КНИГА ПЕРВАЯ: КАК МЕРЛИН, ЛЮБЯ, СТАЛ ВЕЛИКИМ ЧАРОДЕЕМ
КНИГА ВТОРАЯ: МЕРЛИН ОЧАРОВЫВАЕТ ПАРИЖ И ЗЕМЛЮ ФРАНЦИИ
КНИГА ТРЕТЬЯ: МИР СЧАСТЛИВЫХ;
МЕРЛИН ИЩЕТ СВОЕГО ОТЦА
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРОВОДНИК ТРЕХ ЖИЗНЕЙ
КНИГА ПЯТАЯ: ЛИМБО
КНИГА ШЕСТАЯ: ЛИМБО ПРОДОЛЖАЕТСЯ
КНИГА СЕДЬМАЯ: СУДЬБА
КНИГА ВОСЬМАЯ: ПАЛОМНИЧЕСТВА
КНИГА ДЕВЯТАЯ: КРУГЛЫЙ СТОЛ
КНИГА ДЕСЯТАЯ: МЕРЛИН ОЧАРОВЫВАЕТ АЛЬПЫ И САДЫ ИТАЛИИ
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ: СТРАСТЬ МЕРЛИНА
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ: БОГИ ПРЕВРАТИЛИСЬ В КАРЛИКОВ
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ: ПОСЛАНИЯ
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: ИГРЫ
КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ: МАРИНА
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ: ВНОВЬ ОТКРЫТЫЙ РАЙ
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ: ЭЛЬДОРАДО
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: ДОЛОРЕС
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ: РАЗОЧАРОВАННЫЙ ЧАРОДЕЙ
КНИГА ДВАДЦАТАЯ: МЕДНЫЙ СОН
КНИГА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ: ЛЮБОВЬ В СМЕРТИ
КНИГА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ: СЧАСТЬЕ! СЧАСТЬЕ!
КНИГА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ: ОБРАЩЕНИЕ АДА
КНИГА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ: ТРИУМФ! О ТРИУМФ!
Примечания
Коллекция французской научной фантастики и фэнтези
Авторские права
Чародей Мерлин
Автор:
Эдгар Кине
переведен, прокомментирован и представлен
Брайан Стейблфорд
Книга для прессы в Черном пальто
Содержание
Введение 4
НЕОПУБЛИКОВАННОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ 25
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ 27
ЧАРОДЕЙ МЕРЛИН 30
КНИГА ПЕРВАЯ: КАК МЕРЛИН, ЛЮБЯ, СТАЛ ВЕЛИКИМ ЧАРОДЕЕМ 30
КНИГА ВТОРАЯ: МЕРЛИН ОЧАРОВЫВАЕТ ПАРИЖ И ЗЕМЛЮ ФРАНЦИИ 58
КНИГА ТРЕТЬЯ: МИР СЧАСТЛИВЫХ; 95
МЕРЛИН ИЩЕТ СВОЕГО ОТЦА 95
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРОВОДНИК ТРЕХ ЖИЗНЕЙ 123
КНИГА ПЯТАЯ: ЛИМБО 141
КНИГА ШЕСТАЯ: ЛИМБО, ПРОДОЛЖЕНИЕ 160
КНИГА СЕДЬМАЯ: СУДЬБА 182
КНИГА ВОСЬМАЯ: ПАЛОМНИЧЕСТВА 203
КНИГА ДЕВЯТАЯ: КРУГЛЫЙ СТОЛ 231
КНИГА ДЕСЯТАЯ: МЕРЛИН ЗАЧАРОВЫВАЕТ АЛЬПЫ И САДЫ ИТАЛИИ 259
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ: СТРАСТЬ МЕРЛИНА 287
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ: БОГИ ПРЕВРАТИЛИСЬ В КАРЛИКОВ 323
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ: ПОСЛАНИЯ 346
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: ИГРЫ 385
КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ: МАРИНА 405
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ: ЗАНОВО ОТКРЫТЫЙ РАЙ 423
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ: ЭЛЬДОРАДО 444
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: ДОЛОРЕС 463
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ: РАЗОЧАРОВАННЫЙ ЧАРОДЕЙ 485
КНИГА ДВАДЦАТАЯ: МЕДНЫЙ СОН 511
КНИГА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ: ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ 540
КНИГА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ: СЧАСТЬЕ! СЧАСТЬЕ! 564
КНИГА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ: ОБРАЩЕНИЕ АДА 594
КНИГА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ: ТРИУМФ! О ТРИУМФ! 617
КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ 648
Введение
Волшебный Мерлин Эдгара Кине, здесь переведенный как Чародей Мерлин, был первоначально опубликован в двух томах Мишелем Леви в 1860 году. Она была переиздана в 1878 году в виде XVI и XVII томов собрания сочинений автора, изданного издательством Hachette; эта версия переиздавалась несколько раз. Кине начал писать ее в 1853 году, и она представляла собой основу его усилий в течение семи лет, пока он жил в изгнании, сначала в Брюсселе, а затем, после 1858 года, в Швейцарии. Он был изгнан со своей родины после государственного переворота Луи Наполеона в 1851 году, потому что ранее занимал административную должность в республиканском правительстве, созданном в 1848 году.
