Мойес Патрисия : другие произведения.

Черная вдова

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
   Черная вдова
  
  
  
  
  Пригласительные билеты произвели очень сильное впечатление. Под замысловатым гербом с золотым тиснением текст был набран цветным шрифтом и выделен плавным курсивом:
  
  
  
  "Его Превосходительство, посол Тампики и леди Айронмонгер имеют удовольствие пригласить вас на прием в четверг, 14 апреля, с коктейлями в 6-8 утра, R. S. V. P., Посольство Тампики, 3119 Оксфорд Гарденс Нью-Йорк, Вашингтон, Округ Колумбия, 20007".
  
  
  
  Ореол спокойного достоинства нарушался только тем фактом, что вверху открытки детским почерком, красной шариковой ручкой, были написаны слова: "рад вас видеть!". Это дополнение было разработано самой Мэвис Айронмонгер, но Майкл Холдер-Уоттс, советник посольства, возразил против него.
  
  - Ах, Майк, ты старый распутник, - запротестовала леди Скобяная лавка. "Мне это очень нравится. Это придает чему-то домашний уют! Она откинулась на спинку стула и посмотрела на него долгим усталым взглядом своих фиалковых глаз.
  
  "Дорогая Мэвис, - сказал Майкл, - ради Бога, пусть до твоей глупой головы дойдет, что Эдди больше не просто блестящий тампиканский юрист. Он посол, а ты его жена, и тебе просто необходимо было начать вести себя подобным образом.'
  
  "Но, Майк, - возразила Мэвис, “ когда Тим и Эльвира Беккет устраивали свою прощальную вечеринку, Тим лично написал на всех открытках: ”попрощаться". И он был генерал-губернатором, а это гораздо более высокий ранг, чем у посла!'
  
  "Это было совсем другое дело. Беккеты провели годы в Тампике и пригласили личных друзей.'
  
  "Очень, очень хорошие друзья", - согласилась Мэвис Скобяной магазин мягким, немного хрипловатым голосом.
  
  "И из некоторых, - немного кисло заключил Майкл, - Эльвира, несомненно, попрощалась с большим удовольствием".
  
  "Только не говори мне, что ты ревнуешь."Фиалковые глаза широко раскрылись. "Между Тимом и мной никогда ничего не было. Ну, может быть, немного!"
  
  "Эта твоя маленькая частичка доставляла много неприятностей в прошлом. Надеюсь, ты наконец-то ведешь себя прилично.'
  
  - Майк, как ты можешь так говорить? Ты знаешь, что... что ты так не думаешь. '
  
  - Мэвис, раз и навсегда ...
  
  - Конечно, я буду вести себя прилично на людях. Но наедине. Майк, дорогой...
  
  Полчаса спустя Майкл Холдер-Уоттс снова поправил свой старый школьный галстук перед зеркалом в позолоченной раме и сказал: “Что ж, если вы абсолютно настаиваете на этом, тогда, ради Бога, напишите ” уютный" с двумя буквами "L", а не с одной.'
  
  "Почему?"
  
  - Потому что в противном случае здесь написано "гезеэлиг".
  
  "Я всегда пишу это таким образом.'
  
  "Тогда ты всегда делаешь это неправильно. Теперь придерживайся правильного написания и не делай таких глупых ошибок.'
  
  "Майк, ты ужасно относишься ко мне... "
  
  -
  
  На следующий день открытки, включая красную надпись, начали попадать в почтовые ящики Вашингтона и оказались на столах за завтраком дипломатов, государственных деятелей, политиков, известных личностей и других знаменитостей. Они вызывали самые разные реакции.
  
  "Тампика?" - спросил посол страны, которая находилась на другом конце земного шара, у своего секретаря. "Где, черт возьми, Тампика?"
  
  "Это тот Карибский остров, который стал независимым несколько недель назад, сэр. Вы знаете, что они всегда спешат открыть здесь посольство. Могу ли я принять приглашение для вас и миссис Брейтуэйт?"
  
  "Они ведь в Содружестве, верно?"
  
  "В самом деле".
  
  - Хорошо. Нам нужно не больше нескольких минут. Но мы должны поднять флаг!'
  
  -
  
  "Тампика?" - сказал своей жене видный сенатор Новой Англии. "Ты должна это знать, дорогая. Это очень молодая страна, но они уже храбро сопротивляются правительству Соединенных Штатов, они, безусловно, будут обременять Белый дом. Речь идет о проблеме военно-морской базы для США. Мы определенно едем!"
  
  -
  
  "Так, так, взгляните на это", - сказала Пруденс Баррингтон. Она поправила очки для чтения и держала приглашение на расстоянии вытянутой руки. "Как оно существует. Эдди Скобяной магазин! Я помню его по воскресной школе. Это был красивый ребенок, с блестящими глазами и белыми зубами на пухлом черном личике. А теперь он Его превосходительство посол! Какой сюрприз!'
  
  "Самое удивительное, - ответил ее муж, - что он всего лишь посол, а не премьер-министр. Это позор. Преподобный Матеус Баррингтон, почетный англиканский епископ Тампики, сердито откашлялся и сделал большой глоток кофе.
  
  "Что Ты имеешь в виду, Матеус? Конечно, это большая честь - стать послом своей страны в Соединенных Штатах?"
  
  "Для большинства мужчин, я признаю. Но Эдди Скобяной магазин, безусловно, самый важный парень в Тампике прямо сейчас - и стране нужны ее лучшие люди прямо сейчас, прямо сейчас в истории. О небеса, я следил за карьерой Эдди из того захолустья в доках, через все школы и стипендии - с отличием в Оксфорде, в Грейз Инн, действительно блестящий парень, абсолютно блестящий.'
  
  "Но почему...? Дружелюбное, несколько отсутствующее лицо Пруденс Баррингтон выглядело обеспокоенным. "О, вы имеете в виду Мэвис? Потому что она англичанка... "
  
  "Английский снол", - поправил Матеус, который был сторонником мотылька жюста. "Хорошая пьеса, и в этом вся сложность. Не поймите меня неправильно. Епископ воздел руку в заклинательном жесте, как будто его жена хотела прервать его. "Я никогда никого не упрекну за его скромное происхождение, и я очень хорошо знаю, что есть много очаровательных ... добродетельных девушек, которые участвуют в конкурсах красоты и даже время от времени побеждают. Но ее поведение в то время и с тех пор... Ты и сам это знаешь... Все пытались предостеречь Эдди, но он был молод, быстро производил впечатление и в чужой стране...
  
  - Но мы же идем на прием, Матеус, не так ли?
  
  - Да. Да, конечно. Бедный Эдди. Ему понадобятся все его друзья... Матеус Баррингтон глубоко вздохнул и намазал третий ломтик тоста.
  
  -
  
  "Обычно мы с Отисом никогда не ходим на вечеринки в эти маленькие посольства, которые возникают из воздуха", - призналась миссис Отис П. Шипмейкер своей подруге и соседке миссис Маргарет Колвилл. "Но это обязательно?!"
  
  - Да? Почему?
  
  - О ней, конечно! Все только о ней и говорят. Я ни за какие деньги не хотел бы пропустить это. Отис не хотел идти, но я настоял. Вы с Джоном пойдете?'
  
  Маргарет улыбнулась. "Не приглашен", - сказала она. "Недостаточно важен! Джон в Нью-Йорке на конференции.'
  
  - И, милая, какая жалость. Ты тоже должна быть там - она англичанка, ты же знаешь. Но мы все равно увидимся за чашечкой кофе, и тогда я тебе все расскажу.'
  
  -
  
  " ... на самом деле это не настоящее посольство", - сказала Магнолия Бельмонт своему мужу. "Просто дом в Джорджтауне ... посольство и резиденция одновременно. Что ж, этот крошечный островок Тампика не больше поместья моей сестры Мелинды в Техасе. Вау, мне действительно нравятся эти милые, простые примитивные люди, но мы все равно должны поблагодарить вас за это. Мы ведь должны поехать во Флориду на этой неделе, верно?
  
  Сенатор Джордж Белмонт изучил пригласительный билет. Затем он сказал: "Нет, детка. Мы должны это предположить.'
  
  - Но, Джордж!'
  
  "Я знаю, что ты думаешь, детка, но мы должны пожертвовать собой. Это по поводу военно-морской базы США.'
  
  "У меня могут украсть твою сумасшедшую старую военно-морскую базу. Девушка хочет поехать во Флориду". Магнолия надула губы в истинно южной манере.
  
  Ее муж проявил снисходительность. "Прости, милая. Но дело не только в той военно-морской базе, ты же знаешь. Эти чертовы nik - черные люди - становятся очень дерзкими, и вы знаете, как вяло реагирует Белый дом ... Кто - то должен представлять это молчаливое большинство, и я в любом случае вхожу в этот совет директоров ... "
  
  Магнолия улыбнулась своему мужу. Гордая улыбка. "Прости, милая. Я этого не понял. Мы, конечно, пойдем.
  
  -
  
  - ... Дядя Том самого худшего сорта! Франклин Д. Мартин выступил с протестом перед восхищенной аудиторией в покосившейся церкви на северо-востоке Вашингтона. - Предатель своего собственного народа! Сэр Эдвард Торговец скобяными изделиями ... - Он отвесил насмешливый поклон. "Он принимает культовые титулы от Белых! Что ж, старик, лучше бы он не был таким дураком, приехав в Вашингтон. Будем мы иногда приводить его в чувство или нет!"
  
  "Мы сделаем это!" - хором закричали его слушатели.
  
  "Перед посольством, четырнадцатого апреля, в четверть седьмого!"
  
  "Мы будем там!" - кричали его зрители.
  
  "Кто несет знамена?"
  
  Несколько человек вскочили на ноги и замахали руками. "Очень хорошо!" - закричали остальные.
  
  Франклин Д. Мартин теперь стал бизнесменом. "Знаменосцы обязаны сообщить свои имена совету директоров, прежде чем покинуть зал", - сказал он. "Я представляю правление. Остальные собираются четырнадцатого апреля в шесть часов перед полицейским участком на Вольта-Плейс, чтобы провести марш протеста к посольству Тампы.'
  
  "Вы получили разрешение от свиней?" - раздался недоверчивый голос из зала.
  
  "Чувак, ты увидишь, что мы получим", - угрожающе ответил Франклин Д. Приглашения со всех сторон вызвали много шума.
  
  3119 Оксфорд Гарденс был невелик по меркам Джорджтауна, но это был очень красивый дом. Для тех, кто знает Джорджтаун только как название, которое они смутно помнят по политическим романам Америки, небольшой исторический обзор может оказаться уместным. Задолго до Вашингтона, округ Колумбия. став столицей трудолюбивых Соединенных Штатов Америки, торговцы табаком из Вирджинии перевезли свой драгоценный груз сухих листьев через реку Потомак в порт Джорджтаун, где их погрузили на более крупные суда для доставки во все концы света. Высоко над Гаванью возвышалась Дамбартон-Рок - клиновидное возвышение между Потомаком на юге и водоемом под названием Рок-Крик на востоке.
  
  Вскоре богатые купцы начали строить для себя большие красивые дома на скале Думбартон, где теплым влажным летом в тенистых зеленых садах было приятно прохладно и который все еще находился недалеко от важного центра с гаванью. В 1750 году Джорджтауну были предоставлены права города, и его границы были отмечены камнями, на которых было высечено название. Он оставался излюбленным местом жительства, даже несмотря на то, что заиливание Потомака резко сократило торговлю табаком в гавани, расположенной у подножия холма. В результате не стало большой неожиданностью, когда Джордж Вашингтон, который знал Джорджтаун и очень любил его, решил основать свою сельскую столицу ниже Джорджтауна в 1791 году. Он был приятно расположен на берегу реки и стратегически выгоден между Севером и Югом. Тем не менее, жители Джорджтауна до сих пор помнят, что их район примерно на сорок лет старше столицы страны.
  
  На данный момент, после нескольких перемен в судьбе, Джорджтаун снова стал тихим, дружелюбным жилым районом. Несколько больших загородных домов все еще стоят среди больших, красиво озелененных садов. Контрастом с этим являются небольшие деревянные домики, которые изначально были построены как помещения для рабов, а теперь переходят из рук в руки по высоким ценам. Между ними расположены скромные, но комфортабельные дома, которые солидно преуспевающие бизнесмены строили для себя на протяжении многих лет, каждый с собственным садом - и это самое востребованное жилье в Вашингтоне.
  
  Правительство Тампики, собрав несколько свободных средств, могло бы арендовать дорогое офисное здание в центре города в качестве здания посольства и купить обычный дом в пригороде в качестве резиденции для посла. К счастью, Эдвард Торговец скобяными изделиями, обладавший превосходным вкусом и несколько лет проживший в Челси, смог убедить свое правительство в том, что 3119 Oxford Gardens, дом из красного кирпича начала века в центре Джорджтауна, послужит обеим целям и станет гораздо более выгодным вложением средств в долгосрочной перспективе. Затем дом был куплен, и теперь зелено-красный флаг Тампики гордо развевался перед желтой входной дверью. Внутри, пока сэр Эдвард и леди Айронмонгер вручали свои верительные грамоты в Белом доме, в кабинете посла, расположенном внизу, состоялся небольшой разговор. В беседе приняли участие советник посольства Майкл Холдер-Уоттс, Уинстон Гораций Нельсон и первый секретарь.
  
  Нельзя было представить себе большего контраста, чем между этими двумя мужчинами. Холдер-Уоттс, стройная блондинка с шармом, приобретенным только благодаря дорогостоящему британскому воспитанию, была одним из немногих сотрудников Дипломатической службы, принявших тампиканское гражданство, оставшихся на острове и проводивших его официальных представителей по первым тернистым тропинкам дипломатических джунглей. Внешний вид восхитительной вудхаусовской расплывчатости и цивилизованности не оставлял ничего, что можно было бы заподозрить в острой, как бритва, рассудительности и стальной безжалостности, скрытых под этой поверхностью. И в этот момент Майкл Холдер-Уоттс всерьез забеспокоился. Уинстон Гораций Нельсон родился через несколько лет после Эдварда Скобяного магазина в том же захолустье Портового района Тампики. Согласно семейной истории, его пра-пра-прадедушка был матросом на корабле Нельсона, Hr.Ms . "Борей", который пробыл в Тампике короткое время во время патрульного похода в Вест-Индию, около 1780 года. Это объясняло, например, несколько более светлый цвет лица Уинстона по сравнению с Эдди, а также его имя - поскольку местные дамы, которые не хотели отличать одного английского моряка от другого, все называли их Горацио Нельсоном. С тех пор старший сын семьи был крещен Горацио, и любовь к Англии побудила семью добавить имя Уинстон к имени ребенка, родившегося во время Второй мировой войны.
  
  Несмотря на все это, Уинстон Горацио Нельсон, широко известный как Винни, вырос фанатичным борцом за независимость. Ему не хватало - и он был первым, кто признал это, - духовных качеств своего соседа и героя, Эдди Скобяного магазина. Он не получил стипендии в Оксфорде и никаких специальных призов. Но с помощью своих близких друзей, епископа Баррингтона и его жены, он в полной мере воспользовался образовательными возможностями, которые могла предложить Тампика. Он закончил учебу на Антигуа и вернулся, чтобы со всеми силами посвятить себя работе в качестве старшего административного сотрудника. Увидев это, он распознал талант и крепко привязался к книге Эдварда Айронмонгера "Ясперс"; что привело к тому, что теперь он оказался первым секретарем посольства Тампика в Джорджтауне и обсуждал с Майклом Холдер-Уоттсом, как предотвратить катастрофы, которые могут произойти на первом официальном приеме в посольстве. Объектом их заботы, конечно же, была Мэвис Скобяных товаров.
  
  Если только мы переживем ту первую ночь без ужасного скандала, - сказал Майкл, - тогда все не так уж плохо. Все местные демоны, похоже, уже наслышаны о ее репутации, и они сбегаются толпами, потирая руки в радостном предвкушении. Если бы только она могла хоть раз вести себя прилично.'
  
  - Ты, как всегда, оптимистичен, Майкл, - сказала Винни. - У меня мало надежды.'
  
  "Что ж, я сделал, что мог. Я приказал подавать ей только томатный сок, и она пообещала - чего бы это ни стоило - тихо оставаться на приеме, пожимать руки и держать рот на замке. А пока мы с тобой должны весь вечер не спускать с нее глаз.
  
  "До семи часов я хотел бы помочь вам."Слегка чересчур правильный английский Уинни всегда создавал у Холдер-Уоттса впечатление, что он говорит на изученном языке, а не на своем родном.
  
  Епископ Баррингтон пригласил меня поужинать с ним. Я договорился о встрече с ним и его женой на семь часов, потом я отвезу их домой. Насколько я понимаю, у них нет машины.'
  
  Майкл нахмурился. "Как это раздражает. Ты не можешь избавиться от этого?"
  
  - Боюсь, что нет. Я многим обязан епископу, и мы не разговаривали много лет. Я не люблю быть грубым. '
  
  - Эдди знает, что ты так рано покидаешь посольство?'
  
  - Конечно. Я спросил его разрешения. Он очень помогает.'
  
  "В таком случае, я ничего не смогу с этим поделать. Красивое лицо Майкла ясно выражало его неудовольствие. Обычно ему очень хорошо удавалось скрыть свою неприязнь и презрение к Уинстону Горацио Нельсону, но на этот раз он по-настоящему позавидовал. Такие люди, размышлял он, понятия не имеют, как все должно быть сделано должным образом. Задача Нельсона явно лежала на посольстве, пока длился прием. Но нет, по какой-то загадочной причине он устроил все так, что исчез на полпути, чтобы пойти куда-нибудь перекусить. Майкл не мог даже приблизительно представить, какую личную услугу или выгода Нельсон надеялся получить от пожилого епископа на пенсии и его жены, но он был убежден, что что-то существует, в реальности или в фантазии. И Эдди, конечно, потворствовал такому поведению. В конце концов, несмотря на все свои таланты, он был всего лишь тампиканцем. Как еще он мог совершить колоссальную ошибку, женившись на Мэвис?
  
  "Все это очень раздражает", - сказал Майкл. "Тогда мне придется позвать Элеонор, а ты знаешь, как она противостоит Мэвис".
  
  "И, я полагаю, на то были веские причины", - очень холодно заметила Уинни. У Майкла Холдера-Уоттса всегда возникало ощущение, будто по классной доске медленно царапают. Высокомерие этого человека! Все знали, что у него был роман с Мэвис, но вместо того, чтобы стыдиться этого, он, казалось, думал, что может позволить себе пользоваться ее благосклонностью и в то же время публично очернять ее. Нет, он позволил себе еще раз повторить свою мысль. Симпатии Винни были полностью на стороне Элеоноры Холдер-Уоттс. На самом деле, любовные похождения Мэвис Айронмонгер были настолько многочисленными, настолько поверхностными и разыгрывались так нескромно, что большинство вовлеченных в них женщин просто пожимали плечами и смеялись над ними, понимая, что леди Айронмонгер представляла очевидный риск для любого значимого мужчины, посетившего Тампику. Но Элеонора Холдер-Уоттс отреагировала более яростно.
  
  Она происходила из буржуазной английской среды, столпа чести, без намека на моральную податливость аристократии. Сам факт измены Майкла волновал ее гораздо меньше, чем посягательство на ее достоинство. Она обращалась с Мэвис Айронмонгер с холодной вежливостью, и поэтому над ней смеялась не только Мэвис, но и Майкл, и более искушенные европейцы на Карибах, даже сам Эдди Айронмонгер. В нынешних посольских кругах Уинстон Горацио Нельсон был единственным, кто действительно сочувствовал ей, но - если бы она знала об этом - она бы отвергла это сочувствие, потому что оно исходило от человека более низкого ранга. Существование Элеоноры в Вашингтоне было нелегким.
  
  "О, - заметил Майкл, - я думаю, ей действительно нравится, что ее назначили сторожевым псом при ее превосходительстве. Это укрепит ее иллюзию морального превосходства.'
  
  Для Винни это было уже слишком. - Полагаю, вы не хотите утверждать, что миссис Холдер-Уоттс не морально выше леди Скобяной лавки?
  
  "Я никогда по-настоящему не думал об этом, дорогой друг", - сердито сказал Майкл. "Но таково наше намерение: при первых признаках затруднения один из нас убирает Мэвис со сцены мягкой, но твердой рукой. Мы отводим ее в ее комнату и при необходимости запираем. Если она побывала в бутылке и стала угрюмой, то мы говорим, что она больна и что ее лечат каким-то специальным лекарством, в котором даже малейшее количество алкоголя смертельно опасно, и что они дали ей "кровавую мэри" вместо томатного сока. Помните, что вы избавляетесь от нее как можно быстрее и спокойнее и что вы противопоставляете свою историю всем, кто в ней замешан. Ожидается около трехсот человек, и, если немного повезет, многие даже не увидят никого из них, если там уже есть на что посмотреть.Он встал. "Я не жду этого с нетерпением, но я не знаю, что еще мы можем с этим сделать.'
  
  OceanofPDF.com
  
  Два
  
  
  
  Четверг, 14 апреля, выдался одним из тех весенних дней, когда Вашингтон превосходит сам себя. Японская сакура распустилась как раз вовремя, обильно распустив розовые цветы, и привела в восторг толпы посетителей в Мали. В прохладном, сверкающем солнечном свете памятники Линкольну и Джефферсону казались более элегантными и греческими, чем когда-либо; памятник Вашингтону казался более монументальным, а Белый дом - белее. Звездно-полосатые флаги гордо развевались на зданиях министерств и департаментов, Капитолий напоминал гигантский свадебный торт и в целом являл собой подобающее венцу торжество.
  
  Чуть выше по склону, в Джорджтауне, улицы с деревьями по обе стороны, круглыми валунами и традиционными тротуарами из красного кирпича тоже ожили. Сады пробуждались от зимней спячки в холодные месяцы и представляли собой клумбы с гиацинтами, тюльпанами и нарциссами. На Висконсин-авеню, большой торговой улице, разделяющей район пополам с севера на юг, хиппи сидели на корточках на тротуарах в своих странных ярких нарядах, как безошибочные предвестники весны.
  
  Модные бутики украшали свои витрины изобилием диковинных модных вещей, и даже владельцы мрачных антикварных лавок были заняты шлейфами. В кофейне Джорджтауна вся витрина была заставлена свежей зеленью. Выкрашенную в белый цвет садовую мебель вывезли из гаражей и подвалов, скруглили и поставили под варандами. Летние фонарики и разноцветные зонтики цвели на задних дворах, в то время как в более роскошных садах фарфоровые слоны и тигры устроили себе летние жилища.
  
  Это было то время года, когда Маргарет Колвилл всегда приходила к выводу, что Джорджтаун в любом случае стоит высокой стоимости жизни. Теперь они с мужем жили там в арендованном доме в течение четырех лет после того, как Джон уволился из Лондонской школы экономики, чтобы работать во Всемирном банке. В Лондоне они жили в Челси и поэтому чувствовали себя в Джорджтауне как дома. Маргарет знала, что большинство коллег Джона считали, что он либо сумасшедший, либо должен иметь щедрый частный доход, но она никогда бы не захотела обменять их маленький деревянный дом с солнечным задним двором на современный двухквартирный дом в каком-нибудь дорогом пригороде города. Особенно не весной!
  
  Последней сенсацией, конечно же, стало открытие посольства Тампы прямо за углом, в Оксфорд-Гарденс. Поблизости жило очень много дипломатов, но это было первое настоящее посольство, основанное не рядом с Массачусетс-авеню или треугольником Калорама, а в Джорджтауне. Это, конечно, вызвало комментарии, любопытство и догадки.
  
  Как сказал Майкл Холдер-Уоттс, сплетни в таком городе, как Вашингтон, всегда распространяются подобно лесному пожару, особенно в том узком кругу людей, которые играют в дипломатическую карусель. Во времена британского правления Тампика была курортом для богатых любителей позагорать по обе стороны Атлантики, и слух о репутации Мэвис Скобяной лавки быстро распространился. Епископ Матеус Баррингтон не сказал ничего лишнего, когда заявил, что сэр Эдвард, несомненно, был бы избран премьер-министром Независимой Тампики, если бы у него не было Мэвис в качестве бревна на ноге. На самом деле, незадолго до провозглашения независимости благодарное британское правительство за юридические услуги Тампике даровало ему звание пэра, а пожилой и менее способный коллега был избран премьер-министром; Эдди и Мэвис отправили в Вашингтон посмотреть, сможет ли леди Скобяная лавка научиться контролировать себя и вести себя должным образом в период, предшествующий следующим всеобщим выборам в Тампике. Который, как поговаривали слухи, состоится очень скоро - если все пойдет хорошо. Утверждалось, что сэр Сэмюэл Дрейк-Фробишер неохотно принял пост премьер-министра и был только рад уйти в отставку, чтобы передать его Эдварду Скобяному заводу.
  
  Большая часть этих слухов, приправленных пикантными историями из прошлого Мэвис Скобяной лавки, дошла даже до Колвиллов; и хотя Маргарет не была сплетницей, она все еще обладала врожденным человеческим любопытством и время от времени с нетерпением ждала встречи с печально известной леди. Но, если не считать приходов и уходов нескольких темнокожих девушек, которых она наняла в секретарши, Маргарет не везло. Однако однажды, возвращаясь из супермаркета с полными руками продуктов, она мельком увидела лимузин, которым управлял шофер, отъехавший от здания посольства. На заднем сиденье, очень элегантная и очень расслабленная, закутанная в темный плащ, отороченный драгоценным соболиным мехом, сидела блондинка умопомрачительной красоты. Невозмутимая, как ледяная королева, ни капельки не вышедшая из моды прическа, ее длинные пальцы бледно выделялись на фоне обивки кареты из свиной кожи, единственная нитка идеально ровного жемчуга на шее - она была образцом аристократизма и естественной цивилизованности. Маргарет ни на секунду не приходило в голову, что это может быть проститутка Мэвис Скобяной магазин. Она вспомнила, что в совет посольства входил бывший дипломат британской дипломатической службы, некий Холдер-Уоттс, и пришла к выводу, что белокурой красавицей, должно быть, является его жена Элеонора. Но Маргарет ошибалась. Это была Мэвис! Рекламировать Вашингтон имеет привычку поздно появляться на дипломатических вечеринках с коктейлями и снова рано уходить. Но прием в Тампе вызвал такой необычный интерес, что машины перекрыли Оксфорд-Гарденс еще до шести часов. У полиции было полно работы, и ей пришлось позволить опоздавшим без водителей парковаться на дальних улицах. Большинство гостей уже были внутри, когда Франклин Д. Мартин возглавил свой красочный, певучий марш протеста от Вольта-Плейс через Висконсин-авеню к Оксфорд-Гарденс. Они несли обычные плакаты с надписями "Смерть полиции" и "без наркотиков", но также и некоторые специально для этого случая, такие как "Дядя Эдди Хоум", "Смерть белой шлюхе" и даже - довольно мрачно - "Тампика для тампиканцев".
  
  Все прошло очень дружелюбно и непринужденно. Полиция расчистила путь, чтобы гости посла могли пройти к зданию. Протестующие выкрикивали какие-то выкрики, размахивали своими транспарантами, а затем рядами расселись на тротуаре, куря и жуя. Большинство гостей уже хорошо привыкли пробираться к Белому дому сквозь ряды политических демонстрантов, и они действительно почувствовали бы, что всему этому не хватает приличия, если бы не демонстрация. Как и в случае с прослушиванием телефонов и наличием подслушивающих устройств, дискомфорт от необходимости переступать через протестующих намного перевешивает тот факт, что их присутствие доказывает, что ты кто-то есть, что ты делаешь что-то, что вызывает возмущение или любопытство других и является достойным. Как сказал Майкл Холдер-Уоттс своей жене, демонстрация была именно тем, что требовалось, чтобы начать вечер как следует. Элеонора не нашла это забавным.
  
  Внутри посольства все шло подозрительно хорошо. Леди Скобяная лавка, попавшая в некоторую засаду из-за раннего прибытия стольких гостей, заняла свое место в первых рядах гостей с опозданием на несколько минут, но теперь колеса дипломатического гостеприимства вращались бесшумно и плавно. Сэр Эдвард, очень красивый, в превосходно сидящем костюме, приветствовал своих гостей с правильным сочетанием достоинства и сердечности, каждому при рукопожатии находил подходящее замечание и поддерживал очередь, создавая впечатление, что у него более чем достаточно времени для личного разговора с каждым посетителем. Рядом с ним была Мэвис, которая никогда еще не выглядела такой хладнокровной и красивой. На ней было очень простое платье из темно-зеленого натурального шелка с бриллиантовым ожерельем, а ее пепельно-светлые волосы были подстрижены неправильно, что еще больше подчеркивало совершенство ее лица, как у Гарбо. Она протягивала каждому гостю свою тонкую, белую, как лилия, руку и большую часть времени - под бдительным присмотром Майкла - держала рот на замке. Ее случайное бормотание, такое как "приятно с вами познакомиться" и "как здорово, что вы пришли", имело обманчивую невинность ученой болтовни Элизы Дулитл.
  
  Каждый раз, когда ее муж разговаривал с новым гостем, она делала глоток томатного сока из стакана. Майкл с удовлетворением отметил, что некоторые из самых заядлых сплетников стали выглядеть решительно мрачными. Фотограф Washington Post запечатлел ее в очень счастливый момент, когда она царственно пожимала руку супруге французского посла. Да, все прошло великолепно!
  
  В половине восьмого все гости были в сборе, и большинство протестующих разошлись по домам. Те немногие, кто остался, включая самого Франклина Д. Мартина, вышли на тротуар - плакаты были сложены в углу вместе - и стояли, разговаривая. Сэр Эдвард и леди Скобяная лавка пожали около трехсот рук и теперь двигались среди своих гостей. Эдди, обладая безупречным чутьем, направился к сенатору Новой Англии, которого он знал, чтобы тот разделил мнение правительства Тампы по вопросу о военно-морской базе. Он намеревался посвятить минимум времени укреплению поддержки этого союзника, прежде чем обратиться к оппозиции, представленной Джорджем и Магнолией Бельмонт, в известной ему очаровательной манере.
  
  Майкл Холдер-Уоттс пристально, но ненавязчиво наблюдал за Мэвис и видел, что она, вероятно, ведет очень оживленную беседу с Корабелами. Через несколько минут он увидел, что Уинстон Нельсон присоединился к группе и явно пытался разлучить Мэвис с богатой молодой парой (отец Отиса Шипмейкера был основателем супермаркетов schipmakers). Майкл подавил чувство раздражения. Он оценил мотив Нельсона, но как неуклюже этот человек поступил снова! Это был первый повод для сплетен. Он уже слышал, как Вирджиния Шипмейкер сказала: "Дорогая, а потом эти низшие чиновники посольства, которые просто окружили ее, которые не позволяли ей ни с кем разговаривать ... "
  
  Но, к облегчению Майкла, Уинстон, очевидно, успокоенный, отошел от Мэвис и перешел к сенатору Новой Англии, чтобы Эдди мог посвятить себя Белмонтам. Внутри Майкл одобрительно кивнул. Иногда Винни могла быть очень умной.
  
  Тем временем он увидел, как Корабельщики отошли в другой конец комнаты, чтобы поговорить с голландским послом, в то время как Мэвис разговорилась с Пруденс и Матеусом Баррингтоном. Это было не очень хорошо! Майкл знал мнение епископа о леди Скобяной лавке, а Пруденс была известна отсутствием такта. Ненавязчиво он направился к тому месту, где его жена Элеонора храбро пыталась завести разговор о том-то и том-то с нигерийской леди в красочном национальном костюме.
  
  С внезапной очаровательной сердечностью, словно открыв кран с горячей водой, Майкл вмешался в разговор двух женщин и сказал своей жене: "Ты уже поговорила с Матеусом и Пруденс Баррингтон, дорогая? Элеонора проследила за его взглядом и поняла, что он имел в виду. "О, как мило, я их еще не видела. Я собираюсь с ними поболтать ".
  
  "Почему бы тебе даже не показать им сад?"Предложил Майкл. "Я знаю, что им рано уходить, а Пруденс всегда так интересовалась цветами.'
  
  Элеонора улыбнулась мужу, гордая и счастливая оттого, что действительно смогла быть полезной, и решила вмешаться в разговор между Мэвис и Баррингтонами.
  
  "Что за вечеринку вы устроили на прошлой неделе, миссис Нгомо, - сказал Майкл. - Я никогда раньше не пробовал нигерийской кухни..Краем глаза он увидел, как Элеонора ведет епископа и его жену в коридор, ведущий в сад. И снова опасный обрыв был успешно преодолен. "Я слышал, ваш сын отлично учится в Гарварде. Хотел бы я сказать то же самое о своем сыне. Боюсь, он похож на меня!"На самом деле, Джонатан Холдер-Уоттс недавно добился всевозможных академических успехов в Кембриджском университете, но Англия была далеко, и миссис Нгомо никогда не нужно было об этом знать. Джонатан был таким же проницательным, как и его отец, и тоже предназначался для дипломатической службы; он, конечно, не возражал бы против того, чтобы быть брошенным на растерзание Волкам ради дипломатии.
  
  Миссис Нгомо была явно довольна и польщена. Она сказала что-то дружелюбное в ответ, а затем повернулась, чтобы поприветствовать подругу. Майкл продолжил свои странствия, везде находил нужное слово, вспоминал семейные особенности, вызывал довольные улыбки. Через несколько минут он заметил стоящего рядом с ним Уинстона Горацио Нельсона. Винни тихо спросила: "Я полагаю, Майкл, все идет отлично?"
  
  "Пока что!"
  
  - Мне скоро придется оставить вас одних. Я встретился с Баррингтонами в семь в малой библиотеке.'
  
  - Ах, да? Майкл посмотрел на часы. - Сейчас без двух минут семь. Элинор сейчас показывает Сад Баррингтонам, и чем скорее они уберутся отсюда, тем приятнее мне.
  
  - Тогда я пойду. Винни изобразил лучезарную улыбку, которая все равно не могла полностью скрыть его отвращение, и исчез за дверью в коридор, оставив кайф позади. Маленькая библиотека была пуста, когда в нее вошла Винни Нельсон. Это была уютная комната в передней части дома, обставленная английской мебелью 18 века, большая часть которой была приобретена самим Эдди Торговцем скобяными изделиями во время его последнего визита в Великобританию. В книжном шкафу со стеклянными дверцами хранилась собственная драгоценная библиотека Эдди, состоящая из английских классиков в кожаных переплетах. Ковер, украшенный розами, был изготовлен вручную в гранд-Пойнте.
  
  Винни огляделась по сторонам и раздраженно вздохнула.
  
  Он знал, что это была любимая комната Эдди, и у него возникло непреодолимое ощущение, что интерьер был предательством Тампики. Эдди знал, что Винни думает по этому поводу; он смеялся своим особенно сердечным смехом; он похлопывал Винни по спине и заявлял, что, если бы он тоже учился в Оксфорде, он бы понял. Однако факт оставался фактом: Уинни не был в Оксфорде и ничего не понимал. Но он не мог долго позволять себе проявлять свое раздражение, потому что дверь открылась и заглянула Пруденс Баррингтон. Сначала немного нерешительно, а потом с широкой дружелюбной улыбкой.
  
  "О, значит, я в порядке. Привет, дорогая Винни, ты так хорошо выглядишь. Заходи, Матеус, Винни здесь. Извините за столь позднее появление, мы осмотрели сад, и в нем действительно были очень интересные растения. Боюсь, мы немного задержались ..
  
  Уинни улыбнулась в ответ. Пруденс, возможно, была немного смешной, но она не нравилась ему. Более того, он знал ее всю свою жизнь.
  
  - Но вы не опоздали, миссис Баррингтон, смотрите ... Уинни указала на строгие, элегантные часы из черного мрамора на каминной полке, которые в этот момент начали отбивать семь часов с разреженным, холодным звуком.
  
  - Вот видишь, Мэтью! Пруденс торжествующе крикнула мужу. - Я уже говорила, что у тебя испортились часы!'
  
  "Дорогая Пруденс, - сказал Матеус Баррингтон с дружеской улыбкой, - мои часы выходят из строя по меньшей мере пятнадцать лет назад. Особенно меня расстроило бы, если бы я вдруг заметил, что они показывают правильное время. Это действительно окончательно расстроило бы меня.'
  
  "Да, это чудо, что ты все еще можешь приходить на встречи, это все, что я хочу сказать по этому поводу", - сказала Пруденс.
  
  "Я согласен с тобой, - подумал Матеус, - но, к счастью, чудеса все еще случаются - и, как видишь, мы пришли как раз вовремя. Так рад тебя видеть, Уинстон. Вам нравится Вашингтон? Эдди, кажется, очень хорошо адаптируется, и даже его жена, кажется ... то есть, мы, конечно, не должны судить строго ... - Голос епископа немного печально понизился.
  
  Пруденс весело сказала: "Она очень красива. Я думаю, им с Эдди здесь будет очень хорошо.'
  
  "Я уверен в этом", - сказал Уинни на своем аккуратном английском. - Я знаю, что леди Скобяная лавка очень хорошо осознает ответственность, связанную с ее новым положением.'
  
  - Вот именно, - пробормотал Матеус. - Именно это я и имею в виду...
  
  "Ну что, пойдем?" - добавила Винни. "Мы не можем заставлять ждать твой вкусный ужин. Моя машина снаружи. Когда ты приедешь...?"
  
  - О, - сказала Пруденс, - у меня есть плащ...
  
  - Это будет в гардеробной, миссис Баррингтон, через холл ... После вас...
  
  Чернокожий офицер, дежуривший перед зданием посольства, узнал Винни и дружески поприветствовал его, когда тот выходил вместе с Баррингтонами. Один из протестующих выкрикнул еще несколько грубостей в адрес "дяди Тома" и "копов", когда Нельсон и его белые друзья пробирались между неподвижными телами на тротуаре. Но намек на энтузиазм, который когда-то вызвала демонстрация, исчез. Мгновение спустя Винни сел за руль своего блестящего серебристого "Шевроле" и поехал на север, в сторону " Чеви Чейз", пытаясь понять некоторые из очень путаных указаний Матеуса относительно кратчайшего маршрута.
  
  -
  
  В приемной посольства Майкл Холдер-Уоттс выглядел очень раздраженным, когда Уинстон Нельсон исчез в направлении маленькой библиотеки. Затем он продолжил свой путь мимо гостей. Внешне он казался полностью расслабленным и очень дружелюбным. Каждому гостю он уделял не более полминуты своего времени, и все же после этого все чувствовали себя польщенными и важными. Через несколько минут он поболтал с самыми важными посетителями и снова посмотрел в сторону леди Скобяной лавки.
  
  Все казалось прекрасным. Мэвис стояла прямо, холодная и элегантная, как ледяная королева, с закрытым ртом. Появилась третья секретарша, сопровождаемая смуглым красивым джентльменом. Майкл услышал невнятный разговор. - Леди Скобяная лавка ... Не думаю, что вы с ним еще знакомы ... Атташе ... Посольства Израиля ... Могу я представить мистера Финкельштейна?
  
  Мэвис на мгновение пошатнулась и повернулась к новому посетителю. Она протянула ему вялую, белую, как лилия, руку - и в тот же момент начала громко петь. По сигналу "Мы еще не едем домой, далеко от дома" ее Превосходительство жена посла Тампики взревела так громко, как только могла:
  
  "Одежда Финкельштейна, шьет зо файн, шьет зо файн, одежда Финкельштейна, странная старая сумка".
  
  "О Боже", - сказал Майкл Холдер-Уоттс. Одним шагом он оказался рядом с леди Скобяной лавкой. Она лучезарно улыбнулась ему, икнула и начала следующий куплет.
  
  'Die klere Finkelstein, die . .
  
  Майкл схватил ее чем-то вроде захвата дзюдо, завел ее руки за спину и вывернул ее тело так, что неприличные слова песни исчезли за отворотами его аккуратного костюма. Он отчаянно огляделся в поисках помощи. Этот проклятый Винни сейчас был на пути в Чеви-Чейз вместе с епископом. Эдди стоял в другом конце комнаты, очень мило беседуя с сенатором Бельмонтом, и, казалось, не замечал, что что-то не так, - и это было лучше. Но Отис Шипмейкер, напротив, стоял в одиночестве и смотрел на это зрелище выпученными глазами, закованный в наручники. Третий секретарь побагровел, Финкельштейн увидел зеленый, так что вместе они олицетворяли Новый флаг Тампики. На мгновение оба потеряли дар речи. С чувством тонущего моряка, наблюдающего за приближением спасательной шлюпки, Майкл увидел, как в комнате снова появилась его жена. Она бросилась к нему, и Майкл почти бросил Мэвис ей в объятия и, задыхаясь, крикнул: "Скорее, отведи ее в ее комнату и запри!"
  
  Мэвис проявляла признаки сопротивления, но Элеонора Холдер-Уоттс была высокой, мускулистой и сильнее, чем казалась. Она увела жену посла прочь, в то время как Майкл тепло и дипломатично протянул руку мистеру Финкельштейну, обнял израильтянина за плечи и понес его среди других гостей прочь от места катастрофы. "Умрите, леди Скобяная лавка ... Она страдает редким типом аллергии ... Прямо сейчас ее лечат совершенно новым лекарством ... Боюсь, она не сможет присутствовать на остальной части приема ... Такая храбрая ... " Она не хочет, чтобы о ней говорили ... Люди на самом деле не знают, через что она проходит ...
  
  Медово-сладкие слова лились из его уст. Конечно, они не могли исправить непростительное поведение Мэвис Айронмонгер, но, по крайней мере, они дали мистеру Финкельштейну время немного прийти в себя и спасли его лицо. Майкл знал Финкельштейна и уважал его как очень одаренного и очень доброго. Он также знал, как тот страдал в гитлеровской Германии, и задавался вопросом, много ли этот человек еще способен простить. С жестокостью иногда лучше мириться, чем высмеивать.
  
  Мистер Финкельштейн легким толчком расправил плечи - движение, имевшее двойную цель: поправить пиджак и высвободиться из рук Майкла. Затем он сказал очень спокойно: "Я глубоко сожалею об этом из-за леди Скобяной лавки. А также из-за сэра Эдварда. Могу я попросить вас передать им мои приветствия? У меня назначена другая встреча, и, к сожалению, сейчас я должен попрощаться.'
  
  - Мой лучший друг ... Конечно ... Как мило, что я пришел..Майкл увидел, как сильная, выносливая спина исчезла среди множества гостей. "Опасно, - подумал он про себя, - очень опасно".
  
  Тем временем предстояло разгладить еще несколько складок. Благодаря Элеонор инцидент был улажен быстро и умело, и Майкл не верил, что больше, чем горстка людей что-либо заметила. К счастью, из находившихся поблизости иностранных дипломатов лишь немногие свободно владели английским. Возможно, они сказали бы, что леди Скобяная лавка была навеселе и ее удалили с приема; но, если повезет, они не обратили бы внимания на чрезвычайно оскорбительные слова.
  
  Что касается миссис Нгомо, то, хотя английский был ее вторым языком, Майкл был почти уверен, что она слишком хорошо воспитана, чтобы понять выходки Мэвис. В любом случае, сейчас она очень оживленно беседовала с женой индийского атташе по культуре о детских садах в Вашингтоне. Майкл отмахнулся от нее как от безобидной и начал искать Вирджинию шипмейкер.
  
  Вскоре он нашел ее в другом конце комнаты, разговаривающей с Магнолией Бельмонт. Из всевозможных сплетен он уже слышал, что Вирджиния и Магнолия ненавидели друг друга с той поразительной силой, с какой две южные красавицы, выбравшие разные политические убеждения и образ жизни, ненавидели друг друга, потому что, хотя шипрайты и Бельмонты оба были демократами, политически они были так же далеки друг от друга, как Кеннеди и Уоллесы. ходили также слухи, что Отис Шипмейкер был влюблен в кресло Джорджа Бельмонта в Сенате. Майкл был совершенно уверен, что ожесточенный разговор между двумя дерзкими соперницами помешал Вирджинии и Магнолии заметить все происходящее. Он вздохнул с легким облегчением и направился к Отису шипмейкеру, который, стоя спиной к залу, очевидно, был поглощен одним из офортов сэра Эдварда.
  
  Майкл положил руку на плечо шипмейкера и мягко сказал: "Рад снова тебя видеть, Отис. Могу я предложить тебе выпить?"
  
  Отис Шипмейкер медленно повернулся к нему. Он сильно побледнел, но его голос звучал бодро, почти насмешливо, когда он сказал: "О Боже, Майкл Холдер-Уоттс. Какого черта ты здесь делаешь?
  
  - Я здесь работаю. Разве ты не знал?'
  
  "Что мне нужно знать?"
  
  "О моей новой работе, советник посольства Его превосходительства сэра Эдварда Скобяного дела, посла Тампики".Майкл чопорно и несколько насмешливо поклонился.
  
  - Но вы же британский подданный ..
  
  - Больше нет. Теперь тампиканец. Мы все оказались перед выбором в День независимости. Я подумал, что это могло бы ... было бы неплохо. '
  
  На мгновение воцарилась тишина. Затем корабельщик сказал: "Я полагаю, вы также выступаете в качестве адвоката леди Скобяной лавки?"
  
  - Предположение верно. Леди Скобяная лавка всегда любит, когда ее окружают близкие друзья - как вы, без сомнения, помните.
  
  Отис сказал: "Послушай, Майкл. Это было так давно... "
  
  - И это было в другой стране. И, кроме того... Как там Вирджиния?'
  
  Рот Корабельщика сжался в жесткую линию. - Превосходно. И я надеюсь, что леди Скобяная лавка сейчас тоже чувствует себя немного лучше? Майкл пристально посмотрел на него. - Я тоже на это надеюсь. Боюсь, с ней совсем не все в порядке, и некоторые лекарства вызывают эти досадные побочные эффекты. Ей нужен покой.'
  
  "Это усложняет жизнь сэру Эдварду", - задумчиво заметил Корабельный плотник.
  
  "У многих людей иногда бывает тяжелая жизнь, Отис", - сказал Майкл.
  
  "Это что, угроза?"
  
  - Определенно нет. Что за идея. Просто комментарий!'
  
  Очень мягко, пряча вежливую улыбку, Шипмейкер сказал : " Ты все тот же старый дерьмовый сапог, не так ли, Холдер-Уоттс?"
  
  Майкл широко улыбнулся. "Как чудесно встретить старых друзей. Я посмотрю, смогу ли я достать этот напиток ..
  
  Он снова двинулся между гостями. Доброе слово в адрес миссис Нгомо ... теплое прикосновение к руке Дорабеллы Гамильтон, секретарши посла, которая выглядела немного смущенной и, казалось, нуждалась в моральной поддержке ... дружеская беседа с британским послом, который был моим старым знакомым ... прием снова шел полным ходом, и все прошло великолепно. Этот факт проявил себя как лучшее свидетельство успешного празднования - гости неохотно расходились. Было восемь часов и позже, а зал все еще был полон людей. Но в четверть девятого народу стало немного меньше, и сэр Эдвард продолжал пожимать руки на прощание. Несмотря на успех вечера, он выглядел напряженным и обеспокоенным, и когда он встретился взглядом с Майклом, то незаметно поманил его к себе.
  
  Майкл немедленно встал рядом с послом. Эдди тихо сказал: "Куда, черт возьми, подевалась Мэвис?" - а затем, обращаясь к уходящему гостю: "До свидания, сенатор. Я очень рад, что вы смогли приехать ..."
  
  Так же тихо Майкл ответил: "Наверху! Она в постели. Она плохо себя чувствовала.'
  
  "Очень рад был познакомиться с вами, миссис Брейтуэйт... Сэр Эдвард снова пожал Майклу руку и прошептал: " Что это значит?"
  
  "Пьян", - сказал Майкл.
  
  "Сходи за ней и приведи вниз", - прошептал сэр Эдвард. "Она должна попрощаться со своими гостями".
  
  Майкл посмотрел на часы. Было без пяти половина десятого. Он предположил, что Мэвис к этому времени должна быть трезвой. - Ну, если ты считаешь, что это разумно.'
  
  - Делайте, как я сказал ... До свидания, миссис Бельмонт ... Да, это хороший дом, вы не находите?
  
  Майкл пробрался между другими гостями и поднялся по лестнице на второй этаж.
  
  OceanofPDF.com
  
  Три
  
  
  
  Домом Баррингтонов оказался аккуратный, выкрашенный в белый цвет особняк на тенистой аллее недалеко от Мэриленда. Сад был разбит не по индивидуальному проекту, но за ним явно ухаживали с любовью. Если бы не некоторые экзотические породы деревьев, такие как тюльпаны и магнолии, это мог бы быть сад в пригороде города на юге Англии, а не в пригороде Вашингтона - как сказала Пруденс, выходя из машины Нельсона у парадного входа.
  
  "Я удивлена, что ты не скучаешь по родине", - сказала Винни. "Я нахожу Америку очень интересной, но не могу представить, что буду жить где-то еще, кроме Тампики, когда выйду на пенсию.'
  
  "Но у нас все по-другому, дорогой друг", - ласково сказала Пруденс. Она открыла входную дверь. - Входи. - Она открыла дверь в конце коридора, высунула голову из-за угла и сказала: "Мы дома, Мюриэл. Подайте, пожалуйста, ужин через полчаса. - Затем она прошла впереди них в гостиную, которая была очень уютной, но не модно обставленной. - Заходи, Уинни, и выпей чего-нибудь. Да, я же говорил тебе, у нас все по-другому. Ты помнишь близнецов? Да, конечно! Вы играли вместе, когда были маленькими. Сейчас они оба женаты. Пруденс указала на несколько потрепанное крыло. На нем были две свадебные фотографии в широких серебряных рамках. Две невесты были похожи друг на друга, так что при беглом взгляде можно было предположить, что у одной из девушек было двоеженство
  
  преданный. Но Винни знал лучше. Он мгновение смотрел на оба портрета, а затем указал на один, чей жених был одет в форму военно-морского флота Соединенных Штатов. "Это Джанет, не так ли?" - сказал он. "Ее лицо всегда было немного круглее, чем у Джин, и прическа у нее была немного ниже.'
  
  - Фавор, - восхищенно сказала Пруденс, - ты остро видишь и у тебя отличная память, Винни. Кстати, она у тебя всегда была. Да, это Джейн. Она замужем за Сэмом Брэдли - он был лейтенантом военно-морской базы Тампика.'
  
  "Ну-ну, обрати немного внимания на свои слова, Пруденс", - воскликнул Матеус, который был занят у буфета с напитками. "Вся эта тема с военно-морской базой - больной вопрос для Уинстона. Вероятно, он видит в Джейн что-то вроде миссис Квислинг. Шерри, Уинстон?'
  
  "Не говори глупостей, Мэтью. Я сама очень рада, что у нас есть эта база на острове. У девушек была возможность познакомиться с приятными молодыми людьми, и у них всегда были очень приятные вечеринки. Сэм сейчас находится в Аннаполисе - он преподает в военно-морском училище.'
  
  - Спасибо. - Винни взяла бокал Матеуса с несколько заговорщической улыбкой и сказала очень дипломатично: "Я вижу на другой фотографии, что Джин в любом случае вышла замуж за гражданина.'
  
  - Да. Доброе лицо Пруденс застыло, и на нем появилось слегка неодобрительное выражение. - Тоже американец! Он занимается бизнесом, если вы понимаете, что я имею в виду.
  
  "Я уверен, Уинстон понятия не имеет, что ты имеешь в виду", - сказал Матеус. И, обращаясь к Винни: "Это выражение " в торговле " восходит к викторианским временам. Имеется в виду, что человек зарабатывает себе на жизнь покупкой и продажей предметов, а в то время это была неподходящая профессия для высокопоставленного джентльмена. Конечно, было вполне приемлемо зарабатывать на жизнь, убивая других людей, как на суше, так и на море, или - как ни странно - оказывая им услуги в качестве врача в физической области или в духовной области в качестве пастора. Политиков терпели до тех пор, пока у них был свой независимый источник дохода. Но было бы лучше, если бы вы жили на унаследованное богатство и ничего не делали. Но, конечно, вы все это уже знаете.'
  
  "С тех пор многое изменилось", - сказала Винни. "Да, но такие люди, как Пруденс, не меняются". Матеус не был недружелюбным. "Я действительно нахожу очаровательным, что она относится к мужчине в Джинсах, который, оказывается, один из самых милых мужчин в Соединенных Штатах, так неуместно только потому, что его семья зарабатывала деньги.
  
  супермаркеты, и Гомер захотел работать в фирме. Я думаю, вы здесь достаточно долго, чтобы слышать о судостроителе Maximarkten?'
  
  На мгновение воцарилась тишина. Взгляд Винни переместился на вторую фотографию и скользнул по лицу жениха в гражданской одежде. Затем он сказал: "Да, теперь я вижу сходство. Отис Шипмейкер и его жена - довольно заметные фигуры в общественной жизни Вашингтона. Они тоже были сегодня на приеме!'
  
  - Ах, да? - переспросила Пруденс. Уинни высказала мнение, что ее голос прозвучал необычно спокойно. - Я их не видела. Отис - младший брат Гомера. Вся семья часто проводила отпуск в Тампике - должно быть, это было во время вашей учебы. Да, Отис тоже был там ... Потом Джин и Гомер ... Матеус сказал: " Джин и Гомер обычно бывают на своей ферме в Вирджинии, которая находится примерно в часе езды от Вашингтона. Они не так любят гулять, как Отис и Джинни.'
  
  - Итак, вы понимаете, - поспешно вмешалась Пруденс, - теперь, когда обе девушки живут в этой части света, мы с Матеусом тоже решили жить здесь, теперь, когда он на пенсии. В конце концов, здесь живут наши дети. Вы хотите посмотреть фотографии наших внуков, или вам это не интересно?'
  
  - Пожалуйста, миссис Баррингтон, - галантно попросила Уинни.
  
  Вечер был тихим и приятным. Мюриэль - сидящая улыбающаяся женщина из Тампы - подала простое, но вкусное блюдо. Матеус с некоторой церемонией откупорил бутылку Божоле. Винни должна была точно доложить обо всем, что произошло с тех пор, как Баррингтоны покинули Тампику восемь лет назад. Они обменялись воспоминаниями о прежних временах в Тампике. Широко обсуждался Эдди Скобяной магазин - детские воспоминания были приправлены предсказаниями о его будущем. Никто не упоминал имени Мэвис.
  
  После ужина, когда они пили кофе, Пруденс вдруг воскликнула: "О, новости! Она повернулась к Уинни с извиняющимся жестом. "Я действительно не пристрастился к телевизору, но я всегда смотрю десятичасовые новости, и, боюсь, сейчас мы их пропустили. Ты не возражаешь ...? "
  
  - Конечно, нет, миссис Баррингтон. Я тоже очень хочу увидеть это сам.'
  
  Пока Пруденс нажимала кнопки на старомодном черно-белом устройстве, Матеус сказал: " Не волнуйся, милая. Даже если вы примете во внимание пресловутую ненадежность моих часов, вы все равно сможете это увидеть!'
  
  Но когда изображение на экране вспыхнуло и раздался звук
  
  когда он подошел, диктор сказал: "... а потом идут спортивные новости Гарри Дакетта. Гарри...? Камера скользнула к молодому человеку со свежим лицом, который сидел на фоне фотомонтажа спортивных событий. Он сказал: "Добрый вечер, леди и джентльмены. В игре между Джорджтаунским университетом и ...
  
  - Вот видите! Я так и знала! Голос Пруденс с мрачным торжеством заглушил голос диктора.
  
  " ... и "Балтимор Ориолз" проиграли "Милуоки Брюэрз" со счетом 5: 0, выиграв пятую игру в сезоне ... Он заколебался, очевидно, получил знак от кого-то за пределами изображения, а затем сказал: "Я полагаю, у Джорджа есть для нас еще одно сообщение ... Джордж ... "
  
  Камера вернулась к первому диктору, на лице которого теперь были серьезные черты человека, собирающегося сделать торжественное заявление.
  
  "Вот окончательный новостной репортаж. Только что стало известно, что леди Айронмонгер, жена недавно назначенного посла Тампики сэра Эдварда Айронмонгера, была найдена мертвой сегодня вечером в своей комнате в посольстве Тампики после приема, на котором присутствовали многие дипломаты и видные жители Вашингтона. Причина смерти пока не установлена. Я повторяю: леди Скобяной магазин, жена недавно назначенного ... Уинстона Горацио Нельсона, уже встала, и Пруденс Баррингтон инстинктивно схватила его за руку.
  
  "Я должна немедленно отправиться туда", - сказала Винни.
  
  "О, дорогой мальчик! Я думаю, это ужасно. . Было не совсем ясно, к кому Прюденс обращалась. Затем, словно очнувшись от дурного сна, она отпустила руку Винни и сказала: "Да. Да, конечно, ты должна пойти туда. Особенно скажи Эдди , если мы можем что - нибудь для него сделать ...
  
  - Что бы это ни было... - согласился Матеус.
  
  "Я скажу ему", - сказала Винни и выбежала к машине.
  
  -
  
  То, что посольство выглядело, по крайней мере снаружи, очень заурядно, принесло Уинни некоторое облегчение. Там было темно - занавески и ставни были тщательно задернуты, - но кое-где тусклый свет указывал на присутствие людей. Незаметно припаркованная полицейская машина и странный автомобиль с эскулапом впереди были единственными признаками того, что что-то происходит. Протестующие давно разошлись, а десятичасовые новости еще не привлекли любопытства. Уинни припарковал машину и вошел через парадную дверь со своими ключами.
  
  В большом салоне, где проходил прием, было темно, но под дверью маленькой библиотеки горел свет, и Винни услышала голоса. Он открыл дверь и вошел внутрь. Казалось, там происходил очень трудный разговор. Присутствовал Эдди Скобяной магазин, на его красивом черном лице было не только трагическое выражение, но и - и Винни сразу это увидела - очень упрямое. Одного взгляда на своего старого друга было достаточно, чтобы убедить его, что Эдди занял позицию, которую не одобряли его консультанты, и что ничто не могло избавить его от этого. Майкл Холдер-Уоттс казался скорее рассерженным, чем расстроенным, в то время как Элеонора явно плакала и все еще постоянно терла глаза неуклюжим маленьким носовым платком. Компанию дополняли Дорабелла Гамильтон — красавица тампианка Джуно, личный секретарь сэра Эдварда, - и белый американец средних лет с небольшой бородкой и в очках без оправы, которого Винни приняла за доктора.
  
