Пока ландо катилось по сельской местности Вустершира, пассажиры вели себя необычно тихо. Вернон Толли был удивлен. Когда кучер вез их раньше на железнодорожную станцию, между ними продолжался разговор. Пронзительный голос леди Бернхоуп всегда легко перекрывал цокот копыт и скрип колес по твердой дороге. Без ее характерного рева Толли нечем было бы поделиться с другими слугами, когда он вернулся в Бернхоуп-Мэнор. Хотя он и напрягал слух, он ничего не мог уловить от тех, кто стоял позади него. Поскольку Имоджен Бернхоуп впервые совершала это путешествие без матери, он ожидал, что она будет взволнованно разговорчива. Поездка в Оксфорд была для нее приключением, но она не вызвала веселых подшучиваний между Имоджин и ее горничной. Она и Рода Уиллс, по-видимому, довольствовались немногим большим, чем обменом улыбками, общением с помощью жестов и наслаждением красотой пейзажа.
Имоджин была поразительной молодой женщиной двадцати лет со стройной фигурой, природной элегантностью и лицом такой преувеличенной привлекательности, что оно кружило головы как мужчинам, так и женщинам. Даже когда ее лицо было частично скрыто под широкополой шляпкой, украшенной цветами, черты ее лица привлекали внимание. Рода, напротив, обладала более домашней фигурой, приятно простой и с телом, которое лучше всего можно описать как привлекательно пухлое. На десять лет старше своей спутницы, она была таким же надежным другом, как и прислугой. Когда они оказались наедине на заднем сиденье ландо, барьеры между ними были устранены таким образом, которого надменная леди Бернхоуп никогда бы не допустила.
Только когда показалась станция Шрабхилл, Имоджин заговорила вслух.
‘Мы добрались сюда!’ - сказала она с облегчением. ‘У меня было ужасное предчувствие, что мама в последний момент передумает и либо поедет с нами, либо настоит, чтобы мы вообще отказались от визита’.
‘ Леди Бернхоуп не в том состоянии, чтобы путешествовать, ’ напомнила ей Рода. ‘ Ты слышала, что посоветовал доктор. Ей нужен полный покой.
‘Мама предпочла бы, чтобы я остался присматривать за ней’.
— Для этого у нее есть слуги, не говоря уже о сэре Маркусе.
Имоджин подавила горький смешок. ‘Отец безнадежен в том, чтобы о ком-то заботиться", - сказала она. ‘Когда я болела в детстве, он никогда не подходил ко мне близко. Он женат на политике. Единственное, что его беспокоит, - это его следующая речь в парламенте. Пробили городские часы, и она мгновенно просветлела. ‘Уже одиннадцать часов. Мы добрались сюда как нельзя вовремя.’
‘Ты всегда можешь положиться на Вернона. Он никогда нас не подводит’.
Толли смаковал комплимент. В обществе и в других отношениях высокая, грациозная Имоджин была совершенно вне его досягаемости, и максимум, что он мог сделать, это украдкой бросить на нее восхищенный взгляд. Рода, однако, была совсем другим человеком. Он находил ее привлекательной, добросердечной и восхитительно компанейской. Более того, она происходила из той же породы, что и он. Будучи на несколько лет старше ее, Толли некоторое время лелеял надежды. Рода до сих пор вежливо держала его на расстоянии вытянутой руки, но он был готов ждать.
Остановив ландо у вокзала, он подозвал носильщика и указал на багаж. Пока мужчина начал выгружать его, Толли спрыгнул на тротуар, чтобы открыть дверцу экипажа, опустить подножку и помочь пассажирам выйти. Он почувствовал лишь легчайшее прикосновение, когда Имоджин взяла его за руку, но, когда настала ее очередь, Рода в знак благодарности сжала его пальцы, подкрепив это улыбкой. По дороге домой у него будут приятные воспоминания об обоих.
