Лорикян Lorike Гагик : другие произведения.

Путь откровения и путь познания

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Альбом посвящается рукописцу и миниатюристу Аракелу Геламеци. The Album is dedicated to the scribe and miniaturist Arakel Geghametsi.

  
   http://www.artlib.ru/index.php?id=11&idp=120&fp=2&uid=822&idg=0&user_serie=0
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Красный цвет является символом
  безграничной любви Бога к человеку
  и человека к Богу
  
  The red color is the symbol of
  the unlimited love of God to human being
  and the love of human being unto God
  
  La couleur rouge est le symbole
  de l"amour illimité de Dieu pour l"être humain
  et de l"être humain pour Dieu
  
  Կարմիրը մարդու նկատմամբ Աստծո
  տածած անսահման սիրո, մարդու
  կողմից Աստծո սիրո խորհրդանիշն է
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  
  2
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Голубой цвет неба и благодати -
  цвет высочайших Божественных энергий
  
  The blue color is the color of sky and grace,
  the color of supreme divine energies
  
  La couleur bleue est celle du ciel et de la grâce,
  la couleur des suprêmes énergies divines
  
  Երկնագույնը երկնքի ու երանության,
  Աստվածային վերին ներուժի գույնն է
  
  
  3-4
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Аракел Геламеци
  
  
  Путь откровения
  и путь познания
  
  Замечательный миниатюрист Аракел Геламеци жил и творил в конце XVI в. Родом из селения Варзел провинции Геларкуник, расположенной у Геламских гор, близ Геламского озера (ныне озеро Севан), он обучался искусству письма и книжной живописи в духовной школе монастыря Кечарук, у настоятеля обители, вардапета Филлипоса. Не без гордости Аракел сообщает, что происходил из ''великого рода Аргутеци''. *
  Сохранилась лишь одна рукопись, написанная и иллюстрированная Аракелом Геламеци в Геларкунике в 1576г. Очень скоро молодой монах переезжает в Каринскую (Эрзерумскую) область, где продолжает свою деятельность по созданию рукописей (возможно он был направлен туда братией кечарукского монастыря). Здесь, близ города Карин, в монастырях св.Георгия селения Двандж, а также в церкви св.Саргиса селения Саладзор была создана большая часть его рукописей. Из 14-ти сохранившихся рукописей Аракела Геламеци, 11 хранятся ныне в Матенадаране. Они охватывают время от 1576 до 1601г. **
  ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  _______________________________
  * Один из древних и знатных родов средневековой Армении. Аргутяны- Долгорукие были потомками Захаридов и долгое время владели Лорийскими землями (северо - восточная часть Армении). К XVI в., когда жил и творил Аракел Геламеци, они уже утратили свое былое значение, однако потомки их, к числу которых принадлежал и Аракел, часто не без гордости, не упускали случая вспомнить о своем происхождении.
  ** В Матенадаране хранятся следующие рукописи Аракела Геламеци - N N 2660, 4100,7555, 7633, 7634, 7646, 7669, 7869, 8625, 8931, 10805.
  _______________________________
   Корхмазян Э.М.
  
  
   Светильник для тела есть
  око. Итак, если око твое будет
  чисто, то все тело твое будет
  светло;
   Мат. 6, 22.
  
  
  Евангелист Матфей
  Евангелие 1588 года, рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  
  5-6
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Arakel Geghametsi
  
  
  The Way of Revelation
  and the Way of Knowledge
  
  Arakel Geghametsi, a skillful miniature painter, lived and worked at the end of the 16th century. He was born in the village of Varzel of the Gegharkunik province, near the Gegham Mounts and Lake (now Lake Sevan). In the monastic school of Kecharuk his teacher of calligraphy and miniature painting was archimandrite Pilippos, the monastery prior. Arakel is proud to communicate that he is the descendant of the "great family of Argutetsi . *
  Only one manuscript was written and illuminated by Arakel Geghametsi in 1576 in Gegharkounik. Very soon the young monk left for the region of Karin (Erzerum) to continue his activities (maybe he was sent there by the congregation of the Kecharuk monastery). Not far from the town of Karin, in the monastery of Saint Gevork of the village of Jvank and the church Saint Sarkis of the village of Saladzor he created the most part of his manuscripts. Among the fourteen preserved manuscripts of Arakel Geghametsi eleven are kept in the Matenadaran. They are spread out over the years 1576 to 1601 . **
  ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................
   Emma Korkhmazian
  
  * One of the most ancient and famous families of medieval Armenia. Argutians Long Hands were the descendants of the Zakarid dynasty and ruled in Lori (north-eastern Armenia) for a long time. In the 16th century, however, when Arakel Geghametsi was working, they lost their passed glory, but their descendants, and Arakel among them, seized any occasion to remind about their origin.
  ** Manuscripts of Arakel Geghametsi are kept in the Matenadaran under the following numbers: 2660, 4100, 7555, 7633, 7634, 7646, 7669, 7869, 8625, 8931, 10805.
  
  
  
   The light of the body is the
  eye: if therefore thine eye be single, thy
  whole body shall be full of light.
   Mat. 6:22
  
  
  The Evangelist Mark
  Gospel of 1587, Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  
  7-8
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Arakel Guéghamétsi
  
  
  La voie de la révélation
  et la voie de la connaissance
  
  Arakel Guéghamétsi, habile enlumineur, vit et œuvre à la fin du XVIe siècle. Né au village de Varzel de la province de Guégharkounik, non loin des Monts et du Lac de Guégham (actuel Lac Sévan), il s"initie à l"art de la calligraphie et de l"enluminure à l"école monastique de Kétcharuk, chez l"archimandrite Pilippos, prieur du monastère. Il est fier de communiquer qu"il appartient à la " grande famille Argoutétsi ". *
  Un seul manuscrit est écrit et illustré par Arakel Guéghamétsi en 1576 au Guégharkounik. Bientôt, le jeune moine part pour la région de Karine (Erzeroum) où il continue son travail (peut-être y est-il envoyé par la congrégation du monastère de Kétcharuk). C"est à proximité de la ville de Karine, dans les monastères Saint Guévork du village de Dvandj et à l"église Saint Sarkis du village de Saladzor qu"il crée la majeure partie de ses manuscrits. Des quatorze manuscrits enluminés par Arakel Guéghamétsi, onze sont actuellement conservés au Maténadaran. Ils s"échelonnent entre les années 1576 et 16012. **
  .........................................................................................................................................................................................................................................................................................
   Emma Korkhmazian
  
  * L"une des maisons princières anciennes et connues de l"Arménie médiévale. Les Argoutides Longues Mains sont les descendants des Zakarides et gouvernent longtemps les terres du Lori (nord-est de l"Arménie). Au XVIe siècle, du vivant d"Arakel Guéghamétsi, ils n"ont plus leur gloire passée, mais leurs descendants, Arakel entre autres, ne perdent pas l"occasion de parler de leur origine.
  ** Les manuscrits d"Arakel Guéghamétsi sont conservés au Maténadaran sous les numéros : 2660, 4100, 7555, 7633, 7634, 7646, 7669, 7869, 8625, 8931, 10805.
  
  
   L"œil est la lampe du corps: Si ton
  œil est en bon état, tout ton corps sera
  éclairé;
   Mt.6.22.
  