  При появлении Винни воцарилась гробовая тишина, слышались только сдавленные рыдания Элеоноры. Он сказал: "Я видел новости по телевизору. Я сразу же пришел.'
  
  "Чрезвычайно тактично с вашей стороны", - сказал Майкл. - Возможно, было бы лучше, если бы ты остался здесь.'
  
  - Заткнись, Майкл, - резко сказал сэр Эдвард. И, обращаясь к Винни: "значит, это уже известно. Что именно они сказали?'
  
  - Только то, что леди Скобяная лавка была найдена мертвой здесь после приема.'
  
  "В противном случае нет?"
  
  "Нет, ничего.'
  
  - Верно. Майкл, казалось, хотел что-то сказать, но Эдвард жестом заставил его замолчать. Он продолжил: "Суть дела в том, Уинни, что Мэвис покончила с собой. Что ею двигало, позволю тебе догадаться. Медленно и выразительно он повернулся и посмотрел на Майкла и Элеонору. Уинни почувствовал, что никогда не видел столько презрения ни в чьем взгляде.
  
  Доктор, протиравший очки, сказал: "Сэр Эдвард, я не решаюсь вам противоречить, но я должен еще раз подчеркнуть, что ... "
  
  Эдди резко повернулся к нему. "Вы осматривали тело моей жены", - сказал он. "Теперь сообщите о своих выводах этому джентльмену.'
  
  "Сегодня вечером без четверти девять меня вызвали в посольство", - очень точно сказал он. "Меня отвели наверх, в комнату леди Скобяной лавки ... Она лежала на своей кровати, и я сразу понял, что она мертва".
  
  - А причина смерти? - настаивал Эдди.
  
  Причина смерти, - сказал доктор несколько грубо, - не может быть установлена с уверенностью без вскрытия. Он откашлялся и яростно посмотрел на сэра Эдварда. Эдди с видимым усилием взял себя в руки. Своим самым вежливым тоном, присущим залу суда, он сказал: " Могу я выразиться так, доктор? Возможно ли, чтобы кто-то выжил после пулевого ранения в правый висок, подобного тому, которое вы нашли в теле моей жены?'
  
  Разгневанный доктор сказал: "У леди Скобяной лавки была рана в правом виске, по-видимому, вызванная выстрелом с очень близкого расстояния. Вы слышите, я говорю "по-видимому". Без медицинского освидетельствования ...
  
  "И она могла бы пережить это ... ? "
  
  Это маловероятно, но не невозможно, сэр Эдвард.Доктор встал. "Я не позволяю словам слетать с моих губ. Леди Скобяная лавка - дуд. Это единственное, что я готов засвидетельствовать, до тех пор, пока не получу разрешения перевезти труп в подходящее место и провести вскрытие.
  
  "Вот и все", - подумала Винни. Он подошел к послу и обнял друга за плечи. "Что мне тебе сказать, Эдди?"
  
  Сэр Эдвард поднял левую руку и взял Уинни за руку. Совершенно неуместно, Элеонор Холдер -Уоттс поразило, что две руки - бархатисто-черная, покрывающая кофейно-коричневую - были очень красивы. Она снова заплакала.
  
  Эдди сказал: "Ничего не говори, Винни. Но отпусти этого человека! И, пожалуйста, зайди в мой кабинет.На мгновение его рука чуть крепче сжала руку Уинни, затем он повернулся и большими шагами вышел из комнаты.
  
  Тишину, последовавшую за его исчезновением, нарушил серебряный бой часов на каминной полке. Доктор посмотрел на свои часы, словно ища уверенности, затем кивнул и сказал: "Одиннадцать часов. Сэр Эдвард, кажется, стоит на своем, и это, конечно, территория Тампы. Я ничего не могу с этим поделать. Я ничего не буду предпринимать по этому поводу, пока у меня нет необходимых условий. Добрый вечер, дамы и господа.'
  
  Он вышел из комнаты вслед за сэром Эдвардом. Чуть позже хлопнула входная дверь, послышался звук заводящейся машины, затем машина уехала.
  
  "Я пойду в кабинет", - сказала Винни. Никто не ответил.
  
  Кабинет посла, расположенный в задней части дома, освещался только настольной лампой, отбрасывавшей маленький белый круг света на документ, лежащий на темно-зеленой кожаной промокашке. Сэр Эдвард сидел за своим столом вне круга света, поставив локти на стол и приложив руку ко лбу.
  
  Винни тихо закрыла за ним дверь и сказала: " Он ушел, Эдди.'
  
  Не поднимая головы, сэр Эдвард тихо сказал: "Опусти это... что можно улыбаться, улыбаться и быть негодяем... Уинни стояла неподвижно. Затем он сказал как можно беспечнее: "Только не говори мне сейчас, что ты назначил себе роль Отелло, Эдди?"
  
  Посол поднял голову и посмотрел на Нельсона. "Это цитата из "Гамлета", - сказал он. "Но это не имеет значения. Очень похвально, что вы узнали в нем одно из произведений Шекспира - и это для тампиканца!Они оба улыбнулись. Это была детская шутка, которой они вряд ли могли поделиться с кем-либо за пределами узкого круга людей, испытавших на себе и унижение, и гордость. "Сядь, Винни, и дай мне совет. Винни села и сказала: " Очевидно, что это невозможно, и к тому же это было бы пустой тратой времени. Наверняка вы уже решили, что будете делать!
  
  Последовало долгое молчание. Потом Эдди сказал: " Все это сложнее, чем ты можешь себе представить. Мэвис застрелилась из моего револьвера. Должно быть, она взяла его с моего стола тем вечером. Это может быть важно, а может и нет. Помните, недавно мы обсуждали, не разумнее ли было бы хранить револьвер в нашей спальне, а не здесь, в моем кабинете. Может быть, именно поэтому Мэвис вытащила эту штуку, а потом ... В общем, она лежала на кровати с этой ... раной на голове. Пойми меня, Винни, я не хочу поддаваться эмоциям по этому поводу. Я стараюсь оставаться объективным.'
  
  - Очевидное самоубийство, - осторожно сказала Уинни, - обычно требует вскрытия, а затем коронерского расследования..
  
  Не слушая Винни, Эдвард продолжил: "Майкл нашел ее. Еще один факт, который может оказаться интересным! Последние гости как раз уходили. Он подождал, пока они уйдут, а затем рассказал мне. И тогда я тоже услышал всю правду.'
  
  "Правду?"
  
  "Да, что Мэвис вела себя очень неподобающе во время приема. И что Майкл и Элеонор затем вместе отвели ее в нашу спальню и заперли там, оставив ключ снаружи в двери. Примерно через час я заметил, что ее больше нет на приеме, и тогда я спросил Майкла, где она и не хочет ли он пойти и посмотреть, как у нее дела. Потом он нашел ее мертвой. Это его история. Мы заметим!"
  
  Наступило молчание. Затем Винни сказала: "Вы все еще не сказали, что планируете делать. Ясно, что вы не хотите вовлекать в это Соединенные Штаты.'
  
  - Я отказываюсь, - мягко сказал Эдди, - позволять американским врачам или полицейским вмешиваться в дела тампиканцев.'
  
  - И все же вы вызвали врача?
  
  "Конечно, ее смерть должна была быть установлена в любом случае. Сэр Эдвард на мгновение замолчал, а затем добавил: "Я полагаю, что если бы мы нашли ее вовремя ... "
  
  - значит, доктор не считал, что она была немедленно мертва? - спросила Винни.'
  
  "Вы слышали, что он сказал. Без раздела он не хочет объяснять ничего, кроме того, что она мертва.'
  
  - Но это обычное дело в таких случаях, Эдди, - довольно нервно сказал Уинстон.'
  
  "Я знаю, что это обычное дело. Это принимается во внимание.'
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Дорабелла уже связалась с Тампикой по телефону. Я хочу поговорить с Сэмом лично. Я попрошу приехать доктора Дункана.
  
  - Но он может... - Винни заколебалась. - Он может быть здесь вовремя?
  
  "Вовремя для чего?"
  
  "Я всегда слышала, что чем раньше состоится такой раздел, тем лучше", - печально сказала Винни.
  
  "Моя дорогая Уинни, как ты думаешь, что найдет доктор? Это вскрытие - простая формальность. Бедняжка Мэвис покончила с собой. Я не собираюсь подвергать ее тело варварству незнакомцев. А ты бы захотел?
  
  От ответа Винни избавил тот факт, что зазвонил телефон. Он взглянул на посла, который кивнул. Винни сняла трубку.
  
  - С Нельсоном.
  
  - Винни? Голос Дорабеллы звучал так же спокойно, как всегда. - Ты хочешь сказать сэру Эдварду, что на линии премьер-министр? Уинстон положил руку на трубку и сказал: "У Дорабеллы для вас сэр Сэмюэль. Она говорит, что он на линии лично. '
  
  На мгновение показалось, что Скобяной мастер почти улыбается. Он ценил способности, и его личный секретарь, несомненно, обладал ими. Он взял телефон со своего стола и дал знак Нельсону, что тот может продолжать слушать по другой трубке.
  
  - С торговцем Скобяными изделиями.'
  
  Слабо, слегка потрескивая от статических помех, раздраженный голос сэра Сэмюэля Дрейка-Фробишера прозвучал из Тампики по другую сторону океана. - Эдди, какого черта тебе понадобилось в такой поздний час? У меня важный ужин. Если бы Дорабелла не сказала...
  
  "Она тебе сказала, Сэм?"
  
  - Что рассказал?
  
  "Эта Мэвис мертва!"
  
  На мгновение стало так тихо, что сэр Эдвард настойчиво спросил: "Ты меня слышишь, Сэм? Ты все еще там?"
  
  "Да, я слышал тебя. Какой несчастный, Эдди, прими мои искренние соболезнования."Голос премьер-министра звучал жестко и официально. Даже по телефону, на расстоянии двух тысяч миль, Винни чувствовала, что сэр Сэмюэл пытается сдержать свой гнев. Конечно, он никогда бы не сказал ничего, что могло бы обидеть старого друга, пережившего такую потерю, но было ясно, что он не считает смерть Мэвис подходящей темой для частного ночного телефонного разговора.
  
  Торговец скобяными изделиями сказал: "Мне нужно гораздо больше, чем твои соболезнования, Сэм. Ты должен позаботиться о том, чтобы забрать доктора Дункана и позволить ему немедленно отправиться на Антигуа на твоей частной яхте. Тогда он все еще сможет вылететь ночным рейсом в 4:30, а к завтраку будет здесь.'
  
  На мгновение воцарилось молчание, а затем сэр Сэмюэл сказал: " Я так понимаю, что Мэвис уже мертва?"
  
  "В самом деле".
  
  "Что может сделать доктор Дункан? . .'
  
  - Сэм, - сказал торговец скобяными изделиями, - возникли... необычные обстоятельства. Американский врач хочет, чтобы Мэвис перевезли в больницу и сделали сечение. Тогда, возможно, будет полицейское расследование и суд. В Соединенных Штатах!'
  
  - Великий Боже. Мы не можем допустить этого!'
  
  - Вот именно! Я думал, ты согласишься со мной, Сэм. Я уверен, вы считаете, что доктору Дункану лучше приехать сюда и провести расследование, чтобы завтра он мог вылететь обратно в Тампику с телом Мэвис. Там он сможет провести раздел, если сочтет это необходимым. Конечно, его выводы должны быть опубликованы. Но что бы ни случилось, это будет находиться под юрисдикцией Тампы.'
  
  Премьер-министр сказал: "Ты абсолютно прав, Эдди. Я поздравляю тебя с таким ясным взглядом на все в такой трагический момент. Я прослежу, чтобы Дункан немедленно получил самолет. Мне так жаль тебя, Эдди! Очень жаль! Я слышал, у тебя все хорошо в Вашингтоне."Это очень печально", - сказал сэр Эдвард, и Винни не услышала никаких эмоций в его голосе. "Но это случилось, и нам нужно действовать как можно быстрее и разумнее. Спасибо, Сэм. Спокойной ночи.Он закончил и повернулся к Уинни. "Пожалуйста, спросите, приедет ли сюда Дорабелла. Все нужно организовать . . . самолет . . . Гробовщик. . . '
  
  "Может быть , я смогу ... "
  
  - Нет, спасибо, Винни! Я бы предпочел, чтобы этим занималась Дорабелла.'
  
  - Превосходно. Когда он вернулся в маленькую библиотеку и передал свое сообщение Дорабелле, которая сидела за маленьким коммутатором в коридоре, Уинни почувствовала, что ее пропустили.
  
  Майкл и Элеонора молча сидели по обе стороны от камина. - А теперь, Майкл, может быть, ты захочешь рассказать мне, что именно произошло на приеме. Полагаю, наши опасения оправдались? - спросила Винни. '
  
  Майкл устало улыбнулся. "Это мягко сказано", - сказал он. "Если бы это не было так невообразимо, это было бы ужасно смешно. Он рассказал об обстоятельствах, при которых посол Израиля был представлен леди Айронмонгер, и приправил анекдот сопровождающим его скандированием. Элеонора отняла носовой платок от покрасневших глаз и вдруг начала громко хихикать. Это прозвучало еще более неприлично, чем искренние выходки Мэвис.
  
  "Видишь ли, Уинни, - решил Майкл, - ничего не оставалось, как убрать леди как можно быстрее и бесшумнее. К тому времени тебя, конечно, уже не было, - в его голосе слышалась легкая, но горькая насмешка, - и мне пришлось самой возиться с Элеонорой. Она привела Мэвис наверх.'
  
  Винни Нельсон выглядела удивленной. "Я не понимаю", - сказал он. "Почему леди Скобяная лавка выбрала мистера Финкельштейна для своего нападения? Насколько я знаю, она никогда с ним не встречалась, а наша страна поддерживает прекрасные отношения с Израилем.'
  
  Уставший Майкл сказал: "Она выбрала его не Винни. Она была ужасно пьяна, и, к несчастью для него, его фамилия Финкельштейн.'
  
  "Я этого не понимаю ... "
  
  "Тогда я тебе это объясню. Мэвис работала - в годы после того, как она посещала дешевую школу манекенов, и до своего избрания мисс Самая красивая леденцовая конфетка - манекенщицей на складе одежды на Поланд-стрит.'
  
  - На Поланд-стрит?
  
  - Или где-то рядом. Это район Лондона, где много магазинов дешевой одежды, и почти все они находятся в руках евреев. Жизни манекенщицы там не хватает всего блеска показов от кутюр и крупных домов моды. Это низкооплачиваемая и изнуряющая работа, долгие рабочие дни в душных, переполненных помещениях, бесконечная борьба за уродливую дешевую одежду, чтобы потом показать ее скучающим покупателям из провинции. Конечно, есть фирмы, которые хорошо относятся к девушкам, но другие этого не делают. Как и во всех угнетенных группах, девушки выпускали пар, так или иначе высмеивая своих боссов. Легендарный мистер Финкельштейн является для них представителем всех жадных до денег, управляющих рабами, сжимающих задницы производителей халатов, а песня, которую вы слышали, пользуется успехом в раздевалках.'
  
  - Вы хорошо информированы, - натянуто сказала Винни.
  
  Без тени смущения Майкл ответил: "О, Мэвис мне все это рассказала. Она часто пела эту песню - конечно, когда мы были одни. Можно сказать, это была ее фирменная мелодия. И вот, когда ее действительно представили мистеру Финкельштейну, она, естественно, вздрогнула . .
  
  Винни перешла к другой теме и сказала: "Итак, вы утверждаете, что она была пьяна. Я думала, она обещала пить только томатный сок".
  
  "Я обещал", - мрачно сказал Майкл. "Все официанты клянутся, что больше ничего ей не давали, но, конечно, она легко могла обмануть одного из них, а мужчина никогда в этом не признается. Я не понимаю, как ей это удалось, но она, должно быть, выпила чистой водки, чтобы прийти в такое состояние за такое короткое время. Элеонора говорит, что едва стояла на ногах, когда была в своей комнате.'
  
  "Это было ужасно, мистер Нельсон", - сказала Элеонора. "Отвратительно! Всю дорогу она продолжала петь - всякие ужасные вульгарные песни, я никогда ничего подобного не слышала. Я думал, мы никогда не попадем в ту спальню. Там она упала на кровать и сразу же, казалось, крепко уснула. Я подумал, что это лучшее, что она могла сделать. Я убежал, как только смог. Я заперла за собой дверь и оставила ключ в замке, как и сказал мне Майкл.'
  
  "Элеонор проделала отличную работу", - сказал Майкл извиняющимся тоном. "Конечно, Эдди сейчас ведет себя с нами обоими как легкомысленный лев, но этого можно было ожидать. Когда он придет в себя, ему придется признать, что мы сделали единственно возможную вещь.Он помолчал, а затем продолжил:" Это забавно. Я думаю, что он любил ее, несмотря ни на что".
  
  "Она была его женой", - холодно сказала Уинни. Ответа на это замечание не последовало, и поэтому он продолжил: "Но продолжайте! Что произошло потом?"
  
  "Ничего", - сказал Майкл. "Мы с Элеонорой обошли все вокруг, пытаясь уладить дело до того, как кто-нибудь что-нибудь заметит в инциденте. мистер Финкельштейн ушел в гневе, и я не могу сказать, что виню его за это. Вечер со вздохом приблизился к столь желанному завершению. Примерно в половине десятого, когда Эдди очень вежливо прощался, Он спросил меня, куда ушла Мэвис. Я ответил ему. Он настоял, чтобы она спустилась и снова показала себя. Я не мог винить его за это. Я поднялся наверх, открыл дверь - и обнаружил ее мертвой на кровати.'
  
  - А револьвер ... что ты думаешь об этом револьвере? - спросила Винни.
  
  Элеонора ответила на этот вопрос почти истерично. "Это такая ужасная вещь, мистер Нельсон! Как будто она сделала это нарочно ... Чтобы смутить нас, высмеять ... Я не понимаю, как она могла сделать что-то подобное!"
  
  - Что вы имеете в виду, миссис Холдер-Уоттс?
  
  - Заткнись, Элеонора, - спокойно сказал Майкл. - Дело в том, Винни, что она застрелилась из револьвера Эдди.'
  
  - Я это понимал, но...
  
  - Как вы, наверное, знаете, он хранил его в своем столе. Когда Мэвис нашли и все носились вокруг, как курица без головы, Дорабелла спокойно заявила, что ранее днем она заметила, что револьвера больше нет в ящике стола. Дорабелла больше не обращала на это внимания, потому что вспомнила наш недавний разговор - я полагаю, вы тоже там были, - о том, что было бы разумнее оставить револьвер в спальне, чтобы незаметно проникнуть внутрь. Поэтому она подумала, что его забрали Эдди или Мэвис. Но теперь они с Элеонорой думают, что Мэвис заранее спланировала свое самоубийство, взяла револьвер, напилась и, наконец, нанесла последний удар дипломатическому миру, это, конечно, чисто подозрение, но Элеонора убеждена.'
  
  "Это позор - так поступать", - со слезами на глазах сказала Элеонора. - Это подло, и мстительно, и жестоко, и непатриотично, и... - Она подыскивала более подходящее слово, - ... и заурядно!
  
  "Но Мэвис была непристойной, дорогая", - сказал Майкл. "Мы все это знали.'
  
  - Я никогда не прощу ее, - всхлипнула Элеонора. "Сэр Эдвард, может, и простой тампиканец, но, по крайней мере, он джентльмен!" - И после того, как она продемонстрировала максимум снобизма, обжорства и отсутствия такта в этой единственной короткой фразе, она выбежала из комнаты, прижимая к глазам носовой платок.
  
  После ее ухода воцарилось тяжелое молчание. Затем Майкл зевнул, потянулся и сказал: "Я думаю, Элеонора пошла домой.Холдер-Уоттс сняли маленький старомодный дом на соседней улице. - Я тоже пойду. Здесь больше нечего делать.
  
  "Но я останусь", - сказала Винни. "Это правда, что Эдди, похоже, не нуждается в моих услугах, но я чувствую, что остаться - мой долг".
  
  Майкл встал и направился к двери. Он сказал: "Жаль, что у тебя не возникло этого чувства немного раньше вечером ".
  
  - Вы намекали на это раньше. Не могу представить, что мое присутствие могло благоприятно повлиять на дело.'
  
  - Правда? Что ж, в таком случае, тебе, возможно, лучше больше не беспокоиться об этом. Ты могла бы лежать без сна по ночам.'
  
  Майкл открыл дверь.
  
  "Мне интересно одно, Майкл. Как Читателю Новостей удалось так быстро получить сообщение?"
  
  "О, это была идея Эдди. Как только доктор определил, что Мэвис мертва, он попросил Дорабеллу позвонить в службу новостей и сделать краткое заявление.'
  
  - Большое Небо, - произнесла Винни с каким-то теплым восхищением. - Никогда бы не подумала, что это могло прийти мне в голову в такой момент.'
  
  "Дорогой мальчик, многие люди тоже так бы не поступили", - беспечно сказал Майкл. "Но Эдди - исключение, мы и так это знаем. Вот почему он посол, а мы нет. Эдди очень, очень осторожен в своем исполнении. Спокойной ночи.'
  
  Уинстон промолчал. Он услышал, как за Майклом хлопнула входная дверь, а затем в доме воцарилась тишина, было слышно только слабое постукивание пишущей машинки Дорабеллы в кабинете посла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Четыре
  
  
  
  Пронзительный звонок в парадную дверь пробудил Винни от его тихого заячьего сна на диване в библиотеке. Он с трудом поднялся на ноги и посмотрел на часы. Без десяти три. Доктор Дункан еще даже не покинул Антигуа. Он бросился в коридор и открыл входную дверь, когда усталая, но деловитая Дорабелла появилась из задних комнат Дома.
  
  Опрятный мужчина средних лет в темном костюме стоял на тротуаре. Серьезно, приглушенным голосом он произнес: "Меня зовут Роллинс. Похоронное бюро Роллинса. Могу я войти?"
  
  Дорабелла положила руку на плечо Уинни и мягко, но очень решительно оттолкнула его в сторону. Она сказала: "Как мистер Роллинз. Как мило с вашей стороны приехать так быстро и лично. Я уже объяснил вам по телефону, что это было необходимо.'
  
  - Да, мэм, действительно. Он повернулся к Уинни и поклонился. - Позвольте выразить вам мои искренние соболезнования, сэр Эдвард. '
  
  Затем Винни проснулась готовой. Он сказал: "Нет, нет, мистер Роллинз. Вы ошибаетесь. Позвольте представиться... Уинстон Х. Нельсон, секретарь посольства Эрсте.'
  
  - О да ... Очень понятно ... - несколько невнятно пробормотал мистер Роллинз. Затем, обращаясь к Дорабелле: "Если бы я мог на минутку повидаться с леди Скобяной лавкой, я мог бы получить необходимую ... хм ... "
  
  - Я пойду с тобой наверх. Винни заметила, что впервые за все время она казалась нервной и не в своей тарелке. Ее рука, в которой она держала ключ, казалась не очень твердой.
  
  - Я пойду наверх с мистером Роллинзом, Дорабелла, - сказала Винни.'
  
  - Сэр Эдвард попросил меня ...
  
  - Не думаю, что он знал, что я все еще там. Винни протянул руку к ключу. - Пойдем, Дорабелла. Ты и так достаточно натерпелась сегодня. Позволь мне сделать это. '
  
  Она слегка улыбнулась ему. "Хорошо. Спасибо, Уинни". Она отдала ему ключ. "Ничего нельзя трогать без крайней необходимости. Мистер Роллинз должен подобрать размер гроба. Она развернулась и почти побежала обратно в кабинет.
  
  - Сюда, пожалуйста, мистер Роллинз.Винни поднялась наверх впереди Служащего Похоронного бюро. Их шаги по толстому золотистому ковру не производили шума. Винни вспомнила, что альпинистка была предметом ожесточенных разногласий между Эдди и Мэвис. Эдди выбрал бледно-золотой цвет, который хорошо сочетался с более глубоким оттенком старой, натертой воском лестницы и перил. Мэвис предпочла бы темно-красный. Эдди считал красный вульгарным. Мэвис ответила, что светло-золотистый цвет сразу же испачкается всеми этими людьми на лестнице. Эдди, конечно, настоял на своем. Теперь, когда он шел впереди мистера Роллинза, Винни впервые увидела, что бегун уже немного запутался. Он почувствовал неожиданную симпатию к Мэвис Скобяной Лавке.
  
  "Должно быть, мы здесь", - сказал он. Он отпер дверь в спальню скобяных товаров и отступил в сторону, чтобы впустить мистера Роллинза.
  
  Останки Мэвис Айронмонгер лежали на одной из двух кроватей Литс-жюмо - высокая, стройная фигура, накрытая белой простыней. Комната давала очень точное представление о разнице во вкусе и характере Торговцев Скобяными изделиями. Светло-зеленый ковер и подходящие к нему матовые шелковые шторы, конечно же, были выбраны Эдди, как и красивая антикварная мебель из орехового дерева. Влияние Мэвис проявилось в коллекции диснеевских животных из стекла, фарфора и дерева на столике рядом с ее кроватью; в розовом чехле туалетного столика в стиле королевы Анны - флаг на глинобитной лодке - в рядах флаконов духов и косметики, которые были видны через открытую дверь примыкающей к ней ванной комнаты (ванная сэра Эдварда, соединявшаяся с его гардеробной, отличалась почти спартанской простотой); над кроватью Мэвис висела картина (драгоценный оригинал), изображавшая странного ребенка из комикса с очень большими круглыми глазами, с маленькой собачкой на руках, а на кровати лежала ангорская кошка в натуральную величину, сшитая из белого кроличьего меха, в прозрачной ночной рубашке. сохраненный. Но теперь кот лежал на полу рядом с кроватью, и розовый нейлоновый футляр торчал наружу, как будто это были его внутренности. Кроме того, на земле также лежал маленький револьвер "Смит-и-Вессон", который, если бы он не принадлежал Эдди Скобяному Магазину, был бы похож на него как две капли воды.
  
  Уинни была слегка удивлена, увидев, что револьвер был очень аккуратно помечен белой полоской, которая оставила на ковре едва заметную полоску порошка. Сумка для переноски была обработана таким же образом, и две другие полоски были нанесены таким образом, что Уинни предположила, что они обозначают места, где правая рука и нога Мэвис касались земли, когда ее нашли. Как Майкл уже сказал, Эдди, безусловно, был очень осторожен.
  
  С торжественным почтением, которое едва ли могло скрыть быстроту профессиональных действий, мистер Роллинз осторожно снял простыню с тела Мэвис. Как и можно было предсказать, смерть была для нее особенно лестной. Она лежала там как леди Шалотт, безмятежная и отчужденно чистая в своем темном шелковом платье, с роскошными светлыми волосами под белой шелковой шалью, которую доктор небрежно повязал ей на голову, чтобы прикрыть рану. Ее совершенные черты лица никогда больше не будут запятнаны вульгарностью, пьянством или непристойностями. Отныне она будет жить как живописная фотография в серебряной рамке на столе сэра Эдварда. Таким образом, она, вероятно, окажет значительную поддержку его карьере. В конце концов, образ красивого вдовца, оплакивающего красивую молодую женщину, еще никому не вредил.
  
  Мистер Роллинз достал из жилетного кармана повестку дня и теперь незаметно делал несколько заключительных пометок. Он посмотрел на Мэвис наметанным взглядом, каким Винни в детстве видела старых судостроителей в порту Тампика, когда им приходилось измерять доски для корпуса или парусину для паруса. Настоящему мастеру не нужен сантиметр.
  
  Мистер Роллинз работал быстро. Он как раз делал последнюю пометку, когда дверь открылась и вошел сэр Эдвард Скобяной магазин. Он даже не взглянул на мистера Роллинза, а направился прямо к Уинни и сказал тихо, но яростно: " Ты хочешь немедленно покинуть эту комнату?"
  
  Это было так, словно его ударили по лицу. Винни не осмелился ничего сказать в ответ, боясь осквернить камеру смерти. Он скорчил бессмысленную гримасу и вышел из комнаты, спустился по лестнице и вышел через парадную дверь на чистый ночной воздух. Его машина все еще была припаркована перед посольством, он сел в нее и с ненужной силой завел двигатель. Затем он уехал с тихой улицы, освещенной фонарями. Несколько минут спустя он уже стоял в уютной холостяцкой квартире, которую снял на современной улице недалеко от Вашингтон-Серкл. Он планировал лечь в постель и попытаться проспать остаток ночи, но вместо этого налил себе добрый стакан виски и сел, мрачно размышляя, в большое кресло. Не прошло и десяти минут, как зазвонил телефон.
  
  Уставший Винни протянул руку и снял рожок с крючка. - Нельсон слушает!
  
  - Винни? Это Эдди.
  
  Винни ничего не ответила.
  
  "Винни, я звоню тебе, чтобы извиниться. И объяснить это тебе, если смогу. Я сожалею о том, что сказал. '
  
  - Я должна извиниться, - сказала Винни. - Я действовала вопреки вашим приказам.'
  
  "Могу я попытаться объяснить тебе это, Винни? Действительно, я проинструктировал Дорабеллу, что никого, кроме нее, меня и Владельца Похоронного бюро, не следует пускать в палату до прибытия доктора Дункана. Я был очень зол и расстроен, когда услышал, что ты наверху. Должен признаться.'
  
  "Вы имели на это полное право! В конце концов, вы его превосходительство посол.'
  
  - Ради Бога, Уинни! Ты можешь меня выслушать? Как ты думаешь, почему я отдал эти приказы?'
  
  "Я с трудом могу догадаться.'
  
  - Избавься от этого, Винни. У меня и без тебя забот хватает...
  
  "Прошу прощения.'
  
  "И, ради Бога, не извиняйся. Ты можешь приехать в посольство прямо сейчас? Дорабелла больше не может стоять на ногах, и я отправляю ее домой. И, пожалуйста, не начинай снова злиться. Она проделала печальную работу, и теперь начинается трудная часть. Вот почему ты мне нужен.'
  
  "Самая трудная часть?"
  
  "Я должен сделать еще одно заявление для прессы. Я не хочу говорить об этом по телефону. Пожалуйста, подойди сюда, Уинни. '
  
  "Я приеду прямо сейчас.'
  
  Половина шестого утра. Когда Винни припарковал свою машину, он увидел группу людей, стоящих у дверей посольства. Он предположил, что, когда он уходил, там уже было несколько человек, но он их не видел. Краткого сообщения в десятичасовых новостях явно было достаточно, чтобы разместить несколько репортеров возле Оксфорд-Гарденс. Гиены были близко друг к другу, и Винни не мог избежать встречи с ними, когда шел от своей машины к входной двери.
  
  "Мистер Нельсон!"Один из них был настолько умен, что знал свое имя.
  
  Остальные взяли верх.
  
  - Пожалуйста, объясните, мистер Нельсон!
  
  - Что стало причиной смерти леди Скобяной лавки?
  
  "Это произошло во время приема или после него?"
  
  "Каково медицинское заключение?"
  
  - Без комментариев, - пробормотал Винни и нащупал свой ключ.
  
  - Когда вы в последний раз видели леди Скобяную лавку живой?
  
  - Здесь есть секция, мистер Нельсон?
  
  - Полиция была предупреждена?'
  
  Ключ скользнул в замок и повернулся. - В должное время будет сделано заявление, - сказала Винни. Спасибо, джентльмены. Спокойной ночи. '
  
  Он приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы проскользнуть внутрь, и захлопнул ее за собой. Эдди Скобяной магазин вышел из тени в освещенный коридор. Он сказал: "Пресса?"
  
  "Боюсь, что так.'
  
  Этого следовало ожидать. Вот почему нам нужно сделать заявление до прибытия Дункана.'
  
  "Я не понимаю, какое отношение к этому имеют эти проклятые журналисты", - сердито сказала Винни.
  
  Эдди положил руку ему на плечо. - Я должен сказать тебе, Винни. Пойдем со мной в кабинет.'
  
  Когда они были в кабинете, Винни заметила, что в комнате стоит густой сигарный дым. "Типичный Эдди", - подумал он. Хорошие сигары были единственной роскошью посла, но Дорабелла не курила, и даже взволнованный трагическими событиями той ночи Эдди не успел закурить сигару до прихода своей секретарши. Нельсон не в первый раз замечал особое внимание своего шеф-повара к деталям. Было ли это самодисциплиной или просто привычкой все правильно организовывать? Он не знал.
  
  Он сказал: " Я думал, мы сказали все.'
  
  - Винни нет, кроме осколков. Достаточно того, что мы должны считать, что Мэвис покончила жизнь самоубийством. Но правда может быть еще хуже. Винни почувствовала, как в нем поднимается холодный страх, как будто ледяной ветер дул ему в спину. - Ты же не хочешь предположить, что ее убили, не так ли?
  
  "В данный момент я ничего не предполагаю. Я просто говорю, что мы должны быть очень осторожны."Для Уинстона что-то жуткое прозвучало в словах Эдди. - Запрещая тебе входить в ту комнату, Винни, я пытался защитить тебя. Неужели ты не понимаешь? Если ... когда случится худшее ... тогда очень важно, чтобы те, кто явно невиновен, не сделали ничего, что могло бы их скомпрометировать. Тебя даже не было в посольстве, когда Мэвис была здесь ... Ты создала эту ситуацию. Вы привезли епископа Баррингтона и его жену домой - никто не мог бы назвать более надежных свидетелей. Я очень хочу, чтобы вы ... сохранили это в неприкосновенности. Вы должны понимать, что остальные из нас находятся в другом положении.'
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  Эдди Скобяной магазин терпеливо объявил: "Элеонора была в спальне - она привела Мэвис наверх.
  
  Майкл был там - он обнаружил труп. Конечно, он позвонил мне, и позже выяснилось, что Дорабелле было необходимо войти в комнату. Итак, это четыре человека, не считая доктора и владельца Похоронного бюро. Четверо - это слишком много. А теперь их пятеро.'
  
  "Мне очень жаль!"
  
  - Я уже просил тебя не извиняться раньше! Впервые казалось, что по гладкому фасаду сэра Эдварда вот-вот пойдут трещины; затем он расправил свои квадратные плечи и бесстрастно сказал: "На случай, если возникнут неприятные обстоятельства, я намерен сделать еще одно заявление для прессы. Это сугубо тампийский вопрос, но мало того, что все должно разыгрываться абсолютно откровенно - необходимо также обеспечить, чтобы это происходило. У вас есть ручка? Запишите и прочтите, как это выглядит.'
  
  Он большими шагами ходил взад-вперед за своим столом. "Врач из Тампики направляется сюда, чтобы установить точную причину смерти леди Скобяной лавки, жены ... и так далее. Можно утверждать, что леди Скобяная лавка умерла не от естественных причин, но окончательное уведомление не может быть сделано до получения медицинских заключений. Тело леди Скобяной лавки сегодня утром будет доставлено самолетом на ее родину, в Тампику, где, если врачи сочтут это необходимым, будет проведено сечение. Их выводы будут опубликованы, и в надлежащее время будет опубликовано новое заявление. Остановка. Подробности похорон будут объявлены позже. Прочти это еще раз, Винни, ладно?'
  
  Невозмутимая, Винни выполнила просьбу. Торговец скобяными изделиями кивнул.
  
  "Должно быть, пока это хорошо. Мы не можем остановить сплетни, поэтому я хочу предотвратить их, насколько это возможно. Просто позвони в отдел новостей, если хочешь, а потом иди домой и постарайся немного отдохнуть. Скажи этим журналистам снаружи, что будет объяснение ... нет, лучше, если ты его прочтешь. Просто предупреди их, что они простудятся, только если останутся на тротуаре до завтрашнего утра. Постарайся как-нибудь избавиться от них. Они заставляют меня нервничать. '
  
  "Я сделаю все, что в моих силах. Уинстон сверился со списком телефонных номеров Дорабеллы и набрал номер "Юнайтед Пресс Интернэшнл". Он прочитал заявление, еще раз решительно заявил, что ему нечего добавить, и объявил перерыв. Затем он встал, все еще держа бумагу в руке. Эдвард отдернул занавески на высоком окне, выходящем в сад, и стоял спиной к комнате, глядя на ясное небо. Слабый свет уже разогнал темноту, и деревья в саду, на которых еще не появились листья, выделялись, как скелеты, на фоне призрачной белизны цветущей магнолии.
  
  - Тогда я просто убегу, - сказала Винни. Дорабелла точно договорилась, чтобы кто-нибудь забрал Дункана из аэропорта? '
  
  - Она едет сама! Самолет приземляется в половине девятого! Если повезет, он может быть здесь около восьми часов. Я был бы рад, если бы ты была там, Винни.'
  
  "Конечно.'
  
  - А до тех пор постарайся немного отдохнуть.'
  
  - Что ты делаешь, Эдди?'
  
  Посол не обернулся. Он зажег еще одну сигару и, пока Нельсон говорил, поднес ее ко рту. На мгновение жест прервался, как будто в проекторе застряла пленка. Затем темная рука продолжила движение вверх. - Не думаю, что я засну, - спокойно сказал сэр Эдвард. Спокойной ночи, Уинни.'
  
  Это означало, что он мог уйти. Уинстон вышел в коридор, а затем через парадную дверь, чтобы поговорить с небольшой группой журналистов.
  
  OceanofPDF.com
  
  Пять
  
  
  
  Самолет из Антигуа приземлился в аэропорту Даллеса как раз вовремя. Пока остальные пассажиры, многие из которых были одеты в повседневную яркую карибскую праздничную одежду, ждали транспорт, который доставит их через бетонную платформу в здание аэропорта, пожилому джентльмену в простом черном костюме помогли спуститься по лестнице первого класса и отвезли в аэропорт. вел ожидавшую машину, за рулем которой сидела красивая чернокожая девушка. Доктору Дункану не пришлось выполнять таможенные или иммиграционные формальности. Он получил полное VIP-обслуживание.
  
  Молодой служащий аэропорта, который обеспечил весь "особый дипломатический прием" и теперь держал открытой заднюю дверцу машины, был несколько шокирован внешним видом и поведением этого столь важного персонажа. Начнем с того, что черный костюм доктора Дункана был очень старым и поблескивал в нескольких местах, где был изношен до нитки. Оно явно относилось к тем временам, когда его владелец был значительно тяжелее, чем сегодня, поскольку висело неопрятными складками вокруг его худощавого тела. У старика были жидкие, белоснежные волосы и поразительно яркие голубые глаза, а его морщинистая кожа была темно-коричневой от многолетнего пребывания на тропическом солнце. Он больше всего походил на потрепанного пляжника. Похоже, его единственным багажом была старая сумка.
  
  Подойдя к машине, он нетерпеливым жестом отослал молодого человека и его швейцара. Вместо этого он сам открыл дверцу рядом с водителем, исключительно любезно улыбнулся и сказал: "Привет, Дорри, милая. Ты все еще хочешь поцелуя от старого плохого человека?Он сел в машину, тепло расцеловал красивого шофера в обе щеки, а затем на мгновение помахал молодому человеку рукой.
  
  - Спасибо, мальчик. Очень вежливо с твоей стороны.'
  
  Служащий захлопнул заднюю дверь, отступил на шаг, вежливо поздоровался и почувствовал себя глубоко оскорбленным. Доктор Дункан опустил окно и высунул голову наружу.
  
  "Ты немного тяжеловат, дорогой мальчик. Тебе нужно немного подумать о калориях и заняться физическими упражнениями."Возможно, нам повезло, что машина уехала до того, как молодой человек успел придумать ответ в уме.
  
  Как и Майкл Холдер-Уоттс, доктор Альфред Дункан был одним из немногих жителей Великобритании, которые выбрали тампиканское гражданство во время провозглашения независимости. Он сделал это не с целью получения какой-либо возможной выгоды в будущем, а просто потому, что прожил на Тампике дольше, чем мог вспомнить, и у него не было другого дома, не было других интересов и ему больше некуда было идти. Он приехал на остров более сорока лет назад бедным врачом, только что получившим высшее образование. Чтобы посмотреть мир, он нанялся судовым врачом на грузовое судно. Позже он поселится в английском городе с обычной практикой.
  
  Он влюбился в Тампику с первого взгляда, а вскоре после этого и в тампиканскую девушку, и позволил кораблю уплыть без зазрения совести. Он женился на этой девушке, и у него была семья с красивыми детьми кофейного цвета кожи, и вся остальная его жизнь превратилась в долгую и порой несколько утомительную историю любви к Тампике и ее жителям.
  
  Вскоре он подружился с молодым священником, неким Матеусом Баррингтоном, и его светловолосой женой Пруденс, которые только что прибыли из Англии. Эти три человека поставили перед собой задачу бороться с болезнями, нищетой и неграмотностью на острове, используя веру как свое единственное оружие. Благотворительность была поразительно низкой, несмотря на щедрость старой девы-англичанки, мисс Люси Понтефракт-Дикон, которая также жила на острове. Государственная помощь была практически равна нулю, а туризм по-прежнему оставался лишь мечтой о будущем. То, что было достигнуто - и это было значительно, - было, как всегда утверждал Матеус, достигнуто благодаря победе духа над деньгами.
  
  К тому времени, когда Матеус вышел на пенсию во всей своей епископальной славе, Тампика обладала тремя хорошими школами и современной больницей. Для Альфреда пенсии не было. Его жена-уроженка Тампы умерла, и оба его сына строили свою карьеру в Англии. Доктор Дункан продолжал свою работу в больнице Альфреда Дункана, и если он когда-либо был виновен в греховной гордыне, то только потому, что хорошо оборудованная больница носила его имя. Он был самым искренне любимым человеком на острове, и он знал Эдди Скобяных изделий, Сэма Дрейка-Фробишера, Уинстона Нельсона и Дорабеллу Гамильтон всю их жизнь, а некоторых даже дольше, потому что он произвел их на свет. Неудивительно, что Эдди Скобяной магазин, словно повинуясь инстинкту, обратился за помощью к доктору Дункану. В Тампике так поступали все.
  
  Когда машина выехала на подъездную дорожку от аэропорта к кольцевой дороге, доктор Дункан сказал: "Какой прекрасный день. У вас здесь, несомненно, приятный климат. Он посмотрел на Дорабеллу. Она смотрела прямо перед собой, сосредоточенная на дороге, на ее лице не было ни малейшего выражения. Дункан продолжил: "Похоже, это плохая история, Дорри". Девушка по-прежнему молчала. Доктор любезно сказал: "Вам лучше рассказать мне что-нибудь об этом. Сэм говорил очень расплывчато, и я не хочу мучить Эдди лишними вопросами. Дорабелла плотно сжала губы, и большая, обильная слеза скатилась по ее черной, атласной щеке. Затем она фыркнула и сказала: "Я мало что могу вам сказать, Док. Я не знаю.'
  
  - Расскажи мне, что ты знаешь.'
  
  - Ну... это случилось в ночь первого официального приема. Вы знали об этом?
  
  "Я слышал это по радио на Антигуа. И Сэм также сказал мне, что Мэвис, вероятно, умерла не естественной смертью и что есть шанс на судебное расследование. Далее я иду ощупью в темноте.'
  
  "Это так подло по отношению к Эдди! Дорабелла внезапно взорвалась. "Он всегда был таким добрым и терпеливым и всегда пытался помочь ей, и мы подумали, что ей, возможно, наконец-то будет позволено проявить немного благодарности - и теперь она сделала это ! "
  
  - Что сделал? Тихо спросил Дункан.
  
  - Покончил с собой, конечно! Посреди приема с максимальной оглаской! Это погубит карьеру Эдди!'
  
  - Ты хочешь сказать, - сказал Дункан, - что она пожала руку самой себе на глазах у всех этих парней?
  
  "Нет ... не совсем", - призналась Дорабелла. "Сначала она устроила сцену - меня не было в комнате, но Майкл сказал, что она напилась, а затем оскорбила израильского дипломата. Майкл и ... миссис Холдер-Уоттс затем отвели ее в комнату, потому что думали, что ей нужно отоспаться после интоксикации. Но нет. Ранее в тот же день она забрала револьвер Эдди и только что застрелилась.'
  
  Доктор Дункан задумчиво потер подбородок. "Как странно заниматься подобными вещами", - сказал он. "Тебе не кажется, что это в ее духе ... э-э ... Ты раскаивался в ее плохом поведении?"
  
  Дорабелла испустила непристойную усмешку раскаяния, поворачивая машину в транспортный поток кольцевой дороги. - Хм, - сказал Дункан. - Возможно, ты прав. В любом случае, теперь я знаю, что в нее стреляли, и, вероятно, ее собственной рукой.Он вздохнул. "Бедная Мэвис".
  
  Взгляд Дорабеллы на мгновение оторвался от дороги перед ней и обратился к ее соседу. "Бедный Эдди", - с горечью сказала она.
  
  "О, дитя, я знаю, кому ты сочувствуешь - и Винни тоже, и многим другим людям. Но сейчас тебе, возможно, немного жаль ее. Дорабелла натянуто сказала: "Я всегда презирала ее. А теперь я ее ненавижу.'
  
  Доктор Дункан, словно в знак протеста, поднял костлявую Коричневую руку, затем снова опустил ее и вздохнул. Машина свернула с кольцевой автомагистрали и влилась во все более плотное движение по направлению к Вашингтону, по красивой лесистой аллее Мемориала Джорджа Вашингтона и, наконец, через реку Потомак в Джорджтаун.
  
  Сэр Эдвард Скобяной магазин и Уинстон Горацио Нельсон оба присутствовали в посольстве, чтобы поприветствовать доктора Дункана. Трое мужчин коротко поздоровались друг с другом со сдерживаемой сердечностью, а затем Эдди и Винни поднялись наверх впереди доктора. Пока двое мужчин молча стояли по обе стороны от двери спальни, доктор Дункан внезапно мельком увидел две черные статуи в натуральную величину, охранявшие погребальную камеру Тутанхамона. Затем Эдди достал из кармана ключ и отпер дверь.
  
  Он сказал: "Похоронщики сработали очень быстро. Как вы увидите, у нее уже перевязана грудь. Если вы закончили свое исследование, я закрою дело. После этого вам нужно позавтракать и немного отдохнуть. Машина скорой помощи готова перевезти гроб в аэропорт. Чартерный самолет доставит вас обратно в Тампику. Я бы хотел получить отчет Секции сегодня вечером.'
  
  Доктор Дункан осмотрел красивое, бледное лицо и ужасную рану. - Я сделаю все, что в моих силах, Эдди. Его взгляд остановился на полосатой одежде на земле и револьвере.
  
  Словно отвечая на молчаливый комментарий, Эдди сказал: "Как только она уйдет, комната будет опечатана до тех пор, пока вы не опубликуете свой отчет. Вы не могли бы позвонить мне как можно скорее?"
  
  - Конечно. А теперь ты хочешь оставить меня с ней наедине. У меня недолгая работа.'
  
  -
  
  Всего несколько человек - журналист, несколько прохожих и офицер полиции - стояли возле дома, чтобы в последний раз увидеть, как Мэвис выходит. Гроб погрузили в машину скорой помощи. Доктор Дункан сел рядом с водителем, дверцы закрылись, и машина уехала. Посол не появился, как и члены его штаба. Шторы в посольстве оставались закрытыми, и в течение всего того дня невидимая рука лишь ненадолго приоткрывала дверь, чтобы получить телеграммы или выражения соболезнования, поступающие из Тампики или от правительства Соединенных Штатов.
  
  В семь часов вечера в кабинете посла, где Скобяной Мастер в это время был один, зазвонил телефон. Он поднял трубку. Раздался голос Дорабеллы: "на линии доктор Дункан из Тампики, сэр Эдвард.'
  
  - Соедините его, пожалуйста.'
  
  - Эдди? Это доктор Дункан."Сэр Эдвард был немного встревожен. Использование детского прозвища не предвещало ничего хорошего.
  
  "Какие новости, доктор?"
  
  На мгновение воцарилась тишина. - Я не боюсь.'
  
  "Это ты мне скажи.'
  
  - Мэвис умерла от огнестрельного ранения в правый висок, - осторожно сказал врач.'
  
  "Мы это знаем.'
  
  - Есть кое-что еще, Эдди.'
  
  - И что тогда?
  
  Дункан поколебался. Потом спросил: "Скажи мне, Эдди, Мэвис много пила?"
  
  Какое-то время Скобяной мастер не отвечал. Он продолжал сидеть с телефоном в руке и выглядел так, словно только что получил пощечину. Затем он сказал: " Но ваш раздел определенно показал, что ... "
  
  "Нет, нет. Ты меня неправильно понял, Эдди. Я имею в виду, у Мэвис был один ... У тебя были проблемы с алкоголем в последние несколько месяцев?"Он снова заколебался. Затем: "Мэвис любила выпить, вы это прекрасно знаете, Док. Иногда она выпивала слишком много. Не думаю, что это можно назвать проблемой.'
  
  "Что я пытаюсь спросить, Эдди, так это лечилась ли Мэвис от пьянства?"
  
  "Великий боже, нет! Голос торговца скобяными изделиями звучал сердито и в то же время весело. "Как, черт возьми, ты туда добираешься?"
  
  "Разве она не принимала дисульфирам?"
  
  "Что?"
  
  - Дисульфирам.
  
  "Конечно, нет. И что это на самом деле, я никогда об этом не слышал.'
  
  Дункан сказал: "Это препарат, который часто назначают при лечении алкоголизма, как своего рода противоядие. Наименьшее количество алкоголя, принимаемое одновременно или после него, вызывает особенно неприятные симптомы. Это естественным образом удерживает пациента от употребления алкоголя.'
  
  - Вы пытаетесь сказать мне, что у вас есть следы этого ... как бы вы это ни называли ... что вы нашли это в теле Мэвис, доктор?
  
  "Да, Эдди.'
  
  "Но это смешно! Конечно, я бы знал, если бы Мэвис находилась под наблюдением врача?"
  
  "Ты так уверен?"
  
  "В любом случае, я имел в виду, что вы сказали, что невозможно - или, по крайней мере, очень неприятно - употреблять алкоголь во время приема этого лекарства. И Мэвис определенно облажалась! Прошлой ночью тоже, хотя она обещала пить только томатный сок. Это, должно быть, выяснилось в ходе вашего исследования, верно? Торговец скобяными изделиями на мгновение замолчал, а затем продолжил: "Подождите минутку. Тогда почему это лекарство не вызвало никаких неприятных явлений прошлой ночью?'
  
  "Так и было", - сухо сказал Дункан.
  
  "Вы же не хотите сказать, что это стало причиной ее смерти, не так ли? Вы только что сказали, что она умерла от пулевого ранения. Вы все путаете, Док.'
  
  Доктор Дункан вздохнул. "Боюсь, я вообще этим не занимаюсь, Эдди. Я объясню тебе это, но, боюсь, тебе это не понравится! Слушай внимательно!Он откашлялся. "Отдел обнаружил, что Мэвис приняла большую дозу дисульфама - примерно в два раза больше суточной дозы - перед смертью. Она также выпила небольшое количество алкоголя. Совсем чуть-чуть. Она явно сделала все возможное, чтобы сдержать свое обещание во время приема. Возможно, она подумала, что совсем немного выпить не повредит!'
  
  - Но, по словам Майкла и Элеоноры, она была ужасно пьяна!'
  
  - Совершенно верно. Малейшее количество алкоголя в сочетании со всем этим дисульфирамом немедленно вызвало бы симптомы интоксикации. В результате он потерял бы сознание.'
  
  Элеонора сказала, что потеряла сознание в спальне.'
  
  "Вот именно. И трудность в том, Эдди ... Мне очень жаль, что приходится говорить тебе это ... Беда в том, что она никак не могла прийти в сознание перед смертью. Ты понимаешь, что это значит?
  
  Сэр Эдвард Скобяной мастер глубоко вздохнул. Он сказал: "На самом деле, я все это время знал, что Мэвис была убита.'
  
  - Боюсь, это правда, Эдди. Что ты собираешься делать теперь?'
  
  "Я не знаю. Мне нужно время подумать. Пожалуйста, составьте официальный отчет о ваших выводах и отправьте копию премьер-министру. Я поговорю с Сэмом позже. Эдди Скобяной магазин подождал, а затем с оттенком своего обычного юмора добавил: "Плохая ситуация, вы не находите, Док?"
  
  "Это определенно Эдди, Мальчик. Великий боже, ты прав. Это, безусловно, он!"
  
  -
  
  В десятичасовых телевизионных новостях того вечера содержался более точный репортаж о смерти жены посла Тампики. Но на этот раз создатели программы подготовились , и диктору новостей не дали больше времени сказать что- либо, кроме: "сегодня вечером посольство Тампы выступило с заявлением ..После этого его дружелюбное лицо исчезло с экрана, уступив место увеличенной фотографии, сделанной фотографом Washington Post.
  
  Это была исключительно хорошая фотография. Жену французского посла буквально на мгновение можно было узнать по ее профилю, спиной к камере, на переднем плане; на заднем плане был сэр Эдвард Айронмонгер, также частично и в профиль, слегка отвернувшийся от жены, прощающийся с гостьей, стоящей в очереди ожидающих гостей; посередине экрана, ярко освещенного лампой-вспышкой, в контрасте с темными фигурами вокруг нее, стояла Мэвис - улыбка на ее хорошеньком личике, слегка наклоненная, заостренная белая рука протянута к ее посетительнице. Через несколько секунд после появления этого изображения на экране смерть леди Скобяной Лавки стала главной новостью во всем Вашингтоне. До тех пор лишь горстка людей за пределами маленького замкнутого дипломатического мирка знала, что жена посла не была темнокожей тампиканкой, вероятно, средних лет, безусловно, очень очаровательной и во всех отношениях достойной восхищения, но все же не ... нет, вовсе нет ... Для меня стало откровением, что леди Скобяная лавка была молода и потрясающе красива. Кроме того, она умерла при загадочных обстоятельствах всего через несколько часов после того, как была сделана ее фотография. Боже, что за история!
  
  Голос диктора еще больше подлил масла в огонь: "... еще одно заявление относительно внезапной смерти леди Скобяной лавки, жены посла Тампики. Тело леди Скобяной лавки было доставлено самолетом в Тампику сегодня утром, где врачи проведут вскрытие. В их отчете установлено, что леди Скобяной лавки скончалась от последствий огнестрельного ранения в голову. Пока неизвестно, кто произвел выстрел и есть ли в игре криминал. Представитель посольства сообщил журналистам, что будет начато углубленное расследование. Тем временем сэр Эдвард Скобяной магазин в сопровождении родившегося в Великобритании советника посольства Майкла Холдера-Уоттса уже вылетел самолетом из Вашингтона и направляется в Тампику, где посетит похороны своей жены ...
  
  В тот вечер Уинстон Нельсон и Дорабелла Гамильтон покинули свои квартиры и переехали в посольство, которое было осаждено прессой и другими средствами массовой информации, не говоря уже о любопытствующей публике. Но осторожная стратегия Эдди увенчалась успехом. Сам он был в безопасности, с останками бедняжки Мэвис, за пределами Соединенных Штатов, и теперь все дело находилось в руках тампиканцев. Ситуация была не из лучших, но могло быть и хуже.
  
  OceanofPDF.com
  
  Шесть
  
  
  
  Мэвис Айронмонгер похоронили на следующий день на кладбище квадратной церкви из серого камня, которая так походила на старомодную английскую деревенскую церквушку, расположенную на лесистых склонах Козьего холма за портовым городом Тампика.
  
  Похороны прошли в полной тишине, как того хотел бы Эдди Скобяной магазин - к большому разочарованию и гневу толпы журналистов, которые набросились на эту историю после вечернего показа по телевидению.
  
  К своему сожалению, они поняли, что сэр Эдвард перехитрил их. Те, кто не забронировал билет на ночной самолет до Антигуа (а никто из них этого не сделал), обнаружили, что не могут вылететь за пределы аэропорта Антигуа до назначенного времени похорон. После этого все приготовления к путешествию превратились в хаос. Те, кому посчастливилось получить место в самолете для двадцати пассажиров, направлявшихся на остров Санкт-Петербург. Марк полетел, обнаружив, что только четверо из двадцати могут взлететь на маленьком самолете Piper cup, который был самым большим самолетом, способным приземлиться на участке пыльной дороги, который Тампика называла своим аэродромом. Лодки, возможно, и были зафрахтованы, но они все равно прибыли бы не раньше поздней ночи. Кафе Антигуа и Сент-Луиса в тот вечер были переполнены горько пьющими журналистами, которые были заняты сочинением всевозможных историй под заголовком "Тампика".
  
  Двумя скорбящими, прибывшими вовремя, в качестве почетных гостей правительства Тампика, были родители Мэвис - мистер и миссис. Хьюберт Уоткинс из Пенджа. Задолго до звонка доктора Дункана Майкл Холдер-Уоттс (по указанию сэра Эдварда) договорился о том, чтобы к Уоткинсам обратились через Верховного комиссара Тампики в Лондоне. Накануне вечером они уже прибыли на Антигуа первым классом гигантского реактивного самолета, где их ждал радушный прием, как будто они были двумя VIP-гостями. На борту частной моторной яхты премьер-министра они провели ночь в глубоких синих водах между двумя островами.
  
  По правде говоря, мистер и миссис Уоткинс едва ли знали, как у них дела, потому что они никогда не видели свою дочь с тех пор, как последняя (как часто говорила миссис Уоткинс) разбила сердца своих родителей, последовательно отправившись в Лондон, чтобы стать манекенщицей, затем выиграв конкурс красоты, а затем отправившись в Лондон, чтобы стать моделью. - вершина всех ужасов - выйти замуж за чернокожего мужчину. Излишне говорить, что родители Уоткинс упорно отказывались знакомиться с Эдди, и они также не присутствовали на свадьбе. Как с горечью говорила Полин Уоткинс своим друзьям из бридж-клуба: "Пожалуйста, не говорите мне больше о Мэвис. У меня больше нет дочери! С таким же успехом она могла бы быть мертва.
  
