Марстон Эдвард : другие произведения.

Экскурсионный поезд

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Экскурсионный поезд
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Лондон, 1852 год
  
  Они прибывали толпами, собираясь на Паддингтонском вокзале со всех концов столицы. Уличные торговцы, грузчики угля, мусорщики, докеры, кучера, водители такси, конюхи, стекольщики, фонарщики, ткачи, лудильщики, плотники, каменщики, водники и уличные продавцы всего, от крысиного яда до маринованных моллюсков, присоединились к людскому потоку, который хлынул к экскурсионному поезду. Естественно, в толпе также были воры-карманники, карточные шулеры, фальсификаторы наперстков и проститутки. Призовой бой такого уровня становился все более редким событием. Это была слишком хорошая возможность для лондонской низости, чтобы ее упустить.
  
  Нужно было зарабатывать деньги.
  
  Дополнительные билетные кассиры дежурили, чтобы убедиться, что никто не пройдет мимо шлагбаума, не заплатив, и дополнительные железнодорожные полицейские были привлечены для поддержания определенного порядка. Два локомотива стояли наготове, чтобы тащить двадцать три вагона, которые вскоре заполнили шумные зрители. Волнение, витавшее в воздухе, было почти осязаемым.
  
  Сэм Хорлок наблюдал за происходящим со смесью интереса и зависти.
  
  "Счастливчики!" - сказал он.
  
  "Все, что я вижу, - это опасность", - пожаловался Тод Голуэй, проводник поезда. "Посмотри, сколько их, Сэм, – все они пьяны, как чертовы лорды. Будут неприятности, попомни мои слова. Большие неприятности. Нам не следовало сажать в экскурсионный поезд этот сброд. '
  
  "Мне они кажутся достаточно добродушными".
  
  "Все может обернуться плохо в мгновение ока".
  
  "Нет", - терпеливо сказал Хорлок. "Они будут вести себя прилично. Мы позаботимся об этом. Я просто хотел бы присоединиться к ним у ринга. Я питаю слабость к драчунам. Ничто не сравнится с зрелищем двух игровых бойцов, пытающихся выбить друг у друга свет из головы. Это поднимает настроение.'
  
  Сэм Хорлок был одним из железнодорожных полицейских, которым было поручено путешествовать в этом поезде. Как и его коллеги, он был одет в официальную униформу: темный сюртук с высоким воротом, светлые брюки и шляпу-трубочку. Это был жизнерадостный мужчина лет сорока, невысокий, плотный и чисто выбритый. Тод Голуэй, напротив, был высоким, худым до истощения и носил длинную, густую седую бороду, которая делала его похожим на второстепенного пророка. Будучи на десять лет старше своего компаньона, он не обладал любовью Хорлока к призовому кольцу.
  
  "Фантазия"! - сказал он с отвращением, выплевывая слова. "Так они их называют. Чертова фантазия! В этой кучке оборванцев нет ничего необычного. Они воняют до умопомрачения. Сегодня мы везем отбросы Лондона, и никакой ошибки. '
  
  "Будь справедлив, Тод", - сказал Хорлок. "Не все они сброд, набившийся в вагоны третьего класса. У нас на борту есть респектабельные пассажиры, как в первом, так и во втором классе. Благородное искусство нравится всем.'
  
  "Что благородного в том, чтобы избить человека до полусмерти?"
  
  "Здесь требуется мастерство".
  
  "Тьфу!"
  
  "Есть. Есть тактика, коварство и грубая храбрость. Это не просто испытание грубой силы".
  
  "Я все еще не свыкся с этим, Сэм".
  
  "Но это по-мужски".
  
  "Это противозаконно, черт возьми, вот что это такое".
  
  "Жаль, что больше!"
  
  "Магистраты должны это остановить".
  
  "По праву, они должны были бы, - с усмешкой согласился Хорлок, - но они слишком уважали этот вид спорта. Я предполагаю, что половина магистратов Беркшира будет там в переодетых костюмах, чтобы понаблюдать за соревнованием.'
  
  "Позор им!"
  
  "Они не хотят пропустить веселье, Тод. В последний раз у нас была такая драка шесть или семь лет назад, когда Каунт проиграл Бендиго. Вот это была размолвка высшего порядка. Они сражались лицом к лицу более девяноста изнурительных раундов, вдвоем, падая от усталости и истекая кровью.'
  
  "Да– и что это сделало со зрителями?"
  
  "Это подожгло их, хорошо и пристойно".
  
  "Это меня беспокоит", - признался Голуэй, наблюдая, как мимо с важным видом прошествовала троица шумных землекопов. "Эти ублюдки достаточно опасны перед боем. Представь, какими они будут потом, когда их кровь забурлит, а страсти разгорелись. Я боюсь за свой поезд, Сэм. '
  
  "В этом нет необходимости".
  
  "Подумайте о том ущербе, который они могут нанести железнодорожному имуществу".
  
  "Нет, пока мы рядом".
  
  "Мы везем более тысячи пассажиров. Что может сделать куча полицейских против этой толпы?"
  
  - Вы когда-нибудь видели овчарку за работой? - спросил Хорлок, уперев руки в бока. - Если она знает свое дело, одна собака может держать под контролем стадо из пятидесяти человек. Вот кто мы такие, Тод. Овчарки Великой Западной железной дороги.'
  
  "Есть только одна проблема".
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  "Вы имеете дело с дикими животными, а не с окровавленными овцами".
  
  
  Когда экскурсионный поезд выехал из Паддингтона в облаке шипящего пара и лязгающих колес, он был до отказа набит нетерпеливыми фанатами бокса. Там было два вагона первого класса и три плацкартных, но подавляющее большинство пассажиров были плотно втиснуты в открытые вагоны третьего класса, сидели на жестких деревянных скамейках, но были так счастливы, как будто путешествовали в полной роскоши. Как только поезд выехал на открытую местность, с обеих сторон начал появляться холмистый пейзаж, но он не привлекал особого внимания. Все, что толпы могли видеть мысленным взором, было волнующим зрелищем, которое лежало перед ними. Айзеку Розену предстояло сразиться с Биллом Хигнеттом в соревновании на звание чемпиона.
  
  В перспективе в поединке было все. Это был поединок между двумя непобежденными боксерами на пике своих сил. Розен работал на бойне в Брэдфорде, где за свою свирепость получил прозвище. Хигнетт был негром-гигантом, который трудился на барже на Темзе. Это был случай Исаака Безумного против Лодочника. Север против Юга. Белые против черных. И – чтобы добавить немного пикантности – еврей против христианина. Никто не мог оставаться беспристрастным. Лондонская мафия собиралась поболеть за Билла Хигнетта и жаждала крови. По мере того, как бутылки с пивом передавались по жаждущим ртам, языки развязывались, а предсказания становились все более яркими.
  
  "Пассажир на барже выпьет свой кларет с первым пуншем".
  
  "Тогда выбей ему зубы в его еврейскую глотку".
  
  "Он будет сводить Айзека с ума всю обратную дорогу до Брэдфорда".
  
  "И зарежем жида!"
  
  Таково было общепринятое мнение экспертов, работавших в каждом вагоне. Восхваляя Билла Хигнетта, они очерняли его оппонента, быстро скатываясь к яростному антисемитизму, который становился все отвратительнее с каждой пройденной милей. К тому времени, когда они добрались до места назначения, они были настолько уверены в исходе схватки, что предались преждевременному празднованию, радостно ударяя кулаками по воздуху или заключая друг друга в любовные объятия. Стремясь поскорее тронуться в путь, они высыпали из экскурсионного поезда так, словно от этого зависели их жизни.
  
  Еще предстоял долгий путь. Поле, на котором проходил бой, находилось более чем в трех милях от станции Твайфорд, но болельщики не жаловались на долгую прогулку. Гиды ждали их, чтобы проводить к месту раскопок, и они с благодарностью последовали за ними. Некоторые начали петь непристойные частушки, другие приняли участие в пьяных шалостях, а один похотливый молодой матрос проскользнул в кусты, чтобы энергично совокупиться с пышногрудой куколкой-шваброй. Преобладало настроение оптимизма. Ожидания были высокими. Длинная колонна беспорядков начала свой путь через сельскую местность Беркшира.
  
  
  Тод Голуэй был рад избавиться от своего неприятного груза, но его облегчение было омрачено мыслью о том, что им придется отвезти пассажиров обратно в Лондон, когда они будут в более неконтролируемом состоянии. Как бы то ни было, он обнаружил мужчину, который был слишком пьян, чтобы выйти из одного из вагонов третьего класса, второго, который мочился на пол, и третьего, которого сильно рвало на сиденье. Он в отчаянии дернул себя за бороду.
  
  "У них нет никакого уважения к собственности компании", - причитал он.
  
  - У нас наверняка будет несколько аварий, Тод, - сказал Сэм Хорлок, неторопливо подходя к нему. - Не обращай внимания.
  
  "Я должен обратить внимание, Сэм. Я несу ответственность".
  
  "Я тоже – мне повезло меньше. Я бы все отдал, чтобы увидеть, как Грузчик вышибет семь бочек дерьма из Безумного Айзека. Как ты думаешь, кто-нибудь заметит, если я ускользну?"
  
  "Да, - сказал Голуэй, - и это означает, что ты потеряешь работу".
  
  "Оно того почти стоило".
  
  Охранник не поверил своим ушам. "Ты что, сошел с ума?"
  
  "Этот бой - за чемпионство, Тод".
  
  "Мне все равно, даже если это ради того Чертова бриллианта Ко-и-нур, который был подарен королеве Виктории. Подумай о своей семье, чувак. Тебе нужно кормить рты. Что сказали бы твои жена и дети, если бы тебя уволили за то, что ты смотрел бой за призовые места? Хорлок выглядел наказанным. "Я знаю, что сказала бы моя Энни, и я знаю, что бы она сделала. Если бы я вот так бросил свою работу, моя жизнь не стоила бы того, чтобы жить.'
  
  "Это была всего лишь мысль".
  
  Забудь об этом. Я назову тебе три веские причины, по которым тебе следует устроиться на работу в Great Western railway. Прежде всего...
  
  Но дальше охранник не продвинулся. Прежде чем он успел начать перечислять преимущества работы в компании, его прервал крик с другого конца поезда. Молодой железнодорожный полицейский манил их неистовым семафором.
  
  Голуэй был встревожен. "Что-то случилось".
  
  "Наверное, очередной пьяница. Мы его вышвырнем".
  
  "Все гораздо серьезнее, Сэм. Я могу сказать".
  
  "Подождите меня", - сказал Хорлок, когда охранник поспешил прочь. "Куда такая спешка?" Он пристроился рядом с мужчиной постарше. "Любой бы подумал, что загорелся один из паровозов".
  
  Полицейский, который жестикулировал им, стоял у вагона второго класса в передней части поезда. Его рот был разинут, а щеки пепельного цвета. На лбу выступил пот. Когда подошли остальные, он начал что-то бормотать.
  
  "Сначала я подумал, что он спит", - сказал он.
  
  "Кто?" - спросил охранник.
  
  "Он – там".
  
  "Что случилось?" - спросил Хорлок, подходя к вагону.
  
  Полицейский указал. - Посмотри сам, Сэм.
  
  Он отступил, чтобы Хорлок и Голуэй могли заглянуть внутрь через дверь. В дальнем углу стоял, прислонившись к стене, полный мужчина средних лет в невзрачной одежде и шляпе, лихо сдвинутой набекрень. Его глаза были открыты, а на лице застыло выражение недоверия. Отвратительная вонь подтверждала, что он испачкался. Голуэй был возмущен. Хорлок быстро вошел в вагон и потряс пассажира за плечо так, что с него слетела шляпа.
  
  "Пора выходить, сэр", - твердо сказал он.
  
  Но мужчина был не в том положении, чтобы куда-либо идти. Его тело завалилось набок, а голова откинулась назад, обнажив тонкое багровое кольцо вокруг горла. Кровь попала ему на воротник и на внутреннюю сторону рубашки. Отправляясь из Лондона, пассажир с нетерпением ждал возможности стать свидетелем незабываемого события. Где-то по пути он стал жертвой убийства.
  
  "Это ужасно!" - воскликнул Тод Голуэй, в ужасе отшатываясь.
  
  "Да", - сказал Хорлок с сочувствием в голосе. "Бедняга теперь никогда не узнает, кто выиграл ту битву".
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Когда пришла повестка, инспектор Роберт Колбек находился в Скотленд-Ярде, изучая только что написанный отчет о своем последнем деле. Он сразу же оставил его и поспешил по коридору. Суперинтендант Таллис был не из тех, кто любит, когда его заставляют ждать. Он требовал от своих детективов немедленного ответа. Колбек нашел его в своем кабинете, сидящим за письменным столом, курящим сигару и склонившимся над листом бумаги. Таллис заговорил со своим посетителем, даже не подняв головы.
  
  - Не садитесь, инспектор. Вы здесь ненадолго.
  
  "О?"
  
  "Вы сядете на поезд до Твайфорда".
  
  "В Беркшире?"
  
  - Я не знаю другого, - сказал Таллис, поднимая глаза. - А ты?
  
  "Нет, сэр".
  
  "Тогда окажите мне любезность и выслушайте то, что я хочу сказать, вместо того, чтобы отвлекать меня вопросами о географии. Это, - продолжал он, держа в руках лист бумаги, - пример ценности электрического телеграфа, бесценного инструмента в борьбе с преступностью. Подробности убийства были отправлены нам, пока тело еще не остыло.'
  
  Колбек навострил уши. - В Твайфорде произошло убийство?
  
  "В железнодорожном вагоне, инспектор".
  
  "Ах".
  
  "Это был экскурсионный поезд Великой Западной железной дороги".
  
  "Тогда я подозреваю, что знаю, куда он направлялся, сэр", - сказал Колбек.
  
  Он также знал, почему ему поручили это задание. После своего успеха в раскрытии ограбления поезда и связанных с ним преступлений в прошлом году Роберт Колбек стал известен как Железнодорожный детектив. Таким именем наградили его газеты, которые в прошлом высмеивали Детективный отдел столичной полиции за его очевидную медлительность в вынесении обвинительных приговоров. Во многом благодаря Колбеку у репортеровнаконец-то появился повод похвалить деятельность Скотленд-Ярда. он руководил поимкой безжалостной банды, ответственной за вооруженные ограбления, шантаж, похищения, нанесение криминального ущерба и убийства. Репутация Колбека была прочно установлена этим делом. Это означало, что всякий раз, когда на железной дороге совершалось серьезное преступление, соответствующая компания, как правило, обращалась к нему за помощью.
  
  Колбек был, как обычно, безукоризненно одет в черный сюртук с закругленными краями и высоким воротом, хорошо скроенные светло-коричневые брюки и галстук аскотского цвета. Его черные туфли сверкали. Высокий, худощавый и традиционно красивый, он обладал прекрасной фигурой и всегда выглядел немного неуместно среди своих более будничных коллег. никто из них не мог оспорить его положение местного денди. Эдвард Таллис даже не стал бы пытаться. Как военный, он безоговорочно верил в элегантность и всегда был опрятно, хотя и сдержанно, одет. Но он сожалел о том, что считал тщеславием Колбека. Это была одна из причин, по которой между ними двумя существовало такое сильное скрытое напряжение. Суперинтендант был коренастым краснолицым мужчиной лет пятидесяти с копной седых волос и небольшими усиками. Глубоко над бровью у него красовался знак озабоченности.
  
  "Вы говорите, что знали, куда направляется поезд, инспектор?"
  
  "Да, сэр", - ответил Колбек. "Он возил заинтересованных лиц на место боя на призы".
  
  "Призовые бои незаконны. Их следует прекратить".
  
  "Этому, кажется, разрешили ехать впереди".
  
  - Разрешено? - повторил Таллис, ощетинившись. - Сознательно было допущено вопиющее нарушение закона? Это невыносимо. Магистратура существует для того, чтобы обеспечивать соблюдение свода законов, а не пренебрегать им. Его веки сузились. - Как вы узнали об этом?
  
  "Это общеизвестно, суперинтендант".
  
  "Вам не пришло в голову сообщить об этом?"
  
  "Поединок находится вне нашей юрисдикции, - резонно заметил Колбек, - так что не было смысла доводить его до вашего сведения. Все, что я узнал, это сплетни в тавернах о состязании. Но, - продолжил он, - сейчас это совершенно неуместно. Если будет начато расследование убийства, я должен быть на следующем поезде в Твайфорд.
  
  "Вам понадобится это", - сказал Таллис, вставая со своего места и протягивая ему лист бумаги. "Здесь приведены те немногие детали, которыми я располагаю".
  
  "Благодарю вас, сэр. Я так понимаю, что Виктор Лиминг поедет со мной?"
  
  Сержант встретит вас на Паддингтонском вокзале. Я отправил его с поручением в отдел С, поэтому отправил констебля догнать его с новыми приказами.
  
  - Из-за скорости доставки этого сообщения, - сказал Колбек, указывая на листок бумаги, - мы можем даже добраться туда до окончания боя. До Твайфорда не больше тридцати миль.
  
  "Доложите мне, как только сможете".
  
  "Конечно, сэр".
  
  "И найдите мне имя человека, который санкционировал запуск этого экскурсионного поезда. Если он сознательно привлекал людей к незаконному боксерскому поединку, то он совершал правонарушение и должен быть привлечен к ответственности. Мы должны жестко обрушиться на злоумышленников.'
  
  "Железнодорожные компании существуют для того, чтобы удовлетворять потребности своих клиентов, суперинтендант", - указал Колбек. "Они просто перевозят пассажиров из одного места в другое. Несправедливо обвинять их в каких-либо действиях, которыми эти пассажиры могут заняться в пункте назначения.'
  
  Таллис выпятил челюсть. - Вы со мной спорите, инспектор?
  
  "Боже упаси!"
  
  "Это меняет дело".
  
  "Я бы никогда не стал подвергать сомнению ваше суждение, сэр".
  
  "Ты делаешь это просто по привычке".
  
  "Это грубое преувеличение. Я просто пытался представить расположение Великой западной железной дороги".
  
  - Тогда позвольте мне изложить свою позицию, - сказал собеседник, постукивая себя по груди коротким указательным пальцем. - Я хочу немедленных действий. Было совершено убийство, и мы получили срочный вызов о помощи. Вместо того, чтобы обсуждать этот вопрос, будьте любезны как можно быстрее освободить помещение и выполнять работу, за которую вам платят.'
  
  - Я немедленно возьму такси до Паддингтона, - сказал Колбек, направляясь к двери. "Кстати, - добавил он с дразнящей улыбкой, - вы хотите узнать о результате боя?"
  
  - Нет! - взревел Таллис.
  
  "Я так и думал, что нет, сэр".
  
  И он исчез.
  
  На месте проведения призового боя царила ярмарочная атмосфера. Спустившись на него после своего тяжелого путешествия по полям, воодушевленная толпа из Лондона увидела, что кольцо было установлено и что оно окружено множеством киосков и ларьков. В продаже были пироги, бутерброды, фрукты и другие продукты питания, а также готовый запас пива. На вертеле жарили поросенка. В одной палатке жила цыганка-гадалка, которая, впервые узнав, за какого мужчину ухаживает каждая из ее клиенток, смогла предсказать исход состязания к его полному удовлетворению. Нарисованная вывеска над другой будкой – "РАЙСКИЙ САД" - ни у кого не оставила сомнений в том, что они найдут внутри, тем более что художник добавил обнаженную даму с большим красным яблоком и манящей улыбкой. Группа негритянских исполнителей серенад рекламировала заказ под навесом. Было даже шоу Панча и Джуди, чтобы развлечь посетителей каким-нибудь воображаемым насилием, прежде чем им предложат настоящее.
  
  Лондонцы прибыли последними. Экскурсионные поезда из других частей страны уже собрали огромную аудиторию. Представители знати предпочитали наблюдать за празднествами, не выходя из своих карет и двуколок. Фермеры приезжали на телегах или верхом. Но подавляющее количество людей либо забирались на импровизированные трибуны, либо искали хорошую точку обзора на траве. Тем временем они могли делать ставки в букмекерских конторах, играть в карты, наблюдать за жонглерами и акробатами, посетить некоторых фриков на шоу или насладиться импровизированной собачьей дракой. Пиво лилось рекой, и все это приводило их в неистовство от предвкушения.
  
  Внутренний ринг, где должен был проходить бой, был защищен внешним кольцом, чтобы зрители не могли подойти достаточно близко, чтобы вмешаться в ход поединка. Пространство между двумя наборами канатов патрулировалось несколькими мускулистыми фигурами, которые ходили вразвалку, как множество бульдогов, пожилыми мопсами со шрамами на лицах, распухшими ушами и отсутствующими зубами, мускулистыми часовыми с кулаками, похожими на окорока, стоявшими там, чтобы обеспечить безопасность Безумного Айзека и Лодочника. Сами ветераны этого вида спорта, к их совету охотно обращались игроки, которые все еще не были уверены, на кого поставить свои деньги.
  
  В качестве вступления был устроен показательный поединок между двумя молодыми бойцами, еще подростками, талантливыми новичками, которые носили мягкие перчатки, чтобы уменьшить травмы, которые они могли нанести друг другу на лицах. Позже, когда они перешли к игре с голыми руками, они мариновали свои руки, чтобы придать им твердость, и делали все возможное, чтобы нанести глубокие порезы, закрыть противнику глаз, сломать ему ребра или покрыть его тело темными кровоподтеками. В предварительном соревновании отсутствовало какое-либо реальное ощущение опасности, но оно было достаточно оживленным, чтобы взволновать зрителей и дать им возможность как побороться за место вокруг ринга, так и испытать силу своих легких. После шести раундов бой подошел к концу под оглушительные аплодисменты. Между двумя бойцами почести сравнялись.
  
  Когда зрители должным образом разогрелись, пришло время для главного соревнования дня. Все придвинулись поближе, чтобы впервые увидеть двух мужчин. Баржмен шел впереди, настоящая гора мускулов, целеустремленно шагая к рингу с обреченным лицом. Его фанаты поспешили дать свой мудрый совет.
  
  "Отправь меня отсюда в грядущее царство Небесное, Баржмен!"
  
  "Разделай паршивого еврея на "альфе"!
  
  "Сделай ему обрезание"!
  
  "Содрать кожу с мерзавца живьем!"
  
  Негр поднял обе руки в знак признательности, под одобрительные возгласы и освистывание соперничающих болельщиков с равной громкостью. Следующим появился Айзек Розен, который беззаботно прогуливался, жуя яблоко и бросая сердцевину женщине в толпе. Он был почти такого же роста, как Хигнетт, но не имел ничего общего с его массивностью. Темноволосый и темноглазый Розен радостно улыбался, как будто направлялся на пикник, а не на длительное испытание на ринге. Настала очередь брэдфордской публики высказать несколько предложений.
  
  "Давай, Безумный Айзек! Преподай мне урок".
  
  "Разбей его вдребезги!"
  
  "Крэк" - это "откройся!"
  
  "Убей черного ублюдка!"
  
  Обе стороны были в хорошем настроении. Когда бойцы сняли рубашки, приветствия и насмешки достигли апогея истерии. Боксеры, одетые в хлопчатобумажные панталоны и шерстяные чулки, столкнулись друг с другом и обменялись несколькими грубыми оскорблениями. Каждый был в отличной форме, месяцами готовясь к этому противостоянию. У Хигнетта было явное преимущество в весе, но у Розена был более привлекательный торс с рельефными мышцами, накопленными за тяжелые годы работы на скотобойне. Была брошена монетка, чтобы узнать, у кого будет выбор уголков, что является решающим преимуществом в день, когда солнце палило нещадно. Удача улыбнулась еврею, и он предпочел встать спиной к солнцу, чтобы оно слепило глаза его противнику, когда тот выходил из своего угла.
  
  С двумя секундантами на каждого – разливальщиком и коленопреклонителем – они заняли свои позиции. Разливщик был там, чтобы привести в чувство своего подопечного влажной губкой или холодным напитком, в то время как коленопреклонитель предоставил шаткий табурет, на котором боксер мог сидеть между раундами. Все четверо секундантов были отставными бойцами, закаленными воинами, знавшими все тонкости своего дела и способными в случае неприятностей выступить в качестве дополнительных телохранителей. По сигналу рефери Баркасист быстро подошел к воротам в середине ринга, но Безумный Айзек заставил его немного подождать, прежде чем тот соизволил покинуть свой угол. Когда они пожимали друг другу руки, между ними последовал еще один шквал оскорблений, прежде чем первые удары были нанесены со злым умыслом. Среди зрителей началось столпотворение. Они наблюдали, как два лучших боксера мира, оба непобежденные, бились до тех пор, пока один из них не потерял сознание. В экстазе жажды крови они подбадривали боксеров громким ликованием.
  
  
  "Кто обнаружил тело?" - спросил Колбек, выходя из вагона.
  
  "Я так и сделал, инспектор", - ответил Эрнест Радд, выходя вперед.
  
  "Когда это было?"
  
  "Сразу после того, как пассажиры вышли из поезда".
  
  "Не могли бы вы дать мне некоторое представление о времени?"
  
  "Вскоре после полудня, инспектор".
  
  "Я знал, что было ошибкой управлять этим поездом", - сказал Тод Голуэй, заламывая руки. "Что-то подобное должно было произойти".
  
  "Я не согласен", - сказал Колбек, поворачиваясь к нему. "Это очень необычный случай. Это первое убийство, с которым я столкнулся в поезде. Можно было бы ожидать небольшого ажиотажа от Fancy, но не этого.'
  
  Детективы прибыли на место преступления, когда драка еще продолжалась. Чтобы освободить линию для другого движения, экскурсионный поезд загнали на запасной путь. Инспектора Роберта Колбека сопровождал сержант Виктор Лиминг, грузный мужчина лет под тридцать с невзрачной внешностью. Один глаз косил на нос картошкой, который был разбит во время ареста, а подбородок чрезмерно выдавался вперед. Рядом со своим элегантным спутником он выглядел неряшливо и слегка злодейски. После осмотра трупа вместе с Колбеком сержант остался в дверях вагона, загораживая обзор группе железнодорожных полицейских, которые подошли поглазеть.
  
  "Я понял, что он пропал, как только увидел его", - объяснил Радд, круглолицый молодой человек, чьи щеки все еще были белыми от шока от того, что он обнаружил. "Но в вагон вошел именно Сэм".
  
  - Совершенно верно, - вмешался Хорлок, радуясь возможности наконец привлечь к себе внимание. - Меня зовут Хорлок, инспектор. Сэмюэл Хорлок. Эрни позвал нас в вагон, и, как более опытный полицейский, - похвастался он, - я взял управление на себя. Мужчина застрял в углу. Я потряс его за плечо, и он упал, уронив шляпу. Вот тогда-то мы и увидели следы у него на шее, инспектор. Должно быть, кто-то задушил его веревкой. '
  
  "Я думаю, кусок проволоки", - сказал Колбек. "Веревка никогда бы так не врезалась в кожу. Она просто оставила бы красный рубец там, где была натерта шея. Этот человек был задушен чем-то гораздо более тонким и острым.'
  
  "Тогда мы знаем кое-что об убийце", - предположил Лиминг. "Он, должно быть, был сильным человеком. Жертву было бы нелегко одолеть. Судя по его размерам, сопротивление должно было быть.'
  
  "Я нашел это у него в карманах, инспектор, - сказал Хорлок, протягивая бумажник и листок бумаги, - так что, по крайней мере, мы знаем его имя".
  
  "Вам следовало предоставить нам самим обыскать его, мистер Хорлок".
  
  "Я всего лишь пытался помочь".
  
  "Расхаживая по вагону, вы могли невольно уничтожить ценные улики". Он посмотрел на других железнодорожных полицейских. "Кто из вас вошел туда, чтобы поглазеть на него, когда была поднята тревога?" Полдюжины из них смутились и отвернулись. "Это было не шоу уродов, джентльмены", - пожурил их Колбек.
  
  "Нам было любопытно, вот и все", - сказал Хорлок, защищаясь.
  
  "Если бы вы проявили немного любопытства во время поездки в поезде, убийства могло бы и не произойти. Почему никто из вас не поехал именно в этом вагоне?"
  
  "Мы никогда не ожидали неприятностей в первом и втором классе. По крайней мере, не в поездке сюда. На обратном пути все будет по-другому", - предупредил Хорлок. "Наверняка найдутся пьяные идиоты с билетами третьего класса, пытающиеся вернуться в Лондон с комфортом".
  
  "Никто не может пользоваться этим вагоном", - с тревогой сказал Голуэй. "Не тогда, когда там лежит труп в таком виде. Я имею в виду, что это нежелательно".
  
  "Тело отправится обратно в фургоне охраны", - заявил Колбек.
  
  "Я не собираюсь перевозить эту чертову штуку в своем фургоне, инспектор!" - запротестовал другой. "Меня трясет при одном взгляде на него".
  
  - Не волнуйтесь. Сержант Лиминг и я будем рядом, чтобы защитить вас. Колбек повернулся к остальным. - Кто-нибудь из вас, возможно, найдет способ пронести жертву убийства по рельсам. На станции может быть какая-нибудь доска или даже тачка. Нам нужно перевезти его до возвращения пассажиров и привести в порядок этот вагон.'
  
  Четверо железнодорожных полицейских удалились. Остальные обиженно уставились на Колбека, раздосадованные тем, что он взял расследование на себя, а их низвел до положения случайных прохожих. Утонченность, образованный голос и чувство авторитета Колбека вызвали сдержанную враждебность. Им не нравилось, когда этот павлин из Скотленд-Ярда отдавал приказы. Зная об их антагонизме, Колбек предпочел проигнорировать его.
  
  "Сержант Лиминг".
  
  "Да, инспектор?" - спросил его коллега.
  
  "Возьмите подробные показания у мистера Хорлока, если хотите, - проинструктировал Колбек, - и у мистера Радда. Тем временем, - многозначительно добавил он, - если остальные будут настолько любезны, чтобы дать нам немного передышки, я произведу более тщательный осмотр тела.
  
  Тихо богохульствуя, группа железнодорожных полицейских удалилась, оставив возле вагона только Сэма Хорлока, Эрнеста Радда и Тода Голуэя. Лиминг спрыгнул на землю и достал свой блокнот, чтобы расспросить двоих мужчин. Колбек втащил себя в вагон и воспользовался возможностью взглянуть на два предмета, которые дал ему Хорлок. В бумажнике не было ничего, кроме пятифунтовой банкноты и билета на экскурсионный поезд, но листок бумаги оказался гораздо полезнее. Это был счет за поставку кожи, и в нем были указаны имя и адрес человека, которому он был отправлен.
  
  "Итак, - сказал Колбек с сочувствием, - вы мистер Джейкоб Брэнсби, не так ли? Мне жаль, что ваше путешествие закончилось таким образом, сэр".
  
  Положив бумажник и купюру в карман, он более внимательно осмотрел рану на шее мужчины, пытаясь определить, где, должно быть, стоял убийца, когда наносил удар. Затем Колбек изучил широкие плечи и пощупал крепкие бицепсы. У Брэнсби, возможно, было брюшко, но он, должно быть, был сильным мужчиной. Очевидно, он был не новичком в физическом труде. Руки у него были грубые, ногти грязные. По костяшкам пальцев одной руки тянулся багровый шрам. Его одежда была скорее рабочей, чем нарядной, и Колбек заметил, что его пальто было заштопано в двух местах. Шляпа была поношенной.
  
  Но больше всего детектива заинтересовало лицо. Хотя оно и было искажено мучительной смертью, оно все же могло многое рассказать о характере этого человека. В очертаниях его челюсти чувствовалось упрямство, а в густых нависающих бровях - покровительственность. Бакенбарды цвета бараньей отбивной еще больше скрывали его лицо, а моржовые усы тянулись им навстречу. Колбек почувствовал, что смотрит на скрытного человека, скрытного, с поджатыми губами, неразговорчивого, неуверенного в себе, одинокое существо, которое путешествует без друзей, потому что в противном случае они были бы рядом, чтобы спасти ему жизнь, вместо того чтобы выбегать из вагона, оставляя его на милость палача.
  
  Желая, чтобы от мужчины не так сильно пахло экскрементами, Колбек тщательно его обыскал. Сэм Хорлок уже обыскал карманы, поэтому инспектор сосредоточился на других частях его одежды. Если Брэнсби был таким скрытным по натуре, как полагал детектив, у него могли быть потайные карманы при себе. Вскоре он нашел первый, мешочек, который был прикреплен к внутренней стороне пояса его брюк, чтобы уберечь монеты от ловких пальцев карманников. Хорлок пропустил и второй тайник. В другой сумке, искусно вшитой в жилет под левой рукой, лежали большие и дорогие золотые часы.
  
  Однако именно третья находка заинтриговала Колбека. Когда он ощупывал правую штанину брюк, его рука наткнулась на твердый металлический предмет, который при осмотре оказался кинжалом, прикрепленным выше лодыжки. Колбек снял его с ноги, вынул оружие из ножен и осмотрел его. Он взглянул на жертву убийства.
  
  "Что ж, мистер Брэнсби, - сказал он, приподняв бровь, - вы полны сюрпризов, не так ли?"
  
  Он вложил кинжал в ножны и спрятал их в своем пальто. Закончив поиски, он вышел из вагона и спрыгнул на землю, радуясь возможности снова вдохнуть свежий воздух. Колбек ничего не сказал о том, что он нашел, не желая унижать Хорлока перед остальными и, в любом случае, не желая делиться информацией с железнодорожными служащими. Четверо полицейских, которые отправились на станцию, спустились по рельсам, неся большой стол. Колбек наблюдал за переносом мертвого тела из вагона в фургон охраны. Тод Голуэй был недоволен таким расположением.
  
  "Я не хочу, чтобы он был там, инспектор", - простонал он, размахивая руками. "Сам грязный пес".
  
  "Это было совершенно непроизвольно", - сказал Колбек. "Если бы вы были убиты таким образом, осмелюсь предположить, что ваш собственный кишечник выдал бы вас. Смерть играет жестокие шутки со всеми нами.'
  
  "Но почему это "ave to" появилось в моем поезде?"
  
  "Только убийца может сказать нам это".
  
  Оставив его там, Колбек направился обратно в начало поезда. Он был рад видеть, что Лиминг закончил снимать показания с двух мужчин. Это позволило ему довериться сержанту.
  
  Лиминг был поражен. - Золотые часы и кинжал?
  
  "И то, и другое хитро спрятано, Виктор".
  
  - Так вот почему он носил оружие, сэр? Чтобы защитить часы?
  
  "Нет, - решил Колбек, - я полагаю, что это было сделано для самообороны и по уважительной причине. Мистер Брэнсби опасался какого-то нападения. Он не произвел на меня впечатления человека, который легко спит по ночам.'
  
  "Может быть, нечистая совесть?"
  
  "Ему определенно было что скрывать. Как, например, человек, занимающийся своим ремеслом, мог позволить себе такие дорогие часы? Осмелюсь предположить, что вы найдете очень немногих сапожников с необходимым доходом".
  
  "Откуда вы знаете, что он был сапожником?"
  
  "Кто еще мог заказать такое количество кожи?" - спросил Колбек. "И под ногтями у него было то, что вполне могло быть сапожной ваксой. Не то чтобы он был самым искусным мастером, заметьте. Это выглядело так, как будто в какой-то момент нож соскользнул и порезал ему костяшки пальцев.'
  
  "Понятно". Лиминг пожал плечами. "Что нам теперь делать, сэр?"
  
  "Все, что мы можем сделать, Виктор, – подождать, пока вернутся пассажиры. Лишь относительно небольшое количество людей добралось сюда в этих вагонах второго класса. Нам нужно найти кого-нибудь, кто, возможно, помнит Джейкоба Брэнсби".
  
  "Один из них будет помнить его очень хорошо – убийцу!"
  
  "Да, но я сомневаюсь, что он окажет нам услугу, появившись, чтобы мы могли допросить его. Я предполагаю, что он уже ускользнул".
  
  "И упустить шанс увидеть подобную драку?" - изумленно переспросил Лиминг. "Еще больше одурачить его, я говорю". Он просиял, когда его осенила идея. "Я бы с удовольствием посмотрел, как Баркасисты выбивают куски из Безумного Айзека. Один из полицейских знает, где происходит драка, сэр. Почему бы мне не помчаться туда и не присмотреть за происходящим?"
  
  "Потому что ты бы опоздал, Виктор".
  
  "Слишком поздно?"
  
  "Посмотри туда".
  
  Взглянув на небо, Лиминг увидел стаю птиц, летящих в общем направлении Лондона. Он вздохнул, поняв, что битва, должно быть, закончена. Почтовые голуби сообщили о результатах. Он знал, что несколько из них направятся в Брэдфорд.
  
  Лиминг сложил ладони рупором, чтобы крикнуть птицам.
  
  "Кто победил?" - крикнул он. "Это был Перевозчик?"
  
  
  Неприятности начались, когда до начала боя оставался всего час. Сторонники Безумного Айзека были разгорячены тем, что, по их мнению, было нечестной тактикой со стороны его противника. Когда они сцепились в середине ринга, Лодочник ударил лбом по переносице противника и откупорил пробку с кровью. Когда бойцы бешено закружились в импровизированном танце, мужчинам из Брэдфорда показалось, что они видели, как негр укусил их мужчину в шею. Они завизжали от ярости. Розен не замедлил взять реванш. Охваченный безумием, превратившим его в воющего волка, он поднял Грузчика и швырнул его на землю с такой силой, что тот задохнулся. Что взбесило лондонскую мафию, так это то, что он, казалось, хитро пнул негра в пах.
  
  Требования дисквалификации раздались со всех сторон, и на периферии началось несколько частных боев. Однако Баркасист обладал большой способностью восстанавливаться. Секунданты помогли ему вернуться в свой угол, ему понадобился лишь глоток воды и короткий отдых на деревянном табурете, прежде чем он снова смог драться. Когда соревнование возобновилось, его руки размахивали, как черные ветряные мельницы. И так продолжалось еще сорок напряженных раундов, преимущество качалось сначала в одну, потом в другую сторону, зрители поддерживали такой ажиотаж, что это было похоже на драку в Бедламе. Когда более буйные элементы начали брать верх, размахивая посохами и дубинками, джентри начали отступать, беспокоясь за сохранность своих транспортных средств и лошадей в бурлящем опасном болоте.
  
  Наконец-то наступил конец. Это воинственно оспаривалось почти половиной зрителей. Оба мужчины понесли суровое наказание и были на грани полного изнеможения. Затем Лодочник нашел в себе силы провести еще одну жестокую атаку, отбросив своего противника назад к канатам. Готовясь к убийству, он попытался заключить еврея в медвежьи объятия, чтобы подавить последние остатки сопротивления, но тот внезапно попятился, закрыв глаза руками. Никто не видел, как Безумный Исаак пользовался своими пальцами, но Перевозчик был временно ослеплен. Затем на него обрушилась серия ударов, от которых он отшатнулся назад, и, когда он уже опускался на одно колено, чтобы отыграться, его настиг мощный апперкот, который уложил его плашмя. Все было кончено.
  
  Крики "Фол!" лондонцев смешались с восторженными возгласами брэдфордцев. Шум был оглушительный. Каждый из фанатов the Bargeman считал, что его ударили несправедливо, хотя, по правде говоря, мало кто действительно был свидетелем удара. Большинство из них были не в состоянии видеть поверх рядов шляп перед собой или были настолько одурманены выпивкой, что у них ухудшилось зрение. Партизаны до мозга костей, они, тем не менее, подхватили призыв к возмездию. Судьи заявили, что не видели ничего скрытого, и рефери, чувствуя, что дисквалификация поставит под угрозу его жизнь, объявил победителем Безумного Айзека. Именно в этот момент в ставках были выиграны и проиграны тысячи фунтов.
  
  Более спортивные участники Fancy немедленно внесли свой вклад в кошелек для бравого неудачника, которого секунданты отнесли обратно в его угол. Поскольку Лодочник хорошо зарекомендовал себя на ринге, в шляпу были щедро брошены монеты. Но были сотни людей, которые оспаривали это решение и пытались аргументировать свои доводы кулаками, ручками кнутовищ, палками, камнями, дубинками и молотками. Эти два бойца были не единственными, кто пролил много крови в тот день в Беркшире.
  
  В тот момент, когда вся сцена была готова погрузиться в полный хаос, кто-то предупредительно выстрелил из пистолета в воздух. Мировой судья направлялся остановить мероприятие с отрядом драгун за спиной. Пришло время исчезнуть. Драки были прекращены в середине матча, и все бросились наутек. Грузчика и Безумного Исаака рассадили по разным повозкам, и их покровители разъехались в противоположных направлениях, решив, что двое храбрых людей не почувствуют на себе гнев закона. Обиженная, разгневанная и охваченная праведным негодованием, лондонская толпа направилась к своему экскурсионному поезду, зализывая раны и проклиная свою судьбу. Вложив время, деньги и сильные эмоции в соревнование, они возвращались домой с пустыми руками. Это заставило их сгорать от разочарования. Они приехали с большими надеждами на победу, но ускользали, как разбитая армия.
  
  
  - Лодочник проиграл, - в смятении сказал Лиминг, когда в поле зрения показался первый из них. - Я могу сказать это по их виду.
  
  "Узнайте о драке позже", - приказал Колбек. "Все, что нас сейчас интересует, - это пассажиры, которые ехали сюда в одном вагоне с Джейкобом Брэнсби".
  
  "Да, сэр".
  
  "И не жди, что я разделю твою печаль, Виктор. Ты должен также знать, что я ставлю соверен на победу Безумного Исаака".
  
  Лиминг застонал. - У меня было двое на пароходе.
  
  Когда толпа добралась до поезда, все, чего большинству из них хотелось, - это рухнуть на свои места и лелеять свои обиды. Некоторые были в агрессивном настроении, а другие пытались проникнуть в вагоны первого и второго класса без соответствующих билетов. Железнодорожные полицейские были под рукой, чтобы помешать им. Те, кто ехал в одном вагоне с Джейкобом Брэнсби, были отведены в сторону для допроса, но только один из них действительно разговаривал с человеком, которого описал инспектор Колбек.
  
  "Да", - сказал Феликс Притчард. "Я помню его, сэр, хотя он и не назвал мне своего имени. Я сидел рядом с ним – плечом к плечу".
  
  "Вы с ним разговаривали?" - спросил Колбек.
  
  "Я пытался, но ему было не так уж много чего сказать в свое оправдание".
  
  "Какое у вас сложилось впечатление об этом человеке?"
  
  "Ну, теперь дай мне подумать".
  
  Феликс Притчард был высоким, поджарым молодым человеком в пальто, которое было порвано днем, и сильно поцарапанной шляпе. Банковский клерк по профессии, он сослался на болезнь, чтобы отправиться на войну, но теперь передумал поступать разумно. Помимо того, что он поставил не на того человека и потерял деньги, которые не мог себе позволить, он выпил слишком много пива и чувствовал себя плохо. Как свидетель, он был далек от идеала. Колбек был терпелив с ним. Причард - это все, что у него было.
  
  "Начните с его голоса", - предложил инспектор. "Он сказал вам, откуда он родом?"
  
  "О да, он был настоящим кокни, как и я, сэр".
  
  "Он сказал, чем зарабатывал на жизнь?"
  
  "Это никогда не всплывало в разговоре", - сказал Причард, желая, чтобы его желудок не был таким взбунтовавшимся. "Все, о чем мы говорили, это о драке".
  
  "И что же сказал мистер Брэнсби?"
  
  "Что, за исключением несчастных случаев, Перевозчик был обречен на победу".
  
  "Он поставил деньги на результат?"
  
  "Конечно. У всех у нас было".
  
  "Он когда-нибудь раньше видел, как дерется Билл Хигнетт?"
  
  "Да", - сказал другой. "Он был настоящим приверженцем спорта. Сказал мне, что объехал всю страну, чтобы посмотреть бои. Это было его хобби".
  
  "Что еще он сказал?"
  
  "Очень немногое, кроме того факта, что в юности он немного баловался. Думаю, одно время он ловко владел кулаками, но не хвастался этим. Он был одним из тех тихих типов, которые держатся особняком.'
  
  "Расскажи мне о людях в вагоне".
  
  "Мы были набиты туда, как сардины".
  
  "Скольких из них ты знал?"
  
  "Только один", - ответил Причард. "Мой брат. Вот он, сидит в углу", - продолжал он, указывая в вагон на юношу, чье лицо и пальто были забрызганы кровью. "Сесил случайно задел рукой одну из этих брэдфордских отбраковок и отделался хуже всех".
  
  "Разговаривал ли он когда-нибудь с Джейкобом Брэнсби?"
  
  "Нет, сэр. Он сидел по другую сторону от меня. Не мог оторвать глаз от женщины, сидевшей напротив него".
  
  - Женщина? - с интересом переспросил Колбек, оглядываясь по сторонам. - Я не видел, чтобы женщины возвращались в вагоны второго класса.
  
  "Должно быть, она возвращается домой другим путем".
  
  - Что это была за женщина, мистер Притчард?
  
  "Что-то в этом роде, сэр", - ответил банковский клерк.
  
  "Возраст?"
  
  "Все, что от тридцати и выше", - сказал Притчард. "Слишком старый для моего брата, я это знаю, и в любом случае слишком дорогой".
  
  "Почему ты так говоришь?"
  
  "Она не была обычной шлюхой, которую вы могли бы увидеть на улицах, сэр. Я имею в виду, она была почти респектабельной. За исключением того, что респектабельная женщина не поехала бы в экскурсионном поезде на бой, не так ли? Она могла быть там только по одной причине.'
  
  "Вы видели ее на конкурсе?"
  
  - В той толпе? Притчард иронично усмехнулся. - Ни за что! Кроме того, я не смотрел. Я был слишком занят, подбадривая Грузчика.
  
  "Кроме Джейкоба Брэнсби, вашего брата и этой женщины, можете ли вы вспомнить кого-нибудь еще, кто был с вами в том вагоне?"
  
  "Не совсем, сэр. Все они были мне незнакомы. Честно говоря, я так много выпил, что никого из них не узнал бы, даже если бы они встали передо мной. - Он внезапно рыгнул. - Прошу прощения, инспектор.
  
  "Что произошло, когда поезд прибыл в Твайфорд?"
  
  "Мы все выбрались".
  
  - Вы видели, как мистер Брэнсби встал со своего места?
  
  "Я не заметил", - признался Притчард. "Мы как сумасшедшие бросились к двери, потому что нам так хотелось поскорее выбраться".
  
  - Эта женщина ушла раньше вас?
  
  "О, нет. Ей пришлось рискнуть вместе со всеми нами. Мы с Сесилом в спешке протиснулись мимо нее. Это был последний раз, когда мы ее видели".
  
  "Значит, она могла сдерживаться намеренно?"
  
  "Кто знает, инспектор? Если она и знала, то не потому, что ей понравился мистер Брэнсби. Он был уродливым дьяволом, - сказал Притчард, - и он был таким несчастным. Вы бы никогда не подумали, что он едет на чемпионский бой.'
  
  "Нет?"
  
  "Нет, сэр. У него был такой вид, словно он собирался на похороны".
  
  Колбек никак это не прокомментировал.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Экскурсионный поезд прибыл в Паддингтон в тот вечер без каких-либо инцидентов. В вагонах третьего класса возникли жаркие споры и несколько мелких потасовок, но железнодорожная полиция вскоре взяла их под контроль. Большинство пассажиров все еще были слишком ошеломлены поражением своего героя, Лодочника, чтобы самим устраивать какие-либо беспорядки, и на обратном пути они были заметно тише. Те, кто находился в вагоне второго класса, доставившем Джейкоба Брэнсби в Твайфорд, совершенно не знали о том, что там произошло убийство. Ранее, когда инспектор Колбек допрашивал Феликса Притчарда, он постарался ничего не сказать о преступлении, объяснив, что он просто наводил обычные справки о пропавшем человеке. Без ведома экскурсантов труп вернулся в Лондон в фургоне охраны с двумя детективами из столичной полиции и разгневанным Тодом Голуэем.
  
  "Это неприлично, инспектор", - заявил охранник.
  
  "Тело вряд ли можно было оставить там, где оно было", - сказал Колбек.
  
  "Вам следовало отправить его обратно другим способом".
  
  "Какие еще средства?"
  
  "Любым способом, только не на моем поезде".
  
  "У мистера Брэнсби в кармане был обратный билет. Это дает ему право ехать именно этим поездом, и он будет здесь".
  
  "Чертова свобода", вот что это такое!'
  
  "Проявите немного уважения к мертвым. И к нам", - сурово добавил Колбек. "Ты думаешь, мы хотим возвращаться в Лондон в компании жертвы убийства и ворчливого железнодорожника?"
  
  Голуэй погрузился в угрюмое молчание, пока поезд, содрогнувшись, не остановился на станции. Виктору Лимингу поручили организовать доставку мертвого тела в полицейский морг, сначала дождавшись, пока из поезда выйдут пассажиры, чтобы обеспечить определенную степень конфиденциальности. Тем временем Колбек вернулся в Скотленд-Ярд на извозчике и передал свой отчет суперинтенданту Таллису. Последний выслушал рассказ со все возрастающим раздражением.
  
  "Никто ничего не видел?" - спросил он, удивленно качая головой. "Человека душат в переполненном поезде, и ни одна пара глаз не стала свидетелем этого события?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Мне трудно в это поверить".
  
  "Все выбежали из поезда, чтобы попасть на бой".
  
  "Тогда почему этот мистер Брэнсби не присоединился к ним?"
  
  - У меня есть теория на этот счет, суперинтендант.
  
  - Ах, - вздохнул Таллис, закатывая глаза. - Еще одна из ваших знаменитых теорий, да? Я предпочитаю работать с неопровержимыми фактами и четкими доказательствами. Они гораздо более надежные проводники. Очень хорошо, - уступил он, взмахнув запястьем, - давайте послушаем вашу последнюю дикую догадку.
  
  "Я полагаю, что в этом замешана женщина".
  
  - Женщина-убийца? Не слишком ли далеко зашло это предположение?
  
  "Она не была убийцей", - возразил Колбек. "Женщина была там в качестве сообщницы, чтобы отвлечь жертву. Пока она задерживала его, убийца напал сзади".
  
  "Что натолкнуло вас на эту мысль, инспектор?"
  
  "Тот факт, что она вообще была в том вагоне".
  
  - В этом нет никакой тайны, - мрачно сказал Таллис. - Мы оба знаем, почему она была там. Такие существа всегда следуют за толпой. Очевидно, она искала клиентов лучшего класса, чем те, кого можно было найти среди хулиганов третьего класса.'
  
  "У меня есть только слова мистера Причарда о том, что женщина на самом деле была проституткой. Он вполне мог ошибиться. Он признался, что выпил перед тем, как сесть в поезд, так что его суждение, возможно, не совсем здраво. - Что меня заинтересовало, - продолжал Колбек, - так это то, что женщина не вернулась на поезд в Твайфорде.
  
  "Возможно, она сбилась с пути".
  
  "Намеренно".
  
  "Вы никак не можете этого знать".
  
  "У меня есть этот инстинкт, сэр".
  
  - Чтобы раскрыть это убийство, инспектор, нам нужно нечто большее, чем теория и инстинкт. Нам нужны определенные зацепки. Пока вы, кажется, ничего не нашли. - Он сердито посмотрел на Колбека. "Какой твой следующий шаг?"
  
  "Посетить дом покойного. Он носил обручальное кольцо, значит, у него должны быть жена и семья. Они заслуживают знать, что с ним случилось. Я намерен немедленно отправиться в Хокстон".
  
  - А как насчет сержанта Лиминга?
  
  - Он едет в морг с мистером Брэнсби, сэр. Я сказал ему оставаться там, пока врач не осмотрит тело, на случай, если всплывут какие-то новые важные детали. Мы с Виктором посовещаемся позже.'
  
  - Для обмена теориями? - с грубоватым сарказмом переспросил Таллис.
  
  "Полезную информацию всегда можно получить от врача еще до проведения полного вскрытия. Он может, например, дать нам более точное представление о том, какое орудие убийства было использовано".
  
  "Сообщайте мне о любых успехах, которых вы добьетесь".
  
  "Конечно, сэр".
  
  "Скоро".
  
  "Мы сделаем все, что в наших силах".
  
  "Я верю, что вы это сделаете. Я уже связался с железнодорожной компанией, требующей моего скорейшего ареста. Убийство в одном из их поездов - плохая реклама для них. Это отпугивает других пассажиров от поездок. Преступление должно быть раскрыто быстро. Но они должны понести определенную ответственность, - сказал Таллис, погрозив пальцем. "Если бы Великая Западная железная дорога не потворствовала незаконной драке и не привлекла к ней зачистку трущоб, это убийство никогда бы не было совершено".
  
  - Было бы, суперинтендант, - твердо сказал Колбек, - хотя в другое время и в другом месте. Кража не была мотивом, иначе бумажник мужчины был бы украден. Нет, - настаивал он, - это не было оппортунистическим преступлением. Это было преднамеренное убийство. Джейкоба Брэнсби преследовали. '
  
  
  В то время, когда была составлена Книга Страшного суда, Хокстон был поместьем трех шкур, принадлежащим каноникам собора Святого Павла. Это было спокойное место с зелеными пастбищами и открытыми лугами, пересекаемыми рекой, вдоль которой удобно располагались мельницы. Теперь здесь не было ни малейшего намека на его былую сельскую красоту. Будучи частью Шордича, он принадлежал сообществу численностью более 100 000 душ в неприглядном городском разрастании. Это был один из худших районов Лондона, отличительными чертами которого были бедность и перенаселенность на его темных, узких, грязных, захламленных улицах. Пока такси везло его по адресу, указанному в счете продавца, Роберт Колбек размышлял о том, что Хокстон - едва ли тот район, в котором можно найти человека, носящего при себе золотые часы и пятифунтовую банкноту. Кинжал, однако, был более понятным аксессуаром. Во многих частях региона какое-либо оружие было почти обязательным.
  
  Колбек был хорошо знаком с Хокстоном, поскольку работал там патрульным в те дни, когда служил в военной форме. Он был устало знаком с его борделями, игорными притонами, дешевыми притонами, мюзик-холлами, захудалыми трактирами и обычными заведениями. Он знал кишащие крысами многоквартирные дома, где целые семьи теснились в одной комнате и где в антисанитарных условиях свирепствовали болезни. Он вспомнил характерный запах Хокстона с его смесью угрозы, отчаяния и гниющей пищи. Его всегда поражало не то, сколько преступников стекалось в это место, чтобы сформировать процветающий преступный мир, а то, сколько порядочных, трудолюбивых, законопослушных людей также жили там и сумели подняться над своим безрадостным окружением.
  
  Проехав по оживленным улицам, такси завернуло за угол и сбавило скорость, прежде чем остановиться у дома с террасой. Он находился в одной из лучших частей Хокстона, но в нем все еще чувствовался отчетливый запах разложения. Дети играли с мячом в сумерках или наблюдали за древним человеком, изо всех сил пытающимся извлечь музыку из своей шарманки. Увидев такси, несколько ребят помоложе подбежали к нему, чтобы погладить лошадь и попросить кучера подвезти. Колбек вышел, заплатил за проезд и постучал в дверь дома Джейкоба Брэнсби. Пришлось долго ждать, прежде чем в окне дрогнула занавеска. Мгновение спустя дверь открылась, и из-за нее выглянуло любопытное лицо женщины средних лет.
  
  "Чем могу быть полезен, сэр?"
  
  "Миссис Брэнсби?"
  
  "Да", - сказала она после задумчивой паузы.
  
  "Меня зовут детектив-инспектор Колбек", - объяснил он, показывая свое служебное удостоверение. "Могу ли я перекинуться с вами парой слов?"
  
  Прозвучал сигнал тревоги. "Почему? Что-то случилось с моим мужем? Я ожидала, что он вернется раньше".
  
  "Возможно, я мог бы войти, миссис Брэнсби", - мягко сказал он. "Это не то, что мы должны обсуждать у вас на пороге".
  
  Она кивнула и отступила, пропуская его. Сняв цилиндр, он шагнул в небольшой проход и подождал, пока она закроет за ними дверь. Луиза Брэнсби провела его в гостиную, обставленную лучше, чем он ожидал. Зажженная масляная лампа заливала ее теплым светом. Над каминной полкой висело изображение Девы Марии. На противоположной стене висело распятие. Ковер приобрел новый вид.
  
  "Почему бы тебе не присесть?" - предложил он.
  
  "Как скажете, инспектор".
  
  "В доме есть кто-нибудь еще?"
  
  "Нет", - сказала она, опускаясь в кресло. "Мы с Джейком живем здесь одни. У нашего сына теперь есть собственный дом".
  
  "Есть ли у вас друг или сосед, которого вы хотели бы навестить?"
  
  "Почему?"
  
  "Возможно, вам понадобится компания, миссис Брэнсби".
  
  "Ни от кого из здешних", - резко ответила она. "У нас нет друзей в Хокстоне". Она глубоко вздохнула и взяла себя в руки. "Я готова, инспектор. Расскажи мне, что привело тебя сюда.'
  
  Луиза Брэнсби была полной женщиной в голубом платье, которое надевали слишком часто. У нее были вьющиеся каштановые волосы и овальное лицо, изуродованное хмурым выражением. Колбек почувствовал в ней тихую твердость, которая немного облегчила бы его задачу. Что бы еще она ни делала, Луиза Брэнсби, казалось, вряд ли забьется в истерике или просто потеряет сознание.
  
  "Боюсь, у меня для вас плохие новости", - начал он.
  
  "Это опять не его сердце, не так ли?" - спросила она с беспокойством. "Доктор предупреждал его, чтобы он не слишком волновался, но Джейк просто обязан был пойти на этот бой. Он любил бокс. Это доставило ему столько удовольствия. Он поехал бы куда угодно, чтобы посмотреть это. Она наклонилась вперед. - Он заболел?
  
  "Все гораздо хуже", - сказал Колбек, садясь на стул с прямой спинкой рядом с ней. "Ваш муж мертв". Когда она на мгновение содрогнулась, он сочувственно положил руку ей на плечо. "Мне очень жаль, миссис Брэнсби. Мне неприятно приносить такие печальные вести".
  
  Она прикусила губу. - Рано или поздно это должно было случиться, - сказала она, вытирая рукой слезу. - Я знала это. Джейк так бы и вел себя. И я боялся, что все это закончится, как только мы приедем сюда. Переезд в Хокстон был большой ошибкой.'
  
  "Как долго вы находитесь в этом доме?"
  
  "Через пару месяцев".
  
  "Где ты был раньше?"
  
  "Клеркенуэлл".
  
  "Зачем ты сюда приехал?"
  
  "Это личное дело каждого, сэр", - уклончиво ответила она. "Я полагаю, это больше не имеет значения. Если мой муж умер, я смогу уехать из этого места. - Она прижала руки к груди. - Если бы только Джейк послушался того доктора! Ему сказали быть осторожнее. Она прочла выражение глаз Колбека и напряглась. - Есть что-то, чего ты мне не сказал, не так ли? - осторожно спросила она. "В конце концов, это было не его сердце".
  
  "Нет, миссис Брэнсби", - мягко сказал он. "Боюсь, правду скрыть невозможно. Ваш муж был убит сегодня днем".
  
  - Убит? - выдохнула она. - Произошел несчастный случай? - спросил я.
  
  "К сожалению, нет. Сегодня около полудня мистер Брэнсби был убит в экскурсионном поезде".
  
  "Святая Мария!" - воскликнула она.
  
  Она посмотрела на изображение Пресвятой Девы, перекрестилась, затем поднесла обе руки к лицу. Луиза Брэнсби была слишком ошеломлена, чтобы что-либо сказать. Затерянной в собственном мире, ей потребовалось несколько минут, чтобы восстановить самообладание. Колбек ждал рядом с ней, готовый в случае необходимости оказать физическую поддержку, испытывая облегчение от того, что она не разрыдалась и не завыла от боли, как другие женщины в аналогичных обстоятельствах. Сообщить жене весть о трагедии было обязанностью, которая не раз выпадала на его долю в Хокстоне, и это всегда было неприятной задачей.
  
  Когда она в конце концов опустила руки, ее глаза были влажными, но в них не было явного проявления горя. Луиза Брэнсби была женщиной, которая научилась держать свои эмоции под контролем в сложных ситуациях, и Колбек подозревал, что у нее был большой опыт в этом. В ней была врожденная сила, которой он восхищался, практическая жилка, способность принимать вещи такими, какие они есть, вместо того, чтобы бессмысленно цепляться за то, какими они были. Он предложил ей носовой платок, но она покачала головой.
  
  "Могу я вам что-нибудь предложить, миссис Брэнсби?" - спросил он.
  
  "Нет, инспектор".
  
  - Может быть, стакан воды?
  
  "Я сейчас поправлюсь".
  
  "Ты уверен, что здесь нет друга, которого я мог бы пригласить?"
  
  - Да, - сказала она с внезапным презрением. - Совершенно уверена. Я не хочу, чтобы кто-то здесь знал о моих делах. Я справлюсь сама. - Она сделала усилие, чтобы взять себя в руки. "Как это случилось?"
  
  "Возможно, сейчас не время вдаваться в подробности", - сказал он, пытаясь скрыть от нее весь ужас на этом этапе. "Достаточно сказать, что это была быстрая смерть. Ваш муж не стал бы мучиться.'
  
  "Где он был убит?"
  
  'На станции Твайфорд. Когда поезд остановился, все бросились выходить. Очевидно, кто-то воспользовался суматохой, чтобы напасть на мистера Брэнсби. ' Сцепив руки на коленях, она уставилась на них сверху вниз. "Мы нашли при нем счет за немного кожи. Ваш муж был сапожником?'
  
  "Да, инспектор".
  
  "Он работал из дома?"
  
  "У него есть сарай во дворе за домом".
  
  "Счет теперь ваша собственность, - сказал он, залезая в карман пальто, - как и его бумажник". Колбек достал их и положил на маленький столик рядом с ней. - Еще в потайном кармане было несколько монет, - продолжал он, выуживая их и кладя рядом с другими предметами. - Это не все, что мы нашли о вашем муже, миссис Брэнсби. - Она подняла глаза. - Вы понимаете, о чем я говорю?
  
  "Его вахта".
  
  "Это очень дорогой поезд".
  
  - Но за них заплачено, инспектор, - заявила она, - как и за все остальное в этом доме. Джейк заслужил эти часы. Он много работал ради них. Вот почему он так хорошо о них заботился. Я зашила мешочек в его жилет для него. Эти часы были добыты честно, я клянусь в этом. '
  
  "Я уверен, что так оно и было", - сказал Колбек, доставая часы из кармана и отдавая их ей. "Но это было довольно неожиданно обнаружить у вашего мужа". Он достал кинжал. "То же самое было и с этим. Вы знаете, почему он носил его с собой?"
  
  "Это опасное место для жизни".
  
  "Я знаю это. Я ходил по участку в Хокстоне констеблем".
  
  "Джейк никогда не чувствовал себя здесь в безопасности".
  
  "Тогда почему вы переехали в эту часть Лондона?"
  
  "Мы должны были куда-то съездить", - сказала она с видом покорности судьбе. "И мы попробовали еще три или четыре места".
  
  "Ты не могла бы где-нибудь устроиться?" - допытывался он.
  
  "Мой муж был беспокойным человеком".
  
  "Но сапожник зависит от развития местной торговли", - заметил он. "Каждый раз, когда вы переезжали, ему, должно быть, приходилось искать новых клиентов".
  
  "Мы проехали".
  
  "Очевидно".
  
  "И мы никогда не занимали ни пенни - в отличие от некоторых здесь".
  
  "Это делает вам честь, миссис Брэнсби".
  
  "У нас было слишком много гордости, инспектор. Мы заботились. Вот почему я не люблю соседей. У них нет гордости. Нет самоуважения".
  
  В ее голосе прозвучали нотки вызова, которые озадачили его. Несколько минут назад она узнала об убийстве своего мужа, но, казалось, не обратила на это внимания. Луиза Брэнсби была больше озабочена исправлением любого ложного впечатления, которое у него могло сложиться о скромном сапожнике, живущем в неблагополучной части города. Колбек не испытывал никакой глубокой любви к покойному мужчине, но его жена проявляла к нему лояльность, граничащую с воинственностью.
  
  "Как долго вы были замужем, миссис Брэнсби?" - спросил он.
  
  "Двадцать восемь лет".
  
  - И вы говорите, у вас есть сын?
  
  "Да. Его зовут Майкл".
  
  "Есть еще дети?"
  
  "Нет, инспектор", - решительно ответила она. "Господь счел нужным даровать нам только одного сына, и мы никогда не усомнимся в Его мудрости". С тоской взглянув на золотые часы, она снова повернулась к Колбеку. "У тебя есть какие-нибудь предположения, кто сделал эту ужасную вещь с Джейком?"
  
  - В данный момент нет. Я надеялся, что вы сможете помочь.
  
  "Я?"
  
  - Вы знали своего мужа лучше, чем кто-либо другой, миссис Брэнсби. Были ли у него какие-нибудь особые враги?
  
  - Джейк был хорошим человеком, инспектор. Он был истинно верующим человеком.'
  
  "Я в этом не сомневаюсь, - сказал Колбек, - но факт остается фактом: у кого-то была причина убить его. Это не было случайным актом убийства. Мистер Брэнсби был тщательно выбран. Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто мог иметь на него зуб?
  
  "Нет, инспектор", - ответила она, избегая его взгляда.
  
  - Вы совершенно уверены? - настаивал он.
  
  "Да".
  
  "У него были с кем-нибудь ссоры? Или, может быть, вражда с конкурирующим сапожником? Чтобы вот так лишить человека жизни, нужен очень сильный мотив. У кого мог быть такой мотив, миссис Брэнсби?'
  
  "Откуда мне знать?" - сказала она, поднимаясь на ноги, как будто взволнованная. "Извините, инспектор, эти ужасные новости меняют все. Мне нужно многое обдумать. Если вы не возражаете, я бы хотел, чтобы меня сейчас оставили в покое.'
  
  "Конечно, - согласился он, немедленно вставая, - но, боюсь, у меня к вам есть одна просьба".
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  "Тело необходимо будет официально опознать".
  
  - Но ты же знаешь, что это был Джейк. Ты нашел эти вещи при нем.
  
  "Тем не менее, нам действительно нужно подтверждение от члена семьи".
  
  "Я хочу запомнить своего мужа таким, каким он был", - сказала она. "Я бы не хотела его видеть". Ее голос затих, наступила долгая пауза. Она стала более напористой. "Мне очень жаль, но я не могу этого сделать".
  
  "Тогда, возможно, ваш сын заменит вас. Ему нужно сообщить о смерти его отца. Он живет поблизости? Я нанесу ему визит сегодня вечером и проинформирую о ситуации".
  
