Они прибывали толпами, собираясь на Паддингтонском вокзале со всех концов столицы. Уличные торговцы, грузчики угля, мусорщики, докеры, кучера, водители такси, конюхи, стекольщики, фонарщики, ткачи, лудильщики, плотники, каменщики, водники и уличные продавцы всего, от крысиного яда до маринованных моллюсков, присоединились к людскому потоку, который хлынул к экскурсионному поезду. Естественно, в толпе также были воры-карманники, карточные шулеры, фальсификаторы наперстков и проститутки. Призовой бой такого уровня становился все более редким событием. Это была слишком хорошая возможность для лондонской низости, чтобы ее упустить.
Нужно было зарабатывать деньги.
Дополнительные билетные кассиры дежурили, чтобы убедиться, что никто не пройдет мимо шлагбаума, не заплатив, и дополнительные железнодорожные полицейские были привлечены для поддержания определенного порядка. Два локомотива стояли наготове, чтобы тащить двадцать три вагона, которые вскоре заполнили шумные зрители. Волнение, витавшее в воздухе, было почти осязаемым.
Сэм Хорлок наблюдал за происходящим со смесью интереса и зависти.
"Счастливчики!" - сказал он.
"Все, что я вижу, - это опасность", - пожаловался Тод Голуэй, проводник поезда. "Посмотри, сколько их, Сэм, – все они пьяны, как чертовы лорды. Будут неприятности, попомни мои слова. Большие неприятности. Нам не следовало сажать в экскурсионный поезд этот сброд. '
"Мне они кажутся достаточно добродушными".
"Все может обернуться плохо в мгновение ока".
"Нет", - терпеливо сказал Хорлок. "Они будут вести себя прилично. Мы позаботимся об этом. Я просто хотел бы присоединиться к ним у ринга. Я питаю слабость к драчунам. Ничто не сравнится с зрелищем двух игровых бойцов, пытающихся выбить друг у друга свет из головы. Это поднимает настроение.'
Сэм Хорлок был одним из железнодорожных полицейских, которым было поручено путешествовать в этом поезде. Как и его коллеги, он был одет в официальную униформу: темный сюртук с высоким воротом, светлые брюки и шляпу-трубочку. Это был жизнерадостный мужчина лет сорока, невысокий, плотный и чисто выбритый. Тод Голуэй, напротив, был высоким, худым до истощения и носил длинную, густую седую бороду, которая делала его похожим на второстепенного пророка. Будучи на десять лет старше своего компаньона, он не обладал любовью Хорлока к призовому кольцу.
"Фантазия"! - сказал он с отвращением, выплевывая слова. "Так они их называют. Чертова фантазия! В этой кучке оборванцев нет ничего необычного. Они воняют до умопомрачения. Сегодня мы везем отбросы Лондона, и никакой ошибки. '
"Будь справедлив, Тод", - сказал Хорлок. "Не все они сброд, набившийся в вагоны третьего класса. У нас на борту есть респектабельные пассажиры, как в первом, так и во втором классе. Благородное искусство нравится всем.'
"Что благородного в том, чтобы избить человека до полусмерти?"
"Здесь требуется мастерство".
"Тьфу!"
"Есть. Есть тактика, коварство и грубая храбрость. Это не просто испытание грубой силы".
"Я все еще не свыкся с этим, Сэм".
"Но это по-мужски".
"Это противозаконно, черт возьми, вот что это такое".
"Жаль, что больше!"
"Магистраты должны это остановить".
"По праву, они должны были бы, - с усмешкой согласился Хорлок, - но они слишком уважали этот вид спорта. Я предполагаю, что половина магистратов Беркшира будет там в переодетых костюмах, чтобы понаблюдать за соревнованием.'
"Позор им!"
"Они не хотят пропустить веселье, Тод. В последний раз у нас была такая драка шесть или семь лет назад, когда Каунт проиграл Бендиго. Вот это была размолвка высшего порядка. Они сражались лицом к лицу более девяноста изнурительных раундов, вдвоем, падая от усталости и истекая кровью.'
"Да– и что это сделало со зрителями?"
"Это подожгло их, хорошо и пристойно".
