Кутолин Сергей Алексеевич : другие произведения.

Тернии Воображения(Опыт рефлексии осознания событий)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Живи как есть..."

  Международная Академия Наук
  
  International Academy of Sciences
  см.так же:
  http://kutol.narod.ru/ungern_ternii/ungern_ternii.htm
  
  Центра Ноосферной Защиты
  
  Centre Noospheric of Defence
  
  Сергей Кутолин
  
  ТЕРНИИ ВООБРАЖЕНИЯ
  
  (Опыт рефлексии осознания событий)
  
  
  
  Кутолин Сергей Алексеевич (род..1940) - академик МАН ЦНЗ и РАТ, доктор химических наук, профессор. Многочисленные работы в области физической химии, компьютерным моделям в материаловедени,философии интеллекта реального идеализма (Философия интеллекта реального идеализма",1996г.; "Мир как труд и рефлексия" ,2001г., "Стяжание Духа [Идея апофатического богословия как интуиция менталитета]",2002г.) совмещаются с творчеством в области прозы (Литературно-художественное эссе - "Длинные ночи адмирала Колчака", "Дом, который сработали мы..", "Тропой желудка", 1997), поэзии сборники: "Парадигмы.Белая лошадь.Дождь сонетов"-Новосибирск, 1996. , "Элегии",1997., "ВИРШИ",1997. "Сказки, Сколки да Осколки", 1998), Драматические произведения:" Плутофилы" (трагикомедия), Гигея (драматическая поэма), Смерть Цезаря Борджиа (драматическая поэма), "Страсти по АЛИСЕ" (драматический фарс), 1998, "Хроника частной жизни" (опыт романа в рефлексии), 1998; "Мальчик по имени Коба" - (метод рефлексии в повести), 1999г; "Гений. Стяжание Духа" - (метод рефлексии в биографической повести), 2000г; "Медальоны (опыт рефлексии в психологии образа),2000г.; "Пельмени в шампанском (опыт рефлексии в афоризмах),2000г.; "Геном холопа", (опыт рефлексии в фэнтэзи - повести); "Створ синели" (опыт рефлексии сонета),2003г.; "Приближение времени", "Пространство счастья" - (Опыт рефлексии потока сознания в новелле и сонете), 2001; "Воронья слобода", "Философский камень"; "Великому трагику стиха",2003г (творчество как рефлексия); "По уемам мысли" (Опыт рефлексии поэзии), "Катрены "(Опыт этики рефлексии),2004; "Новеллино" (рефлексия ситуации); Стансы (рефлексия romanzorum); "Параллели" (рефлексия интровертности) 2008; "Брусничные клады"(рефлексия миниатюры); "Антиномии" (рефлексия экстравертности).; "Штрихи" (рефлексия осмысления),2009;"Дизайн портрета" (опыт рефлексии биографии) ;"Капель" (опыт рефлексии событий) ,2010г(К 70-летию автора)."Хромое время империи"(опыт рефлексии фэнтэзи);"Жнивьё небосвода"(Опыт рефлексии осознания),2010г.
  
  
  193(037) -2010 ISBN 5-7616-0150Y
  
  - ОСОЗНАНИЕ СМЫСЛА РЕФЛЕКСИИ -
  
  СОДЕРЖАНИЕ
  
  Рефлексия и блеяние нетократии...............4
  
  ТЕРНИИ ВООБРАЖЕНИЯ......................48
  
  ОГЛАВЛЕНИЕ............. ..................... .98
  
  РЕФЛЕКСИЯ И БЛЕЯНИЕ НЕТОКРАТИИ
  Что касается бесконечных игрищ о Власти, в которых упражняются испокон веков, то здесь мы преуспели, оглядываясь на теократию, технократию, партократию, плутократию невольно думалось, что подобные словоизвержения можно тиражировать чуть ли не до Второго Пришествия. Так и сделали "неглупые орлы" Бард и Зодерквист, когда в своей "Нетократии" решили Интернет и за ним сто-ящих, пусть и неглупых людей, например, с привлечением того же Артемия Лебедева, создать иллюзию, что нетократией можно заменить все формы осмысления Мира и воздействия на него, - всех эти будд, заратустр, христов, магометов и уж, конечно, марксы с Лениным самые страшные из страшных пережитков. Долой де стыд, а шекспиров, Данте с Пушкиным по боку. Всё, вплоть до психологии, экономики, держится на нетократах! Но тот же К.Г.Юнг почему - то не чурается алхимии в своей "Алхимия психологии", хитропопый Дж. Сорос "Ахимии финансов", где прямо говорит "о моей рефлексии", - индивидуальной мыследеятельности, как триединства гносеологии, психологии и логики, направленных на "выковыривание" из личного сознания неординарных решений многообразия финансовых проблемных ситуаций. Не в этом ли и заключается "Феномен ноосферы", анализом которой в последнее время мне приходилось заниматься... А что тогда представляет собой "Нетократия "? А вот вспомним небезызвестного Виталия Евгеньевича Луи, с которым познакомил Сергея Никитовича Хрущева его лучший друг. А этот самый Луи, на самом деле был еще и Виктором Луи, и Левиным, да и познакомил С.Н.Хрущева, который по его заявлению претерпел после этого "знакомства" изменение "своего сознания"КГБ. Родоначальником этого знакомства был сам Ю.В. Андропов, которому было важно, чтобы в мемуарах Никиты Хрущева неприятных слов о Л.И. Брежневе не было. Это потом выявилось, что этот "информированный" источник Луи не только литературные корреспонденции пишет в газетах, но и, набравшись опыта во время отсидок в Гулаге, через Андропова превосходно решал вопросы и евреев в СССР, и подставы делал то Светлане Алилуевой, то А.И. Солженицыну, которому при выставлении его за границу режиссер Кончаловский да поэт Гагнус под шафе, созваниваясь с Юрием Владимировичем, даже обсуждали костюм, выставляемого за границу писателя. Вот это и есть нетократия в чистом виде, т.е. преднамеренная и непреднамеренная дезинформация, направленная на решение сугубо как задач, например, разведки, так и задач, той же самой плутократии, а как она наряжается и в какие костюмы: "Бизнес в стиле фанка"; "Корпоративная религия"; "Общество мечты"; "Теряя невинность. Автобиография." мультимиллиардера Ричарда Брэнсона безразлично. Поэтому информация и есть не что иное, как вероятность событий, но не их превращение в факт. Тем самым "Нетократия" есть своего рода аналог "художественного произведения", работы воображения, где не предусматривается критическое и самостоятельное мышление по её переработке методом рефлексии человеческой души и сердца. А там, где нет "души" и "сердца", т.е. в "Нетократии", есть сгусток словесного блеяния об информации Интернета как обо всём и ни о чём, сгусток такого "блеяния" может "переоформить" сознание, как это получилось у того же С.Н.Хрущева, когда он из гражданина СССР превратился в гражданина США. Эта та самая ситуация, когда Роман Федорович Унгерн через "архетипы" пращуров решил начать превращать Россию в подножие Чингиз - хановой империи, эта та самая зациклинность у Шигльгрубера, которая превратилась в идею - фикс империи Ариев, эта та самая ситуация, когда и Сталин, и Молотов искали и искореняли пятую колонну на одной шестой части Земного шара, а искореняли русский генотип, где тернии воображения победили здравый смысл рефлексии.
  
