Марстон Эдвард : другие произведения.

Ястребы Деламера

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Ястребы Деламера
  
  
  Этот человек с помощью многих жестоких баронов пролил много валлийской крови. Он был не столько щедрым, сколько расточительным. Его свита больше походила на армию, чем на домашнее хозяйство, и в раздаче и получении он не вел никакого учета. Каждый день он опустошал свою собственную землю и предпочитал сокольничих и охотников возделывателям почвы и служителям небес.
  
  ОРДЕРИК ВИТАЛИС
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Потребовалось трое сильных мужчин, чтобы помочь ему взобраться в седло. Хью д'Авранш, граф Честерский и хозяин всего, что ему попадалось на глаза, теперь был таким толстым и неуклюжим, что едва мог ковылять.
  
  Когда он, тяжело ступая, вошел во двор, то оперся на крепкое плечо Дикона Сокольничего. Остальные участники охотничьего отряда уже были верхом и терпеливо ждали, пока трое слуг подсадят своего хозяина на коня, могучего боевого жеребца, специально подобранного для того, чтобы выдерживать чрезмерный вес своего благородного наездника.
  
  Хью обвел собравшихся горящим взглядом. ‘ Друзья мои, вы настроены поразвлечься? - спросил он.
  
  ‘Так и есть, милорд!’ - последовал единодушный ответ.
  
  ‘Спорт днем и еще больше спорта ночью, а?’ - сказал их хозяин с похотливой ухмылкой. ‘Соколиная охота в одном лесу, затем охота в темноте в другом!’
  
  Грубое хихиканье встретило непристойный комментарий, но собственный смех Хью заглушил его. Как и сам человек, это чувство было огромным и ошеломляющим, начинаясь где-то глубоко в пещере его легких, прежде чем быстро распространиться по расщелинам и долинам его гористого тела, пока он не затрясся от неудержимого веселья.
  
  Звук разнесся по всему Честерскому замку.
  
  Граф Хью был удивлен. Это было доброе предзнаменование.
  
  Они все были там. Роберт Кук, Ричард Вернон, Хэмо из Мэсси, Гилберт Венейблз, Ранульф Мэйнуэринг, Уильям Малбанк, Реджинальд Баллиол, Бигот из Лоджа и Хьюго из Деламери были ведущими баронами графства, получавшими свои земли непосредственно от графа и постоянных членов его двора. Десятки других важных гостей приехали отовсюду, чтобы насладиться легендарным гостеприимством Честерского замка и разделить занятия и аппетиты его печально известного хозяина.
  
  ‘ Мы готовы? ’ прогремел Хью.
  
  ‘Готовы и ждем, милорд", - сказал Уильям Малбанк, выступая в роли представителя всех. "Мы поведем вас туда, куда вы последуете’.
  
  ‘Сначала тебе придется поймать меня!’
  
  Резко натянув поводья, чтобы повернуть лошадь лицом к воротам замка, Хью ткнул ее пятками в бока и пустился легким галопом. Приняв вызов, остальные участники группы последовали за ним под какофонию криков, хихиканья и стука копыт. Вскоре они беззаботно разгоняли толпу на улицах города, который давным-давно научили никогда не жаловаться на выходки графа и его свиты.
  
  К тому времени, как они достигли места назначения, кавалькада перешла на рысь. Лес Деламере представлял собой широкую полосу леса, простиравшуюся от реки Мерси на севере до самых южных окраин графства. Окруженный на востоке рекой Уивер, а на западе рекой Гоуи, лес представлял собой череду перелесков, полян и открытых земель, на которых пустили корни несколько деревушек.
  
  Деламере был излюбленным охотничьим угодьем графа Хью. Те, кто жил в лесу, боялись его визитов и всегда старались держаться подальше от него.
  
  Рядом с Хью во главе длинной процессии ехал Уильям Малбанк, высокий, худой, жилистый мужчина лет тридцати с небольшим, одетый в характерный шлем и кольчугу нормандского барона. Мальбанк был в хвастливом настроении.
  
  ‘Наконец-то вы встретили достойного соперника, милорд", - сказал он.
  
  ‘Никогда!’ - ответил граф со смешком и уверенностью.
  
  ‘Мой сокол - волшебное существо’.
  
  ‘Ни одна птица не может соперничать с моим ястребом’.
  
  ‘Эта может’, - возразил Мальбанк. "Я не встречал существа, способного с такой скоростью добывать куропаток, бекасов и кроликов. Она спускается с неба, как ангел-мститель’.
  
  ‘В моем ястребе нет ничего ангельского", - сказал Хью, оглядываясь через плечо на птицу, которую держал на насесте его сокольничий.
  
  ‘Она - воплощение дьявола и оставляет за собой хаос. Ни одна другая птица не чувствует себя в безопасности в воздухе, когда она в полете. Зайцы, белки и барсуки ей не ровня, и я бы даже поддержал ее в схватке с дикой кошкой.’
  
  ‘Не заключайте пари против моего сокола", - предупредил другой.
  
  ‘Она всего лишь воробей рядом с моим ястребом’.
  
  ‘Посмотрим, милорд’.
  
  Они углубились в лес и пошли по извилистой тропинке через подлесок, пока не вышли на вересковую пустошь. Граф Хью властно поднял руку, и хриплые подшучивания, которыми было отмечено их путешествие, сразу прекратились. Соколиная охота была серьезным делом. Она требовала тишины и сосредоточенности. Шум их приближения уже распугал большую часть дичи. Теперь требовалась бдительная тишина, чтобы можно было заманить добычу обратно в этот район.
  
  Они ждали, когда он начнет дневную охоту. Никто не осмеливался выпустить своего ястреба раньше Хью д'Авранша. Во всем, что он делал, граф должен был быть первым и неповторимым. В конце концов в лесу Деламере воцарилась тишина, нарушаемая только пением невидимых птиц и случайным звоном крошечного колокольчика, когда один из ястребов переступал лапами на своем насесте. Хью оставался настороже, его поросячьи глазки осматривали вересковую пустошь во всех направлениях, уши были настороже в поисках предательских звуков.
  
  Когда он был готов, он подал сигнал, и Дикон Сокольничий отвязал ястреба, посадил его к себе на руку, затем передал птицу своему хозяину. Его когти вонзились в толстую кожаную перчатку, когда он усаживался на свой новый насест, но надолго он там не задержался. Журавль, хлопая крыльями, пролетел по небу в поисках болотистой местности, и Хью быстро отреагировал. Сняв капюшон со своего ястреба, он взмахнул рукой, отправляя его взмыть в небо вслед за более крупной птицей.
  
  Журавль вовремя заметил опасность и изменил курс, нырнув и извиваясь, но ястреб не бросился в погоню. Он заметил более заманчивую добычу в высокой траве и целую минуту парил над своей целью, прежде чем снизиться с ошеломляющей скоростью.
  
  У зайца не было шансов. Удар лишил его чувств, а когти выжали из него жизнь. Еще одну несчастную жертву забрал ястреб графа.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели такую атаку?’ - с гордостью спросил он.
  
  ‘Пусть мой сокол покувыркается", - сказал Мальбанк.
  
  "На кого он будет охотиться — на мышей?’
  
  ‘Не смейтесь, милорд. Моя птица обучена убивать практически любую добычу. Она не уступает вашему ястребу’.
  
  ‘Невозможно, Уильям!’
  
  ‘Вы хотите заключить пари?’
  
  ‘Это было бы актом жестокости по отношению к другу’.
  
  ‘Неужели ты боишься?’ - поддразнил его другой.
  
  ‘Я ничего не боюсь!’ - возразил Хью, и его голос потемнел до сердитого рычания. ‘Ты обвиняешь графа Честерского в том, что он испугался, Уильям?’
  
  ‘Только в шутку, милорд’.
  
  ‘Тогда я заброшу эту шутку обратно тебе в зубы. Если ты предложишь пари, ты его получишь. Выставь своего сокола-белохвоста против моего ястреба, если хочешь, но предложи долю, достойную состязания.’
  
  ‘Как скажете", - сказал Малбанк с умиротворяющей улыбкой.
  
  ‘Назовите это, милорд, и мы согласны’.
  
  ‘Очень хорошо", - решил Хью, поглаживая свой дряблый подбородок. ‘Если твоя птица окажется лучше из двух, ты можешь взять лучшую лошадь в моей конюшне’.
  
  ‘Это действительно достойный приз!’
  
  ‘Я возьму от тебя что-нибудь в этом роде’.
  
  ‘Моя лучшая лошадь?’
  
  ‘Нет, Уильям", - сказал Хью, хлопнув его по спине. ‘Твоя лучшая любовница. Каждый раз, когда я буду кататься на ней, я буду размышлять о твоем безрассудстве, когда ты расстаешься со столь возвышенным созданием’.
  
  Малбанк корчился от дискомфорта и жалел, что набрался смелости бросить вызов, но пари было заключено, и оно было скреплено общим весельем компании. Он был бы опечален потерей своей любовницы, и она никогда не простила бы ему, если бы подверглась безжалостному вниманию человека, получившего прозвище Хью Гросс по причинам, не совсем связанным с его физическими габаритами. Теперь пути назад не было. Мальбанк оказался в ловушке.
  
  Граф Хью сделал ловушку более смертоносной. Послушавшись совета Дикона, своего проницательного сокольничего, он настоял, чтобы они отправились в другую часть леса. Птица Мальбанка была высокопородным норвежским соколом. На открытой местности ее можно увидеть в наиболее эффектном виде. Однако в более лесистых местах его длинные крылья поставили бы его в крайне невыгодное положение. Короткокрылый ястреб Хью мог бы гораздо легче маневрировать среди деревьев.
  
  Так оно и оказалось. Сокол-белохвост был прекрасной хищной птицей, но в основном его обучали охотиться на водоплавающих птиц на озере. Ястреб, напротив, был в своей стихии и повсюду демонстрировал большую скорость и точность. Сожалея о своем опрометчивом пари, Мальбанк вскоре признал поражение и содрогнулся, представив, как со слезами на глазах отреагирует его любовница, когда он скажет ей, что ее благосклонность перешла к Хью Грубому.
  
  Граф был в восторге от результата и отправил своего ястреба в небо для последнего праздничного убийства. Он поднялся, окинул безжалостным взглядом свою добычу и угрожающе завис. Хью смотрел на это с сияющим восторгом отца, наблюдающего за играющим ребенком, но этот восторг вскоре сменился откровенным ужасом.
  
  Прежде чем ястреб успел совершить еще один смертоносный спуск, стрела внезапно влетела в просвет между деревьями и сбила его с неба. Одно пернатое орудие разрушения само было быстро уничтожено другим.
  
  Хью д'Авранш, не веря своим ушам, наблюдал, как его любимый ястреб, вращаясь, полетел вниз со стрелой, вонзившейся ему в грудь.
  
  Он издал яростный рев, который смешался с криками тревоги и негодования его товарищей. Быстро придя в себя, он отдал короткую команду.
  
  ‘Молчать!’
  
  Суматоха сразу прекратилась. Лучника нигде не было видно, но Хью надеялся, что звук выдаст его местонахождение. Ожидание было долгим, но оно, наконец, принесло плоды. Сокольничий Дикон был первым, кто обнаружил их. У него был острый слух, жизненно важный для его ремесла, и он научился спать чутко, чтобы улавливать малейший звон соколиных колокольчиков в ночи. На этот раз он услышал приглушенное потрескивание папоротника под ногами.
  
  ‘Вон там!’ - прошипел он, указывая на какую-то дикую изгородь. ‘Их двое. Пытаются уползти’.
  
  ‘ Ловите их! ’ приказал Хью.
  
  Четверо его рыцарей пришпорили своих лошадей, возвращая их к жизни. Погоня была короткой, а арест жестоким. Испуганные тем, что их обнаружили, две фигуры, которые до этого скрывались в канаве за живой изгородью, теперь бросились наутек в безумном, но обреченном стремлении к свободе. Не успели они пройти и тридцати ярдов, как их яростно повалили на землю и быстро одолели. Лишенных оружия и ошеломленных нападением, их бесцеремонно потащили через подлесок.
  
  Оба были саксонскими крестьянами в грубой одежде людей, возделывающих землю. Старшему из них было за сорок, это был крепкий, широкоплечий мужчина с густой бородой, закрывавшей большую часть его лица. Его спутник, едва ли вдвое моложе его, был так похож на него, что мог быть его сыном. Они выпрямились, чтобы встретить гнев графа Честерского.
  
  ‘Ты убил моего ястреба!’ - прогремел он.
  
  Отец пришел в себя настолько, что покачал головой и принялся лепетать о своей невиновности, но его саксонский язык был непонятен нормандским ушам. Граф Хью, в любом случае, был не в настроении слушать. Приговор был вынесен без доработки в ходе судебного разбирательства.
  
  Колчан со стрелами, перекинутый через спину пожилого мужчины, был всем доказательством, в котором нуждался судья. Доставив себе удовольствие яростно повалить каждого из них на землю, Хью указал на высокое дерево с нависающей веткой.
  
  ‘Повесьте этих негодяев за это!’
  
  ‘Милорд!’ - жалобно заблеял молодой человек.
  
  Но это были последние слова, которые он произнес в своей жизни. Выхватив копье у одного из своих рыцарей, Хью ударил его концом, чтобы лишить сознания. Принесли веревку, мужчин связали, затем обоих подняли высоко за шею под насмешливые возгласы охотников. Жертвы поворачивались и беспомощно дергались на ветру, пока веревка медленно душила их до смерти. Отец до последнего пытался отстаивать их невиновность, но из его пересохшего рта не вылетело ни слова.
  
  Даже этого сурового наказания было недостаточно, чтобы утолить жажду крови графа Честерского. Он выхватил меч и бил обоих мужчин без разбора, пока они не превратились в окровавленные трупы.
  
  Когда его гнев иссяк и нанесение увечий было завершено, его голос звучал холодно и безапелляционно.
  
  ‘Срежьте их и выбросьте в канаву!’ - приказал он. ‘Пусть они гниют среди паразитов там, где им и место. Оставьте их непогребенными, чтобы их преступление провоняло до небес’.
  
  
  Глава первая
  
  
  Ральф Делчард был в необычно раздражительном настроении.
  
  - Что мы здесь делаем? ’ раздраженно спросил он. ‘ Зачем нам понадобилось приезжать в эту Богом забытую часть страны?
  
  ‘Служить королю", - напомнил ему Джерваз Брет.
  
  ‘Король! Он получил от меня более чем достаточно услуг. Двадцать лет службы, Джерваз. Верность и беспрекословная преданность. Королю давно пора для разнообразия начать служить мне. Почему мне всегда поручают самые скучные задания?’
  
  ‘Постарайся относиться к этому как к чести, Ральф’.
  
  ‘Честь!’ - фыркнул другой.
  
  ‘Тебя выбрали, потому что тебе доверяют’.
  
  ‘Это совершенно несправедливо’.
  
  ‘Ничто не могло быть более справедливым", - резонно заметил Джерваз. ‘Ральф Делчард снова был назначен королевским комиссаром по одной-единственной причине’.
  
  ‘Никто другой не был настолько глуп, чтобы взяться за эту работу’.
  
  ‘Ты лучше всех справился с поставленной задачей. Разве это не заставляет тебя гордиться? Тебе не приятно, что король оказал тебе такое доверие?’
  
  ‘Нет, Джерваз’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я сыт по горло поездками вдоль и поперек Англии по королевским делам. Я устал от путешествий — и мои ягодицы тоже. Они болят, как свежие раны. Мне нужен отдых. Я тоскую по удовольствиям уединения.’
  
  Жерваз Брет снисходительно улыбнулся. Чего его друг действительно жаждал, так это общества своей жены Голды, но она гостила у своей сестры в Херефорде и присоединится к вечеринке только позже на этой неделе. Ральф скучал по ней. Добродушный и жизнерадостный, когда она была рядом с ним, он становился угрюмым и вспыльчивым всякий раз, когда они были порознь. Чем дальше на север они продвигались, тем большее расстояние между мужем и женой увеличивалось.
  
  Ральф погрузился в задумчивое молчание. Двое комиссаров ехали во главе кавалькады, следовавшей по извилистой 7
  
  Эдвард Марстон
  
  тропа через лес. Всего их было восемнадцать. Чтобы обеспечить безопасность во время долгого путешествия, четырнадцать рыцарей из личной свиты Ральфа выступали в качестве эскорта, и их присутствие в Честере подчеркивало важность посольства. В шлемах и кольчугах они были раздражительны после нескольких часов, проведенных в седле.
  
  В хвосте колонны, неохотно тащась на своих лошадях позади вьючных, были дородный каноник Хьюберт и брат Саймон, писец-призрак. Они были еще более недовольны своим последним назначением, чем Ральф Делчард. Это растягивало их обязанность повиновения до абсолютного предела.
  
  Саймон дрожал так сильно, что у него затрещали кости. ‘ Все истории о графе Хью правдивы? ’ спросил он.
  
  ‘Увы, это так!’ - вздохнул Хьюберт.
  
  ‘Он действительно такой порочный монстр?’
  
  ‘Да, брат Саймон’.
  
  ‘Но я так поняла, что он был женат’.
  
  ‘Боюсь, что состояние священного супружества не наложило никаких ограничений на его плотские аппетиты", - звучно произнес Хьюберт. ‘Общеизвестно, что у графа Честерского множество любовниц и большой выводок незаконнорожденных отпрысков’.
  
  Саймона снова пробрала дрожь. ‘ И это мерзкое создание будет нашим хозяином в городе?
  
  ‘К счастью, нет. Мы будем гостями епископа Роберта’.
  
  ‘Но мы обязаны вступить в контакт с графом Хью’.
  
  ‘К несчастью, да’.
  
  ‘Я буду чувствовать себя оскверненным, находясь с ним в одной комнате’.
  
  ‘Я чувствую себя потрясенным, находясь в одном округе. И все же, - добавил Хьюберт с напускной практичностью, ‘ мы должны уважать его позицию. Хью д'Авранш больше, чем просто граф. Чешир - это графство пфальц. У короля Вильгельма здесь нет земель, находящихся под его прямым контролем. По сути, граф Хью - король. Он сам себе закон.’
  
  ‘Признает ли он власть королевских уполномоченных?’
  
  ‘Он должен, брат Саймон’.
  
  ‘А если он этого не сделает?’
  
  Каноник Хьюберт изобразил свою самую церковную хмурость.
  
  ‘ Значит, мы все напрасно проделали очень долгий путь!
  
  Всадники впереди них внезапно остановились, и Хьюберту пришлось натянуть поводья, чтобы его осел не врезался в круп гнедого боевого коня. Саймон остановил свою норовистую кобылу и опасался худшего.
  
  ‘Впереди какие-то неприятности?’ - нервно поинтересовался он.
  
  ‘Мы хорошо защищены, брат Саймон’.
  
  ‘Сельская местность кишит преступниками’.
  
  ‘Вот почему мы взяли с собой такой значительный эскорт. Я уверен, что этой паузе есть объяснение’.
  
  Лошадь Джерваса Брета рысью возвращалась к ним.
  
  ‘Мы решили прервать путешествие здесь’, - сказал он. ‘Это даст всем возможность размять ноги перед последними несколькими милями до Честера’.
  
  Большинство всадников уже спешились. Привязав своих лошадей, они воспользовались остановкой, чтобы насладиться природой среди деревьев. Каноник Хьюберт скатился со своего ревущего осла и привязал животное к кусту.
  
  ‘Брат Саймон и я глубоко встревожены", - признался он.
  
  ‘О чем?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Персонаж Хью д'Авранша, графа Честерского’.
  
  Жерваз пожал плечами. ‘ Он, конечно, не святой, но он чрезвычайно хорошо служил королю. В Северном Уэльсе царит спокойствие с тех пор, как граф Хью унаследовал графство. Он правит границей сильной рукой.’
  
  ‘У нас нет претензий к его военным подвигам", - сказал Хьюберт, фыркнув. "Мы возражаем против других видов деятельности, к которым он прикладывает свою сильную руку’.
  
  ‘Личная жизнь графа принадлежит только ему’.
  
  ‘Даже когда это так возмутительно выплескивается на общественную арену?
  
  Пойдем, Джервас, ты, должно быть, слышал сплетни.’
  
  ‘Услышали это и проигнорировали, каноник Хьюберт’.
  
  "Как можно не обращать внимания на такое злодейство?’
  
  ‘Мы здесь не для того, чтобы выносить моральные суждения о графе Хью".
  
  спокойно заметил Джерваз. ‘ Наша задача - просто определить, кому какая земля принадлежит в этом графстве и сколько налогов они должны платить за нее.
  
  ‘Все не так просто", - сказал Саймон, с поразительной ловкостью спрыгивая с седла. ‘Мы не в состоянии отделить графа Хью от его действий’.
  
  ‘На самом деле, мы не такие", - прогремел его спутник. ‘Позволь напомнить тебе, Джерваз, что действия имеют последствия. В случае с графом Честерским эти последствия слишком очевидны. Он заселил все графство своим незаконным потомством. Я ожидал увидеть их лица, выглядывающие из-за каждой изгороди.’
  
  Он наставительно поднял палец. ‘Более того, он незаконно присвоил землю в огромных масштабах, и главной жертвой стал епископ Роберт’.
  
  ‘Граф Хью не замешан напрямую ни в одном из дел, которые будут рассматриваться нами’, - заметил Джерваз. ‘Если бы это было так, мы не смогли бы воспользоваться его гостеприимством в замке. Покажите мне, где его имя фигурирует в нашей документации.’
  
  ‘Это не так", - подтвердил Саймон.
  
  ‘Совершенно верно!’
  
  ‘Я просмотрел каждый дюйм этих документов’.
  
  ‘Граф Хью слишком хитер, чтобы его можно было поймать на непосредственном совершении злодеяний", - горячо заявил Хьюберт. ‘Он использует других как орудия своей злой воли. Они несут вину, в то время как он прикарманивает выгоды.’
  
  ‘Это всего лишь ваше предположение, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Я чувствую это нутром, Джерваз’.
  
  ‘Нам нужен более надежный тест, чем этот’.
  
  ‘Мои инстинкты никогда не подводят’.
  
  ‘До сих пор, ’ мягко сказал Джерваз, ‘ твои инстинкты непоколебимо вели тебя по пути справедливости и правды. В прошлом вы не стали бы ни предубеждать кого-то, с кем вы не знакомы, ни принимать поспешных решений по делу, не проанализировав очень тщательно все доказательства.’
  
  ‘Доказательства здесь неопровержимы, Джерваз’.
  
  ‘Каждый заслуживает справедливого разбирательства’.
  
  Каноник Хьюберт воздержался от ответа и проникновенно кивнул.
  
  ‘Я заслуженно осужден’, - признал он. ‘Вы правы. Я не стал бы осуждать человека исключительно на основании общего сообщения.
  
  Репутация часто может искажать правду. Посмотрите на короля Вильгельма.’
  
  ‘Да, ’ согласился Саймон, ‘ у него ужасная репутация’.
  
  ‘Те из нас, кому посчастливилось сблизиться с ним, смогли оценить его лучшие качества. Возможно, у графа Хью все же найдутся некоторые положительные черты’. Его голос стал жестче. ‘Хотя у меня серьезные сомнения на этот счет’.
  
  ‘Отложите свои суждения", - предложил Джерваз.
  
  ‘Я постараюсь’.
  
  ‘Мы должны быть строго беспристрастны’.
  
  ‘Вы не найдете меня ни в чем нуждающимся’.
  
  ‘Я уверен, что мы этого не сделаем", - сказал Джерваз. ‘Вы понимаете значение нашей работы лучше, чем кто-либо из нас’.
  
  ‘Это так верно!’ - подхватил Саймон, восхищенно взглянув на своего коллегу. ‘Каноник Хьюберт - образцовый арбитр’.
  
  ‘ Да, брат Саймон. И его беспристрастность никогда не была так востребована. Почти в каждом рассматриваемом нами деле Церковь противопоставляется государству. Мы не должны проявлять благосклонности ни к одной из сторон.
  
  ‘Мне бы никогда не пришло в голову сделать это", - заявил Хьюберт.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Джерваз.
  
  ‘Я сужу о каждом споре по его индивидуальному существу’.
  
  ‘Как и все мы’.
  
  ‘Это задание ничем не будет отличаться от любого другого’.
  
  ‘Ничем не отличается, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Моя честность говорит сама за себя’.
  
  ‘Громко и четко!’ - провозгласил Саймон.
  
  Хьюберт целую минуту наслаждался беспрекословным почтением писца, прежде чем в фасаде его беспристрастности появилась крошечная трещинка. Его глаза закатились, а щеки надулись.
  
  ‘Я ни к кому не отношусь предвзято, ’ заметил он, вздернув подбородок, - но я не хочу, чтобы видели, будто я одобряю пьянство и разврат. Это насмешка над всеми христианскими заповедями. Я осуждаю поведение графа.’
  
  - Роберт де Лаймси не совсем без вины виноват, ’ мягко сказал Жерваз. ‘ Даже епископы иногда сбиваются с пути истинного.
  
  Епископ Роберт безупречен. Его имени нет места в этой дискуссии, Джерваз, и я разочарован, что ты пытаешься привлечь к ней внимание. Все относительно, - продолжал Хьюберт, словно обращаясь со своей лесной кафедры к более многочисленной пастве, чем к двум людям. "Поставьте двух мужчин рядом, и вы увидите, что их так резко разделяет’.
  
  ‘Что?’ - спросил Саймон с открытым ртом.
  
  ‘Самоуважение. Граф Хью, к сожалению, неполноценен. Ему не хватает даже намека на самоуважение, иначе он не стал бы так открыто заниматься распущенным поведением’. Палец снова вступил в игру. ‘По сравнению с ним, какие бы мелкие неосторожности епископ ни совершал в прошлом, Роберт де Лаймси — архангел’.
  
  Роберт де Лаймси, епископ Честерский, был высоким, худощавым, статным мужчиной средних лет, от которого исходил аромат святости, смешанный с дуновением далекого скандала. Когда он сидел за столом с открытой Библией перед собой, на его лице было мрачное выражение человека, который не был полностью доволен своей участью, но был не в состоянии существенно улучшить ее. В поникших его плечах чувствовалась покорность судьбе. Он уставился на Священное Писание тусклыми глазами. Впервые в его жизни Богооткровенное Слово не смогло восстановить его дух и дать верное руководство.
  
  Раздался вежливый стук в дверь, затем она распахнулась на петлях. Епископ даже не поднял глаз, когда невысокий, полный, краснолицый мужчина лет тридцати пяти вошел и встал перед ним.
  
  Архидьякон Фродо в терпеливом молчании ждал, пока Роберт не соизволит обратить на него внимание. Легкая послушная улыбка осветила пухлое лицо архидьякона.
  
  ‘Ну?’ - спросил епископ.
  
  - Вы хотели услышать новости об их приближении, ваша светлость.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Они войдут в город в течение часа’.
  
  ‘ Много пользы это нам принесет!
  
  ‘Больше доверяйте комиссарам’.
  
  ‘Хотел бы я этого, Фродо", - сказал другой, прищелкнув языком и покачав головой. ‘Но они, вероятно, не продвинутся дальше своих предшественников. Граф Хью свяжет их узлами, как он сделал с первыми комиссарами.’
  
  ‘Они оказались проницательнее, чем вы о них думаете", - сказал архидьякон. ‘Они оценили эрла Хью по достоинству. Он ни на мгновение не обманул их. Эти вторые посетители пришли призвать его к ответу.’
  
  ‘Никто никогда не делал этого с каким-либо успехом’.
  
  ‘Однажды это должно случиться, ваша светлость’.
  
  ‘Да, Фродо, на Страшном суде’.
  
  ‘Фактически, это и есть настоящий опрос", - напомнил собеседник, разведя ладони. ‘Это не просто инвентаризация. Его расследование было настолько тщательным, а охват - настолько широким, что это настоящая книга Страшного суда. Все наши земные деяния аккуратно записаны сокращенной латынью. Он сложил руки на животе. ‘Наши дела — и наши проступки’.
  
  Епископ поморщился. ‘ Им понадобится отдельный том, чтобы описать злодеяния нашего благородного графа во всей их ужасной полноте. Каждый день из замка доносятся новые ужасы. Я постоянно молюсь о божественном вмешательстве, но Господь считает нужным позволить графу Хью продолжать действовать бесконтрольно.’
  
  ‘До сих пор’.
  
  ‘Вы действительно верите, что эти новички смогут оказать на него какое-то влияние?’
  
  ‘Они королевские уполномоченные’.
  
  ‘Единственный член королевской семьи в Чешире - это сам граф’.
  
  ‘Он все еще подданный короля Вильгельма’.
  
  "Он никогда не вел себя как ястреб’. Поднявшись на ноги, он попытался избавиться от своего пессимизма. ‘Прости меня, Фродо. Я не должен отчаиваться в Ральфе Делчарде и его коллегах еще до того, как они прибудут. Кто знает? Возможно, они смогут достичь невозможного. Возможно, им удастся надеть намордник на дикого медведя, который властвует над нами. По крайней мере, они заслуживают нашей полной поддержки.’
  
  ‘Я позабочусь о том, чтобы они получили это’.
  
  ‘Ты должен быть моим посредником здесь, Фродо’.
  
  ‘С удовольствием, ваша светлость’.
  
  ‘Я буду усердно работать на заднем плане, но вы должны представлять меня на публике. Было бы неполитично, если бы меня увидели в прямой оппозиции графу. Ни политично, ни полезно для здоровья. Я должен преследовать тени. Говори от моего имени.’
  
  ‘В полный голос’.
  
  ‘Я тебе безоговорочно доверяю’.
  
  Фродо позволил себе самодовольную улыбку. Обученный самим епископом, он был искусным переговорщиком и тактичным дипломатом. Роберт де Лаймси, возможно, обладал большим опытом, но его архидьякон обладал упорством и находчивостью, которые сделали его примерно в 12
  
  Ястребы Деламера
  
  способы, еще более грозные в дебатах. В предстоящем споре у Церкви действительно будет хитрый защитник. Епископ почувствовал себя отчасти успокоенным.
  
  ‘Что мы знаем об этих комиссарах?’ он спросил.
  
  ‘Они создали себе отличную репутацию’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Честность, независимость и решительные действия’.
  
  ‘Где еще они были?’
  
  ‘Херефорд и Йорк - единственные места, которые дошли до моих ушей", - сказал Фродо. ‘У меня есть друзья в обоих кафедральных капитулах, и их письма были полны похвал этим Ральфу Делчарду и Жервазу Брету. Сообщается, что в Херефорде они помогли остановить восстание на границе с Уэльсом.’
  
  "Люди действия, это очевидно’.
  
  ‘И, подозреваю, немалое коварство’.
  
  ‘Каноник Хьюберт пользуется таким же высоким уважением?’
  
  ‘Не совсем, но он считается справедливым судьей и человеком большой моральной уверенности’.
  
  ‘Такой человек очень нужен в Честере’.
  
  ‘У нас уже есть один, ваша светлость’.
  
  ‘Спасибо тебе, Фродо", - сказал епископ, отвечая на лесть усталым кивком. ‘Но печальная правда в том, что моя моральная уверенность слегка подорвана по краям. Жить бок о бок с графом Хью достаточно, чтобы заставить любого человека усомниться в своих убеждениях. Он выпрямился во весь рост. ‘Канонику Хьюберту должен быть оказан сердечный прием. Я упоминал о нем в письме от епископа Уокелина из Винчестера. Он похвалил мне доброго каноника.’
  
  ‘Есть одобрение из еще более высокого источника’.
  
  ‘Выше епископа?’
  
  ‘Да", - объяснил Фродо. "Не кто иной, как архиепископ Ланфранк. Хьюберт был заместителем приора в Беке, когда Ланфранк был там приором. История каноника Хьюберта безупречна.’
  
  - Полагаю, не слишком безупречно, Фродо.
  
  - Ваша светлость?
  
  ‘Мне нравится хотя бы намек на человеческую склонность к ошибкам’.
  
  ‘Мы все страдаем этим недостатком’.
  
  ‘Действительно, хотим. Действительно, хотим’.
  
  Епископ Роберт подошел к окну, чтобы выглянуть в него, размышляя о своих собственных случайных отклонениях от прямого пути праведности. Будучи несовершенным христианином, он научился принимать свое несовершенство и с большим подозрением относиться к тем, чья жизнь, казалось, была движима большим благочестием и чистотой.
  
  Человек с безупречной историей был тревожным явлением.
  
  Он начал задаваться вопросом, понравится ли ему каноник Хьюберт так сильно, как он думал вначале. Что еще важнее, он опасался, что не сможет повлиять на такого человека так, как надеялся.
  
  Фродо, казалось, прочитал мысли своего спутника. ‘ Предоставьте его мне, ваша светлость, ’ прошептал он.
  
  Издалека Честер казался красивым городом, окруженным высокой каменной стеной и утопающим в петле реки Ди. Его доминантой был замок, построенный Завоевателем более пятнадцати лет назад как ключевая крепость на трудном пути в Северный Уэльс. В соответствии с дизайном Мотта и Бейли, который был столь характерен для нормандской военной архитектуры, он возвышался высоко над стеной в юго-западном углу города, откуда мог контролировать как район порта, так и мост через реку. Как и замок, мост был построен из цельного бруса, добытого в обширных лесах графства.
  
  Ральф Делчард остановил свою группу, чтобы оценить место, которому предстояло стать их домом по крайней мере на пару недель. Реакция на такую перспективу была разной. Жерваз Брет был очарован, внимательно изучая каждую деталь, которая была видна с их точки зрения. Каноник Хьюберт не нашел в сцене ничего, что могло бы заинтересовать его. Для него Честер был не более чем логовом дикого зверя, обретшего неограниченную власть. Брат Саймон был явно напуган мыслью о том, что ему придется встретиться с опасным существом, носящим титул графа, и пожелал, чтобы они могли бросить свою задачу и ускакать прямиком обратно в безопасный Винчестер.
  
  Для рыцарей, составлявших эскорт, Честер не имел особого значения. Они были просто благодарны за то, что наконец достигли места назначения, и могли рассчитывать на отдых и подкрепление. Ральф занял совершенно иную позицию. Он уже бывал там однажды. Его второй визит в город был омрачен неприятными воспоминаниями о первом, когда он был частью армии завоевателей, сокрушавшей все на своем пути. Честер может показаться суровым, если смотреть на него издалека, но при более близком знакомстве обнаруживается мрачное наследие.
  
  За исключением Йоркшира, ни одно графство в Англии не было так сильно опустошено норманнами, как Чешир. Признаки этого опустошения были замечены повсюду на их пути, но наиболее заметны они были в самом городе, где было разрушено не менее двухсот домов. Ральф не гордился своим небольшим участием в военных действиях, в результате которых погибло много горожан и более тысячи других остались без крова. Его мучило чувство вины.
  
  Женитьба на саксонке глубоко изменила его взгляд на военную карьеру. Голде заставила его почувствовать симпатию к коренному населению, которое они подчинили с безжалостной эффективностью. Ральф больше не мог отмахиваться от того, что произошло, как от неизбежного результата военной удачи. Когда предыдущее задание привело комиссаров в Йорк, его мучили воспоминания о своей роли в Опустошении Севера, самой жестокой и беспощадной операции, когда-либо проводившейся королем. Примерно такое же горе терзало сейчас Ральфа. Он въедет в город с окровавленными руками.
  
  Жерваз направил коня рядом со своим другом. ‘ Чего мы ждем? ’ спросил он.
  
  ‘Ничего", - коротко ответил Ральф. ‘Следуйте за мной!’
  
  С серьезными опасениями он повел колонну дальше.
  
  Жерваз не питал иллюзий относительно того, что они найдут в городе. Он видел все сводки "Судного дня" для округа в казначействе Винчестера и знал, что Честер описан более подробно, чем почти любой другой город Англии. То, что было опущено в отчете, было почти столь же красноречиво, как и то, что было включено. Когда они, наконец, достигли моста и с грохотом пересекли его, Жерваз не был удивлен тем, что они увидели на другой стороне.
  
  На узкой извилистой улочке стояло несколько пустых или полуразрушенных домов, и были выставлены на всеобщее обозрение другие следы войны. Хотя рынок был оживленным и толпа густой, атмосфера была на удивление мрачной. Воцарилась возмущенная тишина, когда новоприбывшие въехали в ворота. Люди быстро расступились по сторонам улицы и в угрюмом молчании смотрели, как проезжает кавалькада.
  
  Горожане, привыкшие к яростному и беззаботному галопу графа и его приближенных, были ошеломлены цивилизованной рысью гостей. Пробормотав слова благодарности, они вернулись к своим торгам у рыночных прилавков.
  
  Тем временем Ральф Делчард ввел свою компанию через главные ворота замка и придержал коня. Остальные последовали его примеру. Внутренний двор был полон солдат, и царил впечатляющий порядок, но человек, привлекший их внимание, стоял не более чем в дюжине ярдов от них.
  
  Это был массивный мужчина в рясе монаха-бенедиктинца, и он повернулся, чтобы поприветствовать их приветственным жестом, который сильно напоминал папское благословение.
  
  Каноник Хьюберт и брат Саймон вздохнули с облегчением, увидев собрата по ордену в таком безбожном месте, и улыбнулись ему в ответ. В замке у них будет хотя бы один друг.
  
  Но их оптимизм был преждевременным. Когда монах медленно подкатился к ним на ногах в сандалиях, они заметили, с каким почтением, казалось, относятся к нему стражники замка. Было что-то чрезвычайно странное во внушительной фигуре в черном капюшоне.
  
  Ральф представил их чистым, звенящим голосом. ‘ Мы прибыли из Винчестера по королевскому делу, - объявил он, - и должны остановиться здесь, в замке, в качестве гостей графа Честерского.
  
  Монах откинул капюшон и лучезарно улыбнулся им.
  
  ‘Добро пожаловать, друзья!’ - сказал он доброжелательно. ‘Я ваш хозяин’.
  
  Хриплый смех эрла Хью был явно не монашеским.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Посетители были совершенно ошарашены. Ожидая встретить отъявленного негодяя, вместо этого они столкнулись с этим неуклюжим человеком в одеянии бенедиктинца. У Ральфа Делчарда отвисла челюсть, Жерваз Брет изумленно моргнул, а брови каноника Хьюберта взлетели на опасную высоту. Брат Саймон чуть не потерял сознание, и ему пришлось крепко ухватиться за луку седла, чтобы не упасть.
  
  Новичков ждало второе потрясение. Эрл Хью был не одинок. Его огромная физическая масса заслоняла человека, который стоял у него за спиной, а теперь появился в поле зрения, словно вынырнув из просторных складок капюшона его хозяина. Невысокий, стройный, носивший свой собственный капюшон так, словно никогда не носил никакой другой одежды, Герольд был капелланом и духовным наставником графа. Хотя ему было еще за тридцать, его морщинистое лицо, седеющие пряди волос и ученая догадка делали его намного старше. Возможно, граф Хью и был фальшивым монахом, но в Герольде-аскете не было ничего фальшивого. Он положительно излучал религиозность.
  
  Когда рядом с ним оказался его капеллан, манеры графа сразу изменились. Ревущий экстраверт исчез, его сменила подавленная фигура с покаянным выражением лица. В его голосе прозвучали почти замогильные нотки.
  
  ‘Вы застали меня за молитвой’, - объяснил он. ‘Позвольте представить вам брата Герольда. Вы будете часто видеться с ним, пока будете здесь, в замке’.
  
  ‘Добро пожаловать в Честер!’ - сказал Герольд с кроткой улыбкой. ‘Мы с нетерпением ждали вашего приезда и надеемся, что ваше пребывание у нас будет приятным’.
  
  ‘Спасибо’, - сказал Ральф. "Мы рады, что наконец добрались до вас. Я - Ральф Делчард. А это, ’ добавил он, указывая на каждого человека по имени, ‘ мои коллеги. Мастер Джерваз Брет, каноник Хьюберт из Винчестера и наш верный писец, брат Саймон.
  
  ‘Твоя репутация опередила тебя’, - сказал Хью. ‘Король высоко ценит тебя и доверил тебе важное дело в моем графстве. Обращайся ко мне, я помогу тебе всем, чем смогу’.
  
  ‘Мы ценим ваше предложение, милорд", - сказал Ральф.
  
  ‘Это сказано со всей серьезностью’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘А теперь, ’ продолжил другой, радостно потирая ладони и отбрасывая свою монашескую сдержанность, - есть кое-что еще, что вы оцените по достоинству. Сегодня вечером в вашу честь был устроен банкет. Сердечно приглашаем всех вас.’
  
  Ральф был доволен. ‘ Это очень любезно с вашей стороны, милорд.
  