Открытый в 1850 году, Шрабхилл все еще казался Имоджин и Роуди чем-то новым. Обычные путешественники в Вустере могли считать свое положение само собой разумеющимся, но в случае с двумя женщинами это было не так. Единственный раз, когда им удалось увидеть компактную форму Кустарникового холма, был во время их визитов в Оксфорд два раза в год. По большей части их жизни были ограничены пределами поместья Бернхоуп, и какими бы щедрыми ни были эти ограничения, они, тем не менее, могли напоминать оковы лесной тюрьмы. Оказавшись в комфорте и уединении зала ожидания, Имоджин и Рода испытали чувство освобождения. Они были свободны.
Под руководством Толли носильщик занял позицию в том месте платформы, где должны были останавливаться вагоны первого класса. Хотя железная дорога Оксфорд, Вустер и Вулвергемптон простиралась менее чем на девяносто миль между своими конечными пунктами, за время своего относительно короткого существования она стала благом для тех, кто находился в пределах досягаемости одной из ее многочисленных станций и привалов. В данном случае, однако, он обслуживал только три основных сообщества. Отправившись из промышленной дымки Вулверхэмптона, экспресс должен был сделать единственную остановку в Кустарниковый холм перед отправкой на станцию Oxford General station. Было поздно, но пунктуальность никогда не была сильной стороной компании. На самом деле, OWWR страдал от проблем с момента своего создания, и печальный хронометраж был лишь одной из них. Как только Толли услышал шум приближающегося поезда, он быстро направился в зал ожидания, чтобы предупредить Имоджин и Роду. Они тут же вскочили на ноги и последовали за ним по платформе туда, где стоял их багаж. Носильщик приподнял шляпу, приветствуя их.
Поезд неуклонно терял скорость, подъезжая к станции. Имоджин пришла в восторг, увидев имя на котле локомотива — Уилл Шекспир . В прошлом ей посчастливилось увидеть постановку некоторых пьес Шекспира, а другие она изучала под руководством гувернантки с литературными наклонностями. Была и более личная причина, по которой Шекспир занимал особое место в ее сердце. Локомотив с вариантом его имени был хорошим предзнаменованием. Ей не терпелось попасть на борт.
Проводник намеревался втереться в доверие, открыв для них дверь пустого купе, но Толли оставил эту задачу за собой, бросившись вперед в тот момент, когда поезд остановился. Прежде чем подняться на борт, Имоджин попросила занести чемодан в купе. Носильщику было велено поставить более тяжелый багаж на крышу. Толли взял на себя смелость обнять Роду за талию, подсаживая ее в вагон, и был вознагражден второй улыбкой. Разместив багаж на верхней полке, носильщик присоединился к нему и просиял, когда Имоджин протянула руку, чтобы вложить ему в ладонь монету. Вторая монета была вручена Толли, который в знак благодарности коснулся своей челки. Имоджин вернулась на свое место, предоставив носильщику закрывать дверь и с изумлением смотреть на нее через окно.
‘Она становится красивее с каждым разом, когда я ее вижу", - заметил он со вздохом.
‘Да, - сказал Толли, не сводя глаз с Рода, ‘ это так’.
Раздалось хлопанье дверей, какофония шипящего пара, изрыгаемого дыма, повышенных голосов и грохота экипажей, затем Уилл Шекспир отправился в пятидесятисемимильный забег в Оксфорд. Вернон Толли стоял там, пока поезд не скрылся из виду, его разум был полон многообещающих мыслей о Роуде Уиллс. Желание всколыхнулось в его груди. Он поклялся, что однажды она будет его. Возвращаясь к своему вагону, он совершенно не осознавал, какую важную роль только что сыграл в ее жизни.
Кассандра Вон и в лучшие времена была нетерпеливой, а задержка сделала ее еще более раздражительной. Стоя на платформе центрального вокзала Оксфорда, она сердито вглядывалась в линию, словно требуя, чтобы появился поезд. Кассандра была женщиной средних лет, среднего роста и широкоплечей, что ее портниха умело скрывала. Красивая в покое, она выглядела довольно отталкивающей, когда ее будили. Ее дочь Эмма смиренно стояла рядом с ней. Она была стройной, скромной молодой женщиной с чем-то от черт своей матери, но без ее прямоты.