  "Рефлексивная литература" достигает свыше 1.000 000 заходов:
  
  http://world.lib.ru/editors/k/kutolin_s/stat.shtml
  
  http://zhurnal.lib.ru/k/kutolin_s_a/stat/shtml
  
  Публикации МАН ЦНЗ по литературным работам на сайте Эквадора:
  
  http://lib.rus.ec/a/27491
  
  http://kutol.narod.ru/KUT_GOLD/kutsa.htm
  
  
  
  РЕФЛЕКСИЯ,ИНТУИЦИЯ КАК БЛЕСК МЫСЛИ
  
  РЕФЛЕКСИЯ КАК ГАРМОНИЗАЦИЯ МЫСЛИ
  
  
  
  ТЕРНИИ ВООБРАЖЕНИЯ
  
  (Опыт рефлексии осознания событий)
  
  1
  
  Осветила жизнь в округе событий
  Аннотация:"How sweet I roam apos;d from field to field"-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Осветила жизнь в округе событий
  
  тёмной грусти серый клин
  
  в тесноте наитий
  
  черных, белых половин. -
  
  Там тревожится наш век
  
  как кудрявый дровосек, -
  
  секачом по жизни машет,
  
  ну а жизни нет ведь краше. -
  
  Кто бы нам из тех миров,
  
  где не валят жизни дров,
  
  рассказал бы о бессмертье
  
  как о вечной круговерти.... -
  
  Нет. Одна утеха нам, -
  
  там покой, а здесь бедлам.
  
  2
  
  Как мы хрюкали на власть
  Аннотация:"And mocks my loss of liberty "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Как мы хрюкали на власть,
  
  что советскою звалась,
  
  как мы рвались за кордон,
  
  словно там святой закон,
  
  как хвалились мы единством
  
  скромной жизни, а не свинством.
  
  А теперь всем благодать
  
  нас на наций части рвать.
  
  В чёрном посвисте коррупций
  
  в рог бараний власти гнутся,
  
  и, на лапу принимая,
  
  в нищету народ кидают,
  
  но озлится голытьба,
  
  и тогда нам всем беда...
  
  3
  
  Мечется жизнь одиноко
  Аннотация:
  
  "He drew out of the Stocks "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Мечется жизнь одиноко
  
  в тонких теснинах юдоли,
  
  но и в объятиях Рока
  
  в ней всё от счастья до боли.
  
  Грустны бывают прозренья
  
  в взбыченном море событий,
  
  где охлаждают их мненья
  
  глупости мерзких открытий, -
  
  там в перламутрах тоски
  
  шансы нам жить велики.
  
  Прокукарекали ветры
  
  слухов в ударах Судьбы,
  
  но не измерить их метром
  
  жара от Сатаны.
  
  4
  
  А вы, гремящие ключами
  Аннотация:
  
  "And all the way he pav 'd
  
  to hinder pestilence "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  А вы, гремящие ключами,
  
  от бездны социальных льгот,
  
  не вы ли на народ рычали
  
  из конуры партийных сот,
  
  когда внимая Сатане,
  
  крестились от него во сне.
  
  Мы пожинали тьму благополучий,
  
  а их величество - наш случай,
  
  и в Севастопольской страде
  
  и Польшей прожитой беде.
  
  Отговорили дни печали, -
  
  как много дат за нашими плечами
  
  начальство в лукоморье гнет
  
  и пашет жизни огород.
  
  5
  
  Когда все льготы тянут по себе
  Аннотация:
  
  "Who countest the steps of the sun "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Когда все льготы тянут по себе
  
  в порыве новых инноваций, -
  
  у них уже написано на лбе, -
  
  им наплевать на гром оваций,
  
  их громопудье денег так прельщает,
  
  что люд мирской пусть от души тощает.
  
  Им наплевать на тьму пенсионеров, -
  
  они давно в себе все пионеры, -
  
  обворовать ли пенсионный фонд,
  
  иль инноваций широчайший зонт
  
  использовать для махинаций, -
  
  Грызлова - Петрика дотаций.
  
  6
  
  Хотя юриста - сын частенько подвирает
  Аннотация:
  
  "Ah! Sun-flower! weary of time "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Хотя юриста - сын частенько подвирает, -
  
  но компромат на сильных собирает...
  
