|
|
||
- К тому времени, в начале 1999 года, завершилась моя деятельность в "Немецко-русской газете" ("Deutsche-russische Zeitung"), которую я издавал в Мюнхене, затем я еще в течение года участвовал в одном научном проекте в университете Манхейма и все думал о том, как же жить дальше, так как я все же хотел оставаться в сфере моих интересов. Дело в том, что в России моей профессией был художественный перевод и издание немецкой литературы на немецком языке. По-русски это звучит несколько уничижительно - составитель, а по-немецки более достойно - Herausgeber. Как автор я начался печататься гораздо позже. Я помню, в разговоре со Львом Копелевым он мне сказал: "Ты приехал сюда, и будешь продолжать мое дело!" Это он говорил и другим германистам, приехавшим в ФРГ, которые на Родине пропагандировали немецкую литературу, а здесь собирались пропагандировать русскую литературу. Но Копелев в этом отношении мало мне смог помочь, так как в 1997 году ушел из жизни, да и копелевские времена прошли. Когда он приехал сюда, у Германии были деньги, щедро создавались различные общества, фонды финансировали целые библиотеки, например, польской или чешской литературы. А вот на русскую литературу у них денег не хватило. Моей мечтой было издание здесь хороших книг современных русских писателей и кое-что из ненапечатанной или плохо переведенной классики. Когда я стал думать о финансовой стороне вопроса, то понял, что никакой ни поддержки от кого не будет, тогда я решил начать с реальных вещей. В этот момент я прочитал книгу Герхарда Вольтера "Зона полного покоя", которую он издал в Москве в 1998 году. Книга произвела на меня очень большое впечатление. Много российских немцев писало о трагедии нашего народа, но большинство из них не получило должного образования и не смогло литературно и художественно изложить все на бумаге. Были книги научного плана, где многое рассказывалось, но кто читает подобные исследования? А Герхард написал народную, популярную книгу, созданную на высоком уровне, поэтому я решил ее издать на немецком языке. Мы написали рецензии в нескольких немецких газетах, люди стали писать и просить, чтобы она была издана по-немецки. И это совпало с моим желанием, я созвонился с вдовой Вольтера (автор к тому времени умер), мы заключили договор, а в начале я сделал тест: обратился к тем людям, которые ратовали за русскоязычное издание, и попросил их профинансировать книгу заранее, т. е. сделать предоплату. Мы получили примерно 250 заказов, причем многие люди заказывали по несколько экземпляров. Я понял, что тираж в 1.000 экземпляров реален, но мы издали 3 тысячи. Но к этому времени издательство было создано, так как оно существовало с 2000 года. На русском языке я издал историческую книгу "Страницы германской истории. История Германии в одном томе от древнейших времен до конца XIX века". Написал ее московский профессор Феликс Гиммельфарб, он не историк по образованию, но в Германии увлекся историей и создал дайджест, популярную книжку - высококвалифицированный ликбез для приезжающих в ФРГ. Мы думали, что будет поддержка со стороны Министерства культуры, которую нам обещали, но потом я получил письмо, где говорилось о том, что немецкое государство не поддерживает издание литературы на русском языке. Аналогичная история была и с русским телевидением. Когда я еще работал в "Русско-немецкой газете", ко мне обратился бывший оператор с киевского телевидения, который мне принес хороший бизнес-план для создания русскоязычного телевидения. Мы разослали письма в 35 различных телекомпаний, и вскоре на них последовала реакция. Мне позвонил коммерческий директор канала "Pro7" и сказал следующее: "Господин Вебер, ваше письмо меня поразило: с одной стороны чудовищной наивностью, а с другой - высочайшим профессионализмом!". Но я также получил письмо от самого Шарфа - директора ARD. Он написал, что это - очень интересное предложение, он бы желал иметь таких профессионалов, но по немецким законам возможно лишь вещание на государственном языке. Кстати, я потом узнал, что турецкие телеканалы производят всю продукцию в Турции, а сюда просто перегоняют.
|