  ‘Мы вам очень благодарны", - сказал Джерваз.
  
  ‘Да, - согласился Хьюберт, - хотя в нашем случае, увы, эта благодарность приправлена сожалением. Мы с братом Саймоном гости епископа Роберта, и сегодня вечером нас пригласили к его столу. Мы вынуждены отклонить ваше великодушное приглашение.’
  
  Граф Хью напрягся, и его густые брови сошлись на переносице. ‘ Я не привык к отказам, ’ предупредил он.
  
  ‘Это неизбежно, милорд", - сказал Хьюберт.
  
  И я не привык уступать позицию епископу Роберту. Это неправильно. Это неестественно. Я уверен, что он мог бы извинить тебя за сегодняшний вечер. Скажите ему, что я обратился со срочной просьбой, и достойный епископ поймет, ’ многозначительно сказал он.
  
  ‘За моим столом будут накрыты места для тебя и для брата Саймона’.
  
  Сама мысль об этом заставила Саймона испуганно ахнуть.
  
  ‘Мы не хотели бы оскорбить епископа", - сказал Хьюберт.
  
  "Вы бы предпочли обидеть меня?"
  
  ‘Нет, милорд. Уверяю вас, мы не хотели вас обидеть. Мы глубоко благодарны вам за любезное приглашение, но долгое путешествие подорвало наши силы и утомило нас. Мы были бы плохими компаньонами на банкете.’
  
  ‘И все же вы готовы обедать с епископом Робертом’.
  
  - Возможно, скромная трапеза. Не более того.
  
  ‘Я недоволен этим отказом, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Это не отказ, милорд’.
  
  ‘Тогда что же это еще?’ - спросил Хью, сердито глядя на него.
  
  Хьюберт бушевал до тех пор, пока брат Герольд не пришел ему на помощь.
  
  ‘Это совершенно разумное объяснение, милорд’.
  
  ‘Меня не интересуют объяснения’.
  
  ‘Тебе следовало бы бояться’, - мягко напомнил ему другой. ‘Ты так быстро забыл предмет моего сегодняшнего инструктажа? Мы говорили о важности понимания потребностей и желаний других. Терпимость - это добродетель, милорд. Он дал графу несколько мгновений, чтобы тот переварил его слова, прежде чем продолжить. ‘Кроме того, ’ сказал он, указывая на других монахов, ‘ каноник Хьюберт и брат Саймон приехали сюда аж из Винчестера. Я готов поспорить на что угодно, что они везут приветственные письма от епископа Уолкелина нашему собственному епископу Роберту.’
  
  ‘Это правда", - подтвердил Хьюберт.
  
  ‘Вы должны позволить им доставить эти послания, милорд’.
  
  Хью надулся. - А должен ли я?
  
  ‘Несомненно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это то, что я бы посоветовал’.
  
  Граф бросил на него свирепый взгляд, но не выразил словесного протеста.
  
  Брат Герольд подчинил его себе таким образом, что остальные смотрели на это с восхищением.
  
  ‘Освободите их от каких-либо обязательств, милорд’.
  
  Хью нахмурился, но в конце концов сумел утвердительно кивнуть. ‘ Я жду их обоих в другой вечер.
  
  ‘Мы можем обсудить это наедине’.
  
  ‘Я с нетерпением ждал богословской дискуссии с каноником Хьюбертом. Новости о его учености опередили его’.
  
  Хьюберт просиял от неожиданной похвалы, но Саймон был еще более возмущен. Дьявол планировал процитировать им Священное Писание?
  
  Это было немыслимо. Саймон подумал про себя, что предпочел бы обсуждать ценность Евангелий со своей лошадью.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал наконец граф. ‘Я не буду принуждать вас присутствовать на банкете. Идите к епископу Роберту, если хотите.
  
  Но я по-прежнему разочарован.’
  
  ‘Приносим наши глубочайшие извинения, милорд", - успокаивающе сказал Хьюберт.
  
  ‘Ты можешь идти’.
  
  Это прозвучало скорее как отданный приказ, чем разрешение.
  
  Хьюберт и Саймон отреагировали быстро. После бурных прощаний они быстро выехали из замка, который ненавидели, и направились в святилище собора.
  
  Граф Хью резко положил конец любезностям. ‘ Вас проводят в ваши апартаменты, - коротко сказал он, хлопнув в ладоши, чтобы сбежались слуги. ‘Вашим людям будет предоставлено их жилье.
  
  Все готово. Когда вы разгрузите свой багаж, я был бы рад показать вам мой замок. Если это предложение вам понравится.’
  
  ‘Очень хочу, милорд", - сказал Ральф.
  
  ‘Да будет так’.
  
  Их хозяин развернулся на каблуках и быстро зашагал через двор. Умиротворяюще улыбнувшись им, Герольд потрусил за ним. Ральф наблюдал за этой парой, пока они не скрылись в часовне.
  
  ‘Что ты об этом думаешь, Джерваз?’ - спросил он.
  
  ‘Граф Хью не любит, когда ему перечат’.
  
  ‘Между ним и епископом Робертом нет прежней любви’.
  
  ‘Это ясно из споров, которые мы собрались здесь улаживать", - согласился Джерваз. ‘Очевидно, здесь происходит испытание сил между Церковью и государством’.
  
  ‘Реальная власть в Честере принадлежит государству’.
  
  ‘И все же у Церкви есть могущественный союзник’.
  
  ‘Епископ Роберт?’
  
  ‘Нет, Ральф", - сказал другой. ‘Брат Герольд. Если я не сильно ошибаюсь, он единственный человек, имеющий сколько-нибудь заметное влияние на графа. Мы можем у него поучиться’.
  
  Поиски оказались совершенно безрезультатными. В течение нескольких долгих и тревожных часов они прочесывали лес Деламери, но безуспешно.
  
  Гита начала впадать в отчаяние. Ей было всего восемнадцать, она была измотана семейными обязанностями, и ее красивое лицо начало терять свой юношеский румянец. Страх прочертил новые морщинки вокруг ее глаз и рта. Она вытерла краем капюшона капли пота на лбу.
  
  Она повернулась к мальчику, который неохотно тащился рядом с ней. ‘ Это была та поляна? ’ спросила она.
  
  ‘Я не знаю, Гита’.
  
  ‘Ты должен помнить’.
  
  ‘Я пытаюсь’.
  
  ‘Старайся усерднее, Беоллан’.
  
  Он огляделся и пожал плечами. ‘ Я не могу быть уверен.
  
  ‘Неужели здесь нет ничего, что вы узнали бы?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Но ты знаешь каждый дюйм этого леса’.
  
  Мальчик отвернулся, чтобы она не увидела вины, отразившейся на его лице. Беоллану едва исполнилось десять, парнишка с взъерошенными волосами, в грубой одежде и чулках с подвязками крест-накрест. Он и его сестра были детьми саксонского котариуса, крестьянина без земли. Беоллан носил с собой палку, которая помогала ему в поисках, но он использовал ее без особой уверенности, чтобы пошарить в кустах. Создавалось впечатление, что на самом деле он не хотел находить то, что они искали.
  
  Гита, наконец, потеряла терпение. ‘ Что ты скрываешь?
  
  она бросила вызов.
  
  ‘Ничего!’ - возразил он.
  
  ‘Я слишком хорошо тебя знаю, Беоллан. Ты странно ведешь себя с тех пор, как мы ушли из дома. Я думаю, ты что-то скрываешь от меня. Не так ли?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Да. Я рассказал тебе все, что мог’.
  
  ‘Правда?’ - спросила она, беря его за плечо и разворачивая к себе. ‘Когда ты вернулся домой, ты был в ужасном состоянии.
  
  Ты с трудом произносил слова. Что на самом деле произошло здесь, в лесу?’
  
  ‘Я же говорил тебе", - заблеял он. ‘Я их потерял’.
  
  ‘Ты бы никогда этого не сделал’.
  
  ‘Я сделал это, Гита. Я клянусь в этом’.
  
  ‘Ты лжешь’.
  
  ‘Говорю тебе, это не так’.
  
  ‘Почему?’ - спросила она, схватив его за руки, чтобы встряхнуть.
  
  ‘Отпусти меня’.
  
  - Почему, Беоллан?
  
  ‘Ты делаешь мне больно’.
  
  ‘Скажи мне правду’.
  
  ‘Я уже сделал это’.
  
  ‘Мы должны найти их’.
  
  ‘Перестань трясти меня’.
  
  Она ослабила хватку, и он потер руки, чтобы облегчить боль, причиняемую ее сильной хваткой. Опустив голову, Беоллан избегал пылающих глаз своей сестры. Допрос Гиты продолжался.
  
  "Где вы видели их в последний раз?’ - настаивала она.
  
  ‘Где-то в этой части леса’.
  
  ‘Будьте более точны’.
  
  ‘Хотел бы я это сделать".
  
  ‘Почему вы потеряли с ними связь?’
  
  ‘Я забрел куда-то".
  
  ‘Они бы никогда не позволили тебе этого сделать’.
  
  ‘Это был несчастный случай’.
  
  ‘Перестань обманывать меня’, - сказала она. ‘Я устала от беспокойства. Мне нужна любая помощь, которую я могу получить. Не ложь и обман’.
  
  ‘Больше я ничего не могу тебе сказать’.
  
  ‘Вы совершенно уверены?’
  
  ‘Да, Гита’.
  
  Она огляделась с повышенной тревогой. - У вас есть места, где вы прячете любую добытую дичь. Отведите меня в ближайшее.
  
  Он энергично покачал головой. ‘ Возьми меня, Беоллан.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Это важно’.
  
  ‘Я хочу домой’.
  
  ‘Возьми меня’, - потребовала она. ‘Возможно, мы найдем какие-нибудь зацепки’.
  
  ‘Я не знаю, где здесь ближайшее укрытие’.
  
  ‘Да, ты знаешь’.
  
  ‘Я совсем забыл’.
  
  ‘Ты слишком многое забыл’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  - Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, ’ сказала она, снова повернувшись к нему лицом. ‘ Ты что-то скрывал с тех пор, как мы начали их искать. И я хочу знать, что именно. А теперь, ’ добавила она, уперев руки в бока, - ты собираешься рассказать мне, или мне придется выбить это из тебя?
  
  Разрываемый между чувством вины и дурными предчувствиями, мальчик начал заметно дрожать. Затем он разрыдался. Прежде чем она успела остановить его, он поджал хвост и дико помчался прочь в подлесок. Гита помчалась за ним, но он был слишком быстр и неуловим для нее. Его знание леса подсказало ему тысячу мест, где можно спрятаться. Она никогда не найдет его, пока он не будет готов выйти сам. Задыхаясь, она прекратила погоню и прислонилась к вязу. Придя в себя, она вернулась по своим следам на поляну.
  
  Затем она возобновила лихорадочные поиски самостоятельно.
  
  Ральфа Делчарда и Жерваза Брета проводили в их соответствующие апартаменты высоко в замке Честер.
  
  Из обоих окон открывался прекрасный вид на сам город, довольно крупное место с населением около полутора тысяч человек. Винчестер был значительно больше, как и подобало столице страны, но Честер, без сомнения, был самым большим населенным пунктом на северо-западе. Как и в первом, в нем были свой замок, собор, церкви, гражданские здания и беспорядочно расположенные дома. В каждом также проживал король. Все, чего не хватало власти графа Хью, - это официальной коронации.
  
  Пока Ральф и Джерваз смотрели вниз из своих окон, снизу доносился рыночный шум, и до их ноздрей доносились резкие запахи городской жизни. За городом они могли видеть длинную дорогу, которая извивалась в сторону Уэльса, прежде чем исчезнуть среди предгорий. Извилистая тропа была вытоптана ногами воинов на протяжении многих веков. Это был только вопрос времени, когда это снова отразится на марше армий.
  
  Хью д'Авранш по праву гордился своей крепостью. Как только он сменил свой бенедиктинский капюшон, он послал за своими гостями и сопроводил их на экскурсию по своему дому. Укрепления произвели должное впечатление на Ральфа. Зубчатые стены были высокими, прочными и патрулировались бдительной охраной. На южном и западном берегах река Ди сама по себе служила дополнительной защитой, и граф объяснил, как деревянный мост через нее можно перекрыть — или даже разрушить — чтобы помешать любому нападению.
  
  ‘Да", - прорычал он. ‘Скорее, чем позволить врагу использовать его для переправы через реку, я бы сжег его дотла’.
  
  ‘Вы когда-нибудь попадали в подобную ситуацию?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Я предпринял шаги, чтобы держать все под строгим контролем здесь, на границе. С каждым, кто осмеливался поднять на меня меч, жестоко расправлялись, Ральф. Я глубоко верю в ценность козлов отпущения. Жестокость - единственный язык, который понимают валлийцы.’
  
  ‘Это неправда, милорд", - возразил Джерваз.
  
  Хью ощетинился. ‘ Что ты имеешь в виду?
  
  ‘Во время нашего пребывания в Херефорде у нас были кое-какие дела с валлийцами. В конце концов, они оказались послушными доводам разума’.
  
  ‘Я не трачу свое дыхание на рассуждения", - пренебрежительно сказал другой. ‘Действия говорят громче слов. У насильственных действий самый убедительный голос из всех’.
  
  ‘Это вопрос мнения, милорд’.
  
  ‘Я вижу, что ты не солдат, Джерваз’.
  
  ‘Я бесконечно благодарен за это’.
  
  ‘Кто-то же должен держать этих валлийских дьяволов на расстоянии’.
  
  ‘ Часто этого можно добиться дипломатией, милорд.
  
  ‘Только не на этой беспокойной границе", - сказал Хью. "Я давно обнаружил, что острое оружие - лучший дипломат. Им достигается результат самым эффективным способом’.
  
  Жерваз был упорен. ‘Но они также оставляют в наследство обиду, которая может сработать против вас в долгосрочной перспективе", - сказал он. ‘Мир, который проистекает из взаимных интересов, гораздо более долговечен и ценен, чем перемирие, навязываемое неизбирательной силой’.
  
  Оскалив зубы в рычании, граф повернулся к нему. ‘ Ты смеешь подвергать сомнению мои методы? ’ рявкнул он.
  
  ‘Конечно, нет, милорд’.
  
  ‘Какой у вас опыт в покорении валлийцев?’
  
  ‘Вообще никаких’.
  
  ‘Я занимался этим более пятнадцати лет", - прогремел Хью, выпятив грудь. ‘Пятнадцать лет поддерживал мир и защищал граждан Честера. Чтобы спасти жизни людей, находящихся под моей опекой, мне пришлось отнять жизни других. Но это в природе завоевания.’
  
  ‘Действительно, это так, милорд", - сказал Ральф, стремясь успокоить его, пока тот окончательно не вышел из себя. ‘Джерваз никоим образом не критиковал вас. Он просто указывал на то, что наши отношения с валлийцами во время нашего пребывания в Херефордшире были совсем иными. Он бросил на своего друга предупреждающий взгляд. ‘Разве это не так, Джерваз?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘У меня остались особые воспоминания о том визите в Херефорд’.
  
  ‘Почему же?" - спросил Хью.
  
  ‘Потому что именно там я встретил свою жену’.
  
  ‘ Валлийская девушка?
  
  ‘Саксонская леди, милорд’.
  
  Граф усмехнулся. ‘ Я одобряю твой выбор, Ральф. Я могу вступиться за саксонских леди. Их мужчины могут быть неотесанными и волосатыми, но их женщины иногда очень красивы. Его смешок перешел в похотливое хихиканье. ‘ И очень сговорчивый.
  
  ‘Голд присоединится к нам через день или два’.
  
  ‘Я с нетерпением жду встречи с ней’.
  
  Они продолжили осмотр укреплений, затем спустились во внутренний двор. Конюшни, кладовые и жилые помещения для гарнизона были аккуратно расставлены по периметру. Все было скрупулезно приведено в порядок. Солдаты упражнялись со своим оружием. Чистили лошадей. Из оружейной доносился звон молотков. Во всем помещении царила атмосфера готовности.
  
  Ральф проявил непосредственный интерес, но любопытство Жерваза вызвало кое-что еще. Он указал на часовню по другую сторону двора. Это было большое каменное строение с колоколом на башне.
  
  ‘Я рад видеть, что религии нашлось место в вашей цитадели", - заметил он.
  
  ‘Важное место", - благочестиво согласился Хью. ‘Замок без часовни - все равно что тело без души. Мои солдаты не бездушные убийцы, которые убивают ради удовольствия. Брат Герольд благословляет все их предприятия. Они выступают под знаменем Бога. Как крестоносцы.’
  
  ‘Могу я посетить часовню, милорд?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Пожалуйста, сделай это".
  
  ‘Ральф?’
  
  ‘Я бы предпочел посмотреть на остальные укрепления, Джервас’.
  
  - Тогда я оставляю вас. ’ Он кивнул на прощание хозяину дома. ‘ Милорд.
  
  ‘Герольд покажет тебе все, что ты пожелаешь увидеть’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  Когда Джерваз уходил, Хью не сводил с него одного тусклого глаза.
  
  ‘Твой юный друг очень склочный, Ральф’.
  
  ‘Не обращайте на него внимания, милорд", - с усмешкой сказал Ральф. ‘Джерваз - юрист. Он любит спорить’.
  
  ‘Я не терплю споров’.
  
  ‘ Даже от вашей жены?
  
  ‘Она не спорит", - со смехом ответила другая. ‘Она просто жалуется. Как и любая другая жена. Что такое брак, как не бесконечная череда стонов и упреков?’
  
  ‘У меня не было такого опыта, милорд’.
  
  ‘Значит, у твоей жены нет языка в голове’.
  
  ‘Так и есть, - заверил его Ральф, ‘ но мне удается оставаться на правильной стороне ее гнева. Так жизнь становится намного счастливее’.
  
  ‘Джерваз женат?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Помолвлены?’
  
  ‘Да, милорд. За великолепное создание по имени Элис’.
  
  ‘Это могло бы все объяснить’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Его неугомонная тяга к спорам’, - сказал Хью. ‘Если бы в его постели была женщина, она взяла бы его между бедер и выжала бы из него все’. Он повернулся к Ральфу. ‘Он довольно красивый парень. В Честере полно дам, которые охотно выполнили бы за него эту работу. Должен ли я предоставить одну или две?’
  
  ‘Жерваз даже не взглянул на них, милорд’.
  
  ‘Он слишком застенчивый?’
  
  ‘Слишком предан Элис’.
  
  ‘Верность - враг истинного счастья’.
  
  ‘Я не уверен, что согласен с этим’.
  
  ‘Жерваз научится’.
  
  ‘Возможно’.
  
  Их беседа была прервана появлением новичка.
  
  В сопровождении четырех вооруженных солдат в поле зрения появился крупный бородатый крепыш и прошествовал по краю двора. Даже со связанными за спиной руками в этом человеке чувствовалось неоспоримое достоинство. В вздернутом подбородке сквозила настоящая гордость. Темные волосы, смуглая кожа и характерный наряд помогли Ральфу опознать его.
  
  "Кажется, пленник из Уэльса’.
  
  ‘Да, Ральф’.
  
  ‘Представитель их знати’.
  
  ‘Более высокого ранга, чем этот".
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘Граффидд ап Кинан’.
  
  Ральф был удивлен. ‘ Принц Гвиннеда?
  
  ‘Не меньше’.
  
  ‘И вы держите его под замком?’
  
  ‘Да, Ральф. Его выпускают на прогулку два раза в день’.
  
  ‘Я думал, что Граффидд ап Кинан сотрудничал с нами’.
  
  Сначала он так и сделал. Потом его охватила безумная мысль, что он может объединить свой народ и обратить нас в бегство. Я подумал, что безопаснее оставить его остывать в моей темнице. Он не вызовет там никаких проблем.’
  
  ‘Неужели они не попытаются спасти его?’
  
  ‘Никто не может сбежать из Честерского замка’.
  
  ‘Они обязаны добиваться освобождения своего принца’.
  
  ‘Да, Ральф, ’ величественно сказал Хью, ‘ но я не желаю слушать их мольбы. Они предлагали мне деньги, землю или и то, и другое в обмен на своего любимого принца, но в темнице он для меня гораздо ценнее.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Освободите его, и он может поднять восстание в Уэльсе’.
  
  ‘Он отважный солдат, я это знаю’.
  
  ‘И вдохновляющий лидер. Посадить его за решетку - единственный разумный вариант действий. У нас на границе установился непрерывный мир с тех пор, как Граффид стал моим гостем’.
  
  Валлиец прошел мимо и бросил на них взгляд, полный ненависти.
  
  ‘Он не совсем доволен своим жильем", - сказал Ральф.
  
  ‘Кого это волнует?’ ответил Хью. ‘Одним ударом я подорвал валлийскую армию. Они не могут действовать без Граффида ап Кинана во главе. Пока он мой пленник, нет никакой опасности восстания в Уэльсе.’
  
  
  Глава третья
  
  
  Кафедральный собор Святого Иоанна находился за городскими стенами. Он был одновременно неотъемлемой частью Честера и отдельным придатком, и епископу иногда казалось, что его двусмысленное положение точно отражает его собственные отношения с городом. Он был одновременно и принят, и ограничен, его признавали ключевой фигурой в обществе, но сдерживали от осуществления всей своей епископальной власти и влияния. Граф Хью отбрасывал длинную тень. Епископ Роберт еще не нашел способа избежать этого.
  
  Церковь Святого Иоанна Крестителя была основана в седьмом веке и в 1057 году была преобразована в коллегиальное учреждение Леофриком Мерсийским, одним из трех великих графов того времени, между которыми было разделено управление королевством. Во время Завоевания графство Чешир входило в епархию Личфилда, но этот город настолько обеднел, а его собор так плохо содержался, что архиепископ Ланфранк в конце концов перенес епископскую резиденцию в Честер. Это был кафедральный город уже более десяти лет , и в это десятилетие произошла обширная перестройка, поскольку коллегиальная церковь была расширена и улучшена в соответствии с ее новым статусом.
  
  Когда каноник Хьюберт и брат Саймон вошли на территорию церкви через высокую круглую арку, их встретил парящий камень в восточном конце нефа. Они остановились, чтобы оценить здание, прежде чем медленно обойти его, чтобы изучить его характерные черты со всех сторон. Вокруг алтаря все еще стояли деревянные леса, и над ними деловито трудились каменщики, но посетители смогли увидеть более чем достаточно здания, чтобы составить здравое суждение.
  
  Они были глубоко впечатлены. Возможно, ему не хватало величия Кентерберийского собора и захватывающих дух масштабов Йоркского собора— которые они посетили в ходе своих официальных обязанностей, но Честерский собор обладал своим собственным достоинством и характером. Епископа Роберта, по их мнению, следует поздравить с преобразованием скромной коллегиальной церкви в такое вдохновляющее сооружение. После жестокой стычки с графом в замке оба мужчины испытали облегчение, снова оказавшись на освященной земле.
  
  Брат Саймон перекрестился и испустил долгий вздох. ‘Мы в безопасности", - сказал он.
  
  ‘Мы всегда в безопасности в руках Господа", - педантично поправил Хьюберт. "Он всегда рядом, чтобы помочь нам во всех местах’.
  
  ‘Я не почувствовала Его утешительного прикосновения в замке’.
  
  ‘Я сделал это, брат Саймон. Это поддержало меня’.
  
  ‘У меня подкосились колени", - признался другой.
  
  ‘Облекитесь во всеоружие Бога’.
  
  ‘ Да, каноник Хьюберт. Это будет необходимая одежда.
  
  ‘Это защитит тебя от этого дьявола в человеческом обличье’.
  
  ‘Граф Хью приводил меня в ужас. Ношение этого капюшона было преднамеренным оскорблением ордена бенедиктинцев’.
  
  ‘Со временем он заплатит за это’.
  
  Пухлая фигура архидьякона Фродо приближалась к ним. Его лицо расплылось в улыбке, а пухлые руки приветственно жестикулировали. Были представлены друг другу, и дружба мгновенно установилась. Хьюберт с первого взгляда понял, что архидьякон пришелся ему по душе, и Саймон был глубоко обнадежен теплотой их приема. В конце концов, Честер не был преддверием Ада.
  
  ‘Как прошло ваше путешествие?" - спросил Фродо.
  
  ‘Долго и нудно", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Тогда тебе захочется отдохнуть’.
  
  ‘Нет, пока мы не увидимся с епископом Робертом. Мы хотели бы засвидетельствовать наше почтение и передать несколько писем от епископа Уоклина Винчестерского’.
  
  ‘Епископ Роберт будет рад видеть вас, - сказал Фродо, - но в настоящее время он занят с другим посетителем. Позвольте мне показать вам ваше жилище, чтобы вы могли сдать свой багаж и немного отряхнуть дорожную пыль со своих ног.’
  
  ‘Научи нас пути, архидьякон Фродо’.
  
  ‘Мы так благодарны за то, что оказались здесь", - признался Саймон. ‘В замке нам оказали удручающий прием’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘Граф Хью’.
  
  ‘Да", - тактично сказал Фродо. ‘Он - существо капризного настроения. Поймай графа в неподходящий момент, и это может оказаться неприятным опытом.
  
  Но, ’ продолжил он, пытаясь уравновесить свою подразумеваемую критику, ‘ у него много хороших качеств.
  
  Саймон разинул рот. ‘ Неужели?
  
  ‘Граф Хью очень много сделал для этого города’.
  
  "Во имя самовозвеличивания’, ‘ высказал мнение Хьюберт.
  
  ‘Это не мне решать’.
  
  ‘У нас есть глаза и уши, архидьякон Фродо’.
  
  ‘Не стоит недооценивать вклад графа Хью в безопасность этого сообщества’, - предупредил архидьякон. ‘Честер был гораздо более безопасным местом для жизни под его эгидой’.
  
  ‘Насколько большой свободой вы наслаждаетесь в условиях такой безопасности?’
  
  ‘У нас нет жалоб, каноник Хьюберт’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Совсем никаких’.
  
  ‘Я нахожу это удивительным’.
  
  ‘Святая церковь должна приспособиться к условиям, в которых она находится", - спокойно сказал Фродо. ‘И именно это сделал епископ Роберт’.
  
  Челюсти Хьюберта затряслись в знак несогласия. ‘Я всегда считал, что святая церковь должна руководить, а не следовать", - сказал он, подняв взгляд к небесам. ‘Человек должен приспосабливаться к Богу, а не наоборот’.
  
  ‘Я тоже очень сочувствую этой точке зрения", - утешил архидьякон. ‘Здесь, в Честере, я думаю, вы увидите, что мы достигли приемлемого компромисса’.
  
  ‘Между чем?’
  
  ‘Ты увидишь’.
  
  Фродо отвел их в их жилище и подождал, пока каждый из них устроится в маленькой камере, которая была отведена для него. Брат Саймон был доволен монашеской простотой своего жилья, но четыре голых стены и грубый матрас казались канонику Хьюберту менее привлекательными. Вернувшись в Винчестер, он привык к гораздо более комфортабельным помещениям и к еде более высокого качества и в большем количестве, чем ожидал найти здесь. Пока Саймон возносил благодарственную молитву за свое возвращение в естественную среду обитания, конечности Хьюберта заныли от предвкушения, а в животе противно заурчало. Его даже одолевали завистливые мысли о банкете в замке.
  
  Когда гости были готовы, Фродо увел их. Они составляли нелепое трио. Рядом с изможденным писцом мясистый архидьякон выглядел по-настоящему тучным, но сам он казался стройным на фоне тучного каноника. Мастер срединного пути, Фродо был рад, что занимает промежуточное положение между двумя новичками, физически и теологически. Это позволило бы ему легко общаться с обоими.
  
  ‘Где было ваше последнее задание?’ спросил он.
  
  ‘Оксфорд", - сказал Хьюберт. ‘Поначалу плохое состояние здоровья не позволило мне присоединиться к комиссии, но они не могли обойтись без моих услуг, и меня вызвали с постели больного, чтобы помочь моим коллегам выбраться из ямы, в которую они попали в мое отсутствие ’.
  
  ‘Каноник Хьюберт был их спасением", - сказал Саймон.
  
  ‘Я не удивлен", - сказал Фродо без иронии.
  
  ‘Перед нами стояло несколько сложных споров, - объяснил Хьюберт, - но нам удалось удовлетворительно разрешить их все. Мы, безусловно, оставили Оксфорд гораздо более здоровым и справедливым местом, чем мы его нашли’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы поступите так же с Честером’.
  
  ‘ Мы сделаем это, архидьякон Фродо. Мы сделаем.
  
  Трое мужчин шли в дружеском молчании, пока не подошли к покоям епископа Роберта. За то короткое время, что Фродо знал их, он многое узнал о посетителях, и все это были обнадеживающие новости, в то время как каноник Хьюберт и брат Саймон, со своей стороны, были убеждены, что они были бы гораздо счастливее в качестве гостей услужливого епископа, чем вопиющего графа.
  
  Это убеждение было вмиг разрушено. Дверь комнаты распахнулась, и на пороге появился еще один посетитель собора. Хьюберт и Саймон в ужасе отпрянули. Перед ними стоял невысокий, жилистый, с дикими глазами и жизнерадостный мужчина лет под тридцать, одетый в рваный плащ из овечьей кожи, забрызганный грязью и провонявший разложением. Действительно, поскольку плащ скрывал большую часть его миниатюрного тела, он выглядел и пах скорее как дохлая овца, чем как живой священник. Хьюберт и Саймон были откровенно потрясены.
  
  Это был последний человек в мире, с которым они хотели бы встретиться снова.
  
  Что усугубило их отчаяние, так это явный энтузиазм, с которым он приветствовал их. Дикие глаза расширились, оживленное тело сотрясла судорога радости, а неподражаемое лицо превратилось в одну большую ухмыляющуюся гримасу. Он издал довольный смешок, от которого у них мороз пробрал по коже.
  
  ‘Это архидьякон Идвал’, - представил Фродо.
  
  Хьюберт и Саймон ответили в унисон. ‘Мы знаем’, - простонали они. "Мы знаем!’
  
  Жерваз Брет на несколько минут преклонил колени у перил алтаря, уединяясь со своим Создателем. В часовне было темно и промозгло, но в ее атмосфере чувствовалась духовность, которая, по его мнению, располагала к молитве и медитации. Только когда он поднялся, чтобы уйти, он понял, что был не один.
  
  Брат Герольд выскользнул из тени в задней части небольшого нефа и приветствовал его одобрительной улыбкой. ‘Это была долгая молитва перед едой", - прокомментировал он.
  
  ‘Я благодарил бога за наше благополучное прибытие’.
  
  ‘Бог наблюдал за вашим путешествием’.
  
  ‘Действительно", - сказал Джерваз. "Еще неизвестно, будет ли Он столь же бдителен ради нас во время нашего пребывания здесь’.
  
  ‘Чувствуете ли вы, что нуждаетесь в божественной помощи?’
  
  ‘Это всегда пожалуйста. Ты не покажешь мне часовню?’
  
  ‘С удовольствием’.
  
  Закончив осмотр, двое мужчин вышли во двор замка и направились к замку. Герольд был приятным собеседником, тихим, непритязательным и дружелюбным. Его вопросы были пытливыми и в то же время удивительно безобидными.
  
  ‘Я верю, что когда-то тебе было предназначено стать капотом’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Лорд Ральф’.
  
  ‘Это правда", - согласился Джерваз. ‘Я был послушником в Элтемском аббатстве, но в последний момент отказался’.
  
  ‘Страх или недостаток веры?’
  
  ‘Человеческая слабость, брат Герольд’.
  
  ‘ Молодая женщина?
  
  ‘Ее зовут Элис. Мы помолвлены’.
  
  ‘Я поздравляю тебя, Джерваз’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Я рад видеть, что ее присутствие в твоей жизни не отвлекло тебя от твоих богослужений’.
  
  ‘Совсем наоборот", - признал Джерваз. "Не проходит и дня, чтобы я не благодарил Бога за то, что он вообще подарил мне Элис. Моя работа в качестве комиссара означает, что мы волей-неволей часто расходимся, и это причиняет много сердечной боли. Молитва - это не просто способ притупить боль. Бог снисходителен. Я обнаружил, что через Него я могу поддерживать связь с Элис.’
  
  ‘И она с тобой, без сомнения’.
  
  - Да, брат Герольд. Она набожная христианка.
  
  ‘Меньшего я и не ожидал".
  
  Они начали подниматься по ступеням, вделанным в огромный холм, на котором стояла цитадель. Герольд осторожно двинулся в сторону.
  
  ‘Вы никогда не жалели о том, что покинули аббатство?’
  
  ‘Часто’.
  
  ‘По чему ты скучаешь больше всего?’
  
  ‘Утешительный ритуал ордена бенедиктинцев’.
  
  ‘Предполагается, что это облагает налогом так же, как и утешает’.
  
  ‘Меня это обнадежило’, - сказал Джерваз. ‘Когда я был в Элтеме, весь мой день был посвящен служению Богу. Я жил и работал бок о бок со святыми людьми, и это всегда поучительно.’
  
  ‘Я вижу, что ты был способным учеником’.
  
  ‘Мои скромные способности теперь находят применение в другом месте’.
  
  ‘В твоих талантах нет ничего скромного, Джерваз’.
  
  ‘Мне повезло’.
  
  ‘Элтемское аббатство проиграло, когда ты уехал’.
  
  ‘Они бы ничего не выиграли, если бы среди них был недовольный монах. Я выбрал правильный путь’.
  
  ‘Я рад, что это пересеклось с моим’.
  
  Жерваз был тронут очевидной искренностью этого замечания.
  
  Я так много слышал о бесчинствах графа Честерского, что было приятно обнаружить, что рядом с ним был кто-то вроде брата Герольда, способный в определенной степени контролировать своего хозяина.
  
  Когда они приблизились к залу, дальнейший разговор стал невозможен, потому что звук, доносившийся из-за закрытых дверей, был оглушительным. Очевидно, банкет был уже в самом разгаре. Когда двери распахнулись, чтобы впустить новоприбывших, шум поднялся подобно приливной волне. На них нахлынуло сочетание музыки, хлопков, пения, криков и приветствий. Они нырнули в водоворот с дурными предчувствиями.
  
  Длинные дубовые столы были накрыты в форме подковы. Они были уставлены всевозможными яствами, и повсюду стояли кувшины с вином. Почти сотня гостей набилась в зал, смеясь, шутя и в целом создавая какофонию. В мерцающем свете свечей это выглядело как сцена дикой развязности.
  
  ‘ Сюда, Джервас! ’ позвал Ральф, махнув ему рукой. ‘ Я держал для тебя место рядом со мной.
  
  ‘Спасибо", - сказал Джерваз, направляясь к нему.
  
  Когда он повернулся, чтобы попрощаться с Герольдом, то увидел, что капеллана уже поглотила толпа. Жерваз посвятил всю свою энергию тому, чтобы протолкнуться мимо покачивающихся тел других гостей к столу в самом центре подковы.
  
  Ральф Делчард сидел в кресле рядом с графом, который, в свою очередь, сидел рядом со своей женой Эрминтрудой, женщиной необыкновенной уравновешенности и красоты, которая казалась неуместной на таком сборище.
  
  ‘ Где ты был? ’ спросил Ральф, когда Джерваз сел.
  
  ‘В часовне’.
  
  ‘Вы пропустили начало банкета’.
  
  ‘ Похоже, это началось несколько дней назад, ’ заметил Джерваз, оглядывая пьяных гостей. ‘ Как долго они смогут поддерживать это столпотворение?
  
  ‘ Они знают, как получать удовольствие, вот и все.
  
  ‘Имейте в виду, что утром нам нужно поработать’.
  
  Ральф был раздражен. ‘ Я могу попридержать свое вино.
  
  ‘Похоже, у тебя будет масса возможностей доказать это", - сказал Джерваз, когда подошел слуга, чтобы налить ему вина и снова наполнить кубок Ральфа. ‘Сам король не ужинает в таком стиле’.
  
  ‘Все это в нашу честь!’
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да’, - сказал Ральф. ‘Вот почему мы не должны сдерживаться’.
  
  Жерваз ухмыльнулся. ‘ Никто не сможет обвинить тебя в этом.
  
  Ральф усмехнулся и хлопнул его по спине. Подошли слуги, чтобы положить на тарелку Джерваса кролика, приправленного специями, и он попробовал деликатес. Когда его уши привыкли к шуму, он постепенно начал получать удовольствие от еды. Ужин был превосходным и состоял из десяти блюд, каждое из которых разнесли по залу на огромных оловянных тарелках, прежде чем подать гостям. Играли менестрели, но никто не слушал.
  
  Танцоры кружились, но мало кто наблюдал. За самими столами царило такое веселье, что все остальное было просто украшением.
  
  Хотя его жена была рядом с ним, граф Хью уделял ей мало внимания и позволил своему взгляду похотливо блуждать по множеству великолепных молодых леди, которых он пригласил украсить свой банкет. По уступчивым улыбкам, которыми они одаривали его, было ясно, что большинство из них были больше, чем случайными знакомыми. Хью не был собственником в отношении своих женщин.
  
  ‘Выбирайте сами", - предложил он.
  
  ‘Не я, милорд", - сказал Ральф.
  
  ‘Ты бы предпочел, чтобы я сделал выбор за тебя?’
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Тебе нравятся пышногрудые девушки, у которых есть что потискать, или какое-нибудь дикое и гибкое создание, которое будет извиваться под тобой, как гигантский угорь? У нас здесь полно и того, и другого’.
  
  ‘Я поверю тебе на слово’.
  
  ‘Что с тобой не так, парень?’
  
  ‘Простая усталость’.
  
  ‘Одна из этих леди скоро приведет тебя в чувство’.
  
  ‘Я женат, милорд’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Моя жена приедет через день или два’.
  
  ‘Не откажешь ли ты себе в удовольствии на это время?’
  
  ‘Я сдержу свои клятвы’.
  
  ‘ Ты еще больше одурачен! Он перегнулся через Ральфа. ‘ Джерваз?
  
  ‘Милорд?’
  
  ‘Ты сегодня тоже ляжешь в пустую постель?’
  
  "Я надеюсь на это’.
  
  ‘Дамы будут разочарованы’.
  
  ‘У них и без меня хватает развлечений, милорд’.
  
  "Я люблю, чтобы у моих гостей было все".
  
  ‘Мы знаем’.
  
  ‘Действительно, хотим", - эхом отозвался Ральф. ‘Я никогда не видел такого великолепного застолья. В нашу честь устраивались пышные банкеты как в Йорке, так и в Оксфорде, но они меркнут по сравнению с этим’.
  
  ‘Я никогда не скуплюсь", - похвастался Хью.
  
  ‘Это очень просто, милорд’.
  
  Блюда из перепелов приносили с кухни и разносили по столам, чтобы утолить аппетит гостей. Однако, прежде чем кого-либо обслужили, перед графом поставили свежую тарелку и положили на нее одну из перепелок. Из камина, где он прятался, вылезло странное, уродливое карликовое существо с носом-луковицей и массивными ушами. Взяв еду с тарелки графа, он понюхал ее, как собака, затем осторожно откусил, медленно пережевывая, пока не убедился, что она съедобна. Он кивнул своему хозяину и вернулся на свое место у камина.
  
  ‘Кто это?" - спросил Джерваз.
  
  ‘ Дюран, ’ представился граф Хью. ‘ Мой дегустатор.
  
  ‘Необходима ли такая позиция?’
  
  ‘ Боюсь, что это так, Джерваз. Власть приводит к непопулярности. Те, кто не может убить меня своими мечами, могут вместо этого попытаться отравить меня.
  
  Я ничего не беру в рот, пока Дюран не попробует его первым. Это разумная предосторожность.’
  
  ‘Он когда-нибудь обнаруживал какой-нибудь яд?’ - поинтересовался Ральф.
  
  ‘Дважды’.
  
  ‘Что ты сделал?’
  
  ‘Убили повара, ответственного за приготовление этой еды’.
  
  ‘На Дюрана яд не подействовал?’
  
  ‘Он выплюнул это. Его язык непогрешим’.
  
  Жерваз взглянул на карлика, который теперь свернулся калачиком рядом с одним из мастифов перед костром. Казалось, у него было гораздо больше родства с собаками в комнате, чем с людьми.
  
  Дюран вернулся к природе.
  
  Леди Эрминтруда встала и, извинившись, вышла из-за стола.
  
  Она была явно не к месту на этом сборище и хотела уйти до того, как веселье перерастет в настоящую распущенность. Ральф галантно проводил ее до двери, прежде чем попрощаться и вернуться к себе, недоумевая, как получилось, что у его хозяина такая красивая и доброжелательная жена. Затем они с графом перешли к обсуждению битвы при Гастингсе, в которой они оба отличились.
  
