Горман Эд : другие произведения.

Брошенный в Темные воды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эд Горман
  
  
  Брошенный в Темные воды
  
  
  Том Пиччирилли
  
  1
  
  
  Багровый.
  
  Название произносили на английском, немецком, итальянском, испанском и смешанных музыкальных языках рабов, привезенных из Африки. Французы, по своему обыкновению, придали убийце нотку романтики и назвали ее La Belle Dame a Sanglant Cheveaux - прекрасная женщина с окровавленными волосами. Это послужило основой для нескольких посредственных стихотворений и случайной песни из трех куплетов.
  
  Она вызывала самые разные чувства у негодяев всех мастей - по крайней мере, в ходе историй, рассказываемых в тяжелую пьяную ночь или сидя на корточках у догорающего костра ... Восхищение, уважение, страх, скептицизм и злую, горькую похоть.
  
  Судя по тому, что они говорили, она была крошечным созданием, но обладала странным влиянием на большинство мужчин Карибского бассейна, как белых, так и черных. Поговаривали даже о свергнутом маркизе, который дрался на дуэли за ее честь, хотя он никогда даже не видел леди с темно-русыми волосами. Больше часа он бился в агонии, умирая от удара мечом в оба легких, он прошептал ее имя с блаженной улыбкой.
  
  Возможно, это было правдой.
  
  Но нужно было быть хитрой - такой же хитрой, какой была она, - потому что ее мог завербовать любой, кто соответствовал ее цене, и вы никогда не могли быть уверены, на чьей службе она находится в данный момент. В Лондоне, Барселоне, Берлине и Париже были такие наемники, как этот, и их называли конфиденциальными агентами. Следователи-наемники, которые, если им хорошо заплатят, помогли бы устранить препятствия и затруднительные положения. Возможно, вы возвращаете драгоценность, украденную у вашей любовницы ... или находите полезные секреты о ваших врагах ... или выслеживаете пропавшего сына или коррумпированного делового партнера…или перевозящий грузы мимо военно-морских сил иностранных правительств.
  
  Слухи, сплетни, факты и преувеличения - все это способствовало медленно развивающемуся мифу.
  
  Это был Кримсон, темноглазый корсар. Прекрасная дама, Санглант Шево, ухмыляющаяся на полу из сломленных людей, с расплавленным солнцем, падающим на ее плечи ... и в глубине темных вод, по которым она плыла, всегда были извивающиеся тени.
  
  Ему нужен был воздух. Едва Мейкомб закрыл дверь в свою каюту, как услышал, что внутри снова всхлипывает его жена. Жалобные звуки заставили его заскрежетать зубами, и на мгновение черная ярость наполнила его грудь, а зрение прояснилось по краям. Ему пришлось прислониться к холодным бревнам внутреннего корпуса, прежде чем в глазах прояснилось. Вирджинец чувствовал, как его безжалостно сжигает чувство вины из-за того, что он оставил Эйлин, но он провел всю ночь, пытаясь утешить ее на их узкой койке, и все его усилия потерпели неудачу. Сегодня был девятнадцатый день рождения их дочери Дафны, и Эйлин была безутешна.
  
  Тревор Мэйкомб хотел ощутить бриз Карибского моря, который наполнил бы его новыми силами после пяти дней и ночей, проведенных в маленькой и плохо проветриваемой каюте, когда шумные и пьяные кутежи матросов на борту не давали ему вообще отдохнуть. Как будто вшей, крыс и вони трюмной воды было недостаточно в этом проклятом путешествии. К этому моменту он уже настолько отчаялся в поисках облегчения, что даже смирился с столкновением с негодяями и пиратами, которые управляли этим скрипучим, протекающим судном.
  
  "Это бушующее море раскалывает мой череп надвое", - пробормотал он, прежде чем подняться наверх. Ему нужна была его трубка, но доставать ее не было смысла. Один из мужчин был карманником, который перерезал завязки на кисете Мейкомба с табаком через несколько минут после того, как тот поднялся на борт. От него не ускользнула ирония в том, что табачный фермер не мог даже нормально покурить в этом ужасном путешествии.
  
  "Гнильцы".
  
  Он приехал в Америку из Англии, чтобы выращивать урожай, почти семь лет назад. Он привез с собой Эйлин, хотя и опасался, что расстояние между ними и Дафной может оказаться слишком тяжелым бременем. Девочка осталась в частной школе, которая, как считалось, предлагала лучшее образование, была окружена родственниками и имела большее чувство свободы, чем большинство девочек ее возраста. Хотя Мэйкомбы поддерживали связь со своей дочерью по переписке и ежегодно возвращались в Великобританию, разлука сказалась на всех них.
  
  Но колонии были не местом для Дафны. Вирджиния оказалась более примитивной страной, чем он ожидал, и населенные пункты часто были жестокими и нецивилизованными местами. Там было мало законов, и он был вынужден стать совсем другим человеком, чем был когда-то. Он привык к элегантной жизни, и хотя прибыль в Вирджинии стоила затраченных усилий, жизнь по-прежнему была полна пугающей неопределенности.
  
  И в Бассейне они стали еще хуже.
  
  "Я узнаю запах моего собственного табака, вы, негодяи". Он проверил свое кремневое ружье, убедившись, что порох не слишком намок в этом влажном воздухе. Шесть лет назад он даже ни разу не стрелял из пистолета, а теперь может перезарядить его за пятнадцать секунд. "Если я почувствую запах от кого-нибудь из вас, вы будете выброшены за борт".
  
  После того, как местные правящие силы изгнали первых пиратов и разгромили корону, Карибское море превратилось в регион хаоса. Первые флибустьеры, несмотря на все их недостатки, привнесли в этот район определенное подобие порядка. Нью-Провиденс, Мадагаскар и остров Джоанна процветали под властью пиратов. Их указы были властными, но справедливыми, особенно для Америки, и их кодексы защиты строго соблюдались.
  
  Однако теперь в вашем распоряжении были только вооруженные суда, управляемые независимыми контрабандистами, которые могли доставить вас в морские порты Вест-Индии или за ее пределы. Бродячие банды корсаров, плавающие под черными флагами, владели водными путями от Гранд-Багамы до Бокас-дель-Торо в Панаме. И историй об этих морских волках, грабящих и убивающих собственных пассажиров, было множество. Мэйкомб знал, что, несмотря на все его предосторожности, им с Эйлин повезет, если они выживут в этом предприятии.
  
  Он собирался подняться на палубу в кают-компанию, которая также служила камбузом, когда увидел двух мальчишек, стоящих наверху трапа. Даже теплое, наполненное солнцем утро не улучшило их потрепанный и зловещий вид. Действительно, при дневном свете они стали еще больше похожи на отбросы лондонских трущоб, чем когда-либо: полосатые рубашки с короткими рукавами, широкие кожаные пояса, грязные штаны и небрежно спрятанные дубинки. Уродливые, выцветшие татуировки украшали их руки и шеи, а шрамы украшали мальчиков, как украшения.
  
  Никому из них не могло быть больше шестнадцати лет, но их лица были обезображены многочисленными битвами, разыгравшимися в глухих переулках Ист-Энда, а также на берегах бурного океана.
  
  "Шеф, сэр".
  
  "Ребята", - сказал Мейкомб.
  
  "Выпейте здесь немного рома, если хотите сделать глоток. Возможно, это не такой хороший ликер, к которому вы привыкли, но он попадает в точку".
  
  "Спасибо, нет", - тихо сказал Мейкомб, зная, к чему это вскоре приведет. Он приготовился к этому, приготовился выхватить пистолет, если потребуется.
  
  "Думаю, вы могли бы передать приглашение леди, сэр. Я нечасто видел ее на палубе с тех пор, как мы покинули порт. Тени не идут на пользу цвету лица женщины, вы знаете. Ей, вероятно, не помешало бы немного увлажнить щеки. Ты мог бы предложить ей подняться. "
  
  "Нет, я думаю, что нет".
  
  "И вот мы тут подумали, что the aristocratic folks тоже были чересчур добродушной компанией".
  
  Все флибустьеры на этом судне разглядывали Эйлин с нескрываемым вожделением, и только благодаря его собственному властному присутствию и демонстрации оружия - его кремневого ружья и меча - никто еще не приставал к ней. Мэйкомб снова проклял себя за то, что был дураком и взял ее с собой в это путешествие, и все же он был дураком, у которого не было выбора в этих вопросах.
  
  "Ах, сэр, не нужно делать такое лицо. Мы всего лишь пришли в эту страну в поисках удачи, такие же, как вы, ничем не отличающиеся от самих себя. Мы оказываем респектабельную услугу, перевозя благородные семьи через воды. Что ж, если бы у нас были только прекрасные жены, а вы вместо этого разместились в наших койках, то ...
  
  До него донесся жгучий соленый бриз, и он почувствовал в воздухе летнюю грозу. Он обвил рукой серебряную цепочку, которую носил на шее, сжимая серебряный крест и каменный медальон с изображением кельтского божества Ану, матери богов. На мгновение он почти поддался порыву взобраться по лестнице и дать отпор двум мальчикам, но это только вызвало бы еще большую вражду с остальными на борту. Он боялся, что его уже ждет достаточно крови.
  
  "Умрите и будьте прокляты, вы, цинготные псы".
  
  Трущобы захихикали и жестами подозвали его, а меч у его бедра оказал успокаивающее давление, но все же, крякнув от стыда, он повернулся и сразу же вернулся в свою каюту.
  
  Но гораздо хуже, чем убийцы, он боялся, что даже мертвые преследуют его по пятам.
  
  За последние двадцать четыре часа три корабля бросили якорь на глубине девяти морских саженей недалеко от порта Сент-Кристофер, превратив маленькую гавань в поле битвы пьяных пиратов, таранящих ялики друг друга при высадке. Каждый моряк старался произвести впечатление и обогнать всех остальных добычей, которую он накопил во время различных недавних рейдов. Скопище мачт загромождало гавань. Банды журналистов, адские повозки и кареты подняли шум на улицах. Рыбачьи жены ходили по пристаням и рынку, продавая свой товар, и шлюхи делали то же самое.
  
  Ни Нептун, ни господь Иисус из Назарета не имели здесь никакого влияния. Большинство разбойников и мародеров придерживались обычных способов потерять свои деньги: нечестные карточные игры; шлюхи, которые напоили мужчину вином и сладкими речами, прежде чем стащить кошелек с монетами; дела с бывшими флибустьерами, работавшими во всех гаванях Карибского моря, обворовывая мужчин, которые когда-то были их приятелями. Мертвецы скапливались вдоль пирсов, в то время как обманутые добивались возмещения ущерба, грабя пьяниц и стариков. У цикла не было ни начала, ни конца, он просто продолжался изо дня в день, с корабля на корабль. Одна и та же золотая монета могла проходить через двадцать рук за ночь.
  
  В нескольких крупных портах Багам были какие-то правоохранительные органы, но такие суды не интересовались бедняками - пиратами или нет, - и их можно было купить за несколько восьмерок.
  
  Конечно, никто из официальных лиц не собирался останавливать драку, которая сейчас шла в гостинице Hog's Head Inn.
  
  Наблюдать за этой сценой было странно, даже в таверне, где бармен часто использовал мачете, чтобы отрубать руки ворам, тянущимся к кассе. Толпа загремела мисками и кружками с грогом. Они отодвигали мебель, отходя от центра комнаты, где драка продолжалась и становилась все более ожесточенной. Раздались одобрительные возгласы. Двое драчунов смеялись друг другу в лицо, кружа и нанося удары.
  
  "Дерзай, девочка, но ты, скорее всего, потеряешь свой клинок, если проткнешь его пухлое брюхо!"
  
  Джессап, коренастый пират с седеющей бородой, свисающей до его огромного живота, нанес удар мечом и продолжил преследовать хрупкую женщину, доставлявшую ему столько неприятностей. Она скакала вокруг него, пока он размахивал руками и наносил удары. Он был новым первым помощником капитана "Баранаро" теперь, когда проломил бывшему помощнику череп и выбросил тело за риф на виду у других матросов.
  
  Он изо всех сил пытался подколоть девушку, но она легко уклонилась от него с насмешливым жестом. На ней были простая белая блузка и ситцевые брюки с костяными пуговицами спереди, ее мощная фигура приводила в восторг мужчин вокруг "Свиной головы", даже когда она уворачивалась и атаковала. За широким красным поясом у нее на талии был заткнут кремневый пистолет, но она отказывалась его доставать.
  
  Это само по себе было еще одним способом презирать Джессапа, и это приводило его в бешенство, пока он не разразился рычащим хохотом. Она дважды шлепнула его по заднице плоской стороной своего клинка, и толпа вокруг него взревела.
  
  Вьющиеся локоны ее прямых рыжих волос упали ей на глаза, когда она парировала удар своей саблей. Все, что она знала об этом Джессапе, это то, что, помимо вопиющего убийства офицеров, он некоторое время назад ограбил одного из своих товарищей на Монтсеррате, штурмана по имени Оулстед. Пираты обычно недолго держали обиду, потому что это была игра проигравшего, держаться за такую мелочность, когда каждый день накапливалось так много новой неприязни.
  
  Но Оулстед был исключением, который лелеял свою злобу в течение шести месяцев. Его не так уж сильно волновали пропавшие деньги, всегда можно было награбить и растратить еще больше, но Джессап забрал рубиновую серьгу, которую Оулстед носил более сорока лет, с тех пор как впервые сошел с суши и стал моряком. За это он хотел отомстить. Джессапа пришлось унизить, но Оулстед был слишком стар и осмотрителен, чтобы нападать на человека в лоб.
  
  Драки такого рода были настолько обычным делом в Hog's Head, что обычно проходило всего несколько минут, прежде чем многие посетители возвращались к своим карточным играм, слушая озорные частушки в исполнении слепого тискача. Но сегодня вечером почти все мужчины оставались в восторге от плавных движений этой живой девушки, когда она рубила и уклонялась, ее смех побуждал их собраться поближе. Атмосфера стала совсем праздничной, и они ткнули друг друга локтями в ребра, угощая друг друга раундами. Она была красивой женщиной, если не настоящей красотой, и все же было что-то еще, что привлекало к ней моряков. Они поняли, что она была одной из них, и это дало каждому мужчине момент дикой решимости заявить на нее права.
  
  При столкновении мечей полетели искры и раскололи табуреты. Некоторые мужчины обратили внимание на ее стиль, намеренные запомнить определенные движения. Кримсон делала выпады и парировала их, словно танцуя, наслаждаясь собой еще больше, когда Джессап начал уставать. Его брюшко колыхалось, когда он отступил в сторону и увернулся от ее клинка, его борода была скользкой от пота. Он фыркнул и посмотрел на дверной проем.
  
  Теперь она дразнила его и играла на публику. "Итак, вы, мужчины, говорите, что я вообще не должна тыкать его в этот выпирающий живот?"
  