  Благородство Эдди, конечно, имело некоторое значение - особенно после того, как Хьюберта повысили до начальника отдела в Имперской страховой компании и пара переехала в другой район. Каким-то образом фотография Мэвис оказалась на каминной полке в гостиной, и Полин обычно небрежно говорила гостям: " Да, это наша дочь ... леди Скобяная лавка, вы знаете ... Да, вы так не думаете? Она очень красивая. К сожалению, мы нечасто их видим. . . Эдди, то есть ее муж, сэр Эдвард, почти всегда остается по другую сторону Атлантики . . ."Но теперь Мэвис была мертва, и молодой человек по телефону - у которого был такой приятный голос, что на самом деле нельзя было сказать, белый он или черный - попросил их воспользоваться гостеприимством премьер-министра Тампики сэра Сэмюэля Дрейка-Фробишера (это звучало очень хорошо, но какого цвета он был?) и прилететь в Тампику на похороны.
  
  Мальчик также предложил, чтобы, пока они там, они пробыли неделю в качестве гостей правительства; они должны были взять с собой только летнюю одежду и пляжное снаряжение, потому что климат там действительно чудесный в это время года.
  
  Сразу после этого приехал большой черный лимузин с водителем (черным) и номерными знаками CD, забрал их из дома под восхищенные взгляды соседей и отвез в аэропорт. Затем VIP-зал ожидания в лондонском аэропорту; роскошный трансатлантический перелет; частная яхта. Пока все хорошо - но что теперь? Ни один из них не говорил о том - даже друг другу, - что они никогда не встречались со своим зятем. Все это обещало быть немного трудоемким.
  
  Но им не о чем было беспокоиться. В порту Тампика яхту встретил Майкл Холдер-Уоттс, которого Уоткинсены сразу полюбили. Это был в точности их идеал настоящего дипломата - и к тому же у него был красивый цвет кожи. Он высадил их, отвел к ожидавшей машине, сел в нее вместе с ними и приказал водителю ехать в отель "Виктория".
  
  Когда машина отъехала, он сказал: " Я боюсь, что это ужасно трагическое событие для вас обоих - вы испытаете те же чувства, что и Эдди. Я уверен, что осознание того, что вы сейчас здесь, приносит ему большое утешение. Я могу представить, что ваши отношения очень близки.'
  
  Мистер и миссис Уоткинс обменялись застенчивыми взглядами. Миссис Уоткинс сказала: "Да ... то есть... "
  
  Майкл Влотьес сказал: "настолько интимно, насколько можно было ожидать, учитывая огромное расстояние между Англией и Тампикой".
  
  - Именно так оно и есть! - воскликнул мистер Уоткинс с видом триумфатора. - Именно это и имеет в виду Полин.'
  
  "Это облегчает мою работу", - сказал Майкл с обычной улыбкой. "Как родственник Эдди, вы поймете, что он чувствует. Он, конечно, не хочет демонстрировать глубокий траур, это было бы слишком болезненно. Он предположил, что приедет и заберет вас из отеля, а затем отвезет в церковь на похороны. После этого он должен отправиться в здание правительства на встречу с премьер-министром - это обратная сторона жизни слуги правительства. Даже личное горе должно уступить место официальной работе. Вот почему он предложил вам отправиться в Пещеру Пирата сегодня вечером, и мы все искренне надеемся, что, несмотря на вашу печаль, вы все же сможете немного насладиться своим отдыхом. Эдди должен вернуться в Вашингтон почти немедленно.'
  
  "Это кажется очень разумным планом", - решил Хьюберт. "Тебе не нравится Полин?"
  
  "Да, конечно! Очень заботливый и очень приятный. Миссис Уоткинс подумала, что редко встречала более приятного молодого человека. А потом Пиратская пещера ... Конечно, они читали об этом в газетах - курорт, где всегда останавливались все кинозвезды и им подобные. Знаменитый отель "Холидей" в руках американцев, благодаря которому Тампика появилась на туристических картах. Подождите, что услышат соседи в Пенге! Благоприятное мнение миссис Уоткинс о Майкле Холдере-Уоттсе осталось без ответа. Он находил родителей Мэвис буржуазными, невоспитанными и чрезвычайно раздражающими. Но у него были инструкции от Эдди сохранять безупречный вид на публике во время похорон, чтобы как можно скорее избавиться от четы Уоткинс и заткнуть им рот сладким кусочком "недели в пещере пирата". Это чрезвычайно обяжет их перед Эдди и правительством Тампы, и это физически изолирует их на, возможно, несколько уязвимый период. И, прежде всего, их нужно было защитить от прессы и помешать им вмешиваться во что бы то ни было. Тем временем Майкл автоматически переключился на непринужденное обаяние, которое было частью его работы, и когда он высадил их перед уродливым парадным входом в отель Victoria в маленьком городке Тампика, чета Уоткинс была убеждена, что ему действительно понравилось их общество и что ему жаль расставаться с ними.
  
  Их встреча с сэром Эдвардом после обеда была короткой, прохладной, вежливой и чрезвычайно корректной. В отеле и в машине по дороге в церковь они обменялись всего несколькими словами. Но местная пресса сфотографировала убитого горем вдовца, преданно провожающего своих родственников через крытый вход на кладбище. С каждой вспышкой фотографа Полин Уоткинс все глубже ощущала торжественность события. Она даже пролила несколько искренних слез рядом с гробом своей дочери. Она также была очень счастлива, что недавно купила такое аккуратное черное платье, которое очень хорошо смотрелось бы на фотографиях.
  
  Когда все закончилось, сэр Эдвард и чета Уоткинс пожали друг другу руки с подобающе печальными лицами и уехали на нескольких машинах. в пять часов, когда из Соединенных Штатов наконец прибыли первые и самые предприимчивые журналисты, все волнения улеглись, и птицы улетели.
  
  Администрация отеля "Виктория" сообщила им - и они поверили, что это правда, - что родители леди Скобяной лавки уже покинули остров на небольшом грузовом судне, которое спокойно доставит их в Англию кружным путем. Некоторые представители прессы пытались связаться с The Pirate's Cave на удачу, но персонал привык обеспечивать анонимность гостей. Они никогда не слышали имени Уоткинс. Нет, они никогда не предоставляли прессе доступ к гостевой книге. Они сожалели, но отель был полностью занят. Нет, также было невозможно обсудить столик для ужина в качестве нерезидента. Они были очень огорчены . . .
  
  Что касается сэра Эдварда Скобяного магазина и мистера Холдер-Уоттса, то они находились в Доме правительства вместе с премьер-министром, и об интервью с ними не могло быть и речи. Доктор Дункан был занят в операционной больницы и какое-то время оставался там.
  
  Разгневанные и разочарованные, журналисты тогда начали ломать железо руками, разбрасывая его по "атмосферным" статьям о красоте острова, очаровании тихого кладбища на склоне холмов, о событиях, которые привели к недавно обретенной независимости. Конечно, они также пытались выследить всевозможные плохие черты характера Мэвис - но в этом, как ни странно, у них было очень мало успеха. Жители острова, как мужчины, так и женщины, очень любили Эдварда Скобяного магазина. Они, конечно, не собирались рассказывать этим странным журналистам сплетни, которые могли навредить ему; и, кроме того, шлюха была мертва. Что касается небольшого европейского сообщества, оно инстинктивно сомкнуло ряды перед чужаками. В конце концов, вы могли говорить о Мэвис все, что угодно, но она была англичанкой. Какие бы обвинения ни выдвигали вашингтонские репортеры, они не нашли им подтверждения в Тампике. Нью-йоркский журналист в баре отеля "Виктория" недовольно заказал свою третью ром-колу и обсудил с коллегой свои недостатки.
  
  "Я взял гребаный джип и проехал весь путь через холмы, чтобы взять у этой сумасшедшей пожилой особы - как там ее зовут? - интервью.'
  
  - Мисс Понтефракт-Дикон, - с трудом выговорил его коллега. - Произносится как Памфри-Дун. Да, я тоже там был.
  
  "Они называют ее Королевой Тампики. Ей определенно восемьдесят, и у нее все еще очень много времени. Все, что она хотела сказать, это “все любили Мэвис”.'
  
  Девушка из тампиканского бара, которая в этот момент подошла с заказом, начала громко смеяться.
  
  "Сразу видно", - заметила она и, покачиваясь, вошла в бар, покачивая своим красивым задом. Но что вы можете сделать из этой истории? репортеры недоумевали. Более того, женщина была мертва. "Лайвли ... любил сопротивление ... большой круг друзей ..." - вот, собственно, и все, что было сказано. Журналисты заказали еще по бокалу, и настроение упало еще больше. Тем временем сэр Сэмюэл Дрейк-Фробишер и сэр Эдвард Скобяной завод вели непринужденную беседу на тенистой террасе перед Большим салоном правительственного здания, любуясь прекрасным карибским закатом, окрасившим небо в темно-красный и золотой цвета, когда пылающий шар опустился в темнеющее море, и на его фоне вырисовался ряд крошечных скалистых островков, похожих на бугорки на спине морского змея. Бледно-розовые цветы кедра и гигантские бутоны растения Золушка раскрыли свои белые лепестки в вечерней прохладе, чтобы насладиться красотой одной ночи, прежде чем яркое утреннее солнце опалит их Убийственным жаром.
  
  Сэр Сэмюэл стряхнул пепел со своей сигары в серебряную пепельницу и сказал: "Это будет трудное дело, Эдди.'
  
  "Эдди делает все это блестяще", - сказал Холдер-Уоттс. "Мы можем поздравить его.'
  
  Торговец скобяными изделиями поджал губы: "Это странное замечание для человека, который только что потерял свою жену, Майкл.'
  
  - Ты знаешь, что я имею в виду, Эдди.'
  
  "Действительно, я знаю. И я не нахожу это забавным и не нахожу это проявлением хорошего вкуса.'
  
  "Давай не будем сейчас спорить. Предполагалось, что сэр Сэмюэль не равен Эдди по интеллекту - он никогда на это не претендовал, - но он был на много лет старше, и в такие моменты, как этот, эта разница в годах была очень полезной побочной чертой. "Майкл просто имеет в виду - и я согласен - что до сих пор все проводилось с большим мастерством и дипломатией. Но мы далеки от завершения этого вопроса. Будет проведено еще одно полное расследование смерти Мэвис. Полицейское расследование.'
  
  "Вы читали отчет доктора Дункана?" - спросил Эдди.
  
  - Да. Яснее и быть не может. Мэвис была убита, и нужно сделать все, чтобы привлечь ее убийцу к ответственности.
  
  - Мы бы не стали...- начал Холдер-Уоттс.
  
  Сэр Сэмюэль с улыбкой покачал головой. "Нет, Майкл. Я знаю, ты просто хочешь сделать все более приятным для Эдди - и, фактически, для всех нас. Но мы не можем замять этот вопрос. Дело должно быть расследовано, и истина должна быть раскрыта.'
  
  "Очень благородная мысль, я убежден в этом, Сэм, - с усмешкой сказал Майкл Холдер-Уоттс, - но ты здесь среди друзей. Ты можешь говорить то, что у тебя на сердце. Ты же не хочешь всерьез знакомить одного из этих парней из Отдела по расследованию убийств Колумбийского университета с ...
  
  "Нет, я не предлагаю этого. Голос сэра Сэмюэля звучал мягко, но очень решительно.
  
  Майкл глубоко вздохнул с облегчением. - О, счастлив!
  
  "Никто из вас не должен меня неправильно понять", - продолжил сэр Сэмюэль. "Я выступаю против властей США по нескольким причинам. Прежде всего, мы создаем прецедент. Хотя мы, возможно, одно из самых молодых и миниатюрных суверенных государств в мире, наше посольство является территорией Тампы точно так же, как Великобритания является британской территорией, а Россия - российской. Привлечение полицейских сил принимающей страны создало бы крайне нежелательный и потенциально опасный прецедент. И потом, между Тампикой и Соединенными Штатами существуют деликатные отношения в связи с Военно-морской базой.'
  
  "Ты хочешь сказать, что это не пройдет?"
  
  Премьер-министр озадаченно посмотрел на Холдера-Уоттса поверх тлеющего кончика своей сигары. "У тебя обманчивая привычка ставить сложные вопросы слишком просто, Майкл", - сказал он. "Вы понимаете ситуацию, и я не хочу оскорблять вас, вдаваясь в подробности. Факт остается фактом, что в связи с продолжающимися переговорами между обоими правительствами и предстоящими обсуждениями с руководителями Сенатского комитета крайне желательно держать тампиканские вопросы в Вашингтоне строго под тампиканским контролем. В этом-то и загвоздка.'
  
  "Вы просто хотите сказать, что независимо от того, насколько впечатляюще все выглядит на бумаге, наша полиция - это не более чем кучка дорожных полицейских во главе с бригадиром Бартоломеусом на его велосипеде", - сказал Майкл.
  
  Сэр Сэмюэль серьезно сказал: "Мы не должны забывать нашего комиссара, генерал-майора Форсайта. Поэтому даже Эдди Скобяной магазин не смог сдержать улыбки, а премьер-министр добавил: "Хорошо. Давайте согласимся, что должность хорошего генерал-майора носит чисто декоративный характер. В свои восемьдесят пять лет он все еще держится на параде так же прямо, как раньше в Сандхерсте, а шляпа с перьями производит большое впечатление в торжественных случаях. Тем не менее - что мы будем снимать с его помощью?'
  
  "Мяча нет", - лаконично ответил Холдер-Уоттс.
  
  "Я никогда не думал, - сказал сэр Сэмюэл, - что так скоро после провозглашения независимости я буду с такой ностальгией тосковать по старым добрым временам".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  - Все просто, потому что месяц назад я бы уже звонил Верховному комиссару в Лондон и сообщил, что скоро будет клуб Скотланд-Ярда. Помните те убийства на поле для гольфа десять лет назад? Инспектор, которого они прислали в то время, был исключительно эффективным человеком. Но, жалуясь на прошлое, мы этим ничего не снимаем.'
  
  Сэр Эдвард Скобяной мастер наклонился вперед, упершись руками в колени. Он тихо сказал: "Клянусь Богом, Сэм, я думаю, ты уже говорил это.'
  
  - Сказал? Что сказал?'
  
  "Ответ! Ничто не мешает Скотленд-Ярду обратиться за помощью сейчас!"
  
  "Не будь смешным, Эдди. Майкл говорил резким тоном, и в своем неудовольствии он отбросил всякое подобие почтения. "В этом нет сомнения. Тампика - суверенное государство.'
  
  "Да, конечно, Майкл. Сэр Эдвард заговорил слегка насмешливым тоном. "Позвольте напомнить вам, что я юрист, а вы дипломат! Следовательно, в некоторых ограниченных областях у меня больше опыта, и я более компетентен судить, чем вы!'
  
  Премьер-министр был явно заинтригован. "Как ты думаешь, Эдди, мы могли бы это сделать? Это, безусловно, было бы лучшим решением.'
  
  "Конечно, мы можем это сделать! Никто не будет оспаривать, что, если бы мы захотели, мы могли бы заручиться помощью американской полиции. Тот факт, что преступление было совершено в Вашингтоне, не имеет значения - как ты также сказал, Сэм, посольство Тампы - это территория Тампы в любой точке мира. Если у нас нет средств, чтобы организовать расследование самостоятельно, тогда мы можем обратиться за помощью к кому захотим. Мы просто независимы и являемся членом Содружества. Мне кажется совершенно очевидным, что мы призываем родину к сотрудничеству. Полагаю, Сэм, политических возражений против этого нет?
  
  "Ни одного. Наши отношения с Великобританией никогда не были лучше. Они вне себя от радости, что потеряли НАС, а мы очень счастливы, что избавились от нашего комплекса неполноценности по отношению к ним. Мне кажется, это отличный план.'
  
  "А я против этого! Холдер-Уоттс сказал это угрюмо. "Вы говорите о тупых вашингтонских копах и о бригадире Бартоломью с его велосипедом или без него. Вы действительно верите, что на Виктория-стрит вы получите что-то более современное или сдержанное? Ко всему этому делу нужно подходить с исключительным тактом - и в первую очередь неамериканскому детективу. Вы понимаете это, не так ли? С этим вопросом он повернулся к Эдди.
  
  "Я, конечно, понимаю это". Сэр Эдвард отправился в свое самое цивилизованное турне по Оксфорду. "И по этой причине, Сэм, я предлагаю тебе обратиться к кому-нибудь с личной просьбой. Раньше я обедал в Gray's Inn в компании некоего Майкла Баркера, который сейчас является известным юристом и специализируется на полицейских делах. Через него я познакомился с инспектором, которого можно назвать исключительным человеком. Очень... - он заколебался, - ... очень высокопоставленный человек.
  
  - Великий боже, - сказал Майкл, - благослови лорда Питера Уимзи.
  
  "Ты не понимаешь меня, Майкл", - спокойный, добрый нрав сэра Эдварда был невозмутим. "Этот человек не аристократ по происхождению. Напротив, ему абсолютно комфортно с людьми из всех социальных слоев. Он искренний человек и, более того, делает свою работу особенно хорошо. Я думаю, тебе будет приятно познакомиться с ним, Мишель. Его зовут Генри Тиббетт.'
  
  Поскольку на следующий день было воскресенье, все чувствовали, что имеют право немного расслабиться. Сэр Эдвард отоспался, пошел позагорать на террасу, а после обеда спустился поплавать в теплых, защищенных рифами водах частной бухты премьер-министра. Не пробыл он в воде и десяти минут, как Говард, слуга сэра Сэмюэля, окликнул его с пляжа. Он неохотно отплыл в сторону и побрел к пляжу, стряхивая воду со своей блестящей черной кожи.
  
  - Извините, сэр Эдвард, - извиняющимся тоном сказал Говард, - сэр Сэмюэл спрашивает, не уделите ли вы ему минутку, пожалуйста. - Он взял с пляжа банное полотенце Эдди и протянул его ему. - Он в своем кабинете, я вызвал джип, чтобы отвезти вас наверх. Прошу прощения, сэр. Эдди усмехнулся и быстро вытерся. - Это не твоя вина, Говард. Давай, поехали отсюда.'
  
  Когда через несколько минут Эдди поднялся наверх, сэр Сэмюэл сидел за письменным столом в своем кабинете с видом на море. Двое мужчин были одеты неформально - в легкие рубашки без рукавов и хлопчатобумажные брюки, которые еще больше подчеркивали их смуглую кожу. Они выглядели невозмутимыми и расслабленными, чего могут достичь лишь немногие европейцы в тампиканском климате.
  
  - Входи и садись, Эдди, - сказал сэр Сэмюэль. - Извини, что пришлось тебя побеспокоить. Но у меня хорошие новости. '
  
  "И это так?"
  
  "Я только что разговаривал по телефону с нашим верховным комиссаром в Лондоне. Я позвонил ему домой сегодня рано утром - конечно, разница во времени составляет шесть часов, так что он уже встал и работал, когда мы еще были в постели, я сообщил об этом вашему Генри Тиббетту, который сейчас, кажется, работает суперинтендантом. Я рассказал ему о сложной стороне задания. И он только что перезвонил мне.'
  
  - И ваш ответ будет "да"?
  
  "Даже лучше этого! Оказывается, у Тиббетта и его жены есть друзья - бывшие соседи из Лондона, - которые живут в Вашингтоне, в нескольких кварталах от посольства в Джорджтауне. Их фамилия Колвилл - он экономист во Всемирном банке. Они полностью вне политики. Для Тиббеттов было бы совершенно нормально навестить Колвиллов, а затем остановиться у них.'
  
  - Но... - Эдди хотел возразить. Премьер-министр поднял руку.
  
  "Да, да, я понимаю. Расследование должно состояться. Отлично! Мы посылаем детектива Бартоломью в посольство в Вашингтоне - я уже договорился о его немедленном повышении до инспектора. Так звучит лучше! Мы сообщим вам, что кто-то из Центрального следственного управления Тампики прибудет для расследования этого дела. Тем временем Бартоломью даны все полномочия на любое сотрудничество с Тиббитом, которому фактически поручено расследование. Все, что имеет технический характер, например, химический анализ и т.д., будет сделано здесь доктором Дунканом. Тиббетт привезет кое-какое техническое оборудование, но я чувствую, что он в любом случае больше переживает из-за проблемы - как бы это сказать? - через навязчивые разговоры решит.'
  
  "Совершенно верно", - сказал сэр Эдвард, который тщетно пытался заговорить. "И какими полномочиями он будет обладать для ведения этих бесед? Вы знаете, это касается не только сотрудников посольства. Помните, в тот вечер был большой прием.'
  
  - Тебе не нужно напоминать мне об этом, Эдди. Тиббетт может говорить с кем хочет. При необходимости интервью запрашивает детектив, пардон, инспектор Бартоломеус, который затем заявит, что Тиббетт действует по просьбе английских родителей леди Скобяной лавки. Кстати, я нахожусь в процессе продления их пребывания в Pirate's Cave для них. Я думаю, они не будут возражать против этого.'
  
  - Но ..
  
  "Если возникнут трудности, или если кто-либо из вовлеченных лиц создаст трудности или воспользуется дипломатическими правами, я рассчитываю на то, что ты возьмешь ситуацию на себя, Эдди. Им будет трудно отказаться поговорить с Тиббеттом, если вы попросите их лично.
  
  Медленно на лице сэра Эдварда появилась улыбка. "Ты старый негодяй, Сэм, - сказал он, - но я не понимаю, почему это не могло случиться. Дело остается в руках тампиканцев, американцы никоим образом не будут замешаны, британцы официально привлечены не будут, и все же у нас есть преимущество в том, что у нас есть один из лучших детективов в Скотленд-Ярде. Я поздравляю вас.'
  
  "Нет, нет. Честь принадлежит только тебе, Эдди! Это вопрос правильных отношений."Двое мужчин улыбнулись друг другу. Они были старыми друзьями. Затем сэр Сэмюэл сказал: "Майкл поехал в Шугар Милл Бэй, чтобы выпить чаю с Люси Понтефракт-Дикон. Тебе следует рассказать ему эту историю, когда он вернется. Боюсь, ему это не нравится.'
  
  "Я еще не проснулся от этого", - ответил Эдди.
  
  - Отлично. Тогда я предлагаю вам обоим упаковать чемоданы и сесть на вечерний автобус Антигуа. Вам нужно как можно скорее отправиться на работу в Вашингтон.
  
  OceanofPDF.com
  
  Семь
  
  
  
  Большой реактивный самолет из Лондона прибыл в международный аэропорт имени Даллеса на несколько минут раньше, чем DC-10 из Антигуа. Однако, поскольку более крупной машине требовалось больше времени на разгрузку, две группы пассажиров прошли таможню и вышли на солнечный ветерок одновременно. Относительно большая группа журналистов и фотографов уже ждала и набросилась на крупную красивую фигуру инспектора Бартоломью.
  
  - Вы хотите сделать заявление, инспектор?
  
  - Это было связано с убийством?'
  
  "У вас есть какие-нибудь подозрения?"
  
  - Подождите минутку, инспектор.'
  
  - С этой стороны, пожалуйста, инспектор.'
  
  И никто из репортеров не обратил внимания на несколько худощавого мужчину с пепельно-светлыми волосами в мятом плаще, который только что приехал из Лондона со своей пухленькой женщиной с темными волосами. Их тепло встретила стройная блондинка с английским акцентом, которая спокойно отвезла их в Вашингтон на своем скромном "Фольксвагене", как и других неприметных путешественников.
  
  Тем временем инспектор Бартоломью поднял огромную черную руку. Он смотрел серьезно. Пресса замолчала. Он сказал: "На данном этапе мне не разрешено делать заявление, леди и джентльмены. Все, что я могу сказать, это то, что не следует исключать возможность преступления в смерти леди Скобяной лавки. Вы будете проинформированы о ходе моего расследования. '
  
  Несколько самых настойчивых журналистов, казалось, не желали сопротивляться, но инспектор Бартоломью спокойно пробрался сквозь толпу к ожидавшему лимузину. Он сел внутрь под вспышки камер, закрыл дверь и с облегчением откинулся на спинку сиденья, когда машина отъехала.
  
  Майкл Холдер-Уоттс, конечно, не очень любезно выразился, когда высмеял детектива Бартоломью и его велосипед. Действительно, роль полиции Тампика была в значительной степени декоративной. Участники были выбраны на основе впечатляющих физических качеств, а не духовных. С их сверкающими бело-красными шлемами и сине-золотой униформой они представляли собой одну из величайших туристических достопримечательностей острова во всех отношениях.
  
  Генерал-майор Форсайт (в отставке) из лояльных королевских лоамширских войск проделал отличную работу по привитию тампиканской полиции британского парадного духа и точности; и хотя сам он не обладал большим интеллектом, тем не менее у него было достаточно опыта, чтобы судить о людях по способностям. Именно он за несколько месяцев до обретения независимости выбрал Роберта Бартоломеуса из числа мускулистых парней в форме и отправил его в Лондон для прохождения интенсивной подготовки в Департаменте уголовных расследований. Офицер Бартоломеус преуспел в этой подготовке и вернулся к званию детектива как единственный лицензированный сотрудник Центрального детективного корпуса полиции Тампика. Было совершенно правильно, что его средством передвижения по острову был велосипед, и при этом он не обладал никакими качествами, чтобы полностью руководить расследованием убийства. Тем не менее, он определенно не был нулем, и ему очень хотелось поработать с суперинтендантом Генри Тиббеттом.
  
  Его прибытие в Вашингтон стимулировало общественный интерес к этому делу. Фотографии инспектора Бартоломью - рост один метр девяносто и заметное сходство с Гарри Белафонте - появились в местных газетах и на телевидении; а его комментарий "возможность преступления" вызвал дальнейшие домыслы и слухи. Сам Бартоломью предпочел бы сухое "без комментариев", но сэр Сэмюэл и сэр Эдвард дали ему соответствующие инструкции, поэтому он предположил, что они должны знать, на чем они остановились.
  
  Откинувшись на мягкую спинку сиденья лимузина, который проезжал по подъездной дорожке аэропорта, Бартоломью приготовился как морально, так и физически к предстоящей встрече. Он никогда не встречался с сэром Эдвардом лично - он знал его только как главного героя сказки об острове; как мальчика из самого этого места, который создал его целиком. Он также никогда не встречался с леди Скобяной лавкой, но знал о ее репутации не хуже, чем кто-либо другой в Тампике. У него также был отчет доктора Дункана в портфеле, и он прочитал его. Леди Скобяная лавка была убита, и от него ожидали, что он привлечет ее убийцу к ответственности - кем бы он ни был. Он действительно почувствовал облегчение от того, что ответственность за расследование легла на суперинтенданта Тиббетта.
  
  В "фольксвагене" Маргарет Колвилл сказала: "Это просто уникально - снова видеть вас обоих, но что происходит на самом деле? Я имею в виду, я действительно не льщу себя тем фактом, что вы, ребята, проделали весь этот путь через Атлантику, чтобы найти нас. Джон был в ярости, что не смог приехать за вами, ребята, но ему нужно было ехать на ту встречу в Нью-Йорк. Посмотрите налево, это река Потомак. И сразу же я покажу вам здание Уотергейта. Но у нас есть недавняя сенсация поближе к дому - вы слышали об убийстве жены тампиканского посланника? Не за горами!'
  
  - Убийство? - спросил Генри.
  
  - Ну, ладно, смерть при подозрительных обстоятельствах. Все говорят, что это было убийство. Ее застрелили - смотрите, вот Уотергейт, сферическое здание на берегу реки, а за ним Кеннеди-центр - У меня есть для нас места на пятницу в Национальном балете - что я еще сказал? О да, в нее стреляли, так что, должно быть, это было либо убийство, либо самоубийство, и, похоже, никто не верит, что она была из тех, кто совершает самоубийство.'
  
  "Она была из тех, кого можно убить?" - спросил Генри.
  
  "О, это интересный вопрос. Люди говорят... Маргарет молчала, пока экипаж поднимался по крутому склону дороги вдоль реки и поднимался по мосту. Затем она продолжила: "В любом случае, почему ты такой любопытный. Профессиональный интерес?'
  
  - Ну, по правде говоря...
  
  "Я так и знала!" - торжествующе воскликнула Маргарет. "Я знала, что это было слишком случайным совпадением, что Эмми и ты приехали погостить у нас именно сейчас. Я сказала Джону, когда он позвонил вчера.'
  
  "Я надеюсь, - сказал Генри, - что ты больше никому не рассказала".
  
  "Конечно, нет. Не совсем. . . Нет. . . '
  
  - Что значит "не совсем"? - С дурным предчувствием спросил Генри.
  
  "Да, сегодня утром Джинни Шипмейкер пришла выпить кофе, и, конечно, мы говорили о леди Скобяной лавке, потому что Джинни действительно была там, понимаете, а потом я сказал вам, что вы приехали погостить и вам, возможно, придется раскрывать преступление, потому что вы из Скотленд-Ярда и все такое ... "Машина проехала Ки-Бридж и повернула направо на М.- стрит.
  
  - Добро пожаловать в Джорджтаун, - сказала Маргарет.
  
  Вскоре фургон пересек Висконсин-авеню. Они повернули налево и поехали в сторону Думбартон-Рок по обсаженным деревьями улицам мимо поразительного разнообразия домов, которые варьировались от огромных вилл до маленьких, ярко раскрашенных деревянных коттеджей.
  
  "Вот вам посольство Тампы, где это произошло", - внезапно сказала Маргарет. "Вон то красивое здание из красного камня слева, с флагом впереди. Он приспущен, как вы можете видеть. Теперь нам нужно повернуть за угол - если только я смогу найти место для парковки ... О, красиво, прямо за дверью и достаточно просторно для моей маленькой коробки. Это так мило, что я всегда могу встать там, где эти большие американские монстры не смогут встать между нами ".
  
  Она ловко маневрировала машиной в пространстве между огромным блестящим "Кадиллаком" и старым помятым грузовиком, на котором были яркие полосы цвета зебры с надписью "Винни-По - это любовь" белого цвета по бокам. Глядя на три разных автомобиля, Маргарет сказала: "Это то, что сейчас отличает Джорджтаун: богатые люди, уличные бедняки, студенты, хиппи и почти бедняки ..." Она на мгновение замолчала. "Я не могу сказать "интеллектуалы", как ты думаешь? Это звучит так ужасно. Но ты понимаешь, что я имею в виду. Такие люди, как мы.'
  
  "С каких это пор Винни-По стал популярен среди хиппи?" - спросил Генри.
  
  "О, уже давно. Раньше это был Толкин-Гэндальф жив и подобные крики. Я сомневаюсь, что По продержится долго - хотя умелые рекламодатели начинают улавливать идею, а это значит, что молодые люди, основная группа, как говорила Марганита Ласки, немедленно откажутся от него и начнут искать другой символ. На мгновение мы подумали, что Иисус Христос вернется, но он немного не в себе. Несколько месяцев назад у них на задних бамперах все еще были наклейки с надписью "Если ты любишь Иисуса". На днях наш друг стоял на светофоре и увидел один из них на машине перед собой. В шутку он посигналил, и девушка в машине перед ним высунула голову из окна и очень громко крикнула: “Идиот, ты что, не видишь, что на светофоре все еще горит красный?"Я так люблю Джорджтаун! Но заходите и взгляните на наш кукольный домик."Дом был небольшим, но очень уютным. Деревянный фасад был выкрашен в небесно-голубой цвет, с белыми оконными рамами, черными ставнями и черно-белой входной дверью. Кухня, столовая и спальни были очень маленькими, но, возможно, несколько душное впечатление было полностью рассеяно гостиной, занимавшей весь первый этаж, откуда небольшая железная лестница вела вниз, в сад.
  
  "На самом деле это был всего лишь задний двор", - сказала Маргарет. Сад был небольшим, но в нем было много растений. Было солнечно, и там цвели две камелии. Один нежно-розовый, а другой темно-красный. Генри и Эмми чувствовали себя как дома - и особенно Генри был очень рад иметь такое дружелюбное убежище в качестве операционной базы. Он предвидел серьезные трудности.
  
  Начнем с того, что его позиция, мягко говоря, была двусмысленной. Его присутствие не было ни официальным, ни неофициальным, и хотя он был уверен в поддержке и сотрудничестве как посольства, так и Скотленд-Ярда, он понимал, что его положение превратится в положение человека, вынужденного ходить по яйцам. При этом его знания о дипломатическом мире были весьма рудиментарными, но он был достаточно информирован, чтобы понимать, что это та область, где поднятая бровь уже может стать причиной инцидента. Еще яиц! Более того, он встречался с Эдди Скобяным Товаром всего несколько раз, и это было много лет назад. Он понятия не имел, что ждет его на встрече сейчас.
  
  Майкл Баркер пригласил Генри на превосходный званый ужин и заверил его, что Эдди Скобяной магазин по-прежнему остается солью земли, исключительной личностью, блестящей, культурной, эрудированной и с отличным чувством юмора. Генри считал, что все это прекрасно, но Майкл хорошо знал Эдди, когда тот был молодым юристом, только что получившим высшее образование в чужой стране. Теперь он был взрослым мужчиной, посланником и - что самое главное - вдовцом, чья жена умерла при подозрительных обстоятельствах. Его острый ум и сильная личность, возможно, были бы сейчас более очевидны, чем его эрудиция или чувство юмора. Генри с некоторым страхом ждал звонка из тампиканского посольства.
  
  Это произошло в пять часов в виде телефонного звонка, в ходе которого дружелюбный женский голос представился секретаршей посла. Сэр Эдвард был бы очень рад, если бы суперинтендант Тиббетт уделил ему немного времени этим вечером. Может быть, он смог бы приехать в посольство через полчаса? Генри ответил, не совсем искренне, что он действительно хотел прийти.
  
  Сэр Эдвард Скобяной магазин ждал в своем кабинете. Генри узнал красивого чернокожего гиганта, чей безупречный, цивилизованный английский акцент казался почти неуместным. Сама комната - фактически весь дом - многое рассказала Генри о человеке, которым Торговец скобяными изделиями стал за эти годы. Мебель и весь декор были слишком личными и неоднородными, чтобы быть работой профессионала: все было выбрано кем-то, кто знал и любил красивые и особенные вещи. Сильный характер, что-то вроде перфекциониста, человека, который знал, чего он хочет.
  
  "Мой дорогой Тиббетт, я очень рад снова видеть тебя после стольких лет. Рука Генри исчезла в гигантском мощном пожатии. "Поздравляю с повышением. Садись. Могу я налить тебе чего-нибудь выпить?
  
  Сэр Эдвард налил два бокала сухого хереса из бара, стоявшего в антикварном буфете, передал один Генри и сел за письменный стол. После вежливого разговора об общих лондонских знакомых он сказал: "А теперь к делу. Это очень деликатный вопрос, и я уверен, что вы об этом осведомлены. Я также представлю вас инспектору Бартоломью. Он уже ведет переговоры с некоторыми здешними сотрудниками и доложит о них. Но перед этим я хотел бы поговорить с вами с глазу на глаз, если вы этого хотите.
  
  Генри что-то одобрительно пробормотал, и Айронмонгер продолжил: "Прежде всего, я хочу абсолютно ясно дать понять, что в этом вопросе нужно разобраться до конца и решить - не имеет значения, куда упадут фишки, как иногда говорят", - добавил он с кривой улыбкой. "В этом городе и так слишком много всего происходит. Вы читали отчет доктора Дункана? Тогда вы также знаете, что практически наверняка моя жена была убита. Я хочу, чтобы ее убийцу судили, кем бы он ни был. Ты понимаешь это?'
  
  - Да, сэр Эдвард.
  
  "Тем не менее, некоторые вопросы необходимо обсуждать откровенно."Посол колебался. "Моя жена Тиббетт не была обычной женой посла.'
  
  Генри улыбнулся. - Оно существует?
  
  Скобяной мастер ответил на улыбку. "С тех пор, как я здесь, - сказал он, - я видел их самых разных форм, размеров и цветов. Но у большинства из них есть что-то общее. Они родились в стране своего супруга. Они происходят из лучших семей, часто с давними традициями государственной службы. Они много лет проработали на низших должностях в дипломатической службе и знают нравы этого мира. Они распознают друг друга с помощью своего рода сложной радарной системы. Им не нравится, когда в их круг проникает посторонний. Торговец скобяными изделиями встал и подошел к окну, наполовину повернувшись к Генри спиной. Он сказал: " В течение следующих нескольких дней вы услышите много разговоров о моей жене Тиббетт, и по большей части это будет не очень хорошо. Мне просто нужно кое-что от тебя сейчас ... С другой стороны картины.
  
  Генри ничего не ответил. Сэр Эдвард окинул взглядом сад. Затем он расправил свои квадратные плечи и продолжил: "Они скажут вам, что Мэвис была вульгарной. Во многом это правда. Она сбежала от вульгарности светских кругов маленького городка к тривиальности и псевдогласку эксплуатации телесной привлекательности. Чудом было то, что она была такой ... такой свежей и непосредственной. Они скажут вам, что у нее было много любовников. Это абсолютная правда. Она была слишком жизнерадостна, чтобы быть удовлетворенной одним партнером. Конечно, я знал о других. Или большинство из них, я думаю. Но мои отношения с Мэвис были другими, в них было что-то особенное. Я был ее мужем. Никто никогда по-настоящему этого не понимал.'
  
  Наступила тишина. Торговец скобяными изделиями, который, казалось, разговаривал сам с собой, внезапно осушил свой стакан и повернулся к Генри. С некоторой резкостью в голосе он продолжил: "Вы услышите, что Мэвис была пристрастна к алкоголю. Это абсолютно неправда. Мэвис любила жизнь и сама любила жизнь. Она любила вечеринки и людей. Можно сказать, что иногда у нее был плохой вкус. Она никогда не знала, как остановиться, в результате чего иногда слишком много пила. Я не пытаюсь это отрицать. Но она определенно не была пристрастна к алкоголю, и от этого ее тоже не лечили по медицинским показаниям. Ты это понимаешь?"
  
  - В отчете доктора Дункана... - начал Генри.
  
  "Я в этом не сомневаюсь. Но ваша задача - найти этому объяснение. Я знаю только, что моя жена не лечилась от алкоголизма. Торговец скобяными изделиями сделал паузу. Затем он сказал, и это потребовало от него явных усилий: "Вам также скажут, что Мэвис была препятствием для моей карьеры. Вероятно, это правда. Если бы я женился на женщине, одобренной истеблишментом, я мог бы уже быть премьер-министром Тампики. Я хочу, чтобы вы поняли, Тиббетт, что я полностью осведомлен обо всех этих фактах. Но я также хочу, чтобы вы хорошо поняли, что я любил свою жену и что я не жалею, что женился на ней. Если другие люди жалеют меня, я ничего не могу с этим поделать. Вы хотели бы сказать что-нибудь еще?
  
  - Только то, что меня не удивит, сэр Эдвард, если вы станете следующим премьер-министром Тампики. На мгновение лицо Скобяного Торговца потемнело еще больше, и он угрожающе посмотрел на Генри сверкающими от гнева глазами. Затем, внезапно, он улыбнулся. "Большое вам спасибо, Тиббетт. Мы понимаем друг друга. Конечно, вы абсолютно правы. На первый взгляд, у меня был сильный мотив избавиться от своей жены, и нет никаких причин, по которым вы поверили бы мне, если бы я сказал вам обратное. Я даже не прошу вас верить мне. Я могу только надеяться, что ваши следы выведут меня на чистую воду.'
  
  "Я надеюсь на то же самое, сэр Эдвард", - сказал Генри. Мгновение мужчины смотрели друг другу прямо в глаза. Затем посол сказал совершенно другим тоном: "А теперь вам нужно поговорить с Бартоломью. Он нажал кнопку звонка на своем столе, и Дорабелла появилась быстро и спокойно. - Шеф полиции Тиббетт, это моя секретарша, мисс Гамильтон. Дорабелла, не могли бы вы, пожалуйста, отвести мистера Тиббетта к инспектору Бартоломеусу? Мой дорогой Тиббетт, было очень приятно возобновить знакомство. Удачи!'
  
  И снова гигантская рука протянулась и обхватила руку Генри. Генри сказал: "Вы особенно добры и предупредительны, сэр Эдвард".
  
  "Я надеюсь, что в будущем смогу делать это чаще. Если тебе есть о чем спросить меня, не стесняйся. Дорабелла всегда может организовать разговор. Я полагаю, что на каком-то этапе вам также придется посетить Тампику. Это легко организовать. Сообщите нам, какие удобства вам нужны, и мы сделаем все возможное, чтобы их разместить.'
  
  Посол сжал руку Генри в последней болезненной хватке, а затем отпустил его. Разговор был окончен. Генри последовал за Дорабеллой в коридор, а затем в маленькую библиотеку на другой стороне улицы, где его ждал инспектор Бартоломью.
  
  Оба мужчины сразу же хорошо поладили. Перед отъездом из Лондона Генри прочитал отчет о Бартоломью во время обучения последнего в Центральной службе расследований, и на него произвели впечатление очевидные способности и здравый смысл тампинца: теперь, при личной встрече, он увидел, что эти добродетели сопровождались скромностью, откровенностью и чувством самоуважения. огромное обаяние. Бартоломью знал репутацию суперинтенданта Тиббетта и был готов к великому благоговению и даже некоторой зависти. Он был немедленно обезоружен маленьким человеком с пепельно-светлыми волосами, темно-голубыми глазами и робкой внешностью, который явно был готов воспользоваться знаниями Бартоломью о Тампике и главных фигурантах этого дела.
  
  Мимолетные наброски Бартоломью особенно заинтересовали Генри, поскольку он чувствовал, что они отражают точку зрения большинства умных тампийцев, которые не поддерживали личного контакта с теми, кто был вовлечен в процесс - то есть их больше интересовали внешние образы, чем внутреннее знание вопроса.
  
  Вскоре ему стало ясно, что Эдди Скобяной магазин - национальный герой островитян. "Наш величайший человек", - искренне сказал Бартоломью. "Он снова возглавит нашу страну, вот увидите. Он пример для всех нас. Он, знаете ли, из захолустья, сын бедного рыбака. Он довел себя до того, кем является сейчас, исключительно своими собственными усилиями. - Он помолчал, затем добавил: - Разумеется, при поддержке епископа Баррингтона. Он улыбнулся Генри, обнажив ряд ослепительно белых зубов. "Теперь мы независимы и гордимся этим - это независимость выросшего сына. Британское правительство, можно сказать, было нашей матерью - иногда строгой, даже суровой матерью, но некоторые британцы, такие как епископ, миссис Баррингтон и доктор Дункан, были нашими дядями и тетями. Мы никогда не забудем, что они сделали для Тампики.'
  
  Генри тоже улыбнулся. - Вы очень добры, инспектор. Но я понимаю.'
  
  "Даже такие люди, как мистер Нельсон, - продолжал Бартоломью, - не могут ненавидеть епископа.'
  
  - Мистер Нельсон? Вы имеете в виду здешнего первого секретаря?
  
  - Именно. Он был важным борцом за независимость, и у него не осталось ни одного доброго слова в адрес британского правительства. И все же он считает Баррингтонов почти своей семьей. Он был у них дома, когда стало известно о смерти леди Скобяной лавки.
  
  - В их доме? Ты хочешь сказать, что они живут в Вашингтоне?'
  
  - Да. Они были на приеме и пригласили мистера Нельсона поужинать после. Так мне сказала мисс Гамильтон.
  
  - А мистер и миссис Холдер-Уоттс?
  
  "Их ценят. Я бы не сказал, что их любят.'
  
  - С леди Скобяной лавкой?
  
  Последовало долгое молчание. Наконец Бартоломью сказал: "Она была очень красивой женщиной. Она любила жизнь и много смеялась. Мы, тампийцы, любим смеяться. Мы это понимаем. Сэр Эдвард очень любил ее.
  
  - Инспектор Бартоломью, это полицейское расследование. Мы должны говорить понятным языком. '
  
  - Да, сэр. - Лицо Бартоломью внезапно превратилось в маску.
  
  "Ради Бога, приятель, - сказал Генри, - этот несчастный человек был убит. Для этого должна была быть причина".
  
  - Насколько мне известно, нет, сэр. Это большой секрет.'
  
  "И это останется таковым для нас, если ты будешь так себя вести", - сказал Генри. Уголки рта Бартоломью упрямо сжались.
  
  Он помолчал. - О, превосходно. Играй по-своему, но это ни к чему не приведет. У тебя есть список гостей с приема?
  
  Закончив разговор с инспектором Бартоломью и направляясь обратно к дому Маргарет, Генри был подавлен. Во внутреннем кармане у него лежало краткое изложение бесед, которые Бартоломью вел с сотрудниками посольства, а также список примерно из ста пятидесяти имен. Поскольку почти все это были "мистер и миссис", на приеме в Тампике присутствовало, должно быть, около трехсот человек, и любой из них мог быть ответственен за смерть Мэвис Айронмонгер. Тем не менее, Генри отметил несколько имен для личного разговора. К ним относились Уинстон Нельсон, Дорабелла Гамильтон, Бишоп и миссис Баррингтон, мистер и миссис Холдер-Уоттс и мистер и миссис Отис шипмейкер.
  
  Маргарет дала Генри ключ от Маленького Голубого домика, чтобы он мог приходить и уходить, когда захочет. Он вышел в узкий коридор и услышал смех из гостиной. Он помедлил у подножия лестницы. Он смог различить голоса Эмми и Маргарет, но в оживленной беседе участвовал и мужской голос. У Маргарет были гости, и самое последнее, в чем нуждался Генри, - это приятный вечер. Но попасть в убежище своей спальни он мог только через гостиную. Он решил остаться столько, сколько требовала вежливость, а затем сбежать на верхний этаж. Он поднялся по лестнице. "О Генри! Ты здесь? К тебе посетитель!" - воскликнула Маргарет. - Навестите меня?Генри постоял немного в ужасе, затем вошел в комнату.
  
  На большом диване, по бокам от Маргарет и Эмми, сидел мужчина чуть постарше с седой шевелюрой и морщинистым лицом, ставшим коричневым от ожогов. Он был одет в старый поношенный костюм. Он встал, когда Генри подошел, и протянул костлявую, но красивую руку. Затем он сказал: " Вы суперинтендант Тиббетт? Извините, что зашел. Я доктор Дункан. Прежде чем Генри успел что-либо сказать, он продолжил: "И это дважды за одну неделю. Я бы никогда в это не поверил! Я летал на самолете ровно три раза за семьдесят лет - и дважды за четыре дня! Не говори Эдди!'
  
  - Очень приятно познакомиться, - сказал Генри. - Но я не ожидал...
  
  - Конечно, ты меня не ждал. Эдди тоже не знает, что я здесь, и при нормальных обстоятельствах я бы никогда больше не полез в такую адскую машину. Но Сэм сказал мне, что ты здесь, и тогда я подумала, что должна прийти. Как Эдди?'
  
  "Он очень грустный", - сказал Генри.
  
  - Конечно. Доктор Дункан повернулся к Маргарет и Эмми. "Дорогие дамы, ваша компания компенсировала неприятное путешествие из Тампики сюда, но мое время на исходе, и я должен поговорить со старшим инспектором наедине. Не будете ли вы так любезны...? "
  
  "Конечно. Мы позаботимся о еде. Маргарет и Эмми, смеясь, исчезли внизу. Доктор Дункан посмотрел на них с сияющим лицом. "Очаровательно, - сказал он, - Очаровательно! Твоя жена, а также ее подруга. Ты очень счастливый человек!'
  
  "Я знаю это", - сказал Генри.
  
  Доктор покачал головой. "Это лотерейная игра", - сказал он. "Не каждый может выиграть". Он снова сел и посмотрел на Генри. "Я думаю, нам нужно поговорить.'
  
  OceanofPDF.com
  
  Восемь
  
  
  
  Генри улыбнулся доктору Дункану. - С чего начнем? - спросил он.
  
  "Это всегда проблема, не так ли?" - сказал Дункан. "Но вы полицейский и привыкли брать на себя инициативу в такого рода разговорах, почему бы вам не задать первый вопрос?" Например... Зачем вы пришли сюда, доктор Дункан?
  
  "Это хороший вопрос, - подумал Генри, - но он будет у меня не первым".
  
  "Нет? Тогда что?"
  
  - Почему вы искали дисульфирам в трупе леди Скобяной лавки? - спросил Генри.
  
  Наступило молчание. Затем Дункан покачал головой с кривой улыбкой и сказал: "Мне уже говорили, что вы проницательный человек.'
  
  "Я не думаю, - сказал Генри, - что для решения этого вопроса требуется какая-то особая проницательность. Я не патолог, но предполагаю, что знаю о срезах больше, чем средний человек. Большинство людей, похоже, думают, что обследование после смерти - это своего рода волшебство, нечто похожее на рентгенологическое исследование, при котором неизбежно выявляется все, что было не так с умершим. Я знаю, что ничего не найдут, если не поискать. Конечно, в случае подозрения на отравление проводятся тесты на все виды ядов. Но в данном случае было пулевое ранение в голову - очевидная причина смерти! Должна была быть причина, по которой вы искали дальше, и я чувствую, что если вы скажете мне, что это была за причина, вы также скажете мне, зачем вы пришли сюда сегодня!"
  
  Дункан поколебался. Затем он сказал: "Я искал дозу или передозировку какого-то лекарства, потому что в истории, которую мне рассказали, были противоречия. Когда Генри, казалось, хотел что-то сказать, он жестом заставил его замолчать. "Никаких реальных противоречий. Противоречия в характере! Вы должны понять, мистер Тиббетт, что я очень хорошо знаю всех этих людей. Я знаю их всю жизнь, кроме Мэвис, конечно. Но я знаю ее с тех пор, как она приехала в Тампику в качестве жены Эдди. С самого начала у меня было твердое убеждение, что Мэвис была убита кем-то, кто разработал хитроумный план нераскрытого убийства, но кто плохо ее знал.
  
  - Вы говорите о леди Скобяной лавке?
  
  - Да. Она была не из тех, кто совершает самоубийство.
  
  - И все же я понял, - сказал Генри, - что несколько человек из того, что я бы назвал внутренним кругом посольства, были убеждены, что она совершила самоубийство, пока вы не пришли со своим отчетом.'
  
  - Совершенно верно."Доктор сделал большой глоток из своего стакана. "Винни Нельсон, Дорабелла и Элеонора Холдер-Уоттс". Все они ненавидели Мэвис, и по разным причинам им пришла в голову мысль о самоубийстве. Во время моего короткого пребывания здесь я провел много времени, обнимаясь и разговаривая со многими людьми. Все эти причины были ложными и проистекали из сильных эмоций.'
  
  "Не могли бы вы объяснить это, доктор?"
  
  "Конечно. Но все в строжайшей тайне, конечно. Давайте сначала возьмем Дорабеллу. Она была влюблена в Эдди много лет. Она ненавидела и презирала Мэвис, и ей пришло в голову, что по какой-то исключительной и необъяснимой причине Мэвис задумала покончить с собой во время приема, тем самым обвинив Эдди и погубив его карьеру. Вся эта идея идиотская и нелогичная, но такова и любовь. По крайней мере, так они всегда говорят.'
  
  Он помолчал, затем продолжил: " Винни Нельсон ненавидел Мэвис, потому что был фанатично предан Эдди и остается им до сих пор. Он знал, что она изменяла ему - если это можно так назвать, - хотя я не верю, что Эдди на самом деле когда-либо изменяла какому-то количеству мужчин. Он особенно возражал против ее связи с Майклом Холдером-Уоттсом, который является соперником Винни в его карьере и также олицетворяет старый колониальный дух. Я слышал, Тиббетт, - и должен предупредить вас, что я старый сплетник, - что Уинни был одним из немногих мужчин, с которыми Мэвис не стала бы спать. Он счел ее самоубийство очевидным, потому что Холдер-Уоттс обошлась с ней так бессердечно. Опять нелогично, но фанатики нелогичны.
  
  Случай Элеоноры намного проще. Она чрезвычайно ревновала к отношениям между Мэвис и Майклом, главным образом потому, что считала это личным унижением. Подозрение в убийстве выставило бы все это в свете общественного расследования, в то время как самоубийца не только устранила свою соперницу, но и произошло это тихо, без всякой толпы. Итак, как и Дорабелла, она выбрала идею о том, что Мэвис покончила с собой, из-за обиды и желания “вернуть себя”. Это нелогично, но это также и ревность. Я сразу понял, что ни одна из этих историй не была правдой и что Мэвис, вероятно, была убита.'
  
  "Но я пока не вижу никакой связи с дисульфирамом", - сказал Генри. "Я вернусь к этому, дорогой мальчик. Наберись терпения". Доктор Дункан сделал еще глоток и на мгновение задумался. "Мэвис была легкой жертвой. Насколько я знаю, она не была пристрастна к алкоголю, но любила выпить и терпеть его не могла. Я полагаю, что это был Эрнест Хемингуэй, который довольно лживо заметил, что после очень скромного количества алкоголя - то есть по меркам Хемингуэя - и Скотт, и Зельда Фицджеральд не смогли выйти из сложной ситуации. У Мэвис это тоже было очень сильно. Если бы кто-то дал ей водки в ту ночь, и она внезапно напилась, ее инстинктивный защитный механизм был бы отключен. Предполагая это, я ожидал, что в этом разделе будет показано, что она много пила. Однако, к моему удивлению, я обнаружил очень мало алкоголя. Примерно на одну порцию. И все же мне сказали, что она едва стояла на ногах, когда Элеонор привела ее наверх.'
  
  - Ты хочешь сказать, что она притворилась пьяной?
  
  "Это было возможное объяснение, и оно подкрепило бы версию о самоубийстве, но я в это не поверил.'
  
  - Вы хотите сказать, - сказал Генри, - что леди Скобяная лавка не покончила бы с собой ни при каких обстоятельствах?
  
  - Я этого не говорил. Я могу представить подобные обстоятельства.'
  
  "И что бы это могло быть?"
  
  "Например, что она была неизлечимо больна, или что она начала терять свою красоту - или и то, и другое. Я почти надеялся найти ключи к раку или какой-нибудь смертельной болезни. Но нет, Мэвис была совершенно здорова, когда в нее стреляли. Итак, если ее бессознательное состояние не было наигранным, оно должно было быть химически вызвано чем-то другим, а не алкоголем. Конечно, возникла мысль о дисульфираме. Вы знаете об этом?'
  
  "Я слышал об этом", - сказал Генри. "И, конечно, я изучал этот вопрос, когда читал ваш отчет. Я предположил, что леди Скобяная лавка лечилась от алкоголизма и что кто-то, кто знал, какую водку подмешали в ее томатный сок, знал, что это будет иметь катастрофический эффект.'
  
  "Я тоже так думал", - сказал Дункан. "И теперь мы подходим к ответу на второй вопрос. Почему я проделал весь этот путь, чтобы поговорить с тобой."Он на мгновение замолчал. "Эдди Скобяной магазин - мой почти сын, Тиббетт. Мое сердце было бы разбито, если бы его карьера рухнула и его имя было запятнано. Тем не менее, я должен рассказать тебе то, что знаю. Начнем с того, что Эдди категорически отрицал, что Мэвис подвергалась такому лечению.'
  
  "Может быть, он не знал?" - предположил Генри. "Я предположил это. Он немедленно ответил, что в последние дни своей жизни она выпила свое обычное количество алкоголя - а это было бы невозможно, если бы ей пришлось принять предписанную дозу дисульфирама. Кроме того, это печальный, но неоспоримый факт, что Эдди, учитывая его карьеру, гораздо лучше без Мэвис.'
  
  "Все это очень интересно, доктор, - сказал Генри, - но это еще не объясняет, почему вы предприняли это путешествие, чтобы поговорить со мной".
  
  "Вот тут-то я и вмешиваюсь! Ты знаешь, что Эдди послал за мной, чтобы я провел расследование и отвез тело обратно в Тампику?"
  
  "Да, я знаю.'
  
  "Комната, в которой умерла Мэвис, была заперта. Ключ был у самого Эдди, и он впустил меня. Он заверил меня, что отъезд был запечатан. Насколько я знаю - и, признаюсь, я не уверен в этом, - в комнате не было никого, кроме самого Эдди, Майкла Холдера-Уоттса и американского врача, который диагностировал смерть. Я любопытный старик, Тиббетт. Когда я был там один, я также заглянул в ванную Мэвис. А в шкафчике я нашел флакон, наполовину заполненный таблетками дисульфирама известной марки - "Отказ". Не было похоже, что кто-то пытался ее спрятать - она была открыта и стояла на полке. Теперь вы понимаете, почему мне было не так уж трудно принять решение поискать это особое лекарство в трупе и почему я решил, что должен поговорить с вами. '
  
  - Вы хотите сказать, что сэр Эдвард солгал?
  
  - Это вам решать, Тиббетт. По крайней мере, теперь вы знаете факты. Я бы посоветовал вам расследовать отъезд как можно скорее. Я не прикасался к пузырьку с таблетками. Будет интересно посмотреть, сохранился ли он до сих пор!'
  
  "И из этого вы хотите сделать вывод ..
  
  Дункан медленно поднялся. - Я ничему не мешаю, молодой человек. Это ваша работа. Я сказал тебе то, что хотел сказать, потому что не думал, что было бы разумно делать это по телефону. Я тоже хотел с тобой познакомиться. Будущее многих моих друзей в ваших руках. Я чувствую, что они в безопасности.'
  
  - Спасибо вам, доктор.'
  
  "И если вы будете так любезны вызвать для меня такси, я вернусь в аэропорт и снова сяду в эту ужасную машину. Надеюсь, вы приедете в Тампику. Я с нетерпением жду встречи с вами снова.'
  
  Доктор Дункан все еще стоял на пороге и с явным удовольствием поцеловал Маргарет и Эмми на прощание, когда Генри позвонил инспектору Бартоломью.
  
  - В спальне? Да, суперинтендант, ключ у сэра Эдварда, и я ждала вас ... Я как раз уходила ... Да, у меня номер в отеле за углом ... Я действительно не знаю, кажется, ему нужно было на какой-то прием ... Да, я думаю, лучше поговорить с ней ... - Дорабелла была недовольна. - Уже шесть часов, старший инспектор, - сказала она так язвительно, как только могла, своим дружелюбным карибским голосом. - Сэр Эдвард собирается уходить. Я действительно не верю , что знаю ...
  
  В это время ее прервал хриплый голос Торговца скобяными изделиями. Очевидно, он слушал по другой линии.
  
  - Тиббетт? Что это? Вы хотели меня видеть?"
  