"Это меня беспокоит", - признался Голуэй, наблюдая, как мимо с важным видом прошествовала троица шумных землекопов. "Эти ублюдки достаточно опасны перед боем. Представь, какими они будут потом, когда их кровь забурлит, а страсти разгорелись. Я боюсь за свой поезд, Сэм. '
"В этом нет необходимости".
"Подумайте о том ущербе, который они могут нанести железнодорожному имуществу".
"Нет, пока мы рядом".
"Мы везем более тысячи пассажиров. Что может сделать куча полицейских против этой толпы?"
- Вы когда-нибудь видели овчарку за работой? - спросил Хорлок, уперев руки в бока. - Если она знает свое дело, одна собака может держать под контролем стадо из пятидесяти человек. Вот кто мы такие, Тод. Овчарки Великой Западной железной дороги.'
"Есть только одна проблема".
"Что это?" - спросил я.
"Вы имеете дело с дикими животными, а не с окровавленными овцами".
Когда экскурсионный поезд выехал из Паддингтона в облаке шипящего пара и лязгающих колес, он был до отказа набит нетерпеливыми фанатами бокса. Там было два вагона первого класса и три плацкартных, но подавляющее большинство пассажиров были плотно втиснуты в открытые вагоны третьего класса, сидели на жестких деревянных скамейках, но были так счастливы, как будто путешествовали в полной роскоши. Как только поезд выехал на открытую местность, с обеих сторон начал появляться холмистый пейзаж, но он не привлекал особого внимания. Все, что толпы могли видеть мысленным взором, было волнующим зрелищем, которое лежало перед ними. Айзеку Розену предстояло сразиться с Биллом Хигнеттом в соревновании на звание чемпиона.
В перспективе в поединке было все. Это был поединок между двумя непобежденными боксерами на пике своих сил. Розен работал на бойне в Брэдфорде, где за свою свирепость получил прозвище. Хигнетт был негром-гигантом, который трудился на барже на Темзе. Это был случай Исаака Безумного против Лодочника. Север против Юга. Белые против черных. И – чтобы добавить немного пикантности – еврей против христианина. Никто не мог оставаться беспристрастным. Лондонская мафия собиралась поболеть за Билла Хигнетта и жаждала крови. По мере того, как бутылки с пивом передавались по жаждущим ртам, языки развязывались, а предсказания становились все более яркими.
"Пассажир на барже выпьет свой кларет с первым пуншем".
"Тогда выбей ему зубы в его еврейскую глотку".
"Он будет сводить Айзека с ума всю обратную дорогу до Брэдфорда".
"И зарежем жида!"
Таково было общепринятое мнение экспертов, работавших в каждом вагоне. Восхваляя Билла Хигнетта, они очерняли его оппонента, быстро скатываясь к яростному антисемитизму, который становился все отвратительнее с каждой пройденной милей. К тому времени, когда они добрались до места назначения, они были настолько уверены в исходе схватки, что предались преждевременному празднованию, радостно ударяя кулаками по воздуху или заключая друг друга в любовные объятия. Стремясь поскорее тронуться в путь, они высыпали из экскурсионного поезда так, словно от этого зависели их жизни.
Еще предстоял долгий путь. Поле, на котором проходил бой, находилось более чем в трех милях от станции Твайфорд, но болельщики не жаловались на долгую прогулку. Гиды ждали их, чтобы проводить к месту раскопок, и они с благодарностью последовали за ними. Некоторые начали петь непристойные частушки, другие приняли участие в пьяных шалостях, а один похотливый молодой матрос проскользнул в кусты, чтобы энергично совокупиться с пышногрудой куколкой-шваброй. Преобладало настроение оптимизма. Ожидания были высокими. Длинная колонна беспорядков начала свой путь через сельскую местность Беркшира.
Тод Голуэй был рад избавиться от своего неприятного груза, но его облегчение было омрачено мыслью о том, что им придется отвезти пассажиров обратно в Лондон, когда они будут в более неконтролируемом состоянии. Как бы то ни было, он обнаружил мужчину, который был слишком пьян, чтобы выйти из одного из вагонов третьего класса, второго, который мочился на пол, и третьего, которого сильно рвало на сиденье. Он в отчаянии дернул себя за бороду.
"У них нет никакого уважения к собственности компании", - причитал он.
- У нас наверняка будет несколько аварий, Тод, - сказал Сэм Хорлок, неторопливо подходя к нему. - Не обращай внимания.