  "Давайте сначала вызовем сюда китобойную команду, вот и все, держу пари, вы выпустите шестьдесят галлонов жирной ворвани!"
  
  "Мы все наверняка утонем!"
  
  Кримсон кивнул на живот Джессапа, когда тот, тяжело дыша, отстранился. - Держу пари, там больше воздуха, чем масла! Если я выпущу его, завтра у всех нас будет сильный ветер, который наполнит наши паруса ".
  
  "Сделай это сейчас, Леди, я говорю! И сделай наше путешествие с этого острова намного быстрее!"
  
  С ворчанием, больше похожим на рев, Джессап встал на дыбы и бросился вперед. Это была глупая и отчаянная уловка, которой Кримсон ожидал последние несколько минут. У него не было наземных ног, и он не мог удерживать равновесие на земле. Прищелкнув каблуками, Джессап развернулся влево и нанес высокий удар, когда разворачивался, надеясь зацепить острием меча ее шею, когда он будет проходить мимо.
  
  Кримсон ждала, пока жирный ублюдок поворачивался на цыпочках так медленно, что она могла в любой момент отрезать ему уши. Как часто хвастуны вроде него искушали ее. Она сделала три вдоха, а он все еще не завершил свой ход. Она приставила свою саблю к его лбу, так что, когда он обернулся, то не увидел ничего, кроме кончика ее стали, нацеленного ему между глаз.
  
  Это был хорошо продуманный ход, который вызвал крики других пиратов, которые могли оценить такое мастерство и расчет времени - даже если она сражалась всего лишь с таким опытным бойцом из засады, как Джессап.
  
  "Я бы предположил, что ты выиграешь этот конкурс", - сказал он, ухмыляясь, все еще пытаясь сохранить хоть какое-то достоинство.
  
  "Если ты все еще хочешь догадаться об этом, вошь, то тебе пора сложить оружие".
  
  "Пока что это была всего лишь игра, девочка".
  
  "Тот, который закончится для тебя гораздо хуже, если ты не сделаешь, как я говорю".
  
  Джессап бросил свой меч к ее ногам, надеясь выглядеть презрительно. "Ты забрала все золото, которое у меня было", - сказал он, надеясь сохранить самообладание. Она могла ясно прочитать страх на его лице, под фальшивой ухмылкой. Свет лампы отразился от ее клинка, когда она повела запястьем, проведя острием вокруг его сердца. "Шестьдесят шесть осколков".
  
  "Их было всего сорок четыре".
  
  "Тогда сорок четыре! Я хочу, чтобы они все вернулись".
  
  Ей уже заплатили вдвое больше, только чтобы погасить этот долг. Оулстед, сидевший в глубине таверны, облизал свои ломкие губы, наблюдая за ней и наслаждаясь этим представлением. "Мы все сталкиваемся со своей долей разочарований, ты, мясистый тупица".
  
  "Теперь сюда, девка!"
  
  "Считай, что тебе повезло. Ты погасил часть давних долгов, хотя, я полагаю, тебе предстоит выплатить гораздо больше. Из того, что я знаю, бывший первый помощник капитана "Баранаро" был любимым парнем и компетентным на своем посту. Я думаю, ты недолго увидишь Рам Кей.
  
  "Ты думаешь, что нет?"
  
  "Как я сказал".
  
  Потирая свой бесформенный живот, как будто он был готов к хорошему обеду, он спросил: "Так кто же из этих гнилых сукиных сынов свел тебя со мной, а? Я выбью это из тебя, прежде чем продолжу. "
  
  Кримсон изо всех сил старалась не вздохнуть, но потерпела неудачу. Она выдохнула, отчего волосы в уголке ее рта взъерошились, и медленно покачала головой из стороны в сторону. Она часто задавалась вопросом, почему так часто приходится приходить к этому - мужчины неспособны признать поражение, даже когда они так близки к тому, чтобы им перерезали горло. Что за побуждение толкнуло их на такую глупость?
  
  "Ответь мне сейчас, девочка".
  
  "Вот, возьми это". Кримсон нанес псу значительную рану сбоку на шее, чтобы напомнить ему о том, кто здесь главный. Джессап съежился и заверещал, как цыпленок, наконец сбросив свое высокомерное поведение.
  
  "Кровь!"
  
  "Ты не получишь ничего, кроме вырванного у тебя сердца, если не уйдешь сейчас, пока я все еще в хорошем настроении".
  
  "Она пускает мне кровь!"
  
  "Виски в этом заведении жидкое, как вода в пруду, поэтому я сомневаюсь, что в ближайшее время буду таким же доброжелательным. Вы можете бежать обратно на свой корабль и встретиться лицом к лицу со своими товарищами или сесть на борт какого-нибудь проходящего мимо судна. Я предлагаю последний вариант, если вы хотите прожить неделю. "
  
  "Ты, дерзкая ведьма..."
  
  "Ничего подобного". Она снова порезала его в том же месте, углубляя рану. Джессап вскрикнул и взял приятную высокую визгливую ноту, которой не смог бы достичь даже музыкант-боксер на своем инструменте.
  
  Это было прекрасное зрелище. Почти все в темной, освещенной фонарями таверне зааплодировали и подняли шум. Особенно громко вели себя другие женщины-флибустьеры, несколько торговок рыбой и шлюх. Хотя они одевались, ругались и даже дрались как мужчины, все равно было легко увидеть - за несколькими заметными исключениями, - что они тоже были леди, которые нуждались в своих свободах. Ни одному мужчине не должно быть позволено так разговаривать с женщиной в этих краях. Они подняли кружки в знак приветствия, когда Джессап, спотыкаясь, вышел из гостиницы "Голова свиньи", скуля и держась за плотно застегнутый воротник, а кровь пульсировала у него между пальцами.
  
  Оулстед коротко кивнул ей и ушел, возможно, чтобы завершить начатое, теперь, когда Джессап был повержен и поспешил в укрытие.
  
  Когда Кримсон покончила с пухлым дерном, она вложила меч в ножны и вернулась к своему столу, чтобы посидеть за холодным ужином. Пожилой бородатый мужчина с буйной копной седых волос и черной кожаной повязкой на глазу сидел рядом с ней, потягивая виски.
  
  "Я думал, тебе будет с ним потруднее", - сказал он.
  
  "Он был просто самоуверенным ослом, как и большинство из них".
  
  "Верно, но он все еще мясник, по правде говоря. Некоторое время назад я видел, как он отрезал половую часть у торговца в Маягуане и запихнул умирающему в рот".
  
  "Ах, ну, а я-то надеялась, что он женится на мне. Пожалей мои наивные мечты. Мне нужно еще грога".
  
  Уэлш - он никогда не называл при ней другого имени - ухмыльнулся гнилыми обрубками зубов. Его спутанная борода пахла порохом. Подобно Эдварду Тичу, печально известному Чернобородому, Уэлш часто запугивал противников в бою, наматывая на свои длинные волосы зажженные спирали медленного горения. Это был хороший трюк, который отвлекал их внимание от других дел. У него были дрожащие руки, но они были крепкими и сильными. "У тебя ядовитый язык, так и есть".
  
  "Я унаследовал это от своего отца".
  
  Десять лет назад, когда мать Кримсон лежала при смерти от чахотки, она утверждала, что Кримсон произошел из чресл Уэльса. Это был удар, от которого она так до конца и не оправилась, было это правдой или нет. Никто не хотел слышать, что они родились у этого пирата. Уэлш отрицал, что он отец Кримсон, но как только вы отвлечетесь от неряшливой белой бороды, морщинистой кожи и сломанного носа, вы сможете увидеть определенное сходство. По крайней мере, она могла.
  
  "Не неси больше эту чушь, дитя. Закажи вторую порцию тушеного мяса и приступай к трапезе".
  
  "Я потерял аппетит. Вместо этого еще по кружке эля. Где этот чертов бармен?"
  
  "И не дуйся тоже, девочка".
  
  Он мог говорить достаточно по-отечески, когда хотел. "Я делаю то, что мне нравится, козел, и не приставай ко мне из-за этого".
  
  "Тогда держи свои насмешки при себе или прилепи их куда-нибудь еще".
  
  "Я кладу их туда, куда мне нравится, а ты радуйся, что я не использую что-нибудь более острое, чтобы воткнуть в твой обвисший бок".
  
  Она никогда не была уверена, почему настаивала на этом вопросе, даже спустя столько лет. Учитывая, сколько семей она видела, разрушенных предательством, обманом и алчными аппетитами, она могла бы подумать, что никогда не захочет встречаться ни с кем из своих родственников, где бы они ни были.
  
  И все же внутри нее была некая навязчивая слабость, пустота, которая время от времени давала о себе знать. Потребность найти своего отца. В детстве ей снились праздные сны о том, что она дочь герцога какой-то далекой северной страны, где ее спальня находится в башне, покрытой инеем круглый год. Это дало ей пищу для размышлений под палящим солнцем.
  
  Несмотря на это, ей тоже нравилось раздражать старого ублюдка. Как бы она ни подталкивала его или насколько схожи были их черты, она знала, что ее мать была не в себе от лихорадки на смертном одре. Женщина разговаривала с давно умершим и увидела злобные лица за драпировками.
  
  Уэлш затянул кожаные браслеты, пытаясь унять дрожь. Его тупые костяшки пальцев были сломаны так много раз, что почернели. Он все еще мог владеть мечом с огромной силой и ловкостью, но в повседневных мелочах, таких как установка паруса или переноска ящиков с грузом, его дрожь иногда становилась такой сильной, что он не мог удержать то, что нес. Он всегда был начеку, чтобы убедиться, что враги не заметили его слабости.
  
  Он поймал ее взгляд и улыбнулся, игнорируя ее невысказанные комментарии. "Ты приобретаешь заметную репутацию, девочка. Слухи разлетелись по всему миру. Вчера был восьмидесятифутовый снаряд под названием "Рей". Два дня назад один из такелажников встретился со шлюпом "Хоупвелл" и сказал, что богатый человек по имени Мэйкомб и его жена пришли повидаться с тобой по делу. Они слышали, как хорошо ты сводишь счеты и находишь то, что было потеряно."
  
  "Мэйкомб. Англичанин?"
  
  "Родом, я бы предположил. Возможно, шотландец. Сейчас он в Колониях. Такелажник сказал, что он в Вирджинии. Табачный фермер ".
  
  "Значит, он - деньги, которые можно потратить".
  
  "Мы можем надеяться и молиться. Проблема в том, что, как мне кажется, Хоупвеллом теперь управляет Доббинс ".
  
  "Христос распростерся на своем кресте", - сказала она. "С Доббинсом в качестве капитана их не будет в живых, когда корабль встанет на якорь. Он изнасилует женщину и украдет их деньги, если его команда еще этого не сделала."
  
  "В последнее время он стал полегче относиться к такого рода деятельности", - сказал Уэлш. "Насколько я слышал. Немного почистил свой корабль. Руководит мелкими контрабандными операциями. Держит своих людей в узде".
  
  "Знает ли он это сейчас?"
  
  Уэлш поморщился и поджал губы, думая об этом. "Ну, по крайней мере, большинство из них. Плохо дело, когда половина пассажиров, отправляющихся с тобой, оказываются мертвыми или вообще не отправляются в путь."
  
  Кримсон откинулась на спинку сиденья. - Если этого Мейкомба убьют до того, как у меня будет возможность поговорить с ним, не дай мне забыть убить Доббинса.
  
  "Доставь мне удовольствие напомнить тебе".
  
  
  2
  
  
  Глубокой ночью, на полпути к рассвету, лежа на простынях своей заснеженной башни, она шепчет своему мужу, с которым прожила всего шесть месяцев. Она знает, что он мертв, но это не может помешать ему сдержать свои обещания. Она чувствует, что он здесь, сейчас, скользит между тенями и крадется из угла в угол. Занавески шелестят, хотя ставни закрыты и заперты.
  
  Мама была права, за шторами видны лица, и они всегда были там, наблюдали и хихикали.
  
  Она вслепую тянется вперед, сначала в одном направлении, потом в другом, надеясь ухватиться за него. Дверь заперта на засов, а петли железные, но тонкий сноп света пробивается снизу и ложится на каменный пол, перекатываясь, как вода во время прилива. В комнате немного светлее. Он слегка касается ее в странных местах. За ухом, под коленом. Она поворачивается и касается его груди, возможно, шеи, когда он устраивается рядом с ней на толстом покрывале. - Тайри? она спрашивает.
  
  Он прижимается к ней и обнаруживает, что она откинулась на бархатные подушки. Тьма сгущается, когда ее туманное дыхание поднимается к его лицу подобно дыму и разбивается о его сильный подбородок. Его дыхание не замерзает в холодной комнате. Она наклоняет голову, глядя на твердые жилы и мышцы его горла. Вены на нем черные и неподвижные, как мрамор. Он вообще не дышит.
  
  "Тайри?" она спрашивает снова, и имя, хотя и знакомое, почти трудно произнести вслух.
  
  Он издает жалобный звук. Возможно, рыдание или стон, раздающийся где-то внутри него.
  
  "Это я", - говорит он, и его голос, как и все остальное в нем, кажется, больше не принадлежит полностью ей в этом мире. "Не бойся, любимая. Вот, возьми меня за руку. Это всегда я."
  
  "Да, теперь я это знаю".
  
  Она тянется, но не может найти его руку. Она вспоминает кое-что еще, что она отталкивала подальше в центр своего сознания. То, что спрятано под кроватью, под подушками. Хорошо заточенный серп. Девять колец из кованого железа. Пика, также сделанная из железа и дважды благословленная двумя разными епископами на дальних концах Европы, по крайней мере, так говорили.
  
  А также вот то, что она вырезала из хорошего цельного дерева рябины. Шесть кольев, седьмое завершено только наполовину. Деревянные щепки устилают пол.
  
  Далеко внизу, у основания башни, грохочет океан, подчеркивая ее разбитое сердце.
  
  Он был захвачен рейдерским кораблем менее чем через неделю после их свадьбы. Они сказали, что корабль был проклят, и что тех, кто был на борту, не волновали деньги или какая-либо добыча, только плоть. Мужчины всегда заботились о плоти: любить и причинять боль, готовить и есть. Пить. Истории были старыми и набирали силу по мере того, как они перемещались на собственных парусах с острова на остров, с континента на континент. Те, кто был мудр, не отвергали подобные истории легко, если вообще отвергали. На море каждое суеверие оказывалось правдой. Каждый бог в конце концов показывал свое лицо в шторме.
  
  Она видит его губы, но не глаза, когда он отталкивает ее и начинает снимать с себя одежду. Его рубашка злобно хлопает, словно подхваченная ветром. Она уже много раз отрывала пуговицы и пришивала их обратно. Широкие мышцы его груди успокаивающие, гладкие и интимные, хотя его прикосновение леденит. Ей не нужно чувствовать его сердце.
  