Многие республиканцы, изгнанные самопровозглашенным императором, вернулись во Францию после относительно короткого отсутствия, когда новый режим объявил амнистию. Среди них были такие выдающиеся литераторы, как Эжен Сю, Александр Дюма и П.-Ж. Хетцель, но Кине, как и Виктор Гюго, отказался вернуться, пока Вторая империя оставалась на ногах. Однако, когда он закончил книгу, конца ей все еще не было видно; он никак не мог знать, что франко-прусская война в конечном итоге положит конец в 1870 году. Вследствие этого и неизбежно — особенно со стороны писателя, который вложил в свою беллетристику столько же сил, сколько Кине, — Волшебник Мерлен глубоко пропитан ощущениями и отчаянием своего изгнания, а также надеждами и идеями, которые помогли ему перенести это.
Национальная библиотека, которая приобрела рукопись романа в 2005 году, подписывает свое объявление об этой покупке заявлением о том, что роман представляет собой “единственное художественное произведение, посвященное Мерлину во Франции в 19 веке”, и утверждает, что только на этом основании он имеет большое значение для истории мифа, а также для биографии автора. Сейчас мы настолько привыкли к популярности и привычности художественной литературы такого рода, что трудно представить время, когда она казалась настолько экстраординарной, что казалась причудливой, но так было, когда Кине задумал проект написания своей вымышленной "биографии” Мерлина. В то время ситуация в Англии не сильно отличалась, хотя мифология правления короля Артура и его двора была не только более известна в 1860 году, но и начала приобретать вид “национального эпоса” благодаря переизданию ранее в этом столетии книги Томаса Мэлори Смерть Артура, хотя и в сокращенных версиях и под разными названиями.
Смерть Артура не всегда была популярным произведением, хотя она отличалась тем, что была одной из самых ранних английских печатных книг, когда Уильям Кэкстон выпустил издание в 1485 году — по сообщениям, с некоторой неохотой, потому что он не верил, что король Артур когда-либо существовал, и его нужно было убедить в обратном. Винкин де Ворд выпустил второе издание десятилетием позже, но на протяжении всего 16 века следующего издания не было. Уильям Шекспир и Эдмунд Спенсер оба знали о его существовании, но их ссылки на миф об Артуре и Мерлине мимолетны, и Шекспир не ухватился за него, как за двух других мифических королей Темных веков, Лира и Цимбелина, чтобы использовать его трагический потенциал. Таким образом, возрождение произведения в начале 19 века было чем-то вроде Ренессанса, и использование содержащихся в нем историй как формы творческого капитала должно было резко измениться в последние десятилетия века.
Хотя члены британского романтического движения в период своего расцвета в основном избегали “Артурианы”, за исключением восхитительного, но заброшенного прозаического романа Томаса Лава Пикока "Несчастья Эльфина" (1829), "Смерть Артура" Альфреда, лорда Теннисона (1842) была расширена в течение следующих четырех десятилетий в стихотворный эпос "Идиллии короля", который закрепил популярность и культурный статус рассказа Мэлори как своего рода формирующего мифа Англии с героическим Артуром. как главный образец для подражания, дух которого нашел отражение в таких современных национальных героях, как герцог Веллингтон.
