Коллекция французской научной фантастики и фэнтези
Х. Гайяр
Чудесные приключения
о Серже Мирандале
на Марсе
переведено, прокомментировано и представлено
Брайан Стейблфорд
Книга для прессы в черном пальто
Содержание
Введение 4
НА ПЛАНЕТЕ МАРС 15
ПОТЕРПЕВШИЕ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ НА МАРСЕ 220
Послесловие 404
ФРАНЦУЗСКИЙ СБОРНИК НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ 411
Введение
Приключения мервейля Сержа Мирандаля на Марсианской планете Х. Гайяра, переведенное здесь как первая часть "Чудесных приключений Сержа Мирандаля на Марсе", было впервые опубликовано Л. Ломонье и Сиэ 18 июня 1908 года. Последовал второй том, Приключения мервейля Сержа Мирандаля: Робинзоны с Марсианской планеты, датированный 15 июля 1908 года. В каталоге Национальной библиотеки дата выхода второго тома указана ошибочно, как 1909 год, ошибка, неизбежно копируемая многочисленными другими вторичными источниками, — первая из многих недоразумений, связанных с этим странно проблематичным текстом.
1Первый том истории Сержа Мирандаля вызвал особый интерес критиков из-за поразительного сходства с марсианской фантазией Гюстава Ле Ружа, опубликованной в том же году под названием "Узник Марсианской планеты", находящейся между двумя томами произведения Гайяра. За работой Ле Ружа также последовал второй том, "Война вампиров" (1909). Сходство между первым пунктом каждой пары было указано Пьером Версеном в эссе 1966 года, которое было дополнено краткими комментариями в статьях о Гайяре и Ле Руже - его Энциклопедия утопии "Экстраординарные путешествия и научная фантастика" (1972). Когда эссе использовалось в качестве послесловия к изданию "Войны вампиров" в мягкой обложке 1976 года, редактор этого тома Фрэнсис Лакассен добавил некоторые дополнительные комментарии. Однако, прежде чем обсуждать этот вопрос здесь, стоит обратиться к более элементарной проблеме о том, кем мог быть "Х. Гайяр”.
Нет никаких свидетельств существования реального человека с таким именем, хотя в Энциклопедии Версена указана дата смерти 1937 года, что молчаливо предполагает, что такой человек мог быть. Лакассен мимоходом утверждает, что автора на самом деле звали Гайяр, и, учитывая, что один из двух Анри Гайяров, опубликовавших работу под этим именем параллельно с карьерой Гайяра, умер в 1937 году, Версенс и Лакассен, возможно, оба предполагали, что он был “Гайяр.” Однако, что Анри Гайяр (1869-1937) был ученым-востоковедом, который вряд ли совершил множество наивностей, описанных в "Приключениях Сержа Мирандаля", и еще менее вероятно, что он был ответственен за другие явно низкопробные работы, подписанные вариантами псевдонима Гайяр. Другой Анри Гайяр (1866-1939), чья карьера шла параллельно карьере Гайяра, был известным защитником прав глухих и важным пионером в преподавании языка жестов, опять же, маловероятно, что он был ответственен за публикации Гайяра.
Конечно, кажется вероятным, что “Гайяр“ произошло от ”гайяр“, но, возможно, более вероятно, что оно было заимствовано из нарицательного — особенно из—за привычного употребления, которое делает его параллельным английскому ”хороший парень“ и американскому ”good guy", - а не из фамилии. Поиск имени Гайяр на веб-сайте Национальной библиотеки gallica обнаруживает ссылки в театральной рекламе середины 1890-х - начала 1900-х годов на “comique” (комика), использующего этот сценический псевдоним, в одном случае, очевидно, фигурирующего в двойном действии "Гайяр и Гердал". Само по себе это наблюдение можно было бы счесть банальным совпадением, но оно кажется немного более значительным в сочетании с замечательным и в высшей степени самобытным литературным стилем, в котором изложена значительная часть истории Сержа Мирандаля. После завершения вступительной фазы большая часть последующего повествования почти полностью состоит из диалогов, которые, по-видимому, происходят на серии воображаемых декораций — очевидно, это работа человека, который мыслил исключительно драматическими категориями, с ярко выраженной склонностью к водевильному юмору, даже в якобы серьезной мелодраме.