  Он произносит ее имя без привязанности или желания. Оно вяло вытекает у него изо рта, как медленно движущаяся жидкость. Ее настоящее имя, которое теперь знают только он и Уэлш. "Кассандра".
  
  Тайри повторяет это, делая слово более лиричным, растягивая его языком, как будто смакует его. "Касссссссандрааа".
  
  У нее вырывается стон, когда она пытается отодвинуться и сунуть руку под кровать, зная, что пришло время сделать то, что она должна сделать. Она должна действовать быстро. Он не может удержаться от шипения. Это из-за внезапно выросших новых зубов - их слишком много, чтобы нормально поместиться у него во рту. Они тянутся до самой челюсти и глубоко в горле, линия десен набита и переполнена, он жует все, что попадается под руку.
  
  "Касссссссссссссссааааандраааааа..."
  
  "Нет, нет, не надо..."
  
  "Это я, это всегда я, любимая, и теперь это ты..."
  
  Когда ее рука сжимает ясеневый кол, она извивается и понимает, что уже слишком поздно, он обманул ее и использовал ее собственную любовь против нее. Она хочет закричать, но не может, шепчет: "Не подходи".
  
  Теперь он взбирается ей на спину, крадучись, как зверь, и вдавливает ее поглубже в матрас, всеми своими многочисленными изогнутыми зубами сначала покусывая ее плечо, а затем медленно - так неторопливо - продвигаясь вперед, чтобы разорвать ей горло и погрузить морду в хлещущую кровь.
  
  ~* ~
  
  Кримсон очнулась в своей комнате наверху в "Голове свиньи", держась за заостренные куски ясеня. Кованые железные обручи лежали прямо рядом с ней на ночном столике.
  
  Ее лицо было мокрым от его поцелуев, и она промокнула их, гадая, сошла ли она с ума или просто плачет. Капли стекали по ее подбородку.
  
  Сначала она подумала, что это всего лишь слезы на ее подбородке, но когда она поднесла тыльную сторону ладони ко рту, на ней выступила кровь. Крик застрял у нее на полпути к горлу, прежде чем она поняла, что всего лишь прикусила губу.
  
  Он не пришел к ней прошлой ночью и не втянул ее в свой ад.
  
  Пока нет.
  
  ~* ~
  
  Утро прибытия "Хоупвелла" Кримсон провел возле доков, наблюдая за галеонами и другими судами, бросившими якорь за рифами. Несколько лодок все еще плыли через гавань, отбрасываемые набегающими волнами, когда гребцы напрягали свои весла. Она наблюдала за множеством моряков, высаживающихся на берег, ожидая появления этого Мейкомба. Если бы он уже был мертв, Доббинс так или иначе компенсировал бы ей это.
  
  Многие из людей, которые были пиратами, изначально доблестно служили Британской империи в войне королевы Анны. Английским военно-морским силам часто помогали частные судовладельцы и члены их экипажа, которым платили за грабеж торговых судов конкурентов. После окончания войны несколько лет назад многие каперы занялись пиратством. Они бороздили Карибский бассейн и Атлантику вдоль прибрежных вод американских колоний, крадя грузы, когда могли.
  
  Она знала, что пиратство стало широко распространенным явлением в Вирджинии и Северной Каролине, поскольку большинство губернаторов колоний можно было подкупить, чтобы они игнорировали преступную деятельность. Проблема новообретенных стран в том, что лояльность так часто разделялась при барахтающихся правительствах.
  
  Поскольку коммерческие суда использовали основные заливы для доступа во внутренние порты, пираты сочли прибрежные водные пути пригодными для грабежа. Хотя пираты бросали якорь в глубоких заливных каналах и время от времени выходили на берег, у них вообще редко были сокровища, а то, что у них было, они не закапывали, несмотря на слухи.
  
  Если Мэйкомбы не предложат ей хорошие деньги за помощь в их деле, каким бы оно ни было, она отправится на "Мести Александрии" под командованием капитана Нордвика, бывшего командующего флотом. Она тщательно выбирала свои корабли и капитанов, следя за тем, чтобы флаги, под которыми она плавала, не были залиты кровью. Большинство пиратов стремились только к добыче, а не к невинным жизням.
  
  Портовые рынки были переполнены моряками и поварами в поисках провизии. Масло, одежда, древесина, спиртные напитки, свежее мясо и вода были основными потребностями, которые заставляли торговцев кричать и суетиться.
  
  На холме, на краю дюн, покачивались на ветру двое повешенных мужчин, казненных, судя по всему, за изнасилование. Обычно подобные преступления против женщин никогда не доходили до суда, но в данном случае жертвой была дочь дворянина. Казалось, что на казни присутствовало много народу, возбужденная толпа все еще собиралась и смотрела, как корчатся трупы. Вороны пытались усесться на плечи мертвецов, но дети с палками отгоняли их прочь. К десяти годам она повидала немало повешений, но это было первое дело за изнасилование, и она получила от этого некоторое удовлетворение.
  
  Десять негров - семь мужчин и три женщины разного возраста - прошли по кварталу мимо британских и американских работорговцев, желавших пополнить запасы на своих плантациях. Рабы становились основным продуктом на Карибах, и хотя Кримсон ненавидела мужчин, которые продавали людей как скот, она все еще искала способ извлечь прибыль из этих условий. Некоторые из этих африканских королей могли хорошо заплатить, чтобы вернуть своих людей. У некоторых из них были империи, соперничавшие с Персией, хотя их обычаи были слишком чуждыми для большинства.
  
  Омытый утренним пенистым приливом, выжженный солнцем пляж был завален плавниками, водорослями и обычными брызгами тел. Матросы отсыпались после вчерашней пьянки на песке, а несколько шлюх свили свои любовные гнездышки неподалеку от дюн. Скоро появятся падальщики в надежде найти добычу, которая была выброшена за борт кораблей в прошлые недели течением и штормами. Они также ограбят всех мертвецов, которых найдут.
  
  На дальнем конце этого участка пляжа Кримсон заметил два раздутых трупа, которые были вытащены за риф и разорваны в клочья камнями. Один мертвец выглядел так, словно его ноги были съедены. Скорее всего, акулами, но всегда ходили разговоры об островитянах, которые все еще практиковали каннибализм. Расчлененные тела, подобные этому, только подпитывали подобные сплетни. У островитян было много историй о вурдалаках и злых духах. У нее тоже было несколько своих.
  
  Наконец, она увидела привлекательную пару, сходящую с ялика Хоупвелла. Оба были средних лет и одеты в несколько щегольские наряды британского королевского класса. Должно быть, они не были в Вирджинии очень много лет, подумала Кримсон. Мэйкомб был одет в синее шелковое пальто, дополнительные леггинсы и треуголку, сдвинутую далеко назад; жена - в лазурное платье из органди и розовый шарф, развевающийся на утреннем ветерке. Пребывание на борту пиратского корабля, конечно же, не научило их быть незаметными. Но Мэйкомб действительно носил меч и огнестрельное оружие на виду, и ей пришлось признать, что он вел себя изысканно, что требовало определенной доли уважения.
  
  Она встретилась с ними в конце пирса, старательно следя за тем, кто еще мог наблюдать за ее бизнесом. Никогда не знаешь, кому нужна такая информация или кто может пытаться ее продать. Мэйкомб, должно быть, получил ее описание от такелажника на рее, потому что он, казалось, узнал ее с первого взгляда. Он снял шляпу и слегка поклонился, джентльмен даже в этих краях. - Леди Кримсон?
  
  "Мистер и миссис Мейкомб".
  
  "Я так рад, что ты все еще был в порту", - сказал он. "Было бы ужасно обидно проделать весь этот путь впустую".
  
  "Возможно, так будет и сейчас", - сказала она.
  
  Леди Мейкомб издала скорбный крик, больше похожий на птичий, чем на женский. "О, пожалуйста, дорогая, не говори так. Мы проделали такой долгий путь, чтобы встретиться с вами, и прошли через такие испытания. Эти отвратительные люди и эта отвратительная лодка. И наше положение серьезно. Это касается нашего... - Она хотела продолжить, но муж жестом остановил ее.
  
  "Я выслушаю то, что вы хотите сказать, - сказал им Кримсон, - и если я посчитаю, что могу помочь и это стоит моего времени, я скажу вам, во что это вам обойдется. Я не торгуюсь и не буду отстаивать свою точку зрения. Таков стиль, в котором я веду бизнес. Вы либо соглашаетесь, либо находите себе кого-то другого. "
  
  "Отлично", - сказал Мейкомб. "Тогда давайте отправимся в отель, поужинаем и выпьем. Этот проклятый корабль вымотал нас до нитки. Мне нужно виски. Бочонок этого напитка."
  
  ~* ~
  
  В порту Сент-Кристофера было три роскошных отеля, и они были более изысканными и безопасными, чем можно было ожидать в бухте пиратов. Кримсон знала, что причина заключалась в том, что большинство крупных стран направили агентов sub rosa для работы с каперами. Каждая нация хотела украсть добычу, и на долю этих представителей выпало раздобыть судно и пиратов, а также предоставить им точный список того, что должно было быть украдено с любого конкретного корабля. На плечи портовых чиновников легла обязанность обеспечить безопасность этих делегатов, оперативников и других важных субъектов, чтобы они не создали политическую труху. Иногда можно найти убежище в самых неожиданных местах.
  
  Основные отели отличались атмосферой европейской роскоши и были спроектированы с учетом дюжины различных языков и вкусов, от славянского до средиземноморского. Кримсон отвезла Мэйкомбов в самый роскошный и дорогой отель L'Hotel D'Avignon в надежде увидеть, насколько свободно пара рассталась со своими деньгами. Мэйкомб уже был известен менеджерам, которые всегда прислушивались к именам богачей, которые могли путешествовать по этой части света.
  
  Они сидели в элегантно обставленном зале, заполненном изысканно одетыми путешественниками. Пираты держались подальше от мест, подобных этому; мало у кого хватало смелости пересекать границы, которые могли навлечь гнев более чем одной нации одновременно. Убийцы бродили по этим залам и следили за посланцами вражеских республик. Она слушала четыре языка, которые узнала, и два, которые никогда раньше не слышала.
  
  Вместо виски они заказали вино и несколько блюд из мелкой дичи и пудингов, затем сели в столовой, настолько экстравагантной, что Кримсон почувствовала себя немного неловко. Это было нечто такое, чего она не испытывала с детства, и непривычность этого ощущения почти опьянила ее. Она потягивала Превосходный кларет и ждала, когда они начнут свой рассказ.
  
  Элейн Мэйкомб, закутанная в свой безвкусный розовый шарф, с опухшими от усталости глазами, изо всех сил старалась сохранять самообладание. Она стоически вздернула подбородок, но ей было трудно поддерживать его, она была на грани обморока. Мэйкомб, с черепом, полным гадюк, не обращал внимания на усталость своей жены. Он уже выпил достаточно вина, чтобы расплющить троих мужчин, но на него это не подействовало. Она знала, каких трудов стоило удержать мужчину трезвым после такого количества выпитого. Он еще даже не начал заплетаться, что доказывало, что он прекрасно владел собой, по крайней мере в этом. Они уже несколько дней находились на корабле с бандитской командой, и Кримсон недоумевала, почему леди Мейкомб не отправится в удобную постель и не предоставит своему мужу заниматься этими делами в одиночку.
  
  Кримсон поставила бокал и отодвинула тарелку. "Тем, кто стремится воспользоваться моими услугами, не часто бывает легко рассказать о своих историях и затруднениях", - сказала она. "Но это единственный способ, которым мы можем вести бизнес. Я не собираюсь бросаться в глубокие воды, не зная, зачем или что может меня подстерегать. И если ты соврешь об этих обстоятельствах и я узнаю об этом - а я узнаю, - ты пожалеешь, что вообще отважился покинуть свою табачную ферму."
  
  "У вас довольно суровые условия, учитывая, что вы пират", - сказал Мейкомб надменным тоном.
  
  "Ты прав, но таков мой путь".
  
  "Так мне сказали".
  
  Элейн Мэйкомб почувствовала возможный конфликт и вмешалась. "Это о нашей дочери. Ей всего девятнадцать, и она не знакома с миром и его сложностями. Ее зовут Дафна."
  
  "А как насчет нее?"
  
  "Она... ну, она, видите ли..."
  
  "Да?"
  
  За столом воцарилось молчание, которое длилось до тех пор, пока Кримсон чуть не уронил столовое серебро на пол, просто чтобы услышать звон. Мэйкомб собрался с духом и сказал: "Она училась в школе для благородных девиц за пределами Лондона. Поздней осенью прошлого года она познакомилась с мужчиной по имени Виллен."
  
  "Я слышал о нем. Капер, который плавает в основном по торговым путям за пределами Кубы".
  
  "Это так, насколько мы понимаем. Очевидно, он часто возвращается в Вестминстер, где сохраняет видимость своей прежней светской жизни. Как и многие из этих флибустьеров, он когда-то занимал должность в Военно-морском флоте Королевы, прежде чем обратил свою энергию на мародерство."
  
  "Пиратство - почти благородное призвание по сравнению с службой в британском военно-морском флоте". Кримсон следовало придержать язык и не перебивать мужчину, когда он рассказывал свою историю, но эта тема причиняла ей огорчение всякий раз, когда ее затрагивали. "Эта война стоила Империи множества хороших людей, как ни посмотри. Между теми, кто умер, и теми, кто сбежал, я бы хотел надеяться, что старая королева Анна достаточно бдительна, чтобы удержать свою руку от других глупых стычек. "
  
  "Я тоже на это надеюсь".
  
  "Простите мою вспышку гнева. Продолжайте".
  
  Мэйкомб скрестил нож и вилку в пустой тарелке и оглядел других мужчин в зале, куривших послеобеденные сигары и трубки. Он облизал губы, чтобы ощутить вкус табака, и Кримсон удивился, что у него нет кисета с табаком. Должно быть, кто-то украл его на борту "Хоупвелла". Дым поплыл и обвился вокруг хрустальной люстры, и она снова подумала о своем кошмаре: испаряющееся дыхание касалось подбородка Тайри.
  
  Стараясь говорить твердо, но приглушенно, Мейкомб сказал: "Мы не знали об этом деле до тех пор, пока они с Дафной не отплыли на Юкатан. Я признаю, что мои несколько флегматичные манеры, а также большое расстояние между нами, позволили такой впечатлительной девушке влюбиться в такого светского человека. Мне следовало внимательнее следить за ней. На самом деле я могу винить только себя."
  
  "Тебе вменяется в вину не больше, чем мне, Тревор", - сказала Элейн Мейкомб и положила свою руку поверх его руки.
  