  Поскольку он не мог принимать участия в военных воспоминаниях, Джерваз обвел взглядом комнату, пока, наконец, не обнаружил брата Герольда. Он сидел в дальнем конце одного из столов, спокойно ел и запивал еду кружкой эля. Герольд, похоже, был один в уединении своего жилища. Он был совершенно невосприимчив к царившей вокруг суматохе. Когда поведение его ближайших соседей стало еще более буйным, он даже не поднял глаз от своей трапезы. Почему капеллан присутствовал при таком событии? Пороки, которые он, несомненно, осудил бы, были проявлены со всех сторон. Был ли он приучен к подобным выходкам или присутствовал для того, чтобы банкет не перерос в настоящий бунт?
  
  Жерваз был заинтригован. Гротескный карлик, возвышенный монах 34
  
  Ястребы Деламера
  
  и равнодушная жена. Хью д'Авранш держался за своим столом в необычной компании.
  
  Солдаты снова выиграли битву при Гастингсе.
  
  ‘Золотые воспоминания!’ - вздохнул граф.
  
  ‘День, который изменил нашу жизнь", - с ностальгией сказал Ральф.
  
  ‘И каждого мужчины, женщины и ребенка в этой стране’.
  
  ‘Нет сомнений, что так оно и было, милорд’.
  
  ‘Я скучаю по азарту битвы’.
  
  ‘Это то, что я с радостью оставил позади’.
  
  ‘Ты стареешь, Ральф", - поддразнил его собеседник.
  
  ‘Старые, но мудрые’.
  
  ‘Где мудрость в том, чтобы отрицать свои истинные инстинкты?’
  
  ‘Инстинкты?’
  
  ‘Раз солдат, то всегда солдат’, - настаивал Хью, хлопая его между лопаток. ‘Присоединяйся к нам завтра на охоте на оленя и оживи эти воспоминания о войне’.
  
  ‘Это заманчивое предложение, милорд’.
  
  ‘Тогда возьми это’.
  
  ‘ Я не могу и не буду, ’ сказал Ральф, поворачиваясь к Джервазу. ‘ Завтра наша работа начнется всерьез, и Джерваз не пощадит меня.
  
  Пока вы будете преследовать оленей, мы поохотимся на дичь другого вида.’
  
  ‘Дикий кабан? Зайцы? Кролики?’
  
  ‘Человеческая добыча, милорд’.
  
  ‘Плуты и лгуны", - объяснил Джерваз.
  
  ‘Не проявляйте к ним милосердия’, - призвал Хью, стукнув кулаком по столу. ‘Правосудие без суда и следствия. Будьте тверды, будьте жестоки. Выжидание ничего не даст. Только этим утром я сам был судьей, присяжными и палачом, и это дало мне чувство возбуждения. Это также утолило мое желание отомстить.’
  
  ‘ Месть? ’ повторил Ральф.
  
  ‘Против людей, которые убили моего любимого ястреба’.
  
  ‘Почему они это сделали?’
  
  ‘Я не потрудился спросить их, Ральф. Когда кто-то пускает стрелу в твою призовую птицу, ты не позволяешь ему произносить проповедь о причинах, побудивших его сделать это. Мы повесили негодяев на ближайшем дереве. Вам следует поступить так же.’
  
  ‘У нас нет полномочий казнить’, - сказал Джерваз. ‘Мы можем только сообщить о преступниках королю’.
  
  - Для меня это слишком медленный процесс. Я не буду ждать слова короля. Я жажду немедленного возмездия. Он вытащил кинжал, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. ‘Если кто-то осмелится перечить графу Честерскому, он не доживет до того, чтобы похвастаться этим’.
  
  Кинжал был с силой воткнут в стол.
  
  Это был не праздный жест. Ральф и Джерваз знали, что получили мрачное предупреждение от своего хозяина. Он будет наблюдать за ними.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Архидьякон Идвал в тот вечер был настроен, как обычно, воинственно.
  
  Все его тело пульсировало жизненной силой.
  
  ‘Я виню Синод Уитби!’ - с упреком произнес он, прожевывая кусок каплуна. ‘Он принял глупое решение и направил христианскую церковь по ложному пути’.
  
  ‘Уже довольно поздно говорить об этом", - сухо заметил Фродо.
  
  ‘Ваше осуждение отстало от времени более чем на четыреста лет, архидьякон’.
  
  ‘Это все еще актуально’.
  
  ‘Вряд ли’.
  
  ‘Я говорю, что это так", - задиристо заявил Идвал. ‘Какова была основная причина созыва Синода в Уитби?’
  
  ‘Чтобы разрешить пасхальный спор’.
  
  ‘Совершенно верно, мой друг. Чтобы раз и навсегда покончить со спорами о том, как выбрать дату Пасхи. Кельтская церковь, которая, позвольте вам напомнить, существовала за столетия до того, как святой Августин начал свою христианскую миссию в Кенте, имела свой собственный метод определения Пасхи в календаре.’
  
  ‘Но Синод высказался в пользу римской практики’.
  
  ‘Вот где была допущена ужасная ошибка", - возразил маленький валлиец, прежде чем залпом выпить щедрую порцию эля и мелодично рыгнуть. ‘Кельтские обычаи и практика должны были уважаться. В Уэльсе и других местах мы добровольно пришли к Богу в то время, когда английские графства все еще поклонялись ложным идолам. Если бы это было предоставлено мне, мы бы сразу вернулись к кельтским традициям.’
  
  ‘К счастью, ’ едко сказал каноник Хьюберт, ‘ это решение было оставлено не в ваших руках, архидьякон Идвал, какими бы опытными и склонными к манипуляциям они ни были. На мой взгляд, Синод Уитби сделал правильные выборы, и с тех пор Английская церковь является бенефициаром.’
  
  ‘Английская церковь — да! Но как насчет валлийцев?’
  
  "По сути, это одно и то же’.
  
  ‘Чепуха!’
  
  ‘Пожалуйста!’ - сказал епископ Роберт. ‘Умерьте свои выражения’.
  
  ‘Тогда заставь Хьюберта умерить свой идиотизм’.
  
  ‘Вы подчиняетесь Кентербери", - напомнил Хьюберт.
  
  "Жаль, что их больше!’
  
  ‘Архиепископ Ланфранк - ваш примас’.
  
  ‘Только в данный момент’.
  
  Пока Идвал разглагольствовал, остальные молча страдали. Он был воинственным товарищем. Четверо мужчин ужинали во дворце епископа в черте города. Брат Саймон был приглашен, но одна мысль о том, чтобы поужинать с Идвалом, расстроила его пищеварение, и он отказался. Хьюберт начал жалеть, что не поступил так же. Привилегия отобедать с епископом была испорчена тяжелым испытанием - выслушиванием патриотичного валлийца.
  
  Со времени их последней встречи Идвал ни в малейшей степени не смягчился с течением времени. По мнению Хьюберта, он стал еще более несдержанным.
  
  Роберт де Лаймси попытался перевести разговор на более нейтральную тему. Он вытащил куриную косточку из своих зубов и одарил их епископальной улыбкой.
  
  ‘Наш собор все еще является относительно новым явлением в Честере".
  
  он сказал: ‘Но это краеугольный камень, на котором мы надеемся строить.
  
  Мой предшественник, епископ Питер, начинал свою работу в кафедральном соборе Святого Чада в Личфилде.’
  
  ‘ Святой Чад! ’ презрительно фыркнул Идвал.
  
  ‘Когда епархия была переведена в Честер, - продолжил епископ, не обращая внимания на то, что его прервали, - Питер стремился расширить масштабы и физическое присутствие Церкви здесь. К сожалению, он умер до того, как эта работа смогла быть доведена до своей кульминации. Я считаю своим долгом продолжить то, на чем он остановился. Строительство собора было первым крупным начинанием, но вскоре, возможно, удастся перейти к следующему проекту.’
  
  ‘И что же это такое?’ - поинтересовался Хьюберт.
  
  ‘Фродо все объяснит".
  
  ‘С удовольствием", - сказал архидьякон, закаленный епископской привычкой делегировать полномочия и поэтому всегда готовый вмешаться, когда потребуется. ‘Епископ Роберт обращает свое внимание на основание аббатства в городе’.
  
  ‘Достойная инициатива!’ - похвалил Хьюберт.
  
  ‘Где это будет?" - спросил Идвал.
  
  ‘Мы все еще находимся на ранних стадиях обсуждения, ’ спокойно сказал Фродо, ‘ и еще предстоит решить много важных вопросов, но епископ Роберт уверен, что здесь, в Честере, со временем будет основано аббатство’.
  
  ‘Я поздравляю вас, епископ Роберт", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Благодарю вас’, - ответил епископ, - "но, как только что указал Фродо, все еще предстоит преодолеть несколько трудностей’.
  
  ‘ В том, что касается финансов?
  
  ‘Это только одна спорная область’.
  
  - А кто остальные? ’ прямо спросил Идвал.
  
  ‘ Здесь замешаны проблемы личности, ’ осторожно сказал Фродо.
  
  ‘Нам еще предстоит завоевать сердца и умы значимых людей в сообществе’.
  
  Идвал фыркнул. ‘ Это значит граф Хью. Тебе понадобится таран, чтобы достучаться до его сердца и разума. И тогда вы обнаружите, что его сердце сделано из камня, а разум - из еще более твердой субстанции. Он против идеи аббатства?’
  
  ‘Отнюдь нет", - объяснил Фродо. ‘Граф в принципе одобрил эту идею. Разногласия возникают, когда мы обращаемся к практическим деталям. Но я уверен, что со временем все наши разногласия можно уладить. Кто знает? Когда кто-нибудь из вас посетит нас снова, бенедиктинское аббатство Святой Вербурги, вполне возможно, будет играть активную роль в христианской жизни этой общины.’
  
  Хьюберт нахмурился. ‘ Из Вербурга? - переспросил он. ‘ Я не знаком ни с именем, ни с происхождением этого святого.
  
  ‘ Саксонская монахиня, ’ неодобрительно сказал Идвал.
  
  ‘В этом городе уже чтили память о ней, - сказал Фродо, - когда ее кости были доставлены сюда для сохранности более двухсот лет назад. Аббатство станет восстановлением церкви светских канонов, посвященной святой Вербурге.’
  
  Хьюберту стало любопытно. ‘ Кто была эта леди?
  
  Дочь Вульфхера, короля Мерсии. Сначала она поступила в женский монастырь Эли, прежде чем стать настоятелем всех женских монастырей Мерсии. Вербург был должным образом причислен к лику святых,’
  
  со знанием дела сказал Фродо: "потому что ее жизнь была ярким примером христианской добродетели и самоотречения’.
  
  ‘Это неправда", - возразил Идвал.
  
  ‘Я верю, что ты обнаружишь, что это так", - ответил Фродо.
  
  ‘Вербург не достоин этой чести’.
  
  ‘Почему ты так говоришь, архидьякон?’
  
  ‘ Потому что я знаю ее историю лучше тебя, Фродо.
  
  "Я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘Вы упомянули только ее отца, короля Вульфхера", - заметил валлиец. ‘ Чего вы не упомянули, так это имени ее деда, короля Пенды, печально известного язычника, который был ответственен за убийство Святого Освальда Нортумбрийского. Достойна ли внучка отвратительного язычника быть похороненной в аббатстве?’
  
  ‘ Да, ’ сказал Фродо.
  
  ‘Без вопросов", - добавил епископ Роберт.
  
  ‘Верберга - святая. Она не может нести ответственность за недостатки своего дедушки. Здесь она - естественный выбор.
  
  Кроме того, ’ сказал Фродо, приподняв бровь, ‘ если аббатство основано не в ее честь, кому еще оно может быть посвящено?
  
  ‘Святой Дейниол", - настаивал Идвал.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Святой Дейниоль’.
  
  ‘Это название мне ничего не говорит", - фыркнул Хьюберт.
  
  ‘И для меня достаточно мало", - добавил епископ.
  
  ‘Позор вам обоим!’ - упрекнул Идвал. ‘Ваше невежество ужасает меня, хотя, должен признаться, меня это не совсем удивляет. Даже здесь, на границе, вы предпочитаете смотреть через плечо на Англию, а не прямо вперед, на Уэльс. Он глубоко вздохнул, прежде чем продолжить. ‘ Святой Дейниол был кельтским монахом и епископом.
  
  Хьюберт поморщился. - У меня было предчувствие, что он может быть таким.
  
  ‘Он основал два монастыря Бангор-Фор в проливе Менай и Бангор-Искоэд, который — вы можете прочитать на страницах достопочтенного Беды — когда-то был самым известным монастырем на этих островах, под крышей которого проживало не менее двух тысяч монахов’. Его глаза озорно блеснули. ‘ А Аббатство Святой Вербурги привлечет такое количество зрителей?
  
  ‘Нет, - честно признал Фродо, ‘ но времена, увы, изменились со времен Святого Дейниола’.
  
  ‘Вот почему его имя должно быть сохранено’, - возразил другой, поднимаясь на ноги и принимая позу. ‘Чтобы напомнить нам о той эпохе, когда монашеская жизнь была в таком почете. Эти две тысячи монахов, кстати, были разбиты в битве при Честере, так что существует прямая связь с этим городом. У святого Дейниола есть еще одна претензия к нашему вниманию.’ Он обвел взглядом обращенные к нему лица своих товарищей. ‘ Вы знаете, что это такое?
  
  ‘Нет’, - вздохнул епископ.
  
  ‘Пока нет", - ответил Фродо.
  
  ‘Но мы подозреваем, что вы собираетесь рассказать нам", - сказал Хьюберт с явным сарказмом. ‘Хотим мы услышать эту информацию или нет’.
  
  ‘Будь благодарен, Хьюберт. Я тебя просвещаю’.
  
  ‘Это не то слово, которое я бы выбрал’.
  
  ‘Расскажи нам о святом Дейниоле", - подбодрил Фродо.
  
  ‘Именно он и святой Дифриг убедили святого Давида принять участие в Синоде Брефи", - объявил их самозваный учитель. ‘Другими словами, Дейниол считался по статусу сравнимым с благословенным Дифригом и почитаемым Давидом. Эти три епископа были не чем иным, как тремя столпами валлийской церкви’.
  
  Он снова сел с торжествующей усмешкой. ‘ Что вы об этом думаете, епископ Роберт?
  
  ‘Мы будем крепко держаться за Сент-Вербургу", - сказал другой.
  
  ‘У Сент-Дейниола есть предыдущие претензии’.
  
  ‘Святая Вербурга’.
  
  ‘ Дейниол! - крикнул я.
  
  ‘Werburga!’
  
  ‘Валлийский епископ!’
  
  ‘ Саксонская монахиня!
  
  ‘Подумай еще раз, епископ Роберт’.
  
  ‘Вопрос решен’.
  
  ‘Это акт безумия’.
  
  ‘Тогда это тот, с кем нам придется жить", - спокойно сказал Фродо, заканчивая спор доброжелательной улыбкой. "Мы должны согласиться с тем, что здесь мы расходимся во мнениях, архидьякон Идвал. Вы имеете право на свое мнение, каким бы эксцентричным оно ни было, но вряд ли вы можете навязывать нам свои предпочтения. Что было бы, если бы мы пересекли границу Уэльса и настояли на том, чтобы ваш следующий монашеский фонд был посвящен святой Вербурге?’
  
  ‘Вспыхнуло бы вооруженное восстание’.
  
  ‘Пусть на этом дело и останется".
  
  ‘Но я могу спасти вас от катастрофической ошибки’.
  
  ‘Катастрофической ошибкой было пригласить вас сюда", - пробормотал Хьюберт себе под нос.
  
  ‘ Что это было? ’ спросил Идвал, чувствуя враждебность.
  
  ‘Я просто хотел спросить, что привело вас сюда", - ответил каноник сквозь стиснутые зубы. ‘Поскольку вы поддерживаете дело своей нации с такой энергией, если не сказать фанатизмом, я удивлен, что епископ Лландаффский разрешает вам покинуть свою епархию. Разве ты ему там не нужен?’
  
  ‘Я больше не привязан к Лландаффу’.
  
  ‘И все же ты все еще архидьякон’.
  
  ‘Да, Хьюберт, ’ с гордостью сказал Идвал, ‘ но из еще более благородной епархии. Епископ Уилфрид призвал меня работать с ним в церкви Святого Давида’.
  
  ‘Тогда что ты делаешь в Честере?’
  
  ‘Исполняю его желания. Епископ Уилфрид поручил мне посетить все английские епархии вдоль границы с Уэльсом, чтобы наладить с ними более тесные связи. Вот почему я здесь, друзья мои,’
  
  сказал он, снова поднимаясь на ноги и издавая оглушительный гогот удовольствия. ‘Я пришел навести мосты между двумя нациями’.
  
  ‘Мосты?’ - ахнул епископ Роберт.
  
  ‘Построить их или сжечь?’ - пробормотал Хьюберт.
  
  Идвал просиял. ‘Смотрите на меня как на миротворца’.
  
  Это был подвиг восприятия, неподвластный всем троим.
  
  Ральфу Делчарду пришлось приложить согласованные усилия, чтобы просто открыть один глаз. Прошло несколько минут, прежде чем он смог хотя бы чуть-чуть приподнять второе веко. Оба глаза пульсировали в такт ударам в голове. В животе у него было такое ощущение, словно табун лошадей загнали в конюшню, а во рту пересохло. В таком хрупком состоянии он обнаружил, что его память была неточной. Все, что он знал, это то, что выпил слишком много и слишком быстро на банкете предыдущей ночью. Как он добрался до своей квартиры, он не знал, но одно было ясно. Ему нужно было поспать по крайней мере неделю, если он хотел выздороветь.
  
  Долг взывал резким, настойчивым голосом. К нему просто необходимо было прислушаться. Проклиная свое несчастье, Ральф с трудом выпрямился, но тут же чуть не рухнул от напряжения. Теперь его желудок превратился в водоворот, а мозг, казалось, был в огне. Он неуклюже потянулся к кувшину с водой, стоявшему на столе, и вылил ее на себя, прилипнув волосами ко лбу и на мгновение ослепнув. Медленно наступило облегчение. К тому времени, как он вытер лицо, он чувствовал себя немного более похожим на человека и даже умудрился, пошатываясь, добраться до окна, не упав.
  
  То, что он увидел внизу, вернуло его к жизни. Джерваз Брет, выглядевший таким же бодрым и встревоженным, как всегда, разговаривал с каноником Хьюбертом и показывал на башню. Они вдвоем направились к холму и поднялись по ступенькам. Через минуту они будут колотить в его дверь, и Ральф не мог допустить, чтобы кто-то из них увидел его в таком раненом состоянии. Чистая гордость заставила его полностью проснуться. Мужественно натягивая свой наряд, он боролся с болью и дискомфортом.
  
  Когда его коллеги вышли на улицу, он был почти готов.
  
  ‘ Пора завтракать, Ральф! - крикнул Джерваз.
  
  ‘Я уже поел", - солгал он, мысленно поклявшись никогда больше не подпускать к губам еду или питье. ‘Продолжайте без меня. Я скоро присоединюсь к вам".
  
  ‘Вам хорошо спалось, милорд?’ - спросил Хьюберт.
  
  ‘ Слишком хорошо, Хьюберт. А ты?
  
  ‘Боюсь, беспокойная ночь’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я расскажу тебе, когда ты выйдешь’.
  
  Полчаса спустя Джерваз позавтракал, Ральф стряхнул с себя худшее, что осталось от банкета, а Хьюберт рассказывал им о неожиданном госте из Уэльса. В сопровождении людей Ральфа они покинули замок и последовали по полученным указаниям к шир-холлу. Хьюберт все еще был потрясен своим разговором с Идвалом.
  
  ‘Это было похоже на встречу с призраком", - вспоминал он.
  
  ‘Слава богу, что он не остановился в замке", - сказал Ральф. ‘Я был бы более чем счастлив никогда больше не видеть этого оборванного мора. Архидьякон Идвал представляет угрозу.’
  
  ‘Но полезный", - вспомнил Джерваз.
  
  ‘Полезно!’
  
  ‘Да, Ральф. Он пришел к нам на помощь в Херефорде’.
  
  ‘Он был занозой в нашей плоти от начала до конца’.
  
  - Валлийский шип, - сказал Хьюберт. ‘ Самый острый сорт.
  
  ‘Что он делает в Честере?" - спросил Ральф.
  
  ‘Преследуют нас’.
  
  Они прибыли в шир-холл и обнаружили ожидающего их брата Саймона. С его плеч свисали сумки с документами.
  
  На его лице было такое выражение муки, что они подумали, что он страдает от какой-то болезни, но настоящая причина его горя стояла в нескольких ярдах от них. Молодая женщина в одежде саксонской крестьянки с надеждой слонялась без дела с мальчиком рядом с ней. Ее близости к Саймону было достаточно, чтобы превратить его в горнило смущения. Женщины были для него проклятием. Ни один монах не давал обет безбрачия с большей готовностью. Увидев приближающегося каноника Хьюберта, он поспешно подбежал к нему.
  
  Молодая женщина тем временем обратилась к Ральфу и Джервазу.
  
  ‘ Могу я поговорить с вами, добрые сэры? она умоляла.
  
  Ральф достаточно выучил саксонский язык от своей жены, чтобы понять ее мольбу, но оставил ответ Джервазу. Имея мать-саксонку и отца-бретонца, Жерваз был знаком с обоими языками.
  
  ‘В чем дело?’ - спросил он ее.
  
  ‘Меня зовут Гита, а это мой брат Беоллан", - сказала она.
  
  ‘Мы в большой беде и нуждаемся в вашей помощи’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Наши отец и брат исчезли’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘В лесу Деламера’.
  
  ‘Возможно, они просто сбились с пути’.
  
  ‘На это нет никаких шансов", - объяснила она. ‘Наш дом находится в пределах леса. Мы знаем его тропинки наизусть. Наши отец и брат пропали без вести со вчерашнего дня, и мы опасаемся, что с ними случилось что-то ужасное.’
  
  ‘Зачем пришли к нам?’ - недоумевал Джерваз. ‘Мы чужие в городе. Отнесите этот запрос в замок’.
  
  ‘Мы уже это сделали, но нам отказали’.
  
  ‘Тогда поищи шерифа’.
  
  ‘Он тоже отверг нас’, - пожаловалась она. ‘Нам сказали, что королевские уполномоченные прибудут в шир-холл этим утром, поэтому мы обращаемся к вам как к последнему средству’.
  
  ‘Это не наше дело", - решил Ральф, уловив суть того, что она говорила. ‘Мы приехали судить претендентов на собственность, а не искать пропавших людей’.
  
  "Пожалуйста, милорд!’ - взмолилась она.
  
  ‘Отойдите в сторону", - посоветовал он.
  
  "Мы умоляем вас о помощи’.
  
  ‘Мы ничего не можем сделать’.
  
  Ральф осторожно протиснулся мимо нее и вошел в зал удела, Хьюберт и Саймон следовали за ним по пятам, но Джерваз задержался. Бедственное положение Гиты беспокоило его, а отношение ее брата озадачивало.
  
  В то время как она была на грани слез, у мальчика был вид тихой покорности судьбе. Это было почти так, как если бы он оставил надежду когда-нибудь снова увидеть своего отца и брата.
  
  Гита вцепилась в рукав черной мантии Джерваза. ‘ Мы боимся за их жизни! ’ завыла она.
  
  "Когда вы видели их в последний раз?’
  
  - Вчера рано утром. Когда они ушли из коттеджа.
  
  ‘Куда они подевались?’
  
  ‘В лес. Все трое’.
  
  ‘ Трое?
  
  ‘Беоллан ушел с ними’.
  
  Жерваз повернулся к нему. ‘ Что с ними случилось?
  
  ‘Я ... потерял их из виду", - заикаясь, пробормотал мальчик.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Я ... не могу вспомнить’.
  
  ‘Что вы трое делали в лесу?’
  
  Когда мальчик переступил с ноги на ногу и виновато уставился в землю, Жерваз получил ответ. Они занимались браконьерством. Он подумал о двух мужчинах, которых граф Хью повесил в лесу, когда его ястреб был сбит стрелой. Могли ли они быть пропавшими отцом и братом? Он надеялся, что нет, и уж точно не хотел без необходимости тревожить Гиту и Беоллана, упоминая о такой возможности. Ему нужно было больше фактов, прежде чем он сможет им помочь.
  
  ‘Предоставьте это дело мне", - предложил он.
  
  ‘Ты узнаешь правду?’ - с тревогой спросила она.
  
  ‘Я сделаю все, что смогу’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр. Спасибо, спасибо вам!’
  
  Слезы благодарности потекли по ее лицу, и Джерваз почувствовал прилив сочувствия. Беоллан, напротив, наблюдал за ним со смесью неприязни и недоверия. Жерваз чувствовал, что мальчик что-то скрывает, но это было не то место, чтобы пытаться вырвать у него его секреты. Некоторая уверенность - это все, что он мог предложить на данном этапе.
  
  ‘Я наведу справки", - пообещал Джерваз.
  
  ‘Мне подождать тебя здесь?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, Гита. У меня и моих коллег есть работа в шир-холле. Возможно, я смогу заняться этим вопросом гораздо позже. Скажи мне, где ты живешь, и я каким-нибудь образом передам тебе сообщение.’
  
  Она была тронута. ‘ Ты сделаешь это для меня?
  
  ‘Если это облегчит вам душу, я сделаю это с удовольствием’.
  
  ‘Вы так добры, сэр’.
  
  ‘Я не могу гарантировать, что узнаю то, что вы хотите’.
  
  - Но ты попытаешься. Это все, о чем я прошу.
  
  ‘Я буду стараться, Гита. Очень сильно’.
  
  Она объяснила, где живет, и дала ему точные инструкции о маршруте, которым ему следует следовать. Жерваз внимательно слушал. Пораженный ее бледной красотой, он также был поражен ее сходством с Элис. У нее были те же голубые глаза, тот же изгиб подбородка и тот же цвет лица. Когда он подумал, как расстроилась бы Элис, если бы он когда-нибудь пропал, он понял, в какой степени страдала Гита. Это заставило его принять решение помочь ей.
  
  ‘Мы сразу же вернемся домой и будем ждать", - сказала она.
  
  ‘Сделай это", - посоветовал он. "С Божьей помощью ты можешь даже обнаружить, что твои отец и брат опередили тебя’.
  
  В его голосе звучала надежда, но в сердце ее не было. Джерваз была уверена, что больше никогда их не увидит.
  
  Излишества банкета не оставили никакого следа на Хью д'Авранше.
  
  Он встал ни свет ни заря и выехал со своими гостями на утреннюю прогулку по лесу. Оленей было много. Пока его охотники выслеживали свою добычу с собаками на поводках, Хью и его друзья ждали на поляне.
  
  Когда оленя заметили, охотничьей группе было передано сообщение, и они сразу же вскочили на лошадей. Собак взяли в круг, чтобы перекрыть путь отступления стада. Все три породы - лайм, браше и грейхаунд - были оставлены на поводках до нужного момента.
  
  Графу Хью не терпелось вступить в бой. Подняв копье, он бросил вызов своим товарищам.
  
  ‘Я убью самого большого оленя из всех’, - похвастался он.
  
  ‘Только если вы доберетесь до него первым, милорд", - сказал Уильям Малбанк. ‘Мое копье так же смертоносно, как и ваше".
  
  ‘Вы не смогли бы убить мышь, не говоря уже об олене’.
  
  ‘Следите за мной, милорд’.
  
  ‘Ты так уверен в себе, Уильям?’
  
  ‘Это действительно так’.
  
  ‘Я восхищаюсь уверенными в себе людьми".
  
  ‘Ни у кого нет большего, чем у Уильяма Малбанка’.
  
  ‘ Значит, вы рискнете заключить еще одно пари?
  
  ‘Нет", - сказал другой, остановленный воспоминанием о своем тяжелом проигрыше предыдущим утром. ‘В пари нет необходимости’.
  
  ‘У тебя больше нет свободных любовниц?’
  
  Мальбанк побледнел, остальные высмеяли его, но граф тут же остановил смех взмахом копья. Охота на оленя требовала скрытности. Он не хотел, чтобы стадо распугалось до того, как он добудет свою первую добычу.
  
  На среднем расстоянии один из охотников двинулся пешком с парой гончих лайма, чтобы загнать оленя к охотничьему отряду. Вскоре затрубил рог, и громкий звук эхом разнесся по зеленому лесу. Это был сигнал, которого они ждали, и они не колебались. Олени убежали, гончие были спущены, и погоня началась.
  
  Несмотря на всю свою массивность, Хью держал свою лошадь впереди стаи, рубя копьем нависшую листву и побуждая своего скакуна к безрассудному преследованию. Весь лес сотрясался от крика. Испуганные олени дико метались, а лающие собаки медленно приближались. Горячая кровь текла по венам охотников. Для многих из них острых ощущений от погони было достаточно само по себе, но не для эрла Хью.
  
  Ему нужно было убить кого-нибудь, чтобы утолить свою жажду крови, и ни один стройный олень не удовлетворил бы его. Достаточно было бы только оленя. Он мчался через лес со все возрастающей скоростью, пока гончие, наконец, не загнали свою добычу в угол на поляне. Это был взрослый олень с огромными рогами, которыми он отбивался от рычащих собак, ловил первого, кто нападал, и отбрасывал его на несколько ярдов по траве. Но не было никакой защиты от Хью Гросса. Остановив своего коня перед зверем, он поднял руку, и ему потребовался всего один яростный удар копья, чтобы пронзить грудь оленя и высосать из нее жизнь.
  
  К тому времени, когда прибыл Уильям Малбанк, граф спешился и встал рядом с упавшим животным. Охотники быстро снова натянули поводки на собак, чтобы они не съели оленя.
  
  ‘Что я тебе говорил, Уильям?’ - спросил Хью.
  
  ‘Я был дураком, даже приняв ваш вызов, милорд’.
  
  ‘Ни один охотник никогда не сможет одолеть меня’.
  
  Он издал торжествующий смешок, но смех замер у него в горле, когда стрела внезапно просвистела в воздухе, пролетев в считанных дюймах от него. Вместо этого он вонзился в грудь одному из охотников и сбил его с ног.
  
  Мужчина был убит мгновенно.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Это был продуктивный день в шир-холле. У городского управляющего было все готово для комиссаров, и они смогли допросить постоянный поток свидетелей без задержек и перерывов. Несколько мелких споров были урегулированы, и у них осталось ощущение, что они добились существенного прогресса за относительно короткое время. Их все еще ждали более сложные дела, но теперь, когда было сделано такое многообещающее начало, они казались менее пугающими.
  
  Сам шир-холл был очень похож по дизайну и конструкции на многие другие места, в которых они совещались. Длинный, низкий и душный, его маленькие окна пропускали мало света, а утопленный пол имел неровности, о которые мог споткнуться неосторожный посетитель, но были предприняты усилия, чтобы создать некоторые элементы комфорта для уважаемых посетителей. На четырех стульях за их длинным столом на каждом была подушка, а на втором столе стояли закуски в виде вина, пива и щедрый запас сдобных лепешек и медовых пряников. На случай, если потребуется больше освещения, в подсвечниках стояли свечи.
  
  Перед зданием комиссии были установлены скамейки для многочисленных участников спора и свидетелей, которых вызовут во время их пребывания в городе. Шестеро людей Ральфа остались на страже в задней части зала, в то время как остальные по очереди несли караульную службу снаружи здания. Их присутствие было гораздо больше, чем просто декорацией. Прошлый опыт показал, что вооруженные солдаты часто были необходимы, чтобы усмирить неуправляемое сборище или разнять разъяренных спорщиков, которые обменивались ударами. Однако на той первой сессии от них не требовалось оказывать комиссарам ни ту, ни другую услугу.
  
  Ральф Делчард объявил о завершении сегодняшней судебной работы. Головная боль наконец утихла, желудок больше не бунтовал, но он все еще сопротивлялся искушению прикоснуться к чему-нибудь из приготовленных для них напитков. Каноника Хьюберта не нужно было поощрять, чтобы он съел всю долю Ральфа и большую часть доли брата Саймона, а также свою собственную.
  
  Все четверо собрали свои документы и встали, чтобы выйти из-за стола. Ральф кивнул в знак поздравления.
  
  ‘Мы хорошо поработали’, - объявил он. "Будем надеяться, что каждый день будет таким же безболезненным, как этот’.
  
  ‘Это крайне маловероятно", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Да", - согласился Джерваз. ‘Когда мы имеем дело с крупными спорами, где на карту поставлено гораздо больше, мы неизбежно сталкиваемся с большими трудностями’.
  
  ‘Ничего такого, с чем мы не в состоянии справиться", - самодовольно сказал Ральф. ‘Я не предвижу никаких реальных проблем’.
  
  ‘Значит, вы недостаточно внимательно изучали дела", - упрекнул его Хьюберт, отправляя в рот последний медовый бисквит. ‘Скоро мы будем иметь дело со спорщиками, пользующимися поддержкой графа Хью, и остается открытым вопрос, примут ли они нашу власть без протеста или просто проигнорируют наши решения и обратятся к своему хозяину’.
  
  ‘Мы говорим от имени короля", - твердо сказал Ральф. ‘Наши решения должны приниматься без жалоб и сопротивления’.
  
  ‘Никто не сдаст землю без жалоб, милорд’.
  
  ‘Или плати налоги без сопротивления", - сказал Джерваз.
  
  ‘ Статус королевских уполномоченных должен уважаться, ’ продолжил Ральф. ‘ До сих пор так и было. Что наиболее важно, самим графом Хью.
  
  Мы никогда не должны забывать, что он племянник короля и верный вассал. Даже наш своевольный хозяин наверняка не сделает ничего, что могло бы оскорбить его дядю.’
  
  ‘Я бы поставил под сомнение это предположение", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Ты все подвергаешь сомнению’.
  
  ‘Я научился ничего не принимать на веру, милорд’.
  
  ‘Мы заметили’.
  
  ‘Кто-то должен защищать наши интересы’.
  
  ‘Это моя задача, - сказал Ральф, уязвленный критикой, ‘ и я выполняю ее с усердием. Но я не делаю фетиша из подозрительности. Ты видишь опасность со всех сторон, Хьюберт. Ты видишь опасность там, где ее нет. Я знаю, как отличить мелкие неудобства от реальной угрозы.’
  
  ‘Мы получим свою долю и того, и другого, прежде чем закончим’.
  
  ‘Давайте не будем спешить навстречу невзгодам", - предложил Джерваз, пытаясь положить конец последней ссоре между двумя мужчинами, отношения между которыми и в лучшие времена были непростыми. ‘Сегодня наметился определенный прогресс. Это должно нас ободрить.’
  
  ‘Да, Джерваз", - сказал брат Саймон. ‘У нас была очень эффективная и прибыльная сессия. Я глубоко сожалею, что мы прервали нашу работу на сегодня’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это означает, что каноник Хьюберт и я должны вернуться в собор, чтобы подвергнуться дальнейшим мучениям’.
  
  ‘Мучения?’
  
  ‘От этого беспокойного архидьякона из Уэльса’.
  
  ‘Не напоминай мне!’ - простонал Хьюберт.
  
  ‘Ты всегда мог бы остаться в замке", - насмешливо заметил Ральф.
  
  Саймон содрогнулся. ‘ Это было бы еще хуже!
  
  ‘Да", - мрачно сказал Хьюберт. ‘Мы оказались между тираном и палачом. Архидьякон Идвал - меньшее из двух зол. Его притеснения носят только словесный характер.’
  
  ‘И духовные", - поправил Саймон. ‘Всякий раз, когда этот безумец оказывается рядом со мной, моя душа уходит в небытие’.
  
  ‘У меня возникло непреодолимое желание схватиться за свой меч", - сказал Ральф.
  
  ‘А я убегу на своем осле", - сказал Хьюберт.
  
  Жерваз Брет был единственным отступником среди них. ‘ Странно! ’ заметил он. ‘ Почему ты так избегаешь его? Мне всегда нравилось общество Идвала. Мне нравится этот человек.’
  
  Ральф был ошеломлен. - Он тебе нравится?
  
  ‘Невероятно!’ - сказал Саймон.
  
  ‘Противоестественно!’ - прогремел Хьюберт. ‘Этот многословный валлиец - человеческий эквивалент семи казней Египетских. Как кто-либо может приветствовать такие страдания?’
  
  ‘Вы несправедливы к нему", - решительно заявил Джерваз. ‘У Идвала много замечательных качеств, и я видел их на выставке в Херефордшире. Он истинный христианин с глубоким знанием Священного Писания. Вы не должны осуждать человека за то, что у него живой ум.’
  
  ‘Мы боимся острого языка’, - сказал Саймон. ‘Он никогда не умолкает, не так ли, каноник Хьюберт?’
  
  ‘Нет, брат Саймон. Он покрыт рябью, как река Ди’.
  
  Он провел их через дверь на улицу. Был еще полдень, и яркий солнечный свет заставил их прищуриться. После дня, проведенного в затхлом шир-холле, свежий воздух придал им бодрости.
  
  Попрощавшись, Хьюберт и Саймон поплелись в направлении собора, обсуждая способы избежать нависшей над ними угрозы со стороны Уэльса. Ральф отпустил своих людей и дружелюбно направился с Джервазом к замку.
  
  Далеко они не ушли. Позади них началась суматоха, и, обернувшись, они увидели эрла Хью, который, ощетинившись от ярости, легким галопом пробирался сквозь толпу, а за его спиной ехал охотничий отряд. Когда он узнал членов комиссии, то остановил свою лошадь рядом с ними. Они могли видеть черную ярость в его глазах.
  
  ‘Что случилось, милорд?’ - спросил Ральф.
  
  ‘На меня напали в лесу’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Мы еще не знаем. Убийца ускользнул от нас".
  
  ‘Убийца?’
  
  ‘Да, Ральф", - сказал граф, поднимая стрелу, которую держал в руке.
  
  Ястребы Деламера
  
  его хватка. ‘Он целился этим в меня. По милости Божьей, пуля промахнулась мимо цели и вместо нее попала в другого".
  
  Он отошел в сторону, чтобы показать мертвое тело охотника, перекинутое через седло лошади позади него и привязанное на нужном месте. Привыкший возвращаться из Деламерского леса с обильным запасом оленины, граф Хью был в ярости от того, что на этот раз привез с собой только труп друга.
  
  ‘Вы не нашли никаких следов убийцы?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Нет. Мы искали лучшую часть дня’.
  
  ‘Он не мог раствориться в воздухе’.
  
  ‘Именно это он и сделал, Ральф", - печально сказал Хью. ‘Мы охотились повсюду. Единственные признаки жизни, которые мы обнаружили, были в коттедже на некотором расстоянии. Две женщины плели корзины.
  
  Они не могли нам помочь. Они ничего не видели.’
  
  - У вас есть какие-нибудь зацепки, милорд?
  
  ‘Только это’. Он снова поднял стрелу. ‘Она выпущена из валлийского лука и совпадает с той, которой вчера был убит мой ястреб’.
  
  ‘Тогда вы повесили не тех людей", - заметил Джерваз.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Если лучник все еще на свободе, то ни один из людей, которых вы захватили вчера, не мог выпустить стрелу, убившую вашего ястреба. Они были невиновны в преступлении’.
  
  ‘Похоже на то", - сказал Ральф.
  
  ‘У обоих мужчин были луки", - возразил Хью.
  
  ‘Были ли их колчаны полны таких же стрел?’
  
  ‘Нет’, - проворчал он. ‘Но это ничего не меняет’.
  
  - Имеет значение, милорд. Должно быть, они заплатили за преступление, которого на самом деле не совершали, - заключил Джерваз. ‘ Пока вы их арестовывали, истинный преступник совершал побег.
  
  ‘Они заслужили смерть", - сердито сказал Хью. ‘Что они делали в Тарвин-Холлоу, если не браконьерство на мою дичь? Закон о лесах соблюдается неукоснительно. Я был прав, что повесил их, не тратя времени на суд.’
  
  ‘ Это были саксы или валлийцы? ’ настаивал Джерваз.
  
  ‘Разве это имеет значение?’
  
  ‘Очень много, милорд’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Саксонские браконьеры не стали бы использовать валлийские стрелы в своих луках’.
  
  ‘И честным людям не пришлось бы убегать, как они это сделали".
  
  парировал Хью, раздраженный перекрестным допросом на улице.
  
  ‘Их бегство было признанием вины, и они были справедливо повешены.
  
  Им повезло. Я был снисходителен.’
  
  ‘Снисходительны?’
  
  ‘Да, Джерваз. Смерть была милосердно быстрой. Этого не случится с этим валлийским убийцей, когда мы, наконец, поймаем его. А мы так и сделаем", - поклялся он. ‘Он подвергнется всем суровым пыткам, прежде чем мы сожжем его заживо. Отойдите’.
  