Литературная карьера Гайяра, насколько это можно представить по периодическим изданиям, которые в настоящее время публикуются на галлике, по-видимому, началась в 1899 году. С тех пор по 1903 год он опубликовал множество рассказов для двух периодических изданий, доступных на галлике, недолговечного периодического издания Артема Файяра "Римские истории" и еженедельного литературного приложения к ежедневной газете "La Lanterne" (не путать с одноименным бельгийским сатирическим изданием). Подпись часто появляется в обоих периодических изданиях просто как “Гайяр”, но иногда передается как Х. Гайяр, а иногда — чуть чаще — как П. Гайяр. Причина изменения неясна, но возможно, что в нем участвовали два человека, которые иногда работали вместе, а иногда по отдельности, в том же стиле, что и “Дж.-Х. Росни” — подпись, которую в то время широко рекламировали два брата.
Рассказы, созданные под вариантами названия Гайяр, представляют собой легковесные произведения, часто перекликающиеся, без особого различия, с модой на ироничные “жестокие поединки”, которая была тогда в самом разгаре, обычно показывая жуткие преступления, несостоявшиеся романы и досадные недоразумения. “Восковые люди” (“Римляне в редакции” 1899, подпись П. Гайяра), "Фиакр-фантом" ("Карета-призрак") ("Римляне в редакции" 1900, приписывается, предположительно ошибочно, Дж. Гайяр на обложке и Х. Гайяр в конце рассказа) и “Человек без головы” (Романские истории, 1900, приписывается Гайяру на обложке и Х. Гайяру в конце) - гротескные мелодрамы, в которых кажущиеся сверхъестественными события объясняются безумием или ошибкой. Редактору La Lantern меньше нравились магазины такого типа, чем редактору издания Fayard, которое использовало по одному короткому рассказу в номере в качестве обложки для трех продолжительных серий фельетонов, но ему нравилось размещать иллюстрации обнаженных женщин на первой странице Le Supplément, сопровождаемые слегка непристойными рассказами, такими как “Мадемуазель Нарцисса” (1901), подписанными просто Гайяр.
Хотя неоднородное представление периодических изданий о галлике затрудняет уверенность, этот поток рассказов, похоже, полностью иссяк в 1904 году, когда подпись П. Гайяра появилась в La Lanterne в последний раз. Авантюры мервейля де Сержа Мирандаля таким образом, представляется, что это было новое предприятие, представляющее собой определенное изменение направления, возможно, в ответ на заметное сокращение рынка короткометражной литературы. Это не было успешным предприятием с коммерческой точки зрения, книги были несколько беглыми; только один краткий отзыв можно найти через "Галлика" и записи к двум книгам в издании Х. Ле Судье "Бегущая библиография Франции", очевидно, были написаны без сверки с настоящими копиями, поскольку дата первой не указана, а дата второй ошибочно указана как 1909 год — вероятно, источник ошибки Национальной библиотеки.
Фирма L. Laumonier et Cie, похоже, исчезла после 1908 года и за время своего существования опубликовала всего несколько изданий (одно из других - издание "Робинзона Крузо" Дефо). Во всяком случае, после этого Гайяр замолчал более чем на десять лет, хотя в Le Petit Parisien в 1909 году появилась реклама книги под названием “La Fiancée du rescapé" [Невеста выжившего] Генри Гайяра, которая на самом деле так и не появилась.
Псевдоним вновь появился в 1921 году, когда La Lanterne опубликовала роман-фельетон “Синдрелла” [так в оригинале], подписанный М. Гайяром. Неясно, означает ли буква “М" просто "Месье" или предполагается, что это инициал христианского имени. Расширенная версия псевдонима “Анри Гайяр” впервые появилась в 1927 году в коротком романе, опубликованном Артемом Файяром, La Fiancée veuve [Овдовевшая невеста], и появилась в ряде других подобных дешевых изданий, наряду с другими, подписанными просто “H. Гайяр” — всего их, кажется, пятнадцать, хотя в Национальной библиотеке есть копии только четырех из них. Последнее, La Remplaçante [Замена], подписанное Х. Гайяром, вышло в 1937 году, что, возможно, укрепило Версина в мысли, что автор умер в том же году.
Однако в промежутке между “Синдреллой” и “Невестой вдовой” Серж Мирандаль появился любопытным образом в полностью переписанной версии своих приключений под названием "Робинзоны с Марсианской планеты", подписанной псевдонимом "Сириус", которая первоначально появилась в 1925 году в виде фельетона в "Журнале Illustré" и была переиздана в виде книги в 1927 году.