  "Нет, нет, вы не должны этого делать".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Ты держишь Майкла подальше от этого".
  
  "Один из вас должен опознать тело", - сказал ей Колбек. "Врач не может указать правильное имя в свидетельстве о смерти, пока мы не будем абсолютно уверены, кто этот человек".
  
  Она прикусила губу. - Я знаю, что это мой муж. Поверьте мне на слово.
  
  "Нам нужно нечто большее, миссис Брэнсби".
  
  "Почему?"
  
  "Необходимо соблюдать определенные процедуры. Я понимаю, что вам может показаться слишком неприятным посещать морг самостоятельно, поэтому мне придется попросить вашего сына приехать вместо вас. Где я могу его найти?"
  
  В ее глазах появилось затравленное выражение. Губы были поджаты, а мышцы лица заметно подергивались. Борясь со своей совестью, она обратилась за помощью к Деве Марии, но получила явный упрек. Это заставило ее вздрогнуть. С трудом сглотнув, она выпалила правду.
  
  "Я не хотела лгать вам, инспектор", - призналась она. "Я была воспитана в вере в честность, но это не всегда было возможно. Вы должны понимать, в каком мы были положении".
  
  "Я ни в чем тебя не обвиняю", - пообещал он, пытаясь успокоить ее. "И я действительно сочувствую твоей позиции. Вам обоим, должно быть, было нелегко все время находиться в разъездах, пускать корни, искать новое жилье, жить среди незнакомых людей. Вы сказали мне, что ваш муж был беспокойным. Я думаю, что он тоже жил в страхе.'
  
  "Он сделал это – мы оба сделали".
  
  "Так вот почему ты никогда долго не задерживался на одном месте?"
  
  "Да, инспектор".
  
  "Что заставило тебя пуститься в бега?"
  
  "Они это сделали", - сказала она с горечью. "Вот почему нам приходилось прикрываться ложью. Но рано или поздно кто-нибудь всегда узнавал, и наша жизнь превращалась в кошмар. Это было так больно. Я имею в виду, кто-то должен это сделать, инспектор, и Джейк чувствовал, что он призван. Мы вместе молились о знамении и верили, что оно было дано нам.'
  
  "Знак?"
  
  "Джейк никогда бы не взялся за эту работу без руководства".
  
  "Я не совсем понимаю, миссис Брэнсби".
  
  "Гаттридж", - поправила она. "Меня зовут миссис Гаттридж. Брэнсби - моя девичья фамилия. Мы использовали ее только для маскировки. Как полицейский, вы, должно быть, слышали о моем муже – его звали Джейкоб Гаттридж.'
  
  Колбек был ошеломлен. - Общественный палач?
  
  "Да, сэр. Джейк был не только сапожником – он был еще и палачом".
  
  
  Виктору Лимингу не понравилось посещать полицейский морг. Место было холодным, унылым и тревожным. Он не мог понять, как некоторые из тех, кто там работал, могли весело подшучивать и даже насвистывать во время своей работы. Он находил это тревожно неуместным. Для детектива было тяжелым испытанием провести какое-то время в такой гнетущей атмосфере. Сильный, прямой и бесстрашный в большинстве ситуаций, Лиминг был странно чувствителен в присутствии покойного, слишком остро напоминавшего о его собственной смертности. Он надеялся, что ему не придется оставаться там надолго.
  
  Доктору потребовалось время, чтобы прибыть, но, как только он прибыл, он проявил себя как настоящий профессионал, осматривая тело, которое было раздето и обмыто наготове. Вымыв руки, Леонард Кейворт присоединился к другому мужчине в вестибюле. Невысокий, коренастый и бородатый, доктор был энергичным мужчиной лет под сорок. Лиминг стоял рядом со своим блокнотом.
  
  "Ну что, доктор?" - подсказал он.
  
  "Смерть от удушья", - сказал Кейворт, глядя на него поверх пенсне, - "но я осмелюсь предположить, что вы сами до этого додумались. Это был очень неприятный способ умереть. Удавка была затянута так туго, что чуть не перерезала ему трахею.'
  
  "Инспектор Колбек подумал, что был использован кусок проволоки".
  
  "Почти наверняка. Например, такой используется для резки сыра".
  
  "Сколько времени это заняло бы?"
  
  "Не так долго, как вы могли бы предположить", - сказал доктор. "Я не могу быть уверен, пока не проведу вскрытие, но я предполагаю, что он не был здоровым человеком. Такой цвет щек и носа обычно указывает на пьянство, и у него был явно избыточный вес. Были и другие характерные симптомы. Я подозреваю, что он вполне мог быть человеком с больным сердцем, страдавшим одышкой и в лучшие времена. Это могло ускорить его смерть.'
  
  "Сердечный приступ, вызванный нападением?"
  
  "Возможно. Я пока останусь при своем первоначальном диагнозе. Основной причиной смерти было удушение".
  
  "Верно", - сказал Лиминг, жалея, что не может произнести это слово по буквам.
  
  "Похоже, на этот раз кому-то наконец это удалось".
  
  "Каким образом?"
  
  "Это было не первое покушение на его жизнь, сержант".
  
  Лиминг моргнул. - Откуда ты знаешь?
  
  "Когда у человека на спине такая рана, - сказал доктор, снимая пенсне, - то она нанесена туда не случайно. На животе у него шрам еще больше. На него уже нападали раньше.'
  
  "Неудивительно, что у него было собственное оружие".
  
  "Оружие?"
  
  "У него к ноге был привязан кинжал", - объяснил Лиминг.
  
  "Тогда он, очевидно, не смог добраться до него. У убийцы было преимущество внезапности, он напал на него сзади, когда тот меньше всего этого ожидал. У вас есть какие-либо представления о личности жертвы?"
  
  "Судя по банкноте в его кармане, его звали Джейкоб Брэнсби".
  
  "Я бы сказал, что-то вроде работника физического труда".
  
  "Инспектор совершенно уверен, что он сапожник".
  
  "Похоже, не очень хороший".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что у него слишком много недовольных клиентов", - сказал Кейворт с невеселым смешком. "По крайней мере, троим из них не понравилось, как он чинил их обувь".
  
  
  Роберт Колбек не стал задерживаться в Хокстоне. Узнав настоящее имя убитого и выяснив его другое занятие, инспектор решил, что наиболее вероятным мотивом убийства была месть. Однако, поскольку Луиза Гаттридж ровным счетом ничего не знала о деятельности своего мужа в качестве общественного палача – преднамеренный выбор с ее стороны, – медлить не имело смысла. Предупредив ее, что подробности дела должны быть переданы прессе и что ее анонимность вскоре будет нарушена, он сумел вытянуть из нее адрес ее сына , недоумевая, почему она так неохотно дает его ему. Колбек попрощался и пошел пешком по унылым улицам, пока не смог найти такси. Оно с ровным стуком доставило его на Темз-стрит.
  
  Майкл Гаттридж жил в маленьком, но безупречно чистом доме, который вплотную примыкал к реке. Это был плотный мужчина лет двадцати с небольшим, почти не имевший лицевого сходства со своим отцом. Его жена Ребекка была моложе, ниже ростом и намного худее своего мужа, ее юношеская привлекательность уже начала увядать в рутинной домашней жизни. Удивленные визитом детектива-инспектора, они пригласили Колбека войти, и им рассказали о событиях в экскурсионном поезде. Их реакция была совсем не такой, какую ожидал посетитель.
  
  "Мой отец умер?" - спросил Гаттридж с явной ноткой облегчения в голосе. "Это правда, инспектор?"
  
  "Да, сэр. Я сам был на месте преступления".
  
  "Тогда это не больше, чем он заслужил". Он обнял жену. "Все кончено, Бекки", - сказал он взволнованно. "Ты это видишь? Все кончено.'
  
  "Слава богу!" - воскликнула она.
  
  "Нам больше никогда не придется беспокоиться об этом".
  
  "Это замечательно!"
  
  - Извините, - сказал Колбек, не скрывая своего неудовольствия, - но я не думаю, что это повод для празднования. Был зверски убит человек. По крайней мере, соблаговолите выразить немного печали.'
  
  Гаттридж был резок. "Мы не можем показывать то, чего не чувствуем".
  
  "Значит, нет смысла притворяться, не так ли?" - спросила его жена, уперев руки в бока в вызывающей позе. "У меня не было времени на отца Майкла".
  
  "Нет, и у тебя не было на меня времени, пока я жила под одной крышей со своими родителями. Мне пришлось сделать выбор – ты или они". Гаттридж нежно улыбнулся. "Я рад, что выбрал правильный поезд".
  
  "Тебе было так стыдно за своего отца?" - спросил Колбек.
  
  "А вы бы так не поступили, инспектор? Он был обычным палачом. Он жил на кровавые деньги. Вы не можете опуститься ниже этого".
  
  "Я думаю, ты к нему несправедлив".
  
  "Неужели?" - сердито возразил Гаттридж. "Вам не обязательно было терпеть насмешки. Как только люди узнали, что сделал мой отец, они отвернулись и от меня, и от моей матери. Можно было подумать, что это мы затягиваем петли на шеях людей.'
  
  "Если бы твой отец добился своего, - напомнила ему жена, - ты бы так и поступил". Ребекка Гаттридж резко повернулась к Колбеку. "Он пытался превратить Майкла в своего помощника. Ходить по тюрьмам и убивать людей веревкой. Это было отвратительно! Ее взгляд вернулся к мужу. "Я бы никогда не смогла выйти замуж за человека, который сделал что-то подобное".
  
  "Я знаю, Бекки. Вот почему я ушел из дома".
  
  "Каким ремеслом вы занимаетесь?" - спросил Колбек.
  
  "Честный поезд, инспектор. Я плотник".
  
  "Когда вы отдалились от своих родителей?"
  
  "Три года назад".
  
  "Я его создала", - сказала Ребекка Гаттридж. "С тех пор мы не имели с ними ничего общего. Мы пытались пережить этот позор".
  
  "Это не должно было повлиять на вас", - настаивал Колбек.
  
  "Так и было, инспектор. Это было как болезнь. Скажите ему, Майкл".
  
  "Ребекка права", - сказал ее муж. "Когда я жил с родителями в Саутуорке, я прошел обучение и работал на строителя. У меня все шло хорошо. Затем мой отец подал заявление о приеме на работу палачом. Моя жизнь мгновенно изменилась. Когда об этом стало известно, со мной обращались как с прокаженным. Меня сразу уволили, и единственным способом найти работу было использовать вымышленное имя – Майкл Имз.'
  
  "Это моя девичья фамилия", - вызвалась Ребекка. "У алтаря я взяла имя Майкла, но нам легче жить под моим. На нем нет пятна".
  
  "Мне жаль, что вы так на это смотрите", - сказал Колбек. "Я не могу ожидать, что кто-то из вас будет восхищаться мистером Гаттриджем за то, что он сделал, но вы должны были уважать его право на это. По словам его жены, он взялся за эту работу только из-за религиозных убеждений.'
  
  "Ха!" - фыркнул плотник. "Он всегда использовал это оправдание".
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Когда он бил меня в детстве, он утверждал, что такова была воля Божья. Когда он запирал меня в комнате на несколько дней подряд, он говорил то же самое. Мой отец не пошел бы в уборную, если бы это не было вызвано религиозными убеждениями.'
  
  "Майкл!" - воскликнула его жена.
  
  - Извини, Бекки. Я не хотел показаться грубым.
  
  "Его больше нет. Просто постарайся забыть его".
  
  "О, я так и сделаю".
  
  "Наконец-то мы от него свободны. Мы можем вести нормальную жизнь".
  
  Майкл Гаттридж нежно обнял ее, а Колбек посмотрел на это с неодобрением. Во время интервью с Луизой Гаттридж он понял, что между родителями и их сыном образовалась какая-то трещина, но он понятия не имел о ее полном объеме. Из-за своей семейной связи с общественным палачом плотник и его жена влачили сумеречное существование, ожесточенные, обиженные, всегда настороже, неспособные убежать от длинной тени виселицы. Теперь они были почти радостны, разделяя взаимное удовольствие, от которого их лица засветились. Колбеку показалось странным и предосудительным реагировать на известие о подлом убийстве.
  
  "А как же твоя мать?" - спросил он.
  
  "Она всегда принимала сторону моего отца", - сказал Гаттридж со злостью. "Мать была еще более религиозной, чем он. Она продолжала искать знаки свыше. Нас должны были проводить, говорила она.'
  
  - У миссис Гаттридж не было на меня времени, - вставила Ребекка.
  
  "Она пыталась отвратить меня от Бекки. Мама сказала мне, что она мне не подходит. Это было неприлично. Да, - продолжил он, морщась при воспоминании, - именно это слово она использовала – "приличный". Это тоже было одно из любимых словечек моего отца. Вы можете понять, почему мы никогда не приглашали их на свадьбу.'
  
  "Они бы в любом случае не приехали", - заметила Ребекка. "Они никогда не думали, что я достаточно хороша для их сына".
  
  "Бекки воспитывалась как методистка", - объяснил ее муж. "Я вырос в строгой римско-католической семье".
  
  "Я так и понял, - сказал Колбек, вспоминая свою встречу с вдовой, - но когда я спрашивал о вашей матери, я говорил не о прошлом. Я имел в виду настоящее - и будущее.'
  
  "Будущее?"
  
  "Ваша мать потеряла все, мистер Гаттридж. Очевидно, они с вашим отцом были очень близки. Потерять его таким жестоким образом было для нее ужасным ударом. Разве ты этого не видишь?'
  
  "Мама справится", - сказал другой, пожимая плечами. "Так или иначе. Она твердая, как гвоздь".
  
  "Мне кажется, ты унаследовал эту черту характера от нее".
  
  "Не говори так о Майкле", - упрекнула Ребекка.
  
  "Я говорю так, как нахожу".
  
  "Мой муж - самый добрый человек в мире".
  
  "Тогда, возможно, он сможет проявить немного доброты к своей матери. Миссис Гаттридж в большом горе. Она одна, растеряна, напугана. Она живет в доме, который ей не нравится, среди людей, которых она ненавидит, и у нее только что отняли самое важное в ее жизни. Колбек переводил взгляд с одного на другого. "Неужели у вас нет ни малейшего чувства жалости к ней?"
  
  "Вовсе нет", - отрезала Ребекка.
  
  "Поставьте себя на ее место. Как бы вы справились, если бы в поезде был убит ваш муж?"
  
  "Мне даже в голову не придет такая ужасная мысль!"
  
  "Инспектор Колбек прав", - признал Гаттридж, когда семейные узы дали о себе знать. "Несправедливо винить маму в том, что произошло. Это мой отец взялся за ту отвратительную работу и заставил меня возненавидеть свое имя. И теперь он ушел – навсегда. - Он слабо улыбнулся. "Может быть, пришло время оставить прошлое в прошлом".
  
  - Нет, Майкл, - настаивала Ребекка. - Я не позволю тебе этого сделать.
  
  "Она моя мать, Бекки".
  
  "Женщина, которая смотрела на меня свысока и говорила, что я не гожусь тебе в жены. Она оскорбила меня".
  
  "Только потому, что она не знала тебя как следует".
  
  "Она не хотела меня знать".
  
  "Я не могу повернуться к ней спиной", - искренне сказал он.
  
  "Тебе удавалось делать это раньше".
  
  "Это было из-за моего отца".
  
  Между ними произошла долгая молчаливая битва, и Колбек не вмешивался. Майкла Гаттриджа наконец-то охватило чувство вины. Его жена оставалась холодной и неумолимой. В конце концов, однако, она согласилась взять его за руку и получить примирительный поцелуй в щеку. Колбек выбрал момент, чтобы снова заговорить.
  
  "Я пришел попросить вас об одолжении, мистер Гаттридж", - сказал он.
  
  "Имс", - подтвердила его жена. "Все знают нас под этим именем".
  
  "Послушай, что скажет Инспектор", - сказал ее муж.
  
  "Кто-то должен опознать тело, - объяснил Колбек, - а ваша мать не в состоянии этого сделать. Это займет всего несколько минут, но это должно быть сделано по юридическим причинам. Согласились бы вы приехать в морг для опознания?'
  
  Гаттридж был в нерешительности. - Я не знаю.
  
  "Отпусти ее", - сказала Ребекка. "Это не твое дело".
  
  "В отсутствие жены очевидным лицом является единственный сын", - заметил Колбек. "Крайне важно, чтобы в свидетельстве о смерти было указано правильное имя. Фальшивого будет недостаточно. Мы не хотим принуждать члена семьи выполнять эту обязанность, - предупредил он, - но до этого может дойти.
  
  Молодой плотник подошел к окну и выглянул в темноту. Его жена встала у него за плечом и что-то прошептала ему на ухо, но он покачал головой. В конце концов Гаттридж обернулся.
  
  "Я сделаю это, инспектор".
  
  "Спасибо, сэр", - сказал Колбек, радуясь, что вырвал у него уступку. "Это может подождать до утра, если вы предпочитаете".
  
  "Нет, мне нужно покончить с этим как можно скорее".
  
  "Подожди до завтра", - посоветовала Ребекка. "У нас будет время поговорить об этом. Я вообще не хочу, чтобы ты уезжал".
  
  "Решение принято", - сказал Колбек, которому не терпелось разлучить мужа и жену. "Мы немедленно поедем туда на такси".
  
  Гаттридж кивнул. - Я готов, инспектор.
  
  "Майкл!" - запротестовала его жена.
  
  "Это должно быть сделано, Бекки".
  
  "Ты забыл все, что он с нами сделал?"
  
  "Нет, не видел", - мрачно ответил Гаттридж. "Я делаю это только для того, чтобы избавить маму от хлопот и доставить себе немного удовольствия".
  
  - Удовольствие? - удивленно переспросил Колбек. - Не могу обещать, что вы получите большое удовольствие в полицейском морге, сэр.
  
  "О, но я так и сделаю, инспектор".
  
  "Как?"
  
  "Я получу удовольствие от того, о чем мечтал более двадцати лет". Он торжествовал. "Я смогу убедиться наверняка, что мой отец мертв".
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Из-за близости к Скотленд-Ярду одним из пабов, часто посещаемых сотрудниками Детективного отдела, был "Ягненок и флаг", хорошо управляемое заведение с дружелюбной атмосферой, жизнерадостным хозяином и превосходным пивом. Ожидая прибытия Колбека, Виктор Лиминг потягивал пиво из кружки, делая лишь редкие глотки, чтобы его хватило надолго. Сидя в одиночестве за столиком в дальнем конце бара, сержант взглянул на часы. Поздний час беспокоил его. Он все еще гадал, что задержало инспектора, когда в дверь вошел Колбек, обменялся приветствиями с другими коллегами из полиции и направился через бар в клубах сигаретного дыма.
  
  - Прости, что заставил тебя ждать, Виктор, - сказал Колбек, подходя к нему. - Могу я предложить тебе еще что-нибудь выпить?
  
  "Нет, спасибо, сэр. Один - это все, к чему я осмеливаюсь прикоснуться. Если я вернусь поздно, а я вернусь обязательно, я могу сказать своей жене, что это из-за моей работы. Эстель принимает это. Однако пусть она думает, что я сильно выпил, и начнется настоящий ад. Она будет обзывать меня такими словами, которые я не хотел бы повторять.'
  
  "Я рад, что вы затронули тему имен".
  
  "Это вы, сэр?"
  
  "Да, я хочу рассказать вам историю на этот счет. Извините, я на минутку".
  
  Колбек подошел к стойке и заказал себе виски с содовой. Вернувшись к столику, он снял шляпу и сел напротив Лиминга, который был в своем обычном мрачном настроении. Колбек поднял бокал за своего спутника.
  
  "Доброго здоровья, Виктор!"
  
  "Я бы не отказался от этого и всего остального, сэр", - признался Лиминг. "Пять минут в этом морге, и я чувствую, что сам готов к погребению. Меня просто выворачивает наизнанку, когда я туда захожу. Как кто-то может работать в подобном месте?'
  
  "Для этого нужны особые качества".
  
  "Ну, у меня их нет. Я знаю это. Это жутко".
  
  "Когда я был там раньше, мне это так не показалось", - сказал Колбек, пробуя свой напиток. "И тебе не следует, Виктор. К настоящему времени ты должен был привыкнуть к виду мертвых тел. За эти годы мы насмотрелись на них достаточно, и единственное, что несомненно в работе полиции этого города, - это то, что нам придется посмотреть на гораздо больше, прежде чем мы уйдем на пенсию. '
  
  "Вот что меня угнетает, инспектор".
  
  "Научись относиться к этому спокойно, парень".
  
  - Если бы я только мог, - торжественно произнес Лиминг. - Но вы сказали, что были и в морге?
  
  "Я сопровождал сына жертвы убийства. Он произвел положительную идентификацию тела – слишком положительную, как это бывает".
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Что я никогда раньше не видел, чтобы кто-то смеялся при таких обстоятельствах. И именно это сделал Майкл Гаттридж. Когда он посмотрел на своего отца, тот, казалось, счел это поводом для веселья".
  
  Лиминг был в замешательстве. - Майкл Гаттридж? - переспросил он. - Как он мог быть сыном? Убитого звали Брэнсби.
  
  "Это было и этого не было, Виктор".
  
  "Ну, не могло быть и того, и другого".
  
  "На самом деле, может".
  
  Колбек рассказал ему о визите в Хокстон и вызвал у собеседника вздох изумления, когда тот сообщил, что человек, убитый в экскурсионном поезде, был не кем иным, как общественным палачом. Сержант был еще больше удивлен, узнав о том, как Майкл Гаттридж и его жена повели себя, получив известие об убийстве.
  
  "Это позор", - сказал он. "Это совершенно неприлично".
  
  "Я очень убедительно объяснил это молодому человеку".
  
  "И он действительно смеялся над трупом?"
  
  "За это я тоже отчитал его".
  
  "Что он сказал?"
  
  "Что он ничего не мог с собой поделать", - сказал Колбек. "Справедливости ради, как только мы вышли из здания, он извинился за свое неподобающее поведение в морге. Полагаю, я должен быть благодарен, что его жены не было с нами. Учитывая ее непримиримое отношение к своему свекру, она могла бы встать над телом и поаплодировать.'
  
  "У нее что, совсем нет чувств?"
  
  "Их слишком много, Виктор".
  
  Колбек рассказала о своих отношениях с семьей Гаттридж и о том, как это заставило железо проникнуть в ее душу. Лиминг, сам отец, не мог поверить в то, что слышал.
  
  "Мои дети никогда бы так со мной не поступили", - сказал он с негодованием.
  
  "Ты бы никогда не дал им повода".
  
  "Они любят меня как отца и делают то, что им говорят – по крайней мере, иногда. Если бы я умер, их сердца были бы разбиты. Эстель тоже".
  
  "А что, если бы ты стал общественным палачом?"
  
  "Этого никогда бы не случилось!"
  
  "Но предположим, что это произошло, Виктор. Позволь мне задать тебе гипотетический вопрос. В таком случае твои дети поддержали бы тебя?"
  
  "Конечно".
  
  "Почему ты так уверен?"
  
  "Потому что мы настоящая семья", - страстно сказал Лиминг. "Это все, что имеет значение, сэр. Кровь гуще воды, вы знаете. Ну, мы видим это каждый день в нашей работе, не так ли? Мы встречали некоторых из самых злобных негодяев в Лондоне, и у них всегда есть жены и дети, которые души в них не чают.'
  
  "Верно".
  
  "Убийцы, насильники, скриверы, палмеры, болтуны, похитители, шантажисты – они не могут сделать ничего плохого в глазах своих близких".
  
  "Это справедливое замечание".
  
  "Посмотрите на того человека, которого мы арестовали в прошлом месяце по обвинению в избиении сутенера до смерти железным прутом. Его жена поклялась, что в нем не было ни капли жестокости. Во-первых, она даже не спросила, что он делал в том борделе.'
  
  "Дело Гаттриджа несколько иное".
  
  "Все сводится к семейной верности", - настаивал Лиминг. "Большинство людей это понимают. Если он три года не имел ничего общего со своим отцом, то этот Майкл Гаттридж был странным человеком. Как он мог вот так повернуться спиной к своим родителям? Я имею в виду, как он мог смотреть на себя в зеркало для бритья по утрам?'
  
  "Очень просто, Виктор. У него было несчастное детство".
  
  "Это не имеет значения, сэр. Есть обязательства".
  
  - Ты явно был более послушным сыном, чем Майкл Гаттридж. Жаль, - сказал Колбек, отпивая еще виски, - что это лишает нас ценного направления расследования. Поскольку Майкл все это время избегал своего отца, он не смог назвать мне имена каких-либо возможных подозреваемых. Если уж на то пошло, то и жена убитого тоже.'
  
  "Значит, мы в темноте".
  
  "Не обязательно. Одна вещь очевидна. Если вы будете пополнять свой доход сапожника, вешая людей, вы не заведете много друзей. Джейкоб Гаттридж, должно быть, вызвал неугасимую ненависть среди семей своих многочисленных жертв.'
  
  "Многие из них хотели нанести ему ответный удар".
  
  "Совершенно верно", - вздохнул Колбек. "Наша проблема в том, что у нас может оказаться слишком много подозреваемых. Тем не менее, вы слышали мою историю. Что вы обнаружили в морге?'
  
  "Очень немногое, кроме того факта, что это место меня пугает".
  
  "С кем ты разговаривал?"
  
  "Доктор Кейворт".
  
  "Леонард - хороший человек. Он знает свое дело".
  
  "То, что он мне рассказал, - сказал Лиминг, листая страницы своего блокнота в поисках нужного места, - было очень интересно".
  
  Он сбивчиво пересказал свой разговор с доктором, пытаясь прочесть собственный почерк при свете газовой лампы. Колбек не удивился, узнав, что ранее на Гаттриджа было совершено два нападения. Это объяснялось тем фактом, что он был вооружен, когда выходил на улицу.
  
  - Доктору Кейворту будет что рассказать нам, когда он закончит резать его, - сказал Лиминг, закрывая книгу. Он тут же открыл ее снова. "Кстати, сэр, как пишется "удушье"?"
  
  Колбек усмехнулся. - В отличие от тебя, я полагаю.
  
  "Я написал в "удушении" просто на всякий случай".
  
  "Замечательный компромисс, Виктор".
  
  "Итак, куда мы отправимся дальше?"
  
  "Ты должен вернуться домой к своей жене и семье, пока у меня есть более трудная задача - умиротворить суперинтенданта. Поскольку это неизбежно привлечет много внимания, мистер Таллис хочет, чтобы об этом деле каждые пять минут выходил бюллетень. Вот почему я предложил нам встретиться здесь, - сказал Колбек, поднимая свой бокал. "Я почувствовал, что мне нужно выпить перед встречей с ним".
  
  "Мне бы понадобилась целая бутылка виски".
  
  "Его лай гораздо хуже, чем укус".
  
  "И то, и другое пугает меня. Мистер Таллис все еще будет в своем офисе так поздно?"
  
  "Ходят слухи, что он никогда не покидает его. Отдадим должное этому человеку – его преданность делу образцовая. Мистер Таллис женат на своей работе".
  
  "Я бы предпочел быть женатым на женщине", - признался Лиминг с редкой улыбкой. Когда я вернусь, Эстель приготовит мне чашечку хорошего чая и расскажет, чем они с детьми занимались весь день. Потом мы вместе заберемся в теплую постель. Кто делает все это для Суперинтенданта?'
  
  "У него есть свои награды, Виктор". Колбек стал деловым. "Завтра мы начинаем охоту на убийцу. Вы можете начать с обзора казней, в которых участвовал Джейкоб Гаттридж. Начните с самых последних и двигайтесь в обратном направлении.'
  
  "Это может занять у меня целую вечность".
  
  - Не совсем. Он был лишь случайным палачом, берущимся за работу, с которой другие были не в состоянии справиться. Если бы у Гаттриджа был регулярный доход от "петли", ему не пришлось бы продолжать работать сапожником - или жить в таком маленьком домике.'
  
  "Я свяжусь с Министерством внутренних дел. У них должны быть подробности".
  
  "Все, что они вам скажут, - это кто был приговорен к повешению, характер преступления и место казни. Вы должны копнуть глубже. Узнайте все, что сможете, об отдельных случаях. Я убежден, что именно там мы выследим нашего человека.'
  
  "И женщина, сэр".
  
  "Что?"
  
  "Вы думали, у него была сообщница".
  
  - Это большая вероятность. - Колбек осушил свой стакан. - Выспись хорошенько, Виктор. Тебе нужно встать завтра ни свет ни заря, чтобы отправиться в путь.
  
  "Что вы будете делать, сэр?"
  
  "Узнаем больше о таинственном Джейкобе Гаттрид".
  
  "И как ты это сделаешь?"
  
  "Поговорив с человеком, который более двадцати лет был палачом Лондона и Мидлсекса".
  
  "Уильям Кэткарт?"
  
  "Он единственный человек, действительно имеющий право говорить о Гаттрид в своем профессиональном качестве. "Палачи - исключительная порода. Они держатся вместе. Кэткарт расскажет мне все, что мне нужно знать о технике казни приговоренного к смертной казни. Глаза Колбека блеснули. - Если, конечно, ты не захочешь поговорить с ним.
  
  "Нет, спасибо", - ответил Лиминг, вздрогнув.
  
  "Это могло бы послужить тебе образованием, Виктор".
  
  "Именно этого я и боюсь, сэр".
  
  "В некотором смысле, он наш коллега. Мы обеспечиваем его клиентов".
  
  "Я бы не хотел приближаться к такому человеку ближе чем на милю. Подумай, сколько крови у него на руках. "Он превзошел десятки других. нет, инспектор, я оставляю мистера Кэткарта вам.'
  
  
  Слухи о любой катастрофе распространялись среди железнодорожников с поразительной скоростью. Всякий раз, когда лопался котел локомотива, или поезд сходил с рельсов, или кто-то по неосторожности был насмерть раздавлен буферами, новости об этом событии вскоре доходили до тех, кто работал в отрасли. Калеб Эндрюс работал на Лондонской и Северо-Западной железной дороге, одном из самых яростных соперников GWR, но к середине вечера он услышал об убийстве в Твайфорде. Это была главная тема обсуждения среди водителей и пожарных в Юстоне. Чтобы узнать больше о том, что произошло, он встал даже раньше обычного, чтобы успеть дойти до газетного киоска и купить утреннюю газету. Когда он вернулся домой, на столе его ждал завтрак. "Его дочь Мадлен, которая жила вдвоем с отцом и вела домашнее хозяйство, интересовалась деталями так же, как и он.
  
  "Что там написано, отец?" - спросила она.
  
  "У меня еще не было времени прочитать это", - сказал Эндрюс, доставая кожаный футляр из внутреннего кармана. "Позвольте мне сначала надеть очки".
  
  "Убийство в поезде! Это ужасно".
  
  "Первый, с кем я когда-либо сталкивался, Мэдди".
  
  "Они сказали вам, кто был жертвой?"
  
  Сидя за столом, Эндрюс надел очки и, прищурившись, посмотрел сквозь стекла на первую полосу газеты. Его брови взлетели вверх, и он удивленно присвистнул сквозь зубы.
  
  - Ну, - настаивала Мадлен, заглядывая ему через плечо. - Как звали того мужчину?
  
  "Джейкоб Гаттридж", - ответил он. "Джейкоб Гаттридж".
  
  "Предполагается, что я о нем слышал?"
  
  - У каждого преступника в Лондоне есть, Мэдди. - Он Джек Кетч.
  
  "Палач"?
  
  "Больше нет. "Он, конечно, не так знаменит, как мистер Кэткарт, но он накинул петлю на шеи многих виновных, это все, что я знаю. Здесь говорится, - продолжил он, просматривая первый абзац, - что он был в экскурсионном поезде, везущем пассажиров на призовой бой.
  
  "Я думал, их запретили".
  
  Всегда есть способы обойти этот конкретный закон. Вот что я тебе скажу, Мэдди, я бы сам поборол искушение посмотреть на этот бой, если бы мне дали такую возможность. Перевозчик столкнулся с Безумным Айзеком.'
  
  Эндрюс приблизил лицо к мелкому шрифту, чтобы ему было легче его прочесть. Миниатюрный мужчина лет пятидесяти с небольшим, у него была бахромчатая борода с проседью и редеющие волосы, которые вились вокруг лица, покрытого морщинами от жизни на железной дороге. Известный среди своих коллег своим острым языком и прямыми мнениями, Эндрюс обладал и более мягкой стороной характера. Смерть любимой жены практически сломила его дух. Что помогло ему двигаться дальше и вновь обрести чувство цели, так это присутствие и преданность его единственной дочери Мадлен, внимательной, красивой, энергичной молодой женщины, которая знала, как справляться с его внезапными переменами настроения и многочисленными причудами. Она, несомненно, была спасением своего отца.
  
  Добравшись до конца колонны, Эндрюс издал смешок.
  
  "Что это?" - спросила она.
  
  "Ничего, ничего", - беззаботно ответил он.
  
  "Ты меня не проведешь. Я знаю тебя лучше, чем это".
  
  - Я наткнулся на еще одно знакомое имя, вот и все, Мэдди. Тебе это было бы неинтересно. - Он лукаво улыбнулся ей. - Или было бы, интересно?
  
  Ее лицо вспыхнуло. - Роберт?
  
  "Этим делом занимается инспектор Колбек".
  
  - Дай-ка посмотреть, - взволнованно сказала Мадлен, почти выхватывая у него газету. Ее взгляд упал на имя, которое она искала. - Это правда. Роберт ведет расследование. Убийство скоро будет раскрыто.'
  
  "Единственное преступление, которое я хочу раскрыть, - это кража моей газеты", - пожаловался он, протягивая руку. "Дай ее сюда, Мэдди".
  
  "Когда я с этим закончу".
  
  "Кто ходил в магазин, чтобы купить это?"
  
  "Ешь свой завтрак, отец. Ты же не хочешь опоздать".
  
  "У нас еще много времени".
  
  Она неохотно отдала газету и села напротив него. Мадлен обрадовалась, увидев, что Железнодорожный детектив замешан в этом деле. Когда в прошлом году был ограблен почтовый поезд, ее отец был машинистом, и он был тяжело ранен одним из мужчин, устроивших ему засаду. Роберт Колбек не только выследил и арестовал банду, ответственную за преступление, он спас Мадлен, когда ее похитили и использовали в качестве заложницы. В результате всего этого между ними завязалась дружба, которая неуклонно росла в течение прошедших месяцев, так и не переросши в роман. Колбек всегда был желанным гостем в маленьком домике в Камдене.
  
  Эндрюс был погружен в газетную статью.
  
  "Мы должны очень скоро встретиться с Инспектором", - заметил он.
  
  "Я надеюсь на это".
  
  - Всякий раз, когда ему приходится иметь дело с преступлением на железной дороге, он обращается ко мне за советом. Я знаю, тебе нравится думать, что он приезжает повидаться с тобой, - поддразнил Эндрюс, - но я тот человек, с которым он действительно хочет поговорить, Мэдди. Я научил его всему, что он знает о поездах.
  
  "Это неправда, отец", - преданно ответила она. "Будь справедлив к нему. Роберт всегда проявлял особый интерес к поездам. Когда вы впервые встретились с ним, вы не могли поверить, что он знает разницу между локомотивом "Бери" и "Крэмптон".'
  
  Но она разговаривала сама с собой. Эндрюс был так поглощен газетным отчетом, что не слышал ее. Только после того, как он трижды прочитал каждое слово об убийстве в экскурсионном поезде, он отложил газету в сторону и взял ложку. Он с аппетитом набросился на завтрак.
  
  - Во всяком случае, есть одна вещь, - сказал он, доедая овсянку.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  "У тебя будет возможность надеть это твое новое платье, Мэдди".
  
  "Отец!" - упрекнула она.
  
  "Будь честен. Ты всегда прилагаешь особые усилия для Инспектора".
  
  "Все, чего я хочу, - это чтобы это ужасное преступление было раскрыто как можно скорее". Она не могла скрыть своей радости. "Но, да, будет здорово, если Роберт найдет время навестить нас".
  
  
  Как только инспектор Колбек определился с планом действий, его было нелегко переубедить. Поиски Уильяма Кэткарта привели его в четыре разных места, но это его не беспокоило. Он просто настаивал на своем, пока, наконец, не сбил человека с ног в Ньюгейте. На этот раз ему не пришлось звать Кэткарта, потому что палач был отчетливо виден на эшафоте за пределами тюрьмы, где он тестировал оборудование, готовясь к казни, которая должна была состояться на следующий день. Колбек понял, почему в этом случае была проявлена особая осторожность.
  
  Кэткарт провалил свою последнюю казнь в Ньюгейте, оставив заключенного болтаться в агонии, пока палач не прикончил его, раскачавшись на ногах и сломав ему шею. Кэткарта, оскорбленного огромной толпой, присутствовавшей на мероприятии, также выставили к позорному столбу в прессе.
  
  Колбек дождался окончания ужасной репетиции, затем представился и попросил разрешения поговорить с Кэткартом. Увидев возможность бесплатно выпить, последний немедленно повел детектива через дорогу в публичный дом, который на следующий день должен был превратиться в трибуну, чтобы те, кто мог позволить себе высокие цены, имели привилегированное представление о казни. Колбек угостил своего спутника бокалом бренди, но сам не пил. Они нашли место в тихом уголке.
  
  - Я догадываюсь, зачем вы приехали, инспектор, - лукаво сказал Кэткарт. - Убийство Джейка Гаттриджа.
  
  "Вы, очевидно, читали газеты".
  
  "Никогда не читай "Благословенные вещи". Они всегда печатают такую ложь обо мне. То, что они говорят, преступно. На мой взгляд, заслуживает "возмущения". Я бы хотел выстроить этих репортеров в очередь, что я и сделал.'
  
  "Я уверен".
  
  "Затем для пущей убедительности вырежьте у них "землю и печень".
  
  "Я понимаю, почему вы не пользуетесь популярностью у джентльменов из прессы".
  
  Уильям Кэткарт был непривлекательной личностью. Один из одиннадцати детей, он вырос в бедности у родителей, которые с трудом сводили концы с концами и не могли дать ему никакого реального образования. Жизнь мальчика была невероятно тяжелой. Кэткарту было под тридцать, когда он получил должность общественного палача в Лондоне и Мидлсексе, и столица поначалу давала ему много практики. Несмотря на это, он очень мало продвинулся в избранном им ремесле. Грубый, уродливый и бородатый, сейчас ему было за пятьдесят, дородный мужчина в черном сюртуке и черных брюках, гордившийся тем, что делал, и быстро защищавшийся от своих критиков самыми скверными выражениями. Зная о репутации этого человека, Колбек не испытывал никакого удовольствия от предстоящего интервью.
  
  "Насколько хорошо вы знали Джейкоба Гаттриджа?" - начал он.
  
  "Слишком хорошо!" - прорычал другой.
  
  "Каким образом?"
  
  Джейк был моей мерцающей тенью, не так ли? Всегда пытался копировать то, что я делал. Поскольку я был англичанином, Джейк подхватывает это. "Потому что я заработал корочку сапожника, Джейк", чтобы стать сапожником. Все, что я делал, Джейк умудряется делать не хуже. Он хлопнул ладонью по столу. Этот мерзавец даже переехал за мной в Окстон, хотя не мог позволить себе жить на Пул-стрит, где живу я. Я бы никогда этого не потерпел, инспектор.
  
  - У меня сложилось впечатление, что вам не очень понравился этот человек, - с легкой иронией заметил Колбек. - Должно быть, вы когда-то работали вместе.
  
  "О, мы это сделали. Джейк пару раз умолял меня позволить ему побыть моим ассистентом. Смотрел на меня так, словно хотел увидеть, как это было сделано". Тогда "e " имел наглость сказать, что "e может сделать это лучше. Лучше!" - воскликнул Кэткарт. "Вы смотрите на человека, который одолел нескольких худших негодяев, когда-либо живших на этой земле. Это я разозлил того швейцарского негодяя Кервойси".
  
  "Курвуазье", - сказал Колбек, правильно произнося имя. "Он был дворецким, который убил своего хозяина, лорда Уильяма Рассела".
  
  "Потом были Фред Маннин и его жена Мэри", - похвастался другой. "Я повесил их пару на Орсемонгер-лейн несколько лет назад. Они станцевали джигу на конце моей веревки, потому что убили ее хахаля, Мэри Маннин, то есть. Мерзкая они были парочка. '
  
  Колбек хорошо помнил это событие. Он также помнил письмо протеста, опубликованное в "Таймс" на следующий день, написанное не кем иным, как Чарльзом Диккенсом. Казнь, которую Кэткарт, очевидно, причислил к своим успехам, на самом деле вызвала всеобщее неодобрение. В этом человеке было отвратительное самодовольство, которое Колбек находил очень неприятным, но его личные чувства пришлось отложить в сторону. Он пытался получить информацию.
  
  "Вас беспокоит то, что вы являетесь фигурой, вызывающей ненависть?" - спросил он.
  
  "Вовсе нет", - со смешком ответил Кэткарт. "Я преуспеваю в этом. В любом случае, большинство калли, которые приходят поглазеть на "энджин", на самом деле смотрят на меня снизу вверх. Потом они всегда готовы угостить меня выпивкой и послушать о моих приключениях. Да, и у меня никогда не возникало проблем с продажей веревки, которая сделала свое дело. Я нарезал ее ломтиками, инспектор. Вы даже не представляете, сколько некоторые люди заплатят за шесть дюймов ЭМИ, побывав на шее убийцы.'
  
  "Давайте вернемся к Джейкобу Гаттриджу, хорошо?"
  
  "Тогда есть другой способ подзаработать", - сказал Кэткарт, увлекаясь своей темой. "Ты позволяешь людям прикоснуться к "и мертвецу, смотри", потому что предполагается, что это излечивает жировики и все такое. Сам в это не верю, - добавил он с хриплым смешком, - но я неплохо на этом зарабатываю.
  
  "Насколько я понимаю, кое-что из этого ты передаешь своей матери".
  
  Как и предполагал Колбек, комментарий остановил Кэткарта на полпути. Двумя годами ранее палач предстал перед судом за отказ содержать свою престарелую мать, которая находилась в работном доме. Хотя он регулярно получал жалованье в Ньюгейте и дополнял его проведением казней в других частях страны, у него хватило наглости сослаться на бедность, за что магистрат сделал ему строгий выговор. В конце концов, как знал Колбек, мужчина, сидевший напротив него, был вынужден еженедельно выплачивать определенную сумму своей матери, которая, хотя ей было почти восемьдесят, предпочла остаться в загородном работном доме. Это был случай, который очень плохо отразился на общественном палаче.
  
  "Я послушный сын", - подтвердил он. "Я поступил правильно по отношению к своей матери".
  
  "Отрадно это слышать, - сказал Колбек, - но я пришел поговорить о мистере Гаттридж. Вы только что заявили, что вас не волнует, если люди ненавидят вас за то, что вы делаете. Джейкоб Гаттридж ненавидел. Он так нервничал из-за этого, что использовал вымышленное имя.'
  
  "Вот почему он никогда не станет другим Биллом Кэткартом".
  
  "Он явно пытался им быть".
  
  Ревность, вот что это было. Джейк в глубине души знал, что я мастер. Но последовал ли он моему совету? Не-а! - сказал Кэткарт с презрением. - Я говорил ему, чтобы он спускался коротким, как я, но он всегда использовал слишком много веревки. Знаешь, что говорилось в "это первый заход"?
  
  "Нет", - сказал Колбек. "Расскажи мне".
  
  Джейк позволил себе такое долгое падение, что лишил Орфа головы заключенного, чистой как стеклышко. Ему больше никогда не разрешат работать в Норвиче.
  
  "Были ли другие случаи, когда допускались ошибки?"
  
  "Их десятки, инспектор".
  
  "Возможно, недавно?"
  
  "По-моему, ходили разговоры о каких-то неприятностях в Ирландии".
  
  "Что за неприятности?"
  
  "Кто знает? Я не слежу за карьерой Джейка. Но вот что я могу сказать наверняка", - сказал Кэткарт, засовывая большие пальцы в жилетные карманы. "Если бы я сидел в солонке и ждал, когда меня отправят на виселицу, я бы предпочел, чтобы это сделал кто-то вроде меня, а не Джейк Гаттридж".
  
  "Почему вы так говорите, мистер Кэткарт?"
  
  "Потому что я пытаюсь подарить им быструю, чистую, милосердную смерть и избавить их от страданий правильным способом. Это не "ау, Джейк это сделал".
  
  "Нет?"
  
  "Этот дурак, распевающий псалмы, усугубил их страдания еще до того, как они приблизились к эшафоту. Осужденному нужны тишина и покой, чтобы собраться с мыслями в этот ужасный день ". Последнее, чего он хочет, это чтобы кто-то вроде Джейка читал ему религиозные чертовы трактаты или стихи и тому подобное. Все, для чего здесь нужен общественный "ангман", - объявил Кэткарт с видом непререкаемого авторитета, - это "разозлить беднягу, который находится в камере смертников". Не пытаться спасти "мерцающую душу", когда есть вероятность, что спасать некого. Понимаете меня, инспектор?
  
  
  Даже принимая во внимание естественные предубеждения, Колбек мог видеть, что портрет Джейкоба Гаттриджа был очень нелестным. Вынужденный взяться за эту работу сочетанием нужды и религиозной мании, он оказался не слишком успешным в качестве общественного палача. Тем не менее, у него все еще были регулярные заказы из разных частей страны.
  
  "Вы никогда не боялись, мистер Кэткарт?" - спросил он.
  
  "Нет, инспектор. С чего бы мне бояться?"
  
  "Человеку вашей профессии, должно быть, угрожали смертью".
  
  "Их десятки", - признался другой с широкой ухмылкой. "Принял это как комплимент. Это никогда не мешало мне крепко спать по ночам. В меня ругались, плевали, били кулаками, пинали ногами и всякими другими вещами, которыми швыряли в меня в самый неподходящий момент, но я просто продолжал свою работу. '
  
  "У вас есть при себе какое-нибудь оружие?"
  
  "Мне это не нужно".
  
  - Это сделал мистер Гаттридж. У него к ноге был привязан кинжал. Ты и он такие же разные, как мел и сыр, - сказал Колбек, поглаживая подбородок. "Вы оба выполняли одну и ту же работу, но это повлияло на вас по-разному. Вы гуляете за границей, ни о чем не заботясь, в то время как Джейк Гаттридж скрывается под вымышленным именем. Почему он это сделал?"
  
  "Трусость".
  
  "Он определенно чего–то боялся - или кого-то".
  
  "Тогда идиота вообще не стоило брать на работу". Мужчина должен быть "увлечен" работой – как я. Тогда у него есть веская причина сделать это должным образом, понимаете? Он поднял свой бокал. - Еще один бренди не помешал бы, инспектор. Платите, и я расскажу вам о том, как я прикончил Эстер Ибнер, убийцу, здесь, в Ньюгейте. Моя первая казнь. '
  
  - В другой раз, - сказал Колбек, вставая. - Раскрытие такого ужасного преступления важнее всего остального. Но спасибо вам за помощь, мистер Кэткарт. Ваши комментарии были поучительными.'
  
  - Вы будете здесь завтра, инспектор?
  
  "Здесь?"
  
  "Для развлечения", - весело сказал Кэткарт. "У меня всегда лучше получается, когда есть большая аудитория. Может быть, Джейк будет смотреть на меня сверху вниз с места в первом ряду в "Небесах". Я смогу показать ему, как выглядит настоящая казнь, не так ли?
  
  Его хриплый смех заполнил бар.
  
  
  Луиза Гаттридж была несправедлива к своим соседям. Поскольку она вычеркнула их из своей жизни, она так и не узнала ни одного из них по-настоящему. Поэтому она была ошеломлена спонтанными проявлениями доброты, проявленными неназванными людьми на ее улице. Все, что большинство из них знали, это то, что ее муж умер. На пороге ее дома появились букеты цветов, а на листках бумаги были нацарапаны соболезнования. Те, кто не умел писать, просто подсунули ей под дверь открытку. Луиза Гаттридж была глубоко тронута, хотя и опасалась, что могут быть посланы еще более враждебные послания, когда характер работы ее мужа станет общеизвестным.
  
  Как и во все кризисные периоды, она обращалась за помощью к своей религии. С опущенными шторами она сидела в гостиной, перебирая четки и читая молитвы, которые выучила наизусть, пытаясь наполнить свой разум святыми мыслями, чтобы отгородиться от ужаса, опустошившего ее жизнь. Она была одета в черную тафту, ее вдовью одежду, унаследованную от матери, от которой исходил ужасающий запах нафталина. Ее вера была для нее большим утешением, но не полностью развеяла ее опасения. Теперь она была одна. Смерть мужа отрезала ее от единственного постоянного человеческого контакта, которым она наслаждалась. Теперь она была отдана незнакомым людям.
  
  Закрыв глаза, она вознесла молитву за душу покойного и соединила ее с мольбой о том, чтобы его убийца вскоре был пойман, осужден и повешен. По ее мнению, за одну жизнь нужно платить другой. Пока этого не произойдет, она никогда не сможет успокоиться. Пока убийца оставался на свободе, ее вечно будут мучить мысли о том, кто и где он мог быть, и почему он совершил это ужасное преступление.
  
  Во всем виноват Хокстон. Она была горячо в этом убеждена. Не любя этот район и не доверяя ему, она пожалела, что они туда переехали. Трагедия, которую она с самого начала чувствовала неизбежной, теперь произошла. Ирония заключалась в том, что это вызвало проявление сочувствия и щедрости среди ее соседей, о чем она никогда не подозревала. Потеряв мужа, она приобрела маловероятных друзей.
  
  Она все еще была погружена в молитву, когда услышала стук в дверь. Внезапное вторжение встревожило ее. Ее как будто грубо встряхнули, и ей потребовалось время, чтобы собраться с мыслями. Повторный стук заставил ее направиться к входной двери. Затем она заколебалась. Что, если это был кто-то, кто узнал, что она жена Джейкоба Гаттриджа, и пришел, чтобы противостоять ей? Должна ли она затаиться и проигнорировать вызов? Или ей следует открыть дверь и просто нагло ее открыть? Третий стук – гораздо более настойчивый, чем предыдущие, – помог ей принять решение. Она больше не могла прятаться за своей девичьей фамилией. Пришло время вести себя как женщина, которой она была на самом деле – вдова палача. Подобрав юбку, она поспешила к двери и широко распахнула ее.
  
  Луиза Гаттридж была так поражена, увидев своего сына, стоящего там, что онемела. Он тоже явно не мог говорить, увидев свою мать впервые за три года и не зная, как будет воспринят его визит. Майкл Гаттридж выглядел скорее взволнованным, чем раскаивающимся, но сам факт его присутствия тронул ее. Чувства Луизы были двойственными. Пытаясь улыбнуться, она смогла лишь скорчить гримасу. Он откашлялся, прежде чем неуверенно заговорить.
  
  "Здравствуй, мама".
  
  - Чего ты хочешь? - подозрительно спросила она. - Ты пришел сюда позлорадствовать?
  
  "Конечно, нет". - В его голосе звучала обида. "Могу я войти?"
  
  "Я не знаю, Майкл".
  
  "Но я твой сын".
  
  "Ты был– когда-то".
  
  И она внимательно посмотрела на него, словно пытаясь убедить себя в этом факте.
  
  
  "Я знал, что тебе понадобится мой совет", - сказал Калеб Эндрюс, толкая его локтем. "Всякий раз, когда на железной дороге происходит преступление, сообщай об этом мне".
  
  "Спасибо за любезное предложение", - сказал Колбек, забавляясь.
  
  "Чем я могу помочь вам на этот раз, инспектор?"
  
  "Вообще-то, я пришел повидаться с Мадлен".
  
  "Но я железнодорожник".
  
  "Перестань играть в игры, отец", - сказала его дочь. "Ты прекрасно знаешь, что Роберт не стал бы обсуждать с тобой это дело".
  
  "Хорошо, хорошо", - сказал Эндрюс, притворяясь оскорбленным. "Я знаю, когда я нежелателен. Я уйду с вашего пути".
  
  И, подмигнув Мадлен, он поднялся наверх, чтобы переодеться в форму машиниста. Оставшись с ней наедине, Колбек смог поприветствовать ее должным образом, взяв за обе руки и нежно сжав их. Со своей стороны, Мадлен была взволнована, увидев его снова, радуясь, что предусмотрительно надела этим вечером свое новое платье. Колбек отступил, чтобы полюбоваться им, и одобрительно улыбнулся ей.
  
  "Мы увидели ваше имя в газете", - сказала она. "Я понимаю, почему Великая Западная железная дорога просила вас".
  
  "Это обоюдоострый комплимент. Это означает, что расследование попадает в мои руки, что отрадно, но – если я потерплю неудачу – это также означает, что я беру на себя всю вину за то, что позволил убийце скрыться от правосудия.'
  
  "Ты не подведешь, Роберт. Ты никогда не подводишь".
  
  "Это неправда", - признал он. "Я совершил свою долю ошибок с тех пор, как поступил на службу в столичную полицию. К счастью, мне удавалось скрывать их за своими случайными успехами. Обнаружение не является совершенным искусством, Мадлен, если бы только это было так! Все, что мы можем сделать, это следовать определенным процедурам и полагаться на инстинкт.'
  
  "Твой инстинкт раскрыл прошлогоднее ограбление поезда".
  
  "У меня действительно был особый стимул в связи с этим делом".
  
  "Спасибо", - сказала она, улыбнувшись в ответ. "Но я не думаю, что я была единственным источником твоего вдохновения. Я никогда не видела, чтобы кто-то был так решительно настроен выследить людей, ответственных за преступление. Отец был очень впечатлен, и нужно очень много усилий, чтобы заслужить от него похвалу.'
  
  "Он такой подвижный для своего возраста".
  
  "Да, сейчас он полностью оправился от полученных травм".
  
  "Он выглядит лучше, чем когда-либо. И ты тоже", - добавил он, отступая, чтобы полюбоваться ею. "Это платье просто очаровательно".
  
  "О, это старый поезд, который ты просто раньше не видел", - солгала она.
  
  "Все в твоем гардеробе идет тебе, Мадлен".
  
  "От такого человека, как ты, это настоящая дань уважения".
  
  "Так было задумано". Они обменялись еще одной теплой улыбкой. "Но я не спросил, как продвигается ваша собственная карьера".
  
  "Вряд ли это можно назвать карьерой, Роберт".
  
  "Возможно, если ты будешь упорствовать. У тебя настоящий художественный талант".
  
  "Я в этом не так уверена", - скромно сказала она.
  
  "У тебя есть, Мадлен. Когда ты показала мне свои эскизы, я сразу увидел их потенциал. Вот почему я представил тебя мистеру Гостелоу, и он согласился со мной. Если вы сможете освоить технику литографии, то ваши работы смогут привлечь более широкую аудиторию.'
  
  "Кто, черт возьми, захочет покупать мои гравюры?"
  
  "Для начала я бы так и сделала", - пообещал он ей. "Какая еще женщина могла бы создать такие точные изображения локомотивов? Большинство художниц довольствуются семейными портретами или нежными пейзажами. Никто из них, похоже, не заметил, что наступил век железных дорог.'
  
  "С тех пор, как я была маленькой девочкой, - сказала она, - я всегда рисовала поезда. Я полагаю, это было для того, чтобы угодить отцу".
  
  - Это понравилось бы и многим другим людям, Мадлен. Однако, - продолжал он, - я приехал сюда не только ради удовольствия увидеть тебя и поговорить о твоем будущем как художника. Я хотел попросить тебя об одолжении.'
  
  "О?"
  
  "Это касается убийства в экскурсионном поезде".
  
  "Чем я могу помочь?"
  
  "Оставаясь именно тем, кто ты есть".
  
  "Дочь машиниста?"
  
  "Добрая и сострадательная молодая женщина", - сказал он. "Мне выпало сообщить новость о смерти ее мужа его вдове, и я сделал это так мягко, как только мог. В сложившихся обстоятельствах миссис Гаттридж держалась на редкость стойко, как будто готовилась к такому ужасному событию. Можно понять почему. На ее мужа до этого нападали дважды.'
  
  "Он был ранен?"
  
  "Совершенно серьезно".
  
  "Я все еще не понимаю, при чем здесь я, Роберт".
  
  "Позволь мне рассказать тебе", - сказал он, беря ее за руку, чтобы подвести к дивану и сесть рядом с ней. "У меня было отчетливое ощущение, что миссис Гаттридж что-то скрывает от меня, что-то, что действительно могло помочь расследованию. Я не думаю, что она намеренно пыталась помешать мне, но я был уверен, что она рассказала мне не все, что могла.'
  
  "Бедная женщина, должно быть, была в состоянии шока".
  
  "Именно по этой причине я не давил на нее слишком сильно".
  
  "Что ты хочешь, чтобы я сделал?"
  
  "Относиться к ней так, как я не могу, Мадлен. Она видит во мне детектива, авторитетную фигуру и, что самое очевидное, мужчину. Миссис Гаттридж не могла довериться мне. Я чувствовал ее сопротивление.'
  
  - Она больше склонна доверять кому-то вроде меня? - спросила Мадлен, догадываясь, чего он от нее хочет. - Тебя учили справляться с подобными ситуациями, Роберт. Меня - нет.
  
  "Для этого не требуется никакого предыдущего опыта. Одного твоего присутствия было бы достаточно. Это заставило бы ее чувствовать себя менее неловко. Если повезет, - сказал он, - это может сломить то сопротивление, о котором я упоминал".
  
  "Что именно ты хочешь, чтобы я сделал?"
  
  "Прежде всего, я хочу заверить вас, что вас никто ни к чему не принуждает. Если вы предпочитаете держаться подальше от всего этого ..."
  
  "Не говори глупостей", - перебила она, радуясь возможности поработать с ним бок о бок. "Я сделаю все, что ты попросишь. Я из семьи железнодорожников, и у меня особый интерес к раскрытию этого преступления".
  
  "Спасибо вам".
  
  "Просто дай мне мои инструкции".
  
  "Первое, что я должен сделать, это взять с вас клятву хранить тайну", - предупредил он ее. "То, о чем я спрашиваю, в высшей степени незаконно, и мой суперинтендант разорвет меня на куски, если узнает. Я ни словом не обмолвлюсь об этом Виктору Лимингу, моему сержанту. Он бы не одобрил саму идею.'
  
  "Я не скажу ни единой живой душе, даже отцу".
  
  "Тогда добро пожаловать в Детективный отдел", - сказал он, пожимая ей руку. "Вы первая женщина в Скотленд-Ярде, и я не мог представить лучшего человека для роли первопроходца".
  
  "Возможно, вы подумаете по-другому, когда увидите меня в действии".
  
  - Сомневаюсь в этом, Мадлен. Я полностью доверяю тебе.
  
  "Понаблюдать за работой железнодорожного детектива будет поучительно".
  
  "Может быть, и так", - сказал он, наслаждаясь ее близостью, - "но я полагаю, что именно ты добьешься прорыва, в котором мы нуждаемся. В данном случае решающим может оказаться женское прикосновение.'
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Как бы рано Виктор Лиминг ни приходил на работу, он никогда не мог попасть туда раньше Эдварда Таллиса. Приложив особые усилия, чтобы добраться до Скотленд-Ярда к семи часам утра, Лиминг был встревожен, увидев, как суперинтендант выходит из своего кабинета и устремляется к нему по коридору, как армия на марше.
  
  "Доброе утро, сэр", - сказал сержант.
  
  "Сколько, по-твоему, сейчас времени, чувак? Мы здесь уже несколько часов".
  
  - "Мы", суперинтендант?
  
  "Инспектор Колбек и я", - проворчал Таллис. "По крайней мере, у меня есть один человек, который понимает важность пунктуальности, даже если ему не хватает ее в других отношениях. Пока ты спишь, преступный мир занимается своими гнусными делами. Что тебя задержало? - В его голосе послышались нотки осуждения. - Семейные дела, без сомнения.
  
  "Это моя жена так рано подняла меня с постели, сэр".
  
  "В самом деле?"
  
  "Да", - сказал Лиминг, вынужденный защищаться. "Как только мы позавтракали с детьми, я направился сюда".
  
  "Ты знаешь мое мнение о браке. Это мешает".
  
  "Мы не можем все время быть на дежурстве, суперинтендант".
  
  "Так и должно быть, сержант, то есть, образно говоря. Допустив в свою жизнь отвлекающий фактор, вы ослабляете свою эффективность".
  
  "Эстель меня не отвлекает, как и мои дети".
  
  "Я оспариваю это".
  
  - Мы люди, сэр, - возразил Лиминг, уязвленный нападением на свою семью, - а не монахи. Чего вы хотите – чтобы полиция соблюдала целибат?
  
  "Я хочу, чтобы подо мной были люди, которые ставят свою работу превыше всего".
  
  "Это то, что я всегда пытался делать. И инспектор Колбек тоже".
  
  "В ожидании вашего прибытия, - многозначительно сказал Таллис, - мы с ним изучали проведенное вами исследование послужного списка Джейкоба Гаттриджа в качестве палача. Хотя я должен признать, что не совсем уверен, что мы ищем в нужном месте.'
  
  "Почему бы и нет, сэр?"
  
  "Убийца, возможно, не имеет никакого отношения к прежнему занятию этого человека. Возможно, он даже не знал, кто такой Гаттридж".
  
  "Тогда каковы были его мотивы?"
  
  "Злодеям такого склада не нужен мотив", - сказал Суперинтендант, наморщив лоб так, что его брови сошлись посередине. "У них есть деструктивная тяга, которая провоцируется выпивкой или просто ссорой".
  
  "Инспектор Колбек считает, что..."
  
  "Я полностью осведомлен о том, во что верит Инспектор, - отрезал тот, обрывая его, - но я предпочитаю сохранять непредвзятость. Сделав неверное предположение в начале расследования, вы обнаружите, что ходите по кругу.'
  
  "Мы знаем это, сэр. Однако здесь у нас есть важная зацепка".
  
  "А мы?"
  
  "Инспектор сразу это заметил", - сказал Лиминг. "Характер смерти жертвы имеет решающее значение. Было бы проще заколоть его и гораздо быстрее застрелить или забить дубинкой до смерти. Вместо этого для его удушения использовали кусок проволоки.'
  
  "Я знаком с деталями".
  
  "Человек, который зарабатывал на жизнь петлей, умер таким же образом. Убийца тщательно выбирал средства для мести".
  
  "Это сделал он?"
  
  "Думаю, да, сэр".
  
  "Интересно".
  
  "Доводы инспектора очень убедительны".
  
  - Не для меня, - сказал Таллис, выпятив грудь, - потому что это недоказано. У нас и раньше были убийцы, предпочитавшие удавку. Обычно иностранцы. И есть разбойники, которым нравится таким образом выводить из строя свои жертвы. Это могло быть работой кого-то, совершенно не связанного с деятельностью Гаттриджа на эшафоте. Кровожадный итальянец, например.
  
  "Поезд был полон ими, сэр", - сказал Лиминг, пытаясь пошутить.
  
  Таллис уставился на него. - Вы что, шутите, сержант?' - Нет, нет. Я имел в виду, что на борту должны были быть злодеи.
  
  "Тогда я оставлю это без внимания".
  
  "Спасибо, суперинтендант".
  
  "Теперь, когда ты наконец здесь, давай заставим тебя немного поработать".
  
  "Я планирую потратить весь день на то, чтобы проанализировать всю информацию, которую я собрал о различных казнях".
  
  "Вы увидите, что Инспектор избавил вас от некоторых хлопот".
  
  "Как?"
  
  "Добравшись сюда ни свет ни заря и приступив к выполнению поставленной задачи". Он подошел ближе к сержанту. "Ты видишь, каким эффективным может быть мужчина, когда ему не мешают жена и дети?"
  
  "Только семья может сделать жизнь стоящей, сэр", - утверждал Лиминг.
  
  - Скажите это инспектору Колбеку. Но вам лучше поторопиться. Он скоро уедет, чтобы нанести второй визит миссис Гаттридж.
  
  
  Роберт Колбек протянул ей руку, чтобы помочь забраться в экипаж. Когда он и Мадлен Эндрюс благополучно устроились внутри, их отправили в шумное, извилистое, полное тряски путешествие из Камдена в Хокстон. Их везли по многолюдным улицам, мимо оживленных рынков, сквозь плотное движение конной тяги и под железнодорожным мостом, по которому как раз в этот момент решил проехать поезд. Их окружали едкие запахи Лондона. Пока Мадлен наслаждалась удовольствием быть с ним плечом к плечу, Колбек терпеливо инструктировал ее о том, что она должна была сделать, когда они доберутся до места назначения.
  
  "Самое главное - завоевать ее доверие", - сказал он ей. "Сначала вообще ни о чем ее не спрашивай. Пусть она добровольно сообщает нам любую информацию, которую пожелает".
  
  "Да, Роберт".
  
  "Если у нее возникнет ощущение, что ты здесь исключительно для того, чтобы допросить ее, мы вообще не получим ответа. Позволь ей прийти к тебе, Мадлен".
  
  "Как ты меня представишь?"
  
  "Как друг. Тот, кто путешествует со мной".
  
  "Не в качестве детектива?" - поддразнила она.
  
  "Это скорее выдаст игру". Кроме того, - сказал он, - "ты здесь не для того, чтобы что-то искать. Все, что тебе нужно делать, это слушать".
  
  Она засмеялась. - Я привыкла делать это дома.
  
  "Твой отец всегда был таким болтливым?"
  
  "Нет, когда была жива моя мать", - ответила она. "На самом деле, они были удивительно тихими. Они просто счастливо сидели вместе по вечерам, не обмениваясь ни словом, пока я продолжал рисовать. Только после ее смерти отец стал таким разговорчивым.'
  
  "Я могу это понять, Мадлен".
  
  В конце концов автобус высадил их возле дома в Хокстоне, и они вышли, обнаружив, что начинает накрапывать мелкая морось. Любознательная собака обнюхивала лепестки каких-то цветов, оставленных на пороге заботливым соседом. При приближении посетителей животное убежало, и Колбек смог забрать букет. Затем его взгляд привлекла петля, грубо нарисованная на входной двери дома, - явное доказательство того, что истинная личность Джейкоба Брэнсби была раскрыта жителям Хокстона.
  
  "Не ходите туда, сэр", - предостерег какой-то мальчик. "Это дом англичанина".
  
  "Неужели?" - спросил Колбек.
  
  "Вероятно, это будет "тетушка".
  
  "Спасибо за предупреждение".
  