‘Это позор!’ - раздраженно сказала Кассандра.
‘Да, мама’.
‘Почему поезда не ходят вовремя?’
"Опоздание всего на двадцать минут", - заметила ее дочь.
‘Осталось почти полчаса, Эмма. Я напишу еще одно письмо’.
‘Да, мама’.
‘Какой смысл строить железную дорогу, если она постоянно подводит?’
Эмма знала, что лучше не спорить с матерью. Она была так же разочарована долгим ожиданием, но не стала вымещать свою злобу на железнодорожной компании. Она постоянно беспокоилась о своей кузине Имоджин, которая, вероятно, нервничала бы в душном вагоне. В то время как ее мать думала только о себе, внимательная Эмма надеялась, что Имоджин не будет слишком расстроена. Она очень любила свою кузину и неделями с нетерпением ждала ее визита. Тот факт, что леди Бернхоуп не приедет в Оксфорд, означал, что Имоджин и Эмма смогут проводить больше времени наедине, освобожденные от надзора пожилой женщины. Это обострило предвкушаемое удовольствие Эммы.
‘ Где это, черт возьми? ’ рявкнула Кассандра.
‘Я не знаю, мама’.
‘Ради всего святого, это должен быть экспресс! Они добрались бы сюда раньше, если бы пошли пешком. О, это невыносимо, ’ продолжала она, прищелкнув языком, затем огляделась в поисках виноватого. ‘ Где начальник станции? Почему этот парень ничего не делает?
‘Это не его вина", - сказала Эмма.
‘Что ж, кто-то должен понести ответственность’.
‘Поезд скоро будет здесь’.
Кассандра топнула ногой. ‘ Прекрати так говорить, Эмма! Это сводит меня с ума.
‘Прости меня, мама’.
‘И не надо все время извиняться’.
Прежде чем ее гнев успел перерасти в полномасштабную ярость, Кассандра услышала шум, который заставил ее вздрогнуть. Отдаленный грохот поезда сопровождался клубами дыма, поднимавшимися над деревьями. Уилл Шекспир наконец появился в поле зрения, храбро пыхтя на ходу. Толпа на платформе издала коллективный вздох облегчения. Там собралось несколько человек, которые либо приветствовали пассажиров, сошедших с поезда, либо поднимались на борт для обратного путешествия. Кассандра царственным жестом подозвала носильщика. Эмма была в приподнятом настроении, стоя на цыпочках и готовая помахать рукой, как только увидит свою кузину. Ее мать не смогла устоять перед искушением пожаловаться водителю и пожарному, когда они проезжали мимо на подножке, но ее слова потонули в столпотворении.
Мимо проезжал вагон за вагоном, но Эмма не могла разглядеть ни Имоджин, ни ее горничную. Когда поезд, дрожа, остановился, она мотала головой из стороны в сторону, чтобы видеть оба конца платформы. Желая обнять свою кузину в знак приветствия, она вглядывалась в море лиц, появляющихся из вагонов. Кассандра была не менее настороже, ей не терпелось поприветствовать племянницу, прежде чем отправиться на встречу с машинистом локомотива. На самом деле, она не сделала ни того, ни другого. Хотя они с дочерью прождали некоторое время, никаких признаков гостей из Бернхоуп-мэнор не было. Пару минут на платформе было многолюдно, затем люди постепенно расходились или садились в поезд. Кассандре и Эмме оставили одних пройти вдоль платформы, чтобы они могли заглянуть в каждый вагон. Бесплодные поиски привели их в полное замешательство.
‘Они наверняка путешествовали бы первым классом", - решила Кассандра.
‘И все же они не вышли ни из одного вагона, ни первого, ни другого’.
‘Где, черт возьми, может быть Имоджин?’
"Возможно, они опоздали на поезд, мама", - предположила Эмма.
‘Не говори глупостей. Твоя тетя очень позаботилась бы о том, чтобы они добрались до станции вовремя. Они, должно быть, были на борту’.