  Он не Доренко. Не заткнуть им зад.
  
  Здесь сильным нужен новый сопромат.
  
  Властям партийным нужно тут учиться,
  
  чтоб на юриста - сына дюже помочиться.
  
  А как иначе, если стаканы
  
  иные русские сыны
  
  с водой в лицо прилюдно получают
  
  и на демарш такой совсем не отвечают.
  
  Наш Салтыков - Щедрин Россию звал страной,
  
  где вся фантазия с лихвой,
  
  и её верные сыны
  
  умом "хохмы" наделены.
  
  7
  
  Слышишь шелест вечернего сада
  Аннотация:
  
  "Where the Youth pined away with desire "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Слышишь шелест вечернего сада,
  
  видишь, - воздух такой голубой,
  
  то не проблески рая и ада,
  
  то природа смеется со мной,
  
  оживают ночей ароматы
  
  и грозы в ярком свете раскаты.
  
  Нас встречает чудес посещенье
  
  в серой жизни текущего дня, -
  
  не рутина рабочего бденья,
  
  а лишь радости бытия.
  
  Только в сумраке млечных фантазий
  
  открывай потаённую дверь, -
  
  там чинуш нет и нету там мрази,
  
  окружающих нас теперь.
  
  8
  
  Мы всё время пред купелью
  Аннотация:
  
  "The modest Rose puts forth a thorn "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Мы всё время пред купелью,
  
  а под ней дрова палят,
  
  но Иван наш пустомеля шасть в купель, -
  
  обратно хват
  
  весь лицом преобразился,
  
  словно чудом в ней упился.
  
  Вся Россия как купель,
  
  нам же нет преображенья, -
  
  мы палим одни поленья
  
  в славных плясках пустомель.
  
  Среди нас начальство бродит
  
  и в ответственной породе,
  
  словно веером, хвостом
  
  машет в воздухе густом.
  
  9
  
  Время колоколится
  Аннотация:
  
  "I dreamt a dream! What can it mean? "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Время колоколится,
  
  словно за околицей
  
  в чистых заморозках дней
  
  серебристый звук теней, -
  
  сколько грохота в России, -
  
  одни хлопоты пустые...
  
  В бедах в запуски снуём,
  
  песнь победную куём,
  
  чем мы дальше от победы, -
  
  тем нам ближе наши беды.
  
  Ветер жизни души сушит,
  
  по себе сам веет Дух.
  
  Кто в нас глупости осушит,
  
  коли в нас огонь потух....
  
  10
  
  Как море лениво играет
  Аннотация:
  
  "I went to the Garden of Love "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Как море лениво играет
  
  и нежится в свете луны,
  
  а скрипки звук зыбко летает
  
  над проседью синей волны, -
  
  и здесь в полнозвучии альта
  
  вся явь как чудесная смальта.
  
  А где - то далёко беззвучен,
  
  торжественен чаек полёт,
  
  глядит Сатана там из тучи
  
  и сучья небесные рвёт.
  
  Из жизни туда улетаем?
  
  Там промысел нашей Судьбы,
  
  а может быть, мы отцветаем
  
  в Нирване, - покое мечты.
  
  11
  
  Время в струи строится
  Аннотация:
  
  "I wander thro' each charter'd street "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Время в струи строится, -
  
  наша жизнь не спорится,
  
  мы горим в своих мечтах
  
  и с улыбкой на устах
  
  собираем жизнь в мгновенье
  
  из пучков и зла, и лени.
  
  Дом, дворы и переулки, -
  
  нашей жизни закоулки,
  
  заседания, статьи, -
  
  дрязги гнусного пути.
  
  Путь науки для балбесов
  
  как игра чертей и бесов,
  
  но служение ей -путь,
  
  где Творец являет суть.
  
  12
  
  Вечер, синь и небеса
  Аннотация:
  
  "Pity would be no more "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Вечер, синь и небеса,
  
  ветры холод и движенье,
  
  жизнь, дыхание, - Краса
  
  Мира и преображенье, -
  
  это тут калейдоскоп, -
  
  красок жизни чудный сноп.
  
  Море, озеро, ручьи
  
  как мелодии ключи
  
  открывают двери в Рай
  
  птичьим песням белых стай.
  
  Наш полёт лишь на Земле , -
  
  хорошо, коль не во зле, -
  
  города - гиганты строек, -
  
  тьма зловоний и помоек.
  
  13
  
  Сосны, шум и холод ветра
  Аннотация:
  
  "And the caterpillar and fly
  
  Feed on the Mystery "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Сосны, шум и холод ветра,
  
  Тьма проталин, синь снегов,
  
  гладь воды в полкилометра, -
  
  и природе из оков
  
  зимней спячки выход есть, -
  
  тут весна лелеет месть
  
  всё в округе обводнить, -
  
  чуду лета снова быть.
  
  Вот оно Коловращенье, -
  
  нет Нирваны только тленье...,
  
  Жизнь и бег, и толчея
  
  у природы и ручья
  
  жизни, прожитой без Грёз, -
  
  их хранитель - Ангел нёс.
  
  14
  
  Гроза клевала пыль дорог
  Аннотация:
  
  "Into the dangerous world I leapt "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Сын юриста, Кепка Ильича..., -
  
  это действо чьё - то сгоряча, -
  
  кто в России те комедианты,
  
  чьи так умыслы пикантны,
  
  где расставили штаны
  
  адвокаты, - наши болтуны,
  
  и где СМИ, и бравый их кутёж
  
  всем участникам не просто ёж,
  
  а потеря дивидендов,
  
  но народа комплименты, -
  
  здесь с коррупцией борьба
  
  лихоимств и злого лба,
  
  или это лишь печать,
  
  что пора пообличать?
  