Намного короче, чем двухтомный оригинал, сохранились лишь тонкие фрагменты текста 1908 года, составляющие менее четверти от общего объема, но эти фрагменты соединены новым текстом, который превращает все в совершенно иную историю, о которой я расскажу более подробно в послесловии. Версия "Сириуса" снабжает повествование традиционным финалом — тем, чего явно не хватало в оригинальной версии, возможно, его отложили до запланированного третьего тома, который так и не появился. Учитывая возвращение Х. Гайяр / Анри Гайяр до регулярной публикации в 1927 году, кажется, нет очевидных причин сомневаться в том, что автором второй версии был тот же человек, что и автором первой, хотя использование другого псевдонима кажется странным, и не мешало бы иметь в виду, что с самого начала могло быть два Гайяра.
Большинство поздних работ Гайяра представляют собой мелодраматические любовные истории — некоторые носят подзаголовок "Роман сентиментальный" — без следа фантастических прикрас марсианских подвигов Сержа Мирандаля. Однако один из них, La Fille des Incas [Дочь инков] (1932, подпись Х. Гайяр) - приключенческий рассказ с элементом “потерянной расы”, который имеет некоторое сходство с Приключениями мервейлез де Серж Мирандаль, и версия 1908 года также имеет черты римского сентиментального в своем сюжете и методе повествования, хотя версия 1925 года этого не делает.
Хотя заинтересованное внимание Пьера Версена привлекло сходство между приключениями мервейль де Сержа Мирандаля на Марсианской планете и "Признером Марсианской планеты", стоит отметить — что Версен добросовестно делает — что они были не единственными межпланетными романами, опубликованными в Париже в 1908 году, и что обоим, хотя и ненадолго, предшествовал роман Жана де Ла Гира "Руэ фульгуранте",2 который вышел в свет в 1908 году. как фельетонный сериал в Le Matin с 10 апреля по 23 мая того же года. Хотя почти одновременная публикация трех новаторских романов о планетах вызвала настоящий бум, также стоит отметить, что за два года до этого им предшествовал “Доктор Омега” Арно Галопена (1906)3, первый французский роман, намеренно адаптировавший вдохновение "Войны миров" Герберта Уэллса и "Первые люди на Луне" к своего рода приключенческой фантастике, близкой по духу к "космической опере", которая позже стала одним из основных произведений американской прессы. научная фантастика. Однако все три романа 1908 года отличаются от "Доктора Омеги" и последующих научно-фантастических планетарных романов тем, что в них намеренно сочетаются спекулятивные научные элементы с “индийским мистицизмом”, популяризированным оккультным возрождением конца 19 века, способом, который редко встречается за пределами трех рассматриваемых текстов.
В романе Ла Гира первоначальный перенос главных героев с Земли на другую планету — в данном случае на Меркурий — достигается с помощью инопланетной технологии; они похищаются одноименным объектом, вероятно, происходящим с Сатурна и глубоко загадочным по своей природе и источнику энергии. Однако их окончательное возвращение достигается путем квазимагического переноса их бестелесных душ, благодаря вмешательству добродетельного мистика Ахмеда Бея, посвященного в секреты “брахманов”, как их рекламируют и прославляют теософы, среди других энтузиастов оккультизма. Как в романах Гайяра, так и в романах Ле Ружа толчком к путешествию за пределы Земли служат накопленные психические силы компании индуистских факиров, организованной в первом случае вероломным раджой Индрагхавой, а во втором - загадочно вероломным брахманом Ардавеной.
Именно этот особый способ космического путешествия в оболочках, движимых силой мысли, привлек внимание Версина и побудил его сопоставить цитаты из двух текстов, чтобы продемонстрировать близость параллели, которая, казалось бы, тем более примечательна, что первый том Ле Ружа был опубликован 1 июля, всего через две недели после первого тома Гайяра и за две недели до второго, что, по-видимому, исключает любую возможность копирования. В постскриптуме Лакассена 1976 года к эссе Версена задается вопросом, мог ли роман Ле Ружа появиться раньше как Фельетон под другим названием, как и в одном из его предыдущих романов, но такого фельетона пока не обнаружено. Лакассен также предполагает, что Гайяр, возможно, позаимствовал идею из более ранней работы Ле Ружа, написанной в сотрудничестве с Гюставом Гиттоном, "Заговор миллиардеров" (4 тома., 1899-1900)4, но он преувеличивает степень, в которой эта идея была предвосхищена в этой более ранней работе.