  "Как ты узнал обо всем этом?" Спросил Кримсон.
  
  "Мы наняли агента-расследователя с Флит-стрит по имени Уиддинс, чтобы взяться за это дело. Выследить Виллейна было не так уж сложно, хотя, учитывая обстоятельства, они с Дафной вели себя довольно осмотрительно. Тем не менее, девушке нужно делиться своим волнением, и она поделилась этим со своими школьными друзьями. Уиддинс выследила их и поддерживала связь с нами через других агентов. Он упомянул, что Виллейн и Дафна, возможно, нашли убежище на острове Бенбоу."
  
  Кримсон втянула воздух сквозь зубы. Она пыталась не реагировать, но ее пальцы судорожно сжали бокал, и резкий звук разнесся по всей комнате. Уэлш, должно быть, был ее отцом - в трудные времена ее руки часто дрожали. Она подняла взгляд из-под тяжелых завитков волос. Она провела языком по тому месту, где прошлой ночью прокусила губу.
  
  "Немногим более чем в двухстах милях к югу от нас", - сказала она.
  
  "Ты был там?"
  
  "Нет, но я знаю об этом. Почти все на Багамах знают. Ваш агент приземлился на Бенбоу?"
  
  "Он должен был это сделать, но мы больше ничего не слышали. Мы не знаем, был ли он убит злодеем или другими пиратами, заболел или, по правде говоря, что могло произойти. Теперь, когда мы зашли так далеко и подошли так близко к нашей дочери, мы отказываемся отказаться от своих обязательств ".
  
  "Она всего лишь ребенок, вовлеченный в эти мирские авантюры", - сказала леди Мейкомб. "Пожалуйста, помогите нам, если сможете. Я должен снова увидеть мою Дафну, хотя бы для того, чтобы в последний раз обнять ее и попрощаться."
  
  Кримсон сложила руки на коленях и покачала головой. "Это не в моем вкусе".
  
  "Простите?"
  
  "Она совершеннолетняя. Если она хочет быть с Вилленом, то это их решение. Я не вижу причин ни тебе, ни мне вмешиваться ".
  
  Мэйкомб допил вино и заказал еще бутылку. Его жена остекленело уставилась на него, но он проигнорировал ее и продолжил пить. "Я понимаю ваши сомнения, и при обычных обстоятельствах я бы не осмелился просить вас или кого-либо еще помочь мне в этом вопросе. Однако мы получили другие тревожные новости от друзей и коллег в этих водах ”.
  
  “О злодее?"
  
  "Это и ... другие проблемы".
  
  Кримсон сказала: "Назови их".
  
  "Вы знаете о дурной славе Бенбоу".
  
  "Да, - сказала она, - как я уже сказала, в этих водах так делают все. Говорят, что это проклятый остров. Особенно среди рабов и южноамериканцев вы найдете такие распространенные истории. У Бенбоу зловещая репутация. Я бы предположил, что мифам сотни лет, но они возродились примерно десять лет назад. Корабль, полный африканцев, прибывших из Ганы, был сожжен там торговцем, разгневанным на своих конкурентов. Около шестидесяти пленников были сожжены заживо, и несколько человек, предположительно, не умерли. Дьявол унес их на глубину. В сезон ураганов их поднимает на поверхность, где они рассаживаются и лакомятся людьми."
  
  Мэйкомб, очевидно, слышал эту историю. Возможно, он и был настоящим британцем, но она поняла, что под его величественной внешностью скрывалась суеверная жилка. "А ты что думаешь? Это всего лишь великая легенда?"
  
  "Не так уж и великолепно. Я бы сказал, что Виллейн мог бы выбрать место получше для съемок. Вполне возможно, он поселился там, чтобы воспользоваться его неблагоприятной репутацией. Это помогло бы держать незнакомцев подальше. Будь то правительственные чиновники или другие пираты, которые могут попытаться его уволить."
  
  "В Вест-Индии есть те, кто верит в зверей, известных как Луг".
  
  Кримсон усилием воли уняла дрожь в пальцах и налила себе еще бокал вина. Она старалась не делать больших глотков и надеялась казаться спокойной. Она давно довела до совершенства каменное выражение лица, но теперь чувствовала, что фасад вот-вот треснет. "Продолжай".
  
  "Говорят также, что эти существа когда-то были людьми, мужчинами и женщинами, которые заключили договор с сатаной или каким-то богом старого света, получив нечестивые силы в обмен на подношения крови. Луг - это оборотень, который предположительно попал в Карибский бассейн из Гвинеи и Африканского Конго. На берегу Слоновой Кости его называют Асанбосам."
  
  "Так они говорят".
  
  "В детстве я провел много времени в Шотландии. Там этот зверь, если он существует, известен как Боабан Ситх, паразит, который маскируется и заманивает путешественников на верную смерть. У немцев есть для этого другое название - Блутсаугер. В Ирландии - Дэрг-Дью."
  
  Ей не нужен был урок истории в этой области. Она встречала людей со всего мира и слышала эпические басни и мифологии. Китайцы назвали его Хис-Сюэ-Куэй, "демон-сосатель крови". Бразильцы знали харакакас, который появлялся в форме змеи, кормящейся грудью кормящей матери, которая отталкивала младенца с дороги и заставляла его замолчать, засовывая свой хвост ему в рот. Пока зверь не устал от молока и не начал пировать кровью. Она знала по меньшей мере еще дюжину подобных историй.
  
  "У вас богатое воображение, мистер Мейкомб".
  
  "Я горжусь своим разумом и здравым смыслом".
  
  "Возможно, большинство людей с буйными фантазиями так и делают, сэр".
  
  Элейн Мэйкомб, которая ничего не добавила к этой теме разговора, побледнела и сумела выдавить из себя единственное слово, вырвавшееся откуда-то из глубины ее груди. " Демония Вампирос".
  
  "Такого существа не существует", - ответила Кримсон, как всегда.
  
  Мейкомб мгновение разглядывал ее. - Вы когда-нибудь были влюблены, леди Санглан Шево?
  
  "Что, черт возьми, это за вопрос, ты, напыщенный ублюдок?"
  
  "Мы слышали, что ты кое-что знаешь об этих делах. Что ты сам потерял дорогого тебе человека".
  
  "Тебе солгали".
  
  "Тебе нужно было знать мои обстоятельства, и теперь ты знаешь. Я заплачу любую цену, которую ты запросишь. Я хочу нанять частное судно, и ты проведешь нас к убежищу Виллейна. Оказавшись там, ты можешь немедленно уйти, если пожелаешь."
  
  "Вы оба можете пасть ко дну". Кримсон опрокинула стул, выбегая из комнаты, надеясь, что никто из ее врагов не приблизился прямо сейчас. Она не смогла бы вытащить свой кортик этими проклятыми руками. Ее губа снова кровоточила, и она пососала ее, ощущая вкус крови, когда она наполнила рот.
  
  Она выплюнула его на пол вестибюля.
  
  
  3
  
  
  Глубокой ночью она смотрит вниз со своей заснеженной башни, глядя на покрытое льдом море и расколотые корпуса затонувших кораблей, разбитых о скалы. Мачты лежат разбитые и покосившиеся, канаты мотаются в поисках жертв. Порванные паруса хлопают и болтаются, как изорванная одежда убитых людей.
  
  Она смотрит на скалы и задается вопросом, хватит ли у нее когда-нибудь сил прыгнуть навстречу спокойной, приносящей удовлетворение смерти. Такая умиротворенная и необыкновенная. Она думает, что там есть мертвые моряки, дрейфующие на волнах и ползающие по рифу. Они ждут с бездушными взглядами, жестикулируя ей, маня, всегда и навеки наблюдая. Некоторые из них - ее бывшие члены команды, некоторые члены семьи.
  
  Ее мать погружена в стремительные воды, ее ночная рубашка развевается вокруг плеч. Мама с горящими желтым глазами смотрит на нее, подняв руки.
  
  Она раздвигает занавески, и эти лица на занавесках хмурятся и сверкают. Неудивительно, что мама сдалась так рано, такой молодой. Никто не смог бы долго жить с грузом такого количества зла, постоянно наваливающегося на нее.
  
  Падает снег.
  
  Обернувшись, она слышит шорох входящего мужа.
  
  Он проскальзывает внутрь через запертую на засов дверь и шепчет ей. "Кассандра". Это случалось много раз раньше, и все же она не может вспомнить никаких подробностей - только постоянное бремя невыполненной ответственности. Из-за этого безжалостная чернота становится гуще с каждой ночью.
  
  Теперь она чувствует, что он здесь, скользит к ней через комнату, и его черты обретают очертания в темноте. Мама поет "Так далеко внизу", одну из ирландских песен об открытых полях сражений и умирающих любимых лошадях. Ирландцы хныкали от каждой боли, но они знали, как воспевать славу и трагедию. Это могло заставить тебя упасть на колени и разрыдаться, когда ничто другое не могло. Мама продолжает.
  
  По небу ползут облака. Занавески хлопают по его воротнику, и луна вырисовывает силуэт его длинных черных волос, обрамляя каждый угол лица, которое она так хорошо знает. Его рука протягивается мимо и медленно закрывает ставни, как будто он знает о ее мыслях. Было время, когда она наслаждалась этим, ощущая его тепло, уютно устроившееся в ее сознании. Его плащ скользит по ее бедру, и она вспоминает, как танцевала с ним на мраморных верандах Ямайки.
  
  По мере того, как ставни скрипят и опускаются вместе, свет угасает почти до нуля, пока она не остается с ним наедине и в полном мраке их привязанности. Преданность - это проклятие. Холод усиливается, пока она не начинает сильно дрожать, стучать зубами, зная, что ее любовь снова нашла ее. Она протягивает руку, надеясь схватить его, если он там. Он всегда рядом.
  
  "Кассандра".
  
  "Оставь меня, Тайри".
  
  "Нет".
  
  "Ты должен это сделать ради своего собственного бесконечного покоя”.
  
  “Никогда, любимая".
  
  "Будь спокоен".
  
  "Только с тобой".
  
  Его голос почти не меняется, большую часть времени, и когда она слышит его, ее сердце слишком сильно замирает. Вот что такое настоящий ад, думает она: живая надежда на любовь мертвого мужчины.
  
  Что еще Бог может с ней сделать?
  
  Ничего, решает она, и с этой верой приходит решимость, даже облегчение. Это именно то, чего она ждала здесь, в своей башне. Она возвращается к кровати и снова откидывается на толстое покрывало. Она готова настолько, насколько это возможно, и молится, чтобы этого было достаточно.
  
  "Тогда возвращайся ко мне".
  
  "Я не могу", - говорит он ей. "Я пытаюсь, но это так ... сложно ... даже это ... прикасаться к тебе таким образом ..."
  
  "Что...?"
  
  Есть жизни за пределами дневного света, плато, которых можно достичь только в кошмарах. Мама научила ее этому, когда ее охватила лихорадка и она отправилась в незнакомые места. Он путешествует теми же закоулками.
  
  Так было всегда, с тех пор как она потеряла его. Борьба во мраке, непреодолимый страх и гнетущий балласт их страсти. Желание, которого больше нет в мире живых.
  
  Возможно, она просто окончательно сошла с ума. Это, если не что иное, было бы большим утешением.
  
  Ее морозное дыхание поднимается вверх и снова ударяется о каменные углы его жесткого лица. Этот образ возвращает ее в себя. Она может попробовать вино, которое пила с Мейкомбом и его женой. Бенбоу. Они хотят, чтобы она отправилась на остров Бенбоу.
  
  Это рефрен разума, который вызывает ужас. Воды с привидениями вздымаются, и дно их отяжелено утопленниками, погребенными в грязи. Те, кто ждет прихода штормов.
  
  "Тайри?" спрашивает она. "Ты там, на Бенбоу? Предполагается, что я найду тебя там. Скажи мне, чтобы я знал, что делать".
  
  "Давай не будем сейчас говорить об этом, Кассандра".
  
  Иногда он может говорить почти в точности как человек, которым он когда-то был, наполненный тем же очарованием и склонностью к смеху. В его словах слышится легкий смешок, который всегда вызывал у нее улыбку. Привлекательная наглость изначально привлекла ее к нему, но именно моменты тихой игривости удержали ее. Она не может не задаваться вопросом, много ли от него осталось и кричит ли он где-то внутри себя, чтобы она сделала то, что должно быть сделано.
  
  Она должна найти мальчика-девственника, посадить его на белоснежного коня и провести их по кладбищам острова. Двигаясь с востока на запад, следуя курсу солнца. Вот что она должна сделать. Когда лошадь не сможет пройти по могиле, она узнает, что лежит внутри. Она будет готова использовать железные обручи, чтобы переломать ему конечности, а когда он поднимется, она проткнет тело ясеневым кольем и отрубит ему голову серпом или своей абордажной саблей. Под язык ему вставят шипы, чтобы он больше никогда не пил такой бодрящий напиток.
  
  После того, как она перестанет плакать и сможет снова собраться с силами, она вытащит себя из грязи и завершит то, что начала. Так и должно быть. Она закопает голову лицом вниз, так что, если он все еще жив, ему ничего не останется, кроме как зарыться в грязь всеми своими зубами.
  
  "Что это за шум?" спрашивает он.
  
  "Мама".
  
  "Твоя мать?"
  
  "В воде. Пытающийся защитить меня".
  
  Снова этот легкий смех под поверхностью, ожидающий выражения. "Она сильная".
  
  Он говорит о ее духе, который она понимает, и о том, как тяжело любому из них пробиваться сквозь завесу загробной жизни.
  
  "Да, она всегда была такой, даже на смертном одре, прежде чем, наконец, смягчилась. Чего ты хочешь, Тайри?"
  
  "Ты уже знаешь".
  
  Это правда, она знает.
  
  Его губы прижимаются к ее губам, но она отстраняется, думая как боец, когда прижимается к его холодной плоти. Сопротивление длится всего мгновение, а затем кажется, что его там вообще нет, только дуновение ледяного воздуха. В тот же миг он оказывается позади нее и преграждает ей путь. Ей нужно добраться до подушек, ясеневого дерева и щуки, спрятанных под ними.
  
  Здесь есть вещи, которые нужно уничтожить. Это огонь, который остается с ней. Мамин плач продолжает звучать, и это придает ей волю идти дальше. Ее руки сгибаются, а затем сжимаются в кулаки. Странная боль от ногтей, впивающихся в ладони, укрепляет ее решимость.
  
  Он снова произносит ее имя, и теперь каждый из них двигается немного быстрее, потому что их время на ночь почти истекло. Мечта ведет их к рассвету и жизни наяву, где солнце на время сжигает подобные призраки. "Кассандра". Тайри повторяет это еще раз, придавая слову лиричность. Колыбельная, которая убаюкает ее до самоуспокоенности. Это то, что он делает, растягивая ее своим нечеловеческим языком, словно посасывая, как будто это ее шея. Она хмурится, зная, что они проходили этим путем много раз после его смерти. "Кассссссссандрааа".
  