  15
  
  Тьма - война и похоронки
  Аннотация:
  
  "I told my wrath, my wrath did end " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Тьма - война и похоронки...,
  
  Прах из отжитых людей,
  
  на войне жизнь те же гонки
  
  чувств, страданий и смертей,
  
  где любить награда - миг,
  
  если счастье ты постиг.
  
  Стой! Ты умер или жив! -
  
  вместе вы один порыв.
  
  Стой, - убит мгновенье. Страх, -
  
  это только на устах.
  
  Ты убит. Ты прах Земли, -
  
  из тебя цветы взошли
  
  или лишь чертополох...
  
  Мир от этого неплох.
  
  16
  
  Через сполохи битв, через сполохи дней
  Аннотация:
  
  "I told it not, my wrath did grow "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Через сполохи битв, через сполохи дней,
  
  через памяти десятилетий
  
  вас помянут с амвона стоящих церквей,
  
  вас помянут, - живые в ответе.
  
  Для живущих идущие дни череда,
  
  а для вас уже времени нет,
  
  нет начала для вас, но не будет и дна
  
  в безразличном счислении лет,
  
  где причина и следствие просто печаль , -
  
  смысла букв обелиска простая скрижаль.
  
  Кроме жизни "сейчас" мы не знаем иной,
  
  в ней вчера и сегодня, и завтра едины.
  
  "Бытие" , - звук неведомый и пустой, -
  
  в нём и молодость, и седины.
  
  17
  
  Солнце, снег, холодный ветер
  Аннотация:
  
  "I love you like the little bird "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Солнце, снег, холодный ветер,
  
  дождь, - преддверие весны, -
  
  на душе тоска в ответе
  
  иль повинны в этом сны,
  
  превращая непогоду
  
  в клочья скрюченной Свободы.
  
  Только мир души и жизни
  
  явь замешивает круто, -
  
  Солнца луч как счастье брызнет, -
  
  и уже смеётся утро.
  
  Оказалось в белой пене,
  
  остром запахе черёмух
  
  Мир в нас дышит постепенно,
  
  озаряя вкусослух.
  
  18
  
  Ангел смерти погибших глаз
  Аннотация:
  
  "And my foe behold it shine,
  
  And he knew that is was mine "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Ангел смерти погибших глаз
  
  подгонял боевых генералов,
  
  в буднях будущих битв их преследовал сглаз, -
  
  и они Красной Армии жалом
  
  пепелили противника сходу вразнос , -
  
  только что же им стоил фашизма понос....
  
  Здесь и Вязьма, и Ельня, и Ржев, и Можайск, -
  
  миллионы пленённых замученных глаз,
  
  Ангел совести в этих теснинах угас
  
  или просто исчез. Но в который же раз...
  
  Двадцать шесть миллионов советских людей
  
  растворились в пыли мирозданья, -
  
  прах шести миллионов немецких смертей..., -
  
  разве это вмещает сознанье?
  
  Ангел смерти и совести, где вы теперь,
  
  где открыта для вас потаённая дверь...
  
  19
  
  И вот опять встаёт вопрос
  Аннотация:
  
  "Night is worn "-
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  И вот опять встаёт вопрос, -
  
  от водки ниже опорос,
  
  иль бедность, просто нищета
  
  народа нашего мечта?
  
  Лозу рубить на груды веток
  
  и водку гнать из табуреток,
  
  Законом Думу охмурять
  
  и всем о всём беспечно врать
  
  есть метод Нового пути
  
  и по нему опять идти...
  
  Топтаться, лгать и хмурить лбы
  
  о бедах нашей голытьбы
  
  и хрюкать меж собой опять..., -
  
  Ну не пора ль Закону внять?
  
  20
  
  Где ты время перестройки
  Аннотация:
  
  "And the morn rises from the slumberous mass" -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Где ты время перестройки, -
  
  глупый гомон и галдёж ,
  
  где словесные помойки,
  
  неприкрытый наш грабёж
  
  и советы Закордона
  
  разделить страну в загоны
  
  наций, вотчин, территорий
  
  и придуманных историй.
  
  И в удельной сети княжеств
  
  родовой, общинной знати
  
  паутину всякий вяжет
  
  к дяди Сэма благодати.
  
  И на Северной Кавказе
  
  доллар чем - то вроде мази
  
  гонит русских вглубь страны
  
  от Террора - Сатаны.
  
  Вся надежда - Евро рухнет, -
  
  Балтик - стран звезда потухнет, -
  
  Только сможет ли народ
  
  строить новый огород?
  
  21
  
  Двери, улицы, машины
  Аннотация:
  
  "Turn away no more" -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Двери, улицы, машины,
  
  окна, серые дома, -
  
  жизнь как тесная причина
  
  вся предметами полна,
  
  а с вещами мы в обнимку
  
  как одно, - не половинки.
  
  Тьма вещей, бумаг, печатей
  
  и другой всей "благодати",
  
  канцелярской суеты,
  
  где зарылись мы, - кроты.
  
  Бег по жизни лезвий бритвы, -
  
  Гробовая , глянь, доска,
  
  а в нирване без молитвы
  
  суетится лишь тоска.
  
  22
  
  Сито жизни, звень травы
  Аннотация:
  
  "Hear the voce of the Bard! " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Сито жизни, звень травы
  
  и капель после дождя, -
  
  хрупкий гомон злой молвы, -
  
  всё в объёме светодня,
  
  где в неведомой причине
  
  дышит следствие кручины.
  
  Зябнет хрупкая душа, -
  
  расхристалась не спеша
  
  и катается по лицам
  
  колобочком круглолицым.
  
  Равнодушие в санях
  
  по толпе неслось на днях,
  
  и бровастый ветер храпом
  
  брал за горло слабых лапой, -
  
  не дают нам отдохнуть, -
  
  жизни нашей в этом суть.
  