  Мальчик убежал, чтобы присоединиться к друзьям в конце улицы. Прежде чем Колбек успел постучать в дверь, она открылась сама по себе, и появилась Луиза Гаттридж в сопровождении пожилого римско-католического священника с маской добродушия на лице. Узнав детектива, она представила отца Клири, и они оба, в свою очередь, были представлены Мадлен. После обмена любезностями священник ушел. Посетителей пригласили в дом и провели в переднюю комнату. Поскольку жалюзи были опущены, было очень сумрачно, но Дева Мария уловила то немногое, что осталось от света, и, казалось, просияла от признательности.
  
  "Это было на улице", - сказал Колбек, вручая цветы Луизе Гаттридж. "Добрый жест от соседки".
  
  "Ты видел, что было на входной двери?" - спросила она.
  
  "Да", - ответил он. "Когда это туда поставили?"
  
  "Как-нибудь ночью".
  
  "Было ли что-нибудь еще? Письма с предупреждениями? Разбитые окна? Неприятные предметы, которые просовывали в почтовый ящик?"
  
  "Не так уж далеко, инспектор".
  
  "Позже я заеду в полицейский участок и прослежу, чтобы полицейские на этом участке проезжали гораздо чаще, чем обычно".
  
  "Спасибо вам".
  
  "Хотя разумным вариантом для вас было бы съехать".
  
  Женщина беспомощно пожала плечами. - Куда я могу пойти?
  
  - У нас дома есть свободная комната, - предложила Мадлен, сжалившись над ней. - Ты могла бы пожить у нас некоторое время.
  
  "Это очень любезно с вашей стороны, мисс Эндрюс, но я не мог. Я останусь здесь, пока не смогу продать дом и уехать навсегда".
  
  Ее бледность подчеркивалась черным платьем, а мешки под глазами свидетельствовали о том, как мало она спала с тех пор, как получила известие об убийстве своего мужа. Но она не была в бедственном положении, и визит приходского священника, несомненно, придал ей сил.
  
  "Я пришел сказать вам, что тело опознано", - сказал Колбек. "Вашего сына убедили поехать со мной в морг".
  
  - Да, инспектор. Он мне сказал.
  
  Колбек был поражен. - Вы видели его?
  
  "Он звонил сюда вчера".
  
  "Что он сказал, миссис Гаттридж?"
  
  "Очень мало", - ответила она. "Майкл сказал все, что должен был сказать, три года назад, когда женился на этом злобном существе против нашей воли. Ребекка Имс настроила нашего сына против нас".
  
  "И все же, похоже, он приложил усилия, чтобы приехать сюда".
  
  - Да. - Последовала долгая пауза, прежде чем она вспомнила о правилах гостеприимства. - Но, пожалуйста, присаживайтесь. Могу я вам что-нибудь предложить?
  
  - Чашечка чая была бы кстати, - сказал Колбек. - Мисс Эндрюс?
  
  "Да, пожалуйста".
  
  Другая женщина указала на стулья. - Присаживайтесь, пока я принесу.
  
  - Позволь мне помочь тебе, - сказала Мадлен, следуя за ней на кухню.
  
  Оставшись один, Колбек смог изучить комнату более тщательно, чем во время своего первого визита. Какими бы ни были ее материнские недостатки, Луиза Гаттридж была привередливой хозяйкой. Нигде не было видно ни намека на пыль. Зеркало на одной из стен было отполировано до блеска, изразцы вокруг камина блестели, а карниз выглядел так, словно его покрасили сегодня утром. Она даже энергично провела тряпкой по горшку с аспидистрой и по черной глине на решетке. Попав в ловушку под чужим именем и находясь в основном в доме, она сделала его настолько пригодным для жилья, насколько это было возможно.
  
  Ее духовной чистотой никто не пренебрегал. Распятие и Дева Мария смотрели сверху вниз на потрепанную Библию и католический молитвенник, стоявшие бок о бок на маленьком столике. Колбек едва не почувствовал запах ладана в воздухе. Две женщины, казалось, не торопились на кухню, но его это не беспокоило. Чем дольше они были наедине, тем больше было вероятности, что Мадлен сможет узнать что-нибудь важное. Он был особенно доволен тем, как она предложила пожилой женщине приют в своем собственном доме, что было поистине сочувственным ответом на затруднительное положение, в котором оказалась Луиза Гаттридж.
  
  Колбек сел и стал ждать, отметив, что в комнате практически нет никаких признаков того, что туда положил покойный. От человека, который был так увлечен боксом, можно было ожидать, что у него на стене будет несколько спортивных гравюр. Его родственные профессии сапожника и палача также были исключены, но это было понятно. Это были в основном владения Его жены, что заставило Колбека задуматься, сколько же времени муж провел там с ней. Хотя Гаттридж тоже был религиозен, его регулярное употребление алкоголя – подтвержденное вскрытием – указывало на человека со слишком уж человеческими недостатками. Бывший палач мог молиться вместе со своей женой о наставлении, но Колбек был уверен, что он не брал ее с собой в публичный дом, а тем более на боксерский поединок.
  
  Наконец из кухни пришли остальные, и именно Мадлен несла поднос. Это был многообещающий знак. Пожилая женщина подвинула Библию и молитвенник, чтобы можно было поставить поднос на стол. Луиза Гаттридж стояла рядом, готовая разлить чай.
  
  - Миссис Гаттридж только что рассказала мне о коллекции своего мужа, - сказала Мадлен, усаживаясь напротив Колбека. - Это в комнате для гостей.
  
  - Коллекция? - повторил он. - Какого рода?
  
  "По работе", - объяснила вдова, отодвигая заварочный чайник, чтобы можно было взяться за ручку. "Джейкоб любил хранить сувениры. Чашечку чая, мисс Эндрюс?"
  
  "Да, пожалуйста", - сказала Мадлен.
  
  "Угощайтесь молоком и сахаром".
  
  "Спасибо вам, миссис Гаттридж".
  
  Колбек подождал, пока ему налили чашку и он добавил немного молока. Сообщение о комнате для гостей наполнило его надеждой. Он помешал чай.
  
  "Почему вы раньше не упомянули об этой коллекции?" - удивился он.
  
  "Потому что я тут ни при чем", - сказала Луиза Гаттридж, усаживаясь со своей чашкой чая. "Джейкоб никогда не пускал меня туда - не то чтобы мне хотелось видеть такие ужасные вещи, заметьте. Он держал комнату запертой".
  
  "У вас есть ключ?"
  
  "Да, инспектор. Я нашла это, когда разбирала вещи моего мужа прошлой ночью. Но я не могла заставить себя войти в комнату".
  
  - Кому-то придется это сделать, - небрежно заметила Мадлен. - Вы бы хотели, чтобы инспектор Колбек избавил вас от хлопот? Я уверен, что у него не будет никаких угрызений совести по поводу того, что он может найти.'
  
  "Совсем никаких", - добавил он, благодарный за легкость, с которой она высказала это предложение. "Я был бы только рад помочь".
  
  "Решение за вами, миссис Гаттридж".
  
  Другая женщина колебалась. Испытывая искушение принять предложение, она чувствовала, что это было бы вторжением в ее личную жизнь, и это – в такой уязвимый для нее момент – вызывало глубокое беспокойство. В ее глазах был еще один недостаток. Детектив мог избавить ее от неприятного задания, но в процессе он мог узнать то, что она не хотела знать о своем покойном муже. Колбек быстро указывал на более положительный результат любого поиска.
  
  "Моя работа - поймать убийцу вашего мужа", - напомнил он ей. "Вполне может быть, что в вашей комнате для гостей есть улики, которые приведут меня к нему. Мне необходимо получить к ней доступ".
  
  "Это была комната Джейкоба. Больше туда никого не пускали".
  
  "Я думаю, что должна выяснить почему, не так ли?" - Луиза Гаттридж целую минуту мучилась над этим решением.
  
  - Я возьму ключ, - сказала она наконец.
  
  
  Добравшись до верха лестницы, Колбек воспользовался возможностью заглянуть в главную спальню в передней части дома. Безукоризненно чистый, в нем стояли туалетный столик, стул с прямой спинкой, платяной шкаф с зеркалами и кровать, над которой охраняло еще одно распятие. Комната была маленькой, но не загроможденной, и он снова увидел руку жены за работой. Он прошел в заднюю комнату и вставил ключ в замочную скважину, гадая, что он найдет по другую сторону лакированного бруса. Открыв дверь, он шагнул в другой мир.
  
  Контраст не мог быть сильнее. Крошечная, тесная комната была полной противоположностью другим частям дома. Там, где они были безупречны, логово Джейкоба Гаттриджа было в полном беспорядке. Вместо запаха святости здесь стоял стойкий запах разложения. Вместо того, чтобы смотреть на небеса, палач предпочел заглянуть вниз, в пасть ада. Единственными предметами мебели в комнате были длинный стол и односпальная кровать, заваленные газетами, кусками веревки, рекламой казней и другими мрачными напоминаниями о его ремесле. Самыми омерзительными из всех были предметы одежды, которые носили осужденные мужчины и, в особенности, женщины, их имена были написаны на клочках бумаги, которые были приколоты к материалу.
  
  Стены тоже были увешаны рисунками, ордерами, газетными статьями и вьющимися рекламными объявлениями, расположенными как попало, но от этого еще более яркими. Среди отвратительного каталога смертей Колбек заметил гравюры боксеров–призеров - одним из них был Баржмейстер, – но подавляющее впечатление производил музей чернокожих, в котором Джейкоб Гаттридж прославлялся с почти некрофиль-ским удовольствием. Если бы закон разрешал это, размышлял детектив, палач прокипятил бы головы своих жертв и подвесил их к потолку, как множество китайских фонариков. Гаттридж наслаждался своей работой.
  
  Внизу, в гостиной, Луиза Гаттридж отвлекалась на Мадлен, пребывая в совершенном неведении о характере мужчины, с которым она столько лет спала в тени распятия. Дом, на котором запечатлелся ее четкий отпечаток, на самом деле был фасадом, за которым она могла прятаться как миссис Брэнсби. Именно задняя спальня рассказала правду о здании и его владелице. Колбек решил, что жена не должна подвергаться только что сделанному им открытию. Даже с помощью отца Клири он не был уверен, что она переживет это испытание.
  
  Он начал медленный, методичный обыск, сначала сняв стены и разложив различные предметы по кучкам. Некоторые из выцветших газетных вырезок касались казней, которые он проводил много лет назад. Любое периодическое издание, в котором упоминался Гаттридж, было сохранено, даже если комментарии о нем были неблагоприятными. Под коллекцией смертных приговоров на столе Колбек нашел книгу счетов палача. Каждая страница была аккуратно выделена курсивом с оставленными для него пробелами для заполнения даты, его текущего адреса и деталей казни, которую он соглашался совершить. Отправленное верховному шерифу соответствующего округа, оно было подписано: "Ваш покорный слуга, Джейкоб Гаттридж".
  
  Палач был вездесущ. Колбек нашел записи о его работе в таких далеких друг от друга местах, как Абердин, Бодмин, Ланкастер, Кембридж, Тонтон, Глазго, Суонси, Бери-Сент-Эдмундс и Ирландия. В потрепанной бухгалтерской книге перечислялись его различные гонорары, старательно переписанные паучьим почерком. Там также была серия замысловатых заметок о технике повешения, дополненных грубыми набросками, показывающими сравнительную длину падения по отношению к весу приговоренного. Но это было последнее открытие, которое взволновало Колбека больше всего и сделало его поиски стоящими. Под балладой о казни человека в Девизесе было скрыто то, что Гаттридж не выставлял на всеобщее обозрение. Это была записка, нацарапанная на листе коричневой бумаги жирными заглавными буквами.
  
  
  N НЕИЗМЕНЕН. ЕСЛИ ТЫ ЕГО ПОВЕСИШЬ, МЫ УБЬЕМ ТЕБЯ.
  
  
  Предупреждающее сообщение не было подписано.
  
  "Роберт, почему ты там так долго задержался?" - спросила Мадлен Эндрюс.
  
  "В этой комнате было на что посмотреть".
  
  "Похоже, вы привезли большую часть этого с собой".
  
  Она указала на сверток, лежавший у него между ног. Они вдвоем ехали в такси обратно в Камден через местный полицейский участок и взяли на борт кое-какой груз. С разрешения Луизы Гаттридж Колбек собрал все, что, по его мнению, могло ее огорчить, и завернул все это в плащ, который когда-то принадлежал некой Элеоноре Фосетт, повешенной в Ипсвиче прошлым летом за отравление своего мужа и любовника. Колбек мог только догадываться о порыве, побудившем палача сохранить его в качестве ценного сувенира. Он был благодарен за то, что вдова никогда не узнает, насколько развращенным был ее муж. Когда они вдвоем преклонили колени перед своим Создателем, они посылали свои мольбы в противоположных направлениях.
  
  - Что именно там находится? - спросила Мадлен.
  
  "Улики".
  
  "Какого рода?"
  
  "Это конфиденциально", - сказал он, не желая расстраивать ее подробностями того, что он обнаружил наверху. "Но я еще не поблагодарил тебя должным образом, Мадлен", - продолжил он, дотрагиваясь до ее руки. "Благодаря вам у меня появилась новая важная информация. Я глубоко благодарен".
  
  "Я был только рад помочь".
  
  "Мне жаль, что я взвалил на вас такое бремя".
  
  "Я все видел не так, Роберт".
  
  "Хорошо. Что вы думаете о миссис Гаттридж?"
  
  "Мне было жаль ее", - со вздохом сказала Мадлен. "Она в таком отчаянном положении. И все же вы вряд ли поняли бы это по тому, как она держалась. Когда умерла моя мать, я несколько недель был беззащитен от горя, а отцу было еще хуже. Мы ходили в полном оцепенении. Миссис Гаттридж этим не занимается, и ее муж умер не естественной смертью, как мать. Его убили всего несколько дней назад.'
  
  "Она очень необычная женщина".
  
  "Я никогда не встречал никого, похожего на нее, Роберт. Каким-то образом ей удается держать все в себе".
  
  Миссис Гаттридж занималась этим с тех пор, как ее муж впервые стал общественным палачом. Она убедила себя, что должна поддержать его выбор профессии, но это стоило ей как самоидентификации, так и душевного спокойствия. Это также означало, что у нее не было настоящих друзей.'
  
  "У нее отняли жизнь".
  
  "Да, Мадлен", - печально отметил он. "В некотором смысле, она была еще одной из его жертв. Эта его веревка фактически уничтожила Луизу Гаттридж, превратив ее в ту, кем она на самом деле быть не хотела.'
  
  "Возможно, именно поэтому она не может оплакать его должным образом".
  
  "Это был странный брак, это очевидно".
  
  "Что с ней будет?"
  
  "Кто знает? Все, что я могу сделать, это предложить ей некоторую защиту, убедившись, что ее улица регулярно патрулируется. Единственное, что принесет ей реальную пользу, конечно, это арест и осуждение человека, совершившего это преступление.'
  
  "И вы говорите, что нашли новые улики?"
  
  "Да, Мадлен".
  
  "Значит, мой визит не был пустой тратой времени".
  
  "Без тебя я не смог бы добиться никакого прогресса".
  
  "Означает ли это, что вы попросите своего суперинтенданта взять меня с собой?"
  
  Колбек ухмыльнулся. "Даже у меня не хватило бы смелости сделать это", - признался он. "Нет, ваша неоценимая помощь должна остаться незамеченной". Он сжал ее руку. "Еще раз спасибо".
  
  "Заходи ко мне в любое время, Роберт. Это было захватывающе".
  
  "Это одна из причин, по которой я стал полицейским. Нет ничего более стимулирующего, чем сделать гигантский шаг вперед в расследовании, - сказал он, улыбаясь, - и это то, что, я чувствую, мы сделали сегодня утром ".
  
  
  Все еще страдая от выговора, который он получил по прибытии, Виктор Лиминг провел все утро в Скотленд-Ярде, пытаясь завершить работу, начатую Колбеком, и усвоить массу собранного материала. Помимо списка казней, приведенных в исполнение Гаттриджем за последние два года, Лиминг также нашел описания карьеры этого человека в последних экземплярах различных лондонских газет. В одном из них даже содержалось изображение художником казни женщины в Челмсфорде, которая была слишком слаба, чтобы стоять, и перед повешением была привязана ремнями к стулу. Лиминг почувствовал, как у него скрутило живот . Он быстро перешел к следующему делу, которое он перечислил.
  
  В коридоре снаружи послышались быстрые шаги, и он приготовился к еще одной неприятной стычке с суперинтендантом Таллисом. Вместо этого в дверь вошел инспектор Колбек с большим свертком под мышкой. Лиминг с облегчением поднялся на ноги.
  
  "Я так рад видеть вас, инспектор", - сказал он.
  
  "Всегда приятно получить радушный прием".
  
  "Я изучал работы Джейкоба Гаттриджа, и это чтение не приносит удовольствия". Он пошелестел несколькими листами бумаги. "Я знаю, что ты начал со всего этого, но я более или менее довел это дело до конца".
  
  "Отличная работа, Виктор", - сказал Колбек, бросая сверток на свой стол.
  
  "Что у вас там, сэр?"
  
  - Содержимое частного музея. По крайней мере, большую его часть. Мне пришлось оставить бутылки с бренди, которые были спрятаны под кроватью. Тот факт, что ее муж был тайным алкоголиком, - это шок, который я не могу скрыть от миссис Гаттридж. Однако вещи, находящиеся здесь, - сказал он, развязывая узел на плаще так, что он распахнулся и стало видно его содержимое, - причинили бы ей массу ненужных страданий.
  
  "Почему?"
  
  "Суди сам, Виктор".
  
  "Что все это значит?"
  
  "Трофеи".
  
  "Храни нас Святые!" - воскликнул Лиминг, увидев отрезки веревок, которые использовались при различных казнях, и соответствующие метки. "Здесь есть все, кроме самих мертвых тел".
  
  "Подождите, пока не дойдете до религиозных трактатов и поэм".
  
  "Стихи?"
  
  "Написано Джейкобом Гаттриджем".
  
  Пока сержант перебирал реликвии, Колбек рассказал ему о визите в Хокстон, опустив лишь тот факт, что с ним была Мадлен Эндрюс. Затем он показал ему записку с угрозами, которую нашел в доме.
  
  Лиминг изучил его. - Кто такой N, сэр?
  
  "Это то, что мы должны определить".
  
  "Это мог быть Нунан", - сказал другой, щелкнув пальцами. "Я просматривал дело как раз перед тем, как вы вошли. Шон Нунан был повешен за убийство в Дублине год назад.'
  
  "Тогда вряд ли он тот, кто нам нужен".
  
  "N" означает "Нунан", не так ли?
  
  "Да, - согласился Колбек, - но маловероятно, что будет использована фамилия. По всей вероятности, эта записка была отправлена мистеру Гаттриджу членом семьи или близким другом осужденного, и они наверняка обращались к нему по имени. Нам следует искать Нила, Найджела или Нормана.'
  
  "Ничего из этого не приходит на ум, сэр".
  
  "Где этот список?"
  
  "Подождите!" - сказал Лиминг. "Там был Нэрн Маккракен из Перта".
  
  "Слишком давно", - решил Колбек, взяв со стола газету и изучая ее. "Я убежден, что нам нужно более свежее дело. Согласно этому, Маккракен был казнен в 1849 году. Я не думаю, что кто-то стал бы ждать три года, чтобы отомстить от его имени.'
  
  "Возможно, у них уже было две попытки. Доктор Кейворт сказал нам, что на теле покойного были шрамы".
  
  "Учитывая отдельные инциденты, это многое проясняет. Согласно результатам вскрытия, рана в живот была нанесена несколько лет назад, задолго до того, как Гаттридж оказался где-то поблизости от Перта". Он постучал пальцем по списку. "Теперь это гораздо перспективнее".
  
  "Кто он, сэр?"
  
  - Натан Хокшоу. Казнен меньше месяца назад.'
  
  "Я помню его. Это было в Мейдстоне".
  
  "Что мы знаем об этом деле?"
  
  "Очень мало. Он убил человека по имени Джозеф Дайкс. Это все, что я могу вам сказать, инспектор. Я не смог найти никаких подробностей.'
  
  "Тогда мне придется отправиться на их поиски".
  
  - В Кент?'
  
  - Это недалеко на поезде. - Он улыбнулся, когда Лиминг скривился. - Да, я знаю, что ты ненавидишь поездки по железной дороге, Виктор, поэтому я пока не буду подвергать тебя этому испытанию. У меня есть для тебя более привлекательное задание.'
  
  "Я не нахожу поиск в этом барахле очень привлекательным", - пожаловался Лиминг, разглядывая предметы в плаще. "Какой мужчина захочет хранить вещи в таком виде?"
  
  "Человек с довольно мрачным взглядом на жизнь – и на смерть, если уж на то пошло. Не бойся. Мы запрем все это на время". Он снова завязал плащ узлом. "Что мне нужно, чтобы ты сделал для меня, так это нашел ответ на то, что озадачило меня с самого начала".
  
  "И что же это такое, сэр?"
  
  "Как убийца узнал, что Джейкоб Гаттридж будет в этом экскурсионном поезде и именно в этом вагоне?"
  
  "Должно быть, он последовал за ним".
  
  "Согласен", - сказал Колбек, - "но как он вообще его нашел? Вы видели, на что пошел Гаттридж, чтобы сохранить свою анонимность. Он сменил имя, часто переезжал с места на место и никогда не был слишком дружен со своими соседями.'
  
  "И что?"
  
  "Кто бы ни выследил его, у него были огромные неприятности".
  
  "Затем выжидал, пока Гаттридж не сел на этот экскурсионный поезд".
  
  "Нет, Виктор. Убийца не мог наблюдать за этим домом в Хокстоне днем и ночью. Это достаточно опасно для тех, кто там живет. Незнакомец подвергался бы серьезному риску, если бы прятался на этих улицах.'
  
  "Тогда каково же объяснение?"
  
  "Я не уверен", - сказал Колбек, снимая шляпу и проводя рукой по своим темным волнистым волосам. "По крайней мере, не совсем уверен".
  
  "Но у тебя, я вижу, есть теория".
  
  "Возможно".
  
  "Бросьте, сэр. Я знаю этот взгляд в ваших глазах".
  
  "Суперинтендант называет мои теории незаконнорожденными мозговыми штурмами".
  
  "Какая разница, как он их называет? В конечном итоге они обычно оказываются правы. У вас дар проникать в мысли преступника, а мистер Таллис этого не может понять. Я, по правде говоря, тоже не могу, - весело сказал он. - Какова ваша теория, сэр?
  
  Большую часть времени Джейкоб Гаттридж проводил дома, работая сапожником в своем сарае. Это подтверждает его жена. Итак, что могло заставить его уйти из дома?
  
  "Казнь".
  
  "Что еще?"
  
  "Каждое воскресенье ходил на мессу. Мы знаем, что он был набожным".
  
  "Во всех отношениях", - заметил Колбек, бросив взгляд на сверток на своем столе. "Он молился более чем у одного алтаря. Но куда еще он мог пойти, Виктор?"
  
  "Я не знаю".
  
  "Да, ты знаешь. Подумай. Где его убили?"
  
  "В экскурсионном поезде".
  
  "Почему он там был?"
  
  "Он ехал на боксерский поединок".
  
  "Тогда, возможно, именно так его и выследили".
  
  "Это было так, сэр?"
  
  "Мистер Гаттридж был одним из самых модных. Он боготворил этих боксеров с голыми руками и не мог упустить возможность посмотреть чемпионское состязание".
  
  "Но такая драка случается раз в жизни".
  
  "Публичное соревнование могло бы быть, - сказал Колбек, - но для настоящих приверженцев этого вида спорта постоянно устраиваются показательные бои. И я могу догадаться, куда ходил мистер Гаттридж, чтобы посмотреть на них".
  
  "Куда?"
  
  "Бетнал Грин. Его героем был Билл Хигнетт".
  
  - Перевозчик? Откуда вы это знаете, сэр?
  
  "Потому что в доме была его фотография с автографом. Если он хотел увидеть Хигнетта в действии, все, что ему нужно было сделать, это отправиться на "Севен Старз" в Бетнал-Грин и посмотреть, как он проводит спарринг. В задней части гостиницы есть комната, где Баржист тренируется и передает свои навыки множеству молодых боксеров.'
  
  "И вы думаете, что мистер Гаттридж поехал туда?"
  
  "Почти наверняка. Это позволило ему сделать две вещи, которые были для него очень важны – насладиться трапезой и напиться досыта".
  
  "Он мог бы получать свое пиво гораздо ближе к дому".
  
  "Не в Хокстоне", - возразил Колбек. "Это было у него на пороге, и он был осторожен, держа соседей на расстоянии вытянутой руки на случай, если проболтается о своей преступной тайне. Он чувствовал бы себя в большей безопасности в Бетнал-Грин, будучи частью толпы, которая приветствовала Билла Хигнетта.'
  
  "Как убийца вписывается в вашу теорию?"
  
  "В данный момент довольно туманно", - признал Колбек, обдумав это. "Каким-то образом он узнал, что мистер Гаттридж увлекается боксом, последовал за ним в Бетнал-Грин и выяснил, что в тот день тот поедет на бой под Твайфордом. Все, что ему нужно было сделать потом, - заключил он, для наглядности доставая из кармана носовой платок, - это дождаться на Паддингтонском вокзале прибытия своей жертвы, следовать за ним по пятам и сесть в тот же вагон второго класса. Когда экскурсионный поезд остановился в Твайфорде и орды бросились в атаку, - продолжал он, используя носовой платок как удавку, - он задушил свою жертву.
  
  Лиминг беспокойно потрогал пальцами горло. - Уберите это, сэр.
  
  "Я просто пытался проиллюстрировать одну мысль".
  
  - Так что же ты хочешь, чтобы я сделал?
  
  Отправляйтесь в Seven Stars и пообщайтесь с постоянными посетителями. Спросите, не помнит ли кто–нибудь из них Джейка Брэнсби - не называйте его настоящего имени, потому что мы можем быть уверены, что он этого не делал. И будь осторожен, Виктор. Возможно, кто-то понял, что Брэнсби на самом деле был Джейкобом Гаттриджем, палачом. Тщательно подбирай слова.'
  
  "Я так и сделаю".
  
  "Возможно, у вас даже будет шанс познакомиться с Лодочником, если он оправится после драки".
  
  - А как насчет убийцы? - спросил я.
  
  - Если он действительно выследил мистера Гаттриджа там, - сказал Колбек, засовывая носовой платок в карман, - это должно быть возможно выяснить. Только истинные приверженцы боксерского искусства могли стоять целую вечность вокруг этого боксерского ринга в Бетнал-Грин. Незнакомца заметили бы сразу. Направляйся туда, Виктор. Узнайте, не появлялся ли кто-нибудь посторонний в "Семи звездах" за последние недели. Если это вообще возможно, получите его описание.'
  
  "Хорошо, сэр", - сказал Лиминг, довольный полученными инструкциями. "По крайней мере, это избавит меня от больших ног суперинтенданта. Я поеду немедленно. А как насчет вас, сэр?'
  
  "Я сяду на поезд до Мейдстона", - ответил Колбек, доставая из ящика стола экземпляр "Путеводителя Брэдшоу". "Я хочу выяснить, действительно ли N означает Натана Хокшоу".
  
  
  Город графства Кент лежал в самом сердце того, что в народе называлось Английским садом. Богатая почва и умеренный климат в сочетании сделали его раем для производителей фруктов, а хмель считался лучшим в королевстве, распространяя удовлетворение и пьянящее оцепенение по всей стране среди любителей пива. Мэйдстон, парламентский и муниципальный район, был городом присяжных с долгой и разнообразной историей, его прежнее церковное господство нашло отражение в древней, но искусно отреставрированной часовне для паломников, разрушенном монастыре, его благородном дворце, ранее принадлежавшем архиепископу Кентерберийскому, и его внушительных церквях.
  
  Он был расположен в удачно выбранном месте на реке Медуэй, широкой и иногда бурной водной артерии, которая на протяжении веков была главной артерией города. С пристаней, расположенных вдоль реки, отправлялось большое количество местного камня, кукурузы, фруктов, песка и других товаров, и более пятидесяти барж регулярно торговали там, давая работу сотням людей. Медуэй был пересечен каменным мостом с пятью арками, который усердно разграбляли местные рыболовы. Периодические наводнения считались приемлемой ценой за удобство проживания рядом с такой важной рекой.
  
  Роберт Колбек добрался до города благодаря любезности Юго-Восточной железной дороги, и путешествие доставило сплошное удовольствие тому, кто любил путешествовать на поезде так же сильно, как и он. Поскольку прямой линии из Лондона в Мейдстон не было, он был вынужден сделать пересадку в Пэддок-Вуд и в конце концов оказался на станции в конце Харт-стрит в западной части города. Был базарный день, и, хотя он добрался туда только к середине дня, сотни покупателей все еще торговались у прилавков, будок и тележек, выстроившихся вдоль Хай-стрит, Уик--стрит и Кинг-стрит. Кто-то позвонил в колокольчик, последний домашний скот громко жаловался в своих загонах, и шум усугублялся непрекращающимся кудахтаньем домашней птицы в корзинах и соперничающими криками продавцов.
  
  Даже с железнодорожной станции Колбек слышал шум, и он был рад, что ему не пришлось идти прямо через рынок, где его элегантный наряд выделял бы его среди более домотканой одежды, выставленной на всеобщее обозрение. Как бы то ни было, он привлекал множество любопытных взглядов. Мейдстонская тюрьма представляла собой отталкивающее зрелище. Построенный за Домом Сеансов, он имел четыреста камер ночного пребывания и был окружен высокой стеной по периметру, которая служила суровым предупреждением для любых потенциальных злоумышленников. Человек, дежуривший у выхода, был настолько непривычен к появлению детектива-инспектора из Скотленд-Ярда, что отказался впустить Колбека, пока не будет передано сообщение губернатору.
  
  Произошла длительная задержка. Ошеломленный известием о своем неожиданном посетителе, Генри Ферридей, тем не менее, согласился встретиться с ним, решив, что он не проделал бы весь этот путь из Лондона, если бы это не было связано с каким-то важным делом. Колбека впустили и сопроводили в кабинет губернатора, маленькую, неопрятную, унылую комнату, окна которой выходили на прогулочный двор. Ферридей приветствовал его теплым рукопожатием и вопросительно нахмурился. Он указал детективу на стул.
  
  "Итак, - сказал он, возвращаясь на свое место за столом, - чему мы обязаны удовольствием посетить вас, инспектор?"
  
  "Я надеюсь, что вы сможете помочь мне в расследовании".
  
  "Мы всегда готовы это сделать".
  
  "Это касается убийства Джейкоба Гаттриджа".
  
  - Да, - сказал Ферридей, качая головой, - мы видели упоминание об этом в газетах. Вы знаете, он был здесь всего несколько недель назад.
  
  "Это был первый раз, когда он проводил казнь в Мейдстоне?"
  
  "Нет, нет, инспектор. Это был бы его третий визит".
  
  Генри Ферридей был худощавым мужчиной средних лет с впалыми щеками и большими подвижными глазами. Он компенсировал резкое выпадение волос попыткой отрастить бороду, но эксперимент имел лишь ограниченный успех. В своем черном сюртуке и с резкими чертами лица он был похож на гигантскую ворону. Пока он говорил, он все время нервно оглядывался через плечо, словно опасаясь, что кто-нибудь проломится через зарешеченное окно позади него. По тому, как говорил губернатор, Колбек оценил его как доброго, гуманного человека, который пришел на тюремную службу из чувства призвания и который все еще сохранял остатки идеализма, которые в значительной степени растаяли в раскаленной добела печи повседневного опыта.
  
  "В прошлом, - объяснил он, - мы были довольны услугами мистера Гаттриджа - насколько, конечно, счастье может сопутствовать казни. Лично я нахожу эти события довольно отвратительными и ненавижу быть вынужденным быть их свидетелем. Мое пищеварение несколько дней после этого не бывает прежним. '
  
  "Расскажите мне, если хотите, о самой последней казни".
  
  "Натан Хокшоу?"
  
  - Да, губернатор. Он был местным жителем?
  
  - Он был мясником в Эшфорде, примерно в двадцати милях отсюда. И, увы, в его преступлении замешана мясная лавка, - сказал он, бросив еще один взгляд через плечо. Хокшоу был повешен за убийство Джозефа Дайкса, которого он зарубил тесаком для разделки мяса. Это было жестокое нападение. И хуже всего было то, что Хокшоу отказался проявить ни малейшего раскаяния. Он сказал, что рад смерти Дайкса, хотя и настаивал на своей невиновности в преступлении.'
  
  "Были ли какие-либо сомнения относительно его вины?"
  
  "Не настолько, насколько это касалось суда, инспектор, и мы руководствуемся приговорами, которые они выносят. "Хокшоуз" был уголовным преступлением, поэтому мы послали за мистером Гаттриджем".
  
  "Вы случайно не знаете подробностей этого дела?" - спросил Колбек. "Я был бы благодарен за все, что вы можете мне рассказать. Это была последняя казнь, приведенная в исполнение мистером Гаттриджем, и она может иметь некоторое отношение к его смерти.'
  
  "Я не понимаю, как".
  
  "Потешьте меня, пожалуйста. Я пришел в поисках фактов".
  
  "Тогда человек, с которым вам следует поговорить, - сказал Ферридей, вставая, чтобы пройти к двери, - это наш капеллан, преподобный Джонс. Он упорно боролся с Натаном Хокшоу, но безуспешно. Он открыл дверь. "Нарцисс предоставит вам все необходимые детали".
  
  "Нарцисс"?
  
  - Так его зовут, инспектор. Нарцисс Джонс. - Он коротко переговорил с кем-то в коридоре снаружи, затем закрыл дверь. - Наш капеллан - валлиец. Он человек с твердыми взглядами.'
  
  "С человеком в сутане так бывает не всегда".
  
  "Тюрьма разрушает духовные ценности человека. Даже самый набожный христианин усомнится в своей вере, проработав в этой богом забытой адской дыре сколько угодно времени. И все же это не повлияло таким образом на капеллана, - сказал Ферридей, смахивая воображаемую пылинку со своего лацкана, чтобы у него был повод оглянуться. "Во всяком случае, жизнь в этих стенах только укрепила его целеустремленность".
  
  "Приятно это слышать".
  
  "Нарцисс Джонс - разновидность святого".
  
  Колбек вовсе не был уверен, что хочет обсуждать расследование убийства с валлийским святым, но у него не было выбора. В любом случае, после бурных похвал, которыми губернатор осыпал этого человека, детективу было интересно встретиться с ним. Ферридей, казалось, испытывал легкий трепет перед капелланом, почти почтение. Колбек ловил рыбу.
  
  "Вы говорите, что Натан Хокшоу заявлял о своей невиновности?"
  
  "Большинство заключенных так поступают, инспектор", - устало сказал другой. "По моему опыту, чем ужаснее их преступления, тем громче они отрицают свою вину. Хотя, должен признать, Хокшоу был необычен в одном отношении.'
  
  "О?"
  
  "От его имени была начата кампания".
  
  "Что за кампания?" - спросил Колбек. "Ходатайство о его освобождении?"
  
  "На него был большой спрос", - ответил Ферридей. "В нем участвовало довольно значительное количество людей. Они напечатали листовки, в которых утверждалось, что Хокшоу невиновен, и они даже принесли на казнь транспаранты и плакаты. Это сделало испытание еще более ужасным. "Раздался стук в дверь. - А, это, должно быть, капеллан. Он повысил голос. - Входите!
  
  Дверь открылась, и в комнату вошел преподобный Нарцисс Джонс. Он был даже выше Колбека, солидный мужчина лет сорока с широкими плечами и огромными руками. Темные волосы впечатляющей пышности ниспадали с высокого лба и почти касались края его канцелярского воротничка. Черты лица были грубыми, нос картошкой, глаза маленькими и бегающими. Первым впечатлением Колбека было то, что он меньше похож на святого, чем на сельскохозяйственное животное. Ферридей все еще был на ногах. Колбек, которого представили вновь прибывшему, встал, чтобы обменяться с ним рукопожатием и почувствовать силу в его пожатии. Преподобный Нарцисс Джонс любил демонстрировать свою силу.
  
  Когда все трое снова уселись, губернатор объяснил цель визита Колбека. Поросячьи глазки капеллана вспыхнули.
  
  "О, я помню Натана Хокшоу", - сказал он певучим голосом, который был глубже и мелодичнее всего, что Колбек когда-либо слышал из человеческих уст. "Печальный случай. Очень прискорбно. Одна из моих редких неудач в качестве капеллана. Не так ли, губернатор?'
  
  "Ты сделал все, что мог".
  
  "Я боролся с ним несколько дней подряд, но так и не смог найти способа пробудить в нем совесть. Хокшоу был непреклонен. Продолжал настаивать на том, что он не несет ответственности за убийство, тем самым добавляя преступление обмана к обвинению в убийстве.'
  
  "Капеллану даже пришлось одолеть этого человека", - вспоминал Ферридей.
  
  "Да", - сказал Джонс, тронутый этим воспоминанием. "Заключенный был настолько вне себя от гнева, что осмелился ударить меня и – что было гораздо хуже в моих глазах – у него хватило наглости поминать имя Господа всуе при этом. Я свалил его с ног ударом кулака – да поможет мне Бог!'
  
  "После этого нам пришлось держать его под стражей".
  
  "Судя по тому, что рассказал мне губернатор, - сказал Колбек мускулистому священнику, - этот Натан Хокшоу был не единственным человеком, убежденным в своей невиновности. Я полагаю, у него была группа сторонников.'
  
  "Беспорядочный сброд из Эшфорда", - сказал Джонс, громко фыркнув. "Человек тридцать или больше. Они даже пытались вызволить Хокшоу из тюрьмы, но попытка была легко пресечена. Вместо этого они решили сорвать казнь.'
  
  "К счастью, - добавил Ферридей, - нас заранее предупредили о возможных неприятностях. Дополнительные констебли были на дежурстве, чтобы держать толпу под контролем, и они, безусловно, были необходимы".
  
  "Во многом в этом виноват мистер Гаттридж. Он довел их до грани мятежа. Я никогда не видел такой некомпетентности на эшафоте".
  
  "Что случилось?" - спросил Колбек.
  
  - Палач допустил несколько ошибок, - мягко сказал Ферридей.
  
  - Несколько? - прогремел Джонс. - Давайте будем предельно откровенны, губернатор. Этот парень не совершал ничего, кроме ошибок. Для начала он попытался занять мою работу и предложить заключенному духовную поддержку. Это было непростительно. - Он взял себя в руки и заговорил более уверенно. "Я знаю, что не следует плохо отзываться о мертвых, особенно если они умерли насильственной смертью, но мне трудно думать о мистере Гаттридж без прилива гнева. Вручение заключенному религиозного трактата, в самом деле! Чтение ему нелепого стихотворения! И это не было суммой его недостатков. Как только он прибыл сюда, мы почувствовали запах бренди в его дыхании.'
  
  "Большинству палачей нужно выпить, чтобы укрепить руки", - снисходительно заметил Колбек. "Мистер Кэткарт известен своей любовью к бутылке".
  
  "Я и сам перед этим немного выпил", - признался Ферридей.
  
  - Может быть, и так, губернатор, - сказал Джонс, откидывая волосы назад, - но вы не позволили этому помешать выполнению ваших обязанностей. В случае с мистером Гаттриджем все было иначе. Он споткнулся на ступеньках, когда поднимался на платформу.'
  
  "Нервозность. Лай этой огромной толпы расстроил его".
  
  "Меня это не расстроило, и многие из них оскорбляли меня по имени".
  
  "Ты был примером для всех нас, Нарцисс".
  
  "За исключением палача".
  
  "Что именно он сделал не так?" - поинтересовался Колбек.
  
  "Все, инспектор", - сказал ему валлиец. "Я думал, что Хокшоу был невежественным язычником, но, к его чести, в самом конце он проявил проблеск христианских чувств. Когда он увидел, что от своей судьбы ему не уйти, он, наконец, начал молиться. И что же делает этот дурак-палач, инспектор?'
  
  "Расскажи мне".
  
  "Он отодвинул засов еще до того, как закончилась молитва".
  
  "Это было крайне прискорбно", - прокомментировал Ферридей.
  
  "Мистер Гаттридж не выдержал, - обвинил Джонс, - и скрылся с места происшествия, даже не проверив, правильно ли он выполнил свою работу".
  
  "Я так понимаю, что он этого не делал", - сказал Колбек.
  
  "Нет, инспектор. Когда люк распахнулся, Хокшоу каким-то образом ухитрился упереться пятками в край, чтобы не провалиться в него. Можете себе представить, как это раззадорило толпу. Настроение было буйное.'
  
  "Что ты сделал?"
  
  "Единственное, что мы могли сделать", - сказал Ферридей, бросив взгляд за спину, чтобы проверить, не подслушивают ли. "Я приказал снова вывести мистера Гаттриджа и приказал ему быстро расправиться с заключенным. Но, когда он попытался оттолкнуть ноги Хокшоу от ловушки, мужчина яростно ударил его ногами, и – это зрелище останется у меня в памяти навсегда – его сторонники подгоняли его маниакальными криками, пытаясь добраться до нас. По правде говоря, я боялся за свою собственную жизнь.'
  
  "В конце концов, - сказал Джонс, продолжая рассказ, - мистер Гаттридж отбил себе ноги и провалился в ловушку, но при падении не сломал шею. Он дико дергался в воздухе. Все видели, как веревка извивалась. Это действительно разожгло страсти.'
  
  "Я послал Гаттриджа вниз, чтобы он подтянул ему ноги, - сказал Ферридей, тяжело сглотнув, - но он не смог сделать даже этого должным образом. Одному из надзирателей пришлось помогать ему. Натана Хокшоу оставили висеть там в агонии более пяти минут. Это была мерзость.'
  
  "И в этом был виноват мистер Гаттридж?" - спросил Колбек.
  
  "К сожалению, так оно и было".
  
  "Если все это происходило на глазах у его близких, это, должно быть, побудило кого-то из них отомстить ему".
  
  "Со всех сторон раздавались угрозы расправы".
  
  "Я сожалею об этих угрозах, - сказал Джонс, - но я сочувствую побуждению их высказать. Если я честен – а честность – суть моего характера - в тот момент я мог потребовать голову мистера Гаттриджа. Он был позором своего призвания. Иеуси Маур! - воскликнул он, сердито подняв кулак в воздух. "Если бы на эшафоте была другая веревка, я бы с радостью повесил этого пьяного шута рядом с заключенным, а затем раскачался у него на ногах, чтобы сломать ему эту никчемную шею".
  
  Генри Ферридей повернулся к Колбеку со слабой улыбкой.
  
  "Я же предупреждал вас, что у капеллана было твердое мнение", - сказал он.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Перед отъездом Виктор Лиминг предусмотрительно переоделся в старый поношенный костюм, который хранил в офисе как раз для таких случаев. Хотя он неизменно был помят, одежда, в которой он ходил в Скотленд-Ярд каждый день, была слишком близка к одежде джентльмена, чтобы позволить ему беспрепятственно проехать по Бетнал-Грин, самому убогому району во всем городе. Его целью было быть как можно более неприметным, чтобы он мог слиться со своим окружением. По этой причине он сменил свою шляпу на потрепанную кепку , а ботинки - на пару древних сапог. Когда он вышел из здания, то больше походил на уличного торговца с сомнительной репутацией, чем на детектива. Некоторые такси, которые он пытался поймать, отказались останавливаться для него, опасаясь, что он не сможет оплатить проезд.
  
  Прошло больше года с тех пор, как он был в Бетнал-Грин в последний раз, но он слишком хорошо помнил его пресловутую вонь. Как только он добрался до этого места, она снова ударила ему в ноздри. В пространстве, заключенном между складами по обе стороны железной дороги Восточных округов, была обширная канава, превращенная в открытую канализацию, заполненная постоянно растущим количеством экскрементов, дохлых кошек и собак, протухшей пищи и отвратительных отбросов всех мыслимых видов. Проезжая в тридцати ярдах от этого стоячего озера, Лимингу пришлось прикрыть рукой нос, чтобы заглушить зловоние. Жители Бетнал-Грин давно привыкли к запаху разложения.
  
  Отель Seven Stars расположен на окраине печально известного района, известного как Николь. Названный в честь Никол-стрит, одной из его главных магистралей, он был оплотом злодеев всех мастей, пятнадцатью акрами греха, преступности и сплошных лишений, который действовал по правилам, полностью созданным им самим. Лиминг был храбрым человеком, выросшим в одном из самых суровых районов Лондона, но даже он не попытался бы в одиночку прогуляться по Николу после наступления сумерек. Его грязные улицы, тенистые переулки и темные переходы были питательной средой для воров, карманников и проституток. Его убогие многоквартирные дома, коттеджи-трущобы и ветхие пабы кишели нищими, сиротами, обездоленными семьями, безжалостными преступниками и беглецами от закона. Бетнал-Грин был убежищем для самых отчаянных персонажей преступного мира.
  
  Обрадованный тем, что он посещает это место средь бела дня, Лиминг заметил, сколько животных бродит по улицам. Рычащие кошки с яростной решимостью дрались за территорию, в то время как тощие собаки рылись в мусоре. Истощенные лошади и ослы, тянувшие проезжавшие мимо повозки, выглядели так, словно едва держались на ногах. Громкие крики и еще более громкие подбадривающие возгласы свидетельствовали о том, что неподалеку проходили петушиные бои. Немытые дети играли в беспорядочные игры или разбились на группы по углам. Крики боли доносились из-за закрытых дверей, когда жестокие мужчины утверждали свое господство над женами и любовницами.
  
  Лиминг знал, что куда бы он ни направлялся, за ним следили десятки пар глаз. Он никогда раньше не подвергался такому враждебному наблюдению. Это было похоже на тяжесть, давившую на него. Однако, когда он вошел в "Семь звезд", бремя было немедленно снято. Он поймал несколько случайных взглядов оборванных посетителей, разбросанных по бару, но они были слишком заняты, наслаждаясь своими напитками или сплетнями, чтобы особо беспокоиться о новичке. Лиминг неторопливо подошел к стойке и заказал немного пива. Заставленное стульями и столами помещение было большим, низким и находилось в состоянии явной запущенности, но его атмосфера была достаточно гостеприимной. Хозяин обслуживал своего клиента с беззубой улыбкой.
  
  "Вот вы где, сэр", - сказал он, ставя кружку с пеной на стойку. "Лучшее пиво в Бетнал-Грин".
  
  "Я так слышал". Лиминг заплатил за напиток, затем пригубил его, выдавив улыбку, хотя на его вкус напиток был слишком горьким. "И он был прав. У вас хороший напиток".
  
  "Бен, сэр. Все зовут меня Бен. Я владелец заведения".
  
  "У тебя хороший дом, Бен".
  
  "Спасибо вам".
  
  "Мой первый визит не будет последним".
  
  Хозяин оценил его. - Откуда вы, сэр? - спросил я.
  
  "Клеркенуэлл".
  
  "А, понятно". Взрыв одобрительных криков и аплодисментов донесся из задней части заведения, и Лиминг вопросительно повернул голову. "Парни устраивают пару схваток. Любите покушать, сэр?'
  
  "Вот почему я пришел".
  
  "Тогда вы в нужном месте".
  
  Бен Миллгейт гордо сиял. Это был невысокий, коренастый мужчина лет пятидесяти с лысой макушкой, покрытой татуировками шрамов, и грубым лицом. Он сам не новичок в драках, у него были и другие шрамы на голых предплечьях, а оба уха были утолщены неоднократными наказаниями.
  
  "Вы видели бой при Твайфорде?" - спросил Миллгейт.
  
  "Нет– еще хуже! Я бы отдал недельную зарплату, чтобы быть там".
  
  "Грузчика ограбили, и нас тоже".
  
  "Так мне сказали", - сказал Лиминг, серьезно кивая. "Они считают, что Безумный Исаак дрался грязно".
  
  "Этот паршивый еврей был полон хитрости", - сказал Миллгейт, вытирая нос тыльной стороной ладони. "Как и его друзья. Я был там и видел это собственными глазами. Когда грузчики отшатнулись от канатов, один из людей Безумного Айзека ударил его по почкам. В другой раз его ударили дубинкой. И три раза подряд этот подлый еврей ударил его ногой, когда он лежал на земле.'
  
  "Его следовало дисквалифицировать".
  
  "Рефери и судьи были подкуплены".
  
  "Должно быть, так оно и было", - согласился Лиминг. "Отвратительно, я называю это. Я ставил на победу Баркасмена. Он настоящий чемпион".
  
  "И сражались как один. Не давали пощады".
  
  "Я так понимаю. Мой друг был там, чтобы поддержать его. Более или менее боготворит Лодочника. На самом деле, это Джейк рассказал мне о вашем пиве. Сюда часто приезжают посмотреть, как молодые боксеры осваивают свое мастерство.'
  
  - Джейк, вы говорите?
  
  "Джейк Брэнсби".
  
  "О да, - весело сказал Миллгейт, - я его знаю". "Он немного скрытный".
  
  "Это он, сэр, без вопросов. Застенчивый парень, но он понимает толк в работе. Он приходит регулярно, Джейк. Он ваш друг, не так ли?"
  
  "Хороший друг".
  
  "Когда я составлял список, чтобы узнать, сколько из нас отправится на бой, Джейк был одним из первых, кто назвал свое имя".
  
  "Вы ездили туда группой?"
  
  "Семь звезд" отправили в Твайфорд более сотни человек, - похвастался Миллгейт. - Ну, этого следовало ожидать. Здесь тренируется баркас.
  
  "Как он сейчас, Бен? Должно быть, ему здорово досталось".
  
  "Взял один и отдал Безумному Исааку. Но он силен как бык. Через день или два встанет на ноги. На самом деле, - продолжил он, поворачивая голову в сторону задней комнаты, где раздались новые аплодисменты, - он наблюдает, как новички демонстрируют то, чему они научились.
  
  "Тогда я воспользуюсь возможностью пожать ему руку", - сказал Лиминг с неподдельным интересом. "Я следил за его карьерой с самого начала. Я понял, что у него есть задатки чемпиона, когда увидел, как он сражается с Эймосом Гриром на поле недалеко от Ньюпорт-Пагнелла.'
  
  "Я тоже там был. Его убила ярмарка баржменов".
  
  - У него получилось. Грир был без сознания. Он обвел взглядом бар. - Значит, все ваши постоянные клиенты поехали на этом экскурсионном поезде, не так ли?
  
  "Все до единого".
  
  "А как насчет новичков?"
  
  "Новички?"
  
  "Незнакомцы. Люди, которые попали сюда впервые".
  
  "В "Семи звездах" таких не так уж много".
  
  "В таком случае они бы выделялись".
  
  Миллгейт ухмыльнулся. - Как свинья в шелковых панталонах.
  
  - Вы можете вспомнить кого-нибудь, кто заезжал сюда в последнее время? - спросил Лиминг, изображая лишь случайный интерес. - Я имею в виду, когда вы составляли список для экскурсионного поезда?
  
  Лицо Бена Миллгейта побледнело, и он почесал шрамы на макушке. В конце концов, воспоминание, казалось, всплыло на поверхность.
  
  "Теперь, когда вы упомянули об этом, сэр, - сказал он, - там был кто-то, и это определенно был не Бетнал Грин Мэн. Я мог сказать это, просто взглянув на этого мерзавца. Странно то, что он спрашивал о твоем друге, Джейке Брэнсби.'
  
  "В самом деле? Не могли бы вы описать этого человека?"
  
  – С ним говорила Энни, сэр, она моя жена. Вам лучше спросить ее об этом. Энни будет в задней комнате с остальными, - сказал Миллгейт, отходя. "Я провожу тебя, чтобы ты мог познакомиться с ней. Захвати свой напиток, и ты тоже увидишь там Баржамена".
  
  "Замечательно!" - сказал Лиминг.
  
  Миллгейт поднял откидную створку на стойке и открыл маленькую дверцу, чтобы пройти в бар. Он провел посетителя в заднюю комнату, затем отступил назад, чтобы Лиминг мог войти первым. Его прибытие совпало с самыми громкими аплодисментами, когда один из молодых боксеров сбил своего противника с ног своевременным апперкотом. Сержант был мгновенно очарован.Вокруг ринга толпились десятки людей: бойцы-ветераны, местные мужчины, которые следили за спортом, нетерпеливые юноши, надеющиеся заняться им, и несколько женщин в ярких платьях. Лиминг также заметил пару хорошо одетых джентльменов, стоящих у края ринга, представителей the Fancy в поисках новых талантов для спонсорства, потенциальных чемпионов, на которых они могли бы поставить баснословные суммы.
  
  Упавший боксер поднялся на ноги, и его разливщик быстро привел его в чувство. Отруганный, посоветовавший и приказавший драться усерднее, он вышел в следующий раунд с большей решимостью. Оба мужчины набросились друг на друга. В обычной ситуации Лиминг зачарованно наблюдал бы за происходящим, если бы его внимание не было отвлечено в дальний угол, где стоял легендарный боксер. Это был первый раз, когда он увидел своего героя так близко, и он поразился размерам и осанке этого человека. Во время их драки Айзек Розен оставил свою подпись по всему лицу Билла Хигнетта. Один глаз все еще был закрыт, обе щеки сильно распухли, а над бровями виднелись уродливые порезы. Руки грузчика были туго забинтованы, и еще немного бинтов виднелось под полями его шляпы, но различные раны только увеличивали авторитет мужчины в глазах Лиминга. Он испытал почти детский трепет.
  
  Тем временем Миллгейт разговаривал со своей женой и парой мужчин, стоявших рядом с ней. Они посмотрели на Лиминга. Энни Миллгейт, жилистая женщина, обладавшая живостью, которая отняла у нее годы, подошла к посетителю и дружески взяла его за руку.
  
  "Я могу рассказать вам об этом человеке, сэр", - сказала она, отводя его в сторону, - "но не здесь. Когда начинается драка, это похоже на бедлам. Пойдем во двор, где мы сможем нормально поговорить.'
  
  "Спасибо вам".
  
  "Мой муж говорит, что вы знаете Джейка Брэнсби".
  
  "Очень хорошо", - ответил Лиминг, все еще восхищаясь Лодочником. "Он столько раз рассказывал мне о Семи звездах".
  
  "Сюда, сэр".
  
  Энни Миллгейт открыла дверь и провела его внутрь. Лиминг оказался во дворе, заваленном пустыми ящиками и бочонками. Залаял облезлый пес. Детектив повернулся и улыбнулся жене домовладельца.
  
  "Вы, должно быть, Энни", - сказал он.
  
  Но времени на подобающие представления не было. Прежде чем Лиминг понял, что происходит, сзади его схватили сильные руки и развернули к себе. Один человек держал его железной хваткой, и тот, кого учили, как и куда бить, нанес ему сильный удар. Кружка выпала из пальцев Лиминга, ударившись о землю и пролив содержимое ему на ботинки. Вскоре из его носа хлынула кровь, и он почувствовал себя так, словно его топчет табун мчащихся лошадей. Страшный удар в подбородок отправил его на землю, где его сильно пнули. Облезлый пес обнюхал его, а затем лизнул в лицо.
  
  Бен Миллгейт вышел, чтобы получить собственный беспричинный пинок.
  
  "Джейк Брэнсби?" - сказал он с насмешкой. "Думаешь, мы не умеем читать? Это было во всех газетах. Этот двуличный ублюдок был публичным палачом, и в том поезде он получил по заслугам.'
  
  "Что нам с ним делать, Бен?" - спросила его жена.
  
  "Хочешь, мы его прикончим?" - вызвался один из мужчин.
  
  "Нам бы это понравилось", - сказал другой, обнажая неровные зубы.
  
  "Нет", - заявил Миллгейт, сплевывая на землю. "Сначала Энни обыщет его на предмет денег, а потом ты сможешь выбросить этого любопытного дьявола в выгребную яму, чтобы от него еще несколько недель воняло Бетнал Грин. Это научит его лгать мне о Джейке Брэнсби!'
  
  
  "Мой отец научил меня делать собачий нос", - сказал он, помешивая смесь ложкой. "Понимаете, инспектор, нужно соблюдать правильные пропорции. Теплый портер, джин, сахар и мускатный орех. Вкусно!'
  
  "Я уверен", - сказал Колбек.
  
  "Ты присоединишься ко мне?"
  
  "Нет, спасибо, сержант. Для меня это слишком крепко".
  
  "Мой любимый напиток в конце дня".
  
  Двое мужчин находились в уютном маленьком коттедже, принадлежавшем сержанту Обадии Лаггу, опытному сотруднику полиции Мейдстона. Узнав, что именно Лагг арестовал Натана Хокшоу по обвинению в убийстве, Колбек разыскал его в его доме на окраине города. Дородный мужчина лет сорока с большим, круглым, румяным лицом, Лагг отличался дружелюбными манерами и привычкой посмеиваться в конце каждого предложения. Он устроился в кресле напротив своего посетителя и с явным удовольствием потягивал напиток.
  
  "Отлично!" - воскликнул он.
  
  "Вы это заслужили, сержант. Вы выполняете ценную работу в городе".
  
  "Знаете, нас всего пятнадцать человек – два сержанта и отряд из двенадцати человек с Томом Фосеттом в качестве инспектора.Пятнадцать человек на охрану города с населением более 20 000 человек".
  
  "Должно быть, это тяжелая работа", - сказал Колбек.
  
  "Тяжело, но полезно, инспектор. Когда в 1836 году была основана полиция, я сразу же присоединился к ней. До этого я был железнодорожным полицейским. Мы с самого начала отличились. Улицы Мейдстоуна раньше кишели плохими персонажами и распутными женщинами, но не больше, - сказал он со смешком. "Все расскажут вам, как мы тут навели порядок. Конечно, большая часть заслуг принадлежит Тому.'
  
  - Том? Это тот самый Том Фосетт, о котором ты упоминал?
  
  "Это он. Был барабанщиком в армии до того, как пришел сюда, и заставил нас всех стоять по стойке смирно". Колбек слегка улыбнулся, подумав о суперинтенданте Таллисе. "Проблема в том, что Тому около семидесяти, так что он не может жить вечно. Знаешь, что он мне сказал?"
  
  "Я бы с удовольствием послушал это, сержант, - сказал Колбек, отвлекая его от воспоминаний, - но мне скоро нужно успеть на поезд. О чем я действительно хотел бы, чтобы вы рассказали мне, так это об аресте Натана Хокшоу.'
  
  "Он сопротивлялся. Мне пришлось пустить в ход дубинку".
  
  "Каковы были обстоятельства преступления?"
  
  "Какое-то время между ним и Джо Дайксом была неприязнь", - вспоминал Лагг, делая еще один глоток своего напитка. "Слышали, как Хокшоу угрожал убить его. Затем в Ленхэме проходила ярмарка, и вот тогда это и случилось. Они поссорились. Следующее, что вы знаете, Дайкса находят мертвым за кустами. И я действительно имею в виду мертвый, - добавил он со смешком. "Тело было разрублено на куски, как говяжий бок".
  
  "Были ли какие-нибудь свидетели?"
  
  "Несколько человек видели ссору между ними".
  
  "Обменивались ли какими-нибудь ударами?"
  
  "Нет, инспектор, ничего, кроме нескольких толчков. Все считают, что Дайкс просто рассмеялся и пошел в паб. Час спустя его зарезали".
  
  "Значит, свидетелей самого убийства не было?"
  
  - Никаких, сэр. Но это должен был быть Натан Хокшоу.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что он так сильно ненавидел лесбиянок. Подумай о тех угрозах, которые он высказывал. И, - заявил Лагг, словно предъявляя неопровержимое доказательство, - орудием убийства был один из мясницких ножей Хокшоу. Он это признал.
  
  "И все же он заявил о своей невиновности".
  
  "Я никогда не встречал злодея, который бы этого не делал".
  
  - И я тоже, - сказал Колбек с болезненной улыбкой. - Их можно поймать с поличным, и у них всегда найдется правдоподобное объяснение. Расскажи мне о Хокшоу. Были ли у него раньше неприятности с полицией?'
  
  "В Эшфорде всего два констебля, так что это вряд ли можно назвать полицией. Я беседовал с обоими мужчинами, и они хорошо отзывались о Натане Хокшоу. Сказали, что он был хорошим мясником и порядочным семьянином. Он старался держаться подальше от проказ.'
  
  "А как же Дайки?"
  
  "А, - ответил Лагг, - с ним было гораздо больше проблем. Пьянство и беспорядки, нападение на констебля, мелкая кража – Джо Дайкс не раз видел тюрьму изнутри. Он был мерзким типом. Даже капеллан счел его несносным, когда его посадили в Мейдстонскую тюрьму. Он широко ухмыльнулся. - Что ты думаешь о Нарциссе?
  
  Колбек был тактичен. - Преподобный Джонс, казалось, был предан своей работе, - тихо сказал он. - Должно быть, это неблагодарное занятие.
  
  "Иногда мне становится жаль тех, кто там заперт. Никто так не любит звук собственного голоса, как валлиец, не так ли? Нарцисс может заговорить заднюю ногу осла. Представьте, что вы заперты в камере, а он проповедует вам через решетку. Он хихикнул и хлопнул себя по бедру. "Неудивительно, что Хокшоу пытался ударить капеллана".
  
  "Вы слышали об этом инциденте?"
  
  - Нарцисс Джонс всем об этом рассказывал, инспектор. Вот такой он человек – в отличие от губернатора. Генри Ферридей никогда бы не стал рассказывать сказки о том, что происходит за этими высокими стенами. Он более скрытный.'
  
  - Если Хокшоу набросился на капеллана, - заметил Колбек, - то он, должно быть, склонен к насилию. И все же вы говорите, что за ним не числилось нарушений дисциплины.
  
  "Вовсе нет, инспектор".
  
  "Что вызвало вражду между ним и Дайксом?"
  
  "Всякие вещи".
  
  "Например?"
  
  "Эмили, для начала".
  
  "Эмили?"
  
  "Дочь Натана Хокшоу. Дайкс пытался ее изнасиловать".
  
  
  Когда Виктор Лиминг впервые пришел в себя, он лежал в выгребной яме в окружении насмехающихся детей. Спереди по его куртке была кровь, и каждая часть его тела сильно болела. Из-за распухших губ он не мог даже собраться с силами, чтобы крикнуть тем, кто радовался его несчастью. Пытаясь пошевелиться, он вызвал несколько новых спазмов боли в руках и ногах. Его тело, казалось, горело. Именно отвратительный запах и унижение в конце концов вывели его оттуда. Превозмогая агонию, он выпрямился и с облегчением обнаружил, что действительно может стоять на собственных ногах. Пока он собирался с мыслями, дети подвергли его очередному шквалу оскорблений. Лимингу пришлось размахивать ушибленной рукой, чтобы избавиться от них.
  
  Хрупкая пожилая женщина сжалилась над ним и объяснила, что на соседней улице есть насос. Добравшись туда, он облил себя водой, чтобы полностью прийти в себя и избавиться от самой вонючей накипи, которой был покрыт. Когда Лиминг отошел от насоса, он был весь мокрый. Поскольку ни одно такси не осмелилось остановиться для него, ему пришлось тащиться всю дорогу до Уайтхолла в хлюпающих ботинках, опасаясь, что на улице к нему может пристать констебль в форме по подозрению в бродяжничестве. Из-за запаха все, мимо кого он проходил, обходили его стороной, но в конце концов он вернулся в Скотленд-Ярд.
  
  Протиснувшись мимо пары веселящихся коллег, он нырнул в туалет, разделся до нижнего белья и снова вымылся с головы до ног. Ему было невыносимо смотреть в зеркало. Когда он увидел синяки на своем теле, его первой мыслью было, как отреагирует его жена на эти отвратительные пятна. Его единственным утешением было то, что, казалось, ничего не сломано, хотя его гордость остро нуждалась в ремонте. Выброшенный костюм все еще источал ужасающую вонь, поэтому он завернул его, собрал остальные предметы одежды и выглянул за дверь. Увидев, что путь свободен, он попытался броситься к своему офису, но его усталые ноги двигались только медленной походкой. Прежде чем раненый детектив успел добраться до безопасного места, ощетинившийся Эдвард Таллис внезапно свернул в коридор и в ужасе зажал нос.
  
  "Проклятие!" - взорвался он. "Это ты, Лиминг?"
  
  "Да, суперинтендант".
  
  "Что, черт возьми, это за отвратительная вонь?"
  
  Лиминг понюхал воздух. - Я ничего не чувствую, сэр.
  
  "Ну, каждый в радиусе мили чувствует твой запах. Что ты делал, парень – ползал по канализации?" Он увидел синяки на сержанте. "И откуда у тебя эти отметины на теле?"
  
  "На меня напали", - сказал Лиминг.
  
  "Кем?"
  
  "Двое мужчин в Бетнал-Грин. Они оглушили меня до потери сознания".
  
  - Боже мой! - сказал Таллис, мгновенно смягчаясь. - Бедняга.
  
  Проявив сочувствие, которое застало Лиминга врасплох, он шагнул вперед, чтобы взять его за руку и помочь пройти в кабинет, который сержант делил с инспектором Колбеком. Суперинтендант усадил пораженного детектива в кресло, затем забрал у него костюм, чтобы тот мог выбросить его в корзину для бумаг. Открыв окно, чтобы впустить свежий воздух, он вернулся, чтобы поближе взглянуть на Лиминга.
  
  "Серьезных травм нет?" - спросил он.
  
  "Я так не думаю, сэр".
  
  "Позвольте мне послать за доктором".
  
  "Нет, нет", - сказал Лиминг, смущенный тем, что сидит в одном белье. "Со мной все будет в порядке, сэр. Мне повезло. Все, что у меня болит, - это боли. Со временем они уедут. Мне просто нужно надеть что-нибудь чистое.'
  
  "Эти тем временем могут выйти", - решил Таллис, хватая корзину для бумаг и бесцеремонно вываливая ее содержимое в открытое окно. "Извините, но я нахожу эту вонь такой отвратительной". Он поставил корзину на место рядом со столом. "Почему бы мне не дать вам несколько минут, чтобы одеться и привести себя в порядок?"
  
  "Спасибо, суперинтендант".
  
  "Причешись, прежде чем прийти в мой офис".
  
  - Обязательно, сэр. Я не хотел появляться в таком виде.
  
  "Это было неспровоцированное нападение?"
  
  "И да, и нет", - печально сказал Лиминг. "Кажется, я кого-то расстроил, когда задал неправильный вопрос".
  
  "Что ж, в свое время я захочу задать несколько нужных вопросов", - проворчал Таллис, возвращаясь к своей обычной роли авторитетного солдафона Детективного департамента. "Первое, что я потребую узнать, это какого черта вы делали в Бетнал-Грин?"
  
  "Наводим справки, сэр".
  
  - По поводу чего? Нет, нет, - быстро сказал он, останавливая его поднятой ладонью, прежде чем тот успел заговорить, - я могу подождать. Сначала приведи себя в порядок. И смочи свои губы холодной водой.'
  