  - Да, сэр Эдвард. Я хотел спросить, смогу ли я провести расследование в спальне леди Скобяной лавки сегодня вечером?
  
  На мгновение воцарилась тишина. Затем Торговец скобяными изделиями сказал: "Конечно, дорогой друг. Никаких проблем. У меня есть ключ - я бы отдал его сегодня днем, но, боюсь, он не укладывается у меня в голове. Ты можешь приехать прямо сейчас? Мне нужно уходить через несколько минут, но я хотел бы вручить вам ключ лично. Вы понимаете?'
  
  - Превосходно, сэр Эдвард.
  
  Сэр Эдвард ждал в коридоре посольства, когда пришел Генри. Он выглядел впечатляюще в юбке со всевозможными украшениями, включая несколько цветных лент, вручаемых молодым штатом Тампика, и несколько несколько менее ярких и более ценных наград Соединенного Королевства.
  
  - О, - сказал он, - ты здесь, Тиббетт. Вот у меня ключ. Я поднимусь с тобой наверх.'
  
  Шторы в спальне были задернуты, окна закрыты. Пахло теплом, и в то же время царила гнетущая атмосфера, словно в заброшенном любовном гнездышке. Кровать Мэвис была аккуратно застелена чистой белой простыней, а подушки взбиты, чтобы стереть вмятину, в которой покоилась ее безжизненная голова. Но револьвер все еще лежал на лимонно-зеленом ковре, а также на ангорской обезьянке, которая служила ночной сумкой, и то и другое было в тонкую полоску. - Все осталось в точности таким, каким было найдено, Тиббетт, - сказал сэр Эдвард. То есть так, как это было, когда я впервые попал туда после смерти моей жены. Мистер Холдер-Уоттс вошел в комнату первым и обнаружил труп, но нет никаких оснований полагать, что он был к чему-либо причастен. Пистолет мой. Ранее в тот день моя секретарша заметила, что он исчез из ящика моего стола, но ей не пришло в голову сказать об этом, потому что мы уже обсуждали, что хотим оставить его наверху. Но ты, конечно, это знаешь!
  
  - Я прочитал предварительные отчеты инспектора Бартоломью, - сказал Генри.
  
  "Эти полоски, - продолжал Скобяной мастер, - указывают на то, где правая рука и нога Мэвис касались земли. Она лежала на спине на правой стороне кровати, свесив правую руку и ногу с края. Вы также видите, что револьвер лежит точно так, как упал бы, если бы она держала его в правой руке. Я не сомневаюсь, что вы найдете на нем отпечатки ее пальцев. Вся сцена была подготовлена с большой тщательностью. Вы захотите взять револьвер с собой?'
  
  Голос Торговца Скобяными изделиями звучал совершенно безлично, но у Генри действительно создалось впечатление глубокой эмоции, которую удавалось сдерживать лишь с величайшим усилием. Он сказал: "Да, сэр Эдвард, я возьму это с собой. Мы с инспектором Бартоломеусом снимем отпечатки пальцев позже. Сейчас я принес фотоаппарат. Я бы хотел сделать несколько снимков, прежде чем что-либо передвинуть. Могу я заглянуть в ванную?'
  
  - В ванной?- Это прозвучало слегка удивленно. - В какой?'
  
  - А что, их больше одного?'
  
  "Да, конечно. Вон та дверь ведет в мою гардеробную и ванную. Ванная Мэвис здесь".
  
  "Если позволите, я рассмотрю оба вопроса", - сказал Генри.
  
  "Конечно, дорогой друг. Просто смотри, где хочешь". Сэр Эдвард посмотрел на часы. "Извини, но мне действительно нужно идти. Вот ключ. Будь добр, оставь его себе. Не отдавай его никому. Ты понял?'
  
  Он отдал Генри большой старомодный ключ и быстро вышел из комнаты. Он закрыл за собой дверь. Генри достал из кассеты маленькие фонарики и начал методично фотографировать отъезд: пустую кровать, револьвер, нейлоновую киску, полосатые брюки. Он был осторожен, чтобы ни к чему не прикасаться. Затем он вошел в ванную леди Скобяной лавки.
  
  Пахло чересчур женственно. Духи, масло для ванны, дорогое мыло и тальковая пудра пахли вперемешку, и этот запах все еще густо висел в комнате. Толстый розовый коврик для ванной был скомкан и присыпан тальком, а рваный белый пеньюар небрежно валялся на полу. Было ясно, что Мэвис приняла ванну перед тем, как одеться для приема, и теперь Генри также вспомнил, что, согласно отчету инспектора Бартоломеуса о беседах с сотрудниками посольства, она спустилась поздно. После этого не было никакой возможности убрать ванную. Он опустил ноги на пол с величайшей осторожностью, чтобы не задеть коврик для ванной и не оставить следов порошка на ковре, а затем Генри перегнулся через раковину и очень осторожно, обмотав пальцы носовым платком, открыл дверцу шкафчика в ванной. Но все эти предосторожности были бесполезны, подумал он тогда. Доктор Дункан, этот любопытный старик, уже вбежал в ванную. Об этом свидетельствовали мужские шаги, которые были отчетливо видны в порошке на коврике для ванной. Говорят, что его отпечатки пальцев есть по всей дверной ручке шкафа, а другие, которые могли бы пригодиться, он стер. Генри доктор очень нравился, и в каком-то смысле его любопытство было бесценным. Но в других отношениях тоже очень раздражает! Дверца шкафа распахнулась.
  
  На нескольких стеклянных тарелочках лежали флакончик с таблетками аспирина, немного "Алка Зельцер", флакончик жидкости для полоскания рта и запас противозачаточных таблеток. Там же была коллекция баночек с кремом для лица и лосьонами, дополнительный тюбик зубной пасты и бутылочка сиропа от кашля. Он не только не обнаружил следов Отказа, но и не обнаружил ни снотворных, ни седативных состояний, ни перцовых таблеток. Содержимое шкафа указывало на нормальную, не страдающую неврозами женщину, у которой не было никаких проблем, кроме предотвращения нежелательной беременности и случайных головных болей с похмелья. Факт оставался фактом: после визита доктора Дункана в ванную была унесена бутылка с Отказом - в этом случае могли исчезнуть и другие вещи. Генри сделал еще несколько снимков и спустился вниз, тщательно закрыв за собой дверь спальни.
  
  В холле его встретила Дорабелла, которая, казалось, была не в лучшем настроении. "Мистер Тиббетт, я полагаю, у вас есть ключ от спальни леди Скобяной лавки?"
  
  "Совершенно верно. Я получил это от сэра Эдварда.'
  
  Дорабелла вздохнула немного нетерпеливо и сердито. - Иногда он такой отсутствующий. Предполагается, что я сохраню этот ключ. Можно мне забрать его, пожалуйста?
  
  - Боюсь, что нет, мисс Гамильтон, - добродушно ответил Генри.
  
  Они посмотрели прямо друг на друга. В своих туфлях на танкетке Дорабелла была на несколько дюймов выше Генри. Он сказал: "Сэр Эдвард специально попросил меня оставить его у себя. Боюсь, я не могу отказаться от него без его разрешения."Мысленно он добавил: "И без этого тоже, поймите это хорошо!- Я не вижу причин, по которым вам стоило бы заходить в эту комнату, мисс Гамильтон. Инспектор Бартоломеус и я собираемся работать там завтра, и трогать ничего не следует. '
  
  "Но есть еще несколько вещей от нее ... "
  
  "Когда полицейское расследование закончится, - сказал Генри, - ты сможешь заходить туда столько раз, сколько захочешь. Но не раньше.'
  
  Дорабелла откинула голову назад. - О, превосходно, если ты примешь эту позу... Но ты увидишь, что сэр Эдвард очень рассержен.
  
  "Я в это не верю.'
  
  Дорабелла фыркнула и некоторое время покачивалась на своих высоких пробковых подошвах. - Расскажите мне что-нибудь об этих полосатых туфлях, мисс Гамильтон, - попросил Генри. '
  
  Дорабелла, которая направлялась в кабинет с сердитым упрямым лицом, внезапно остановилась. Затем она повернулась к Генри и спросила: "Какие полоски?"
  
  "В спальне, - сказал Генри, - на ковер нанесены полоски, чтобы указать положение различных предметов. Я задавался вопросом, кто мог это сделать и когда - вы ... "
  
  Мгновение она колебалась, затем Дорабелла сказала: "Это не мел. Это тальк. Это все, что мы смогли найти. '
  
  - "Мы"?
  
  "Эдди - я имею в виду сэра Эдварда - и я. Когда Майкл сказал нам ... Он побежал - я имею в виду Эдди - вверх по лестнице один. Он сказал мне подождать. Он оставался в комнате минуты две, три. Потом он вышел и позвал меня наверх.'
  
  Дорабелла забыла о своем гневе. Теперь она заново переживала событие, которое глубоко потрясло ее. "Он сказал... "Дорри, это правда ... она мертва ... Пожалуйста, поднимись наверх ..Я был совершенно ошеломлен. Я даже не помню, как поднимался по лестнице. Следующее, что я помню, я стоял здесь и смотрел на нее. Она совсем не выглядела мертвой. Как будто она была в обмороке! Я думал, что она будет выглядеть уродливо, но это было не так. Даже тогда.
  
  Дорабелла помолчала, фыркнула на мгновение, а затем снова взяла себя в руки. Когда она заговорила снова, у нее снова был спокойный, деловитый голос секретарши.
  
  "Затем сэр Эдвард сказал, что мы должны указать место нахождения револьвера и так далее. Он спросил меня, не хочу ли я взять что-нибудь, чтобы оставить отметину на ковре. Поэтому я пошла в ванную и порылась в шкафу. Я подумала, что там может быть бутылочка с цветным лосьоном или что-то в этом роде, но леди Скобяная лавка этим не пользовалась. Все, что я увидел, - это тальк, и я взял его. Мы вытащили револьвер, ночную сумку и руку и ногу леди Скобяной лавки, которые упали на ковер. Потом сэр Эдвард велел мне вызвать врача.
  
  - Разве мистер Холдер-Уоттс еще не сделал этого?- спросил Генри.
  
  - Нет. Он хотел это сделать, но Эдде - сэр Эдвард - остановил его. Он был категорически против. Генри почувствовал определенное удовлетворение в голосе Дорабеллы. - Сначала он хотел лично повидаться с леди Скобяной лавкой. А потом попросил меня позвонить!
  
  - И после этого вы оставили сэра Эдварда одного в спальне?
  
  - Всего несколько минут. Я позвонила доктору из кабинета, и сэр Эдвард приехал туда еще до того, как ответили по номеру.'
  
  - Мисс Гамильтон, - сказал Генри, - когда вы обыскивали шкафчик в ванной, что вы там увидели?
  
  - О, обычные вещи, ничего особенного.'
  
  "Ты помнишь, что там было написано?"
  
  Дорабелла покачала головой. - Аспирин и все такое. Таблетки... Ну, ты понимаешь.
  
  "Разве ты не видел флакончик с таблетками от Отказа?"
  
  - Нет, там этого не говорилось. К удивлению Генри, Дорабелла ответила быстро и решительно.
  
  "Как ты можешь быть так уверен?"
  
  - Я бы увидел это, капитан. Могу заверить вас, что такой бутылки там не было.'
  
  - Насколько хорошо вы знали леди Скобяную лавку, мисс Гамильтон?- спросил Генри.
  
  Дорабелла тряхнула своими темными кудряшками. - Я секретарша сэра Эдварда, - сказала она. - Я никогда не вмешивалась в его личную жизнь. '
  
  - Но, конечно, здесь, когда дом и посольство находятся под одной крышей ...
  
  - В последнее время я выполняю кое-какую секретарскую работу для леди Скобяной лавки, - призналась Дорабелла. - Чтобы доставить удовольствие сэру Эдварду, пока у нас не появится второй секретарь. В то время я также сказал леди Скобяной лавке, что слишком занят, чтобы выполнять какую-либо постоянную дополнительную работу.'
  
  "Вам не особенно понравилась леди Скобяная лавка, не так ли, мисс Гамильтон? - Спросил Генри с улыбкой. В ответ получил ледяной взгляд.
  
  "Я была не в том положении, чтобы любить или не любить ее", - натянуто сказала Дорабелла.
  
  - Ладно, не будем больше об этом. Вы, конечно, были на приеме, мисс Гамильтон?'
  
  Дорабелла надула губы. - Можно и так сказать. Я все это организовала. Когда пришли гости, я была измотана. Знаешь, это был наш первый официальный прием. '
  
  "И я понимаю, что все прошло хорошо", - сказал Генри. "До злополучной вспышки гнева леди Скобяной лавки".
  
  - Я никогда не прощу ее, - тихо сказала Дорабелла. Никогда. И мне все равно, что она мертва.'
  
  - Нет, разве это облегчение? Генри намеренно бросил ей вызов, и Дорабелла пошла на это.
  
  "Я не это имел в виду. Я никогда не говорил, что желал ей смерти, и если кто-то утверждает, что я это сказал, то он лжет! Я просто хочу сказать, что было бы крайне лицемерно, если бы я притворился, что прощаю ее сейчас ... за то, что она сделала.
  
  - Что она сделала, мисс Гамильтон?'
  
  - Вы, должно быть, слышали это достаточно часто.'
  
  - Нет, не видел. Я только прочитал об этом в отчете инспектора Бартоломью. Я хотел бы услышать эту историю из ваших уст. '
  
  Дорабелла колебалась. "Но, - призналась она, - меня даже не было в комнате в то время".
  
  "Тогда где же ты был?"
  
  "Я была на кухне. Возникла неразбериха с подачей горячих закусок. Когда я вернулась к стойке регистрации, леди Скобяная лавка исчезла. Только позже я узнала, что произошло. '
  
  "Кто тебе сказал?"
  
  - Мистер Холдер-Уоттс. Но как только я заметил, что она ушла, я догадался.
  
  "О чем ты мог догадаться?"
  
  - Что она была пьяна, - сказала Дорабелла с глубоким отвращением.
  
  "Откуда ты это знаешь наверняка?"
  
  - Ну ... за то, что она сделала ... за то, что она сказала этому бедному мистеру Финкельштейну.
  
  "Но на самом деле ты этого не видел и не слышал... "
  
  "Нет, но в кратчайшие сроки все в комнате узнали. Я имею в виду, мы из посольства. Конечно, мы пытались скрыть это от гостей. Но, - пренебрежительно сказала Дорабелла, - она всегда напивалась. Мы к этому совершенно привыкли.'
  
  - Леди Скобяная лавка часто напивалась в компании, не так ли? - Слишком невинно спросил Генри.
  
  Дорабелла холодно посмотрела на него. "Я не компания", - сказала она. "Сэр Эдвард - не компания, посольство - не компания. Я сказал, что мы к этому привыкли!
  
  - Итак, - сказал Генри, - вы считаете, что леди Скобяная лавка слишком много выпила на приеме, оскорбила посла Израиля, затем ее отвели в спальню, где она застрелилась из револьвера своего мужа. Это правильное описание вашего видения, мисс Гамильтон?
  
  "Это не мое видение, мистер Тиббетт. Именно это и произошло.'
  
  Генри на это ничего не ответил. - Просто чтобы вернуться к тому знаменитому ключу. У кого он хранился после смерти леди Скобяной лавки? - спросил он.
  
  Дорабелла немедленно ответила: "Сэр Эдвард и я. Больше никто.'
  
  "Ты уверен?"
  
  "Конечно.'
  
  - Но у сэра Эдварда может быть ключ...
  
  Дорабелла демонстративно посмотрела на часы. - Уже половина девятого, капитан. С вашего позволения, мне еще нужно закрыть посольство, прежде чем я поеду домой...
  
  Генри улыбнулся. - О да. Не могли бы вы, пожалуйста, сказать сэру Эдварду, что ключ у меня и что я хорошо о нем позабочусь. Вы не обязаны меня выпускать.
  
  OceanofPDF.com
  
  Девять
  
  
  
  В планы Генри входило как можно скорее провести последовательную беседу с Холдер-Уоттсами, Уинстоном Нельсоном, Otis shipmakers и Barringtons, но напряженная общественная жизнь Вашингтона помешала этому. У Майкла и Элеоноры были те же дипломатические обязательства, что и у Эдди Торговца скобяными изделиями. Корабельщики отправились на благотворительное представление Национального балета в Кеннеди-центре. Винни Нельсон представляла сэра Эдварда на открытии нового Общественного центра в преимущественно черном районе города. Единственными людьми, с которыми можно было поговорить в тот вечер, были Пруденс и Матеус Баррингтон.
  
  Инспектор Бартоломеус позвонил семье Баррингтонов домой ранее вечером из посольства, и Пруденс осыпала его сердечностью в своей фамильярной манере. - Что, Бобби Бартоломью? Как поживаешь, дорогой мальчик? Мы только что увидели вашу фотографию в вечерней газете, запечатлевшую ваше прибытие в аэропорт. Каким большим ты стал! Как поживает твоя мама в эти дни? ... Да, конечно, никто из нас не становится моложе, но передайте ей от моего имени, что ее нужно осмотреть доктору Дункану ... да, я знаю, какая она, Дорогой Мальчик, - упрямая и своенравная, и она недостаточно заботится о себе, а теперь просто иди прямо домой и скажи ей ... О, нет, конечно, ты не можешь сейчас ... Как продвигается расследование? . . . Скотленд-Ярд? . . . Нет, конечно, я не удивлен. Конечно, Эдди хочет нанять для этого лучших людей . . . О, не будь глупым, Бобби, какое отношение независимость имеет к этому сейчас? Ах да? Я не понимаю, почему ... Что вы скажете, как его зовут? Тиббетт? . . . Да, конечно, просто скажи ему, что мы будем очень рады принять его сегодня вечером перед ужином, примерно в половине девятого ... И тебе следует поскорее навестить нас, Бобби. Мюриэл будет так счастлива увидеть тебя снова. Ты ведь помнишь Мюриэл, верно? .. И когда будешь писать своей матери, прежде всего передай мой привет всем твоим братьям и сестрам... и, конечно, их отцам...
  
  Такси Генри прибыло в "Чеви Чейз" вовремя, несмотря на последний час пик - час пик-час пик. Он был рад, что перед домом Баррингтонов не было других машин, из чего он заключил, что приехал сюда ради Джин и Гомера - дочери и зятя Баррингтонов, как он понял. Если немного повезет, то теперь у него будет время поговорить с епископом и его женой наедине до начала семейного вечера.
  
  Матеус Баррингтон приветствовал Генри бокалом подслащенного шерри и проявлением официальности, которая была сведена на нет Пруденс.
  
  "Мы так рады познакомиться с вами, мистер Тиббетт, и узнать, что это печальное дело теперь в надежных руках. Как мудро со стороны Эдди позвонить в Скотленд-Ярд. Он всегда был разумным мальчиком. Вы должны рассказать нам все о Лондоне - о милом старом Лондоне, мы так давно там не были. Мы, конечно, стараемся поддерживать связь, но ..
  
  - Суперинтендант проделал весь этот путь не для того, чтобы говорить о Лондоне, Пруденс, - веско сказал Матеус. - Нет, может, и нет, но всегда так приятно услышать что-нибудь из дома. Жаль, что ваша жена не смогла поехать с вами, мистер Тиббетт.'
  
  "Да, она приехала со мной", - сказал Генри. "Мы остановились у миссис Колвилл.'
  
  - Какая гадость, что ты мне не сказал, - сказала Пруденс. - Ты должен был привести ее. Ты должен пообещать мне, что в следующий раз...
  
  - Пруденс! - Матеус прокричал это так строго, как только мог. - Пожалуйста, давайте перейдем к делу. Дети сейчас придут.
  
  - Боже мой. Пруденс обворожительно улыбнулась Генри, таким образом без особых усилий сбросив лет тридцать. - Боюсь, Матеус собирается произнести речь. Или проповедь! Я знаю эти знаки!"
  
  Матеус откашлялся. "Моя жена, как и все женщины, преувеличивает", - сказал он. "Тем не менее, старший инспектор, я хотел бы сделать заявление.'
  
  "Конечно, продолжай", - сказал Генри.
  
  "Да... " На мгновение показалось, что епископ Баррингтон подыскивает слова. Затем он сдержался и сказал: "Я не хочу быть лицемерным. Тиббетт. Вот почему я решил откровенно сказать вам, что я очень сильно ненавидел Мэвис Скобяной магазин. Не как мужчину, а как жену Эдди. Я люблю Тампик и считаю этот брак не чем иным, как национальным бедствием, которое может иметь самые ужасные последствия для будущих поколений тампиканцев. Я не хочу скрывать тот факт, что я воспринимаю ее исчезновение как благословение. Я полагаю, вы шокированы этим?'
  
  "Напротив, - сказал Генри, - я нахожу это очень освежающим".
  
  - Ну, я думаю, это отвратительно.На щеках Пруденс выступили два розовых пятна, а ее глаза сверкали от гнева. "Мне стыдно за твоего Матеуса, и не нужно быть таким весомым. "Будущие поколения тампийцев" Фу!'
  
  Матеус сказал: "Я пытаюсь быть честным, милая. Я думаю о Тампике.'
  
  "И я думаю об Эдди и той бедной женщине. Люди не убивают себя просто так, ты знаешь это?"
  
  Генри сказал: "Я очень ценю вашу искренность, епископ Баррингтон, так же, как я очень ценю доброту миссис Баррингтон. Но что помогло бы мне больше всего, так это простой отчет о том, что именно вы делали и пережили в ночь смерти леди Скобяной лавки.
  
  Пруденс и Матеус мгновение смотрели друг на друга, затем Матеус сказал: "Это не проблема. Я могу сказать вам это прямо сейчас! Мы поехали в посольство на такси... Во сколько это было, милая?
  
  - Я действительно не знаю, Матеус, но, должно быть, было больше шести, потому что там уже было много людей. И те протестующие с теми плакатами стояли снаружи, помнишь, Матеус?
  
  "Да".
  
  - Ну, - продолжила Пруденс, - мы вошли, и я сдала пальто в гардероб, а затем мы встали в очередь, и Эдди с Мэвис пожали друг другу руки. Он был очень обаятелен, как всегда. Она показалась мне довольно тихой и замкнутой. Тебе так не показалось, Матеус?'
  
  "Она вела себя прилично", - сказал епископ.
  
  Пруденс несколько поспешно продолжила: "Мы поговорили еще с несколькими людьми ... с Дорри Гамильтон ... это Майкл ... На самом деле мы знали не так уж много людей, которые там были ... "
  
  "Моя жена хочет сказать, что мы не так часто участвуем в общественной жизни дипломатического Вашингтона, - сказал епископ, - и я благодарен за это. Время от времени нас приглашают на вечеринку к Джинни и Отису Шипмейкерам - это шурин Джина и его жены, - только если они хотят произвести безупречное, достойное впечатление. Даже епископы на пенсии могут быть полезны в свое время.'
  
  Пруденс просияла. - Матеус говорит безумные вещи, - заметила она. "У нас особенно приятный, небольшой круг друзей, и я могу вас заверить, что в Chevy Chase действительно нет недостатка в Общении. У нас здесь Епископальная женская ассоциация, благотворительные обеды и ...
  
  - А теперь, пожалуйста, не могли бы мы сначала поговорить о приеме в Тампе? - спросил Генри.
  
  - Конечно, извините меня, мистер Тиббетт, боюсь, у меня есть склонность сбиваться с пути. На чем я остановился? '
  
  - Вы поздоровались с сэром Эдвардом и леди Скобяной лавкой и поговорили с мисс Гамильтон и мистером Холдер-Уоттсом.'
  
  - Вот именно. Потом мы выпили еще по бокалу шерри и немного поговорили, а потом я увидел, что очередь гостей растянулась и что Эдди расхаживает среди своих гостей. Я увидел Мэвис, стоявшую в одиночестве, она казалась немного ... не знаю ... отчужденной ...
  
  "Не так уж и удивительно", - почти неслышно проворчал Матеус. Пруденс проигнорировала его и продолжила: "Мистер Тиббетт, мне все равно, что за человек и что о нем говорят люди. Бедняжка была в отчаянии... Не фыркай так, Матеус, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду ... И я настоял, чтобы мы пошли к ней и поговорили минутку.
  
  - Как она себя чувствовала? - спросил Генри.
  
  "Мне она показалась совершенно нормальной. Может быть, немного чопорной и застенчивой, но это было очевидно, ты так не думаешь? В любом случае, мы поговорили с ней всего минуту, потому что потом к нам подошла Элеонора Холдер-Уоттс и спросила, не хотим ли мы осмотреть сад. Конечно, мы ухватились за эту возможность обеими руками. Джорджтаун, знаете ли, славится своими садами. Я всегда называю его раем в центре города. Но обычные люди, такие как мы, могут увидеть частные сады только на несколько дней весной, когда люди открывают их для публики в благотворительных целях. Это было действительно восхитительно. Там есть очень своеобразный сад камней с сетчатым ирисом такого цвета, какого я никогда не видел ...
  
  - Пруденс, - запротестовал Матеус, - я действительно не верю, что мистера Тиббетта интересует каталог садоводства посольского сада.'
  
  "Нет, нет, конечно, нет. Вы абсолютно правы, Матеус. Короче говоря, мистер Тиббетт, мы были полностью очарованы садом. Я не знаю, как долго мы там пробыли. Через некоторое время Элеонора сказала, что ей нужно вернуться на прием - и мы поняли, что, конечно, она более или менее на дежурстве. Вот почему мы вместе гуляли по саду, пока Матеус не сказал, что пора идти к Винни. На самом деле мы думали, что уже опаздываем, но часы Матеуса никогда не бегут одинаково. Винни ждал нас и отвез к нашему дому. Это практически все, что я могу вам сказать, мистер Тиббетт.
  
  - И леди Скобяная лавка все еще вела себя совершенно нормально, когда вы покидали посольство?
  
  - Полагаю, да, мистер Тиббетт. Мы больше не ходили в гостиную - мы прошли прямо из сада по коридору в маленькую библиотеку. Я не могу рассказать вам больше о приеме. Все, что я помню, это то, что некоторые из протестующих были очень грубы с бедным Винни. Очень странно! Казалось, они упрекали его гораздо больше, чем нас, и все же он один из их людей. Я нахожу современную политику такой запутанной.'
  
  - Ты всегда находила политику запутанной, дорогая, - заметил епископ. "Воинствующие чернокожие ненавидят таких людей, как Эдди и Винни, потому что они решили жить в нашем мире.'
  
  - Это что, другой мир? - Пруденс была действительно ошеломлена. "Теперь они независимы, и у них есть свое место в великой семье народов. Разве не этого они всегда хотели?
  
  "Это все еще в основном мир белых людей, - настаивал Баррингтон, - наш мир.'
  
  "Что ж, - сказала Пруденс Битс, - если это не от них зависит, пусть они сами создают себе другой мир. Я бы подумал , что они должны быть очень довольны всей той пользой , которую они получают от нашего опыта и тяжелой работы ...
  
  Епископ поднял руку. - Пруденс, я считаю, что нам следует ограничиться вопросами мистера Тиббетта и не начинать политическую дискуссию. Пруденс повернулась к Генри. "Настоящий мужчина, тебе не кажется? Как только я говорю что-то хорошее, он начинает говорить о чем-то другом. О, кажется, я слышу звонок. Это Джин и Гомер. Извините меня, мистер Тиббетт..
  
  Генри не потребовалось никаких усилий, чтобы узнать в темноволосой женщине, которая вошла в салон и оживленно разговаривала, одну из невест с тех же свадебных фотографий. может быть, чуть более осунувшаяся, может быть, несколько морщинок на красивой светлой коже, но Джин Баррингтон-шипмейкер очень мало изменилась за десять лет. Вопрос о том, кем из близнецов она была, был решен в тот момент, когда к ней присоединился ее муж. Гомер Шипмейкер, уютный толстяк в очках в золотой оправе и галстуке-бабочке, производил впечатление особенно доброго, довольно простого американца, покрытого лаком большого богатства. Ни один из корабельных плотников не был одет показно или очень модно, но их одежда действительно казалась сшитой на заказ, из настоящего шелка и натуральной кожи, и сшитой вручную.
  
  - ... и Джинни была такой ехидной по телефону и вообще не хотела об этом говорить, да, Гомер? Джин обратилась к своему мужу, который доброжелательно улыбнулся.
  
  "Я подозреваю, что она страдает от того, что самые разные люди звонят ей весь день, чтобы немного посплетничать", - сказал он. Двое Корабельных плотников разговаривали немного громче обычного, что, как заметил Генри, было характерно для богатых американцев. Богатые англичане, с другой стороны, склонны говорить все более и более мягко в отношении своих денег, так что немногие настоящие мультимиллионеры практически непостижимы.
  
  "Да, конечно, - продолжала Джин, - очень много людей были приглашены, но не поехали, думая, что это снова будет такое жалкое маленькое посольство, и теперь они в ярости, потому что пропустили его. Но ты была там, мама, и ты можешь рассказать нам все.'
  
  - Боюсь, я не могу, милый. Ты тоже хочешь шерри, Гомер? Пожалуйста. Ты должен понять, что мы с папой уехали до того, как что-то случилось. Кроме того, мы узнали об этом только в десятичасовых новостях.'
  
  "Правда, мамочка, это действительно что-то для тебя.ты всегда пропускаешь все самое интересное. Это заставляет меня любить. Голос Джин, который с точки зрения акцента и идиомы остался полностью английским, звучал тепло.
  
  - О, - сказала Пруденс, - но у меня для вас сюрприз. Позвольте представить вам старшего инспектора Тиббетта из Скотленд-Ярда, который отвечает за расследование всего этого дела.'
  
  Генри сразу же захлестнула приливная волна вопросов, комплиментов и неподдельного интереса к другим людям, которые так характерны для Соединенных Штатов. Наконец Джин сказала почти торжествующе: "Значит, ее все-таки убили! Я знала наверняка!"
  
  Пруденс выглядела смущенной. "Я не понимаю, почему ты так говоришь, милый. мистер Тиббетт инициирует расследование самоубийства Мэвис. Не так ли, мистер Тиббетт?"
  
  Генри сказал: "Я начинаю расследование по факту ее смерти. Больше мы ничего не знаем. Я полагаю, что в коммюнике посольства это ясно сказано.'
  
  "Ее убили, не так ли?" - настаивала Джин. - Почему вы так уверены в этом, миссис Шипмейкер?
  
  "Мэвис определенно никогда бы не покончила с собой. Никогда. И потом, вы должны подумать обо всех тех людях, у которых были очень веские причины убрать ее с дороги.'
  
  Гомер шипмейкер сказал несколько натянуто: "Дорогая, я действительно верю, что ты это делаешь ... "
  
  - Не говори глупостей, Гомер. Все в Тампике знают о Мэвис все. Она повернулась к Генри. - Только не говори мне сейчас, что никто не сказал тебе, что она каждую ночь спала с другим мужчиной с острова.'
  
  Пруденс Баррингтон негромко вскрикнула в знак протеста, но Джин невозмутимо продолжила. "Гомер, ты ведь помнишь то дело между Мэвис и Отисом, и он был всего лишь одним из многих.'
  
  Прежде чем ее муж успел что-либо сказать, Джин повернулась к
  
  Генри. "Отис - младший брат Гомера. В прошлом вся семья ежегодно приезжала в Тампику на каникулы. прошло много времени, прежде чем Отис встретил Джинни, ровно десять лет назад, в тот год, когда я вышла замуж за Гомера. Мэвис только что вышла замуж за Эдди и переехала в Тампику. Она была еще очень молода и просто прекрасна, и, конечно, Отис влюбился в нее. Эдди пришлось уехать в Нью-Йорк по юридическому делу, и однажды она осталась одна ..
  
  Джин! Голос епископа Баррингтона звучал повелительно и раскатисто, когда он говорил с кафедры. "Теперь достаточно! Ты знаешь, я абсолютно не хочу никаких подшучиваний в моем доме".
  
  "Не будь глупым, папочка". На Джин это нисколько не произвело впечатления. "Все знают, верно?"
  
  - Я думаю, ты делаешь это неправильно, милая. Пруденс говорила мягко, но непривычно решительно.
  
  - Неправильно? Почему?
  
  - Вирджиния ничего не знает, - сказала Пруденс. И я полагаю, что для нее это был бы очень неудачный момент, если бы она узнала.'
  
  - О, мамочка. Джинни, должно быть, слышала эту историю.
  
  "Я в это не верю. Ты знаешь, что она никогда не была в Тампике. Она встретила Отиса здесь, в Вашингтоне, когда ее семья вернулась из Европы. Так что она могла услышать о Мэвис только от члена семьи шипмейкеров, и я не верю, что кто-то из них был бы настолько жесток, чтобы разжечь этот старый скандал.
  
  Пруденс вопросительно посмотрела на Гомера, который слегка покраснел. Он сказал: "Я думаю, твоя мама права, дорогая. Не было никаких причин говорить об этом Джинни, кроме как из - за самого Отиса ...
  
  - И он этого не сделал, - заметила Пруденс с благочестивой уверенностью.
  
  "Почему ты так уверен?" - спросила Джин.
  
  "Дорогая Джин, пошла бы она на прием, если бы знала?"
  
  Джин на мгновение задумалась, склонив голову набок. - Может, и так, может, чтобы подразнить.'
  
  "Без вопросов. Гомер обнял жену за плечи. "Я не хотел говорить об этом, детка, но теперь, когда эта тема поднялась, я просто обязан это сказать. Отис позвонил мне за день до приема. Он был не в себе. Они получили приглашение, и Джинни была полна решимости пойти туда. Отис не смог ее отговорить. А затем о политических планах Отиса . . Он повернулся к Генри, чье присутствие и право знать факты он, казалось, с готовностью принял, выразительно добавив: "В наши дни у Отиса есть политические амбиции, он нацелен на место в Сенате. Его самая большая поддержка исходит от семьи Джинни. Ее отец был советником президента и послом в нескольких европейских странах. Отис рассчитывает на то, что, имея за спиной политическое влияние своего тестя и капитал судостроения, он уже примерно там, где хочет сидеть. Этой весной он участвует в праймериз. Появление Мэвис Айронмонгер в Нью-Йорке в это время было ему нужно не меньше, чем дырка в голове. Если Джинни и ее семья узнают об этом старом скандале ... Или, что еще хуже, если Мэвис устроит новый ... Эй, Милая, ты ведь ничего не говорила Джинни по телефону, не так ли? Я имею в виду насчет Мэвис и Отиса?
  
  "Нет, определенно нет! Джин, наконец, немного успокоилась. "У меня тоже не было возможности. Мне так жаль, Гомер. Мне никогда не приходило в голову, что ... Но Мэвис на самом деле вела себя превосходно на том приеме. Я имею в виду Отиса. Только позже ...
  
  "Да, конечно. Отис сказал, что пот выступил у него на спине, когда они стояли в очереди на прием, но она сказала только “приятно познакомиться”, как будто он был совершенно незнакомым человеком. Он действительно сказал, что она подло подмигнула ему, когда он уходил, но Джинни, конечно, этого не видела, и он не верит, что сэр Эдвард это видел.'
  
  "И затем они просят нас поверить, что она застрелилась через полчаса после этого!" - поправилась Джин. "Что за чушь! И сам Бобби Бартоломью сказал, что преступление не следует считать исключенным. Я прочитал это в "Пост". И если кто-то из полиции скажет это, вы можете быть уверены, что это убийство?'
  
  Это не был прямой вопрос Генри, но все же настолько прямой, что ответа можно было ожидать. Он сказал: "Скажите мне, мадам Кораблестроительница, знал ли сэр Эдвард что-нибудь об этом старом скандале ... о своей жене и Отисе кораблестроителе?" Джин и Гомер на мгновение переглянулись. Потом она сказала: "Я действительно не знаю. Эдди один... довольно закрытый человек, правда, мамочка? Он не говорит об этом ... Можно сказать, что он хотел бы говорить обо всем на свете, кроме своей личной жизни. Я могу только сказать, что каждый на Тампике был убежден, что он должен быть в курсе ее различных приключений. Очень трудно сохранить все это в секрете на таком маленьком острове. Но я никогда не слышала, чтобы он с кем-нибудь говорил об этом. Все поведение Эдди указывало на то, что он любил Мэвис, это был очень счастливый брак, и несмотря на это. Больше ничего об этом сказать нельзя.'
  
  - Вы хорошо знали сэра Эдварда? Генри жестом пригласил старших Баррингтонов. - То есть ваши семьи дружили друг с другом?'
  
  Пруденс сказала: " Конечно, мы с Матеусом знали Эдди маленькими мальчиками. Матеус очень помог ему. Потом он поступил в колледж в Англии, а когда вернулся с Мэвис, он был для нас просто незнакомцем.'
  
  Резким тоном Матеус сказал: "Это нечестно, Пруденс. Эдди всегда был милым.'
  
  "Да, но ты не мог назвать его настоящим другом, Матеус. Ты никогда не был с ним близок. Так говорит доктор Дункан.'
  
  "Я просто хотел узнать об этом", - сказал Генри. "После женитьбы у него не было более близких друзей в Тампике?"
  
  На мгновение воцарилась тишина. Затем Матеус сказал: "Если бы у него был друг, это была бы Винни Нельсон. И, конечно, Дорабелла ... - Он помолчал, а затем продолжил: - И у него определенно есть враг.'
  
  "Враг?"
  
  - Майкл Холдер-Уоттс. Они ненавидят друг друга.
  
  - Но с какой стати Холдер-Уоттс является советником сэра Эдварда в посольстве?
  
  Матеус сказал: "Это очень просто. Собственный интерес. Трезвая объективность. Эдди юрист, а не дипломат. У него здесь очень важная работа, и ему нужен Майкл. Но именно поэтому он его до сих пор не любит!'
  
  Последовавшее за этим молчание было прервано звуком распахнувшейся двери салона.
  
  - Все зависит от тебя! - воскликнула Мюриэл певучим голосом.
  
  OceanofPDF.com
  
  Десять
  
  
  
  - Расскажи мне о Военно-морской базе, - попросил Генри. Это было на следующий день, сразу после ленча. Генри провел большую часть утра с инспектором Бартоломеусом в спальне Мэвис. Они сняли отпечатки пальцев, сфотографировали и проявили их - и все это с очень небольшим результатом, но это должно было быть сделано. Затем у него состоялся разговор с Уинни Нельсон, чья история о вечере приема в точности совпадала с историей Баррингтонов; и теперь он наконец нашел Майкла Холдера-Уоттса в кабинете последнего в посольстве. Это была комната на втором этаже, которая раньше служила комнатой для гостей.
  
  Майкл быстро и подробно рассказал ему о событиях на приеме и о том, как он впоследствии обнаружил труп леди Скобяной лавки.
  
  "Сначала я подумал, что она просто потеряла сознание, и не могу сказать, что это меня удивило. Но потом я увидел пистолет ... и рану ... Нет, я ни к чему не прикасался. Было ясно, что она мертва. Я сбежал вниз, попрощался с последними отставшими, а затем рассказал Эдди. Это было неприятно. '
  
  - Должно быть, он был очень расстроен.'
  
  "Он был более чем расстроен. Он впал в слепую ярость. Может, лучше сказать, в черную ярость. Вы знаете, мне также пришлось рассказать ему историю о Мэвис и мистере Финкельштейне, и о том, что мы с Элеонорой тогда сделали, и он, похоже, решил, что мы, мягко говоря, вышли за рамки нашей маленькой книжки. Он прямо не обвинял меня в убийстве Мэвис, но намекнул ... Я не могу точно вспомнить, какие слова он использовал ... он настоятельно предположил, что я довел ее до самоубийства. Мы все предположили, что она покончила с собой. Конечно, теперь, когда мы знаем, что она была убита, мое положение стало еще хуже. Майкл насмешливо посмотрел на Генри, готовый к потоку раздражающих вопросов, как теннисист, готовящийся к эффектной подаче. Но вопросов не последовало. Вместо этого Генри попросил: " Расскажи мне о военно-морской базе".
  
  - Военно-морская база? Что это значит? - Майкл потерял свой обычный, непринужденный контроль над ситуацией. Теперь, когда он пришел к выводу, что этот детектив далеко не безмозглый, он был вынужден признать, что отход от четкого и очевидного способа ведения допроса, должно быть, был преднамеренным: с предполагаемой целью вернуть инициативу в свои руки и помешать ему, Майклу, взять ход расследования под свой контроль. определите направление разговора. Он посмотрел на Генри с новым уважением.
  
  Генри, казалось, этого не заметил. Он сказал: "Я много слышал об этом, но довольно расплывчато и сбивчиво, как будто все ожидали, что я уже все знаю о ситуации, а я этого не делаю. В Лондоне я услышал, что это было одной из главных причин, по которой меня направили сюда. Можете ли вы дать разъяснения по этому вопросу?'
  
  "Хорошо." Майкл на мгновение задумался. "Тогда мы должны начать с самого начала. Соединенные Штаты поддерживают военно-морскую базу в заливе Барракуда почти тридцать лет. Так совпало, что это единственный хорошо защищенный плацдарм в этом районе, и стратегически он выгодно расположен не только по отношению к Кубе, но и по отношению к некоторым южноамериканским странам, на которые дядя Сэм более или менее благожелательно смотрит. База была сдана Великобританией в аренду Соединенным Штатам по установленной арендной плате и по договору аренды "все или ничего".'
  
  "Что это значит?"
  
  "Это означает, что договор аренды пересматривался каждые пять лет, и только определялось, останется ли он в силе. Любая из сторон могла расторгнуть договор аренды, и тогда военно-морским силам США пришлось бы уйти, но если бы они остались, то условия контракта также остались бы неизменными.'
  
  "Значит, увеличить арендную плату было невозможно? Что-то вроде аренды под контролем.'
  
  "Именно. Майкл взял карандаш и поигрывал им во время разговора. "И британцы, и американцы были очень довольны соглашением. Годовая аренда была крупнейшим источником дохода острова, и привлечение моряков к работе на берегу приносило много твердых долларов. Американцы понимали, что у них есть постоянная база по разумной цене, и они вкладывали большие деньги в строительство портовых сооружений, доков, магазинов, береговых сооружений и т.д. Казалось, никогда не было никаких причин менять статус-кво. Но, конечно, независимость все изменила.'
  
  "Почему?"
  
  - Ну... - Майкл замялся. - Я полагаю, вы не настолько осведомлены о международном праве...
  
  Генри улыбнулся. "Так получилось, что я кое-что знаю об этом. Однажды я вел дело в Голландии . . . О, это не имеет значения. Думаю, я знаю, что вы хотели сказать. Правительство Тампики не считает себя связанным договором, который был заключен через голову Тампики бывшим колониальным правительством.'
  
  Майкл улыбнулся в ответ. "Вы, безусловно, очень хорошо информированы для полицейского. Да, вы правы. Таким образом, наша позиция, то есть позиция правительства Тампы, означает, что существующее регулирование утратило силу и, следовательно, должно быть разработано совершенно новое соглашение.'
  
  - С повышением арендной платы?'
  
  "Это было бы то, о чем нужно было бы договориться за столом переговоров", - официально сказал Майкл. "В любом случае, Эдди Сэм - это сэр Сэмюэл Дрейк-Фробишер, наш премьер-министр - сообщил, что, по его мнению, Соединенные Штаты незаконно контролируют залив Барракуда. Он готов передать дело в Гаагу, и Вашингтон знает об этом. Такова наша позиция: вести переговоры или убираться.'
  
  - А теперь предположим, что они сдержат твое слово? - спросил Генри.
  
  "По нашему слову?"
  
  - А что, если они снимутся с якоря и уплывут?
  
  Майкл откинулся на спинку стула и улыбнулся. "Мой дорогой Тиббетт, многим тампийцам это особенно понравилось бы. Вот почему наша позиция на переговорах так сильна!"
  
  "Но доходы ... "
  
  "Позвольте мне уточнить. Когда было подписано первоначальное соглашение, туризм в Тампике все еще был минимальным. Фактически, его все еще не было практически нигде в Карибском бассейне. Великое течение началось на Бермудах и Багамских островах, а затем распространилось на Виргинские острова. Тампика стала участником, когда крупная американская гостиничная группа открыла частный отель Cave Hotel, что сделало его одним из величайших курортов класса люкс в мире. Но Pirate Cave - это всего лишь еще один отель, и это не собственность тампиканцев. Мы по-прежнему находимся рядом с самым прибыльным ресурсом в этом районе.
  
  Тогда тебе нужно искать это в морских путешествиях, дорогой человек. Ты когда-нибудь был на Сент-Уэз-Томасе? Вы бы видели городок Шарлотта-Амалия, когда в гавани стоят четыре или пять таких больших пассажирских лайнеров. Тогда вы с трудом сможете передвигаться по улицам, там ходит так много богатых туристов, которые умоляют разрешить им потратить их деньги. Это то, чего мы хотим в Тампике. А залив Барракуда - наш единственный глубоководный морской порт.'
  
  "Я понимаю", - сказал Генри. "Итак, если ВМС США ушли и оставили все портовые сооружения, тогда... "
  
  "Именно. Американские здания на побережье обрамляют один из самых красивых пляжей на острове. Там есть все: канализация, электричество, вода. Не потребовалось бы таких уж больших усилий, чтобы превратить эти здания в отели - гораздо менее дорогие и, следовательно, гораздо более популярные, чем та Пиратская пещера. И, конечно, недвижимость Тампы. Нет, дорогой друг, США придется выступить с сенсационным предложением, и они это знают. Грубо говоря, у нас на руках карты.'
  
  "За исключением того факта, что они сидят там", - сказал Генри. "Одержимость - это целое ... "
  
  "Я знаю, я знаю! Процесс выселения может быть немного сложным. И, конечно, есть также тампийцы, которые хотели бы, чтобы Военно-морской флот остался.'
  
  "Неужели? Из ваших слов я заключаю, что остров будет открыт именно из-за роста туризма.'
  
  "Материально уверен", - сказал Майкл. "Но я говорю об экологах, или сентименталистах, если вам так больше нравится. Они видели, что случилось с островами, подобными Сент-Томасу, и они не хотят такого для Тампики. Они считают, что если Соединенные Штаты заплатят немного больше, остров, таким образом, продвинется в финансовом плане и останется незатронутым. Можешь не рассказывать мне ничего больше, но я и сам немного эколог. Не официально, конечно. Официально я должен поддерживать Эдди.'
  
  "Я бы подумал, что сэр Эдвард тоже должен быть экологом", - высказал мнение Генри.
  
  "Ты неправильно подумал", - сказал Майкл. "Одна из причин, по которой Эдди сидит здесь, заключается в том, что он настоящий инициатор в вопросе военно-морской базы. Подумайте об этом, он же оксфордец. Возможно, это город с романтическими башнями, но в нем также есть несколько проницательных бизнесменов. Мечтатели остаются и идут преподавать. Те, кто этого не делает, начинают торговать на рынке стали или другим неприятным товаром. Нет, Эдди в первую очередь тампиканец. Он желает процветания острову и считает, что туризм приносит больше и быстрее, чем из любого другого источника. Нам нужен этот порт, и Эдди здесь, чтобы убедиться, что мы его получим.Он помолчал и улыбнулся. "Нет, как ни странно, люди чувств - это такие люди, как Винни Нельсон и Сэм Дрейк-Фробишер. Я действительно не разглашаю никаких государственных секретов, когда говорю вам, что Эдди - это палка за дверью, которая заставляет Сэма занимать жесткую позицию в вопросе об основах. Честно говоря, Сэм всегда видел себя заместителем премьер-министра. И теперь Мэвис больше не проблема ... Это только вопрос времени, когда Эдди возьмет верх. Поэтому Сэм оставит большую часть консультаций Эдди.'
  
  - Значит, дата консультаций уже назначена?'
  
  "Да, конечно. Разве ты не знал? На следующей неделе. Сэм поступил очень мудро, настояв на том, чтобы Конгресс состоялся в Тампике, а делегаты остались на правительственных постах в Пиратской пещере. Вряд ли мне нужно говорить вам, что американцы с радостью приняли это. Может быть, вам тоже стоит туда поехать.'
  
  - Может быть, - сказал Генри.
  
  "Меня самого там не будет", - добавил Майкл. "Я должен поддерживать работу магазина здесь ради Эдди - конечно, он там. Мне было бы очень жаль не поехать, если бы не семья Уоткинс.'
  
  - Кто? - спросил я.
  
  "Мистер и миссис Хьюберт Уоткинс из Пенджа в Англии, родители Мэвис. Эдди разместил их в пещере Пирата после похорон, чтобы они были вне досягаемости прессы, и я предполагаю, что они пока не намерены уезжать. Мы все равно уйдем! посиди с ними немного. '
  
  - У тебя был роман с леди Скобяной лавкой, не так ли?- свысока сказал Генри.
  
  Майкл поднял брови. "Как это вы прыгаете с пятки на ветку. Виноват, инспектор! Простите, я виноват, старший инспектор! Нет, это звучит не очень хорошо - давайте остановимся на инспекторе. Нет причин отрицать это. Ряд других мужчин были в таком же удачном положении, и Эдди все об этом знал.'
  
  "Они жили в Вашингтоне?" - спросил Генри. "Да, кто-то из ее "бывших", если можно так выразиться. Не думаю, что у Мэвис было время присматриваться к чему-то новому. Кроме того, я держал ее довольно занятой.
  
  "Вы говорите, сэр Эдвард знал об этом. Он не возражал? Майкл сделал жест, выражающий, что он считает это безнадежным. "Мой дорогой друг, с таким же успехом вы могли бы возражать против того, чтобы светило солнце. Мэвис была милой, очень милой, совершенно аморальной женщиной. В определенной степени настоящей невинностью. Не знаю, понимаете ли вы, что я имею в виду.
  
  "Понимаю я это или нет, это не имеет большого значения", - подумал Генри. - Вопрос в том, понимал ли это сэр Эдвард и понимала ли это ваша жена?
  
  "Давай не будем путать две вещи", - сказал Майкл. "Эдди знал и не возражал. Элеонора, конечно, возражала бы, если бы знала".
  
  "Ты уверен?"
  
  - Абсолютно. И Элеонора знает только то, что хочет знать.'
  
  - Ей лично нравилась леди Скобяная лавка?
  
  Майкл улыбнулся. "Не проси чудес, дорогой друг. Элеонора - дочь врача, выросшая в маленьком английском городке. Она никогда, ни при каких обстоятельствах не смогла бы полюбить Мэвис - независимо от того, был я вовлечен в это или нет. Обычно Элеонор пыталась притвориться, что Мэвис не существует. А теперь ее больше не существует.'
  
  - Вы очень хорошо знали леди Скобяной магазин, мистер Холдер-Уоттс. - У нее были проблемы с алкоголем? - спросил Генри.
  
  "Я бы так не сказал. Она любила выпить. Я бы не назвал это проблемой.'
  
  "Вы бы знали, если бы она проходила курс лечения от алкоголизма?"
  
  "Если такое обращение означало, что ей вообще больше не разрешалось пить, я могу вам сказать, что это было определенно не так. В ночь перед смертью она выпила несколько двойных мартини в моей компании. Она пообещала нам с Эдди, что во время приема будет пить исключительно томатный сок. Когда она устроила эту сцену, я, конечно, подумал, что она тайком писала всю ночь, но, похоже, я ошибался. Кто-то должен был ей что-то дать.'
  
  "Это было трудно?"
  
  "Очень просто. Невозможно одновременно держать бокал и пожимать руку, поэтому ее бокал стоял на маленьком столике позади нее. Любой в комнате мог подменить его другим стаканом, который был испорчен, и никто этого не заметил.'
  
  - Скольким людям известно содержание отчета доктора Дункан?'
  
  Майкл быстро ответил: " Сэм, Эдди, Нельсон, Бартоломью, я - и ты, конечно.'
  
  "Больше никто?"
  
  - Нет, насколько я знаю. Мы договорились до поры до времени держать это в секрете.
  
  "Даже твоя жена? Майкл покачал головой.
  
  - Или мисс Гамильтон?
  
  Майкл сказал: " Возможно, Эдди рассказал Дорри, но я в этом сомневаюсь. Он дал свое слово и очень добросовестен.'
  
  "Я понимаю. Спасибо ... Генри достал из кармана повестку дня и изучил ее. "Я думаю, вы сможете мне помочь. Я попытался составить приблизительное расписание мероприятий на вечер приема. Я имею в виду, гости были приглашены с шести до восьми?
  
  - Совершенно верно. Мы все были там до шести часов, кроме Мэвис, конечно, которая, как обычно, опоздала. Мы все были в лучшем пасхальном наряде и немного нервничали. Гости пришли очень рано, еще до шести часов. Примерно в десять минут седьмого Эдди попросил меня подняться наверх и сказать Мэвис, чтобы она поторопилась, пока не собралось слишком много народу. Она была полностью готова и стояла перед окном, глядя на тех бездельников из числа протестующих, которые пришли на марш.Он улыбнулся. "Она хотела пригласить их всех внутрь выпить, со всей серьезностью. Это была одна из тех вещей, которые ты никак не мог в ней ненавидеть.'
  
  - За исключением вашей жены.'
  
  "Мы говорим не о моей жене. Она, Элеонора, хотела позвонить в ФБР, чтобы их всех арестовали. Было ясно, что ни то, ни другое предложение неосуществимо. Протестующие в Вашингтоне принадлежат ландшафту, в этом их очарование. Вы просто переступаете через него и вам льстит, что они потрудились появиться.'
  
  "Верно", - сказал Генри. "Это было началом приема. Можете ли вы вспомнить какие-либо другие детали в конкретное время?"
  
  "Да, - сказал Майкл, - как ни странно, я могу довольно точно указать, в какое время исчезла Мэвис. Конечно, если у вас такая задача, как у меня, вы не будете постоянно бегать смотреть на часы, но тогда мне довелось это сделать. Прибыли последние гости, и плотная очередь на стойке регистрации была снята. Мэвис и Эдди немного прогулялись и повсюду дружески болтали. Ты же знаешь! Винни Нельсон подошла ко мне и сказала, что все идет так хорошо. Я согласился с ним, но сказал, что мы должны внимательно следить за этим вопросом - тогда я не знал, насколько я был прав. В любом случае, он сказал, что ему скоро нужно уходить, потому что у него назначена встреча с Бишопом и миссис Баррингтон на семь часов. Потом я посмотрел на свои часы и сказал ему поторопиться, потому что было без двух минут семь.'
  
  - Полагаю, ваши часы идут так же, - сказал Генри. - В отличие от часов епископа Баррингтона. '
  
  "Мои часы идут точно", - сказал Майкл. Он посмотрел на Генри очень открыто. Винни пошел на встречу, и примерно через минуту или пять после этого Мэвис потеряла рассудок. Таким образом, вы можете зафиксировать это событие примерно в три минуты восьмого. Пять или шесть минут спустя Элеонора отвела ее наверх и заперла. Все произошло быстро.'
  
  - Верно, - сказал Генри. Он сделал пометку. - Итак, за исключением Нельсона и Баррингтонов, не мог ли кто-нибудь после этого ускользнуть с приема, подняться наверх и убить леди Скобяной магазин?
  
  "Это важный вопрос", - размышлял Майкл. "Прежде всего, вы должны ограничиться людьми, которые поняли, что Мэвис увезли. Я не могу привести вам полный список, но, конечно, в первую очередь это были мы с Элеонорой. Дэн Дорабелла, - сказал я ей, как только она вернулась в приемную. Мистер Финкельштейн, Отис Шипрайт ... Давайте посмотрим, кто еще? Миссис Нгомо, возможно, что-то заметила, и посол Нидерландов, возможно, тоже что-то заметил. Конечно, людей было еще больше. Но я действительно не могу вспомнить, кто именно это был.'
  
  - Вы не считаете сэра Эдварда?
  
  "Нет, определенно нет. Он стоял в другом конце комнаты, разговаривая с сенатором Бельмонтом, и его реакция, когда он услышал все это позже ..
  
  "Но он мог видеть инцидент, а потом просто притвориться, что ничего не видел?"
  
  "Да, это было возможно", - признал Майкл. "Хорошо. Чтобы еще больше сузить список, убийца должен был знать, где находится спальня торговцев скобяными изделиями. Это, по-видимому, исключает присутствие дипломатов на вечеринке, в конце концов, они были в доме впервые.'
  
  "Боже милостивый", - воскликнул Майкл. "Ты не должен вот так оборачиваться. Очевидные подозреваемые - Элеонора, я, Дорабелла и Эдди.'
  
  "И можно ли навсегда списать со счетов одного из этих людей?" Майкл на мгновение задумался. "Нет, не совсем. Очевидно, что у нас с Элеонор была лучшая возможность. Дорабелла постоянно входила и выходила из приемной в течение всего вечера - это тоже было бы очень просто. Эдди - да, я уже говорил вам, что я не верю, что он видел, что произошло, и я также считаю, что его отсутствие при отправлении было бы быстро замечено ... но это, конечно, предположения. Я тоже не все время смотрела на него.'
  
  - Мог ли Отис шипмейкер знать, где находится спальня леди Скобяной лавки? - спросил Генри.
  
  - Какой странный вопрос, инспектор. С какой стати ему это знать?'
  
  - Он уже навещал леди Скобяных товаров в Вашингтоне?
  
  "Я не знаю. Допустим, это возможно. Я разговаривал с шипмейкером сразу после инцидента с Финкельштейном с намерением убедиться, что он будет держать рот на замке.'
  
  - Шантажировать?
  
  - Аккуратным способом. Это называется "дипломатическим давлением".'
  
  "И потом, есть проблема с револьвером", - сказал Генри. "Я полагаю, что мисс Гамильтон заметила ранее в тот день, что он исчез из ящика стола?"
  
  "Это то, что она говорит сейчас", - Майкл откинулся на спинку стула. "Конечно, это остается открытым вопросом. Или, если Дорри говорила правду, Мэвис могла сама взять пистолет. Обсуждалось, не лучше ли хранить его в спальне, чем в кабинете.'
  
  "Давайте посмотрим на этот вопрос под другим углом", - сказал Генри. "Сколько человек в посольстве воздерживаются?"
  
  "Моя жена не пьет", - тут же сказал Майкл. "И Дорабелла не пила. Эдди... ладно... "
  
  - Неужели сэр Эдвард совсем не пьет?
  
  - О да, но не много и не часто. Курить - честь для меня. его. Большие, толстые, восхитительно пахнущие сигары.'
  
