Аннотация: Спроба перакладу верша Иды Валлеругі "Neve" на беларускую мову.
СЬНЕГ
Сьцішанасьць спальні побач зь нішто.
Месца, сьвет
прызначаныя таксама для таго, каб зь іх сыходзіць.
Але ты, мёртвая, змушаеш мяне
працягваць разбураць апраметную
праз шкляную матыку
й барочную трубу,
і, не зважаючы ні на што, верыць, верыць.
Верыць усё яшчэ ў гэтую пахаваную рэч,
што завецца паэзіяй.
Дзеля цябе я ізноў пачынаю пісаць у траўні
верш пра сьнег,
які неўзабаве сатрэ абрысы
Мядуны, сьвета,
салодкую дзікую памяць пра іх.
Прыслухайся, так кладзе пачатак
сьнег
сваім касьцям зь сьвятла, выдатнай форме, моцы,
раскошы.
Толькі вочы сьнег мае нашыя,
каб мы маглі ўбачыцца.
***
NEVE
Quieto dormitorio accanto al nulla.
Un luogo, il mondo
servono anche per uscirne.
Ma tu, morta, mi costringi
a continuare a rompere l"inferno
con una zappa di vetro
e una tromba barocca
e tuttavia credere, credere
credere ancora in quella cosa
seppellita che si chiama poesia.
Per te io torno a scrivere in maggio
una poesia sulla neve
che spianerà presto i lineamenti
di Meduno, del mondo,
la loro memoria dolce selvaggia.
Ascolta, comincia così
la neve
le sue ossa di luce, la forma perfetta, la forza
splendore
la neve ha solo i nostri occhi
per vedersi.