Во Франции начала 19 века, конечно, ситуация с мифами об Артуре и Мерлине казалась совершенно иной, самое главное, потому что они вообще не казались британцами, не говоря уже о типично британских, поскольку Мэлори там был практически неизвестен. Однако одним из ключевых элементов французского романтического движения, ключевым участником которого был Кине, было стремление заново открыть и оживить мифические и фольклорные материалы, которые некоторые приверженцы движения считали жизненно важными для правильного понимания как истории, так и психологии человека. Точно так же, как немецкие романтики, с которыми Квиет познакомился во время длительного пребывания в Германии в конце 1820-х годов, искали в своих собственных мифах и фольклоре существенный volksgeist [дух народа], который они пытались воспеть и оживить в kunstmärchen [художественных народных сказках], Кине намеренно отправился на поиски чего-то подобного, когда ему представилась возможность изучить различные рукописи романсов 12 века, многие из которых никогда не печатались и лишь горстка из которых могла считаться хорошо известной. .
Кине искал в этом материале “душу” тогдашней зачаточной французской нации и обнаружил ее собственную версию. Однако, как правило, он обнаружил это не в том, что почти любому другому показалось бы логичным местом, в "Шансон де Роланд" и его богатом продолжении "Сказок о героических рыцарях Карла Великого", а в "Артуриане". Однако с его точки зрения, как француза и пацифиста, Артур не мог быть ключевым символом в этой цепочке историй, потому что Артур был королем Англии и воином; символ, который Кине считал уместным — и, действительно, необходимым — представлять как предполагаемую душу Франции, был гораздо более подвижной фигурой Мерлина. Чаровница Мерлина в некотором смысле задумывалась как квинтэссенция французского искусства, но, как и Идиллии Теннисона, она долго вынашивалась.
Первоначальное исследование Кине стихотворных и прозаических романов, основанное на его оригинальном исследовании, было опубликовано как “Взаимопонимание с М. Министром общественных работ”, "Французские сказки о 12-м веке", "Восстановление жизни в дневное время в рукописи" (1831) и перепечатано в "Полных произведениях" как "Французские сказки о 12-м году" [Неопубликованные французские эпосы о 12 век]. Сделанные им в нем утверждения относительно природы ранних французских романсов и их важности для понимания французской истории и национальной психологии были подтверждены и усилены в главах IX-XIV его Истории поэзии (1837), которая была перепечатана вместе с более ранним эссе в vol. IX из полных произведений. В предисловии к эссе, которое он добавил к Произведениям complètes, он отметил, что это была первая работа, привлекшая к нему общественное внимание, благодаря “странной буре” “неистового гнева”, которую она обрушила на него.
Теперь кажется странным, что такое эзотерическое эссе могло вызвать бурю споров, и еще более странно, что бурная реакция была спровоцирована утверждениями, которые сейчас широко считаются само собой разумеющимися, но принадлежность Кине к романтическому движению автоматически поставила его в оппозицию к ученым-“классицистам“, точно так же, как и к "классицистской” литературе, и реакция была готова вспыхнуть при малейшей провокации, даже такой тривиальной, как его утверждение, что романам в прозе предшествовали романы в стихах. Однако утверждение, которое действительно вызвало гнев ученых, заключалось в том, что французские романы щедро заимствовали материал из “кельтских” [то есть валлийских] источников.
Это утверждение тоже сейчас кажется совершенно бесспорным — и, действительно, неопровержимым, — но в 1831 году, по крайней мере, на интеллектуальной арене, на которой работал Кине, оно было предметом некоторых споров, и к тому времени, когда он опубликовал свою Историю поэзии, оно было в центре интенсивных и довольно невоздержанных споров, основную тяжбу в которых вынес другой историк и фольклорист, связанный с романтическим движением, Теодор Эрсар, виконт де Ла Вильмарке. Херсарт был уроженцем Бретани и очень интересовался бретонской историей, фольклором и культурой. Он не делал большого различия между бретонцами и британцами и считал, что средневековая Бретань имела гораздо более тесные связи с Великой Бретанью, особенно с Корнуайем [Cornwall] и Камбри [Cambria, т.е. Уэльс], чем с большинством регионов, которые впоследствии были присоединены к Франции — возможно, за исключением соседней Нормандии.