‘Тогда где же они?’
Ее мать была мстительной. ‘Я не знаю, ’ сказала она, в последний раз оглядев поезд, ‘ но кто-то из-за этого пострадает. Я просто не потерплю этого!’
ГЛАВА ВТОРАЯ
Войдя в свой офис в Скотленд-Ярде, Роберт Колбек первым делом снял цилиндр и встал перед зеркалом, чтобы проверить свой внешний вид. Он пригладил рукой волосы, затем поправил галстук и смахнул несколько пылинок с плеча своего сюртука. Довольный тем, что выглядит наилучшим образом, он почувствовал легчайший аромат сигарного дыма. Это означало, что Таллис был в комнате и пришел бы туда только в том случае, если бы хотел срочно встретиться с инспектором. Колбек не заставил его ждать дольше. Выйдя, он постучал в дверь суперинтенданта и вошел в комнату в ответ на грубое приглашение. Эдвард Таллис сидел за своим столом, склонившись над картой. Когда он поднял глаза, в его голосе прозвучали обвиняющие нотки.
‘Итак, ты наконец добрался сюда, не так ли?’
‘Да, сэр", - ответил Колбек.
"Где, во имя всего святого, ты был?’
‘У меня было предварительное обязательство, суперинтендант’.
‘Здесь ничто не имеет приоритета над твоей работой’.
‘Именно моя работа в Скотленд-Ярде привела к аресту и осуждению Амоса Редвуда’, - объяснил Колбек. ‘Он охотился на одиноких молодых женщин на Юго-Восточной железной дороге, пока мы его не поймали. Я все утро был в суде, давал показания на его процессе. Вы должны были помнить об этом, сэр.’
Таллис был уязвлен. ‘ Не говори мне, что я должен был запомнить. Твоим долгом было напомнить мне, что ты был недоступен сегодня утром. Ты не смог этого сделать.
Колбек отклонил критику с умиротворяющей улыбкой. Из-за неразрешенного напряжения между ними Таллис всегда был готов затеять с ним драку. Хотя он восхищался непревзойденными навыками инспектора как детектива, его возмущали слава и одобрение, которые они ему принесли, что контрастировало с порицанием, с которым Таллис обычно сталкивался во враждебной прессе. Колбек научился избегать конфликтов со своим начальством, делая вид, что берет вину на себя.
‘Это действительно моя вина, сэр", - признал он, закрыв дверь и подойдя к карте. ‘Я вижу, вы изучаете некоторые из самых красивых графств Англии. Означает ли это, что вы ищете место, где можно провести заслуженный отпуск?’
‘Отпуск?’ - раздраженно повторил другой. ‘Не говори ерунды. Со всей тяжестью ответственности, которую я несу, у меня никогда не остается времени на отпуск’.
- И все же он вам явно нужен, суперинтендант.
‘О чем ты говоришь?’
‘Вы слишком напрягаетесь, сэр. Никто не может работать непрерывно в течение года, как вы к этому стремитесь. Ваше здоровье и здравый смысл неизбежно пострадают’.
‘С моим здоровьем или моими суждениями все в порядке", - сказал Таллис, уязвленный комментарием. ‘Я кажусь тебе нездоровым?’
‘Нет, нет, конечно, нет, сэр", - тактично ответил Колбек.
На самом деле суперинтендант выглядел более чем обычно измученным. Это был крупный, крепкий мужчина с седыми волосами и аккуратными усиками. Мешки под его глазами потемнели, а его обычная поза с прямой спиной приобрела выраженную сутулость.
‘Тем не менее, ’ добавил Колбек, ‘ неделя или даже две в каком-нибудь сельском уединении сделали бы из тебя человека’. Услышав предостерегающее рычание в горле собеседника, он быстро сменил тему. ‘ У вас есть для меня новое дело, сэр?
‘Это то, что требует немедленного внимания’.
‘Я весь внимание’.
‘Это касается исчезновения дочери сэра Маркуса Бернхоупа’.
‘Это имя кажется знакомым’.