  
  L"évangéliste Luc
  Evangile de 1601, Ms. 7555
  Erevan, Maténadaran
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  
  9-10
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Առաքել Գեղամեցի
  
  
  Ուղի հայտության
  և ուղի իմացության
  
  Նշանավոր մանրանկարիչ Առաքել Գեղամեցին ապրել և ստեղծագործել է XVI դ.: Ծնվել է Գեղամա լեռների ստորոտում գտնվող Վերզել գյուղում, որ գտնվում էր Գեղամա ծովակի (Սևանա լիճ) մոտ: Գրչության և ծաղկելու արվեստը սովորել է Կեչառիսի Վանքում, վանահայր Փիլիպոս վարդապետից:
  Առաքել Գեղամացու ձեռքով, Գեղարքունիքում գրված ու ծաղկված միակ ձեռագիրը, 1576 թ.- ից է:
  Շուտով երիտասարդ վանականը տեղափոխվում է Կարին (Էրզրում) շարունակելու ձեռագրական իր գործը (հավանական է, որ նրան ուղարկել են Կեչառիսի իր եղբայր-միաբանները): Այստեղ` Կարին քաղաքի մոտ գտնվող սբ Գևորգ վանքում, ինչպես նաև Սալնո սբ Սարգիս եկեղեցում է ստեղծվել նրա ձեռագրերի մեծագույն մասը:
  Առաքել Գեղամեցու մեզ հասած 14 ձեռագրերից 11 ը պահվում են Մատենադարանում£ Դրանք վերաբերում են 1576-1601 թթ.*:
  Առաքել Գեղամեցին հպարտությամբ է հիշատակում, որ ինքը ծաում է Արդությանների մեծ տոհմից**:
  
  *Երևանի Մատենադարանում պահվում են Առաքել Գեղամեցու հետևյալ ձեռագրերը. NN 2660, 4100, 7555, 7633, 7634, 7646, 7669, 7869, 8625, 8931, 10805 (համարները ըստ ռուսերեն տեքստի)
  **Միջնադարյան Հայաստանի հին ու նշանավոր տոհմերից մեկը` Արդության-Մխարգրձելի-Դոլգորուկիները Զաքարյան իշխանների հետնորդներն էին, որ հիշատակվող ժամանակներում տիրում էր Լոռե երկրին (Հայաստանի հս-արլ. հատված):
  16-17 դդ., երբ ապրում ու ստեղծագործում էր Առաքել Գեղամեցին, այդ տոհմն արդեն կորցրել էր իր նախկին նշանակությունը, բայց տոհմի ժառանգները, այդ թվում և Առաքելը, առիթը չէին կորցնում հպարտությամբ նշելու իրենց ծագումը:
   .............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
   Կորխմազյան Է.Մ.
  
   Մարմնի ճրագը աչքն է. եթէ քո
  աչքը պարզ է, քո ամբողջ մարմինը
  լուսաւոր կը լինի:
   Մատ. 6. 22
  
  
  Աւետարանիչ` Յովհաննէս
  Աւետարան 1601 թիվ, Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  
  11
  
  
  Arakel Geghametsi [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Цвет lorike - цвет умироoтворенного
  Божественного откровения
  
  The color lorike is the color of the half open door
  of divine revelation
  
  La couleur lorike est celle de la porte entrouverte sur
  la révélation divine
  
  lorike գույնը Աստվածային հայտնության
  (умироoтворенного)* գույնն է
  
  
  
  12
  
  
  Enoch and Elias [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Енох и Илия
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  Enoch and Elias
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  Hénoch et Elie
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Ենովք եւ Եղիա
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  13
  
  
  Peter and Paul open the Gates of the Kingdom [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Погублю премудрость премудрых
  и разум разумных отвергну
   1 Кор. 1, 19.
  
   I will destroy
  the wisdom of the wise, and will bring
  to nothing the understanding of the
  prudent.
   1 Cor. 1:9
  
   Je détruirai la sagesse des sages,
  Et j"anéantirai l"intelligence des intelli-
  gents.
   1 Cor.1.9
  
   'Պիտի կործանեմ իմաս-
  տունների իմաստութիւնը եւ հանճա-
  րեղների մտածումները պիտի արհա-
  մարհեմ':
   1 Կոր. 1. 19
  
  
  Евангелие 1587 года
  Петр и Павел отворяют двери в Царствие
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  Peter and Paul open the Gates of the Kingdom
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  Pierre et Paul ouvrent les Portes du Royaume
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Պետրոս եւ Պօղոս բանան զդուռն արքայութեան
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  14
  
  
  Christ and the Apostle Nicodemus [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Христос и апостол Никодим
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  Christ and the Apostle Nicodemus
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  Le Christ et l"apôtre Nicodème
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Քրիստոս եւ Նիկոդիմոս առաքեալ
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  15
  
  
  Marie et Anne [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Мария и Анна
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  Mary and Anna
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  Marie et Anne
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Մարիամ եւ Աննա
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  16
  
  
  Gospel of 1632 [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1632 года
  Кожаный переплет с серебряным крестом
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  Leather Binding with Silver Cross Decorated with Stones
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  Reliure en cuir à croix en argent, enchâssée de pierres
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Կաշվե կազմ` արծաթյա ականակուռ խաչով
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  17
  
  
  The Firmament and the Earth [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Свод небесный
  и земной
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  The Firmament and the Earth
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  La Voûte Céleste et la Terre
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Կամարն յերկնային եւ հող
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   В начале сотворил Бог небо и
  землю.
   Земля же была безвидна и
  пуста, и тьма над бездною; и Дух
  Божий носился над водою.
   1 Быт. 1-2
  
  
   IN THE beginning God created
  the heaved and the earth.
   And the earth was without
  form, and void; and darkness was upon
  the face of the deep. And the spirit of
  God moved upon the face of the waters.
   Gen. 1:1-2
  
  
   Au sommencement, Dieu créa les
   cieux et la terre.
   La terre était informe et vide; il y
  avait des ténèbres à la surface de l"abîme,
  et l"esprit de Dieu se mouvait au-dessus
  des eaux.
   Ge. 1.1-2.
  
  
  
   Ի սկզբանէ Աստուած ստեղծեց եր-
  կինքն ու երկիրը: Երկիրն անձեւ ու
  անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի
  վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի
  վրայ:
   Ծն. 1. 1_2:
  
  
  
  18
  
  
  Tuesday [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1601 года
  Вторник
  Рук. 7634
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1601
  Tuesday
  Ms. 7634
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1601
  Mardi
  Ms. 7634
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1601 թիվ
  Երեք շաբաթի
  Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И сказал Бог : да будет
  твердь посреди воды, и да от-
  деляет она воду от воды.
   И создал Бог твердь; и от-
  делил воду, которая под твердью,
  от воды, которая над твердью.
  И стало так.
   1 Быт. 6-7
  
  
   And God said, Let there be a
  firmament in the midst of the waters,
  and let it divide the waters from the
  waters.
   And God made the firmament,
  and divided the waters which were
  under the firmament from the waters
  which were above the firmament: and
  it was so.
   Gen. 1:6-7
  
  
   Dieu dit: Qu"il y ait une étendue
  entre les eaux, et qu"elle sépare les eaux
  d"avec les eaux. Et Dieu fit l"étendue,
  et il sépara les eaux qui sont au-dessous
  de l"étendue d"avec les eaux qui sont au-
  dessus de l"étendue. Et cela ful ainsi.
   Ge. 1.6-7.
  
  
   Աստուած ասաց. 'Թող տարածու-
  թիւն առաջանայ ջրերի միջեւ, եւ ջրերը
  թող բաժանուեն ջրերից': Եւ եղաւ այդ-
  պէս: Աստուած ստեղծեց տարա-
  ծութիւնը, որով Աստուած տարածու-
  թեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպե-
  տեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից:
   Ծն. 1. 6_7:
  
  
  
  19
  
  
  The Sun and the Moon [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1601 года
  Солнце и луна
  Рук. 7634
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1601
  The Sun and the Moon
  Ms. 7634
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1601
  Le Soleil et la Lune
  Ms. 7634
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1601 թիվ
  Արեգակն եւ լուսինն
  Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И создал Бог два светила
  великие : светило большее, для
  управления днем, и светило мень-
  шее, для управления ночью, и
  звезды;
   И поставил их Бог на
  тверди небесной, чтобы светить
  на землю,
   1 Быт. 16-17
  
  
   And God made two great lights;
  the greater light to rule the day,
  and the lesser light to rule the night:
  he made the stars also.
   And God set them in the firma-
  ment of the heaven to give light upon
  the earth,
   Gen. 1:16-17
  
  
   Dieu
  fit les deux grands luminaires, le plus
  grand luminaire pour présider au jour,
  et le plus petit luminaire pour présider à
  la nuit; il fit aussi les étoiles. Dieu
  les plaça dans l"étendue du ciel, pour
  éclairer la terre,
   Ge. 1.16-17.
  