Херсарт вызвал споры, когда в 1839 году опубликовал сборник под названием Barzaz Breiz [Бретонские баллады, на бретонском], в котором якобы многие традиционные бретонские баллады переведены на современный французский, молчаливо утверждая, что большая часть французского фольклора относится к его родной провинции. Его широко обвиняли в фальсификации материала, по крайней мере, в процессе перевода, и, вероятно, в какой-то откровенной подделке, но сборник, тем не менее, оказался очень популярным. Вслед за этим он выпустил двухтомное собрание Популярные сказки древних бретонцев [Popular Tales of the Ancient Bretons] (1842), представляющий собой антологию из четырех средневековых романов, адаптированных в современной прозе, начиная с Персеваля, в версии, включающей одно из нескольких продолжений оригинального "Графа Грааля" Кретьена де Труа — одной из самых важных сказок об Артуре того периода. Сборнику предшествует длинное эссе, исследующее ключевые элементы мифов об Артуре, с отдельными эссе об Артуре, Мерлине и Ланселоте, рассматривающими их как изобретения, которые прибыли в Великую Бретань из континентальной Бретани и изначально разрабатывались там в специфическом кембрийском контексте, прежде чем быть перевезенными во Францию.
Херсарт, по-видимому, почти сразу же начал работать над гораздо более проработанной версией этого эссе и, судя по всему, над своей собственной прозаической эпопеей, обобщающей всю “традицию”, но это заняло у него слишком много времени, и к тому времени, когда его Мирдхинн, или Чародей Мерлин: история сына, его творения, влияние сына [Мирдхинн, или Чародей Мерлин: его история, его работы и его влияние] был готов к публикации, шел 1862 год, и он всесторонне изучил отодвинутый на второй план, как он иронично отметил в своем вступлении. Хотя книга якобы нехудожественная, ее самый длинный раздел, “Мирдхинн, романтический персонаж”, представлен в повествовательной форме и легко мог быть издан отдельно как художественное произведение, хотя даже в свое время оно оставалось настолько малоизвестным, что неудивительно, что автор подписи к нему Национальной библиотеки проигнорировал его при продвижении работы Кине.
Неясно, насколько хорошо Кине знал Херсарта, и он, конечно, не мог много контактировать с ним, находясь в изгнании, поэтому сходство, которое есть между их двумя версиями биографии Мерлина — и различия гораздо более очевидны — вероятно, почти полностью связано с общими источниками, из которых они черпали, но есть несколько отрывков, где совпадения очень поразительны, наиболее примечательны те, которые касаются Совета в Аду, который побуждает дьявола зачать Мерлина, как описано в "Мерлине" в 1860 году и "Мирдхинне" в 1862 году, хотя оба отрывка должны совпадать. был написан много лет назад.
В Британии, что вполне естественно, попытка “вернуть” фольклор об Артуре с его ранних литературных проявлений во Франции была полностью сосредоточена на Уэльсе, а не на Бретани, и, вероятно, не без оснований, но британские последователи Артура, начиная с Мэлори, такие как Кине и Херсарт, всегда больше интересовались созданием мифов, чем историческим прояснением, хотя некоторые из них, возможно, не совсем осознавали этот факт. Какой бы на самом деле ни была эволюционная схема устного фольклора, давшая зародыши мифам об Артуре, нет никаких сомнений в том, что его рост и расцвет были в первую очередь литературным процессом, и что многое из того, что сейчас считается само собой разумеющимся (по крайней мере, в Британии) как “кельтский фольклор", относящийся к мифам об Артуре, было образно спроецировано “назад” из французских литературных источников в период, когда большая часть Британских островов находилась под властью “нормандского завоевания”.
Современные литературные произведения, основанные на историях об Артуре и Мерлине, особенно когда они представляют собой явные, серьезные и художественные попытки мифотворчества, как это делают Кине, Херсарт и Теннисон, таким образом, имеют очень сложные исторические корни, к которым стоит присмотреться повнимательнее, если мы хотим лучше понять специфические черты "Мерлина" Кине. Поскольку первоначальные истоки творчества Кине были почерпнуты из рукописей 12 века, которые он изучал для составления своего отчета за 1931 год, несомненно, полезно немного внимательнее присмотреться к содержанию тех рукописей жанра “романы”, к которому они принадлежали.