  23
  
  Вот Беловежский Искуситель
  Аннотация:
  
  "Her light fled, Stony dread! " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Вот Беловежский Искуситель, -
  
  России новый умыслитель,
  
  готовый на железку лечь,
  
  а глупость превращает в речь,
  
  кто суицидом забавлялся
  
  и на инфарктах расстарался,
  
  являлся Миру как плясун,
  
  как паладин простонародья, -
  
  лик христианский для парсун, -
  
  но для Семьи сберег угодья...,
  
  а на Земле нам Богом данной
  
  смывал грехи на Иордане.
  
  24
  
  Небезызвестный Горбачёв
  Аннотация:
  
  "Earth rais'd up hear head
  
  From the darkness dread and drear. " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Небезызвестный Горбачёв
  
  в минуты пляса перед НАТО
  
  сдал Мишу Вольфа для салата
  
  судебной кухни. Трепачёв,
  
  убогий Ябедник, Предатель, -
  
  из рук Андропова ваятель, -
  
  он за усердные грехи
  
  спускал СССР мехи.
  
  Наследственный владелец замка
  
  под самым Мюнхеном иль где...?
  
  Но проклят в русской голытьбе, -
  
  ведь ей про Запада окно
  
  как будто бы пустое дно.
  
  25
  
  Бровастый парень был не промах
  Аннотация:
  
  " Eternal bane!
  
  That free Love with bondage bound " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Бровастый парень был не промах ,
  
  Себя не прятал в мавзолей,
  
  но дюже возлюбил елей,
  
  был хлебосол, - везде как дома,
  
  наград и званий тьму имел
  
  и в самомнении взлетел,
  
  став маршалом всего и вся,
  
  но Бог, высоко вознеся,
  
  членораздельности лишил
  
  и тем народ простой смешил.
  
  Повсюду речи, спичи, бред,
  
  пустые полки магазинов
  
  и ропот нищих много лет, -
  
  не жизнь, а просто именины....
  
  И богоизбранный народ
  
  искать стал новый огород...
  
  26
  
  Наш коломянковый пиджак
  Аннотация:
  
  "Does the sower
  
  Sow by night. " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Наш коломянковый пиджак,
  
  Наш колобок по заграницам,
  
  Башмак - угроза первым лицам,
  
  который этак и раз так
  
  был просто форменный... чудак.
  
  Но он облегчил людям век
  
  квартирой, пенсией судьбой,
  
  хотя был сам - городовой,
  
  при нём взмыл в космос человек.
  
  Он руки имел аж по локоть в крови,
  
  его палачом назови, не зови,
  
  его поминают в народе добром
  
  в анекдотах смешных между пьянью и сном.
  
  27
  
  Закрывая за собой
  Аннотация:
  
  "Break this heavy chain
  
  that does freeze my bones around " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Закрывая за собой
  
  дверь для вечности пустой, -
  
  время, ветер, дни весны,
  
  звень ручьёв, голубизны
  
  неба, волн, Земли наряды, -
  
  Тишине мы новой рады?
  
  Там движенье и покой
  
  есть Нирвана. Звук пустой?
  
  И в покое этом дни
  
  только в точку сведены?
  
  Время наше коллективно,
  
  Время личное причинно, -
  
  в его следствии простом
  
  вся Нирвана мнится сном.
  
  28
  
  Они маршами мерили время событий
  Аннотация:
  
  "I hear the Father of the Ancient Men. " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Они маршами мерили время событий
  
  и печатали громкой поэзии шаг,
  
  они жили из Духа словесных открытий,
  
  полагая в поэзии звук их - верстак,
  
  где снимается стружка словес словесами, -
  
  там они пропадали, к несчастью, и сами.
  
  Только мудрый Бурлюк,
  
  драпируясь в картины,
  
  в заграничный сундук
  
  сдал свои поэзины.
  
  Остальные решали Судьбу револьвером,
  
  иль в петле, иль на каторге личным примером,
  
  или просто в чистую в Судьбе полиняли,
  
  потому как озлобились или устали...
  
  29
  
  Генералиссимус, Отец
  Аннотация:
  
  "Gwin fell: the sons of Norway fled,
  
  All that remain' d alive; " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Генералиссимус, Отец, -
  
  кому конец, кому венец, -
  
  он хмурый демон бытия
  
  иль радость Сущности, но чья,
  
  он холод смерти, зло злодея,
  
  в нём справедливость околеет,
  
  а может он надежда судеб,
  
  икона, - путь к ней многотруден, -
  
  и в хромоте, и слепоте
  
  прозреем мы в текущем дне.
  
  По сей день спорят, гомонят
  
  и ястребы, и тьма ягнят,
  
  но прах растерзанных взыскует
  
  и в океане смертных дует.
  
  30
  
  Гортанно пел на Мавзолее
  Аннотация:
  
  "The rest did fiil the vale of death,
  
  For them the eagles strive " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Гортанно пел на Мавзолее
  
  Отцу народов память, вечность, -
  
  явило чудо скоротечность
  
  и смрадность самого елея.
  
  Пенсне сверкает, сея ужас, -
  
  двуликий Янус судьбы кружит
  
  и человеческий укос
  
  в нём властью черной рос и рос, -
  
  он ныне в славе менеджера
  
  и чуть ли не хранитель веры,
  
  родоначальник инноваций,
  
  пророк меньшинств и их оваций.
  
  Но сколько черта не бели, -
  
  не станет голубем Земли.
  
  31
  
  Жуют из рук властей другие пусть
  Аннотация:
  
  "Or, tow' ring , stand upon the roaring waves " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Жуют из рук властей другие пусть,
  
  своей поэзией рассеивая грусть,
  
  другие пусть с протянутой рукой
  
  имеют крохи с барского стола, -
  
  толпа их, лизоблюдов, намела,
  
  а сними не поэзию, - покой!
  