  
   Աստուած ստեղծեց երկու մեծ
  լուսատուներ. մեծ լուսատուն` ցերեկն
  իշխելու, իսկ փոքր լուսատուն` գիշերն
  իշխելու համար, ինչպէս նաեւ աստղեր:
  Աստուած դրանք դրեց երկնքի տա-
  րածութեան մէջ` երկիրը լուսաւորելու
  համար:
   Ծն. 1. 16_17:
  
  
  
  20
  
  
  Birds and Animals of the Sea and the Earth [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Птицы и звери
  морские и земные
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  Birds and Animals of the Sea and the Earth
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  Les oiseaux et les animaux de la mer et de la terre
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Թռչունք եւ անասունք ծովու եւ ցամաքի
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И сотворил Бог рыб боль-
  ших и всякую душу животных
  пресмыкающихся, которых про-
  извела вода, по роду их, и всякую
  птицу пернатую по роду ее. И
  увидел Бог, что это хорошо.
   1 Быт. 21
  
  
   And God created great whales,
  and every living creature that moveth,
  which the waters brought forth abun-
  dantly, after their kind, and every
  winged fowl after his kind: and God
  saw that it was good.
   Gen. 1:21
  
  
   Dieu créa les grands poissons
  et tous les animaux vivants qui se meu-
  vent, et que les eaux produisirent en
  abondance selon leur espèce; il créa aussi
  tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu
  vit que cela était bon.
   Ge. 1.21.
  
  
   Աստուած ստեղծեց խոշոր
  կէտեր, կենդանութեան շունչ ունեցող
  ամէն տեսակ զեռուններ, որ արտա-
  դրեցին ջրերն ըստ տեսակների, եւ ամէն
  տեսակ թեւաւոր թռչուններ` ըստ տե-
  սակների: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է:
   Ծն. 1. 21:
  
  
  
  21
  
  
  Thus the Heavens and the Earth Were Finished  [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1601 года
  Так совершены небо
  и земля
  Рук. 7634
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1601
  Thus the Heavens and the Earth Were Finished
  Ms. 7634
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1601
  Ainsi furent achevés les cieux et la terre
  Ms. 7634
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1601 թիվ
  Զարդ աշխարհիս
  Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Так совершены небо и земля и
  все воинство их.
   2 Быт. 1
  
  
   THUS THE heavens and the earth
  were finished, and all the host of
  them.
   Gen. 2:1
  
  
  Ainsi furent achevés les cieux et la
  terre, et toute leur armée.
   Ge. 2.1.
  
  
  Այսպիսով Աստուած ստեղծեց եր-
  կինքն ու երկիրը եւ կարգաւորեց
  դրանք:
   Ծն. 2. 1:
  
  
  
  22
  
  
  Adam and Eve [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Адам и Ева
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  Adam and Eve
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  Adam et Eve
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Ադամ եւ Եւայ
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И создал Господь Бог чело-
  века из праха земного, и вдунул
  в лице его дыхание жизни, и
  стал человек душею живою.
   И навел Господь Бог на
  человека крепкий сон; и, когда
  он уснул, взял одно из ребр его,
  и закрыл то место плотию.
   И создал Господь Бог из
  ребра, взятого у человека, жену,
  и привел ее к человеку.
   2 Быт. 7; 21-22
  
  
   And the Lord God formed man
  of the dust of the ground, and
  breathed into his nostrils the
  breath of life; and man became a liv-
  ing soul.
   And the Lord God caused a
  deep sleep to fall upon Adam, and he
  slept: and he took one of his ribs, and
  closed up the flesh instead thereof;
   And the rib, which the lord God
  had taken from man, made he a
  woman, and brought her unto the
  man.
   Gen. 2:7,21-22
  
  
  L"Eternel Dieu forma l"homme de la
  poussière de la terre, il souffla dans ses
  narines un soufflé de vie et l"homme
  devint un être vivant.
   Alors l"Ėternel
  Dieu fit tomber un profond sommeil sur
  l"homme, qui s"endormit; il prit une de
  ses côtes, et referma la chair à sa place.
  L"Ėternel Dieu forma une femme de la
  côte qu"il avait prise de l"homme, et il
  l"amena vers l"homme.
   Ge. 2.7.21-22.
  
  
   Տէր Աստուած մարդուն
  ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին
  կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն
  եղաւ կենդանի էակ:
   Տէր Աստուած թմրութիւն
  բերեց Ադամի վրայ, եւ սա քնեց:
  Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը
  եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց: Տէր
  Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից
  կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի
  մօտ:
   Ծն. 2. 7; 21_22:
  
  
  
  23
  
  
  The Making of Woman [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1601 года
  Сотворение Евы
  Рук. 7634
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1601
  The Making of Woman
  Ms. 7634
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1601
  La Création d"Eve
  Ms. 7634
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1601 թիվ
  Ստեղծումն Եւայի
  Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И сказал : кто сказал тебе,
  что ты наг? не ел ли ты от де-
  рева , с которого Я запретил тебе
  есть?
   Адам сказал : жена, которую
  Ты мне дал, она дала мне от
  дерева, и я ел.
   3 Быт. 11-12
  
  
   And he said, Who told thee that
  thou wast naked? Hast thou eaten of
  the tree, whereof I commanded thee
  that thou shouldest not eat?
   And the man said, The woman
  whom thou gavest to be with me, she
  gave me of the tree, and I did eat.
   Gen. 3:11-12
  
  
   Et l"Éternel Dieu dit: Qui
  t"a appris que tu es nu? Est-ce que tu as
  mangé de l"arbre dont je t"avais défendu
  de manger? L"homme répondit: La
  femme que tu as mise auprès de moi
  m"a donné de l"arbre, et j"en ai mangé.
   Ge. 3.11-12.
  
  
   Աստուած
  ասաց նրան. 'Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ
  մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի
  պտղից, որից պատուիրել էի, որ
  չուտես': Ադամն ասաց. 'Այս կինը,
  որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի
  պտղից, եւ ես կերայ':
   Ծն. 3. 11_12:
  
  
  
  24
  
  
  Adam and Eve Sent from the Paradise [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Изгнание из рая
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  Adam and Eve Sent from the Paradise
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  Adam et Eve chassés du Paradis
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Արտաքսումն ի դրախտէն
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И изгнал Адама, и поставил
  на востоке у сада Едемского хе-
  рувима и пламенный меч обра-
  щающийся, чтобы охранять путь
  к дереву жизни.
   3 Быт. 24
  
  
   So he drove out the man; and he
  placed at the east of the garden of
  Eden Cherubims, and a flaming
  sword which turned every way, to keep
  the way of the tree of life.
   Gen. 3:24
  
  
   C"est ainsi qu"il chassa Adam;
  et il mit à l"orient du jardin d"Éden les
  chérubins qui agitent une épée flam-
  boyante, pour garder le chemin de l"arbre
  de vie.
   Ge. 3.24.
  
  
   Աստուած դուրս
  հանեց Ադամին, բնակեցրեց բերկրու-
  թեան դրախտի դիմաց եւ հրամայեց
  քերովբէներին ու բոցեղէն սրին շուր-
  ջանակի հսկել դէպի կենաց ծառը
  տանող ճանապարհները:
   Ծն. 4. 24:
  
  
  
  25
  
  
  Prediction of Prophets [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Предсказание пророков
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  Prediction of Prophets
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  La Prédiction des Prophètes
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Գուշակումն մարգարէից
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  26
  
  
  The Sacrifice of Abraham [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1601 года
   Жертвоприношение
  Исаака
  Рук. 7634
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1601
  The Sacrifice of Abraham
  Ms. 7634
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1601
  Le Sacrifice d"Abraham
  Ms. 7634
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1601 թիվ
  Զոհաբերումն Իսահակայ
  Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Ангел сказал : не поднимай
  руки твоей на отрока и не делай
  над ним ничего; ибо теперь Я
  знаю, что боишься ты Бога и не
  пожалел сына твоего, единствен-
  ного твоего, для Меня.
   22 Быт. 12
  
  
   And he said, Lay not thine
  hand upon the lad, neither do thou any
  thing unto him: for now I know that
  thou fearest God, seeing thou hast not
  withheld thy son, thine only son
  from me.
   Gen. 22:12
  
  
   L"ange dit: N"avance
  pas ta main sur l"enfant, et ne lui fais
  rien; car je sais maintenant que tu crains
  Dieu, et que tu ne m"as pas refusé ton
  fils, ton unique.
   Ge. 22.12.
  