  "Да, суперинтендант".
  
  "Я жду вас через десять минут. Приведите с собой инспектора. Не сомневаюсь, что ему будет так же интересно, как и мне, услышать, как вы дошли до такого состояния".
  
  "Инспектора Колбека в данный момент здесь нет".
  
  "Тогда где же он, черт возьми?"
  
  "В Мейдстоне".
  
  - Мейдстон! - эхом отозвался другой. - Предполагается, что он расследует преступление, совершенное в экскурсионном поезде в Твайфорде. Что привело его в Мейдстон? Он заметно вздрогнул. - Вам не обязательно говорить мне об этом. Инспектор Колбек разработал другую теорию, не так ли?
  
  "Основано на здравом рассуждении, сэр".
  
  - А как насчет вашего визита в Бетнал-Грин? - спросил Таллис с нескрываемым сарказмом. - Это тоже было основано на здравом рассуждении?
  
  "Да, сэр".
  
  "У нас с тобой есть кое-что общее, сержант".
  
  - Правда, суперинтендант?
  
  "Да, хотим. Мы оба жертвы пристрастия Инспектора к диким и часто безумным теориям. Итак, - сказал он, доставая портсигар из внутреннего кармана, - он решил поехать в Мейдстон, не так ли? Полагаю, я должен быть благодарен, что это был не остров Уайт.
  
  
  Обратная дорога дала Роберту Колбеку драгоценное время на размышления. Пока поезд трясся, он размышлял о том, что узнал во время своего визита в Кент. Генри Ферридей и преподобный Нарцисс Джонс с драматической ясностью объяснили, как поведение палача на эшафоте вызвало лютую ненависть в семье и друзьях приговоренного. Во время двух своих предыдущих визитов в город Гаттридж, должно быть, неплохо проявил себя, раз его пригласили вернуться в третий раз. Это было доказательством его падения. У Колбека не было никаких сомнений в том, что убийство в экскурсионном поезде было совершено кем-то, кто находился в толпе у тюрьмы Мейдстон в тот роковой день.
  
  Обадия Лагг также был полезным источником информации.Он не только стремился описать, как арестовал Натана Хокшоу и заключил его под стражу, он смог показать своему посетителю экземпляры местных газет, в которых содержались подробности дела и зловещие отчеты о казни. Как и палач, Лагг был человеком, который копил сувениры о своей работе, но в случае с хихикающим сержантом они вызывали гораздо меньше беспокойства. Вместе с другими сотрудниками полиции Мейдстона при поддержке десятков специальных констеблей Лагг был на дежурстве во время казни Хокшоу и дал собственное свидетельство о некомпетентности палача и том эффекте, который это произвело на и без того беспокойную толпу.
  
  Что заинтересовало Колбека, так это противоречивые оценки характера Хокшоу, и он изо всех сил пытался их примирить. Будучи мясником, этот человек пользовался любовью и уважением, вел внешне безупречное существование и не создавал проблем двум констеблям, представляющим закон и порядок в Эшфорде. Однако во время ареста его одолели Обадия Лагг и двое мужчин, которых сержант благоразумно взял с собой для поддержки. Однако и в тюрьме Хокшоу в какой–то момент прибегал к насилию - встретив Нарцисса Джонса – Колбек хорошо понимал, насколько твердое христианство капеллана может оказаться раздражающим. Однако тот же самый человек, который в отчаянии набросился на рукоположенного священника, решил помолиться на эшафоте, прежде чем его повесили. Был ли он невинным человеком, ищущим божественного вмешательства в трудную минуту, или же он наконец признал вину перед Богом и попросил прощения за свое преступление?
  
  Было ясно, что те, кто знал Хокшоу лучше всех, искренне верили в его невиновность, что стало важным фактором в суждении Колбека об этом человеке. Однако улики против него были достаточно вескими, чтобы поддержать смертный приговор, и, согласно всем отчетам о судебном процессе, которые детектив прочитал в газетах Лагга, Хокшоу не смог сообщить о своем местонахождении на момент убийства. Это был момент, который команда обвинения использовала в полной мере, и он стоил заключенному жизни.
  
  Роберт Колбек был бывшим адвокатом, человеком, который отказался от театральности зала суда, чтобы заняться тем, что он считал более важными задачами предотвращения преступлений везде, где это возможно, и выслеживания тех, кто их совершил. Из газетных сообщений он мог видеть, что Хокшоу не был должным образом защищен своим адвокатом и что вся огласка досталась яркому человеку, возглавлявшему обвинение. Желая узнать побольше о ходе судебного разбирательства, Колбек записал свое имя и решил связаться с ним.
  
  Тонбридж пролетел мимо окна своего вагона первого класса, но Железнодорожный детектив был слишком погружен в свои мысли, чтобы заметить это. Он бросил лишь беглый взгляд, пока они проезжали через Редхилл, его мысли все еще были заняты убийством Джозефа Дайкса в Ленхэме и его связью с преднамеренным убийством в экскурсионном поезде. Одно было неоспоримо. У Натана Хокшоу был мотив, средства и возможность убить человека, которого он ненавидел. Поскольку его дочь стала жертвой сексуального насилия со стороны лесбиянок, было вполне естественно, что мясник столкнулся с ним лицом к лицу. Однако привело ли это противостояние к убийственному нападению, остается открытым вопросом.
  
  Добравшись до Лондона, Колбек все еще не решил, невиновный человек или виновный отправился на виселицу в Мейдстоне. Начальник тюрьмы настаивал на том, что теперь, когда Хокшоу был казнен, дело окончательно закрыто. Инспектор не согласился. Пришло время воскресить повешенного. Так или иначе, сколько бы времени это ни заняло, Колбек был полон решимости выяснить правду.
  
  
  "Как у тебя дела, Мэдди?" - спросил Калеб Эндрюс, стоя позади нее, чтобы посмотреть на картину. "О да, - сказал он, одобрительно похлопывая ее по спине, - это хорошо, это очень хорошо".
  
  "Мне скоро придется остановиться. Уже темнеет".
  
  "Сядь рядом с масляной лампой".
  
  "Я предпочитаю естественное освещение. При нем я могу правильно различать цвета".
  
  "Знаешь, у тебя настоящий дар".
  
  "Именно так сказал Роберт".
  
  Мадлен отошла в сторону, чтобы полюбоваться своей работой, радуясь одобрению отца, потому что он не стал бы судить о ее работах по художественным достоинствам. Как машиниста, его интересовала точность, и он не мог найти никаких недостатков в ее изображении знаменитого локомотива. Добавив немного больше голубизны небу, на фоне которого был изображен Властелин островов, она окунула кисть в чашку с водой, чтобы почистить его.
  
  "Дальше ты будешь рисовать маслом", - сказал Эндрюс.
  
  "Нет", - ответила она. "Я предпочитаю акварель. Масло - для настоящих художников".
  
  - Ты настоящая художница, Мэдди. Я думаю так, и я знаю, что инспектор Колбек думает так же. Он образованный человек. Он знает о таких вещах. Я горжусь тобой.'
  
  "Спасибо тебе, отец".
  
  - Это "Властелин островов", ошибки быть не может, - продолжал он, обнимая ее за плечи. - Ты нарисовала все, кроме шума и запаха дыма. Молодец!
  
  "Это еще не закончено", - сказала она, отходя, чтобы отнести свои краски и кисточку на кухню. Она вернулась в гостиную. "Я просто надеюсь, что Роберту понравится".
  
  "Ему это понравится, Мэдди, или я узнаю причину!"
  
  Эндрюс рассмеялся, затем посмотрел, как она снимает картину с мольберта, прежде чем прислонить обе к стене. Он всегда хорошо ладил со своей дочерью и наслаждался ее ласковыми издевательствами, но он знал, что придет время, когда она неизбежно уедет.
  
  "Инспектор вам что-нибудь сказал?" - лениво поинтересовался он.
  
  "О чем?"
  
  - Ну... - Он многозначительно пожал плечами.
  
  - О чем? - повторила она, глядя ему в глаза.
  
  - То, о чем обычно говорят красивый мужчина и хорошенькая молодая женщина.
  
  "Отец!"
  
  "Ну... а он?"
  
  - Мы с Робертом просто друзья.
  
  "Вот и все, чем мы были с твоей мамой, пока однажды на Рождество она не позволила мне поцеловать ее под омелой", - вспоминал он с нежной улыбкой. "Проблема была в том, что пришли ее родители и застукали нас. Ее отец устроил мне такой выговор, что у меня неделю горели уши. В те дни люди были очень строгими, и я думаю, это было хорошо. - Он бросил на нее вопросительный взгляд. "Ты думаешь, я достаточно строг с тобой, Мэдди?"
  
  - Это ты нуждаешься в более твердой руке, - сказала она, чмокнув его в щеку, - а не я. И я не жалуюсь на то, как ты меня воспитал. Скольким другим дочерям было позволено прокрасться на подножку локомотива, как когда-то мне?'
  
  "Из-за этого я мог потерять работу".
  
  "Ты пошел на риск, потому что знал, как много это значит для меня".
  
  - И для меня, Мэдди. Это было то, чем мы могли поделиться. Он сел на диван. - Но ты не ответила на мой вопрос.У вас с Инспектором есть какое-то взаимопонимание?
  
  "Да, - ответила она с оттенком раздражения, - мы понимаем, что нравимся друг другу как друзья, и все тут. Роберт слишком увлечен своей работой, чтобы уделять мне много времени, а я слишком занята управлением этим домом и заботой о тебе.'
  
  "В данный момент".
  
  "Пожалуйста!"
  
  "Все может измениться".
  
  "Отец, может быть, ты перестанешь говорить об этом?"
  
  "Что ж, я не могу не задаться вопросом. Из него получился бы отличный улов, Мэдди".
  
  "Послушай ты!" - воскликнула она. "Когда я впервые встретила Роберта, ты все время говорил мне, чтобы я не тратила свое время на кого-то, кто был вне моей досягаемости. Он был выше меня, вот что ты сказал. Слишком хорош для девушки из Камдена.'
  
  "Это было до того, как я узнал его поближе. Он может выглядеть прекрасно и франтовато, но его отец был всего лишь краснодеревщиком, человеком, который работал своими руками. Я могу уважать это".
  
  "Попробуй для разнообразия уважать меня".
  
  "Я всегда так делаю".
  
  "Нет, ты не понимаешь, отец", - горячо возразила она. "Будь твоя воля, я бы вышла замуж за Гидеона Литтла, кочегара на железной дороге, за человека, который подходил тебе, независимо от того, что я чувствовала к нему. Теперь ты пытаешься подтолкнуть меня к другому мужчине, который тебе нравится. Тебе не кажется, что у меня есть право самой выбирать себе мужа?
  
  - Успокойся, успокойся, - сказал он, поднимаясь на ноги.
  
  "Тогда перестань так надоедать мне".
  
  "Мне было любопытно, вот и все".
  
  "Мы с Робертом хорошие друзья. Не более того".
  
  - Это всегда так начинается.
  
  "Ничего больше", - настаивала она. "Ты должен в это верить".
  
  "О, я хочу, Мэдди, но я не могу игнорировать знаки".
  
  "Какие знаки?"
  
  "Для начала, он отвезет тебя на этом такси".
  
  "Это была просто прогулка", - сказала она, стараясь ничего не говорить о визите в Хокстон. "А что в этом было плохого?"
  
  - Только то, что странно, что детектив, расследующий убийство, может найти время, чтобы прокатить кого-нибудь в двуколке. Кто-то из соседей видел, как он забирал тебя отсюда. Они рассказали мне, каким внимательным он был.'
  
  "Роберт - джентльмен. Он всегда внимателен".
  
  "Тогда есть и другие признаки", - указал он, выстраивая свою аргументацию. "Те, которые ты не сможешь скрыть, как бы ты ни старался".
  
  "О чем ты говоришь?"
  
  "Как меняется твой голос, когда ты упоминаешь его. Как светлеет твое лицо, когда он звонит сюда. И посмотри на ту картину, над которой ты работала", - добавил он, указывая на нее. "Когда кто-то тратит столько времени и усилий на подарок мужчине, он начинает казаться больше, чем другом".
  
  "Роберт любит поезда, вот и все".
  
  "Вот так – между вами есть связь".
  
  "Отец..."
  
  "У меня есть глаза, Мэдди. Я вижу".
  
  "Ну, пожалуйста, перестань смотреть!" - крикнула она.
  
  Оказавшись в затруднительном положении, Мадлен разрывалась между гневом и смущением. Бесполезно было просить ее отца смириться с ситуацией, потому что она сама не до конца понимала ее. Однако, когда ее эмоции были в смятении, последнее, в чем она нуждалась, это чтобы ее расспрашивали о ее дружбе с Робертом Колбеком. Не в силах сдержать ярость, она схватила картину и убежала наверх. Эндрюс услышал, как хлопнула дверь ее спальни. Досадуя на себя за то, что расстроил ее, он, тем не менее, почувствовал, что может сесть с кривой улыбкой.
  
  "Надо не забыть купить немного омелы на Рождество", - сказал он.
  
  
  Даже в неверном свете газовой лампы Колбек мог видеть повреждения, нанесенные его лицу, и, когда Лиминг встал, чтобы поприветствовать его, сержант застонал от боли. Был поздний вечер, когда инспектор вернулся в свой офис в Скотленд-Ярде, и он был огорчен, обнаружив своего коллегу в таком вопиющем дискомфорте. От него также исходил слабый, но очень неприятный запах.
  
  "Что случилось, Виктор?" - спросил он.
  
  "Я видел "семь звезд" в "Семи звездах", - сказал Лиминг, смеясь над собственной слабой шуткой. "Я был настолько глуп, что упомянул имя Джейка Брэнсби и получил за это взбучку".
  
  "Насколько сильно вы пострадали?"
  
  "Я выживу, инспектор, почти выживу. Суперинтендант был так обеспокоен, что хотел вызвать врача, чтобы он осмотрел меня. Мистер Таллис также заставил меня трижды помыться, но я все еще не могу избавиться от этой вони.'
  
  "Как вы вообще его приобрели?"
  
  "Наихудшим из возможных способов".
  
  Лиминг ждал возможности рассказать свою историю более сочувствующей аудитории и не упустил ни одной детали. Чего он не мог сказать Колбеку, так это того, кто на самом деле напал на него и как он добрался со двора позади трактира до выгребной ямы в нескольких улицах отсюда. Когда он описывал само нападение, его раны начали сильно пульсировать, а распухшие губы ощущались так, словно их ужалили осы. Дойдя до конца своего повествования, он сделал большой глоток из стакана с водой, стоявшего на столе.
  
  - Я виню себя за это, - извиняющимся тоном сказал Колбек.
  
  "Почему, сэр?"
  
  "Мне не следовало посылать тебя туда".
  
  "У меня все шло хорошо, пока я не стал слишком любознательным".
  
  "Я надеялся, что они еще не установили связь между Джейкобом Брэнсби и общественным палачом, но просить об этом было слишком. Вы должны восхищаться его мужеством ".
  
  "Да", - согласился Лиминг. "Оказаться там, среди хулиганов Бетнал-Грин, когда он наверняка свернул шеи нескольким негодяям из этой части Лондона. Хорошо, что они так и не узнали, кто он такой, иначе сделали бы нечто большее, чем просто бросили его в выгребную яму.'
  
  "Твой визит был не совсем напрасным, Виктор".
  
  "Я надеялся, что ты это скажешь".
  
  "Вы узнали, что почти все в "Семи звездах" отправились поддержать Баржмена в том бою. Они даже составили список".
  
  "С неким человеком из Хокстона, недалеко от вершины".
  
  "Когда убийца узнал об этом, - сказал Колбек, - ему не нужно было следовать за своей жертвой в поисках подходящего момента для нанесения удара. Он знал, что Гаттридж будет в этом экскурсионном поезде, поэтому ждал.'
  
  "С той женщиной".
  
  "С этой женщиной или без нее, Виктор. Это еще одна маленькая загадка, которую нам предстоит разгадать. Она была замешана в этом деле или просто еще одна пассажирка?"
  
  "Понятия не имею".
  
  "Возможно, мы узнаем это завтра, когда поедем в Эшфорд".
  
  Лиминг разинул рот. - Эшфорд?
  
  "Если ты чувствуешь в себе достаточно сил, чтобы сопровождать меня".
  
  "Да, да. Конечно".
  
  "Вы уверены в этом?"
  
  "Да, это я", - сказал другой, расправляя плечи. "Потребуется больше, чем несколько ударов, чтобы вывести меня из строя, сэр, хотя моя жена, возможно, так не считает. Я с ужасом жду момента, когда войду в эту дверь сегодня вечером. Ты же знаешь, как Эстель может вести себя.'
  
  "Хотите, я с ней поговорю?"
  
  "О, нет".
  
  "Но я могу рассказать ей, какую великолепную работу ты проделал для нас в Бетнал-Грин, когда на тебя напали. Похвала может быть успокаивающей".
  
  - Эстелле понадобится от вас нечто большее, чем несколько добрых слов, чтобы успокоить ее, сэр. Оставь мою жену мне. Я знаю, как с ней обращаться. А пока, - продолжал он, кивнув в сторону двери, - приготовь хорошую историю для суперинтенданта. Он ворвется сюда в любой момент и спросит, зачем ты ездила в Мейдстон.'
  
  "Как он отреагировал, когда вы с трудом вернулись сюда раньше?"
  
  "Сначала он, казалось, очень жалел меня – даже помог мне здесь. И, будучи суперинтендантом, он, конечно, хотел возмездия. Нападение на полицейского - серьезное преступление".
  
  "За исключением того, что они не знали, чем ты занимаешься".
  
  "Слава Богу! Меня бы сейчас не было в живых, если бы они это сделали".
  
  "Никому, кто связан с правоохранительными органами, в Бетнал-Грин не рады, - сказал Колбек, - и мы оба знаем почему. Мне жаль детей. У них нет выбора. Если они там родились, преступление - единственное средство, с помощью которого они могут выжить.'
  
  "Совершенно верно, сэр".
  
  "Так что же хотел сделать мистер Таллис?"
  
  "Пошлите группу констеблей арестовать домовладельца и его жену, - сказал Лиминг с гримасой, - но мне удалось отговорить его от этого. Это были те двое громил, которые напали на меня, и я никогда больше не узнаю их. Даже если бы я узнал, это было бы мое слово против слова всех остальных в "Семи звездах", и они поклялись бы вслепую, что я лгу. У меня нет свидетелей, которые могли бы заступиться за меня.'
  
  "Это не значит, что мы позволим этим хулиганам выйти сухими из воды, Виктор, - резко сказал Колбек, - но я рад, что ты отговорил суперинтенданта от поспешных действий. Здесь нужен более тонкий подход. Когда будет время, мы нанесем еще один визит в Seven Stars.'
  
  Лиминг был полон мести. - Буду с нетерпением ждать этого, сэр.
  
  - Чего ждешь с нетерпением? - спросил Таллис, врываясь в дверь как раз вовремя, чтобы услышать эти слова. - А! - сказал он, увидев Колбека. - вы соизволили вернуться из своего несанкционированного визита в Мейдстон, не так ли?
  
  "Это была очень продуктивная поездка, сэр", - ответил Колбек.
  
  "Это не относится к делу".
  
  "Вы должны предоставить мне некоторую свободу действий в расследовании убийства".
  
  "Я просил держать меня в курсе всех событий. Это означает, что вы информируете меня о своих передвижениях до мероприятия, а не после него".
  
  "Когда я принял решение поехать в Мейдстон, вы были на встрече с комиссарами, и я не мог прервать ее".
  
  "Тогда тебе следовало дождаться окончания собрания".
  
  "Я не добьюсь никакого прогресса в этом расследовании, сидя здесь сложа руки, суперинтендант", - ровным голосом сказал Колбек. "Вы требовали скорейшего результата, поэтому я действовал в срочном порядке".
  
  - Я тоже, - вставил Лиминг.
  
  "Тихо, сержант", - рявкнул Таллис.
  
  "Да, сэр".
  
  "И хорошенько прими ванну, прежде чем придешь сюда завтра. От тебя все еще пахнет, как от чего-то, выползшего из забитого стока".
  
  "Виктора завтра не будет в офисе", - сказал Колбек. "Мы с ним отправляемся в Эшфорд в Кенте".
  
  - Как любезно с вашей стороны сообщить мне об этом, инспектор! - ответил тот с притворной любезностью. - Всегда приятно знать, где на самом деле находятся мои детективы. - Его голос стал жестче. "Я надеюсь, что у вас есть чрезвычайно веская причина для того, чтобы снова рвануть в Кент".
  
  "Да, сэр. Там живет убийца Джейкоба Гаттриджа".
  
  "И что заставляет тебя так думать?"
  
  "У инспектора есть такая теория, сэр", - вмешался Лиминг, заработав на себе такой неприкрыто враждебный взгляд Таллиса, что он пожалел, что заговорил. "Я лучше предоставлю ему самому все объяснять".
  
  "Спасибо тебе, Виктор", - сказал Колбек.
  
  Широко расставив ноги, Таллис скрестил руки на груди. - Я жду, инспектор, - холодно сказал он. - Я хочу услышать об этой продуктивной поездке в Кент.
  
  "Я тоже", - сказал Лиминг, которому не терпелось узнать, какого прогресса удалось добиться. "Очевидно, сегодня у вас дела обстояли намного лучше, чем у меня. Вы добрались до Мейдстоунской тюрьмы, инспектор?" Он снова поймал взгляд Таллиса и поспешно отступил назад. - Извините, сэр. Я не хотел его задерживать.
  
  Колбек сделал обширные заметки во время своего визита, но у него не было необходимости обращаться к ним. Его обучение на адвоката обострило его память и дало ему способность собирать факты самым убедительным образом. Его рассказ был длинным, размеренным и удивительно доходчивым, что позволило обоим мужчинам легко понять, почему он провел так много времени в Мейдстоне. Виктор Лиминг был заинтригован, услышав о таких ярких персонажах, как преподобный Нарцисс Джонс и Обадия Лагг, но гораздо большее значение для суперинтенданта имело накопление соответствующих фактов. Прошло совсем немного времени, прежде чем скрещенные руки упали по бокам, а суровое выражение исчезло с его лица.
  
  Когда декламация наконец закончилась, Таллис был близок к улыбке.
  
  "Вы хорошо поработали, инспектор", - признал он.
  
  "Благодарю вас, сэр".
  
  "Похоже, вы, наконец, наткнулись на теорию, в которой есть доля истины. Несмотря на это, мы все еще далеки от того, чтобы произвести арест, и это то, чего хочет Великая Западная железная дорога.'
  
  "Это то, чего мы все хотим".
  
  "Тогда когда вы ожидаете, что это состоится?"
  
  "В свое время", - спокойно ответил Колбек.
  
  "Мне нужно кое-что более конкретное, чтобы сообщить железнодорожной компании, - сказал Таллис, - и успокоить толпу репортеров, которые продолжают стучаться в мою дверь". Он взглянул на Лиминга. "Благодарю небеса, что никого из них здесь не было, когда сержант вернулся из Бетнал-Грин во всей своей красе. Я дрожу при мысли, что об этом написали бы газеты".
  
  "Я стал бы всеобщим посмешищем", - причитал Лиминг.
  
  "Меня беспокоит плохая реклама. У этого департамента больше, чем у него, критиков. Что бы мы ни делали, мы не должны давать им оружие, которое они могут использовать против нас". Он повернулся к Колбеку. "Так что же нам им сказать?"
  
  "То же самое, что мы говорим железнодорожной компании", - сказал Колбек с уверенной улыбкой. "Мы добились значительного прогресса, но не можем раскрывать детали, потому что убийца будет предупрежден и может быть обращен в бегство. Ближе к делу, - продолжил он, - мы с сержантом хотим переключить наш интерес на Кент без того, чтобы репортеры гнались за нами по пятам.
  
  - Как долго мы пробудем в Эшфорде, сэр? - обеспокоенно спросил Лиминг.
  
  - По крайней мере, пару дней, Виктор. Может, больше.
  
  "Значит, нам придется остаться там на ночь?"
  
  "Боюсь, вашей жене придется на короткое время отказаться от супружеских радостей, - сказал Колбек, - но ее успокоит тот факт, что вы участвуете в таком важном расследовании".
  
  - Только после того, как вы примете ванну, сержант, - оговорил Таллис.
  
  "Да, сэр", - сказал Лиминг.
  
  - Я ожидаю, что мои люди будут умны и ухожены. - Он бросил осуждающий взгляд на элегантного Инспектора. - Хотя нет необходимости принимать мои инструкции на этот счет за крайности.
  
  "Мы сядем на ранний поезд до Эшфорда", - сказал Колбек, игнорируя язвительный комментарий своего начальника. "Я предлагаю тебе взять с собой достаточно одежды на пять дней, Виктор".
  
  - Пять дней! - выдохнул Лиминг. - А как же моя жена?
  
  "Она не включена в эту экскурсию", - кисло сказал Таллис.
  
  "Эстель будет скучать по мне".
  
  "Чем скорее мы завершим это расследование, - заметил Колбек, - тем скорее вы вернетесь к своей семье.Но мы не должны ожидать здесь мгновенных результатов. Единственный способ раскрыть убийство Джейкоба Гаттриджа - это выяснить, что на самом деле произошло с Джозефом Дайксом.'
  
  "Но мы-то это знаем", - настаивал Таллис. "его убил Хокшоу".
  
  "Это вопрос открытый, суперинтендант. Я, как адвокат, далек от того, чтобы подвергать сомнению работу судебной системы, но у меня странное чувство – и это всего лишь чувство, а не теория, – что на эшафоте в Мейдстоне произошла грубая судебная ошибка.'
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Ничто так ясно не выявляло существенную разницу между двумя мужчинами, как поездка на поезде в Эшфорд тем утром. Инспектор Роберт Колбек был в своей стихии, наслаждаясь любимым видом передвижения и читая лондонские газеты так, словно сидел дома в любимом кресле. Сержант Виктор Лиминг, с другой стороны, испытывал сильный дискомфорт. Его неприязнь к поездам куда-либо усиливалась тем фактом, что его тело представляло собой массу ноющих мышц и болезненных синяков. Когда их вагон накренился и с грохотом покатился по рельсам, он почувствовал, что его снова бьют. Лиминг попытался закрыть глаза от боли, но это только вызвало у него тошноту.
  
  "Как вы можете это делать, сэр?" - спросил он с завистью.
  
  "Что делать, Виктор?"
  
  "Читай так, когда нас так сильно трясет в поезде".
  
  "К этому привыкаешь", - сказал Колбек, глядя поверх своего номера "Таймс". "Я нахожу постоянное движение очень стимулирующим".
  
  "Ну, я не хочу – это мучение для меня".
  
  "Дилижанс подпрыгнул бы на вас примерно так же сильно".
  
  - Да, - согласился Лиминг, - но у нас не было бы этого ужасного шума и всего этого дыма. С лошадьми я чувствую себя в безопасности, инспектор. Я ненавижу поезда.
  
  "Боюсь, тогда вы не доедете до Эшфорда".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Это железнодорожный город".
  
  Эшфорд, расположенный на пересечении нескольких главных дорог, был центром коммуникации на протяжении поколений, и открытие железнодорожной станции в 1842 году подтвердило его статус. Но когда семь лет спустя был открыт железнодорожный завод, его географическое значение было полностью подтверждено. Его население заметно увеличилось, и сонное сельскохозяйственное сообщество приобрело более урбанистический вид. Хай-стрит была достаточно широкой, чтобы на ней можно было разместить загоны для животных в базарный день, и фермеры по-прежнему приезжали сюда со всей округи со своими продуктами, но жены железнодорожников, слесарей, инженеров и газовщиков теперь общались плечом к плечу с более традиционными покупателями.
  
  Первое, что увидели детективы, сойдя на станции, была церковная башня Святой Марии, средневековый фундамент, возвышающийся высоко над окружающими его зданиями с отвесной властностью и отбрасывающий длинную духовную тень на город. Следующим, что поразило их, была всепроникающая вонь, и Лиминг сразу же испугался, что его ванна предыдущей ночью не смогла смыть ядовитый запах выгребной ямы. К его облегчению, зловоние исходило от реки Стоур, в которую без очистки сливались все городские сточные воды , проблема усугублялась тем фактом, что в окрестностях сейчас проживало более шести тысяч жителей.
  
  Взяв свои сумки, они отправились под ярким солнцем в "Голову Сарацина", чтобы впервые познакомиться с Эшфордом. Гостиница, расположенная на Хай-стрит, недалеко от угла с Норт-стрит, на протяжении веков была лучшей гостиницей в городе, и она смогла предложить гостям отдельные номера – хотя и с низкими балками и волнистыми полами – по разумной цене. Колбек прекрасно осознавал, каких усилий стоило сержанту встать так рано, когда он все еще был в потрепанном состоянии. Он посоветовал ему отдохнуть, пока он не отважится установить первоначальный контакт с семьей. Через несколько минут Лиминг уже спал на своей кровати.
  
  Тем временем Колбек вышел из-под портика гостиницы и направился через дорогу к ближайшему Среднему ряду, узкому извилистому проходу, где Натану Хокшоу и Сыну принадлежал только один из полудюжины мясных прилавков. Аромат свежего мяса смешивался с речной вонью, создавая еще более характерный запах. Казалось, это не беспокоило людей, покупавших там говядину, баранину и свинину в то утро. Домашняя птица и кролики свисали с крючков возле магазина, где работал Натан Хокшоу, и Колбеку пришлось снять цилиндр и пригнуться под ними, чтобы войти внутрь.
  
  Мускулистый молодой человек в окровавленном фартуке угощал покупательницу сосисками. Колбек обратил внимание на его мускулистые предплечья и мрачную хмурость, придававшую его уродливому лицу почти зловещий вид. Когда женщина ушла, он представился как Адам Хокшоу, сын осужденного, неуклюжая фигура, которая казалась как дома среди туш мертвых животных. Хокшоу был возмущен.
  
  "Чего ты хочешь?" - прямо спросил он.
  
  "Установить определенные факты по делу вашего отца".
  
  "У нас нет времени на полицию. Они помогли его повесить".
  
  "Я разговаривал с сержантом Лаггом в Мейдстоне, - сказал Колбек, - и он сообщил мне некоторые подробности. Что мне нужно сделать сейчас, так это узнать другую сторону этой истории – от тебя и твоей матери.'
  
  Хокшоу был агрессивен. - Почему?
  
  "Потому что я хочу пересмотреть это дело".
  
  "Мой отец умер. Возвращайся в Лондон".
  
  "Я понимаю, что вы, должно быть, чувствуете, мистер Хокшоу, и я пришел не для того, чтобы беспокоить вас. Возможно, я смогу помочь".
  
  "Ты собираешься выкопать его и вернуть к жизни?"
  
  "Не нужно сарказма".
  
  "Тогда оставьте нас в покое, инспектор", - предупредил Хокшоу.
  
  - Инспектор? - спросила женщина, войдя в магазин через заднюю дверь. - Кто этот джентльмен, Адам?
  
  Колбек представился ей и обнаружил, что разговаривает с Уинифред Хокшоу, невысокой, плотной, красивой женщиной лет тридцати с небольшим в черном платье, которое шуршало при ее движении. Она выглядела слишком юной и хрупкой, чтобы быть матерью неотесанного мясника. Услышав просьбу инспектора, она пригласила его в комнату в задней части здания, которая служила одновременно кухней и гостиной, оставив Адама Хокшоу разбираться с двумя только что вошедшими посетителями. Колбеку предложили сесть, но Уинифрид осталась стоять.
  
  "Я должна извиниться за Адама", - сказала она, крепко сжимая руки. "Он тяжело это воспринял".
  
  "Я могу это понять, миссис Хокшоу".
  
  "После того, что случилось, он больше не верит в закон".
  
  "А как насчет тебя?"
  
  "Я тоже чувствую себя разочарованным, инспектор. Нас предали".
  
  - Значит, вы все еще верите в невиновность вашего мужа?
  
  "Конечно", - едко сказала она. "У Натана были свои недостатки, но он не был убийцей. И все же они выставили его убийцей в суде. К тому времени, как они закончили с ним, мой муж превратился в монстра.'
  
  "Должно быть, это повлияло на вашу торговлю".
  
  "Так и есть. Постоянные клиенты остались с нами, как и наши друзья, которые знали, что Натан никогда бы не смог сделать ничего подобного. Но многие люди просто покупают мясо в другом месте. Говорят, это лавка убийц, и они не хотят иметь с нами ничего общего.'
  
  В ее голосе звучало скорее смирение, чем горечь. Уинифрид Хокшоу не винила местных жителей за то, как они отреагировали. Колбек вспомнил Луизу Гаттридж, еще одну женщину, обладавшую внутренней силой, которая позволила ей справиться с насильственной смертью мужа. Однако, хотя вдову палача поддерживала религия, самообладание Уинифред придавала ее вера в своего мужа и решимость очистить его имя.
  
  "Вы знаете, что случилось с Джейкобом Гаттриджем?" - спросил он.
  
  "Да, инспектор".
  
  "Какие чувства вызвало у вас известие о его убийстве?"
  
  "Это оставило меня равнодушным".
  
  "Нет чувства тихого удовлетворения?"
  
  "Никаких", - сказала она. "Это не вернет Натана, не так ли?"
  
  "А как же ваш сын?" - поинтересовался он. "Я бы предположил, что он получил некоторое удовольствие от того факта, что человек, повесивший его отца, сам был казнен".
  
  "Адам не мой сын, инспектор. Он был ребенком от первого брака Натана. Но, да – и мне не стыдно в этом признаться – Адам был взволнован, услышав новости. Он прибежал сюда, чтобы рассказать мне.
  
  "Разве он не живет здесь с тобой?"
  
  "Больше нет".
  
  "Почему это, миссис Хокшоу?"
  
  - Не обращайте внимания. Она проницательно посмотрела на него. - Зачем вы пришли сюда, инспектор?
  
  "Потому что это дело заинтересовало меня", - ответил он. "До того, как я поступил в столичную полицию, я был юристом, и меня вызывали в коллегию адвокатов. Почти каждый день моей жизни проходил в зале суда, где происходили юридические баталии. В деле вашего мужа не было особых баталий. Судя по отчетам, которые я видел, судебный процесс был удивительно быстрым и односторонним.'
  
  "У Натана не было шанса защититься".
  
  "Это должен был сделать его адвокат".
  
  "Он тоже нас подвел".
  
  "Доводы обвинения, по-видимому, основывались на том факте, что ваш муж не смог сообщить о своем местонахождении в то время, когда был убит Джозеф Дайкс".
  
  "Это неправда", - сказала она с воодушевлением. "Натан пошел домой пешком из Ленхэма, но, пройдя несколько миль, решил вернуться и снова заняться Джо Дайксом. К тому времени, как он добрался туда, все было кончено.'
  
  "Мистера Хокшоу видели недалеко от места убийства".
  
  "Он не знал, что там лежало тело".
  
  "Были ли свидетели, которые видели, как он уходил из Ленхэма?"
  
  "Ничего такого, что могло бы выступить в суде".
  
  "Где был ваш пасынок все это время?"
  
  "Он был на ярмарке со своими друзьями".
  
  "А ты?"
  
  "Я навещал свою мать в Уиллсборо. Она очень больна".
  
  "Мне жаль это слышать, миссис Хокшоу".
  
  "В данный момент это беспокоит меня меньше всего. Если дела пойдут так, как идут, нам, возможно, придется продать магазин - если мы не сможем доказать, что Натан невиновен".
  
  "Чтобы сделать это, вам нужно разоблачить настоящего убийцу".
  
  "Однажды мы с Грегори сделаем это", - поклялась она.
  
  "Грегори?"
  
  - Друг семьи, инспектор. - На ее лице промелькнула благодарная улыбка. - Не знаю, что бы мы делали без Грегори Ньюмана. Когда другие отворачивались, он остался с нами. Именно Грегори сказал, что мы должны начать кампанию по освобождению Натана.'
  
  "Это включало в себя попытку вызволить его из Мейдстоунской тюрьмы?"
  
  "Я ничего об этом не знаю", - решительно сказала она.
  
  "По словам капеллана– была предпринята попытка".
  
  Мышцы ее лица напряглись. - Не упоминай этого человека.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что он только усугубил страдания Натана. Преподобный Джонс - зло. Он продолжал издеваться над моим мужем".
  
  "Это то, что он тебе сказал?"
  
  Натану не разрешалось говорить мне ничего подобного. Мне разрешили увидеть его в тюрьме только один раз. Над нами стоял надзиратель и слушал, что было сказано. Натан был в цепях, - сказала она, задетая болезненным воспоминанием, - как будто он был диким животным.'
  
  - Значит, эта информация о капеллане, должно быть, взята из сообщения, которое было вывезено контрабандой. Я прав? Она кивнула в знак согласия. - Оно, случайно, до сих пор у вас?
  
  "Нет", - ответила она.
  
  Колбек знал, что она лжет. Женщина, приложившая столько усилий, чтобы доказать невиновность своего мужа, будет дорожить всем, что напоминает ей о нем, даже если это записка, нацарапанная в камере смертников. Но не было смысла бросать ей вызов и просить показать послание, тем более что он уже знал, что в его содержании есть доля правды. Преподобный Нарцисс Джонс сделал последние несколько часов пребывания заключенного на земле гораздо более неудобными, чем они должны были быть.
  
  "Этот мистер Ньюман живет в Эшфорде?"
  
  "Ах, да. Грегори раньше был кузнецом. У него была кузница на Сент-Джонс-лейн, но он ее продал".
  
  "Он ушел на пенсию?"
  
  "Нет, инспектор, - сказала она, - он слишком молод для этого. Грегори устроился на железнодорожный завод. Там вы его и найдете".
  
  "Тогда я отправлюсь туда в свое время", - решил Колбек, поднимаясь на ноги. "Спасибо, миссис Хокшоу. Извините, что вторгаюсь к вам таким образом, но я действительно хочу знать все подробности этого дела.'
  
  Она бросила ему вызов. - Ты думаешь, это из-за нас, не так ли?
  
  "Прошу прощения?"
  
  - На самом деле тебя не интересует Натан, не так ли? - спросила она с ноткой обвинения. - Ты пришел узнать, убили ли мы того ужасного палача. Что ж, теперь я могу сказать вам, инспектор, что мы не убийцы. Никто из нас, включая моего мужа. '
  
  "Извините, если у меня сложилось у вас неправильное впечатление", - сказал он ей, поднимая обе руки в жесте умиротворения. "Могу вас заверить, что очень немногие дела рассматриваются таким образом. Я бы подумал, что в ваших интересах, чтобы кто-нибудь заново изучил факты свежим взглядом.'
  
  "Это не все, что привело тебя сюда".
  
  - Возможно, и нет, миссис Хокшоу. Но это одна из главных причин.
  
  "А что это за остальные?"
  
  Он обезоруживающе улыбнулся. - Я отнял у вас достаточно времени. Спасибо, что были так любезны."Он уже собирался уходить, когда услышал шаги, спускающиеся по лестнице, и дверь открылась, на пороге появилась светловолосая девушка в траурном платье. "О, доброе утро", - вежливо поздоровался он.
  
  Девушка была невысокой, стройной, с бледным лицом и исключительно хорошенькой. Она выглядела так, словно только что плакала, и в ней была какая-то ранимость, которая делала ее еще более привлекательной. Вид незнакомца заставил ее сразу же отпрянуть.
  
  - Это моя дочь Эмили, - сказала Уинифрид, указывая на нее. - Эмили, это инспектор Колбек из Лондона. Он полицейский.
  
  Это было все, что девушке нужно было услышать. Пробормотав извинение, она закрыла дверь и поспешно поднялась наверх. Уинифрид почувствовала побуждение дать объяснение.
  
  - Тебе придется простить ее, - сказала она. -Эмили до сих пор не может поверить, что все это произошло на самом деле. Это полностью изменило ее. Она не выходила отсюда со дня казни.'
  
  
  Виктор Лиминг мечтал о дне своей свадьбы, когда услышал отдаленный стук. Дверь церкви распахнулась, но вместо его невесты по проходу навстречу ему шла пухленькая молодая женщина с деревянным подносом.
  
  "Извините, сэр", - смело сказала она.
  
  "Что?"
  
  Лиминг проснулся и понял, что лежит полностью одетый на кровати в своей комнате в "Голове сарацина". Пухленькая молодая женщина стояла в дверях с подносом в руках и зачарованно смотрела на его покрытое синяками лицо.
  
  "Вы ушиблись, сэр?" - спросила она.
  
  "Я попал в аварию", - ответил он, спрыгивая с кровати, чтобы встать.
  
  "Что за несчастный случай?"
  
  "Это не имеет значения".
  
  "Было бы здорово, если бы у меня были такие травмы".
  
  "Кто ты и чего ты хочешь?"
  
  "Меня зовут Мэри, сэр", - сказала она с дружелюбной улыбкой, - "и я работаю здесь, в "Голове сарацина". Другой джентльмен сказал мне разбудить вас с чашкой чая в одиннадцать часов и передать вам это письмо. Она поставила поднос на прикроватный столик. - Вот вы где, сэр.
  
  Когда она коснулась его руки, он виновато отступил назад, как будто его только что уличили в неверности. Это был парадокс. В прежние дни Лиминг, будучи полицейским, патрулировал районы Лондона, кишащие уличными проститутками, но ему было неловко оставаться наедине со служанкой. Мэри продолжала пристально смотреть на него.
  
  "Спасибо", - сказал он. "Теперь вы можете идти".
  
  "Я не верю, что это был несчастный случай".
  
  "Прощай, Мэри".
  
  "Было больно, сэр?"
  
  "До свидания".
  
  Выпроводив ее, он закрыл дверь и задвинул засов. Затем размешал немного сахара в чае и сделал долгожданный глоток. Неподалеку пробили часы, и его карманные часы подтвердили, что было ровно одиннадцать, а это означало, что он проспал больше двух часов. Благодарный Колбеку за разрешение отдохнуть, он вскрыл конверт на подносе и прочитал инструкции, написанные аккуратным почерком, который он так хорошо знал. Лиминг был недоволен своими заказами, но он ухватился за одно преимущество.
  
  "По крайней мере, мне не нужно ехать туда на поезде!" - сказал он.
  
  
  Эшфорд был домом для основных предприятий компании Юго-Восточной железной дороги, и этот факт придавал городу еще большую престижность, вызывая постоянный шум в рабочее время. Строительство локомотива не было чем-то таким, что можно было сделать тихо, и звон промышленности теперь стал таким же привычным, если не таким благозвучным, как звон церковного колокола. Роберт Колбек был рад возможности посетить завод и провел некоторое время, беседуя с управляющим о локомотивах и подвижном составе, которые там были построены. Чтобы найти человека, которого он искал, Колбеку пришлось отправиться в котельный цех, самую шумную часть завода, место непрекращающейся суматохи, поскольку для перемещения тяжелых кусков железа использовались цепи, безжалостно стучали молотки и летели искры.
  
  Грегори Ньюман помогал устанавливать секцию котла на место. Это был крупный мужчина лет сорока с копной темных волос и окладистой бородой, покрытой пятнами грязи. Он мускулистым предплечьем вытер пот со лба. Колбек подождал, пока он закончит свою работу, прежде чем представиться, отделил Ньюмена от остальных и вывел его на улицу. Котельщик был поражен прибытием детектива из Скотленд-Ярда, особенно такого утонченного и хорошо одетого, как Колбек. Ему потребовалось время, чтобы оценить новоприбывшего.
  
  "Как ты можешь работать в таком шуме?" - спросил Колбек.
  
  "Я родился и вырос в кузнице, - сказал Ньюмен, - поэтому всю свою жизнь прожил среди шума. Не такой, как некоторые другие. Трое мужчин в котельном цехе совершенно оглохли.'
  
  "Я не удивлен".
  
  "Им следовало бы чем-нибудь заткнуть себе уши".
  
  У Ньюмана была готовая улыбка и приветливые манеры - плод многолетнего общения с клиентами, пока они ждали, пока подковают их лошадей или пока он выполнит какую-нибудь другую работу в своей кузнице. Колбек сразу проникся симпатией к этому человеку.
  
  "Почему ты перестал быть кузнецом?" - спросил он.
  
  "На этой работе мне платят больше, - ответил другой, - и локомотивы не бьют ногами так сильно, как лошади. Но настоящая причина не в этом, инспектор. Поначалу я ненавидел поезда, но они мне понравились больше.'
  
  "Они - лицо будущего, мистер Ньюман".
  
  "Это то, что я чувствую".
  
  "Хотя всегда найдется хороший кузнец".
  
  "Ну, я не хочу этого слышать – не из-за всего этого шума в котельной. Там свой мир". Его улыбка медленно поблекла. "Но ты проделал весь этот путь из Лондона не для того, чтобы слышать, как я тебе это говорю. Это из-за Натана, не так ли?"
  
  "Да, мистер Ньюман. Я только что разговаривал с его женой".
  
  "Как поживает Уин?"
  
  "Держится гораздо лучше, чем я смел ожидать", - сказал Колбек. "Миссис Хокшоу была очень любезна. Увы, этого нельзя было сказать о ее пасынке. Он не очень уважает закон.'
  
  "Как он мог после того, что случилось?"
  
  "Он всегда был таким свирепым?"
  
  "Адам - непоседливый парень, - объяснил Ньюмен, - и ему нравится поступать по-своему. Когда он жил дома, они с Натаном постоянно ссорились, поэтому я нашел ему комнату рядом с Зерновой биржей. По-настоящему плохого в Адаме нет, но он никому не позволит помыкать собой.'
  
  "Как он ладит со своей мачехой?"
  
  "Не слишком хорошо. Уин - хорошая женщина. Она сделала для него все, что могла, но он был слишком тяжелым испытанием для нее. Потом, конечно, возникла проблема с Эмили".
  
  "О?"
  
  "Адам всегда дразнил ее. Я уверен, что это было просто шуткой, - защищаясь, сказал Ньюмен, - но я думаю, что иногда это заходило слишком далеко. Эмили его боится. Им было нехорошо спать под одной крышей. У них нет ничего общего.'
  
  "У них один отец, не так ли?"
  
  "Нет, инспектор. Эмили не дочь Натана".
  
  "Я предположил, что так оно и было".
  
  "Первый муж Уин погиб при пожаре, - печально сказал Ньюман, - и ей пришлось одной растить крошечного ребенка. Они с Натаном поженились только год спустя. Его жена умерла от оспы, так что у него на руках тоже был ребенок – Адам.'
  
  "Мне сказали, что вы были недалеко от Хокшоу".
  
  "Мы были друзьями много лет".
  
  "Был ли это счастливый брак?"
  
  "Очень счастлив", - ответил другой, словно оскорбленный вопросом. "Вы можете видеть это по тому, как Уин боролась за свое освобождение. Она была предана своему мужу".
  
  "Но вы вели кампанию от его имени".
  
  "Это было наименьшее, что я мог сделать, инспектор. Мы с Натаном вместе выросли в Эшфорде. Мы ходили в школу, ловили рыбу в Стауре, вместе выкурили нашу первую трубку табака. Он ностальгически улыбнулся. "Нам тогда было всего двенадцать, и мы были больны как собаки".
  
  "Был ли мистер Хокшоу влиятельным человеком?"
  
  "Сильнее меня".
  
  - Значит, достаточно сильный, чтобы забить человека до смерти? - спросил Колбек, задавая ему этот вопрос, чтобы оценить его реакцию.
  
  "Натан не убивал Джо Дайкса", - утверждал другой.
  
  "Тогда кто же это сделал?"
  
  "Зайдите в любой паб в городе, и в каждом вы найдете по дюжине подозреваемых. Джо Дайкс был опасен. Ни у кого не нашлось для него доброго слова. Если он не напивался и не затевал драку, значит, что-то крал или приставал к женщине.'
  
  "Судя по тому, что я слышал, он не просто приставал к Эмили Хокшоу".
  
  "Да", - мрачно сказал Ньюмен. "Вот что по-настоящему расстроило Натана. Девушке едва исполнилось шестнадцать".
  
  "Я мельком встречался с ней раньше".
  
  "Тогда вы увидели, какая она кроткая и беззащитная. В некотором смысле Эмили все еще ребенок. Она выполняла поручение своей матери, когда Джо Дайкс загнал ее в угол на переулке. Вид хорошенького личика - это все, что ему было нужно, чтобы прийти в себя. Он схватил Эмили, прижал к стене и разорвал на ней юбку, пытаясь поднять ее.'
  
  "Разве она не звала на помощь?" - спросил Колбек.
  
  "Эмили была слишком напугана, чтобы пошевелиться, - сказал Ньюмен, - не говоря уже о том, чтобы позвать. Если бы в этот момент кто-то не появился на дороге, бог знает, что бы он с ней сделал".
  
  "Было ли сообщено об инциденте в полицию?"
  
  Натан хотел разобраться во всем сам, поэтому отправился на поиски Джо. Но, конечно, к тому времени он уже сбежал. Мы неделями не видели Джо Дайкса ни в коем случае. Потом он оказался на ярмарке в Ленхэме.'
  
  "Вы сами там были?"
  
  "Да, инспектор".
  
  "Вы ездили с Натаном Хокшоу?"
  
  "Нет, - сказал Ньюмен, - я первым делом поехал туда сам. У меня есть двоюродный брат - кузнец в Ленхэме. Ярмарка приносит много торговли, поэтому в то утро я помогал ему в кузнице. Это было приятное отличие от котельного цеха.'
  
  "Значит, вы не были свидетелем ссоры, которая, как предполагалось, произошла между Хокшоу и Дайксом?"
  
  "Я пришел в конце. На площади была такая суматоха, что я пошел посмотреть, в чем дело. Натан и Джо орали друг на друга, и толпа надеялась увидеть драку. Вот тогда-то я и вошел в него.'
  
  - Ты? - спросил я.
  
  - Кто-то должен был это сделать, инспектор, - продолжил Ньюмен, - иначе все могло обернуться скверно. Я не хотел, чтобы Натана арестовали за нарушение общественного порядка. Итак, когда Джо отправился в "Красный лев", я остановил Натана, когда тот шел за ним, и попытался образумить его. Если он хотел свести счеты, площадь в Ленхэме была не тем местом, где это можно было сделать. Ему следовало подождать, пока Джо не выйдет из паба в конце вечера, когда вокруг почти никого не было.'
  
  "Значит, там должна была быть какая-то драка?"
  
  "Драка отличается от хладнокровного убийства".
  
  "Но ваш друг явно был настроен на месть".
  
  "Вот почему мне пришлось его успокоить", - сказал Ньюмен, почесывая бороду. "Я сказал ему убираться, пока он не остынет. Что Натан и сделал. Он отправился в Эшфорд, обдумал то, что я сказал, а затем отправился обратно в Ленхэм в гораздо лучшем расположении духа.'
  
  "У него был с собой мясницкий нож?"
  
  "Конечно, нет", - возразил другой.
  
  "Один был найден рядом с телом. На нем были инициалы Хокшоу".
  
  "Это оставил там не Натан".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Начнем с того, - горячо возразил Ньюмен, - что он не был бы настолько глуп, чтобы оставить орудие убийства, которое могло привести к нему".
  
  "Я не согласен", - возразил Колбек. "Все отчеты указывают на то, что это, должно быть, была яростная атака. Если кто-то настолько охвачен яростью, что готов убивать, он не задумается о том, чтобы спрятать орудие убийства. Совершив преступление, Хокшоу мог просто споткнуться.'
  
  "Тогда где же была кровь?"
  
  "Кровь?"
  
  "Я разговаривал с парнем с фермы, который обнаружил тело, инспектор. Он сказал, что повсюду была кровь. Тот, кто порезал Джо Дайкса, должно быть, был забрызган им, но на Натане не было ни пятнышка.'
  
  "Он был мясником. Он умел обращаться с тесаком".
  
  "Именно это они сказали в суде", - с горечью вспоминал Ньюмен. "Если бы он был торговцем тканями или бакалеей, он был бы сейчас жив. Натана осудили из-за его профессии".
  
  "Косвенные улики свидетельствовали против него".
  
  "Этого достаточно, чтобы лишить человека жизни и оставить его семью в нищете? Мне наплевать на то, что было сказано о нем на суде. Он был невиновен в этом преступлении, и я хочу, чтобы его имя было очищено.'
  
  Грегори Ньюман говорил с серьезностью настоящего друга. Колбек решил, что, поскольку он руководил кампанией по освобождению заключенного, он почти наверняка был причастен к обреченной попытке вызволить его из Мейдстоунской тюрьмы и к беспорядкам во время казни. Ради друга он был готов бросить вызов закону. Колбек восхищался его позицией, хотя и не одобрял ее.
  
  - Я полагаю, вы слышали, что случилось с Джейком Гаттриджем?
  
  "Да, инспектор".
  
  "Что вы подумали, когда узнали о смерти палача?"
  
  - Он не был палачом, - тихо сказал Ньюмен. - Он был палачом. Он заставил Натана страдать. Когда она увидела, как ее муж дергается на конце веревки, Уин потеряла сознание. Нам пришлось отвезти ее к врачу.'
  
  "Значит, вы не проронили ни слезинки, когда услышали, что Гаттридж встретил свою смерть насильственным путем?"
  
  "Я не плакал и не ликовал, инспектор. Мне жаль любого убитого человека и тех, кого он оставляет после себя. Гаттридж меня сейчас не интересует. Все, что я хочу сделать, это помочь Уину пережить этот кошмар, - сказал он, - и лучший способ сделать это - доказать, что Натан невиновен".
  
  "Предположим – только предположим, – что это был он?"
  
  Ньюмен посмотрел на него так, словно тот только что предложил что-то совершенно непристойное. Наступило долгое молчание. Выпрямившись во весь рост, он посмотрел детективу в глаза.
  
  - Значит, он был не тем человеком, которого я знала более сорока лет.
  
  На Колбека произвела впечатление убежденность этого человека, но он все еще не был полностью убежден в невиновности Хокшоу. Однако он чувствовал, что этот разговор дал ему важную информацию. Если мясника повесили по ошибке и если Колбек работал над установлением этого факта, то Грегори Ньюман был бы полезным союзником. Хотя котельщик не очень доверял полицейским, он открыто поговорил о деле с инспектором и четко изложил свою позицию. У него можно было узнать гораздо больше, но сейчас было не время.
  
  "Спасибо, мистер Ньюман", - сказал Колбек.
  
  "Спасибо, что оторвали меня на некоторое время от работы".
  
  "Возможно, мне понадобится поговорить с вами снова".
  
  "Как пожелаете, инспектор. Вам нужен мой адрес?"
  
  "Нет, я думаю, что предпочел бы навестить вас здесь, на заводе".
  
  Ньюмен ухмыльнулся. - Вы так любите локомотивы, инспектор?
  
  "Да", - сказал Колбек, улыбаясь. "На самом деле, да".
  
  
  Не имея возможности нанять ловушку, они остановились на тележке, на которой в то утро доставили партию рыбы в Эшфорд и которая все еще хранила сильные ароматические следы своего груза. Когда он тронулся в сторону Ленхэма и попадал в каждую выбоину на дороге, Виктор Лиминг понял, что его ждет еще одна мучительная поездка. Его спутником был Джордж Баттеркисс, один из городских констеблей, тощий человек лет тридцати с лицом испуганного хорька. Благодарный за то, что его подвезли, Лиминг вскоре начал сожалеть о своем решении попросить Баттеркисса отвезти его. Этот парень очень хотел помочь, даже в форме, которая была слишком велика для его худощавого телосложения, и он испытывал отчаянный трепет перед столичной полицией. Он говорил раздражающим гнусавым подвыванием.
  
  "Какие у нас будут приказы, сержант?" - спросил он, переводя лошадь в рысь. "Для меня это замечательно, сэр. Я никогда раньше не работал в Скотленд-Ярде".
  
  - И никогда больше, - пробормотал Лиминг себе под нос.
  
  "Что мы должны делать?"
  
  "Мои инструкции, - сказал Лиминг, стремясь подчеркнуть, что они касались не Баттеркисса, - заключаются в том, чтобы посетить место преступления, тщательно осмотреть его, а затем поговорить с владельцем "Красного льва"".
  
  "Я знаю точное место, где убили Джо Дайкса".
  
  "Хорошо".
  
  - Сержант Лагг показал его мне. Он и его люди приехали из Мейдстоуна, чтобы арестовать Натана Хокшоу. В этом не было никакого смысла, на самом деле. Они должны были предоставить это нам.
  
  "Вы знали Хокшоу?"
  
  "Моя жена купила у него все свое мясо".
  
  "Что он был за человек?"
  
  "Достаточно приличный, - сказал Баттеркисс, - хотя он был не из тех, с кем можно было ссориться, я знаю это по себе. Конечно, в те дни я не был полицейским. Я был портным.'
  
  "Неужели?" - спросил Лиминг, жалея, что этот человек не остался на прежнем месте работы. "Что заставило вас обратиться в правоохранительные органы?"
  
  "Мой магазин ограбили, и никто ничего с этим не предпринял".
  
  "Значит, вы думали, что сможете раскрыть преступление?"
  
  "О, нет, сержант. На это не было никаких шансов. Я просто понял, как ужасно чувствуешь себя, когда твою собственность украли. Это было похоже на вторжение. Я хотел уберечь других людей от того, чтобы проходить через это.'
  
  "Похвальный инстинкт".
  
  "Потом, конечно, было еще кое-что".
  
  "Что еще?"
  
  - Волнение, - сказала Баттеркисс, подталкивая его локтем. - Азарт погони. Ничего подобного нет, когда ты снимаешь с кого-то мерку для нового сюртука. Ну, мне не нужно тебе говорить, не так ли? Ты еще один мужчина, который любит слушать шумиху. - Он заискивающе ухмыльнулся. "Сможет ли такой человек, как я, работать в Скотленд-Ярде?"
  
  "Давайте поговорим о деле", - настаивал Лиминг, морщась, когда колесо с резким звуком провалилось в очередную выбоину. "Вы думаете, Хокшоу был виновен?"
  
  "Вот почему они его повесили".
  
  "Он был бы не первым невинным человеком на виселице".
  
  "У меня не было никаких сомнений в его вине", - подтвердил машинист. "Он и Джо Дайкс были заклятыми врагами. Это был только вопрос времени, когда один из них прикончит другого. Знаешь, однажды Джо вломился в мясную лавку.'
  
  "Тогда почему вы его не арестовали?"
  
  "Мы не смогли этого доказать. Джо часто дразнил Натана по этому поводу. Хвастался, что может входить в любой дом в Эшфорде и выходить из него, и никто не посмеет его тронуть".
  
  "Я бы прикоснулся к нему, - сказал Лиминг, - хорошо и сильно".
  
  "Мы делали ему предупреждение за предупреждением. Он проигнорировал нас".
  
  "Что это было за дело с дочерью Хокшоу?"
  
  "Это была его падчерица, Эмили. Симпатичная девушка".
  
  "Это правда, что Дайкс напал на нее?"
  
  "Да", - сказала Баттеркисс. "Кто-то потревожил их как раз вовремя".
  
  "Девочка пострадала?"
  
  Эмили была очень расстроена – кто бы не был расстроен, если бы на них набросился кто-то вроде Джо Дайкса? С ее стороны было большой ошибкой пойти по той дорожке. Видите ли, это было одно из его мест.'
  
  "Места?"
  
  "Он привозил туда женщин по ночам", - доверительно сообщил другой. "Вы можете догадаться, о каком типе женщин я говорю. Даже в таком местечке, как Эшфорд, у нас есть своя доля таких. Джо мог бы получить удовольствие, прислонившись к стене, а потом, нравится ему это или нет, отказался бы платить за это.'
  
  "И именно там на эту девушку напали?"
  
  "Она думала, что при дневном свете будет в безопасности".
  
  "Должно быть, это был ужасный опыт".
  
  Вот что разожгло Натана. Он очень заботился об Эмили. Он носился по городу в поисках Джо, но у него хватило ума скрыться. Если бы Натан поймал его там и тогда, - сказала Баттеркисс, взмахнув поводьями, чтобы лошадь ускорила шаг, - он бы разорвал его на части. Я никогда не видела его таким разъяренным.
  
  "Было ли у него при себе какое-либо оружие?"
  
  "Мясорубка".
  
  Путешествие с Джорджем Баттеркиссом имело свои определенные преимущества. Какими бы раздражающими ни были его манеры, он был кладезем информации об Эшфорде и его обитателях, и, поскольку дело об убийстве было единственным крупным преступлением в этом районе за время его работы полицейским, он с головой погрузился в его детали. Виктор Лиминг преодолел свою неприязнь к этому человеку и позволил ему говорить, когда ему заблагорассудится. Задолго до того, как они добрались до Ленхэма, он гораздо яснее понял, что привело его и Колбека в Кент.
  
  "Это все, мистер Баттеркисс?" - спросил он.
  
  "Да, сержант. То самое место".
  
  "Где именно лежало тело, когда его обнаружили?"
  
  "Здесь", - сказал полицейский, услужливо опускаясь на землю и принимая, по его мнению, соответствующую позу. "Во всяком случае, здесь было туловище", - добавил он. "Некоторые конечности были разбросаны повсюду. Вторую часть так и не нашли".
  
  "Какой еще кусочек?"
  
  Баттеркисс поднялся на ноги. - Джо Дайкса кастрировали.
  
  Лиминг впервые услышал эту конкретную деталь, и она потрясла его. Они были на поляне в лесу недалеко от Ленхэма, в тихом, уединенном, тенистом месте, которое скорее привлекло бы влюбленных, чем убийцу и его жертву. Пели птицы, жужжали насекомые, деревья и кусты были в полной листве. Совершить убийство в таком спокойном месте было равносильно акту осквернения.
  
  "Кто нашел тело?"
  
  "Парень с соседней фермы, возвращающийся домой с ярмарки короткой дорогой".
  
  "Мне нужно с ним поговорить".
  
  "Это он заметил Натана неподалеку отсюда".
  
  "Давайте сначала поговорим с хозяином того паба", - сказал Лиминг. "Это было то место, где Дайкс пил, прежде чем вышел навстречу своей смерти".
  
  "Это войдет в ваш отчет, сержант?"
  
  "Что?"
  
  "То, как я смог показать, где лежал труп", - сказал Баттеркисс с любезной улыбкой. "Я был бы признателен за упоминание, сэр. Это поможет мне преуспеть в качестве полицейского. Многие люди в Эшфорде до сих пор относятся ко мне так, словно я все еще портной. Но это не так – теперь я один из вас.'
  
  Лиминг с трудом удержался от комментария.
  
  
  Поскольку в тот день покупателей было очень мало, Адам Хокшоу решил закрыть мясную лавку пораньше. После того, как он принес все, что было выставлено на столе снаружи, он снял фартук и повесил его. Затем он открыл дверь в задней части магазина и вошел в помещение. Уинифрид Хокшоу сидела рядом с Эмили, успокаивающе обняв девочку. Они обе подняли глаза. Бросив взгляд на мать, Эмили пошла наверх. Уинифред встала, чтобы противостоять своему пасынку.
  
  "Я же сказал тебе постучать, прежде чем входить".
  
  "Почему?" - дерзко спросил он. "Это и мой дом тоже".
  
  "Ты съехал, Адам".
  
  "Теперь, когда мой отец умер, я все еще владею частью этого дома. Он всегда говорил, что оставит его мне".
  
  "Он передумал".
  
  - Ты имеешь в виду, что ты заставил его поменять его.
  
  "Я не хочу еще раз с тобой ссориться", - устало сказала она. "Не сейчас, пожалуйста. Ты сможешь ознакомиться с завещанием в свое время". Она заметила, что на нем не было фартука. "Вы уже закрыли магазин?"
  
  Адам был угрюм. "Нет смысла оставаться открытым", - сказал он. "Единственным посетителем, который был у меня сегодня днем, была женщина, которая ничего не купила. Пришла пожаловаться на говядину, которую мы ей продали. И ты знаешь почему.'
  
  "Да". Уинифрид закусила губу. "Мы больше не можем достать лучшего мяса. Мистер Хокейди отказался поставлять нам, когда арестовали твоего отца."
  
  - Как и на ферме Байбрук. Теперь нам приходится платить более высокую цену за мясо, которое вдвое хуже. Это убивает нашу торговлю. - Он услышал шаги над головой и поднял голову. "Как она сейчас?"
  
  "Почти то же самое".
  
  "Она уже снова начала говорить?"
  
  "Нет, Адам", - печально ответила она. "Эмили едва ли сказала мне больше нескольких слов с тех пор, как все это началось. Большую часть времени она проводит там, наверху, в своей комнате, боясь выйти наружу.'
  
  "Она никогда не была из тех, кто много говорит".
  
  Эмили нужно время, чтобы прийти в себя – как и всем нам. Нам всем не помешал бы период тишины и покоя.
  
  "Как мы можем получить это, когда появляется какой-то инспектор из Лондона, чтобы устроить неприятности?" - прорычал он. "Ты был неправ, что так с ним разговаривал".
  
  "Почему?"
  
  "Все полицейские одинаковы, даже такие нарядные. Никогда не знаешь, чего они на самом деле хотят".
  
  "Я знаю, чего добивается инспектор Колбек".
  
  "Что?"
  
  "Он хочет выяснить, кто убил общественного палача".
  
  "Я тоже, - сказал Адам, сверкнув глазами, - потому что я хотел бы пожать ему руку. Убийство Гаттриджа было единственным хорошим результатом из всего этого. Я надеюсь, что он умер в мучениях.'
  
  "Это мерзкие вещи, которые ты говоришь!" - упрекнула она.
  
  "Он убил моего отца".
  
  "В тот день я потеряла мужа, Адам, - сказала она ему, - но я не хочу мстить тем, кто в этом замешан. Я просто хочу, чтобы пятно было стерто с нашего имени, чтобы мы снова могли высоко держать голову в этом городе.'
  
  "Возможно, мы пробудем здесь недостаточно долго".
  
  "Мы должны, Адам. Мы не можем уползти с позором".
  
  "Магазин - единственное, что удерживает нас здесь, - сказал он, указывая большим пальцем через плечо, - и большинство людей проходят мимо него. Я больше не мясник. Я сын Натана Хокшоу – отродье убийцы.'
  
  
  Было поразительно, сколько информации они собрали за один день. Когда в тот вечер два детектива встретились за ужином в "Голове Сарацина", Роберт Колбек и Виктор Лиминг сравнили записи и обсудили, каким должен быть их следующий шаг. Хотя пока нельзя было прийти к окончательным выводам, инспектор чувствовал, что визит в Эшфорд уже доказал свою полезность.
  
  "Он здесь, Виктор", - объявил он. "Я чувствую это".
  
  "Кто это?"
  
  "Убийца".
  
  - Какой именно, сэр?
  
  "Прошу прощения?"
  