  Вкушают за застольем барские плоды,
  
  что получили за никчемность собственных трудов
  
  и умыслов, - бессмысленных оков,
  
  и в них сердца поэзии тверды, -
  
  здесь нет горения и снов, -
  
  здесь губошлепство злых говорунов.
  
  Здесь нет гармонии сердец,
  
  симфоний пульс имеет тут конец.
  
  32
  
  Они учили нас стихосложенью
  Аннотация:
  
  "Stretching her mighty spear o'er
  
  distand lands " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Они учили нас стихосложенью
  
  иль глупостям бессмысленного пенья,
  
  они учили нас и врать, и лгать,
  
  и от чиновников подачки ожидать, -
  
  в неоглагольных рифмах бьётся ритм
  
  как древовидный алгоритм, -
  
  жизнь необъятна, но бледна
  
  и без поэзии скудна.
  
  Нельзя служить и Богу, и Маммоне, -
  
  поэзия там Духа тонет, -
  
  там литераторов скамья
  
  как беззащитная ладья.
  
  И среди злых и наглых лизоблюдов
  
  поэзии здесь нет, здесь просто худо,
  
  И как, Россия, ты смогла
  
  нести поэзию без зла?
  
  33
  
  Обвёл вокруг пальца всех мудрый Ильич
  Аннотация:
  
  "The little boy lost in the lonely fen " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Обвёл вокруг пальца всех мудрый Ильич, -
  
  он дух революций сумел в нас постичь, -
  
  и двинулись массы народов страны
  
  как будто бы все были горем полны,
  
  а там млеет солнца и света Заря,
  
  иль то кати - поле волнуется зря....
  
  Богатство страны, нищета и беда
  
  страшнее спокойствия айсбергов льда,
  
  и айсбергов нас, человеческой плоти, -
  
  их мир в том движенье навечно проглотит?
  
  Нам желтые гении сны навевают, -
  
  народ собирается в тесные стаи,
  
  а мир проживает по старым рецептам,
  
  с усмешкою глядя на новых адептов.
  
  34
  
  А этот селезень Мукдена
  Аннотация:
  
  "Sweet dreams, form a shade " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  А этот селезень Мукдена,
  
  несчастный пасынок Ходынки,
  
  там кровь январского запева
  
  кропила детские простынки, -
  
  вот, кто от чертушки - хлыста
  
  гневил нам русские места.
  
  Не тот ли, с кем брательник Вилли
  
  войну убойную так свили,
  
  что революций череда
  
  рванула Мир на хоть - куда.
  
  И после тяжких экзерциций
  
  воздал ему народ сторицей, -
  
  он в Церкви мучеником стал
  
  на этот шаткий пьедестал...
  
  35
  
  Баре умные у нас
  Аннотация:
  
  "Sweet smiles, in the night " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Баре умные у нас, -
  
  дуракам умы даны,
  
  и поэты в перепляс
  
  пляшут в круге сатаны, -
  
  здесь и деньги, и почёт, -
  
  Барин первый звездочёт.
  
  Крутят звёздную кормушку,
  
  а поэзию в нас душат, -
  
  храп и хрюк, - одни бега, -
  
  литераторов пурга.
  
  Мрамор, бронза и гранит, -
  
  в них поэзия, но спит,
  
  из дыхания в дыханье
  
  пульс поэзии, - страданье.
  
  36
  
  Певцы литературных измов
  Аннотация:
  
  "Sweet moans, dovelike sighs " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Певцы литературных измов
  
  накукарекали толпе, -
  
  король поэзии кафизмы
  
  ваял по нобелевски.Тьме
  
  всех богоизбранных известно
  
  арап Петра еврей был местный
  
  и сыном оного Петра, -
  
  дорога гения светла.
  
  А тут один из сонма недоучек
  
  в поэзии стал оного покруче,
  
  оставил в памяти и всё, и вся, -
  
  и жил по - русски словеся, -
  
  о нём похвал водоворот
  
  нам рвётся в уши, нос и рот.
  
  37
  
  Поэзия России в зарубежье
  Аннотация:
  
  "Heaven and earth to peace beguiles " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Поэзия России в зарубежье, -
  
  гремящий ключ потусторонних сил, -
  
  тот хор неведомый безбрежен,
  
  он лунным светом моросил,
  
  одолевая вехи, страны, -
  
  там странны русских сарафаны.
  
  И почему - то нобельпрайсы,
  
  а разве это аусвайсы ? ,
  
  корежат штампы на стихах
  
  в аккордеоновых мехах.
  
  Пускай елагинский мотив
  
  в аккордеоне не утих, -
  
  тоска и стон поводыря
  
  в стихах смеётся, - разве зря?
  
  38
  
  Ах, тайна пушкинской дуэли
  Аннотация:
  
  "in thy face holy image I can trace. " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Ах, тайна пушкинской дуэли,
  
  хотя и тайны вовсе нет, -
  
  одни от радости сопели,
  
  когда мужик во цвете лет
  
  имел успех у двух сестёр, -
  
  Полетик, баба - филистёр,
  
  была по сути третьей феей
  
  и,в лютой ненависти млея,
  
  желала Пушкина - поэта
  
  как мужика стереть со света.
  
  Её богатенький отец
  
  и дипломат - полу подлец
  
  поэта пышно хоронил,
  
  по сути сам жандармом слыл,
  
  и нищесумная семья,
  
  поэта - гения век для,
  
  несла таинственный венец
  
  проклятья каменных сердец.
  
  39
  
  С тяжкой поступью его сапог
  Аннотация:
  
  "Pity a human face " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  С тяжкой поступью его сапог
  
  Россия в летаргию впала,
  
  бомбистов нервных ходунок
  
  петлями виселиц обняла, -
  
  интеллигентов мир завыл
  
  и по Свободе слёзы лил.
  