Слово “романтика” как во французском, так и в английском языках в конечном счете происходит от старофранцузского romanz, приблизительное значение которого было "народный” и которое первоначально использовалось для обозначения документов, переведенных с латыни. Однако к 12 веку этот термин и его эволюционирующие производные стали чаще и конкретнее использоваться по отношению к зарождающемуся жанру поэзии и художественной прозы, который перешел от переводов латинской эпической поэзии к плодовитому оригинальному сочинению. Точно так же, как переводы отсылали к тому, что к тому времени было далеким мифологизированным прошлым, имитации и стилизации также с ностальгией оглядывались на целую серию мифологизированных далеких прошлых.
Наиболее известным из стихотворных романсов, сохранившихся в копиях XII века, является "Песнь о Роланде", в которой описывается засада в Пиренеях на отряд рыцарей Карла Великого, возвращавшихся после битвы с маврами в Испании. Другим циклом стихотворений, относящимся к той же эпохе, является “Цикл Гийома” с участием Гийома д'Оранжа, рукописей которого 12 века не сохранилось, но который предположительно датируется той же эпохой и имеет несколько лучшие связи с реальной историей. Другие ранние примеры расцветающего жанра включали историю в стихах Floire et Blanchefleur, о любви языческого принца к пленнице-христианке, и несколько версий истории о весьма проблематичной любви Тристана к Изольде, предполагаемой невесте его сеньора короля Марка Корнуоллского, из которых сохранились два существенных, но все еще фрагментарных текста 12 века, а также множество более поздних рукописей.
Известно, что одна из версий истории о Тристане и Изольде, которая не сохранилась, была написана Кретьеном де Труа, который стал самым популярным из писателей-романтиков конца 12 века, а также был самым изобретательным. Он был великим первооткрывателем романов о дворе короля Артура, начиная с "Эрек и Энеде", который фокусируется на конфликте совести, который испытывает рыцарь Эрек, пытаясь примирить требования своих рыцарских идеалов, которые призывают его к странствиям, и требований его любви к жене, которые побуждают его оставаться дома. Шевалье де ла Шаррет, также известный как Ланселот, рассказывает историю гораздо более острого конфликта, порожденного глубоко проблематичной любовью рыцаря к жене Артура, Геньевре. Это стало гораздо более известным, чем "Шевалье со львом", также известный как Ивейн, история нравственного прогресса и искупления, герой которой теряет любовь всей своей жизни, но в конце концов обретает ее после периода безумия в дикой местности.
Однако все три эти завершенные работы были в конечном итоге затмены — по крайней мере, с точки зрения современного псевдохристианства — незаконченной аллегорией Кретьена "Грааль", также известной как "Персеваль", которая, по-видимому, задумывалась как дальнейшая история прогресса и искупления в более определенной христианской интерпретации, но незавершенность которой придала ей интригующий аспект тайны, еще более дополненный путаницей, вызванной тем фактом, что для посмертной публикации она была объединена с другим незаконченным произведением, рассказывающим о приключениях рыцаря. Говен.
Хотя особая популярность Кретьена де Труа, несомненно, была основным фактором в становлении романа об Артуре в качестве основной темы жанра, современная политика также сыграла ведущую роль, многие из ключевых событий того периода были медленно разворачивающимися последствиями события, которое впоследствии сделало 1066 год самой известной датой в истории Великобритании, когда Вильгельм I победил своего саксонского соперника за английский трон Гарольда в битве при Гастингсе. Самой богатой и могущественной женщиной в Западной Европе во второй половине XII века была Элеонора Аквитанская, которая сначала вышла замуж за Людовика VI Французского, но почти сразу после расторжения этого брака, в 1152 году, вышла замуж за Генриха, герцога Нормандии, который два года спустя стал Генрихом II Английским. Среди сыновей, которых она родила Генриху, были будущие короли Ричард Львиное сердце и Иоанн.