Как ни странно, ни Версен, ни Лакассен не рассматривают простейшую гипотезу, которая могла бы объяснить почти одновременное появление трех романов, представляющих общий интерес, а именно: Жан де Ла Гир, Гюстав Ле Руж и “Х. Гайяр ” знали друг друга и вместе обсуждали возможность написания художественной литературы с использованием психической силы для межпланетных перевозок. Не исключено, что при реализации проекта присутствовал элемент соперничества, в результате чего La Hire выиграла гонку за публикацию, в которой победили шея и короткая голова, а также получила гораздо больший денежный приз благодаря сериализации в Le Matin.
Несомненно, что Ла Гир и Ле Руж были старыми знакомыми; оба жили в Латинском квартале в 1890-х годах, с энтузиазмом продвигаясь по обочине декадентско-символистского движения, к которому принадлежали их ранние стихи, и оба следовали схожим карьерным траекториям, в конце концов преодолев финансовые трудности и безвестность, став плодовитыми журналистами и авторами низкопробной приключенческой литературы. Прямых доказательств того, что Гайяр был частью того же маргинального литературного сообщества, нет, но из некоторых случайных упоминаний в Приключениях мервейлезов Сержа Мирандаля очевидно, что он имел некоторые знания и симпатии к декадентскому / символистскому движению, и, возможно, стоит отметить, что художественное приложение La Lanterne стало полезным убежищем для нескольких писателей, связанных с движением, после того как конец девятнадцатого века отправил его в собственную спираль упадка; авторы среди тех, рядом с кем появлялись работы Гайяра, были Катулл Мендес и Гюстав Кан.
Учитывая, что три ежедневные газеты, с которыми в первую очередь были связаны Гайяр, Ле Руж и Ла Гир — La Lanterne, Le Petit Parisien и Le Matin соответственно — были жестокими соперниками, как в политическом плане, так и в борьбе за тираж, это могло бы придать правдоподобия представлению о том, что между тремя романами, написанными авторами на схожие темы, существовал элемент конкуренции. Так это было или нет, но кажется невероятным, что сходство между работами было вызвано чистым совпадением, и еще менее правдоподобно, что могло быть какое-либо влияние после публикации. Хотя все три романа, очевидно, были написаны в спешке, каждый из них, вероятно, был завершен за считанные недели, те, что впервые опубликованы в виде книг, скорее всего, находились в печати дольше этого срока и вполне могли быть написаны до начала публикации сериала "Ла Гир". Однако, какова бы ни была правда об этом, совпадение сюжетов помогает повысить интерес ко всем трем романам, делая их в высшей степени необычной тематической связью.
Если оставить в стороне конкретные параллели между Гайяром и Ле Ружем с точки зрения двигательной установки, используемой для переброски главных героев с Земли на Марс, наиболее очевидным сходством метода повествования является сходство между Ле Ружем и Ла Хиром, которые оба стали специалистами по быстро развивающейся красочной приключенческой фантастике, и чьей основной целью при полете на Марс было использовать его в качестве безвкусного прикрытия для "Одиссеи в экзотике", того типа, который вскоре с ошеломляющим успехом был разработан в США Эдгаром Райсом. Берроуз. Хотя в обеих их историях присутствует традиционный “любовный интерес”, это сугубо второстепенный вопрос, Альберте Терамон из Le Rouge и Лолла Мендес из La Hire играют второстепенные роли, которые обычно приписываются героиням мужских приключенческих историй, в то время как Гайяр гораздо сильнее подчеркивает чувства своего героя к своему влюбленные. Вероятно, это побочный эффект общей зрелищности его мышления — он пишет не только как актер, но и как эпатажный хам, привыкший переигрывать каждый аспект своего выступления. Поразительно странно, что во время космического путешествия, когда герой один, он проводит большую часть своего времени, мелодраматично разговаривая сам с собой, так что рассказ о том, что он переживает, почти полностью передается читателю посредством монолога, а не объективного описания. Эта тенденция имеет гораздо более общий эффект в большей части первого тома и почти во всем втором, заключающийся в резком замедлении темпа повествования, в то время как персонажи долго разговаривают друг с другом или расхаживают по безмолвной сцене, делая широкие жесты. Несмотря на название, кажется, что первому тому требуется целая вечность, чтобы попасть на Марс — "Ла Хир" или "Ле Руж" пронеслись бы через предварительные части за малую толику места — и, оказавшись там, продолжают встраивать почти все действие в ретроспективные отчеты, произносимые в речи, иногда в кажущейся извращенной степени. Это отражает тот факт, что Гайяр был менее опытным автором длинных рассказов, чем Ла Хир или Ле Руж, но также иллюстрирует то, как он мысленно проектировал действие, как будто писал пьесу; вероятно, нет другого марсианского фэнтези, в котором Марс изначально имел бы такое поразительное сходство с пустой сценой — хотя очень заметно, что в определенный момент второго тома метод повествования претерпевает резкую и экстремальную трансформацию, что наводит на мысль, что либо автор претерпел очень драматическую смену отношения, либо второй человек занял место, на котором остановился первоначальный автор.