  Ральф и Джерваз отошли в сторону, когда граф Хью пустил свою лошадь рысью. Колонна двинулась вслед за ним, мертвец безвольно повис на своем скакуне, которого тащили за повод.
  
  Ральф повернулся и ухмыльнулся своему спутнику.
  
  ‘Я думаю, ты его расстроил, Джерваз’.
  
  ‘Другого выбора не было’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Мне нужна была информация о тех двух мужчинах, которых он повесил’.
  
  ‘Почему? Какой у вас к ним интерес?’
  
  Джерваз вспомнил слезы, текущие по лицу Гиты. ‘Кажется, я знаю, кто бы это мог быть’.
  
  Брат Герольд был один в часовне, стоял перед кафедрой и молча читал отрывок из Евангелия от святого Матфея. Он долго размышлял над прочитанным, ища новый смысл в словах, которые с годами стали успокаивающе знакомыми, но в глубины которых он еще не до конца погрузился. Герольд был настолько погружен в свой кабинет, что не услышал, как подняли щеколду на двери, и не увидел фигуру, которая тихо вошла в часовню.
  
  Жерваз Брет подождал, пока капеллан закроет Библию и пойдет обратно по нефу, прежде чем выйти ему навстречу.
  
  ‘Могу я попросить у тебя совета, брат Герольд?’ - сказал он.
  
  ‘Рад встрече, Джерваз!’
  
  ‘Мне нужна ваша помощь’.
  
  ‘Это твое еще до того, как ты об этом попросишь’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Ищешь ли ты духовного руководства, сын мой?’
  
  ‘Не совсем, - сказал Джерваз, ‘ но требуется руководство’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Как далеко отсюда находится Тарвинская Лощина?’
  
  ‘ Недалеко. На хорошей лошади человек, вероятно, мог бы добраться туда меньше чем за час.
  
  ‘Тогда это то, что я сделаю", - решил другой. ‘Не могли бы вы дать мне точные указания? По какой дороге мне следует ехать?’
  
  ‘Подожди минутку", - посоветовал Герольд. ‘К чему такая спешка?’
  
  ‘Я должен выполнить обещание’.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘Молодая женщина и ее брат. Этим утром они ждали нас в шир-холле и умоляли нас помочь найти их пропавших отца и брата’.
  
  ‘В вашем ли положении предлагать такую помощь?’
  
  ‘Я думаю, да, брат Герольд’.
  
  Он объяснил обстоятельства, и монах пришел к тому же выводу. Двое мужчин, повешенных в тот печальный день, вполне могли быть пропавшими членами семьи. Очевидно, что ни один из них не мог быть валлийским лучником, который, очевидно, выпустил стрелу в графа Честера. В худшем случае, мужчины занимались браконьерством, а это обычно каралось ослеплением или нанесением увечий. Они не заслуживали насильственной смерти, навязанной им. Брат Герольд был не просто переполнен состраданием. Он был готов оказать практическую помощь.
  
  ‘Я отведу тебя туда, Джерваз’.
  
  ‘ До самой Тарвин-Холлоу?
  
  ‘Это тяжелые новости, которые нужно вынести. Возможно, вам пригодится еще одна пара рук, чтобы разделить эту ношу’.
  
  ‘Действительно, я бы так и сделал".
  
  ‘Кроме того, ’ сказал Герольд, ‘ ты легко можешь заблудиться в одиночку.
  
  Тарвинская лощина находится на значительном расстоянии от самой деревни Тарвин.’
  
  ‘Гита живет недалеко от места под названием Уиллингтон’.
  
  ‘Найти это было бы еще труднее’.
  
  ‘Тогда мне нужен следопыт’.
  
  ‘Я в твоем распоряжении, Джерваз’.
  
  ‘Ваша доброта ошеломляет’.
  
  ‘Мысль об этих молодых людях беспокоит меня", - сказал Герольд.
  
  ‘Возможно, они понесли тяжелую утрату. Я привык сообщать ужасные новости таким образом, чтобы смягчить удар. И до тех пор, пока не будет найден их приходской священник, Гита и Беоллан могут радоваться утешению, которое я могу им предоставить.’
  
  ‘Несомненно’.
  
  ‘ Тогда давай немедленно отправимся в конюшни, Джерваз, и заберем наших лошадей. Это посольство не терпит отлагательств. Ты можешь сообщить мне более подробную информацию о путешествии.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  Они вышли из часовни вместе. Жерваз был в восторге. У него не только будет кто-то, кто проведет его через лес; у него будет возможность лучше узнать брата Герольда.
  
  Гита наполнила деревянное ведро водой и начала долгий путь от ручья обратно к коттеджу. Это была утомительная работа, но ее нужно было выполнить. После смерти ее матери вся работа по дому легла на плечи Гиты, и она не жаловалась. Пробираясь обратно через подлесок, она пыталась убедить себя, что ее отец и брат скоро вернутся с правдоподобным объяснением своего долгого и тревожного отсутствия. Возможно, они отправились на охоту в дальние края, или были задержаны в доме друзей, или один из них мог быть ранен и вынужден был отдохнуть ночь, прежде чем вернуться. Глупо было опасаться худшего, когда все могло быть хорошо.
  
  Они никогда не говорили ей, куда они направляются. Предполагалось, что Гита не должна была знать, потому что они боялись, что она будет волноваться. Когда они принесли домой еду для котелка, она поняла, что они занимались браконьерством, хотя и придумывали истории о том, что нашли мертвого кролика, зайчиху или дичь, лежащую у них на пути. Гита осознавала риск, на который шли ее отец и брат, но они так долго скрывались от лесников и вердереров, что она предполагала, что их никогда не поймают. Они были слишком хитры и искусны в своем ремесле.
  
  Их лачуга была убогим жилищем. Это было маленькое приземистое строение из грубого дерева с соломенной крышей. Его единственная комната была разделена деревянной ширмой на два крошечных отсека. Пятеро из них жили в его тесноте до безвременной кончины ее матери от лихорадки. Это был не тот дом, который допускал уединение или секреты. Они были дружной семьей.
  
  Когда она, наконец, добралась до коттеджа и поставила тяжелое ведро на землю, она обнаружила Беоллана сидящим на траве и рассеянно строгающим кусок дерева ножом, который сделал для него отец. Мальчик был угрюмым и замкнутым. С момента исчезновения остальных он почти не произнес ни слова. Беоллан больше не был шумным младшим братом, которым Гите приходилось управлять со смесью твердости и привязанности.
  
  ‘Где ты был?" - спросила она.
  
  Он долго не отвечал и не поднимал глаз. - Нигде, - сказал он.
  
  он хмыкнул.
  
  ‘Ты сегодня куда-то ушел’.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘ Есть работа по дому, Беоллан. Я не могу выполнить ее всю.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что это несправедливо’.
  
  ‘ И что я, по-твоему, должен делать?
  
  ‘Помогите’.
  
  Он пренебрежительно пожал плечами. ‘ Позже.
  
  ‘Мы должны сплотиться’.
  
  ‘Должны ли мы?’
  
  ‘Как еще мы сможем пройти?’
  
  ‘Прорвались?’
  
  "Мы нужны друг другу’.
  
  Второе пожатие плечами было жестом безнадежности. Гита смягчилась и подошла к нему, чтобы непроизвольно обнять. Беоллан казался смущенным. Он посмотрел на кусок дерева в своей руке, затем отбросил его в кусты. Поднявшись на ноги, он направился к двери коттеджа, но остановился, услышав приближающийся стук копыт. Теперь нож был оружием защиты, и он крепко сжимал его. Гита встала рядом с ним и стала ждать появления всадников.
  
  Жерваз Брет и брат Герольд верхом на своих лошадях выехали из-за букового дерева, довольные тем, что нашли дорогу к коттеджу. Беоллан продолжал обороняться, но Гита импульсивно бросилась к Жервазу.
  
  ‘Ну?’ - спросила она. ‘У тебя есть какие-нибудь новости?’
  
  ‘Всему свое время", - пообещал он, спешиваясь.
  
  ‘Иначе вы бы сюда не пришли’.
  
  - Это правда, Гита. Но сначала позволь мне представить брата Герольда.
  
  Он был моим проводником по лесу Деламере.’
  
  Жерваз не упомянул о должности своего компаньона в качестве капеллана в замке, чтобы ее не напугала его близкая связь с графом Хью. Как бы то ни было, она отступила на шаг и серьезно посмотрела на монаха. Он был нормандцем, и это требовало от Гиты предельной осторожности. Несмотря на капюшон, она смотрела на него как на естественного врага.
  
  Брат Герольд быстро обезоружил ее мягкой улыбкой и доказательством легкости, с которой он овладел ее языком. Его голос был дружелюбным и убедительным.
  
  ‘Не бойся, дитя мое’, - мягко сказал он. ‘Я пришел помочь тебе и Беоллану. Джерваз рассказал мне о твоем затруднительном положении, и мое сердце тянется к тебе’.
  
  ‘Спасибо вам", - сказала она, тронутая его заботой.
  
  ‘Мы прибыли, чтобы помочь в поисках твоих отца и брата, Гиты’.
  
  "У нас есть кое-какие предположения, где они могут быть", - объяснил Джерваз.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Тарвиновая лощина’. Краем глаза он заметил, как Беоллан вздрогнул. - Ты знаешь, где это? - спросил я.
  
  ‘Конечно", - сказала она.
  
  ‘Вы там уже искали?’
  
  ‘Поблизости, но не в самой лощине’.
  
  ‘Ты пойдешь туда с нами сейчас, Гита?’
  
  - Что мы собираемся найти? ’ осторожно спросила она.
  
  ‘Улики", - ответил Джерваз. "Подсказки относительно того, где находятся твои отец и брат. Там начинается след’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Я сдержал свое слово. Я навел справки для вас’.
  
  Гите потребовалась всего секунда, чтобы принять решение. ‘Мы пойдем оба’, - решила она. ‘Беоллан покажет дорогу, потому что он знает лесные тропинки даже лучше меня’.
  
  Мальчик был неохотным гидом, но сестра ругала его до тех пор, пока он не согласился помочь. Ожидая пройти весь путь пешком, Гита была поражена, когда Джерваз обнял ее за талию и подсадил в седло своей лошади, а сам забрался обратно, чтобы держать поводья. Она никогда раньше не садилась на лошадь, и уж тем более королевский агент не проявлял к ней такой вежливости. Ее нервозность сочеталась со странным чувством привилегированности.
  
  Беоллан отверг предложение поехать верхом с братом Герольдом и вместо этого пустился ровной рысью. Это было похоже на погоню за молодой собакой.
  
  Мальчик помчался через лес и уверенно повел их по его лабиринту.
  
  Без него они никогда бы не смогли найти такой сложный маршрут через подлесок.
  
  Гита ничего не сказала, но Джерваз чувствовал тепло ее тела и ее волнение. Поездка верхом могла как-то помочь ей немного отвлечься от плохих новостей, которые, как он подозревал, могли ждать ее впереди. Беоллан тоже ожидал мрачных вестей. Не доехав ярдов пятидесяти до Тарвин-Холлоу, он остановился и отказался идти дальше.
  
  ‘Ведите нас до конца", - приказала она.
  
  ‘Нет, Гита’.
  
  ‘Что с тобой не так?’
  
  ‘Я останусь здесь", - сказал он.
  
  ‘Почему? Чего ты боишься?’
  
  ‘Предоставьте это нам", - посоветовал Джерваз.
  
  Он и брат Герольд спешились и пошли вперед пешком.
  
  Они вышли на большую поляну, за которой была глубокая впадина, давшая этому месту название. Но не углубление в земле привлекло их внимание. Оба заметили отметины на нависающей ветке, где что-то натерло кору.
  
  Они обменялись взглядами и подошли ближе.
  
  Засохшая кровь покрывала землю под веткой, и были признаки того, что что-то утаскивали в сторону ближайшей канавы. Двое мужчин неуверенными шагами пошли по следу.
  
  Вскоре они нашли то, что искали и чего боялись.
  
  ‘Боже милостивый на небесах!’ - воскликнул Герольд, перекрестившись.
  
  ‘Да смилуется Господь над их душами!’
  
  Тела лежали в канаве под неестественными углами. Оба были покрыты уродливыми ранами и пропитаны кровью. Лица были отвратительными масками, искаженными тем, как они умерли, а затем подверглись нападению лесных паразитов. У одного человека были выклеваны глаза, у другого - откушен нос. Они были меньше похожи на человеческие лица, чем на куски сырого мяса.
  
  Первая мысль Джервейса была о сиротах. ‘Я прикрою их’, - сказал он. ‘Гите и Беоллану нельзя позволять видеть их в таком состоянии. Это было бы жестоко.’
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Хью д'Авранш покатал украшенный драгоценными камнями кубок между ладонями и уставился на свое вино, словно искал что-то в его жидкой сердцевине. Он сидел один в холле замка, размышляя о событиях дня и обдумывая, какой ответ ему следует на них дать. Гнев теперь перерос в горькие взаимные обвинения.
  
  Хотя он признавал, что был естественной мишенью для покушения, будь то из мотивов зависти, ненависти или политической целесообразности, он был крайне возмущен тем, что на его жизнь действительно было совершено покушение. Годы неоспоримой власти на границе с Уэльсом дали ему ощущение, что он совершенно неуязвим. Одна стрела разрушила эту иллюзию.
  
  В конце концов, граф Честерский был человеком.
  
  Когда их хозяин был в таком плохом настроении, его слуги знали, что лучше не беспокоить его, но у одного хватило смелости постучать в дверь и войти самому. Он провел Ральфа Делчарда в холл и сдержанно кашлянул, чтобы привлечь внимание графа Хью.
  
  ‘Милорд", - сказал он, держась вне пределов досягаемости. Ответа не последовало.
  
  Он слегка повысил голос. ‘ Простите, что прерываю, милорд.
  
  Его слова по-прежнему оставались неуслышанными. Граф Хью был слишком озабочен.
  
  Ральф взмахом руки отпустил слугу, и тот с благодарностью поспешил прочь, закрыв за собой дверь с грохотом, который эхом разнесся по холлу. Хью даже не поднял головы. Ральф обошел стол, встал перед хозяином и подождал, пока его присутствие наконец не будет замечено.
  
  Граф Хью был не из самых общительных. ‘ Ну? ’ прорычал он.
  
  ‘Я пришел выразить вам свое сочувствие, милорд", - сказал Ральф.
  
  ‘Сочувствие?’
  
  ‘И поддержите. Я знаю, что значит потерять хорошего человека в результате трусливого нападения. Если я могу чем-то помочь, вам стоит только обратиться ко мне’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Мои рыцари в твоем распоряжении, если они тебе понадобятся’.
  
  ‘У меня нет недостатка в солдатах, Ральф", - сказал другой.
  
  ‘Сотни прибежат на мой зов. Но я не могу направить их против невидимого врага. Тот лучник исчез, как будто его никогда и не существовало".
  
  ‘Его побег, должно быть, был спланирован заранее’.
  
  ‘Как он узнал, что я буду в этой части леса? Вот что меня сбивает с толку. Я преследовал оленя. Это была чистая случайность, что я оказался там, где оказался".
  
  ‘Но вас было бы легко выследить, милорд’.
  
  ‘Легко?’
  
  ‘Шум погони, должно быть, был слышен за милю’.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Кто-то преследовал тебя. Но он не мог сделать это пешком.
  
  Только лошадь могла угнаться за скоростью охоты. Видели ли ваши люди какие-либо признаки заблудившегося животного, когда искали? ’
  
  ‘Они не видели и не слышали другой лошади’.
  
  ‘Тогда как же убийца так быстро появился и исчез?’
  
  ‘Колдовство!’
  
  ‘Такого не существует, милорд’.
  
  ‘ Какое еще может быть объяснение? Граф Хью залпом осушил вино, затем потянулся за графином, чтобы наполнить свой кубок. Он указал на стул напротив, и Ральф сел. Пришло время оценить возмущение с холодной объективностью. Жажду мести нужно было заглушить.
  
  ‘На вас раньше нападали подобным образом?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘И вас не предупредили?’
  
  ‘Никаких’.
  
  ‘Как часто вы охотитесь в Деламерском лесу?’
  
  ‘Почти каждый день’.
  
  ‘ Без происшествий?
  
  ‘Неизменно", - сказал Хью. ‘Отправляюсь ли я на соколиную или охотничью охоту, я всегда приношу с собой много дичи. Никто не смеет мешать моему занятию спортом. Лес принадлежит мне, и я могу играть в нем весь день.’
  
  ‘Сколько из вас сегодня выехали верхом?’
  
  ‘Сорок или пятьдесят’.
  
  ‘Значит, ты был хорошо защищен’.
  
  ‘Я сам себе лучшая защита’.
  
  ‘Что произошло вчера?’
  
  ‘Вчера?’
  
  ‘Твой ястреб был убит стрелой", - напомнил ему Ральф. ‘Тот же самый лучник, возможно, преследовал тебя сегодня. Расскажи мне о событиях вчерашнего дня. Сколько вас было в отряде в тот раз? Куда именно нанес удар лучник? Какова была его общепризнанная цель?’
  
  ‘Испортить день соколиной охоты’.
  
  ‘Но зачем убивать своего ястреба, когда он мог с такой же легкостью нацелить свою стрелу на тебя? И как ему удалось сбежать, что он, должно быть, и сделал, если сегодня вернулся со своим смертоносным луком?" Мне нужно больше подробностей, милорд.’
  
  Хью долго смотрел на него сквозь прищуренные веки. ‘ Тогда ты получишь это, - в конце концов решил он.
  
  Ральф наклонился вперед в своем кресле и с предельной сосредоточенностью слушал, как его хозяин во множестве подробностей рассказывает о том, что произошло накануне. Хью перешел к описанию отвратительного убийства, которое нарушило утреннюю охоту на оленей. Параллели были очевидны.
  
  ‘Вы правы", - заключил Ральф. ‘Почти наверняка в обоих случаях замешан один и тот же лучник’.
  
  ‘Третьего не будет", - мрачно сказал Хью.
  
  ‘Надеюсь, что нет, милорд’.
  
  ‘Мы выследим этого валлийского убийцу’.
  
  ‘Возможно, ’ задумчиво произнес Ральф, ‘ но я не совсем уверен, что он родом из-за границы’.
  
  - Ты видел стрелу. Она выпущена из валлийского лука.
  
  ‘Но это оружие с таким же успехом мог держать саксонец’.
  
  возразил Ральф. ‘ Или датчанин. Или даже нормандец. Что может быть лучше, чем бросить подозрение на кого-то другого?
  
  "О чем ты говоришь?’
  
  - Есть одна простая причина, по которой вы не смогли найти этого призрачного валлийца. Его не существует. Человек, выпустивший эти стрелы, не подстерегал в лесу, милорд. Возможно, вы забрали его с собой.’
  
  ‘В охотничьем отряде?’
  
  ‘Да", - согласился другой. ‘В такой большой группе одному человеку не составило бы труда отделиться и пустить стрелу из укрытия’.
  
  ‘Это никогда не приходило мне в голову’.
  
  ‘Теперь обдумайте это должным образом, милорд’.
  
  ‘ Один из моих друзей? ’ переспросил Хью, пытаясь свыкнуться с мыслью о такой возможности. ‘ Нет, ты ошибаешься, Ральф. Я знаю их всех.
  
  Они верны мужчине. Тот убийца был валлийцем.’
  
  ‘Или нормандец на жалованье у валлийцев’.
  
  ‘Я отказываюсь в это верить’.
  
  ‘Присмотри за своей свитой’, - посоветовал Ральф. ‘Возможно, в ней все еще находится хитрый лучник. Когда твои люди начали поиски, они не стали бы искать кого-то из своих. Здесь не было задействовано никакого колдовства, милорд. Убийца просто заставил вас всех посмотреть в неверном направлении. ’
  
  Граф Хью несколько минут размышлял, прежде чем подтвердить свою точку зрения, покачав головой. Никто из его людей не предал его. Он даже не допускал такой возможности.
  
  ‘Кто был жертвой убийства?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Рауль Ламберт, мой лучший охотник’.
  
  - Я знаю это имя. У него есть земля в лесу?
  
  ‘Так и было", - сказал Хью. "Рауль был одним из моих арендаторов, у которого были значительные владения в пределах Деламера и за его пределами.
  
  Он оказал безупречную услугу, и я всегда щедро вознаграждаю его за это.’
  
  ‘Часть его собственности была предметом спора’.
  
  ‘Рауль имел законное право на каждый акр, находившийся в его владении".
  
  ‘Церковь утверждает обратное’.
  
  ‘Так и было бы’.
  
  ‘Если мне не изменяет память, ’ сказал Ральф, почесывая в затылке, - этот самый Рауль Ламберт должен был предстать перед нами завтра, чтобы обсудить этот вопрос с архидьяконом Фродо. Кажется странным совпадением, что именно он был убит.’
  
  ‘Вы предполагаете, что стрелу выпустил Фродо?’
  
  ‘Конечно, нет, милорд. Но смерть Рауля Ламберта может принести пользу Церкви. Где сейчас тело?’
  
  ‘В морге’.
  
  ‘Его осматривал врач?’
  
  ‘Да, - сказал Хью, - но он не сказал нам ничего такого, чего бы мы уже не знали. Стрела пронзила сердце Рауля. Смерть наступила почти мгновенно’.
  
  ‘Какая у кого-то могла быть причина убивать его?’
  
  ‘ Абсолютно никаких, Ральф. Он был популярным человеком, его любили и уважали все. Но, в таком случае, он не был намеченной жертвой. Его смерть была чисто случайной.
  
  ‘Так и было?’
  
  ‘Стрела была нацелена в меня’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Он пролетел в нескольких дюймах’.
  
  ‘Только потому, что ты стояла так близко к Раулю Ламберту’.
  
  ‘Кто-то пытался убить меня", - настаивал Хью.
  
  - Может быть, и так, - сказал Ральф, - но есть два вопроса, на которые все еще необходимо ответить. Первый заключается в следующем. Если Рауль Ламберт стал случайной жертвой, почему стрела была нацелена так точно ему в сердце?’
  
  Хью был потрясен. Поднявшись на ноги, он сердито посмотрел через стол на своего гостя. Ральф говорил ему вещи, которые тот не хотел слышать. Его гордость была уязвлена предположением, что он, в конце концов, мог и не стать мишенью для стрелы наемного убийцы. Это было своего рода оскорбление.
  
  ‘ Какой второй вопрос? он требовательно спросил.
  
  ‘Только искусный лучник мог подстрелить ястреба в воздухе так, как ты описал. Ты согласен?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда спросите себя вот о чем, милорд", - сказал Ральф, окидывая взглядом массивную фигуру Хью. ‘Если он может с такой безошибочной точностью пустить стрелу в маленькую птичку, почему он промахивается по гораздо более крупной и легкой мишени, которую вы представляете?’
  
  Как только они увидели идущего к ним брата Герольда, они поняли, что было сделано какое-то ужасное открытие. Каждый отреагировал совершенно по-своему. Гита немедленно бросилась вперед и попыталась пробежать мимо монаха, но он поймал ее за запястье, чтобы удержать. Беоллан, напротив, прокрался обратно в кусты, где были привязаны лошади. Желание его сестры посмотреть, что они нашли, было компенсировано его нежеланием смотреть в лицо ужасной правде. Мальчика переполняло чувство вины.
  
  Гита попыталась вырваться из рук брата Герольда.
  
  ‘Отпусти меня", - взмолилась она.
  
  ‘Через минуту, дитя мое’.
  
  - Вы их нашли? - спросил я.
  
  "Мы верим в это’.
  
  - Где они? - спросил я.
  
  ‘Вы увидите их через мгновение’.
  
  ‘У меня есть право", - возразила она. ‘Оставь меня в покое. Они мои отец и брат’.
  
  ‘Возможно, вы не узнаете их как таковых’.
  
  Его слова были мягкими, но в них была сила удара. Гита перестала сопротивляться и попятилась. Он отпустил ее запястье. Она в ужасе поднесла обе руки к лицу, а затем собралась с духом, чтобы узнать худшее.
  
  ‘ Мертвы? ’ прошептала она.
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  - Они оба?
  
  ‘К несчастью, да’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Они оказались не в том месте и не в то время’.
  
  ‘Как они были убиты?’
  
  ‘Недобрые’.
  
  Он оглянулся через плечо и увидел, что Жерваз подзывает его к себе. Взяв девушку за руку, он медленно повел ее на поляну и через нее к канаве. Гита собрала все остатки самообладания, на которые была способна. Беоллан осторожно следовал за ними.
  
  Жерваз сработал быстро. Лица и грудь двух трупов были покрыты папоротником, скрывающим самые серьезные повреждения. Поперек правой ноги пожилого мужчины была положена упавшая ветка, чтобы скрыть тот факт, что конечность была практически отрублена. Джерваз стоял в канаве между двумя распростертыми фигурами, когда Гита и Беоллан приблизились.
  
  Она заставила себя посмотреть вниз на сцену внизу. Это определенно были ее отец и брат. На их окровавленной одежде все еще было видно достаточно, чтобы безошибочно ее опознать. Жерваз поднял нож с длинным лезвием.
  
  ‘Я нашел это на одном из них. Ты узнаешь это?’
  
  ‘Моего отца", - прошептала она.
  
  ‘Я боялся, что это может быть так’.
  
  ‘Кто это с ними сделал?’ - причитала она.
  
  "Я думаю, что их поймали на браконьерстве, Гита’.
  
  ‘Мы можем заняться этим позже", - сказал Герольд, беря на себя ответственность и утешая девушку. ‘Мы нашли их, это главное, и теперь мы можем устроить им христианское погребение вместо того, чтобы оставлять здесь, в лесу. Пойдем, дитя мое, - сказал он, отводя ее от канавы. ‘ Ты увидела достаточно. Будь храброй. Теперь ты глава семьи. Будь сильной ради своего брата.
  
  Гита кивнула и тихо заплакала в его объятиях. Со словами утешения Герольд проводил ее к лошадям.
  
  Жерваз был рад, что взял с собой капеллана. Его помощь была неоценима во всех отношениях. Герольд был обучен искусству утешения.
  
  Беоллан рискнул подойти достаточно близко, чтобы бросить взгляд на мертвые тела, затем поспешно отошел. Жерваз последовал за ним. Поведение мальчика возбудило его любопытство. На лице Беоллана не было настоящего удивления, когда он увидел трупы. Казалось, он получал визуальное подтверждение тому, что уже знал.
  
  Джерваз догнал его и положил руку ему на плечо. ‘ Одну минуту, Беоллан.
  
  Мальчик обернулся и уставился на него с подозрением. ‘ Чего ты хочешь? ’ пробормотал он.
  
  ‘Информация’.
  
  ‘Я ничего не знаю".
  
  - Думаю, что да, ’ тихо сказал Джерваз. - И это может помочь нам понять, что здесь на самом деле произошло.
  
  В глазах мальчика промелькнул испуг. Бросив взгляд на ров, где лежали тела, он развернулся на каблуках и попытался убежать, но Жерваз был слишком быстр для него. Крепко схватив Беоллана за плечи, он отвел его за ствол дуба так, чтобы их разговор никто не видел и не подслушивал, и заставил мальчика повернуться к нему лицом.
  
  ‘А теперь, ’ сказал он, ‘ расскажи нам правду, Беоллан’.
  
  ‘Я не могу вам помочь’.
  
  ‘Ты можешь, и мы оба это знаем’.
  
  ‘Нет’, - запротестовал Беоллан. ‘Нет, нет, нет!’
  
  ‘Не бойся меня. Что бы ты мне ни говорил, тебе не исполнится 60
  
  Ястребы Деламера
  
  в любой опасности. У меня нет желания сообщать о вас или видеть, как вас наказывают.
  
  Ваша семья достаточно настрадалась. Ради Гиты правда должна выйти наружу. Он отпустил мальчика. ‘ Ты ей уже сказал?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Беоллан уставился в землю и переступил с ноги на ногу.
  
  ‘ Почему нет? ’ настаивал Джерваз. Последовала долгая пауза. ‘ В таком случае, я расскажу тебе. Я думаю, что ты был с ними вчера.
  
  С твоими отцом и братом, когда они отправились на браконьерство.’
  
  ‘Они не браконьерствовали’, - запротестовал Беоллан. ‘Я тоже".
  
  ‘Тогда что вы втроем делали?’
  
  ‘Отправляюсь на прогулку’.
  
  ‘Не лги мне, Беоллан’.
  
  ‘Я не такой’.
  
  ‘И смотри на меня, когда говоришь".
  
  ‘Я не обязан ничего говорить’.
  
  ‘Нет", - согласился Джерваз. ‘Ты можешь придержать язык, как делал до сих пор, и чего это даст? Ничего. Тебя съедят стыд и вина. И твоя сестра будут испытывать ужасную боль от того, что не узнают, как и почему твои отец и брат встретили свою смерть. Он опустился на колени, чтобы заглянуть мальчику в лицо. ‘ Это то, чего ты хочешь?
  
  Беоллан прикусил губу и медленно покачал головой.
  
  Отныне Гите придется присматривать за тобой. Было бы жестоко скрывать от нее правду.
  
  Мальчик ничего не сказал, но его решимость постепенно ослабевала.
  
  ‘ Позволь мне сказать, что, по моему мнению, произошло, - продолжил Джерваз. ‘ Твои отец и брат вчера отправились на браконьерство. Времена тяжелые.
  
  Урожай был скудным. Другого способа добыть достаточно еды для семьи нет. Ты пошел с ними.’
  
  ‘Я этого не делал!’
  
  ‘Ты пошел с ними, чтобы быть их наблюдателем’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Когда их поймали, ты все видел’.
  
  Мальчик разразился очередным потоком отрицаний, а затем разрыдался.
  
  Жерваз успокаивающе обнял его. Оборона Беоллана начала рушиться.
  
  - Я же говорил тебе, - прошептал Джерваз, ‘ ты в безопасности. Я твой друг.
  
  Все, что ты мне скажешь, останется между нами двумя. Я никому не сообщу о твоем участии в браконьерстве. Потому что именно это ты и сделал, Беоллан, не так ли?’
  
  Его кивок был почти незаметен, но Жерваз это заметил.
  
  - Что случилось? - уговаривал он.
  
  ‘Я был ... их наблюдателем’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Я подвел их’.
  
  ‘Нет, Беоллан’.
  
  ‘Я так и сделал. Когда пришла охотничья группа, я испугался и сбежал. Я должен был остаться с ними в их укрытии’.
  
  ‘Слава Богу, что ты этого не сделал, - печально сказал Джерваз, - иначе ты вполне мог оказаться вместе с ними в той канаве’.
  
  ‘Я убежал. Я убежал. Мне так стыдно".
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Мое место было рядом с ними’.
  
  ‘Ты поступил правильно. Ты спас себе жизнь в то время, когда, возможно, не смог бы спасти их.’ Он обхватил рукой подбородок мальчика. ‘Итак, Беоллан. Кто-нибудь из них выпустил стрелу в ястреба графа Хью?’
  
  ‘Нет. Они бы никогда не осмелились на это’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Совершенно уверен. Совершенно уверен’.
  
  ‘Тогда кто же убил этого ястреба?’
  
  ‘Я не знаю, но...’ Его голос затих, и ноги снова предали его.
  
  ‘Продолжай, Беоллан’.
  
  ‘Мне показалось, я видел, как кто-то еще уходил’.
  
  ‘Кто-то еще?’
  
  ‘Убегали между деревьями’, - вспомнил мальчик. "Я понятия не имею, кто это был. Я только мельком увидел. Но я видел лук. Да, там был лук, я помню это. ’ Он невольно вздрогнул. ‘ Потом мои отец и брат попали в плен. Когда я услышал, как они взывают о пощаде, я побежал домой так быстро, как только мог. Подступили новые слезы. ‘Я был слаб. Я был трусом. Я должен был остаться и помочь’.
  
  ‘Они были за пределами этого", - сказал Джерваз.
  
  ‘Гита будет винить меня’.
  
  ‘ Нет, Беоллан. Она поймет.
  
  Больше от мальчика ничего нельзя было добиться. Жерваз успокаивающе обнял его и отвел обратно к остальным. Брат Герольд сумел облегчить горе Гиты, и она погрузилась в задумчивое молчание. Капеллан прочитал послание по лицу мальчика и одарил Джерваса одобрительной улыбкой. Их путешествие в лес Деламере не было напрасным. Двум сиротам было предложено утешение.
  
  ‘Кто ваш священник?" - спросил капеллан.
  
  ‘Отец Эрнвин", - пробормотала Гита.
  
  - Здравомыслящий человек. Я его хорошо знаю. Предоставьте все мне. Когда мы сопроводим вас обратно, я пойду к отцу Эрнвину и расскажу ему, что произошло. Он пришлет телегу за телами, чтобы их можно было похоронить в вашей приходской церкви. Он бросил печальный взгляд на ров. ‘Их ужасная смерть сейчас не имеет значения. Это в прошлом. Выбросьте это из головы. Они заслуживают достойных похорон, и я позабочусь о том, чтобы они их получили. ’
  
  ‘Спасибо тебе", - сказала Гита.
  
  Беоллан тихо пробормотал что-то в знак благодарности.
  
  Пришло время возвращаться домой.
  
  Роберт де Лаймси в сумерках обошел собор по периметру и остановился, чтобы осмотреть ход дня на внешней стене алтаря. Последний из каменщиков спускался со своими инструментами с помоста и почтительно помахал епископу на прощание. Роберт улыбнулся в ответ. Он был благословлен своими мастерами. Они были искусными мастерами, с должным почтением относившимися к проекту, которым занимались так долго.
  
  Епископ Роберт все еще оценивал их работу, когда услышал приближающиеся шаги и уловил неприятный запах в ноздрях. Он обернулся и увидел Идвала, идущего к нему.
  
  ‘Добрый вечер, епископ Роберт", - сказал валлиец.
  
  ‘Рад видеть вас снова’, - солгал другой. ‘У вас был напряженный день, архидьякон Идвал?’
  
  ‘Мои дни всегда заняты. Дьявол создает работу для праздных рук, поэтому моим рукам никогда не позволено сидеть сложа руки. Я побродил по вашему прекрасному городу и поговорил с некоторыми его жителями. Увы, напрасно.’
  
  ‘Напрасно?’
  
  ‘Да, епископ Роберт", - пожаловался Идвал. ‘Они, похоже, не понимали, насколько лучше было бы Честеру, если бы он был частью Уэльса, как, конечно, и должно быть по праву’.
  
  ‘Только по вашему мнению’.
  
  ‘Это вопрос не мнения, а географии’.
  
  ‘Я полагаю, что это вопрос завоевания’.
  
  Решительный отпор на этот раз заставил Идвала замолчать. Роберт наслаждался передышкой, но она длилась недолго. Завернувшись в свой отвратительный плащ, посетитель обратил свое внимание на собор.
  
  ‘У вас есть богатые дары?’ - простодушно спросил он.
  
  ‘Увы, нет’.
  
  ‘Богатые покровители’?
  
  ‘Очень немногие’.
  
  ‘Откуда же тогда берутся ваши деньги, епископ Роберт?’
  
  Арендная плата и ящик для пожертвований. У меня более пятидесяти домов в городе и в этом восточном пригороде вокруг собора. Он называется епископским районом и является частью Редклиффа, названного так из-за утеса из красного песчаника, на котором стоит собор. Всего 63
  
  Эдвард Марстон
  
  есть и другие небольшие источники дохода, ’ уклончиво ответил он, ‘ но никто не мог бы назвать нас процветающими.
  
  ‘А как же святые реликвии?’
  
  ‘Один или два’.
  
  ‘ Что-нибудь особо примечательное?
  
  ‘Ничего такого, что могло бы заинтересовать валлийца вроде тебя. Если ты будешь искать кости святого Дейниола или череп святого Давида, тебе придется вернуться за границу’.
  
  Идвал сдержанно усмехнулся. ‘ Я сделаю это очень скоро.
  
  ‘Когда?’ - спросил Роберт, желая ускорить его путь.
  
  ‘Когда я буду готов’.
  
  ‘ Через день? Два дня? Три?
  
  ‘Кто знает, епископ Роберт?’ - сказал тот со злорадной ухмылкой.
  
  ‘Вы с Фродо оказали мне такой радушный прием, что мне будет нелегко оторваться. И я вряд ли могу лишить каноника Хьюберта наших теологических состязаний. Он преуспевает в них’.
  
  ‘Хьюберт в Честере по важному делу’.
  
  ‘Я тоже, поверь мне. Я тоже".
  
  Идвал откинул плащ и с высокомерным видом направился к главным дверям собора. Епископ Роберт обнаружил, что у него на языке вертится ругательство, и зажал рот рукой.
  
  Законы христианского братства должны были соблюдаться.
  
  Тем временем валлиец медленно прошел по нефу собора, чтобы убедиться, что он совсем один. Когда он остановился под аркой алтаря, то никого не услышал и не увидел.
  
  Вечерние тени легли пятнами на проход позади него и затемнили внешние углы здания. Идвал ухмыльнулся. Он был один в доме Господа.
  
  Преклонив колени перед алтарем, он быстро подошел к двери ризницы и поднял щеколду. Внутри горела единственная свеча, отбрасывая манящий свет на большой деревянный ларец, стоявший у стены. Идвал потер руки и подошел к гробу, поглаживая его потертую крышку с почти отеческой нежностью. В замке торчал ключ, и он решительно повернул его.
  
  Однако прежде чем он успел поднять крышку, кто-то вышел из темноты позади него и смерил его обвиняющим взглядом.
  
  ‘ Что ты ищешь, архидьякон? ’ спросил Фродо.
  
  Идвал был невозмутим. Он нежно похлопал по шкатулке.
  
  ‘Боже", - сказал он.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Брат Герольд был опытным наездником. Когда они возвращались в Честер в сумерках, Джерваз был очень впечатлен тем, как его спутник управлялся со своим скакуном. Каноник Хьюберт неизменно путешествовал на своем осле, из-за чего животное казалось карликовым, а ноги почти касались земли. Брат Саймон всегда ездил на своей тощей лошади с чрезмерной нервозностью, как будто он впервые находился рядом с животным. Было приятно обнаружить одного монаха-бенедиктинца, который явно чувствовал себя непринужденно в седле.
  
  Когда они выехали на главную дорогу, ведущую в город, они ехали ровным галопом. Огромный, темный, раскинувшийся лес Деламера медленно отступал позади них.
  
  ‘ Спасибо, что отвезли меня туда, ’ сказал он.
  
  - Это ты похитил меня, Джерваз.
  
  ‘Я бы никогда не нашел свой путь без тебя’.
  
  ‘Я был рад помочь", - сказал другой. ‘Когда двое молодых людей в таком бедственном положении, как Гита и Беоллан, им нужна любая помощь, которую они могут получить’.
  
  ‘ И как же они справятся? - спросил я.
  
  ‘Кто знает? Но они так или иначе узнают’.
  
  ‘Будут ли они?’
  
  ‘ Да, Джерваз. Они лесные жители. Выжившие.
  
  ‘Их отец и брат тоже были лесными жителями. Они не выжили. Они стали жертвами несчастья’.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  "Они нарушили закон о лесах, но не заслужили того обращения, которое им было оказано’.
  
  ‘Ни один человек не заслуживает такой бойни’.
  
  Жерваз воздержался от упоминания о том, что именно наставник капеллана был ответственен за немедленную казнь двух мужчин. Положение брата Джеральда в замке привело к некоторой неловкости между ними. Хотя он проявил большое сострадание к двум молодым людям, оказавшимся в тяжелой ситуации, своей верностью он был обязан графу Хью. При сложившихся обстоятельствах Жерваз нашел его 65
  
  Эдвард Марстон
  
  очень трудно выражать свои мысли так свободно, как ему бы хотелось.
  
  Он молча злился.
  
  Брат Джеральд, казалось, прочитал его мысли. Взглянув на Джерваса, он печально кивнул.
  
  ‘Граф Хью временами бывает резок", - признал он.
  
  ‘Это перешло все границы грубости’.
  
  ‘Теперь он это понимает’.
  
  Жерваз был удивлен. ‘ Неужели?
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘У тебя есть какие-нибудь доказательства этого, брат Джеральд’.
  
  ‘Не в том смысле, в каком вы могли бы это понять", - ответил брат Джеральд. "Но я ближе к графу, чем кто-либо другой. Я не выдам тайны исповеди, но вот что я могу вам сказать. Эрлу Хью не чуждо чувство раскаяния.’
  
  ‘Такие чувства приходят довольно поздно’.
  
  ‘Удовлетворено’.
  
  ‘Два человека погибли из-за его гнева’.
  
  ‘Он учится контролировать это’.
  