  
   Նա ասաց.
  'Ձեռք մի ՛ տուր պատանուն, նրան
  որեւէ վնաս մի՜ պատճառիր, որովհետեւ
  այժմ համոզուեցի, որ դու երկիւղ ունես
  Աստծու նկատմամբ եւ ինձ համար չես
  խնայի քո որդուն':
   Ծն. 22. 12:
  
  
  
  27
  
  
  The Annunciation [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1632 года
  Благовещение
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  The Annunciation
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  L"Annonciation
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Աւետումն
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И сказал Ей Ангел : не
  бойся, Мария, ибо Ты обрела
  благодать у Бога;
   И вот, зачнешь во чреве, и
  родишь Сына, и наречешь Ему
  имя : Иисус;
   1 Лук. 30-31
  
  
   And the angel said unto her,
  Fear not, Mary: for thou hast found fa-
  vour with God.
   And, behold, thou shalt con-
  ceive in thy womb, and bring forth a
  son, and shalt call his name JESUS.
   Luke 1:30-31
  
  
   L"ange lui dit: Ne
  crains point, Marie; car tu as trouvé
  grace devant Dieu. Et voici, tu devien-
  dras enceinte, et tu enfanteras un fils, et
  tu lui donneras le nom de Jésus.
   Lu. 1.30-31.
  
   Եւ
  հրեշտակը նրան ասաց. 'Մի՛ վախեցիր,
  Մարիա՛մ, որովհետեւ Աստծուց դու
  շնորհ գտար: Եւ ահա՛ դու կը
  յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա
  անունը Յիսուս կը դնես':
   Ղուկ. 1. 30_31:
  
  
  
  28
  
  
  The Nativity [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1632 года
  Рождество
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  The Nativity
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  La Nativité
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Ծնունդ
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И сказал им Ангел : не
  бойтесь; я возвещаю вам великую
  радость, которая будет всем лю-
  дям :
   Ибо ныне родился вам в
  городе Давидовом Спаситель, Ко-
  торый есть Христос Господь;
   И вот вам знак : вы найдете
  Младенца в пеленах, лежащего в
  яслях.
   2 Лук. 10-12
  
  
   And the angel said unto them,
  Fear not: for, behold, I bring you good
  tidings of great joy, which snall be to
  all people.
   For unto you is born this day in
  the city of David a Saviour, which
  is Christ the Lord.
   And this shall be a sign unto you;
  Ye shall find the babe wrapped in
  swaddling clothes, lying in a manger.
   Luke 2:10-12
  
  
   Mais l"ange leur
  dit: Ne craugnez point; car je vous an-
  nonce une bonne nouvelle, qui sera pour
  tout le people le sujet d"une grande joie:
  c"est qu"aujourd"hui, dans la ville de Da-
  vid, il vous est né un Sauveur, qui est
  le Christ, le Seigneur. Et voici à quel
  signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez
  un enfant emmaillotté et couché dans une
  crèche.
   Lu. 2.10-12.
  
  
   Եւ հրեշտակը ասաց
  նրանց. 'Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ
  ահա ձեզ մեծ ուրախութիւն եմ աւե-
  տում, որը ամբողջ ժողովրդինը կը
  լինի. որովհետեւ այսօր Դաւթի քա-
  ղաքում ձեզ համար ծնուեց մի Փրկիչ,
  որ օծեալ Տէրն է: Եւ սա՛ ձեզ համար
  նշան կը լինի. խանձարուրով փաթա-
  թած եւ մսուրի մէջ դրուած մի մանուկ
  կը գտնէք':
   Ղուկ. 2. 10_12:
  
  
  
  29
  
  
  Mary Washes the Feet of Jesus [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1601 года
  Мария
  умывает ноги Иисуса
  Рук. 7634
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1601
  Mary Washes the Feet of Jesus
  Ms. 7634
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1601
  Marie lave les pieds du Christ
  Ms. 7634
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1601 թիվ
  Լուացումն Քրիստոսի ի Մարեամայ
  Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   По прошествии восьми дней,
  когда надлежало обрезать Мла-
  денца, дали Ему имя Иисус, на-
  реченное Ангелом прежде за-
  чатия Его во чреве.
   Младенец же возрастал и
  укреплялся духом, исполняясь
  премудрости; и благодать Божия
  была на Нем.
   2 Лук. 21;40
  
  
   And when eight days were ac-
  complished for the circumcising of the
  child, his name was called JESUS,
  which was so named of the angel be-
  fore he was conceived in the womb.
   And the child grew, and waxed
  strong in spirit, filled with wisdom: and
  the grace of God was upon him.
   Luke 2:21;40
  
  
   Le huitième jour, auquel l"enfant de-
  vait être circoncis, étant arrivé, on lui
  donna le nom de Jésus, nom qu"avait in-
  diqué l"ange avant qu"il fût conçu dans le
  sein de sa mère.
   Or l"enfant croissait et se fortifiait.
  Il était rempli de sagesse, et la grâce de
  Dieu était sur lui.
   Lu. 2.21.40.
  
  
   Եւ երբ ութ օրերը լրացան, եւ նա
  թլփատուեց, նրա անունը Յիսուս
  դրուեց, ինչպէս հրեշտակի կողմից
  կոչուել էր, երբ դեռ չէր յղացուել մօր
  որովայնում:
   Եւ մանուկը աճում ու
  զօրանում էր` լի իմաստութեամբ. եւ
  Աստծու շնորհները նրա վրայ էին:
   Ղուկ. 2. 21; 40:
  
  
  
  30
  
  
  The Presentation [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1601 года
  Сретение
  Рук. 7634
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1601
  The Presentation
  Ms. 7634
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1601
  La Présentation
  Ms. 7634
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1601 թիվ
  Ընծայումն
  Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Тогда был в Иерусалиме
  человек, именем Симеон. Он был
  муж праведный и благочестивый,
  чающий утешения Израилева; и
  Дух Святый был на нем.
   Ему было предсказано Духом
  Святым, что он не увидит смерти,
  доколе не увидит Христа Го-
  сподня.
   И пришел он по вдохно-
  вению в храм. И когда родители
  принесли Младенца Иисуса, что-
  бы совершить над Ним законный
  обряд,
   Он взял Его на руки, бла-
  гословил Бога и сказал :
   Ныне отпускаешь раба Тво-
  его, Владыко, по слову Твоему,
  с миром;
   2 Лук. 25-29
  
  
   And, behold, there was a man in
  Jerusalem, whose name was Simeon;
  and the same man was just and devout,
  waiting for the consolation of Israel:
  and the Holy Ghost was upon him.
   And it was revealed unto him by
  the Holy Ghost, that he should not
  see death, before he had seen the
  Lord's Christ.
   And he came by the Spirit into
  the temple: and when the parents
  brought in the child Jesus, to do for him
  after the custom of the law,
   Then took he him up in his arms,
  and blessed God, and said,
   Lord, now lettest thou thy ser-
  vant depart in peace, according to thy
  word:
   Luke 2:25-29
  
  
   Et voici, il y avait à Jérusalem un
  homme appelé Siméon. Cet homme était
  juste et pieux, il attendait la consolation
  d"lsraël, et l"Esprit-Saint était sur lui.
  Il avait été divinement averti par le Saint-
  Esprit qu"il ne mourrait point avant d"a-
  voir vu le Christ du Seigneur. Il vint
  au temple, poussé par l"Esprit. Et,
  comme les parents apportaient le petit
  enfant Jésus pour accomplir à son égard
  ce qu" ordonnait la loi, il le reçut dans
  ses bras, bénit Dieu; et dit:
  Maintenant, Seigneur, tu laisses ton
  serviteur
  S"en aller en paix, selon ta parole.
   Lu. 2.25-29.
  
  
   Արդ, Երուսաղէմում Սիմէոն
  անունով մի մարդ կար, եւ այդ մարդը
  արդար ու աստուածավախ էր եւ
  ակնկալում էր Իսրայէլի մխիթա-
  թութիւնը. եւ Սուրբ Հոգին էր նրա մէջ:
  Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր
  իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր
  Տիրոջ Օծեալին: Նա Հոգով առաջ-
  նորդուած` եկաւ տաճարը, եւ երբ
  ծնողները բերին Յիսուս մանկանը`
  նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի
  սովորութեան համաձայն էր, Սի-
  մէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց
  Աստծուն եւ ասաց.
  'Այժմ, ո՛վ Տէր,
  խաղաղութեա՛մբ արձակիր քո
  ծառային` ըստ քո խօսքի.
  