  Она пират, и она не боится крови. "Хватит об этом, ублюдок. Меня зовут Кримсон".
  
  "О да, да..."
  
  "Сладкие слова имеют очень большое значение”.
  
  “... любовь..."
  
  "Ты многое забыл с тех пор, как лег спать в шкафчике Дэви Джонса".
  
  Она заносит колено ему в пах, надеясь, что инстинкт у него остался, если больше ничего человеческого не происходит. Он наклоняется и издает хриплый смешок, как будто удивлен, обнаружив, что его все еще волнуют такие вещи. По крайней мере, это есть. Все, что ей нужно, - отъехать в сторону и залезть под кровать.
  
  У него снова растут эти новые зубы, все они изогнуты и запихнуты ему в горло, возможно, также в грудь, обернутые вокруг сердца. Он не что иное, как клык, внутри и снаружи.
  
  Она идет прямо к ясеневому колу и дважды благословленной железной пике, заполняя каждую руку. Он позволяет ей. Она знает, что он позволяет ей, и что, возможно, это последний поступок мужчины, которым он когда-то был, борьба с демоном. Мгновение колебания, чтобы она могла сделать то, что у нее получается лучше всего.
  
  Но она, конечно, ошибалась, поскольку теперь она это помнит. Она ошибается каждую ночь. Он дал ей этот период отсрочки только для того, чтобы наброситься на нее в одном соблазнительном прыжке.
  
  Ее руки сжимают ясеневый кол, но она не может им воспользоваться, поскольку он извивается рядом с ней, уже выбираясь из-под кровати. Его мускулистое предплечье прижимает ее к себе, словно готовясь к каким-то настойчивым занятиям любовью. Его губы скользят к ее уху, и он шепчет еще что-то, но она так напрягается, что слышит только безумный порыв собственного отчаяния.
  
  Он грызет и царапается, облизываясь так, как он обычно делал по утрам в тропиках. Это прелюдия и голод другого, ненасытного рода. Он перемещается от ее шеи к губам, где грубо прижимает свой язык к ее собственному. Она ощущает злокачественность внутри и пытается прикусить его, но он уклоняется. Он захлебывается илом и морскими водорослями.
  
  Такой странный танец. Теперь мама кричит. Комната наполняется невыносимым запахом гниющей рыбы. Она отводит руку назад и делает выпад вперед, нанося несколько ударов колом. Но она никогда не прикасается к нему. Он - дым, даже когда его руки обнимают ее.
  
  "Пора, Кэсси".
  
  "Черта с два, ты, чертов труп!"
  
  Он толкает ее обратно на матрас, все эти многочисленные зубы одновременно впиваются в ее грудь. Боли нет, только всепоглощающее ощущение вечности, более отвратительное, чем все, что она когда-либо знала. Его язык змеей проникает глубоко в рану, и она кричит и слабо сопротивляется, когда ее собственная кровь заливает ей глаза и рот. Клетка из клыков вырастает вокруг ее сердца.
  
  ~* ~
  
  Кримсон проснулась с пульсирующей болью в кулаке, с двумя сломанными и отклеившимися ногтями. Она выдолбила их в заостренном куске ясеня, и ей потребовалось несколько минут, чтобы вычистить занозы из руки. Она быстро оделась, вышла на главную улицу и продолжила путь мимо мыса. Насильники все еще висели, теперь с выклеванными глазами.
  
  Она встретилась с портье в отеле "Авиньон" и заплатила ему, чтобы он передал Мейкомбам записку и разбудил их в этот ранний час, если потребуется. Это было не так. Мэйкомб уже встал, в то время как его измученная жена все еще спала.
  
  Он встретил ее в вестибюле, отвесил неестественный, но манерный поклон и сказал: "Леди Кримсон".
  
  "Хорошо, я отвезу тебя на проклятый остров", - сказала она ему. "Оказавшись там, у тебя есть пять часов светлого времени суток, чтобы найти свою дочь и заставить ее вернуться с тобой. Если вы не вернетесь в отведенное время, поверьте мне, сэр, я не буду ждать ни одной лишней минуты никого из вас."
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Нет, мистер Мейкомб, придержите свою благодарность. Боюсь, вы можете проклинать меня до гробовой доски за то, что я согласился помочь вам в этом предприятии".
  
  Его подбородок вздернулся, как будто его ударили. "Хорошо, тогда, что именно заставило тебя изменить свое решение?"
  
  Она начала отвечать, но потом передумала. Есть некоторые вещи, которые невозможно объяснить и о которых не стоит лгать. "Мы отправляемся завтра утром. При хорошей погоде это займет всего четыре дня. Возможно, меньше, если команда стоит своего балласта."
  
  "У вас уже есть на примете корабль?"
  
  "Да, с капитаном, гораздо более достойным похвалы, чем старина Доббинс, уверяю вас".
  
  "Я верю тебе".
  
  "Я все еще не нанял его официально, но он доступен, и я чувствую, что препятствий не будет, пока вы соответствуете его цене за чартер".
  
  "Я слышал, рыбаки говорили, что на юге бушуют штормы".
  
  Ее сердце бешено забилось при мысли об этом, но она отказалась от дальнейших комментариев. Она заметила серебряный крест на его шее, звякнувший о каменный медальон. Она не узнала странные символы.
  
  "И кто же это помогает охранять твою душу?"
  
  Щеки Мэйкомба покрылись здоровым розовым румянцем. "Ану, мать кельтских богов".
  
  "Не знаю ее. Ты христианин или язычник?"
  
  "Ни то, ни другое", - признался он. "Или, возможно, и то, и другое, я не совсем уверен даже на данном этапе своей жизни".
  
  "За одно тебя свяжут в хворост и сожгут заживо в Матушке Европе. За другое тебя могут изрубить на куски на одном из этих островов".
  
  "Мы должны посмотреть, что произойдет со мной, не так ли?"
  
  Она кивнула. "Я буду наблюдать", - сказала она и отвернулась, чтобы подготовиться к путешествию в черные, безумные воды.
  
  
  4
  
  
  Некоторые пираты были настолько богаты, что могли строить свои галеоны на заказ и содержать команду из двухсот человек. Однако большинство отдало предпочтение судну меньшего размера в китайском стиле, которое напоминало большую джонку - три мачты с четырехсторонними парусами из бамбуковых циновок и просторными помещениями для капитана и его семьи - с местом для десяти или двенадцати пушек.
  
  San Muy Malo был вариацией этой базовой модели, с обычными парусами и огромным трюмом для дополнительного груза. Кримсон понравился корабль - на нем была команда всего из двадцати человек, и им было легко управлять. Его недавно поставили в сухой док, и киль очистили от ракушек и просмолили от морских червей. Она уже знала нескольких матросов и была у них на хорошем счету. Капитан Хедрик оказался, конечно, маленьким человечком, но его репутация была безупречной, и это все, о чем она просила. Цена аренды оказалась такой высокой, как она и ожидала, но она не потрудилась торговаться. Это была не ее монета. Пусть Мейкомб спорит, если хочет.
  
  Он этого не сделал. Он и его жена прибыли в доки вовремя и, в отличие от большинства богатых путешественников, взяли с собой немного лишнего багажа. Кримсон и Уэлш наблюдали, как они поднимаются на борт, и каждый на какое-то время погрузился в свои мысли.
  
  "Ты сегодня утром в мрачном настроении, девочка", - сказал он.
  
  "Просто надеюсь, что они найдут то, что ожидают”.
  
  “Но ты думаешь, что нет?"
  
  "Я думаю, нас ждут сожаление и душевная боль".
  
  "Может, он и немного высокомерен, но он не щеголь", - сказал Уэлш. "Его спина не согнута. Он хорошо держит себя, и она тоже, если уж на то пошло. Ни один из них не жалуется. Это редкость, когда дело касается их породы. "
  
  "Ты говоришь так, словно уважаешь их".
  
  "В некотором роде, я полагаю, да". Уэлш пожал плечами и поскреб бороду, обнаружил внутри что-то живое и извивающееся и щелчком вытащил это. "По крайней мере, у них есть медь и деньги для этого крестового похода, каким бы безрассудным он ни оказался в конце. Родственники часто вмешиваются туда, куда не должны. Думаю, дочери в возрасте предстоит пройти долгий путь."
  
  "Если бы только у всех нас были такие обязанные и преданные родители".
  
  Он удивил ее, разразившись хохотом, который потряс его до глубины души. После всех этих лет он все еще пытался скрыть свое смущение из-за того, что в конце не позаботился о ее матери. Это грызло его, поняла она, и она не помогла делу. Она должна оставить это в покое, если сможет. Уэлш глупо ухмыльнулся и сказал: "Нас ждет шторм".
  
  "Так бывает всегда".
  
  "Давайте сделаем все, что в наших силах, чтобы он нас не нашел".
  
  "Боюсь, слишком поздно", - сказала она.
  
  Это вернуло его назад. "Теперь, почему ты это говоришь?"
  
  "Прошлой ночью мне снова снился Тайри".
  
  Это его по-настоящему разозлило, и он занес кулаки, словно собираясь ударить ее. Его единственный глаз горел от разочарования. "Только не эту чушь снова, девочка! Пора с этим покончить. Ты месяцами не спал как следует. Он был хорошим человеком, но сейчас он мертв на глубине сорока морских саженей. Ты слишком много слушал болтовню рабов. Остальная часть этой болтовни - в твоем распоряжении."
  
  "Может быть, и так".
  
  "Давай поднимемся на борт и покончим с этим путешествием. У меня в Сент-Кристофере есть ирландская девушка, которой будет не хватать моего общества, пока я не вернусь".
  
  "Сколько она стоит?"
  
  "Кругленькая сумма, которая стоит каждой безделушки, которую я кладу к ее ногам".
  
  Они поднялись на борт со своим снаряжением и в первый день в основном держались особняком. На второй они решили поужинать с Мэйкомбами и немного выпить с Хедриком и его командой. Ром помог сдержать мечты Кримсон. После этого они с Уэлшем остались вдвоем на носу, наблюдая за горизонтом и выискивая призраков, поджидающих впереди. Он мог часами точить свой меч и находил в этом своего рода утешение. У них не было ничего, кроме спокойного моря и ясных дней, ослепительного лунного света ночью и демонического ветра, наполняющего их паруса.
  
  На третий день с юга поднялся шторм и обрушил на Сан-Муй-Мало яростные волны. Черные разрастающиеся облака пронизались серебром и блестящей костью. Молния разорвала небо и оставила после себя мрачные остаточные изображения. Хедрик и его люди были заняты тем, что удерживали судно на плаву и противостояли свирепым ветрам. Хлестал дождь, и небеса окрасились мутно-алым, когда извивающиеся тени скользили по воде. Дважды мужчины кричали, что видели русалок по правому борту. Гарпунщик стоял наготове.
  
  Уэлш продолжал тереть повязку на глазу, как будто гром бил у него в голове. Такелажники продолжали возиться со спутанными парусами, а Кримсон и Уэлш помогали на палубе с канатами. Элейн Мэйкомб большую часть дня тошнило, но ее муж оставался наверху, спрашивая, не может ли он чем-нибудь помочь. Этого не было, но Уэлш был прав, Мэйкомб не был щеголем.
  
  Гарпунщик дважды бросил, но ничего не добился. Его проклятия были слышны сквозь шторм по всему кораблю. Мейкомб заступил на раннюю вахту, и Уэлш сменил его. Шторм продолжался всю ночь, но внезапно прекратился во второй половине пятого дня. В поле зрения показался остров Бенбоу, и Хедрик со своей командой дрейфовал в полутора милях от берега.
  
  Неровный, скалистый и гораздо меньших размеров, чем предполагал Кримсон, он поднимался из моря подобно бушующему каменному кулаку. Она продолжала слышать всплески, но ничего не могла разглядеть в темных водах: ни акул, ни дельфинов, ни барракуд, ни ламантина. Они забросили сети и почти ничего не выловили. Капитан приблизился и сказал: "Мы на месте. В лодке есть кое-что из провизии, но ее недостаточно для длительного пребывания".
  
  "Не волнуйся, завтра к середине утра мы снова отправимся в плавание".
  
  Глаза Хедрика почти засветились от облегчения. "Хорошо, я и забыл, как мало мне нравится эта часть океана".
  
  "Я впервые спускаюсь таким образом".
  
  "Я склонен верить, что эти воды вызывают лихорадку. Насколько я знаю, ничего хорошего это место никогда не приносило". Наклонившись ближе, он коснулся ее плеча и откинул волосы, чтобы прошептать прямо ей на ухо. "Греби к дальнему берегу и жди на мелководье. Что бы тебя ни попросили сделать, скажи, что ты не смог этого сделать, возьми столько монет, сколько сможешь, и пошли отсюда. "
  
  "Капитан, я здесь только для того, чтобы передать сообщение. Я и раньше терпел неудачу в своих миссиях, но я никогда не бросал и не убегал ".
  
  "Я уверен, у тебя никогда раньше не было подобного задания".
  
  Она прислонилась спиной к мачте, ветер трепал ее волосы. "Это правда", - признала она. "И я бы предпочла, чтобы у меня никогда не было другой".
  
  "Там адский кусок скалы. Виллейн был чертовым дураком, полагаясь на это. Единственный способ добраться до деревни - пройти через джунгли на запад, вверх по утесу. Говорят, что местность полностью каменная, с длинными ступенями, высеченными в самой вулканической породе."
  
  "Ты был на острове?"
  
  "Ради всего святого, нет, какая у меня могла быть причина? До Виллена здесь не было ничего, кроме тощего племени дикарей, банд работорговцев, кровопролития и путаницы жарких слухов. У меня и без этого достаточно проблем в цивилизованных странах. Мне сказали, что у него двое вооруженных охранников, которые сменяются каждые восемь часов. Без сомнения, все они растяпы. Вы не сможете постоянно нести вахту в такую жару. Скорее всего, вы застанете их спящими. "
  
  "Кто-то остановил агента Мейкомба".
  
  "Ах, - сказал Хедрик, - он, наверное, спит с одной из этих примитивных девчонок, удачливый ублюдок. У них есть способы добиться расположения мужчины и заставить его почувствовать себя королем, не надевая ничего, кроме травяных юбок."
  
  Кримсон кивнула и вернулась на нос. Уэлш ждал там, все еще вытаскивая комаров и вшей из своей бороды. Он спросил: "Ты собираешься отправить британца одного?"
  
  "Я сказал ему, что так и сделаю".
  
  "Хотя это не то, для чего он тебя нанял".
  
  "Может, и нет, но я поставил ему свои условия перед тем, как мы покинули порт Сент-Кристоферз. Он согласился с ними".
  