  "Еще имена для списка воздержавшихся"
  
  "Насколько я знаю, нет. Большинство людей любят честь. скромные напитки. Мэвис была единственной, кто имел склонность слишком много пить. Майкл взял карандаш и покрутил его между своими длинными пальцами. - Бедная Мэвис. Она просто не понимала, что ты просто не можешь идти по жизни и всегда делать именно то, что тебе хочется, не наживая врагов. Как ты прекрасна.'
  
  "Мистер Холдер-Уоттс, - сказал Генри, - я собираюсь задать вам очень нескромный вопрос, но, пожалуйста, дайте честный ответ. Вы думаете, это расследование убийства?"
  
  "Как тревожно", - добродушно сказал Майкл. "Хорошо, продолжайте.'
  
  "Был ли у кого-нибудь из двух упомянутых вами непьющих людей когда-либо проблемы с алкоголем в прошлом?"Последовало долгое молчание. Наконец Майкл сказал: " Это строго конфиденциально, не так ли?"
  
  "Прямо сейчас", - сказал Генри. "Я не могу обещать, что может быть рассмотрено в судебном процессе!"Снова тишина. Затем: "Да, мне очень жаль говорить вам это, но да. У Элеоноры были трудности. Много лет назад, до того, как мы поехали в Тампику. Я служил в Колониях и дислоцировался в каком-то богом забытом уголке Африки, и, что еще хуже, в моем распоряжении была огромная территория, и большую часть времени я находился вдали от дома. Можете себе представить, на что была похожа жизнь Элеонор. Она никогда не была посторонней. Ей не нравятся спорт, неудобства, грязь и отсутствие того, что Джейн Остин назвала “стандартами приличия для женщины из хорошего дома”. И я могу заверить вас, что в этой области было мало что предложить. Она была одинока, ей было скучно, и она была глубоко несчастна. Остальное вы можете себе представить.'
  
  Генри спросил: " Как она вылечилась?"
  
  "Исцеление" - это слишком сильно сказано, дорогой друг. Проблема была не такой уж серьезной. Я узнал об этом, и, к счастью, нас отправили домой, а затем перевели в Тампику. Элеонора, я полагаю, находилась в Лондоне под присмотром врача. Я счел не слишком тактичным расспрашивать о многом. В любом случае, она совсем бросила пить.'
  
  "Этот Врач в Лондоне дал ей лекарство, чтобы помочь ей?" - спросил Генри.
  
  Майкл слабо улыбнулся. "Понятия не имею. Конечно, я понимаю, куда ты хочешь пойти, но ничем не могу тебе помочь. Тебе следует спросить Элеонор. '
  
  "Да, - сказал Генри, - да, я должен буду спросить Элеонору".
  
  -
  
  - Конечно, нет! Как он смеет говорить тебе такие вещи!'
  
  Была середина дня, и Генри сидел в гостиной дома, арендуемого Холдер-Уоттсами, пытаясь вытянуть из Элеоноры хоть какую-то информацию. Он не добился особого успеха. Она стояла, дрожа от гнева на него, на ее бледных щеках выступили два красных пятна. Потом она заплакала, прижимая к глазам нелепый маленький платочек, что не очень помогло. "Это действительно что -то для него ... Он пытается выставить меня в дурном свете ... Он лжет ... "
  
  "У тебя были проблемы с алкоголем, не так ли?" - настаивал Генри.
  
  "Конечно, нет. Я признаю, что иногда выпивал что-то подобное ... Был ужасно одинок и подавлен ... Но как только мы переехали в Тампику, все изменилось. Я просто бросил пить , потому что мне это никогда не нравилось ...
  
  - Значит, вы не консультировались с врачом в Лондоне?
  
  "Я ни с кем не советовалась. Элеонора оправилась от слез и снова пришла в ярость. "Почему Майкл настолько не в себе, обсуждает с тобой подобные вещи и говорит тебе такую ложь? . .'
  
  - Я спросил его, потому что подумал, что это может быть как-то связано со смертью леди Скобяной лавки. Но это не так важно. Генри взглянул на бумагу, которую держал в руках. - Вернемся к приему гостей. Я тут кое с чем застрял, миссис Холдер-Уоттс. Если я правильно понимаю, без четверти семь вы вывели Баррингтонов в сад?'
  
  - Полагаю, что так. Я не записывал время.'
  
  - И вы оставили их в саду и сказали, чтобы они возвращались на прием?
  
  "Совершенно верно", - сказала Элеонора.
  
  - Но... Генри постучал пальцем по бумаге: " Я не хочу отгонять комаров, но Баррингтоны прибыли в малую библиотеку в семь, в то время как вы вернулись на прием не раньше пяти минут восьмого - после вспышки гнева леди Скобяной лавки. Не могли бы вы рассказать мне, что вы делали минут через десять?
  
  Элеонора Холдер-Уоттс холодно посмотрела на Генри. "Поскольку это полицейское расследование, я полагаю, что должна отвечать на нескромные вопросы, даже если они не имеют никакого отношения к самоубийству Мэвис. Я пошел в туалет, как это называют американцы. Ты доволен?'
  
  "Ты должен, не так ли?" - спросил Генри.
  
  В этот момент зазвонил телефон. Элеонора сказала: "Извините меня..." - и направилась к самолету. Генри смотрел на нее, пока она шла через комнату. Она была худой, бледной и иссохшей, как лист бумаги. Ее походка была такой легкой, что ковер с высоким ворсом не различал ее шагов. Она сняла рожок с крючка и сказала: "Привет ... Да, это он ... да, я передам ему ... немедленно ... да, я понимаю ... спасибо".
  
  Она позвала и повернулась к Генри. "Это была миссис Колвилл", - сказала она. "Я думаю, вы остановились у нее? Ей сообщили, что через десять минут вам позвонит доктор Дункан из Тампики. В посольстве ей сказали, что вы здесь, со мной. '
  
  - Отлично, - бодро сказал Генри, - тогда мне лучше отправиться прямо к Маргарет. Доктор Дункан сказал вам? Интересно, важно ли это.'
  
  "Все, что может заставить доктора Дункана сделать междугородний телефонный звонок, должно быть важным", - сказала Элеонора, остолбенев. "Он бы с таким же удовольствием сел в самолет".
  
  "В таком случае, я сейчас прощаюсь", - сказал Генри. "Мне жаль, что мы вынуждены прервать наш разговор. Возможно, мы сможем продолжить его в другое время".
  
  Элеонора придвинулась чуть выше. "Я очень надеюсь, что нет", - сказала она. "Конечно, я расскажу вам все, что знаю, и что имеет отношение к делу, но если вы заинтересованы в ком-то, у кого проблемы с алкоголем, то, я думаю, вы можете найти более благодатную почву. Вы понимаете, что я имею в виду. '
  
  - Может быть, и так, миссис Холдер-Уоттс.'
  
  OceanofPDF.com
  
  Одиннадцать
  
  
  
  "Менир Генри Тиббетт!! Пожалуйста, соедините мистера Генри Тиббетта с линией!"Телефонистка за границей проявила непостижимую властность, столь характерную для ее профессии.
  
  "Ты с этим поговори", - сказал Генри.
  
  "У меня здесь личное собеседование с мистером Тиббеттом из Тампики.'
  
  - Я знаю, - сказал Генри. - Я жду.'
  
  - Тампика? Доктор Дункан там? Не будете ли вы так любезны передать доктору Дункану, что на линии мистер Тиббетт."Оператор был похож на чрезмерно заботливую овчарку, и результат был тот же.
  
  - Тиббетт? Ты здесь, Тиббетт? Это Дункан! Голос доктора раздался через устройство громко и отчетливо, но прежде чем Генри успел ответить, оператор взволнованно сказал: "Пожалуйста, пока не говорите. Я пытаюсь установить с вами связь. '
  
  - Но мы связаны, - запротестовал Генри. - Алло, Дункан?
  
  - Тиббетт..
  
  Но оператор не собиралась так просто их отпускать. Генри только что услышал, как она сказала: "Тампика! Могу я, пожалуйста, узнать номер вашего ключа и ваш номер телефона", - прежде чем его связь с доктором Дунканом прервалась и последовала какофония гудения и щелчков. Затем оператор вернулась к Генри, спросила его имя, номер телефона и адрес и еще какую-то несущественную информацию, прежде чем торжествующе объявить: "Я соединяю вас сейчас!- и Генри позвонил секретарю Сэмюэля Дрейка-Фробишера, который пытался запросить интервью в Министерстве иностранных дел в Вашингтоне. После этого оператор, подобно судье, который пытается упорядоченно провести хоккейный матч, приказал всех повесить и начал все сначала. Наконец, и это длилось очень долго, Генри посадил доктора Дункана в самолет.
  
  - Тиббетт. Это Дункан. Я подумал, что должен позвонить.
  
  - Почему? Что-то случилось?
  
  "У меня есть информация, тревожащая информация. Он такой милый парень, и я не люблю сплетен, но ты должен знать.'
  
  - Расскажи мне, - настаивал Генри.
  
  "Я не знаю, с чего начать. Эти люди - мои друзья, ты же знаешь. В этом-то и сложность.'
  
  - В чем трудность, доктор Дункан?'
  
  "Я знал ее слишком хорошо. И ее семью тоже. Вот почему она уехала на другой остров.'
  
  - Кто? - спросил я.
  
  - Вы все еще говорите? - свистящим голосом перебил оператор.
  
  "Да, и, ради Бога, не лезь туда каждый раз!" - крикнул Дункан. "Куда я делся?"
  
  - Кто-то отправился на другой остров. Кто?'
  
  - Дорри Гамильтон, конечно. Потому что она не хотела приходить ко мне, понимаете.'
  
  "Но мисс Гамильтон живет здесь, в Вашингтоне", - сказал Генри, повышая голос, чтобы перекричать ропот, как будто все воды Атлантики протекали через самолет. "Я говорю о нескольких годах назад. Когда у нее были серьезные проблемы с алкоголем. Ты меня слышишь, Тиббетт?'
  
  "Да, продолжайте!"
  
  "Да, если бы она обратилась ко мне за советом, об этом стало бы известно всему острову в кратчайшие сроки, независимо от того, является это профессиональной тайной или нет", - сказал доктор. "Вы не можете держать все в тайне в таком маленьком закрытом сообществе. Вот почему она пошла к врачу в Сент-Марко-Уэст - туда каждый день отправляется самолет, который длится всего четверть часа, - и она прописала ей дисульфирам. Отказ, если быть точным. Значит, она - источник того беспорядка в посольстве.'
  
  "Если она так пила, то наверняка люди на острове тоже знали об этом?"
  
  Дункан поколебался. "Я в это не верю", - сказал он затем. "Возможно, но я никогда об этом не слышал и обычно знаю, что продается. Казалось, она пила, когда оставалась одна. Конечно, женитьба Эдди совершенно выбила ее из колеи. Должно быть, это и было причиной.'
  
  "Как ты узнал?" - спросил Генри.
  
  "Чистое счастье. Если вы хотите это так назвать. Я был у Гамильтонов, чтобы посмотреть на одного из младших детей - предположительно, у него корь. Я сказал, что ребенка следует изолировать - в этих больших семьях все сидят взаперти, - и мать Дорри сказала, что комната Дорри, к счастью, сейчас свободна и что она освободит ее для ребенка. Но эта уборка произошла довольно поверхностно, потому что, когда я был там сегодня утром, чтобы взглянуть на ребенка, было ясно, что большая часть вещей Дорри все еще в комнате. И первое, что бросилось мне в глаза, была пустая бутылочка из-под "Отказа" на туалетном столике. Я спросила Кэсси - это мать, - как это произошло. И тогда вся история всплыла по крупицам.
  
  Сейчас Дорри полностью избавилась от него и редко им пользуется, но у нее всегда есть с собой бутылочка на всякий случай. Доктор Дункан помолчала и вздохнула. - Я действительно не могу поверить, что Дорри ... Она, конечно, ревновала, и это добавляет напряженности ... Но все же ... Кто-то мог взять бутылку из ее комнаты ... Ну... Но я должен предоставить все это тебе, Тиббетт. Внезапно голос доктора зазвучал очень устало и по-стариковски. "Передай мои теплые приветствия Дорри и, пожалуйста, будь с ней осторожен".
  
  "Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Генри.
  
  - Да ... Ну, вот и все. Дай мне знать, что будет дальше. До свидания, Тиббетт.
  
  Связь прервалась. Какое-то время Генри сидел неподвижно, нахмурив лоб. Затем снова снял трубку и позвонил в посольство Тампы. Он спросил об инспекторе Бартоломью.
  
  - Добрый день, инспектор. Надеюсь, я не помешал вам в вашей работе.'
  
  "Нет, конечно, нет. Я уже провел исследование, о котором вы меня просили. '
  
  - С результатами?'
  
  "То, чего мы ожидали. Я опросил всех официантов, которые подавали закуски и напитки на стойке регистрации. Также тех, кого наняли со стороны. Все они подтвердили, что леди Скобяной лавке не подавали ничего, кроме чистого томатного сока.
  
  "Откуда они знают это наверняка.'
  
  - Да ... Это потому, что ее обслуживал только один официант. Он принадлежит к персоналу посольства, и зовут его ... тайм... Генри услышал шелест бумаги, когда Бартоломью просматривал свои записи. - О ... вот и мы ... Уолтер Дженкинс. Очевидно, персонал был проинструктирован перед приемом Дорри ... мисс Гамильтон. Всем им сказали, что леди Скобяной лавке разрешалось пить только томатный сок в течение всего вечера и что, даже если она сама просила выпить, разрешалось подавать только томатный сок. Но Дженкинсу было приказано проявлять особую заботу о его превосходительстве и леди Скобяной лавке, чтобы они получили все, что хотели, и им не пришлось бы ни о чем просить.'
  
  - Дженкинс приехал вместе с семьей Скобяных товаров из Тампики, не так ли?'
  
  "Действительно, да, сэр.'
  
  "Тогда вы, должно быть, знали его раньше дома?" - спросил Генри.
  
  На мгновение воцарилась тишина. Затем Бартоломью сказал: "Не очень хорошо, сэр. Вы должны понимать, что он не тампиканец по происхождению. Он родом со Святого Марка. Он был у мисс Понтефракт-Дикон - англичанки, которая живет за городом, в бухте Сахарной мельницы, а это, могу вам сказать, очень далеко. Дженкинс не так часто появлялся в городе. Но он казался довольно милым парнем, учитывая, что он был родом из Сент-Марк-Камэ.'
  
  Генри постарался скрыть улыбку в голосе. - Я понял. И что он тебе сказал?'
  
  "Он говорит, что в течение вечера подал леди Скобяной лавке три стакана томатного сока. Когда очередь гостей двинулась дальше, она сделала глоток из своего бокала, стоявшего на столике позади нее. Он постоянно обращал на это внимание, и когда оно опустело, он поставил на его место новое, не дожидаясь, пока его попросят. Таков был его приказ. Затем гости разошлись. Леди Скобяная лавка взяла свой бокал и взяла его с собой, разговаривая с гостями. Дженкинс увидел, что он полон. Прошло много времени с тех пор, как он приносил ей новый бокал, и из этого он заключил, что она не пила из него. Мне кажется вероятным, что, когда Дженкинс на мгновение отвлекся, кто-то поставил на его место другой стакан, который был испорчен. Дженкинс, конечно, постоянно ходил туда-сюда, в том числе за напитками и закусками с кухни. Так что это было бы достаточно просто. Все сводилось к тому, чтобы взять стакан с "кровавой мэри", бросить в него таблетку от отказа, а затем поменять его, когда никто не видит. Это мог сделать любой в комнате. Голос "Бартоломью" звучал отчетливо мрачно. "Может быть, все не так безнадежно, как ты думаешь", - сказал Генри. "Я думаю, у нас наконец-то есть ключ к разгадке.'
  
  - В самом деле? Что тогда, сэр?
  
  - Я расскажу вам позже, капитан. Вы можете соединить меня с мисс Гамильтон сейчас? '
  
  - Я постараюсь, сэр. Я не знаю точно, насколько вы мне нравитесь ...
  
  - На вашем приемнике есть кнопка, инспектор. Вернее, несколько кнопок. Я полагаю, у мисс Гамильтон есть два самолета. Генри видел во время своих визитов в посольство, что к зданию есть только одно городское сообщение, но что все комнаты и офисы могут быть соединены.
  
  - О да... Я понимаю ... Превосходно ... Спасибо, сэр.
  
  Раздался звонок, и мгновение спустя Дорабелла сказала: "Из офиса сэра Эдварда скобяного магазина. Что я могу для вас сделать?"
  
  - Мисс Гамильтон, - сказал Генри, - с Генри Тиббеттом.'
  
  - Добрый день. Чего вы хотите, старший инспектор? Голос Дорабеллы звучал корректно, но не дружелюбно.
  
  "Я хотел поговорить с вами. Я имею в виду, вы используете Отказ, мисс Гамильтон?'
  
  Генри шел на большой риск и знал это. Никто из посольства не смог подслушать его разговор с доктором Дунканом, но все могли знать, что доктор хотел поговорить с ним, поскольку Маргарет позвонила в посольство, когда искала Генри. Если Дорабелла знала об этом звонке и была виновна, она могла догадаться или, по крайней мере, заподозрить, о характере информации Дункана. Тогда она насторожилась бы, и единственной надеждой Генри было то, что он неожиданно набросится на нее со словом "Отказ". Тогда ему оставалось только молиться, чтобы вызвать инстинктивную реакцию. Но он осознавал опасность своих действий.
  
  Затем Дорабелла спросила: "Откуда, черт возьми, ты это знаешь?"В ее голосе звучала тревога.
  
  - Это не имеет значения. Это правда, не так ли?'
  
  - Да... то есть я им пользовался. Слава богу, он мне больше не нужен.
  
  - Но у тебя все еще есть флакон с таблетками?
  
  И снова надолго воцарилось молчание.
  
  "Пожалуйста, не пытайтесь это отрицать, я знаю, что у вас есть такая бутылка.'
  
  "Хорошо. Да, действительно.'
  
  "Вы проверяли содержимое в последнее время? В нем меньше, чем должно быть?"
  
  На этот раз молчание казалось бесконечным. Наконец Дорабелла сказала: "Я думаю, нам не следует обсуждать это по телефону, старший инспектор. Я буду готова через час, около пяти. Почему бы тебе не прийти ко мне домой в половине седьмого? Улица 2581 П, недалеко от моста. Третий этаж. Я могу поговорить с тобой там. Вы должны знать, за день до приема... О, извините, я нужен сэру Эдварду. Я должен прерваться. Увидимся в половине седьмого."Связь прервалась.
  
  Генри положил трубку на рычаг и вздохнул.
  
  Разумеется, не было никаких существенных доказательств, но было обескураживающе ясно, что у Дорабеллы Гамильтон были и возможность, и средства, и мотив убить Мэвис Скобяной магазин. Ее голос по телефону тоже звучал встревоженно. Но также и удивленно! Что бы из этого ни вышло, Генри был убежден, что она придет на встречу с ним в половине седьмого и что у нее будет для него интересная информация.
  
  Одной из характеристик, придающих Джорджтауну такой отчетливый характер деревни внутри города, является то, что его восточные и западные границы незыблемо проложены природой. На юге река Потомак образует границу с Вирджинией. На востоке крутой утес Дамбартон-Рок спускается перпендикулярно к узкому ущелью Рок-Крик-парк. Сама река с водопадами и порогами протекает по руслу Долины, и теперь за всеми ее изгибами следует шоссе Рок-Крик-Паркуэй. С другой стороны местность снова поднимается по направлению к центру Вашингтона.
  
  Двести лет назад каньон Рок-Крик образовывал очень эффективную границу между Джорджтауном и остальной густонаселенной частью Вашингтона - нечто такое, что изолировало и раздражало жителей Джорджтауна. Сейчас через Долину перекинуто несколько мостов, на некоторых изображены красивые резные животные, такие как мост Буйвола и Мост Льва, другие имеют более современное обозначение, например мосты на М-стрит или Пи-стрит. В любом случае, невозможно въехать в Джорджтаун или выехать из него, не пройдя по мосту и не взглянув на бурные воды Маленькой реки внизу. Этот факт создает психологическую пропасть между Вашингтоном и Джорджтауном. Кроме того, поэтому даже самый разговорчивый агент по недвижимости не может приписать дому его расположение в Джорджтауне, когда на самом деле он находится в Фогги Боттом.
  
  Вплоть до мостов на стороне Джорджтауна можно сказать, что недвижимость находится в Джорджтауне, но последние улицы находятся на окраине. Только там то тут, то там можно встретить высотные жилые дома, потому что они не защищены законом из-за своего исторического характера. Многие из этих квартир очень большие, современные и очень удобные, а из окон открывается прекрасный вид на Рок-Крик. Конечно, это просто снобизм - утверждать, что вы предпочли бы иметь полуразрушенную деревянную виллу с подвалом, который постоянно находится под водой, и сырым задним двором в центре Джорджтауна. Тем не менее, это мнение по-прежнему преобладает. Адресом, который дала Генри Дорабелла Гамильтон, оказался один из многоквартирных домов недалеко от моста на Пи-стрит. Генри подумал, что это блестящий выбор для одинокой девушки в положении Дорабеллы. Она могла легко дойти пешком до работы, дом был современным и, следовательно, простым в обслуживании, и без всех недостатков полуразрушенного, хотя и исторического, дома. Секретарша за стойкой в Холле сказала Генри, что квартира мисс Гамильтон находится на четвертом этаже, номер 416. Генри теперь знал достаточно, чтобы перевести это на английский как "третий этаж". Он спросил, где можно найти лифт. Было двадцать девять минут шестого.
  
  Он услышал настойчивое жужжание дверного звонка в квартире, когда нажал кнопку пальцем. Раздалось второе и третье жужжание, но безрезультатно. Дорабеллы не было дома.
  
  Генри рассудил, что ей определенно не потребуется полчаса, чтобы дойти от посольства до 2581 Пи-стрит. Вероятно, сэр Эдвард попросил ее сделать для него что-то еще. Генри закурил сигарету, прислонился к дверному косяку и стал ждать.
  
  Через десять минут он спустился вниз и позвонил в посольство Тампы из телефонной будки в холле. Почти сразу же трубку поднял Уинстон Нельсон, который, казалось, был удивлен.
  
  - Да, мистер Тиббетт ... Да, я могу точно сказать, что ... Она ушла отсюда немного позже, в десять минут шестого ... Да, я уверен, потому что она все еще проверяла, на месте ли я. Она сказала: "Уже десять минут шестого, Винни, я ухожу. Ты надолго останешься?"Тогда я сказал ей, что у меня есть еще по крайней мере один час работы, и она сказала: " Хорошо, не могли бы вы подойти к телефону, потому что Эдди ушел и все дома". Вот почему я тоже отвечаю на ваш звонок, мистер Тиббетт".
  
  "Как странно, - сказал Генри, - я сейчас стою здесь, в ее многоквартирном доме. У нас была назначена встреча на половину седьмого.'
  
  Уинстон сказал: "Ей не нужно много времени, чтобы дойти домой. Может быть, она ходила по магазинам.'
  
  - Может быть, - задумчиво сказал Генри. - Большое вам спасибо, мистер Нельсон. Я подожду здесь, надеясь, что она появится. '
  
  Минут через десять на столе секретарши зазвонил телефон. - Да ... Здесь какой-то джентльмен, ожидающий мисс Гамильтон, но... О... Смуглое лицо секретарши вытянулось в испуге, а затем она понизила голос до благоговейного шепота. - Да, сэр ... Да, конечно ... Время... Она прикрыла рукой трубку и обратилась к Генри: "Вы мистер Тиббетт?"
  
  "Это я.'
  
  - Для вас посольство Тампик, сэр. Я боюсь ... Боюсь, это плохие новости. О мисс Гамильтон. '
  
  Генри мгновенно оказался у стола и выхватил крючок у нее из рук. С другой стороны, Уинстон Нельсон изо всех сил старался держать себя в руках, но безуспешно. От волнения вест-индский акцент зазвучал сквозь лакированный английский, который он произносил на Би-би-си. Тиббетт ... Боюсь, это ужасное сообщение ... Несчастный случай ... ее сбили ... Да, это так ужасно ... прямо за углом от посольства ... это тихая улочка, срезать путь можно вдоль Эксетер-Плейс ... должно быть, это случилось сразу после того, как она ушла ... только что позвонили из больницы ...
  
  - Почему? - спросил Генри.
  
  - Почему? Мистер Тиббетт, неужели вы не понимаете? Дорри мертва... Какой-то негодяй переехал ее...
  
  "Я имею в виду, - сказал Генри, - почему они позвонили из больницы только сейчас? Они что, не нашли ее первыми или... что случилось?"
  
  Винни нервничала все больше с каждой минутой. "Да, они нашли ее. Женщина, живущая на этой улице, услышала крик, а когда выбежала, увидела Дорри, лежащую на улице. Но машины не было. Мадам говорит, что слышала, как он отъезжал - но что это дает? Этого негодяя больше не поймали..
  
  "Ради бога, - взмолился Генри, - возьми себя в руки и выслушай меня. "Скорую" вызвали немедленно?"
  
  - Да. Леди немедленно позвонила... В "Скорую" и полицию ... Дорри умерла в больнице ...
  
  - Но тогда почему им потребовалось так много времени, чтобы связаться с вами?- Терпеливо спросил Генри. - У нее определенно были с собой документы ...
  
  "Нет".
  
  "Что ты на это скажешь?"
  
  "Я говорю "нет". Никаких документов. Они только что выяснили, кто она такая. '
  
  "Но это смешно", - сказал Генри. "Должно быть, у нее что-то было в сумке ... права ... дипломатический паспорт... "
  
  - У нее не было сумочки.'
  
  "Мужик, пошевели мозгами. Генри был раздражен. "Она направлялась домой, на встречу со мной. У нее, должно быть, была с собой сумочка ".
  
  - Нет. Я зашел к ней в кабинет после звонка из больницы. Там была ее сумочка. Теперь она у меня здесь.
  
  - Ради Бога, не приходи сюда.'
  
  - Я уже сделал это, мистер Тиббетт.'
  
  - Боже, помоги мне. Инспектор Бартоломеус там?
  
  "Нет, никто. Я один.'
  
  - Слушайте внимательно, мистер Нельсон. Позвоните инспектору Бартоломью, пусть он приедет в посольство, расскажет ему, что произошло, и отдаст сумочку. Он знает, что с ней делать. И скажи ему, чтобы как можно скорее опечатал кабинет мисс Гамильтон и поставил его под охрану. Понятно?
  
  - Да, мистер Тиббетт.'
  
  "А теперь, может быть, вы скажете мне название больницы?"
  
  - Конечно. Это Мемориальная больница Томаса Джефферсона.'
  
  - Я всегда рядом, когда кому-то нужен. Ты уже сказал сэру Эдварду?'
  
  - Я не могу. Я не знаю, где он.'
  
  "Кто-то в посольстве знает это.'
  
  "Дорри знает ... "
  
  "Чувак, останови сопливчика и разыщи его", - сказал Генри и отключился.
  
  Генри ожидал столкнуться с немалыми трудностями в больнице из-за своего неофициального статуса. Но аккуратная чернокожая секретарша в приемной согласилась позвонить врачу, который вел дело, и на мгновение
  
  позже она оторвала взгляд от телефона с широкой улыбкой. "Доктор Майлз хотел бы поговорить с вами, мистер Тиббетт. Вы можете прослушать разговор вон в той камере. '
  
  - Мистер Тиббетт. Это доктор Майлз. Я рад, что вы здесь.
  
  - Почему? Ты меня не знаешь, не так ли?
  
  - Верно. Но мисс Гамильтон спрашивала о вас перед смертью.
  
  "Я думал, она уже умерла к тому времени, как ее доставили в больницу", - сказал Генри.
  
  - Нет. Она была без сознания, и надежды на выздоровление не было. Но у нее был еще один яркий момент, а потом она позвала Тебя по имени. Со мной здесь инспектор Стэнтон из окружной полиции, и он тоже хотел бы вас видеть. Не могли бы вы подняться наверх на секунду? Комната 962 на девятом этаже.'
  
  Доктор и инспектор оба были молодыми людьми: инспектор полиции - белым с аккуратно подстриженными волосами и волевым подбородком; доктор - черным с аккуратно ухоженной африканской прической. Инспектор Стэнтон сидел за столом в маленьком кабинете и писал свой официальный отчет о несчастном случае. Доктор Майлз стоял у окна и смотрел поверх крыш на зеленую траву Мали и узкую иглу монумента Вашингтону.
  
  Доктор сказал: " Приятно познакомиться с вами, мистер Тиббетт. Это плохая и печальная новость. Вы, конечно, хорошо знали мисс Гамильтон?
  
  - Нет. Только мимолетно.
  
  Стэнтон прервал его. - У вас есть какие-нибудь предположения, почему она упомянула ваше имя перед смертью? '
  
  "Да, но это может быть неправильным предположением. Что именно она сказала?":
  
  Стэнтон сдвинул лист бумаги, чтобы свериться со своими записями, но доктор Майлз опередил его. "Я могу сказать вам точно. Она была едва в сознании и что-то прошептала. Она сказала: "Скажи, что Тиббетт ... Мэвис ... я виновата ... Я сделала это ... Потом она что-то пробормотала, но я не разобрала слов. После этого она умерла. Ты что-нибудь понимаешь?
  
  - Боюсь, что так, - ответил Генри. - Вы знаете, что мисс Гамильтон работала в посольстве Тампы?'
  
  "Мы это знаем", - сказала Стэнтон. "Но потребовалось много детективной работы. У нее не было с собой ни карманной повестки, ни документов, удостоверяющих личность. Я думаю, она начала отправлять письмо. Мы выследили ее по квитанции из химчистки, которая была у нее в кармане, на имя Гамильтон, а также потому, что на ее платье была этикетка с названием магазина в Тампика-Харбор. Затем мой департамент просмотрел список дипломатов, в который входила мисс Дорабелла Гамильтон, секретарь посла Тампики. Имя леди Скобяной лавки было Мэвис, не так ли? Я следил за этим делом по телевидению. Он помолчал, ожидая внятного ответа на свой вопросительный тон. Генри сказал: "Да. Я расскажу тебе. Когда он рассказал об этом - не обо всех тонкостях, а о том, как в Тампике была улажена смерть леди Скобяной лавки, и о его роли во всем этом деле, - Стэнтон сказал: "Что ж, они не могут забрать это дело из наших рук. Это произошло на дорогах общего пользования в штате Колумбия.'
  
  Доктор Майлз снова отвернулся к окну. Он сказал: "Это все теоретические рассуждения. Вы никогда не сможете схватить такого водителя, который проезжает мимо. Девушка мертва и находится вне дома. Мы можем только писать отчеты и вести дело законно.'
  
  "Можете ли вы сказать мне, кто были свидетели и что они сказали?" - спросил Генри.
  
  Стэнтон подвинул стопку бумаг по столу. "Здесь у вас есть все. Никто не видел, как произошел несчастный случай. Эксетер-Плейс - опасное место, мы говорим это годами. Улица перекрывает часть дороги, и движение слишком быстрое. На улице за деревьями стоят очень большие дома с большими садами перед ними, и некоторые из них пустуют. Люди больше не могут позволить себе такие большие виллы в Джорджтауне. Когда это случилось, там никого не было. Но домработница дома № 3021 случайно оказалась во дворе. Она услышала крик мисс Гамильтон, а затем звук выезжающей на улицу машины. Когда она добралась до ворот, машины уже не было. Она увидела мисс Гамильтон, лежащую посреди дороги, а затем убежала, чтобы вызвать "скорую помощь" - и НАС.
  
  - посреди проезжей части? - переспросил Генри.'
  
  "Это то, что сказала миссис Дрейтон.'
  
  "Разве это не немного странно?"
  
  "Может быть, она просто переходила улицу.'
  
  - На этой улице есть почтовый ящик?
  
  Доктор Майлз немедленно ответил: "Нет. Я часто обращаюсь к нему. Почтового ящика нет. '
  
  "Тогда вряд ли есть причина, по которой она захотела бы перейти улицу", - сказал Генри. "У нее была назначена встреча со мной в ее квартире на Пи-стрит, и она приехала из посольства. Ей вообще не нужно было переходить улицу.'
  
  "Она не могла возвращаться домой", - возразила Стэнтон. "У нее даже не было с собой сумочки.'
  
  Затем Генри спросил: " У вас есть какая-нибудь надежда поймать парня, который сбил ее, а затем проехал насквозь?"
  
  Доктор и полицейский переглянулись. Стэнтон пожал плечами. - Если хотите знать правду, практически никаких. Машина получила лишь очень незначительные повреждения. Мы никогда ничего не сможем этим доказать. На нем также нет следов крови. Здешний врач говорит, что ее травмы были вызваны тем, что ее схватили и подбросили в воздух, на самом деле она не была сбита.'
  
  "Может ли это объяснить, почему она лежала посреди улицы?" - спросил Генри. И тут же сам ответил на свой вопрос: "Нет ... когда она шла по тротуару ... "
  
  "Зачем ей это делать?" - спросил Майлз. "Почему ей нельзя ходить по тротуару?"
  
  Генри закончил фразу. "Тогда машина должна была съехать с дороги - с проезжей части - намеренно или потому, что водитель допустил ошибку, чтобы сбить ее. И тогда ее бы столкнули или отбросили с дороги к садовой стене Дома. Я считаю, что мы должны принять тот факт, что по какой-то причине она шла посреди улицы, когда ее сбила телега.'
  
  "Без ее сумки", - сказала Стэнтон очень решительно. "И она сказала, что вам следует сообщить, что в чем-то, связанном с Мэвис, была ее вина - что она это сделала. Это многое объясняет, вы не находите, мистер Тиббетт?
  
  "Я очень боюсь, что это действительно так", - сказал Генри. - Так получилось, что у меня есть еще одно доказательство, о котором я хотел бы поговорить с мисс Гамильтон, и это тоже прекрасно вписывается в общую картину. Я боюсь, что она нарочно бросилась под ту машину ... Что у нее вовсе не было намерения идти домой и разговаривать со мной. Конечно, водителю следовало бы остановиться и вызвать полицию, но теперь это легче понять от него или нее. Водитель запаниковал и уехал, когда невольно стал средством самоубийства. Конечно, мы не можем это доказать. И ради посольства и семьи мисс Гамильтон гораздо лучше просто опубликовать, что она стала жертвой дорожно-транспортного происшествия, в котором виновник проехал насквозь, что является абсолютной правдой.'
  
  Стэнтон медленно кивнул. "Я включу это в свой отчет", - сказал он. "Вы останетесь здесь на некоторое время, мистер Тиббетт? На всякий случай..."
  
  Зазвонил телефон, и доктор снял трубку. - С доктором Майлзом ... Да ... Одну минуту, сэр Скобяной мастер... Он посмотрел на Генри. - Для вас - посол Тампики.
  
  Голос торговца скобяными изделиями звучал серьезно. "Тиббетт? Уинни Нельсон только что сообщила мне ужасную новость ... Я полагаю, она умерла сразу, бедное дитя ..."
  
  "Не сразу", - сказал Генри. "В больнице она была в сознании.'
  
  - Она сказала что-нибудь еще? Генри показалось, что он услышал в ее голосе явную тревогу.
  
  "Да".
  
  - Она смогла опознать машину, которая ее сбила?'
  
  - Я бы слишком многого просила, сэр Эдвард. Не думаю, что она его даже видела.'
  
  "Тогда что же она сказала?"
  
  - Если вы сможете принять меня в посольстве через полчаса, я расскажу вам. А теперь... Генри заколебался. - Насколько я понимаю, вы завтра уезжаете в Тампику? На конференцию? '
  
  "Нет, не завтра. Пятница. И как это сделать без Дорабеллы ... Но это очень эгоцентричные рассуждения. Я могу сказать вам, Тиббетт, что я смогу уехать со спокойной душой, если вы сможете раскрыть тайну смерти Мэвис до того, как я уйду.
  
  "Я полагаю, что это уже произошло", - сказал Генри.
  
  OceanofPDF.com
  
  Двенадцать
  
  
  
  Это было на следующий день, в среду, в полдень. Генри сидел напротив посла Тампы в кабинете последнего.
  
  "Трагический случай", - сказал сэр Эдвард Скобяной мастер, качая своей красивой головой. "Трагичный, но, на мой взгляд, не совсем неожиданный. Всегда лучше знать правду".
  
  "Да, это так", - сказал Генри.
  
  Скобяной мастер встал из-за стола и подошел к окну. Он закурил большую сигару и посмотрел на аккуратно ухоженный сад. Стоя спиной к Генри, он сказал: "Дорри была назначенным лицом! Мы не можем игнорировать это. Я знал, что она ненавидела Мэвис, и, конечно, у нее были все возможности схватить револьвер и подсыпать что-нибудь в томатный сок. Но я ничего не знал о ее проблемах с алкоголем. Она вполне могла это скрывать. '
  
  "Я не думаю, что в последнее время это было такой проблемой", - сказал Генри. "У нее всегда была с собой бутылочка "Отказа", но она ее не использовала. К сожалению, она знала, как действует двойная доза, запитанная изрядным количеством спиртного.Он на мгновение замолчал. - Вы должны были знать, сэр Эдвард, что она была влюблена в вас?Плечи торговца скобяными изделиями напряглись. Не поворачиваясь, он сказал: "Я думаю, это дерзкое замечание, мистер Тиббетт".
  
  "Мне жаль. Но это важно.'
  
  "Я знал их ... что она любила меня. И была очень преданной. Я, конечно, никогда не поощрял ее в сексуальном плане, если ты об этом. '
  
  Генри подумал: "Этот человек напуган. Интересно, почему?"вслух он продолжил: "Конечно, я не это имел в виду, сэр Эдвард. Я просто пытаюсь объяснить мотивы мисс Гамильтон. Она очень любила вас лично и, казалось, была убеждена, что леди Скобяная лавка мешает вашей карьере. Я могу представить, что сначала она подумала о том, чтобы устроить какой-нибудь скандал, который, как она надеялась, заставит вас разрушить ваш брак. Я знаю, это звучит нелепо, но люди, находящиеся в сильном напряжении, могут добиться практически чего угодно. А затем, во время разговора о револьвере, который состоялся на днях, она разработала более радикальный план.'
  
  - Вы уверены в своих выводах, Тиббетт? - спросил сэр Эдвард. - Вы собираетесь составить вместе с Бартоломью протокол, в котором будет сделан вывод, что мисс Гамильтон виновна в смерти моей жены, а затем покончила с собой?
  
  "Я не вижу, что еще мы можем сделать", - сказал Генри. "Особенно в связи с фактическим признанием на ее смертном одре. И потом, мы не говорим о том факте, что она вышла из посольства без сумочки и что она шла посреди улицы, когда ее сбили. У нас нет выбора!'
  
  Сэр Эдвард вздохнул и яростно затянулся сигарой. Затем он повернулся к Генри, и было похоже, что в тот же момент он передумал. Его голос звучал ровно и вежливо, когда он сказал: "Тогда вопрос улажен, и я чрезвычайно благодарен за это, Тиббетт. Для меня огромное облегчение отправиться на эту сложную конференцию в Тампику без нависшей над нашими головами нерешенной проблемы. Он откинулся на спинку своего стола и посмотрел на Генри. "В качестве небольшого знака благодарности моего правительства вам, я надеюсь, что вы и ваша жена сможете найти время для короткого отпуска на нашем острове, прежде чем вернетесь в Лондон. Pirate's Cave - особенно приятный отель, и мы хотели бы приветствовать вас здесь в качестве наших официальных гостей.'
  
  - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Эдвард, - сказал Генри, - но, боюсь, мы должны вернуться в Англию как можно скорее. У нас нет причин оставаться здесь дольше. Дело закрыто.'
  
  "Итак, дело закрыто", - сказала Эмми Тиббетт. Она села с Генри и Маргарет Колвилл, чтобы разжечь потрескивающий камин, который Маргарет разожгла вместо того, чтобы включить центральное отопление в этот холодный апрельский вечер.
  
  "Похоже на то", - сказал Генри.
  
  "Что ж, я думаю, ты сделал это прекрасно", - сказала Маргарет. "Ты здесь всего на несколько дней, и все уже решено и устроено. Просто гениально.'
  
  "Ничего", - сказал Генри. "Я вообще ничего не предпринимал по этому поводу. Единственное детективное расследование, которое произошло, было проведено стариной Дунканом, и это было скорее везением, чем мудростью. Он на мгновение замолчал, а затем потер затылок левой рукой - знакомый Эмми жест.
  
  "Тебе это не нравится, не так ли, Генри?" - спросила она.
  
  "Я никогда не бываю счастлив, когда плохо справляюсь с работой.'
  
  - Я имею в виду, вы не уверены в виновности Дорабеллы Гамильтон. Или в том, что она покончила с собой?'
  
  "Конечно, боюсь", - раздраженно сказал Генри. "Ты не можешь игнорировать факты, они есть, они смотрят на тебя. А потом это признание совершенно постороннему человеку, доктору.Он на мгновение замолчал, а затем улыбнулся. "Конечно, вы абсолютно правы. Мое упрямство ... Я имею в виду, мне трудно поверить, что все произошло так аккуратно и просто. Или, давайте просто скажем, я не хочу в это верить. Есть также несколько несоответствий ... но что это дает? Пока у меня нет ни малейших доказательств обратного и полностью независимый свидетель делает заявление о признании на смертном одре ... как я могу бороться с ясно продемонстрированным дэном?"
  
  "Неужели ты не можешь поговорить с кем-нибудь еще?" - спросила Маргарет. "С кем-нибудь, кто мог бы пролить новый свет ... на что-то?"
  
  Генри открыл папку, лежавшую у него на коленях, и медленно пролистал ее. Он сказал: "Мы с Бартоломью допросили всех. Все люди из посольства, врач и полиция, официанты с ресепшена, Баррингтоны, Корабельщики ... Нет, это неправильно, я еще не разговаривал с Отисом и Вирджинией. Но, похоже, в этом больше нет особого смысла.'
  
  Генри пролистал отчеты. "Единственным посторонним лицом, сделавшим заявление, была экономка с Эксетер-Плейс ... миссис ... где она у меня сейчас? ... Миссис Белинда Дрейтон. Она услышала крик и вызвала полицию.'
  
  - Как ты думаешь, она могла бы тебе помочь?
  
  "Я пока не знаю", - сказал Генри. "У меня здесь копия ее показаний, и яснее некуда. Она была во дворе Дома на Эксетер-Плейс, услышала шум машины и крик и выбежала на улицу посмотреть, что происходит. Вот и все, что здесь сказано.'
  
  "Тебе не кажется, что она могла слышать или видеть что-то еще - что-то, о чем забыла сообщить в полицию? Генри улыбнулся своей жене. "Эмми, я так не думаю. Но поскольку вы так решительно настроены не оставлять меня одну, я отправлюсь туда завтра утром, чтобы поговорить с этой леди, хотя бы для того, чтобы успокоить вас. А потом мы первым же самолетом отправимся домой.'
  
  -
  
  Дом 3021 на Эксетер-Плейс был таким внушительным, что Генри классифицировал бы его как большую виллу, если бы перед ним не стоял номер 3018. Дом, окруженный огромным садом, с несколько претенциозной круглой подъездной дорожкой, с классической колоннадой и элегантно арочными окнами, с каретными сараями, гаражами и пятнадцатью спальнями (не считая пристройки для гостей). 3021 был несколько более скромным зданием из розово-красного кирпича, построенным во второй половине восемнадцатого века. Приличный участок сада защищал дом от любопытных прохожих, а сад, в свою очередь, был укрыт за высокой, увитой плющом стеной. В стене было двое ворот: главный вход с красивыми коваными железными перилами, открывающий доступ к посыпанной гравием подъездной дорожке, ведущей к парадной двери; и вход для персонала и поставщиков - выкрашенная в черный цвет деревянная дверь, расположенная за углом от 30-й улицы. Генри прошел через служебный вход для поставщиков.
  
  Узкая выложенная плиткой дорожка вела к кухонной двери. Прежде чем Генри успел позвать, дверь открылась и вышла крепко сложенная чернокожая женщина лет шестидесяти. Она яростно оправила платье. Увидев Генри, она остановилась и вежливо спросила: "Могу я быть вам полезна, сэр? Главный вход находится за углом, на Эксетер-Плейс, но миссис Блэр в данный момент нет дома. Она в Европе. - В ее голосе слышался сладкий, певучий южный акцент.
  
  - Вообще-то, - сказал Генри, - я хотел повидать миссис Дрейтон.'
  
  - Дрейтон? Это я, сэр. Чем могу быть полезен? Миссис Дрейтон улыбнулась, обнажив ряд сияющих белых зубов.
  
  - Извините, что беспокою вас, миссис Дрейтон, - сказал Генри, - но я полицейский и работаю с инспектором Стэнтоном. Полагаю, вы сделали ему заявление по поводу несчастного случая, который произошел на Эксетер-Плейс во вторник?
  
  Жизнерадостное лицо миссис Дрейтон. "Бедное дитя", - сказала она. "Я вижу ее посреди улицы. Я никогда этого не забуду, могу вам это сказать, сэр. И я тоже это слышу ... когда она кричала. Я не мог уснуть всю ночь. '
  
  - Вы ничего не смогли рассказать инспектору Стэнтону об этой машине?
  
  - Нет, сэр. Он ушел слишком рано. Кроме того, я не обращал внимания ни на что, кроме этой бедной молодой леди. '
  
  - Вы слышали шум машины? - спросил я.'
  
  "Да, конечно. И, как я уже сказал, если бы я посмотрел на ту машину, а не на ту бедную девушку на улице, я бы все равно его не увидел, потому что он уже был за углом. Я даже не мог разглядеть цвет или что-то в этом роде.'
  
  "Что ж, - сказал Генри, - жаль, но с этим ничего не поделаешь. Для вас было обычным делом уделять все свое внимание мисс Гамильтон. Мы также очень признательны за то, что вы так быстро обратились за помощью.'
  
  Миссис Дрейтон снова взяла халат. - Если бы я случайно не оказалась в саду, - сказала она, подчеркнув свои слова громким стуком в дверь, - бедное дитя, возможно, пролежало бы еще долго. Но я как раз собиралась нарвать петрушки на ужин, когда услышала это и подбежала. Но я опоздала.'
  
  - Она была уже без сознания, когда вы пришли к ней? Она вам что-нибудь сказала?'
  
  - Ничего, сэр, совсем ничего.'
  
  - Это все, что вы можете мне сказать?
  
  - Я рассказал инспектору Стэнтону все, что знал, и повторяю это вам еще раз.'
  
  - Вы также заметили, что у мисс Гамильтон не было с собой сумочки?
  
  "Это правда, я этого не видел. Тогда я об этом не думал.'
  
  Генри вздохнул. - Да, так оно и было. Большое вам спасибо, миссис Дрейтон.'
  
  - К вашим услугам, сэр. Удачи.'
  
  Миссис Дрейтон вернулась на кухню и закрыла за собой дверь. Генри снова медленно пошел по дорожке ко входу перед магазином поставщиков, когда его взгляд привлекло ярко-зеленое пятно в саду справа от него. Это была аккуратная грядка зеленой вьющейся петрушки среди других трав, очень удобная рядом с кухней. Так вот где миссис Дрейтон тогда собирала петрушку ... Генри промолчал. Потом он побежал обратно и постучал в кухонную дверь.
  
  Миссис Дрейтон открыла почти сразу. "Вы что-то забыли?"
  
  - Миссис Дрейтон, - сказал Генри, - вон там ваша грядка с петрушкой, не так ли?
  
  Чернокожая женщина выглядела удивленной. "Да, конечно.'
  
  - Значит, вы были там, когда услышали крик? Это далеко от Эксетер-Плейс, на стороне 3-й улицы. Я не знаю, как быстро вы можете ходить, миссис Дрейтон, но я не понимаю, как вы могли так быстро добежать оттуда до главных ворот и выскочить на улицу как раз вовремя, чтобы услышать и почти увидеть, как отъезжает машина, вызвавшая столкновение. Как ты думаешь, это были бы две машины?'
  
  Миссис Дрейтон посмотрела на него с дружелюбной улыбкой и кивнула сама себе, скрестив руки на груди. - Нет, вы ошибаетесь, сэр. Я собирал там петрушку, но когда юная леди закричала, я уже направлялся к входной двери.
  
  - Да? Почему?
  
  "В последнее время я слышу не так хорошо, как раньше", - призналась миссис Дрейтон. "Иногда я ошибаюсь. Мне показалось, что кто-то зовет меня по имени на Эксетер-плейс. Я подумал, может, это Уолтер. Это водитель 3018-го, через дорогу. Поэтому я пошел посмотреть, чего он хочет, - потом я услышал крик, и машину, и Уолтера нигде не было видно, вот почему я ошибся, как я уже сказал.'
  
  Генри едва осмеливался дышать, когда спросил: " Тебе показалось, что кто-то назвал твое имя?"
  
  "Да, сэр.'
  
  - Голос, зовущий "Миссис Дрейтон"?
  
  Миссис Дрейтон просияла. "Боже, нет, сэр. Мы все здесь хорошие друзья. Мы, джентльмены и леди, нет.'
  
  - Значит, вам показалось, что кто-то зовет ”Белинду"?
  
  "Меня зовут Белинда, сэр, но люди обычно думают, что это слишком долго. Нет, сэр, они всегда называют меня Беллой.'
  
  Генри сказал: "Вам показалось, что это был мужской голос. Вы узнали бы этот голос?"
  
  "Голоса не было, сэр. Как я уже сказал, мой слух уже не так хорош, как раньше. Меня никто не звал, потому что на улице никого не было, кроме этой бедной девушки. Должно быть, это был пересмешник. Эти птицы могут имитировать любой звук, который вы издаете.'
  
  "Да, - сказал Генри, - да, вы правы, это, должно быть, был Пересмешник. На вашем месте я бы забыл об этом".
  
  - Конечно, знаю, сэр. Я бы не сказал этого, если бы ты не начал. Я бы не хотел, чтобы люди знали, что Пересмешник может одурачить меня.'
  
  "Конечно, нет", - согласился Генри. "Я обещаю держать рот на замке. И ты тоже.'
  
  "Конечно, сэр. Такое чудовище ... - И, покачав головой, миссис Дрейтон вернулась в дом. Генри аккуратно спустился через садовую калитку и направился к ближайшей телефонной будке.
  
  Доктор Майлз нисколько не удивился. Отвечая на вопрос Генри, он сказал: "У нее было сильное сотрясение мозга и ушибы внутренних органов. Крайне маловероятно, что во время выздоровления в больнице она что-либо помнила об аварии. Вероятно, она ничего не помнила о том, что произошло после того, как она покинула посольство по пути на встречу с вами. инспектор Стэнтон согласился. "Это всегда проблема с такими столкновениями. Даже если жертва выживает, после сотрясения мозга обычно происходит необратимая потеря памяти о реальной аварии. Он никогда не сможет помочь нам описанием машины или водителя. И конечно, в случае самоубийства, как здесь, вы не можете ожидать, что девушка скажет что-то еще, кроме попытки сделать свое признание, если она уже пыталась. Я сомневаюсь, что она смогла бы нам что-нибудь рассказать об этом.
  
  В кабинете сэра Эдварда Скобяного магазина зазвонил телефон. Посол прервал разговор с Майклом Холдер-Уоттсом о предстоящей конференции, снял трубку с борта самолета и сказал: "С компанией Ironmonger".
  
  "О, сэр Эдвард, я рада, что вы у меня есть. Я все время набираю неправильные цифры."Это звучало так, как будто молодой архивный служащий из Тампы, который сейчас находился в кабинете Дорабеллы, был почти в слезах. - Вам звонит мистер Тиббетт.'
  
  "Да, отдай это ему", - серьезно сказал Скобяной мастер. Он положил руку на мундштук и подмигнул Майклу. На мгновение его враждебность по отношению к совету посольства, казалось, исчезла. Он сказал: "Я думаю, что наш друг из полиции передумал насчет Пиратской пещеры". По телефону он сказал: "Старший инспектор? Что я могу для вас сделать? . . . Ах да? Я очень рад это слышать ... Нет, нет, это совсем не проблема ... Да, конечно, вы должны написать этот отчет вместе с инспектором Бартоломеусом ... Да, все верно, он уехал сегодня утром ... нет, конечно, нет, я думаю, это отличное решение, и я надеюсь, что вы сможете отдохнуть еще несколько часов между работой.. Наша группа отбывает завтра утром в Тампику. Я закажу для вас места в вечернем автомате, а потом можно будет организовать бизнес на другой стороне ... А в аэропорту вас и миссис Тиббетт ждет машина ... Нет, спасибо, дорогой друг, это для нас удовольствие и привилегия...
  
  Он замолчал и широко улыбнулся Майклу, который сказал: "Я думал, он не сможет устоять. Бедный Гром, он никогда не смог бы позволить себе отпуск в Пиратской пещере, даже если бы проработал над этим сто лет. Ты действительно не можешь его винить.'
  
  - Вчера его отказ казался совершенно определенным, - задумчиво произнес сэр Эдвард.'
  
  "Возможно, - сказал Майкл, - но он, вероятно, тем временем обсуждал этот вопрос со своей женой. А теперь он изменил свое мнение. Весело ли играть за Санту, Эдди?"
  
  Скобяной магазин сказал несколько натянуто: "Он заслуживает нашей благодарности. Это трагическая история с Дорабеллой, но, по крайней мере, вопрос улажен, и мы можем сосредоточиться на конференции. Кстати, Майкл, ты не хотел бы позвонить в Тампику и обсудить отель и машину для Тиббетов? Уинни, должно быть, слишком занята. Он помолчал немного, а затем продолжил: "Мне жаль, что ты не можешь пойти со мной, Майкл, но я не знаю, кому я мог бы доверить это дело. Вот почему я отправил Винни вперед в Тампику, и вот почему он будет помогать мне во время конференции. Ты понимаешь?'
  
  "Конечно, Эдди", - Майкл закурил сигарету и посмотрел на посла с чем-то озадачивающим во взгляде. "Мы, бывшие британцы, не такие обидчивые. Я уверена, что Винни будет очень хорошо поддерживать тебя.
  
  Скобяной мастер усмехнулся. "Надеюсь, вы правы", - сказал он, - " Но я думаю, это хорошая мысль, что я могу подключить вас к линии, если возникнет необходимость. Давайте взглянем на эти цифры ... Я бы предложил запросить у Сэма эту сумму сроком на пять лет, и важно, чтобы он не ослабил свою позицию из- за ... Темноволосая и светловолосая головы сблизились, когда двое мужчин склонились над бумагой. Убийство есть убийство, личное нежелание есть личное нежелание, но политика - совсем другое дело...
  
  -
  
  Когда Генри вернулся в маленький голубой деревянный домик, он казался заброшенным. Он предположил, что Маргарет и Эмми обе ушли; но затем он увидел свою жену через двери гостиной в саду. Она встала на цыпочки и протянула руку, чтобы приласкать исключительно красивую сиамскую кошку соседей и обратиться к ней. Вокруг нее форзиция была похожа на золотой водопад; камелия цвела темно-красными цветами, а земля, на которой она стояла, была синей от фиалок. Услышав, как открылась дверь, она обернулась.
  
  - О, привет, дорогой. Я только что нашла нового парня. Кот бросил на Генри презрительный взгляд и спрыгнул на свою сторону забора. Эмми спросила: "Как все прошло?" Но ты не обязана мне ничего рассказывать. Если бы ты узнала, то не вернулась бы домой так скоро. Хорошо! всегда стоит попробовать. Я схожу за этим.Она оглядела маленький сад. "Я буду скучать по Джорджтауну, надеюсь, мы вернемся сюда снова ".
  
  "Да, - сказал Генри, - я тоже буду скучать по Джорджтауну. И нам определенно нужно съездить за ним. Но сначала давай пройдемся по магазинам.'
  
  "Продукты? О, ты имеешь в виду покупку подарков для всех дома?'
  
  "Я имею в виду, - сказал Генри, - что каждому из нас нужен по крайней мере один купальник, пляжная одежда и несколько воздушных вещей, и я не говорю о солнцезащитных очках, масле для загара и... "
  
  - Генри, ты что, с ума сошел, как всегда говорит Маргарет? О чем, черт возьми, ты говоришь? Купальники и солнцезащитные очки в Лондоне , а потом в апреле ...
  
  Генри усмехнулся. "Если бы вы дали мне сказать хоть минуту, я бы сказал вам, что мы едем не в Лондон. Мы едем в Тампику.'
  
  - В Тампику? Какого черта?'
  
  - Провести отпуск в одном из самых известных отелей мира в качестве гостей правительства Тампы. Эмми пожала плечами. - Не говори глупостей, Генри.'
  
  - Что значит "не говори глупостей"?
  
  "Мы согласились, что никогда не сможем этого сделать. Я не говорю, что мне бы это не понравилось - я всего лишь человек, - но ясно, что мы не можем брать на себя такие обязательства, и ты это знаешь.'
  
  Генри спросил: "Где Маргарет?"
  
  - По магазинам. Но какое это имеет отношение к делу?'
  
  - Заходи, и я тебе расскажу.'
  
  Эмми быстро взглянула в лицо своему мужу, но он молчал до тех пор, пока они оба не оказались в гостиной и дверь за ними не закрылась.
  
  Потом она сказала: " Значит, ты что-то нашел?"
  
  Генри сказал: "Действительно. То есть произошло кое-что, что заставило меня изменить свое мнение об этом приглашении из Тампы. Слушай внимательно, Эмми. Никто, совершенно никто, не должен знать, что мы приехали в Тампику не только отдыхать. Поскольку вчера я совершенно определенно отклонил приглашение, объяснение того, что мы все равно едем, должно заключаться в том, что вы меня уговорили. Тебе не нужно это отрицать, ты просто хихикаешь и просто говоришь, что, возможно, ты имел к этому какое-то отношение. К счастью, люди всегда готовы поверить, что любая женщина эгоистична и глупа, независимо от того, какие доказательства обратного могут быть представлены. Согласны?'
  
  - Конечно. Но что ты нашел?'
  
  Генри поколебался. Потом сказал: "Дорогая, ты знаешь мой принцип - чего не знаешь, того не беспокоит. Я действительно предпочел бы не говорить тебе, что я собираюсь искать в Тампике.'
  