  ‘Сколько еще людей стали жертвами его гнева?’
  
  ‘Я его капеллан, а не сторож, Джерваз. Есть некоторые сферы его жизни, в которые я не имею права вмешиваться. Граф Хью - бесстрашный солдат, и в бою иногда необходимы жестокие действия. Он не установил бы мир на границе, если бы не был таким сильным командиром.’
  
  ‘Ты пытаешься оправдать его, брат Герольд?’
  
  ‘Нет’, - сказал другой. "Я просто указываю на то, что ситуация, в которой он оказался, вынудила его вести себя с некоторой степенью дикости. То же самое можно сказать и о самом короле. То, что вы называете яростью, часто не более чем смелая реакция солдата на опасность.’
  
  ‘Вчера этого не было’.
  
  ‘Возможно, и нет".
  
  ‘Ты видел те тела", - напомнил ему Джерваз. ‘Эти люди не были убийцами, которые угрожали его жизни. Они были простыми душами, единственной заботой которых было прокормить свою семью.
  
  Их повешение было достаточно варварским наказанием. Почему их нужно было калечить таким образом? ’
  
  ‘Это было предосудительно’.
  
  ‘Предположим, что Гита или ее брат обнаружили тела в таком состоянии? Какой эффект это произвело бы на них?’
  
  ‘Катастрофа’.
  
  ‘Их жизни и так были разбиты вдребезги", - сказал Джерваз. ‘Подумай, насколько хуже было бы для них, если бы им пришлось до конца своих дней хранить в своем сознании такие ужасные воспоминания.
  
  Это было бы невыносимо.’
  
  ‘Ты был прав, что прикрыл тела, Джервас’.
  
  ‘Я не смог скрыть тот факт, что они были мертвы’.
  
  ‘Или причина этой смерти’.
  
  ‘И все же вы утверждаете, что граф Хью раскаивается?’
  
  ‘Я говорю, что он не такой безразличный, каким может показаться. Да,’
  
  Брат Герольд добавил с кривой улыбкой: ‘Я знаю, что пытаюсь защитить то, что вы считаете неоправданным, но достигнут заметный прогресс. Граф Хью - богобоязненный человек. Возможно, это не всегда то лицо, которое он являет миру, но оно есть.’
  
  Это было экстраординарное заявление. Жерваз подавил циничный комментарий, который пришел на ум, и вместо этого заговорил рассудительно нейтральным тоном.
  
  ‘Мне придется поверить вам на слово’.
  
  ‘Возможно, со временем вы увидите прямые доказательства’.
  
  ‘Я вынужден в этом сомневаться’.
  
  ‘На вашем месте я бы чувствовал то же самое’.
  
  ‘Мое положение накладывает на меня определенные ограничения’.
  
  ‘Ограничения?’
  
  ‘Граф Хью - наш хозяин’, - извиняющимся тоном сказал Джерваз. ‘На самом деле не мое дело обвинять его’.
  
  ‘ Эти два трупа сами по себе были обвинением. Я сочувствую вашим чувствам и восхищаюсь вашей выдержкой. Не волнуйтесь, Джервас, ’ сказал капеллан, поворачиваясь к нему. ‘Я не стану разносить слухи по замку’.
  
  ‘Я никогда не думал, что ты это сделаешь, брат Герольд’.
  
  Некоторое время они ехали молча. Когда наконец показался город, капеллан был выдернут из своих размышлений и осторожно попытался найти просветление.
  
  ‘Что он тебе сказал?" - спросил он.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Беоллан’.
  
  ‘Очень мало’.
  
  ‘ Я видел, как ты отвел его за то дерево, чтобы поговорить наедине. Мальчик знал гораздо больше, чем притворялся. Тебе удалось вытянуть из него что-нибудь?
  
  ‘Мне нужно больше времени, чтобы завоевать его доверие’.
  
  ‘Я думаю, ты сделал это очень хорошо, Джервас. Пойдем, - сказал он почти шутливым тоном. ‘Тебе нет необходимости защищать мальчика. Я не причиню ему вреда’.
  
  ‘Я никогда не думал, что ты это сделаешь’.
  
  ‘Ты боишься, что я могу выдать его графу Хью?’
  
  ‘Нет, брат Герольд’.
  
  ‘Тогда зачем скрывать от меня то, о чем я и так могу догадаться?’
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Беоллан был вовлечен в это дело", - сказал другой. ‘Когда его отец и брат отправились на браконьерство, они, вероятно, взяли его с собой в качестве наблюдателя. Это то, что мальчик пытался скрыть: тот факт, что он был там вчера.’
  
  "Он должен был быть там", - сказал Джерваз.
  
  ‘Но?’
  
  ‘Он испугался и убежал’.
  
  ‘Кто может винить его за это?’
  
  ‘Он винит себя, брат Герольд’.
  
  ‘Вы смягчили его вину?’
  
  ‘Только частично’.
  
  - Что еще он тебе рассказал?
  
  Жерваз на мгновение заколебался, затем ринулся вперед. ‘Он видел, как кто-то еще ускользал с места преступления’.
  
  ‘ Лучник?
  
  ‘Да. Единственное, что он помнит, - это лук’.
  
  ‘Он описал этого человека?’
  
  ‘Он едва успел разглядеть’.
  
  ‘Но он увидел достаточно, чтобы оправдать своего отца и брата. Они никогда не были бы настолько глупы или дерзки, чтобы убить любимого ястреба графа Хью. Он души не чаял в этой птице’.
  
  ‘Он ясно дал это понять’.
  
  ‘Две человеческие жизни - несправедливый обмен на смерть ястреба. Особенно когда двое мужчин, о которых идет речь, были невиновны в предъявленном обвинении. Они дорого заплатили за чужое преступление’. Он оживился. ‘Я не стану разглашать эту информацию графу Хью.
  
  Он немедленно пошлет за Беолланом, чтобы тот допросил его более строго, и мальчик не выдержит такого пристального внимания. Было бы неправильно подвергать его этому. Беоллан в полной безопасности. Скажи ему это. ’
  
  ‘ Рассказать ему?
  
  ‘Когда ты в следующий раз посетишь их коттедж’.
  
  ‘У меня нет никаких планов делать это, брат Герольд’.
  
  ‘О, я думаю, что да’.
  
  Жерваз покраснел. Капеллан снова прочитал его мысли.
  
  Ральф Делчард оставил графа Хью все еще размышляющего в холле и спустился во двор замка. Были зажжены факелы, чтобы разогнать сумерки, и в воздухе пахло едким дымом. Его люди разместились в нескольких хижинах, используемых гарнизоном, и Ральф разыскал своего капитана, чтобы обсудить с ним ряд вопросов. Несколько мужчин покидали замок в поисках развлечений в одной из многочисленных городских гостиниц. Ральф отмахнулся от них. В прежние дни он, возможно, отправился бы с ними, но женитьба милосердно положила конец тому периоду его существования без руля, когда он безнадежно плыл по течению. Голд дала ему цель в жизни. Это была одна из многих вещей, за которые он был ей обязан.
  
  Когда он нашел своего капитана, им потребовалось всего несколько минут, чтобы завершить свои дела. Мужчина подслушал сплетни от солдат, сопровождавших охотничий отряд тем утром, и Ральф прислушался к ним с обостренным слухом. Ему дали несколько иной взгляд на события, чем тот, который изложил сам граф, хотя основные факты не изменились.
  
  Все верили, что стрела убийцы предназначалась Хью д'Авраншу.
  
  Ральф возвращался через двор, когда сзади его окликнул резкий голос.
  
  ‘Мой господин! Мой господин!’
  
  Узнав голос, Ральф сразу ускорил шаг.
  
  ‘Ждите меня!’ - взвыл Идвал. ‘Мой господин!’
  
  Ральф пытался игнорировать его, но валлиец не позволил себе отказать. Перейдя на рысь, он обогнал противника и встал прямо перед ним с широкой ухмылкой.
  
  - Вы помните меня, милорд? - Спросил он.
  
  ‘Даже слишком хорошо!’
  
  ‘Идвал, архидьякон церкви Святого Давида’.
  
  "Ты был в Лландаффе, когда мы виделись в последний раз’.
  
  ‘Меня вызвали к более высокому начальству’.
  
  ‘Тогда не позволяй мне тебя задерживать", - сказал Ральф, пытаясь протиснуться мимо него и обнаружив, что его руку крепко схватили. ‘Что ты делаешь, парень? Немедленно отпусти меня’.
  
  ‘Только если вы согласитесь помочь мне, милорд’.
  
  ‘Помочь тебе?’
  
  ‘Во имя дружбы’. Идвал отпустил руку Ральфа и глупо ухмыльнулся. ‘Ну вот — я знал, что ты согласишься’.
  
  ‘Я ни на что не соглашался’.
  
  ‘Все, о чем я прошу тебя, - это об одном маленьком одолжении’.
  
  "Я хотел бы попросить тебя об одном большом одолжении, Идвал’.
  
  Архидьякон хихикнул. ‘ Я вижу, у тебя все еще сохранилось чувство юмора. Diu! Рад снова видеть вас после стольких лет. Я уже встречался с каноником Хьюбертом и братом Саймоном. Они не могли поверить своей удаче, когда я появился перед ними. Джерваз все еще с тобой? ’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Прилежный молодой человек. Я им безмерно восхищаюсь’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Настолько, насколько валлиец может восхищаться иностранцем’. Хитрая улыбка тронула его губы. ‘ Раз уж мы заговорили о восхищении, милорд, что случилось с той очаровательной леди, которую мы встретили в Херефорде? Как ее звали?
  
  ‘Голда", - сказал Ральф.
  
  ‘Так оно и было. Голда. Независимая женщина’. Улыбка сама собой расплылась в улыбке. ‘Хотя я подозреваю, что она, возможно, больше не пользуется такой независимостью’.
  
  ‘Теперь она моя жена’.
  
  Идвал хлопнул в ладоши. ‘ Я так и знал! Я увидел первые признаки интереса с обеих сторон. Я почувствовал, что между вами существует глубокая связь. Я никогда не ошибаюсь в таких вещах. Хвала Господу! Это чудесные новости! Примите мои самые теплые поздравления, милорд.’
  
  ‘Спасибо", - неловко сказал Ральф.
  
  ‘Я знаю, что значит наслаждаться супружеским блаженством’.
  
  Ральф отказался признать, что жена Идвала сказала бы то же самое.
  
  ‘Я сожалею только о том, что этот роман не разгорелся в самом Херефорде. Тогда я мог бы иметь честь присоединиться к вам и Голде в священном браке’.
  
  Ральф был потрясен этим предложением. Вместо того, чтобы благословить их союз, словоохотливый архидьякон наложил бы на него проклятие.
  
  Он стал резким.
  
  ‘Вы говорили об одолжении’.
  
  ‘Да, милорд", - заговорщицки ответил тот. ‘Это касается Хью, графа Честера’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Он отказывается говорить со мной’.
  
  ‘Я могу понять почему", - пробормотал Ральф.
  
  ‘Он даже не допускает меня к себе, и мне жизненно важно увидеть его как можно скорее. Мне нужно его разрешение, чтобы поговорить с заключенным’.
  
  ‘ Граффидд ап Кинан?
  
  ‘То же самое, милорд", - сказал Идвал, внезапно вспыхнув от праведного негодования. ‘Помимо всего прочего, я хочу выразить протест против непочтительного обращения с принцем Гвиннеда. В его жилах течет королевская сошка. И все же его держат в темнице, как дикого зверя в клетке.’
  
  "Его держат в заложниках, Идвал’.
  
  ‘Это не значит, что с ним нужно так жестоко обращаться’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что это он?’
  
  ‘Мало что влияет на уэльского принца, о чем я рано или поздно не узнаю. Пожалуйста, милорд. Поговорите от моего имени с графом Хью. Изложите наше дело. Все, о чем я прошу, - это час наедине с Граффидом ап Кинаном.’
  
  ‘Тогда ты спрашиваешь напрасно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он никогда бы не оставил тебя наедине с пленником", - сказал Ральф.
  
  ‘Ни я, ни кто-либо другой, проявивший бы простую осторожность, поступил бы так же.
  
  Любой визит будет тщательно контролироваться. Если бы вы остались наедине с Граффидом ап Кинаном, вы могли бы снабдить его оружием или спланировать его побег.’
  
  Идвал был потрясен. "Стал бы я делать что-либо из этого?’
  
  ‘Будь у тебя такая возможность, ты бы сделал и то, и другое’.
  
  ‘Клевета!’
  
  ‘Здравый смысл!’
  
  ‘Я человек чести’.
  
  ‘Это слово имеет совершенно другое значение в той невнятной бессмыслице, которую вы называете валлийским языком’.
  
  ‘Несущая чушь!’ Идвал был возмущен. ‘Валлийский - древний и красивый язык, милорд. Наше слово чести - anrhydedd, и оно имеет большое значение в моей стране. Оно означает честность, верность моральным принципам. Кельты - самый благородный народ на земле.’
  
  ‘Это не помешало бы вам попытаться спасти пленника’.
  
  ‘Мне бы это никогда не пришло в голову’.
  
  ‘Зачем еще идти к нему?’
  
  ‘Поговорить с ним, утешить его, передать слова поддержки’.
  
  ‘И отдает приказы членам своей армии’.
  
  ‘Никогда, милорд’.
  
  ‘Ты напрасно тратишь свое время, Идвал’.
  
  ‘Значит, вы не будете выступать в качестве моего посла?’
  
  "В этом нет смысла", - объяснил Ральф. ‘Граф Хью никогда не относился благосклонно к валлийской нации, но именно в этот момент он настроен против нее более предвзято, чем когда-либо. Когда он охотился в лесу этим утром, кто-то выпустил стрелу, которая едва не попала в него. Он считает, что предполагаемый убийца был валлийцем.’
  
  Идвал навострил уши. ‘ Граф был ранен?
  
  ‘ Не физически. Но его гордость была сильно задета. Он, конечно, не в настроении оказывать услуги кому-либо из-за границы. Мой совет был бы отложить вашу просьбу до тех пор, пока он снова не успокоится.’
  
  ‘Мудрый совет. Я ему подчинюсь’.
  
  ‘Тогда я могу быть свободен’.
  
  ‘Не так быстро, милорд", - сказал Идвал, дергая его за рукав. ‘Наши пути так давно не пересекались. Я хотел бы знать, что с тобой случилось с тех пор, как мы расстались в Херефорде. Конечно, кроме твоего счастливого брака. И тебе, я уверен, не терпится услышать мои новости.’
  
  ‘Я ни о чем другом не мечтаю", - сардонически заметил Ральф.
  
  Идвал просиял. ‘ В таком случае, я начну...
  
  "В другой раз’.
  
  И Ральф бежали с поля боя, как самые трусливые дезертиры.
  
  К тому времени, когда они добрались до замка, темнота сгустилась с большей силой, и им понадобилась помощь горящих факелов, чтобы пробраться к конюшням. Конюхи занялись их лошадьми. Они потянулись, чтобы облегчить ноющие конечности. Проходя по двору вместе с капелланом, Жерваз Брет с трудом подавил зевок.
  
  ‘Еще раз благодарю тебя, брат Герольд", - сказал он.
  
  ‘Я был рад помочь", - сказал другой. ‘И мне было приятно снова увидеть отца Эрнуина, хотя и при таких печальных обстоятельствах. Он поддержит Гиту и Беоллана в этот отчаянный период.’
  
  ‘И тела будут похоронены в освященной земле’.
  
  ‘Отец Эрнвин дал нам свое слово’.
  
  ‘Я был очень уверен после разговора с ним’.
  
  ‘Он будет знать, что делать’.
  
  Герольд остановился возле факела и проницательным взглядом изучил скрытое зонтиком лицо своего спутника. Жерваз слегка смутился.
  
  ‘ В чем дело? - спросил он.
  
  ‘Ты выглядишь бледным и изможденным, мой друг’.
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘ Это было для тебя тяжелым испытанием. Иди и отдохни.
  
  ‘ Я мог бы сказать то же самое тебе, брат Герольд.
  
  ‘Горе - почти ежедневный элемент моей жизни. Оно не угнетает меня так, как это было, когда я был моложе. Я научился противостоять его сокрушительной силе и ослаблять его влияние на умы других.’
  
  ‘Это редкий дар’.
  
  ‘Я всегда рад, когда могу им воспользоваться", - сказал Герольд.
  
  ‘Гита была вам глубоко благодарна’.
  
  ‘Вместо этого она должна была поблагодарить тебя, Джерваз’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Ты был единственным, кто прислушался к ее мольбам’.
  
  ‘Я был тронут их бедственным положением’.
  
  ‘Я тоже, - сказал капеллан, ‘ но я не смог бы облегчить их душу без Джерваса Брета. Он был моим паспортом’.
  
  ‘Паспорт?
  
  Посвящается этой пострадавшей семье. Если бы они знали, что я был капелланом в замке и на службе у графа Хью, они бы не подпустили меня к себе ближе чем на сотню ярдов. Именно граф стал причиной тех двух смертей. Я был бы запятнан его действиями.’
  
  Он сжал плечо Джерваза. ‘ Ты позволил мне сблизиться с Гитой и ее братом, потому что они доверяли тебе.
  
  "Я надеюсь на это’.
  
  На этот раз зевок не удержался. Жерваз поднес руку ко рту, но было слишком поздно. Герольд улыбнулся.
  
  ‘Позволь нам расстаться. Ты - в свою постель; я - к своим обязанностям’.
  
  ‘ В такой поздний час?
  
  ‘Часовня никогда не закрывается’.
  
  ‘Когда ты находишь время поспать?’
  
  ‘Когда за мной больше никто не наблюдает’.
  
  Он тихо крался прочь, пока его черный капюшон не слился с темнотой. Джерваз направился в крепость на заслуженный отдых.
  
  Путешествие в лес и обратно было утомительным, и он все еще был потрясен открытием, которое они сделали в канаве. Но можно было найти утешение. Капеллан оказалась ценным другом, и сходство Гиты с очаровательной Элис становилось сильнее каждый раз, когда Джерваз смотрел на девушку.
  
  Сам не зная почему, он определенно хотел увидеть ее снова.
  
  Тем временем брат Герольд вошел в часовню и осторожно прикрыл за собой дверь. На алтаре горела одинокая свеча, ее крошечное пламя освещало лишь распятие рядом с ней и лоскут белой алтарной ткани. Все остальное было окутано тьмой. Герольд сразу понял, что он не один. Он подождал у двери и прислушался, пока не услышал звук дыхания. Когда его глаза постепенно привыкли к темноте, он осторожно двинулся вперед по проходу. Его осторожность была оправдана. Задолго до того, как он подошел к бледному кругу света на алтаре, его палец ноги наткнулся на препятствие.
  
  Он опустился на колени, пока не смог различить контуры фигуры, лежащей ничком на холодном полу. Огромные размеры мужчины подтвердили его личность. Хью д'Авранш, граф Честерский, растянулся в позе полной покорности. Его дыхание вырывалось неглубокими рывками, как будто он испытывал какую-то боль. Герольд не был удивлен. Он ничего не сказал, но терпеливо оставался на коленях рядом с огромным телом, пока его хозяин наконец не заговорил с ним.
  
  ‘Брат Герольд?’
  
  ‘Да, милорд?’
  
  - Где ты был? - Где ты был? - прошипел эрл Хью.
  
  ‘С поручением милосердия’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘За городом’.
  
  ‘Вы были нужны нам здесь’.
  
  ‘Теперь я вернулся’.
  
  ‘Мои желания превыше всего’.
  
  ‘Я здесь, чтобы присмотреть за ними, милорд’.
  
  ‘Только ты можешь помочь мне, брат Герольд’.
  
  ‘Это Бог приходит к вам на помощь. Через меня’.
  
  ‘Он мне очень нужен’.
  
  Массивная фигура ожила и поползла вперед, к ограде алтаря. Капеллан знал, что делать. Он быстро направился в ризницу. Несколько минут спустя он уже стоял перед единственной свечой и держал между пальцами кусок пресного хлеба.
  
  ‘ Accipe, frater, Corporis Domini nostri Jesu Christi, qui te custodiat ab hosti maligno, et perducat in vitam aeternam …’
  
  Один, в темноте, граф Хью принимал причастие.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Ральфу Делчарду потребовалось много времени, чтобы избавиться от Идвала. Валлиец был неутомимой ищейкой, уверенно вынюхивающей его след, радостно скачущей по нему и бросающейся ему на пятки всякий раз, когда он оказывался достаточно близко. Казалось, они обходили весь замок. Это была недостойная игра для королевского комиссара, и в конце концов Ральфу это надоело.
  
  Требовалась недвусмысленная конфронтация. Когда Идвал погнался за ним в крепость, Ральф не дрогнул и развернулся к нему лицом. Было не время для дипломатических тонкостей.
  
  ‘Уходите!’ - приказал он.
  
  ‘Но нам нужно обменяться столькими новостями, милорд’.
  
  ‘Не приставай ко мне так, парень! Меня не интересуют твои новости, и я не позволю преследовать меня, как какого-то сбежавшего оленя’.
  
  Идвал был ранен. ‘Я думал, мы друзья’.
  
  ‘Друзья не преследуют друг друга’.
  
  ‘Я рад видеть вас, вот и все’.
  
  ‘Подумайте об этом удовольствии в другом месте’.
  
  ‘Но мы сблизились, когда вместе учились в Херефорде’.
  
  ‘Слишком близко!’
  
  ‘Мы объединили усилия, чтобы предотвратить восстание в Уэльсе’.
  
  ‘Вы сами по себе - валлийское восстание’.
  
  Последовала долгая пауза, пока Идвал оценивал ситуацию. В конце концов его хмурое выражение лица рассеялось, и он раскрыл ладони в жесте легкого раскаяния.
  
  ‘Я вижу проблему", - сказал он, с поразительной быстротой возвращая себе хорошее настроение. ‘Я пришел к вам в неподходящее время. Прошу прощения, милорд. Мне не следовало нападать на вас из засады, как я это сделал. Назначьте более подходящее время, когда мы сможем поговорить обстоятельно.’
  
  Ральф был тверд. ‘ Мы сказали друг другу все, что нужно. Я не желаю больше слышать о Лландаффе.
  
  ‘Сент-Дэвид".
  
  ‘Или Сент-Дэвидс’.
  
  ‘Хотя у меня есть новости и о Лландаффе’.
  
  ‘Пощадите меня!’
  
  ‘И хорошие новости из Бангора’.
  
  ‘Бангор?’
  
  ‘Не говоря уже о Бреконе’.
  
  ‘Передайте ваши новости епископу Роберту. Они могут иметь какое-то отношение к нему. Или к канонику Хьюберту", - сказал Ральф, хватаясь за любую соломинку, чтобы избавиться от настойчивого валлийца. ‘Он будет спорить о Церкви столько, сколько ты захочешь. Лландафф, Сент-Дэвид, Бангор, Брекон или Вифлеем. Хьюберт - твой человек’.
  
  ‘Мы уже говорили’.
  
  ‘Поговори с ним еще раз, Идвал’.
  
  ‘О, я сделаю это, я сделаю’.
  
  ‘Ему нравится спорить с тобой’.
  
  ‘Я заметил, милорд’.
  
  Идвал склонил голову набок и внимательно посмотрел на Ральфа блестящими глазами. Он что-то пробормотал себе под нос по-валлийски, а затем громко рассмеялся.
  
  ‘Херефорд!’ - поддразнил он. ‘Вот почему вы пытаетесь ускользнуть от меня, не так ли, милорд? Херефорд! Ты так и не простил меня за то, что я заранее подсмотрел то, на что тебе потребовались дни, чтобы заметить.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Любовь. Брак. Счастье. Я увидел возможность того, что все три запляшут в ваших глазах и в глазах дорогой леди, которая теперь ваша жена. Я могу претендовать на некоторую заслугу в том, что свел вас вместе, милорд. В некотором роде я сыграл роль Купидона.’
  
  ‘Боже упаси!’
  
  ‘Я свел вас, горлиц, вместе’.
  
  ‘Это невыносимо!’ - простонал Ральф.
  
  ‘Отрицай это, если хочешь, но я знаю. Я был там’.
  
  ‘Смогу ли я когда-нибудь забыть!’
  
  Идвал отступил на шаг. ‘ На этот раз я вас больше не побеспокою, милорд, ’ отрывисто сказал он. ‘ Я прощаюсь с вами.
  
  ‘Наконец-то!"
  
  - Мы можем продолжить наш разговор при свете дня. Когда вы будете менее обременены своими делами и отдохнете после сна. Надеюсь, и вы, и граф Хью завтра будете более сговорчивыми.
  
  ‘Только безумец стал бы ставить на это’.
  
  Идвал ухмыльнулся. ‘ У меня всегда были приступы безумия. Он стал серьезным. ‘ И последнее, - предупредил он. - Я нужен тебе. Я могу поговорить с влиятельными людьми по обе стороны границы. Никто другой в этом замке не может этого сделать. Внушите это графу Хью. Я - ключ к сохранению мира в Чешире. Если он разрешит мне встретиться с Граффидом ап Кинаном, я помогу предотвратить новые военные действия.’
  
  Прежде чем Ральф успел спросить его, как это произошло, его мучитель перекинул одну сторону своего дурно пахнущего плаща через плечо и зашагал прочь с мессианской уверенностью в своей походке. Ральф остался один на холодной лестнице. В этом была ирония судьбы. Преследуемый экспансивным архидьяконом, он инстинктивно хотел наброситься на этого человека, но теперь, когда погоня была прекращена, он испытывал смутное чувство вины.
  
  Идвал всего лишь пытался продемонстрировать дружбу. И он действительно мог бы получить от принца Гвинедда информацию, которая могла бы принести пользу его похитителям. Идвал инстинктивно был человеком мира, что он доказал в Херефордшире. На самом деле он не заслуживал того безоговорочного отказа, который был ему вынесен. Ральф никогда не мог проникнуться теплотой к этому человеку, но факт оставался фактом: он действительно нравился Голде. Валлиец был первым, кто заметил силу чувств между ними. Нравится это Ральфу или нет, но он вынужден был признать, что Идвал был частью их личной истории.
  
  Он поднялся в свою квартиру в задумчивом настроении. Были времена, когда его военная подготовка была серьезным препятствием. Атака и защита были его единственными естественными вариантами. И то, и другое было неэффективно против кого-то вроде архидьякона Идвала. Единственный способ держать такого человека на расстоянии - использовать методы, столь же хитрые и изворотливые, как и его собственные. Ральфу пришлось разработать новую стратегию.
  
  Он все еще ломал голову над тем, что бы это могло быть, когда открыл дверь своей комнаты. Все мысли об Идвале мгновенно улетучились.
  
  Перед ним стоял единственный человек, который мог очистить его разум от накопившихся забот и воспламенить его с истинным удовольствием.
  
  Это была Голда. На ней было бледно-голубое платье поверх белой льняной сорочки. Она сняла платок, обнажив светлые волосы, которые были завиты спереди и уложены сзади. Она призывно улыбалась ему.
  
  ‘Голда!’ - воскликнул он.
  
  ‘Я так долго ждал тебя’.
  
  ‘Вы должны были прибыть только завтра’.
  
  ‘Мы хорошо провели время в дороге’.
  
  ‘Когда ты добрался до Честера?’
  
  ‘Больше часа назад’.
  
  ‘Вы все это время находились в замке?’
  
  ‘Я попросил показать мне вашу квартиру’.
  
  ‘Почему ты не послал за мной?’
  
  ‘Я хотела сделать тебе сюрприз, Ральф", - сказала она, подходя к нему. ‘Мне удалось это сделать?’
  
  ‘О, да!’
  
  ‘Вы рады меня видеть?’
  
  Больше слов не требовалось. Ральф заключил ее в объятия и поцелуями сменил долгую разлуку. Без нее Честер был бесплодным местом. Она приложила все усилия, чтобы добраться до города на день раньше, чем планировалось, чтобы воссоединиться со своим мужем. Ральф был взволнован. Неожиданное удовольствие снова оказаться рядом со своей женой было настолько ошеломляющим, что он даже стал более доброжелательно относиться к Идвал. Возможно, валлиец, в конце концов, заслужил какую-то небольшую заслугу за то, что объединил их. Это было, по крайней мере, одно, что можно было сказать в его пользу.
  
  Каноник Хьюберт верил в ценность тщательной подготовки.
  
  Споры о праве собственности на недвижимость могут быть чрезвычайно сложными, а ожесточение, порождаемое спорящими сторонами, иногда грозит затуманить суть рассматриваемых вопросов. Чтобы избежать путаницы или отвлечения внимания, было необходимо заблаговременно ознакомиться с основополагающими фактами каждого дела. Это была процедура, которой Хьюберт всегда следовал. Потратив несколько часов на изучение крупного спора, который предстояло рассмотреть ему завтра, он, по понятным причинам, был раздражен, узнав, что судебное решение по этому конкретному делу придется отложить.
  
  Раздосадованный пустой тратой своего драгоценного времени, он немедленно отправился в замок, чтобы пожаловаться Ральфу Делчарду, но тот был слишком увлечен домашним сборищем, чтобы ответить на его вызов. Хьюберта никогда не было так легко отклонить от его цели.
  
  Вместо этого он обратился со своим протестом к Джервазу Брету.
  
  ‘Входи, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Я не думал, что снова увижу тебя в замке’.
  
  ‘ И я сюда не вернусь. Это не то место, которое я бы выбрал для посещения, если бы меня не вынудили к этому.
  
  ‘Вы здесь по принуждению?’
  
  ‘Да, Джерваз’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я вынужден подать серьезную жалобу’.
  
  ‘Присаживайся и расскажи мне все’.
  
  Хьюберт опустился на большой табурет, стоявший у стены. Это была маленькая комната, расположенная высоко в замке, и из-за присутствия каноника она казалась намного меньше. Жерваз прислонился к стене у окна. В свете свечей казалось, что румяное лицо Хьюберта светится.
  
  ‘Ну?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Лорд Ральф прислал мне послание’, - сказал другой.
  
  ‘Дело, касающееся Рауля Ламберта, по необъяснимым причинам снято с завтрашнего заседания. Отсрочка доставила мне серьезные неудобства ’.
  
  ‘Это было неизбежно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Вам не сообщили причин для изменения плана?’
  
  ‘ Никаких, Джерваз. Я пришел за этим.
  
  ‘Тогда первое, что вы должны знать, это то, что Рауль Ламберт никогда не сможет предъявить свои права на владения, о которых идет речь.
  
  Он был убит сегодня утром в лесу Деламере во время охоты.’
  
  Хьюберт был поражен. ‘ Убит? у него перехватило дыхание.
  
  ‘Его тело лежит в морге’.
  
  "Несчастный случай на охоте?’
  
  ‘Нет. Его убили’.
  
  ‘Да сохранят нас святые!’
  
  Жерваз вкратце рассказал ему о случившемся, и Хьюберт понял, что у него нет реальных причин для протеста. Смерть жестоко изменила их расписание. Что сейчас занимало его разум, так это темные мотивы, которые могли скрываться за этой смертью.
  
  ‘Это была попытка покушения на самого графа Хью?’
  
  ‘Вот как это выглядит, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Это ужасающая информация’.
  
  ‘Это вызвало большое расстройство’.
  
  ‘Если граф не в безопасности, то мы все в опасности’, - сказал другой с внезапной тревогой. ‘Подумать только, что этим вечером я гулял по улицам один! В будущем я не выйду за границу без вооруженной охраны.’
  
  ‘Вам ничего не угрожает’.
  
  ‘ Я, Джерваз. И ты тоже. Как и мы все.
  
  ‘Сохраняйте спокойствие’.
  
  ‘Как я могу, когда весь город может быть под угрозой?’
  
  ‘Это крайне маловероятно’.
  
  ‘Сегодня утром граф Хью был едва не убит’.
  
  ‘Это не значит, что сегодня вечером нам всем перережут глотки в наших постелях", - резонно заметил Джерваз. Убийца, решивший нанести удар в лесу, вряд ли станет искать вторую жертву в городе, который так хорошо охраняется, как этот. Кроме того, может быть и другое объяснение. Предположим, например, что предполагаемой целью нападения был этот Рауль Ламберт?’
  
  ‘Возможно ли это?’
  
  ‘Мы, безусловно, должны рассмотреть это’.
  
  ‘Действительно, должны", - согласился каноник, когда любопытство постепенно рассеяло его опасения. "У Рауля Ламберта могли быть враги, о которых мы даже не знаем. И я рискну предположить, что валлийцы будут среди них.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Потому что я потратил много времени на изучение документов, относящихся к этому спору. Церковь утверждает, что Рауль Ламберт присвоил землю в лесу Деламери, которая ранее была частью ее собственных владений. Не желая предрешать дело, я должен сказать, что баланс доказательств в пользу Церкви.
  
  Однако, ’ продолжал Хьюберт, роясь в памяти, ‘ у Рауля Ламберта были дополнительные владения. Останцы на границе с Уэльсом.
  
  Каждый из его берегов сейчас несколько больше, чем был, когда ему впервые была дарована эта земля.’
  
  ‘ Какой бы вы хотели, чтобы я сделал вывод?
  
  ‘ Ничего, Джерваз. Я торгую фактами, а не умозаключениями. Делай какие можешь выводы. Рауль Ламберт был убит валлийской стрелой.
  
  У него была собственность, которая простирается за границу Уэльса в трех или четырех пунктах. По моему мнению, он не имеет законного права на часть своих останков.’
  
  ‘ Значит, он может быть законной мишенью для нападения.
  
  ‘Да", - подтвердил Хьюберт. ‘Все нормандские солдаты, в некотором смысле, законные мишени для валлийцев, но этот человек, возможно, представляет для них особый интерес.’ Он задумчиво провел рукой по подбородку. ‘Есть еще одна особенность, которую я заметил’.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Как получилось, что у него такие обширные владения?’
  
  ‘Граф Хью благоволил к нему".
  
  - Но почему, Жервез? Рауль Ламберт - охотник. Он не самый влиятельный барон в этом графстве.
  
  ‘Граф Хью придает большое значение охоте’.
  
  С другими его охотниками обошлись не так щедро. Что отличает этого Рауля Ламберта от остальных? Почему ему было разрешено увеличить свои владения за счет того, что выглядит как серия несправедливых захватов? Какое ужасное оскорбление он нанес своим соседям-валлийцам, чтобы могли возникнуть мысли об убийстве? И были ли ранее на него совершены какие-либо нападения?’
  
  ‘Наводящие вопросы, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Они требуют ответов’.
  
  ‘Мы не получим их от самого графа’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Он уже принял решение", - сказал Джерваз. ‘Он был объектом убийства. Он твердо убежден в этом. И вполне может быть, что он прав. Там был граф Хью. Он почувствовал, как мимо него просвистела стрела.
  
  Мы должны довериться его инстинкту.’
  
  ‘Рауль Ламберт - это тот, кто лежит в морге’.
  
  - Я не забыл об этом. Вопросы, которые вы поднимаете, должны быть рассмотрены, каноник Хьюберт. Все же может быть какая-то связь между его смертью и его деятельностью на границе с Уэльсом. Я изучу это подробнее. Он улыбнулся и развел руками. ‘Ваше изучение этих документов вовсе не было напрасным. Оно выявило несколько интригующих фактов. Они все еще могут иметь отношение к тому, что произошло в лесу этим утром.’
  
  Хьюберт прихорашивался. ‘Я всегда был скрупулезен’.
  
  ‘Мы выиграли от вашей скрупулезности’.
  
  ‘Вы доложите обо всем этом лорду Ральфу?’
  
  ‘Естественно’.
  
  ‘Я бы не хотел, чтобы это дошло до ушей графа Хью’.
  
  ‘На это нет никаких шансов’, - пообещал Джерваз. ‘Мы даже не сможем с ним поговорить. Граф Хью должен был снова развлекать нас этим вечером, но он извинился, чтобы присутствовать на собрании.’
  
  ‘Какая встреча?’
  
  ‘Он проводит военный совет’.
  
  Это была полная трансформация. Мужчины, которые накануне вечером веселились в зале, теперь с суровыми лицами сидели вокруг дубового стола. Стены, которые раньше отдавались эхом от музыки и смеха, теперь подслушивали оживленную дискуссию. Атмосфера праздника была решительно вытеснена атмосферой высокой серьезности.
  
  Вот-вот должны были быть приняты важные решения.
  
  Граф Хью сидел во главе стола. Присутствовали Уильям Малбанк, Роберт Кук, Ричард Вернон, Хэмо из Мэсси, Реджинальд Баллиол, Биго из Лоджа и Хьюго из Деламере.
  
  Голос Хью был тихим, но глаза зловеще блестели.
  
  ‘Я не потерплю такого унижения’, - сказал он. ‘Я хочу нанести ответный удар без промедления’.
  
  ‘Против кого, милорд?’ - спросил Уильям Малбанк. ‘Мы не знаем, кто выпустил эту роковую стрелу’.
  
  "Валлийский лучник’.
  
  ‘Действующие по чьему указанию?’
  
  ‘ Последователи Граффида ап Кинана, ’ сказал Хью. ‘ Поскольку они не могут освободить своего принца, они пытаются убить человека, который держит его в плену. Их мотив ясен.’
  
  ‘Я согласен", - сказал Хэмо из Мэсси. ‘Назревают неприятности. Эта стрела была всего лишь предупреждением о грядущей битве’.
  
  ‘ Они обнаружат, что мы готовы встретить их, ’ поклялся Хью.
  
  ‘ Мои люди будут прикрывать вашу спину, милорд, ’ сказал Хэмо.
  
  Другие также поспешили предложить свою поддержку, но голос Мальбанка остался несогласным. Он обвел взглядом сидящих за столом других баронов и проигнорировал враждебные взгляды, которыми был награжден.
  
  ‘Ты очень зол, ‘ заметил он, - и имеешь на это полное право. То, что произошло в лесу, непростительно. Рауль Ламберт был убит стрелой наемного убийцы, которой предназначалась гораздо более высокая награда. Он взглянул на Хью. "Мы должны благодарить Бога, что она не попала в настоящую цель’.
  
  Этот комментарий вызвал громкое одобрение. Хэмо и Реджинальд Баллиол оба стукнули по столу в знак согласия.
  
  ‘ Графа Хью пощадили, ’ продолжал Малбанк.
  
  ‘Чтобы нанести ответный удар моим врагам", - сказал Хью.
  
  ‘Да, милорд, но делайте это без злобы. Я чувствую то же, что и вы и другие, но я учу себя сдерживаться’.
  
  ‘Что с тобой, Уильям? Трусость?’
  
  ‘Нет!’ - заявил другой. ‘Я подниму свой меч с такой же готовностью, как и любой мужчина в этой комнате, когда у меня будет на то причина. Но я не буду наносить удар в слепом гневе, и вам не следует этого делать’.
  
  ‘Что нам делать?’ - насмешливо спросил Хэмо. ‘Просить мира?’
  
  ‘Более тщательно определите нашего врага, прежде чем мы начнем войну’.
  
  ‘Уэльс - наш враг’.
  
  ‘Нет, Хэмо. Несколько валлийцев, вот и все. Давай убедимся, кто они, прежде чем начнем атаку через границу’.
  
  ‘В этом есть какой-то смысл’, - решил Биго из Лоджа. "Если мы начнем действовать слишком рано, то рискуем рассредоточить наши силы на слишком широком фронте. Уильям Малбанк прав. Мы должны нанести удар в той точке, где это будет наиболее эффективно.’
  
  ‘В Уэльсе", - прорычал Хью. ‘Будь моя воля, я бы убил каждого мужчину, женщину и ребенка в этой проклятой стране! Я бы полностью стер ее с лица земли! Как они смеют пытаться убить меня! Я отомщу им всем!’
  
  ‘Выбери правильную цель для этой мести", - сказал Мальбанк.
  
  ‘Я сделаю это". Он томится в моей темнице.
  
  Даже Хамо выступил против такого курса действий. ‘Вы не должны убивать их принца, милорд", - сказал он с тревогой. ‘Он наш самый ценный заложник. Потеряй его, и мы потеряем наш главный оплот против валлийцев.’
  
  ‘Этот бастион не предотвратил нападение наемного убийцы’.
  
  ‘Одного человека послали туда, где не преуспела бы и армия’.
  
  ‘Послушай Хэмо", - настаивал Мальбанк. ‘Мы не должны вымещать свой гнев на Грифиде ап Кинане. Он их номинальный глава, и нам гораздо больше пользы от него под замком. Пока он в Честере, его людям ежедневно напоминают о нашей превосходящей силе и преимуществах.’
  
  Послышался ропот согласия. Граф Хью был раздражен.
  