"Я должен обратить внимание, Сэм. Я несу ответственность".
"Я тоже – мне повезло меньше. Я бы все отдал, чтобы увидеть, как Грузчик вышибет семь бочек дерьма из Безумного Айзека. Как ты думаешь, кто-нибудь заметит, если я ускользну?"
"Да, - сказал Голуэй, - и это означает, что ты потеряешь работу".
"Оно того почти стоило".
Охранник не поверил своим ушам. "Ты что, сошел с ума?"
"Этот бой - за чемпионство, Тод".
"Мне все равно, даже если это ради того Чертова бриллианта Ко-и-нур, который был подарен королеве Виктории. Подумай о своей семье, чувак. Тебе нужно кормить рты. Что сказали бы твои жена и дети, если бы тебя уволили за то, что ты смотрел бой за призовые места? Хорлок выглядел наказанным. "Я знаю, что сказала бы моя Энни, и я знаю, что бы она сделала. Если бы я вот так бросил свою работу, моя жизнь не стоила бы того, чтобы жить.'
"Это была всего лишь мысль".
Забудь об этом. Я назову тебе три веские причины, по которым тебе следует устроиться на работу в Great Western railway. Прежде всего...
Но дальше охранник не продвинулся. Прежде чем он успел начать перечислять преимущества работы в компании, его прервал крик с другого конца поезда. Молодой железнодорожный полицейский манил их неистовым семафором.
Голуэй был встревожен. "Что-то случилось".
"Наверное, очередной пьяница. Мы его вышвырнем".
"Все гораздо серьезнее, Сэм. Я могу сказать".
"Подождите меня", - сказал Хорлок, когда охранник поспешил прочь. "Куда такая спешка?" Он пристроился рядом с мужчиной постарше. "Любой бы подумал, что загорелся один из паровозов".
Полицейский, который жестикулировал им, стоял у вагона второго класса в передней части поезда. Его рот был разинут, а щеки пепельного цвета. На лбу выступил пот. Когда подошли остальные, он начал что-то бормотать.
"Сначала я подумал, что он спит", - сказал он.
"Кто?" - спросил охранник.
"Он – там".
"Что случилось?" - спросил Хорлок, подходя к вагону.
Полицейский указал. - Посмотри сам, Сэм.
Он отступил, чтобы Хорлок и Голуэй могли заглянуть внутрь через дверь. В дальнем углу стоял, прислонившись к стене, полный мужчина средних лет в невзрачной одежде и шляпе, лихо сдвинутой набекрень. Его глаза были открыты, а на лице застыло выражение недоверия. Отвратительная вонь подтверждала, что он испачкался. Голуэй был возмущен. Хорлок быстро вошел в вагон и потряс пассажира за плечо так, что с него слетела шляпа.
"Пора выходить, сэр", - твердо сказал он.
Но мужчина был не в том положении, чтобы куда-либо идти. Его тело завалилось набок, а голова откинулась назад, обнажив тонкое багровое кольцо вокруг горла. Кровь попала ему на воротник и на внутреннюю сторону рубашки. Отправляясь из Лондона, пассажир с нетерпением ждал возможности стать свидетелем незабываемого события. Где-то по пути он стал жертвой убийства.
"Это ужасно!" - воскликнул Тод Голуэй, в ужасе отшатываясь.
"Да", - сказал Хорлок с сочувствием в голосе. "Бедняга теперь никогда не узнает, кто выиграл ту битву".
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда пришла повестка, инспектор Роберт Колбек находился в Скотленд-Ярде, изучая только что написанный отчет о своем последнем деле. Он сразу же оставил его и поспешил по коридору. Суперинтендант Таллис был не из тех, кто любит, когда его заставляют ждать. Он требовал от своих детективов немедленного ответа. Колбек нашел его в своем кабинете, сидящим за письменным столом, курящим сигару и склонившимся над листом бумаги. Таллис заговорил со своим посетителем, даже не подняв головы.
- Не садитесь, инспектор. Вы здесь ненадолго.
"О?"
"Вы сядете на поезд до Твайфорда".
"В Беркшире?"
- Я не знаю другого, - сказал Таллис, поднимая глаза. - А ты?
"Нет, сэр".