  Эмми вздохнула, затем улыбнулась и обвила руками шею Генри. "Хорошо. Мне не следовало спрашивать. Давай поедем на Висконсин-авеню покупать купальники.'
  
  -
  
  Генри и Эмми вернулись из магазина и встретили Маргарет, готовящуюся к обеду. Суперинтенданту Тиббетту пришло сообщение с просьбой позвонить инспектору Стэнтону в бюро на Л-стрит.
  
  - Тиббетт? Это Стэнтон. Я просто хотел сообщить вам, каковы результаты расследования, проведенного инспектором Бартоломеусом в связи с отпечатками пальцев на этой сумочке ... да, на сумочке девушки Гамильтон ... Я могу только сказать вам, что на ней был обнаружен отпечаток пальца только одного типа ... нет, нет, эта вещь много раз побывала в руках только одного человека ... в нашем архиве нет этого отпечатка ... нет, нет, конечно, не самой мисс Гамильтон ... да, безусловно ... Я думаю, вам понадобится сумочка ... да, конечно, почему бы вам не приехать в участок сегодня днем ... Мы будем рады принять вас ...
  
  Кабинет инспектора Стэнтона выглядел так же, как любой другой офис в полицейском участке на Западе. Генри предположил, что правительства ряда стран, возможно, заказали большое количество зеленой и кремовой глянцевой краски одновременно, которую они затем распространили по своим судебным учреждениям.
  
  На столе Стэнтона лежала новенькая блестящая черная кожаная сумочка.
  
  Стэнтон тепло приветствовал Генри.
  
  - Рад видеть вас, капитан. Смотрите, вот он - почти идеален для снятия отпечатков пальцев. Он на мгновение замолчал, оторвал бумажку от жвачки и начал задумчиво ее жевать. "Странно, что это не ее собственные отпечатки пальцев. У вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?'
  
  "Я знаю, кому они принадлежат", - сказал Генри. "Первый секретарь посольства нашел сумку в своем кабинете и, прежде чем я успел это остановить, обхватил ее со всех сторон. Конечно, мы должны это проверить, но в этом не может быть никаких сомнений...
  
  "Но почему на нем не было ее отпечатков пальцев?" - спросила Стэнтон.
  
  Генри беспечно сказал: " О, я думаю, она его растерла. Он явно еще совсем новичок. И я думаю, что когда она ходила на работу, то надевала перчатки.'
  
  "Может быть, ты и прав", - сказал Стэнтон со смешком. "Каждый раз, когда обычному полицейскому вроде меня приходит в голову ясная идея, оказывается, что существует обычное объяснение, которое он был слишком глуп, чтобы обнаружить прямо у себя под носом. Что ж, вы можете получить это полностью ... Одну минутку, пожалуйста ... Он прервал фразу, чтобы ответить на телефонный звонок на своем столе. - Из бюро на Л-стрит, инспектор Стэнтон ... Кто? .. О великий боже, опять ... Почему, черт Возьми, этот парень всегда вляпывается в дерьмо? ... Хорошо, принесите это сюда и зарегистрируйте ... да, конечно, я бы предпочел избавиться от него, это гвоздь в мой гроб ... Он повесил трубку, посмотрел на Генри и печально покачал головой. "Некоторые парни ... " - сказал он.
  
  "Что происходит?" - спросил Генри. Не то чтобы это его сильно интересовало, но Стэнтону явно нужно было излить душу.
  
  "Франклин Д. Мартин, - сказал Стэнтон, - бесцельно протестующий. Этот парень задал нам жару! Его только что снова арестовали за сделку о признании вины перед Белым домом, в белой маске - он, конечно, черный - и у него был плакат с надписью “Объявить импичмент Ральфу Нейдеру”. "Он покачал головой. - Мальчик, юный мальчик. Жаль, что я этого не видел. Он поднял глаза. - Ну, мне пришло в голову, что в последний раз мы забирали его перед посольством Тампы, в ночь, когда была застрелена леди Скобяная лавка.'
  
  Генри был заинтригован. "Холдер-Уоттс говорил о демонстрации", - сказал он. "За что его арестовали?"
  
  "Вообще ни за что", - сказал Стэнтон. "В том-то и дело, что Мартин. Демонстрация стала его профессией. Насколько я помню, плакаты гласили “Дядя Эдди, иди домой“ и "Смерть Белой шлюхе” - а потом, конечно, обычные антиполицейские выкрики.'
  
  Повинуясь какому-то наитию, Генри спросил: "Если его приведут, могу я с ним минутку поговорить?"
  
  - Говорить? Со своей стороны, ты потанцуй с ним. Но ты ничего из этого не получишь. Он сам изучал юриспруденцию и знает свой закон.'
  
  "Что, если мы заключим сделку?" - спросил Генри. "Что?"
  
  "В последнее время это происходит часто", - сказал Генри. "Ты добился здесь некоторого успеха, не так ли?"
  
  - Иногда, - признался Стэнтон, стиснув зубы.
  
  "Если вы скажете Мартину, что полиция не заплатит штраф ... или ненадлежащее поведение, или как там это называется по закону ... "
  
  - Препятствие движению, - пробормотал Стэнтон.
  
  "... в свою очередь, Мартин расскажет мне о ночи смерти леди Скобяной лавки. Могло ли это быть? Подумала Стэнтон. "Да, можешь. Но что вы в этом видите? Я думал, что с этим делом покончено?'
  
  "Он тоже", - сказал Генри. "Но это всего лишь вопрос исправления нескольких вещей, и я думаю, Мартин мог бы сэкономить мне много времени, если бы захотел сотрудничать".
  
  Снаружи, в коридоре, слышались шарканье и крики, протесты и обрывки пения, становившиеся все громче по мере приближения какой-то процессии. Суматоха утихла, когда дело было закончено, и они продолжили путь по коридору к арестантскому отделу. - Вот и он, - мрачно объявил Стэнтон. - Он полностью к вашим услугам. Я устрою ту сделку, о которой ты говорил. По крайней мере, он не будет держать нас всю ночь без сна. Увидимся.'
  
  Он встал и вышел из кабинета. Через пять минут он вернулся.
  
  - Хорошо. Пойдем со мной. Ты можешь забрать его.
  
  Франклин Д. Мартин сидел в камере на деревянном британце, одетый только в серое армейское одеяло, и широко улыбался. Он особенно блистал в своем sas, как проявленным мужеством шкипера, так и достигнутым юридическим урегулированием. Но что касается мотивации демонстрации перед посольством Тампы, то он был не очень поучительным.
  
  "Потому что, да, чувак ... например ... да, чувак ... у нас было ... и мы не упускаем ни единого шанса ... Ну, чувак ... этот Торговец скобяными изделиями - мудак для белых, а потом эта белая сучка в его постели ... ты понимаешь ... "
  
  "То есть ты хочешь сказать, что это был хороший шанс, чтобы твое имя попало в газеты", - сказал Генри. "В посольстве было много выдающихся людей?"
  
  "Вот именно. Вот именно, чувак.'
  
  "Ты знаешь большинство из них?" - спросил Генри.
  
  "Да, я видел нескольких ... Сенатор Бельмонт, я знаю его ... Фашист, расистская свинья..
  
  - Вы видели его в ту ночь?
  
  - Да, конечно. Он подъехал на большом вонючем "Кадиллаке". Я скажу твоему мужу, будь он королем Англии. '
  
  - Мистер Финкельштейн?
  
  - Тот еврейский мальчик? Да, конечно, я его знаю. Я его тоже видел. Он водит "Фольксваген", хороший мальчик. '
  
  "Корабелы Отиса?"
  
  - Повеселись, чувак, - попросил Мартин. - Не заставляй меня блевать.'
  
  "Ты их видел?"
  
  "Конечно. Они приехали на "Линкольне". Евро-ро-пис, чувак. И черный мальчик в цепях и в хорошем костюме, который их возит".Мартин сплюнул на землю.
  
  Генри сказал: "Вы видели, как приходило много людей. Меня больше интересует, во сколько они ушли.'
  
  "Я почти ничего из этого не видел, чувак, потому что копы избили меня.'
  
  "Почему они поджаривают тебя?"
  
  "Напрасно, парень, напрасно!"
  
  Генри усмехнулся. "Хорошо. Но я полагаю, вы видели, как Уинстон Нельсон и семья Баррингтонов уходили?"
  
  "Это тот черный парень в серебристом "Шевроле" с двумя белыми стариками?"
  
  "Вотименно.'
  
  "Да, я видел, как они уходили. Как раз перед тем, как меня уволили.'
  
  - Вы знаете сэра Эдварда Скобяного магазина?
  
  "Чувак, он мой лучший друг.'
  
  Генри поймал себя на том, что улыбается. Мартин, несомненно, был трогательным человеком. "Я имею в виду, вы знаете его в лицо. Вы видели его той ночью?"
  
  - Нет. И его красивая черная шлюха тоже. Говорят, она застрелила ту белую сучку, а потом покончила с собой, чувак, вот так мы и избавились от них обоих, соблюдая все приличия.
  
  Удивленный Генри спросил: "Где ты это услышал?"
  
  "Не спрашивай меня об этом, чувак. Ты спрашиваешь не об этом. Ты застрял?"
  
  Генри решил, что пришло время двигаться дальше. Вернувшись в кабинет инспектора Стэнтона, он некоторое время просматривал досье и сделал несколько беглых пометок. В полицейском отчете было установлено, что Франклин Д. Мартин и возглавляемая им демонстрация протеста появились перед посольством в десять минут седьмого в ночь приема. Они вели себя достаточно хорошо, и против них не было предпринято никаких действий. Без четверти семь большинство протестующих разошлись, а остальные сидели на тротуаре. Все казалось спокойным и упорядоченным, пока полицейскому не показалось, что он почувствовал запах марихуаны. Несколько курящих протестующих быстро достали свои сигареты, когда появился офицер. Двое из них, одним из которых был Мартин, были настолько умны, что просунули свои задницы через решетку уличного водостока, чтобы их больше нельзя было зарядить. В общей сложности четверо протестующих были арестованы и доставлены в полицейский участок на L-стрит в двадцать восемь минут восьмого. Двоим, чьи окурки были обнаружены и исследованы, были предъявлены обвинения в незаконном хранении наркотиков. Двое других, включая Мартина, утверждали, что у полиции нет никаких доказательств, кроме утверждения о том, что их одежда все еще пахнет марихуаной, и что этого недостаточно, чтобы убедить суд. Полиция согласилась, хотя и нерешительно, и оба мужчины были освобождены.
  
  Генри поблагодарил Стэнтона, подписал квитанцию на получение сумочки Дорабеллы и копии отчета по отпечаткам пальцев и взял такси обратно в Джорджтаун.
  
  OceanofPDF.com
  
  Тринадцать
  
  
  
  Маленький Piper Aztec плавно оторвался от взлетно-посадочной полосы на Антигуа и направился к Карибскому морю, вода которого сверкала в лучах солнца, как ковер из драгоценных камней - сапфиров, аквамаринов, изумрудов и аметистов. Небольшие островки из коричневых скал и зеленых зарослей поднимались тут и там, прерывая блестящую поверхность, окруженную песчаными пляжами и пенящимся белым прибоем. Иногда под водой был отчетливо виден защищенный коралловый риф недалеко от побережья, который тогда сам улавливал набегающие волны и, таким образом, образовывал тихую лагуну, мелководье которой было светлым и прозрачным, как зеленый турмалин.
  
  Красивый молодой пилот, его черная кожа блестела на фоне накрахмаленной белой рубашки, каждый раз поворачивался в своем кресле, чтобы указать на остров или пролив своим пассажирам, которые занимали четыре места в маленькой каюте позади него. Двумя из этих пассажиров были Генри и Эмми Тиббетт. Остальные были красивой и явно богатой парой лет тридцати, которые, в отличие от Тиббетов, сворачивавших себе шеи, казалось, хорошо знали местность и меньше интересовались ею.
  
  Лицо мужчины показалось ему смутно знакомым, и Генри с довольно большой уверенностью догадался, кто это такой. Его предчувствия вскоре подтвердились. После того, как они пролетели несколько минут, мужчина спросил: "Вы тоже направляетесь в Тампику?"Несколько ненужный вопрос, потому что Тампика была единственным пунктом назначения самолета.
  
  Генри и Эмми согласились.
  
  - Ты остановился в "Пещере пирата"?
  
  "Да".
  
  Мужчина просиял. Генри и Эмми прошли тест на богатство и теперь являются членами клуба. "Тогда мы другие гости, и, я думаю, нам просто нужно было представиться. Я Отис Шипрайт, а это моя жена Джинни.'
  
  "Приятно познакомиться", - сказал Генри, который воспринял местную идиому, как магнит частицы железа. "Мы Генри и Эмми Тиббетт. Я имею в виду, я встречался с вашим братом в Вашингтоне, округ Колумбия, у Баррингтонов?
  
  "И вы друзья Маргарет Колвилл", - добавила Эмми. "Мы остались с ней.'
  
  "Ну-ну, мир тесен, тебе не кажется?"
  
  Отис Шипмейкер чувствовал себя теперь совершенно непринужденно, он хорошо и достойно представил документы Тиббеттов. - Вы из Англии? - спросил я.
  
  "Да, действительно".
  
  "Что ж, тогда вы большая редкость в Тампике, и уж точно в "Пещере пирата". За исключением представителей правительства, на острове нечасто услышишь голоса британцев. На военно-морской базе, а также среди туристов, которые приезжают туда, живут исключительно американцы - и валютой, конечно же, является доллар.'
  
  "Вы хорошо знаете Тампику, мистер шипмейкер?"Эмми спросила очень невинно. Генри не рассказал ей о разговоре в доме Баррингтонов.
  
  На мгновение воцарилась тишина. Затем Отис откашлялся и сказал: "Да, я был там однажды. Несколько лет назад. Для Джинни это случилось в первый раз. Обычно мы ездим в Сент-Джон, но на этот раз нам понравилось увидеть что-то другое.'
  
  "И конференция по военно-морской базе, которая проходит на этой неделе, конечно, теперь делает ее еще более интересной", - сказал Генри чуть менее невинно.
  
  Джинни Шипмейкер рассмеялась. "Вы попали в самую точку, мистер Тиббетт", - сказала она. "Отис - кандидат на праймериз этой весной.'
  
  "Что это? - Удивленно спросила Эмми. "Какое-то совпадение?"
  
  "Конкурс на звание претендента на место в Сенате", - объяснила Джинни. "Он планирует включить пункт о военно-морской базе в свою программу, поэтому, конечно, он должен быть среди них. Все делегаты из США остановились в Pirate's Cave. Но поверьте мне, я
  
  Мне пришлось убедить его тоже поехать. Он хотел поехать к себе домой в Канил-Бэй, как и каждый год."Шипмейкер выглядел немного удивленным. - Я тоже в отпуске, - пробормотал он.
  
  "Милый, - сказала его жена, - у политиков никогда не бывает отпусков, и ты это знаешь. Кроме того, я хотела бы увидеть Тампику.'
  
  "Вот оно", - прервал разговор голос пилота. "Вы видите это? Впереди нас, немного правее. Это Тампика.'
  
  Генри и Эмми вытянули шеи, чтобы выглянуть в окно.
  
  Тампика была относительно большим островом, около двадцати километров в длину и семи с половиной километров в ширину. Посередине она поднималась к горе, поросшей густыми зарослями, где никто не жил и над которой извивалась узкая Шлаковая дорога. Пара джипов перевалила через гору, с одной стороны острова на другую. Прямо под самолетом Генри и Эмми увидели довольно большой город, построенный вокруг гавани, полной яхт и рыбацких лодок, точно игрушек в детском бассейне.
  
  "Это гавань Тампика, столица Тампики", - сказал пилот. "Это большое здание на холме - правительственное здание, резиденция премьер-министра. И примерно в этом месте вы увидите Военно-морскую базу в заливе Барракуда.'
  
  Военно-морская база была очень впечатляющей. Она была расположена в красивой бухте, два равных гребня которой обеспечивали прекрасную защиту, а темно-синяя вода была явно очень глубокой в нескольких метрах от берега. Там стояло на якоре несколько крупных военно-морских судов, а другие стояли у причала. Вокруг гавани было несколько больших зданий, в то время как некоторые менее официальные были построены за берегом на склоне холма. Генри сразу понял, что имел в виду Майкл Холдер-Уоттс. Очень легко можно было представить, что мрачные военные корабли будут заменены выкрашенными в белый цвет пассажирскими судами с брусчаткой и что строгие военные казармы можно будет превратить в роскошные отели.
  
  Пилот продолжил: "А теперь вы видите пещеру Пирата и отель."Это не было похоже на отель. Это было похоже на золотой пляж в форме серпа, окаймленный пальмами и маленькими домиками тут и там. Когда маленький самолет снизился, они увидели, что пальмы на пляже были вовсе не пальмами, а чем-то вроде навесов от солнца, похожих на гигантские зонтики, и что в результате на брезентовых пляжных кроватях была растянута, вероятно, самая драгоценная обнаженная плоть в мире. Это делается для того, чтобы приобрести идеальный загар для вечера танцев под тропическим звездным небом. Прекрасные люди позаботились о том, чтобы так оно и оставалось.
  
  Самолет сделал крутой круг слева, и Эмми воскликнула: " Куда ведет этот участок грунтовой дороги?"
  
  Пилот усмехнулся. - Это аэропорт, мэм.'
  
  "Ты не можешь!"
  
  "Да, конечно. Вот почему мы летаем на этих маленьких машинах.'
  
  "Но ни один вертолет пока не может там приземлиться!"
  
  - Будем делать ставки, мэм? Пилот широко улыбнулся Эмми и прижал нос "Пайпер" к земле. Взлетно-посадочная полоса была не шире проселочной дороги, грунтовой и очень короткой, а с другой стороны ограничивалась опасным выступом скалы. Тем не менее самолет совершил аккуратную посадку, и задолго до того, как замаячил утес, скорость была снижена до минимума. Пилот вырулил влево, где стояло здание вокзала - небольшое бетонное здание, над которым на пассатном ветру, дующем с пурпурного моря, развевался зелено-красный тампиканский флаг.
  
  Внутри, помимо тампиканских таможенников и сотрудников иммиграционной службы, находилось несколько красивых молодых белых американцев, одетых в безукоризненно белые шорты и футболки, украшенные эмблемой The Pirate's Cave - пиратом с черепом и двумя скрещенными костями на шляпе, танцующим на часовой трубе. Такой же знак был нарисован на небольшой армии джипов и фургоне, которые ждали на стоянке, чтобы отвезти гостей в отель. Оказалось, что чуть раньше приземлился несколько более крупный аппарат из Сент-Томаса и прибыл еще один ацтек из Тортолы. Группа примерно из десяти весело одетых туристов ждала прибытия самолета с Антигуа, а затем всей компанией отправлялась в пещеру Пирата.
  
  Один из молодых людей поспешил поздороваться с корабельщиками и Тиббеттами. Его внешне неформальный и непринужденный вид очень умело маскировал тот факт, что он действительно выполнял свою задачу, и он обращался со всеми официальными бумагами и списками пассажиров таким образом, чтобы вся процедура прошла без нагрузки для вновь прибывших гостей. Когда это было сделано, он повернулся к Отису Шипмейкеру и сказал: "Мистер Тиббетт? Правительственная машина впереди. Вы и миссис Тиббетт будете...? "
  
  "Вы взяли не того парня. Генри не мог сказать, был ли шипмейкер просто удивлен или в его голосе слышалось раздражение. В любом случае, он услышал новое уважение, когда сказал Генри: "Извините меня, мистер Тиббетт. Я не знал, что вы собираетесь присутствовать на конференции.'
  
  - Я тоже, - быстро сказал Генри. - В этой машине не было бы никакой необходимости, но сэр Эдвард Скобяной магазин настоял на этом. Я надеюсь, мы встретимся позже в отеле. '
  
  Он вывел Эмми на парковку, где ее ждал сверкающий лимузин со штандартом Тампикан на капоте, а чернокожий водитель в униформе рядом с ним держал дверь открытой. Тем временем простых миллионеров загрузили в их микроавтобус, провожая оценивающими и несколько ревнивыми взглядами на короткую поездку в пещеру Пирата.
  
  В отеле история повторилась. Сам режиссер, резвый уроженец Новой Англии, поспешил поприветствовать Генри и Эмми и сопроводить их в бунгало, где на столе стояла большая ваза с красными и желтыми гибискусами и душистым жасмином. Кроме того, бутылка превосходного шампанского в холодильнике. Генри и Эмми чувствовали себя немного ошеломленными, когда начали распаковывать вещи и изучать вопрос.
  
  Каждый коттедж состоял из двух смежных квартир, окруженных газонами и затененных экзотическими цветущими тропическими деревьями. Две большие спальни выходили на соседние веранды, от которых извилистые дорожки вели к ряду невысоких деревьев. В промежутке между ними Тиббеты увидели заманчивые участки пляжа и моря. Они быстро надели свои новые купальники и побежали на пляж.
  
  Выйдя из тени деревьев, они попали в яркий мир солнца, песка и воды. Море было свежим и искрящимся, прохладным, но, конечно, не холодным, и кристально чистым, как аквариум с тропическими рыбками. Маленькие лодки с сине-белыми полосатыми парусами бороздили воды, защищенные рифами, ловя свежий бриз. Рядом с рифом множество ярко-оранжевых дыхательных трубок указывали на наличие школы подводного плавания. Они пересекли Коралловую полосу, восхищаясь подводным миром с ярко раскрашенными рыбками. Время от времени черные резиновые ласты и по-разному одетые задние конечности появлялись над поверхностью моря во время плавания; тогда все это напоминало странную стаю морских свиней. Генри и Эмми посмотрели на это с завистью и согласились взять напрокат маски для дайвинга и перепончатые лапы, чтобы опробовать это на себе на следующий день.
  
  Теперь они наслаждались плаванием и ленивыми солнечными ваннами, пока внезапно не пробило пять часов, солнце не село с тропической скоростью, и они, как и все остальные, не отправились с пляжа обратно в свои апартаменты.
  
  Приближаясь со стороны моря, они могли ясно разглядеть соседскую виллу, зеркальное отражение их собственной. Перед домом горел свет, и в быстро сгущающихся сумерках они увидели женщину, сидящую с другой стороны. На ней было что-то вроде широкого белого кафтана, ноги ее покоились на шезлонге, рядом с локтем стоял бокал. Когда Тиббеты приблизились, она встала и включила наружный свет, осветив свой дом и садовую дорожку. Она сказала: "Привет! Вы наши новые соседи? Пойдем выпьем".В ее голосе слышались чарующие певучие южные нотки.
  
  Несколько минут спустя Генри и Эмми сидели на парусиновых стульях на веранде соседнего дома и смотрели, как фонари в садах загораются один за другим, превращая Пиратскую пещеру в сказочную страну (и обитатели коттеджей также смогли лучше найти дорогу в столовую). Хозяйка разлила по бокалам и тем временем болтала без умолку.
  
  "Я Магнолия Бельмонт. Мой отец, полковник, любил повторять, что хороший сосед лучше, чем далекий друг. Итак, вы Генри и Эмми, это то, что я называю хорошими, старомодными, распространенными именами. И все из Англии . . . значит, вы далеко путешествовали. В отпуске?'
  
  "Да", - сказал Генри.
  
  "Тогда вы можете говорить о счастье", - подумала Магнолия. "Пожалуйста, попробуйте, если оно такое вкусное".Она протянула им бокалы, до краев наполненные ромовым коктейлем.
  
  "Чудесно, спасибо", - сказала Эмми. "Разве ты не в отпуске?"
  
  "Ну, не Джордж. Это мой муж! Он здесь на конференции военно-морской базы. Сенатор Джордж Белмонт, я уверена, вы слышали о нем. Но они встречаются сегодня очень поздно. Я просто надеюсь, что моему бедному Джорджи завтра будет немного легче. Теперь, когда он здесь, ему действительно нужно немного моря и солнца. Магнолия зашла посидеть со своим бокалом в "Тиббеттс". "Ты приезжаешь сюда каждый год?"
  
  "Хотел бы я, чтобы это было правдой", - сказал Генри. "Но, боюсь, это путешествие мы совершим только раз в жизни.'
  
  "Ну, это то, на что я смотрю", - сказала Магнолия. "Я не знала, что это так трудно достать из Англии.'
  
  "Не потому, что это так сложно для нас, а потому, что это так дорого", - сказал Генри.
  
  Магнолия посмотрела на него широко раскрытыми глазами, как будто никогда в жизни не слышала слова "дорогая". Генри подумал, что она все еще красивая женщина, хотя отмечала свои дни рождения по меньшей мере полвека. Очень стройная, с большими глазами, красивыми длинными руками и копной светлых локонов. Она, безусловно, была избалованной: всегда была и всегда будет, потому что такова была традиция, в которой она родилась и выросла. Но глупый? Генри сомневался в этом. Под внешностью "женщины-ребенка" он подозревал хитрую деловую женщину, а также кого-то, у кого были старомодные представления об обязанностях красивых женщин и правах мужчин, которые заботились о них и баловали. В волшебной стране Магнолии жизнь красивых людей превратилась в утонченную, хорошо сыгранную и хорошо одетую презентацию строго направленного баланса.
  
  "О, а вот и Джордж, Хэппи! Магнолия вскочила на ноги, когда высокая, похожая на дерево фигура приблизилась к дому из-за деревьев, его белый льняной костюм блестел в сумерках. Магнолия подбежала к своему мужу, обняла его и, что-то бормоча, прижималась к нему, пока шла с ним в "варанде".
  
  "Милая, ты, должно быть, смертельно устала, тебе тоже не следовало позволять так много работать ... Заходи скорее, садись, я приготовлю тебе выпить ... Это наши новые соседи, Генри и Эмми, они из Англии, ты должна себе представить ... Я уже рассказала им, как сильно мы любим их прекрасный маленький остров ... "
  
  "Приятно познакомиться", - сказал сенатор Бельмонт, и это было самым большим преувеличением за год. Он с трудом сел на садовый стул и наклонился, чтобы снять ботинки. Когда эта работа была выполнена успешно и при необходимой поддержке, он взял свой бокал с "Магнолией" и сказал: "Что ж, я рад, что сегодня она есть. Это была встреча.'
  
  "Надеюсь, завтра они оставят тебя в покое", - сказала Магнолия, очаровательно надув губки. "В конце концов, сегодня суббота, и неинтересно все время быть одной на пляже".
  
  "Официально мы встречаемся только через три часа", - сказал Бельмонт. "Думаю, сначала я смогу поплавать, но у меня встреча с ребятами в Пентагоне в одиннадцать часов. Именно так определяется повестка дня, вы знаете. Сегодня первое ознакомительное совещание. Завтра у делегаций будет время проконсультироваться друг с другом. Короткая встреча завтра днем. А потом в понедельник - вамъ! - Он сделал большой глоток из своего стакана. - Боже, эти тампиканцы умеют вести жесткие переговоры!
  
  "Ну, я не могу понять всего этого", - сказала Магнолия. "А как же наша военно-морская база?" Они просто притворяются и пытаются заставить старого дядю Сэма заплатить, как обычно. Позволь им блефовать, милая. Тогда ты вернулся твердым! Это единственное, что ... эти люди могут понять. '
  
  "Все не так просто, детка", - сказал ее муж. "Факт в том, что они ведут переговоры с очень сильной позиции, и они это знают. В конце концов, мы нуждаемся в этой базе больше, чем они в нас, и они хотят иметь за нее свою собственную цену.'
  
  - Но это же шантаж! - Возмущенно воскликнула Магнолия. Бельмонт печально усмехнулся. "Шантаж - невежливое слово на международных конференциях, детка", - сказал он. "В любом случае, мы здесь для того, чтобы убедиться, что этот Воздушный змей не взлетит. Конечно, нам нужна эта база, и мы также готовы заплатить за нее приличную сумму. Но мы, конечно, не намерены позволить высосать себя из пальца.'
  
  "О, все это чепуха", - сказала Магнолия. "Что они будут делать с базой, если мы уйдем? У них даже военно-морского флота нет.'
  
  "Им тоже повезло", - сказал Джордж. "Наш проект обходится нам в миллиарды долларов в год, и Тампика могла бы получать очень хорошую прибыль от залива Барракуда, если бы его переоборудовали для туризма. Мы слышали, что компания уже создана и что люди покупают акции изо всех сил, ставя их на кон.Он усмехнулся. "Если будет похоже, что переговоры идут не так, как надо, у меня может возникнуть соблазн купить что-нибудь сам.'
  
  "О Джордж, как ты можешь говорить такие вещи? Это было бы неприлично.'
  
  "Я просто пошутил, детка. Бельмонт вздохнул. "Этот парень, этот Торговец скобяными изделиями, посол, это крепкий орешек. У него острые, как бритва, мозги, и он знает, чего хочет, и намерен это получить! Я предполагаю, что мы могли бы поладить с Дрейком-Фробишером и другими ребятами, но Торговец скобяными изделиями постоянно подстегивает их и ставит на ноги. Он, конечно, сделает это снова завтра утром. Он разрушает все, чего мы достигли сегодня.'
  
  "Но чего он хочет?" - спросила Магнолия.
  
  "Он хочет расторгнуть этот контракт", - коротко сказал Бельмонт. "Это ясно, хотя, конечно, он не говорит об этом так многословно. Так что же он делает? Я скажу вам. Он уговаривает Дрейк-Фробишер поднять цену настолько высоко, что независимо от того, как обернется дело, Тампика выиграет. Он покачал седой головой, затем поднял глаза и усмехнулся Генри. "Народ, извините, что я продолжаю говорить об этом деле. Вы, ребята, в отпуске и хотите расслабиться, а не говорить о политике.'
  
  "Это очень захватывающе", - сказал Генри. "Теперь, когда я знаю некоторые подробности, я буду следить за новостями с гораздо большим интересом. Кстати, вы знаете название компании по продаже недвижимости, которая была основана?
  
  Джордж и Магнолия обменялись быстрым, настороженным взглядом. Затем Бельмонт сказал: "Нет, я не знаю. Я даже не уверен, что он уже существует. Ходят слухи, и, боюсь, я был слишком неразборчив в связях. Вы ведь не хотели сами покупать акции, не так ли?- В его голосе слышалась определенная озабоченность.
  
  "Биг Скай, нет", - сказал Генри. "И я сомневаюсь, что как англичанин я получил бы на это разрешение. Нет, мне просто интересно.'
  
  "Мне жаль, что я не могу вам помочь. А теперь, если вы меня извините, я собираюсь одеться и надеть что-нибудь попроще. Встретимся в баре за ужином. - Он встал и дал понять, что вечеринка окончена. Генри и Эмми поняли намек.
  
  - Нам еще нужно принарядиться, - сказала Эмми. - Спасибо за выпивку. Увидимся позже.'
  
  Бар Pirate's Cave находился буквально на пляже, с видом на море и пляж, с крутой высокой крышей из деревянной черепицы и полом из натурального камня. С балок чердака свисали фонари, под стать танцующим огням яхт, стоящих на якоре в бухте. С танцпола наверху доносился грохот и топот en steelband, чудесным образом выбивающей мелодию Yellow Bird из множества одинаковых бочек с маслом. Вечер был теплым и солнечным, и звезды казались отполированными и очень большими на фоне иссиня-черного неба, как бриллианты в витрине Тиффани.
  
  Пальмы шелестели сухими листьями на легком ветру, звук был такой, словно маленькое животное царапало когтями каменный пол, соревнуясь с приглушенным, настойчивым ритмом барабанов. А в самом баре лед радостно позвякивал в высоких бокалах с коктейлями из рома и пина-колады, и загорелые мужчины и женщины пили, разговаривали и строили планы о поездке на парусной лодке, глубоководном дайвинге или верховой прогулке на следующее утро.
  
  Первые люди, которые увидели Генри и Эмми, сидящих в баре, выделялись тем, что отличались от остальных гостей. Это была пара средних лет, загоревшая скорее красным, чем коричневым. Мужчина был одет в простой синий костюм с воротничком и галстуком, а женщина - в слишком облегающее коктейльное платье из белого шелка и кружев. Она все еще была очень красива, подумал Генри, но почему, о, почему ее светлые волосы так нарочито блестели, почему они были подстрижены и напылены слишком замысловато, так что выглядели как пластиковый аварийный шлем? И как же так получилось, что у нее такое знакомое лицо? Они чопорно сидели бок о бок на двух барных стульях, крепко сжимая в руках свои ромовые коктейли. Таким образом, они составляли странный контраст с неформальной, расслабленной, раскованной элеганцией других посетителей, которые выглядели как самая дорогая коллекция потерпевших кораблекрушение в мире.
  
  Два стула рядом с этой чересчур официальной парой были еще не заняты, что нисколько не удивило Генри. Он поставил одну обратно перед Эмми, забрался на другую и спросил: "Что будешь пить, дорогая? Ромовый коктейль?"
  
  Мужчина в синем костюме повернулся с преувеличенным жестом, протянул руку и крикнул: " Доктор Ливингстон, я полагаю?"
  
  "Что ты скажешь?" - спросил Генри.
  
  - Хьюберт имеет в виду, - пояснила женщина, - что здесь нечасто слышишь английский акцент. Это очень приятно для разнообразия.'
  
  "Вы из Англии?"
  
  - Да. Позвольте представиться. Я Полин Уоткинс, а это мой муж Хьюберт. Мы здесь в отпуске.
  
  - Уоткинс?Система карточек в мозгу Генри сработала быстро и принесла результаты. Он видел Мэвис только на фотографиях, но сочетания имени и профиля Полин было достаточно. - Значит, вы родители леди Скобяной лавки. Мне показалось, я читал, что вы вернулись в Англию.'
  
  Хьюберт и Полин мгновение смотрели друг на друга. Затем Хьюберт сказал: "Эдди ... мой зять, сэр Эдвард, предложил нам поехать сюда на несколько дней. Все это стало серьезным потрясением для моей жены, не так ли, дорогой?
  
  - Ужасный шок, - согласилась Полин. 'Die arme, kleine Mavis. Она была таким милым, прекрасным ребенком, и у нее все это так хорошо получалось. Но, по крайней мере, теперь этот вопрос прояснился. Обращаясь к бармену, крепко сложенному чернокожему мужчине с простым лицом, она добавила: " Я хочу еще одно фирменное блюдо Pirate's, Фрэнсис, и полегче с табаско, ладно?Затем снова к Генри: "Да, ты, должно быть, слышал, что нашу Мэвис убила какая-то черная женщина. И одна с этого острова! Ревнивая, ты знаешь. Чего и следовало ожидать, они, конечно, все еще наполовину дикари. У них нет никакого самоконтроля, как у цивилизованных людей. Я, конечно, не имею в виду Эдди. Знаете, это настоящий джентльмен, но он тоже остался здесь, и он продвинулся дальше. Но остальные ... Спасибо Тебе, Фрэнсис ... Да, это мило ... Ну, а теперь вспомни, как я этого хочу ... Да, именно то, что я сказал: нет смысла ожидать, что они будут вести себя как мы, они никогда этого не делали и никогда не будут. Нет, я не озлоблен, ты спроси у всех...
  
  Эмми почувствовала, как у нее скрутило живот, и инстинктивно отвернулась от Полин. Она подумала: неужели эта женщина действительно думает, что Фрэнсис сможет понять ее, только если она обратится непосредственно к нему? Возможно ли, что она настолько бесчувственна, что не осознает, что говорит? Она думает, что он не человек? О Боже, как же мы теряем этих людей ... Но Генри, казалось, получал непостижимое удовольствие в обществе четы Уоткинс. Он настоял на том, чтобы представиться им, провел еще один раунд, и вскоре каждая мысль о Мэвис была похоронена под громким смехом, поскольку Хьюберт Уоткинс ценил собственные шутки.
  
  Наконец он сказал: "Что ж, здесь намного приятнее с парой таких же, как ты, и из твоей собственной страны. Сказал, что среди нас, дорогой друг, эти янки немного... ну ... не в себе, если ты понимаешь, что я имею в виду. Полин тоже заметила, не так ли?
  
  "Некоторые так и делают", - сказала Полин. "Но эта миссис Бельмонт, которая приезжала вчера, очень милая. Ее муж - сенатор, вы знаете, он имеет какое-то отношение к той конференции. У нас был интересный разговор о расовой проблеме - я никогда не знал, что в Америке это так важно, и она была очень удивлена, когда я рассказал ей о таких городах, как Вулверхэмптон, где мы с ней общались. Тогда вы снова сможете увидеть, как путешествия расширяют кругозор... Фрэнсис, стакан мистера Уоткинса пуст!
  
  "Вы знаете, в чем дело, дорогой друг, - доверительно сказал Хьюберт Уоткинс, - вы практически единственные англичане, которых мы встретили с тех пор, как приехали сюда. По крайней мере, после того, как эти люди из Посольства вернулись в Вашингтон. Они рассказали нам, что пожилая англичанка, некая мисс Понтефракт-Дикон, жила на Шугар-Милл-Бэй, и мы подумали, что было бы вежливо нанести ей визит. Здесь ее называют Королевой Тампики. Я могу только сказать вам, что нам пришлось плохо добираться туда на каком-то мини-джипе. А потом она была почти груба с нами. Если ты говоришь о том, что тебе это взбрело в голову! Конечно, она знала о нас все. Говорят, на острове не происходит ничего такого, о чем бы она не знала. Но мы определенно чувствовали, что нам здесь не рады, не так ли, Полин?
  
  "Да, особенно когда она сказала, что у нее в туалете нет смыва и мы должны просто сделать это за пальмой", - с горечью сказала Полин. "Я подумала, что это было действительно грубо, и потом, для женщины ее возраста. А также довольно неловко. Должна сказать, что я не против завтра снова пойти домой. Не то чтобы мы не прекрасно провели здесь время, - быстро добавила она. "Я уверена, что всем дома, в Пенге, очень интересно услышать все эти истории. И Магнолия пообещала, что напишет. Это миссис Бельмонт. Ей нравится, когда я называю ее Магнолией.'
  
  "Я не думал, что ты уйдешь так скоро. Голос Генри звучал очень невинно.
  
  - Да ... Хьюберт не может бесконечно отсутствовать в офисе, и теперь, когда дело раскрыто, Эдди - это сэр Эдвард - решил, что нам лучше вернуться в Пендж. О, вот и Магнолия с сенатором! Полин радостно помахала рукой. - Привет! Мы здесь!
  
  С невыразимым облегчением Эмми увидела, как Отис и Вирджиния Шипмейкер спускаются по ступенькам из столовой в бар и приветственно поднимают руки. Они с Генри быстро извинились и отправились навестить Джинни и Отиса. Они оставили чету Бельмонт и Уоткинс, чтобы расширить кругозор эйкаара.
  
  "Я люблю расслабиться здесь и спокойно выпить, прежде чем Джинни отправит меня обратно на работу", - сказал Отис Шипмейкер.
  
  - На работу? - повторила Эмми.
  
  Отис Шипмейкер усмехнулся. "Установите контакты с делегатами конференции", - заявил он. "Я вижу, что Бельмонт сидит там, он уже заразил меня, и я не буду тратить на него свое время. Но есть также несколько человек из Пентагона, высокопоставленный сотрудник Министерства иностранных дел и еще несколько человек. Мне нужно быть в состоянии разобраться, как обстоят дела.'
  
  "Я могу вам кое-что сказать", - сказал Генри. "Я слышал это от сенатора Бельмонта, который занимает другую половину нашего бунгало. Жители Тампы продолжают требовать смехотворно высокую арендную плату за базу, потому что на самом деле они не хотят видеть здесь военно-морской флот США. Они предпочитают, чтобы Бухта и вся прилегающая территория были доступны для туризма.'
  
  "Это общеизвестно", - сказал Отис. "Но вопрос в том, как продвигаются переговоры?"
  
  "Грубо с обеих сторон, я полагаю", - сказал Генри. "Но есть интересный момент.'
  
  - И это так? - Вирджиния Шипмейкер наклонилась вперед, ее красивое умное лицо вытянулось в свете фонаря.
  
  Генри сказал: "Было много разговоров об использовании залива Барракуда для туризма, но я понимал, что до сих пор об этом только говорили. Сегодня я услышал, что
  
  компания по продаже недвижимости уже создана, и акции быстро продаются.'
  
  Шипмейкер посмотрел на тлеющий кончик своей сигары. Он сказал: "Вы уверены? Это была бы хорошая история.'
  
  "Нет, я не уверен", - сказал Генри. "Я также не смог выяснить название компании или акционеров.'
  
  "Это может быть интересно.'
  
  "Когда ты что - нибудь услышишь ... "
  
  Генри оставил свой комментарий повисшим в воздухе. Затем Вирджиния Шипмейкер откинулась на спинку кресла, закурила сигарету и решительно сказала: "Конечно, Генри. Если Отис узнает, он даст тебе знать".
  
  OceanofPDF.com
  
  Четырнадцать
  
  
  
  После ужина, накрытого на большой открытой террасе с крышей из пальмовых листьев и видом на залив, Генри и Эмми танцевали под завораживающий карибский стук steelband, пока гигантская луна поднималась над горизонтом и отбрасывала серебристую орбиту на темное море. Теплый вечерний воздух благоухал жасмином; кокосовые пальмы, остроконечные алоэ и колючие кактусы вырисовывались экзотическими силуэтами на фоне Серебристого лунного света. Генри и Эмми наслаждались тем фактом, что такие простые смертные, как они, оказались здесь, в этой сказочной стране.
  
  Когда они вернулись к своему столику после особенно энергичного выступления на танцполе, они были удивлены, увидев, что там кто-то сидит, почти скрытый в тени. Когда они приблизились, он поднял обе руки и мягко и несколько иронично поаплодировал им.
  
  "Действительно, очень мило", - сказал доктор Дункан. "Я и понятия не имел, что вы так хорошо танцуете".
  
  - Доктор Дункан, - закричала Эмми, - что вы здесь делаете?
  
  "Искал тебя, конечно, милая. Что еще я мог бы здесь искать.'
  
  - Как ты узнал, что мы на острове? - спросил Генри. Дункан улыбнулся в темноте. - Люси Понтефракт-Дикон, конечно. Кто же еще?'
  
  "И откуда, черт возьми, она это знает?"
  
  "Понятия не имею", - сказал Дункан. "Я могу только сказать вам, что она знает все, что происходит на острове, и часто даже до того, как это происходит. Она хотела бы познакомиться с вами.
  
  "Это будет для меня честью", - сказал Генри.
  
  - Превосходно. Почему бы тебе не взять напрокат джип у Барни и не съездить туда завтра на чай. Тебе понравится
  
  наслаждайся поездкой, отдельно от всего остального.'
  
  - Но как нам его найти? - спросила Эмми.
  
  "Тебе не нужно беспокоиться об этом. Через гору ведет только одна дорога, и она ведет только к сахарному заводу.'
  
  "Это определенно тот след, который мы видели с неба", - сказала Эмми. - Ты помнишь Генри? Мне показалось, что это выглядит довольно опасно.'
  
  "О, это намного лучше, чем было", - заверил их Дункан. "Есть даже заасфальтированные участки - по крайней мере, до здания правительства. И вид оттуда совершенно особенный.'
  
  "Хорошо, тогда мы так и сделаем", - сказал Генри. "И как нам найти того Барни, у которого мы могли бы арендовать джип?"
  
  Дункан взглянул на часы. - Вообще-то я подумывал о том, чтобы зайти в бар "У Барни" и пропустить стаканчик на ночь по дороге домой. Может быть, ты захочешь пойти? Тогда вы увидите другую сторону жизни на острове, а заодно сможете обсудить джип.Когда старый джип доктора загрохотал по аккуратно ухоженным лужайкам Пещеры Пирата к главному входу, Дункан сказал. - Я думаю, тебе понравится в баре Барни. Это почти продолжение пещеры пирата, за исключением того, что ее посещают в основном сотрудники, когда они свободны. Туда попадают только самые предприимчивые гости. Он сильно отличается от модных баров и ночных клубов в гавани Тампика, которые ориентированы исключительно на туризм. Barney's - настоящая находка для коренных жителей. Сам Барни - хороший парень. Днем он работает в местном гараже, а вечером - в баре.'
  
  Некоторое время он ехал молча, а затем сказал: "Я должен предупредить вас, что атмосфера сегодня вечером, вероятно, будет не такой веселой, как обычно. Сегодня похоронили Дорабеллу Гамильтон, и на похоронах присутствовал весь остров. Они ... я думаю, шокированы. Они не сомневаются, что она убила Мэвис Скобяной магазин, а затем покончила с собой, но они не могут этого хорошо понять. Существует также определенная неприязнь к Эдди, и это нечто неслыханное для этих людей. Он внезапно кажется представителем истеблишмента, а Дорабелла - обычным человеком. Это одна из причин, по которой я хожу в Barney's. Чтобы быть начеку, вы понимаете.'
  
  Задолго до того, как они увидели бар Barney's Bar, они услышали это. Оглушительная какофония музыки хлынула к ним по проспекту, как будто на них было совершено нападение. Это звучало грубее и менее профессионально, чем steeldrums из Pirate's Cave, но в нем были энергия и огонь! Повысив голос, доктор сказал: " Надеюсь, у вас крепкие барабанные перепонки. К счастью, они не играют одной фигурой.'
  
  Он остановил джип перед источником шума, небольшим бетонным зданием, выкрашенным в ярко-зеленый цвет и окруженным кустами гибискуса и олеандра. Через открытую дверь Генри и Эмми увидели красочно одетую вращающуюся толпу островитян, танцующих с той почти статичной мощью и ритмом, которым ни один белый человек никогда не сможет подражать. К счастью, как раз в тот момент, когда доктор Дункан вошел с Тиббеттами, группа решила выпить пива, и наступил благословенный покой.
  
  Генри увидел, что они были не единственными белыми в баре. Он узнал несколько лиц из "Пещеры пирата" - несколько молодых людей, которые обедали с угрюмыми родителями и теперь сбежали на более подходящее развлечение; а затем еще несколько молодых американцев, которые встречали их в аэропорту. Более того, несколько бородатых фигур в синих джинсах, безошибочно с лодки. Но большинство гостей и вся атмосфера были небелыми и туземными, и сразу стало ясно, что доктор был прав. Когда музыка смолкла, все следы веселья исчезли. Люди стояли, тихо переговариваясь, попивая пиво и ромовые коктейли, они искренне приветствовали друг друга, без обычного для островитян оживления.
  
  Доктора Дункана встретили тепло и с явной симпатией, а Генри и Эмми, как его гости, чувствовали себя в безопасности под его дружеской защитой. Никто не говорил о Дорабелле, но память о ней витала в переполненном маленьком баре, такая же осязаемая, как дым. Генри подумал, как бы отреагировали эти люди, если бы услышали то, что он подозревал. А потом, как только группа снова заиграла, он увидел Уинстона Горацио Нельсона.
  
  Он увидел его, но сначала не узнал. Винни Нельсон, вернувшись в свою среду обитания, сменил мрачный вид дипломата, как бабочка, выползающая из своего кокона. На нем были хлопчатобумажные брюки в розовую и красную полоску, а поверх них свободная рубашка с рисунком тропических рыб адского цвета, прыгающих в светло-голубое море. Он танцевал - и танцевал хорошо - с потрясающе красивой чернокожей девушкой, в которой Генри узнал одну из администраторш из Pirate's Cave.
  
  Во втором раунде на маленькой танцплощадке он тоже увидел Генри. Внезапно он перестал танцевать и повернулся спиной к своей партнерше, на которую немедленно претендовал один из мужчин, висевших у стойки бара. Нельсон подошел к Тиббеттам.
  
  - Старший инспектор, - сказал он с чрезмерно самонадеянной вежливостью и цивилизованным английским акцентом, - какой приятный сюрприз. Я понятия не имел, что вы на острове.Он слегка помахал рукой, и Генри понял, что тот крепко пьян.
  
  "Сэр Эдвард был настолько любезен, что предложил нам провести несколько дней в Пиратской пещере", - сказал Генри. Он был удивлен, что Нельсон не слышал об этом. "Я не думаю, что ты еще знакома с моей женой. Эмми, дорогая, это мистер Нельсон, первый секретарь посольства в Вашингтоне.'
  
  "Привет", - сказала Эмми. "Как приятно с тобой познакомиться. Какая на тебе классная рубашка, я бы хотела взять одну из них домой. Ты можешь достать ее здесь, на острове?"
  
  Эмми говорила совершенно серьезно и спонтанно, но как только ее слова были произнесены, она поняла, что допустила серьезную ошибку.
  
  "Не в "Пещере пирата", мэм", - сказал Нельсон. "Не в тех магазинах, которые вы соизволите посетить".
  
  Доктор Дункан сказал: "Винни ... мягко и предостерегающе, но Винни не обратила на него внимания. Внезапно он начал кричать. "Осмотрите задние кварталы из чистого любопытства! Ты делаешь это здесь! Оглядываясь назад! Почему бы тебе не остаться в Пиратской пещере? Там твое место, со всеми этими чертовыми янки, толстосумами и этим чертовым Уоткинсом? Эта бедняжка Дорабелла должна была уничтожить всю семью, пока была там!
  
  На этот раз Генри был в восторге от оглушительной музыки, сквозь которую вспышку гнева Винни услышала не более горстки людей. Он попытался быть откровенным, когда сказал, улыбаясь: "Сегодня я впервые встретился с мистером и миссис Уоткинс. Завтра они уезжают домой, и я думаю, это очень мудро. Похоже, они здесь плохо адаптируются!'
  
  "Ни один гребаный белый человек сюда не поместится!" - взревел Нельсон. "Почему вы все не кричите? Пиратская пещера и этот чертов флот, вся банда! Это наш остров!"
  
  Но теперь вокруг Нельсона собралась целая группа, всячески подбадривая его и энергично кивая в знак согласия. Генри с неподдельной паникой увидел, что доктор Дункан бесшумно исчез. Один из молодых американцев из персонала Pirate's Cave спас ситуацию, подойдя к Нельсону, похлопав его по спине и любезно сказав: "Давай, Винни. Что было бы с твоей экономикой без нас? Ты можешь кричать так громко, как захочешь, но мы все еще нужны тебе, и ты это знаешь.'
  
  - Ты так думаешь. Но подожди. Просто подожди и увидишь! Я скажу тебе...
  
  В этот момент огромный бородатый чернокожий мужчина локтями пробрался сквозь толпу и крикнул: "Нельсон! Винни Нельсон!"
  
  Винни обернулась. - Что случилось, Барни?'
  
  Барни указал большим пальцем вглубь комнаты. - Телефон, - лаконично сказал он. - Для тебя.Затем, обращаясь к группе, которая на мгновение прекратила работу: "Ребята, с вас достаточно пива. Люди должны получать то, чего стоят их деньги".
  
  Группа разразилась оглушительным номером, Барни вернулся к бару и начал разносить напитки, а небольшая группа воинственно настроенных посетителей разошлась, когда Нельсон направился к телефону. Опасный момент миновал. Доктор Дункан появился, казалось, из ниоткуда и снова занял свое место за стойкой бара. - Спасибо тебе, Барни, - сказал он. "Винни немного расстроена, и это очень понятно. К счастью, Эдди был дома. Очень скоро он убедится, что находится в безопасности в правительственном здании.'
  
  Он повернулся к Тиббеттам. - Извините меня за то, что произошло. Но никто не пострадал. О, вот и он. Винни Нельсон с невозмутимым лицом быстро пробралась через переполненный бар и исчезла за дверью. "Давай, что хочешь выпить? Три пива, Барни, и возьми свое. У вас есть джип для этих людей завтра? Они хотят поехать в Шугар Милл Бэй . . . .'
  
  Когда Генри и Эмми вернулись в Pirate's Cave незадолго до полуночи, все, казалось, погрузилось в глубокое затишье. Группа была дома, в баре было темно, и только в нескольких виллах еще горел свет. Очевидно, богатые и состоятельные люди либо рано ложились спать, либо продолжали свои вечеринки в более оживленных ночных заведениях города. Генри и Эмми были в восторге от мягкого света уличных фонарей, который позволил им найти дорогу к собственному дому. В Бельмонтах не было света. В свете над входом Генри увидел, что под дверь их квартиры наполовину просунута бумага. Генри взял газету и вошел внутрь.
  
  Это было короткое сообщение. Оно гласило: Общество исследований и разработок Тампики. Ворзиттер Фрэнсис Флетчер (владелец бара "Пещера пирата"). Покупать акции могут только жители Тампики. Получить список акционеров невозможно. O. S.
  
  На следующее утро Генри и Эмми, как и договаривались, отправились нырять с маской и трубкой.
  
  У Эмми тоже были серьезные сомнения насчет того, чтобы попробовать это, потому что она не очень хорошо плавала и всегда терпеть не могла держать лицо под водой. Но, подстегнутая восторженными рассказами Генри о чудесах морских глубин, она, наконец, с большим трудом натянула неуклюжие перепончатые лапки, надела маску для глаз и носа и крепко прикусила резиновый загубник, который продолжал соединять ее с верхним воздухом посредством трахеи оранжевого цвета.
  
  Ее первые две попытки провалились с большим шумом. В панике она либо открывала рот, либо опускала верхнюю часть своей воздушной трубки под воду, так что набрала много морской воды, прежде чем вынырнула и сорвала маску, убежденная в неизбежной смерти от утопления. Эти два несчастья, вероятно, навсегда удержали бы Эмми от подводного плавания, если бы не тот факт, что со второй попытки, как раз перед тем, как попасть в беду, она мельком увидела волшебный мир под водой. В какой-то момент она увидела желтых, синих и красных рыб, легко плавающих среди окаменевших коралловых лесов, и поняла, что хочет увидеть этот мир снова.
  
  В течение утра Эмми стала хозяйкой своих перепончатых лап и маски, и, к своему великому удовольствию, она обнаружила, что может медленно плавать над коралловым рифом и вокруг него в течение нескольких минут, что плавать было очень приятно и легко, проходя через перепончатые лапы, а затем рассматривая ярко окрашенных рыб, лежащих на рифе. и явно не заботились о гораздо более крупных и неуклюжих людях-пловцах, которые вошли в их Мир. Кроме того, она увидела и научилась распознавать опасные болезненные черные шипы морских ежей, которые гнездились в расщелинах кораллов; и красивых, но таких коварных медуз, белых и фиолетовых, которые плавали в прозрачной воде, как фата невесты, но могли ужасно ужалить.
  
  Слишком рано наступило время обеда. В 3:30 ночи к их столику подошел один из молодых американцев из персонала и сказал им, что Барни оставил их джип на стоянке и отдал им ключи.
  
  Мини-джип - это вьючное животное Карибского бассейна. Он быстрее и не такой мощный, как jeep, но эти забавные маленькие машинки творят чудеса на грунтовых дорогах, поднимаясь почти вертикально по валунам и руслам рек или на спусках с крутыми поворотами по скользким бетонным дорогам с крутым углом наклона. Только мастерство водителя и надежность транспортного средства позволяют снизить расстояние между дорогой и океанским прибоем на несколько сотен метров.
  
  Это тем более примечательно, что большинство джипов острова абсолютно ничего не знают о ручниках, зеркалах заднего вида, указателях поворота и других женственных приспособлениях, которые считаются желательными на более безопасных дорогах. Генри и Эмми обнаружили, что такая первая поездка на мини-джипе по острову была жутким опытом. Если вы выжили, то это осталось одной из ваших самых больших страстей на всю жизнь.
  
  Джип, который Барни арендовал у Тиббетов, был выкрашен в ярко-желтый цвет, а на одной стороне шасси красными буквами были выведены Такси и транспортная компания Тампика. Она была открыта со всех сторон и имела только что-то вроде Капюшона, что-то вроде крыши кровати с балдахином, сделанной из полотна в красную и белую полоску и удерживаемой на месте четырьмя железными прутьями, она немного напоминала ярмарочную карету. Барни сам был там, чтобы научить Генри нескольким основам во время отхода в гараж, куда они его высадили. Затем он показал им дорогу к сахарному заводу, а затем им пришлось чинить его самим.
  
  Как уже сказал доктор Дункан, дорога началась очень хорошо; сначала он проехал через гавань Тампика, а затем повернул вверх по холму к зданию правительства. Некоторые крутые повороты были немного крутоваты, но дорожное покрытие было заасфальтировано, а низкая стена со стороны моря создавала хотя бы иллюзию некоторой безопасности. Но как только они миновали внушительную железную ограду резиденции премьер-министра, картина внезапно изменилась. По мере того как склон становился круче, дорожное покрытие ухудшалось, а осенние дожди образовали множество небольших рек, каждая из которых прокладывала свой извилистый путь по неровному дорожному покрытию. Затем появились камни и валуны.
  
  Генри мрачно сжимал руль, головокружительно перепрыгивал с валуна на валун и не осмеливался снизить скорость из страха, что никогда не сможет завестись снова (с большим дискомфортом он осознавал полное отсутствие ручного тормоза). Постоянно с грохотом переключаясь на первую передачу, джип проехал крутой S-образный поворот, а затем наткнулся прямо на усыпанный булыжниками откос, похожий на стену. Эмми издала легкий крик испуга и протеста, но они тоже не могли вернуться. Это казалось совершенно невозможным, но джип сделал это. Сделав последнее кряхтящее усилие, он перевалил через вершину, и Генри был вознагражден благословенным видом на несколько футов практически ровной дороги, прежде чем она снова нырнула вниз по другую сторону горы. Они были на высоте!
  
  Нигде не было стены или какой-либо защиты от пропасти, но там была вырубленная в скале автостоянка, так что водители могли на некоторое время оставить машину в стороне, чтобы полюбоваться видом. Благодарный, Генри въехал на это место и заглушил двигатель. Он уже ничему не удивился, когда заметил, что у него дрожат руки. Генри и Эмми выбрались из джипа и подошли к обочине. Вид был захватывающий. Далеко-далеко под ними темно-зеленая лесистая гора отступала перед серповидными золотыми пляжами, на фоне которых рябила и пенилась сапфирово-голубая вода. Они увидели гавань города Тампика с его охотничьим и рыбацким портом, разбросанными, как игрушки, по полу детской комнаты. Выше по склону красная крыша правительственного здания вырисовывалась среди густо расположенных красиво цветущих деревьев - впечатляющего темно-красного барбадосского пламени, нежно-розового так называемого белого кедра, бледно-желтого цветка и нежной зеленой листвы павлиньего дерева. Они даже увидели высокую крышу столовой "Пиратской пещеры" и крошечные фигурки купальщиков на пляже.
  