Совокупность этих эффектов отражена в том факте, что "Приключения мервейльез де Сержа Мирандаля" была гораздо менее читаемым произведением, чем любой из ее конкурентов, оба из которых переиздавались несколько раз и остаются относительно известными, в то время как книга Гайяра остается малоизвестной, и ее еще предстоит найти. Тот факт, что проект Гайяра кажется незаконченным, второй том обрывается довольно неопределенным обещанием дальнейшего продолжения, не способствовал его привлекательности для читателей, а тот факт, что в сильно переписанной версии, а также удалена большая часть материала, предшествующего космическому путешествию, — при этом устранены параллели с текстом Ле Ружа — добавлен резкий и беглый вывод, не решил проблему многих вопросов, которые были подняты, но остались без ответа.
Было бы неуместно начинать какое-либо обсуждение деталей сюжета до выхода текста, поэтому я оставлю дальнейшие комментарии по этим вопросам в послесловии, но здесь стоит отметить, что в тексте действительно есть некоторые интересные и примечательные оригинальные черты, и что манера, в которой автор решает проблему проектирования и замысла межпланетного приключения, хотя и наивная и неуклюжая, также интригует и имеет интересные взаимосвязи с более широким кругом текстов и идей, чем те, с которыми он явно и непосредственно конкурировал. Как образец раннего планетарного романа, "Приключение Сержа Мирандала" само по себе представляет значительный исторический интерес и остается очень читаемым, забавным и — несмотря на свою вопиющую абсурдность — заставляющим задуматься
Этот перевод сделан с фотокопий изданий Ламонье, любезно предоставленных мне Марком Мадуро при посредничестве Жан-Марка Лоффисье. Я чрезвычайно благодарен им за помощь в этом вопросе. Я также благодарен Дж.-П. Лейглу за предоставленную мне копию фельетонной версии Сириуса "Робинзоны с Марсианской планеты", вышедшей в 1997 году в издательстве Apex Periodica из журнала Illustré", для сравнения.
Брайан Стейблфорд
Книга первая
НА ПЛАНЕТЕ МАРС
I. Великое событие!
“Куда вы так спешите, мистер Грок?”
“Я, конечно, делаю то же, что и все остальные, месье Дюран, — иду в Атенеум”.
“Что ж, это совпадение — я сам направляюсь на знаменитую лекцию”.
“Тогда давайте поторопимся. Уже почти невозможно найти место в пятидесяти электрических лифтах, ведущих в большой зал”.
Этот диалог состоялся между двумя людьми, которые были гладко выбриты на манер янки и носили смокинги. Первым был не кто иной, как великий американский промышленник Джо Грок, богатый владелец медных рудников. Его собеседником был профессор Жюстен Дюран, французский химик, проезжавший через Нью-Йорк. Двое мужчин встретились накануне вечером в одной из самых фешенебельных гостиных на Пятой авеню. Они обменялись сердечным рукопожатием и оказались вместе в гуще плотной толпы, которая непрерывно стекалась с трапов воздушной железной дороги, паромов, электромобилей и других общественных и частных транспортных средств, которыми так изобилует столица Янки.
Эта толпа, грохочущая, свистящая и ревущая, как штормовое море, вот-вот должна была хлынуть между стенами огромного здания Атенеума. Он был охвачен грозными водоворотами под пятьюдесятью монументальными аркадами, каждая из которых заканчивалась клеткой лифта, способной вместить пятьдесят человек.
Джо Гроку и его новому другу, сбитым с толку и покрытым синяками, тем не менее удалось занять свое место в стальной корзине одного из огромных электрических лифтов. Оператор нажал кнопку.
Лифт поднялся на тридцатый этаж гигантского здания с безрассудной быстротой, о которой человек не может иметь ни малейшего представления, если не побывал в Америке.
“У тебя хотя бы есть билет?” - спросил профессор своего спутника, который был зажат, словно в тисках, между англичанином с маково-красным цветом лица и неким канадским великаном с рыжей бородой.
“Конечно”, - раздраженно сказал Грок. “Но я не смог бы купить его меньше чем за пятьсот долларов”.