  ‘Я требую немедленных действий!’ - сказал он, хлопнув ладонью по столу. ‘Боже правый! Это военный совет, а не мирные переговоры. Мы должны нанести ответный удар немедленно. Мы должны послать диверсионный отряд, чтобы наказать их.’
  
  ‘Как и где?’ - спросил Мальбанк.
  
  ‘Перестань пытаться помешать мне, Уильям’.
  
  ‘Я просто пытаюсь помочь. Каждый рыцарь, которого я смогу собрать, будет в твоем распоряжении, и я буду горд скакать рядом с тобой. Но я предпочел бы знать, против кого мы обрушим нашу мощь’. Он снова обвел взглядом сидящих за столом и увидел, что его доводы преобладают.
  
  Сражения выигрываются благодаря сочетанию силы и стратегии. На данный момент у нас есть одно без другого. Я обращаюсь ко всем вам. Должны ли мы растрачивать нашу силу, потому что у нас нет стратегии? Будем ли мы пускать свои собственные стрелы, не тщательно прицеливаясь?’
  
  ‘Месть - наша стратегия", - подтвердил Хью.
  
  ‘Тогда давайте подготовим почву для этой мести’.
  
  За столом разгорелась негромкая дискуссия, пока бароны сравнивали результаты со своими ближайшими соседями. Первым заговорил Хэмо из Мэсси.
  
  ‘Я поддерживаю Уильяма в этом вопросе", - сказал он.
  
  ‘Я тоже", - сказал Реджинальд Баллиол.
  
  ‘И я’, - добавил Биго из Логеса, побежденный убеждением.
  
  ‘Отправьте разведчиков в Уэльс", - сказал Малбанк. "Пусть они ищут правду, стоящую за этим подлым убийством. И срочно отправьте гонца в замок Раддлан. Если действительно назревают неприятности, ваш племянник Роберт из Раддлана будет первым, кто это обнаружит.’
  
  Идея встретила всеобщее одобрение, и даже граф Хью признал ее мудрость. На этот раз он решил не навязывать свое решение остальным.
  
  ‘Гонец отправится в Раддлан на рассвете", - сказал он.
  
  - Благодарю вас, милорд. Это меня удовлетворило.
  
  Военный совет распался, и бароны разошлись. Уильям Малбанк остался наедине с графом. Он почувствовал себя запуганным и виновато пожал плечами.
  
  ‘Я должен был высказаться, милорд", - почтительно сказал он. ‘Вы должны принять это. Тщательная подготовка сейчас может спасти от ненужного кровопролития позже’.
  
  ‘Я согласен’.
  
  ‘Значит, ты на меня не сердишься?’
  
  ‘Нет, Уильям. Я глубоко благодарен тебе’.
  
  ‘За то, что отсрочили возможное нападение на валлийцев?’
  
  ‘Нет", - сказал Хью с похотливой ухмылкой. "За то, что предоставили мне такую восхитительную компенсацию. Рауль был не единственной потерей, которую я понес в лесу. Мой ястреб тоже был убит. Но не раньше, чем он выиграет мое пари. Его ухмылка стала шире. Пришлите ко мне свою любовницу сегодня вечером, Уильям. Она мне нужна.
  
  Замок Раддлан был символом норманнского господства в Северном Уэльсе - бревенчатая крепость, построенная на выступе скалы, откуда открывался вид на всю долину. Защищая дорогу между Честером и побережьем Уэльса, они служили устрашающим напоминанием коренному населению о том, что они оккупированы захватчиками. Его смотритель, Роберт из Руддлана, был опытным солдатом, который постоянно работал над улучшением своей защиты. Ничего не было оставлено на волю случая. Возможно, в данный момент в округе все спокойно, но Роберт знал, как быстро валлийцы могут воспламениться. Что бы еще ни случилось, он решил, что его и его гарнизон не будут застигнуты врасплох.
  
  Стук в дверь разбудил его с первыми лучами солнца.
  
  ‘ Да? ’ позвал он.
  
  ‘Капитан стражи послал за вами, милорд’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Он просит вас приехать немедленно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он сказал, что это срочно’.
  
  Роберту не нужно было повторять дважды. Вскочив с кровати, он схватил халат и завернулся в него, прежде чем отодвинуть засов и открыть дверь. Только чрезвычайная ситуация могла оправдать нарушение его сна. Он гадал, что бы это могло быть. Через несколько секунд он уже выходил босиком на западную стену. Капитан стражи ждал его с группой своих людей.
  
  ‘В чем проблема?’ - спросил Роберт.
  
  ‘Убедитесь сами, милорд’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Там, внизу", - сказал другой, указывая.
  
  Роберт из Руддлана посмотрел на долину. В полумиле от них, вытянувшись в одну линию, стояли сотня или более конных воинов в полных доспехах. Это было угрожающее зрелище. Казалось, они с большим интересом изучали замок, словно выискивая какие-то слабые места. Они были слишком далеко, чтобы их можно было идентифицировать, но их общее назначение было ясно. Это был передовой отряд валлийской армии. Через несколько минут они развернули своих лошадей и быстро ускакали прочь.
  
  Одно было очевидно. Они собирались для атаки. Когда они появятся снова, их будет гораздо больше.
  
  Приказы Роберта Руддланского были краткими и безапелляционными.
  
  ‘Удвоьте охрану!’ - рявкнул он. ‘И поднимите остальной гарнизон!’
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Приезд его жены придал Ральфу Делчарду сил во всех отношениях.
  
  На следующее утро он не только встал рано с любовью в сердце и энергией во всем теле, но и почувствовал, что его разум также получил стимуляцию. Исчезло настроение подкрадывающейся грусти, которое всегда охватывало его всякий раз, когда они с Голд были порознь, и мешало его отношениям с коллегами. Теперь Ральф был освобожден. Впервые с тех пор, как он приехал в Честер, он мог ясно мыслить.
  
  Встретив графа Хью во дворе, Ральф радостно засиял. Его приветствие было чрезмерно сердечным.
  
  ‘ Вы, кажется, в хорошем настроении, ’ заметил Хью.
  
  ‘ Да, милорд. Моя жена приехала вчера вечером.
  
  ‘ Я так понимаю, и мы ей очень рады. Мне жаль, что она присоединяется к нам в то время, когда мы отвлечены событиями в лесу Деламер. Неважно, ’ сказал он с доверительной улыбкой, ‘ я вижу, что она согревала для тебя постель. У меня тоже была веселая ночь. Ничто так не утешает в трудную минуту, как женщина.’
  
  ‘Нет ничего лучше любящей жены", - поправил Ральф.
  
  ‘Я соглашусь на женщину. Любую женщину’.
  
  "Мы должны согласиться с тем, что расходимся во мнениях".
  
  - Ты бы изменил свое мнение, если бы насладился тем, что выпало мне прошлой ночью, - сказал Хью. ‘ Прекрасная, пылкая девушка во всех отношениях.
  
  Потеря Малбанка стала моей выгодой.’
  
  Смысл его слов был ясен. Не желая больше слушать о своих любовных приключениях вдали от супружеского ложа, Ральф сразу сменил тему разговора.
  
  ‘Я думал о смерти Рауля Ламберта’.
  
  Хью нахмурился. ‘ Это было трусливое убийство!
  
  ‘ И все же это явно спланировано, милорд.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Если вы были выбранной целью — а на данный момент давайте предположим, что так оно и было, — то на вас должны были напасть в уязвимый момент. Лес был идеальным местом. Вы были бы среди друзей и совершенно не застигнуты врасплох. У наемного убийцы никогда не было бы такой хорошей возможности здесь, в городе.’
  
  "К какому выводу вы пришли?’
  
  ‘Мы должны поискать кого-нибудь, кто знаком с вашими передвижениями’.
  
  ‘За мной могли наблюдать’.
  
  ‘Но в твоей охоте нет никакого распорядка’, - сказал Ральф. "Ты выезжаешь, когда тебя охватывает настроение, и выбираешь, какая дичь тебе нравится в тот или иной конкретный день. Лес огромен. Каждый раз, когда вы выходите на улицу, вы пересекаете разные его части.’
  
  ‘И что?’
  
  Ральф был резок. ‘В ваших рядах есть предатель".
  
  ‘Об этом не может быть и речи".
  
  ‘ Возможно, не сам убийца, а его сообщник.
  
  ‘Ночь, проведенная с твоей женой, затуманила твой разум’.
  
  ‘Подумайте об этом, милорд", - посоветовал другой. ‘Охотничий отряд покидает замок ранним утром. Будет ли убийца скрываться в городе, чтобы следить за вами? Это кажется маловероятным. Его наверняка заметили бы по вашему следу. Ему было бы гораздо легче спрятаться в той части леса, в которой вы решили поохотиться.’
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Тогда он мог бы выждать, пока не представится возможность’.
  
  ‘Ты изменил позицию, Ральф", - сказал Хью, скривив губы. ‘Вчера ты рассказывал мне, что член моего собственного охотничьего отряда действительно пустил в меня стрелу’.
  
  ‘Это все еще возможно’.
  
  ‘Только в царстве фантазии’.
  
  ‘Убийце нужна была помощь", - упрямо сказал Ральф. ‘Если он не был членом вашего окружения, то, должно быть, был предупрежден сообщником’.
  
  ‘Перестань гоняться за лунными лучами’.
  
  ‘Выслушайте меня, милорд’.
  
  ‘Мне это и не нужно", - пренебрежительно сказал Хью. ‘В твоей теории есть фатальный изъян, Ральф’.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Никто из моего окружения не знал, куда мы направляемся, пока мы не позавтракали утром’.
  
  ‘Тогда выслушай мое последнее предположение", - предложил Ральф. ‘И помни, я сторонний наблюдатель. Я бесстрастно смотрю на ситуацию со стороны. Никакая личная лояльность не затуманивает мое видение. Я понимаю, что вы не пользуетесь этим преимуществом.’
  
  Хью был настроен скептически. ‘ И каково это последнее предположение?
  
  ‘Это оскорбит вас, милорд’.
  
  - Все равно скажи мне.
  
  ‘Это касается Рауля Ламберта’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  Ральф подождал, пока мимо промарширует отряд солдат, направлявшихся на смену страже. Под циничным взглядом графа он глубоко вздохнул, прежде чем развить свой аргумент.
  
  "У меня такое чувство’, - начал он. ‘Я подозреваю, что Рауль Ламберт был, в конце концов, намеченной жертвой. Позвольте мне закончить, милорд", - взмолился он, когда его спутник попытался возразить. ‘В нашем распоряжении оба лучника. Мы знаем, как долго и кропотливо они будут тренироваться. Меткость для них - вопрос чести".
  
  ‘И что?’
  
  ‘Они редко промахиваются по цели с близкого расстояния’.
  
  ‘Валлийский лучник умудрился промахнуться по мне’.
  
  ‘Нет, милорд, - сказал Ральф, ‘ он метил хорошо. Стрела, попавшая в одного человека, редко убьет другого с такой точностью. Гораздо вероятнее, что она его ранит. И все же вы говорите, что ваш охотник был практически убит на месте.’
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Тогда смирись с этой мыслью’, - посоветовал Ральф. ‘Рауль Ламберт был не просто выбранной мишенью в лесу. Он также был человеком, который выдал убийце твои передвижения’.
  
  ‘Тогда почему его убили?’
  
  "В качестве сурового предупреждения вам’.
  
  ‘Ассасин убил своего сообщника?’
  
  "Он устранил того, кто уже послужил его целям’.
  
  ‘ Рауль? ’ пролепетал граф Хью. ‘ Он не был предателем. Это безумное предположение. Вы даже никогда не встречались с этим человеком.
  
  ‘ Не лицом к лицу, милорд, уверяю вас. Но я знаю его по документам, которые мы привезли с собой. В них он часто фигурирует.
  
  Так Жерваз познакомился с каноником Хьюбертом. Между нами троими, мы знаем вашего охотника гораздо лучше, чем вы думаете. ’
  
  ‘Он никогда бы не стал заодно с валлийским убийцей’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что его владения вторглись в Уэльс?’
  
  ‘Он ненавидел валлийцев’.
  
  ‘Это не помешало бы ему забрать их деньги", - сказал Ральф. ‘Мы оба сражались при Гастингсе, милорд. Вспомните, сколько наших французских, бретонских и фламандских наемников, должно быть, ненавидели герцога Вильгельма. И все же они сражались под его знаменами.’
  
  ‘Рауль был моим близким другом!’
  
  ‘Тогда он был в идеальном положении, чтобы предать тебя’.
  
  ‘Никогда! Сама идея нелепа!’
  
  Но Ральф видел, что заронил крошечное семя сомнения в разум другого. Этого было достаточно. Он отступил.
  
  ‘Простите мой бред, милорд’.
  
  ‘Вот кто они такие’.
  
  ‘Списали это на волнение от новой встречи с Голд’.
  
  ‘Должно быть, она замечательная женщина’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Я жажду познакомиться с этим образцом. Что ж, - сказал он, стремясь закончить разговор, который выбил его из колеи, - в шир-холле тебя ждет работа. Я позволю тебе пойти на это.’
  
  ‘Одну минуту, милорд’.
  
  ‘Пожалуйста, больше никаких безумных предложений!’
  
  ‘Это просьба архидьякона’.
  
  - Фродо? - спросил я.
  
  ‘Идвал, архидьякон церкви Святого Давида’.
  
  Граф Хью напрягся. ‘ Валлийский священник?
  
  ‘Во всех смыслах, милорд. Он приходил за вами вчера вечером, но вас не было рядом, чтобы рассмотреть его апелляцию’.
  
  ‘Какая привлекательность?’
  
  ‘Час с Граффидом ап Кинаном, принцем Гвинеда’.
  
  ‘Он не проведет с ним и десятой доли секунды!’ - взревел Хью, сжимая кулаки. ‘Никому не позволено приближаться к моему пленнику, особенно валлийским шпионам в одежде священнослужителей. Если этот Идвал пожелает посетить мои подземелья, я найду ему одно из его собственных, где он сможет проповедовать. Его апелляция отклоняется наотрез. ’
  
  ‘Я предупреждал его, что так и будет".
  
  ‘Валлийцы - наши враги’.
  
  ‘И все же они научились жить в подчинении’.
  
  ‘Они пытались убить меня’.
  
  ‘Это все еще остается предметом спора’.
  
  ‘Они сделали это, Ральф!’ - завопил другой. ‘Я не позволю никому говорить иначе’.
  
  ‘Тогда я беру свои глупые предложения обратно’.
  
  Хью был непреклонен. ‘Я стал жертвой покушения. Это требует от меня решительного ответа’.
  
  ‘Какие действия вы предпринимаете, милорд?’
  
  ‘Я приводлю свои силы в боевую готовность’, - сказал другой. ‘Если они захотят сражаться, у них будет битва, которую они никогда не забудут. Гонец отбыл в замок Раддлан ни свет ни заря. Моему племяннику нужно знать, что здесь происходит, и я с нетерпением жду от него новостей о любых первых признаках восстания.’
  
  ‘Вы действительно верите, что валлийцы нападут?’
  
  ‘Я уверен в этом, Ральф’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты держишь здесь их принца?’
  
  ‘ Возможно, они нашли другого лидера.
  
  ‘Это кажется невероятным, милорд’.
  
  ‘Я знаю этих людей’, - настаивал Хью. ‘Я прожил бок о бок с ними много лет. Я чувствую их настроения. Война неизбежна, 88
  
  Ястребы Деламера
  
  поверьте мне. Покушение на мою жизнь было всего лишь первым сигналом к грядущим военным действиям.’
  
  ‘Это то сообщение, которое ты отправил Руддлану?’
  
  ‘Да, Ральф. Я предупреждал их, чтобы они были осторожны’.
  
  Гонец выбрал самую быструю лошадь в конюшнях и легким галопом выехал на ней из города. До Раддлана было далеко, и его коню приходилось ступать осторожно. Возможно, будут моменты, когда ему придется выжимать из себя дополнительную скорость или мчаться изо всех сил, спасаясь от разбойников. Он отверг эскорт. Один человек, заверил он своего хозяина, будет двигаться быстрее и привлекать меньше внимания.
  
  Погода ему благоприятствовала. Был ясный, сухой день с прохладным бризом. Тропа под копытами лошади была твердой. Перед ним не было никаких препятствий, и никаких признаков погони за ним не было. Когда он пересек границу Уэльса, он не почувствовал никаких предупреждающих импульсов. Те, кто трудился в полях, едва удостоили его взглядом.
  
  У тех, мимо кого он проходил в деревнях, было слишком много дел, чтобы даже заметить его. Со всех сторон царило спокойствие. Гонец с облегчением увидел, что мрачные предсказания графа Хью оказались необоснованными.
  
  Он был почти на полпути к месту назначения, когда наткнулся на препятствие. Повозка перевернулась на спуске, и ее скудный груз рассыпался по земле. Старик и его жена изо всех сил пытались поднять фургон в вертикальное положение, но их сил было явно недостаточно. Подъехав ближе, он увидел пот, блестевший на лице старика. Он сжалился.
  
  Остановив лошадь, он спешился. - Позволь мне помочь тебе, - сказал он.
  
  предложил он.
  
  Мужчина и его жена устало и благодарно улыбнулись.
  
  ‘Мы втроем должны быть в состоянии справиться с этим’.
  
  Он занял позицию и крепко ухватился за фургон. Однако, прежде чем он успел приложить к ним свои силы, он почувствовал жгучую боль, когда длинный нож глубоко вонзился ему в спину. Когда он попытался развернуться, крепкое предплечье старика повалило его на землю. Опасность пришла, когда он меньше всего этого ожидал. Он угодил в хитроумную ловушку.
  
  Его послание никогда не достигнет Руддлана.
  
  *
  
  *
  
  *
  
  Они сразу заметили произошедшую в нем перемену. Как только Ральф Делчард вошел в зал удела, каноник Хьюберт и брат Саймон отметили пружинистость его походки и неприступную жизнерадостность в манерах. Они поняли причину этого. Голда прибыла. Хьюберт был доволен. Если его жена смогла так заметно поднять ему настроение, то она была самой желанной гостьей в Честере, потому что это пошло бы на пользу всем.
  
  Саймон был готов наслаждаться этим преимуществом, не задумываясь о его последствиях. Брак был для него ужасающей тайной, и он никогда не осмеливался даже представить, какие странные действия происходили между мужчиной и его женой в уединении их постели. Безбрачие было избранным им путем, и он ежедневно благодарил Бога за защиту, которую оно давало ему от того, что он считал оскверняющим прикосновением женщины.
  
  Ральф был в отличном настроении. Только это и имело значение. Саймон был доволен тем, что его коллега будет руководить комиссией с большим энтузиазмом и эффективностью, чем ему удалось в их первый день.
  
  Это была тестовая сессия в шир-холле. Их работа с самого начала была сопряжена с проблемами. Смерть Рауля Ламберта сделала невозможным продолжение спора, в котором он сыграл столь важную роль. Свидетелям, которые были вызваны для дачи показаний от его имени или от имени Церкви, было отказано с извинениями. Участники спора по делу, которое заменило отложенное, прибыли с опозданием и не были готовы к юридической конфронтации, которая была навязана им прежде, чем они были готовы.
  
  Они умоляли дать им больше времени, чтобы прийти в себя.
  
  Задержка следовала за задержкой, неудача следовала за неудачей. Но Ральф Делчард не хотел расстраиваться или даже раздражаться. Он выполнял свои обязанности с невозмутимым спокойствием, а его добродушие помогало поддерживать своих коллег. Даже Джерваз Брет поддался раздражению, когда участник спора по одному делу беспечно объявил, что она решила не брать с собой жизненно важную хартию, потому что точно помнит, что в ней говорилось. Комментарии Ральфа, произносимые шепотом, вскоре вызвали у Жерваза снисходительную улыбку.
  
  Измотанный неудачами день, тем не менее, принес некоторый прогресс. Два незначительных спора были улажены, а третий был близок к завершению, когда они прервали заседание. Они могли оглянуться на свои усилия с некоторым удовлетворением. Хьюберт воспользовался возможностью, чтобы выведать у Ральфа информацию о деле, которое все еще занимало его мысли.
  
  ‘Я был глубоко встревожен, услышав об этом подлом убийстве’.
  
  ‘Как и все мы", - сказал Ральф.
  
  ‘Мы с Джервазом обсуждали это вчера вечером’.
  
  ‘Да, Хьюберт. Твои комментарии были очень уместны. Джерваз поделился ими со мной за завтраком. Кажется, мы с тобой думали об одном и том же’. Он улыбнулся. ‘Для разнообразия’.
  
  ‘Что говорит граф Хью?’
  
  ‘Он не прислушается ни к одной из наших идей. Ничто не заставит его отказаться от мнения, что покушение на его собственную жизнь было совершено в качестве прелюдии к восстанию в Уэльсе’.
  
  ‘Это мой собственный тайный страх, милорд!’
  
  ‘И мои!’ - сказал Саймон.
  
  ‘Ваши страхи беспочвенны’.
  
  "Хотел бы я в это верить, - сказал Хьюберт, - но мой инстинкт говорит против этого. Епископ Роберт и архидьякон Фродо также встревожены. Они знают валлийский’.
  
  ‘Я тоже", - беззаботно сказал Ральф. ‘Я сражался с ними достаточно раз. Они отважные воины, но они не пойдут на войну ради самой битвы. Валлийцы хитры и расчетливы. Прежде чем они даже подумают о нападении на Честер, они сначала хитро введут в город несколько человек. Искусные шпионы, которые могли бы подготовить им дорогу.’
  
  Глаза Хьюберта выпучились. ‘ Архидьякон Идвал!
  
  ‘У него слишком много честности, чтобы быть шпионом", - сказал Джерваз.
  
  - Валлийская честность, ’ многозначительно произнес Хьюберт.
  
  ‘Оставь Идвала в покое’, - сказал Ральф. "Разведчики действуют скрытно, и ни у кого нет меньшей скрытности, чем у нашего архидьякона. Его идея открытой войны заключалась бы в том, чтобы заговорить нас всех до смерти. Проблема здесь не в нем. ’
  
  Саймон задрожал. ‘ Да, если вы живете с ним под одной крышей.
  
  ‘Нет, - сказал Ральф, увлекаясь своей темой, - настоящий источник интереса - этот Рауль Ламберт’.
  
  ‘Да", - согласился Джерваз. ‘Я навел о нем кое-какие справки. Все в замке знали его. Честный, надежный, искусный в своем деле. Таким его помнят большинство’.
  
  Ральф кивнул. ‘ Это была эпитафия графу Хью. По его словам, у Рауля Ламберта не было врагов.
  
  ‘В пределах города, возможно, нет, - сказал Джерваз, ‘ но, возможно, он был менее популярен на границе с Уэльсом. Жаль, что он не предстанет перед нами для допроса. Я бы настоял на том, чтобы он объяснил, почему его березовики неуклонно увеличивались в размерах за последние пару лет.’
  
  ‘Несправедливый захват!’ - заявил Хьюберт. ‘В этом графстве о нем печальная история. И худший виновник - сам граф Хью. Рауль Ламберт всего лишь последовал его примеру’.
  
  ‘Между этими двумя мужчинами определенно существует странная связь, ’ высказал мнение Ральф, ‘ и это был не просто взаимный интерес к охоте. Ты выяснил, в чем заключалась эта связь, Джерваз?’
  
  ‘Нет, Ральф, но я узнал кое-что еще’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘Городской староста’, - сказал Джерваз. ‘Очень услужливый парень. Я решил прибыть сюда сегодня утром пораньше, чтобы обстоятельно поговорить с ним. Он - кладезь мудрости в вопросах, касающихся Честера и его окрестностей. Он знал нашего охотника и хорошо отзывался о нем. Как и все остальные, он был потрясен, узнав об убийстве. Рауля Ламберта будут оплакивать. Но управляющий вспомнил о некоторых событиях, которые могут бросить легкую тень на репутацию Ламберта.’
  
  ‘Темные делишки в его прошлом?’ - с надеждой спросил Ральф.
  
  ‘Не обязательно", - предупредил Джерваз. ‘Возможно, он ни в чем не замешан. Городской староста, безусловно, так думал. Вот что произошло. Два береуика, удерживаемых Раулем Ламбертом, вторглись на территорию Уэльса. В обоих случаях местное сопротивление было сильным.’
  
  ‘Какую форму это приняло?" - спросил Хьюберт.
  
  ‘Словесные оскорбления, затем угрозы насилия’.
  
  ‘Как были разрешены эти дела?’
  
  ‘Самым неожиданным образом", - объяснил Джерваз. ‘Один из протестовавших утонул при загадочных обстоятельствах в реке Гоуи. Поговаривали о самоубийстве’.
  
  ‘ А другое дело?
  
  ‘Человек, у которого отобрали землю, просто исчез. Он отправился в Честер, чтобы зарегистрировать свой протест у графа Хью, и больше его никогда не видели. По сей день никто толком не знает, что с ним случилось’.
  
  ‘Ты думаешь, это сделал наш охотник?’ - спросил Ральф.
  
  Жерваз пожал плечами. ‘Я не уверен. В обоих случаях он был бенефициаром. Протест был эффективно подавлен. Ходили смутные слухи, что он, возможно, был замешан в этом деле.’
  
  ‘Слухи ничего не доказывают", - заметил Саймон.
  
  ‘Верно", - сказал Джерваз. ‘В лучшем случае они представляют собой свидетельства со слов очевидцев, а они, как известно, ненадежны. Но я бы сказал одно. Элементы, характеризующие споры, в которые был вовлечен Рауль Ламберт, повторяются снова и снова в других делах, которые будут представлены нам. Это почти как если бы он задал образец для подражания другим.’
  
  ‘И все же он не был бароном высокого ранга", - сказал Хьюберт, искренне сбитый с толку. ‘Как он достиг такого превосходства? Что выделяло этого охотника среди всех остальных?’
  
  ‘Выясните это, ’ заключил Ральф, - и мы узнаем, почему он был убит в лесу Деламери’.
  
  Это были простые похороны. Едва ли полдюжины человек собрались в церкви, чтобы послушать, как седовласый отец Эрнвин отслужит мессу за упокой душ усопших. Большинство прихожан были слишком ошеломлены, чтобы слушать слова, и никто не понимал мелодичной латыни. Все, что они знали, это то, что двое мужчин преждевременно сойдут в могилу. В грубых деревянных гробах лежали изуродованные тела, которые были ярким свидетельством безжалостности графа Честерского. Эта мысль покорила всех присутствующих.
  
  Гита сидела на передней скамье в крошечном нефе, баюкая своего брата, который был слишком напуган, чтобы ни смотреть, ни слушать. Чтобы утешить Беоллана, ей пришлось сдержать собственное горе, а это требовало неимоверных усилий. Только когда гробы, наконец, опустили в землю и засыпали их землей, потеря отца и старшего брата обрушилась на нее в полной мере. Ее самообладание внезапно исчезло. Она разрыдалась, начала сильно раскачиваться, потеряла равновесие и чуть не упала в могилу вслед за ними.
  
  Тогда Беоллан проявил силу, обняв ее, чтобы поддержать, и бормоча слова утешения. Гита постепенно приходила в себя. Когда служба закончилась, пожилой священник отважился на долгую прогулку, чтобы проводить их до самого коттеджа, и предложил то немногое утешение, какое только мог. Он пообещал позвонить снова на следующий день, чтобы узнать, как у них дела. Гита и Беоллан остались одни. Прошел час, прежде чем кто-либо из них смог хотя бы заговорить.
  
  Гита затронула тему, которую отложила в сторону после обнаружения тел в канаве. Больше игнорировать это было невозможно.
  
  ‘Беоллан’.
  
  ‘Да?’ - пробормотал он.
  
  "Расскажи мне, что на самом деле произошло в тот день’.
  
  - Я видел, Гита. Я потерял их из виду.
  
  ‘Нет’, - тихо сказала она. ‘Это неправда. Ты все еще что-то скрываешь от меня. В этом доме не будет секретов. Я должна знать. Расскажи мне все. Я не собираюсь винить тебя или отчитывать.’
  
  ‘Рассказывать нечего’.
  
  ‘Да, есть. Я видел, как ты разговаривал с мастером Бретом, когда он приходил к нам. Ты сказал ему правду. Я видел это по его лицу. Он знает то, что я имею право знать. Я твоя сестра.’ Она взяла его за плечи и пристально посмотрела ему в глаза. ‘ Почему ты такой виноватый? Что вы делали в тот день?’
  
  При воспоминании об этом на глаза мальчика навернулись слезы, и он попытался отвернуться, но его сестра была полна решимости вырвать у него правду. Она крепко держала его и видела, что его сопротивление ослабевает.
  
  "Что ты сделал, Беоллан?’
  
  ‘Я убежал", - захныкал он.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Когда был убит ястреб графа. Мы прятались в канаве, и я сбежал, как трус’.
  
  ‘Это была не трусость’.
  
  ‘Их поймали, а я сбежал, Гита’.
  
  ‘Я благодарю Бога за эту маленькую милость!’ - вздохнула она. ‘Подумай, насколько хуже было бы для меня, если бы вы все трое попали в плен. Твой возраст не спас бы тебя, Беоллан. Тебя повесили бы вместе с ними. - Она обняла его. ‘ Я люблю тебя и не виню. Бог пощадил тебя с определенной целью. Ты был прав, что сбежал.
  
  ‘Мне так стыдно’.
  
  - Для этого нет причин. Она разжала объятия. ‘ Что еще ты сказал мастеру Брету?
  
  ‘Что я видел, как кто-то крался по лесу’.
  
  ‘Убегаешь тайком?’
  
  "С луком в руках’.
  
  ‘Лучник, выпустивший эту стрелу!’ - решила она. ‘Это его следовало повесить на том дереве. Не отца и не нашего дорогого брата Аркелла. Они были невиновны. Мастер Брет теперь это поймет. Ты был свидетелем.’
  
  Беоллан кивнул и нежно сжал ее руку. Он ожидал, что сестра рассердится на него, но вместо этого она была доброй и понимающей. Это все изменило. Он был ближе к ней, чем когда-либо прежде, и чувствовал, что может поделиться с ней последним секретом.
  
  ‘Есть кое-что, о чем я никому не рассказывал", - сказал он.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Ближе к концу следующего дня Роберт де Лаймси провел свою обычную инспекцию работ, проводимых над его любимым собором. За строительными лесами не было заметных изменений, но он чувствовал себя каким-то образом увереннее каждый раз, когда посещал это место. Было отрадно осознавать, что, пока он проводил службы в соборе, команда способных людей улучшала внешнюю отделку здания. Наступит благословенное время, когда строительные леса наконец уберут и епископ сможет увидеть реконструкцию во всем ее великолепии.
  
  Сейчас место было пустынно. Канаты лениво болтались, а блоки молчали. Камни в изобилии валялись на траве, некоторые из них уже были обработаны и готовы к установке на место, некоторые только что из каменоломни, ожидая, когда молоток и зубило каменщика придадут им соответствующую форму. Епископ Роберт любил наблюдать за работой мастеров, которые брали уродливый кусок камня и медленно высвобождали его скрытую красоту, пока он не стал пригоден для украшения кафедрального собора Святого Иоанна.
  
  Он все еще размышлял о величии архитектуры, когда по траве к нему подошел архидьякон Фродо.
  
  ‘ Есть на что посмотреть, епископ Роберт? - спросил он.
  
  ‘Прогресс. Медленный, устойчивый, неторопливый прогресс’.
  
  ‘Я буду рад, когда каменщики закончат", - сказал другой.
  
  ‘У них шумное занятие. Мы никогда не услышим пения ангелов за грохотом этих молотков’.
  
  ‘Слушай внимательнее, Фродо’.
  
  Архидьякон улыбнулся. ‘Я сделаю это", - сказал он. ‘ Но я привез весточку от отца Эрнвина. Похороны состоялись сегодня днем, и он шлет благодарность за любезно данное вами разрешение.
  
  ‘Я едва ли мог отказаться от этого. Те двое мужчин, которые были повешены в лесу, возможно, были браконьерами, но они все еще имеют право на христианское погребение. Было бы грешно оставить их гнить в канаве.’
  
  ‘Именно этого и добивался граф Хью’.
  
  ‘Я рад, что мы смогли сорвать это намерение’.
  
  ‘Тела обнаружил один из членов комиссии’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал епископ. ‘Мастер Джерваз Брет. Молодой человек с истинно христианским порывом. Каноник Хьюберт только хвалит своего коллегу, и я понимаю почему. Он предложил помощь семье, которую отвергли все остальные. Из чистого сострадания он стал Добрым самаритянином. Он тяжело вздохнул. ‘Это печальное дело, Фродо. Но, по крайней мере, тела теперь надежно похоронены в земле. Они преданы земле. Оставшиеся в живых члены семьи теперь могут начать скорбеть.’
  
  ‘Отец Эрнвин сказал то же самое в своем послании’.
  
  ‘Он хороший пастух и хорошо ухаживает за своим стадом’. Он огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает. ‘Фродо, ’ тихо сказал он, - я уверен, что ты понимаешь, как важно сохранить это в тайне от графа Хью’.
  
  ‘Вы можете положиться на мое благоразумие’.
  
  ‘Я всегда так делаю".
  
  ‘Отец Эрнвин тоже понимает ситуацию’.
  
  ‘Хорошо", - сказал епископ. ‘Когда граф Хью приказал бросить их трупы в тот ров, он хотел, чтобы они лежали там в качестве ужасного предупреждения другим. Он был бы крайне недоволен, узнав, что их семья нашла их и устроила достойные похороны.’
  
  ‘Он ничего не услышит из моих уст, - пообещал архидьякон, - но, с другой стороны, он слишком занят, чтобы слушать то, что мы могли бы сказать. Убийство Рауля Ламберта вытеснило из его головы все остальное.’
  
  ‘Меня это тоже беспокоит, Фродо’.
  
  ‘Будут серьезные последствия’.
  
  ‘Мы уже пострадали от одного из них’, - отметил епископ. ‘Теперь наша апелляция против аннексии церковной собственности Раулем Ламбертом останется неуслышанной. И вам придется отказаться от удовольствия разоблачить его алчность перед комиссарами в шир-холле.’
  
  ‘Часть нашей собственности еще может быть возвращена, ваша светлость’.
  
  ‘Я молюсь, чтобы так все и было’.
  
  ‘Предоставьте это мне и комиссарам’.
  
  - Я так и сделаю, Фродо. ’ Он нервно помыл руки в воздухе. ‘ Как ты думаешь, какая история правдива?
  
  ‘Правдивая история?’
  
  ‘Об убийстве в лесу". Как вы думаете, было ли это на самом деле дерзким покушением на жизнь графа Хью?
  
  ‘Я могу только догадываться", - сказал Фродо. ‘Хотя я разговаривал с двумя людьми, которые были в охотничьем отряде, и они твердо придерживаются мнения, что это было неудачное убийство. Это привело графа Хью в ярость сверх всякой меры.’
  
  ‘Это нетрудно сделать’.
  
  "На этот раз у его ярости есть веские причины".
  
  ‘Как это выразилось?’
  
  ‘В срочном порядке", - сказал архидьякон. ‘Когда я вошел в город, я увидел дополнительную охрану у ворот. Они никого не пропускали, пока не проверили его личность и цель. То же самое было в замке. Солдаты повсюду. Демонстрация военной мощи довольно устрашающая.’
  
  ‘И тревожащие’, - признал епископ. "Граф Хью не стал бы усиливать свою оборону таким образом, если бы не опасался какого-либо нападения. И есть только одно место, откуда это могло произойти’.
  
  ‘Уэльс’.
  
  ‘Да, Фродо. Я начинаю дрожать’.
  
  ‘Почему, ваша светлость?’
  
  ‘Потому что я внезапно испугался за свой собор’.
  
  ‘Реальной опасности нет’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  "В Честере большой гарнизон’.
  
  ‘Но они внутри замка", - с тревогой сказал Роберт. "У них есть каменные стены, которые их защищают. У нас их нет. Мы за городом, и у нас нет укреплений, за которыми можно спрятаться’.
  
  ‘У нас есть Бог, который присматривает за нами’.
  
  ‘Да, Фродо, но даже Он, возможно, не сможет остановить армию мародеров, перебравшуюся через границу. Это не первый случай разграбления собора в Честере’.
  
  ‘Этого не случится, ваша светлость’.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Только как отдаленная возможность’.
  
  ‘Пока такая возможность существует, я продолжаю беспокоиться’. Он задумчиво посмотрел на здание. ‘Огромное количество любви и преданности было вложено в строительство этого собора, совершенно независимо от денег и усилий, которые были потрачены на него. Мне ненавистна мысль, что все это может превратиться в дым. Я был бы опустошен.’
  
  ‘Я бы тоже хотел, ваша светлость", - сказал архидьякон, - "но я уверен, что мы никогда не окажемся в подобном затруднительном положении. Граф Хью реагирует на угрозу, которой, возможно, даже и не было. Валлийцы были мирными соседями с тех пор, как их принц был заточен в замке. Они никогда бы не подвергли опасности его жизнь, предприняв нападение.’
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Валлийцы очень предсказуемы’.
  
  ‘Неужели?’ - возразил другой. ‘Я не согласен. Посмотрите на архидьякона Идвала. Он предсказуем, как бешеный пес. Если он типичный валлиец, то мы все обречены!’
  
  Брат Герольд выслушал просьбу с величайшим сочувствием, но не видел смысла давать своему посетителю ложную надежду. Его плечи опустились в извиняющемся жесте.
  
  ‘Боюсь, у нас нет ни малейшего шанса’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, пока не спросишь его?’
  
  ‘Потому что я посвящен в его мысли, архидьякон Идвал’, - ответил монах. ‘Граф Хью не позволил бы вам приблизиться к своему пленнику’.
  
  ‘Один час - это все, чего я добиваюсь’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Полчаса?’ - поторговался Идвал. ‘Десять минут? Даже пять? Я бы согласился на любой срок с Граффидом ап Кинаном’.
  
  ‘Вам вообще не придется довольствоваться ничем’.
  
  ‘Это чудовищно!’
  
  ‘Это указ графа Хью’.
  
  ‘Тогда заставьте его отозвать это соглашение’.
  
  Герольд улыбнулся. ‘ Это все равно что просить меня превратить реку Ди в красное вино. Графа Хью не переубедишь.
  
  ‘Но мне сказали, что вы имели на него влияние’.
  
  ‘В некотором роде’.
  
  ‘Епископ Роберт дал мне понять, что вы были единственным человеком в замке, которому он уделял серьезное внимание’.
  
  ‘Временами’.
  
  ‘Тогда пусть это будет один из таких случаев’.
  
  ‘Моя просьба будет проигнорирована’.
  
  ‘По крайней мере, сделай это от моего имени’.
  
  ‘К этому отнеслись бы с крайним презрением’.
  
  ‘Тогда я сам подам прошение", - поклялся Идвал, вспыхивая гневом и дико жестикулируя руками. ‘ Другие могут трепетать перед графом Хью Честерским, но не я. Может, у него и есть армия, но за моей спиной мощь Валлийской церкви. Назначь мне встречу, брат Герольд. Я буду услышан.’
  
  ‘ Только не от эрла Хью.
  
  ‘ Но я архидьякон! - воскликнул я.
  
  ‘Даже епископ не смог бы привлечь его внимание в это время’.
  
  Идвал раздраженно топнул ногой. Они вдвоем стояли в полутьме в задней части часовни. Прибытие Идвала было неожиданным, но брат Герольд отнесся к нему с вежливостью. Эта вежливость, казалось, скорее разозлила, чем порадовала посетителя, который был вынужден изменить стратегию.
  
  ‘Передайте ему послание", - настаивал он.
  
  ‘ За графа Хью?
  
  ‘Нет, брат Герольд. Единственное послание, которое я хотел бы ему передать, обожгло бы руки любому, кто его доставит. Я говорю о том, чтобы отправить весточку Граффидду ап Кинану’.
  
  ‘Этого нельзя допустить’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Это не мне решать’.
  
  ‘Не могли бы вы передать ему простое письмо?’
  
  ‘Нет, архидьякон Идвал’.
  
  ‘Даже в качестве одолжения мне?’ - уговаривал другой, изобразив милую убеждающую улыбку. ‘Я бы рассматривал это как акт христианского братства и вспоминал бы вас в своих молитвах’.
  
  ‘Я был бы тронут’.
  
  ‘Значит, вы согласны?’
  
  ‘Нет", - сказал Герольд. ‘Общение любого рода с заключенным запрещено’.
  
  ‘Несомненно, капеллан имеет право навестить его?’
  
  ‘Только для того, чтобы предложить ту духовную поддержку, которую я могу’.
  