"Тогда окажите мне любезность и выслушайте то, что я хочу сказать, вместо того, чтобы отвлекать меня вопросами о географии. Это, - продолжал он, держа в руках лист бумаги, - пример ценности электрического телеграфа, бесценного инструмента в борьбе с преступностью. Подробности убийства были отправлены нам, пока тело еще не остыло.'
Колбек навострил уши. - В Твайфорде произошло убийство?
"В железнодорожном вагоне, инспектор".
"Ах".
"Это был экскурсионный поезд Великой Западной железной дороги".
"Тогда я подозреваю, что знаю, куда он направлялся, сэр", - сказал Колбек.
Он также знал, почему ему поручили это задание. После своего успеха в раскрытии ограбления поезда и связанных с ним преступлений в прошлом году Роберт Колбек стал известен как Железнодорожный детектив. Таким именем наградили его газеты, которые в прошлом высмеивали Детективный отдел столичной полиции за его очевидную медлительность в вынесении обвинительных приговоров. Во многом благодаря Колбеку у репортеровнаконец-то появился повод похвалить деятельность Скотленд-Ярда. он руководил поимкой безжалостной банды, ответственной за вооруженные ограбления, шантаж, похищения, нанесение криминального ущерба и убийства. Репутация Колбека была прочно установлена этим делом. Это означало, что всякий раз, когда на железной дороге совершалось серьезное преступление, соответствующая компания, как правило, обращалась к нему за помощью.
Колбек был, как обычно, безукоризненно одет в черный сюртук с закругленными краями и высоким воротом, хорошо скроенные светло-коричневые брюки и галстук аскотского цвета. Его черные туфли сверкали. Высокий, худощавый и традиционно красивый, он обладал прекрасной фигурой и всегда выглядел немного неуместно среди своих более будничных коллег. никто из них не мог оспорить его положение местного денди. Эдвард Таллис даже не стал бы пытаться. Как военный, он безоговорочно верил в элегантность и всегда был опрятно, хотя и сдержанно, одет. Но он сожалел о том, что считал тщеславием Колбека. Это была одна из причин, по которой между ними двумя существовало такое сильное скрытое напряжение. Суперинтендант был коренастым краснолицым мужчиной лет пятидесяти с копной седых волос и небольшими усиками. Глубоко над бровью у него красовался знак озабоченности.
"Вы говорите, что знали, куда направляется поезд, инспектор?"
"Да, сэр", - ответил Колбек. "Он возил заинтересованных лиц на место боя на призы".
"Призовые бои незаконны. Их следует прекратить".
"Этому, кажется, разрешили ехать впереди".
- Разрешено? - повторил Таллис, ощетинившись. - Сознательно было допущено вопиющее нарушение закона? Это невыносимо. Магистратура существует для того, чтобы обеспечивать соблюдение свода законов, а не пренебрегать им. Его веки сузились. - Как вы узнали об этом?
"Это общеизвестно, суперинтендант".
"Вам не пришло в голову сообщить об этом?"
"Поединок находится вне нашей юрисдикции, - резонно заметил Колбек, - так что не было смысла доводить его до вашего сведения. Все, что я узнал, это сплетни в тавернах о состязании. Но, - продолжил он, - сейчас это совершенно неуместно. Если будет начато расследование убийства, я должен быть на следующем поезде в Твайфорд.
"Вам понадобится это", - сказал Таллис, вставая со своего места и протягивая ему лист бумаги. "Здесь приведены те немногие детали, которыми я располагаю".
"Благодарю вас, сэр. Я так понимаю, что Виктор Лиминг поедет со мной?"
Сержант встретит вас на Паддингтонском вокзале. Я отправил его с поручением в отдел С, поэтому отправил констебля догнать его с новыми приказами.
- Из-за скорости доставки этого сообщения, - сказал Колбек, указывая на листок бумаги, - мы можем даже добраться туда до окончания боя. До Твайфорда не больше тридцати миль.
"Доложите мне, как только сможете".
"Конечно, сэр".
"И найдите мне имя человека, который санкционировал запуск этого экскурсионного поезда. Если он сознательно привлекал людей к незаконному боксерскому поединку, то он совершал правонарушение и должен быть привлечен к ответственности. Мы должны жестко обрушиться на злоумышленников.'