  Страна жирела, пухла телом,
  
  инфляций уровень упал,
  
  в рубле , вдруг, золотом запела, -
  
  он Миротворцем правил бал.
  
  Коньяк, вагона груз, - причина
  
  и скоротечная кручина:
  
  Россия! - бег опять вразнос
  
  и революций опорос.
  
  40
  
  Когда из чаши черепа былого Калиостро
  Аннотация:
  
  "And Peace, the human dress " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Когда из чаши черепа былого Калиостро
  
  баши - бузук Наполеон,
  
  как басурман, как иностранец, -
  
  для русских гений злой, - мерзавец, -
  
  вкушал вино под смерти звон, -
  
  то Дух Его стал коркой черствой.
  
  Но жизнь в нём гения - злодея
  
  жила судьбою Сатаны, -
  
  кто полу миром овладеет, -
  
  тот видит только злобы сны.
  
  И только мерзкие холопы
  
  нам славословят лик его, -
  
  Царю Царей не можно хлопать,
  
  когда он кровь пил как вино.
  
  41
  
  В тихом трепете событий
  Аннотация:
  
  "Receive each mild spirit,
  
  New worlds to inherit. " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  В тихом трепете событий
  
  неизвестное вблизи
  
  совершает цепь открытий,
  
  в чуде радости сквозит
  
  многомыслием забвенья
  
  в силе Духовоплощенья.
  
  Слово, мысли и года
  
  цементируют из льда,
  
  но в теснинах из событий
  
  веер злобы, веер прыти
  
  превращает в звёзды их,
  
  высекая искры стих
  
  злоречивым вдохновеньем
  
  в гвоздесловии мгновенья.
  
  42
  
  Его герои рвали паутину никчемных грёз
  Аннотация:
  
  "For Mercy, Pity, Peace and Love
  
  Is God, our Father dear " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Его герои рвали паутину никчемных грёз,
  
  и раздираемый сомнением "Героя..."
  
  он милосердием пред смертью сам пророс
  
  и встал пред выстрелом для вечного Покоя,
  
  А тот, Мартынов - друг, брал бремя на себя
  
  под хохот дьявольской когорты жеребят.
  
  Как кротость и смирение взыскуют, -
  
  без них нет счастья и покоя на Земле,
  
  жизнь кружит вальс, но вальс впустую, -
  
  и сердце, и любовь есть и без них, но лишь во зле, -
  
  дух горького уныния в смирении молчит, -
  
  вот почему им сердце дорожит.
  
  43
  
  Он не терпел и умных, и ученых
  Аннотация:
  
  "The Holy Word
  
  That walk'd among the ancient trees " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Он не терпел и умных, и ученых,
  
  любил он ограниченность ума,
  
  блаженных, - Богом привлеченных, -
  
  к нему стекалась нищих тьма, -
  
  он всех убогих привечал
  
  и в жизни не терпел скучал.
  
  Освободитель по природе, -
  
  он крепостное право снял,
  
  и Богу тем он был угоден, -
  
  Россию новую ваял.
  
  И в этих призраках боренья
  
  терновый принял сам венец
  
  в свободе своего творенья
  
  от злобы каменных сердец.
  
  44
  
  Прекрасен храм Марии Магдалены
  Аннотация:
  
  "And all must love the human form,
  
  In heathen, Turk, or Jew " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Прекрасен храм Марии Магдалены
  
  в Святой Земле, -
  
  и сами эти стены
  
  сияют свежестью в намоленном тепле
  
  божественной незримой благодати
  
  в голубизне небесной стати.
  
  Иван Каляев, Великий князь Сергей,
  
  его жена, послушница Мария, -
  
  теснина Судеб, тьма теней,
  
  история России, - умыслы пустые.
  
  Уроки жизни...,- Господи прости,
  
  как трудно нам свою Судьбу нести,
  
  стяжать от вечности твой Дух,
  
  чтоб он в душе, нас грешных, не потух.
  
  45
  
  Нет, мы не циники, мы хуже
  Аннотация:
  
  "Why wilt thou turn away " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Нет, мы не циники, мы хуже, -
  
  мы в самобытной серой луже,
  
  но в осознании Чудес,
  
  а потому Христос Воскрес
  
  в духовороте наших луж, -
  
  жив Дух и в них. И не потух.
  
  При всей греховности мы каяться умеем
  
  и в милосердии созреем,
  
  коли смиренья ятаган
  
  нам будет Духа светом дан, -
  
  ведь сатанинские грехи
  
  Он спустит в мерзости мехи.
  
  Но снова ставится вопрос,
  
  а Духом человек пророс?
  
  46
  
  Они не циники, они лишь бедолаги
  Аннотация:
  
  "Is giv'n thee till break of day. " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Они не циники, они лишь бедолаги
  
  и даже не в ГУЛАГЕ, -
  
  и среди них бывают подлецы,
  
  которые рядятся нам в отцы, -
  
  И Павлик служит им Морозов,
  
  пока тверёзый.
  
  Но счастье рядом, счастье тут,
  
  коль не обманут.
  
  Греби циничная лапта, -
  
  там суета.
  
  Крушение надежд, - не смех,
  
  коль голытьбе быть без утех, -
  
  живя, живя по подворотням, -
  
  в нас СТОЛП... воротний,
  
  Но сохраняя Истину в себе, -
  
  мы на коне.
  
  47
  
  Ещё звенела ночь
  Аннотация:
  
  "Calling the lapsed soul,
  
  And weeping in the evening dew. " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Ещё звенела ночь
  
  и тишиной, и сполохами молний,
  
  и слов урывки, и седые строч -
  
  ки из мыслей мозг так полнит,
  
  что душит грудь нам волнами тоски
  
  как будто миром правят только дураки,
  
  а бисмарки и марксы на те дороги указуют,
  
  где сам народ уже бытует.
  