  ‘Вот тебе и возможность", - объявил Идвал. ‘В следующий раз, когда останешься с ним наедине в подземелье, тайно передай ему мое письмо. Это всего лишь приветственное послание, но оно может немного подбодрить принца Гвиннеда. Вы сделаете это? Он увидел, как капеллан покачал головой. ‘ Почему бы и нет?
  
  ‘Это было бы совершенно неприлично’.
  
  ‘Какой вред это может причинить?’
  
  ‘Неисчислимый вред. Граф Хью был бы в ярости’.
  
  - Только если он узнает об этом, а он не узнает. Идвал вернул свою улыбку на место. ‘ Пожалуйста, брат Герольд. Мой соотечественник и так достаточно наказан. Не лишайте его всех контактов с его народом. Передайте ему мое послание. Проявите жалость.
  
  Кто когда-нибудь узнает об этом?’
  
  ‘Я так и сделаю", - твердо сказал Герольд.
  
  ‘Iesu Mawr! Как ты можешь мне отказывать?’
  
  ‘Есть правила’.
  
  ‘Разбей их, ман! Это твой христианский долг’.
  
  Но взгляды капеллана на христианский долг сильно отличались от взглядов валлийца, и он вежливо отказался передавать заключенному какие-либо сообщения. После того, как Идвал избавился от очередного потока протестов, он смирился с тем, что ему не позволят увидеть принца. Он издал стон смирения, затем медленно обвел взглядом часовню.
  
  ‘Такое ощущение, что этим местом пользуются", - сказал он с неохотным одобрением. ‘Солдаты - не самые набожные люди. Некоторые из них вспоминают о Боге только тогда, когда нуждаются в Его помощи накануне битвы. Я бывал в замках, где часовни большую часть времени пустовали.’
  
  ‘Здесь дело не в этом’.
  
  ‘ Даже с таким язычником, как эрл Хью, во главе?
  
  ‘Он не язычник, а истинный христианин’.
  
  ‘Я предпочитаю судить о нем по его действиям’.
  
  ‘Тогда знайте, кто они", - отрывисто сказал Герольд. ‘Он пожертвовал церкви и поощрял духовную жизнь всего города. Граф Хью - прилежный исследователь Священных Писаний. У него много близких друзей 99
  
  Эдвард Марстон
  
  друзья в церкви и монашеской общине. Главный из них - Ансельм.’
  
  Идвал был поражен. ‘ Ансельм Бекский?
  
  ‘То же самое’.
  
  "Он друг графа Хью?’
  
  ‘Они регулярно обмениваются письмами", - объяснил Герольд. ‘Граф черпает огромную силу в этой дружбе. Именно к Ансельму он обратился, когда задумал основать аббатство в Честере’.
  
  ‘Но это также и амбиции епископа Роберта’.
  
  - Он может быть замешан, - непринужденно сказал Герольд, ‘ но аббатство возникнет только при поддержке графа Хью. Ты все еще называешь его язычником?
  
  ‘Нет", - сказал Идвал, его интерес усилился. "Я рад слышать, что он был так щедр по отношению к Церкви. Он сделал какие-нибудь дары этой часовне?’
  
  ‘ Несколько. Его кошелек всегда открыт для нас.
  
  ‘Вы приобрели что-нибудь особо ценное?’
  
  ‘Особая ценность?’
  
  - Да, брат Герольд. Возможно, мощи какого-нибудь святого?
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘ Праздное любопытство, ’ сказал Идвал, блуждая глазами. - Человек с состоянием графа Хью мог позволить себе купить почти все, что его заинтересует.
  
  - У нас есть несколько реликвий, - признался Герольд, - но они хранятся под замком. Как и заключенный.
  
  Гнев Идвала тут же вспыхнул с новой силой, и его голос сорвался.
  
  ‘Ты можешь пожалеть о том дне, когда помешал мне встретиться с Граффидом ап Кинаном", - сказал он с горячностью. ‘Помни об этом, если все-таки разразится война. Я бы убедил принца Гвиннеда, что мир на пользу валлийцам. Он мог бы приказать своим людям сложить оружие. ’
  
  ‘Как он может, если не находится с ними в контакте?’
  
  ‘Есть некоторые вещи, которые не вместит даже самое глубокое подземелье", - сказал Идвал со странной улыбкой. ‘Ранее вы сказали, что было бы легче превратить реку Ди в красное вино, чем переубедить графа Хью в его пользу’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Отвергнув меня, ты, возможно, невольно совершил это чудо, брат Герольд. Я надеюсь, что ты готов взять вину на себя.
  
  Вскоре может пролиться столько крови, что река Ди приобретет цвет красного вина. Будьте осторожны!’
  
  В отсутствие графа Хью его жена взяла на себя обязанность оказывать гостям теплое гостеприимство. Эрминтруда была радушной хозяйкой. На предыдущем банкете она была во многом маргинальной фигурой, сидела рядом со своим мужем скорее из преданности, чем ради личного удовольствия, и воспользовалась первой возможностью, чтобы покинуть зал, когда веселье начало переходить в легкий разгул. В тот вечер в холле, за восхитительным ужином с Ральфом Делчардом, Голд и Жервазом Бретом, она действительно стала самостоятельной и проявила себя как добрая и внимательная женщина незаурядного ума. Вскоре Ральф снова спросил себя, как такое красивое и статное создание могло вынести замужество за такого людоеда.
  
  ‘Мне жаль, что Хью не может присоединиться к нам, - сказала она, - но у него есть важные дела, которые нужно обсудить в другом месте. Это дает мне возможность должным образом поприветствовать вас в Честерском замке и предложить особый прием вам, Голда.’
  
  ‘Благодарю вас, миледи’.
  
  ‘Ваш муж очень скучал по вам’.
  
  ‘Так он мне сказал", - сказала Голд.
  
  Она поймала подмигивание Ральфа и улыбнулась в ответ. Голда была одета в свое лучшее платье, но оно казалось почти тусклым рядом с элегантной сорочкой и платьем Эрминтруды. Граф Хью не поскупился на гардероб своей жены. Золотой обруч, удерживавший ее блестящие черные волосы на месте, был достоин королевы. Они блестели в свете свечей и оттеняли все ее лицо. Голде была очарована этим.
  
  ‘ Как вы познакомились со своим мужем? ’ поинтересовалась Эрминтруда.
  
  ‘ Случайно, миледи. В Херефорде.’
  
  ‘Мы с Джервазом были там по королевскому делу’, - сказал Ральф. ‘Это было одно из самых трудных заданий, которые нам когда-либо давали, миледи’.
  
  ‘Трудный и изнуряющий", - вспоминал Джерваз.
  
  ‘Но не без компенсаций", - заметила Эрминтруда, бросив взгляд на Голду. ‘А как бы еще вы познакомились со своей будущей женой?’
  
  ‘Я бы этого не сделал", - признался Ральф. ‘Если бы Голде не спасла меня от одинокого существования, я бы провел остаток своих дней сварливым старым холостяком’.
  
  ‘В тебе нет ничего черствого’, - сказала Голд. "И ты из тех мужчин, которые никогда по-настоящему не стареют’.
  
  ‘Я веду себя как ребенок?’ - поддразнил он. ‘Ты это имеешь в виду?’
  
  ‘Нет, Ральф. Я восхвалял твою юношескую энергию’.
  
  ‘Мы все были жертвами этого", - сказал Джерваз.
  
  Эрминтруда вызвала нежный смех. Это было совсем не похоже на шумный банкет в день их приезда. Все четверо дружелюбно беседовали в непринужденной обстановке. Не было никакого напряжения или неловкости. Голду тянуло к хозяйке.
  
  Эрминтруда была царственной, но доступной, и она легко переносила случайные моменты колебаний Голды по поводу ее нормандского французского. Теперь она использовала этот язык чаще, чем свой собственный, и ее сестра насмехалась над ней по этому поводу во время ее недавнего визита в Херефорд.
  
  Одна часть ее прошлого, Голде, была полна решимости не сдаваться. Когда на стол подали вино, она прикрыла рукой свой кубок и посмотрела на официанта.
  
  ‘Я бы предпочел пиво, пожалуйста’.
  
  Он был озадачен. ‘ Пива, миледи?
  
  ‘У вас в замке есть такая вещь?’
  
  ‘Конечно, но...’
  
  ‘Немедленно принесите пива", - сказала Эрминтруда. ‘Наши гости ни в чем не будут нуждаться’. Она повернулась к Голде. ‘Хотя это странная просьба от леди’.
  
  ‘Не от такого, как я", - сказала Голд.
  
  ‘Ее первый муж был пивоваром", - сказал Ральф. ‘Когда он умер, Голде унаследовала процветающий бизнес и сама им руководила. Она поставляла все пиво для Херефордского замка, когда я случайно наткнулся на нее.’
  
  ‘Она пристрастила тебя к выпивке?’ - спросила Эрминтруда.
  
  ‘Никогда, миледи! Для меня это как мутная вода’.
  
  ‘Ваше вино слишком сладкое для моего вкуса", - сказала Голда.
  
  ‘ Я пью и то, и другое с одинаковым удовольствием, ’ вызвался Джерваз, поднимая свой кубок. ‘ Вино или пиво. И то, и другое приятно.
  
  Снова появился слуга с кувшином пива и налил немного в кружку Голды. Он стоял рядом, пока она пробовала его. Ее лицо неодобрительно сморщилось. Эрминтруда была встревожена.
  
  ‘Что-то не так?’ - обеспокоенно спросила она.
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Я вижу, что тебе это не нравится’.
  
  ‘Мне это вполне нравится", - сказала Голд, быстро приходя в себя. ‘Это застало меня врасплох, вот и все. Я привыкла к чему-нибудь покрепче.
  
  Что-нибудь более насыщенное. Но это совершенно вкусно, ’ настаивала она, делая большой глоток. ‘ Да, это очень приемлемо.
  
  Эрминтруду это не убедило. Она щелкнула пальцами, и Дюран появился из тени, окаймлявшей зал. Карлик подбежал и съежился перед ней.
  
  - Да, миледи?
  
  ‘Вы пробовали это пиво?’
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Никто никогда не пьет это за столом’.
  
  "Дюран, тебе приказано попробовать все, что угодно. Даже если это подают не по обычаю. Я должна буду упомянуть об этой оплошности своему мужу’.
  
  ‘Да, миледи", - сказал гном, подобострастно кланяясь, но в то же время источая негодование. ‘Позвольте мне забрать кувшин, и я попробую его на вкус’.
  
  ‘Сделай это’.
  
  ‘Я так и сделаю, миледи’.
  
  Дюран подал знак слуге, который последовал за ним с кувшином и наполовину наполненной чашкой, которые были поставлены перед Голд. Разговор возобновился всерьез. Когда дегустатор вернулся через пару минут, он нес чистую чашку и свежий кувшин пива.
  
  ‘Я думаю, это больше удовлетворит вас, миледи’.
  
  - сказал он, ставя кружку перед Голд и наполняя ее пивом.
  
  ‘Пожалуйста, попробуйте’.
  
  Голд выпила и кивнула в знак благодарности. Пиво все еще было не самого высокого качества, но вторая чашка была лучше первой. Дюран отставил кувшин и снова отступил в тень, прислушиваясь к тому, что было сказано, и запоминая это для доклада графу Хью.
  
  По мере того, как трапеза затягивалась, разговор становился все более личным, и люди охотнее обменивались откровениями. Эрминтруда была заинтригована, узнав, как Ральф и Жерваз стали комиссарами, и они были очарованы ее описанием романтических ухаживаний мужа за ней.
  
  Граф Хью изменился до неузнаваемости.
  
  ‘Воспоминания - драгоценная вещь", - сказала Эрминтруда со вздохом сожаления. ‘Вот почему я ими так дорожу’.
  
  Большую часть вечера посовещавшись с ведущими баронами, Хью д'Авранш потребовал факелов, чтобы осветить себе путь при осмотре укреплений. Он проверил, что часовые выставлены через равные промежутки времени вдоль зубчатых стен и что ворота надежно заперты. Ночь - время, когда требуется повышенная бдительность.
  
  Часовые были слишком напуганы, чтобы расслабиться. Они знали, какое наказание ждет их за халатное отношение к своим обязанностям. В темное время суток они оставались бдительными.
  
  В сопровождении шести своих людей граф Хью покинул замок через задние ворота, чтобы убедиться, что городские стены патрулируются с таким же усердием. Поднявшись по ступеням в ослепительном свете, он прошествовал вдоль зубчатых стен, пока не подошел к главным воротам.
  
  Он хорошо охранялся. Прочные бревна были надежны против любой атаки, кроме самой согласованной, и он решил, что ни один враг никогда не подойдет достаточно близко, чтобы пробить проход внутрь.
  
  Он все еще был высоко на городской стене, когда услышал грохот копыт. Из мрака возникла дюжина или больше лошадей.
  
  Часовые выхватили оружие, и по ступенькам взбежали еще несколько человек. Когда лошади были остановлены за воротами, капитан стражи бросил новичкам вызов.
  
  ‘Кто там, внизу?"
  
  ‘Посланцы из Руддлана", - раздался чей-то голос.
  
  ‘Почему вас так много?’
  
  ‘Для обеспечения безопасности на опасной дороге’.
  
  ‘Говорит Хью Честерский’, - сказал граф, взяв ситуацию на себя. ‘Встаньте, чтобы я мог лучше вас разглядеть и опознать’.
  
  Он перегнулся через стену, когда представитель направил своего коня вперед, в круг света, отбрасываемый факелами. По его доспехам и осанке Хью понял, что этот человек не самозванец.
  
  ‘У вас были неприятности по дороге?’ - спросил он.
  
  ‘Да, милорд, но мы оторвались от преследования’.
  
  ‘Что ты привез из Раддлана?’
  
  ‘Срочное сообщение, которое будет передано в ваши руки’.
  
  ‘Прибыл ли мой собственный посыльный до того, как вы ушли?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Совершенно уверен", - сказал представитель. Он отдал команду, и один из его спутников вывел лошадь вперед, на свет. На его спине лежало тело гонца, которого Хью отправил из Честера на рассвете.
  
  Пресс-секретарь указал на труп несчастным жестом.
  
  ‘Мы нашли его на обочине дороги, милорд", - объяснил он. ‘Заколотый в спину. Он так и не приблизился к Раддлану’.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Утро застало замок в полном смятении. Число часовых увеличивалось, оружие точилось, доставлялись дополнительные запасы еды, мужчины загоняли овец в загон и черпали воду из колодца, чтобы наполнить бочки по всему двору, а солдаты носились туда-сюда в лихорадочной активности. Это было почти так же, как если бы они готовились к длительной осаде. Граф Хью был в эпицентре всего этого, выкрикивая приказы, повелительно указывая пальцем и проклиная всех, кто, по его мнению, медлил реагировать на его отрывистые команды.
  
  Ворота замка были закрыты и заперты на засов. Никого не впускали без уважительной причины, и никому не разрешалось выходить без специального разрешения. Первым протестовал Ральф Делчард.
  
  Вместе с Джервазом Бретом он подошел к их хозяину посреди двора.
  
  ‘Нас только что прогнали обратно у ворот, милорд!’
  
  ‘По моему указанию, Ральф’.
  
  ‘ Но почему? У нас есть дело в шир-холле.
  
  ‘Не сегодня’.
  
  ‘Истцы вызваны, свидетели вызваны’.
  
  ‘Ваши обсуждения отменены до дальнейшего уведомления’,
  
  безапелляционно заявил Хью. ‘ Городской староста уведомлен об этом и прогонит любого, кто придет в шир-холл в поисках вас.
  
  ‘Нас об этом не предупреждали’.
  
  ‘Вы получаете это прямо сейчас’.
  
  "Почему с нами не посоветовались?’ сердито спросил Ральф. ‘Мы агенты короля. Наше дело имеет королевскую власть. Оно не может быть произвольно приостановлено по вашей прихоти’.
  
  ‘ Ральф имеет в виду, ’ сказал Джерваз, заметив злобу в глазах Хью и приняв более разумный тон, ‘ что это вмешательство крайне неудобно.
  
  ‘Это было навязано мне, Джерваз’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘ Валлийский лучник, который пытался убить меня в лесу. Воины, которые вчера вышли оценить оборону замка Раддлан. Убийца, который ударил ножом в спину моего гонца по дороге в Руддлан. Негодяи, пытавшиеся перехватить курьеров, которых мой племянник Роберт отправил ко мне. Армия, которая собирается по ту сторону границы. Он свирепо посмотрел на Ральфа.
  
  ‘Нужно ли мне большее оправдание, чем это?"
  
  ‘Нет, милорд", - ответил тот, переваривая новость. ‘Я ничего не знал об этих других тревожных инцидентах’.
  
  Хью был озлоблен. ‘ Ну, теперь ты понимаешь. Так что, возможно, ты перестанешь говорить мне, что Рауля Ламберта убили намеренно и что мои опасения по поводу восстания в Уэльсе беспочвенны. Поговорите с людьми, которые прошлой ночью прибыли из Раддлана. Они скоро убедят вас, что опасность реальна.’
  
  ‘Мы оба принимаем это, милорд", - сказал Джерваз.
  
  ‘Да", - добавил Ральф, испуганно пробормотав.
  
  ‘Моя первая задача, ’ сказал Хью, взмахнув рукой, ‘ защитить этот город от нападения. Необходимо принять меры предосторожности и ввести ограничения. Мы все испытываем неудобства, но другого выхода нет. Пока мы не увидим, что валлийцы намерены делать, Честер должен запереться дома.’
  
  ‘Можем ли мы быть чем-нибудь полезны, милорд?’ - предложил Ральф.
  
  ‘Только держась подальше от меня’.
  
  Хью взревел от ярости на двух солдат, которые случайно уронили корзину с камнями, которую они несли по ступеням на зубчатую стену. Он бросился ругать мужчин. Члены комиссии воспользовались возможностью удалиться, чтобы посовещаться в тихом уголке.
  
  ‘Что вы об этом думаете?" - спросил Ральф.
  
  ‘Граф Хью, похоже, ожидает полномасштабного вторжения’.
  
  "Когда он держит принца Гвинедда в своей темнице?" Он хвастался мне, что Честер в безопасности от нападения, пока Граффид ап Кинан в плену.’
  
  ‘Эту точку зрения придется пересмотреть’.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘ Каноник Хьюберт и брат Саймон будут очень встревожены таким поворотом событий, ’ сказал Джерваз. ‘ Может, нам послать за ними, чтобы они приехали сюда?
  
  ‘Они отказались бы это сделать. Я полагаю, что они скорее потерпят нападение со стороны Уэльса, чем обратятся за защитой к Хью.
  
  Они считают его разновидностью дьявола. Он наблюдал за разгневанным графом, воющим на каких-то часовых. ‘Когда я вижу его в таком состоянии, я склонен с ними согласиться’.
  
  ‘Что это меняет в наших представлениях о Рауле Ламберте?’
  
  ‘В клочья, Джерваз’.
  
  ‘Интересно’.
  
  ‘Мы ошибались, а Хью был прав’.
  
  ‘Именно так это может выглядеть в данный момент’.
  
  "Боюсь, так оно и есть’. Ральф подумал о своей жене. ‘Голд будет встревожена всей этой суетой. Мне лучше вернуться и объяснить, что происходит.’
  
  ‘Она приехала в Честер в неподходящее время’.
  
  ‘Бывает ли когда-нибудь подходящее время посетить этот проклятый город?’
  
  На этой ноте цинизма Ральф удалился, и Джерваз смог поближе взглянуть на то, что происходило вокруг него. Граф Хью был самым эффективным полководцем. Скорость и тщательность его приготовлений впечатляли. Джерваз все еще восхищался ощущением контролируемой срочности, когда почувствовал, что рядом с ним стоит мужчина. Часовой был в кольчуге, глаза были разделены толстым железным носом шлема.
  
  ‘ Мастер Брет? - спросил он.
  
  ‘Да?’
  
  ‘К вам посетитель’.
  
  - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Вам придется подойти к воротам, чтобы узнать", - сказал мужчина.
  
  ‘У нас приказ никого не впускать в замок. И вы сами не должны выходить далеко за его пределы. Но посетитель умоляет вас прийти’.
  
  - Это каноник Хьюберт? Или брат Саймон?
  
  ‘Ни то, ни другое’.
  
  ‘Тогда кто?’
  
  ‘Молодая женщина’.
  
  Жерваз был удивлен. Он не знал молодых женщин в Честере.
  
  Лихорадочно соображая, он последовал за часовым обратно к воротам. Когда ему разрешили выйти через заднюю дверь, знакомое лицо встретило его усталой улыбкой.
  
  ‘Гита!’ - воскликнул он.
  
  ‘Спасибо, что согласились встретиться со мной’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я должна была увидеть тебя", - сказала она.
  
  ‘Вы пешком добирались до Честера?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Это займет целую вечность. Во сколько вы ушли?’
  
  ‘Задолго до рассвета’.
  
  ‘Тогда, должно быть, это что-то важное’.
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Несколько человек толпились у ворот, споря с часовыми и умоляя впустить их. Жерваз взял ее за руку, чтобы увести подальше от шума. Когда они остановились в дверях дома, он смог внимательно взглянуть на нее. Раскрасневшаяся и измученная, она все еще была необычайно похожа на Элис. Кровь забурлила у Джерваза в жилах, и он на мгновение растерялся, не уверенный, то ли он души не чает в своей невесте, то ли проявляет неподобающий интерес к уязвимой молодой женщине. Смущение Гиты наводило на мысль, что она тоже испытывала теплые чувства, которые вызывали у нее некоторое беспокойство.
  
  ‘Как поживает твой брат?’ - спросил он.
  
  ‘Теперь, когда похороны закончились, ему лучше’.
  
  ‘ Закончили? Уже?
  
  ‘Отец Эрнвин не видел причин откладывать это’.
  
  ‘Я аплодирую его мудрости’.
  
  ‘Он был очень добр к нам’.
  
  ‘Было ли это тяжелым испытанием для вас?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мне жаль, что меня не было рядом, чтобы утешить тебя".
  
  Она посмотрела на него снизу вверх. ‘ Я тоже, ’ тихо сказала она, ‘ но ты уже так много сделал для нас.
  
  ‘Я хотел бы сделать больше, Гита’.
  
  Их взгляды встретились, и оба почувствовали притяжение.
  
  ‘Я очень благодарна", - сказала она наконец. "Мы оба благодарны. Беоллан и я. Ты не был обязан помогать нам’.
  
  ‘Да, я это сделал’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Вы были в бедственном положении’.
  
  ‘Но мы были вам совершенно незнакомы’.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  Их взгляды снова встретились, но она внезапно испугалась интенсивности его взгляда и всплеска своих эмоций. Она застенчиво опустила голову. Жерваз хотел протянуть руку, чтобы утешить ее, но поборол этот порыв, напомнив себе, что существует тонкая грань между предложением утешения милой молодой женщине и получением удовольствия от любого контакта с ней. Он поклялся Элис и знал, что должен устоять перед мимолетным влечением Гиты.
  
  ‘Зачем ты пришел?" - спросил он.
  
  ‘Чтобы рассказать вам полную историю’.
  
  ‘История?’
  
  ‘О том, что произошло в лесу в тот день, когда были убиты мои отец и брат. Я говорил с Беолланом’.
  
  ‘Он сам говорил со мной’.
  
  ‘Но ты не слышал всей истории, ’ сказала она, - и я почувствовала, что тебе важно это услышать. Это может помочь. Кроме того...’
  
  Она подняла голову, чтобы еще раз взглянуть на него.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Я хотела увидеть тебя снова", - просто сказала она.
  
  - Я рад, что ты пришла. Он коснулся ее плеча кончиками пальцев, затем стал серьезным. ‘ Что тебе сказал Беоллан?
  
  ‘Он увидел лучника, крадущегося прочь по лесу’.
  
  ‘Он сказал, что видел мельком’.
  
  - Это было нечто большее. Лучник бежал в нескольких ярдах от него. Беоллан внимательно рассмотрел. ’
  
  ‘И что?"
  
  ‘Он ввел тебя в заблуждение’.
  
  ‘Неужели он это сделал?"
  
  ‘То, что, по вашему мнению, он увидел, был валлиец с луком в руке, убегающий через деревья’.
  
  ‘Да’, - сказал Джерваз. ‘Я так и предполагал’.
  
  ‘Беоллан умолчал об одной важной детали’.
  
  ‘Что это было, Гита?’
  
  ‘Лучницей была женщина’.
  
  Пение птиц разносилось по лесу Деламери, отмечая ясное и мирное утро. Олени спокойно паслись, свиньи охотно добывали пищу, а более мелкие животные могли свободно бродить и клевать, где им заблагорассудится. Оставив своего пони на привязи, она неторопливо брела через подлесок, позволяя солнцу порывисто играть на ее лице, пробиваясь сквозь ажурные ветви.
  
  Когда она подошла к краю поляны, то была более осмотрительна и остановилась, чтобы убедиться, что все в порядке, прежде чем выйти из укрытия.
  
  Старуха была снаружи своей лачуги, пытаясь подоить капризную козу, привязанную к столбу, и громко проклиная ее всякий раз, когда она снова меняла положение. Ее посетитель приближался по траве с приветливой улыбкой. Когда старуха увидела ее, она с радостью бросила свои обязанности по хозяйству и дала козе прощальный шлепок. Двое друзей разговаривали по-валлийски.
  
  ‘Доброе утро!’ - сказал вновь прибывший.
  
  ‘Рад видеть вас снова’.
  
  ‘ Надеюсь, никаких проблем?
  
  ‘Никаких, Эйлунед’.
  
  - Я рад. Мне бы не хотелось подвергать тебя опасности.
  
  ‘Не бойся за меня’, - сказала пожилая женщина. ‘Я научилась заботиться о себе сама’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘А как насчет тебя, Эйлунед?’
  
  ‘Я благополучно вернулся. Они были очень довольны’.
  
  ‘Ты храбрая девушка’.
  
  Эйлунед улыбнулась. Это была коренастая молодая женщина с темно-каштановыми волосами и глазами такого же оттенка. Ее лицо было скорее приятным, чем симпатичным, а одежда простой. В ее манерах была спокойная решимость, и она не говорила и не двигалась как женщина, ищущая восхищения мужчин.
  
  Она взглянула на наполовину сделанную корзину, стоявшую у входа в коттедж. Рядом с ней стоял низкий табурет.
  
  ‘Что ты сделал с моей корзинкой?’ - спросила она.
  
  Старуха ухмыльнулась. ‘ Я выбросила его.
  
  ‘Неужели все было так плохо?’
  
  ‘Вы никогда не смогли бы продать такую плохую работу’.
  
  ‘Во-первых, я бы никогда не смог закончить розыгрыш корзины".
  
  сказала Эйлунед. ‘Через пару часов у меня заболели пальцы. Это сложнее, чем кажется. Я была благодарна, когда солдаты, наконец, пришли и ушли. Затем я смог отставить корзину в сторону.’
  
  ‘Это послужило своей цели’.
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  Старуха повела их в свою зловонную лачугу. Это была деревянная хижина с соломенной крышей, нуждавшейся в ремонте, и провалившимся полом.
  
  Маленькое окно пропускало мало света и воздуха. Вокруг стояло несколько убогих предметов мебели. Пожилая женщина вразвалку подошла к грубому матрасу на полу и опустилась рядом с ним на колени. Она пошарила в соломе, на которой был расстелен матрас, и вытащила лук. Взяв его у нее, Эйлунед нежно погладила оружие, затем помогла своей спутнице подняться с пола.
  
  ‘Нет стрел?’ - спросила старуха.
  
  ‘ Я застрелил только двоих, которые мне были нужны.
  
  ‘Вы, должно быть, были уверены в своей цели’.
  
  ‘Мой отец хорошо обучил меня", - сказала Эйлунед, довольная тем, что снова взяла в руки лук. ‘Он воспитал меня как сына, которого у него никогда не было. Другие девочки научились готовить, шить и плести корзинки. Я тренировалась с кинжалом и луком. Ее челюсти сжались. ‘ Я рада, что моим навыкам можно найти такое хорошее применение. Будь он жив, мой отец гордился бы мной.
  
  Она снова вышла на свежий воздух и глубоко вдохнула.
  
  ‘Что теперь будет?’ - спросил другой, выходя вслед за ней.
  
  ‘Я не могу тебе сказать’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Чем меньше вы знаете, тем лучше для всех нас’.
  
  ‘Как ты скажешь’.
  
  - Да. ’ Она коротко обняла старую женщину. ‘ Еще раз спасибо тебе за помощь. Ты спасла мне жизнь. Я этого не забуду.
  
  ‘Прощай, Эйлунед’.
  
  ‘Прощай’.
  
  ‘Ты придешь снова?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я всегда готов’.
  
  ‘Мы больше не подвергнем вас такой опасности’.
  
  Эйлунед подошла к краю поляны и обернулась.
  
  - Удачи! - крикнула пожилая женщина.
  
  ‘Нам это может понадобиться", - пробормотала другая. Помахав на прощание рукой, она быстро скрылась за деревьями и вскоре скрылась из виду.
  
  Ральфу Делчарду потребовалось много времени, чтобы привыкнуть к этому понятию.
  
  ‘Женщина-лучница!’ - воскликнул он. ‘Никогда!’
  
  ‘Это то, что видел мальчик", - сказал Джерваз.
  
  "Это то, что он думал, что видел. Но насколько мы можем доверять словам испуганного парня? Он был в панике, когда бежал от остальных в лесу. Он был бы слишком напуган, чтобы что-либо заметить.’
  
  ‘Я не согласен, Ральф. Я говорил с ним’.
  
  ‘ Тогда почему он раньше не упомянул об этой своей фантазии?
  
  ‘Это не фантазия’.
  
  ‘ Женщина, владеющая луком и стрелами? Нет, Джерваз!
  
  ‘Это было бы не в первый раз на этих островах", - напомнил ему другой. ‘ В древние времена здесь правили королевы-воительницы. Они взялись за оружие и отправились на битву на своих колесницах.’
  
  Ральф был полон презрения. ‘ Предполагается, что эта лучница сделала именно это? Подъехала на своей колеснице и выпустила смертоносную стрелу, когда проезжала мимо? Ты оскорбляешь мой интеллект, Джерваз.’
  
  ‘Сначала я сам был поражен, - признался его друг, - но Гита поклялась мне, что именно так сказал ее брат. Причина, по которой Беоллан не сказал мне правды раньше, очевидна. Он недостаточно доверял мне. С чего бы ему это? Я остаюсь под крышей человека, который приказал убить его отца и брата.
  
  Он не мог не заподозрить меня. ’ Джерваз был убежден.
  
  ‘Лучником была женщина, Ральф’.
  
  ‘Это явная бессмыслица’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что, чтобы натягивать лук, нужна сила’.
  
  ‘Требуются силы, чтобы выполнять все домашние дела, которыми большинство женщин занимаются каждый день. Слабый пол не так слаб, как вы думаете.
  
  Беоллан действительно видел женщину с луком.’
  
  ‘Только в его воображении’.
  
  ‘Зачем ему выдумывать такую историю?’
  
  ‘Чтобы запутать нас еще больше’.
  
  ‘Нет, Ральф. У мальчика острое зрение. Его обучали быть дозорным.
  
  Он бы не допустил ошибки.’
  
  ‘На этот раз он так и сделал. Женщины не пускают стрелы’.
  
  ‘Неужели это сложнее, чем варить пиво?’
  
  Ральф был остановлен. Он совсем забыл о Голде. Только сильная женщина могла бы вести бизнес так эффективно, как это делала его жена в Херефорде. Она бы не выжила в такой жесткой конкурентной среде, если бы была кроткой в своем подходе. Голде была бесспорно сильна и умом, и телом.
  
  Они были в апартаментах Жерваза в замке. Со двора замка доносились звуки какой-то деятельности. Ральф подошел к окну и посмотрел вниз на оживленную сцену. Когда он увидел, что на зубчатых стенах через равные промежутки расставлены наготове колчаны со стрелами, он снова повернулся к Джервазу. Он слегка изменил тему своих аргументов.
  
  ‘В стрельбе из лука требуется большое мастерство", - сказал он.
  
  ‘Женщины могут приобретать навыки так же легко, как и мужчины’.
  
  ‘ Лук - это смертоносное оружие, Джерваз.
  
  ‘ Это было доказано в лесу.
  
  - Только не для лучницы, ’ настаивал Ральф. ‘ Мастерство должно сочетаться с инстинктом убивать. Женщин воспитывают, чтобы они лелеяли жизнь, а не отбирали ее. Посмотри на Голд. У нее достаточно силы, чтобы убивать, но слишком мягкий нрав, чтобы когда-либо использовать эту силу.’
  
  Жерваз улыбнулся. ‘ Я в этом не так уверен, ’ поддразнил он.
  
  ‘Судя по выражению ее лица вчера вечером за столом, я думаю, она с радостью убила бы пивовара, поставлявшего это ужасное пиво’.
  
  ‘Она бы утопила его в его собственной пивоварне!’
  
  ‘Я прекращаю свое дело’.
  
  ‘ Будь серьезен, Джерваз, ’ возразил тот. ‘ Есть большая разница между сиюминутным порывом, который ощутила Голде, и продуманным актом убийства. У какой женщины хватило бы наглости совершить чье-либо убийство?’
  
  ‘ Человек с серьезным мотивом. Это случалось много раз раньше, Ральф. Императоры и короли становились жертвами жен или брошенных любовниц.’
  
  ‘ Они не прятались в лесу с луком и стрелами.
  
  ‘ Нет, ’ признал Джерваз. ‘ Женщины, как правило, предпочитают яд или незаметный удар кинжалом стрельбе из лука, но результат один и тот же.
  
  Ральф не нашелся, что ответить. Несколько минут он боролся со своими сомнениями, прежде чем взглянуть на своего друга.
  
  ‘Вы полностью убеждены в этом?’ - спросил он.
  
  ‘Гита не стала бы мне лгать’.
  
  "Предположим, что ее брат солгал ей?"
  
  ‘ С какой целью? Беоллан честно рассказал ей о том’ что видел.
  
  ‘Убегающая женщина’.
  
  ‘Оставив двоих мужчин расплачиваться за совершенное ею преступление", - сказал Джерваз. ‘Его отца и брата казнили, Ральф. Повесили за шею, а затем разрубили на куски. Ты думаешь, Беоллан когда-нибудь забудет лучницу, которая была ответственна за их смерть? Они невольно прикрыли ее побег.’
  
  ‘Только в первый раз’.
  
  ‘Первыми?’
  
  ‘Когда ястреб был убит", - сказал Ральф. "А как насчет второго случая, когда Рауль Ламберт пал от стрелы?" Если, как вы утверждаете, одна и та же лучница забрала обеих жертв, как ей удалось сбежать во второй раз, когда некому было отвлечь от нее внимание?
  
  Вы слышали эрла Хью. Они обыскали каждый куст в той части леса и ничего не нашли.’
  
  ‘Да, они это сделали’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Две женщины плетут корзины возле коттеджа’.
  
  - И что? До него медленно доходила правда. ‘ Ты думаешь...
  
  ‘Это всего лишь предположение, Ральф, но оно прочно засело у меня в голове. Нет лучшего способа избежать поимки? Солдаты искали мужчину-лучника. Они не стали бы слишком пристально смотреть на женщину, которая возится с корзиной. Если бы вы охотились на дикого кабана, остановились бы вы посмотреть на кроликов?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Она перехитрила их’.
  
  Ральф задумался. ‘ Возможно, ты прав, ’ сказал он наконец.
  
  ‘А какое еще может быть объяснение?’
  
  ‘Никаких’.
  
  ‘Тогда мы сталкиваемся с дилеммой’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Сообщаем ли мы эту информацию графу Хью или нет?’
  
  ‘Думаю, что нет", - решил Ральф. ‘Я бы с удовольствием посмотрел на выражение его лица, когда я скажу ему, что его охотника убила женщина, но я воздержусь от этого удовольствия, пока мы не будем полностью уверены в наших фактах’.
  
  ‘Я тоже так думаю’, - сказал Джерваз. ‘Помимо всего прочего, я хочу защитить Гиту и ее брата’.
  
  ‘Хью притащил бы их обоих на допрос, и я бы никому этого не пожелал. Я видел его методы’.
  
  ‘Есть еще одно соображение, Ральф. Вчера их родителей тайно похоронили в их приходской церкви’.
  
  ‘Хью приказал, чтобы тела сложили в канаву’.
  
  ‘Совершенно верно. Если он узнает правду, то, скорее всего, прикажет выкопать их и бросить туда, где он их оставил.’
  
  ‘ Тогда мы пришли к согласию в одном. Хью ничего не слышит.’
  
  ‘ Пока мы не проверим факты.
  
  ‘ И как мы это сделаем, Джерваз?
  
  ‘ Мы идем в коттедж, где те две женщины плели корзины.
  
  переспросил другой. ‘ Вот с этого мы и должны начать.
  
  ‘ Как, черт возьми, мы сможем найти это место одни?
  
  ‘ Мы бы этого не сделали, Ральф. Нам нужен проводник.’
  
  ‘Брат Герольд?’
  
  ‘Не в этот раз’, - сказал Джерваз. "Мы должны обратиться за помощью к тому, кто живет в самом Деламерском лесу. К тому, кто косвенно замешан в этом деле. У кого-то были свои причины узнать правду.’
  
  Нежность, прозвучавшая в голосе его друга, заставила Ральфа улыбнуться.
  
  ‘Ее, случайно, не зовут Гита?’
  
  Граффидд ап Кинан, принц Гвинеда, наконец потерял терпение.
  
  Схватив маленькую табуретку, он принялся колотить ею в дверь своей камеры, одновременно крича во весь голос. На шум двое его тюремщиков поспешили к нему по темному коридору.
  
  ‘Прекратите этот шум!’ - приказал один из них.
  
  ‘Или мы остановим это ради вас!’ - предупредил другой.
  
  ‘Что на него нашло?’
  
  Когда они заглянули сквозь решетку в двери, их пленник попятился и отшвырнул табурет в сторону. Он указал наверх и жестом приказал им отпереть дверь. Они покачали головами.
  
  Снова схватив табурет, он изо всех сил швырнул его в дверь, и тот раскололся о прочную древесину. Один из охранников повернулся к своему напарнику.
  
  ‘Он сошел с ума. Позовите эрла Хью’.
  
  ‘Попробуй его успокоить", - сказал другой и поспешил прочь.
  
  ‘Я его успокою!’ - пробормотал первый мужчина, теребя свой меч.
  
  ‘Если он продолжит этот шум, я успокою его навсегда. Ты слышишь это, Граффидд?’ - крикнул он. ‘Мы здесь любим тишину’.
  
  Заключенный подошел к решетке и разразился потоком оскорблений на валлийском. Его тюремщик рассмеялся, затем презрительно сплюнул на пол. Граффид ап Кинан разглагольствовал еще более дико.
  
  Граф Хью в конце концов пришел посмотреть, из-за чего поднялся переполох. С горящим факелом в руке он зашагал по коридору, гневно воя. Четверо солдат следовали за ним по пятам.
  
  ‘Откройте дверь!’ - приказал он.
  
  ‘ Он в опасном настроении, ’ предупредил тюремщик.
  
  - Я тоже. Делай, как я говорю!
  
  Дверь была не заперта, и заключенный попытался выбежать, но граф Хью заставил его вернуться с открытым пламенем. Войдя в зловонную камеру, он встал над валлийцем и сердито посмотрел на него. Граффид ап Кинан не испугался. Он встретил взгляд своего похитителя, не дрогнув.
  
  ‘Что здесь случилось?" - спросил Хью.
  
  ‘Он жалуется, милорд, - сказал тюремщик, - потому что мы не взяли его сегодня на зарядку. Я не понимаю ни слова на его языке, но, кажется, он говорит именно это. Он хочет размять ноги и подышать чистым воздухом.’
  
  ‘Он здесь пленник, а не гость", - прорычал Хью. ‘И он, конечно же, не будет наслаждаться свободой разгуливать по двору замка, пока его соотечественники угрожают нам’. Его руки двигались в выразительных жестах. ‘Ты слышишь это, валлийская свинья?’ - сказал он, держа факел у лица Граффида. ‘Ты останешься здесь взаперти. Никакого света, никаких физических упражнений и никаких привилегий любого рода.’
  
  Он погрозил пальцем. ‘ И больше никаких жалоб, или я по-настоящему разозлюсь.
  
  Граффид ап Кинан мало что понимал из языка, на котором к нему обращались, но смысл слов его похитителя был ясен. Он стоял в величественном молчании, пока его посетители выходили и запирали за собой дверь.
  
  Тюремщик последовал за графом Хью по коридору.
  
  ‘Что мы будем делать, если он снова станет буйным?’
  