‘Так и должно быть. Если бы вы читали газеты так же внимательно, как я, вы бы знали, что сэр Маркус является членом Кабинета министров. Он президент Контрольного совета’.
‘ Простите, что поправляю вас, ’ мягко сказал Колбек, - но есть кое-что, что вы упустили при тщательном изучении прессы. Эта конкретная должность в Кабинете скоро будет упразднена. Вместо этого сэр Маркус станет государственным секретарем Индии. Он насмешливо поднял бровь. ‘Поскольку ваша армейская карьера привела вас на субконтинент, я удивлен, что вы не обратили внимания на эту важную деталь’.
‘Это ни к чему", - сказал Таллис, взрываясь. ‘Дело в том, что сэр Маркус - человек огромного влияния. В его семье кризис. Мы должны решить эту проблему, и сделать это быстро.’
‘ Сколько у нас информации? - спросил я.
‘ Боюсь, их очень мало.
‘ Вы получили телеграмму? - спросил я.
‘Пока у меня их было три", - сказал Таллис, поднимая карту, чтобы он мог взять их в руки. ‘Они расскажут вам достаточно, чтобы отправить вас в Вустершир. Возьмите также карту. Я отметил приблизительное местоположение Бернхоуп-Мэнор.’
Пока Таллис складывал карту артиллерийской разведки, Колбек прочитал переданные ему телеграммы. Они были краткими и безапелляционными.
‘Нет никаких фактических доказательств того, что было совершено преступление", - возразил он.
‘Напряги зрение, парень — его дочь похищена’.
‘При всем уважении, сэр, вы делаете поспешные предположения’.
- Как еще ты можешь это объяснить? - с вызовом спросил Таллис. ‘ Дочь сэра Маркуса садится в поезд, но не добирается до места назначения. Как ты думаешь, что произошло?
‘Есть несколько возможностей", - сказал Колбек, забирая у него карту. "Мне будет интересно узнать, какая из них правильная’.
Таллис вскочил на ноги. ‘ Запомни, что я тебе сказал. Сэр Маркус обладает огромной властью. Если мы потерпим неудачу, он сможет нанести неисчислимый ущерб нашей репутации. Обращайтесь с ним предельно осторожно.’
‘Я так и сделаю, сэр", - сказал Колбек, открывая дверь. ‘Я бы никогда добровольно не оскорбил будущего государственного секретаря Индии’.
Он уплыл, оставив Таллиса дрожать от гнева.
Сэр Маркус Бернхоуп бесконечно расхаживал взад и вперед по комнате, как зверь в клетке, ищущий способ сбежать. В его случае его держали за решеткой разума, и они вызывали смешанное чувство ярости, страха и бессилия. Привыкший к власти, он впервые оказался в ситуации, которую не мог контролировать. Находиться в этом месте было крайне неудобно. Он был так поглощен своими мыслями, что даже не услышал, как открылась дверь библиотеки. Только когда он повернулся, чтобы идти в противоположном направлении, он увидел свою жену, держащуюся за раму для опоры. Он бросился к ней.
‘Ты не должна быть здесь, Паулина", - сказал он, обнимая ее. ‘Ты должна отдохнуть’.
‘Как я могу отдыхать в такое время?’ - безнадежно спросила она.
‘Возвращайся в постель и предоставь все мне’.
- Я не уйду, пока не узнаю правду. Не пытайся обмануть меня, Маркус. Я не настолько больна, чтобы не справляться с неприятными фактами. Ее веки сузились. - Это Имоджин, не так ли? Он покачал головой. ‘ Не лги мне. Она и моя дочь тоже. А теперь помоги мне пересесть на тот стул и расскажи, что происходит.’
Сэр Маркус был высоким, худощавым мужчиной лет пятидесяти с благородным видом и роскошными седыми усами, которые гармонировали с его длинными вьющимися волосами. Его жена была всего на несколько лет моложе, статная женщина с классической красотой, унаследованной ее дочерью. В данный момент она выглядела слегка опустошенной, но не была уничтожена изнуряющей болезнью, которая подступала к ней.