  Уэлш уставился за борт, где предположительно были замечены русалки. "Ты должен следовать своим собственным курсом".
  
  "Разве не все мы".
  
  "Разве это не правда?"
  
  Он пристально посмотрел на нее, но больше ничего не сказал. Его руки казались твердыми, но в ее руках чувствовалась слабость и дрожь. Они стояли лицом к ветру и ловили морские брызги, когда корабль раскачивался и поскрипывал. Якорная цепь хлопала по корпусу. В любое другое время вечер мог бы быть погожим. Ветер проносился мимо и развевал их одежду. Дожди вспенили глубины и подняли гниющее дно, и ветер доносил тяжелую вонь дохлой рыбы.
  
  Она повернулась и спустилась на палубу, мимоходом поздоровалась с несколькими помощниками капитана, затем остановилась перед маленькой каютой Мэйкомбов и тихонько постучала. Элейн Мэйкомб ответила и молча отошла в сторону, ее пальцы теребили синюю косынку, которая танцевала и хлопала.
  
  Ее муж чистил свой пистолет тряпкой, смоченной в масле. Он встал и сказал: "Леди Кримсон".
  
  "Мистер Мейкомб, на днях вы спросили, была ли я когда-нибудь влюблена".
  
  "Да, и я приношу извинения за свои дурные манеры. Мне никогда не следовало затрагивать подобную тему. Простите мою дерзость".
  
  Она покачала головой. "Вовсе нет. Вы, очевидно, слышали о недавней потере моего мужа".
  
  "У меня есть, и я ужасно сожалею".
  
  "Пожалуйста, объясните мне, что вам сказали. Я боюсь, что определенная болтовня могла запятнать мое положение".
  
  Элейн Мэйкомб появилась, как будто собираясь выйти из комнаты. Она выпустила платок, и он закачался, закручиваясь спиралью, и упал на пол. Поблизости пищали крысы. Она положила руку на дверную задвижку, но только для того, чтобы достать какой-то предмет, свисающий с ручки. Это была цепочка с болтающимся серебряным крестиком.
  
  "Когда я узнал, что Дафна сбежала с Виллейном, - сказал Мейкомб, - я опросил ряд моих коллег как в Штатах, так и в Великобритании, чтобы узнать какую-либо информацию о нем. Мы узнали о его личной истории, его криминальных похождениях и о славе Бенбоу."
  
  "Все это, должно быть, было довольно шокирующим для кого-то вроде вас".
  
  "Как мы уже упоминали, мы были в ужасе за нашу дочь, но я был готов к тому, что должен был сделать. Наш конфиденциальный агент мимоходом упомянул ваше имя как человека, с которым он, или, возможно, мы, могли бы захотеть связаться, если бы он изначально не справился со своим заданием. Я подозреваю, что он был весьма встревожен выступлением против Виллейна и его людей. Он знал, что такой капер, как вы, который выполняет необычные поручения и подобные дела, был бы гораздо мудрее в подобных обстоятельствах. Это доказано. Я должен был послушаться и никогда не отправлять его туда одного ".
  
  "Вы придерживаетесь мнения, что он мертв”.
  
  “Да".
  
  "Но что конкретно тебе говорили обо мне?"
  
  Мейкомб заменил масло для пистолета и тряпки, затем достал точильный камень, готовясь заточить меч. - Что вы потеряли своего мужа меньше года назад. Он ни в малейшей степени не сдерживался, и когда он говорил, в нем не было никакого смущения. "Что он стал жертвой Луг, Блюцаугера, в этих водах, где все еще бродят демоны и призраки рабов".
  
  Кримсон пересек маленькую комнату и подошел к иллюминатору. Там висела еще одна цепочка с серебряным крестом, защищающая отверстие от злых духов, пытающихся проникнуть внутрь. Возможно, Ану, мать богов, по какой-то причине держали близко к сердцу Мейкомба, в то время как милый малыш Иисус Мог порхать повсюду. Угасающий солнечный свет отразился от металла и засиял красным, переливаясь.
  
  "И ты в это веришь?" - спросила она.
  
  Его голос сочился той печалью, которую когда-либо знают только люди, потерявшие великую веру. "Даже на холмах и в лесах Вирджинии я видел странные вещи, которые вряд ли смогу повторить. Как я уже упоминал, большую часть своего детства я провел в Шотландии и слышал рассказы о Боабан ситхах. Двое мужчин в деревне, в которой я вырос, предположительно были похищены зверем. У меня нет причин полагать, что эти истории - ложь. Один из мужчин был моим родным дядей."
  
  Элейн Мэйкомб, возможно, сыгравшая свою единственную роль в этом разговоре, снова сумела заставить себя сказать то, что Кримсон не могла произнести. "Демония Вампирос".
  
  Пальцы Кримсон задрожали, и она крепко вцепилась в рукоять своего кортика. "Честно говоря, я не знаю, что на самом деле случилось с моим мужем Тайри. Его корабль был потоплен рейдерским судном недалеко от Бенбоу, и сплетня, дошедшая до меня, очевидно, распространилась и гораздо дальше. Эти истории играют на моих снах. "
  
  "Ты искал его?"
  
  "Нет", - сказала она. "Жизнь моряка ведет на дно океана. Такова судьба всех нас. Если ты будешь охотиться на мертвых, они, в свою очередь, могут преследовать тебя. Миры, как правило, встречаются в местах, подобных этому. На Карибах мы видим даже больше странностей, чем вы могли бы увидеть в Вирджинии, мистер Мейкомб."
  
  "В этом я не сомневаюсь". Он достал кожаный мешочек и раскрыл его перед ней. "Вот, я подумал, что нам следует завершить нашу сделку до высадки утром". Бриллианты, которые он высыпал в ее сложенные чашечкой ладони, осветили сумерки и упали ей в руку, как свернувшаяся кровь.
  
  "Ты что, с ума сошел, чувак? Какого черта ты принес бриллианты в Бассейн?"
  
  "Я не был уверен, примут ли местные жители золотую чеканку", - сказал Мейкомб. "Если я попаду в беду на острове, я знал, что могу рассчитывать на помощь алмазов, которые помогут мне либо выкупить свой выход, либо отвлечь кого-нибудь, если я окажусь в кризисной ситуации. Я уверен, что кого-нибудь из людей Виллейна можно подкупить, чтобы позволить мне увидеться с моей собственной дочерью."
  
  Кримсон пришлось согласиться, что такая демонстрация богатства была бы весомым аргументом в пользу Дафны. Она понятия не имела, какие отношения могли быть у Виллейна с девушкой к настоящему времени. При всех его светских манерах Виллейн вполне мог устать от своего титулованного английского приза, а подросток мог дуться и ныть, требуя, чтобы ему разрешили вернуться домой, чтобы снова делать покупки в лондонских бутиках. Возможно, бриллианты ослепили бы его больше, чем ее юное великолепие. То есть, если бы он просто не решил убить всех и забрать добычу силой.
  
  Он сказал: "На рассвете ты можешь отвезти меня в Бенбоу. Я отправлюсь в поселение Виллейн, а ты можешь подождать моего возвращения недалеко от берега. Если я не вернусь в течение предписанных пяти часов, немедленно покиньте этот район. В таком случае ваша главная забота - проследить, чтобы моя жена была благополучно доставлена в порт Сент-Кристоферз. Это все, о чем я прошу ".
  
  Лицо Ану смотрело на нее из-за воротника Мейкомба. "Нет, сэр, вы никуда не пойдете".
  
  "Прошу прощения, леди?"
  
  "Ты останешься здесь, на борту корабля. Я заберу твою дочь, если смогу, и только если она захочет уйти. Если нет, я отдам ей бриллианты в качестве меры предосторожности на случай, если она когда-нибудь передумает. У нее будет достаточно денег, чтобы подкупить охрану, если понадобится, и самой выбраться с Бенбоу.
  
  "Нет", - сказал он. "Я хочу увидеть ее сам".
  
  "Ты только замедлишь меня и увеличишь наши шансы быть разоблаченными. Я ухожу сейчас".
  
  "Что, сегодня вечером?"
  
  "Не позволяй своей любви к дочери разрушить возможность спасти ее в этот поздний час".
  
  "Я думал, ты хотел, чтобы визит продолжался только в светлое время суток".
  
  "Я передумал на этот счет".
  
  "Но почему?"
  
  Она не хотела говорить ему, но все равно заговорила. "У меня есть свои расчеты, которые нужно выполнить под луной".
  
  Скривив рот в злобной усмешке, Мейкомб шагнул вперед, собираясь продолжить спор, но жена остановила его, положив руку ему на запястье. "Тревор, ты нанял эту женщину не просто так. Она способная, уравновешенная и принципиальная. Останься со мной и позволь ей вернуть Дафну, если она сможет. "
  
  "Я хочу, чтобы ты был здесь на случай нападения на корабль", - сказала Кримсон. Она открыла свою сумку и достала три колья из рябины и четыре железных кольца. "Ты знаешь, о чем я говорю. Используй это, если нужно. Кол должен пронзить сердце одним ударом. Кольца можно использовать, чтобы душить демонов, если понадобится. Железо, предположительно, является для них анафемой."
  
  "Предполагая, что они вообще существуют".
  
  "Да, когда делаешь такое предположение. Ты чувствуешь, что справляешься с этой задачей?"
  
  "Да".
  
  "Я тоже убежден".
  
  Мэйкомб взял предложенное оружие и спросил: "Вы верите, что ваш муж жив на Бенбоу?"
  
  "Нет", - быстро ответила она. "Нет, я совсем так не думаю". Она развернулась и схватилась за дверную задвижку, но прежде чем она успела уйти, Элейн Мейкомб надела серебряную цепочку и крестик на шею Кримсон.
  
  "Спаси ее, дитя. Спаси нашу дочь и себя".
  
  
  5
  
  
  Бронзовая луна в три четверти начала неуклюже подниматься в небо. Двое членов экипажа были на вахте, но они просто смотрели на нее и хранили молчание, высматривая любую активность в этих пиратских водах. Гарпунщик все еще бормотал что-то о русалках, но его уже никто не слушал.
  
  Уэлш, одетый в свою самую темную одежду, был уже в лодке, когда она добралась до нее. Хедрик, для верности, приготовил все необходимое: небольшой бочонок виски. Уэлш закончила примерно половину к тому времени, как вернулась со своим снаряжением.
  
  "Подумал, что ты захочешь совершить это путешествие ночью".
  
  "Козел, если бы ты действительно знал меня так хорошо, ты бы сбежал, спасая свою никчемную серую жизнь".
  
  "Кто-то должен присмотреть за тобой, девочка, прежде чем ты попадешь в еще большие неприятности".
  
  Вместе они изо всех сил взялись за блоки и спустили ялик на воду. Они отчалили, сели бок о бок и поплыли к острову Бенбоу сквозь блестящую темноту.
  
  "Они наверняка наблюдают за нами. Теперь я чувствую подзорную трубу на своем красивом лице ".
  
  "Должно быть, местные девушки так впечатлены твоей дерзкой внешностью".
  
  "Именно так я и думаю".
  
  "Держи себя в руках, старина".
  
  Он поморщился и сказал: "Что это висит у тебя на шее? Ты ведь не стал миссионером сейчас, не так ли? Дикари точат свои мачете ради монахини, распространяющей Евангелие в неподходящем месте."
  
  Кримсон проигнорировала его и продолжала грести. Они поплыли вдоль береговой линии и продолжили движение в сторону джунглей, где возвышалась вулканическая гора с притаившейся на вершине деревней.
  
  "Никаких кораблей", - сказал Уэлш. "Похоже, это лучшая естественная гавань на острове, но здесь совсем нет судов".
  
  "Может быть, они спрятаны в какой-нибудь бухте?"
  
  "На такой вулканической породе? Маловероятно, судя по тому, что мы видели до сих пор. И все же, возможно ..."
  
  Всякий раз, когда Багровый поднимал взгляд, остров устремлялся к языческой луне, скалистый монолит. "Мы проделали весь этот путь, а Виллен отправился грабить на Кубу?"
  
  "Давай отправимся туда", - сказал ей Уэлш. "Смотри на скалы. Господь на небесах, что это за языческое место поклонения?"
  
  "Посмотри на лестницу. Как будто верхний гребень самой деревни образует своего рода храм ".
  
  "Неудивительно, что здешние мертвецы не могут обрести покой".
  
  До основания каменных ступеней было около пятидесяти ярдов чистого пляжа. ”Будь готов ко всему".
  
  "Я всегда такой, с помощью небольшого количества виски". Он сделал еще один глоток и причмокнул губами. "Хорошо, тогда давайте посмотрим, что за призраки населяют это проклятое место. Может быть, какие-нибудь хорошенькие, а?"
  
  Они вытащили лодку на берег, но не было смысла тащить ее слишком далеко от берега. Ни одна растительность не была достаточно густой, чтобы они могли спрятать лодку. Кримсон следил за светом ламп или отражениями от оружия, ожидая, что кто-нибудь бросится на них по этим каменным сооружениям. Неземная тишина установилась в этом районе, и даже плеск волн бил не так сильно, как следовало бы. Казалось, что темные воды движутся не в том направлении.
  
  "Lass?"
  
  "Что?"
  
  "Ты что, не слышал меня? Я спросил, взял ли ты свой мешочек с порохом. Он там, в твоей сумке?"
  
  "Да", - солгала она. Теперь она поняла, что была глупа и плохо упаковалась, больше заботясь о духах, чем о головорезах-корсарах. Железные кольца тихо звякнули друг о друга, когда она несла свой рюкзак к возвышающемуся обелиску со ступенями. "Как ты думаешь, сколько их?"
  
  "Я слышал о племенах, делающих подобные вещи в Южной части Тихого океана. С головами идолов, достигающих ста футов в высоту, построенных на краю вулкана. Они используют их для человеческих жертвоприношений. Глупая трата девственниц, если кто-нибудь спросит меня. Иногда там целых пять тысяч ступенек. "
  
  "Невозможно".
  
  "Это правда, так мне сказали".
  
  "Ты готов к этому на коленях?"
  
  "Если нет, то нам предстоит долгий путь обратно в объятия земли".
  
  "Тогда пошли".
  
  Они проверили свое оружие и поднялись по лестнице, поднимаясь уверенно, но не торопясь. В этой темноте, даже при яркой луне над головой, достаточно было одного неверного шага, чтобы их черепа раскололись. Казалось, сама ночь срывала и притягивала их, когда они поднимались. Она оценила подъем как минимум в добрую четверть мили. Она была поражена тем, насколько гладкой была каменная кладка. Тысяче человек, должно быть, потребовалось десять лет, чтобы довести все это до конца. Из-за крутого поворота они оба запыхались, и дважды, когда она смотрела на силуэт "Сан-Муй-Мало", стоящего на якоре в сверкающем море, у нее случались кратковременные приступы головокружения. Сильная рука Уэлша каждый раз поддерживала ее, даже когда он хватался за холодный шероховатый камень в поисках опоры.
  