  "Человек, убивший Джозефа Дайкса, или тот, кто прикончил Джейкоба Гаттриджа в том экскурсионном поезде?"
  
  - Второй из двух. В конце концов, это то, что привело нас сюда. Пока мы не раскроем это конкретное преступление, мистер Таллис будет преследовать нас с утра до ночи - и он совершенно прав, делая это.'
  
  "Это единственное преимущество пребывания здесь", - сказал Лиминг, потирая ягодицу, когда почувствовал новый приступ боли. "Суперинтендант нас не слышит. Мы можем вздохнуть свободно.'
  
  "Только не с таким запахом от реки".
  
  "Возвращаюсь на минутку к Натану Хокшоу".
  
  "Да?"
  
  "До того, как мы приехали сюда, у вас были некоторые сомнения относительно его вины".
  
  "Их больше, чем несколько, Виктор".
  
  "А теперь?"
  
  "Эти сомнения остаются", - сказал Колбек, накалывая вилкой кусок сосиски. "Я провел вторую половину дня, беседуя с людьми в городе, которые хорошо знали мясника – его друзьями, его врачом, даже священником из церкви Святой Марии. Все они согласились, что совершить убийство было настолько не в характере Хокшоу, что они не могли поверить в его виновность.'
  
  "Я пришел к противоположному мнению, сэр".
  
  "Почему?"
  
  "По словам Джорджа Баттеркисса, у мясника была и другая сторона. Он любил споры сами по себе. Когда он был портным – то есть Баттеркиссом, а не Хокшоу, – он сшил ему костюм и получил полный рот оскорблений за свои старания. Хокшоу как будто нарочно выискивал недостатки, чтобы хорошенько поссориться с портным.'
  
  "В конце концов, он купил костюм?"
  
  "Только после того, как Баттеркисс внесла несколько незначительных изменений".
  
  "Возможно, с ним что-то было не так".
  
  "Я так не думаю", - сказал Лиминг, жуя свою еду. "Баттеркисс считает, что он затеял спор только для того, чтобы получить что-то от цены. Портного запугали, чтобы он брал меньше за свою работу. Это преступление.'
  
  "Это бизнес, Виктор".
  
  "Ну, для меня это итог Хокшоу. Он не был святым".
  
  "Никто не утверждает, что он был таким, - сказал Колбек, - и я знаю, что он мог быть аргументированным. Грегори Ньюман сказал мне, что Хокшоу и его сын всегда грызлись за какое-нибудь яблоко раздора. Именно по этой причине Адам Хокшоу съехал из дома. Ничто из сказанного вами до сих пор не склоняет меня к мысли, что Хокшоу был убийцей.'
  
  "Вы забываете о дочери, сэр".
  
  "Эмили?"
  
  "Когда она сказала отчиму, что на нее напали лесбиянки, он схватил нож для разделки мяса и пошел его искать. По-моему, это не похоже на невиновного человека ".
  
  "Похоже, что это кто-то, кто действовал чисто импульсивно. Возможно, он размахивал оружием, но это не значит, что он применил бы его – особенно в общественном месте, где были бы свидетели. В таких обстоятельствах, - сказал Колбек, - большинство отцов отреагировали бы слепой яростью. У тебя есть собственная дочь, Виктор. Что бы ты сделал, если бы какой-нибудь пьяный болван приставал к Элис?
  
  "Я бы погнался за ним с ножницами!" - сказал Лиминг.
  
  "Я заканчиваю свое дело".
  
  "Только потому, что вы не встретили парня, который видел Хокшоу недалеко от места, где произошло убийство. Я видел, инспектор. Он дал показания в суде, что, когда он шел домой через лес, Хокшоу пытался спрятаться за кустами. Он вел себя украдкой, - настаивал Лиминг, - как будто сделал что-то не так.
  
  "Юноша разговаривал с ним?"
  
  "Он пытался, но Хокшоу скрылся в подлеске. Зачем он это сделал, если ему нечего было скрывать?"
  
  "Я не знаю", - признался Колбек.
  
  "Это потому, что он только что зарубил Джозефа Дайкса".
  
  "Может быть, а может и нет".
  
  "Я остановлюсь на "может быть", сэр. Не забывайте, жертва была кастрирована. Только отец, который хотел отомстить за попытку изнасилования своей дочери, мог так поступить. Это должен быть Хокшоу".
  
  "Вы разговаривали с хозяином "Красного льва"?"
  
  "Да", - сказал Лиминг. "Он также давал показания в суде. Он сказал мне, что Дайкс зашел туда в тот день, выпил много пива и наделал много шума, а потом укатил так, как будто ему было наплевать на весь мир.'
  
  "Что он делал в том лесу?"
  
  "Я не могу этого понять, сэр. Вы пошли бы этим путем, только если бы хотели попасть на ферму дальше. Видите ли, там работал тот парень. Моя теория заключается в том, что Дайкс, возможно, устроил там себе логово.'
  
  "Береги себя, Виктор!" - сказал Колбек со смехом. "Мы не можем допустить, чтобы ты тоже поддавался теориям. В любом случае, эта версия не выдерживает критики. Если бы там было логово, его бы обнаружили, когда полиция произвела тщательный обыск в этом районе.'
  
  "Дайкс время от времени плохо спал. Мы знаем это наверняка".
  
  "Но даже он не лег бы спать в середине дня, когда впереди была ярмарка и еще несколько часов выпивки. Что привело его туда именно в это время?"
  
  "Должно быть, Хокшоу каким-то образом заманил его туда".
  
  "Я думаю, это крайне маловероятно".
  
  "А как еще это могло случиться?"
  
  "Я намерен выяснить, Виктор", - сказал Колбек. "Но только после того, как мы поймаем человека, который преследовал Джейка Гаттриджа в том экскурсионном поезде".
  
  "Мы так мало знаем о нем, сэр".
  
  "Напротив, мы знаем очень много".
  
  "Правда?" - спросил Лиминг, запивая еду пивом. "Единственное, в чем мы можем быть уверены, так это в том, что он почти неграмотен".
  
  "Почему ты так говоришь?"
  
  "Из-за той предупреждающей записки, которую вы нашли в доме Гаттриджа".
  
  "Продолжай".
  
  "Это были всего лишь каракули. Половина слов даже написана неправильно. Человек, которого мы ищем, явно необразованный".
  
  "Интересно", - сказал Колбек. "Люди, которые не умеют писать, обычно просят кого-нибудь сделать это за них. Человек, отправивший это сообщение палачу, возможно, хотел казаться неграмотным, чтобы замаскироваться. Но здесь есть еще один фактор, который нужно взвесить на весах.'
  
  - Есть, сэр? - спросил я.
  
  "Человек, убивший Джейка Гаттриджа, возможно, не тот, кто отправил ему ту записку. Им вполне может быть кто-то совсем другой".
  
  - Из-за этого его еще труднее выследить, - сказал Лиминг, отправляя в рот картофелину. - Мы ищем иголку в очень большом стоге сена, инспектор.
  
  "Возможно, небольшой стог сена, - сказал Колбек, потягивая вино, - но это не должно нас останавливать. Мы знаем, что ищем местного жителя, имеющего какое-то отношение к Натану Хокшоу. Кто-то настолько возмущен случившимся с его другом, что готов отправиться на поиски палача, чтобы отомстить. Убийца был силен, решителен и хитер.'
  
  "Вы встречали кого-нибудь, кто подходит под это описание, сэр?"
  
  "По крайней мере, два человека".
  
  "Кто они?"
  
  "Сын - первый", - сказал ему Колбек. "Судя по тому немногому, что я о нем видел, я бы сказал, что у него были сила и решительность. Хватит ли у него хитрости - это другой вопрос".
  
  "Кто другой подозреваемый?"
  
  Грегори Ньюман. Он был лучшим другом Хокшоу и руководил кампанией от его имени. Я предполагаю, что он даже пытался спасти его из Мейдстоунской тюрьмы, и он должен быть действительно предан делу, чтобы предпринять что-то столь невозможное, как это.'
  
  "Если бы он был кузнецом, то наверняка был бы достаточно силен".
  
  "Да, - сказал Колбек, - но он не произвел на меня впечатления потенциального убийцы. Ньюман в некотором роде добрый великан. После казни все его усилия были направлены на то, чтобы утешить вдову. Он добрый человек и верный друг. Священник из церкви Святой Марии очень хорошо отзывался о нем. Выясняется, что у Грегори Ньюмана есть прикованная к постели жена, за которой он с любовью ухаживает, вплоть до того, что каждое воскресенье возит ее в церковь.'
  
  "Это преданность", - согласился Лиминг.
  
  "Преданный муж вряд ли может быть жестоким убийцей".
  
  "Итак, мы возвращаемся к Адаму Хокшоу".
  
  "Он, безусловно, соответствовал бы вашему представлению о том, что эту записку прислал необразованный человек", - объяснил Колбек, вытирая губы салфеткой. "Когда я вчера уходил из магазина, он снижал цены на доске снаружи. Он отметил мелом различные предлагаемые товары. Учитывая, что он, должно быть, много раз продавал фазана, он очень неудачно написал это слово.'
  
  Лиминг ухмыльнулся. - Ему повезло, что не пришлось произносить слово "удушение".
  
  "Он определенно способен причинить это кому-нибудь".
  
  "Меня беспокоит эта записка с предупреждением, сэр".
  
  "Почему?"
  
  "У Гаттриджа был такой, и в итоге он умер".
  
  "И что?"
  
  - По словам Джорджа Баттеркисса, - сказал Лиминг, отодвигая пустую тарелку в сторону, - кому-то еще тоже угрожали смертью. Сержант Лагг, полицейский из Мейдстона, рассказал ему об этом. Отправленная записка очень похожа на ту, что отправили палачу. Разница в том, что человек, получивший ее, просто рассмеялся и порвал ее.'
  
  "Кем он был, Виктор?"
  
  "Тюремный капеллан, сэр, преподобный Нарцисс Джонс".
  
  
  Хотя его работа в Мейдстонской тюрьме была обременительной и обширной, Нарцисс Джонс, тем не менее, находил время для занятий за пределами ее высоких каменных стен. Он регулярно читал лекции в различных церквях, и большая аудитория обычно стекалась послушать, как он воспринимал работу среди заключенных как свою миссию. Он всегда подчеркивал, что обратил некоторых из самых закоренелых преступников в христианство и отправил их в общество исправившимися персонажами. Поскольку он был выходцем из Уэльса, у него была настоящая страсть к хоровому пению, и он с любовью рассказывал о тюремном хоре, которым дирижировал. Джонс был хорошим оратором, беглым, драматичным и настолько погруженным в библейские знания, что мог цитировать Ветхий и Новый Заветы по своему желанию.
  
  В тот вечер в Пэддок-Вуде он был в хорошей форме, возбудив прихожан до такой степени, что они разразились спонтанными аплодисментами в конце его выступления. После этого все хотели поздравить его, и что его тронуло, так это то, что одним из тех, кто больше всего расточал похвалы, был бывший заключенный тюрьмы, который сказал, что, приведя его к Богу, капеллан спас ему жизнь. Когда Джонс направлялся на железнодорожную станцию, он все еще сиял от удовлетворения.
  
  Ему не пришлось долго ждать поезда, который отвезет его обратно в Мейдстон. Выбрав свободный вагон, он сел и попытался почитать Библию в сгущающихся сумерках. Затем в вагон вошла молодая женщина и села напротив него, получив приветственный кивок от капеллана. Он решил, что она решила присоединиться к нему, потому что вид его церковного воротничка был гарантией ее безопасности. Она была невысокой, привлекательной и темноволосой, но прижимала к лицу носовой платок, словно вытирая слезы. По сигналу начальника станции поезд тронулся, но в самый последний момент в вагон запрыгнул мужчина и захлопнул за собой дверь.
  
  "Только что прибыл!" - сказал он, усаживаясь в противоположном конце от остальных. "Надеюсь, я вам не помешал".
  
  "Вовсе нет, - ответил Джонс, - хотя я бы никогда не стал заниматься чем-то настолько опасным". Вы едете до Мейдстоуна?"
  
  "Да".
  
  "А как насчет вас, моя дорогая?" - спросил капеллан, поворачиваясь к женщине. "Куда вы направляетесь?"
  
  Но она даже не услышала его. Не в силах сдержать свое горе, она начала громко рыдать и прижимать платок к глазам. Джонс отложил Библию в сторону и поднялся на ноги, чтобы заботливо склониться над ней. Это была роковая ошибка. Как только священник повернулся к нему спиной, другой мужчина встал, достал из кармана кусок проволоки и накинул ее на шею Нарцисса Джонса, туго затянув с такой силой, что жертва едва успела помолиться об избавлении. Когда поезд остановился на следующей станции, единственным пассажиром в вагоне был мертвый тюремный священник.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Роберт Колбек всегда спал чутко. Услышав торопливые шаги, поднимающиеся по дубовой лестнице, он открыл глаза и быстро сел в постели. Раздался громкий стук в дверь.
  
  - Инспектор Колбек? - произнес чей-то голос. - Это констебль Баттеркисс.
  
  "Одну минутку".
  
  "У меня для вас сообщение, сэр".
  
  Колбек встал с постели, накинул халат и отодвинул засов на двери. Он открыл ее, чтобы впустить Джорджа Баттеркисса, который прибыл в "Голову сарацина" с такой скоростью, что даже не остановился, чтобы как следует застегнуть мундир.
  
  "В чем проблема, констебль?"
  
  - Прошу прощения за задержку, - пробормотала Баттеркисс, почти запыхавшись, - но они не знали, что вы в Кенте. Они отправили телеграфное сообщение в Лондон, и оно было передано в Скотленд-Ярд. Когда они узнали, что вы в Эшфорде, они попросили нас немедленно связаться с вами. '
  
  "Успокойся", - сказал Колбек, положив руку ему на плечо. "Просто скажи мне, что все это значит".
  
  "Произошло еще одно убийство, сэр".
  
  "Куда?"
  
  "В поезде, направляющемся в Мейдстон".
  
  "Вы знаете, кто был жертвой?"
  
  "Тюремный капеллан – Нарцисс Джонс".
  
  Колбек почувствовал укол сожаления. - Где тело? - спросил я.
  
  - Там, где его нашли, сэр, - почтительно сказал Баттеркисс. - Они подумали, что вы захотите взглянуть на него, прежде чем его увезут.
  
  "Кое-кто заслуживает поздравлений за это. Я надеюсь, что у того же человека хватило ума сохранить место преступления, чтобы ни одна улика не была потеряна. Сержанту Лимингу нужно все это услышать, - продолжал он, выходя в коридор, чтобы постучать в соседнюю дверь. - Просыпайся. Виктор! Мы должны немедленно уходить.
  
  Лимингу потребовалось время, чтобы очнуться ото сна и привыкнуть к тому факту, что кто-то стучит в дверь. В конце концов он появился, с затуманенными глазами и во фланелевой ночной рубашке. Колбек пригласил его в свою комнату, затем попросил Баттеркисса кратко рассказать о том, что ему известно. Для бывшего портного это был непростой заказ. Ошеломленный присутствием двух детективов Скотленд-Ярда, пусть и в ночном наряде, он начал дико тараторить, вплетая те немногие факты, которые он знал, в длинное, сбивчивое, извилистое повествование.
  
  "Достаточно", - сказал Колбек, обрывая его прежде, чем он закончил. "Остальное мы узнаем, когда доберемся туда".
  
  Баттеркисс был нетерпелив. - Вам понадобится моя помощь, сэр?
  
  "Это вы уже говорили".
  
  "Должно же быть что-то, что я могу сделать, инспектор".
  
  "Есть", - сказал Колбек, радуясь, что избавился от него. "Организуйте какой-нибудь транспорт, чтобы доставить нас на станцию как можно быстрее".
  
  "Очень хорошо, сэр".
  
  "Только не в той повозке, которая воняет рыбой", - предупредил Лиминг.
  
  "Я что-нибудь найду", - сказал Баттеркисс и выбежал из комнаты.
  
  "Одевайся, Виктор. Нам пора".
  
  Сержант был голоден. - А как насчет завтрака?
  
  "Мы подумаем об этом, когда доберемся до Мейдстоуна. А теперь поторопись, ладно? Они все ждут нас".
  
  - К чему такая спешка, инспектор? Капеллан никуда не уезжает. Лиминг виновато прижал руку ко рту. - О боже! Мне не следовало этого говорить, не так ли?
  
  
  Пекарня на Норт-стрит открылась одной из первых, и Уинифред Хокшоу была ее первой покупательницей в то утро. Сжимая в руке еще теплую буханку хлеба из духовки, она собиралась перейти хай-стрит, когда увидела две знакомые фигуры, приближающиеся к ней на маленькой тележке. Грегори Ньюман ободряюще помахал ей рукой и остановил лошадь. Рядом с ним, закутанная в плед, несмотря на теплую погоду, сидела его жена Мэг, худое, изможденное создание лет сорока с отсутствующим взглядом и открытым ртом.
  
  - Доброе утро, - поздоровалась Уинифрид. - Как сегодня Мэг? - спросила я.
  
  "О, с ней все в порядке", - ответил Ньюмен, нежно обнимая жену. "Не так ли, Мэг?" Она непонимающе посмотрела на него. "Это Уин. Ты помнишь Уина Хокшоу, не так ли? Его жена кивнула и криво улыбнулась Уину в знак признательности. "В это время утра она не в лучшей форме, - объяснил ее муж, - но врач сказал, что ей нужно побольше бывать на свежем воздухе, поэтому я беру ее кататься, когда могу". Он поднял глаза, когда начало собираться несколько темных облаков. "Сегодня мы отправились туда перед работой, потому что позже может пойти дождь".
  
  "Ты чудесно с ней ладишь, Грегори".
  
  "Ты была там, когда я давал брачные обеты перед алтарем. "В болезни и в здравии" означает именно то, что написано, Уин. Мэг не виновата, что ее преследует болезнь".
  
  "Нет, конечно, нет".
  
  "А как у тебя дела? Я как раз собирался заехать".
  
  "Я в порядке", - сказала Уинифрид. "Ну, настолько в порядке, насколько я когда-либо буду", я полагаю.
  
  - А как же Эмили? - спросил я.
  
  - Боюсь, она все та же. Эмили, кажется, большую часть времени погружена в дурной сон. Я просто не могу до нее дозвониться, Грегори.
  
  "Скоро все наладится".
  
  "А они будут?" - спросила она с оттенком отчаяния. "Пока никаких признаков этого не было. Эмили может целый день даже не разговаривать".
  
  Ньюман взглянул на свою жену, чтобы показать, что он много раз сталкивался с такой же проблемой. Уин восхищалась терпением, которое он всегда проявлял. Она никогда не видела, чтобы он жаловался на то, что ему приходится заботиться о женщине, чей разум разрушался так же быстро, как и ее тело. Его пример придал Уин смелости столкнуться с собственными домашними трудностями.
  
  "Приходил ли к тебе инспектор Колбек, Грегори?"
  
  "Да", - сказал он с усмешкой. "У нас была приятная, долгая беседа, которая на некоторое время помогла мне выбраться из этого сумасшедшего дома в котельной. Я принял его за проницательного человека, хотя он был слишком элегантно одет для такого городка, как Эшфорд.'
  
  "Я тоже с ним разговаривал. Адам отказался".
  
  "Это было глупо с его стороны".
  
  "Он ненавидит полицейских".
  
  "Я тоже ими не восхищаюсь, - признался Ньюмен, - но я готов принять их помощь, когда ее предложат. Мы знаем, что Натан не совершал того убийства, но нам до сих пор не удалось выяснить, кто это сделал. Я думаю, что этот инспектор Колбек мог бы выполнить эту работу за нас. Я поговорю с Адамом и попрошу его поговорить с Инспектором.'
  
  "Я не могу обещать, что от этого будет какая-то польза".
  
  "Как он?"
  
  "Все еще страдает, как и все мы, - сказала Уинифрид, - но он хочет причинить кому-нибудь боль в ответ. Для него не имеет значения, кто это. Адам просто хочет ударить".
  
  "У вас все еще проблемы в магазине?"
  
  "Наш обычай постепенно иссякает. Мистер Хокэди больше не поставляет нам мясо, и ферма Байбрук нам тоже отказала".
  
  - Байбрук! - сказал он сердито. - Это непростительно.
  
  "Нет, Грегори. Это вполне естественно".
  
  "Натан не был виновен в том убийстве".
  
  "Его повесили за это – для них этого достаточно".
  
  "Позвольте мне съездить на ферму Байбрук и перекинуться с вами парой слов".
  
  "В этом нет смысла".
  
  "В этом есть все преимущества, выигрывай. Ты годами покупаешь их мясо и птицу. Давно пора кому-нибудь рассказать им о лояльности".
  
  "Это хорошо, что ты предложил, - сказала она, потянувшись, чтобы сжать его руку, - но ты не можешь сражаться за нас во всех наших битвах. Вы и так сделали более чем достаточно, и мы никогда не сможем вам отплатить.'
  
  "Я не ищу расплаты. Я просто хочу увидеть немного справедливости в этом мире. Подумайте обо всех деньгах, которые Натан платил Байбрук Фарм на протяжении многих лет – и Сайласу Хокэдею. Им должно быть стыдно.'
  
  "Тебе лучше уйти. Я не хочу, чтобы ты опоздал на работу".
  
  "Мы поговорим подробнее в другой раз".
  
  "Я бы с удовольствием, Грегори".
  
  - И я бы тоже. - Он повернулся к жене. - Разве не так, Мэг? Она продолжала невидящим взглядом смотреть перед собой. - Боюсь, у нее выдался один из плохих дней. Когда мы встретимся в следующий раз, Мэг будет вести себя лучше.
  
  - Я уверена. - Она повысила голос. - До свидания, Мэг.
  
  "Прощай, Уин", - сказал он, щелкнув языком, чтобы лошадь снова тронулась с места. "И я не забуду поговорить с Адамом. Он меня слушает".
  
  "Иногда".
  
  "Теперь он хозяин в доме. У него есть обязанности".
  
  "Да, - пробормотала она, - в этом-то и проблема".
  
  Понаблюдав, как тележка с грохотом катится по хай-стрит, она вернулась на Мидл-Роу как раз вовремя, чтобы застать своего пасынка, пытающегося записать мелом какую-то информацию на доске у магазина. Он писал крупными, старательными заглавными буквами.
  
  "Доброе утро, Адам", - сказала она. "Ты рано встал".
  
  Он ухмыльнулся. - Я совсем не спал прошлой ночью.
  
  
  "Когда на самом деле было обнаружено тело?" - спросил инспектор Колбек.
  
  "Первым делом сегодня утром", - ответил Лагг.
  
  "Почему произошла такая задержка?"
  
  "Это был последний поезд из Пэддок Вуда, и он простоял здесь всю ночь. Когда он должен был отправляться сегодня утром, кто-то попытался забраться в этот вагон и нашел капеллана".
  
  "Неужели никто не проверил, пусты ли вагоны прошлой ночью?"
  
  "Охранник клянется, что прошел вдоль всего поезда и заглянул во все окна, но, конечно, он не мог видеть никого, кто лежал бы сейчас на полу, не так ли?"
  
  Колбек был рад снова встретиться с сержантом Обадайей Лаггом, но ему хотелось, чтобы это произошло при более благоприятных обстоятельствах. Сев на поезд из Эшфорда, два детектива сделали пересадку в Пэддок-Вуде, чтобы проехать по линии Мейдстоун. Весть о преступлении быстро распространилась по городу, и на вокзале собралась толпа, чтобы понаблюдать за развитием событий. Колбек с облегчением увидел, что Лагг отправил своих людей держать любопытных и просто омерзительных на расстоянии, пока инспектор занимается своей работой.
  
  Сцена, с которой он столкнулся, была очень похожа на ту, которую он застал в Твайфорде, за исключением того, что более широкая колея Великой Западной железной дороги позволила использовать вагон с более широкими пропорциями. Тюремный капеллан лежал на спине с разинутым ртом и широко открытыми глазами, словно силясь вылезти из орбит. Наступило трупное окоченение, превратив лицо в мраморное изваяние боли. Над его канцелярским воротничком виднелся темно-красный круг засохшей крови. Когда Колбек опустился на колени, чтобы осмотреть рану, он увидел, что что-то очень острое и неподатливое глубоко вонзилось в шею преподобного Нарцисса Джонса.
  
  Были обнаружены следы борьбы – одежда жертвы была в беспорядке, волосы растрепаны, обивка на одном сиденье была сильно порвана, – но капеллан явно потерял именно ее. Под его головой была Библия, служившая духовной подушкой. На полу рядом с его рукой была маленькая пуговица, которая не принадлежала жертве. Колбек взял его в руки и увидел свисающие с него хлопчатобумажные нити.
  
  "Ему удалось вырвать это у нападавшего, заведя руку ему за спину", - сказал Колбек. Он указал на порез в прокладке. "Это вполне могло быть вызвано каблуком его ботинка, когда он топтался на месте".
  
  - Капеллан не сдался бы без боя, инспектор.
  
  "К сожалению, он был застигнут врасплох".
  
  "Как?" - спросил Лагг. "Если вас в вагоне только двое, одному мужчине трудно удивить другого".
  
  "Нет, если третье лицо отвлекает жертву".
  
  "Третье лицо?"
  
  "Например, женщина", - объяснил Колбек. "Когда я разговаривал с начальником станции в Пэддок Вуд, он помнит женщину на платформе, хотя не видел, как она садилась в поезд".
  
  "Очень немногие женщины путешествуют в одиночку в это вечернее время".
  
  "Совершенно верно. Вот почему этот меня интересует".
  
  "Я разговаривал с нашим начальником станции, - сказал Лагг, стремясь показать, что он не сидел сложа руки, - и он вспоминает, что поезд был на две трети пуст, когда прибыл в Мейдстон. Альберт знал большинство из них по именам, потому что он здесь уже много лет. Он клянется, что ни один незнакомец не сходил с этого поезда. На линии только обычные пассажиры.'
  
  "Убийца и его сообщник – если таковой вообще существовал – никогда бы не остались в поезде, пока он не добрался сюда. Я предполагаю, что убийство произошло вскоре после того, как они покинули Пэддок-Вуд, потому что убийца не мог рисковать, что кто-то может сесть в тот же вагон, когда они остановятся в Ялдинге.'
  
  "В таком случае, - заключил Лагг, - он, должно быть, задушил капеллана до смерти, а затем сбежал на станции".
  
  "Нет, сержант".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что кто-то мог видеть, как он выходил из поезда", - сказал Колбек. "И если, как я полагаю, с ним была женщина, они наверняка были замечены железнодорожным персоналом".
  
  Лагг был сбит с толку. - Тогда где и как они сошли, сэр?
  
  "Я не могу назвать вам точное местоположение, но это где-то на другой стороне Ялдинга. Поезд замедляет ход недалеко от станции, и там есть травянистый откос, который тянется вдоль линии".
  
  "Вы думаете, что убийца спрыгнул с него?"
  
  "Именно так бы я поступил на его месте, а ты?"
  
  "Ну, да", - сказал Лагг, сосредоточенно наморщив лоб. "Полагаю, что я бы так и сделал, сэр. За исключением того, что я немного староват для таких смелых поступков, как выпрыгивание из движущегося поезда.'
  
  "Приближаясь к станции, он движется со скоростью улитки, но все равно требуется некоторая ловкость, чтобы сойти. Это кое-что говорит нам об убийце".
  
  "А как насчет той женщины, о которой вы упоминали?"
  
  "Она тоже, должно быть, очень спортивная".
  
  - Значит, молодые люди?
  
  "Посмотрим, сержант, посмотрим".
  
  "Два человека, выпрыгивающие из поезда", - сказал Лагг, потирая подбородок в раздумье. "Конечно, кто-нибудь из других пассажиров заметил бы, как они это делали".
  
  "Только если они случайно смотрели в окно в это время. Это, как вы можете видеть, ближе к концу поезда. За ним всего два вагона и фургон охраны. Естественно, - продолжал он, - мы побеседуем со всеми пассажирами, которые были в этом поезде прошлой ночью, но, поскольку их было так мало, я сомневаюсь, что мы найдем свидетеля.
  
  "Нет, инспектор. Если бы кто-то видел, как люди выпрыгивали из поезда, он бы уже сообщил об этом. Очевидно, убийца очень тщательно выбрал место для спрыгивания".
  
  "Кто-то, кто хорошо знает эту линию".
  
  Колбек продолжил свой тщательный осмотр тела и вагона, в то время как Лагг зачарованно наблюдал за происходящим. Обыскав карманы убитого, Колбек приподнял голову так, чтобы можно было вынуть из-под нее Библию. Он открыл ее на странице с маркером и прочитал текст.
  
  "Удивительно, как ему это пришло в голову, не так ли?" - сказал Лагг со своим характерным смешком. "Почти как если бы за дело взялась рука Бога".
  
  "Это была рука убийцы, сержант", - объявил Колбек. "Он намеренно положил Библию туда, чтобы оставить нам это послание".
  
  "Послание?"
  
  "Послание святого Павла к Римлянам – глава 12. Он вычеркнул стих 19, чтобы подчеркнуть свою точку зрения".
  
  "И что же это такое?"
  
  "То, что знает каждый христианин, – это мое отмщение; Я воздам, говорит Господь". Он закрыл Библию и отложил ее в сторону. "Похоже, кто-то полон решимости выполнять за Него работу Господа".
  
  
  Виктор Лиминг действовал эффективно. взяв показания у охранника и начальника станции, он нашел нескольких пассажиров, которые ехали в поезде накануне вечером, и поговорил с ними. Когда он увидел Колбека, спускающегося к нему по платформе с сержантом Лаггом, он быстро пошел навстречу Инспектору.
  
  "Здесь один из менеджеров Юго-Восточной железной дороги, сэр", - сказал Он. "Он хочет знать– когда можно будет возобновить движение, как и все люди, которых вы видите в очереди у билетной кассы".
  
  "Как только тело увезут, - сказал Колбек, - поезд в их полном распоряжении, но я бы порекомендовал им отцепить именно этот вагон. в любом случае, сейчас в нем никто не захочет путешествовать. Не могли бы вы передать это дальше, сержант Лагг?'
  
  "Да, инспектор, - ответил Лагг, - и у меня наготове люди с носилками и одеялом. Капеллан заслуживает того, чтобы его прикрыли, когда мы будем нести его мимо этой толпы. Я не позволю им таращиться на мистера Джонса. Это неприлично.'
  
  - Ну что, Виктор, - сказал Колбек, когда полицейский вразвалку удалился, - ты обнаружил что-нибудь ценное?
  
  "Не совсем, сэр".
  
  "Я так и думал".
  
  "К тому времени, как поезд прибыл в Мейдстон прошлой ночью, уже стемнело, поэтому охранник мало что мог разглядеть, когда заглянул в окна. Честно говоря, - добавил он, - сомневаюсь, что он вообще смотрел. Он слишком торопился попасть домой к ужину.
  
  - А как насчет начальника станции? Альберт какой-то, я так понимаю.
  
  "Альберт Скрэнтон, сварливая старая душа. Он узнал всех людей, которые сошли с того поезда, и сказал, что все выглядело совершенно нормально. Он задается вопросом, могло ли убийство произойти ночью".
  
  "Пока поезд был неисправен?"
  
  "Да, инспектор, после того, как он закрыл станцию".
  
  "И как же капеллан оказался в вагоне поезда, который никуда не направлялся?"
  
  "Именно об этом я его и спросил", - сказал Лиминг. "Мистер Скрэнтон считал, что его могли обманом заставить встретиться с кем-нибудь здесь".
  
  "Невозможно", - сказал Колбек, сразу отметая эту мысль. "В кармане убитого был билет, из которого следовало, что он ехал из Пэддок-Вуда в Мейдстон. Поскольку он не сошел здесь, он, должно быть, был убит во время поездки.'
  
  "Так где же сошел убийца?"
  
  "Где-то по другую сторону станции Ялдинг".
  
  Лиминг моргнул. - Пока поезд еще двигался?
  
  "Да, Виктор. Между Пэддок-Вудом и Ялдингом всего три мили или около того. Должно быть, капеллана отправили вскоре после отправления поезда, чтобы у них двоих было время сбежать.'
  
  "Эта парочка?"
  
  "Я совершенно уверен, что у него был сообщник".
  
  - Ты имеешь в виду ту женщину?
  
  "Поехали", - сказал Колбек, помогая ему идти. "Я расскажу тебе все подробности по дороге".
  
  "Куда мы направляемся, сэр?"
  
  "В тюрьму, Виктор".
  
  
  Генри Ферридей был встревожен как никогда. Не в силах усидеть на месте, он нервно расхаживал взад и вперед по своему кабинету в тщетной надежде, что движение ослабит охватившее его напряжение. Стук в дверь заставил его вздрогнуть, и он попросил посетителя представиться, прежде чем впустить его. Это был один из дежурных у тюремных ворот, принесший известие о том, что его ждут два детектива из Скотленд-Ярда. Несколько минут спустя Роберта Колбека и Виктора Лиминга сопроводили в офис губернатора. Когда сержанта представили Ферридею, он получил липкое рукопожатие. Все трое мужчин сели.
  
  "Это ужасное дело", - сказал Ферридей, все еще не оправившись от потрясения. "Совершенно ужасное".
  
  - Примите мои глубочайшие соболезнования, - мягко сказал Колбек. - Я знаю, как сильно вы полагались на капеллана.
  
  "Нарцисс был жизненно важен для управления этой тюрьмой, инспектор. Он оказывал такое влияние на заключенных. Я не знаю, как мы справимся без него. Он незаменим".
  
  "Это правда, что ему угрожали смертью несколько недель назад?" Ферридей был ошеломлен. "Откуда, черт возьми, вы это знаете?"
  
  - Это несущественно. Это было в связи с казнью Натана Хокшоу, не так ли?
  
  "Да, так оно и было".
  
  "Вы случайно не видели записку?"
  
  "Конечно. У нас с Нарциссом не было секретов друг от друга".
  
  "Вы можете вспомнить, что там было написано?"
  
  "Очень мало, инспектор. Что-то вроде "Мы убьем тебя за это, валлийский ублюдок" - только орфография была ужасной. Это явно написал невежественный человек".
  
  "Невежественные люди все еще могут питать страсть к мести".
  
  "Вы восприняли угрозу всерьез?" - спросил Лиминг.
  
  "Да, сержант".
  
  "А как насчет капеллана?"
  
  "Нарцисс пожал плечами, - сказал Ферридей, - и выбросил записку. Он отказывался чего-либо бояться. Это стало его падением".
  
  "Он не принимал никаких мер предосторожности за пределами тюрьмы?" - спросил Колбек.
  
  - В этом не было необходимости, инспектор. Что ж, вы с ним встречались. Он был крупным мужчиной, достаточно сильным, чтобы постоять за себя. И, проработав так долго со злодеями, у него появилось второе чувство, когда дело касалось опасности.'
  
  "Не в данном случае", - заметил Лиминг.
  
  - У нас есть какие-нибудь предположения о том, что произошло на самом деле? - спросил Ферридей, переводя взгляд с одного на другого. - Все, что я знаю, это то, что его тело было обнаружено в железнодорожном вагоне сегодня утром. Как он был убит?
  
  Колбек вкратце рассказал ему о своем осмотре места убийства и сообщил, что тело уже снято с поезда. Губернатор вздрогнул, когда услышал о том, что под голову покойного положили Библию и выбрали стих, который был оттуда извлечен.
  
  "С каким мерзким язычником мы здесь имеем дело?" - крикнул он.
  
  "Очень остроумный", - признал Колбек. "Это второе убийство, которое он совершает в поезде, и в обоих случаях ему удавалось скрыться".
  
  "Его нужно поймать, инспектор!"
  
  "Он будет".
  
  "Это та казнь, от которой я получу некоторое удовольствие", - сказал губернатор, сжимая кулаки. "Он заслуживает виселицы до тех пор, пока из его жалкого тела не будет выжато все до последнего вздоха". Он взял себя в руки. "Нарцисс Джонс был великим человеком. Вся тюрьма будет оплакивать его. Не многим капелланам дано обладать такими экстраординарными способностями".
  
  "Он был поразительной личностью", - согласился Колбек.
  
  Губернатор оглянулся через плечо. "Эта тюрьма - помойка", - презрительно сказал он. "У нас здесь отбросы общества".
  
  "Нет необходимости говорить нам об этом", - сказал Лиминг с сухим смешком. "Наша работа - ловить дьяволов и отправлять их в места, подобные этому".
  
  "Большинство из них насмехаются над властью и сразу же возвращаются к преступной жизни, как только мы их выпускаем. По крайней мере, - продолжал Ферридей, - так было до тех пор, пока сюда не был назначен Нарцисс Джонс. Он вселил в людей надежду и самоуважение. Он сделал их лучше как людей. Вот что сделало его таким популярным среди мужчин.'
  
  У Колбека были сомнения на этот счет. - Я так понимаю, что у капеллана была комната в тюрьме? - спросил он.
  
  "Да, инспектор. Он более или менее жил в этих стенах".
  
  "Но он все-таки рискнул выйти?"
  
  "Время от времени".
  
  "Что нам нужно установить, так это как убийца узнал, что он поедет этим поездом из Пэддок-Вуда".
  
  "Это я могу вам сказать", - сказал Ферридей. "Капеллан пользовался большим спросом как оратор в церквях и на христианских собраниях. Большинство приглашений, которые он получал, по необходимости приходилось отклонять из-за его обязательств здесь, но он действительно любил раз или два в месяц выступать где-нибудь с лекциями или посещать богослужения.'
  
  "События, о которых можно было бы написать в приходском журнале".
  
  "И в местных газетах, инспектор Колбек. Наш капеллан был человеком довольно известным. Если вы отправитесь в церковь в Пэддок-Вуд, где он выступал вчера, осмелюсь предположить, вы обнаружите, что у них на несколько недель вперед была вывешена доска с подробностями его выступления. Между прочим, это был собор Святого Петра, - добавил он. - Они придут в ужас, услышав эту новость.
  
  "Как и все остальные", - сказал Лиминг. "Убийство человека в сутане - это настолько низко, насколько вы можете пасть. Я имею в виду, это свято".
  
  - Святотатство, - мягко поправил Колбек.
  
  "Я называю это дьявольским", - сказал Ферридей.
  
  Пока они разговаривали, внутри тюрьмы послышался отдаленный шум, который постепенно нарастал, пока не стал достаточно слышен, чтобы они осознали его. Все трое посмотрели в окно. Звук становился все громче, быстро распространяясь от крыла к крылу заведения с нарастающей силой. Были слышны повышенные голоса, но в доминирующей ноте слышался металлический привкус, как будто большое количество заключенных использовали инструменты, чтобы бить по решеткам своих камер в знак празднования. В его угрожающем ритме согласованное сообщение направлялось губернатору единственным средством, имевшимся в распоряжении заключенных. Когда шум достиг апогея, Лиминг посмотрел на губернатора.
  
  "Что это?" - спросил он.
  
  "Я немедленно остановлю это", - заявил Ферридей, сердито вставая со своего места и направляясь к двери. "Это невыносимо".
  
  "Кое-кто уже слышал весть о его смерти", - заметил Колбек, когда губернатор распахнул дверь, чтобы уйти. "Возможно, капеллан не был так популярен среди всех, как вы думали".
  
  
  Потеря аппетита Эмили Хокшоу беспокоила ее мать почти так же, как долгое молчание, в которое впала девочка. Она отказывалась от большего количества блюд, чем съедала, а из тех, что действительно съедались, большая часть всегда оставалась на тарелке. В то утро Эмили была вообще не в настроении что-либо есть.
  
  - Пойдем, дорогая, - уговаривала Уинифрид. - Попробуй немного этого хлеба.
  
  "Нет, спасибо".
  
  "Оно вкусное и свежее. Ешьте его с кусочком сыра".
  
  "Я не голоден".
  
  "Тогда немного варенья".
  
  "Нет".
  
  "Ты должна что-нибудь съесть, Эмили".
  
  "Оставь меня в покое, мама".
  
  "Пожалуйста, ради меня". Девушка покачала головой. "Если ты будешь продолжать в том же духе, ты заболеешь. Я не могу вспомнить, когда ты в последний раз нормально ел. В прошлом у тебя всегда был такой хороший аппетит.'
  
  Они были в комнате в задней части магазина, лицом друг к другу через кухонный стол. Эмили выглядела бледнее, чем когда-либо, ее плечи ссутулились, все тело сжалось. Она никогда не была самой жизнерадостной и общительной девушкой, но в прошлом казалась очень довольной. Теперь она была как чужая. Уинифрид больше не знала свою дочь. В качестве последнего средства она попыталась заинтересовать ее местными новостями.
  
  "Мистер Льюис, торговец тканями, собирается купить магазин по соседству со своим помещением", - сказала она ей. "Он хочет расширить свой бизнес. Мистер Льюис очень амбициозен. Я не думаю, что пройдет много времени, прежде чем он тоже начнет искать другое место, чтобы взять управление на себя. Она вздохнула. "Приятно знать, что у кого-то в Эшфорде все хорошо, а у нас - нет. Кажется, с каждым днем дела идут все хуже. Адам говорит, что сегодня утром в магазин почти никто не заходил. Ее голос просветлел. - О, я видела Грегори раньше, я тебе говорила? Он катал свою жену перед тем, как отправиться на железнодорожный завод. Я знаю, что у нас есть свои печали, - продолжила она, - но мы должны подумать о Грегори. Его жена была такой много лет, и ей никогда не станет лучше. Мэг не может ходить и не может говорить. Кто-то другой должен кормить ее и всячески ухаживать за ней. Подумай, какое бремя, должно быть, ложится на Грегори, но каким-то образом он всегда остается жизнерадостным. Она склонилась над столом. - Ты слышишь, что я говорю? - спросила она. - Нам нужно идти дальше, Эмили. Как бы сильно мы ни горевали, мы должны идти дальше. Я знаю, что ты любил своего отца и ужасно скучаешь по нему, но и мы все тоже. Нижняя губа Эмили задрожала. - Как ты думаешь, что бы он сказал, если бы был сейчас здесь? Он бы не хотел видеть тебя такой, не так ли? Тебе придется приложить усилие.
  
  - Я пойду в свою комнату, - сказала Эмили, пытаясь встать.
  
  - Нет, - сказала Уинифрид, протягивая руку, чтобы взять ее за локоть. - Останься здесь и поговори со мной. Скажи мне, что ты чувствуешь. Я твоя мать – я хочу помочь тебе пройти через это, но мне нужна помощь взамен. Неужели ты этого не понимаешь?'
  
  Эмили печально кивнула. Уинифрид убрала руку. Наступило долгое, напряженное молчание, затем казалось, что девушка наконец-то собиралась что-то сказать, но в последний момент передумала. Бросив взгляд на еду на столе, она повернулась к двери. Немного потеряв самообладание, Уинифрид перешла на более строгий тон.
  
  "Если ты не хочешь есть, - предупредила она, - тогда я могу сделать только одно. Мне придется вызвать врача".
  
  "Нет!" - воскликнула Эмили, внезапно испугавшись. "Нет, нет, не делай этого!"
  
  И она выбежала из комнаты в потоке слез.
  
  
  Был ранний вечер, когда два детектива, наконец, вернулись в Эшфорд, наведя подробные справки как в Мейдстоуне, так и в Пэддок-Вуде. Их записные книжки были заполнены деталями, относящимися к последнему преступлению. По прибытии на станцию их встретили три определяющих элемента города – величие его церкви, запах реки и какофония железнодорожных работ. Постоянно моросил дождь, а у них не было зонтика. Колбек все еще боролся с проблемами, возникшими в результате нового расследования, но мысли Виктора Лиминга были заняты более насущной заботой. Перспектива поужинать в "Голове сарацина" потренировала его мозг и подстегнула чувства. Единственное, что им предложили за весь день, было в тюрьме, и обстановка там вряд ли способствовала получению удовольствия от еды. Когда они свернули на хай-стрит, он начал облизывать губы.
  
  Когда они подошли к гостинице, то увидели, что снаружи стоит Джордж Баттеркисс, его форма теперь была должным образом застегнута, а лицо светилось от желания произвести впечатление. Он встал по стойке "смирно" и дотронулся указательным пальцем до своего шлема. Совершенно мокрый, он выглядел так, словно пробыл там некоторое время.
  
  "Вы нашли какие-нибудь зацепки, инспектор?" - спросил он, с нетерпением ожидая новостей.
  
  "Достаточно, чтобы мы могли действовать", - ответил Колбек.
  
  "Вы нанесете нам визит в свое время, не так ли?"
  
  "Если потребуется, констебль".
  
  "Как был убит капеллан?"
  
  "Быстро".
  
  "Мы не можем обсуждать детали", - сказал Лиминг, раздраженный тем, что кто-то встал между ним и обедом. "Инспектор Колбек был очень осторожен в том, какую информацию он передавал прессе".
  
  "Да, да", - сказал Баттеркисс. "Я понимаю".
  
  "Мы знаем, где вас найти, констебль", - сказал Колбек, проходя мимо него. "Спасибо вам за вашу помощь сегодня утром".
  
  "Мы оценили это", - добавил Лиминг.
  
  "Спасибо!" - сказал Баттеркисс, сияя, как официант, получивший огромные чаевые. "Большое вам спасибо".
  
  "Кстати", - посоветовал Лиминг, не в силах удержаться от шутки на его счет. "Эта форма слишком велика для вас, констебль. Вам следует обратиться к хорошему портному".
  
  Он последовал за Колбеком в "Голову сарацина" и направился к лестнице. Однако, прежде чем они успели подняться по ней, их перехватили. Мэри, пухленькая служанка, поспешила выйти из бара. Она внимательно изучила лицо Лиминга.
  
  "Эти синяки все еще там, сержант".
  
  "Спасибо, что рассказали мне", - сказал он.
  
  "Неужели тебе нечего на них надеть?"
  
  "Мы попали под дождь, - объяснил Колбек, - и нам нужно снять эту мокрую одежду. Вы должны нас извинить".
  
  "Но я еще не передал вам свое сообщение, инспектор".
  
  "О?"
  
  "Джентльмен сказал, что я должен перехватить вас, как только вы вернетесь, где бы вы ни были. Он был очень настойчив".
  
  "Какой джентльмен, Мэри?"
  
  "Тот, кто снял комнату на ночь".
  
  "Он назвал тебе имя?"
  
  "О, да", - услужливо ответила она.
  
  Лиминг был нетерпелив. - Ну, - сказал он, когда в животе у него заурчало, - что это было, девочка?
  
  "Суперинтендант Таллис".
  
  "Что?"
  
  "Он собирается поужинать с вами здесь сегодня вечером".
  
  Внезапно Виктор Лиминг перестал предвкушать трапезу с прежним аппетитом.
  
  
  Грегори Ньюман закончил свою смену на железнодорожном заводе и перед уходом вымыл руки в раковине. Многие бойлеры отправились прямиком в ближайший паб, чтобы утолить жажду, но Ньюмен отправился домой проведать свою жену. В рабочее время за Мэг Ньюман присматривала добрая пожилая соседка, которая время от времени заглядывала проведать ее. Поскольку инвалид большую часть времени спала, ее могли оставлять надолго. Вернувшись в дом, Ньюмен обнаружил, что соседка, седовласая женщина лет шестидесяти, как раз собирается уходить.
  
  "Как она, миссис Шин?" - спросил он.
  
  "Она спала с обеда, - ответил другой, - поэтому я не стал ее беспокоить".
  
  "Она много ела?"
  
  "Как обычно, мистер Ньюман. И она воспользовалась комодом".
  
  "Это хорошо. Спасибо, миссис Шин".
  
  "Увидимся завтра утром".
  
  "Я еще раз покатаю Мэг перед тем, как пойду на работу".
  
  Он вошел в дом и открыл дверь гостиной, где в постели лежала его жена. Она пошевелилась. Ньюман символически поцеловал ее в лоб, давая понять, что вернулся, а затем ушел переодеваться в рабочую одежду. Когда он вернулся, его жена проснулась ровно настолько, чтобы съесть немного хлеба и выпить чаю, но вскоре снова задремала. Ньюман оставил ее одну. Доедая свой ужин на кухне, он вспомнил о своем обещании Уинифрид Хокшоу. Помыв тарелки и столовые приборы, он снова заглянул к жене, увидел, что она крепко спит, и выскользнул из дома. Морось прекратилась.
  
  Он точно знал, где найдет Адама Хокшоу в это время вечера. Быстрая прогулка вскоре привела его на хай-стрит, и он свернул в "Фаунтейн Инн", одну из самых популярных гостиниц в городе. Заведение было довольно переполнено, но никто не разговаривал с Хокшоу, который в одиночестве сидел за столиком и смотрел в свою кружку со спокойной улыбкой на лице. Непринужденно войдя в бар, Ньюмен хлопнул Хокшоу по плечу в знак приветствия. Затем он купил пива для них обоих и отнес два стакана к столу.
  
  "Я надеялся застать тебя, Адам", - сказал он, садясь.
  
  "Как раз вовремя. Мне скоро нужно будет уезжать".
  
  "Куда ты направляешься?"
  
  "Это было бы красноречиво".
  
  Адам Хокшоу по-волчьи ухмыльнулся, затем допил остатки своего напитка, прежде чем взять вторую кружку. Казалось, он был в хорошем настроении. В знак благодарности Ньюмен поднял кружку и сделал большой глоток.
  
  - Как идут дела? - спросил Ньюмен.
  
  "Плохо, - сказал другой, - хотя сегодня днем он набрал обороты. Лучший день за всю неделю. А как насчет тебя, Грегори?"
  
  "Изготовление котлов - хорошее ремесло. Я никогда не был подмастерьем в этом деле, но годы, проведенные в кузнице, сослужили мне хорошую службу. Мастер поражен тем, как быстро я все схватываю".
  
  "Ты скучаешь по кузнице?"
  
  "Я скучаю по разговорам с покупателями, - сказал Ньюман, - и мне нравилось работать с лошадьми, но кузницу пришлось убрать. Было нечестно по отношению к Мэг поднимать столько шума под своей спальней. В новом доме намного тише, и она может спать внизу.'
  
  "Как она?"
  
  "Настолько хорошо, насколько можно было ожидать". Ньюмен перегнулся через стол. "Но я еще не сообщил вам новости", - сказал он, сверкнув глазами. "Одно из преимуществ работы на железнодорожной станции в том, что слухи разносятся быстро. Наш бригадир услышал это от охранника в поезде на Маргейт. Он мертв, Адам".
  
  "Кто это?"
  
  "Тюремный капеллан".
  
  "Никогда!"
  
  "Прошлой ночью убит в поезде, - сказал Ньюмен, - и я не собираюсь притворяться, что мне это не было приятно слышать. Нарцисс Джонс заставил вашего отца страдать в тюрьме".
  
  "Да".
  
  "И кто-то призвал его к ответу".
  
  Адам Хокшоу, казалось, не был уверен, как реагировать на эту новость. Его лицо было бесстрастным, но глаза блестели. Он сделал большой глоток пива из своей кружки, затем вытер рот рукавом.
  
  "Это отличные новости, Грегори", - сказал он. "Спасибо".
  
  "Я думал, ты будешь в восторге".
  
  "Ну, я не испытываю жалости к этому валлийскому ублюдку, я это знаю".
  
  - Нужно сказать Уин. Это могло бы ее подбодрить. Ньюмен откинулся на спинку стула. - Я разговаривал с ней сегодня рано утром. Она сказала, что вы не хотите разговаривать с инспектором Колбеком.
  
  - И ни с каким другим полицейским тоже, - кисло сказал Хокшоу.
  
  "Но он мог бы нам помочь". Другой фыркнул. "Он мог бы, Адам. Мы все пытались найти человека, который убил Джо Дайкса, но пока у нас ничего не вышло. И у нас есть работа, которую нужно выполнять, люди, которых нужно поддерживать. У этого детектива есть время, чтобы провести надлежащий поиск.'
  
  "Держи его подальше от меня".
  
  "Если мы сможем убедить его, что твой отец невиновен, мы перетянем его на нашу сторону – разве ты не понимаешь?"
  
  "Он думает, что мы убили того палача".
  
  "Это не значит, что мы не используем его, Адам".
  
  "Забудь об этом".
  
  "Уин согласен", - сказал Ньюмен. "Если мы будем сотрудничать с этим инспектором, он, возможно, окажет нам всем услугу и поможет очистить имя вашего отца. Вы хотите, чтобы человек, который на самом деле убил Джо Дайкса, был пойман, не так ли?'
  
  Хокшоу бросил на него странный взгляд, затем сделал еще один большой глоток из своей кружки. Снова вытирая рот, он поднялся на ноги.
  
  "Спасибо за пиво, Грегори".
  
  "Куда ты направляешься?"
  
  "Мне нужно кое с кем повидаться".
  
  Даже не попрощавшись, Адам Хокшоу вышел из бара.
  
  
  На Роберте Колбеке был красный шелковый жилет, когда он присоединился к своему начальнику за ужином, и Эдвард Таллис посмотрел на него с нескрываемым отвращением. Одежда Виктора Лиминга была гораздо более консервативной, но суперинтендант раскритиковал его за излишнюю неопрятность. Это не способствовало приятному ужину. Таллис подождал, пока они сделают заказ по меню, прежде чем обратиться к двум детективам.
  
  "Что, черт возьми, происходит?" - требовательно спросил он. "Я отправляю вас раскрывать одно убийство на железной дороге, а совершено второе".
  
  "Вряд ли нас можно винить за это, сэр", - сказал Колбек.
  
  "Но это произошло прямо у вас под носом".
  
  "Паддок-Вуд находится на некотором расстоянии отсюда, и капеллан был убит где-то за ним. У нас есть приблизительное представление о месте".
  
  "Как?"
  
  - Потому что мы шли рядом с линией, - сказал Лиминг, которому наконец удалось вставить слово. - Теория инспектора была верна.
  
  - Это была не теория, Виктор, - быстро сказал Колбек, - потому что мы знаем, что суперинтендант неодобрительно относится к подобным вещам. Это было скорее обоснованное предположение.
  
  "Не пытайся одурачить меня", - предупредил Таллис.
  
  "Это никогда бы не пришло мне в голову, сэр".
  
  Лиминг взял управление на себя. "Инспектор Колбек полагал, что убийца совершил свое преступление вскоре после того, как поезд покинул Пэддок Вуд, а затем спрыгнул с него до того, как поезд достиг первой станции в Ялдинге".
  
  "Абсурдная идея!" - сказал Таллис.
  
  "Мы это доказали".
  
  "Да", - сказал Колбек. "За пределами Ялдинга вдоль линии проходит неглубокая насыпь. Мы нашли место, где были отчетливые следы, как будто кто-то тяжело приземлился и проехал по траве. Мое предположение оказалось верным.'
  
  "Я оспариваю это", - сказал Таллис. "Эти следы мог оставить кто–то другой - например, дети, игравшие рядом с линией".
  
  "Ребенок не оставил бы орудие убийства, сэр".
  
  "Что?"
  
  "Мы нашли его в кустах рядом со следами".
  
  "Кусок проволоки, - сказал Лиминг, - покрытый кровью".
  
  "Тогда почему вы не привезли его с собой?" - спросил Таллис. "Это как раз то доказательство, в котором мы отчаянно нуждаемся".
  
  "Это наверху, в моей комнате, суперинтендант", - успокоил его Колбек. "Начальник станции в Ялдинге был настолько любезен, что дал мне сумку, в которой я это носил. Итак, по крайней мере, мы знаем, где и как именно тюремный капеллан встретил свою смерть.'
  
  "Что нам действительно нужно, так это подозреваемый".
  
  "Их двое, сэр".
  
  Таллис был настроен скептически. - Уж не опять ли эта призрачная женщина?
  
  "Она не была призраком, сэр", - сказал Лиминг. "Рядом с железнодорожным полотном были две четкие цепочки следов. Инспектор догадался об этом, как только мы услышали новости. Женщина была там, чтобы отвлечь жертву.'
  
  "Их обоих повесят, когда поймают".
  
  "Да, - сказал Колбек, - за два убийства".
  
  - Вы уверены, что мы имеем дело с одним и тем же убийцей?
  
  "Без тени сомнения, сэр".
  
  "Убеди меня", - сказал Таллис, выпятив подбородок.
  
  Колбек заранее отрепетировал свой отчет. Он был четким и лаконичным, содержал описание того, что инспектор обнаружил на месте преступления, и подтверждающие доказательства, которые были собраны. Лиминг почувствовал побуждение добавить свою собственную коду.
  
  "Мы даже заехали в церковь Святого Петра в Пэддок-Вуд", - сказал он. "У них все еще была доска объявлений о выступлении преподобного Джонса. Собралась большая паства, среди которой было много незнакомых людей.'
  
  "Включая, я полагаю, убийцу", - сказал Таллис.
  
  "Должно быть, он и эта женщина последовали за капелланом на станцию и воспользовались представившейся возможностью".
  
  "Да", - сказал Колбек. "Они понимали, что в этом поезде будет немного людей, поэтому была большая вероятность, что их жертва сядет в пустой вагон. Остальное мы знаем".
  
  "Это означает, что теперь две железнодорожные компании требуют от меня действий", - пожаловался Таллис. "Если уж на то пошло, руководство Юго-Восточной железной дороги настроено еще более резко. Говорят, что катастрофы случаются по трое. Какая железнодорожная компания будет следующей, кто меня потревожит?'
  
  Официант принес первое блюдо, и обсуждение ненадолго приостановилось. Колбек откусил от булочки, а Лиминг, преодолев неловкость в присутствии суперинтенданта, принялся за суп. Только когда Таллис попробовал свой первый кусок супа, он был готов продолжить.
  
  "Все началось с незаконного боксерского поединка", - отметил он.
  
  "При всем уважении, сэр, - сказал Колбек, - все началось гораздо раньше. На самом деле все началось с убийства Джозефа Дайкса".
  
  "Это дело закрыто".
  
  "Не для людей, которые верят, что Хокшоу был повешен по ошибке".
  
  "Суды общей юрисдикции не допускают ошибок такого масштаба".
  
  "Вполне возможно, что в данном случае они так и поступили", - сказал Колбек. "Но, в некотором смысле, это действительно не имеет значения. Это вопрос восприятия, сэр. Люди, которые поддерживали Натана Хокшоу, увидели то, во что они искренне верили, - невиновного человека, идущего на виселицу. Они пошли на все ради него.'
  
  "И что?"
  
  "Один из этих людей - тот, за кем мы охотимся, суперинтендант, и здесь есть из чего выбирать. То, что произошло в Твайфорде и в том поезде прошлой ночью до Мейдстоуна, уходит корнями сюда, в Эшфорд. Убийца, вероятно, менее чем в паре сотен ярдов от того места, где мы сидим. '
  
  - Тогда найдите его, инспектор.
  
  - Мы так и сделаем. Тем временем необходимо принять меры предосторожности.'
  
  "Какого рода?"
  
  "Мы должны убедиться, что к Джейкобу Гаттриджу и Нарциссу Джонсу не присоединилась третья жертва", - сказал Колбек. "Мы имеем дело с безжалостным человеком. Он может не удовлетвориться убийством палача и тюремного капеллана. Другие люди также могут быть в опасности.'
  
  "Какие еще люди?"
  
  - Для начала, - сказал Лиминг, жуя булочку, - полицейский, который приезжал сюда арестовывать Хокшоу. Его зовут сержант Лагг.
  
  "Опорожни свой рот, прежде чем говорить", - отрезал Таллис.
  
  "Извините, сэр".
  
  "Сержант Лагг был предупрежден, - сказал Колбек, - но человек, с которым нам нужно связаться, - это барристер, возглавлявший группу обвинения. Он разорвал дело защиты на части и сделал обвинительный вердикт неизбежным.'
  
  "Как его зовут?"
  
  "Патрик Перивейл, сэр. Мне интересно, получал ли он также одну из этих угроз смертью".
  
  "Где находятся его покои?"
  
  "В Кентербери. Завтра я отправляю туда Виктора".
  
  Лимингу было не по себе. - Надеюсь, не поездом?
  
  "Любым способом, который вы выберете. Мистер Перивейл должен быть предупрежден".
  
  "Очень разумно", - сказал Таллис. "Мы не хотим, чтобы на наших руках было еще одно убийство. Вы, я полагаю, останетесь здесь, инспектор?"
  
  "Да, сэр", - ответил Колбек, - "но мне нужна ваша помощь. Петиция об освобождении Натана Хокшоу была отправлена министру внутренних дел, который отказался предоставить отсрочку приговора. Я был бы признателен, если бы вы могли получить копии имен в этой петиции из Министерства внутренних дел.'
  
  "Не могли бы вы узнать имя того парня, который организовал кампанию? Как вы его назвали – Грегори Ньюленд?"
  
  "Ньюман, и мой ответ "нет". Он знает, почему мы в городе, и он не собирается предавать одного из своих друзей, называя свое имя. Нам придется докопаться до этого самим. Единственное место, где мы можем получить полный список, - это Министерство внутренних дел.'
  
  "Используйте свое влияние, суперинтендант", - сказал Лиминг.
  
  "Мы были бы бесконечно благодарны, сэр".
  
  Таллиса это не убедило. - Это действительно поможет раскрыть убийство тюремного священника?
  
  - И имя Джейкоба Гаттриджа, - твердо сказал Колбек. - Где-то в этом списке имен есть человек, который нам нужен, и – по всей вероятности – его сообщница.
  
  
  Уинифрид Хокшоу была рада видеть свою гостью. После бесплодных попыток заставить дочь съесть что-нибудь большее, чем ломтик яблока, она сдалась и тяжело опустилась на стул. Эмили снова удалилась в свою комнату. Уинифрид ничего не могла поделать, кроме как размышлять о злой судьбе. Когда-то счастливый дом теперь был местом непрекращающихся страданий. Прибытие Грегори Ньюмана вывело ее из уныния.
  
  - Привет, - сказала она, принимая поцелуй в щеку. - Входи.
  
  - Я ненадолго, - сказал он ей, снимая шляпу и направляясь в гостиную впереди нее. - Мне скоро нужно возвращаться к Мэг.
  
  "Конечно. Все равно присядь на минутку".
  
  "Я так и сделаю".
  
  "Могу я предложить вам чаю?"
  
  - Нет, спасибо. - Ньюмен занял место, а Уинифрид села напротив него. Они обменялись теплой улыбкой. - Я недавно перекинулась парой слов с Адамом. Он был в странном настроении.
  
  "Он был странным весь день, Грегори. Но, по крайней мере, он был вежлив с нами, и мы должны быть благодарны за это. После казни Адам был похож на медведя с больной головой".
  
  "У меня для него были хорошие новости".
  
  "О?"
  
  "Прошлой ночью в поезде был убит тюремный священник".
  
  "Мистер Джонс?" Она вскрикнула от восторга, но тут же раскаялась. "Боже, прости меня за то, что я радовалась смерти другого!"
  
  "Ты имеешь право радоваться Победе".
  
  "Нет, это неправильно. Он был человеком в одежде".
  
  "Ты забыл, что Натан сказал о нем?"
  
  "Это не имеет значения. Это ужасная новость. Как он умер?"
  
  "Я не знаю подробностей", - сказал Ньюмен, разочарованный ее ответом. "Наш бригадир передал это мне. Все, что он узнал, это то, что капеллан был найден мертвым в железнодорожном вагоне в Мейдстоне.'
  
  "Ты рассказала об этом Адаму?"
  
  "Да, и я подумал, что он тоже будет рад".
  
  "Не так ли?"
  
  "Было трудно сказать, Уин. Реакции почти не последовало, и это было удивительно, если вспомнить, как он проклял капеллана во время казни. Странно, - продолжал Ньюмен, почесывая бороду, - но это было почти так, как если бы Адам уже знал.
  
  "Как он мог?"
  
  "Я не знаю, и он пробыл там недостаточно долго, чтобы я мог это выяснить. Он умчался. Адам сказал, что ему нужно было куда-то пойти, и, судя по тому, как он ушел, это, должно быть, было что-то важное.'
  
  "Он сказал мне, что совсем не спал прошлой ночью".
  
  Ньюмен был озадачен. - Тогда чем занимается этот парень? - Он сменил тему и переключил свое внимание на нее. - Давайте на время оставим его в стороне, хорошо? Человек, о котором я действительно беспокоюсь, - это ты, Уин.'
  
  "Почему?"
  
  "Ты выглядел таким измученным, когда я увидел тебя этим утром. Таким отчаянно уставшим. Честно говоря, я подумал, что тебя от чего-то тошнит".
  
  "Не беспокойся обо мне, Грегори".
  
  "Но я знаю".
  
  "Я устала, вот и все", - объяснила она. "Все это дело тянулось так долго. Арест Натана был для меня таким потрясением, а судебный процесс был невыносимым. Что касается казни...'
  
  "Тебе не следовало там быть. Я пытался остановить тебя".
  
  "Он был моим мужем. Я должна была быть там".
  
  "Это было слишком, чтобы требовать от любой жены, Уин. Глупо было подвергать себя всем этим страданиям за пределами Мейдстоунской тюрьмы".
  
  "Натан хотел меня, Грегори. Я дала ему слово".
  
  Она опустила взгляд на свои руки, когда неприятные воспоминания нахлынули на нее, заставляя стучать в висках. Он видел, как она пытается взять себя в руки. Ньюман дал ей время прийти в себя. Когда она в конце концов подняла глаза, то изобразила улыбку.
  
  "Прости. Я стараюсь не думать об этом, иначе боль вернется".
  
  "Я знаю".
  
  По крайней мере, Эмили была избавлена от зрелища. Было бы жестоко заставлять ее ехать с нами. Она обожала Натана – он умел с ней как-то разговаривать. Эмили всегда обращалась к нему за помощью, а не ко мне.'
  
  "Он был ей хорошим отцом".
  
  "Она доверяла ему".
  
  Он поднял глаза. - Она все время проводит в своей комнате?
  
  "Да, это так тревожно. Она не ест и не разговаривает со мной".
  
  "Хотите, я с ней поговорю?"
  
  - Ты? - спросил я.
  
  "Да", - убежденно сказал Ньюмен. "Мы с Эмили всегда очень хорошо ладили. Она обожала лошадей и часами наблюдала за моей работой в кузнице. Тогда она все время говорила. Если лошадь хорошо себя вела, я иногда позволял ей подержать уздечку. Эмили это нравилось. '
  
  "Натан всегда говорил о том, чтобы купить ей собственного пони".
  
  "Посмотрим, смогу ли я ее выманить".
  
  Уин колебался. - Я не уверен, что от этого будет какой-то толк.
  
  "Это, конечно, не причинит вреда. Приведите ее сюда".
  
  "Ну..."
  
  - И оставьте нас на пять минут одних, - предложил он.
  