Пройдя с ней через комнату, сэр Маркус усадил ее в кресло и остался стоять. Не желая ее пугать, он тщательно подбирал слова.
‘Была проблема с поездом", - начал он.
Паулина напряглась. ‘ Ведь не было несчастного случая, не так ли?
‘Нет, нет, ничего подобного’.
‘Что случилось?’
‘Имоджин села на поезд в Шрабхилле вместе с Родой Уиллс’.
‘ И...? Когда он отвернулся, тон ее стал жестче. ‘ Я останусь, пока не узнаю, что именно произошло, ’ решительно заявила она. ‘Кто был тот мужчина, который галопом примчался сюда раньше? Я мельком увидел его в окне спальни. Он был в форме’.
Сэр Маркус облизал губы. ‘ Это был полицейский, ’ сказал он наконец.
‘Боже милостивый!’ - воскликнула она. ‘У нашей дочери неприятности с законом?’
‘Сохраняй спокойствие", - посоветовал он. ‘Доктор сказал, что тебе нельзя волноваться’.
‘Я не взволнован, Маркус. Я просто сгораю от разочарования, потому что ты не говоришь мне то, что я имею право услышать. Это жестоко с твоей стороны. Я имею право знать’.
Достав носовой платок, она промокнула выступившие слезы. Ее муж понял, что больше не может скрывать от нее все факты. Опустившись на одно колено, он утешающе положил руку ей на плечо и успокаивал, как мог. Когда она перестала плакать, он подтащил стул с прямой спинкой, чтобы сесть рядом с ней. Она умоляюще посмотрела на него.
Он откашлялся, прежде чем заговорить тихим голосом.
Имоджин села на поезд — в этом нет сомнений. Когда поезд прибыл в Оксфорд, ни она, ни Рода с него не сошли. Ваша сестра заглянула в каждый вагон. Их там не было.
Паулину била дрожь. ‘ Где они могут быть? - спросил я.
‘Это я и намерен выяснить", - твердо сказал он. ‘Мы должны поблагодарить Кассандру за оперативные действия. Она была настолько уверена, что Имоджин успела бы на поезд, что заставила начальника станции послать железнодорожного полицейского на обратном пути в Шрабхилл, чтобы навести справки.’
Он колебался несколько секунд. ‘ Продолжай, продолжай, не останавливайся.
Они вдвоем сели на поезд. Полицейский поговорил с носильщиком, который занес их багаж на борт. Он знал Имоджин в лицо. Услышав это, полицейский сделал то, что ему приказала Кассандра. Он нанял лошадь и привез сюда известие так быстро, как только смог. Этот человек заслуживает похвалы — и, конечно, твоя сестра тоже. ’
‘Но подождите минутку", - сказала она, поднимая ладонь. ‘Я думала, что поезд нигде не останавливается между Вустером и Оксфордом’.
‘Это не так. Водитель подтвердил это’.
‘Так как же Имоджин выбралась из этого?’
Он пожал плечами. ‘ Хотел бы я знать, моя дорогая.
Разум Паулины был в огне. Ее воображение рисовало всевозможные ужасы. В тот единственный раз, когда ее мать не поехала с ней в Оксфорд, Имоджин растворилась в воздухе. Следовательно, это была вина ее матери. Терзаемая чувством вины, она начала дрожать от дурных предчувствий.
"Должно быть, на нее напали", - причитала она. ‘Кто-то проник в вагон и напал на Имоджин и Роду, прежде чем выкинуть их из поезда’.
‘Это чушь’, - сказал он. ‘Толли подчинился моим приказам в точности. Он посадил их в пустое купе первого класса и подождал, пока поезд отойдет’.
‘Тогда Имоджин, должно быть, выпала случайно’.
‘Паулина’...
‘Должно быть, так и случилось, Маркус. Возможно, дверь была закрыта неправильно. Когда она встала, чтобы проследить за этим, дверь внезапно открылась, и Имоджин каким-то образом вывалилась на рельсы’.