  Под ними, дальше в море, большая старомодная шхуна величественно плыла по покрытой рябью воде, длинный бушприт устремлялся в небо, замысловатый такелаж и переплетающиеся линии образовывали математические фигуры на фоне Белых квадратных парусов. Не требовалось большого воображения, чтобы представить экипаж не миллионерами в отпуске, а моряками в соломенных шляпах, обливающимися потом на канатах и карабкающимися вверх, высоко в море, обретая при этом новое достоинство и гордость за старую профессию, благодаря революционному отношению к миру. от их капитана - маленького, худощавого человека, у которого в те дни еще было две руки и две ноги и которого всегда укачивало в первые дни плавания.
  
  Затем Генри и Эмми повернулись лицом к северной стороне острова, раскинувшейся прямо перед ними. Сразу же они увидели лежащую бухту Сахарного завода. Характерная коническая башня мельницы - руины - стояла на скале над пляжем. Между руинами и водой они увидели несколько разбросанных зданий, выкрашенных в розовый, голубой и зеленый цвета; несколько маленьких лодок, пришвартованных к шаткому деревянному пирсу. Единственным приличным зданием был довольно большой дом, построенный как одноэтажный загородный особняк, который располагался на другой стороне залива посреди довольно большого цветника. Туда им и предстояло отправиться, это был Дом мисс Люси Понтефракт-Дикон, некоронованной королевы острова.
  
  Между их головокружительным обзорным пунктом и бухтой Сахарного завода они увидели тонкую ленту грунтовой дороги, спускающуюся к морю причудливыми изгибами. С того места, где они стояли, казалось, что подъем был детской забавой по сравнению с гораздо более коротким и крутым спуском.
  
  Это оказалось абсолютной правдой и, учитывая отсутствие хороших тормозов, ужасно жутким. Но, притормозив двигатель и молясь, чтобы он не заглох, Генри сумел управлять маленькой машиной, пока они наконец не добрались до домиков с помадкой на набережной.
  
  Им не нужно было спрашивать дорогу. Группа босоногих детей столпилась вокруг джипа и была взволнована. "Вы едете к мисс Люси? В ту сторону. Мы можем поехать?"
  
  "На самом деле это был не вопрос. Дети запрыгнули в джип и повисли на нем, как стая мух, смеясь, крича и показывая пальцами. Генри осторожно проехал через гавань, а затем вверх по склону к дому.
  
  Возле забора дети высадили машину, побежали вперед, чтобы открыть ее, а затем через двор к дому, крича "мисс Люси", что у нее гости. Генри был рад, что не попытался нанести неожиданный визит мисс Понтефракт-Дикон. Еще до того, как Генри припарковал джип на подъездной дорожке, дверь дома открылась и оттуда вышла женщина. Генри с некоторым любопытством ждал этой встречи, он не был уверен, чего ожидать. Но чего он определенно не ожидал, так это того, что столкнется лицом к лицу с Пруденс Баррингтон.
  
  - Большое небо, - в ужасе произнесла она. - Мистер Тиббетт.
  
  "Сюрприз взаимный", - заверил ее Генри. "Я очень рад тебя видеть. Ты нас не ждала?"
  
  - Люси сказала, что кто-то приходил попить чаю, но это случается каждый день. Какая гадость с ее стороны, она должна была сказать мне, что ты на острове. И потом, ты миссис Тиббетт. Я так рада познакомиться с вами. Мне так жаль, что вы не смогли приехать на ужин со своим мужем в Вашингтон. Я вообще не знала, что у него есть жена - по крайней мере, не в Америке ... То есть... - Как обычно, Пруденс потерялась в дружеском потоке слов.
  
  Генри сказал: "Да, миссис Баррингтон, это Эмми. Дорогая, помнишь, я рассказывал тебе о Бишопе и миссис Баррингтон?"
  
  - Конечно, - тепло ответила Эмми. - Значит, вы остановились со своим мужем в "Мисс Понтефракт-Дикон", миссис Баррингтон?
  
  "Да, на несколько дней. Мы всегда останавливаемся у Люси, когда можем поехать в Тампику. Конечно, для нас, обычных людей, не стоит и речи о таких местах, как пещера Пирата. Где вы остановились, миссис Тиббетт?
  
  "Конечно, в Пиратской пещере", - ответил мрачный женский голос. "Я так рада, что вы смогли прийти, мистер Тиббетт ... и миссис Тиббетт ... Я Люси Понтефракт-Дикон". Мисс Понтефракт-Дикон была высокой женщиной, слегка сутуловатой, но все еще очень подвижной, несмотря на свои белоснежные волосы и морщинистое загорелое лицо. Теперь она стояла на своем собственном тротуаре с маленьким чернокожим ребенком, очень уютно устроившимся верхом на каждом бедре, и четырьмя другими на ее юбках. Генри мгновенно понял, почему ее называли королевой Тампики и почему она знала все, что происходило на острове.
  
  Он сказал: "Я очень рад познакомиться с вами. С вашей стороны было очень любезно пригласить нас.'
  
  Люси Понтефракт-Дикон пресекла это ненужное чувство долга. - Вы инспектор Тиббетт из Скотленд-Ярда. Вы пришли сюда, чтобы познакомиться с Мэвис Скобяной лавкой и Дорабеллой Гамильтон, и я бы очень хотел поговорить с вами. Пруденс, дорогая, пожалуйста, покажи миссис Тиббетт сад и пляж и предупреди Матеуса, когда вернешься. Внезапно она немного опустилась на колени, широко раскинула руки и избавилась от двух своих маленьких пассажиров, которые покатились на коньках по земле. - Ну же, перестреляю вас всех! Если вы придете на кухню в четыре часа, то получите что-нибудь вкусненькое. Тот, кто найдет больше ракушек, может покормить кроликов.'
  
  Дети убежали, прыгая и смеясь. Пруденс уже направлялась на пляж с Эмми. Люси Понтефракт-Дикон сказала: "Входите, мистер Тиббетт, и садитесь. Я думаю, нам есть о чем поговорить.'
  
  OceanofPDF.com
  
  Пятнадцать
  
  
  
  Дом был очень уютным и выглядел по-настоящему обитаемым. Мисс Понтефракт-Дикон прошла через гостиную на террасу с видом на море, затененную белыми кедрами и жасмином. Когда Генри сел в мягкое кресло, она сказала: " Если это была твоя первая поездка на мини-джипе по горам, то я знаю, что тебе нужно выпить. Если вам нравится, я принесу вам два коктейля со слабым ромом.
  
  Через две минуты она вернулась со стаканами. Она села, помешала в бокале тонкой хрустальной палочкой и сказала: "Вас практически официально вызвали сюда, чтобы помочь бригадиру - прошу прощения - инспектору Бартоломью в его расследовании смерти Мэвис Скобяной магазин. На данный момент результатом является то, что Дорри Гамильтон, по-видимому, призналась в убийстве Мэвис, а затем совершила самоубийство. Это правда?'
  
  "Не совсем", - сказал Генри. "Она призналась, когда умирала, после совершения самоубийства!"
  
  "Что ж, пусть будет так. Вы, наверное, заметили, что я очень много знаю о вас, мистер Тиббетт. Я не думаю, что ты много обо мне знаешь?
  
  Генри сделал глоток из своего бокала и на мгновение задумался. "Я знаю, что вас называют королевой Тампики. Я знаю, что вы знаете все, что происходит здесь, на острове, и часто даже до того, как это происходит. Я знаю, что тебя любят и тебе доверяют.'
  
  "Это большой комплимент", - сказала мисс Понтефракт-Дикон. "Я расскажу вам кое-что о себе. Мой отец был пастором. Он приехал сюда с моей матерью в 1884 году в качестве пастора в гавани Тампика. Я родился здесь в девяностых. Я вырос здесь. Я... - она поколебалась, -... многое повидала. Мой отец вышел на пенсию в 1920 году, а затем вернулся жить в Англию. Моя мать умерла несколькими годами ранее. Но я решил остаться здесь. Могу заверить вас, что в этом решении не было ничего героического. Я остался, потому что любил остров и его людей, а также потому, что это был мой дом. Я, конечно, не посвятила всю свою жизнь уходу за больными, преподаванию и благотворительной деятельности, хотя, конечно, помогала Альфреду, Матеусу и Пруденс, если могла. Мой отец был состоятельным человеком, и у меня всегда было достаточно денег. Я хочу, чтобы было ясно, что этот остров был моим благодетелем в гораздо большей степени, чем наоборот.'
  
  Генри улыбнулся. "Ты говоришь это очень ясно", - сказал он. И затем: "И ты так и не женился?"
  
  "Я так и не женился по причинам, которые не хочу обсуждать. Знаете, мистер Тиббетт, есть еще компенсации за холостяцкую жизнь. Люди приходят ко мне и все мне рассказывают. Вот почему я так хорошо информирован. По какой-то непроверенной причине они верят, что их секреты в безопасности со старой мисс, у которой нет семьи, с которой можно поболтать.'
  
  - И они, мисс Понтефракт, - Дикон?
  
  Пожилая леди очень мило улыбнулась. "Это зависит от обстоятельств", - сказала она. "Я очень хорошо умею хранить секреты. Я распространяю свои новости только там, где нахожу их полезными". Она на мгновение замолчала. "Я понимаю, что вам нужна от меня какая-то информация. Я предполагаю, что тогда вы окажете мне взаимное доверие. Расскажите мне немного больше об этой печальной истории, и особенно о Дорри Гамильтон.'
  
  К своему собственному легкому удивлению, Генри обнаружил, что безоговорочно сделал то, о чем его просили. Он описал, что произошло на приеме в посольстве, как Мэвис Скобяной магазин зашла слишком далеко, ее увезли, а затем нашли мертвой. Затем он рассказал об осмотре доктора Дункана и об отказе. - Это, должно быть, принадлежало Дорри, - тут же сказала мисс Понтефракт-Дикон.
  
  - Вы знали о ее проблемах с алкоголем?'
  
  "Конечно.'
  
  "Но даже доктор Дункан не знал об этом. Она всегда уезжала на другой остров для лечения.'
  
  - Конечно. Я посоветовал ей, куда пойти и с кем проконсультироваться. Я не счел целесообразным рассказывать об этом Альфреду. Ты же знаешь, он настоящий болтун.
  
  - Теперь я понимаю, что вы подразумеваете под сохранением тайны, мисс Понтефракт-Дикон.'
  
  "Пожалуйста, скажи Люси.'
  
  - Спасибо, Люси. Генри продолжил рассказывать о расследовании, которое они с инспектором Бартоломью начали, и, наконец, об обстоятельствах смерти Дорабеллы и ее последних словах в больнице.
  
  "Все казалось предельно ясным, - сказал он, - самоубийство из-за угрызений совести. Но миссис Дрейтон, которую друзья называют Беллой, была уверена, что незадолго до того, как произошел несчастный случай, она слышала, как на улице выкрикивали ее имя. Вот мой взгляд на то, что произошло! Дорабелла поехала домой через Эксетер-Плейс, на встречу со мной. Мимо проехала машина, за рулем был ее знакомый. Он притормозил, водитель назвал ее по имени, Дорабелла. Вот что слышала миссис Дрейтон. Затем мисс Гамильтон пересекла тихую улицу, чтобы поговорить с водителем, после чего он резко переключил передачу, сбил ее и проехал мимо на огромной скорости. Врач заверил меня, что у нее было такое сильное сотрясение мозга, не считая травм, от которых она скончалась, что она, конечно, не помнила бы никаких подробностей несчастного случая, если бы какое-то время приходила в сознание в больнице. То, что она пыталась сказать тогда, было тем, что она хотела сказать мне при нашей встрече.'
  
  Люси Понтефракт-Дикон серьезно кивнула. "Это было, конечно, из-за того Отказа", - сказала она. "Несомненно, ее дала Дорри, возможно, она положила ее в свой стакан, не понимая, что это было частью плана убийства. Она нахмурилась и сказала: " Но я ничего не понимаю в этой сумочке.'
  
  "Я тоже думал об этом", - признался Генри. "Я, конечно, не уверен, но врачи, похоже, думают, что Дорабеллу Тау подбросили в воздух, поэтому она не была сбита. В этом случае сумка слетела с ее руки и упала на крышу или капот машины. Убийца должен был убедиться, что ему сойдет с рук эта компрометирующая улика, которая все еще была при нем. Самым желанным было, чтобы сумка как можно скорее вернулась в посольство и в офис Дорабеллы - после того, как ее тщательно вытрут. Очень удачно получилось, что Уинстон Нельсон нашел его там и оставил на нем свои отпечатки пальцев.'
  
  Люси Понтефракт-Дикон задумалась. "Значит, это явно указывает на кого-то из посольства", - сказала она. "Вы проверили, где были эти люди?" Я имею в виду, у кого было алиби?
  
  "Никто", - сказал Генри. "То есть никто из возможных подозреваемых. Уинстон Нельсон работал долгое время, он был один в офисе посольства. Он мог легко последовать за Дорабеллой, когда она уходила, а потом вернуться вовремя, чтобы ответить на мой звонок. Майкл Холдер-Уоттс направлялся домой, и для него не составило бы труда сделать большой крюк, проехав через Эксетер-Плейс. Мне не удалось выяснить, где в то время находилась его жена.
  
  Сэр Эдвард был приглашен выпить в британское посольство, расположенное недалеко от Джорджтауна. Он уехал около пяти часов - раньше мисс Гамильтон - на своей машине, которую вел сам. Я не смог уточнить точное время его прибытия в британское посольство на Массачусетс-авеню, но прием начался только в шесть часов, поэтому сначала он сделал еще одно личное сообщение. У него было достаточно возможностей быть в четверть шестого на Эксетер-Плейс.'
  
  "Ты не спрашивал об этом?"Это прозвучало обвиняюще. "Нет", - сказал Генри. "Ты должен понять, что ты и Эмми - единственные люди в мире, которые знают, что я подозреваю что-то еще, кроме самоубийства. Предполагается, что мы здесь в отпуске. Я, конечно, не хочу никого пугать, ведя себя подозрительно.'
  
  "Я должна подумать об этом еще раз", - сказала мисс Понтефракт-Дикон. "Есть несколько вещей, которые ... О, не стоит. Спасибо за вашу откровенность. И что вы хотите узнать обо мне сейчас, мистер Тиббетт?
  
  - Что вам известно об “Обществе исследований и разработок Тампики"? - спросил Генри.
  
  Люси долго и пристально смотрела на него. "Довольно часто", - сказала она.
  
  "Нравится?"
  
  "Это спекулятивное предприятие. Акционеры рассчитывают на прекращение переговоров между Соединенными Штатами и Тампикой по поводу военно-морской базы. Компания покупает землю в заливе Барракуда. Если ВМС США останутся в Тампике, земля обесценится, а спекулянты проиграют. В противоположном случае делаются состояния.'
  
  "Я понимаю, - сказал Генри, - что акционерами могут быть только жители Тампы. Вы знаете имена основных инвесторов?"
  
  "Я знаю одного, который купил за значительную сумму.'
  
  "И кто же это?"
  
  Люси Понтефракт-Дикон несколько заговорщически улыбнулась. - Я, - сказала она.
  
  Генри откинул голову назад и покатился. - Я поздравляю тебя с твоей деловой хваткой, Люси.'
  
  "Благодарю вас.'
  
  - А как насчет других акционеров?'
  
  Она посмотрела на него, склонив голову набок. "Не знаю, хорошо ли тебе это говорить. Фрэнсис Флетчер из "Пещеры пирата" является председателем и владеет некоторыми акциями. Альфреду Дункану, я полагаю, отведена скромная роль. И Барни тоже. Я не могу идти дальше.'
  
  - Сэр Эдвард Скобяной магазин? - спросил Генри.
  
  Люси наклонилась вперед и похлопала его по руке. - Я не говорю, что не знаю, - сказала она, - потому что ты все равно мне не поверишь. Я просто говорю, что не сказала бы тебе, даже если бы знала.- Она на мгновение замолчала. - Эдди, как ты знаешь, делегат конференции. Если бы у него была финансовая заинтересованность в результате, с его стороны было бы крайне неуместно не сказать об этом и не уйти в отставку. И то же самое касается его сотрудников. О, я вижу, твоя очаровательная жена возвращается с прогулки с Пруденс. И Матеус тоже там. Он только что поплавал. Не выпить ли нам чаю?
  
  Она взяла маленький серебряный настольный колокольчик, который очень элегантно звякнул. Чуть позже на террасу вышел красивый мальчик-тампиканец в белой куртке.
  
  "Это Мартин, мистер Тиббетт. Мартин Флетчер, брат Фрэнсиса. Я не знаю, что без него делать. Как давно вы здесь, Мартин?"
  
  - Шесть месяцев, мисс Люси.'
  
  - Да, действительно. С тех пор, как Эдди и Мэвис украли у меня Уолтера Дженкинса и увезли его в Вашингтон. О, я не могла винить его за то, что он уехал. В Шугар-Милл-Бэй особо нечем заняться, не так ли, Мартин?
  
  Мартин широко улыбнулся, но ничего не сказал. Люси продолжила: "О, но тебе хватит, мой мальчик. У тебя здесь по крайней мере две подружки, и одному богу известно, сколько их осталось в гавани Тампика. Ухмылка Мартина становилась все шире, пока его лицо не стало угрожать расколоться. "Послушайте, вот и все, а теперь мы хотели бы чаю, пожалуйста. Нас пятеро. И я пообещала детям Бейли угощение на кухне.'
  
  - О'кей, мисс Люси, - весело сказал Мартин и исчез в доме как раз в тот момент, когда Эмми и Баррингтоны поднимались по каменным ступеням на пляж.
  
  - Ты видишь это, Люси? - воскликнула Пруденс. - Как раз вовремя. Мы столкнулись с Матеусом без пяти четыре по дороге домой с пляжа. Покажешь мистеру Тиббетту свои новые часы, Матеус?
  
  Матеус Баррингтон слегка застенчиво выставил вперед левое запястье и продемонстрировал красивые часы в корпусе из нержавеющей стали. "Рад снова видеть тебя, Тиббетт", - сказал он. "Это моя новая игрушка. Водонепроницаемая, на ней указана дата, все такое! Я получила ее от Пруденс на прошлой неделе на свой день рождения. Я потеряла свою старую - не понимаю, как ... "
  
  "Та старая вещь вызвала скандал", - сказала Пруденс. "Я рада, что ты ее потеряла. И тебе действительно нравится новая вещь, не так ли, дорогая?"
  
  "Я немного привык к этому, - признался епископ, - но я еще не знаю, так ли я счастлив после всех этих лет, что всегда точно знаю, который час. Но да, нам всем приходится идти на небольшие жертвы ради прогресса. А теперь, если ты меня извинишь, я собираюсь принарядиться к чаю.'
  
  Как только Матеус скрылся в доме, Пруденс наклонилась вперед и сказала заговорщическим тоном: "Матеус не терял свои старые часы! Я их украла.'
  
  - Почему? - со смехом спросила Эмми.
  
  "Это сводило меня с ума, я никогда не могла рассчитывать на него, если нам нужно было успеть куда-нибудь вовремя. Я пытался оставить все как есть, но мужчина сказал, что это было в прошлом много лет и с этим ничего нельзя было поделать. Вот почему я позволил Матеусу думать, что он потерял его, и купил ему новый. Ты должен пообещать мне, что никогда ничего не скажешь. Это глубокий секрет. '
  
  - Это ненадолго, Пруденс, - заметила Люси Понтефракт-Дикон, - если ты будешь продолжать рассказывать об этом всем подряд. Если хочешь сохранить секрет, не говори об этом. '
  
  Дверь в гостиную открылась, и появился Мартин с мальчиком-разносчиком, полным изысков: сэндвичей с огурцом и кресс-салатом, тонких ломтиков черного хлеба с маслом и намазкой для бутербродов, шоколадного торта со взбитыми сливками и всевозможного печенья. Изысканным блюдом был огромный серебряный чайник, украшенный пышными викторианскими завитушками и отделкой.
  
  - Чай, - сказал Мартин совершенно излишне, - подан.'
  
  -
  
  Поездка обратно в гавань Тампика была гораздо менее жуткой, чем путь обратно, еще и потому, что Неизвестность теперь исчезла, и они больше не чувствовали, что будут сталкиваться с новыми опасностями на каждом повороте дороги. Но Генри все равно требовалась вся его концентрация, чтобы вести машину, и только когда джип выехал на асфальтированную дорогу рядом со зданием правительства, снова стало возможным завести разговор.
  
  "Какая одинокая пожилая леди, - сказала Эмми. - Я так рада, что мы приложили усилия, чтобы съездить к ней. О чем вы говорили все это время?"
  
  - Обо всем. Остров. Бизнес. А как вы относились к миссис Баррингтон?
  
  "О, она очень милая, как и епископ, но у нее есть склонность болтать без умолку. Она рассказала мне во всех тонкостях, что произошло в ночь убийства леди Скобяной лавки и как они узнали об этом из новостей по телевидению. Они едва не пропустили новости из-за старых часов епископа, которые, похоже, были семейной шуткой. Сначала расскажите мне, что вы выяснили.'
  
  “Я все больше и больше интересуюсь этим"Обществом исследований и разработок Тампики", ” сказал Генри. "Совершенно очевидно, что акционеры сильно заинтересованы в провале переговоров по военно-морской базе и уходе американцев. Из того, что рассказал Бельмонт, также ясно, что Айронмонгер - сильная фигура. Если бы он был нокаутирован, американцам пришлось бы иметь дело с Дрейком-Фробишером, и тогда Военно-морской флот мог бы остаться. Ты понимаешь, куда я хочу попасть?
  
  "Я понимаю, было бы очень интересно узнать, кому принадлежат эти акции", - сказала Эмми.
  
  "Люси Понтефракт-Дикон - важный акционер", - сказал Генри. "Она сама мне это сказала. У доктора Дункана также есть несколько акций и еще несколько "Айлендерс". Все это совершенно правильно, им разрешено играть, если они хотят. ^ Было бы крайне некорректно, если бы Ironmonger или кто-либо из его сотрудников владел акциями. Они знают это, поэтому, если кто-то из них заинтересован, то эти акции записаны на чье-то другое имя. Я думаю, нам следует поговорить с Фрэнсисом Флетчером.'
  
  Теперь они прибыли в город и пробирались по узким улочкам к берегу моря, чтобы свернуть на дорогу к пещере Пирата. Генри сказал: "Удивительно, какой поддержкой может быть разговор с совершенно посторонним человеком по этому вопросу, как я сделал сегодня днем. Это работает так поучительно!'
  
  "И он также отвечал на вопросы?"
  
  "Нет, я бы так не сказал. Это поднимает вопросы, которые я должен был задать себе раньше.'
  
  "Нравится?"
  
  - Начнем с того, почему мистер Финкельштейн был представлен леди Скобяной лавке?'
  
  "Это достаточно просто. Потому что он был гостем на приеме, и она не встречала его раньше.'
  
  - Вот именно. А потом...
  
  Генри промолчал. Когда он остановился перед красным сигналом светофора, с середины улицы донесся крик узнавания. Мистер и миссис Уоткинс, нагруженные бумажными пакетами из различных сувенирных лавок, внезапно выскочили на крик "Здравствуйте!" мистер Тиббетт. Ты возвращаешься в Пиратскую пещеру? Мы можем пойти?'
  
  Как только зажегся свет, они забрались в машину. "Я совершенно измотана", - сказала Полин Уоткинс. "Мы выполнили еще несколько поручений на пороге - подарки для домашних, ты знаешь. знаешь, мы уезжаем сегодня вечером." Она наигранно рассмеялась. "Яхта премьер-министра отплывает на Антигуа сегодня вечером, и сэр Сэмюэл был достаточно любезен, чтобы предложить нам отправиться на ней, а затем сесть на самолет в Лондон завтра утром. Это гораздо спокойнее, чем уезжать завтра рано утром.
  
  "Как жаль, что ты не смог найти корабельную почту, чтобы отвезти ее домой", - подумал Хьюберт.
  
  "О, это не беспокоит. Я сделаю хороший снимок завтра на Антигуа. Дамам из бридж-клуба будет очень интересно. В конце концов, не каждый день путешествуешь на корабле премьер-министра. Полин заметно пригладила перышки. Генри подумал: "Бедняжка Мэвис... бедняжка Дорабелла..." - И направил джип через забор Пиратской пещеры. "Нам нужно выбираться отсюда", - прощебетала Полин. "Большое вам спасибо, мистер Тиббетт. Тебе стоит навестить нас... Генри припарковал джип и в сумерках направился с Эмми к их вилле.
  
  - Что ты хотел сказать перед тем, как Уоткинсы задушили нас, Генри?
  
  - Это ... я забыл ...
  
  Джордж и Магнолия Бельмонт выпили в своем ресторане warande и пригласили Тиббетов посидеть. Джордж выглядел недовольным, когда Генри поинтересовался ходом переговоров.
  
  "У нас назначена еще одна встреча в понедельник, - сказал сенатор, - но, если хотите знать мое мнение, никаких шансов на это нет. Компания Ironmonger не хочет уступать ни в чем, и, если быть откровенным, в нашей делегации есть несколько либералов с восточного побережья, которые не оказывают нам той поддержки, в которой мы нуждаемся. Возможно, вы видели, что вчера на остров прибыл Отис шипмейкер. Тогда мне не нужно объяснять вам, что это значит.'
  
  "Есть люди, - заявила Магнолия, - которые просто не знают патриотизма. Есть люди, которые просто не заслуживают военно-морского флота. Когда я вспоминаю, что сестра жены брата Отиса замужем за бравым морским офицером. Есть люди, которые больше не сочувствуют своим семьям. Ты видела Джинни Шипмейкер сегодня утром на пляже? - затем она спросила Эмми.
  
  - Нет, я пытался научиться плавать с маской и трубкой.'
  
  - Что ж ... Тогда я могу только сказать, что некоторые люди могут носить бикини, а другим вообще не стоило этого делать ... Позволь мне предложить тебе еще выпить, Генри ...
  
  Позже в баре Генри и Эмми увидели, как Корабельщики серьезно беседовали с человеком, в котором они явно узнали одного из "интеллектуалов Восточного побережья". Шипмейкер улыбнулся, а Джинни мило помахала рукой, но было ясно, что они оба заняты другими делами и у них нет времени на приятную беседу. Генри и Эмми сели за стойку бара, заказали напитки, а затем воспользовались перерывом в работе, поболтав с Фрэнсисом Флетчером.
  
  Генри начал действовать. "Сегодня мы познакомились с вашим братом Фрэнсисом.'
  
  Фрэнсис усмехнулся. "С которым из них? У нас много общего.'
  
  - С Мартином. В бухте сахарного завода.'
  
  - О, с ним. О, да. У него хорошая работа, никто не может вести дом так хорошо, как мисс Люси. Именно там Мартин учится ремеслу.'
  
  Генри сказал: "Я понимаю, что вы, а также мисс Люси, оба заинтересованы в "Обществе исследований и разработок Тампики".'
  
  Фрэнсис снова усмехнулся. "Да, это так.'
  
  "Мисс Люси всего лишь акционер, но она сказала нам, что вы являетесь председателем правления.'
  
  "Да, это так.'
  
  "Это очень важная функция!"
  
  Ухмылка Фрэнсиса оставалась неподвижной. "Это просто. Пока еще особо нечего делать. Но это, конечно, все еще может случиться.'
  
  "У вас есть акции?"
  
  - Два коктейля с ромом, пожалуйста, Фрэнсис, - крикнул загорелый мужчина в ярко-оранжевой рубашке на другом конце бара.
  
  - Да, мистер Робертсон. Это приближается!" - И Фрэнсис исчез.
  
  Подписывая квитанцию, Генри спросил: " Во сколько ты заканчиваешь здесь, Фрэнсис?"
  
  - Десять часов ... четверть одиннадцатого ... Это зависит от того, как долго люди здесь пробудут. Танцев сегодня не будет, так что мы закроем немного пораньше.
  
  "Мы могли бы сходить в бар Барни попозже вечером", - сказал Генри. "Мне нужно вернуть джип. Может быть, мы увидимся там? Мы хотели предложить тебе выпить.'
  
  Фрэнсис Флетчер посмотрел на Генри сияющими глазами и по-прежнему широко улыбался. "Может быть, тогда мы и увидимся", - сказал он.
  
  -
  
  В баре Barney's было шумно и очень многолюдно, и атмосфера была гораздо более непринужденной и веселой, чем накануне вечером. Генри и Эмми разыскали Барни и вернули ключи от джипа, который они припарковали возле гаража. Барни пригласил их выпить у него. Никто больше не говорил о вчерашнем происшествии, и все, казалось, были в прекраснейшем настроении. Сразу после десяти Генри увидел входящего Фрэнсиса Флетчера. Он огляделся, увидел Тиббетов и направился к ним сквозь танцующие пары.
  
  - Привет, - сказал он. И его улыбка стала шире, чем когда-либо. Он сел, выпил пива, поприветствовал друзей, которые танцевали мимо них, а затем - в короткой паузе между оглушительными песнями группы - спросил Генри и Эмми, как им понравилось подводное плавание. Он предложил показать им несколько самых красивых рифов на соседних пляжах.
  
  Затем оркестр заиграл снова, и Флетчер наклонился к Генри. Тем же дружелюбным тоном и с той же улыбкой он мягко сказал: "Я не знаю, кто ты и чего ты хочешь, но я пришел сюда, чтобы предупредить тебя, парень. Держитесь подальше от ”Общества исследований и разработок".
  
  Это проблема тампиканцев, чувак, и только для тампиканцев, и любой чертов иностранец, который сунет свой нос не в свое дело, попадет в серьезные неприятности! Это первое и последнее предупреждение, и лучше отнестись к нему серьезно.'
  
  Когда шум оркестра стих, он все еще встал, улыбаясь. Его рука опустилась в карман пальто, и Генри увидел его сжатый кулак сквозь тонкую ткань, как будто сжимающий что-то маленькое и тяжелое. “Было приятно повидаться с вами, ребята. И помните, что я сказал. Потому что я действительно это имею в виду. - Затем он вышел.
  
  Генри сказал Эмми: "Допивай свой бокал, и мы тоже уйдем."Когда Тиббеты вышли из бара Barney's в тропическую ночь, Фрэнсиса Флетчера нигде не было видно. Молча они прошли между живыми изгородями из олеандра, бледно поблескивавшими в лунном свете, к ограде Пещеры Пирата, а затем по ровным лужайкам к своей собственной вилле. Когда они оказались внутри, Генри закрыл окна и дверь в "варанде". Убедившись, что к ним нельзя подслушать, он сказал: "Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, дорогая. Но это было интересно, не так ли?
  
  Эмми вздрогнула. "Я нахожу это очень тревожным", - сказала она.
  
  "Нет, на самом деле я не волнуюсь", - успокоил ее Генри. Флетчер пытался разыграть страшилище, чтобы напугать нас, но, по сути, напуган он . ... Это не слишком разумная реакция человека, который знает, что действует вопреки закону, и боится, что его раскроют. Это в значительной степени доказывает, что Флетчер является лидером людей, которые имеют финансовые интересы в обществе, даже если они знают, что не имеют на это права. А это значит, что они политики и дипломаты. Эмми сказала: " Я с трудом могу поверить, что сэр Эдвард... "
  
  "Помните, что он - жесткая фигура. Он делает все возможное, чтобы переговоры провалились. Сам премьер-министр, похоже, готов пойти на компромисс - это означает, что он не участвует в этом финансово или что он действует очень умно и использует Торговцев скобяными изделиями в качестве щита. А еще есть другие деятели в посольстве, Нельсон и Холдер-Уоттс.'
  
  "Они не могут повлиять на исход конференции", - запротестовала Эмми. - Холдера-Уоттса здесь вообще нет, а Нельсон - штатный сотрудник сэра Эдварда.'
  
  "Но если они тайно владеют акциями, то для них жизненно важно, чтобы Торговец скобяными изделиями придерживался своей жесткой линии, играет он в их игру или нет. Генри расхаживал взад и вперед по комнате большими шагами, потирая рукой затылок - жест, который Эмми узнала. Затем он сказал: " Впервые начинает вырисовываться значимая закономерность. Кто-то ... может быть, это какие-то люди ... жизненно заинтересован в том, чтобы торговец скобяными изделиями оставался на месте. Кто-то понимал, что его карьера никогда не переживет по-настоящему серьезного скандала в Вашингтоне. Что это, безусловно, разрушило бы его шансы стать премьер-министром в будущем, а это именно то, чего не хотят люди из “Общества исследований и разработок Тампики”. Это могло бы стать очень веской причиной убрать Мэвис Скобяной магазин с дороги.'
  
  Эмми сказала: " Но, Генри, незадолго до смерти она устроила еще один скандал! Тот, кто отказал ей... "
  
  " ... конечно, я не собирался заставлять ее петь непристойную оскорбительную песню лихому дипломату", - сказал Генри. План состоял в том, что она тихо исчезнет и таким образом инсценирует фальшивое самоубийство. Тогда сэр Эдвард повел бы себя очень достойно и получил бы много сочувствия. И его путь к зданию правительства был бы совершенно свободен.'
  
  "Бедная Мэвис", - сказала Эмми. Она на мгновение замолчала. "Я никогда ее не встречала, но я всегда думаю о ней как о Мэвис, и почему-то она мне все равно нравится. Возможно, тогда она была аморальна, но уж точно никогда никому не причиняла вреда. Миссис Холдер-Уоттс и Дорабелла завидовали ей. Нельсон и Майкл Холдер-Уоттс чувствовали, что она мешает карьере своего мужа. Даже сам сэр Эдвард ... Я имею в виду, это возможно, не так ли? ... И теперь, когда "общество развития и т.д." вступило в игру...'
  
  Генри сказал: "Интересно, что вы только что сказали. У того, чтобы убрать леди Скобяной магазин с дороги, было три совершенно разных мотива. Личная неприязнь, политические амбиции и деньги. Мне просто пришло в голову, что есть один человек, у которого есть все эти мотивы, - Элеонора Холдер-Уоттс.'
  
  OceanofPDF.com
  
  Шестнадцать
  
  
  
  На следующее утро Генри и Эмми снова отправились нырять с маской и трубкой. На этот раз они арендовали небольшую моторную лодку в Pirate's Cave, и их отвезли на серповидный пляж небольшого необитаемого острова под названием Little Goat. Водитель катера помахал им рукой и пообещал вернуться днем. А потом испытал
  
  у них есть легендарная мечта наяву оказаться в полном одиночестве на тропическом острове.
  
  Они плавали и лежали обнаженными на солнце и - с помощью перепончатых лап и своих масок - плавали между коралловыми рифами так же свободно и непринужденно, как прекрасные рыбы, населявшие их: светло - голубые камбалы с тазом, изогнутым в вечной улыбке; рыбки данио в черно - белую полоску; светло- желтые, почти прозрачные рыбы с длинным хвостом и длинными плавающими хвостами и плавниками, которые, как призраки, плавали в лесах кружевных кораллов ... Снова пробило двенадцать часов, и Эмми поспешно схватила полотенце, когда рев двигателя за углом мыса возвестил о возвращении лодки.
  
  После обеда Генри позвонил в Дом правительства и спросил, можно ли поговорить с мистером Уинстоном Нельсоном. После долгого молчания телефонистка перезвонила и спросила, как зовут Генри и о чем он хочет поговорить. Генри назвал свое имя, сказал, что это личное дело, и снова подождал. Он уже собирался положить трубку, когда хриплый голос на другом конце провода произнес: "С торговцем скобяными изделиями".
  
  - Сэр Эдвард, это Тиббетт Хайер. Боюсь, произошла ошибка. Я хотел бы видеть мистера Нельсона.
  
  "Нет, это не ошибка. Голос торговца скобяными изделиями звучал устало. "Надеюсь, вам понравился отпуск?"
  
  "Да, действительно, у нас это вкусно. Тампика - прекрасный остров!"
  
  "И я надеюсь, что в будущем здесь будет еще красивее". В голосе сэра Эдварда слышалось что-то гневное. "Но я слышал, что недавно у вас произошел неприятный случай в баре "Барни". Я хотел бы извиниться перед вами и вашей женой от имени мистера Нельсона.'
  
  - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Эдвард, но в этом нет необходимости. Боюсь, мы вели себя довольно бестактно. Должен вам сказать , что нас пригласил в бар доктор Дункан ...
  
  "Ты не обязана ничего объяснять, моя дорогая. Я точно знаю, что произошло, и мне очень жаль."На мгновение воцарилась тишина. - А теперь могу я спросить, о чем Вы хотели поговорить с Нельсоном?
  
  - Небольшая деталь. В связи с приемом в посольстве Тампы. Инспектор Бартоломью и я работаем над нашим отчетом, - фальшиво ответил Генри.
  
  - Верно. Боюсь, вы не сможете с ним поговорить. Вчера я отправил его обратно в Вашингтон.
  
  "Да?"
  
  "Сразу после инцидента в баре Barney's. Я послал машину, чтобы привезти его сюда, и сказал ему вылететь первым же самолетом тем утром. Я не намерен потворствовать такому поведению со стороны моих сотрудников. И его задачей, в конце концов, была подготовка дискуссий здесь. Теперь он может принести больше пользы в Вашингтоне. Но, может быть, я смогу вам помочь? Что вы хотели узнать?'
  
  Генри на мгновение заколебался, а затем сказал: " Это всего лишь пустяк, сэр Эдвард, но я удивился, почему мистера Финкельштейна все еще представляют леди Скобяной лавке так поздно вечером. Он появился, как и все остальные? Или он прибыл так поздно, что сам прием уже закончился?'
  
  Торговец скобяными изделиями немедленно сказал: "Нет, нет. Совсем наоборот. Он пришел слишком рано.'
  
  "Слишком рано?"
  
  - Да. Я объясню. По какой-то причине на нашем приеме было очень многолюдно, а припарковаться в Джорджтауне непросто. К шести часам пришло довольно много гостей. Я был готов принять их вместе с Дорабеллой и Холдером - Уоттсом и Нельсоном, но моя жена ... Вы же знаете, каковы женщины. Ей потребовалось довольно много времени, чтобы одеться, и она пришла к нам примерно без четверти шесть. К тому времени мистер Финкельштейн и многие другие уже пожали нам руки. Я не могу понять, почему это так важно для вас, но именно так это и произошло, так что ваша проблема легко решается.'
  
  - Да, - сказал Генри. - Да, спасибо, сэр Эдвард. Тогда я был совершенно неправ. Я думал, он опоздал.'
  
  -
  
  Понедельник начался для Тиббеттов с обычной игры в теннис, а затем они совершили долгую прогулку на Козий холм. Вернувшись к обеду, они услышали, что мисс Понтефракт-Дикон вызвала мистера Тиббетта. Хотел ли он быть настолько любезным, чтобы пойти на пристань на следующий день и позвонить ей оттуда в детский час.
  
  Генри был ошеломлен. "Что, черт возьми, означает этот детский час? И почему это должно подождать до завтра? Почему я не могу позвонить ей сегодня днем?"
  
  Молодой американец на стойке регистрации объяснил ему это. Это была Джин, которая по телефону разговаривала с Шугар Милл Бэй. Но мисс Понтефракт-Дикон имела в своем распоряжении приемопередатчик, который можно было настроить на длину волны, обычно используемую кораблями. Личные сообщения и беседы, которые должны были быть короткими, можно было отправлять с половины первого до половины второго утра, в то время, когда транслировался местный детский час. И не захотят ли мистер и миссис Тиббетт подать себе что-нибудь из холодного буфета. . .?
  
  После обеда и сиесты Генри и Эмми отправились на пляж около половины пятого и, к своему удивлению, обнаружили Джорджа и Магнолию Бельмонт загорающими под искусственной пальмой.
  
  - Привет, - крикнула Магнолия. - Мы все гадали, где ты был весь день. Заходи?'
  
  "Если мы будем купаться, пожалуйста", - сказала Эмми. Она оставила полотенце и купальную сумку на пляже и помочилась в кристально чистую воду. Несколько минут спустя они с Генри лежали, освежившись, в банных полотенцах на теплом песке, и ждали, пока соленая вода высохнет на их коже. Генри сказал: "Мы не ждали вас так рано, сенатор. Собрание на сегодня закончено?
  
  Джордж Бельмонт зарычал. "Ты что, ничего не слышал?"
  
  - Что слышал?
  
  "Официального коммюнике пока не было опубликовано, но я думал, что все в Pirate's Cave знают.'
  
  - Не все, - заверила его Эмми. - И нас не было большую часть дня. Что случилось?
  
  "Застрял! Вот что случилось! Переговоры были отменены, потому что не было никаких шансов на достижение соглашения. Мы найдем какие-нибудь предлоги, чтобы вернуться домой и проконсультироваться с нашим правительством, но факт в том, что Ironmonger победил. Мы никак не можем согласиться на его условия, а он не позволит "Дрейк-Фробишер" уступить ни на дюйм. Так что военно-морской флот может начинать паковать чемоданы. И это именно то, чего хотят эти люди. '
  
  - И нам нужно завтра ехать домой, вместо того чтобы торчать здесь всю неделю, - надулась Магнолия.
  
  "Ну, послушай, детка, - запротестовал сенатор, - я все равно сказал тебе, что ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь. Но я должен вернуться.'
  
  "Совсем не приятно оставаться здесь одной", - сказала Магнолия. Затем, обращаясь к Эмми: "Надолго ты здесь? Если ты останешься еще немного... "
  
  Эмми перекатилась на бок, оперлась на локоть и вопросительно посмотрела на Генри. Он сказал: " Я думаю, нам тоже пора уходить, миссис Бельмонт. Завтра или, может быть, послезавтра.
  
  - Но вы только что приехали! Все из Англии!'
  
  "О, - сказал Генри, - это просто перерыв в очень далеком путешествии. Сначала мы возвращаемся в Америку.'
  
  "Ну, представь себе! Когда ты приедешь в Вашингтон, ты должен навестить нас, не так ли, Джордж?"Сенатор снова зарычал. "Как ты думаешь, ты все еще едешь в Колумбию?"
  
  "Это возможно", - сказал Генри. И сенатору Белмонту: "Скажите мне - и это, конечно, совершенно гипотетический вопрос, - но какой эффект это окажет на ваши дискуссии, если выяснится, что определенные политические деятели в Тампике имеют финансовый интерес в “Обществе развития”, о котором вы говорили вчера?"
  
  "В любом случае, они не могли владеть акциями", - заявил сенатор Мэт.
  
  - Не от моего имени. Но есть еще такая вещь, как доверенность ...
  
  Сенатор, который лежал на спине с закрытыми глазами, теперь открыл их. "Я не могу сказать, какое влияние это оказало бы на переговоры, - сказал он, - но это был бы большой скандал. У вас есть какая-либо информация об этом? Я не смог узнать даже название компании, не говоря уже об акционерах. Для меня это просто слухи.'
  
  "Что ж, - сказал Генри, - возможно, стоило бы поинтересоваться этим до начала следующего обсуждения".
  
  В тот вечер снова заиграл стальной оркестр. Когда Генри и Эмми вышли с танцпола, они увидели Отиса и Вирджинию шипмейкер, сидящих за несколько ретро-столиком в тени на боковой стороне террасы с видом на море. Генри подошел к Эмми и сказал: "Привет, рад вас видеть, ребята. Мы можем присесть?"
  
  - Пожалуйста, конечно. Присаживайтесь. Что вы хотите выпить?'
  
  Напитки были заказаны и принесены, и разговор продолжился о делах текущего дня. Вирджиния была в восторге от красоты Тампики, но ее муж признался, что во время посещения Сент-Джона ему там понравилось больше.
  
  "Завтра мы отправимся туда еще на несколько дней", - сказал он. "Вы слышали о провале переговоров? Тогда и оставаться здесь тоже нет смысла. Завтра днем все вернутся в Вашингтон.'
  
  "Кстати, - сказал Генри, - спасибо за вашу записку. Я полагаю, информацию, которую вы мне дали, было очень трудно получить?"
  
  Отис Шипмейкер выглядел немного смущенным. "Я случайно услышал название общества, - сказал он, - и я не понимаю, почему оно такое секретное. Джинни Шипмейкер откинулась на спинку стула и подмигнула Генри. "Я открою тебе секрет", - сказала она. Отис сказал: "Джинни ... " но его жена продолжала говорить, как будто не слышала его. - Помнишь, на днях, когда ты спросила об этом, Отис притворился, что ничего не знает об этом обществе?'
  
  "Да, я помню.'
  
  - Ну, позже я сказал ему, что он говорил со мной об "Обществе исследований и разработок Тампики”. Он не был уверен, что это то же самое, что ты имела в виду, но я сказала, что это должно быть то же самое, и он должен был сказать тебе. Разве я не заслужила танец?'
  
  - Миссис Шипрайт, - сказал Генри, - вы, конечно, это сделали.'
  
  Намного позже, на их собственной вилле, Эмми сказала: "Какое безумие, что Отис Шипмейкер все время знал о девелоперской компании. Как бы он узнал?"
  
  - Ты еще не выяснил?- спросил Генри.
  
  - Нет. Он не был в Тампике много лет и впервые встретился с Торговцами скобяными изделиями на том приеме...
  
  - Конечно, - сказал Генри. - Я забыл, что ты не знаешь. Похоже, что до того, как он встретил Джинни, у Отиса Шипмейкера были довольно бурные отношения с Мэвис Айронмонгер здесь, в Тампике. Это то, что сказал мне его брат, который женат на девушке Баррингтон. Вирджиния ничего не знает об этом по сей день. Вот почему она так сильно хотела приехать сюда, и вот почему она чувствует себя совершенно непринужденно, а он как на иголках.'
  
  Эмми сказала: " Ты веришь, что они недавно встретились в Вашингтоне - я имею в виду Мэвис и Отиса?"
  
  "Я был бы удивлен, если бы это было не так", - сказал Генри. "Мэвис была очень открытой и непосредственной женщиной, и она мало кого знала в Вашингтоне. Возможно, она не знала, что Отис женат. Для нее было бы обычным делом связаться с ним. А для него это было бы ужасным потрясением. С его политическими амбициями скандал был последним, чего он хотел.'
  
  - И ты думаешь, он все равно поехал к ней?
  
  "Вероятно, чтобы рассказать ей все о Джинни и попросить ее, не хочет ли она заткнуться. И я уверен, что она сделала то же самое, что касалось ее отношений с Отисом. Но когда появилось " Общество исследований и разработок” ...
  
  - Ты хочешь сказать, что Отис услышал это от нее?
  
  - А чей же еще? - спросил Генри.
  
  Офис начальника порта порта Тампика Марина Марина выглядел опрятным и безупречно чистым. Прозаические картотечные шкафы и письменные столы оживлялись картами на стенах, кучей моделей парусников, несколькими порванными и потрепанными вымпелами героических морских путешествий и, конечно же, радиопередатчиком, который стоял в углу и кипел, когда между кораблями и прибрежными городами происходил обмен короткими, но очень важными сообщениями.
  
  Ровно в половине первого начальник порта увеличил громкость, нажал кнопку, взял ручной микрофон и сказал: "Бухта сахарного завода? Бухта сахарного завода? Это марина Тампика. Ты примешь меня?"
  
  Мгновение спустя сквозь треск послышался четкий английский голос Люси Понтефракт-Дикон. - Привет, бухта сахарного завода. С пристани Тампика? Я принимаю вас громко и ясно. Мистер Тиббетт там? Примерно.'
  
  Начальник порта передал микрофон Генри. "Продолжайте", - сказал он.
  
  - Мисс Понтефракт-Дикон... - нерешительно начал Генри. - Пожалуйста, называйте меня Шугар Милл Бэй. Я обдумал наш разговор, и это вопрос времени. Я беспокоюсь о Пруденс Баррингтон. Примерно.'
  
  "Я понимаю, что ты имеешь в виду, бухта сахарной мельницы. Примерно.'
  
  "Давай не будем обсуждать это по воздуху. Что ты собираешься делать, гавань Тампика? Примерно.'
  
  - Я возвращаюсь в Вашингтон. Пока Пруденс с тобой...
  
  "Она больше не такая, гавань Тампика. Вчера она улетела обратно с Матеусом. Примерно.'
  
  - Тебе удалось поговорить с ней до того, как она уехала, Шугар Милл Бэй? Примерно.'
  
  "Боюсь, что нет. Вся ситуация со всеми предысториями стала ясна мне только позже. Примерно.'
  
  "У нее все еще есть... "
  
  - Да, действительно. Что вы скажете, гавань Тампика?
  
  "Я вернусь и сделаю, что смогу. И да поможет ей Бог, Шугар Милл Бэй. Примерно.'
  
  - Аминь, гавань Тампика. Конец связи.
  
  -
  
  Следующим шагом Генри был визит в полицейский участок гавани Тампика, где он обнаружил инспектора Бартоломеуса в неизбежно зеленом со сливками кабинете, занятого составлением отчета, в котором официально указывалось, что Дорабелла Гамильтон убила Мэвис Скобяной магазин, дав ей Отказ и водку, чтобы вырубить ее и убить. и что затем Дорабелла покончила с собой, бросившись под машину на Эксетер - Плейс, Нью - Йорк, Вашингтон, округ Колумбия . Она сделала признание на смертном одре (см. Прилагаемое заявление доктора Майлза). Дело было закрыто. Бартоломью поднял глаза, когда вошел Генри, и улыбнулся. "Старший инспектор! Я понятия не имел, что вы в Тампике. Для меня это необыкновенное удовольствие. Присаживайтесь. Что я могу для вас сделать?'
  
  Генри сел. - Вы можете рассказать мне, что вам известно об ”Обществе исследований и разработок Тампики", инспектор.'
  
  "В чем дело?"
  
  Научно-исследовательская компания "Тампика". Бартоломью выглядел ошарашенным. "Я никогда об этом не слышал", - сказал он. "Я думаю. что это какая-то иностранная компания, которая планирует построить отель, что-то вроде Pirate's Cave, например. Это правда?'
  
  "Это не имеет значения", - сказал Генри. "Вы уже ответили на мой вопрос. Как там отчет?"
  
  - Почти готово. Я буду рад, когда это закончится!
  
  "В таком случае, мне жаль разочаровывать вас", - сказал Генри. "Боюсь, что мой визит будет для вас не таким уж приятным. Вы должны хорошо понимать, что вам придется порвать этот отчет и начать все сначала.'
  
  - Порвать? Почему?"
  
  "Потому что это неправильно. Завтра я возвращаюсь в Вашингтон, и я думаю, тебе следует поехать со мной.
  
  Бартоломью воздел руки к чердаку в жесте притворного отчаяния. "Я ничего не понимаю. Что все это значит?'
  
  Генри на мгновение заколебался, а затем сказал: "Послушайте, инспектор, я нахожусь в очень трудном положении. Официально это дело закрыто, и я здесь в отпуске. Но теперь я абсолютно убежден, что мы совершили ошибку. Наши рассуждения были неверны, и настоящий убийца все еще на свободе. И, кроме того, я боюсь, что еще одна жизнь в опасности. '
  
  Генри с удовольствием отметил, что Бартоломью не разразился потоком вопросов. Вместо этого он тихо сказал: "Я полагаю, вы обсуждали все это с сэром Эдвардом? Это определенно ему решать, возвращаюсь я в Вашингтон или нет?"
  
  "В этом-то и проблема", - сказал Генри. "Я никому не говорил, только тебе. '
  
  Впервые инспектор Бартоломью казался всерьез потрясенным.
  
  - Вы же не хотите сказать , что сэр Эдвард ...
  
  - Я хочу сказать, - сказал Генри, - что ситуация настолько деликатная, что я не могу довериться никому, кто был лично причастен к смерти леди Скобяной лавки. И ее муж тоже.'
  
  - но я не могу вернуться в Вашингтон, - невозмутимо возразил Бартоломью, - пока мне не прикажут.'
  
  "У вас все еще есть право на отпуск?"
  
  Бартоломью поднял брови. "Да, действительно, слышал. Но если вы думаете, что я могу позволить себе поездку в Вашингтон ... и потом, что сказала бы моя жена? Мы планировали на неделю навестить ее мать в Сан-Марко, она уезжает.'
  
  - Вам не кажется, инспектор, что вашей жене понравился бы Вашингтон?
  
  - Пожалуйста, говорите разумно, капитан. Конечно, ей бы это понравилось, но кто должен за это платить? Только перелет ...
  
  Генри порылся в кармане и достал конверт. Он спросил: "У вас есть транспорт? Мини-джип или что-то в этом роде?"
  
  "У меня есть джип.'
  
  - Тогда я бы посоветовал вам немедленно ехать в Шугар Милл Бэй. Отдайте это письмо мисс Люси и посмотрите, что произойдет. Позвоните мне в Пиратскую пещеру, когда вернетесь. '
  
  Сразу после обеда Генри отправился на стойку регистрации в Pirate's Cave и спросил, можно ли забронировать столик для Эмми и для него на обратном пути в Вашингтон на следующее утро. Темноволосая красавица, с которой, как он видел, танцевал Уинстон Нельсон, была на дежурстве, и она вздернула свой красивый носик в печальной улыбке. - Тогда вам, должно быть, повезло, мистер Тиббетт. Теперь, когда конференция прервалась, начался настоящий массовый исход. Могу вам сразу сказать, что на Антигуа вы не сможете получить места первым классом. Самолеты полны дипломатов и делегатов. Мне также пришлось забронировать мистеру и миссис Шипмейкер место во втором классе.'
  
  Генри сказал: "Мне все равно, где мы сядем, главное, чтобы мы сели в этот самолет.'
  
  "Я немедленно позвоню на Антигуа", - пообещала девушка и соблазнительно метнулась к другому столу. Через несколько минут она вернулась с сообщением, что мистеру и миссис Тиббетт забронированы последние два места на утренний рейс. Больше забронировать столик было невозможно.
  
  Полчаса спустя позвонил Бартоломью. Генри подумал, что лучше не отвечать на звонок из дежурной части, и попросил инспектора оставаться на линии, пока он не уединится в своей квартире. Тем не менее он знал, что секретарша в приемной может подслушать, если захочет, и поэтому надеялся, что его коллега-тампиканец сохранит разговор в тайне.
  
  - Суперинтендант? Это Бартоломью. Я слышал, ты завтра возвращаешься в Вашингтон?
  
  "Да, именно так!"
  
  "Тогда, возможно, вы захотите дать мне свой номер телефона там, у меня, как вы понимаете, еще неделя отпуска, и мы с женой планируем поехать в Вашингтон.'
  
  "Это хорошие новости", - сказал Генри, и он не шутил. "Где ты остановился?"
  
  "Мы пока этого не знаем. Мы найдем отель. Я надеялся, что смогу путешествовать тем же самолетом, что и вы, но, к сожалению, он полностью забронирован. Но у нас есть места на дополнительном самолете. Мы прибываем в Даллес в два часа.'
  
  Генри дал Бартоломью адрес и номер телефона Маргарет Колвилл и попросил его позвонить, как только он будет в Вашингтоне. Затем он сказал: "Я очень рад, что вы смогли приехать.'
  
  "Благодаря щедрости очень великой женщины", - Бартоломью на мгновение заколебался. "Она ... дала мне еще несколько советов о том, на что мне следует обратить особое внимание в Вашингтоне. Я уверен, что это сделает наше пребывание еще более приятным.'
  
  Генри позвонил и почувствовал некоторую уверенность в будущем. Люси Понтефракт-Дикон оценила ситуацию и мастерски контролировала ее. И что было почти еще важнее, она смогла без каких-либо усилий внести деньги на билеты на самолет и проживание. Конечно, она вернет их позже.
  
  "Это хорошо, что ты дала номер Маргарет, - сказала Эмми, выйдя из душа, - но она даже не знает, что мы еще возвращаемся. Представь, если бы она не смогла принять нас?"
  
  - Великий боже, я об этом не подумал. Мы должны позвонить ей прямо сейчас.'
  
  К счастью, Маргарет это очень понравилось, хотя она и была немного удивлена.
  
  "Что с тобой не так. Не веселишься? Что ж, могу сказать тебе, что я был бы не против провести отпуск в Пиратской пещере. Для чего это нужно, Эмми?'
  
  - О, Генри внезапно пришлось вернуться в Лондон, - сказала Эмми, - но мы все равно предпочли бы проехать через Вашингтон.
  
  "Что ж, тогда я отплыву, потеряв Тампику. Увидимся завтра ... "
  
  Эмми прервалась и повернулась к Генри. - А теперь ты должен рассказать мне, что все это значит.'
  
  "Я был очень глуп", - сказал Генри. "Ответ все время был у меня под носом, и я его не видел. Не раньше, чем поговорил с Люси Понтефракт-Дикон. Она была намного быстрее меня. Но даже если бы я уже продумал все это в Вашингтоне, я ничего не смог бы с этим поделать. У меня не было ни улик, ни мотива, я ничего не смог бы из этого извлечь. Но когда я вернусь, я смогу заполучить в свои руки улики и мотив. Трудность, однако, заключается в том, что тем временем Пруденс Баррингтон находится в большой опасности.'
  
  - Миссис Баррингтон, с какой стати?
  
  - Потому что она представляет серьезную угрозу для отчаявшегося человека.'
  
  Эмми рассмеялась. - Да ладно тебе, Генри. Пруденс никогда бы никому не стала угрожать.
  
  "Это опасная вещь. Она не знает, что представляет угрозу, и это означает, что она попадет в любую расставленную перед ней ловушку. Особенно если это сделано другом.'
  
  "Разве тебе не следовало предупредить ее?"
  
  Генри поколебался. "Трудно сделать это по телефону, - сказал он, - но ты абсолютно права. По крайней мере, я должен попытаться. Думаю , пройдет бесконечность , прежде чем мы раздобудем номер ее телефона ...
  
  Но это оказалось на удивление быстрым, хотя попытка осталась безрезультатной. Пруденс, по словам Матеуса, уехала, чтобы провести несколько дней с Джин и Гомером на их лодке, стоявшей в нижнем течении Потомака. Нет, в ту ночь до нее было невозможно дозвониться. Но она вернется домой на следующее утро, и если мистер Тиббетт захочет позвонить тогда ... "Я полагаю, она в безопасности на середине реки", - сказал Генри Эмми. "В любом случае, мы больше ничего не можем сделать.'
  