  "Полагаю, они не часто резвятся в океане, эти влюбленные", - сказала она. "Им потребовалась бы неделя, чтобы добраться до пляжа".
  
  "В вулканических каналах наверняка есть другие проходы", - сказал ей Уэлш. "Туннели для побега и норы, множество укромных уголков для добычи. Система веревок и лебедок, чтобы он мог вытаскивать свою добычу через глубокие шахты."
  
  "Будем надеяться, по крайней мере. Нам было бы намного проще найти один из этих маршрутов, чем идти обратно пешком".
  
  "Может быть, у него тоже припрятано несколько таких девственниц".
  
  "Ты живешь надеждой, старик".
  
  "В моем возрасте это необходимо".
  
  Приближаясь к вершине этого причудливого храма - если это действительно был он - они услышали первые крики ночных птиц и почувствовали запах плодородной почвы и распустившихся цветов. Листья и пальмы подхватил ветер, и прохладный воздух развевал волосы Кримсон. Она и не подозревала, насколько вспотела за время подъема. Освещенная Луной темнота давала намек на движение в джунглях. Они посидели и отдохнули несколько минут. Никаких признаков двух вооруженных охранников, предположительно несущих вахту.
  
  "Остерегайся ловушек", - прошептал Уэлш.
  
  Они поспешили вперед по едва заметной тропе, обнажив сабли и прислушиваясь к любому человеческому звуку. Заросли джунглей мешали лунному свету, и иногда им приходилось пробираться вслепую, рубя лианы и кустарник. Кримсон услышала щебетание обезьян и почувствовала острую боль под сердцем. Какое-то время Тайри держал у себя капуцина по имени Мендикантино- маленького попрошайку. Она открыла сумку пошире и почувствовала, что до ясеневого дерева на крышке легко дотянуться.
  
  "Ш-ш-ш", - сказал Уэлш.
  
  "Что?"
  
  "Шум. Будь готова, девочка".
  
  "Всегда".
  
  Она чуть не произнесла имя своего мужа. И тут они услышали крик: человеческий и полный ужаса, прямо впереди.
  
  "Быстрее, козел".
  
  "К этому, ты думаешь?"
  
  "Я зашел так далеко не для того, чтобы встретиться только с трупом".
  
  Он хмыкнул. - А сейчас нет? - спросил он.
  
  "Следуй за мной и затяни свой рот".
  
  Избиваемые густым подлеском, они шли по редкой тропинке, которая местами исчезала. Им приходилось продираться сквозь кустарник и ветви, пока они снова не нашли дорогу. Кримсон пробиралась сквозь тучи москитов, стараясь не поскользнуться на грязных после недавних дождей местах. Уэлш пыхтел у нее за спиной. Он заменил свою саблю и теперь держал только кинжал. Хорошо, он лучше обращался с коротким клинком, и ему не так сильно надоедало таскать его через джунгли.
  
  "Факелы", - сказал он.
  
  "Я не вижу света".
  
  "Я чувствую запах жира".
  
  Он был прав. Пробираясь сквозь кустарник, они вышли на поляну, где сама деревня лежала, словно поросль на гранитном лике неизвестного бога. Два догорающих факела освещали местность. Хижины, сделанные из бамбука, камня, виноградной лозы, листвы и веток, окружали огромную косу, где, как предположила Кримсон, проводились общественные собрания. Дождевые бочки с питьевой водой были выстроены в ряд на южной стороне полукруга, в то время как две ржавые пушки стояли на северной. Должно быть, там были скрытые туннели с какими-то подъемниками, по которым люди Виллена поднимали большие пушки.
  
  "Ни в одном отхожем месте не сильно воняет", - сказал ей Уэлш. "Если с Вилленом и пираты или дикари, то их немного".
  
  "Ленивый народ. Никто не скоблил пушки, чтобы содержать их в чистоте. Хедрик сказал, что они, вероятно, были неумелыми ".
  
  "Нет печальнее зрелища, чем беспомощный пират, отдыхающий на своем сундуке с сокровищами. Я думаю, нам следует немного облегчить их ношу ".
  
  Деревня казалась покинутой. Внутри не было ни движения, ни каких-либо звуков. Но все же сохранялось зловещее ощущение, что здесь произошло нечто невыразимое - чума или резня. Она почти чувствовала холодные губы Тайри на своих губах и изо всех сил старалась сохранить концентрацию. "Давай проверим хижины".
  
  "Осторожно".
  
  Первые семь бунгало были пусты. Пираты, по-видимому, жили с кем-то из местных женщин - горшки, одеяла, гребни из морских раковин и разноцветные тряпки лежали под открытым небом на постельных принадлежностях и покоробленной деревянной мебели. Порох, слишком влажный, чтобы его можно было использовать, лежал в бочках без крышек. Несколько дорогих украшений и деревянные шкатулки с монетами были на виду. С командой Виллейна обращались так хорошо, что они даже не потрудились скрыть свою добычу друг от друга.
  
  "Странная компания, эти каперы", - сказал Уэлш.
  
  "Согласен".
  
  "Если у них и была битва, то они ее не ожидали".
  
  "По крайней мере, не большинство из них".
  
  Они покидали седьмую, но тут услышали безошибочный звук женского плача. Казалось, он доносился из бунгало на дальней стороне круга. Кримсон быстро зашагала через общую зону, но Уэлш потянул ее за рукав. "Осторожно, девочка".
  
  "Тише".
  
  Она высвободилась и выдернула кремневое ружье из-за пояса. Глубоко вздохнув, она лезвием меча откинула кусок темной хлопчатобумажной ткани, который использовался в качестве занавески в дверном проеме. Ее глаза не успели сфокусироваться, как прогремел выстрел, и сильная рука Уэлша швырнула ее на землю, в то время как сам он отскочил в сторону.
  
  Поднялся еще один вопль, на этот раз полный безмерного раскаяния.
  
  Кримсон вскочила на ноги и нырнула вперед, нанося удары своей саблей. Если ее и ранили, она этого еще не почувствовала.
  
  Серебряный крест тяжело висел у нее на шее, и она издала стон, вырвавшийся откуда-то из глубины ее груди. Если это была Демония Вампирос, она знала, что должна перерубить шею одним ударом, по крайней мере, так говорили мифы. Она должна была во что-то верить. Если это был какой-то другой несчастный дух или оборотень, то кто, черт возьми, знает, что делать дальше.
  
  Аромат недавно приготовленного мяса заполнил ее ноздри. В задней части просторной хижины пылал небольшой костер. На стенах и потолке играли извилистые тени, словно когти царапали ее.
  
  Отблески костра отливали бронзой на лице молодой женщины, баюкающей голову мертвеца.
  
  - Дафна Мейкомб? - Спросила Кримсон.
  
  Девушка подняла взгляд без всякого выражения. Она держала дымящийся пистолет, направленный прямо на Кримсон, палец на спусковом крючке все еще был напряжен. Ее темные волосы были спутанными и грязными, в них было полно пыли и гнилых листьев. Ее вкус в одежде был таким же, как у матери: на ней был ярко-синий пеньюар из мериноса с бархатной отделкой. Ей, должно быть, было ужасно неудобно в эту влажную жару. На ее шее были синяки, а руки были такими белыми, что казались почти прозрачными.
  
  Труп тоже был грязным, и из его груди торчала рукоятка бамбукового кола. В углу лежала груда других заостренных палок. Похоже, их готовили к охоте. Его некогда белая рубашка окрасилась в красный цвет, и кровь заблестела в свете костра. Он был не просто красив, но почти симпатичен. Даже несмотря на то, что он был мертв, она могла разглядеть странный союз благородства и пиратства в его поведении. Резкие линии подбородка и гладкая кожа вокруг глаз. Сейчас его одежда была потрепанной, но когда-то она была изысканной, а его длинные волосы - почти такие же длинные, как у Тайри, - по-прежнему были стянуты сзади в конский хвост черной шелковой лентой.
  
  Убрав кинжал, Уэлш сказал: "Это злодей, которого она держит". Он повернулся и продолжал наблюдать за дверью на случай, если крики или звук выстрела разбудят кого-нибудь из прячущихся. Всепоглощающая тишина продолжалась.
  
  Свободной рукой Дафна Мейкомб нежно погладила своего возлюбленного по лицу, словно пыталась уложить ребенка спать. Его губы были приподняты, но не настолько, чтобы Малиновый мог разглядеть его зубы. Необходимость узнать, не полон ли у него рот клыков, заставила ее опуститься на колени рядом с телом и протянуть руку, но Дафна высвободилась с тихим горьким звуком, и Кримсон отстранилась.
  
  "Убери свое кремневое ружье, Дафна".
  
  "Что это?"
  
  "Твои родители послали меня сюда, чтобы найти тебя".
  
  "Да", - сказала молодая женщина, ошеломленно глядя сквозь Багровое. "Так хотелось бы, чтобы они послали кого-то другого, а не пришли сами".
  
  "Они здесь, у берега, и они заплатили хорошую сумму алмазами, чтобы тебя нашли".
  
  "Почему они не пришли за мной раньше? Почему они не остановили меня?"
  
  Девушка была чем-то средним между раздражением и шоком. "Ну вот, скоро ты снова будешь дома".
  
  Рот Дафны растянулся в жуткой и презрительной усмешке. "Слишком поздно, видишь ли, слишком поздно”.
  
  “Что случилось с Вилленом?"
  
  Девочка снова начала всхлипывать, хныкать, и костяшки ее пальцев побелели как кость, все еще не в силах нажать на спусковой крючок. "Я убила его, - сказала она, - но несчастные на этом острове не знают, как умирать".
  
  "У нас гости", - сказал Уэлш с порога, вглядываясь в темноту. "И эти здесь не из приятных призраков".
  
  
  6
  
  
  Странное спокойствие овладело Кримсон, когда она шагнула вперед и выглянула из-за плеча Уэлша. Лунный нимб зажег клубящиеся облака, и все небо сверкнуло, как огненные гримасы безумцев.
  
  Четверо из них там, на опушке джунглей, свет факела едва достигает их очертаний.
  
  На них были только мокрые штаны, с которых капало и оставляло лужи у их ног, а их пепельная кожа блестела от морской воды. Желтушные глаза сверкали. Теплый ночной ветер дул низко и бил по плоти, твердой, как кость.
  
  "Кто они?" Спросила Кримсон. Ее сердце глухо ударилось о ребра, когда какой-то восторженный детский голосок внутри ее черепа воскликнул: "Наконец-то!" Он здесь!
  
  "Мертвецы", - ответила Дафна. "Они выходят из воды".
  
  Уэлш сказал: "Ну, если это правда, то у тех дикарей действительно был колл, чтобы передавать им слухи".
  
  Кримсон протянул ему заостренный кусок ясеня и железную пику. "Послушай меня, козел, ты сейчас получишь нагоняй, и тебе лучше быть начеку".
  
  "Я уже знаю сказки жен, девочка, и держу пари, лучше, чем ты. Я слышал, что один взмах кортика должен сделать свое дело как надо. Я оторву парню голову, если понадобится."
  
  "Кол в невыносимое сердце. Один удар, не упусти свой шанс. И железо для них тоже проклятие".
  
  Он поднял тяжелую металлическую пику. "Думаю, за всех нас".
  
  Она схватила железные кольца. "Предполагается, что они защелкиваются на горле, говорят, что они не кусаются. Душит их".
  
  "Ты разговаривала не с теми людьми, девочка".
  
  "Радуйся, что я там был, иначе у нас не было бы ни единого шанса пережить эту ночь".
  
  "Это было бы печальной тратой алмазов”.
  
  “Они уже приближаются?"
  
  "Нет".
  
  Она осматривала окрестные джунгли, пока ребенок внутри нее, у которого кружилась голова от восторга, искал Тайри в тени. Убитые мужчины стояли неподвижно, и из трещин в камнях сочилась океанская вода, стекавшая с их рваных манжет.
  
  "Почему они не атакуют?" Она повернулась к Дафне. "Расскажи мне, девочка, что ты знаешь об этом, и побыстрее".
  
  Дафна говорила без интонации. Она продолжала гладить Виллена по щеке, как будто он мог проснуться в любой момент. Кримсон опустилась на колени рядом с ней и похлопала ее по плечу, меняя тактику. "Помоги нам, Дафна. Объясни, что можешь".
  
  Томным движением девушка начала мягко раскачиваться. Торчащий кусок дерева в груди ее возлюбленного завибрировал, и новые толчки крови вырвались наружу. "Они сказали, что прилив приносит странных существ с нижних глубин. Они сказали, что эти существа всплывают в определенные сезоны, особыми ночами, и питаются. Сначала медленно, а потом все чаще".
  
  "Это то, что произошло?"
  
  "Люди Виллена заболевали один за другим. Они потеряли всякий аппетит к еде и воде. Их глаза и кожа не выдерживали палящего света тропического дня. Боже, как я молился. Они проголодались, и этот нечестивый аппетит свел их с ума. Вид и запах крови привели их в неистовство. Сначала кровь животных, а затем, вскоре после этого, человеческая кровь."
  
  Уэлш сплюнул на землю и сказал: "Если бы я сам не знал лучше, я бы поклялся, что эти ублюдки были вырезаны из того же камня, что и эти ступени. У них даже веко не дрогнуло."
  
  "Больные говорили о краже шлюпов", - сказала Дафна. "О набегах на другие острова".
  
  Холодная нить страха протянулась по Багровому, представив, как загрязнение распространяется через Багамы и в Америку. "Кто-нибудь ушел? Поэтому здесь нет кораблей?"
  
  "Я не знаю. Я не уверен, сколько людей заболели в конце или сколько здоровых флибустьеров выбыло до этого. Там была ужасная борьба, друзья противостояли друг другу. Боже, прости нас за то, что мы вообще ступили сюда ".
  
  "Ты не виновата, что влюбилась. Даже в пирата".
  
  "Виллейн знал о суевериях и искал их. Он охотился на своих людей после того, как они начали меняться. Мы думали, что Бенбоу почти избавился от всех тварей, когда из воды появилось еще больше. Мы сражались несколько дней. Виллейн был ... взят в плен. Вскоре у него появились признаки болезни. " Дафна начала приходить в себя от шока, и кремневое ружье наконец выпало у нее из рук. "Этим вечером, когда взошла луна, он больше не мог бороться со своей инфекцией и умолял меня убить его. Я так и сделал и уже собирался выстрелить себе в сердце, когда ты появился."
  
  "Мы вытащим тебя с этого проклятого куска скалы”.
  
  “Я не могу уйти, - сказала она, - видишь ли, я сама заболела".
  