  И там, где люди, страны и молва,
  
  где дел вперёд бегут слова, -
  
  там крошево из огородов
  
  от грустной человеческой породы,
  
  полей посеянных штыков,
  
  протёртых с хреном злых умов.
  
  48
  
  Страна из холода! Теперь жары
  Аннотация:
  
  "And fallen, fallen light renew ! " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  "Страна из холода! Теперь жары...", -
  
  заголосили сонмы детворы
  
  из детско - глупой карусели, -
  
  в прогнозах все умы осели, -
  
  кончину света предрекли,
  
  как в птичьем гриппе все слегли.
  
  А кто - то, бывшие с усам,
  
  деньгу колотит дюже сам, -
  
  и сонм алхимии финансов
  
  уже танцуют в Сорос - трансе.
  
  Погоду трудно предузнать, -
  
  наука с нею суетится..., -
  
  а потому надёжней лгать,
  
  молиться, верить и креститься.
  
  49
  
  В круговороте лиц из гениев, злодеев
  Аннотация:
  
  "The starry floor, The wat 'ry shore " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  В круговороте лиц из гениев, злодеев,
  
  в круговороте серой суеты
  
  из бешеных, строптивых лиходеев, -
  
  Ты точка, точка - просто это ты, -
  
  здесь сам собой, но в точке существуя,
  
  живи в свободе вечности ликуя.
  
  Событий рёв, событий хрюк,
  
  но лишь в себе твой личный звук.
  
  В громаде зеркала озёр
  
  ты капля, - в капле мир простёр.
  
  Так в Тени Мировой Души,
  
  где Дух свободен, мысль едина. -
  
  Та сила тварей сокрушит.
  
  Увы! - Мы в ней не половина?
  
  50
  
  Играл ли с ним Наполеон?
  Аннотация:
  
  "That might control, The starry pole " -
  
  - William Blake (1757-1827)
  
  Играл ли с ним Наполеон?
  
  Но он играть с ним не посмел...,
  
  Народов битвы жар кипел,
  
  вздымая горы мертвых тел и стон. -
  
  Ещё не ведала Россия груза
  
  из армий наглого француза.
  
  В Исходе, - бал Бородино,
  
  Мал - Ярославец и Смоленск. -
  
  Как было всё это давно, -
  
  в Париже русское "бистро",
  
  у нас митрополит Платон и Мценск.
  
  Кутузов был им ненавидим, -
  
  герой войны ему был чужд, -
  
  столп Александра всюду виден, -
  
  свободен Дух без свар, без нужд.
  
  ОГЛАВЛЕНИЕ
  
  ТЕРНИИ ВООБРАЖЕНИЯ..................................... 48
  
  Осветила жизнь в округе событий.......................48
  
  Как мы хрюкали на власть 49
  
  Мечется жизнь одиноко 50
  
  А вы, гремящие ключами 51
  
  Когда все льготы тянут по себе 52
  
  Хотя юриста - сын частенько подвирает 53
  
  Слышишь шелест вечернего сада 54
  
  Мы всё время пред купелью 55
  
  Время колоколится 56
  
  Как море лениво играет 57
  
  Время в струи строится 58
  
  Вечер, синь и небеса 59
  
  Сосны, шум и холод ветра 60
  
  Гроза клевала пыль дорог 61
  
  Тьма - война и похоронки 62
  
  Через сполохи битв, через сполохи дней 63
  
  Солнце, снег, холодный ветер 64
  
  Ангел смерти погибших глаз 65
  
  И вот опять встаёт вопрос 66
  
  Где ты время перестройки 67
  
  Двери, улицы, машины 68
  
  Сито жизни, звень травы 69
  
  Вот Беловежский Искуситель 70
  
  Небезызвестный Горбачёв 71
  
  Бровастый парень был не промах 72
  
  Наш коломянковый пиджак 73
  
  Закрывая за собой 74
  
  Они маршами мерили время событий 75
  
  Генералиссимус, Отец 76
  
  Гортанно пел на Мавзолее 77
  
  Жуют из рук властей другие пусть 78
  
  Они учили нас стихосложенью 79
  
  Обвёл вокруг пальца всех мудрый Ильич 80
  
  А этот селезень Мукдена 81
  
  Баре умные у нас 82
  
  Певцы литературных измов 83
  
  Поэзия России в зарубежье 84
  
  Ах, тайна пушкинской дуэли 85
  
  С тяжкой поступью его сапог 86
  
  Когда из чаши черепа былого Калиостро 87
  
  В тихом трепете событий 88
  
  Его герои рвали паутину никчемных грёз 89
  
  Он не терпел и умных, и ученых 90
  
  Прекрасен храм Марии Магдалены 91
  
  Нет, мы не циники, мы хуже 92
  
  Они не циники, они лишь бедолаги 93
  
  Ещё звенела ночь 94
  
  Страна из холода! Теперь жары 95
  
  В круговороте лиц из гениев, злодеев 96
  
  Играл ли с ним Наполеон? 97
  
  
  
  
  
  Кутолин Сергей Алексеевич
  
  ТЕРНИИ ВООБРАЖЕНИЯ
  
  (Опыт рефлексии осознания событий)
  
  Печатается в соответствии с Уставом Академии (п.2.5),
  
  утвержденным Советом Экспертов 15 июля 1996г.
  
  ИБ Љ 1197
  
  Гарнитура Dante. Формат 60х84 1/16 5 печ. л., 5.4 уч.-изд. л. Заказ Љ 3399.
  
  Тираж 150 экз.Цена договорная.
  
  Издательство Chem. Lab. NCD 630111,
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"