  Уинифрид некоторое время обдумывала просьбу, прежде чем согласиться. Наконец она поднялась наверх, и Ньюман услышал приглушенный разговор с ее дочерью. Затем Эмили протестующе повысила голос, но его тут же заглушил упрек ее матери. Еще через минуту на лестнице послышались осторожные шаги, и девочка вошла в комнату.
  
  Ньюман встал и приветливо улыбнулся ей.
  
  "Привет, Эмили", - сказал он.
  
  "Привет".
  
  "Давненько я тебя не видел. Подойди и сядь, чтобы я мог как следует рассмотреть тебя. - Она нервно оглядела комнату, затем присела на краешек стула с прямой спинкой у двери. "Так-то лучше", - сказал он, возвращаясь на свое место. "Я только что говорил с твоей матерью о том, как ты держал для меня лошадей в кузнице".
  
  "Да".
  
  - Тебе понравилось, не так ли? - кивнула Эмили. - Я больше не работаю кузнецом, но у меня все еще есть собственная лошадь и повозка. Если когда-нибудь захочешь прокатиться, тебе нужно только попросить. Ты можешь взять вожжи.'
  
  "Спасибо вам".
  
  "Важно выбраться отсюда. Ты не должна запираться в своей комнате, как отшельница. Мы все ужасно скучаем по Натану", - продолжил он, понизив голос до успокаивающего шепота. "Когда я беру свою жену в церковь по воскресеньям, первая молитва, которую я произношу, - за твоего отца. Ты тоже молишься за него?"
  
  "Все время".
  
  "Но мы уже несколько недель не видели тебя в церкви. Ты не должна бояться того, что могут сказать другие люди", - сказал он ей. "Ты имеешь такое же право, как и любой другой, ходить в церковь Святой Марии. Есть пара узколобых назойливых людей, которые, возможно, задирают нос при виде кого-нибудь из этой семьи, но тебе совершенно нечего стесняться, Эмили. Твой отец был невиновен. '
  
  "Я знаю, - сказала она, - именно поэтому мне так трудно это выносить".
  
  "Ты его очень любила, не так ли?" - спросил Ньюмен. "Натан так гордился тобой. Он всегда говорил о своей очаровательной дочери. Вот как он думал о тебе, Эмили – как о своем собственном ребенке. А ты смотрела на него как на своего настоящего отца, не так ли?'
  
  "Я пытался".
  
  "Вы были настоящей семьей, все четверо".
  
  Она поерзала на сиденье. - Теперь я могу идти, мистер Ньюман?
  
  "Я тебя чем-то расстраиваю?"
  
  "Нет, нет".
  
  "Потому что мы оба хотим одного и того же, Эмили, ты ведь знаешь это, не так ли? Я напрягу каждую косточку в своем теле, чтобы доказать, что твой отец не совершал этого преступления. Вот почему я собрал эту петицию, - сказал он, - и вы видели, сколько людей ее подписали".
  
  "Вы так много сделали для нас, мистер Ньюман".
  
  "Тогда позволь мне сделать еще немного", - предложил он, разводя руками. "Позволь мне помочь тебе пережить этот период траура. Раздели твое горе, Эмили. Поговори об этом со своей матерью. Приходите с нами в церковь и покажите городу, что вы можете перенести эту потерю, потому что в глубине души вы знаете, что ваш отец не был убийцей. Встаньте и будьте на виду. '
  
  "Я не могу, мистер Ньюман", - сказала она, качая головой.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Не спрашивай меня об этом".
  
  - Но мы имеем право знать. Твой отец был лучшим другом, который у меня когда-либо был, Эмили, - проникновенно сказал он, - и я был рядом с ним до конца. Я не откажусь от него и сейчас. Может, Нейтан и мертв, но он все еще нуждается в том, чтобы мы вступились за него, показали всем, как упорно мы будем бороться, чтобы защитить его доброе имя. Тебе не все равно, не так ли?
  
  "Да", - сказала она со слезами на глазах. "Мне не все равно".
  
  "Тогда почему ты не можешь открыть нам свое сердце?"
  
  Она встала. - Отпустите меня, - проблеяла она, доставая носовой платок.
  
  "Подожди", - сказал он, вставая, чтобы подойти к ней. "Просто скажи мне одну вещь, Эмили. Почему ты отталкиваешь людей, которые тебя любят? Оплакивай своего отца вместе со всеми нами.'
  
  "Нет, мистер Ньюман!"
  
  "Это правильный путь".
  
  "Мне очень жаль, но я не могу этого сделать".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Вам все равно не понять".
  
  "Почему бы и нет?" - настаивал он.
  
  Она посмотрела ему в глаза. - Потому что мне слишком стыдно.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  После плотного завтрака и обсуждения того, как будет продолжаться расследование, суперинтенданта Эдварда Таллиса отвезли в ловушке на Эшфордский вокзал, чтобы успеть на поезд обратно в Лондон. Оба детектива были рады видеть, как он уезжает, но по-настоящему насладился его отъездом Виктор Лиминг. Хлопнув себя по бедру, он издал сдержанный возглас восторга.
  
  "Наконец-то он уехал!" - воскликнул он.
  
  "Он пробыл здесь всего около двенадцати часов", - указал Колбек.
  
  "Почему-то это казалось намного длиннее. Если мне придется провести ночь вдали от жены, я бы предпочел не делать это под одной крышей с мистером Таллисом. Меня выбило из колеи, что его светлость был всего в нескольких дверях отсюда. Мне потребовалась целая вечность, чтобы сойти, и я думаю, что вам тоже. '
  
  "Нет, я спал очень хорошо".
  
  "Ну, я этого не делал. Без Эстеллы все по-другому", - сказал Лиминг. "Я скучал по ней, инспектор".
  
  "И я уверен, что она так же сильно скучала по тебе, Виктор. Чем скорее мы раскроем эти преступления, тем скорее ты сможешь вернуться к ней".
  
  Попрощавшись со своим начальником, они все еще находились под портиком "Головы сарацина". Было относительно рано, но в городе уже было оживленно. Люди суетились на улицах, магазины готовились к открытию, а столпотворение на железнодорожных заводах свидетельствовало о том, что началась первая смена дня. Через дорогу от них торговец скобяными изделиями медленно выполнял свою утреннюю рутину, выставляя товары перед своей лавкой. Он вытащил длинную жестяную ванну.
  
  "Это то, с чем я мог бы обойтись", - алчно сказал Лиминг. "Ванна".
  
  "Отнеси один из них своей жене в подарок".
  
  "Я имел в виду, что хотел бы полчасика полежать в теплой воде".
  
  - Я просто дразнил тебя, - сказал Колбек, улыбаясь. - Боюсь, ни у кого из нас нет времени расслабляться. Тебе нужно быть на пути в Кентербери.
  
  "Как мне найти этого мистера Перивейла?"
  
  "Его квартира находится на Уотлинг-стрит. Узнай его адрес оттуда".
  
  "А что, если он живет не в городе?"
  
  "Тогда поезжай туда, где он живет", - проинструктировал Колбек. "Этот человек может не осознавать опасности, в которой он находится. Но это не единственная причина, по которой ты должен поговорить с ним, Виктор. Он был ключевой фигурой на процессе над Натаном Хокшоу. Я хотел бы, чтобы вы задали ему несколько вопросов, - сказал он, доставая из кармана сложенный лист бумаги и протягивая его. "Я записал их для вас. Прочтите их внимательно".
  
  "Не лучше ли было бы, если бы вы передали их ему лично?"
  
  "В идеале, да".
  
  "Вы были адвокатом. Вы говорите на том же языке, что и этот человек".
  
  "К сожалению, я не могу быть в двух местах одновременно".
  
  "Где вы будете, сэр?"
  
  "По большей части здесь, в Эшфорде", - ответил Колбек. "Я хочу навести кое-какие справки на станции, затем мне нужно подольше поговорить с Уинифрид Хокшоу и с Грегори Ньюманом. Организовать кампанию такого рода, которую они провели, было серьезным испытанием для любого, но они каким-то образом справились с этим.'
  
  "Все равно ничего не вышло".
  
  - Это не имеет значения. Когда я впервые посетил Мейдстон, я увидел несколько листовок с призывом освободить Хокшоу, а сержант Лагг показал мне объявления, размещенные в местных газетах. Все они были хорошо написаны, и их производство, должно быть, стоило денег. Кто написал эту литературу и как они могли позволить себе ее напечатать?'
  
  "Скорее всего, они вам скажут?"
  
  "Это зависит от того, как я спрошу".
  
  - Я лучше пойду разыщу констебля Баттеркисса, - сказал Лиминг. - Он обещал отвезти меня в Кентербери в двуколке. Если он продолжит приставать ко мне по поводу столичной полиции, это будет очень долгое путешествие. О, я так надеюсь, что скоро смогу вернуться домой! - искренне продолжал он. "Я скучаю по всему, что связано с Лондоном. И вы, осмелюсь предположить, тоже, сэр".
  
  "В данный момент я живу здесь, в Кенте".
  
  "Даже у тебя, должно быть, есть сожаления".
  
  "Сожалеешь?"
  
  - Да, - сказал Лиминг, затрагивая тему, которой никогда раньше не касался. - Вам, должно быть, жаль расставаться с мисс Эндрюс. Я знаю, что вам нравится время от времени проводить с ней время.
  
  "Я, конечно, с нетерпением буду ждать встречи с ней снова", - признался Колбек, улыбнувшись про себя неожиданному упоминанию ее имени, - "но Мадлен понимает, что моя работа всегда имеет приоритет".
  
  "Это не помешает леди скучать по вам, сэр".
  
  
  Мадлен Эндрюс просмотрела газетное сообщение со смесью интереса и ужаса. Ее отец завтракал перед уходом на работу. Она указала на газету.
  
  "Ты это видел?" - спросила она.
  
  "Я прочитал это на обратном пути из магазина, Мэдди. Когда я увидел, что инспектор Колбек снова на первой полосе, я понял, что ты захочешь увидеть это своими глазами".
  
  "Был убит тюремный священник".
  
  "Да".
  
  "Что за чудовище могло захотеть убить священника?"
  
  "О, я могу вспомнить одного или двух священников, которых я бы хотел встретить в темном переулке", - сказал Эндрюс с мрачным смешком.
  
  "Отец!" - сказала она с упреком.
  
  "Я всего лишь честен, Мэдди. Когда я был мальчиком, в церкви Святого Спасителя жил каноник Хауэллс, который мог растянуть проповедь на целый день, и он оказывал вам такое влияние, если вы задремывали в середине. Я должен был знать. Он не раз надевал мне зажим на ухо.'
  
  "Это не то, над чем стоит шутить".
  
  - Это не шутка. Я серьезно. Каноник Хауэллс был священным ужасом, а его дьякон, отец Моррис, был еще хуже. - Он проглотил остатки овсянки. "Но я не думаю, что вам нужно далеко ходить, чтобы найти человека, который убил преподобного Джонса".
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Очевидно, это был кто-то, кто сидел в Мейдстоунской тюрьме".
  
  "Роберт так не думает", - сказала Мадлен, указывая на статью на первой полосе. "Он уверен, что убийцей был тот же человек, который убил общественного палача в том экскурсионном поезде".
  
  "Да, бывший заключенный, затаивший обиду".
  
  "Роберт - детектив. Ты продолжаешь водить поезда".
  
  "Я имею право на свое мнение, не так ли?" - воинственно спросил он.
  
  "Ты бы дал это в любом случае, - сказала она нежно, - независимо от того, имеешь ты на это право или нет. У тебя на все есть свое мнение, отец. Никто не может заставить Калеба Эндрюса замолчать – даже если он не прав.'
  
  "Я не ошибаюсь, Мэдди".
  
  "Вы не знаете всех обстоятельств дела".
  
  "Я знаю достаточно, чтобы сделать замечание".
  
  "Я бы предпочел довериться мнению Роберта".
  
  "Что ж, у него действительно есть нюх на выбор вещей", - сказал он с кривой усмешкой. - "Я должен это признать. В конце концов, он выбрал тебя, не так ли?"
  
  "Пожалуйста, не начинай все это снова", - предупредила она. "Тебе лучше уйти".
  
  "Позвольте мне сначала допить эту чашку чая".
  
  "На каком поезде вы едете сегодня?"
  
  "Лондон - Бирмингем".
  
  "Вы должны знать этот маршрут наизусть".
  
  "Я мог бы вести его с закрытыми глазами", - похвастался он, осушая свою чашку и вставая из-за стола. "Спасибо за завтрак, Мэдди".
  
  "Вам нужно хорошо подкрепиться в начале дня".
  
  "Ты говоришь, как твоя мать".
  
  "Во сколько мне вас ждать?"
  
  "Не слишком поздно".
  
  "Не зайдете ли вы сначала чего-нибудь выпить?"
  
  "Возможно", - ответил он, снимая шляпу с крючка за входной дверью. "Я зайду выпить пива или две и скажу им всем, что я думаю об этом последнем убийстве. Они меня слушают".
  
  "Вы даете им какой-нибудь выбор?"
  
  "У меня есть инстинкт, Мэдди. Когда совершается серьезное преступление, у меня всегда возникает странное чувство относительно того, кто его совершил. Посмотри на это дело с мертвым капелланом".
  
  "Это шокирует".
  
  "Человек, который прикончил его, просто должен быть кем-то, кто был заперт в этой тюрьме и выступил против преподобного Джонса. То же самое было с тем палачом, - продолжал он, надевая шляпу и открывая входную дверь. - Все заключенные ненавидят Джека Кетча, потому что однажды он может прийти за ними со своей петлей.
  
  "Да", - сказала она, снова погружаясь в газету.
  
  "Этого достаточно, чтобы заставить любого захотеть мести".
  
  "Может быть".
  
  "Я знаю, что сделал бы, если бы меня посадили за решетку".
  
  "Конечно".
  
  "До свидания, Мэдди. Я ухожу".
  
  "До свидания".
  
  "Неужели я не получу свой поцелуй?" - захныкал он.
  
  Но она даже не услышала его жалобы. Мадлен только что заметила небольшую заметку внизу страницы. Связанный с основной историей, он остро напомнил ей о том, когда она в последний раз видела Роберта Колбека. Внезапно ей в голову пришла идея. В кои-то веки Калебу Эндрюсу пришлось обойтись без прощального поцелуя.
  
  
  Как только магазин открылся, Адам Хокшоу принес немного мяса и начал умело нарезать его на кусочки, прежде чем выложить на стол. Другие мясники тоже готовились принять покупателей в Среднем ряду, но все, что они получили в ответ на приветствие, был короткий кивок в знак признательности. Первым, кто появился в проходе, был инспектор Колбек. Он подошел к Адаму Хокшоу.
  
  "Доброе утро", - вежливо поздоровался он.
  
  "Мне нечего тебе сказать".
  
  "Вы всегда так грубы со своими клиентами?"
  
  "Клиенты?"
  
  "Да", - сказал Колбек. "Я пришел не за мясом, но я ищу информацию и не уйду, пока не получу ее. Если вы, конечно, будете настаивать на отказе разговаривать со мной, мне, возможно, придется вас арестовать.'
  
  "Почему?" - раздраженно возразил другой. "Я не сделал ничего плохого".
  
  "Воспрепятствование офицеру полиции при исполнении им своих обязанностей является преступлением, мистер Хокшоу. Другими словами, вам предстоит принять решение".
  
  "А?"
  
  "Мы можем либо поговорить об этом здесь и сейчас, либо мы поговорим, когда ты будешь под стражей. Это твой выбор".
  
  "Я должен был работать в этом магазине".
  
  "Тогда мы разберемся с этим прямо сейчас, хорошо?" - оживленно сказал Колбек. "Где вы были позавчера вечером?"
  
  "Это мое дело", - парировал Хокшоу.
  
  "Так уж случилось, что это и мое дело".
  
  "Почему?"
  
  "Мне нужно установить ваше местонахождение в тот вечер".
  
  "Я был в своей комнате", - уклончиво ответил другой. "Теперь доволен?"
  
  - Только если у нас есть свидетель, который может это подтвердить. Правда? Хокшоу покачал головой. - Я так и думал.
  
  "Я был сам по себе".
  
  - Грегори Ньюман сказал мне, что вы снимали комнату рядом с Зерновой биржей. В то время в доме должен был быть кто-то еще. Например, ваш домовладелец?
  
  "Я не могу вспомнить".
  
  "Я спрошу его, помнит ли он".
  
  - Он не мог знать, - сказал Хокшоу. - Я прихожу и ухожу, когда мне заблагорассудится.
  
  "Я только что разговаривал с начальником станции Эшфорд. Он помнит молодого человека вашего телосложения и цвета кожи, который в тот вечер, о котором идет речь, сел на поезд до Пэддок Вуд".
  
  "Должно быть, это был кто-то другой, инспектор".
  
  "Вы совершенно уверены в этом?"
  
  Хокшоу встретился с ним взглядом. - Я весь вечер был один в своей комнате.
  
  "Осмелюсь предположить, что я изучаю Библию".
  
  "Что?"
  
  "Нет", - поразмыслив, сказал Колбек, взглянув на доску рядом с собой. "Не думаю, что у вас много времени на чтение – или на письмо. Это очевидно. Я сомневаюсь, что вы вообще знаете, где найти Послание святого Павла к Римлянам, не так ли? Хокшоу выглядел озадаченным. - Вот вы где, - продолжал Колбек, - это было не слишком сложно, не так ли? Со временем у меня будет к вам еще несколько вопросов, но я вас больше не задерживаю. Мне нужно немедленно поговорить с твоей мачехой.'
  
  "Ее там нет", - заявил мясник.
  
  "Тогда интересно, чье лицо я видел в окне спальни, когда только что переходил хай-стрит. Возможно ли, что у миссис Хокшоу есть сестра-близнец, живущая над магазином?" Хокшоу сердито посмотрел на него. - Извините, я поговорю с кем-нибудь более общительным.
  
  Хокшоу с ножом для разделки мяса в руке двинулся ему навстречу, чтобы преградить путь, но решимость во взгляде Колбека заставила его передумать. Он посторонился, и детектив вошел в магазин, прежде чем постучать в заднюю дверь. Вскоре он и Уинифрид Хокшоу сидели вместе в гостиной. Он держал свой цилиндр на коленях. Она была настороже.
  
  "Наконец-то я поговорил с вашим пасынком", - сказал он.
  
  "О?"
  
  "Похоже, у него проблемы с памятью".
  
  - Правда, инспектор?
  
  "Да, миссис Хокшоу. Он говорит мне, что провел позавчерашнюю ночь один в своей комнате, но свидетель утверждает, что он – или кто-то очень похожий на него – был в тот вечер на вокзале. У вас есть какие-нибудь предположения, куда он мог направиться?'
  
  "Адам был там, где он сказал".
  
  "Почему ты так уверен?"
  
  "Потому что мы воспитали его честным", - решительно заявила Уинифрид. "Я знаю, вы думаете, что он мог иметь какое-то отношение к убийству тюремного священника, но вы ошибаетесь. Адам похож на своего отца – его ложно обвинили.'
  
  "Я ни в чем его не обвинял, миссис Хокшоу".
  
  "Вы подозреваете его. Иначе зачем вы здесь?"
  
  "Я хотел исключить его из своих расспросов, - спокойно сказал Колбек, - и я добился этого, выяснив, был ли он знаком с Новым Заветом. Очевидно, что нет. Причина, по которой я хотел вас увидеть, - это попросить об одолжении.'
  
  Она была подозрительна. - Какого рода услуга?
  
  "Когда вашего мужа арестовали, несколько человек сплотились вокруг вас и поддержали вашу кампанию".
  
  "У Натана было много друзей".
  
  "Вы записали их имена?"
  
  "Зачем мне это делать?"
  
  "Потому что ты знал, как все правильно организовать".
  
  "Это дело рук Грегори, инспектор".
  
  "Я полагаю, что вы были тесно вовлечены во все аспекты кампании, миссис Хокшоу. В конце концов, вы сделали в ней самую большую ставку. Он был вашим мужем. Вот почему ты боролся зубами и ногтями, чтобы спасти его.'
  
  "Да, - гордо сказала она, - и я бы сделала то же самое снова".
  
  "Я это уважаю".
  
  "И все же ты по-прежнему считаешь Натана виновным".
  
  "Как ни странно, я этого не делаю", - сказал он ей. "На самом деле, узнав больше деталей дела, я бы усомнился в безопасности обвинительного приговора".
  
  - Правда? - Уинифрид Хокшоу посмотрела на него с откровенным недоверием. - Или ты говоришь это, чтобы обмануть меня?
  
  "Обманом заставить тебя сделать что?"
  
  "Я пока не уверен".
  
  "Все, что я хочу знать, это кто помогал вам в вашей кампании и как вы все это финансировали? В этом нет никакого обмана, не так ли?"
  
  "Я не могу запомнить все названия", - сказала она. "Их было слишком много. Большинство людей немного оплачивали наши расходы".
  
  "А как насчет попытки спасения в тюрьме Мейдстоун?"
  
  "Я тебе уже говорил – я ничего об этом не знаю".
  
  "Но вы, должно быть, одобрили это".
  
  "Если бы я думала, что смогу вытащить своего мужа, - сказала она, - я бы сама перелезла через стену тюрьмы". Она вопросительно посмотрела на него. "Вы женаты, инспектор?"
  
  "Нет, я не собираюсь".
  
  "Тогда ты никогда не поймешь, что я чувствовала. Натан был для меня всем. Он появился в очень тяжелый момент в моей жизни, когда мне пришлось в одиночку заботиться о себе и Эмили. Натан спас нас".
  
  "Но он не был вашим первым мужем, не так ли?"
  
  "Нет, не был. Мартин погиб в результате несчастного случая много лет назад".
  
  - Во время пожара, я полагаю. При каких именно обстоятельствах?
  
  "Пожалуйста!" - запротестовала она. "Мне и так больно говорить об одном муже, которого у меня забрали раньше срока. Не спрашивай меня еще и о Мартине. Я пытался похоронить эти воспоминания.'
  
  - Извините, миссис Хокшоу. С моей стороны было неправильно поднимать этот вопрос.
  
  "Теперь вы со мной закончили?"
  
  "Последний вопрос", - сказал он, тщательно подбирая слова. "У вашего второго мужа были веские причины ненавидеть Джозефа Дайкса. Что побудило его отправиться за этим человеком, так это нападение на вашу дочь Эмили. Вы можете вспомнить, что она рассказала вам об этом инциденте?'
  
  "Почему вы должны хотеть это знать?"
  
  "Это может быть важно. Что именно она тебе сказала?"
  
  - В то время вообще ничего, - ответила Уинифрид, - потому что меня здесь не было. Я навещала свою мать. Именно Натану пришлось утешать ее. Как только он это сделал, он оставил Адама за лавкой и отправился на поиски Джо Дайкса.'
  
  "С мясницким ножом в руке".
  
  "Ты говоришь совсем как тот адвокат на суде".
  
  "Я не хотел, миссис Хокшоу", - извинился он. "Ваша дочь только что пережила ужасный опыт. Должно быть, она рассказала вашему мужу достаточно об этом, чтобы заставить его искать возмездия. Хотя, осмелюсь предположить, что она зарезервировала для вас все подробности.'
  
  "Нет", - призналась она. "Вот что странно. Она этого не делала".
  
  - Но вы же ее мать. Она, конечно, доверяла вам?
  
  "Если бы только она это сделала, инспектор. Я пытался вытянуть из нее эту историю, но Эмили отказалась говорить об этом. Она сказала, что хотела бы забыть об этом, но у нее никак не получается. На самом деле, - продолжала она, как будто впервые что-то осознав, - тогда все и началось по-настоящему.
  
  "Что сделал?"
  
  "Это ее странное поведение. Эмили отстранилась от меня. Мы просто не могли снова нормально разговаривать друг с другом. Я не знаю, что Джо Дайкс сделал с ней на той полосе, но я тоже был его жертвой. Он забрал у меня мою дочь. '
  
  
  Виктору Лимингу повезло. Добравшись до почтенного города Кентербери, он обнаружил, что Патрик Перивейл находится в своей конторе и беседует с клиентом. Детектив был не прочь подождать в изящном георгианском доме, который служил базой для адвоката. После поездки по сельской местности с констеблем Джорджем Баттеркиссом в самом невыносимом состоянии Лиминг почувствовал, что ему улыбнулась удача. Достав листок бумаги, который дал ему Колбек, он запомнил вопросы, повторяя их снова и снова в своей голове. В конце концов, его провели в большую, правильных пропорций комнату с высоким потолком, вдоль одной стены которой выстроились ряды юридических томов.
  
  Стоя посреди комнаты, Патрик Перивейл даже не протянул ему руку для рукопожатия. Умный, темноволосый, щеголеватый мужчина лет сорока с завитыми бакенбардами, он выражал презрение к простым смертным и явно относил своего посетителя именно к этой категории. Синяки на лице Лиминга делали его еще менее желанным гостем для того, кто возмущался непредвиденными звонками в его свободное время.
  
  "Что все это значит, сержант?" - суетливо спросил он.
  
  "Суд над Натаном Хокшоу".
  
  "Это история. Нет причин открывать его заново".
  
  "Я просто хочу обсудить это, сэр".
  
  - Сейчас? - спросил Перивейл, доставая часы из жилетного кармана и глядя на них. - У меня скоро еще одна встреча.
  
  - Сначала вам придется выслушать меня, - упрямо сказал Лиминг.
  
  "Должен ли я?"
  
  "Инспектор Колбек очень настаивал, чтобы я вас предупредил".
  
  "О чем?" - спросил собеседник, убирая часы. "О, очень хорошо", - продолжил он, направляясь к креслу за своим столом. "Я полагаю, вам лучше присесть – и, пожалуйста, сделайте этот визит коротким, сержант".
  
  - Да, сэр. - Лиминг опустился в кожаное кресло с высокой спинкой, которое слегка заскрипело. - Вам известно, что человек, повесивший Натана Хокшоу, был недавно убит?
  
  "Ты же знаешь, я читаю газеты".
  
  "Тогда вы, должно быть, также получили информацию о том, что преподобный Джонс, тюремный капеллан из Мейдстона, был убит позавчера вечером в железнодорожном вагоне".
  
  "Это что, своего рода тест для меня по последним новостям?"
  
  "Обе жертвы убийства получали от кого-то угрозы расправой".
  
  "Не в первый раз, ручаюсь".
  
  "Но это было напоследок", - подчеркнул Лиминг. "Один из них прислушался к предупреждению, но, тем не менее, был убит. Другой – капеллан - не обратил внимания на угрозу и в результате лишился жизни.'
  
  "Мне было искренне жаль это слышать", - сказал Перивейл. "Однажды я встретил капеллана, и он произвел на меня впечатление человека безупречной добродетели, что не всегда бывает с валлийцами. Как нация, они склонны обходить закон стороной.'
  
  "Вам угрожали смертью, сэр?"
  
  "Это не твое собачье дело, сержант!"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Я отказываюсь разглашать какую-либо информацию о том, что я получаю в связи с моими делами. Это вопрос профессиональной конфиденциальности".
  
  Лиминг был резок. "Я бы сказал, что это был вопрос того, чтобы остаться в живых".
  
  "Это очень оскорбительное замечание".
  
  - Здесь есть закономерность, сэр. У двух человек были...
  
  "Да, да", - сказал адвокат, перебивая его. "Я вижу это, чувак. Когда вы имеете дело с уголовным правом, вы неизбежно наживаете врагов, но это не значит, что вы позволяете проклятиям какого-то никчемного негодяя нарушать ровный ритм вашей жизни.'
  
  "Значит, вам действительно угрожали смертью".
  
  "Я этого не говорил. Что я хочу вам сказать – если бы только у вас хватило такта выслушать – так это то, что я прекрасно осознаю опасности, связанные с моей профессией, и принимаю все разумные меры предосторожности. Если быть более точным, - продолжил он, открывая ящик стола, чтобы достать пистолет, - я всегда беру его с собой, когда выхожу за границу на улицы. Это карманный пистолет "Мэнтон".
  
  "Джейкоб Гаттридж тоже был вооружен, но это не принесло ему пользы".
  
  - Спасибо, что рассказали мне, сержант. - Он убрал пистолет и встал. - Теперь, когда вы передали свое сообщение, можете идти.
  
  "Но я еще не задавал вопросов, сэр".
  
  "Какие вопросы?"
  
  "Те, что дал мне инспектор Колбек".
  
  "У меня нет времени играть в угадайки".
  
  "Инспектор раньше был адвокатом", - сказал Лиминг, раздраженный напыщенностью собеседника. "Конечно, он работал в лондонских уголовных судах, где рассматриваются важные дела, к которым провинциальным барристерам вроде вас никогда не разрешили бы прикасаться. Если ты мне не поможешь, - предупредил он, - то инспектор Колбек придет за тобой, чтобы узнать причину. И твой игрушечный пистолет его тоже не отпугнет.
  
  Прямота Лиминга на мгновение остановила Патрика Перивейла, но вскоре к нему вернулось его природное высокомерие. Уперев руку в бедро, он надменно улыбнулся.
  
  "Почему ваш инспектор ушел из бара?"
  
  "Потому что он хотел сделать что-то более стоящее".
  
  "Нет ничего более ценного, чем осуждение преступников".
  
  "Сначала их нужно поймать, сэр", - сказал Лиминг. "Кроме того, вы не всегда видите, как правосудие вершится в суде, не так ли? Я присутствовал на слишком многих процессах, чтобы знать это. Я наблюдал, как виновные люди выходили на свободу, потому что у них был умный адвокат, а невиновные люди были осуждены, потому что они этого не делали. '
  
  "Я надеюсь, у вас не хватит наглости утверждать, что Натан Хокшоу был невиновен".
  
  "Я недостаточно хорошо знаком с обстоятельствами дела, сэр, но инспектор Колбек изучил его в деталях и задал несколько вопросов".
  
  "Он опоздал. Приговор вынесен".
  
  "Это было передано также палачу и тюремному капеллану".
  
  "Вы ведете себя легкомысленно, сержант?"
  
  "Нет, сэр, - сказал Лиминг, - я просто указал на то, что это дело ни в коем случае не закончено для тех, кто чувствует себя ущемленным за Хокшоу. Уже утеряны две жизни. Мы хотели бы поймать убийцу до того, как кто-нибудь еще попадет в этот список. Для этого нам нужна ваша помощь. '
  
  "Что я могу сделать?"
  
  "Расскажите нам что-нибудь о судебном процессе. Газетные репортажи могут рассказать нам не так уж много. Вы были там".
  
  "Да, - сказал другой с чувством собственной важности, - и я рассматриваю это как одно из моих самых успешных дел. Причина этого в том, что я отказался поддаваться запугиванию. Мне пришлось пробираться сквозь воющую толпу у здания суда и бросать вызов воющей толпе на общественной галерее.'
  
  "Судья приказал убрать их, не так ли?"
  
  "Не раньше, чем они высказали свою точку зрения, и это повлияло бы на более слабые суда. Меня просто подстегнуло к убеждению, которого Хокшоу, очевидно, заслуживал ".
  
  "И как ты это сделал?"
  
  "Заставив его расколоться на перекрестном допросе".
  
  "Он настаивал на своей невиновности до самого конца".
  
  "Но к тому времени он уже выдал себя", - сказал Перивейл с ноткой триумфа в голосе. "Он не смог дать убедительного объяснения, где находился в момент убийства. Это его погубило, сержант. У него не было алиби, и я насмехался над ним этим фактом.'
  
  "Он утверждал, что ушел из Ленхэма, чтобы все обдумать, а затем вернулся в более спокойном расположении духа".
  
  "Более спокойное расположение духа – чушь собачья! Парень был в состоянии устойчивой ярости. Он должен был быть таким, чтобы учинить такую бойню над своей жертвой. Это было нападение почти демонических масштабов.'
  
  "Я знаю. Я был на месте преступления".
  
  "Тогда вы должны были видеть, насколько это было уединенное место. Хокшоу выбрал его с особой тщательностью, чтобы его никто не потревожил".
  
  "Но как ему удалось убедить Дайкса присоединиться к нему там?"
  
  "Это не относится к делу".
  
  "Я так не думаю", - сказал Лиминг, вспомнив одну из записей Колбека. "Дайкс вряд ли согласился бы встретиться с ним в уединенном месте, когда знал, что за ним охотится мясник. Он остался бы пить в "Красном Льве", где был в безопасности. И вообще, какие есть доказательства, что Хокшоу был в той части леса?'
  
  "Его видел там свидетель".
  
  "После происшествия. И все же на нем не было крови".
  
  "Вы приводите тот же слабый аргумент, что и защита", - сказал адвокат. "Поскольку на нем не было крови, утверждали они, он не мог совершить такое жестокое преступление. Однако поблизости был ручей. Хокшоу мог легко вымыться дочиста.'
  
  "А что с его одеждой? Он не смог смыть с нее кровь".
  
  "Совершенно верно. Вот почему его пальто таинственным образом исчезло".
  
  - Его пальто? - спросил я.
  
  "Да", - продолжил Перивейл, почти ликуя над ним. "Это одна маленькая деталь, которую вы с Инспектором упустили. Когда Хокшоу отправился на ярмарку в Ленхеме, он был в пальто. Это подтверждают несколько свидетелей, включая его сына. Однако позже, когда юноша заметил его возвращающимся на ферму, на нем не было пальто, и он был совершенно растрепан, как будто занимался интенсивными физическими упражнениями. Другими словами, - сказал он, подходя к концу своей речи, - он снял свое пальто, потому что оно было забрызгано кровью его жертвы.'
  
  "Пальто так и не нашли?"
  
  "Нет, должно быть, он где–то его закопал".
  
  "Тогда почему его не обнаружили? Полиция обыскала весь район".
  
  "Они искали только определенную часть анатомии Джозефа Дайкса, которая сбилась с пути – факт, который говорит вам все о менталитете убийцы. В совокупности пропажа пальто и отсутствие алиби привели к тому, что Хокшоу угодил в петлю палача. На ярмарке были сотни людей, и с каждой минутой прибывало все больше. Если Хокшоу действительно направился в Эшфорд, кто-то должен был его видеть, но свидетелей найти не удалось.'
  
  "Так где же, по-твоему, он был?"
  
  "Ищу в лесу место для совершения убийства".
  
  "В надежде, что позже мимо случайно проедут Дайки?"
  
  "Он каким-то образом заманил его туда".
  
  "Меня бы не соблазнил разъяренный мясник с тесаком для разделки мяса".
  
  "Вы никогда не встречали Натана Хокшоу", - возразил адвокат. "Он был злым человеком и способен на любую уловку. Вы никогда не видели убийства, пляшущего в его черных глазах. Когда я посадил его на скамью подсудимых, - сказал он, подняв палец, - я показал присяжным, каким он был на самом деле. Я подвергла его такому суровому перекрестному допросу, что этот порядочный, добрый, популярный, разумный человек, о котором говорили все его друзья, внезапно превратился в рычащее животное. Я никогда не видел такого яркого выражения вины на лице ни одного заключенного.'
  
  "Значит, у вас нет никаких оговорок по поводу этого судебного процесса?"
  
  "Вообще никаких".
  
  "То, что произошло с тех пор, вас никак не встревожило?"
  
  "Я расстроен тем, что двое мужчин погибли без необходимости и таким жестоким образом, но я совершенно не опасаюсь за свою собственную безопасность. Когда я возглавлял обвинение на том процессе, я выполнял свой прямой долг.'
  
  "И вы верите, что осудили правильного человека".
  
  "Без малейшего сомнения", - сказал Перивейл, впадая в манеру, присущую залу суда. "Улики против Натана Хокшоу были совершенно неопровержимыми. Любой другой адвокат на моем месте, включая вашего инспектора Колбека, поступил бы точно так же, как я, и упорно добивался бы смертного приговора.'
  
  
  "Надеюсь, у вас это не войдет в привычку, инспектор", - со смехом сказал Грегори Ньюман. "Если вы будете продолжать отрывать меня от работы, бригадир начнет урезать мою зарплату".
  
  "Я вас надолго не задержу".
  
  "Мы с трудом могли разговаривать в котельном цехе".
  
  "Жаль", - сказал Колбек. "Мне было бы интересно посмотреть, что там происходит".
  
  "Тебе действительно нравятся локомотивы, не так ли?"
  
  "Они меня завораживают".
  
  "Они очаровывают многих людей, инспектор, но только если они курсируют вдоль железнодорожных путей. Вы первый человек, которого я когда-либо встречал, который хочет посмотреть, как они устроены".
  
  "Судя по звуку, очень шумно".
  
  Ньюман ухмыльнулся. Двое мужчин стояли возле железнодорожного завода в Эшфорде. Поезд как раз отходил от станции, усиливая промышленный шум и поднимая клубы дыма в затянутое тучами небо. Колбек подождал, пока он проедет мимо них.
  
  "Мне нравится знать, как все устроено", - сказал Колбек. "Видите ли, я происхожу из семьи краснодеревщиков. В детстве меня всегда заинтриговывало то, как мой отец мог взять полено и превратить его в самый изысканный письменный стол или платяной шкаф.'
  
  "В изготовлении котла нет ничего особенного".
  
  "Это требует мастерства, и это меня впечатляет".
  
  - Вы бы так не говорили, если бы работали здесь, - сказал Ньюмен. Его улыбка была приглашающей. - Что я могу сказать вам на этот раз, инспектор?
  
  "Я хотел бы услышать, как далеко вы продвинулись".
  
  "В чем?"
  
  "Ваши поиски человека, который действительно убил Джозефа Дайкса".
  
  "Не так далеко, как хотелось бы", - признал другой, - "но мы не сдадимся. Проблема в том, что у нас так мало времени. Это сдерживает нас".
  
  "Мы?"
  
  "Я и друзья, помогающие мне".
  
  "Сколько их там?"
  
  "Несколько, - сказал Ньюмен, - и вы можете включить в него и Уина Хокшоу. Никто так не стремится выследить преступника, как Уин".
  
  "У вас есть какие-нибудь подозреваемые?"
  
  - Да, инспектор. В частности, один.
  
  "Почему ты не упомянул о нем раньше?"
  
  Давайте будем откровенны. Вы приехали в Эшфорд не потому, что думали, что Натан невиновен, не так ли? Вы приехали только для того, чтобы выяснить, кто убил Джейка Гаттриджа, и теперь на вашей совести убийство тюремного капеллана.'
  
  "Все три убийства тесно связаны".
  
  "Но только два из них представляют для вас какой-либо интерес", - сказал Ньюмен.
  
  "Это неправда. Если у вас есть какая-либо новая информация, касающаяся убийства Джозефа Дайкса, я хочу ее услышать".
  
  "Почему?"
  
  "Я же говорил вам, мистер Ньюман. Мне нравится знать, как все устроено, будь то столы, шкафы, паровозы или преступления. Я ценю детали".
  
  Другой мужчина задумчиво почесал бороду. Как и Уинифрид Хокшоу, он испытывал глубокое недоверие к полицейским, но, похоже, чувствовал, что Колбек может отличаться от обычных жителей.
  
  "Его зовут Энджел", - сказал он.
  
  "Ваш подозреваемый?"
  
  "Да. Мы не знаем его фамилии – возможно, у него даже ее нет, – но за эти годы он несколько раз проезжал здесь. Однажды я подковал для него лошадь, но обнаружил, что он украл ее с фермы Байбрук.'
  
  "Вы сообщили об этом в полицию?"
  
  "Конечно, но Энджел к тому времени давно уехал. Я не видел его больше восемнадцать месяцев. Он постоянно переезжает, инспектор. Он наполовину цыган. Такой тип никогда не остепеняется".
  
  "Почему вы думаете, что он был убийцей Дайкса?"
  
  "Он был на ярмарке в Ленхэме. Я своими глазами видел, как он заходил в "Красный лев". По словам хозяина, у него с Джо Дайксом из-за чего-то возникли разногласия. Когда Джо уходил, Энджел, должно быть, прокралась за ним.'
  
  "У вас есть какие-нибудь доказательства этого?"
  
  - Совсем никаких. Но мы знаем, как Ангел может затаить обиду.
  
  Дайкс был убит ножом для разделки мяса, принадлежавшим Натану Хокшоу. как он мог попасть к этому человеку?
  
  "Путем его кражи, инспектор. За день до ярмарки он пропал из магазина вместе с рядом других предметов. Натан сказал им это на суде, - сказал Ньюмен с оттенком гнева, - но они ему не поверили. Этот проныра из прокуратуры сказал, что Натан мог сам инсценировать кражу со взломом.'
  
  "Упоминался ли этот другой человек – Энджел – в суде?"
  
  "Я упомянул его имя, но меня никто не захотел слушать".
  
  - Значит, у вас нет твердых доказательств?
  
  "Возможно, пока нет, - сказал Ньюмен, - но я выбью это из Ангела, когда он снова покажет свою уродливую рожу в Эшфорде".
  
  "Я полагаю, у него хватит ума держаться отсюда подальше".
  
  "Мы как-нибудь найдем его, инспектор".
  
  "А потом?"
  
  Ньюмен ухмыльнулся. - Его передадут полиции.
  
  "Я надеюсь на это", - предупредил Колбек. "Мы не хотим, чтобы кто-то брал закон в свои руки. Вы сказали, что небольшая часть из вас присматривает за этим человеком".
  
  "Совершенно верно".
  
  "Возможно, вы назовете мне их имена, мистер Ньюман. И раз уж мы затронули эту тему, я был бы признателен за имена всех, кто поддерживал кампанию по освобождению Хокшоу".
  
  "Боюсь, я не могу этого сделать, инспектор".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что их слишком много, чтобы запомнить. В любом случае, некоторые люди просто пожертвовали немного денег в наш фонд борьбы. Они сделали это только для того, чтобы сохранить анонимность".
  
  "Понятно".
  
  "Что касается горстки, о которой я упомянул, вы уже встречались с одним из них".
  
  "Адам Хокшоу"?
  
  "Да. Остальные не хотели бы, чтобы их имена стали известны".
  
  "Это вежливый способ сказать, что вы не станете их разглашать?"
  
  "Я понимаю, почему вы стали детективом", - весело сказал Ньюмен. Он стал резким. "Если вы хотите, чтобы мы были на вашей стороне, вы должны помочь нам взамен. Энджел - тот человек, который нам нужен. Найдите его, инспектор. '
  
  "Сначала в моем списке другие подозреваемые".
  
  "Был повешен невиновный человек. Для вас это не имеет значения?"
  
  - Это очень важно, мистер Ньюман. Виновен он или нет, но его смерть уже спровоцировала два убийства. Какие еще преступления нас ожидают? Он сменил тактику. "Насколько хорошо вы знаете Эмили Хокшоу?"
  
  "Полагаю, как и все остальные", - сказал Ньюмен, ссутулив плечи. "Нам с женой не повезло с детьми – Мэг сбили с ног, когда она была еще молодой женщиной. Натан позволил нам разделить его семью. Оба ребенка часто приходили посмотреть на меня в кузнице, особенно Эмили. Она была там каждый день в одно и то же время.'
  
  "Почему она отдалилась от своей матери?"
  
  "Что заставляет тебя спрашивать об этом?"
  
  "Я разговаривал с миссис Хокшоу ранее", - объяснил Колбек. "Она была расстроена тем, что они с дочерью, похоже, потеряли связь. Она проследила это до нападения, совершенного Джозефом Дайксом.'
  
  "Который вселил в Эмили страх смерти".
  
  "Тогда можно было бы ожидать, что она повернется к своей матери. Но она этого не сделала".
  
  "Я знаю".
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, почему это могло быть?"
  
  - Нет, инспектор, - печально ответил Ньюмен. - Не знаю. На самом деле, вчера я поговорил с девушкой и спросил ее, почему она отвергла свою мать в то время, когда им нужно было скорбеть вместе. Сначала Эмили вообще ничего не говорила. Когда я толкнул ее, она сказала мне, что хочет, чтобы ее оставили в покое, потому что ей стыдно за смерть Натана.'
  
  "Стыдно?"
  
  "Она почему-то чувствует себя ответственной за это".
  
  "Это абсурд".
  
  "В конце концов, она всего лишь молодая девушка. По ее мнению, ничего бы этого не случилось, если бы на нее не напали на той полосе. Она в слезах прибежала домой к Натану, и он поклялся, что заставит Джо Дайкса заплатить. Вы можете посмотреть на это с точки зрения Эмили, инспектор?'
  
  "Да, она назвала своему отчиму мотив".
  
  "Это помогло возвести его на эшафот".
  
  "Эмили была в тот день на ярмарке?"
  
  "Да, она поехала с Адамом".
  
  "Они оставались вместе?"
  
  Ньюман усмехнулся. "Я вижу, вы мало что знаете о сельских ярмарках", - сказал он. "Для нас это большое событие. Мы ездим туда не только покупать и продавать. Здесь есть игры, танцы, скачки, соревнования, и в этом году они даже устроили небольшой спектакль. Эмили и Адам разделились бы и наслаждались ярмаркой по-своему.'
  
  "Кто-нибудь из них был свидетелем ссоры с Дайксом?"
  
  "Честно говоря, не могу сказать".
  
  - Это ты помешал Хокшоу отправиться в "Красный лев" вслед за Дайксом. Ты убедил его вернуться домой, не так ли?
  
  "Совершенно верно, инспектор".
  
  "Тогда почему никто из детей не поехал с нами?"
  
  "Понятия не имею. К тому времени я вернулся в кузницу моего двоюродного брата".
  
  "Я нахожу удивительным, что Эмили, в частности, не поехала с ним".
  
  "Он был не в том состоянии, чтобы составить компанию, инспектор. Он ушел".
  
  "Но мне сказали, что он очень заботился о своей падчерице".
  
  "Он был таким, поверьте мне". Краем глаза он заметил кого-то. - А, - сказал Ньюмен, скривившись, - бригадир вышел посмотреть, почему я не отрабатываю свое жалованье. Мне нужно идти, инспектор.
  
  "Конечно. Спасибо за вашу помощь".
  
  "Если захочешь снова поговорить со мной, приходи ко мне домой на Тертон-стрит. Номер 10. Ты увидишь, что я почти каждый вечер сижу со своей женой", - сказал он, уходя. "Я не уезжаю далеко от Мэг".
  
  "Я буду иметь это в виду", - сказал Колбек.
  
  
  Было несколько моментов, когда Мадлен Эндрюс сожалела о порыве, который снова привел ее в Хокстон, но она смутно чувствовала, что ее визит мог бы как-то помочь Роберту Колбеку, и это заставило ее остаться. Никогда раньше не бывавшая в римско-католической церкви, она чувствовала себя незваной гостьей, а поскольку она была одета в черное, обвинение в самозванстве могло быть предъявлено и ей. Утренняя газета напечатала подробности похорон Джейкоба Гаттриджа. Мадлен принадлежала к жалкой малочисленной пастве. Вдова и другие скорбящие заняли места в первом ряду, в то время как она осталась в задней части церкви.
  
  Даже с такого расстояния она нашла службу очень трогательной, которую проводил отец Клири высоким голосом, который без труда достигал каждого уголка здания. Похороны произвели еще большее впечатление, и, хотя Мадлен наблюдала за ними только из-за одной из статуй на кладбище, она чувствовала себя так, словно действительно была частью этого события. Луиза Гаттридж бросила горсть земли на гроб и отвернулась. Остальные скорбящие попрощались с отцом Клири и разошлись.
  
  К ужасу Мадлен, вдова медленно направилась в ее сторону. Нарушителя заметили. Мадлен опасалась худшего, ожидая, что ее отчитают за то, что она посмела вторгнуться в частную скорбь, за то, что присутствовала на похоронах человека, которого она никогда не знала и которым, возможно, не могла восхищаться. Поджав губы, она приготовилась к заслуженному порицанию. Луиза Гаттридж остановилась в нескольких ярдах от нее и поманила пальцем.
  
  "Выходите, пожалуйста", - сказала она.
  
  "Да, миссис Гаттридж", - согласилась Мадлен, выходя из своего убежища.
  
  "Я так и думал, что это вы, мисс Эндрюс".
  
  "Я ни в коем случае не хотел тебя расстраивать".
  
  - Я уверена, что нет. Ты приехал по доброте душевной, не так ли? - Она огляделась. - Это больше, чем я могу сказать о своем сыне. Майкл и его жена даже не потрудились приехать сегодня. Ты, совершенно незнакомый человек, вызываешь больше сочувствия, чем наш единственный ребенок.'
  
  "Возможно, это и к лучшему, что он держался подальше, миссис Гаттридж".
  
  "Да, возможно, вы правы".
  
  "В такое время, как это, ты не хочешь, чтобы открылись старые раны".
  
  "Это правда, мисс Эндрюс".
  
  "У вашего сына теперь своя жизнь".
  
  "Добро пожаловать к нему, Ребекка!"
  
  Лицо Луизы Гаттридж на секунду вспыхнуло гневом, затем она погрузилась в задумчивость. Это длилось несколько минут. Все, что могла сделать Мадлен, это стоять и ждать. Она почувствовала себя крайне неловко. Увидев, что отец Клири направляется в их сторону, Мадлен поежилась и пожалела, что осмелилась поехать в Хокстон тем утром. Она начала медленно удаляться.
  
  "Возможно, мне лучше уйти, миссис Гаттридж", - сказала она.
  
  "Нет, нет. Подожди здесь".
  
  "Я чувствую, что стою у вас на пути".
  
  "Вовсе нет", - сказала другая женщина, беря ее за запястье. "Останься здесь, пока я поговорю с отцом Клири. После мне нужно поговорить с вами наедине. - Она изобразила подобие улыбки. - И не беспокойтесь обо мне, мисс Эндрюс. Теперь Джейкоб упокоился, и я в мире с самим собой. Бог позаботился.'
  
  
  Эдварда Таллиса боялись за строгую дисциплину, которую он соблюдал, но также уважали за его эффективность. Как только он прибыл в Лондон, он составил письмо в Министерство внутренних дел в ответ на запрос Колбека. Отправленный вручную, он вызвал мгновенный отклик, и он смог отправить документ в Эшфорд. Он прибыл с курьером в тот день, когда Роберт Колбек и Виктор Лиминг сидели за поздним завтраком в "Голове Сарацина". Инспектор размашистым жестом вынул из конверта длинный лист бумаги.
  
  "Вот оно, Виктор", - сказал он, разворачивая его. "Петиция, которую я искал".
  
  "Отличная работа, мистер Таллис!"
  
  "Я знал, что он нас не подведет".
  
  "Я никогда не думал, что министр внутренних дел станет утруждать себя хранением подобных вещей", - сказал Лиминг. "Я представил, что он разорвет их на полоски и будет использовать их для раскуривания своих сигар".
  
  "Вы несправедливы к мистеру Уолполу. Его обязанность - рассматривать каждую апелляцию, поданную от имени осужденного. В данном случае он не видел никаких оснований для отсрочки приговора".
  
  "Они хотели большего, чем отсрочки приговора, сэр".
  
  "Да", - сказал Колбек, прочитав преамбулу в верхней части петиции. "Это бескомпромиссное требование свободы Натана Хокшоу, аккуратно написанное и хорошо сформулированное".
  
  "Сколько всего имен?"
  
  - Дюжины. Пятьдесят или шестьдесят, по меньшей мере.
  
  Лиминг вздохнул. - Нам придется поговорить с ними со всеми?
  
  "Нет, Виктор. Я предполагаю, что человек, за которым мы охотимся, будет где-то в первой колонке имен. Это те, кого они собрали первыми, те, на кого они знали, что могут рассчитывать".
  
  "Кто наверху, сэр - жена Хокшоу?"
  
  "Да, - ответил Колбек, - за ним следует его сын. По крайней мере, я полагаю, что это подпись Адама Хокшоу. Она очень шаткая. Затем у нас есть Грегори Ньюман, Тимоти Лодж, Гораций Филлимор, Питер Стеллинг и так далее. Единственное имя, которого у нас, кажется, нет, - сказал он, пробегая глазами по параллельным столбцам, - это Эмили Хокшоу. Итак, почему девушка не подписала петицию от имени своего отчима?'
  
  - Вам придется спросить у нее, инспектор.
  
  "Я сделаю это, я тебе обещаю".
  
  "Есть ли в списке какие–нибудь женщины - то есть, кроме жены?"
  
  - Довольно много, Виктор. Судя по всему, большинство имен стоят рядом с именами их мужей, но есть одно или два самостоятельных.
  
  "Возможно, она одна из них".
  
  "Она"?
  
  "Сообщница, которая, по вашему мнению, замешана в этом деле".
  
  "Я думаю, что на это есть хорошие шансы. Однако, - сказал Колбек, откладывая петицию в сторону, - давайте закажем еду и обменяемся новостями. Я с нетерпением жду, как у вас дела. Был ли ваш визит в Кентербери продуктивным?'
  
  - Гораздо более продуктивно, чем путешествие туда и обратно, сэр.
  
  - Констебль Баттеркисс?
  
  - Он продолжает обращаться со мной так, словно я сержант-вербовщик столичной полиции, - проворчал Лиминг. "Мне пришлось выслушать историю его жизни, и это было не самое захватывающее приключение, о котором я слышал. Слава богу, я так и не стал портным. Мне бы не хотелось быть таким подобострастным.
  
  "Я уверен, он научится. Он грубый и неопытный, но я чувствую, что у него есть задатки хорошего полицейского. Потерпи его, Виктор. Помимо всего прочего, он может помочь нам идентифицировать людей из этого списка.'
  
  Официант принял их заказ и удалился на кухню. Лиминг смог описать свою неприятную встречу с Патриком Перивейлом. Он дословно процитировал некоторые замечания адвоката.
  
  "Он был именно таким человеком, каким вы его описывали, инспектор".
  
  "Эгоистичный тип, который никогда не признает, что может совершить ошибку. Я встречал слишком многих таких в зале суда", - сказал Колбек. "Победа для них - все. Не имеет значения, если на карту поставлена человеческая жизнь. Все, что их беспокоит, - это их статус защитника.'
  
  "Я мог видеть, как мистер Перивейл создал себе репутацию".
  
  "Почему ... он приставал к тебе?"
  
  "Он пытался, - сказал Лиминг, - но я поставил его на место, сказав, что вы были адвокатом в Лондоне".
  
  - Значит, ни слова благодарности за то, что предупредил его?
  
  "Он был оскорблен тем, что мы вообще посмели это сделать".
  
  "Внешне, возможно, - решил Колбек, - но все это было бравадой. Я не могу поверить, что даже он проигнорирует тот факт, что в результате этого судебного процесса уже были совершены два убийства.'
  
  "Согласен, сэр. Я думаю, что он зарядил свой пистолет, как только я ушел. В какой-то момент, - сказал Лиминг со смехом, - я подумал, что он выстрелит в меня. Каким-то образом я проникла ему под кожу.'
  
  "Ты был прав, Виктор, поступив так, иначе ты бы ничему не научился".
  
  "Что меня встревожило, так это деталь о пропавшем пальто".
  
  "Да, меня это тоже беспокоит".
  
  "Хокшоу не смог объяснить его исчезновение".
  
  "Я понимаю, почему обвинение пролило кровь по этому пункту", - задумчиво сказал Колбек. "Это еще больше подорвало защиту Хокшоу. Ничто из того, что вы рассказали мне о нем, не было очень лестным или, если уж на то пошло, располагающим к себе, но мистер Перивейл, должно быть, способный человек, иначе его бы вообще не наняли. В отличие от нас, он видел все доказательства и вынес соответствующее суждение. Я начинаю задаваться вопросом, были ли мои собственные предположения неверными.'
  
  - Вы думаете, Хокшоу был виновен?
  
  "Это возможность, которую мы должны принять во внимание, Виктор".
  
  "Тогда почему так много людей уверены в его невиновности?" - спросил Лиминг, касаясь петиции. "У них должны быть веские причины".
  
  "Да, - сказал Колбек, - они должны. Но спасибо вам за поездку в Кентербери. Это дало мне ценную информацию".
  
  "А как насчет вас, сэр?"
  
  "О, я тоже сделал ряд открытий".
  
  Колбек продолжил описывать то, что он узнал от разных людей, с которыми разговаривал тем утром. В середине его рассказа принесли первое блюдо, и они смогли приступить к трапезе, пока инспектор продолжал. Лиминг ухватился за одну деталь.
  
  - Адам Хокшоу ездил в Паддок-Вуд той ночью? - спросил он.
  
  "Это сделал кто-то, похожий на него".
  
  "Вы не можете попросить начальника станции удостоверить личность? Все, что нам нужно сделать, это взять Хокшоу с собой на станцию".
  
  "Даже если в том поезде из Эшфорда был он, это не значит, что он был замешан в убийстве. Адам Хокшоу едва умеет писать. Как мог такой неграмотный человек выбрать стих из Библии, который послужил бы его цели?'
  
  "Он путешествовал один?"
  
  "Да, Виктор, и это еще одно очко в его пользу. У него не было спутницы. Учитывая его угрюмые манеры, - сказал Колбек, - я сомневаюсь, что у него когда-нибудь будет компаньонка. Я уверен, что он солгал мне о том, что был дома в тот вечер, но я не думаю, что он подозревается в убийстве капеллана.'
  
  "Кто еще ехал из Эшфорда в Пэддок-Вуд на этом поезде?"
  
  "Несколько человек. Несколько рабочих с железнодорожного завода живут там и регулярно пользуются линией. Единственная причина, по которой Адам Хокшоу – или человек, похожий на него – остался в памяти начальника станции, заключалась в том, что он был таким вспыльчивым.'
  
  "Я все еще думаю, что за Хокшоу нужно понаблюдать".
  
  "Он останется под наблюдением, Виктор. Не бойся".
  
  - А что насчет этого другого персонажа? - спросил Лиминг, отправляя в рот ложкой остатки супа. - Тот цыган, которого они ищут?
  
  "По-видимому, его зовут Энджел".
  
  "Он мог бы оказаться Ангелом Смерти".
  
  "Если он действительно существует".
  
  "Есть ли какие-нибудь сомнения на этот счет, инспектор?"
  
  - Я не знаю, - сказал Колбек, еще раз посыпая еду солью. - Я не совсем уверен, что я чувствую к Грегори Ньюману. Он очень правдоподобен, но, очевидно, скрывает от меня определенные вещи. Эта история о некоем Энджеле, который является потенциальным убийцей лесбиянок, может быть просто способом ввести нас в заблуждение.'
  
  "Зачем Ньюмену это понадобилось?"
  
  "Мы полицейские, Виктор. Мы представляем закон, который отправил его лучшего друга на виселицу. Возможно, он пытается сбить нас с толку назло".
  
  "Я и так уже достаточно сбит с толку", - признался Лиминг.
  
  "Скоро мы сможем выяснить, говорил ли Ньюман правду. Вам просто нужно спросить своего помощника, слышал ли он вообще об этом человеке, Энджел".
  
  "Мой ассистент?"
  
  "Констебль Баттеркисс, - сказал Колбек, - и пока вы этим занимаетесь, покажите ему это прошение и спросите, где мы могли бы найти первых десять человек из этого списка, исключая Ньюмана и семью Хокшоу".
  
  "Почему я всегда должен садиться с Джорджем Баттеркиссом?"
  
  "Вы двое явно похожи, Виктор".
  
  - Так это называется? Лиминг был безутешен. - Я могу подобрать для этого совсем другое слово, сэр. - Он откинулся на спинку стула, пока официант убирал тарелки. "Что ты будешь делать сегодня днем?"
  
  "Пытаюсь поговорить с Эмили Хокшоу. Что-то в ее поведении меня беспокоит. Я хочу выяснить, что именно".
  
  
  Эмили лежала на кровати и смотрела в потолок. Она была так поглощена своими мыслями, что не услышала стука в дверь. Когда в комнату вошла ее мать, девочка виновато выпрямилась.
  
  "Ты меня напугал", - сказала она.
  
  - Я не хотел этого делать, Эмили. Я просто пришел предупредить тебя.
  
  "О чем?"
  
  "Только что снова звонил инспектор Колбек", - сказала Уинифрид Хокшоу. "Ему очень хочется поговорить с вами".
  
  Эмили встревожилась. - Я?
  
  "Да".
  
  "Почему?"
  
  "Бояться нечего, дорогая", - сказала ее мать, присаживаясь на кровать рядом с ней. "Ему нужно задать тебе несколько вопросов, вот и все".
  
  "Он все еще здесь?"
  
  "Нет, я подумал, что тебя нужно честно предупредить, поэтому сказал ему, что ты спишь. Инспектор вернется позже".
  
  "Что мне ему сказать?"
  
  "Правду, Эмили. Он пытается нам помочь".
  
  "Никто из других полицейских этого не делал".
  
  Они уже приняли решение. Они решили, что твой отец виновен, и точка. Инспектор Колбек - другое дело. Тебе придется поговорить с ним, дорогая. Он никуда не денется.'
  
  "Что он хочет знать?"
  
  "Ты узнаешь, когда он вернется".
  
  "Разве он не сказал?"
  
  "Он действительно интересовался, почему ты не подписала петицию об освобождении своего отца, - сказала ее мать, - и я сказала ему, что это потому, что ты была слишком молода, но он все равно считал, что там должно было быть твое имя. Я тоже, правда. Она тронула девушку за руку. - Почему этого не было?
  
  "Я не знаю".
  
  "Грегори просил тебя расписаться, но ты отказался".
  
  "У меня было слишком много мыслей", - захныкала девушка. "Я просто не могла заставить себя сделать это как-то иначе. Как только я увидела этот список имен, я упала духом. Я знал, что это ни к чему хорошему не приведет.'
  
  "Это показало всем, что мы чувствовали, Эмили".
  
  "Я чувствовал то же самое".
  
  "Тогда тебе следовало быть частью этого".
  
  Эмили подавила крик, затем начала биться в диких конвульсиях. Обхватив девочку руками, ее мать пыталась справиться со спазмами, но безуспешно. Эмили, казалось, была на грани припадка.
  
  - Что с тобой? - спросила Уинифрид, крепче прижимая к себе дочь. - Эмили, что с тобой?
  
  
  Роберт Колбек пробыл в городе более суток, так и не изучив его как следует. Поэтому, пока он ждал возможности поговорить с Эмили Хокшоу, он решил прогуляться по Эшфорду и оценить это место. Это также дало ему возможность поразмыслить над тем, что он узнал ранее, и проанализировать доказательства, которые Лиминг получил во время своего визита в Кентербери. Он чувствовал, что разгадка двух убийств в поездах все еще похоронена в деле Натана Хокшоу. Пока он не смог раскопать правду о первом убийстве, он был убежден, что никогда не поймает виновных в других преступлениях. Погруженный в раздумья, он медленно шел вперед.
  
  Промышленность быстро развивалась, но Эшфорд по-прежнему оставался в основном приятным торговым городком с мощеной главной улицей в центре и старинной гимназией, которая на протяжении более чем двухсот лет обучала привилегированных учеников и превращала их в полезных граждан. В центре города преобладали магазины. Именно на боковых улочках в изобилии располагались жилые дома и виллы ремесленников. Остановившись, чтобы полюбоваться парящей башней церкви Святой Марии, Колбек прочитал некоторые надписи на окружающих ее надгробиях, протрезвев от мысли, что Натан Хокшоу был лишен своего права на место последнего упокоения здесь.
  
  Продолжая свою прогулку, он сделал круг по городу, чтобы увидеть каждый его аспект, его поразительная внешность вызвала большой интерес у горожан и немало комментариев. Когда он, наконец, вернулся на хай-стрит, он решил еще раз заехать к Эмили Хокшоу, но, прежде чем он успел свернуть на Мидл-Роу, он увидел то, что поначалу принял за какой-то мираж. К нему целеустремленными шагами направлялась привлекательная молодая женщина в платье, которое он уже видел однажды. Колбек протер глаза, чтобы убедиться, что они не обманывают его. В этот момент женщина увидела его и сразу ускорила шаг. Колбек был поражен и взволнован, увидев ее.
  
  Это была Мадлен Эндрюс.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Роберт Колбек проводил ее в "Голову сарацина" и указал на несколько стульев. Когда они сели друг напротив друга у окна, он лучезарно улыбнулся ей, все еще не в силах поверить, что она проделала весь этот путь из Лондона, чтобы увидеть его. Со своей стороны, Мадлен Эндрюс была рада, что нашла его так быстро и что его так радушно приняли. Ее позабавило выражение полного удивления на его лице.
  
  "В чем дело, Роберт?"
  
  "Вы действительно ехали на поезде одна?" - спросил он.
  
  "Мой отец - машинист", - напомнила она ему. "Ты же знаешь, я привыкла к железной дороге".
  
  - Такие юные леди, как вы, не часто путешествуют в одиночку. За исключением, конечно, - галантно добавил он, - того, что нет никого, похожего на вас, Мадлен. Она улыбнулась комплименту. "Вы сами создаете свои правила".
  
  "Вы не одобряете?"
  
  - Ни в малейшей степени. Но как вы узнали, где меня найти?
  
  "Ваше имя было на первой полосе газеты. В отчете говорилось, что вы проводите расследование в Эшфорде".
  
  "Ну что ж, - сказал он со вздохом, - полагаю, я просил слишком многого, чтобы долго держать мое местонахождение в секрете. В должное время сюда нагрянет толпа репортеров, которые будут осаждать меня вопросами, на которые я отказываюсь отвечать, и вообще будут путаться у меня под ногами. Я надеялся избежать этого. - Он пожирал ее глазами. "Я так рад видеть тебя, Мадлен".
  
  "Спасибо вам".
  
  "Куда ты направлялся, когда я увидел тебя на хай-стрит?"
  
  "К голове сарацина".
  
  "Вы знали, что я остановлюсь здесь?"
  
  "Нет, - ответила она, - но я догадалась, что вы выберете лучшее место в городе. Когда я спросила на станции, где это будет, меня направили сюда".
  
  Он рассмеялся. - Ты сам по себе детектив.
  
  "Вот что привело меня в Эшфорд".
  
  Мэри прервала их, чтобы узнать, не нужно ли им чего-нибудь. Колбек заказал чайник чая и несколько пирожных, прежде чем отправить девушку восвояси. Он снова переключил свое внимание на Мадлен.
  
  "Я детектив по чистой случайности", - объяснила она. "Не знаю почему, но когда я увидела, что сегодня состоятся похороны Джейкоба Гаттриджа, я решила пойти на них".
  
  Он был ошеломлен. - Вы поехали в Хокстон одна?
  
  "Я почти все делаю сам, Роберт, и в церкви я чувствовал себя в полной безопасности. К сожалению, на службе почти никого не было. Это было очень печально".
  
  - А как насчет Майкла Гаттриджа?
  
  "Никаких следов ни его, ни его жены. Это расстроило его мать".
  
  - Ты с ней разговаривал?
  
