Кудряц Евгений Витальевич: другие произведения.

Интервью с Чингизом Айтматовым

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние конкурсы на ПродаМан
Открой свой Выход в нереальность
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Peклaмa
 Ваша оценка:

 []

Чингиз Айтматов: "Немецкий читатель наиболее активен и предан мне"

  
   В Аугсбурге прошла литературная встреча с Чингизом Айтматовым. Зал был переполнен: свыше 250 почитателей творчества классика киргизской литературы пришли, чтобы послушать мастера. После окончания вечера мне с трудом удалось пробраться сквозь толпу жаждущих получить заветный автограф. Несмотря на усталость и позднее время, Чингиз Торекулович любезно согласился ответить на некоторые вопросы.
  
  -- Сегодня - седьмое ноября. Что для Вас означает этот день в 2003 году?
  -- Сейчас жизнь настолько усложнилась, насыщена новыми заботами и проблемами, что я даже забыл о том, какое сегодня число. Так что это, по-видимому, уже себя исчерпало и утратило всякое значение.
  -- А что Вы думаете о революции 1917 года?
  -- Я хочу сказать, что любая революция - это большая трагедия и разрушение. Пройти исторический путь без сокрушительных революций - вот задача общества.
  -- Вы начинали писать при Советской власти. Были ли у Вас с ней какие-нибудь трения и конфликты?
  -- Особо шумных конфликтов не было, но существовали проблемы в писательской среде. Ведь, как известно, в то время все решали партийные органы - комитеты, бюро и тому подобные организации. Бывали, конечно, случаи, когда мы там схватывались на почве идеологии. Например, в моей повести "Лицом к лицу" рассказывается о судьбе дезертира. В связи с этим меня обвиняли в том, что я вместо героя показываю отрицательного персонажа, да еще уделяю ему центральное место.
  -- Не ощущали ли Вы того, что Россия как "Старший брат" относится к другим республикам Советского Союза как к "братьям нашим меньшим"?
  -- В каком-то смысле так и было. Но иногда "Старший брат" помогал. Так, например, российская публикация уже не подвергалась никаким сомнениям на местах, а в противном случае часто возникали проблемы.
  -- Мне известно, что Вы до 1965 года писали исключительно на киргизском языке. Трудно ли Вам было переключиться на русский?
  -- Нет, мне в одинаковой мере трудно и легко писать на обоих языках.
  -- Чем было вызвано изменение названий Ваших произведений, в частности романа "И дольше века длится день"?
  -- Этот роман был издан "Молодой гвардией", и комсомольские вожаки попросили меня изменить название, но не по идеологическим соображениям, а из-за длинного названия, которое просто не помещалось на обложку.
  -- Но согласитесь, что название "И дольше века длится день" намного поэтичнее, чем "Буранный полустанок".
  -- Да, эта фраза исходит от Вильяма Шекспира, а в русском языке - от Бориса Пастернака.
  -- С чем был связан Ваш переход на дипломатическую работу в начале 90-хх годов прошлого века?
  -- На волне перестройки, которая нас всех поглотила, Михаил Сергеевич Горбачев посоветовал мне отправиться в небольшую и спокойную страну дипломатом, чтобы постараться совместить работу с творчеством.
  -- Но существовала такая советская практика, когда на подобную работу отправляли неугодных, изолируя их таким образом от Центра.
  -- В моем случае все было с точностью до наоборот.
  -- Существовали какие-либо трудности в связи с переходом на дипломатическую работу?
  -- Нет, мне не было трудно, ведь я и до этого часто выезжал за пределы Советского Союза, много общался с зарубежными представителями.
  -- Что Вы думаете о современной российской литературе?
  -- Естественно, что литературный процесс идет, появляются новые авторы и темы, но сказать по этому поводу нечто определенное я не берусь. Для этого следует постоянно читать, а я читаю от случая к случаю, а то что мне удается прочитать, пока большого интереса не вызывает.
  -- Как вы относитесь к тому, что в последнее время в России появилось много авторов-женщин, пишущих детективы?
  -- Это просто какое-то нашествие. Мне трудно объяснить природу данного явления, но сегодня это стало так же модно, как раньше вышивание, вязание и подобные вещи.
  -- Вопрос в продолжение темы. Сейчас практически любой человек может издать книгу за свои средства. Что Вы думает по этому поводу?
  -- Я думаю, что здесь идет речь не о литературе, а об амбициях. Таких "авторов" интересует совсем другие задачи, в частности, потешить собственное самолюбие.
  -- Когда впервые появились Ваши книги на немецком языке?
  -- Это произошло еще во времена ГДР, примерно в 80-хх годах XX века. Тогда был большой интерес к советской литературе, в том числе и к моим прозведениям.
  -- А как Вы познакомились с вашим переводчиком?
  -- В период перестройки меня часто приглашали в Германию - в составе делегаций и отдельно. Устраивались встречи, конференции, беседы. Вот тогда и появился Герхард Хитцер, который с тех пор стал моим личным переводчиком, как письменным, так и устным.
  -- Парадоксально, но Ваша последняя книга вышла только в немецком варианте, а на русском и киргизском языке ее пока нет. Чем это вызвано?
  -- Это - книга воспоминаний о детстве. Я рассказывал об этом Герхарду, а он все записал, перевел и издал. У меня просто нет времени, чтобы заняться русским и киргизским вариантами.
  -- Но тем не менее Вы находите время для встреч с читателями, подобных сегодняшней.
  -- Такие встречи мне просто необходимы, чтобы поддерживать контакты с читателями, а на сегодняшний день немецкий читатель наиболее активен и предан мне.
  -- В каких еще странах у Вас есть читатели и почитатели?
  -- Большой интерес отмечается в Японии и в Китае, где мои книги были переизданы 37 раз. Но подобные встречи там невозможны из-за разности наших менталитетов.
  -- Бывают ли такие встречи, например, в России?
  -- К сожалению, России сейчас не до этого, там нет такой стабильности, как в ФРГ, хотя мои книги по-прежнему издаются.
  -- Я Вас благодарю за интервью и желаю дальнейших творческих успехов!
  -- И Вам большое спасибо!
  
  

С писателем Чингизом Айтматовым беседовал Евгений Кудряц

7 ноября 2003 года, Аугсбург
  
   PS. 10 июня 2008 года Чингиза Айтматова не стало.
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com К.Демина "Одинокий некромант желает познакомиться"(Любовное фэнтези) В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2"(Боевая фантастика) Л.Вет., "Мой последний поиск."(Постапокалипсис) LitaWolf "Любить нельзя забыть"(Любовное фэнтези) Ю.Руни "Близнец"(Научная фантастика) А.Верт "Нет сигнала"(Научная фантастика) Ю.Резник "Семь"(Антиутопия) Э.Холгер "Шесть мужей и дракоша в придачу 2 часть"(Любовное фэнтези) А.Робский "Охотник: Новый мир"(Боевое фэнтези) В.Василенко "Статус D"(ЛитРПГ)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"