  OceanofPDF.com
  
  Семнадцать
  
  
  
  Небольшой аэропорт Тампики уже в среду утром был оживленным. Все доступные самолеты были зафрахтованы для перевозки важных звездных гостей на Антигуа, и каждые несколько минут маленький самолет с жужжанием пролетал по пыльной взлетно-посадочной полосе и парил в небе.
  
  Генри и Эмми делили свою маленькую каюту с Джорджем и Магнолией Бельмонт, а место второго пилота занял один из секретарей конференции. Когда они набрали приличную высоту и облетели остров, прежде чем взять курс на Антигуа, Эмми с ностальгией посмотрела на ставшие такими знакомыми места - отель Pirate's Cave, залив Барракуда, Дом правительства, гавань Тампика и пыльную дорогу, которая вела через холмы к
  
  Бухта сахарного завода кронкельде.
  
  "Мы должны вернуться", - сказала она Генри. "Конечно, не в Пиратскую пещеру, об этом не может быть и речи, но там все равно будут отели подешевле..."
  
  "Очень скоро в Тампике появятся отели подешевле, можно сказать, Гром среди ясного неба", - проворчал сенатор Бельмонт. "Как только военно-морской флот уйдет, а залив Барракуда будет заминирован!"
  
  "Какой позор", - подумала Магнолия. "Этот милый маленький остров полностью разрушен. Представьте, какие люди могут позволить себе отправиться туда!"
  
  Эмми толкнула Генри, который сказал. "Мы нравимся людям. Я признаю это. Это будет катастрофа.'
  
  К счастью, Магнолия не смогла разобрать этого из-за шума двигателя. Она продолжила: " И все эти корабли! Ты когда-нибудь видел их? Говорю тебе, мы с Джорджем однажды были в Сент-Луисе. Томас был ... Я даже не буду пытаться описать вам , как это выглядело ...
  
  Голубая кристально чистая вода мягко переливалась на золотистом песке. Кокосовые пальмы протянули свои длинные зеленые пальцы навстречу солнцу. Со своей террасы Люси Понтефракт-Дикон махала рукой в знак приветствия каждому маленькому самолету, кружившему вокруг, хотя она не знала, были ли в нем Тиббеты, и даже сомневалась, что они смогут увидеть ее с воздуха. Наконец, последний исчез в направлении моря, и она позвонила Мартину Флетчеру со своим серебряным настольным подсвечником и заказала стакан чая со льдом. В Тампике восстановилась нормальная жизнь.
  
  На Антигуа Бельмонтов отвели в зал ожидания для VIP-персон, и Тиббетты лишь мельком увидели их, когда они поднимались на борт самолета на глазах у толпы и занимали свои места в первом классе. Ранее сэр Эдвард Скобяной магазин, который, разумеется, прибыл на Антигуа на борту яхты премьер-министра, был с большой церемонией доставлен к самолету. Но, размышлял Генри, как только вы оказываетесь в воздухе, это различие в классе ограничивается занавеской, висящей между салоном первого класса и остальной частью места крушения самолета, а также несколькими более широкими креслами и бесплатными напитками. В свободные минуты он иногда пытался подсчитать, сколько пассажир второго класса может выпить за его счет, приближаясь к цене перелета первым классом.
  
  Полет был плавным и спокойным. Генри увидел в самолете Отиса и Вирджинию, сидевших через несколько рядов перед ним, но у него не было возможности поговорить с ними или спросить, могут ли они следовать своему плану и добраться до Сент-Луиса. Джон изменился. Вероятно, политическая проницательность Джинни одержала верх над врожденным изысканным вкусом Отиса. Он действительно задавался вопросом, до какой степени Отис действительно хотел стать сенатором и до какой степени его жена и ее семья подталкивали его к этому.
  
  В аэропорту Даллеса сенаторы и дипломаты сначала покинули самолет, затем прошли через специальный отдел таможни и были рассажены в ожидавшие их лимузины. Генри и Эмми терпеливо ждали вместе с другими смертными, пока их багаж не исчезнет на конвейере, получили его и прошли обычные таможенные и иммиграционные процедуры. Маргарет подождала в "Фольксвагене", и вскоре они уже ехали по бульвару. После этого показались Ки-Бридж, Уотергейт-билдинг, Кеннеди-центр и высокие башни Джорджтаунского университета.
  
  "Ну, я здесь всего несколько дней, - сказала Эмми, - а у меня уже такое чувство, будто я возвращаюсь домой.'
  
  Маргарет рассмеялась. "Вот какое влияние оказывает Джорджтаун на людей", - сказала она. Затем она исправилась. "Должна сказать, на некоторых людей. Другие этого не видят. Зачем жить в душном таунхаусе, когда за те же деньги можно иметь просторный одноэтажный дом с бассейном в одном из пригородов? Я никогда не пытаюсь давать опровержения. Их просто нет.'
  
  "Фольксваген" с грохотом проехал Ки-Бридж, затем повернул направо на оживленную М-стрит, затем налево на 33-ю улицу, вверх по холму и в Джорджтаун.
  
  Генри и Эмми не уезжали отсюда и недели, но весь район изменился. В рамках ежегодного мероприятия Miracle цветы распустились за одну ночь. Розовые и белые кизиловые деревья разразились морем безлистных цветов; розовые, красные, золотые и белые азалии распустили свои бутоны и без того буйного цвета; даже дикие фиговые деревья и платаны на улицах были зеленее зелени, а глициния свисала бледно-сиреневыми гроздьями на фоне красных кирпичей и камней. дома, выкрашенные в белый цвет. Этот эффект внезапной весны больше всего на свете напоминает приезжему в Вашингтон о том, что он находится на юге.
  
  В "Маленьком голубом домике" Маргарет сказала: " Я постараюсь не быть любопытной, то есть не слишком любопытной, но на самом деле, Эмми, ты должна рассказать историю получше, чем желание очень быстро вернуться в Лондон через Вашингтон. Тогда вы могли бы также сказать, что путешествуете через Бирмингем, чтобы попасть в Бичи-Хед ... Итак, что происходит?'
  
  Эмми посмотрела на Генри, приподняв брови, и передала вопрос ему. Он сказал: " Ты скоро узнаешь, Маргарет, но мы не можем терять времени. Мне нужно немедленно позвонить миссис Баррингтон. У вас есть проводник?
  
  Маргарет пожала плечами. - Он у меня есть, но ты с его помощью ничего не добьешься.'
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  Маргарет взглянула на часы. - Сейчас четверть второго. Миссис Баррингтон нет дома.
  
  - Откуда ты знаешь? Я не знал, что ты знаком с Баррингтонами?
  
  "Я никогда не встречался с епископом, но миссис Баррингтон является членом той же Женской ассоциации, что и я, - Епископальных дам Чеви Чейз, - и прямо сейчас она ведет группу прихожанок на прогулку по Джорджтаунскому саду. Я собирался поехать с тобой, но отменил поездку, потому что хотел забрать тебя из аэропорта.'
  
  - Это что, пешеходная экскурсия по Джорджтаунским садам? - спросила Эмми.
  
  "Именно то, что сказано в слове. Каждый год в это время, когда сады в самом расцвете, девять или десять садов открываются для публики в благотворительных целях. Это занимает всего два дня. Вы платите пять долларов, и у вас есть один день, потому что тогда вы сможете увидеть все эти сады. И некоторые дома тоже, потому что иногда вам приходится проходить через них, чтобы попасть в сад.'
  
  "Это, конечно, связано с теми очень большими загородными домами, о которых вы нам рассказывали?" - спросила Эмми.
  
  "Нет, не все из них. С каждой поездкой обычно встречаются два или три очень больших сада, но есть и маленькие. Некоторые не больше наших. Так увлекательно видеть, что определенные люди смогли сделать с таким маленьким клочком земли!'
  
  - Полагаю, всем известно, что Пруденс Баррингтон участвует в таком путешествии? - спросил Генри.'
  
  Маргарет рассмеялась. "Она из тех, кого называют помешанными на саду. Она не пропустила ни одной поездки с тех пор, как живет здесь.'
  
  "У вас есть список садов, которые открыты сегодня?" - спросил Генри.
  
  - Да, они указаны на моей визитке. Пройдемте со мной в гостиную, тогда мы сможем взглянуть.'
  
  Немного позже Генри сел рядом с Маргарет на диван и изучил список адресов на обратной стороне карточки. Он спросил: "Что именно происходит? Все ли они собираются вместе в определенное время?"
  
  - О нет. Сады открыты с половины первого до половины седьмого, и в это время вы можете идти и стоять, где захотите.
  
  "Значит, каждый может находиться в случайно выбранном саду в это время?"
  
  - Ну... и да. Сады перечислены в топографическом порядке. Поэтому, если вы хотите совершить поездку и пройти пешком как можно меньше, то вам нужно начать либо с начала, либо с конца, а затем посетить адреса в таком порядке. Наша группа планировала начать с вершины списка, а затем продвигаться вниз.'
  
  "И встал ... "
  
  - Думбертон-Оукс. Это самый знаменитый дом в Джорджтауне. . . где проходила конференция в Думбертон-Оукс. Эти сады известны на весь мир. Сейчас все это принадлежит Гарвардскому университету, но предыдущие владельцы потратили годы на разбивку садов на всем пути от Думбартона до Рок-Крик. Вы просто обязаны были их видеть.'
  
  "Мне придется сделать это в другой раз. Во сколько соберется группа миссис Баррингтон?"
  
  - В двенадцать часов, у главного входа в Думбартон-Оукс, после того как они перекусили рано днем, чтобы набраться сил. Они планируют по очереди посетить другие сады, а затем оказаться в Джорджтаунском детском доме - ради которого все это и происходит, - чтобы в половине шестого выпить обильного чая.'
  
  Генри посмотрел на часы. - Тогда у нас мало времени. Расскажи мне о других садах.'
  
  Маргарет надела очки для чтения. "На самом деле я не очень хорошо изучила программу", - сказала она. "Давайте посмотрим. Дент-Плейс, 3320 ... Я знаю людей, которые там живут. Это прекрасный сад, очень маленький. А еще есть дом на 34-й улице . . . Я знаю это только снаружи, но сад не может быть таким большим . . . Пи-стрит . . . 32-я улица . . . они тоже маленькие . . . . о, это дом эн гроте - Мэйкрофт на Эксетер-Плейс. Это один из самых больших частных домов. Он принадлежит старому Корабельному Мастеру - отцу Отиса, - и я однажды побывал там с Джинни. Это очень красиво. У них даже есть водопад, лабиринт и все такое. - Ее взгляд скользнул мимо других адресов. "Это все малыши. Может быть, есть еще несколько ... О! - Она замолчала, явно удивленная.
  
  - В чем дело? - спросил Генри.
  
  "Последний в списке. Ты никогда не догадаешься.
  
  "Тогда скажи это!"
  
  - Оксфорд Гарденс, 3119. С любезного разрешения Его Превосходительства посла Тампики. Это, должно быть, большая достопримечательность. Интересно, почему сэр Эдвард дал на это свое согласие?
  
  "Сомневаюсь, что он знает", - сказал Генри. Он сам был чрезмерно заинтригован. "Вы должны понимать, что если все шло по плану, то посол и его основной штаб все еще находились в Тампике для переговоров о военно-морской базе. Как обстоят дела, конференцию отменили, и все вернулись - что, возможно, испортило чью-то программу. О посольстве не может быть и речи. Тогда я ставлю на Мэйкрофт-Хаус.'
  
  - За что? - спросил я.
  
  - Убийство или покушение на убийство, если мы не поторопимся с этим. Во сколько, по вашему мнению, группа миссис Баррингтон будет в Мэйкрофте?
  
  Маргарет на мгновение задумалась. "Они снимаются в Думбартон-Оукс по меньшей мере час, возможно, дольше! И половина из этого определенно не успевает. Так что я предполагаю, что на данный момент они собираются покинуть "Оукс". Им нужно около десяти минут, чтобы дойти до Дент-Плейс ... пусть они побудут там пятнадцать минут ... пять минут ходьбы до 34-й улицы ... десять минут, чтобы осмотреть этот сад ... полчаса до других садов поблизости ... десять минут ходьбы до Эксетер-Плейс - дольше, если по пути они будут разглядывать витрины на Висконсин-авеню. По моим оценкам, они будут в Мэйкрофте примерно без четверти три, так что это займет около часа.
  
  "Еще не слишком поздно", - сказал Генри. "Тогда я могу сделать еще несколько звонков. Не могли бы вы узнать для меня номер полицейского участка на Л-стрит?"
  
  Мгновение спустя: "Инспектор Стэнтон? Это Тиббетт . . . Да, я вернулся в Вашингтон на несколько дней . . . Послушайте, вы не знаете, где я могу найти Франклина Д. Мартина? . . . Да, я так думаю . . . его сейчас нет с вами? . . . К сожалению . . . вы можете дать мне номер его телефона? ... да, я буду оставаться на линии ... О, спасибо.'
  
  Генри нацарапал что-то в повестке дня рядом с телефоном. "Да, это очень срочно ... Нет, я, конечно, не стал бы утверждать, что все англичане сумасшедшие, инспектор, но большинство из них сумасшедшие ... большое вам спасибо ... кстати, если я доберусь до него, он, возможно, навестит вас позже ... нет, вам не нужно с ним разговаривать, он всего лишь передаст вам конверт ... "
  
  Генри повезло. Франклин Д. Мартин был дома - он раскрашивал баннеры, с которыми хотел провести демонстрацию перед парой супермаркетов, и где публике настоятельно рекомендовали "Не есть корнеплоды свеклы", почему было не совсем понятно. Он сделал вид, что несколько удивлен, когда Генри задал ему несколько вопросов, но ответил на них без колебаний.
  
  "Да, чувак, конечно, я помню это ... Да, прямо перед тем, как нас избили, чувак ... О, да, это было до того ... просто запиши это и отнеси на Л-стрит ... Инспектор Стэнтон, эй, чувак, что ты думаешь? Что я хочу играть для них роль прислуги?
  
  - Взгляните на это с другой стороны, - сказал Генри. - Инспектор Стэнтон был бы очень признателен, если бы...
  
  "Да, чувак, конечно. Да, чувак, именно так. Сказать тебе кое-что? Не спрашивай меня почему, но ты мне нравишься... "
  
  "Это взаимно", - сказал Генри. - Что ж, спасибо тебе, Франклин. - Он замолчал и повернулся к Эмми. - Пойдем посмотрим на сады.'
  
  "Я тоже пойду", - немедленно заявила Маргарет.
  
  - Прости, Маргарет, - сказал Генри, - но я вынужден попросить тебя остаться здесь. Инспектор Бартоломеус звонит примерно в половине четвертого из аэропорта. Попросите его, пожалуйста, прийти в посольство Тампы как можно скорее и не удивляться тому, что он там найдет. Скажите ему, что я буду там как можно скорее. Кстати, как нам достать билеты в эти сады?
  
  "Вы можете получить его у любого забора указанного Сада. Но один из вас должен взять мой, жаль его упускать ".
  
  "Мне действительно очень жаль, Маргарет, но это серьезное дело, и оно может стать очень опасным. Пожалуйста, останься здесь. Ты все еще можешь поехать завтра, верно?"
  
  "Тогда это другой сад", - грустно сказала Маргарет. "Возможно, мне не удастся увидеть посольство Тампы.'
  
  "Может быть, тебе стоит этому очень радоваться", - подумал Генри. Они не были удивлены, увидев, что Мэйкрофт-Хаус был большим зданием, которое Белинда Дрейтон очень лаконично обозначила как "3018, через дорогу". На Эксетер-Плейс было полно любителей садоводства, по большей части дам среднего возраста. Некоторые были по двое или по трое, но были и такие, кто держал приколотые маленькие именные карточки и бродил стадами по пятнадцать-двадцать человек во главе с смертельно уставшим проводником, который постоянно спрашивал, все ли они на месте.
  
  У этой буйной толпы была только одна цель: большая ограда из кованого железа, которая обеспечивала доступ на территорию Мэйкрофт-Хауса! Ворота были открыты, и сразу за ними стоял стол на козлах, за которым сидели две элегантно одетые дамы, у каждой на платье была шелковая эмблема - маленький вымпел, на котором золотыми буквами по белому фону было вышито слово "хозяйка". На столах лежали стопки карт и брошюр об истории Мэйкрофта и его ландшафтном дизайне. И было несколько чашек кофе.
  
  Эмми показала визитку Маргарет. Одна из хозяек (ополаскиватель для иссиня-серых волос и шляпка с цветами) зачеркнула название "Мэйкрофт Хаус" жирной карандашной линией и сказала: "Итак, вы пришли к нам первыми. Отличный выбор. Я уверен, что вам он очень понравится. Тем временем Генри купил билет у другой Хостес, стройной седовласой женщины в костюме-накидке от Шанель. "Я хотел спросить вас, - сказал он, - прибыла ли уже Женская ассоциация епископальной церкви Чеви-Чейз?"
  
  "Я в это не верю. Я не уверен. Кэролайн, ты не знаешь, леди из епископальной церкви Чеви Чейз уже там?"
  
  - Компания Пруденс Баррингтон?Дама в шляпке лучезарно улыбнулась Генри. - Да, конечно. Она вошла несколько минут назад. Мэри никогда раньше этого не делала, иначе она бы наверняка узнала миссис Баррингтон. Она такая восторженная! Надеюсь, вы купите карту сада? Всего один доллар, и все пойдет в фонд поддержки питомника. Большое вам спасибо.'
  
  - и как же нам снова отсюда выбраться? - спросил Генри.
  
  - Прошу прощения?
  
  "Я имею в виду, все входят через эти ворота, но я не вижу, чтобы кто-то выходил. Я полагаю, выход где-то в другом месте?'
  
  - Совершенно верно. Если вы будете следовать поэтажному плану сада, то заметите, что местность спускается несколькими террасами, пока вы не доберетесь до лабиринта. За лабиринтом есть выход в переулок, который проходит между 31-й и 30-й улицами. Не заблудитесь!'
  
  Хозяйка слегка улыбнулась Генри на прощание. Позади него Общество садоводов Южной Александрии проводило нетерпеливое собрание, карты уже были на руках. Генри и Эмми вышли из-за стола в сад Мэйкрофт-хауса.
  
  Мы уже упоминали, что Джорджтаун построен на холме, склоны которого спускаются на юг к реке Потомак и на восток гораздо круче к Рок-Крик. В результате все сады Джорджтауна представляют интересные проблемы с точки зрения строительства, поскольку всегда необходимо учитывать крутой уклон. Решение этой проблемы явно кроется в строительстве террас, что означает, что каждый сад фактически состоит из ряда небольших садов на разных уровнях, что создает большое разнообразие. Все это обладает определенной близостью и в то же время пространственным эффектом. В саду размером с Мэйкрофтовский, площадью более полутора километров, террасные участки круто спускаются к реке, создавая бесконечную череду уединенных и огороженных живописных местечек.
  
  В задней части большого дома из красного кирпича располагалась выложенная плиткой терраса с видом на подстриженную лужайку, окаймленную живой изгородью из пальмового дерева, украшенной традиционными фигурами, такими как пирамиды, Глобусы и павлины. Кроме облака розовых и белых цветов кизила, которое поднималось над живой изгородью, с террасы больше ничего не было видно; но спустившись по лестнице, через отверстие в живой изгороди можно было попасть на нижнюю террасу, где был разбит большой пруд с золотыми рыбками и двумя танцующими дельфинами, которые вечно мочат друг друга и вечно окутывают туманом. Пруд был окружен Розовым садом, а с восточной стороны небольшая калитка, увитая вьющимися розами, вела к теннисному корту с небольшим павильоном и фонтаном в форме морского конька, на котором верхом восседал дерзкий Купидон. Каждый сад представлял собой единое целое, отделенное от остальных и полностью огороженное. Взглянув на план этажа, Генри увидел, что здесь было не менее трех следующих друг за другом террас, каждая ниже предыдущей. Ниже теннисного корта располагался бассейн и голландский сад; затем были Фруктовый сад, пещера и водопад; и, наконец, в тени гигантской магнолии, где могло распуститься всего несколько цветов, был разбит лабиринт из пальмового дерева . . . .
  
  Они догнали леди из епископальной церкви "Чеви Чейз" в саду Азалий.
  
  Их было около двенадцати, от раннего среднего возраста до бодрого маразма. Все с аккуратными табличками с именами, в хорошей обуви и пылающие энтузиазмом. Некоторые из них загнали в угол женщину с тарелкой и засыпали ее вопросами о садоводстве, на которые она не знала, как ответить (она была дальней родственницей миссис Шипмейкер, суровой жительницы Нью-Йорка, которой следовало бы поучиться говорить "это азалии"). Пруденс Баррингтон, одетая в льняной костюм-плащ цвета хаки и большую соломенную шляпу, играла за watchdog.
  
  "Давай! Мы все там? Где миссис Мерриуэзер ...? О, вы здесь, милая ... да, это прекрасно ... Да ладно, миссис Мерриуэзер, нет, вы не можете мне так льстить ... может быть, мои немного больше, но у этих гораздо более интересные цвета ... Дамы, пожалуйста! Пруденс захлопала в ладоши и повысила голос. - Мы сейчас идем в сад ... Следуйте за мной ... Эй, вон мистер Тиббетт и Эмми ... Я думал, вы в Тампике ... вам нравится? ... Сюда, дамы... остерегайтесь лестницы... извините, что не могу ехать так быстро... Небольшой ревматизм ... Да, миссис Мерриуэзер, я пытался, но нельзя верить всему, что показывают по телевизору ... Давайте все...
  
  Пруденс провела свое стадо овец через зарешеченные ворота, заросшие нежным клематисом, затем вниз по каменной винтовой лестнице, ведущей в море Цветов - Фруктовый сад.
  
  Генри настойчиво прошептал Эмми: "Ты пойдешь с компанией. Присматривай за Пруденс и убедись, что она останется с остальными. Я иду в лабиринт. '
  
  Прежде чем Эмми успела ответить, Генри исчез. Он увидел еще один проход в живой изгороди из пальмового дерева и еще один лестничный пролет вниз, где было гораздо меньше народу, чем на том пути, которым шла Пруденс. Он исчез в своем логове, как кролик, а Эмми бросилась догонять епископальных дам.
  
  Вишня уже не цвела в полную силу, но яблони и миндаль были полны густых розовых и белых почек, а пышные кизилы, стоявшие среди фруктовых деревьев, были потрясающе красивы. Дамы издавали восторженные возгласы и старались оставаться в долгожданной тени. Потому что было уже восемьдесят градусов, а температура все еще повышалась. Четкий боевой порядок распространился, и Эмми подошла к Пруденс Баррингтон, которая объяснила заинтересованной группе подробности обрезки фруктовых деревьев.
  
  - Могу я присоединиться к вашей компании, миссис Баррингтон?
  
  Пруденс выглядела удивленной. - Конечно, милая, но где твой муж?'
  
  - Он... ему пришлось уехать. Он предложил мне продолжить путешествие под вашим руководством.'
  
  "Конечно, мы согласны. Пруденс захлопала в ладоши. "Дамы, это миссис Тиббетт.'
  
  "У меня нет именной карточки, - сказала Эмми, - но я могу узнать тебя по твоей. Мы ... мы все держимся вместе, не так ли?"Эмми старалась изо всех сил.
  
  "Никто не обязан оставаться в группе, - сказала Пруденс, - но поскольку некоторые участники не очень хорошо знают Джорджтаун, я думаю, что лучше оставаться вместе. На такой обширной местности, как эта, новичок легко заблудится. И поскольку, к счастью, я все это так хорошо знаю ...
  
  "Да, особенно в лабиринте", - сказала Эмми со смехом, который должен был звучать беззаботно, но прозвучал как истерическое хихиканье.
  
  "Лабиринт - это вообще не проблема", - сказала Пруденс. "Дорога четко обозначена. Итак, как я уже сказала, весной вам никогда не следует пытаться ... - Она разразилась очередным потоком технических подробностей.
  
  Пруденс дала своей компании минут десять отдохнуть в тени деревьев, а затем повела их в пещеру. Она находилась на той же высоте, что и фруктовый сад, и являла собой триумф человеческого мастерства в подражании природе. Была сооружена небольшая гранитная скала, над которой бил водопад - на вид очень естественный, но на самом деле накачанный электричеством. Вода падала радужным потоком в миниатюрное озеро, откуда продолжала течь через ряд прудов, расположенных на все более низких террасах, к тому месту, где она останавливалась в самом нижнем пруду. Там плавали водяные лилии и плавали Золотые рыбки. В конце концов вода исчезла под землей, а затем была откачана обратно на вершину скалы, чтобы снова начать спуск.
  
  Все это было богато украшено резьбой: собачки, нимфы и сатиры, а также пара блестящих гарпий - голов элегантно причесанных красавиц восемнадцатого века, помещенных на скорчившихся телах животных с острыми когтями и размахивающими хвостами.
  
  Гарпии не произвели впечатления на Пруденс. "Вы увидите, - предупредила она своих дам, - что это плохая копия изображений, которые мы видели в оранжерее Дамбартон-Оукс. Если вы все хорошо разглядели, то сейчас мы отправимся в лабиринт. Мы все здесь ... Миссис Мерриуэзер, пожалуйста, давайте двигаться дальше ... Восемь, девять, десять ... Да, мы здесь ... Не хотите присоединиться к нам, миссис Тиббетт?
  
  Эмми сделала, как ее попросили. В такой сплоченной группе и с четко обозначенной дорогой в лабиринте казалось маловероятным, что Пруденс можно было причинить какой-либо вред. Если засада и была устроена, подумала Эмми, то, несомненно, в посольстве Тампы. Она подождала, пока большая часть группы скроется за пальмовыми зарослями, и спустилась по лестнице. Она подстегнула нескольких епископальных дам, которые были очарованы несколько похабным сатиром, и повела их перед собой в лабиринт. Там она застыла от удивления и испуга. Не то чтобы там было что-то тревожное. Вход в лабиринт был четко обозначен, и, кроме того, там было несколько хозяек. Огненно-красный шнур на высоте груди исчезал среди живой изгороди, и множество знаков предупреждали посетителей следовать за красным шнуром. Не сворачивайте на боковые дороги, иначе вы можете заблудиться! В этом не было ничего тревожного. Но что Эмми очень беспокоило, так это то, что Пруденс больше не было видно ни на полях, ни на дорогах. Леди, в которой она узнала одну из группы - внушительную фигуру в ярко-красном брючном костюме, - собрала вокруг себя епископальных дам у входа. Эмми только что расслышала последние слова ее речи.
  
  " ... такой хороший гид, как миссис Баррингтон, но я сделаю все, что в моих силах. Вы ни за что не заблудитесь в лабиринте, но, пожалуйста, следуйте официальным маршрутом и держитесь вместе. Потом мы все доберемся до черного хода , а потом пойдем в ...
  
  Эмми потянула за рукав женщину, стоявшую рядом с ней.
  
  "Где миссис Баррингтон?"
  
  "О, вы разве не знали? В начале поездки она сказала нам, что вынуждена оставить нас здесь, потому что у нее важная встреча. Она надеется вернуться к нам позже в посольстве Тампы или во время чаепития в детском доме, но сказала, что пока не уверена. О, давай еще раз! Я никогда не была в лабиринте. Захватывающе, ты не находишь?
  
  Эмми колебалась в ужасной нерешительности. Генри специально проинструктировал ее проследить, чтобы Пруденс осталась с группой. Но у Пруденс были другие планы. Казалось, теперь не было особого смысла блуждать по лабиринту. Важнее было разыскать Пруденс. Генри сказал, что он тоже пойдет в лабиринт. Где он сейчас? Затем Эмми увидела кое-что еще! Темный таинственный лабиринт под магнолиями занимал всю ширину сада. Единственный путь к ограде в задней части сада вел через замысловатую сеть пальмовых аллей.
  
  Так что Пруденс тоже должна была быть где-то в лабиринте. Она продвигалась вперед самостоятельно, чтобы соответствовать своему назначению, и она назначила помощника, который возглавил гораздо более медленно продвигающуюся группу. Если Эмми хотела последовать за Пруденс, красный шнур в лабиринте был ее единственным проводником. Эмми приняла решение и нырнула в лабиринт, продираясь сквозь женщин-епископалистов, загораживающих узкие аллеи.
  
  "Извините меня ... Я спешу ... Извините ... Извините меня ... "
  
  Миновав дамский "Шевроле Чейз", Эмми заметила, что ехать стало немного легче, хотя она то и дело натыкалась на пеших посетителей. Она была довольна красным шнуром, потому что вскоре потеряла всякое чувство направления, а несколько боковых переулков создавали иллюзию, что может быть более быстрая и прямая дорога к задней части сада.
  
  Из-за того, что Эмми шла так быстро, она вскоре оказалась в середине лабиринта, открытого пространства, украшенного фонтаном, где стояли скамейки для отдыха. Красный шнур привел ее на другую сторону, и вскоре она завернула за угол и остановилась у выхода прямо перед задними воротами. Она прикинула, что Пруденс сейчас могла опережать ее всего на несколько секунд, потому что пожилой женщине было немного трудно бежать из-за ревматизма. Задняя ограда - простой деревянный ящик - была открыта, хозяйки поблизости не было. Эмми вбежала внутрь.
  
  Она располагалась на асфальтированной улице, недостаточно широкой для автомобильного движения, с высокой стеной с обеих сторон. Задние ворота Мэйкрофт-хауса находились примерно посередине переулка, который тянулся в обе стороны примерно на половину улицы длиной. В конце переулка Эмми заметила движение на оживленных улицах с севера на юг. Единственная другая ограда, выходящая на переулок, была от большого дома к югу от Мэйкрофт-Хаус. На ней висел очень большой ржавый замок, который явно не открывали годами. Улица была совершенно пустынна.
  
  Эмми была ошеломлена. Она, конечно, ожидала догнать Пруденс в лабиринте, потому что та бежала намного быстрее. Было просто невозможно, чтобы миссис Баррингтон уже вышла на улицу и шла по одной из главных улиц. И машина не смогла бы подобрать ее там.
  
  Ответ был только один. Пруденс все еще была в лабиринте. Но тогда она, конечно, не пошла бы по указанному пути. Тогда она попыталась срезать путь и, вероятно, заблудилась. И изолирована от своей группы и от всех остальных. Оставалось только одно - попытаться найти ее. И где, черт возьми, был Генри? Глубоко несчастная, Эмми снова перелезла через забор и вошла в лабиринт.
  
  Теперь она шла против потока посетителей, а также против потока благонамеренных советов о том, что она движется в неправильном направлении.
  
  - Извините... Да, мне нужно возвращаться ... Да, я знаю, спасибо ... Я кое - что забыла ... Да, очень любезно с вашей стороны, я знаю ...
  
  Боковая дорога повернула налево, и на мгновение Эмми оказалась одна в коротком, заросшем травой коридоре. Она нырнула под красный шнур, навстречу неизвестности.
  
  Как уже предсказывали знамения, через несколько минут она безнадежно заблудилась. Тропа повернула направо, затем налево, снова сделала петлю в том же направлении и закончилась на перекрестке. Эмми повернула налево и оказалась в тупике. Она пошла обратно, но казалось, что тропинка, по которой она пришла, полностью исчезла. Голосов посетителей было почти не слышно. Казалось, что она все дальше и дальше отклонялась от официального пути, и теперь она была совершенно неспособна определить свое направление.
  
  Внезапно она услышала шаги. В Запретной части лабиринта был кто-то еще. Генри? Благоразумие? Или... ? - Она не осмеливалась позвонить. Она быстро свернула в боковой переулок и завернула за угол, осторожно оглядываясь назад, чтобы посмотреть, кто приближается. Она опаздывала. Изможденная фигура была уже в конце переулка, прежде чем она смогла узнать его. Она видела только, что это был высокий мужчина в бежевом плаще. Пруденс ничего не решает, и Генри тоже. Внезапно безумие ситуации дошло до Эмми, и она чуть не рассмеялась вслух. Весь лабиринт занимал площадь не более квадратной мили, и большую его часть занимали дамы из епископальной церкви и другие посетители, которые прогуливались и развлекались там. И все же в этом замкнутом пространстве, в глубине чужого сада, были четыре человека - она сама, Генри, миссис Баррингтон и неизвестный, - которые ходили вокруг, искали друг друга и, по-видимому, до этого момента не могли связаться друг с другом.
  
  "О боже, если бы только у меня был вертолет", - сказала Эмми вслух и двинулась вслед за убегающей фигурой.
  
  Мгновение спустя она выпрямилась. По другую сторону густой изгороди послышался голос. - Какого черта вы здесь делаете, мистер Тиббетт? - спросил голос Пруденс Баррингтон.
  
  OceanofPDF.com
  
  Восемнадцать
  
  
  
  Генри добрался до лабиринта задолго до гостей Пруденс Баррингтон и вошел туда с небольшой группой посетителей, у которых не было именных бейджиков. Как только кругом стало чисто, он сошел с указанного маршрута и убежал в боковую аллею, откуда - ценой множества неудобств, поскольку живые изгороди были намеренно очень колючими и непроходимыми, - он мог незаметно наблюдать за посетителями на тропинке с помощью красного шнура.
  
  Он был зол, но не очень удивлен, когда увидел, что Пруденс вошла в лабиринт одна, впереди своей группы, настолько быстро, насколько позволяла ее негнущаяся нога. Снова по официальной дороге и на безопасном расстоянии он последовал за своей добычей.
  
  Было ясно, что Пруденс очень хорошо знала лабиринт. Она ни секунды не колебалась, но какое-то время очень целеустремленно следовала по официальному пути, пока не дошла до места, где он поворачивал направо. Генри скрылся из виду. Когда мгновение спустя он оглянулся, Пруденс уже исчезла. Она могла повернуть только направо. Было ясно, что у миссис Баррингтон была назначена встреча где-то в лабиринте и что она направлялась туда.
  
  Генри посмотрел на часы. Без двадцати три. Встреча, вероятно, была назначена на половину пятого. Значит, Пруденс пришла немного раньше, или ее часы шли неправильно. В любом случае, это дало ему передышку, небольшой промежуток времени, чтобы разыскать ее в этом безумном лабиринте. Надеясь, что подруга Пруденс не придет слишком рано на встречу, Генри начал свои поиски.
  
  Как и Эмми, он вскоре обнаружил, что в лабиринте это отнюдь не просто и что он был специально разработан для того, чтобы сбить посетителя с толку. Когда Генри добрался до переулка, по которому ушла Пруденс, от нее, конечно, не осталось и следа. На каждом углу был ошеломляющий выбор улиц. Генри потерялся.
  
  В какой-то момент от официального маршрута и говорящих голосов его отделяла всего одна изгородь, и между ними он узнал дом Эмми. "Извините ... я кое-что забыла ... "
  
  - Ты идешь не в ту сторону, ты знаешь об этом? - прервал его высокий женский голос.
  
  "Да, я знаю... Я должен вернуться ... "
  
  Бедняжка Эмми, Пруденс оказалась слишком проворной для нее, и теперь она была в карусели. Ничего нельзя было поделать. Генри поспешил дальше, и вскоре голоса стали слабее, а гнетущая тишина в лабиринте стерла все звуки. Единственной надеждой Генри теперь было то, что он и Пруденс, подобно покачивающимся кораблям в тумане, неизбежно столкнутся. Конечно, Пруденс нельзя было сравнить с качающимся кораблем, но ... Теперь он подошел к перекрестку. Направо или налево? Что, черт возьми, это сделало с Эрин? Он повернул направо, пошел по зигзагообразной тропинке, завернул за угол - и там, на небольшом открытом пространстве в тупике, стояла Пруденс Баррингтон.
  
  Она сидела на траве у подножия маленькой бронзовой статуи козлоногого Бога Пана, озорно выглядывающего вниз с каменного пьедестала. Она сняла туфли и чрезвычайно довольная шевелила босыми пальцами ног под тонкой струйкой небольшого фонтана. Она подняла глаза, увидела Генри и укоризненно спросила: " Какого черта вы здесь делаете, мистер Тиббетт?"
  
  - Искал тебя, - сказал Генри.
  
  - Мне? Что за безумная идея! И твоя жена сказала мне, что ты не сможешь поехать в поездку.'
  
  "Я не пошел дальше, потому что пошел искать вас, миссис Баррингтон. К сожалению, я не знал дорогу в лабиринте, а вы, очевидно, знали. Я заблудился, пытаясь найти вас. '
  
  Пруденс Баррингтон улыбнулась: "Полагаю, никто, кроме семьи и обслуживающего персонала, не знает сад так хорошо, как я", - рассказала она. " Вы должны знать, Юнис - миссис шипмейкер - знает о моем интересе к цветам и ... Но мы зря тратим время. Извините, мистер Тиббетт, но я вынужден попросить вас уйти. У меня назначена встреча на половину пятого.'
  
  Генри сказал: "Миссис Баррингтон, пожалуйста, выслушайте меня... "
  
  Пруденс спокойно продолжила. - Вы знали, что Эдди Скобяной магазин вернулся из Тампики? Переговоры, похоже, зашли в тупик. Очень сожалею, но Матеус утверждает, что все это относится к политике Эдди. Боюсь, политика выше моего понимания, но я точно знаю, что основы дали моим дочерям шанс познакомиться с приятными молодыми людьми. Но сейчас это не имеет значения. Куда я хочу поехать, мистер Тиббетт, будет следующим. Сегодня утром мне позвонили из посольства. Эдди хочет срочно меня видеть. Я сказал, что не могу бросить своих дам, по крайней мере, до того, как приведу их сюда. Вот почему нам пришла в голову хорошая идея встретиться в лабиринте. Я очень хорошо объяснил ему, как добраться до фигурки пана, и более тихого места для беседы трудно было придумать. Я не знаю, о чем Эдди хочет со мной поговорить, но это, очевидно, очень конфиденциально, и он может быть здесь в любое время, так что, если ты не возражаешь... - грубо сказал Генри. "Ради бога, заткнись!"
  
  Пруденс уставилась на него с открытым ртом, но промолчала. На целую минуту воцарилось молчание. Затем, запыхавшись от усилий, из-за угла живой изгороди на открытом пространстве появился Уинстон Горацио Нельсон.
  
  Он сказал: "Миссис Баррингтон ..." затем он увидел Генри и: " Тиббетт! Что вы делаете? . .'
  
  - Я ждал вас, мистер Нельсон, - сказал Генри.
  
  "Ну, я, конечно, не знаю", - сказала Пруденс. "Где Эдди?"
  
  "Сэр Эдвард ничего об этом не знает", - сказал Генри. "Вы разговаривали по телефону с Нельсоном, не так ли?"
  
  - Ну. В конце концов, он правая рука Эдди, а теперь еще и Дорабелла...
  
  - Миссис Баррингтон, - сказал Генри, - у вас до сих пор хранятся те старые часы, которые достались от вашего мужа. Он думает, что они потерялись, и которые, по словам часовщика, были у него на протяжении стольких лет? '
  
  "Да, у меня все еще есть.'
  
  Рука Нельсона скользнула к карману плаща, и Генри мельком увидел блестящую сталь. Он сказал: "Нет, мистер Нельсон. Вам не сбежать. Миссис Баррингтон сейчас здесь! Сегодня вечером не было бы тревоги, если бы она не вернулась домой. И, конечно, вы обеспечили себе неопровержимое алиби в посольстве. Может быть, у тебя и получилось бы, но теперь ты не можешь выкрутиться. Мы здесь вдвоем. Нет, извини, мы втроем. Моя жена сейчас едет в посольство за инспектором Бартоломеусом.
  
  - Бартоломью?
  
  - Я отправил его в Вашингтон. Я подумал, что вы, возможно, предпочтете, чтобы вас судили в Тампике, а не в Соединенных Штатах.'
  
  Пруденс переводила взгляд с одного на другого в крайнем изумлении.
  
  Она сказала: " Я ничего из этого не понимаю ... "
  
  - просто подумайте о том вечере, когда был прием в Тампике, миссис Баррингтон, - сказал Генри. Вы и ваш муж гуляли во дворе и забыли о времени, пока вам вдруг не пришло в голову, что вы опоздаете на встречу с Нельсоном.'
  
  - Да, действительно. На часах Матеуса было уже пять минут восьмого, и поэтому мы поспешили...
  
  "И вы заметили, что пришли точно вовремя, если верить часам в библиотеке. Я думаю, это было там в семь часов.'
  
  - Да. Часы Матеуса шли неправильно, но в этом не было ничего особенного.
  
  - Но это означало бы, что его часы побежали вперед. Позже вечером вы захотели посмотреть новости по телевизору и чуть не пропустили их, хотя он заверил вас, что все только началось. На самом деле, его часы отставали - это продолжалось годами, миссис Баррингтон. Было уже больше четверти восьмого, когда вы с мужем вошли в библиотеку.'
  
  - Но... часы...
  
  " ... который обычно бежит точно по расписанию, отстал на пятнадцать минут. Позже вечером он снова вышел как раз вовремя. Кто-то отвел руки назад, а затем снова вперед. Разве это не так, мистер Нельсон?
  
  Винни сказала: "Это полная чушь. Кому придет в голову переводить часы?"
  
  "Было неправильно доставать тот нож", - сказал Генри. "Пожалуйста, не делай этого больше. Вы перевели стрелки часов так, чтобы успеть покинуть комнату, где проходил прием, до семи часов, и дали себе пятнадцать минут на то, чтобы понаблюдать, как Мэвис Айронмонгер падает в обморок, ее уводят, преследуют и застреливают. И тогда вы могли бы предотвратить это, если бы вышли из посольства сразу после семи часов.'
  
  Пруденс встала. Она снова надела туфли и посмотрела, не является ли она одной из защитниц королевства. Она обняла Винни за плечи и сказала: "Не волнуйся, Винни. Этот человек сумасшедший, и никто его не послушает. Мы все знаем, что покинули посольство в семь или, может быть, чуть позже семи - ты, и я, и Матеус. Мы следуем за тобой, Винни. Тебе не нужно ни о чем беспокоиться. '
  
  Винни посмотрела на маленькое решительное личико, улыбнулась и сказала: "Спасибо, миссис Баррингтон. Этот англичанин - какой-то сумасшедший. Он и через миллион лет не сможет ничего доказать с помощью старых, сломанных часов. Что за идея!'
  
  - Миссис Баррингтон, - сказал Генри, - вы должны выслушать меня. Этот человек приходил сюда сегодня днем, чтобы убить вас - точно так же, как он убил Мэвис Скобяной магазин и Дорабеллу Гамильтон. Ты должен мне поверить.'
  
  Пруденс снова перевела взгляд с одного на другого. Ее рука чуть крепче сжала плечо Уинни. Она сказала: "У меня все еще есть эти старые часы, что бы они ни доказывали или не доказывали, но ты определенно не используешь их против Уинни.'
  
  "Вы не обязаны", - сказал Генри. "Вы должны понять, что у меня есть независимый свидетель.'
  
  Нельсон закричал: "Это невозможно!"
  
  "О да, это, безусловно, возможно. Помнишь ту демонстрацию перед посольством в ту ночь?
  
  "Я помню это, - сказала Пруденс, - нам все еще приходилось перешагивать через людей на тротуаре... "
  
  "В моем распоряжении есть свидетельские показания Лидера Группы Франклина Мартина, который заявит под присягой, что мистер Финкельштейн покинул посольство Тампы раньше мистера Нельсона и его спутников.'
  
  Пруденс никогда еще не выглядела так царственно. - Франклин Д. Мартин? Собираетесь ли вы противопоставить слова известного нарушителя спокойствия и наркомана словам аккуратного молодого дипломата? Как вам не стыдно, мистер Тиббетт.
  
  Генри сказал: " Дело не в том, чтобы использовать его слово.
  
  Мистер Финкельштейн прибыл в посольство слишком рано, чтобы быть представленным леди Скобяной лавке, вот почему это произошло позже вечером. Тем не менее, Мартин видел мистера Финкельштейна и дал описание его самого и машины, за рулем которой он был. Он мог видеть, как тот только уезжал, но не приезжал. И он был совершенно уверен, что ваша компания вышла из посольства последней, как раз перед тем, как полиция его арестовала.
  
  - Но, мистер Тиббетт, все это так бессмысленно! - воскликнула Пруденс. - С какой стати Винни совершать такие ужасные поступки? Дорабелла - Я не говорю, что это понятно, но я могу предположить, что она, возможно, убила Мэвис. Я знаю, что она ненавидела ее, и Альфред говорит, что это был ее Отказ. Надеюсь, ты не сопротивляешься этому.
  
  - Нет, нет. Это было ее. Ты получил это от нее, не так ли, Нельсон? Конечно, она не знала, как им пользоваться. Полагаю, вы сказали, что сэр Эдвард хотел дать немного этого напитка своей жене, чтобы убедиться, что она не будет пить в ночь приема. Вы, должно быть, попросили ее ввести обычную дозу. И она сделала бы все, что угодно, если бы считала, что это произошло ради сэра Эдварда. Именно это она имела в виду, когда незадолго до смерти сказала: “Я сделала это”. Конечно, она не знала, что вы взяли несколько таблеток из пузырька и положили двойную дозу в стакан леди Скобяной лавки с водкой. После этого вам оставалось только покинуть прием и ждать дальнейших событий. Вы поставили часы на место и подождали в холле. Вы знали, что Мэвис Скобяной магазин упадет в обморок через несколько минут. Револьвер забрал вас ранее в тот же день. Остальное прошло очень легко. Я знаю, когда вы снова заводите часы, возможно, когда миссис Баррингтон надевает пальто.
  
  - Все это прекрасно, - сказала Пруденс. Но вы не объясните, почему он мог это сделать?
  
  "Ага", - сказал Генри. "Теперь мы переходим к сути вопроса. Мистер Нельсон активно работает в компании, известной как “Научно-исследовательская компания Тампика”.'
  
  Нельсона словно током ударило. "Это ложь!" - закричал он. "Будь я проклят, если хоть немного причастен к этому!"
  
  - Не от своего имени. Но вам следовало выбрать более надежного агента, чем Флетчер. Когда он понял, что речь идет об убийстве .
  
  Внезапно самообладание Нельсона лопнуло. "Я убью его!" - закричал он. "Я убью этого калеку, этого ублюдка, если он так скажет! В таком случае Майкл по уши увяз в этом деле, а не я! Ладно, я убил ее, я убил ее ради Тампики! Я убил ее ради Эдди, для его же блага! Ты говоришь, что я участвую в этом девелоперском проекте, и я убиваю тебя... Блеснула сталь, когда он вытащил нож из кармана и набросился на Генри.
  
  "Отойдите в сторону, миссис Баррингтон!" - крикнул Генри. Ему удалось схватить запястье руки, сжимавшей нож, но он знал, что не сможет долго удерживать Нельсона в своей власти. Уинстон Нельсон, казалось, потерял всякое чувство реальности и самосохранения. Он хотел только дикого удовлетворения от насилия и мести.
  
  - Иди! - снова крикнул Генри.
  
  Пруденс Баррингтон не убежала. Вместо этого она спокойно подошла к двум борющимся мужчинам и положила руку на плечо Нельсона.
  
  "Ну же, дорогой Винни, - сказала она, - теперь будь послушным мальчиком и отдай мне этот нож. Это очень опасно, ты понимаешь, и твоя мама была бы очень расстроена, если бы кто-то пострадал".
  
  Нельсон рычал и вырывался, и Генри почувствовал, что его собственная хватка ослабла.
  
  - Я не буду повторять это во второй раз, Винни. Отдай мне этот нож, и можешь идти домой, - резким тоном заявила Пруденс.'
  
  Слово "дом" подействовало на него. Нельсон внезапно рухнул на землю, все его тело сотрясалось от тяжелых рыданий. Его слова были едва различимы. - Я сделал это ради Тампики, миссис Баррингтон... Не ради денег... Не ради денег ... Бедняжка Дорри ... Ради Тампики...
  
  - Все в порядке, Уинни, - сказала Пруденс. - Я тебе верю.'
  
  Винни продолжал всхлипывать, уткнувшись лицом в мягкую траву. Он медленно протянул правую руку и протянул Пруденс нож. Она взяла его у него.
  
  - Спасибо тебе, дорогой, - сказала она.
  
  Затем послышались бегущие шаги, и появилась Эмми в сопровождении инспектора Бартоломью и члена домашней прислуги, который показал им путь через лабиринт к фигурке Пана.
  
  Генри потер запястье. Он сказал: "Он безоружен и сейчас не причинит неприятностей. Я предлагаю вам отвести его в посольство и арестовать там. Потом ты сможешь вернуться с ним в Тампику вечерним рейсом.
  
  Инспектор Бартоломью протянул огромную руку, схватил Нельсона за плечо и рывком поставил на ноги. "Давай, парень", - ласково сказал он. "Давай, Винни. А потом мы пойдем гулять.'
  
  OceanofPDF.com
  
  Девятнадцать
  
  
  
  Гораздо позже вечером Генри, Эмми и Пруденс Баррингтон сидели в кабинете сэра Эдварда Скобяного магазина в посольстве Тампы. Уинстон Нельсон, от которого не осталось и следа воинственности, полностью признался в убийстве леди Скобяной лавки и Дорабеллы Гамильтон и уже возвращался в Тампику в сопровождении инспектора Бартоломеуса. Сэр Эдвард Скобяной магазин был, конечно, глубоко потрясен и встревожен и попросил Генри подробно рассказать о том, что произошло, прежде чем сделать официальное заявление.
  
  Генри разработал план Нельсона, а также способ, которым тот получил потерянную четверть. - Но, конечно, он не мог знать, что епископ и миссис Баррингтон как раз в это время будут в саду? - спросил сэр Эдвард.
  
  - Нет, конечно, нет, но было бы неплохо, если бы их там не было. Единственное, на что он мог рассчитывать, так это на то, что они, вероятно, не успеют на встречу или будут иметь лишь смутное представление о подходящем времени. Часы епископа пользовались дурной славой! Как только он покинул приемную и взглянул на часы в библиотеке, ему больше не нужно было беспокоиться. Если бы Баррингтоны пришли как раз вовремя, они бы пришли в библиотеку слишком рано и дождались Нельсона. И, конечно же, он мог точно определить момент, когда леди Скобяная лавка упадет в обморок, дав ей зелье с добавленным в него лекарством в нужное время.
  
  Из его признания вы можете услышать, что мои подозрения относительно Дорабеллы были верны. Он убедил ее, что просьба об Отказе исходила от вас, сэр Эдвард, и попросил ее добавить обычную дозу в томатный сок на кухне. Таким образом, он хотел сделать ее сообщницей, чтобы она не предала его, если возникнут трудности.
  
  Дорабелла поставила флакончик с Отказом в шкафчик в ванной леди Скобяной лавки, когда та пошла за тальком. Она пыталась защитить вас, сэр Эдвард, думая, что, если обнаружится отказ, бутылка докажет, что леди Скобяная лавка взяла ее намеренно и по собственной воле. Нельсон понял, что это была ошибка. Он совсем не хотел такого Отказа. Он хотел снова попытаться забрать бутылку, когда поднимался наверх с Гробовщиком, но сэр Эдвард предотвратил это, также поднявшись и приказав ему покинуть комнату. На следующий день он приказал Дорабелле забрать бутылку, потому что сам он не решался это сделать. К несчастью для Нельсон, у нее не было возможности сделать это, пока доктор Дункан не сунул свой любопытный нос в шкаф и не увидел бутылочку. Если бы он не увидел его тогда, ему бы и в голову не пришло искать его во время вскрытия - и даже если бы тогда возникло подозрение в убийстве, это никогда не было бы доказано.'
  
  "Может быть, это очень глупо с моей стороны, - сказала Пруденс, - но я все еще не понимаю, как вы узнали, что старые часы Матеуса могут быть опасны для меня.'
  
  Генри улыбнулся: "Это за счет твоей подруги Люси Понтефракт-Дикон", - сказал он. "Она была быстрее меня! То есть мы оба пришли к одному и тому же выводу в одно и то же время, но я мог бы подумать об этом гораздо дольше. После того, как я обсудил с ней этот вопрос и у нас обоих было время подумать об этом, до нас дошло, что в ночь приема Часы вашего мужа - которые, бесспорно, были неправильными - должно быть, шли сначала впереди, а затем позади. Люси также вспомнила, что во время вашего пребывания на острове вы говорили многим людям, включая Нельсона, что, по словам вашего часовщика, эти Часы просрочены уже много лет назад.'
  
  - Совершенно верно. Когда он пришел пить чай! Но я никогда не думала...
  
  "Конечно, нет. Но он был в ужасе от того, что кто-то каким-то образом узнает об этой разнице во времени - о потерянных четверти часа. Он уже был близок к отчаянию. Он убил Дорабеллу за то, что она подслушала телефонный разговор, в котором я говорил с ней об Отказе и в котором она пообещала встретиться со мной, чтобы излить свое сердце. При этом выяснилось бы, что не сэр Эдвард, а Нельсон попросил ее подсыпать средство в бокал леди Скобяной лавки. Должно быть, до последних своих мгновений она верила, что вы виновны, сэр Эдвард. Но она собиралась сказать мне, что ты ни о чем не знал и хотел взять всю вину на себя. Это относится и к тому, что она сказала в больнице. Бедная Дорабелла.'
  
  - Бедняжка Дорри, - тихо повторил сэр Эдвард. Если бы только она поговорила со мной откровенно...
  
  Генри сказал: "и Дорабелла, и Нельсон - оба примера ошибочной верности, по-разному. Должен признаться, что сначала я был убежден, что Нельсон связан с “Обществом исследований и разработок”, но это определенно было не так. Он действовал исключительно из ложного чувства патриотизма. Генри вздохнул. "Но да, финансовый скандал в Тампике меня не касается, но я боюсь, сэр Эдвард, что если вы проведете расследование, то обнаружите, что Холдер-Уоттс по уши увяз в этом деле и, возможно, его жена тоже. Я подозреваю, что это было главной причиной, по которой он принял тампийское гражданство.'
  
  Сэр Эдвард сказал: "Вероятно, вы правы. Я также был удивлен, что он это сделал. Я был очень рад, что он был частью моего персонала, потому что у него такой большой опыт. Несмотря на тот факт, что, как вы, наверное, знаете, он мне никогда не нравился. Боюсь, это будет печально, но, как вы сами сказали, вы не имеете к этому никакого отношения, Тиббетт. Теперь все кажется предельно ясным. Мне остается только поблагодарить вас.'
  
  - Только не я, - сказал Генри. - Люди, которых следует поблагодарить, это мисс Понтефракт-Дикон, миссис Баррингтон и моя жена ...
  
  - Я? - Удивленно спросила Эмми.
  
  - Да. Сегодня днем вы проделали замечательную работу, так быстро заполучив инспектора Бартоломеуса.
  
  "Это было совпадение", - сказала Эмми. "Как, черт возьми, ты узнал, где я была?"
  
  "Это была милость Божья", - сказал Генри. "Я слышал, как ты по ту сторону изгороди молила Всевышнего о вертолете. Я рассчитывал, что вы, если я смогу вас слышать, услышите миссис Баррингтон и меня, и что вы продолжите слушать и поймете намек.'
  
  "Я думала, что никогда не найду свой путь обратно на срединный путь", - поделилась Эмми. "Когда я, наконец, встал по другую сторону изгороди, я проигнорировал все правила, и меня вытолкнули прямо через изгородь. Я думаю, владельцы будут возмущены.'
  
  - Не беспокойся об этом, милая, - сказала Пруденс. - Мы с Юнис... вроде как свояченицы. Женаты! То есть она свекровь моей дочери, и мы такие... О боже, я никогда ничего не понимала в родословных и семейных отношениях...
  
  - А вы, миссис Баррингтон, - заключил Генри, - Вы, безусловно, спасли мне жизнь. Вы очень храбрая.'
  
  - Храбрый? Чепуха. Я знала Винни, когда он был маленьким. Она достала из сумочки крошечный белый носовой платочек и быстро вытерла слезу.
  
  - И до самого последнего момента вы верили, что он невиновен, - сказал Генри.
  
  Пруденс посмотрела на него. - Ты так думаешь?'
  
  "Разве это было не так?"
  
  Пруденс сказала: "Винни всегда был немного свирепым и немного неустойчивым. Он также является одним из лучших метателей ножей в Тампике. Ты только разозлил и расстроил его - и сделал опасным. Ты сказал, что я спасла тебе жизнь. Мой дорогой муж, я спасла свою собственную жизнь. Я для него что-то вроде матери, и если бы я набросилась на него в тот момент и обвинила, он бы метнул тот нож, и ты никогда бы не смогла спасти меня. - Она вздохнула. - Бедная Винни. Хорошо , что я знал его от начала до конца ...
  
  
  
  * * *
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  
  "Вашингтон пост", 16 июня
  
  
  
  Сегодня Соединенные Штаты потеряли одну из своих старейших военно-морских баз. По окончании переговоров на острове Тампика было объявлено, что соглашения достичь не удалось, и в результате военно-морской флот готовится к выводу из района расположения Barracuda Bay.
  
  Сэр Эдвард Скобяной магазин, недавно избранный премьер-министр Тампики, сообщил журналистам, что у правительства уже существуют планы по развитию этого района в туристических целях и в качестве порта для пассажирских судов. Он подтвердил, что группа частных спекулянтов пыталась эксплуатировать все это, скупая землю в этом районе, но сказал, что общество было национализировано. В связи с этим следует напомнить, что уроженец Англии Майкл Холдер-Уоттс, советник посольства Тампики в Вашингтоне при сэре Эдварде, подал в отставку в предыдущем месяце в связи с обвинениями в том, что он был вовлечен в незаконную спекуляцию землей в Тампике.
  
  -
  
  Из "Вашингтон пост", "Нью-Йорк таймс", "Бостон Геральд" и др. От 1 декабря
  
  Проведите рождественские дни в солнечной Тампике! Не пропустите торжественное открытие роскошного отеля Barracuda Bay! Отдых на солнце по подходящей для вас цене! Самые низкие цены на Карибах! Бронируйте прямо сейчас!
  
  
  
  
  О книге:
  
  
  
  Убийство распутной жены посла.
  
  Инспектору Тиббетту приходится раскрывать дело незаметно, но подозреваемые ведут себя менее осмотрительно.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"