  "Да", - сказала Мадлен. "Я не хотела. Я держалась в стороне во время церемонии и не думала, что она вообще знает о моем присутствии. Но миссис Гаттридж каким-то образом меня заметила. Она сказала, как благодарна за встречу со мной, а затем пригласила меня обратно в дом.'
  
  "В каком состоянии она была?"
  
  "Очень спокойная, учитывая тот факт, что она только что похоронила своего мужа. У миссис Гаттридж, должно быть, большая сила воли. После похорон моей матери я не мог говорить, не говоря уже о том, чтобы поддерживать подобную беседу.'
  
  "Я списываю это на ее религию".
  
  "Она сказала мне, что ее священник, отец Клири, был непоколебим".
  
  "Зачем она пригласила тебя обратно в дом?"
  
  "Потому что ей хотелось с кем-нибудь поговорить, и она сказала, что ей было легче разговаривать с таким незнакомцем, как я".
  
  "Итак, вы были матерью-исповедницей".
  
  "Миссис Гаттридж, казалось, доверяла мне", - сказала Мадлен. "Она не признавалась в этом, но у меня было ощущение, что она использовала меня, чтобы вернуть вам информацию. Она не образованная женщина, Роберт, но по-своему довольно проницательная. Она знала, что ты привел меня в дом только потому, что она была более склонна довериться женщине.'
  
  - Я рад, что взял тебя с собой, Мадлен, - сказал он, бросив на нее восхищенный взгляд. - Чрезвычайно рад.
  
  "Я тоже".
  
  "Как бы мне ни нравился Виктор, ты гораздо привлекательнее для глаз".
  
  "О, я понимаю, - сказала она с притворным раздражением, - я была там только в качестве украшения, не так ли?"
  
  "Конечно, нет", - ответил он. "Я взял вас с собой ради удовольствия составить вам компанию и потому, что подумал, что миссис Гаттридж сочтет вас менее опасным, чем детектив-инспектор из Скотленд-Ярда".
  
  "Она это сделала, Роберт".
  
  "Чему ты научился на этот раз?"
  
  "Довольно часто", - сказала Мадлен. "После того, как мы вышли из дома в тот день, она молилась о мужестве, чтобы войти в комнату, которую ее муж всегда держал запертой. Для нее это было откровением".
  
  "Я забрал самые неприятные предметы из его причудливой коллекции, но мне пришлось оставить кое-какие из его сувениров - и бутылки бренди".
  
  "По-настоящему ее расстроил алкоголь. Она согласилась выйти замуж за Джейкоба Гаттриджа только потому, что он пообещал бросить пить. Она твердо верила, что он это сделал. Но что ее беспокоило в этой комнате, - продолжала она, - так это то, насколько она была грязной и неопрятной. Она называла это логовом животного. Вы видели, как она гордилась своим домом. Ей было противно, что ее муж проводил так много времени за запертой дверью, в таком убожестве.'
  
  "Злорадствует над своими сувенирами и пьет бренди".
  
  Это помогло миссис Гаттридж легче принять его смерть. Она сказала, что Бог наказал его за то, что он сбился с пути. Когда она увидела, что было в той комнате, она поняла, что жизнь ее мужа вдали от нее была для него гораздо важнее, чем их брак. Я пыталась утешить ее", - сказала Мадлен. "Я сказал ей, что очень немногие мужчины могут соответствовать высоким моральным стандартам, которые она установила".
  
  "Джейкоб Гаттридж впал в другую крайность. Он казнил людей на виселице, а затем наслаждался их смертью". Колбек предпочел не упоминать о страсти палача сохранять одежду своих жертв женского пола. "Это доставило ему какое-то странное удовлетворение. Но я вас задерживаю", - сказал он покаянно. "Пожалуйста, продолжайте".
  
  "То, что она сказала мне потом, заставило меня приехать сюда, Роберт. В тот день, когда он повесил Натана Хокшоу, его жена ждала его вечером домой. Но он так и не появился".
  
  "Вероятно, он был слишком напуган, чтобы покинуть тюрьму, опасаясь, что мафия доберется до него. Какое объяснение он ей дал?"
  
  "Что он задержался по делам".
  
  "Случалось ли подобное раньше?"
  
  "Раз или два", - сказала она. "Миссис Гаттридж была раздосадована тем, что, вернувшись домой на следующий день, он сразу же отправился навестить друзей в Бетнал-Грин".
  
  "Должно быть, он направлялся в "Семь звезд"".
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  "Публичный дом, где тренируются бойцы. Как заядлый приверженец этого вида спорта, Гаттридж хорошо его знал, хотя всякий раз, когда бывал там, называл себя Джейком Брэнсби. Более ста человек из Seven Stars отправились на этот чемпионат на экскурсионном поезде.'
  
  "Как ты это узнал?"
  
  "Виктор Лиминг посетил это место ради меня, - сказал Колбек, - хотя ему не очень-то были рады". Он махнул рукой. "Однако я порчу вашу историю. Мне очень жаль.'
  
  "То, что произошло потом, озадачило миссис Гаттридж, - сказала она, - хотя в то время она об этом не задумывалась".
  
  - От чего?'
  
  - В тот вечер, когда он вернулся из Бетнал–Грин, ее муж, казалось, бежал, и это было в высшей степени необычно для него. Он запыхался и вспотел. В течение следующих нескольких недель он никогда не выходил из дома после наступления темноты. Кажется, раньше он регулярно ходил к этим "друзьям", но внезапно совсем перестал.'
  
  "Она знала почему?"
  
  Прошло всего несколько дней после убийства ее мужа. Одна из ее соседок – пожилая ирландка – оставляла цветы на крыльце, когда миссис Гаттридж открыла дверь и увидела ее там. Они никогда раньше толком не разговаривали, - сказала Мадлен, - но помахали друг другу на улице. Пожилая женщина жила почти напротив.
  
  "И?"
  
  "Она кое-что вспомнила".
  
  "Это было из-за Гаттриджа?"
  
  "Да, Роберт. Она вспомнила, как выглянула из окна своей спальни в ту ночь, когда он спешил домой. За ним следовал мужчина. Он некоторое время стоял возле дома".
  
  - И Гаттридж ничего не сказал своей жене об этом человеке?
  
  - Ни слова. Я подумал, что это может быть важно, поэтому решил навестить старую леди – миссис О'Рурк, по имени, – когда уезжал.
  
  "Это было очень предприимчиво".
  
  "Она рассказала мне ту же историю".
  
  "Смогла ли она описать этого человека?"
  
  "Не очень хорошо, - сказала Мадлен, - потому что темнело, а у нее плохое зрение. Все, что она смогла мне сказать, это то, что он был невысоким и толстым. О, и он шел таким странным образом.'
  
  "С хромотой?"
  
  "Нет, он переваливался с боку на бок".
  
  "Возраст?"
  
  "Миссис О'Рурк не могла быть уверена, но мужчина был немолод". Она с надеждой улыбнулась. "Правильно ли я поступила, передав вам эту информацию?"
  
  "Да, - сказал он, - и я очень благодарен. Это мог быть просто кто-то, с кем он поссорился в "Семи звездах", но тогда человек, жаждущий драки, не поехал бы обратно в Хокстон, чтобы противостоять ему. Он бы набросился на Гаттриджа возле паба, - продолжал он, вспоминая, что случилось с Лимингом. "Мне кажется, что этого человека больше интересовало простое выяснение, где жил Гаттридж".
  
  "Как вы думаете, он может быть убийцей?"
  
  "Это возможно, Мадлен, но маловероятно".
  
  "Почему?"
  
  "Невысокий толстый мужчина со странной походкой не производит на меня впечатления человека, способного одолеть Джейкоба Гаттриджа, не говоря уже о Нарциссе Джонсе. Я пожал руку тюремному капеллану. Он был могущественным человеком.'
  
  "Тогда кто, по-твоему, был этот человек, Роберт?"
  
  "Посредник", - решил он. "Кто-то, кто выяснил, где жил палач, и кто установил, что он будет в этом экскурсионном поезде. Он мог бы быть тем звеном, которое я искал, - сказал Колбек, - и вы были достаточно любезны, чтобы найти его для меня.
  
  "С тех пор, как ты отвез меня в Хокстон, я чувствую себя вовлеченным в это дело".
  
  "Ты такой – очень такой".
  
  Мэри прибыла с подносом и расставила чайные принадлежности на столе. Она задержалась достаточно долго, чтобы налить им по чашке, затем сделала небольшой реверанс, прежде чем снова выйти. Колбек взял подставку для торта и предложил ее Мадлен.
  
  - Спасибо, - сказала она, изящно выбирая пирожное. - Я проголодалась. Я так торопилась попасть сюда, что у меня не было времени пообедать.
  
  "Тогда вы должны позволить мне угостить вас ужином в качестве компенсации".
  
  "О, я не могу остаться. Мне нужно вернуться, чтобы приготовить для отца. Он любит, чтобы ужин был на столе, когда он вечером возвращается домой". Она откусила кусочек пирога и проглотила его, прежде чем заговорить снова. - Я записала расписание поездов. Один отправляется в Лондон в час.
  
  - Я провожу тебя на вокзал, - пообещал он, - и настаиваю, чтобы ты взяла оставшиеся пирожные. Ты их заслужила, Мадлен.
  
  "Я могла бы заказать еще один", - сказала она, разглядывая ассортимент, - "но это все. Что за день! Я присутствую на похоронах, возвращаюсь в Хокстон со вдовой, разговариваю с ирландкой, сажусь на поезд до Эшфорда и пью с вами чай в "Голове Сарацина". Я думаю, что мне могло бы понравиться быть детективом.'
  
  Боюсь, не все так просто. Вам нужно только спросить сержанта Лиминга. Когда он отправился в "Семь звезд" в Бетнал-Грин, его избили до потери сознания, потому что он задавал слишком много вопросов.'
  
  "Боже милостивый! С ним все в порядке?"
  
  "Виктор обладает огромной способностью к восстановлению", - сказал ей Колбек. "И он очень упорный. Это необходимо в нашей работе".
  
  "Он здесь, с вами, в Эшфорде?"
  
  "Конечно. В данный момент он допрашивает одного из местных констеблей и будет продолжать в том же духе, пока не выяснит все, что ему нужно знать".
  
  
  "Давайте начнем с имен в начале списка", - сказал Виктор Лиминг, показывая ему петицию. "Вы знаете, кто эти люди?"
  
  "Да, сержант".
  
  "Начни с Тимоти Лоджа". Он записал имя в блокнот. "Он живет в Эшфорде?"
  
  "Он городской парикмахер. Его мастерская находится на Бэнк-стрит".
  
  "Что он за человек?"
  
  "Очень осведомленный", - сказал Джордж Баттеркисс. "Он может поговорить с вами на любую тему под солнцем, пока подстригает ваши волосы или бороду. Чего вы никогда не должны делать, так это приобщать его к религии.'
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Тимоти - органист баптистской церкви на Сент-Джонс-лейн. Он всегда пытается обратить людей в свою веру".
  
  "Думаю, о нем можно забыть", - сказал Лиминг, вычеркивая имя в своем блокноте. "Кто следующий в списке?"
  
  "Гораций Филлимор. Мясник".
  
  "Это звучит более многообещающе".
  
  - Не совсем, сержант, - возразила Баттеркисс. - Хорасу, должно быть, сейчас около восьмидесяти. Натан Хокшоу раньше на него работал. Он возглавил магазин, когда Хорас ушел на пенсию.
  
  Еще одно имя было вычеркнуто из блокнота, как только Лиминг закончил его записывать. Двое мужчин находились в комнате наверху, над мастерской портного, где когда-то трудился Баттеркисс. Продав магазин, он сохранил жилое помещение. Даже в своем собственном доме констебль носил форму, словно дистанцируясь от своего прежнего существования. Довольный тем, что снова участвует в расследовании убийства, он описал каждого из людей в списке, подписи которых смог расшифровать. Одно имя выскочило у него из головы.
  
  "Амос Локьер!" - воскликнул он.
  
  "Кто?"
  
  "Прямо здесь, видишь?"
  
  "Все, что я вижу, - это закорючку", - сказал Лиминг, взглянув на петицию. "Как, черт возьми, вы можете определить, кто это написал?"
  
  "Потому что я работал бок о бок с Эймосом. Я бы узнал его каракули где угодно. Он научил меня всему, что я знаю о полицейской деятельности. Он уехал под покровом ночи, но я все равно говорю, что этот город многим обязан Амосу Локьеру.'
  
  "Почему это было?"
  
  "Он был как ищейка. Он знал, как вынюхивать злодеев".
  
  "И все же он больше не полицейский?"
  
  "Нет", - сказал Баттеркисс с явным сожалением. "Это большой позор. Амоса уволили за то, что он был пьян на дежурстве и имел при себе заряженный пистолет. Ходили также слухи, что он брал взятки, но я ни на секунду в это не верю.'
  
  "Почему вы удивились, увидев его имя в списке?"
  
  "Потому что он здесь больше не живет. Амос уехал пару лет назад. Последнее, что я о нем слышал, он работал на ферме по другую сторону Чаринга. Но главная причина, по которой я не ожидал увидеть здесь его имя, - в замешательстве сказал Баттеркисс, - заключается в том, что я ожидал, что он встанет на сторону закона. как он мог требовать освобождения Натана Хокшоу, когда вина этого человека была столь очевидна?'
  
  "Очевидно для вас, констебль, - сказал Лиминг, - но, очевидно, не для вашего друга. Или для всех остальных в этом списке".
  
  "О скольких еще именах вы хотели бы услышать?"
  
  "Думаю, на данный момент с меня достаточно. Вы были очень полезны, особенно потому, что смогли дать мне так много адресов". он закрыл блокнот. "Инспектор Колбек хотел знать, слышали ли вы когда-нибудь о человеке по имени Энджел".
  
  "Ангел?" Баттеркисс глухо рассмеялась. "все в Кенте слышали об этом негодяе".
  
  "Значит, такой человек есть?"
  
  "О, да. Самый отъявленный злодей, какой когда-либо ходил. Ничто не было безопасным, когда Энджел был рядом. Он воровал ради этого. По сравнению с ним Джо Дайкс выглядел гипсовым святым".
  
  "Нам сказали, что он, возможно, был на ярмарке в Ленхэме".
  
  "Я уверен, что так оно и было, потому что именно там самая богатая добыча. Энджел любил толпы. Он был хитрым карманником. Однажды на ярмарке в Хедкорне он украл пару графских лошадей.'
  
  "У кого-то они были в кармане?"
  
  "Нет, нет", - сказал Баттеркисс, не подозревая, что его дразнят. "Они были между оглоблями фургона. Когда фермер вернулся к фургону, лошадей уже не было. В жилах Ангела текла цыганская кровь, а цыгане всегда умеют обращаться с животными.'
  
  "Вы когда-нибудь встречались с ним?"
  
  "Однажды я пытался арестовать его за то, что он провел ночь в "Голове сарацина", не заплатив. Ну и наглость у этого человека!"
  
  "Что случилось?"
  
  "Шел сильный дождь, и ему нужно было укрытие. Поэтому он забрался внутрь, смелый, как медяк, нашел пустую комнату и почувствовал себя как дома. Перед уходом он стащил с кухни немного еды для завтрака".
  
  "Этого парня нужно запереть навсегда".
  
  "Сначала ты должен поймать его, и это было больше, чем мне удалось сделать. Энджел скользкий, как угорь. Человек, который действительно может рассказать тебе о нем, - Амос Локьер".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что у него с ним было много стычек", - сказала Баттеркисс. "Однажды Эймосу удалось найти его и засадить за решетку. На следующее утро, когда он пришел в камеру, дверь была широко открыта, а Энджел сбежал. Следующее, что мы о нем услышали, это то, что он устраивал беспорядки в районе Севеноукс.'
  
  "Как бы он поладил с Джозефом Дайксом?"
  
  - Не очень хорошо. Джо был просто ни на что не годным человеком, который воровал, чтобы добыть денег на пиво. Энджел был настоящим преступником, человеком, превратившим воровство в искусство. Он хвастался этим.'
  
  "Он был склонен к насилию?"
  
  "Как правило, нет".
  
  "А что, если бы кто-нибудь расстроил Ангела?"
  
  "Никто не был бы настолько глуп, чтобы сделать это, иначе они бы пожалели об этом. Он был сильным мужчиной – жилистым и быстрым на ноги".
  
  - Способный кого-то убить? - переспросил Лиминг.
  
  "Ангел способен на все, сержант".
  
  
  Уинифред Хокшоу была так обеспокоена за свою дочь, что пошла вызывать врача. Занятый другими пациентами, он пообещал позвонить позже, чтобы повидаться с девушкой. Встревоженная мать сразу же вернулась на Средний ряд и поднялась в спальню Эмили. К ее ужасу, там было пусто. Обыскав другие комнаты, она бросилась вниз, где Адам Хокшоу уже начал закрывать магазин на день.
  
  "Где Эмили?" - спросила она.
  
  "Понятия не имею".
  
  - Ее нет ни в своей комнате, ни где–либо еще.
  
  "Я не видел, как она выходила".
  
  "Вы были здесь все это время?"
  
  "Да", - сказал он. "За исключением того случая, когда я ходил купить табаку".
  
  "Эмили сбежала", - решила ее мать.
  
  "Это глупо – куда она могла пойти?"
  
  "Я не знаю, Адам, но ее здесь нет, не так ли? Эмили уже несколько недель не выходит из дома, но, как только я отворачиваюсь, она уходит. Быстро запирайте, - приказала она. - Мы должны пойти за ней.
  
  "Она вернется в свое время", - возразил он.
  
  - Не сейчас, когда она в таком состоянии. Я никогда не видел, чтобы у нее были подобные припадки. С Эмили что-то не так. А теперь поторопись, - настаивала она. - Мы должны найти ее!
  
  
  Окруженная кладбищем, на котором покрытые листвой деревья отбрасывали длинные тени на надгробия, церковь Святой Марии простояла четыре столетия. Это было одновременно внушительное и доступное сооружение архитектуры, которое никогда не забывало о своей главной функции - служении приходу. Эмили Хокшоу посещала церковь каждое воскресенье со своей семьей, и они всегда сидели на одной и той же скамье в середине нефа. На этот раз она проигнорировала свое обычное место и прошла по проходу к перилам алтаря, прежде чем преклонить перед ним колени. Она сцепила руки, крепко зажмурила глаза и молила о прощении, ее разум был в смятении, тело тряслось, на лбу выступил пот. Она была в настоящей лихорадке раскаяния.
  
  
  Мадлен Эндрюс ехала из Лондона в Эшфорд в купе второго класса, но Колбек был так рад ее видеть и так благодарен за информацию, которую она принесла, что настоял на покупке ей билета первого класса на обратный путь. Он снял шляпу, чтобы поцеловать ей руку, затем помахал ей на прощание, задумчиво стоя на платформе, пока поезд не завернул за поворот и не скрылся из виду. Глубоко тронутый ее визитом, Колбек почувствовал, что это было нечто большее, чем приятная интерлюдия. То, что она узнала в Хокстоне, вполне могло послужить подтверждением его теории о том, как человека, пожелавшего сохранить анонимность, проследили до его дома. Присутствие Мадлен на похоронах оказалось весьма кстати.
  
  Решив еще раз навестить Эмили Хокшоу, Колбек покинул станцию и направился на Черч-стрит. Он уже принял решение ничего не говорить своему сержанту о незваном посетителе. Виктор Лиминг был слишком старомоден и традиционен, чтобы поверить, что женщина может быть непосредственно вовлечена в процесс расследования. Лучше было держать его – и, что более важно, суперинтенданта Таллиса – в неведении о роли Мадлен в этом деле. Столичная полиция была исключительно мужской прерогативой. Роберт Колбек был одним из очень немногих мужчин, которые даже подумывали о том, чтобы нанять помощниц-женщин.
  
  Когда он подъезжал к церкви Святой Марии, его разум все еще был погружен в приятные воспоминания о чаепитии с Мадлен в "Голове сарацина". Громкий крик вырвал его из задумчивости. Впереди него, с ужасом указывая вверх, шла женщина средних лет. Горстка людей, проходивших мимо церкви, немедленно остановилась и проследила за направлением ее пальца. Колбек сразу увидел стройную фигуру. Держась за одну из вершин башни, молодая женщина в черном платье пыталась взобраться на парапет. Это была Эмили Хокшоу.
  
  Сразу узнав ее, Колбек перешел на бег и ворвался в церковь, сбросив при этом шляпу и сюртук, и нырнул в дверь башни. Он поднялся по ступенькам так быстро, как только мог, миновав огромные железные колокола и почувствовав первый порыв воздуха, когда приблизился к открытой двери наверху. Когда он вышел на дневной свет, то увидел, что Эмили балансирует между жизнью и смертью, цепляясь за вершину и ненадежно стоя на парапете. Намереваясь спрыгнуть с него, девушка, казалось, передумала.
  
  Колбек медленно приблизился к ней, чтобы оказаться в поле ее зрения. Чтобы не встревожить ее, он говорил спокойно и негромко.
  
  "Оставайся там, Эмили, - сказал он, - я помогу тебе спуститься".
  
  "Нет!" - закричала она. "Отойди".
  
  "Я знаю, что ты, должно быть, ненавидишь себя даже за то, что думаешь об этом, но ты должен помнить о тех, кто тебя любит. Ты действительно хочешь причинить боль своей семье и своим друзьям?"
  
  "Я не заслуживаю, чтобы меня любили".
  
  "Спустись оттуда и расскажи мне почему", - предложил он, подходя ближе. "Самоубийство ничего не решит".
  
  "Держись от меня подальше, или я прыгну".
  
  "Нет, Эмили. Если бы ты действительно хотела это сделать, ты бы уже уехала. Но ты знала, что будут последствия, не так ли? Другие ужасно пострадали бы, особенно твоя мать. Тебе не кажется, что она и так уже достаточно натерпелась?'
  
  "Я тоже через это прошла", - всхлипнула девушка.
  
  - Тогда раздели с ней свои страдания. Помогайте друг другу, Эмили.
  
  "Я не могу".
  
  "Ты должна", - мягко сказал он. "Это единственный выход".
  
  "Бог никогда не простит меня".
  
  "Ты не получишь прощения, спрыгнув здесь. Свести счеты с жизнью - это анафема. Делать это на освященной земле - еще хуже. Это церковь, Эмили. Ты понимаешь, что это значит, не так ли?'
  
  Ее начала бить дрожь. - Я просто не могу продолжать.
  
  "Да, ты можешь. Так будет не всегда. Время лечит даже самые глубокие раны. У тебя впереди долгая жизнь. Зачем разрушать ее в момент отчаяния? Тебя любят, Эмили, - сказал он, делая маленький шаг к ней. - Ты любима и нужна.
  
  Девушка замолчала, обдумывая то, что он сказал, и Колбек воспринял это как хороший знак. Но она все еще опасно балансировала на краю парапета. Одно неверное движение с его стороны, и она может прыгнуть. Снизу до него доносились звуки толпы, собиравшейся посмотреть. У Эмили Хокшоу были зрители.
  
  "Ты знаешь, что это неправильно", - сказал он ей, придвигаясь немного ближе. "Ты была крещена в этой церкви и воспитана в богобоязненной семье. Ты знаешь, что это не должно так закончиться. Это оставит пятно на всей семье.'
  
  "Меня это не волнует".
  
  "Что тебя волнует? Скажи мне. Я здесь, чтобы слушать".
  
  - Тебе не понять, - сказала она, дрожа еще сильнее.
  
  "Тогда спустись и поговори с кем-нибудь, кто поймет". Он отважился сделать еще один шаг. "Пожалуйста, Эмили. Ради всех – спустись".
  
  Девушка начала плакать и еще отчаяннее цепляться за вершину. Казалось, она наконец осознала последствия того, что намеревалась сделать. Внезапно у нее сдали нервы, и она запаниковала. Эмили попыталась повернуть назад, но ее нога поскользнулась, и она потеряла равновесие на вершине. Снизу донесся вздох ужаса, когда она покачнулась на самом краю парапета, затем Колбек бросился вперед, чтобы схватить ее и оттащить в безопасное место.
  
  Эмили Хокшоу упала в обморок у него на руках.
  
  
  После очередного утомительного дня в котельном цехе Грегори Ньюману не терпелось поскорее попасть домой, на Тертон-стрит. Однако, выйдя с железнодорожного завода, он обнаружил, что Адам Хокшоу ждет его, чтобы поговорить.
  
  "Добрый вечер, Адам", - весело сказал он.
  
  "Ты можешь зайти в магазин?" - спросил другой. "Мама хочет поговорить с тобой как можно скорее".
  
  "Почему– что случилось?"
  
  "Эмили пыталась покончить с собой".
  
  "Боже милостивый!"
  
  "Она собиралась броситься с церковной башни".
  
  "Что, черт возьми, заставило ее это сделать?"
  
  "Мы не знаем, Грегори".
  
  "Где сейчас Эмили?"
  
  "Она в постели. Доктор дал ей что-то, чтобы она уснула".
  
  "Она передумала в последний момент?"
  
  "Нет", - сказал Хокшоу с оттенком негодования. "Этот инспектор Колбек поднялся на башню и снова сбросил ее вниз. Мы видели, как он поймал ее, когда она собиралась упасть. Это чудо, что она жива.'
  
  "Это ужасные новости!" - воскликнул Ньюмен.
  
  "Значит, ты приедешь?"
  
  "Конечно. Позволь мне сначала съездить домой, чтобы позаботиться о моей жене, а потом я сразу вернусь. Как Уин это воспринял?"
  
  "Она очень расстроена".
  
  "Эмили – из всех людей! Ты бы никогда не подумал, что она способна на такой отчаянный поступок. Что могло ее спровоцировать?"
  
  "Она испугалась, когда инспектор Колбек захотел ее допросить".
  
  "И он это сделал?"
  
  "Нет, Эмили убежала до того, как он вернулся. Она выскользнула, когда мы не смотрели. Мы искали ее, когда услышали шум с церковного двора. Мы добрались туда как раз вовремя, чтобы увидеть все это.'
  
  Ньюмен пошел пешком. - Скажи Уину, что я сейчас приеду.
  
  - Спасибо, - сказал Хокшоу, пристраиваясь рядом с ним.
  
  "Эмили действительно хотела пройти через это?"
  
  "Она не сказала. Когда ее спустили с башни, она была в глубоком обмороке. Позже она пришла в себя, но отказалась нам что-либо рассказывать. Эмили просто лежала на кровати и плакала.'
  
  "Доктор был прав, дав ей успокоительное".
  
  "Я волнуюсь, Грегори", - сказал Хокшоу, проявляя редкий оттенок сочувствия к своей сводной сестре.
  
  "Я тоже".
  
  "Что, если Эмили попытается сделать это снова?"
  
  
  Попытка самоубийства также обсуждалась за выпивкой в "Голове сарацина". Виктор Лиминг был поражен тем, что услышал.
  
  "Зачем она это сделала, инспектор?" - спросил он.
  
  "Я надеюсь, что это выяснится со временем".
  
  "Молодая девушка, вот так разбрасывающаяся своей жизнью – это немыслимо".
  
  "Эмили была на пределе своих возможностей".
  
  "Должно быть, она была в отчаянии, раз даже подумывала о самоубийстве. Я имею в виду, это последнее средство. Тебя толкают на это только тогда, когда кажется, что у тебя нет абсолютно никакого будущего". Он пожал плечами. "Была ли она так привязана к своему отчиму, что не могла жить без него?"
  
  "Я не знаю", - сказал Колбек. "Однако ясно то, что Эмили Хокшоу из-за чего-то испытывает чувство вины. Она хранит тайну, которую не может раскрыть даже своей матери.'
  
  "Есть ли какой-нибудь шанс, что она доверится вам, сэр?"
  
  "Я в этом сомневаюсь".
  
  "Но ты спас ей жизнь".
  
  "Она может обидеться на меня за это. Я вернул ее к тем самым вещам, от которых она убегала. Нам придется подождать и посмотреть, Виктор. Однако, - продолжил он, пока Лиминг отхлебывал пиво, - расскажите мне, что вы обнаружили. Констебль Баттеркисс вам чем-нибудь помог?
  
  "Очень полезно".
  
  Отставив бокал в сторону и заглянув в свой блокнот, Лиминг описал людей из петиции, которых он считал потенциальными подозреваемыми. Из десяти имен, которые он записал, шесть получили пометку от сержанта. Все мужчины жили в Эшфорде или поблизости от него и были тесно связаны с Натаном Хокшоу.
  
  "Вы спрашивали его об Энджеле?" - спросил Колбек.
  
  "Я так и сделал, инспектор, и такой человек, безусловно, есть".
  
  - А он был бы на той ярмарке в Ленхэме?
  
  "Определенно".
  
  Лиминг передал подробности, предоставленные ему Джорджем Баттеркиссом, и утверждал, что Энджела следует рассматривать как потенциального подозреваемого в убийстве Джозефа Дайкса. Человек, чье имя впервые озвучил Грегори Ньюман, имел длинный криминальный послужной список. Он оказался в нужном месте в нужное время, чтобы напасть на Дайкса.
  
  "Но мы возвращаемся к старой проблеме", - сказал Лиминг. "Как Энджел могла убедить Дайкса отправиться в такую тихую часть леса?"
  
  "Он не мог, Виктор, и Натан Хокшоу тоже".
  
  "Так как же жертва туда попала?"
  
  "Я могу придумать только один возможный способ".
  
  "Что это, инспектор?"
  
  "Дайкс сильно пил, - сказал Колбек, - и, вероятно, собирался провести большую часть дня в "Красном Льве". Что было единственным, что могло вытащить его из этого паба?"
  
  "Нож ему в ребра".
  
  "Был гораздо более простой способ. Это могла сделать женщина. Когда вы вернулись с места преступления, вы сказали мне, что это было место, куда могли пойти молодые пары. Я думаю, что кто-то, возможно, намеренно возбудил похоть Дайкса.'
  
  "Судя по тому, что я слышал, это не заняло бы много времени".
  
  "Как только она заманила его в лес, убийца мог нанести удар".
  
  "Да", - сказал Лиминг, воодушевленный этой мыслью. "Женщина была там, чтобы отвлечь жертву. Если это то, что произошло, это похоже на те два убийства в поезде".
  
  - Это очень похоже на них, - согласился Колбек, - и это наводит на мысль о возможности, которая раньше даже не приходила нам в голову. Предположим, что все три убийства были совершены одним и тем же человеком?
  
  "Ангел"?
  
  - Вряд ли.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Я могу согласиться с тем, что он является законным подозреваемым в убийстве Дайкса, но у него не было мотива убивать палача или тюремного капеллана. Нет, это должен быть кто-то другой".
  
  - Что ж, это снимает с Хокшоу вину за преступление, - заметил Лиминг. - Если один и тот же человек ответственен за все три убийства, Хокшоу, должно быть, невиновен. Он не мог убить двух человек после того, как был мертв.'
  
  "Есть еще один факт, с которым мы должны столкнуться", - сказал Колбек, делая глоток своего напитка в раздумье. "Конечно, это чистая спекуляция, и мы вполне можем ошибаться на этот счет. Но если предположить, что это не так, то человек, зарезавший Джозефа Дайкса в том лесу, позволил кому-то другому отправиться на виселицу от его имени.'
  
  - Тогда почему он продолжал совершать эти убийства из мести?
  
  - Возможно, чувство вины.
  
  - Угрызения совести из-за того, что он позволил повесить невиновного человека?
  
  "Возможно. Возможно, он пытается загладить вину каким-то извращенным способом, убивая людей, которые, по его мнению, сделали последний час Натана Хокшоу на земле более мучительным, чем следовало бы".
  
  "Что-то не сходится, сэр".
  
  "В данный момент нет, Виктор, но это открывает совершенно новую линию расследования". Он взглянул на петицию. "И это наводит на мысль, что кого-то из этого списка действительно нужно поймать очень быстро".
  
  "Да, он мог убить троих жертв".
  
  - Четыре, - сказал Колбек. - Ты забываешь Натана Хокшоу.
  
  "Конечно. У него была самая долгая смерть из всех. Его заставили взять на себя вину за чужое преступление".
  
  "Вот на что это начинает походить". Он взял петицию. "Мы должны сделать наши первые звонки сегодня вечером. И если мы не добьемся успеха с этой частью списка, мы должны проработать оставшуюся часть – и это включает женщин.'
  
  "Подождите минутку, сэр".
  
  "Да?"
  
  "Стал бы кто-то, кто позволил Хокшоу предстать перед судом за убийство, которого он не совершал, затем подписывать петицию о его освобождении?"
  
  "Что может быть лучше, чем скрыть свою вину?"
  
  "Это правда. С кого начнем, сэр?"
  
  Питер Стеллинг. Он торговец скобяными изделиями. Мы можем положиться на него в том, что у него есть готовый запас проволоки. Нам нужно посмотреть, нет ли в его запасах чего-нибудь похожего на орудие убийства, которое мы нашли возле Пэддок-Вуда.'
  
  "Означает ли это, что мы вычеркиваем Ангела из списка?"
  
  "На данный момент. Судя по тому, что ты мне о нем рассказал, у нас была бы дьявольская работа выслеживать его".
  
  - Для этого нам нужен Амос Локьер, инспектор.
  
  "Кто?"
  
  - Он много лет проработал здесь полицейским, - сказал Лиминг, - и очень помогал констеблю Баттеркиссу. Локьер был уволен за то, что был пьян на дежурстве и носил заряженное огнестрельное оружие. По словам констебля Баттеркисса, он был настоящей ищейкой. Он был единственным человеком, которому когда-либо удавалось найти Ангела и арестовать его.'
  
  - Где сейчас этот человек? - спросил я.
  
  "Очевидно, работает на ферме недалеко от Чаринга. По крайней мере, так мне сказал Баттеркисс. Он уважает этого человека, хотя и был поражен, увидев его имя в петиции".
  
  - Что-то я не припомню там Эймоса Локьера, - сказал Колбек, внимательно изучая документ. "Где он?"
  
  - Вот здесь, - сказал Лиминг, указывая на неразборчивую закорючку в первой колонке. "Я тоже не смог прочитать это, но это определенно он. Отец Локьера раньше был городским сторожем. Вот что заставило его заинтересоваться работой полицейского.'
  
  - Ты никогда не упоминал о нем раньше.
  
  "Это потому, что я вычеркнул его из своего списка".
  
  - Просто потому, что он когда-то был местным констеблем?
  
  "Нет, сэр. Мне нужна причина получше, чем эта. Мы оба знаем, что в полицейской форме, как и везде, есть плохие парни. Я вычеркнул Амоса Локьера только тогда, когда Баттеркисс рассказала мне о нем немного больше.'
  
  "Продолжай".
  
  "Начнем с того, - сказал Лиминг, - что он не весенний цыпленок. И у него больная нога. Браконьер, которого он пытался арестовать, выстрелил ему в бедро. Я не могу представить, как он выпрыгивает из движущегося поезда, а ты?'
  
  "И все же вы говорите, что у него был большой навык находить людей?"
  
  "Совершенно верно. Локьер был знаменит этим".
  
  Колбек напряженно размышлял о том, чему Мадлен Эндрюс научилась в Хокстоне. За Джейкобом Гаттриджем следовал пожилой мужчина с необычной раскачивающейся походкой. Слишком много совпадений.
  
  "Я поговорю с продавцом скобяных изделий сам", - решил он.
  
  "А как же я?"
  
  "Возвращайся к констеблю Баттеркиссу и скажи ему, что тебе снова понадобились его услуги". Лиминг скорчил гримасу. "Да, я знаю, что он не соответствует твоему представлению о приятеле, Виктор, но это важно".
  
  "Это не может подождать до завтра?"
  
  "Нет. Попроси его немедленно отвезти тебя в Чаринг".
  
  "Еще одно долгое путешествие с Джорджем Баттеркиссом!"
  
  - Вам нужно, чтобы он нашел ферму, где работает этот Эймос Локьер. И когда вы это сделаете, - сказал Колбек, - я хочу, чтобы вы немедленно привезли этого человека обратно в Эшфорд.
  
  
  - Как она сейчас, Уин? - спросил Грегори Ньюман с озабоченным выражением лица. - Я был потрясен, когда Адам рассказал мне, что она пыталась сделать.
  
  - Мы все были такими, - сказала Уинифрид Хокшоу. - Было ужасно видеть ее на той церковной башне. Слава богу, она была спасена! Доктор дал ей какие-то таблетки, чтобы она уснула. Эмили не проснется до утра.
  
  - Проследи, чтобы она снова не ускользнула.
  
  "Я запру дверь ее комнаты. Ужасно обращаться с собственной дочерью как с пленницей, но, возможно, это единственный способ сохранить ей жизнь".
  
  Они сидели в комнате в задней части мясной лавки. Ньюмен, хотя и был дома, чтобы проведать жену, не потрудился переодеться в рабочую одежду или перекусить. Кризис требовал быстрого реагирования, и он бежал всю дорогу до Мидл-Роу. Уинифрид Хокшоу была глубоко благодарна.
  
  "Спасибо тебе, Грегори", - сказала она, протягивая руку, чтобы прикоснуться к нему. "Я знала, что могу на тебя рассчитывать". Она страдальчески улыбнулась. "Ты, должно быть, так устал от этой семьи".
  
  "Почему?"
  
  - Мы не принесли вам ничего, кроме неприятностей.
  
  "Чепуха!"
  
  "Подумай обо всех тех спорах, которые у нас были с Адамом, когда он был моложе. Ты был тем, кто вмешался и нашел ему другое жилье. Затем последовал арест Натана и весь тот ужас, который за этим последовал. А теперь у нас Эмили пытается покончить с собой.'
  
  "Это то, что она действительно сделала, Уин?"
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Мне интересно, не пыталась ли она просто напугать тебя".
  
  "Ну, она определенно это сделала", - признала Уинифрид. "Я до смерти перепугалась, когда увидела ее там, наверху. И я действительно верю, что она собиралась прыгнуть. Иначе зачем бы она забралась на этот выступ? Это было так опасно.'
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, что заставило ее это сделать?"
  
  "Только то, что она была очень несчастна в течение нескольких недель – но, впрочем, как и все мы. Эмили ничем не отличается от остальных из нас".
  
  "Адам сказал, что инспектор Колбек хотел ее допросить".
  
  "Совершенно верно. Он звонил сюда во второй раз за сегодняшний день. Я отослал его. Я притворился, что она спит, чтобы предупредить ее, что ей придется поговорить с полицейским из Лондона.'
  
  "Что она на это сказала?"
  
  "Ну, она была не очень довольна", - ответила Уинифрид. "Эмили, казалось, боялась с кем-либо разговаривать. Потом я снова упомянула петицию. Когда я спросил ее, почему она не подписала его, с ней случился внезапный припадок. Это было похоже на тот припадок, который иногда бывает у моей матери.'
  
  "Эмили нуждается в надлежащем осмотре врачом".
  
  "Я знаю, Грегори. После того, как я успокоил ее, я сказал Эмили, что не могу позволить ей продолжать в том же духе. Но она умоляла меня больше не вызывать доктора".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Она не сказала. Эмили просто плакала и плакала".
  
  "С момента казни прошло уже несколько недель", - сказал Ньюмен, проводя рукой по бороде. "Я ожидал, что худшее уже позади. В конце концов, она же там на самом деле не была.'
  
  "Нет, я заставил ее держаться подальше".
  
  "Как ей удалось улизнуть сегодня?"
  
  "В конце концов, - сказала она, - я вышла позвонить доктору, а Адам был занят в другом месте. Эмили, должно быть, выбрала подходящий момент и ушла. Как только я понял, что ее здесь нет, мы отправились на ее поиски. Затем мы услышали шум, доносящийся с церковного двора.'
  
  "Для тебя, должно быть, это было ужасно", - сказал он, вставая, чтобы обнять ее. "Потерять ребенка - это достаточно плохо для любого родителя, Уин, но потерять его таким образом было бы невыносимо".
  
  "Да", - прошептала она, прижимаясь к его телу.
  
  "Я просто не могу в это поверить. Эмили всегда была такой надежной".
  
  - Больше нет, Грегори. - Она отстранилась, чтобы посмотреть на него снизу вверх. - С этого момента я буду бояться отвести от нее взгляд. Мне страшно подумать, что могло бы случиться, если бы инспектор Колбек не поднялся за ней на башню.'
  
  - Что именно он сделал? - спросил он, отходя от нее подальше.
  
  "Он очень тихо поговорил с ней и заставил ее передумать. Когда она снова попыталась слезть, поскользнулась и чуть не упала. Честно, Грегори, в тот момент мое сердце ушло в пятки".
  
  "Но инспектор схватил ее как раз вовремя?" Она кивнула. "Мы все должны поблагодарить его за это. Я видел, что даже Адам был расстроен, и он никогда не ладил со своей сводной сестрой. Он вернулся на свое место. - Вы сказали, что сегодня утром звонил инспектор Колбек.
  
  "Да, он хотел допросить Адама".
  
  "О чем?"
  
  "То убийство прошлой ночью".
  
  "Это не имело никакого отношения к Адаму", - твердо сказал он.
  
  "Я знаю, но начальник станции помнит кого-то, похожего на него, который в ту же ночь садился на поезд до Пэддок-Вуда".
  
  "Многие люди похожи на Адама. На железнодорожном заводе есть два или три молодых человека, которых можно принять за его близнецов. Инспектор хотел сказать что-нибудь еще?"
  
  "Очень много. Он заходил сюда, чтобы повидаться со мной".
  
  "Почему?"
  
  "Это было довольно неприятно, Грегори", - сказала она, обхватив себя руками, как будто ей было холодно. "Ни с того ни с сего он спросил меня, что случилось с моим первым мужем. Он хотел знать, как умер Мартин.'
  
  "Это был странный вопрос".
  
  "Он извинился, когда я сказала ему, что не хочу об этом говорить. Поэтому вместо этого он повернулся к Эмили. Инспектору было интересно узнать, что она сказала мне после того, как на нее напал Джо Дайкс ".
  
  "Но вас здесь в то время не было, не так ли?"
  
  "Нет, я был в Уиллсборо. Она говорила с Натаном".
  
  "И– как любой отец, он бросился вдогонку за Джо. Я помню, как он потом рассказывал мне об этом", - сказал Ньюман. "Он сказал, что внутри него нарастал такой сильный гнев, что он не мог себя контролировать. Хорошо, что он не догнал Джо в тот день.'
  
  "Но все равно это помогло его повесить", - мрачно сказала она. "Уехать в таком состоянии. Было полдюжины свидетелей, которым не терпелось выступить в суде и рассказать о том, как они видели его бегущим по улице с тесаком.'
  
  "Я бы поступил точно так же, если бы Эмили была моей дочерью".
  
  "Полагаю, что нет".
  
  "Джо Дайкс был угрозой для любой женщины". Он откинулся на спинку стула. "Так что вы сказали инспектору Колбеку?"
  
  "Правда в том, что Эмили не захотела говорить со мной об этом".
  
  "Она доверительно рассказала Натану".
  
  "Да, и он рассказал мне, что она сказала, но это было не то же самое. Я хотел услышать это из уст моей дочери. И была еще одна вещь, которая беспокоила меня в то время, Грегори".
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  "Ну, - сказала она, - мы с Натаном всегда были очень честны друг с другом. И все же, когда я попыталась поговорить с ним об Эмили и о том, что она сказала, когда прибежала сюда в тот день, у меня возникло ощущение, что он что-то недоговаривает. Я узнала только часть истории. '
  
  
  Колбеку потребовалось менее двух минут, чтобы установить, что Питер Стеллинг не был убийцей. Поскольку у него был бизнес, которым нужно было управлять, а также жена и четверо детей, о которых нужно было заботиться, торговец скобяными изделиями не имел необходимой свободы передвижения. Кроме того, Стеллинг был таким мягким человеком, что трудно было представить, как он доводит себя до ярости, символизируемой убийством Джозефа Дайкса. Второе имя в списке Колбека тоже не заставило себя долго ждать. Как только он узнал, что Мозес Хэддон, каменщик, неделю пролежал в постели после падения с лестницы, он смог вычеркнуть свое имя из списка. Однако в случае с обоими мужчинами он взял на себя труд спросить, могут ли они описать ему Амоса Локьера. Каждый мужчина хорошо отзывался о бывшем полицейском и сказал, что он был невысоким, полным и ему было далеко за пятьдесят. Они подтвердили, что из-за ранения в ногу он передвигался довольно комично.
  
  Он в неоплатном долгу перед Мадлен Эндрюс за то, что она обеспечила возможную связь между Локьером и Джейкобом Гаттриджем, и это дало ему первый прилив оптимизма с тех пор, как они прибыли в Эшфорд. Наслаждаясь воспоминаниями о неожиданном визите Мадлен в город, он перешел к расспросам следующего человека с широкой улыбкой на лице.
  
  
  Она была на кухне, когда услышала, как открылась и закрылась входная дверь.
  
  "Где ты был?" - спросила она, отчитывая отца своим тоном. "Твой ужин стынет".
  
  "Я задержался, Мэдди", - сказал Калеб Эндрюс, входя на кухню, чтобы примирительно поцеловать ее. "Мы разговорились об убийстве тюремного священника, и время просто пролетело незаметно".
  
  "Без сомнения, ему помогла пара пинт пива".
  
  "Мужчина имеет право на некоторые удовольствия в жизни".
  
  Мадлен разложила еду по двум тарелкам и поставила их на стол. Она села напротив отца и передала ему соль. Он щедро посыпал блюдо.
  
  "Знаешь, они все согласились со мной", - сказал он.
  
  "Ты хочешь сказать, что они не посмели возразить".
  
  "Убийцей был человек, отбывавший срок в Мейдстоунской тюрьме".
  
  "Я не совсем уверен, отец".
  
  "Ну, я такой и есть", - заявил он, ткнув ножом в воздух. "За две булавки я бы дал тебе денег на поезд до Эшфорда, чтобы ты мог передать инспектору Колбеку то, что я сказал. Тогда он знал бы, где искать".
  
  "О, я думаю, он справится без вашей помощи".
  
  "У меня такое чувство нутром отдается во мне, Мэдди".
  
  "Прибереги это для своих коллег по работе", - посоветовала она. "Роберт - опытный детектив. Он знает, как вести расследование, и не полагаясь на предложения каждого Тома, Дика и Гарри".
  
  "Я не Том, Дик или Гарри", - запротестовал он. "Я твой отец и, как таковой, имею отношение к этому делу. Я сказал им всем, что сюда заходил инспектор Колбек.'
  
  "Отец!"
  
  "Ну, это правда, не так ли?"
  
  "Я не хочу, чтобы ты и твои друзья сплетничали обо мне".
  
  "Что я должен им сказать – что ты приняла постриг?"
  
  "Не говори глупостей".
  
  "Тогда перестань притворяться, что вы с Инспектором не близки. Ты как локомотив и нежность". Он проглотил кусок мяса. "Ну, может быть, не настолько близки". Он подмигнул ей. "Во всяком случае, пока".
  
  Ее взгляд был стальным. - Ты опять это делаешь, не так ли?
  
  "Это только для развлечения, Мэдди".
  
  "Как бы тебе понравилось, если бы я перестал готовить для тебя еду и сказал, что это просто для развлечения?"
  
  "Это было бы жестоко!"
  
  "По крайней мере, ты бы знал, что я чувствую".
  
  - Мэдди! - Она ковырялась в своей тарелке, и он некоторое время наблюдал за ней. - Послушай, прости. Иногда я позволяю своему языку сорваться с языка. Я больше не скажу о нем ни слова. Я обещаю тебе. - Он нарезал бобы. - Чем ты занимался весь день? - спросил я.
  
  "О, я провела очень спокойное время", - сказала она, решив скрыть от него, где она была. "Я убралась в доме, а потом немного почитала".
  
  "Вы работали над картиной?"
  
  "Немного".
  
  "Когда ты собираешься отдать это ему?"
  
  - Когда все будет готово, отец. И, - многозначительно добавила она, - когда тебя здесь не будет, чтобы смущать меня.
  
  "Я бы ни за что на свете не поставил тебя в неловкое положение".
  
  "Ты уже сделал это с тех пор, как вошел в эту дверь".
  
  "Неужели? Что я сказал?"
  
  "Я бы предпочел не повторять это. Давай поговорим о чем-нибудь другом".
  
  "Как пожелаете". Он ломал голову в поисках новой темы. "О, я знаю, что хочу вам сказать. Когда вы читали сегодняшнюю утреннюю газету, вы видели, что сегодня хоронили Джейка Гаттриджа?'
  
  "Неужели?"
  
  "Держу пари, он тоже там был".
  
  "Кто?"
  
  "Убийца. Человек, который задушил его в том экскурсионном поезде. Готов поспорить на что угодно, что он появился на похоронах только для того, чтобы хорошенько пнуть гроб. Это именно то, что он бы сделал.'
  
  Мадлен ела свой ужин, не смея вымолвить ни слова.
  
  
  Поскольку их попросили взять кого-нибудь с собой, Виктор Лиминг и Джордж Баттеркисс поехали в тележке, которая доставила их в Ленхэм в их первое совместное путешествие. На этот раз пахло в равных пропорциях рыбой, навозом животных и затхлым сеном. Выбоины еще сильнее ударили сержанта по ягодицам, и он был рад, когда они наконец добрались до Чаринга, очаровательной деревушки по дороге в Мейдстон. Его боли усилились, когда он узнал, что они поехали туда напрасно. Фермер, на которого работал Амос Локьер, сказал им, что месяцами ранее уволил этого человека за пьянство и ненадежность.
  
  До них дошел слух, что Локьер устроился на черную работу в персонал замка Лидс, и они поехали туда, но получили очередной отпор. Проработав в замке совсем недолго, Локьер не явился на работу и исчез из своего жилья. Никто не имел ни малейшего представления, где он мог быть. Джордж Баттеркисс вез своего несчастного пассажира обратно в Эшфорд. Дорога казалась еще более ухабистой, чем когда-либо.
  
  "Почему инспектору так хочется поговорить с Амосом?" - спросил Баттеркисс.
  
  "Я не знаю", - сказал Лиминг.
  
  "Хочет ли он, чтобы он помог в расследовании?"
  
  "Возможно".
  
  Баттеркисс просиял. "Будет чудесно снова поработать с ним бок о бок", - сказал он. "Эймос Локьер, я и два детектива из столичной полиции. Такой квартет под силу любому злодею.'
  
  Сознавая, что ему придется выслушивать своего ревностного спутника всю обратную дорогу, Лиминг стиснул зубы. Когда начался дождь, он выругался себе под нос. Это стало последней каплей.
  
  "Мы промокнем до нитки", - пожаловался он.
  
  "Я знаю, что сделал бы Эймос в такое время", - сказал Баттеркисс, оставаясь решительно жизнерадостным. "Никогда не позволяй обстоятельствам брать над тобой верх" – таков был его девиз. Если бы Амос сидел на вашем месте, сержант, знаете, что бы он предложил?'
  
  "Что?"
  
  "Чтобы мы спели песню, чтобы поднять себе настроение".
  
  "Не смей!" - предостерег Лиминг, поворачиваясь к нему. "Я не хочу, чтобы у меня поднимался дух после этой погони за несбыточным. Если вы споете хотя бы одну ноту, констебль Баттеркисс, вам придется идти пешком всю дорогу домой.'
  
  
  Адам Хокшоу дождался полной темноты, прежде чем открыть дверь своего жилья и выглянуть наружу. Дождь ослабел, но все еще был достаточно сильным, чтобы удержать большинство людей на улицах в тот вечер. Когда он увидел, что поблизости никого нет, он нахлобучил шляпу, ступил на тротуар и захлопнул за собой дверь. Засунув руки в карманы, он быстро ушел в темноту.
  
  
  Роберт Колбек начал беспокоиться. Он ожидал, что Лиминг и Баттеркисс вернутся несколькими часами раньше с человеком, которого они искали. Чаринг находился недалеко от города, на несколько миль ближе, чем Ленхэм. Даже если бы им пришлось отправиться на отдаленную ферму, они уже должны были вернуться. Сочетание дождя и темноты замедлит их движение, но не до такой степени. Колбек подумал, не столкнулись ли они с какими-нибудь неприятностями. Он просидел у окна своей спальни, казалось, целую вечность, прежде чем, наконец, услышал внизу грохот тележки.
  
  Надеясь, что они наконец вернулись, он спустился вниз и поспешил к двери, не обращая внимания на дождь и выйдя из-под портика. При свете уличных фонарей, к своему облегчению, он увидел мокрого и недовольного Виктора Лиминга, сидящего в тележке рядом с таким же промокшим Джорджем Баттеркиссом. Третьего человека с ними не было. Однако, прежде чем он успел поприветствовать их, Колбек заметил внезапное движение в тени на противоположной стороне улицы. С громким хлопком прозвучал пистолетный выстрел. Шум напугал лошадь, и она понеслась по главной улице, а кучер отчаянно пытался ее удержать. Застигнутого врасплох Лиминга чуть не выбросило из повозки.
  
  Тем временем Роберт Колбек со сдавленным криком упал на землю и перекатился на спину. Довольный своей работой, человек, стрелявший, скрылся с места происшествия.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Это была ирония судьбы. Роберт Колбек, предполагаемая цель убийцы, не получил ничего, кроме болезненной раны в области предплечья, в то время как Виктор Лиминг, который случайно оказался в тот момент поблизости, заработал целую серию порезов и ушибов, когда его выбросило из перевернувшейся тележки. Сержант был вполне оправданно расстроен.
  
  - Это нечестно, - запротестовал он. - Все, что я ожидал сделать, - это съездить в Чаринг, чтобы кого-нибудь забрать. Вместо этого я промокла под дождем, мне до смерти надоел констебль Баттеркисс, меня избила до синяков его ужасная тележка, а потом швырнула на землю, как мешок с картошкой.'
  
  "Я тебе сочувствую, Виктор".
  
  "И вдобавок ко всему, мы вернулись с пустыми руками".
  
  "Это было прискорбно", - сказал Колбек.
  
  Они были в его комнате в "Голове сарацина", наконец-то свободные от любопытной толпы, которая выбежала на улицу, чтобы посмотреть, что вызвало переполох. Поврежденная рука Колбека была перевязана, а затем врач обработал раны Лиминга. Вернувшись в сухую одежду, сержант был озадачен.
  
  "Почему вы воспринимаете это так спокойно, сэр?" - спросил он.
  
  "Как я должен к этому отнестись?"
  
  "Если бы кто-нибудь в меня выстрелил, я был бы в ярости".
  
  "Ну, я был раздосадован тем ущербом, который он причинил моему сюртуку", - серьезно сказал Колбек. "Сомневаюсь, что его можно починить. И кровь испортит мою рубашку безвозвратно. Нет, - продолжил он, - я предпочитаю смотреть на связанные с этим утешения.
  
  "Я не знал, что они там есть".
  
  "По меньшей мере, трое".
  
  "Кто они?"
  
  "Во-первых, я жив, на мне всего лишь царапина. К счастью, выстрел прошел мимо цели. Мужчина явно не так искусен в обращении с пистолетом, как с куском проволоки".
  
  - Вы думаете, это был убийца?
  
  "Кто же еще, Виктор? Он напуган, потому что мы приближаемся к нему. Это второе утешение. Мы добились большего прогресса, чем предполагали. Этот человек прямо здесь, в Эшфорде. Он выдал себя.'
  
  "Какое третье утешение, сэр?"
  
  "Он думает, что убил меня", - сказал Колбек. "Вот почему я упал на землю и остался там. Также, конечно, я не хотел давать ему шанс снова прицелиться в меня. Решив, что я мертв, он убежал. Не было смысла пытаться преследовать его, потому что у меня была жгучая боль в руке. Я бы никогда не смог одолеть его. Гораздо лучше создать у него впечатление, что его покушение на мою жизнь было успешным.'
  
  "Его ждет неприятный сюрприз".
  
  "Да, но в будущем нам следует проявлять дополнительную осторожность".
  
  "Я поеду", - сказал Лиминг. "Я никогда больше не поеду на этой проклятой повозке!"
  
  - Я говорил об убийце. Он вооружен и готов стрелять.
  
  "Вы только что упомянули пистолет".
  
  "Именно так это звучало, - сказал Колбек, - хотя я не был уверен. Все произошло за долю секунды. Одна из первых вещей, которые нам нужно сделать, - это найти пулю. Это расскажет нам, какое огнестрельное оружие было использовано.'
  
  - Для этого нам придется подождать до рассвета.
  
  "Да, Виктор. А пока нам нужно поговорить с Баттеркисс".
  
  "Держите его подальше, инспектор! Он чуть не убил меня".
  
  "Он изо всех сил старался обуздать эту сбежавшую лошадь".
  
  "Но ему все же удалось перевернуть тележку", - печально сказал Лиминг. "И пока я падал на землю и принимал удар на себя, констебль Баттеркисс просто приземлился на меня сверху. На самом деле он совсем не пострадал.'
  
  "Тем не менее, я бы хотел, чтобы вы забрали его".
  
  "Сейчас, сэр?"
  
  "Если вы чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы поехать. Его знание местных условий имеет для нас решающее значение. Передайте ему мои наилучшие пожелания и спросите, может ли он уделить нам немного времени".
  
  "Мне не нужно спрашивать об этом. Если мы не будем очень осторожны, он сэкономит нам двадцать четыре часа в сутки. Этот мужчина такой цветущий и нетерпеливый".
  
  "Рвение - хорошее качество полицейского".
  
  - Нет, если вам придется ехать рядом с ним в тележке! - Лиминг направился к двери. - Вы не спуститесь встретить его, сэр?
  
  "Нет", - сказал Колбек, оглядываясь, - "эта комната более уединенная. И никто не сможет выстрелить в меня здесь. Будь осторожен, когда будешь ходить".
  
  "Да, инспектор".
  
  "И вы могли бы попросить его принести иголку и нитку".
  
  "Почему?"
  
  "Он был портным, не так ли? Возможно, он сможет починить мое пальто".
  
  
  Когда позвонил посетитель, Джордж Баттеркисс потчевал свою жену историей о том, как он боролся, чтобы обуздать скачущую лошадь на хай-стрит. Он прервался, чтобы открыть дверь, и был рад услышать вызов, доставленный Виктором Лимингом.
  
  "Я сейчас же возьму свое пальто, сержант", - сказал он.
  
  - Кстати, о пальто, - сказал другой, удерживая его рукой. - У инспектора проблема. Пуля задела его руку и оставила дыру в рукаве. Он очень разборчив в своей одежде.'
  
  "Инспектор Колбек стал бы подарком любому портному".
  
  "Ты можешь ему помочь?"
  
  "Сначала мне нужно осмотреть повреждение. Простой разрыв можно легко заштопать, но, если материал был отстрелен, может возникнуть вопрос о пришивании нового рукава к пальто ".
  
  Баттеркисс быстро взбежал по лестнице. Когда он вскоре появился снова, на нем была полицейская форма, хотя до "Головы сарацина" ему нужно было пройти всего ярдов тридцать или около того. Его энтузиазм ничуть не уменьшился, когда они вместе прогуливались по тротуару. Сержанту это показалось удручающим.
  
  "Я не сообщил тебе хороших новостей", - сказал Баттеркисс.
  
  "Существует ли такая вещь?"
  
  "Да, сержант. Когда я отвел лошадь обратно и объяснил, что произошло, владелец внимательно осмотрел животное. У него вообще не было никаких повреждений. Разве это не облегчение?"
  
  "Я бы пристрелил его за то, что он со мной сделал".
  
  "Вы не можете винить лошадь за то, что она так рванула".
  
  - Что ж, могу вам сказать, что я не в настроении поздравлять вас с этим.
  
  "Как ты сейчас себя чувствуешь?"
  
  - Мстительный.
  
  "Я думал, нам повезло спастись".
  
  "Какая удача в том, что тебя выбросило головой вперед из движущейся тележки?"
  
  Баттеркисс рассмеялась. - Вы получите свою маленькую шутку, сержант.
  
  Они свернули в "Голову сарацина" и поднялись по лестнице. Когда их впустили в комнату Колбека, каждому из них предложили по стулу. Инспектор присел на край кровати.
  
  - Спасибо, что пришли так быстро, констебль, - сказал он.
  
  - Не стесняйтесь обращаться ко мне в любое время дня, - настаивала Баттеркисс.
  
  "Нам нужно ваше руководство".
  
  "Спрашивать вам, инспектор".
  
  "Тогда я бы хотел, чтобы вы еще раз взглянули на эти имена", - сказал Колбек, вручая ему петицию. "Ты готов, Виктор?"
  
  "Да, сэр", - сказал Лиминг, послушно доставая из кармана блокнот. "Я запишу все необходимые детали".
  
  "Мы нарисовали бланк с первой партией имен. Не могли бы вы медленно рассказать нам о следующей дюжине или около того, пожалуйста?"
  
  "Если я смогу разобрать их почерк", - сказал Баттеркисс, внимательно изучая документ. "Там есть одна или две подписи, которые бросают вызов даже мне".
  
  "Сделайте все, что в ваших силах, констебль".
  
  "Вы всегда можете рассчитывать на меня в этом".
  
  Сделав глубокий вдох, он назвал имя и подробно описал мужчину. Как только он узнал возраст человека, Колбек прервал его и сказал, чтобы он переходил к следующему. Карандаш Лиминга был занят тем, что записывал имена, затем снова зачеркивал их. Из пятнадцати человек, которых Баттеркисс узнала, только семеро заслуживали более пристального внимания.
  
  "Спасибо", - сказал Колбек. - А теперь, пожалуйста, повернись к женщинам.
  
  Баттеркисс приподнял бровь. - Женщины, сэр?
  
  "В отличие от мужчин", - объяснил Лиминг.
  
  "Но женщина никак не могла совершить эти убийства в поезде, и никто не мог выстрелить в вас, инспектор".
  
  "Вы ошибаетесь на этот счет", - сказал Колбек. "Ранее в этом году мы с сержантом арестовали в Дептфорде женщину, которая застрелила своего мужа из его армейского револьвера. Пуля прошла прямо через его тело и ранила молодую леди, которая в то время была с ним в постели.'
  
  "Боже мой!" - воскликнула Баттеркисс.
  
  "Никогда не стоит недооценивать силу слабого пола, констебль".
  
  "Нет, сэр".
  
  Он еще раз обратился к петиции и выбрал женские имена, которые ему были знакомы. Большинство из них оказались очень маловероятными подозреваемыми, но три имени пополнили список сержанта.
  
  "Ты записал их детали, Виктор?" - спросил Колбек.
  
  "Да, инспектор".
  
  "Хорошо. Ты сможешь поговорить с этими тремя дамами завтра".
  
  - А как же я? - спросил Баттеркисс.
  
  "У меня есть для вас два важных задания, констебль".
  
  - Просто скажи мне, что это такое.
  
  "Я хочу, чтобы ты нашел для меня Амоса Локьера".
  
  "Я как-нибудь справлюсь", - поклялся Баттеркисс. "Какая еще задача?"
  
  Колбек потянулся за своим сюртуком. - Не могли бы вы взглянуть на этот рукав? - спросил он. - Скажите, он не подлежит ремонту.
  
  
  Уинифрид Хокшоу была как на иголках. Всякий раз, когда она слышала звук из соседней спальни, она боялась, что ее дочь проснулась и пытается либо открыть дверь, либо сбежать через окно. После бессонной ночи она открыла дверь в комнату Эмили своим ключом и обнаружила ее крепко спящей. Поставив стул рядом с кроватью, Уинифрид села и стала бодрствовать. Прошел час, прежде чем веки девочки затрепетали. Мать взяла ее за руку.
  
  "Доброе утро", - ласково поздоровалась она.
  
  Эмили была сбита с толку. - Где я? - спросила я.
  
  "В твоей собственной постели, дорогая".
  
  "Это ты, мама?"
  
  "Да". Уинифрид потерла руку. "Это я, Эмили".
  
  "Я чувствую себя странно. Что случилось?"
  
  "Доктор дал тебе что-то, чтобы ты уснул".
  
  "Доктор?" Новость окончательно разбудила Эмили. "Ты позволил доктору прикоснуться ко мне?"
  
  "Ты потеряла сознание, Эмили. Когда Инспектор спустил тебя с башни, ты была в глубоком обмороке".
  
  Девушке потребовалось время, чтобы усвоить информацию. Когда она вспомнила, что пыталась сделать, то поднесла руку ко рту. Ее глаза нервно забегали по комнате. Она чувствовала себя в ловушке.
  
  - Нам нужно поговорить, - тихо сказала Уинифрид.
  
  "Мне нечего сказать".
  
  "Эмили!"
  
  - Нет, мама. Я хотел спрыгнуть с той башни.
  
  "Нет, я не могу в это поверить", - настаивала ее мать. "Неужели твоя жизнь настолько плоха, что ты могла даже подумать о таком? Это греховно, Эмили. Это так жестоко и эгоистично, а ты ни то, ни другое. Не причиняй нам больше вреда.'
  
  "Я делал это не для того, чтобы причинить тебе боль".
  
  "Тогда что вообще заставило вас отправиться туда?"
  
  "Я испугался".
  
  - От чего?'
  
  "Все".
  
  Эмили начала тихо всхлипывать, и ее мать наклонилась, чтобы обнять ее. Объятия длились долго, и, казалось, это помогло девочке, потому что остановило ее слезы. Она стала такой тихой, что Уинифрид подумала, не заснула ли она снова. Однако, когда она отстранилась, то увидела, что глаза Эмили были широко открыты и смотрели в потолок.
  
  - Обещай мне, что ты больше не сделаешь ничего подобного, - торжественно произнесла Уинифрид. - Дай мне свое священное слово чести. - Последовало мрачное молчание. "Ты слышала, что я сказал, Эмили?"
  
  "Да".
  
  "Тогда дай мне это обещание".
  
  "Я обещаю", - пробормотала девушка.
  
  "Говори так, как будто ты это серьезно", - пожурила Уинифрид. "Как бы то ни было, весь город узнает о том, что произошло вчера, и мне придется столкнуться с позором. Не делай мне еще хуже, Эмили. Мы любим тебя. Для тебя это ничего не значит?'
  
  "Да".
  
  "Тогда веди себя так, как будто это так".
  
  "Я так и сделаю".
  
  Эмили села в постели и потянулась к матери. Теперь они обе плакали, прижавшись друг к другу, делясь своей болью, пытаясь восстановить связь, которая каким-то образом была утрачена. Наконец отстранилась дочь. Она вытерла глаза тыльной стороной ладони и сделала усилие, чтобы взять себя в руки.
  
  - Тебе нужно больше времени, - сказала Уинифрид, внимательно наблюдая за ней.
  
  "Тебе нужно больше времени, чтобы подумать о том, что ты сделал и почему ты это сделал".
  
  "Я верю".
  
  "Но я хочу знать правду, Эмили".
  
  "Да, мама".
  