"Железнодорожные компании существуют для того, чтобы удовлетворять потребности своих клиентов, суперинтендант", - указал Колбек. "Они просто перевозят пассажиров из одного места в другое. Несправедливо обвинять их в каких-либо действиях, которыми эти пассажиры могут заняться в пункте назначения.'
Таллис выпятил челюсть. - Вы со мной спорите, инспектор?
"Боже упаси!"
"Это меняет дело".
"Я бы никогда не стал подвергать сомнению ваше суждение, сэр".
"Ты делаешь это просто по привычке".
"Это грубое преувеличение. Я просто пытался представить расположение Великой западной железной дороги".
- Тогда позвольте мне изложить свою позицию, - сказал собеседник, постукивая себя по груди коротким указательным пальцем. - Я хочу немедленных действий. Было совершено убийство, и мы получили срочный вызов о помощи. Вместо того, чтобы обсуждать этот вопрос, будьте любезны как можно быстрее освободить помещение и выполнять работу, за которую вам платят.'
- Я немедленно возьму такси до Паддингтона, - сказал Колбек, направляясь к двери. "Кстати, - добавил он с дразнящей улыбкой, - вы хотите узнать о результате боя?"
- Нет! - взревел Таллис.
"Я так и думал, что нет, сэр".
И он исчез.
На месте проведения призового боя царила ярмарочная атмосфера. Спустившись на него после своего тяжелого путешествия по полям, воодушевленная толпа из Лондона увидела, что кольцо было установлено и что оно окружено множеством киосков и ларьков. В продаже были пироги, бутерброды, фрукты и другие продукты питания, а также готовый запас пива. На вертеле жарили поросенка. В одной палатке жила цыганка-гадалка, которая, впервые узнав, за какого мужчину ухаживает каждая из ее клиенток, смогла предсказать исход состязания к его полному удовлетворению. Нарисованная вывеска над другой будкой – "РАЙСКИЙ САД" - ни у кого не оставила сомнений в том, что они найдут внутри, тем более что художник добавил обнаженную даму с большим красным яблоком и манящей улыбкой. Группа негритянских исполнителей серенад рекламировала заказ под навесом. Было даже шоу Панча и Джуди, чтобы развлечь посетителей каким-нибудь воображаемым насилием, прежде чем им предложат настоящее.
Лондонцы прибыли последними. Экскурсионные поезда из других частей страны уже собрали огромную аудиторию. Представители знати предпочитали наблюдать за празднествами, не выходя из своих карет и двуколок. Фермеры приезжали на телегах или верхом. Но подавляющее количество людей либо забирались на импровизированные трибуны, либо искали хорошую точку обзора на траве. Тем временем они могли делать ставки в букмекерских конторах, играть в карты, наблюдать за жонглерами и акробатами, посетить некоторых фриков на шоу или насладиться импровизированной собачьей дракой. Пиво лилось рекой, и все это приводило их в неистовство от предвкушения.
Внутренний ринг, где должен был проходить бой, был защищен внешним кольцом, чтобы зрители не могли подойти достаточно близко, чтобы вмешаться в ход поединка. Пространство между двумя наборами канатов патрулировалось несколькими мускулистыми фигурами, которые ходили вразвалку, как множество бульдогов, пожилыми мопсами со шрамами на лицах, распухшими ушами и отсутствующими зубами, мускулистыми часовыми с кулаками, похожими на окорока, стоявшими там, чтобы обеспечить безопасность Безумного Айзека и Лодочника. Сами ветераны этого вида спорта, к их совету охотно обращались игроки, которые все еще не были уверены, на кого поставить свои деньги.
В качестве вступления был устроен показательный поединок между двумя молодыми бойцами, еще подростками, талантливыми новичками, которые носили мягкие перчатки, чтобы уменьшить травмы, которые они могли нанести друг другу на лицах. Позже, когда они перешли к игре с голыми руками, они мариновали свои руки, чтобы придать им твердость, и делали все возможное, чтобы нанести глубокие порезы, закрыть противнику глаз, сломать ему ребра или покрыть его тело темными кровоподтеками. В предварительном соревновании отсутствовало какое-либо реальное ощущение опасности, но оно было достаточно оживленным, чтобы взволновать зрителей и дать им возможность как побороться за место вокруг ринга, так и испытать силу своих легких. После шести раундов бой подошел к концу под оглушительные аплодисменты. Между двумя бойцами почести сравнялись.