“Черт возьми!” - восхищенно сказал профессор. “Это круто! У меня тоже есть билет, но, признаюсь, он мне ничего не стоил. Это был подарок от самого лектора. Если бы мне пришлось расстаться с пятьюстами долларами, я бы лишил себя удовольствия присутствовать, каким бы привлекательным и сенсационным оно ни обещало быть.”
“Что ж, ” сказал миллионер убежденным тоном, - лично я бы заплатил тысячу, если бы понадобилось. Лекция Сержа Мирандаля станет главным событием сезона”.
“Я могу понять ваш энтузиазм”, - с энтузиазмом ответил француз. “Только подумайте об этом! Инженер, который утверждает, что нашел средство конденсировать психические флюиды, хранить их и использовать заключенную в них огромную скрытую силу — и говорит ни о чем ином, как о достижении отдаленных планет с помощью этого средства!”
“Кто знает?” - взволнованно вмешался химик. “В любом случае, наш Эдисон — вы скоро получите осязаемое доказательство этого факта — уже выполнил половину своей программы. Он изобрел двигатель, способный использовать рассматриваемые невесомые силы, включая силу воли, самую мощную из ‘анимических энергий’. С того дня, как он опубликовал свою первую книгу "Психическая механика", переведенную на двадцать языков, он не прекращал работать над своим великим проектом — и сегодня, если я не ошибаюсь, цель моего друга в пределах досягаемости.”
“Итак, ” усмехнулся американец, - вы думаете, мы увидим, как ваш соотечественник восстанет на наших глазах и устремится к звездам, подобно пророку Илии, в огненной колеснице?”
“Мы еще не добрались туда. Двигатель — или, точнее, усилитель, — который будет функционировать перед вами, - это всего лишь экспериментальная модель: лабораторная модель, как мы говорим. Чтобы сконструировать окончательный аппарат, способный запускать снаряд в звездное пространство, необходимы деньги, и особенно текучий агент. Подумайте о колоссальном количестве анимической энергии, необходимой для преодоления земной гравитации снаряда весом в несколько тонн. Именно для того, чтобы раздобыть эту жидкость, мой соотечественник путешествует с одного континента на другой и читает лекции.
“Уже на своем пути через весь мир он завербовал четырех замечательных производителей энергии — четырех "человеческих кучек", как очень метко назвала их Аннабелла Карпентер в своей статье в сегодняшнем утреннем выпуске Herald, — которые произвели сенсацию, как вы можете видеть по толпе, которая толпится вокруг нас. Вы знаете, что ваша ученая женщина-репортер, любезная Аннабелла, взяла это изобретение под свое крыло.”
“И изобретателя тоже”, - добавил американец тоном, полным подтекста. “Так, во всяком случае, говорят. Что несомненно — и это не самое привлекательное — так это то, что на лекции она будет в рядах прессы. Обратите внимание, что это первый раз, когда надменная молодая леди— за которой не так давно было приданое в двадцать миллионов, появилась на публике в рамках своей новой профессии. Это должно польстить вашему соотечественнику, каким бы тщеславным он ни был...”
“Серж Мирандал - самый скромный человек, которого я знаю”, - резко запротестовал Джастин Дюран.
“Простите меня, - вмешался канадский гигант, - но кто такая эта Аннабелла, чье имя у всех на устах?" Она дочь миллиардера, о банкротстве которого на прошлой неделе писали все газеты вместе с его фотографией?”
“Совершенно верно”, - сказал американец. “Мисс Аннабелла Карпентер. Сегодня вечером, как я уже говорил, она якобы дебютирует в карьере репортера — перед всем нью-йоркским обществом, все взгляды которого будут прикованы к ней. Она гордая и отважная молодая женщина! Когда была богата, она написала несколько астрономических романов, по-любительски, для собственного удовольствия. Она думала использовать свой писательский талант, не теряя ни дня. Редактор Herald, который был одним из друзей ее отца, без колебаний нанял ее за приличную зарплату. Все это знают, и столько же людей пришли посмотреть на нее как на лектора. И не забывайте, что в зале будет еще одна знаменитость! ”
“Какая знаменитость?” - спросил канадец.
5“Ни много ни мало, как таинственный Эли”, - с гордостью заявил Джо Грок. “Махараджа Индрагхава и его сын, прекрасный принц Джалор”.
Услышав эти имена, химик навострил уши. “Я много слышал о принце Индрагаве”, - сказал он. “Он один из тех редких правителей полуострова, которые смогли сохранить свою независимость под английским протекторатом. Он известен своим баснословным богатством ... и кое-чем еще: довольно странной легендой.