  "Я имею право знать. Когда случается что-то такое злое и ужасное, как это, я имею право знать почему. И я не единственная, Эмили", - предупредила она. "Викарий тоже захочет поговорить с вами".
  
  - Викарий? - спросил я.
  
  "Лишить себя жизни – это преступление против Бога, и ты усугубил его, пытаясь совершить это с церковной башни. Викарий говорит, что это было бы актом богохульства. Это то, что ты хотел сделать?'
  
  "Нет, нет", - закричала Эмили.
  
  "Самоубийство - это зло".
  
  "Я знаю".
  
  "Мы не могли похоронить тебя на освященной земле".
  
  "Я об этом не подумал".
  
  "Ну, тебе следовало это сделать", - с горечью сказала Уинифрид. "Я не хочу, чтобы двум членам семьи отказали в христианском погребении на кладбище церкви Святой Марии. Ты могла закончить так же, как твой отец, Эмили. Это разбило бы мне сердце.'
  
  Эмили начала сильно дрожать, и ее мать испугалась, что у нее вот-вот начнется новый припадок, но девочка вскоре пришла в себя. Пережитое было слишком страшным, чтобы она могла даже подумать об этом. Ее мысли переключились на более приземленные заботы.
  
  - Я проголодалась, - объявила она.
  
  "Правда?" - спросила ее мать, облегченно рассмеявшись при виде этого признака нормальности. "Я сейчас приготовлю тебе завтрак. Тебе нужно встать и одеться до того, как он позвонит".
  
  "Кто?"
  
  "Инспектор Колбек. Он был тем человеком, который спас вам жизнь".
  
  
  Долгий сон привел Роберта Колбека в чувство и заставил его рано встать навстречу новому дню. Ощущение жжения в его ране сменилось отдаленной болью, хотя его левая рука все еще была довольно негнущейся, когда он двигал ею. Перед завтраком он был возле "Головы сарацина", стоял в той же позе, которую занимал накануне вечером, и пытался понять, куда могла попасть пуля. Решив, что она, должно быть, срикошетила от стены, он осмотрел тротуар и дорогу на большом участке. В конце концов он нашел его у обочины на противоположной стороне хай-стрит. Колбек показал пулю Виктору Лимингу, когда последний присоединился к нему за завтраком.
  
  "Это из револьвера", - сказал Инспектор.
  
  "Откуда вы знаете, сэр? Конец изогнут не по форме".
  
  Это произошло при ударе о стену. Я ориентируюсь на размер пули. Я предполагаю, что она была выпущена из револьвера, разработанного Робертом Адамсом. Я видел это оружие на Большой выставке в прошлом году.'
  
  "О, да", - с завистью сказал Лиминг. "Поскольку мы спасли "Кристал Пэлас" от разрушения, принц Альберт подарил вам два билета на церемонию открытия. Вы водили мисс Эндрюс на выставку.'
  
  "Я ходил, Виктор, хотя и не для того, чтобы посмотреть револьверы. Мадлен гораздо больше интересовали выставленные локомотивы, особенно "Властелин островов". Нет, - продолжал он, – во время второго визита я взял на себя труд изучить огнестрельное оружие, потому что именно с этим оружием нам однажды предстояло столкнуться - и этот день наступил раньше, чем я ожидал. '
  
  "Кто такой этот Роберт Адамс?"
  
  "Единственный серьезный британский соперник Сэмюэля Кольта. Он не хотел, чтобы американец украл всю славу, поэтому разработал свой револьвер с цельной рамой, в котором приклад и ствол были выкованы как единый кусок металла.'
  
  "И это было то, из чего они стреляли?" - спросил Лиминг, возвращая ему пулю. "Вы думали, что она была выпущена из пистолета".
  
  "Пистолет с одинарным взводом, Виктор. Адамс использовал другой ударно-спусковой механизм, отличный от кольта. Я достаточно патриотичен, чтобы быть благодарным за то, что это было британское оружие", - сказал Колбек, убирая пулю в карман. "Я бы не хотел быть застреленным из американского револьвера прошлой ночью".
  
  "У кого в Эшфорде может быть такая вещь?"
  
  "Хорошее замечание".
  
  "Вы правильно сделали, что остались на земле, когда в вас попали, сэр. Если это был револьвер, из него могли стрелять снова и снова".
  
  "Адамс спроектировал его так, чтобы оно стреляло быстро. Что, вероятно, спасло меня, так это то, что для самовзводного затвора требовалось сильно нажимать на спусковой крючок, а это, как правило, нарушает прицеливание ".
  
  "Если только ты не подойдешь достаточно близко к цели".
  
  "Мы должны быть уверены, что он этого не сделает, Виктор".
  
  Покончив с завтраком, Колбек откинулся на спинку стула и вытер губы салфеткой. Лиминг доел остатки своего ужина, затем отхлебнул чаю. Он вытащил из кармана листок бумаги.
  
  - Значит, вы хотите, чтобы я поговорил с этими тремя женщинами?
  
  "Спросите их, почему они подписали эту петицию".
  
  "Один из них живет на ферме недалеко от Уая".
  
  "Тогда я предлагаю вам не ехать туда на тележке. Сядьте на поезд от станции Эшфорд. Уай находится всего в одной короткой остановке по линии".
  
  "Что вы будете делать, сэр?"
  
  "Возвращаемся к истокам".
  
  "Источник?"
  
  "Я собираюсь провести давно назревший разговор с Эмили Хокшоу", - сказал Колбек. "Все это началось, когда у нее произошла та встреча с Джозефом Дайксом. Самое время девушке довериться мне. После того, что произошло вчера на вершине церковной башни, я чувствую, что Эмили мне кое-что должна.'
  
  
  Калеб Эндрюс так долго водил поезда, что точно знал, сколько времени ему требуется, чтобы дойти от Камдена до вокзала Юстон. Он также знал, насколько важна пунктуальность для железнодорожной компании. Взглянув на часы, он встал из-за стола и потянулся за шляпой.
  
  "Я ухожу, Мэдди".
  
  "До свидания", - сказала она, выходя из кухни, чтобы поцеловать его.
  
  "Что ты собираешься делать сегодня?"
  
  "Я надеюсь закончить картину".
  
  "В один из таких погожих дней, - сказал он, - ты должен приехать в Юстон и нарисовать меня на подножке. Я бы этого хотел. Мы могли бы повесить его над каминной полкой.'
  
  "Я нарисовал десятки твоих портретов, отец".
  
  "Я хочу быть в цвете – как Властелин островов".
  
  "Ты Властелин островов", - нежно сказала она. "По крайней мере, ты так думаешь, когда выпиваешь несколько бокалов пива".
  
  Эндрюс рассмеялся. - Ты слишком хорошо знаешь своего отца.
  
  "Постарайся не опаздывать сегодня вечером".
  
  - Обязательно. Кстати, - сказал он, - можешь не утруждать себя чтением утренней газеты. Там вообще нет упоминания об инспекторе Колбеке. Без моей помощи он, очевидно, не добьется никакого прогресса.'
  
  "Я думаю, что да. Роберт предпочитает скрывать определенные вещи от прессы. Когда он работает над делом, он терпеть не может, когда рядом с ним репортеры. Они всегда ожидают быстрых результатов".
  
  "Инспектор добился чрезвычайно быстрого результата. Как только он добрался до Эшфорда, в поезде был убит еще кто-то".
  
  "Отец!"
  
  "Быстрее этого не доберешься".
  
  - Отправляйся на работу, - сказала она, открывая перед ним дверь, - и забудь о Роберте. Я уверена, он очень скоро раскроет эти убийства.
  
  "Я тоже, Мэдди. У него есть веская причина поторопиться", - сказал Эндрюс с хихиканьем. "Инспектор хочет вернуться сюда и забрать свою картину с изображением Властелина островов".
  
  
  Роберт Колбек остался доволен тем, как заменили рукав его сюртука. Джордж Баттеркисс проделал такую отличную работу по пришиванию нового рукава, что Колбек смог снова надеть пальто. Выглядя таким же нарядным, как всегда, он свернул в средний ряд и приподнял цилиндр, приветствуя проходившую мимо женщину. Адам Хокшоу раскладывал мясные куски на столе перед магазином. К нему подошел Инспектор.
  
  "Доброе утро", - беззаботно поздоровался он.
  
  "О". Мясник поднял на него глаза, явно потрясенный.
  
  "Вы, кажется, удивлены, увидев меня, мистер Хокшоу".
  
  "Я слышал, что в тебя стреляли прошлой ночью".
  
  "Кто тебе это сказал?"
  
  "Все говорили об этом, когда я приехал сюда сегодня утром".
  
  "Как вы можете видеть, - сказал Колбек, стараясь создать впечатление, что он совершенно не пострадал, - сообщения об инциденте были ложными".
  
  "Да".
  
  "Могу я спросить, где вы были вчера вечером?"
  
  - Я был у себя дома, - сказал Хокшоу. - Один.
  
  "Значит, нет никого, кто мог бы подтвердить этот факт?"
  
  "Совсем никого".
  
  "Как удобно!"
  
  Мясник выступил против него. - Ты обвиняешь меня?
  
  - Я никого не обвиняю, мистер Хокшоу. Я действительно пришел посмотреть, как там Эмили после того несчастного случая в церкви.
  
  "С Эмили все в порядке".
  
  "Вы видели ее сегодня утром?"
  
  "Пока нет".
  
  "Тогда откуда ты знаешь, что с ней все в порядке?"
  
  "Эмили не хочет, чтобы вы ее расстраивали, инспектор".
  
  "Твоя сводная сестра была расстроена задолго до того, как я приехал сюда, - твердо сказал Колбек, - и я намерен выяснить почему".
  
  Прежде чем Хокшоу успел ответить, детектив прошел мимо него в магазин и постучал в заднюю дверь. Дверь немедленно открыла Уинифрид Хокшоу. Она пригласила его войти.
  
  "Я ждала, что ты позвонишь", - сказала она.
  
  "Неужели? Значит, до тебя не дошли слухи".
  
  "Какие слухи?"
  
  "Тот, который вашему пасынку каким-то образом удалось раздобыть".
  
  "Я еще не говорила с Адамом. Я держалась поближе к Эмили".
  
  "Это понятно", - сказал Колбек. "Вчера вечером, когда я стоял возле "Головы сарацина", кто-то пытался застрелить меня".
  
  "Боже милостивый!"
  
  "Находясь так близко, вы наверняка слышали хлопок".
  
  - Теперь, когда ты упомянула об этом, - сказала Уинифрид, откидывая назад выбившуюся прядь волос, - я действительно что-то слышала. И еще был звук лошади и повозки, мчащейся по хай-стрит. В то время я был в комнате Эмили, слишком боялся оставить ее на случай, если она проснется и попытается ... ну, вы понимаете. Я оставался там, пока не выбился из сил, а затем отправился в свою постель. '
  
  "Как поживает Эмили?"
  
  "Она все еще очень хрупкая".
  
  "Она была бы рада такому опыту".
  
  "Эмили не слишком много помнит из того, что произошло".
  
  "Тогда я не буду напоминать ей подробности", - сказал Колбек. "Некоторые из них лучше забыть. Доктор уже был?"
  
  "Он обещал зайти позже – и викарий тоже. Эмили не желает видеть никого из них, особенно доктора. Она умоляла меня отослать его".
  
  "А как же я?"
  
  "Не могу притворяться, что ей очень хотелось поговорить с вами, инспектор, но я сказал ей, что она должна. Эмили должна поблагодарить вас".
  
  "Я просто благодарен, что оказался рядом в нужное время".
  
  "Мы тоже", - сказала Уинифрид, все еще глубоко взволнованная случившимся. "Но что там насчет выстрела в вас, инспектор? Это правда?"
  
  "Боюсь, что так".
  
  "Кто-то пытался тебя убить? Это ужасно".
  
  "Я выжил".
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто был этот человек?"
  
  "Да, миссис Хокшоу, - ответил он, - но давайте не будем сейчас беспокоиться обо мне. Эмили - тот человек, который заслуживает всего внимания. Как вы думаете, не могли бы вы привести ее сюда, пожалуйста?'
  
  "Конечно".
  
  "Она дала вам какое-нибудь представление о том, зачем поднялась на ту башню?"
  
  "Эмили сказала, что боялась – всего".
  
  Уинифрид ушла наверх, и Колбеку предстояло долгое ожидание, поскольку мать пыталась уговорить дочь поговорить с ним. На самом деле, девушка вообще не протестовала. Она сразу же спустилась вниз. Когда она вошла в комнату, вид у нее был застенчивый. Уинифрид последовала за ней, и они сели рядом. Колбек занял стул напротив них. Он по-доброму улыбнулся девушке.
  
  "Привет, Эмили", - сказал он.
  
  "Привет".
  
  "Как ты себя чувствуешь сегодня утром?"
  
  "Мама говорит, я должен поблагодарить тебя за то, что ты сделал вчера".
  
  "А как насчет тебя?" - мягко спросил он. "Ты думаешь, я заслужил твою благодарность?"
  
  "Я не знаю".
  
  - Эмили! - упрекнула ее мать.
  
  "Я бы предпочел, чтобы она сказала правду, миссис Хокшоу", - сказал Колбек. "Вероятно, она все еще сбита с толку всем этим, и это вполне естественно". Он посмотрел на девушку. "У тебя в голове все как в тумане, Эмили?"
  
  "Да".
  
  "Но вы же помните, что привело вас в церковь?"
  
  Эмили взглянула на мать. - Да.
  
  "Это потому, что ты был так несчастлив, не так ли?"
  
  "Да, так оно и было".
  
  - И потому, что ты так сильно скучаешь по своему отчиму. Девушка опустила голову. - Я не собираюсь больше спрашивать тебя о вчерашнем, Эмили. Я знаю, что ты поднялся на ту башню, чтобы совершить что-то отчаянное, но я думаю, что ты изменил свое мнение, когда действительно добрался туда. Однако, - продолжал он, - меня больше интересует то, что произошло несколькими неделями ранее. На вас напал человек по имени Джозеф Дайкс, не так ли?'
  
  Эмили с тревогой посмотрела на мать, но Уинифрид не стала выручать ее. Она посмотрела на дочь, давая понять, что та должна ответить на вопрос. Эмили облизнула губы.
  
  "Да, - сказала она, - но я не хочу об этом говорить".
  
  "Тогда расскажите мне, что произошло потом", - попросил Колбек.
  
  "Потом?"
  
  "Когда ты прибежал сюда. Кто был в магазине?"
  
  "Отец".
  
  "А как же твой сводный брат?"
  
  "Адам поехал на ферму Байбрук, чтобы собрать немного мяса".
  
  "Значит, ты рассказала о случившемся только своему отчиму?"
  
  - Натан был ее отцом, - поправила Уинифрид. - Во всех отношениях, что имело значение, он был единственным настоящим отцом, которого знала Эмили.
  
  "Я принимаю это, миссис Хокшоу, - сказал Колбек, - и я понимаю, почему Эмили должна обратиться к нему". Его взгляд снова метнулся к девушке. "Что сказал твой отец, когда ты рассказала ему?"
  
  "Он был очень зол", - сказала она.
  
  "Он сразу же убежал?"
  
  "Нет, он ненадолго остался со мной".
  
  "Натан сказал, что она была в ужасе", - объяснила мать. "Ему пришлось успокоить ее, прежде чем отправиться за Джо Дайксом. К тому времени Джо, конечно, исчез".
  
  "Позвольте мне вернуться к вашей дочери", - терпеливо сказал Колбек. "Вы ни в чем не виноваты, Эмили. Цепь событий, последовавших за этим, произошла не по вашей вине. Ты был просто жертвой, а не причиной – ты понимаешь, о чем я говорю?'
  
  "Думаю, да", - сказала девушка.
  
  "Вам не нужно взваливать на свои плечи никакой ответственности".
  
  "Именно это я ей и сказала", - сказала Уинифрид.
  
  "Но Эмили тебе не поверила – правда, Эмили?"
  
  "Нет", - пробормотала девушка.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Я не могу вам сказать".
  
  "Тогда ответь мне вот на что", - сказал Колбек, осторожно допытываясь. "Что произошло потом?"
  
  "Потом?"
  
  "Да, Эмили. Когда твой отец вернулся в магазин после того, как не смог найти человека, напавшего на тебя. Что произошло потом?"
  
  В ее глазах появилось выражение, которое Колбек видел раньше. Это был взгляд внезапного страха и беспомощности, который она бросила, когда почувствовала, что вот-вот упадет насмерть с церковной башни. Интервью закончилось, потому что Эмили не смогла продолжать, но Колбек был доволен. Он узнал гораздо больше, чем ожидал.
  
  
  Несмотря на свою неприязнь к поездкам по железной дороге, Виктор Лиминг вынужден был признать, что это быстрее и безопаснее, чем ехать рядом с Джорджем Баттеркиссом в шаткой тележке, от которой исходил такой резкий запах. Поездка в Уай была такой короткой, что у него едва хватило времени полюбоваться пейзажем из окна своего вагона. Это был его третий звонок за это утро. Поговорив с двумя женщинами и убедившись, что они не могли быть замешаны в преступлениях, Лиминг направился на встречу с последним человеком в своем списке.
  
  Уай был причудливой деревушкой с маленькой железнодорожной станцией на окраине. Ему потребовалось всего десять минут, чтобы дойти до адреса, который дал ему Баттеркисс. Кэтлин Бреннан жила в пристроенном коттедже на одной из ферм. Когда сержант постучал в дверь, все, что сержант знал о ней, это то, что она работала там и привозила продукты в Эшфорд в рыночные дни. Баттеркисс не предупредила его, насколько она привлекательна.
  
  Когда она открыла ему дверь, он обнаружил, что Кэтлин Бреннан была женщиной лет двадцати с небольшим, обладавшей необузданной красотой, которую подчеркивали ее длинные рыжие волосы и пара поразительных зеленых глаз. Даже в рабочем платье она выглядела стройной. Она уперла руки в бедра.
  
  "Да?" - спросила она с мягким ирландским акцентом.
  
  "Мисс Кэтлин Бреннан?"
  
  "Миссис Бреннан".
  
  - Прошу прощения. Меня зовут сержант уголовной полиции Лиминг, - сказал он, показывая свое служебное удостоверение, - и я хотел бы задать вам несколько вопросов, если позволите.
  
  "Почему?"
  
  "Это в связи с убийством Джозефа Дайкса. Могу я зайти на минутку, пожалуйста?"
  
  "Мы можем поговорить здесь", - сказала она, скрестив руки на груди.
  
  "Как пожелаете, миссис Бреннан. Я полагаю, вы подписали петицию".
  
  "Совершенно верно".
  
  "Не могли бы вы сказать мне, почему?"
  
  "Потому что я знал, что Натан Хокшоу невиновен".
  
  "Как?"
  
  "Я только что приехала", - ответила она, словно оскорбленная вопросом. "Я часто встречалась с ним в Эшфорде. Он был приятным человеком. Натан не был убийцей".
  
  "Вы, случайно, не были на той ярмарке в Ленхэме?"
  
  "Да, был".
  
  "И вы были свидетелем ссоры между двумя мужчинами?"
  
  "Мы все так делали", - ответила она. "Это произошло посреди площади. Они могли бы подраться, если бы Грегори их не остановил".
  
  "Грегори Ньюман?"
  
  "Он был лучшим другом Натана. Он оттащил его и попытался образумить. Грегори сказал ему идти домой".
  
  "Но он вернулся, не так ли?"
  
  "Так они говорят".
  
  "И его видели очень близко от того места, где произошло убийство".
  
  "Я ничего об этом не знаю, сержант", - резко сказала она. "Но я все еще верю, что они повесили не того человека".
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог быть убийцей?"
  
  "Совсем никакого".
  
  "Но вы были шокированы, когда Хокшоу признали виновным?"
  
  "Да, был".
  
  "Вы ходили на казнь?"
  
  "Почему ты спрашиваешь меня об этом?" - с вызовом спросила она. "И зачем ты вообще сюда приехал? С этим делом покончено".
  
  "Если бы только это было так, миссис Бреннан", - сказал Лиминг, - "но это имело так много трагических последствий. Вот почему инспектор Колбек и я снова занимаемся этим делом. Ваше имя привлекло наше внимание.'
  
  "Я не могу вам помочь", - коротко сказала она.
  
  "У меня такое чувство, что ты не хочешь мне помогать".
  
  Лиминг встретился с ней взглядом. Поведение Кэтлин Бреннан было на грани враждебности, и он не мог понять, какую провокацию он ей устроил. Сам не зная почему, он был встревожен ею. В этой женщине было что-то такое, что заставляло его чувствовать если не угрозу, то легкое беспокойство. Лиминг был рад, что они беседуют на свежем воздухе, а не в уединении ее коттеджа.
  
  - Вы так и не сказали мне, присутствовали ли вы на казни.
  
  "И я не собираюсь этого делать".
  
  "Тебе стыдно, что ты поехал?"
  
  "Я этого не говорил".
  
  "Но тебе было жаль Натана Хокшоу?"
  
  "Мы все это сделали – вот почему Грегори собрал петицию вместе".
  
  "Это он попросил вас расписаться?"
  
  "Нет, - сказала она, - это была жена Натана".
  
  "Вы просто по дружбе внесли свое имя в этот список?"
  
  На ее лице отразился гнев. - Нет, я этого не делала! У вас нет права спрашивать меня об этом, сержант. Я сделала то, что считала правильным, и остальные тоже. Мы хотели спасти Натана.'
  
  "И все же у вас не было реальных доказательств того, что он невиновен".
  
  Глаза Кэтлин Бреннан сверкнули, и она тяжело задышала носом. Лиминг видел, что его вопросы распалили ее. Она шагнула вперед и закрыла за собой дверь.
  
  "Мне нужно идти на работу", - сказала она.
  
  "Тогда я не буду вас останавливать, миссис Бреннан. Спасибо вам за помощь".
  
  "Натан Хокшоу был хорошим человеком, сержант".
  
  "Все так говорят".
  
  "Попробуй их послушать".
  
  Она резко прошла мимо него и направилась через поле к фермерскому дому на гребне холма. Лиминг был в замешательстве, не уверенный, был ли его визит бессмысленным или он наткнулся на что-то интересное и значимое. Возвращаясь на станцию, он размышлял, почему Кэтлин Бреннан вызывала у него такое беспокойство. Только когда после долгого ожидания он сел на обратный поезд в Эшфорд, он точно понял, что это было.
  
  Его ждал еще один сюрприз. Когда поезд весело пыхтел по линии, он рассеянно посмотрел в окно и увидел нечто, что заставило его сесть и уставиться на него. Молодая женщина ехала на лошади по дороге ровным галопом, ее рыжие волосы развевались на ветру. Человек, который сказал ему, что ей нужно идти на работу, теперь торопливо ехал в Эшфорд.
  
  
  Инспектор Колбек был настолько заинтригован тем, что узнал во время встречи с Эмили Хокшоу, что подошел к деревянной скамейке возле церкви Святой Марии и сел подумать. Квадратная башня возвышалась над ним, и он смотрел на нее с дурным предчувствием, уверенный, что, если девушка действительно покончила с собой, то полная правда об убийстве Джоспех Дайкс никогда не станет известна. Эмили была молода, незрела и находилась в хрупком состоянии, но он не мог простить ее по этим причинам. В свете того, что он обнаружил, он просто обязан был поговорить с ней снова.
  
  Уинифред Хокшоу была недовольна этой идеей. Когда он вернулся в магазин после долгих размышлений, она стала очень покровительственной.
  
  "Эмили нужно оставить в покое", - заявила она. "Это единственный способ пережить это".
  
  "Я не согласен, миссис Хокшоу", - сказал Колбек. "Пока она испытывает такое чувство вины, всегда есть вероятность, что она снова попытается свести счеты с жизнью - и в следующий раз меня может не оказаться под рукой".
  
  "Моей дочери не за что чувствовать себя виноватой, инспектор".
  
  "Это то, что она тебе сказала?"
  
  - Нет, - призналась Уинифрид. - Она очень мало мне рассказала.
  
  "Это само по себе свидетельствует о чувстве вины. Если она не может довериться самому близкому ей человеку, что за тайну она скрывает? Что бы это ни было, это не дает ей покоя. Я просто обязан увидеть ее снова, - настаивал Колбек, - и на этот раз вы должны оставить нас наедине.
  
  "Я не смог бы этого сделать".
  
  "Я не добьюсь от нее правды, пока там ее мать".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что я верю, что это касается вас".
  
  Уинифрид Хокшоу была в замешательстве. Потребовалось время, чтобы убедить ее позвать дочь, но в конце концов она согласилась на его просьбу. Задержка была еще более длительной, поскольку она спорила с Эмили, а затем более или менее заставила свою дочь спуститься вниз. Девушка была угрюмой и замкнутой, когда вошла в комнату. Она отказалась садиться.
  
  - Очень хорошо, - сказал Колбек, усаживаясь в кресло, - можешь встать. Я думаю, ты знаешь, почему я вернулся снова, не так ли?
  
  "Нет".
  
  "Я хочу знать всю историю, Эмили. И позволь мне заверить тебя в одной вещи. Все, что ты мне расскажешь, будет строго конфиденциально. Я не собираюсь передавать это никому - даже твоей матери. Она единственный человек, который никогда не должен знать, не так ли? По крайней мере, ты так думаешь сейчас.'
  
  "Я не понимаю, о чем ты говоришь".
  
  "Я думаю, что да, Эмили. Твой отец совершил это убийство?"
  
  "Нет!" - возразила она.
  
  "Вы можете поклясться в этом?"
  
  "О Библии".
  
  - Но не могли бы вы признаться, почему вы так уверены в этом? - спросил Колбек, понизив голос. - Нет, вы бы не стали, не так ли? Потому что у тебя был шанс сделать именно это на суде. - Со щек Эмили исчезли те немногие краски, которые у них были. "Причина, по которой вы знаете, что он никак не мог убить Джозефа Дайкса, заключается в том, что в это время вы были со своим отцом".
  
  "Это неправда!" - воскликнула она.
  
  - За исключением того, что ты никогда не видела в нем своего настоящего отца, не так ли? Он был добр к тебе. Он защищал тебя от Адама. Он был твоим другом. Девушка ахнула от ужаса, что ее разоблачили. "Ты любила его как друга, не так ли, Эмили? Нет никаких сомнений, что он любил тебя. Натан Хокшоу предпочел отправиться на виселицу, чем предать вас.'
  
  "Остановись!" - взмолилась она.
  
  "Это должно выйти наружу, Эмили", - сказал он ей, вставая и становясь рядом с девушкой. "Правда - это яд, который нужно высосать из тебя, прежде чем он убьет тебя. Я здесь не для того, чтобы судить вас или говорить, что то, что вы сделали, было неправильно. Все, что я хочу сделать, это найти человека, который убил Джозефа Дайкса, а затем продолжил убивать двух других людей. Твоя мать рассказала тебе, что произошло вчера вечером?'
  
  "Нет".
  
  "Этот человек, за которым мы охотимся, пытался застрелить меня, Эмили". Она посмотрела на него с тревогой. "Если мы не поймаем его, будут и другие жертвы. Ты в состоянии помочь нам. Ты хочешь, чтобы в результате того, что произошло в тот день на ярмарке в Ленхэме, погибло еще больше людей? - Она покачала головой. - Тогда скажи мне правду. Ты поможешь не только мне, но и себе.
  
  Эмили смотрела на него со страхом, смешанным с безумной надеждой. Колбек видел, что она упорно борется со своими демонами. Чувство вины, которое угнетало ее в течение нескольких недель, теперь давило на нее, как тонна груза.
  
  - Ты не скажешь маме? - прошептала она.
  
  "Это то, что должна делать только ты, Эмили".
  
  "Мне так стыдно".
  
  "Я думаю, что твой отец – я бы сказал, твой друг - заслуживал большего позора. Ты была слишком молода, чтобы понимать, что происходит. Он был намного старше - он знал".
  
  "Я любила его".
  
  - И он любил тебя, Эмили, но не так, как должен любить отчим. Это стоило ему жизни. Она вздрогнула. - Я уверена, что в конце концов он раскаялся. Он взял грех на себя. Тебе не обязательно идти по жизни с этим, нависающим над тобой вечно.'
  
  "Да, хочу".
  
  "Почему?"
  
  Эмили пока не могла рассказать ему. Она все еще была потрясена и напугана тем, как он, казалось, заглянул в ее мысли и разгадал ее тайну. Это нервировало.
  
  "Как ты узнал?" - спросила она.
  
  "Там были подсказки", - объяснил он. "Когда на тебя напали Дайки, ты не обратился за помощью к своей матери. Фактически, ты отстранился от нее. И в то самое время, когда вы должны были стать ближе, когда вы вместе скорбели, вы отгораживались от нее.'
  
  "Я был вынужден, инспектор".
  
  "Вы потеряли человека, которого действительно любили, и почувствовали, что не можете без него жить".
  
  "Из-за меня он умер".
  
  "Нет, Эмили".
  
  "Если бы его не было со мной в тот день, он был бы сейчас жив".
  
  "И что бы это была за жизнь?" - спросил Колбек. "Вы двое лгали своей матери и друг другу. Так никогда бы не продолжалось, Эмили. Это был только вопрос времени, когда тебя раскусили. Подумай, что было бы тогда.'
  
  "Я ненавидела всю эту ложь и обман", - призналась она.
  
  "Ты поехал с ними из любви, но это никогда не было той любовью, которую ты мог показать миру. Вы спросили меня, откуда я узнал, - продолжал он, - и это было не только из-за того, как вы обращались со своей матерью. Вы также боялись доктора. Его вопрос был мягким. "Ты ждешь ребенка, Эмили?"
  
  "Я не знаю, может быть".
  
  "Если это так, то вы пытались убить двух человек, когда поднимались на церковную башню. Это еще хуже. Вы, должно быть, были в отчаянии, раз пошли на это".
  
  "Я был. Я и сейчас такой".
  
  "Нет, Эмили. Мы вытягиваем этот яд из вас. Это будет больно, но в конце концов ты почувствуешь себя лучше. Вы должны признать то, что вы сделали, вместо того, чтобы пытаться убежать от этого. Самое главное, - подчеркнул он, - ты не должен взваливать всю вину на свои плечи".
  
  - Я ничего не могу с собой поделать, инспектор.
  
  - Твой отчим сбил тебя с пути истинного.
  
  - Все было совсем не так.'
  
  - Он признал свою вину, отдав свою жизнь, чтобы спасти твою.
  
  - Все было не так, - сказала она ему, и ее глаза наполнились слезами.
  
  "Джо Дайкс дотронулся до меня на той полосе, но это все, что он сделал. Я только притворилась, что он сделал гораздо больше. Прежде чем я побежала обратно сюда, я даже порвала платье. Я хотела, чтобы Натан утешил меня. Так все и началось, - сказала она со всхлипом в голосе. - Я просто хотела его.
  
  
  К тому времени, как Виктор Лиминг вернулся в гостиницу, он решил, что его визит в Уай вовсе не был напрасным. Ему было о чем доложить. Однако, к своему разочарованию, он не нашел Колбека в "Голове сарацина". На месте инспектора были Джордж Баттеркисс и совершенно незнакомый человек. Констебль тут же вскочил со стула и подошел к Лимингу.
  
  "Я нашел его, сержант", - заявил он, словно ожидая награды.
  
  "Кто?"
  
  "Амос Локьер. Приезжайте и познакомьтесь с ним".
  
  Он подвел Лиминга к столу и представил его своему другу. Они вдвоем сели напротив Локьера, невысокого, плотного мужчины лет под пятьдесят с уродливым лицом, которое смягчала добродушная улыбка. Его рука сжимала пинту пива, и, судя по тому, как он невнятно произносил слова, это был явно не первый его глоток за день.
  
  "Как вы его выследили, констебль?" - спросил Лиминг.
  
  "Я вспомнил болота Ромни".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я однажды сказал Джорджу, что хотел бы там поселиться", - сказал Локьер, продолжая рассказ. "У меня был дядя, который был при последнем издыхании, и он обещал оставить мне свой коттедж. Я получил известие о его смерти, когда работал в замке Лидс. Эта работа была не для меня, - сказал он им с отвращением. "Я был рожден не для того, чтобы приносить пользу тем, кто лучше меня, потому что я не верю, что они были чем-то лучше меня". Он хрипло усмехнулся. "Итак, после того, как я похоронил дядю Сидни, я решил уйти на пенсию".
  
  "Там я его и нашла", - сказала Баттеркисс. "В его новом доме".
  
  "Вы хорошо поработали", - признал Лиминг.
  
  "Спасибо, сержант. Но как вы добрались?"
  
  "Первых двух дам из этого списка можно было бы сразу исключить, но я не так уверен насчет третьей. Что вы можете рассказать мне о Кэтлин Бреннан из Уая?"
  
  "Ничего сверх того, что я тебе уже говорил".
  
  "В миссис Бреннан было что-то очень странное".
  
  "Вам следовало спросить меня о ней", - пришел на помощь Локьер. "Что странно в миссис Бреннан, так это то, что она единственная женщина, которую я знаю, которая носит обручальное кольцо, не будучи рядом с мужем". Он дружелюбно ухмыльнулся. "То есть у нее есть собственный муж".
  
  "Она не замужем?"
  
  "Нет, сержант, и никогда им не был".
  
  "Откуда ты ее знаешь?"
  
  "С тех времен, когда она разливала пиво в "Фонтане"", - вспомнил мужчина постарше. "Это было до тебя, Джордж, так что ты не помнишь Кэти Бреннан. Она пользовалась большой популярностью у клиентов.'
  
  "У меня было такое чувство по отношению к ней", - сказал Лиминг. "Она была слишком знающей. Как будто она была не лучше, чем должна быть".
  
  "О, я не осуждаю женщину за то, что она максимально использует свои чары, а у Кэти они определенно были. Они были достаточно хороши, чтобы за них начали брать деньги, вот так мы с ней и скрестили шпаги".
  
  "Вы хотите сказать, что она была проституткой?" - спросил Баттеркисс.
  
  - В некотором роде, - снисходительно согласился Локьер. - И только на короткое время, пока она не увидела всю опасность этого. Мне понравилась эта женщина. Она всегда производила на меня впечатление человека, который хотел бы, чтобы мужчина любил ее настолько, чтобы остаться с ней, но она не могла найти такого в Эшфорде. Что заставило ее изменить свой образ жизни, так это история с Джо Дайксом.'
  
  - Я этого не помню, - сказал Баттеркисс.
  
  - Что случилось? - подсказал Лиминг.
  
  "Однажды вечером Джо был в Фонтане, - сказал Локьер, - и ему понравилась Кэти. Итак, они направляются к тому переулку за Зерновой биржей. Только она слышала о его репутации человека, который развлекается, а потом убегает, не заплатив, поэтому заранее попросила немного наличных.'
  
  "Это он дал его?"
  
  "Да, сержант. Но как только Джо припер свои деньги к стенке, он набросился на бедную женщину и забрал у нее свои деньги. Кэти в слезах прибежала ко мне, но Джо, как обычно, исчез. Он был жесток.'
  
  "Другими словами, - сказал Лиминг, понимая, что ему только что сообщили ценную информацию, - у Кэтлин Бреннан были веские причины ненавидеть лесбиянок".
  
  "Ненавидишь его? Она бы выцарапала ему глаза".
  
  Именно в этот момент в гостиницу вернулся Роберт Колбек. Увидев их троих, он подошел к их столику. Как только его представили Локьеру, он перешел к допросу.
  
  "Вы следовали за Джейкобом Гаттриджем до его дома?"
  
  "Да", - неловко ответил Локьер.
  
  "Тогда вы соучастница его убийства".
  
  "Нет, инспектор!"
  
  "Амос даже не знал, что он мертв", - сказал Баттеркисс, пытаясь защитить своего бывшего коллегу. "Впервые он услышал об убийстве – и об убийстве тюремного капеллана – когда я рассказал ему о них".
  
  "Это правда", - серьезно добавил Локьер. "Я застрял на ферме, за много миль отовсюду. Невозможно читать газету, когда весь день выкапываешь репу. Когда Джордж рассказал мне, что происходит, я был потрясен до глубины души.'
  
  "И все же вы признаете, что следовали за Гаттриджем", - заметил Колбек.
  
  – Вот в чем я хорош - находить, где живут люди. - Он сделал большой глоток пива. "Я знал, что после казни он заляжет на дно в тюрьме Мейдстоун, поэтому остался там на ночь и ждал на вокзале рано утром следующего дня. Мистер Гаттридж сел на первый поезд до Пэддок-Вуда, а оттуда сел на поезд до Лондона. Он не знал, что я всю дорогу следовала за ним.'
  
  "Как тень", - восхищенно сказала Баттеркисс.
  
  "Не совсем, Джордж, потому что он шел намного быстрее меня. Эта старая травма сильно замедляет меня", - сказал он, хлопнув себя по бедру. "Он почти ускользнул от меня в Хокстоне. Я видела улицу, по которой он шел, но не знала, который из домов его. Поэтому я подождала на углу, пока он не вышел снова, и следовала за ним до Бетнал-Грин. '
  
  "К семи звездам", - сказал Колбек.
  
  "Совершенно верно, инспектор. Как вы узнали?"
  
  Лиминг был озлоблен. "Мы знаем все о Семи Звездах", - сказал он. "Если вы поехали туда, то, должно быть, обнаружили, что Гаттридж собирался ехать на этом экскурсионном поезде, чтобы посмотреть большую битву".
  
  "Это было единственное, о чем говорили люди", - объяснил Локьер. "Хозяин составлял список всех, кто собирался поддержать перевозчика. Джейк Гаттридж был одним из первых, кто выдвинул себя, хотя и назвал другое имя. Я его не виню. "Семь звезд" - не то место, где можно признаваться в том, что ты палач.'
  
  "Что произошло потом?"
  
  "Я выследил его до Хокстона. Проблема была в том, что он заметил меня и бросился бежать. У меня была работа, чтобы не отставать от него, но, по крайней мере, на этот раз я узнал номер его дома. Я заработал свои деньги.'
  
  "От кого?"
  
  "Человек, который заплатил мне за то, чтобы я нашел его адрес".
  
  "И кто же это был?"
  
  "Инспектор, - взмолился Локьер, - я понятия не имел, что он намеревался убить Гаттриджа. Я клянусь в этом. Он сказал, что просто хотел напугать его. Если бы я знал то, что знаю сейчас, я бы никогда не взялся за эту работу.'
  
  "Назовите мне его имя, мистер Локьер".
  
  "Я был полицейским. Я бы никогда добровольно не нарушил закон".
  
  - его имя, - потребовал ответа Колбек.
  
  "Адам Хокшоу".
  
  
  Инспектор Колбек не стал рисковать. Зная, что Хокшоу был сильным молодым человеком в магазине, битком набитом оружием, он поставил Лиминга и Баттеркисса по обе стороны Среднего ряда, чтобы предотвратить любую попытку побега. Когда Колбек столкнулся лицом к лицу с мясником в пустой лавке, тот презрительно усмехнулся.
  
  - Зачем ты пришел на этот раз? - спросил Хокшоу.
  
  "Ты".
  
  "А?"
  
  - Я помещаю вас под арест за убийства Джейкоба Гаттриджа и Нарцисса Джонса, - сказал Колбек, доставая из-под пальто пару наручников, - и за покушение на убийство офицера полиции.
  
  "Я никогда никого не убивал!" - запротестовал другой.
  
  - Тогда зачем вы заплатили Амосу Локьеру, чтобы он нашел для вас адрес палача? У Хокшоу отвисла челюсть. - Я не думаю, что это было для того, чтобы передать ему привет, не так ли? То, что вы ему послали, было смертельной угрозой.'
  
  "Нет", - вызывающе ответил Хокшоу.
  
  "Тебе придется пойти со мной".
  
  "Но я невиновен, инспектор".
  
  "Тогда как вы объясните свой интерес к местонахождению Джейкоба Гаттриджа?" - спросил Колбек, защелкивая наручники у него на запястьях. "Как вы объясните тот факт, что видели, как вы садились на поезд в Пэддок-Вуд в ночь убийства священника?"
  
  "Я не могу вам этого сказать".
  
  "Нет, и вы, вероятно, не можете сказать мне, где были вчера вечером, не так ли? Потому что я не верю, что вы были в своей квартире. Ты прятался в дверном проеме напротив "Головы сарацина", ожидая, когда я выйду, чтобы ты мог застрелить меня.'
  
  "Это неправда", - сказал Хокшоу, пытаясь освободиться от наручников. "Снимите с меня эти штуки!"
  
  "Нет, пока ты не окажешься в безопасности за решеткой".
  
  "Я не имею никакого отношения к убийствам!"
  
  "Докажи это".
  
  Мясник выглядел пристыженным. Закусив губу, он долго боролся со своей совестью. В конце концов, он выпалил свое признание.
  
  "В ночь убийства капеллана я действительно сел на поезд до Пэддок-Вуда, - сказал он, выговаривая слова медленно и с явным смущением, - но это было не для того, чтобы ехать за ним. Я поехал повидаться кое с кем и прошлой ночью снова сел туда на поезд.'
  
  "Может ли этот человек поручиться за вас?"
  
  "Да, инспектор, но я бы предпочел, чтобы вы ее не спрашивали".
  
  - Значит, леди– молодая леди, я полагаю. Как ее звали?
  
  "Я не могу вам этого сказать".
  
  "Это потому, что ты ее только что выдумал?" - настаивал Колбек.
  
  "Нет, - возразил другой, - Дженни настоящая".
  
  "Я поверю в это, когда увижу ее, мистер Хокшоу. Тем временем я собираюсь сообщить вашей матери о вашем аресте, а затем отвезти вас обратно в Лондон".
  
  "Подождите!" - в отчаянии сказал Хокшоу. "В этом нет необходимости". Он с трудом сглотнул. "Ее зовут Дженни Скиллен".
  
  "Почему ты не мог сказать мне об этом раньше?"
  
  "Она замужем".
  
  "Ах".
  
  "Ее муж возвращается сегодня".
  
  Колбек знал, что говорит правду. Если у него был свидетель, который мог снять с него вину в убийстве Нарцисса Джонса, то он не мог нести ответственности за другие убийства.
  
  "Зачем вы заплатили Амосу Локьеру, чтобы он нашел этот адрес?" - спросил он.
  
  "Я хотел отомстить", - признался Хокшоу. "Когда я увидел, как он заставил моего отца страдать на эшафоте, мне просто захотелось вырвать ему сердце. Я не сказал этого Амосу. Я сказал ему, что просто хотел напугать этого человека. Он согласился найти для меня его адрес, вот и все. Когда он вернулся, то сказал мне, что Гаттридж будет участвовать в боксерском поединке через несколько недель.'
  
  "Итак, вы решили поехать на том же экскурсионном поезде?"
  
  "Нет, инспектор– даю вам слово. Если честно, я думал об этом. Я даже спланировал, что сделаю, когда догоню его. Но я не думаю, что смог бы пройти через это.'
  
  "Вы обсуждали это с кем-нибудь еще?"
  
  "Да", - сказал Хокшоу, - "и он отговорил меня от этого. Он сказал мне, что я не смогу вернуть своего отца, убив человека, который его повесил. Он заставил меня увидеть, насколько это было бы неправильно, и заставил пообещать, что я обо всем забуду. Он остановил меня. '
  
  "Кто это сделал?"
  
  "Грегори – Грегори Ньюман".
  
  
  В его глазах стояли слезы, когда он стоял у кровати и смотрел на свою жену. Мэг Ньюман не просыпалась весь день. Она спала таким глубоким сном, что это была почти кома. В тех редких случаях, когда она надолго открывала глаза, она обитала в своем собственном сумеречном мире, в котором не могла ни говорить, ни двигаться, ни что-либо делать для себя. Ее муж посмотрел на нее сверху вниз со смесью любви и смирения. Затем он наклонился, чтобы поцеловать ее на прощание, которого она даже не почувствовала.
  
  "Однажды ты умоляла меня сделать это, - сказал он, - а у меня не хватило смелости избавить тебя от боли и несчастий. Я должен сделать это сейчас, Мэг. Пожалуйста, простите меня.'
  
  Грегори Ньюман положил подушку ей на лицо и сильно надавил. Вскоре его жена перестала дышать.
  
  
  Освободив своего пленника, Колбек вместе с Лимингом и Баттеркиссом отправился на железнодорожный завод. В качестве меры предосторожности он расставил их у двух выходов из котельной, прежде чем войти внутрь. Когда он нашел бригадира, ему пришлось перекрикивать непрекращающийся гам.
  
  "Я снова пришел повидаться с Грегори Ньюманом", - крикнул он.
  
  "Вы опоздали, инспектор".
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Он уехал полчаса назад", - ответил бригадир. "Кто-то сообщил, что его жене стало хуже. Я отпустил его домой".
  
  "Кто принес сообщение?"
  
  "Молодая женщина".
  
  Колбек поблагодарил его и поспешил на улицу, чтобы забрать остальных. Узнав о случившемся, Лиминг смог опознать отправителя сообщения.
  
  "Кэтлин Бреннан", - сказал он. "Я думаю, она пришла предупредить его".
  
  - Поехали к нему домой, - приказал Колбек.
  
  Они поспешили на Тертон-стрит и обнаружили, что дверь дома широко открыта. На окне нижнего этажа были задернуты шторы. Колбек быстро вошел внутрь и заглянул в переднюю комнату. Тихо плача, миссис Шин натягивала простыню на лицо Мэг Ньюман. Она удивленно посмотрела на Колбека.
  
  - Простите за вторжение, - сказал он, снимая шляпу. - Мы ищем мистера Ньюмана. Он здесь?
  
  "Больше нет, сэр. Он сказал мне, что Мэг умерла, и он ушел".
  
  "Куда он поехал?"
  
  "Я не знаю, - сказала миссис Шин, - но у него была с собой сумка".
  
  "Спасибо. Пожалуйста, извините меня".
  
  Колбек снова вышел на улицу. Баттеркисс был увлечен.
  
  "Что я могу сделать, инспектор?" - вызвался он.
  
  "Совсем ничего. Он сбежал".
  
  "Я просто не могу поверить, что Грегори замешан во всем этом. Он такой добрый и внимательный человек. Посмотрите, как он заботился о своей больной жене".
  
  "Она ему больше не понравится".
  
  "Кажется, я знаю, куда он мог отправиться", - сказал Лиминг.
  
  "Где это, Виктор?"
  
  "Туда, где живет его сообщница".
  
  "Кто она?"
  
  'Kathleen Brennan. Нам нужно срочно ехать в Уай.'
  
  "Откуда вы знаете, что эта женщина - его сообщница?"
  
  "Потому что я видел, как она ехала в Эшфорд ранее, - сказал Лиминг, - и теперь я понимаю почему. Я никогда не ожидал услышать это от себя, инспектор, но я думаю, что нам следует сесть на поезд".
  
  
  Кэтлин Бреннан суетилась в крошечной спальне и собирала свои вещи. Она сложила их в большую плетеную корзину, перекинула одежду через руку и спустилась по голой деревянной лестнице. Грегори Ньюман сидел в кресле, размышляя о том, что он натворил. Поставив все на стол, Кэтлин подошла, чтобы утешить его.
  
  "Это было необходимо сделать, - сказала она, - и это было то, чего хотела ваша жена".
  
  "Я знаю, Кэти, но мне все равно было больно". Он невесело рассмеялся. "Странно, не правда ли? Я убил трех человек, которых ненавидел, и все, что я чувствовал, - это удовольствие. Только когда я душу кого-то, кого любил, я чувствую себя убийцей.'
  
  "Для нее это была не жизнь, Грегори. Это было благословенное освобождение".
  
  "Для Мэг, может быть, – но не для меня".
  
  "Почему ты так говоришь?"
  
  "Потому что я чувствую себя такой виноватой".
  
  Он обхватил голову руками. Опустившись рядом с ним на колени, Кэтлин обняла его за плечи и поцеловала в висок. Через некоторое время он поднял глаза и попытался избавиться от чувства раскаяния. Он посадил ее к себе на колени и тепло обнял.
  
  "Спасибо тебе, Кэти", - сказал он.
  
  "Это то, чего мы оба хотели, не так ли?"
  
  "Да".
  
  "Ты всегда говорил, что однажды мы будем вместе, и вот мы вместе".
  
  "Я не ожидал, что все так получится", - сказал он. "Я думал, что Мэг давно умерла, но она цеплялась за меня. Было бы намного проще, если бы она могла уже скончаться.'
  
  "Я должна была предупредить вас", - настаивала она. "Сержант Лиминг напугал меня своими вопросами. Как, черт возьми, он узнал, что я замешан в этом деле?"
  
  "Он этого не сделал, но каким-то образом нашел дорогу сюда. Это был сигнал опасности, Кэти. Ты правильно сделала, что пришла ко мне.
  
  "Он упомянул инспектора Колбека".
  
  "Черт бы побрал этого человека!" - сказал Ньюмен. "Он стоит за всем этим. Он копал до тех пор, пока не откопал то, чего я никогда не думал, что он найдет. Поскольку он все время приближался, я застрелил его прошлой ночью. Я надеялся, что убил его.'
  
  "Мне показалось, что это не так".
  
  "Тогда нам нужно убираться отсюда подальше, Кэти. Это только вопрос времени, когда они поймут, что я убил Джо Дайкса и остальных".
  
  "Джо получил по заслугам за то, что он сделал со мной", - резко сказала она. "Если бы ты дал мне этот тесак, я бы сама его убила". Она усмехнулась. "Видели бы вы выражение его глаз, когда я вывел его из "Красного Льва". К тому времени, как мы добрались до леса, он уже задыхался из-за меня".
  
  "Заставить его раздеться вот так имело огромное значение", - вспоминал он. "Все, что мне нужно было сделать, это разрезать его на куски". Он поцеловал ее прямо в губы. "Я бы не справился без тебя, Кэти".
  
  "Или без Натана".
  
  "Он был как раз там, где мы в нем нуждались".
  
  "Когда я увидела, что он делает, я без колебаний позволила ему взять вину на себя. Я смотрела на нее как на собственную дочь, а Натан был..."
  
  "Да, да", - перебила она. "Вы вернули ему деньги".
  
  "Я им всем вернул деньги", - гордо сказал он.
  
  "И теперь мы наконец можем быть вместе".
  
  Когда они снова обнялись, Роберт Колбек открыл дверь. Он снял шляпу и вошел в комнату. Они отпрянули друг от друга.
  
  "Не следует оставлять окна открытыми", - предупредил Колбек.
  
  "Это только поощряет подслушивание".
  
  - Что вы здесь делаете? - выдохнул Ньюмен, поднимаясь на ноги.
  
  "Я пришел арестовать вас двоих".
  
  "Я думал, что застрелил тебя".
  
  - Вы пытались, мистер Ньюман, но ваша цель была невелика. Вы извините меня, если я не повернусь к вам спиной и не позволю сделать вторую попытку с куском проволоки. Я знаю, что это ваш предпочтительный метод. Он посмотрел на Кэтлин. - Меня зовут инспектор Колбек. Я полагаю, что вы ранее встречались с моим сержантом.'
  
  - Кэти не имеет к этому никакого отношения, - настаивал Ньюмен.
  
  "Тогда почему она поехала в Эшфорд, чтобы предупредить вас?" - спросил Колбек. "Сержант Лиминг видел ее с поезда. Ваш бригадир сказал мне, что молодая женщина с рыжими волосами пришла за вами в котельный цех. - Он заметил, что Ньюмен смотрит на открытую дверь. "И прежде чем вы решите снова сбежать, я должен предупредить вас, что сержант находится снаружи с констеблем Баттеркиссом".
  
  Кэтлин была ошеломлена. - Как ты добрался сюда так быстро?
  
  "На поезде".
  
  "И вы слышали нас через окно?"
  
  "Кое-что я просчитал заранее", - сказал Колбек. "Как только я узнал, что Натан Хокшоу никак не мог совершить то преступление, это сузило круг поисков. Единственное, что я хотел бы прояснить, - это то, что случилось с пальто Хокшоу.'
  
  "Его украл Грегори", - сказала Кэтлин.
  
  "Замолчи!" - рявкнул он.
  
  "Думаю, я могу догадаться, при каких обстоятельствах это было сделано", - сказал Колбек, ухватившись за деталь. "Он лежал там вместе с остальной его одеждой, не так ли ... и с мясницким ножом, который он принес с собой?"
  
  "Как ты узнал об этом?" - спросила Кэтлин, открыв рот.
  
  - Я думаю, вы будете удивлены тем, что мы знаем, мисс Бреннан. - Он снова достал наручники. "Мы избавим вас от этого унижения, - сказал он, - но мистер Ньюман - другое дело. Согласны, сэр?"
  
  Грегори Ньюман тяжело вздохнул и вытянул вперед запястья. Однако, как только Колбек попытался надеть на него наручники, он оттолкнул инспектора, схватил Кэтлин за руку и выбежал за дверь. Констебль Баттеркисс попытался остановить его, но был отброшен в сторону мощной рукой. Ньюман подбежал к своей тележке и усадил Кэтлин на сиденье, намереваясь пустить лошадь в галоп и освободиться. Но он осознал непреодолимую проблему.
  
  "Мы взяли на себя смелость вынуть вашу лошадь из оглобель, - сказал Колбек, указывая туда, где беззаботно паслось животное, - на случай, если вы попытаетесь сбежать". Ньюмен наклонился, чтобы взять свою сумку с задней части тележки, и запустил в нее руку. "Я также позаботился о том, чтобы убрать это", - сказал Колбек, доставая револьвер из-под пальто. "В отличие от вас, я знаю, как правильно стрелять". Ньюман подался вперед на своем сиденье. "Теперь вы готовы надеть наручники, сэр?"
  
  
  Они никогда не видели суперинтенданта Таллиса в таком эйфорическом настроении. Обычно в стрессовые моменты он курил сигары, но на этот раз потянулся за одной, чтобы отпраздновать. Колбек и Лиминг стояли в его кабинете в Скотленд-Ярде и в кои-то веки наслаждались его одобрением. Сигарный дым вился вокруг их голов, как пара ореолов.
  
  "Это был триумф, джентльмены", - сказал он. "Вы не только раскрыли два убийства, произошедших в поездах, вы оправдали Натана Хокшоу в преступлении, которого он не совершал".
  
  "Слишком поздно", - сказал Лиминг. "Его уже повесили".
  
  "Этот факт вызвал значительное замешательство у вовлеченных сторон, и я приветствую это. Там, где произошла судебная ошибка, она заслуживает разоблачения. С этим монстром, Грегори Ньюманом, все будет по-другому.'
  
  "Да, сэр. Он виновен, как грех".
  
  - Как и та дьяволица, которая помогла ему, - сказал Таллис, засовывая сигару обратно в зубы. "Возможно, они избавились от одного палача, но найдется другой, который заставит их танцевать на конце веревки. Когда я был мальчиком, - продолжал он с ностальгией, - за более чем двести преступлений полагалась смертная казнь, и это пугало людей, заставляя их относиться к закону более законопослушно. Теперь казнить могут только предателей и убийц. Я утверждаю, что тень петли должна нависать над большим количеством преступлений.'
  
  - Я не согласен, суперинтендант, - сказал Колбек. - Повесить кого-то за кражу буханки хлеба из-за того, что его семья голодает, на мой взгляд, варварство. Это порождает ненависть к закону вместо уважения. Ньюман и его сообщник заслуживают повешения. Обычные воры так не поступают.'
  
  Таллис был почти весел. - Не стану с вами спорить, инспектор, - сказал он, - особенно в такой день. Я знаю, что ты выиграешь любой спор, как красноречивый адвокат, которым ты когда-то был. Но я придерживаюсь своей точки зрения. Чтобы навести порядок и дисциплину, мы должны быть безжалостными.'
  
  "Я предпочитаю сочетание твердости и осмотрительности, сэр".
  
  "Именно так мы раскрыли убийства на железной дороге", - сказал Лиминг.
  
  "Да", - весело сказал Колбек. "Виктор был тверд, а я осмотрителен. Мы составили эффективную команду".
  
  Осмотрительность Колбека проявилась в избытке. Он пытался защитить тех, кого могли ранить определенные разоблачения. Хотя он и рассказал сержанту о своем долгом интервью с Эмили Хокшоу, он умолчал о фактах, которые, как он знал, вызовут у него скандал. Эдварду Таллису ничего не сказали об отношениях между девушкой и ее покойным отчимом. Колбек не счел это необходимым. Доказательства для осуждения Грегори Ньюмана и Кэтлин Бреннан были неопровержимы. Не было необходимости разглашать интимные подробности, за которые ухватилась бы пресса и превратила и без того несчастливый дом в невыносимый.
  
  "Как вдова восприняла новость?" - спросил Таллис.
  
  "Миссис Хокшоу была в замешательстве, сэр", - сказал Колбек. "Она была в восторге от того, что имя ее мужа было оправдано, но она была потрясена тем, что Грегори Ньюман был разоблачен как убийца и человек, который посылал эти угрозы убийством. Она так полностью доверяла ему ".
  
  - Должно быть, он ненавидел ее, раз позволил ее мужу умереть вместо себя.
  
  - Я думаю, что он любил ее, сэр, и считал, что Хокшоу недостоин ее. На свой извращенный лад он думал, что сможет доставить ей удовольствие, убив двух людей, которые причинили ненужную боль ее мужу. Да, - сказал он, предвидя, что его перебьют, - я знаю, что здесь есть противоречие. Как человек может позволить кому-то отправиться на виселицу вместо себя, а затем отомстить за него? Но Грегори Ньюмена беспокоило не это противоречие.'
  
  "Его жизнь была полна противоречий", - сказал Лиминг. "Он притворялся, что заботится о своей жене, и все же при любой возможности уезжал повидаться с Кэтлин Бреннан. Что это за брак?"
  
  "Тот, который вызвал у него огромное напряжение, Виктор".
  
  "Вы, конечно, не оправдываете его, не так ли?" - спросил Таллис. "Я не сторонник брака, как вы знаете, но я действительно придаю большое значение сексуальным приличиям. На мой взгляд, отношения Ньюмана с его "алыми женщинами" сами по себе достойны повешения.'
  
  "Тогда в каждом городе ежедневно проводились бы казни, - прямо сказал Колбек, - потому что, должно быть, тысячи мужчин наслаждаются подобными связями. Если бы вы объявили супружескую неверность тяжким преступлением, сэр, вы бы весьма заметно сократили население Лондона. - Таллис сдержался. - Нет, проблема с Грегори Ньюманом заключалась в том, что в нем было слишком много любви.
  
  "Любовь! Вы так это называете, инспектор?"
  
  "Да. Он был человеком глубокой страсти. Когда его молодая жена так трагически заболела, эта страсть была подавлена, пока не начала угасать. Мы увидели это снова в его странной преданности Уину Хокшоу. Мы увидели, суперинтендант, - продолжил он, когда Таллис нахмурился. "Он заботился о ней настолько, что захотел спасти ее от недостойного мужа, даже если это означало отправить этого мужа на эшафот. Испорченная любовь подобна болезни".
  
  "Это заразило его и его шлюху", - сказал Таллис. "Будь моя воля, ее бы пронесли по улицам, чтобы все могли видеть ее позор. Эта женщина заслуживает того, чтобы ее вымазали дегтем и вываляли в перьях.'
  
  Колбек был рад, что не поделился подробностями более серьезного нарушения, которое он обнаружил. Суперинтендант был бы возмущен, настаивая на аресте Эмили Хокшоу по обвинению в утаивании жизненно важных улик на суде над ее отчимом. Колбек не видел никакой выгоды в подобном действии. Девушка уже наказала себя гораздо сильнее, чем мог бы сделать закон. Перед его отъездом из Эшфорда она сообщила Колбеку одну обнадеживающую новость. Она не была беременна. Ни один ребенок от ее незаконного союза не родится, чтобы ее позор стал достоянием общественности. Колбек оставил девушку самостоятельно разбираться с ее спасением. Полностью наказанная всем случившимся, она, казалось, была готова более позитивно отнестись к прошлым проступкам.
  
  "Остальное, - заявил Таллис, - мы можем спокойно предоставить суду".
  
  "Именно это все чувствовали на процессе Хокшоу", - сказал Лиминг.
  
  "Не будьте дерзким, сержант".
  
  "Нет, сэр".
  
  "Наша работа выполнена, и – благодаря вам, джентльмены – она была выполнена чрезвычайно хорошо. Я поздравляю вас обоих и высоко оценю вас в своем отчете комиссарам. Вы очистили Эшфорд от его злодеев ".
  
  - Констебль Баттеркисс оказал нам некоторую помощь, - заметил Лиминг, готовый отдать этому человеку должное. - Он нашел для нас Амоса Локьера.
  
  "Это хорошо отражается на нем".
  
  "Да, - сказал Колбек, внутренне улыбаясь при мысли о Мадлен Эндрюс, - наш успех не только благодаря нашим собственным усилиям, сэр. Нам оказали неоценимую помощь из других источников".
  
  
  На бумаге еще сохли последние капли краски, когда она услышала шум двуколки на улице. Мадлен Эндрюс была взволнована. Уверенная, что Роберт Колбек приехал повидаться с ней, она была расстроена, когда ее застали в старой одежде и с краской на пальцах. Она схватила картину и быстро спрятала ее на кухне, ополоснув руки в ведре с водой и вытерев их старой тряпкой. Раздался стук во входную дверь. Поправив перед зеркалом прическу, Мадлен открыла дверь своему посетителю. В руках он держал букет цветов.
  
  - Роберт! - воскликнула она, изображая удивление.
  
  "Привет, Мадлен, - сказал он, - я просто хотел поблагодарить тебя за помощь, которую ты нам оказала, и предложить этот маленький знак моей благодарности".
  
  "Они прекрасны!" - сказала она, беря букет и нюхая лепестки. "Большое вам спасибо".
  
  "Ты заслуживаешь целого сада цветов за то, что ты сделал".
  
  "Я так рад, что смог помочь. Но вы единственный настоящий железнодорожный детектив. Вы снова на первой полосе газеты".
  
  - Да, суперинтендант Таллис был доволен этим. Он считает, что нашему успеху следует придать широкую огласку, чтобы отпугнуть других преступников.'
  
  "Он прав".
  
  - У меня есть свои сомнения, Мадлен. Это служит лишь предупреждением о том, чтобы они были более осторожны в будущем. Если мы слишком много рассказываем о наших методах обнаружения в газетных статьях, мы на самом деле помогаем преступному миру".
  
  "Как бы то ни было, - сказала она, - ты не зайдешь?"
  
  - Только на минутку. - Он вошел в дом, и она закрыла за ними дверь. - Я направляюсь в Бетнал-Грин, чтобы выполнить обещание, данное Виктору Лимингу.
  
  "Ах, да. Вы сказали мне, что на него напали в "Семи звездах".
  
  "Вот почему я позволяю ему возглавить рейд. Я буду там только в номинальном качестве. Мы собираемся на время закрыть заведение, отозвав лицензию у владельца".
  
  "На каком основании?"
  
  Обслуживание несовершеннолетних клиентов, укрывательство беглых преступников, содержание приюта для бездомных. Мы придумаем множество причин, чтобы закрыть двери "Семи звезд". И какими бы случайными они ни казались, - продолжал он, - я могу заверить вас, что все эти причины будут иметь под собой прочную основу. Во время своего короткого и болезненного визита туда Виктор заметил ряд нарушений законов о лицензировании.'
  
  "И это то место, куда раньше ездил Джейкоб Гаттридж?"
  
  "Только если маскироваться под вымышленным именем".
  
  "Кто был тот человек, который следил за ним в ту ночь?"
  
  "Амос Локьер", - ответил он. "Полицейский из Эшфорда, которого уволили за то, что он был пьян на дежурстве и который взялся за работу, чтобы заработать немного денег. Справедливости ради надо сказать, что ему никогда не приходило в голову, что его работа повлечет за собой такие ужасные последствия.'
  
  "Я очень рад, что смог вам помочь".
  
  "Возможно, это побудит меня навестить вас снова".
  
  Мадлен просияла. - Я к вашим услугам, инспектор, - сказала она. - Но пока вы здесь, у меня есть для вас подарок, хотя он еще не совсем высох.
  
  "Подарок для меня?"
  
  "Закрой глаза, Роберт".
  
  "Ты единственная, кто заслуживает подарка", - сказал он, закрывая глаза и гадая, что она собирается ему подарить. "Сколько мне еще ждать?"
  
  - Одну минуту. - Она отнесла букет на кухню и вернулась с картиной. Мадлен подняла ее перед ним. - Теперь можешь посмотреть, Роберт.
  
  "Боже мой! Это "Властелин островов".
  
  "Я знал, что ты узнаешь его".
  
  "Ты можешь положиться на то, что я узнаю две вещи, Мадлен. Первая - это знаменитый локомотив во всей его красе".
  
  "А что такое другой?"
  
  "Художественное достоинство", - сказал он, внимательно изучая каждую деталь. "Это действительно прекрасная работа. Это лучшее, что вы когда-либо делали".
  
  "Значит, ты примешь это?"
  
  "Я сделаю больше, чем это, Мадлен. Я вставлю его в рамку и повешу над столом в своем кабинете. Тогда я приглашу вас с отцом как-нибудь в воскресенье на чай и посмотрю его на месте.'
  
  "Это было бы замечательно!"
  
  Мадлен никогда раньше не бывала в доме Колбека и почувствовала, что это приглашение стало шагом вперед в их отношениях. Он позаботился о том, чтобы включить в разговор ее отца, но она знала, что он подает ей небольшой, но важный сигнал. Ее собственный сигнал содержался в картине, и он не мог быть более благодарным.
  
  - Спасибо тебе, спасибо, - сказал он, не в силах оторвать глаз от подарка. "Это очень вдохновляет".
  
  "Отец был очень критичен", - сказала она.
  
  "Он склонен к критике. Я не нахожу в этом никакой вины".
  
  "Его расстроил мой выбор локомотива. Мистер Гуч построил "Властелина островов" для Великой Западной железной дороги. Поскольку он работает в другой железнодорожной компании, отец считает, что мне следовало покрасить один из их локомотивов.'
  
  - Например, "Ливерпуль мистера Крэмптона"? Великолепный паровой двигатель. Его построили для Лондонской и Северо-Западной железных дорог.
  
  "Властелин островов занимает особое место в моем сердце", - сказала она. "Рисуя его, я вспомнила тот волшебный день, который мы провели вместе на Великой выставке. Именно тогда я впервые увидел его на выставке.'
  
  "У меня тоже остались самые теплые воспоминания об этом событии", - сказал он ей, с нежностью глядя на нее через стол. "Когда картина будет повешена, приведи своего отца взглянуть на нее еще раз". Он тепло улыбнулся ей. "Возможно, нам удастся убедить его, что ты сделала правильный выбор".
  
  Это был самый ясный сигнал из всех. Мадлен радостно рассмеялась.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"