   Ղուկ. 2. 25_29:
  
  
  
  31
  
  
  The Baptism [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1632 года
  Крещение
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  The Baptism
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  Le Baptême
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Մկրտութիւն
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И крестившись Иисус тотчас
  вышел из воды, - и се, отверзлись
  Ему небеса, и увидел Иоанн Духа
  Божия, Который сходил, как го-
  лубь, и ниспускался на Него.
   И се, глас с небес гла-
  голющий : Сей есть Сын Мой
  Возлюбленный, в Котором Мое
  благоволение.
   3 Мат. 16-17
  
  
   And Jesus, when he was bap-
  tized, went up straightway out of the
  water: and, lo, the heavens were
  opened unto him, and be saw the
  Spirit of God descending like a dove,
  and lighting upon him:
   And lo a voice from heaven,
  saying, This is my beloved Son, in
  whom I am well pleased.
   Mat. 3:16-17
  
  
   Dès que Jésus eut été bap-
  tisé; il sortit de l"eau. Et voici, les cieux
  s"ouvrirent et il vit l"Esprit de Dieu
  descendre comme une colombe et venir
  sur lui. Et voici, une voix fit enten-
  dre des cieux ces paroles: Celui-ci est
  mon Fils bien-aimé, en qui j"ai mis toute
  mon affection.
   Mt. 3.16-17.
  
  
   Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց,
  իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա
  երկինքը բացուեց նրան, եւ նա տեսաւ
  Աստծու Հոգին, որն իջնում էր ինչպէս
  աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ: Եւ
  ահա` մի ձայն երկնքից, որ ասում էր.
  'Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ
  ամբողջ բարեհաճութիւնը':
   Մատ. 3. 16_17:
  
  
  
  32
  
  
  The Transfiguration [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Преображение
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  The Transfiguration
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  La Transfiguration
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Պայծառակերպութիւն
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И по прошествии дней шести,
  взял Иисус Петра, Иакова и
  Иоанна, и возвел на гору высо-
  кую особо их одних, и преобра-
  зился пред ними:
   И явилось облако, осеняющее
  их, и из облака исшел глас,
  глаголющий : Сей есть Сын Мой
  возлюбленный; Его слушайте.
   9 Мар. 2;7
  
  
   And after six days Jesus
  taketh with him Peter, and James, and
  John, and leadeth them up into an high
  mountain apart by themselves: and he
  was transfigured before them.
   And there was a cloud that over-
  shadowed them: and a voice came out
  of the cloud, saying, This is my beloved
  Son: hear him.
   Mark 9:2;7
  
  
   Six jours après, Jésus prit avec lui
  Pierre, Jacques et Jean, et il les con-
  duisit seuls à l"écart sur une haute mon-
  tagne. Il fut transfiguré devant eux;
   Une nuée
  vint les couvrir, et de la nuée sortit une
  voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé:
  écoutez-le!
   Mc. 9.2.7.
  
  
   Վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ
  վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ
  Յովհաննէսին ու առանձին նրանց
  հանեց մի բարձր լերան վրայ եւ
  նրանց առաջ պայծառակերպուեց:
   Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի
  եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում
  էր. 'Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն
  լսեցէք':
   Մար. 9. 1; 6:
  
  
  
  33
  
  
  The Entry into Jerusalem [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Вход в Иерусалим
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  The Entry into Jerusalem
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  L"Entrée à Jérusalem
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Մուտքն յԵրուսաղէմ
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Многие же постилали одеж-
  ды свои по дороге, а другие
  резали ветви с дерев и постилали
  по дороге.
   И предшествовавшие и со-
  провождавшие восклицали : осан-
  на! благословен грядущий во
  имя Господне!
   11 Мар. 8-9
  
  
   And many spread their gar-
  ments in the way: and others cut down
  branches off the trees, and strawed
  them in the way.
   And they that went before, and
  they that followed, cried, saying, Ho-
  sanna; Blessed is he that cometh in the
  name of the Lord:
   Mark 11:8-9
  
  
   Beaucoup de gens
  etendirent leurs vêtements sur le che-
  min, et d"autres des branches qu"ils cou-
  pèrent dans les champs. Ceux qui pré-
  cédaient et ceux qui suivaient Jésus cri-
  aient: Hosanna! Béni soit celui qui
  vient au nom du Seigneur!
   Mc. 11.8-9.
  
  
   Եւ շատեր իրենց զգեստ-
  ները փռում էին ճանապարհին. եւ
  ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էի կտրում
  ու գցում ճանապարհի վրայ: Եւ
  նրանք, որ առաջից ու յետեւից էին
  գնում, աղաղակում էին եւ ասում.
  'Ովսաննա՜ Բարձրեալին, օրհնեա՜լ
  լինի նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով.
   Մար. 8_9:
  
  
  
  
  34
  
  
  The Washing of the Feet [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Умовение ног
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  The Washing of the Feet
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  Le Lavement des Pieds
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Ոտնալուայ
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Пред праздником Пасхи Иисус,
  зная, что пришел час Его
  перейти от мира сего к Отцу,
  явил делом, что, возлюбив Своих
  сущих в мире, до конца возлюбил
  их.
   Потом влил воды в умываль-
  ницу, и начал умывать ноги
  ученикам и отирать полотенцем,
  которым был препоясан.
   13 Иоан. 1;5
  
  
   NOW BEFORE the feast of
  the passover, when Jesus knew
  that his hour was come that he
  should depart out of this world unto
  the Father, having loved his own which
  were in the world, he loved them unto
  the end.
   After that he poureth water into a
  basin, and began to wash the disciples'
  feet, and to wipe them with the towel
  wherewith he was girded.
   John 13:1;5
  
  
   Avant la fête de Pâque, Jésus,
  sachant que son heure était venue de
  passer de ce monde au Père, et ayant
  aimé les siens qui étaient dans le monde,
  mit le comble à son amour pour eux.
   Ensuite il versa de l"eau dans
  un bassin , et il se mit à laver les pieds
  des disciples, et à les essuyer avec le
  linge dont il était ceint.
   Jn.13.1.5.
  
  
   Զատկի տօնից առաջ Յիսուս
  իմացաւ, որ հասել է իր ժամը, որպէսզի
  այս աշխարհից Հօր մօտ փոխադրուի.
  սիրեց իւրայիններին, որ այս աշխար-
  հում են, իսպառ սիրեց նրանց:
   Եւ ապա ջուր վերց-
  նելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր
  աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ
  սրբել մէջքին կապած սրբիչով:
   Հովհ. 13. 1; 5:
  
  
  
  35
  
  
  The Betrayal.Peter cuts the Ear of Malchus [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1632 года
  Предательство.
  Петр отсекает ухо Малху
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  The Betrayal.
  Peter cuts the Ear of Malchus
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  La Trahison.
  Pierre coupe l"oreille de Malchus
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Մատնութիւն
  Պետրոս եհատ զականջն Մաղքոսի
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Иисус же, зная все, что с
  Ним будет, вышел и сказал им :
  кого ищете?
   Ему отвечали: Иисуса Назо-
  рея. Иисус говорит им : это Я.
  Стоял же с ними и Иуда, пре-
  датель Его.
   Симон же Петр, имея меч,
  извлек его, и ударил перво-
  священнического раба, и отсек
  ему правое ухо: имя рабу было
  Малх.
   Но Иисус сказал Петру :
  вложи меч в ножны; неужели
  Мне не пить чаши, которую дал
  Мне Отец?
   18 Иоан. 4-5; 10-11
  
  
   Jesus therefore, knowing all
  things that should come upon him,
  went forth, and said unto them, Whom
  seek ye?
   They answered him, Jesus of Naz-
  areth. Jesus saith unto them, I am he.
  And Judas also, which betrayed him,
  stood with them.
   Then Simon Peter having a
  sword drew it, and smote the high
  priest's servant, and cut off his right
  ear. The servant's name was Malchus.
   Then said Jesus unto Peter, Put
  up thy sword into the sheath: the cup
  which my Father hath given me, shall
  I not drink it?
   John 18:4-5;10-11
  
  
   Jésus; sachant tout ce qui devait lui
  arriver, s"avança, et leur dit: Qui cher-
  chez-vous? Ils lui répondirent: Jésus
  de Nazareth. Jésus leur dit: C"est moi.
  Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
   Simon Pierre, qui avait une épée, la
  tira, frappa le serviteur du souverain sacri-
  ficateur, et lui coupa l"oreille droite. Ce
  serviteur s"appelait Malchus. Jésus dit à
  Pierre: Remets ton épée dans le fourreau.
  Ne boirai-je pas la coupe que le Pére m"a
  donnée à boire?
   Jn.18.4-5.10-11
  