  Кримсон не увидела на горле девушки никаких отметин, кроме синяков, и отступила назад, удивляясь, как легко передается болезнь. Дафна угадала ее мысли и опустила воротник ее платья, показав царапины на груди. Виллен заразился собственной любовью.
  
  "Эти существа из глубин…ты видел кого-нибудь из них? Это были люди?"
  
  "Они взывают ко мне".
  
  Уэлш оживился. "Кто? Они снаружи?”
  
  “Те, снаружи, да. Они хотят меня".
  
  "Держу пари, твои родители хотят тебя больше".
  
  Кримсон рассказала ей.
  
  "Я нечист".
  
  Эти четверо, словно уцелевшие части самого храма, купались в злорадном лунном свете, сохли на ветру. Торговля кровью точно не прибавила им жира. Тела были такими тощими, что ребра торчали острые, как ножи. В их глазах светились утрата и что-то похожее на печальную похоть. Кримсон приходилось сдерживать странное волнение внутри себя, гадая, кто еще может быть там, в темноте, или плавать в темных водах между этим местом и Сан-Муи-Мало . Было ли судно атаковано? Дафна сделала вид, что собирается подняться, но сделала немногим больше, чем просто перекинула труп через ноги.
  
  "Вы, парни, говорить умеете?" Окликнул Уэлш. "Вы пришли в надежде выпить со мной последнюю пинту виски?"
  
  "Мы покидаем этот остров", - сказал им Кримсон, надеясь, что они все еще могут что-то понимать в мире людей. "Любой из вас, достаточно глупый, чтобы попытаться остановить нас, будет отправлен прямиком в ад".
  
  Четверо, казалось, немного пошевелились, как будто их вернули на землю после той ходячей погибели, которой они подверглись. "Дай нам ..."
  
  "Вы ничего от нас не получите, а теперь двигайтесь дальше!"
  
  "... женщина".
  
  "Они не такие уж плохие ребята", - сказал Уэлш. "У меня такое чувство, что я уже распивал с ними пару кружек".
  
  Кримсон пыталась успокоиться, но волнение продолжало бурлить в ней. Тайри навещал ее каждую ночь, и она чувствовала, что сейчас он должен быть там. Ее руки сильно дрожали, пока она не сжала ясеневую доску покрепче, пока не хрустнули костяшки пальцев.
  
  "Зачем ты им нужна?" - спросила она Дафну.
  
  "Тебе нужно спросить? Для общения”.
  
  “Но..."
  
  "Даже мертвые ... особенно мертвые ... могут испытывать одиночество".
  
  Она пока пропустила это мимо ушей. - Когда они в последний раз пировали?
  
  "Что?"
  
  "Когда они в последний раз убивали? Они голодны?”
  
  “Мы всегда голодны".
  
  Шагнув вперед, четыре Демонии Вампирос, эти блюцаугеры, направились через зону собраний сообщества к хижине.
  
  "Теперь мы в деле".
  
  "Похоже, мы их сейчас не очень интересуем, Кэсси", - сказал Уэлш, и она услышала подтекст. Он предлагал выход. Они могли бы оставить Дафну позади и сбежать.
  
  "Я никогда не бросал работу на полпути. И это больше связано с любовью, чем с бриллиантами ".
  
  "Я знаю, - сказал он, - просто думал вслух".
  
  "Помни", - сказала Кримсон. "Согласно сказаниям, тебе нужно вонзить его в сердце одним ударом".
  
  "Ты говорил это раньше. Не беспокойся обо мне, просто будь осторожен". Он засунул колья за пояс и вытащил кинжал. "Давайте посмотрим, имеет ли для них значение сталь".
  
  С идеальной точностью он метнул клинок на пятьдесят футов, туда, где он вонзился одному из зверей в горло. Кровопийца испуганно закашлялся и больше ничего. Он даже не истекал кровью, продолжая тащиться вместе со своими товарищами, все они были настолько поглощены своей собственной нечестивой судьбой, что у нее возникло мимолетное чувство сочувствия. Небрежно, без всякого интереса, существо вытащило кинжал из своей шеи и швырнуло оружие в сырой подлесок.
  
  И тогда четверо мертвецов молча бросились в воду.
  
  Кримсон проскочила мимо Уэлша и провела своим кортиком по плечам первого Блюцаугера, снеся ему голову с такой скоростью, что сама удивилась. Не было ни одного живого мускула или сухожилия, которые могли бы замедлить ее клинок, и сила ее собственного взмаха вывела ее из равновесия.
  
  Позади нее Дафна Мейкомб сказала: "Позволь мне пойти к ним".
  
  Используя щуку, Уэлш расчистил дорожку за пределами хижины, отогнав еще двух Луг, но фактически не имея возможности прикоснуться к ним. Звери были быстры, когда хотели, но были так далеки от своей прежней жизни, что не могли вспомнить, почему они должны защищаться. Он откатился в сторону, в кусты, и наступил на рукоять собственного кинжала. Это сбило его с толку настолько, что он споткнулся о извивающиеся корни, и когда он взмахнул пикой, чтобы ударить по одному из существ, другое двинулось слева от него, со слепой стороны.
  
  Кримсон сражалась с третьим Блюцаугером, удерживая его на расстоянии острием своего меча и вонзая кол ему в сердце. Она увидела, что Валлиец барахтается, и крикнула: "Козел, левый борт!"
  
  "Я чувствую их запах".
  
  "Сделай больше, чем это".
  
  Обезглавленный мертвец ходил кругами, размахивая руками и что-то ища. Кримсон мгновение зачарованно наблюдала за происходящим, задаваясь вопросом, каково это - принимать человеческий облик и иметь так мало общего с тем, кем ты, возможно, когда-то был. Спазм страха пробежал по ее спине, представив Тайри внизу, под океанскими волнами, по шею погруженного в ил. Одинокая и столь же непохожая на мужчину, которого она любила, как это бескровное существо, бредущее ощупью с бесконечной потребностью. Но оно все еще хотело женщину.
  
  И, пока она смотрела, один из зверей укусил Уэлша за кулак.
  
  "Валлийский!"
  
  "Я в порядке, он зацепился зубами за мой браслет".
  
  Он попятился к догорающему факелу и приготовился, когда два существа нырнули к нему. Он подождал, пока они не подошли настолько близко, что их ногти коснулись его пояса, чувствуя активность с левой стороны, но ничего из этого не видя. Он развернулся и вонзил пику в сердце первого зверя, используя свой импульс, чтобы утащить его в лапы второго. Его болтающийся язык скользнул по повязке на глазу, когда он ударил колом вверх, раздробив ребра и пронзив его сердце. Он упал на оба трупа, ожидая, что они снова поднимутся, но ни один из них не поднялся.
  
  "И это то, что может натворить почти слепой старик в этих краях! Ты расскажешь им свою историю в аду!"
  
  Развернувшись, Кримсон полоснула четвертого Луг по обнаженной груди своей абордажной саблей. Крови не было, только пена, похожая на белые гребни прибоя. Она снова широко размахнулась, целясь в пятку твари. Она зацепила ее и дернула, перерубив кость и сбросив зверя. С рычанием она бросилась на него и проткнула колом брюхо проклятой твари.
  
  Уэлш подошел, чтобы закончить работу, отводя руку назад, чтобы нанести последний кол в сердце. Кримсон сказал: "Нет, подожди!"
  
  "Что это?"
  
  "Сначала я получу ответы на некоторые вопросы".
  
  "И какие вопросы вы будете задавать?"
  
  Она склонилась над зверем, который когда-то был пиратом, совершавшим набеги, и надела ему на шею два кольца. Губы зверя были раздвинуты в страдании, и она увидела все эти спирали зубов, опоясывающие его пасть. Он отреагировал бурно, захлебнувшись и выбросив наружу комки черной жидкости и куски костей.
  
  "Тайри", - сказала она. "Это имя тебе что-нибудь говорит?"
  
  Рот Блюцаугера бессмысленно шевелился, хватая воздух, пока его клыки скрежетали друг о друга, и он медленно задыхался от свойств железа. Он давился и стонал в агонии. Его зубы были сломаны глубоко в задней части горла. Ей нужно было знать, что ему известно о других призраках.
  
  "Говори, ты, прогнившее чудовище, мой Тайри где-то там? Он где-то на острове? Отвечай!"
  
  Он произнес только одно слово, умоляющее. "... прости..."
  
  "Девочка, - сказал Уэлш, - прекрати мучить эту проклятую тварь".
  
  "Нет, пока я не получу то, что мне нужно. Ты слышишь! Я хочу знать о своем муже и его навязчивых привычках. Скажи мне, ты, заплесневелый труп, или я оставлю тебя здесь в таком состоянии на все века.”
  
  “...милосердие..."
  
  "Никаких, ублюдок!"
  
  Уэлш отвел руку назад и сильно ударил Малиновую по лицу. Кряхтя, она упала в грязь и смотрела, как Уэлш использовал кольца, чтобы загнать зверя в последний покой.
  
  Он уставился на нее, не говоря ни слова, и она могла сделать немногое, кроме как подавить рыдания разочарования, прежде чем они вырвались наружу. У нее была разбита губа, и она посасывала ее, ощущая вкус крови, наполнявшей рот.
  
  Она выплюнула это, зная, что когда-нибудь это станет ее судьбой.
  
  Поднявшись, она направилась к обезглавленному телу, все еще извивающемуся на опушке джунглей, словно ищущему способ сбежать. Она проткнула ему спину колом, и Уэлш зарыл все еще моргающую голову лицом вниз в песок.
  
  Когда они вернулись в хижину, то обнаружили Дафну, распростертую на трупе Виллена. Она взяла один из заостренных кусков бамбука и вложила его в холодный кулак Виллейна, затем сама налегла на него.
  
  
  7
  
  
  На борту "Сан-Муймало" Кримсон рассказала свою историю Мэйкомбам. О том, как она обнаружила совершенно пустую деревню и обнаружила два надгробных камня рядом друг с другом, один
  
  для Дафны, другой для Виллена. У обоих была лихорадка. А ниже, ДАЙ ВАМ БОГ ПОКОЯ.
  
  Под гнетом скорби Мейкомб кипел от ярости, пока почти не зашипел. - А другие каперы?
  
  "Я бы предположил, что все мертвы или отправлены спасаться от болезни".
  
  "Значит, не было никакого Луг-Роу? Это то, что ты говоришь? Ты не нашел Боабан Ситх, Дэрг-Дуэ?"
  
  "Нет", - сказала она.
  
  Вместо облегчения он почувствовал только большее разочарование. Она понимала почему. Человеку, который гордится разумом и здравым смыслом, требуется большой скачок веры, чтобы поверить в таких духов, и как только прыжок сделан, пути назад уже нет. Тогда у него должны быть доказательства.
  
  Кримсон подумывала сказать ему правду, но она знала, что в конечном итоге эта реальность разъест его так же сильно, как и его сомнения. Лучше бы он сошел в могилу, веря, что его дочь - та же самая чистая девушка, которую он видел в последний раз. Тем лучше для ее памяти.
  
  Она достала мешочек с бриллиантами и вернула ему больше половины его содержимого. "Это пойдет на выплату моего жалованья".
  
  Элейн Мэйкомб не плакала. Она покончила с этим и теперь должна была принять свое горе и превратить его во что-то другое. Возможно, она исцелится там, на побережье Вирджинии, возможно, нет. "Благодарю тебя, леди", - сказала она.
  
  "Я сожалею о твоей потере", - сказал ей Кримсон.
  
  После этого она оставила пару и пошла нести вахту на носу с Уэлшем, слушая, как Хедрик и его люди пьянствуют немного ниже палубы. Она не могла не вглядываться в волны, чтобы увидеть, что может скрываться внутри.
  
  Это правда, что и Виллейн, и Дафна покоятся в земле. Сам Уэлш вырезал слова на надгробиях своим кинжалом, после того как отрубил всем им головы и похоронил их лицами вниз. Затем они с Кримсон развели костер и сожгли тела, как могли. Пусть звери джунглей разбросают эти проклятые кости и тлеющие угли.
  
  "У нас хороший ветер, надувающий паруса", - сказал он ей.
  
  "Да, такими темпами мы доберемся до порта Сент-Кристоферз за три дня". Она поймала его взгляд за борт. "Русалки есть?"
  
  "Говорят, что сам Черная Борода умер после двадцати пяти ножевых ранений и пяти пуль. Его голову отрезали и повесили на бушприт, а тело выбросили за борт. Он трижды проплыл вокруг корабля, прежде чем окончательно скрыться из виду."
  
  "Ты думаешь, Черная Борода мог быть одним из тех зверей?"
  
  "Нет, он был просто пиратом", - сказал Уэлш, ухмыляясь. "В нем не было ничего особенного".
  
  Внутри нее было много такого, что нужно было сказать, но она не могла найти способа сформулировать свои мысли. Сегодня вечером они были так близки, она и старик. Близки к смерти и тому, что могло лежать за ней. Я люблю тебя, отец. - Уэлш, послушай меня, я...
  
  "Утром, девочка", - сказал он ей. "А теперь поспи немного, и будь благословенна, если тебе сегодня не приснится сон".
  
  Но она это делает. Она мечтает о заснеженной башне, построенной обожающим ее отцом, и о любви мужа, который когда-то был выгоревшим на солнце до золотисто-медного цвета, а теперь порхает по комнате, белый, как крылья мотылька. Возможно, в океане водятся русалки, или, может быть, те, кто плавает там, всего лишь еще больше убитых моряков, выброшенных на берег прибоем Нептуна.
  
  Мама зовет из прилива, где она тянется вверх своими сломанными пальцами.
  
  Это, однако, не реально, она знает. Это всего лишь сон. Он может убить ее тысячу раз в этом месте, и это не будет иметь никакого значения, на самом деле. Он делал это уже десятки раз, и все же она просыпается и выполняет свой долг. Он находится внизу, на глубине десяти или двадцати морских саженей, погребенный в иле и водорослях, ожидая ее прибытия, когда она, наконец, освободит его.
  
  Обломки затонувших кораблей скрипят и крошатся на рифах, гниющие обломки валяются в стороне. Мертвецы лежат разбросанными по скалам, глаза все еще открыты, рты шевелятся. Начинает падать снег, когда он прижимается к ней своим ледяным телом.
  
  Он жаждет, но и она тоже. Возможно, так и должно было быть всегда, когда одно желание противостояло другому. Она пытается удержаться, но когда он приближается к ее горлу, она знает, что он хочет только крови и дружеского общения. Даже мертвые ... особенно мертвые ... могут испытывать одиночество.
  
  "Скоро, Тайри. Будь начеку. Мы положим этому конец, так или иначе".
  
  Она пират, и она не боится крови.
  
  Потянувшись, когда его губы скользят по венам на ее шее, она открывает ставни и смотрит вниз, на все извивающиеся тени и души, отбрасываемые в этих темных водах.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"