Двор Элеоноры, несомненно, был важным источником покровительства для авторов и исполнителей романсов, особенно подражающих эпосу chansons de geste, и ее заботы, несомненно, помогают формировать суть жанра. Многие последующие историки приписывали ей привнесение важного элемента южной “культуры трубадуров” в рыцарские романы Северной Франции, что привело к появлению историй о проблематичной любви, которые играли центральную роль в жанре начиная с Тристана и Изольды. Хотя ее личная роль, возможно, была преувеличена, эффективное слияние герцогства Аквитания с Нормандией, несомненно, послужило практической основой для объединения, а также способствовало его символизации. Смешение влияний, однако, простиралось гораздо дальше, чем этот центральный брак.
Норманны-завоеватели, пришедшие из Скандинавии, были столпами феодальной политической системы, воспетой в романах ретроспективной экстраполяцией современной иерархии королей, баронов и рыцарей в воображаемое прошлое, где им было легче приписать воображаемые добродетели. Большая часть этой мифологии была, как утверждал Эрсарт де Ла Виллмарке, заимствована у соседей норманнов на севере Франции, бретонцев, которые уже в двенадцатом веке испытывали ностальгическое наслаждение, оглядываясь назад на утраченные дни героической славы preux chevaliers [Доблестные рыцари]. Между тем, правители большей части Франции и Англии долгое время происходили от захватчиков — франков и саксов, — которые частично вытеснили, а частично впитали предыдущие культуры, которые условно можно описать как галлы и кельты, которые ранее были завоеваны, по крайней мере ненадолго, Римской империей. В результате мифологическое прошлое, придуманное во Франции и Англии в 12 веке, было наделено богатой сложностью и путаницей унаследованных и подручных материалов.
Литературный роман был по своей сути синкретичным жанром, молчаливо прославляющим своеобразное смешение, полученное в результате завоеваний и реорганизаций, которое было присуще реальной истории феодализма, а также лестный идеологический образ, который пытались создать романтики. Центральным элементом этого синкретического процесса было фундаментальное соединение бретонско-нормандского “рыцарского романа”, прославляющего рыцарскую доблесть в бою, с провансальско-аквитанским “куртуазным романом”, который предлагал идеализированные изображения интимных отношений. Писатели также были готовы и часто с энтузиазмом обращались к другим местным фольклорам и суевериям и собирали их в свой общий плавильный котел — всегда, конечно, при условии, что угрозы, исходящие от такого сомнительного образного аппарата, не могли противостоять идеологическим силам христианской веры и рыцарского героизма. Именно на этом фоне была придумана мифология об Артуре и Мерлине. Хотя Кретьен де Труа был главным литературным прародителем поджанра романов эпохи Артура, он не был изобретателем их содержания и не внес никакого вклада в развитие мифа о Мерлине, который почти полностью был детищем писателя, ныне известного как Джеффри Монмутский.
Гальфрид Монументенсис, как он называл себя на латыни, жил в первой половине 12 века и вполне мог родиться в валлийских болотах, хотя нет никаких свидетельств того, что он мог говорить или читать по-валлийски. Большую часть своей взрослой карьеры он провел в Оксфорде, где, вероятно, был связан с одним из учебных заведений, которые впоследствии превратились в университет — первый в Англии — в 1167 году, когда Генрих II запретил английским студентам посещать Парижский университет. Хотя он был назначен епископом Св . Асафа, написанное в 1152 году. Нет никаких свидетельств того, что Джеффри посетил упомянутый престол перед своей смертью, вскоре после нее. Первая из сохранившихся его работ известна как "Пророчество Мерлини" [Пророчества Мерлина], в которых английский король Вортигерн просит пророка Мерлина истолковать сон, в котором красный дракон побежден в битве белым драконом. Мерлин интерпретирует это как аллегорию поражения бриттов от саксонских захватчиков — пророчество, точность которого, как и почти всех точных пророчеств, обусловлена тем, что оно было сделано постфактум. Другие “пророчества”, приведенные в тексте, обладают тем же преимуществом, которое, несомненно, помогло сделать произведение популярным, обеспечивая совершенно иллюзорную “основу” для нескольких гномических замечаний, связанных с еще не переведенными событиями.