  
   Իսկ Յիսուս իր վրայ
  եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ
  ու նրանց ասաց. 'Ո՞ւմ էք փնտռում':
  Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նա-
  զովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես
  եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ
  մատնում էր նրան:
   Իսկ Սիմոն
  Պետրոսը, որովհետեւ սուր ունէր, քա-
  շեց այն եւ զարկեց քահանայապետի
  ծառային ու նրա աջ ականջը կտրեց:
  Եւ այն ծառայի անունը Մաղքոս էր:
  Յիսուս Պետրոսին ասաց. 'Այդ
  սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր.
  այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել,
  չպիտի՞ խմեմ':
   Հովհ. 18. 4_5: 10_11:
  
  
  
  36
  
  
  Pilate Washes his Hands [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Пилат умывает руки
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  Pilate Washes his Hands
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  Pilate se lave les mains
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Պիղատոս լուանայ զձեռս
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Пилат говорит им: что же я
  сделаю Иисусу, называемому Хри-
  стом? Говорят ему все: да будет
  распят!
   Правитель сказал: какое же
  зло сделал Он? Но они еще
  сильнее кричали: да будет распят!
   Пилат, видя, что ничто не
  помогает, но смятение увеличи-
  вается, взял воды и умыл руки
  пред народом, и сказал: не-
  виновен я в крови Праведника
  Сего; смотрите вы.
   27 Мат. 22-24
  
  
   Pilate saith unto them, What
  shall I do then with Jesus which is
  called Christ? They all say unto him,
  Let him be crucified.
   And the governor said, Why,
  what evil hath he done? But they cried
  out the more, saying, Let him be cruci-
  fied.
   When Pilate saw that he could
  prevail nothing, but that rather a tu-
  mult was made, he took water, and
  washed his hands before the multitude,
  saying, I am innocent of the blood of
  this just person: see ye to it
   Mat. 27:22-24
  
  
   Pilate leur dit: Que
  ferai-je donc de Jésus, qu"on appelle
  Christ? Tous répondirent: Qu"il soit
  crucifié! Le gouverneur dit: Mais
  quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent en-
  core plus fort: Qu"il soit crucifié! Pi-
  late, voyant qu"il ne gagnait rien, mais
  que le tumulte augmentait, prit de l"eau,
  se lava les mains en presence de la
  foule, et dit: Je suis innocent du sang
  de ce juste. Cela vous regarde.
   Mt. 27.22-23.
  
  
   Եւ նրանք
  ասացին՝ Բարաբբային: Պիղատոսը
  նրանց ասաց. 'Իսկ ի՞նչ անեմ Յի-
  սուսին՝ Քրիստոս կոչուածին': Ա-
  մէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա
  ասաց. 'Ի՞նչ չար բան արեց': Եւ
  նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու
  ասում՝ թող խաչուի: Եւ Պիղատոսը
  տեսնելով, թէ ոչինչ չի օգնում, այլ է՛լ
  աւելի խռովութիւն է լինում, ջուր
  վերցնելով՝ լուաց ձեռքերը ժողովրդի
  առաջ ու ասաց. 'Արդ արդարի արիւ-
  նից ես անմասն եմ. դո՛ւք գիտէք':
   Մատ. 27. 22_24:
  
  
  
  37
  
  
  Christ and Simon the Cyrenian bear the Cross. [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1632 года
  Христос
  и Симон Киринеянин
  несут крест.
  Воины схватили Христа
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  Christ and Simon the Cyrenian bear the Cross.
  The Soldiers Taking Jesus
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  Le Christ et Simon de Cyrène portent la Croix.
  Les soldats saisissent le Christ
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Քրիստոս եւ Սիմովն Կիւրենացի կրեն զխաչափայտն
  Զինուորք կալան զՔրիստոս
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И били Его по голове
  тростью, и плевали на Него и,
  становясь на колени, кланялись
  Ему.
   Когда же насмеялись над
  Ним, сняли с него багряницу,
  одели Его в собственные одежды
  Его и повели Его, чтобы распять
  Его.
   И заставили проходящего
  некоего Киринеянина Симона,
  отца Александрова и Руфова,
  идущего с поля, нести крест
  Его.
   15 Мар. 19-21
  
  
   And they smote him on the head
  with a reed, and did spit upon him, and
  bowing their knees worshipped him.
   And when they had mocked him,
  they took off the purple from him, and
  put his own clothes on him, and led him
  out to crucify him.
   And they compel one Simon a
  Cyrenian, who passed by, coming out
  of the country, the father of Alexander
  and Rufus, to bear his cross.
   Mark 15:19-21
  
  
  Et ils lui frappaient la téte avec un ro-
  seau, crachaient sur lui, et, fléchissant
  les genoux, ils se prosternaient devant
  lui. Aprés s"être ainsi moqués de lui,
  ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent
  ses vêtements; et l"emmenèrent pour le
  crucifier.
  Ils forcèrent à porter la croix de Jésus
  un passant qui revenait des champs,
  Simon de Cyrène, père d"Alexandre et de
  Rufus;
   Mc. 15.19-21.
  
  
   Եւ եղէգով հարուածում էին նրա
  գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի
  գալով` երկրպագում էին նրան: Եւ
  նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց
  յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին
  եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու
  դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան:
   Եւ ստիպեցին Սիմոն Կիւրենա-
  ցուն` Ալեքսանդրի եւ Ռուփոսի հօրը,
  որը ագարակից էր գալիս ու այդ
  տեղով էր անցնուն, որ Յիսուսի խա-
  չափայտը կրի:
   Մար. 15. 19_21:
  
  
  
  38
  
  
  The Crucifixion [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Распятие
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  The Crucifixion
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  La Crucifixion
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Խաչելութիւն
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И когда пришли на место,
  называемое Лобное, там распя-
  ли Его и злодеев, одного по
  правую, а другого по левую
  сторону.
   Иисус же говорил : Отче!
  прости им, ибо не знают, что
  делают. И делили одежды Его,
  бросая жеребий.
   23 Лук. 33-34
  
  
   And when they were come to
  the place, which is called Calvary,
  there they crucified him, and the male-
  factors, one on the right hand, and the
  other on the left.
   Then said Jesus, Father, for-
  give them; for they know not what
  they do. And they parted his raiment,
  and cast lots.
   Luke 23:33-34
  
  
  Lorsqu"ils furent arrivés au lieu appelé
  Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que
  les deux malfaiteurs, I"un à droite, l"autre
  à gauche. Jésus dit: Père, pardonne-leur,
  car ils ne savent ce qu"ils font. Ils se par-
  ?tagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
   Lu. 23.33-34.
  
  
   Երբ հասան Գագաթ կոչուած
  տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին.
  եւ չարագործներին էլ` մէկին աջ
  կողմը, միւսին ձախ կողմը` խաչեցին:
  Եւ Յիսուս ասաց. 'Հա՛յր, ների՛ր
  դրանց, որովհետեւ չգիտեն, թէ ինչ են
  անում': Եւ նրա զգեստները բաժա-
  նելու համար վիճակ գցեցին:
   Ղուկ. 23. 33_34:
  
  
  
  39
  
  
  The Descent into Limbo [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Сошествие в ад
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  The Descent into Limbo
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  La Descente aux Limbes
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Աւերումն դժոխոց
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И вот, завеса в храме раз-
  дралась на-двое, сверху до низу;
  и земля потряслась; и камни
  расселись;
   И гробы отверзлись; и
  многие тела усопших святых
  воскресли,
   И, вышедши из гробов по
  воскресении Его, вошли во свя-
  тый град и явились многим.
   27 Мат. 51-53
  
  
   And, behold, the veil of the
  temple was rent in twain from the top
  to the bottom; and the earth did quake,
  and the rocks rent;
   And the graves were opened;
  and many bodies of the saints which
  slept arose,
   And came out of the graves after
  his resurrection, and went into the holy
  city, and appeared unto many.
   Mat. 27:51-53
  
  
   Et voici, le voile du temple se déchira
  en deux, depuis le haut jusqu"en bas,
  la terre trembla, les rochers se fendirent,
  les sépulcres s"ouvrirent, et plusieurs
  corps des saints qui étaient morts ressus-
  citèrent. Ėtant sortis des sépulcres,
  après la resurrection de Jésus, ils en-
  trèrent dans la ville sainte, et apparu-
  rent à un drand nombre de personnes.
   Mt. 27.51-53.
  