“Говорят, что каждый раз, когда сипаи Его британского Величества пытались проникнуть в его владения, они были вынуждены почти немедленно отступить по причинам, которые так и не были полностью выяснены. Поговаривали о необъяснимых эпидемиях, которые внезапно поражают всех офицеров, о недоброжелательности солдат и таинственных явлениях, которые останавливают экспедиционные силы на границе с раджой.
“В результате принц Эли Индрагхава прославился на весь Восток. Он считается одним из тех, кто сохранил чистую доктрину буддийской религии, в то же время обладая даром управлять некоторыми чудесами, которые современная наука вынуждена признать, хотя она пока не в состоянии их объяснить.
“Будет ли мой друг и соотечественник Серж Мирандаль удачливее и сильнее этих факиров, чей вековой секрет - способы управления материей — он, как он утверждает, узурпировал чисто научными методами? Я горячо на это надеюсь. Я бы даже сказал, что рассчитываю на это, зная большой интеллект лектора. Я не думаю, что зайду слишком далеко, говоря вам, что мы увидим эксперименты, которые поразят нас в Атенеуме.
“Но давайте не будем предвосхищать события и вернемся к раджу. Как я уже говорил вам, он странный человек. Когда он путешествует, он делает это в величайшей роскоши; его богато разодетые экипажи и слуги придают ему вид одного из тех сказочных принцев, которых можно встретить только в Индии или "Тысячи и одной ночи". С другой стороны, мне говорили, что в своем собственном королевстве он иногда месяцами живет аскетом и бродягой, как йоги, которые выпрашивают хлеб на дорогах и перекрестках в городах. Многие из его подданных никогда его не видели и даже заходят так далеко, что утверждают, что Индрагхава, раджа Кампура, и Великий лама, всемогущий буддийский папа, - одно и то же лицо.”
“Вы, кажется, очень хорошо информированы”, - вставил Джо Грок.
“Да, я провел некоторое время в окрестностях его маленького королевства во время моей последней минералогической экспедиции”.
“Если все это правда, то он очень фантастическая личность!” - сказал канадец.
“По крайней мере, в этом есть большая доля правды”.
“Что несомненно, - сказал миллиардер, который не хотел оставаться в стороне в отношении редкой и точной информации “, - так это то, что Раджа Индрагхава вызывает настоящий переполох в Нью-Йорке. Все говорят о его невероятной щедрости, его эксцентричности и тайне, которая его окружает. Похоже, что со вчерашнего дня его слуги были заняты приготовлением для него личной ложи в Атенеуме, куда мы направляемся, сшитой из тканей необычайного великолепия.
“Час назад его носилки, которые несли десять рабов — десять статуй из черной бронзы, — проехали через город, направляясь в Атенеум. Само собой разумеется, что экстраординарный человек, о котором идет речь, пользуется не лифтом, а лестницей - лестницей, специально увеличенной для него, для чего он снес несколько стен! Но импресарио Сержа Мирандаля — потому что у нашего лектора есть импресарио, как у великого тенора, — не отступает ни перед какой жертвой. Он знал, что присутствия таинственного Набоба будет достаточно, чтобы заполнить зал.
“Обратите внимание, что многочисленные зрители, пришедшие сюда исключительно для того, чтобы посмотреть на "Нищенствующего принца", ничего не увидят. Раджа выходит только в вуали, как султанша! Более того, его ложа со стороны зрительного зала будет закрыта тройным занавесом из марли, что позволит ему видеть, оставаясь невидимым ”.
“Это коробка с крышкой!” пошутил канадец с морковной бородкой.
“Совершенно верно”, - продолжил Грок. “Это одно из условий, выдвинутых принцем, который не хочет, чтобы его августейшее лицо было запятнано взглядами неверных. Говорят, что он старый и очень уродливый, но пока единственный человек, который видел его лицо, - это Аннабелла Карпентер, которая дебютировала в интервью с этим мастерским ударом.
“Как мисс Карпентер смогла получить эту аудиенцию, о которой напрасно просили так много других, включая важных людей?" Проще говоря, у нее был очень могущественный заступник по отношению к раджу: его собственный сын, прекрасный принц Джалор. Видите ли, со времени последнего бала, устроенного женой английского посла, когда он танцевал с мисс Карпентер, принц был безумно влюблен в нее. Люди даже подумывали о браке, когда девушка внезапно оказалась разоренной. Спешу добавить, что Джалор, который богат за двоих, ухаживает за ней по-прежнему, но я сомневаюсь, что он достигнет своей цели, поскольку у него есть соперник...”