  
   Եւ ահա տաճարի վարագոյրը
  վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի
  պատռուեց, եւ երկիրը շարժուեց, եւ
  ժայռեր ճեղքուեցին, եւ գերեզ-
  մանները բացուեցին, եւ ննջեցեալ
  սրբերի բազում մարմիններ յարութիւն
  առան ու նրա յարութիւնից յետոյ
  գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ
  քաղաքը եւ շատերին երեւացին:
   Մատ. 27. 51_53:
  
  
  
  40
  
  
  Jesus Wrapped in Linen [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1632 года
  Христос повитый
  пеленами
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  Jesus Wrapped in Linen
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  Jésus enveloppé dans un drap de lin
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Պատանումն Քրիստոսի
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Тогда некто, именем Иосиф,
  член совета, человек добрый и
  правдивый,
   Не участвовавший в совете
  и в деле их, из Аримафеи, города
  Иудейского, ожидавший также
  Царствия Божия,
   Пришел к Пилату и просил
  Тела Иисусова;
   И сняв Его, обвил плащани-
  цею и положил Его в гробе, вы-
  сеченном в скале, где еще никто
  не был положен.
   23 Лук. 50-53
  
  
   And, behold, there was a man
  named Joseph, a counsellor; and he was
  a good man, and a just:
   (The same had not consented to
  the counsel and deed of them;) he was
  of Arimathaea, a city of the Jews:
  who also himself waited for the king-
  dom of God.
   Tnis man went unto Pilate, and
  begged the body of Jesus.
   And he took it down, and
  wrapped it in linen, and laid it in a sep-
  ulchre that was hewn in stone, wherein
  never man before was laid.
   Luke 23:50-53
  
  
   Il y avait un conseiller, nommé Jo-
  seph, homme bon et juste, qui n"avait
  point participle à la décision et aux actes
  des autres; il était d"Arimathée, ville des
  Juifs, et il attendait le royaume de
  Dieu. Cet homme se rendit vers Pi-
  late, et demanda le corps de Jésus. Il
  le descendit de la croix, l"enveloppa d"un
  linceul, et le déposa dans un sépulcre
  taillé dans le roc, où personne n"avait
  encore été mis.
   Lu. 23.50-53.
  
  
   Եւ ահա Յովսէփ անունով մի
  մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղա-
  քից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ
  էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ
  (սա չէր միաբանել նրանց մտադրու-
  թիւններին ու գործերին): Եւ ինքն էլ
  էր սպասում Աստծու թագաւորու-
  թեանը: Սա Պիղատոսի մօտ գալով`
  ուզեց Յիսուսի մարմինը: Եւ նրան
  խաչից իջեցնելով` փաթաթեց պա-
  տանքով ու դրեց վիմափոր գերեզմանի
  մէջ, որտեղ բնաւ ոչ ոք չէր դրուած:
   Ղուկ. 23. 50_53:
  
  
  
  41
  
  
  The Resurrection [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Воскресение
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  The Resurrection
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  La Résurrection
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Յարութիւն
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   И вошедши во гроб, увидели
  юношу, сидящего на правой сто-
  роне, облеченного в белую одеж-
  ду; и ужаснулись.
   Он же говорит им : не ужа-
  сайтесь. Иисуса ищете Наза-
  рянина, распятого; Он воскрес,
  Его нет здесь. Вот место, где Он
  был положен.
   16 Мар. 5-6
  
  
   And entering into the sepul-
  chre, they saw a young man sitting on
  the right side, clothed in a long white
  garment; and they were affrighted.
   And he saith unto them, Be not
  affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth,
  which was crucified: he is risen; he is
  not here: behold the place where they
  laid him.
   Mark 16:5-6
  
  
  Elles entrèrent dans le sépulcre, virent
  un jeune home assis à droite, vêtu
  d"une robe blanche, et elles furent
  épouvantées. Il leur dit: Ne vous épou-
  vantez ras; vous cherchez Jésus de
  Nazareth, qui a été crucifié; il est res-
  suscité; il n"est point ici; voici le lieu
  où on l"avait mis.
   Mc. 16.5-6.
  
  
   Եւ ներս, գերեզման մտնելով`
  տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր
  աջ կողմը` սպիտակ պատմուճան հա-
  գած. եւ զարհուրեցին: Եւ նա ասաց
  նրանց. 'Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին
  էք փնտռում` խաչուած Նազովրեցուն.
  նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ:
  Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել
  էին':
   Մար. 16. 5_6:
  
  
  
  42
  
  
  The Ascension [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Вознесение
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  The Ascension
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  L"Ascension
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Համբարձումն
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Воскресши рано в первый
  день недели, Иисус явился сперва
  Марии Магдалине, из которой
  изгнал семь бесов.
   Наконец явился самим один-
  надцати, возлежавшим на вечери,
  и упрекал их за неверие и
  жестокосердие, что видевшим Его
  воскресшего не поверили.
   И сказал им : идите по
  всему миру и проповедуйте Еван-
  гелие всей твари.
   Кто будет веровать и кре-
  ститься, спасен будет; а кто не
  будет веровать, осужден будет.
   И так Господь, после бесе-
  дования с ними, вознесся на небо
  и воссел одесную Бога.
   16 Мар. 9;14-16;19
  
  
   Now when Jesus was risen early
  the first day of the week, he appeared
  first to Mary Magdalene, out of
  whom he had cast seven devils.
   Afterward he appeared unto
  the eleven as they sat at meat, and
  upbraided them with their unbelief and
  hardness of heart, because they be-
  lieved not them which had seen him af-
  ter he was risen.
   And he said unto them, Go ye
  into all the world, and preach the
  gospel to every creature.
   He that believeth and is bap-
  tized shall be saved; but he that be-
  lieveth not shall be damned.
   So then after the Lord had
  spoken unto them, he was received
  up into heaven, and sat on the right
  hand of God.
   Mark 16:9;14-16;19
  
  
   Jésus, étant ressuscité le matin du
  premier jour de la semaine, apparut
  d"abord à Marie de Magdala, de laquelle
  il avait chassé sept démons.
   Enfin, il apparut aux onze, pendant
  qu"ils étaient à table; et il leur reprocha
  leur incrédulité et la dureté de leur
  cœur, parce qu"ils n"avaient pas cru
  ceux qui l"avaient vu ressuscité.
   Puis il leur dit: Allez par tout le
  monde, et prêchez la bonne nouvelle à
  toute la création. Celui qui croira et
  qui sera baptize sera sauvé, mais celui
  qui ne croira pas sera condamné.
   Le Seigneur, après leur avoir parlé,
  fut enlevé au ciel, et il s"assit à la droite
  de Dieu.
   Mc. 16.9.14-16.19.
  
  
   Կիրակի առաւօտեան յարութիւն
  առած լինելով` Յիսուս նախ երեւաց
  Մարիամ Մագդաղենացուն, որից եօթը
  դեւ էր հանել:
   Յետոյ, մինչ Տասնմէկը սեղան
  էին նստել, Յիսուս նրանց երեւաց եւ
  յանդիմանեց նրանց իրենց անհաւա-
  տութեան եւ խստասրտութեան հա-
  մար, որովհետեւ չէին հաւատացել
  նրանց, որոնց ինքը երեւացել էր`
  մեռելներից յարութիւն առած:
   Եւ նրանց ասաց. 'Գնացէ՛ք
  ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզոցէ՜ք
  Աւետարանը բոլոր մարդկանց: Ով
  հաւատայ եւ մկրտուի, պիտի փրկուի,
  եւ ով չհաւատայ, պիտի դատապար-
  տուի':
   Եւ ինքը Տէր Յիսուս, նրանց հետ
  խօսելուց յետոյ, դէպի երկինք վերա-
  ցաւ եւ նստեց Հօր աջ կողմը:
   Մար. 16. 9; 14_16, 19:
  
  
  
  43
  
  
  The Descent of the Holy Ghost [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1632 года
  Сошествие Духа
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  The Descent of the Holy Ghost
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  La Descente du Saint-Esprit
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Հոգեգալուստ
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
   Иисус же сказал им вто-
  рично : мир вам! как послал
  Меня Отец, так и Я посылаю
  вас.
   Сказав это, дунул, и гово-
  рит им : примите Духа Святого:
   Кому простите грехи, тому
  простятся; на ком оставите, на
  том останутся.
   20 Иоан. 21-23
  
  
   Then said Jesus to them again,
  Peace be unto you: as my Father hath
  sent me, even so send I you.
   And when he had said this, he
  breathed on them, and saith unto them,
  Receive ye the Holy Ghost:
   Whosesoever sins ye remit,
  they are remitted unto them; and
  whosesoever sins ye retain, they are re-
  tained.
   John 20:21-23
  
  
   Jésus leur dit de nouveau:
  La paix soit aves vous! Comme le Pére
  m"a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  Après ces paroles, il souffla sur eux, et
  leur dit: Recevez le Saint-Esprit. Ceux
  à qui vous pardonnerez les péchés, ils
  leur seront pardonnés; et ceux à qui
  vous les retiendrez, ils leur seront re-
  tenus.
   Jn.20.21-23.
  
  
   Նա
  դարձեալ նրանց ասաց. 'Խաղա-
  ղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ
  ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ':
  Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ
  ասաց. 'Առէ՛ք Սուրբ Հոգին: Եթէ
  մէկի մեղքերը ներէք, նրանց ներուած
  կը լինի. եթէ մէկի մեղքերը չներէք,
  ներուած չի լինի':
   Հովհ. 20. 21_23:
  
  
  
  44
  
  
  Christ and Apostles  [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1632 года
  Христос и ученики
  (на успение Марии)
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  Christ and Apostles (at the Dormition of the Virgin Mary)
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  Le Christ et les Apôtres (à de la Dormition de la Vierge Marie)
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Քրիստոս եւ աշակերտք (վասն ննջմանն Մարիամու)
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  Золотой цвет есть символ Божественного света
  и имеет особое значение царственности, славы
  и достоинства
  
  The golden color is the symbol of divine light
  and has the special significance of royalty, glory
  and dignity
  
  La couleur dorée est le symbole de la lumière divine
  et elle a la signification spéciale de la royauté, de la gloire
  et de la dignité
  
   Ոսկու գույնը Աստվածային լույսի խորհրդանիշն է,
   և հատուկ արքայական նշանակություն ունի` փառքի
   և արժանապատվության
  
  
  
  45
  
  
  The Evangelist Matthew [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Евангелист Матфей
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  The Evangelist Matthew
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  L"évangéliste Matthieu
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Աւետարանիչ` Մատթէոս
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  Евангелие 1601 года
  Евангелист Матфей
  Рук. 7555
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1601
  The Evangelist Matthew
  Ms. 7555
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1601
  L"évangéliste Matthieu
  Ms. 7555
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1601 թիվ
  Աւետարանիչ` Մատթէոս
  Ձեռ. 7555
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  46
  
  
  The Evangelist Mark [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Евангелист Марк
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  The Evangelist Mark
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  L"évangéliste Marc
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Աւետարանիչ` Մարկոս
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  Евангелие 1596 года
  Евангелист Марк
  Рук. 4100
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1596
  The Evangelist Mark
  Ms. 4100
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1596
  L"évangéliste Marc
  Ms. 4100
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1596 թիվ
  Աւետարանիչ` Մարկոս
  Ձեռ. 4100
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  47
  
  
  The Evangelist Luke [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1588 года
  Евангелист Лука
  Рук. 8931
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1588
  The Evangelist Luke
  Ms. 8931
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1588
  L"évangéliste Luc
  Ms. 8931
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1588 թիվ
  Աւետարանիչ` Ղուկաս
  Ձեռ. 8931
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  Евангелие 1632 года
  Евангелист Лука
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  The Evangelist Luke
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  L"évangéliste Luc
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Աւետարանիչ` Ղուկաս
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  48
  
  
  The Evangelist John [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1587 года
  Евангелист Иоанн
  Рук. 10805
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1587
  The Evangelist John
  Ms. 10805
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1587
  L"évangéliste Jean
  Ms. 10805
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1587 թիվ
  Աւետարանիչ` Յովհաննէս
  Ձեռ. 10805
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  Евангелие 1632 года
  Евангелист Иоанн
  Рук. 7646
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1632
  The Evangelist John
  Ms. 7646
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1632
  L"évangéliste Jean
  Ms. 7646
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1632 թիվ
  Աւետարանիչ` Յովհաննէս
  Ձեռ. 7646
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  49
  
  
  Saint Sergius [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Евангелие 1601 года
  Святой Саргис
  Рук. 7634
  Ереван, Матенадаран
  
  Gospel of 1601
  Saint Sergius
  Ms. 7634
  Yerevan, Matenadaran
  
  Evangile de 1601
  Saint Serge
  Ms. 7634
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարան 1601 թիվ
  Սուրբ Սարգիս
  Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
  
  Альбом посвящается
  рукописцу и миниатюристу Аракелу Геламеци
  
  Автор альбома выражает признательность за предоставленный иллюстративный материал
  директору института древних рукописей им. Месропа Маштоца - '' Матенадаран ''
  Аревшатяну С.С.
  
  Автор альбома
  Гагик (lorike) Лорикян
  
  
  
  
  The Album is dedicated to the
  scribe and miniaturist Arakel Geghametsi
  
  The author of the album wishes to express his gratitude to Sen S. Arevshatyan, Director of the Mashtots Institute of Ancient Manuscripts "Matenadaran", for the illustrations put to his disposal.
  
   Author of the album
  Gagik (lorike) Lorikian
  
  
  
  
  L"album est consacré à Arakel Guéghamétsi,
  scribe et enlumineur
  
  L"auteur de l"album remercie Sen S. Arevchatian, directeur de l"Institut Machtots des manuscrits anciens " Maténadaran ", pour les illustrations mises à sa disposition.
  
  Auteur de l"album
  Gaguik (lorike) Lorikian
  
  
  
  
  Ալբոմը նվիրվում է
  գրիչ և ծաղկող Առաքել Գեղամեցուն
  
  Հեղինակն իր երախտագիտությունն է հայտնում պատկերային նյութի տրամադրման համար
  Մատենադարանի տնօրեն Ս. Ս. Արևշատյանին
  
  Ալբոմի հեղինակ
  Գագիկ (lorike) Լորիկյան
  
  
  
  Стр.3 Арарат - 01.01.2005 13:00
  P. 5 Ararat - 17.09.2005 17:01
  P. 7 Ararat - 09.10.2005 13:46
  Էջ. 9 Արարատ - 10.10.2005 8:11
  
  Автoрская фотография  lorike
  Photograph of the author
  Photographie de lۥauteur
  Հեղինակային լուսանկար
  
  
  
  50
  
  
  Binding of the Cospel [Gagik (LORIKE) Lorikian]
  
  
  Фиолетовый цвет обозначает некое особое присутствие всех ипостасей
  Святой Троицы в крестном подвиге Христа, выражает мысль о том,
  что Своей смертью на Кресте Христос победил смерть. Крестная смерть
  Спасителя явилась завершением всех дел спасения человека в земном естестве
  
  The violet color means some special presence of all the hypostases of the Holy Trinity
  in the crucial feat of Christ; it expresses the thought that dying on the Cross Christ won the
  death. The crucial death of the Savior was the achievement of all the forces of human salvation in earthly nature
  
  La couleur violette signifie une présence particulière de toutes les hypostases de la sainte Trinité
  dans l"exploit crucial du Christ ; elle exprime la pensée que par sa mort sur la Croix le Christ a vaincu la
  mort. La mort du Sauveur sur la Croix est l"achèvement de toute l"œuvre de salut de l"humanité dans la nature
  terrestre
  
  Մանուշակագույնը նշանավորում է Սուրբ Երրորդության բոլոր երեք ներկայությունը Քրիստոսի խաչ
  բարձրանալու սխրագործության մեջ. արտահայտում է այն իմաստը, որ Խաչի վրա իր
  մահով Քրիստոսը հաղթեց մահին: Փրկչի մահը Խաչի վրա հողային գոյության մեջ գտնվող մարդու
  բոլոր գործերի ամփոփումն էր
  
  
  
  Оклад Евангелия
  1601 год
  рук. 7634
  Ереван, Матенадаран
  
  Binding of the Cospel
  1601
  Ms. 7634
  Yerevan, Matenadaran
  
  Reliure de lۥEvangile
  1601
  Ms. 7634
  Erevan, Maténadaran
  
  Աւետարանի պահպանակ
  1601 թիվ
  Ձեռ. 7634
  Երեւան, Մատենադարան
  
  
                                                                   Ереван - Yerevan - Erevan - Երեւան - 2007
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"