Однако американца внезапно прервали в его объяснениях. Лифт только что остановился на тридцатом этаже и быстро разгружал свой груз.
Возможно, на этом этапе необходимо рассказать несколько подробностей о назначении Атенеума.
Это было одно из тех гигантских зданий, которые янки с гордостью называют “небоскребами”. Его тридцать этажей были построены из стальных балок; ни дерево, ни камень не использовались.
Большую часть чудовищного сооружения занимали лекционные и конференц-залы, а также библиотеки, открытые для публики днем и ночью. Атенеум, украшенный колоссальных размеров статуей Минервы, установленной на главном фасаде — отсюда и его название — был своего рода грандиозным “Храмом знаний”. Каждый из десяти самых верхних этажей был отведен под разные науки, но именно последний, посвященный астрономии и оборудованный обсерваторией, предлагал самые роскошные номера.
Под огромным куполом с хрустальными стеклами располагался амфитеатр, расположенный таким образом, чтобы более десяти тысяч зрителей могли с комфортом посещать лекции по космографии и астрономии. На сцене, занимавшей заднюю часть гигантского корабля, были развернуты все инструменты, предназначенные для изучения звезд — экваториальные и меридиональные телескопы и т.д. Под нажатием простого электрического рычага огромный стеклянный купол открылся, как будто с апельсина сняли четвертинку кожуры, позволив увидеть небесный свод.
Наконец, появилась мощная кинематографическая аппаратура, которая позволяла фотографировать и воспроизводить различные небесные явления в интересах зрителей.
Расположенная на вершине небоскреба, эта обсерватория была окружена своего рода террасой, такой же огромной, как многие общественные площади Старого Света, которая позволяла легко пользоваться пятьюдесятью лифтами, упомянутыми ранее.
Одна деталь, которую стоит запомнить и привести в пример банкирам Старого Света, заключается в том, что Атенеум был пожертвован группой могущественных капиталистов, каждый из которых оборудовал один этаж, чтобы стимулировать образование в странах демократии.
В ту эпоху отец Аннабеллы, достопочтенный Аллан Карпентер, зарабатывал свой второй миллиард. Чтобы доставить удовольствие своей дочери, а не подчиняться потребности в расходах и показухе, которая является одной из примечательных черт американского характера, Аллан Карпентер отдал Атенеуму самый верхний этаж и великолепную обсерваторию. Излишне говорить, что Аннабелла, которая всегда с большим энтузиазмом увлекалась астрономией, имела большое отношение к этой щедрости.
В душе молодой женщины было немного мистической поэзии, которая видит в звездах, несомненно, не без оснований, миры, населенные существами, подобными людям и, возможно, превосходящими их. Ей едва исполнилось двадцать лет, когда она опубликовала "Небесный сад", астрономический роман, который, будучи роскошно изданным, имел значительный успех в гостиных Пятой авеню. Затем появилась Душа звезд, с таким же успехом встреченная миром американской литературы. Несколько раз Аннабелла сама читала лекции в зале, подаренном ее отцом, и элитная аудитория приходила аплодировать ей.
Затем настали плохие времена. Банк Аллана Карпентера был одним из первых, кто обанкротился в результате американской катастрофы, унесшей множество жертв. Через сорок восемь часов у Карпентера, который полностью выплатил деньги всем своим клиентам, не осталось ничего, кроме приданого его дочери, двухсот тысяч долларов, которые миссис Карпентер на смертном одре положила на хранение в государственную казну, опасаясь — и не без оснований, — что ее муж может переборщить.
Несмотря на настойчивые просьбы дочери, отец отказался взять эту сумму. Сгорая от желания переделать свое состояние, он отбыл на Дальний Запад, в то время как его дочь, жаждущая принять вызов и желающая показать, что она достойна своего отца, объявила о своем намерении жить исключительно своим пером. Это решение и неожиданная незаинтересованность молодой женщины, уже небогатой — американец небогат, имея двести тысяч долларов, — но вполне обеспеченной, вызвали большой энтузиазм в нью-йоркском обществе.
И, несомненно, в тот день, как утверждал достопочтенный Джо Грок, в “Атенеум” пришло столько же людей, чтобы увидеть ее, сколько послушать захватывающую лекцию, рекламируемую инженером Сержем Мирандалем, будущим покорителем "Небесных земель".6