  ‘Поместите его туда, где ему самое место — в цепи!’
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Чем больше Голд узнавала леди Эрминтруду, тем больше она к ней привязывалась. Это была не просто связь двух женщин в преимущественно мужском окружении, хотя это было определенным фактором в меняющейся военной ситуации. Существовало более глубокое родство, поначалу непризнанное ни одним из них, а затем необъявленное, когда оно постепенно проникло в их сознание. Они искали друг друга, разговаривали, сравнивали, строили догадки и за удивительно короткое время развили настоящую дружбу. Ни один из них не осмелился нащупать корни этой дружбы, которая по самой своей природе была лишь временной. Они просто наслаждались этим, пока могли, как два незнакомца, выброшенных на необитаемый остров, объединенные невзгодами и не обращающие внимания на любые индивидуальные различия.
  
  Эрминтруда терпимо относилась к случайным запинкам своей гостьи на нормандском французском, а Голде делала скидку на порой резкие ценностные ориентации женщины, воспитанной в доминирующей аристократической культуре, которую она, саксонка, возненавидела. Голде помогло то, что ее спутник не обладал ни малейшим высокомерием и своеволием, которые так часто ассоциируются с завоеваниями. Во всяком случае, в поведении леди Эрминтруды чувствовалось легкое извинение, как будто она милостиво осознавала, что вторгается на чужую территорию.
  
  ‘Расскажите мне еще о пивоварении", - попросила она.
  
  ‘О, миледи!’ - воскликнула Голда. ‘Мы должны были бы провести здесь весь день’.
  
  Слушать вас гораздо интереснее, чем наблюдать за тренировками солдат во дворе. Я заинтригован идеей о том, что вы фактически унаследуете бизнес своего мужа после его смерти. Была ли у вас природная склонность к этому ремеслу?’
  
  ‘Ни в малейшей степени’.
  
  ‘Как же тогда вы пришли к тому, чтобы овладеть им?’
  
  ‘По необходимости", - ответила Голда с грустной улыбкой. ‘Мой первый муж не был богат, и мне приходилось обеспечивать младшую сестру, а также себя. Пивоварение было средством выживания, миледи. Я переняла азы этого от своего мужа, но никогда не думала зарабатывать этим на жизнь.’
  
  ‘И все же очевидно, что вы это сделали’.
  
  ‘Со временем’.
  
  ‘Ваше пиво, должно быть, было высокого качества, если вы поставляли его в Херефордский замок’.
  
  ‘Так оно и было, миледи. Но только после того, как я научился ремеслу методом проб и ошибок. В Херефорде были другие пивовары, и они высмеивали вопиющие ошибки, которые я неизбежно совершал поначалу. Но я редко совершал одну и ту же ошибку дважды, и их хихиканье вскоре сменилось раздражением, когда я начал отбирать у них клиентов.’
  
  Эрминтруда была в восторге. ‘ Ты превзошел мужчин в их собственном ремесле?
  
  ‘И женщины’, - пояснила Голд. ‘Я была не единственной женщиной-пивоваром в городе. Это работа, требующая терпения и интуиции. У женщин, как правило, в избытке и того, и другого’.
  
  ‘Да", - сказала Эрминтруда, опуская веки и складывая руки на коленях. ‘Терпение - действительно добродетель. Я сама изо всех сил старалась показать это. Что касается интуиции, ’ добавила она, пренебрежительно пожав плечами, - то она всегда была выше моего понимания.
  
  ‘Конечно, нет, миледи!’
  
  ‘Мне не хватает инстинкта, Голди’.
  
  ‘Это явная неправда’.
  
  ‘ Возможно, на поверхности. В глубине души это совсем другое дело.
  
  ‘И все же вы так отзывчивы к другим’, - сказала Голд, ошеломленная этим признанием. ‘Кажется, вы точно знаете, чего хотят ваши гости, прежде чем они могут даже догадаться об этом сами’.
  
  ‘Это просто. Этому можно научиться’.
  
  ‘Чего вы не в состоянии сделать, миледи?’
  
  ‘Принимайте правильные решения’.
  
  В ее голосе прозвучала глухая обреченность, которая означала окончание этой фазы разговора. Хотя Эрминтруда сохранила свое обычное самообладание, за бесстрастной маской скрывался намек на настоящее страдание. Голд подождала, пока ее хозяйка снова будет готова заговорить. Они находились в апартаментах последней, высоко в замке, но в пределах слышимости от постоянной активности внизу, во дворе замка.
  
  Эрминтруда бросила печальный взгляд в окно. ‘ Ты не возражаешь, что ты замужем за солдатом? ’ спросила она.
  
  ‘Дни сражений Ральфа остались позади, миледи’.
  
  ‘Тогда почему он поддерживает себя в такой прекрасной форме?’
  
  ‘Из чувства гордости’.
  
  ‘Нет, Голда. Это проистекает из вечной готовности. Мы обе замужем за норманнскими солдатами, а они совсем другой породы. Такие мужчины никогда не уходят с поля боя. Война у них в крови. Они не могут избежать этого.’
  
  ‘Ральфу удалось это сделать", - сказала Голде.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Более или менее’.
  
  ‘Я слышал, что он дрался на дуэли в Херефордшире’.
  
  ‘Это было совсем другое дело, миледи’.
  
  ‘Он снова взялся за оружие. В чем разница?’
  
  ‘Это был единственный способ разрешить кризис’.
  
  ‘Это обычное оправдание для всех сражений", - сказала Эрминтруда с усталой улыбкой. ‘Они разрешают один кризис, а затем создают дюжину других. И так продолжается. Я наблюдала, как моего собственного мужа втягивают в одно ненужное дело за другим. Хью - закоренелый солдат. Он ничего не может с этим поделать. "Взрыв войны" для него как песня о любви. Она посмотрела Голде прямо в глаза. ‘Я подозреваю, что Ральф Делчард - человек похожего склада’.
  
  ‘Нет, миледи!’ - громко запротестовала Голда, потрясенная сравнением своего мужа с человеком, которого она считала гротескным и неотесанным. ‘Мне очень жаль", - сказала она, понимая, что ее реакция вполне может обидеть верную жену. ‘Я знаю, что Ральф приехал в Англию солдатом, но сейчас он выбрал более мирный образ жизни’.
  
  ‘Нет, если он будет путешествовать по стране’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Опасность подстерегает повсюду. Проедьте любое расстояние, ирано или поздно вам, вероятно, придется защищаться от нападения. Даже со своим эскортом Ральф и Джерваз, несомненно, были намеченной добычей преступников.’
  
  ‘Да’, - признала Голд. ‘На пути в Йорк’.
  
  ‘Приходилось ли вашему мужу доставать оружие в городе?’
  
  ‘Только для того, чтобы отогнать несколько львов".
  
  ‘Львы’?
  
  ‘ Их было двое, миледи. Ральф был заперт с ними в клетке.
  
  Он сражался, чтобы спасти свою собственную жизнь.’
  
  ‘Вполне возможно, ему придется сделать это снова’.
  
  ‘Опять?’
  
  ‘Разве ты не слышишь этот шум внизу?’ - спросила пожилая женщина.
  
  ‘Они готовятся к битве. Честер находится очень близко к границе с Уэльсом, а по другую сторону от него обитают тысячи рычащих львов. Что произойдет, если они начнут штурм этого замка?’
  
  - Но ведь на это нет никаких шансов, не так ли?
  
  ‘Хью, кажется, так думает’.
  
  ‘Ральф считает это крайне маловероятным’.
  
  ‘ Но он, при всем уважении, пробыл в Чешире совсем недолго.
  
  Мой муж работает здесь уже несколько лет. Он знает древний валлийский. Она снова внимательно посмотрела в лицо Голде. ‘ Что сделает Ральф в случае битвы? Остаться с тобой в его квартире? Или взять в руки оружие и присоединиться к драке?’
  
  Голд покраснела, поняв, каким должен быть ответ.
  
  ‘Я не хотела тебя расстраивать, ’ сказала Эрминтруда, мягко взяв ее за запястье, - но лучше посмотреть правде в глаза относительно своего мужа. Это создает определенный дискомфорт, но избавляет вас от шока от неприятных открытий.’
  
  Это было настолько близко, насколько Эрминтруда была готова подойти к теме безудержных измен своего мужа, и она тут же снова отступила.
  
  ‘Ральф Делчард - прекрасный человек", - сказала она с завистью. ‘Ты сделала правильный выбор, Голда’.
  
  ‘Ему нравится думать, что выбор сделал он’.
  
  ‘ И он это сделал?
  
  ‘Это было обоюдное решение’.
  
  ‘Единственный вид, имеющий хоть какую-то ценность’. Ее манеры прояснились.
  
  ‘Жаль, что я не был пивоваром’.
  
  Голд была поражена. ‘ Вы, миледи?
  
  ‘Да. Я бы хотел, чтобы мои нежные ручки научились чему-то еще, кроме простого шитья тонким швом. Я восхищаюсь вашей предприимчивостью’.
  
  ‘Меня вынудили заняться этим ремеслом’.
  
  ‘Тем не менее, ты преуспела. Несмотря ни на что. Ты сделала что-то полезное, Голд. В конце рабочего дня ты, должно быть, испытала огромное удовлетворение’.
  
  ‘Да, ’ согласился другой, ‘ но у меня также был стойкий запах пива в ноздрях, в одежде и волосах. Пивоварение следует за вами по ночам домой, миледи. Я бы предпочел иметь возможность скоротать время, зашивая аккуратный шов.’
  
  Шум снаружи приобрел новую остроту. Голд напряглась.
  
  ‘ Не бойся, ’ успокаивающе сказала Эрминтруда. ‘ Мой муж держит ситуацию под контролем. В таких ситуациях он проявляет себя наилучшим образом.’
  
  Голд кивнула. ‘Как и Ральф", - призналась она себе.
  
  Правила, которые применялись к гражданам Честера, были отменены для двух королевских комиссаров и шести рыцарей, сопровождавших их.
  
  Ворота были должным образом открыты, и отряд быстрой рысью выехал в сторону леса Деламере. Осознавая риск, которому они подвергались, находясь за границей в такие неспокойные времена, они оставались настороже. Ральф Делчард все еще сомневался в неизбежности нападения валлийцев и не выказывал страха, но Жерваз Брет был гораздо осторожнее. Они пробыли в седле полчаса, прежде чем он перестал осматривать каждый куст и дерево на случай, если это было потенциальное укрытие.
  
  ‘Не волнуйся, Джерваз", - сказал Ральф, когда они легким галопом ехали по лесной тропинке. ‘Мы в достаточной безопасности, уверяю тебя’.
  
  ‘И насколько это безопасно?’
  
  ‘ У тебя есть семь сильных мечей, которые защитят тебя.
  
  ‘ У графа Хью было пятьдесят человек, но это не помешало кому-то пустить в него стрелу. Или у Рауля Ламберта.’
  
  - Это то, чего ты боишься? ’ поддразнил Ральф. ‘ Женщина с луком? Что ж, я тебя не виню. Такое случалось раньше, и рана была смертельной.
  
  ‘ Какая рана?
  
  ‘ Твой, парень. Когда Элис натянула свой лук и выпустила в тебя дротик любви, Джервас Брет был сражен наповал. Вы были проницательным и добросовестным молодым юристом, пока вас не сразил ее снаряд. Неудивительно, что ты боишься звука тетивы!
  
  Жерваз ухмыльнулся. ‘ Ты все превращаешь в шутку.
  
  ‘Это успокаивает нервы’.
  
  ‘Твои или мои?’
  
  ‘ И то, и другое. ’ Ральф толкнул его локтем. ‘ Ты скучаешь по Элис?
  
  ‘Очень нравится’.
  
  ‘Эта Гита напоминает тебе ее?’
  
  ‘Да", - непроизвольно ответил Джерваз, затем попытался скрыть свое замешательство невнятной болтовней. ‘Не то чтобы здесь были какие-то реальные точки для сравнения. Гита происходит из скромной семьи и вела тяжелую жизнь, в то время как Элис повезло больше. Между ними есть небольшое физическое сходство, но оно незначительно. Нет, Ральф, на самом деле она не напоминает мне Элис. Ни одна другая женщина не смогла бы сделать этого. Элис уникальна.’
  
  ‘Ты тоже’. Ральф дружески ткнул его в бок. ‘Вот почему вы так хорошо подходите друг другу’.
  
  ‘Я мог бы сказать то же самое о тебе и Голде’.
  
  ‘Вряд ли! Это случай притяжения противоположностей’.
  
  ‘Не с моей точки зрения’.
  
  ‘Тогда тебя ввели в заблуждение, Джерваз. Мы объединились вопреки нашим желаниям. Мои мозги и пиво "Голд" составляли неотразимую комбинацию".
  
  Его смех потревожил нескольких ближайших грачей, которые поднялись в воздух с протестующими фанфарами, заставив сук, на котором они сидели, вибрировать целую минуту. Жерваз отказался от ссор со своим другом, чтобы сосредоточиться на поиске пути.
  
  Побывав в коттедже Гиты всего один раз, он не был полностью уверен, что сможет найти его снова, но память у него была крепкая, и вскоре он начал различать крошечные ориентиры.
  
  После долгой поездки без происшествий они в конце концов вышли на поляну, где стояла лачуга. Беоллана нигде не было видно, но Гита немедленно высунула голову из жилища.
  
  Встревоженная видом вооруженных солдат, она расслабилась, когда узнала Жерваза, и его теплая приветственная улыбка успокоила ее. Гита вышла из дверей, и Ральф смог полностью оценить ее, прежде чем издать тихий одобрительный возглас.
  
  Его солдаты также были поражены неожиданным зрелищем прелестной молодой женщины, вышедшей из такой убогой лачуги.
  
  Жерваз представил ей Ральфа Делчарда, и она настороженно посмотрела на него. Его искренняя восхищенная улыбка была довольно тревожной.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросила она.
  
  ‘Твоя помощь", - ответил Ральф, поразив ее знанием ее языка. ‘И мы проделали долгий путь, чтобы попросить об этом, Гита’.
  
  ‘Тебе не нужно говорить ей об этом’, - сказал Джерваз. ‘Гита уже дважды ходила пешком в Честер и обратно на этой неделе. Она точно знает, какое это большое расстояние’.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?’ - недоумевала она.
  
  Жерваз объяснил, что они искали женщину в определенной части леса, но понятия не имели, кто она такая. Он сообщил те немногие факты о ней, которыми располагал, но не раскрыл причину их желания увидеть ее. Гита догадалась, что они хотят о чем-то расспросить женщину, и заняла оборонительную позицию, инстинктивно противодействуя желаниям нормандских солдат.
  
  Жервазу потребовалось время, чтобы убедить ее в важности их миссии.
  
  ‘Я не знаю этого человека", - прямо сказала она.
  
  - Ты можешь хотя бы отвезти нас в ту часть леса? ’ попросил Джерваз. ‘ Мы были бы тебе очень благодарны.
  
  ‘Беоллан был бы более надежным проводником’.
  
  ‘Где он?’
  
  ‘Кладу цветы на могилу. Я сам только что вернулся с кладбища. Беоллан скоро последует за мной".
  
  ‘Давайте встретим его по дороге’.
  
  Жерваз спешился и предложил ей свою лошадь, но Гита была слишком смущена, чтобы принять его приглашение в присутствии остальных.
  
  Вместо этого она целеустремленно двинулась в путь, и они поплелись за ней, Джервас по-прежнему шел пешком, а Ральф наблюдал за покачиванием ее головы и соблазнительным покачиванием бедер. Когда они встретили Беоллана возле церкви, он испугался вида солдат и чуть не сбежал. Его сестре пришлось схватить его, чтобы удержать там, и у них состоялся разговор, который был слишком прерывистым и поспешным, чтобы Ральф понял. Он повернулся к Жервазу за разъяснениями.
  
  ‘Беоллан возьмет нас’, - сказал последний. ‘До тех пор, пока мы можем гарантировать его безопасность и безопасность Гиты’.
  
  - Я сделаю больше, - согласился Ральф, снимая с пояса кошелек и доставая монету. - Если он приведет нас к женщине, о которой идет речь, будет награда.
  
  Он поднял монету, и колебания Беоллана исчезли.
  
  Мальчик бежал вприпрыжку рядом с Гитой по нескольким тропинкам, которые иногда были такими узкими и заросшими листьями, что им приходилось нырять в темные туннели, прежде чем снова выйти на солнечный свет.
  
  Брат и сестра, казалось, были неутомимы, преодолевая милю за милей.
  
  Когда они достигли участка открытой земли, Беоллан, наконец, остановился, чтобы перевести дух, уперев руки в колени и согнувшись пополам. Гита обменялась с ним несколькими запыхавшимися фразами, затем повернулась к остальным.
  
  "Коттедж неподалеку", - сказала она, указывая пальцем. ‘Там живет одна пожилая женщина. Беоллан не уверена, тот ли она человек, которого вы ищете, но она единственная в этой части леса, которая соответствует вашему описанию.’
  
  ‘Спасибо тебе, Гита", - сказал Джерваз.
  
  ‘И еще кое-что’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Она валлийка’.
  
  Ральф Делчард не смог удержаться от очередной шутки.
  
  ‘У нее есть лук и стрелы?’
  
  *
  
  *
  
  *
  
  Проведя свой военный совет, граф Честерский теперь искал благословения Церкви. Это было нелегко получить.
  
  ‘Я выступаю против насилия любого рода", - заявил раздраженный епископ Роберт.
  
  ‘Начни еще одну войну, и чем она закончится?’
  
  ‘За нашу победу", - заверил его Хью.
  
  ‘ Какой ужасной ценой, милорд?
  
  ‘Это еще предстоит выяснить’.
  
  ‘Будет потеряно много жизней’.
  
  ‘Еще больше людей будут спасены’, - сказал граф. ‘Как я понимаю, перед нами стоит суровый выбор. Мы либо ждем, пока валлийцы не начнут атаку на нас здесь, либо наносим удар первыми и разгромим их до того, как их наступление наберет обороты. ’
  
  ‘Ни то, ни другое мне не нравится’.
  
  Хью был полон сарказма. ‘ Что ты предлагаешь в качестве альтернативы, Роберт? Жалкая капитуляция? Или мы оставляем город и отступаем со всем имуществом, которое можем унести?
  
  ‘Я боюсь за свой собор", - сказал другой.
  
  ‘Я боюсь за свое графство!’
  
  Эрл столкнулся с бишопом в холле замка. Роберт де Лаймси в спешке отремонтировал там здание, умоляя спасти его любимый собор от возможного разрушения, но застал Хью в воинственном настроении. Будучи не в состоянии мириться с военными действиями, епископ лишь разозлил графа и решил вообще отказаться от участия в дебатах.
  
  Архидьякон Фродо немедленно пришел ему на помощь, заняв его место в дискуссии, начав с примирительной улыбки, а затем заговорив со спокойным уважением.
  
  ‘Милорд, ’ сказал он, потирая ладони, ‘ решение остается за вами. Мы признаем это. Церковь может только давать советы, и мы делаем это с должным к вам уважением. Епископ Роберт и я прекрасно осознаем, в каком долгу мы — и весь город — перед вами за то, что вы так хорошо защищали нас на протяжении многих лет. Ваша политика была столь же мудрой, сколь и эффективной.’
  
  ‘Я рад, что ты это ценишь", - проворчал Хью.
  
  ‘Так и есть, милорд’.
  
  ‘Тогда почему Роберт приходит и блеет о своем соборе?’
  
  ‘Епископ просто представляет нашу точку зрения, ’ тихо сказал Фродо, - и я уверен, что брат Герольд поддержал бы ее. Он не больше хотел бы видеть разрушенный Честерский собор, чем наблюдать, как его собственную часовню сровняют с землей.’
  
  ‘Этого никогда не случится!’
  
  ‘Мы молимся, чтобы этого не произошло’.
  
  ‘Часовне или собору ничто не будет угрожать, если мы нанесем удар первыми и обратим валлийскую армию в бегство. Они будут полностью выведены из строя’.
  
  ‘На данный момент, милорд’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Валлийцы много раз были выведены из строя, но у них есть странная способность восстанавливать свои силы. Независимо от того, сколько сражений вы выиграете, война так или иначе затянется. Это то, что беспокоит епископа Роберта и меня’.
  
  ‘Кто спрашивал твоего мнения, Фродо?’
  
  ‘Здесь это неуместно", - сказал другой с еще одной умиротворяющей улыбкой. ‘Уполномоченный епископом Робертом, я просто излагаю точку зрения Церкви. Мы голуби мира, милорд’.
  
  ‘Я боевой ястреб’.
  
  ‘В небе нас больше. Из того, что я слышал, Церковь не одинока в призывах к сдержанности. Ваши собственные близкие советники предостерегали от невоздержанных действий’.
  
  - Это было до того, как мой посланец был убит по дороге в замок Раддлан. Хью шагнул к нему. ‘ Кто рассказал тебе о наших тайных переговорах?
  
  ‘Такие вещи трудно сохранить в тайне, милорд’.
  
  ‘Есть ли среди моих баронов церковный осведомитель?’
  
  ‘Есть несколько христиан’.
  
  Хью был ужален. - Я сам один из них, Фродо.
  
  ‘Вот почему мы чувствуем, что можем обратиться к вам’.
  
  ‘В духе христианского братства’, - добавил Роберт. ‘Прежде чем вступать в войну, посоветуйся с братом Герольдом. Он наверняка примет нашу сторону. Еще один голубь’.
  
  ‘Час ястреба настал", - настаивал Хью, обходя стол и занимая позицию перед его креслом. ‘Все это началось с того, что с неба спустился ястреб.
  
  Голуби мира не могут отомстить за это оскорбление и не могут искупить убийство Рауля Ламберта. Пришло время снять капюшоны с ястребов войны.’
  
  ‘Сделай это, и ты потеряешь всякий контроль", - предостерег Фродо.
  
  "Это единственный способ установить контроль’.
  
  "Епископ Роберт и я смотрим на это по-разному’.
  
  - Я привык к вашему плохому зрению. Граф презрительно махнул рукой. ‘ Убирайтесь прочь вы оба! Если вы не хотите благословлять нашу миссию, не препятствуйте ей. Спешите обратно в свой драгоценный собор и защитите его ароматом святости.’
  
  ‘Это замечание богохульно!’ - воскликнул Роберт.
  
  ‘Граф Хью принимает близко к сердцу наши интересы", - сказал Фродо, подскакивая, чтобы успокоить своего дрожащего товарища. ‘Мы должны это понимать, ваша светлость. С нашей стороны несправедливо ожидать, что он будет подчиняться нашему диктату, когда мы мало знаем об истинной ситуации здесь. Однако мы можем предложить следующее. Его третья улыбка была самой подобострастной из всех. ‘Срединный путь’.
  
  Хью был настроен скептически. ‘ Между чем?
  
  ‘Открытая война и бездействие’.
  
  ‘Срединный путь’?
  
  ‘Переговоры, милорд. Используя ваше главное оружие’.
  
  ‘Моя армия’.
  
  ‘Нет", - поправил Фродо. "Человек, который гниет в твоей темнице.
  
  Граффидд ап Кинан. Он может предотвратить эту битву.’
  
  ‘Он - причина всего этого!’ - взвыл граф.
  
  ‘Причина и симптом’.
  
  ‘Не спорь со мной, Фродо’.
  
  ‘Разве это не стоит хотя бы попытаться?’ умолял другой. ’Если один человек может предотвратить войну, зачем позволять сотням других умирать в ней? Образумьте принца Гвиннеда. Заключаем сделку.’
  
  ‘ Я уже сделал это. Он мой пленник.
  
  ‘Тогда вытяните из него информацию, милорд’.
  
  "Как мы можем, если не говорим на его сквернословии?’
  
  ‘Воспользуйтесь переводчиком’.
  
  ‘Да", - сказал Роберт. "Кто-то, кто достаточно хитер, чтобы выудить из него правду. Поручи вору поймать вора. Проинструктируй валлийца заманить валлийца’.
  
  Хью был не убежден. Он провел рукой по подбородку.
  
  ‘Нет человека, которому я мог бы доверить это задание’.
  
  Роберт и Фродо переговорили вполголоса. У епископа были очевидные сомнения, но в конце концов его убедил архидьякон. Последний снова повернулся к графу.
  
  ‘Любопытное совпадение", - сказал он.
  
  "Вы сами говорите на этом языке?’
  
  ‘ Нет, милорд. Но у нас сейчас гостит архидьякон церкви Святого Давида. Пусть он осмотрит заключенного.
  
  ‘Никогда! Они просто сговорились бы против нас’.
  
  ‘Нет, если бы присутствовал третий человек’.
  
  ‘Третье лицо’?
  
  ‘Да", - мягко сказал Фродо. ‘Мастер Джервас Брет. Он понимает по-валлийски, но недостаточно свободно владеет языком, чтобы расспрашивать Граффида самостоятельно. Что он, однако, может сделать, так это выступить нашим свидетелем. Таков наш совет, милорд. Наймите этого архидьякона Идвала, чтобы он поговорил с заключенным под присмотром Джерваса Брета. ’ Он развел руками в жесте убеждения.
  
  ‘Такой разговор может принести пользу всему городу’.
  
  В тот момент, когда Жерваз увидел ее, его охватил трепет уверенности. Когда они вышли на поляну, пожилая женщина сидела на пне и лениво смотрела по сторонам, пока ее ловкие пальцы возились с корзинкой. Она ни в коей мере не была встревожена их появлением и одарила их рассеянной улыбкой.
  
  ‘Спасибо тебе, Беоллан", - сказал Джерваз.
  
  ‘Это то самое место?" - спросил мальчик.
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Теперь мы можем идти?’
  
  ‘Подождите, пока мы не поговорим с ней’.
  
  Беоллан и его сестра скрылись за деревьями, когда гости приблизились к пожилой женщине. Ее руки продолжали неторопливо и аккуратно работать с корзиной. Ральф неторопливо подошел к ней и рявкнул что-то, но она просто изобразила непонимание. Однако, когда Джерваз заговорил с ней по-валлийски, она сразу напряглась, а ее пальцы замерли.
  
  ‘Доброго вам дня!’ - сказал он.
  
  ‘И за тебя, молодой человек’.
  
  ‘У вас прекрасная корзинка’.
  
  ‘Я плела их всю свою жизнь’.
  
  ‘Ваша дочь так же искусна в этом, как и вы?’
  
  "У меня нет дочери", - сказала она.
  
  ‘А как насчет ваших соседей?’
  
  ‘Я работаю один’.
  
  ‘Всегда?’
  
  Она мрачно кивнула. ‘ Всегда.
  
  ‘Тогда кто сидел рядом с тобой на днях, когда солдаты пришли в поисках лучника?’ - спросил он, внимательно наблюдая за ней. ‘Если она не была ни дочерью, ни соседкой, то кем она была?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Взгляд Джервейса был пронизывающим, и она медленно начала увядать под ним. Когда она посмотрела на остальных, то увидела, что окружена враждебными взглядами. Она на мгновение неловко заерзала, затем поднялась на ноги, чтобы отставить корзинку в сторону.
  
  ‘Там кто-то был", - призналась она.
  
  ‘Кто это был?’
  
  ‘Понятия не имею, молодой человек. Она выбежала из леса и умоляла меня позволить ей сесть рядом и поработать над другой корзинкой.
  
  Она дала мне денег. Что мне было делать?’
  
  ‘ У нее что-нибудь было при себе? ’ настаивал Джерваз.
  
  ‘Я забыл’.
  
  ‘Постарайся вспомнить’.
  
  ‘Он исчез", - уклончиво ответила пожилая женщина.
  
  ‘Тогда позволь мне освежить твою память. Я полагаю, что у нее могли быть с собой лук и стрелы’.
  
  Резкий вдох выдал ее. Жервазу не было необходимости продолжать расспросы. Она сразу же капитулировала и загорелась желанием сотрудничать.
  
  ‘Вы правы, молодой человек", - сказала она. ‘У нее действительно были лук и стрелы. Более того, она спрятала их в моем коттедже, чтобы солдаты не поймали ее с оружием. Они все еще там,’
  
  сказала она, ковыляя в свой дом. ‘ Я немедленно приведу их.
  
  ‘Отличная работа, Джерваз!’ - сказал Ральф.
  
  ‘Теперь вы верите, что это была женщина-лучница?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Старуха была невольной сообщницей", - сказал Джерваз.
  
  ‘Откуда ей было знать, что посетительница, которая сидела рядом с ней и плела корзинку, только что совершила убийство? Она, вероятно, не могла поверить в свою удачу, когда ей предложили деньги за то, чтобы она позволила девушке сидеть здесь, рядом с ней’.
  
  ‘Почему лук и стрелы были оставлены здесь?’
  
  ‘ Ради безопасности, Ральф. Если бы ее поймали с ними при себе, игра была бы проиграна. Гораздо лучше спрятать их здесь. Кто ожидал найти лук и стрелы в таком месте? Лучник, несомненно, вернется за ними в свое время.’
  
  ‘Мы будем ждать ее’.
  
  "Этот лук и стрелы - самые ценные улики на сегодняшний день’.
  
  ‘Да’. Ральф кивнул на лачугу. ‘Что, ради всего святого, удерживает старуху? Она пишет там завещание?’
  
  ‘Я пойду и посмотрю’.
  
  Жерваз подошел к хижине и осторожно постучал в дверь, прежде чем, пригнув голову, войти в единственную, захламленную, дурно пахнущую комнату. Ральф последовал за ним и оглянулся через плечо. Оба ахнули от крайнего изумления, когда увидели, что заведение пустует.
  
  Пожилая женщина таинственным образом исчезла.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Ральф и Джерваз поначалу были слишком ошеломлены, чтобы даже говорить. Обменявшись молчаливыми встревоженными взглядами, они начали лихорадочные поиски мрачного жилища. Жерваз обращался с убогими вещами женщины с определенной долей вежливости, аккуратно отодвигая их в сторону, но Ральф без угрызений совести разбрасывал их без разбора, чтобы унять свой гнев. Вскоре в хижине царил еще больший хаос, чем когда они впервые вошли, и поднятое ими облако пыли заставило их задохнуться.
  
  Загадка была разгадана, когда Ральф отшвырнул в сторону груду корзин. В стене хижины была низкая дверь, достаточно маленькая, чтобы ее можно было легко спрятать, но достаточно большая, чтобы кто-то мог пролезть через нее. Очевидно, женщина сбежала через дверь и подтащила корзины к выходу, чтобы выиграть немного времени. Оба мужчины были глубоко потрясены. Они приняли ее за безобидную старую каргу, но она перехитрила их двоих.
  
  Жерваз Брет невольно восхищался ею, но Ральф Делчард был в ярости. Вновь обретя дар речи, он выбежал из лачуги, чтобы обратиться к своим солдатам.
  
  ‘За ней!’ - приказал он.
  
  ‘Кто?’ - спросил один из мужчин.
  
  ‘Старая женщина’.
  
  ‘Она вошла в коттедж, милорд’.
  
  ‘И снова вышли через заднюю дверь’.
  
  ‘Мы не видели, как она уходила’.
  
  ‘Мы тоже, но она ушла. Догони ее!’
  
  "В какую сторону она направилась, милорд?’
  
  ‘Откуда мне знать? Ищите ее’.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Рассредоточьтесь!’ - завопил Ральф, размахивая руками. ‘И ищите очень тщательно. Однажды она была достаточно умна, чтобы обмануть нас. Это не должно повториться’.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Не возвращайся без нее!’
  
  Мужчины разделились на три пары и отправились в разные стороны, используя свои мечи, чтобы прорубать себе путь через любые препятствия и беспокоить гнездящихся птиц и диких животных. Суматоха вывела Гиту и Беоллана из-за деревьев, и они в замешательстве наблюдали за происходящим с края поляны. Они не могли поверить, что корзинщица каким-то образом ускользнула из рук восьми человек.
  
  Когда Джерваз вышел из хижины, Ральф все еще кипел от злости.
  
  ‘Одурачены нелепой старухой!’
  
  ‘Она оказалась проницательнее, чем кто-либо из нас мог себе представить", - сказал Джерваз.
  
  ‘Но одна вещь кажется ясной. Она невольно помогла лучнице. Вероятно, она была ее верной сообщницей’.
  
  "Полны того же низкого коварства’.
  
  ‘Я вижу, что твоя гордость уязвлена, Ральф’.
  
  ‘Так и есть", - с чувством сказал другой. ‘Я бы возненавидел, если бы меня победил мужчина в честном бою. Но быть обманутым такой женщиной! Что за жестокий народ валлийцы? Используют своих женщин в качестве шпионов и убийц. Это противоречит всем правилам ведения войны.’
  
  "Здесь нет никаких правил, Ральф’.
  
  "Итак, я открываю для себя’.
  
  ‘И не воспринимайте это как личное оскорбление’.
  
  ‘ Но я знаю, Джерваз. У меня будет несколько суровых вопросов к этой вонючей старой барсуке, когда мои люди поймают ее.
  
  ‘Если они это сделают, то да’.
  
  ‘Какие у нее шансы против шестерых вооруженных мужчин?’
  
  ‘Пока у нее есть преимущество перед ними’.
  
  ‘Временно’.
  
  ‘Она знает лес, они - нет’.
  
  ‘Они найдут ее", - уверенно сказал Ральф. ‘Или они ответят передо мной. Задержите старуху, и она, возможно, сама приведет нас к лучнице’.
  
  "Тропа на этом не закончится, Ральф’.
  
  ‘Нет, это будет продолжаться до самой границы с Уэльсом’.
  
  Они отправились в лес, чтобы помочь в поисках. Гита и Беоллан последовали за ними, чтобы добавить еще две пары глаз, но все было безрезультатно. Хотя они прочесывали местность пешком и верхом более часа, не было абсолютно никаких следов старой женщины. Каким-то образом ей удалось вырваться из их лап.
  
  Это сбивало с толку. После последней атаки на более обширной территории они в конечном итоге признали поражение.
  
  "Где она?’ - спросил Ральф сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Одному богу известно!’ - вздохнул Джерваз.
  
  ‘Эта женщина - ведьма. Она наложила на нас заклятие’.
  
  ‘Нет, Ральф. Она просто снова обошла нас с фланга’.
  
  "У меня от этого кровь закипает!’
  
  ‘Мы заметили’.
  
  ‘Она должна быть где-то в лесу’.
  
  ‘Здесь слишком много укромных местечек. Я предполагаю, что она залегла на дно и затаилась, пока мы не уйдем’.
  
  ‘Наше путешествие было пустой тратой времени’.
  
  ‘Я не согласен", - сказал Джерваз. ‘Мы собрали ценную разведданную. Мы узнали, как лучница избежала поимки людьми графа Хью, и мы опознали ее сообщника. Мы также узнали кое-что о валлийских женщинах.’
  
  ‘Да’, - сказал Ральф. ‘Не доверяй им ни на секунду’.
  
  ‘Мы должны сообщить об этом графу Хью’.
  
  ‘ Пока нет, Джерваз. Давай сначала проведем собственное расследование. Мне не нравится идея объяснять, как получилось, что мы позволили старой женщине ввести в заблуждение всю нашу стаю. Он поджарил бы нас своим презрением.
  
  Подождем, пока у нас не появятся хорошие новости, - решил он. ‘ Тогда он, возможно, действительно проявит некоторую благодарность.
  
  Каноник Хьюберт был на грани апоплексического удара. Его глаза опасно расширились, дыхание стало затрудненным, а щеки покраснели так, что засияли, как яблоки на солнце. Он отказался принять то, что ему только что сказали.
  
  ‘Это что, какая-то жестокая шутка?’ - спросил он.
  
  ‘Это не шутка, уверяю тебя", - сказал Фродо.
  
  ‘Значит, епископ Роберт говорит серьезно?’
  
  ‘Да, каноник Хьюберт, и я полностью поддерживаю его’.
  
  ‘За политику расчетливого безумия?’
  
  ‘Мы считаем, что это мудрый курс действий’.
  
  ‘Где мудрость в таком явном идиотизме?’
  
  Архидьякон Фродо добродушно улыбнулся. Он мог понять чувства Хьюберта, потому что до недавнего времени сам разделял их, но его мнение постепенно менялось под давлением событий. Двое мужчин находились в ризнице собора, и их голоса были достаточно низкими и благоговейными. Однако на лице Хьюберта отразился откровенный ужас.
  
  ‘Вы серьезно рекомендовали графу такой образ действий?’
  
  сказал он хриплым шепотом. ‘ Зная то, что вам известно об архидьяконе Идвале?
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я потрясен’.
  
  Фродо просиял. ‘Пусть эта идея какое-то время полежит у тебя в голове, и, возможно, в конце концов ты поймешь ее истинную ценность’.
  
  "У этого нет настоящей ценности’.
  
  ‘Мы утверждаем, что это так’.
  
  ‘На каких возможных основаниях?’
  
  ‘Особые качества архидьякона’.
  
  - И кто же они? - спросил я.
  
  ‘Он довольно знатный валлийский священник и может разговаривать с Граффидом ап Кинаном на их родном языке. Идвал прекрасно осведомлен о сложившейся здесь ситуации и сделает все, чтобы предотвратить кровопролитие в городе.’
  
  ‘Тогда почему он не бросает Честер?’ - пробормотал Хьюберт.
  
  ‘Нам нужно, чтобы он выступил от нашего имени’.
  
  ‘Это все равно, что просить сатану говорить от имени Архангела Гавриила. Это неестественная просьба. Идвал немедленно отклонит ее’.
  
  ‘Напротив, он был добровольцем’.
  
  Хьюберт разинул рот. - Ты спросил его?
  
  ‘Нет, он пришел к нам с этой идеей", - объяснил Фродо. ‘Сначала мы были очень обеспокоены этой идеей, и я знаю, что у епископа Роберта все еще есть нерешительные сомнения, но архидиакон предлагает вариант, которого нет нигде. Граффидд ап Кинан открыто поговорит с Идвалом. Он будет уважать архидьякона, прислушиваться к нему, прислушиваться к его советам.’
  
  ‘Единственный совет, который может дать ему Идвал, это то, что Уэльс должен захватить Англию", - сказал Хьюберт со сдержанным презрением. ‘Я нахожу непостижимым, что вы могли довериться человеку, чьи особые качества - не более чем дар сеять раздор, фальсифицировать историю христианства на этих островах и подавлять своих недоброжелателей смесью агрессии и сокрушительной скуки’.
  
  ‘Попытайся разглядеть достоинства этого человека, каноник Хьюберт’.
  
  ‘У него их нет’.
  
  ‘Тогда как же он достиг такого высокого положения?’ Фродо самодовольно ухмыльнулся. ‘Только человек с замечательными качествами становится архидьяконом’.
  
  "Это, может быть, и верно для Англии или Нормандии, но Уэльс!’
  
  ‘Я более высокого мнения о валлийской церкви, чем вы’.
  
  ‘Это было бы нетрудно’.
  
  ‘Я не раз встречался с епископом Уилфридом из Сент-Дэвидса и нашел его человеком по-настоящему проницательным. Он не стал бы легкомысленно назначать архидьякона. У Идвала есть свои недостатки - и мы все знаем, в чем они заключаются, — но пришло время взглянуть за их пределы на его истинное "я".’
  
  ‘Он патриот Уэльса. Этим все сказано’.
  
  ‘И набожный христианин. Никто не может оспорить это’.
  
  ‘Я бы так и сделал".
  
  ‘Что ты имеешь против него, каноник Хьюберт?’
  
  ‘Жгучие воспоминания о его бесчинствах в Херефордшире, когда мы посещали это графство. Его выходки навсегда запечатлелись в моей памяти’.
  
  ‘И все же он помог предотвратить открытую войну’.
  
  ‘Это то, что он тебе сказал?’
  
  - По-видимому, это подтвердили и другие. Например, ваши собственные коллеги. По словам брата Герольда, слову которого я безоговорочно доверяю, мастер Брет более чем готов признать вклад Идвала в тот предыдущий случай. Епископ Роберт и я верим, что он сможет оказать такое же влияние на Граффида ап Кинана.’
  
  "Какой от этого прок? Этот человек заключен в тюрьму’.
  
  ‘Он остается символом для народа Гвиннеда’, - утверждал другой. ‘Даже за решеткой его слово имеет огромный вес. Приказ их лидера вынудил бы валлийцев немедленно прекратить военные действия.’
  
  ‘Идвал, скорее всего, потворствует такой враждебности’.
  
  ‘ И увидеть, как граф Хью снова сокрушит его соотечественников? Он покачал головой. ‘ Нет, каноник Хьюберт. Он может быть патриотом, но он также реалист. Бароны из других частей графства весь день прибывали в замок с подкреплением. Граф Хью - могучий солдат на поле боя. Валлийская кровь прольется в огромных количествах, если он выступит со своей армией. Наш склочный архидьякон знает это слишком хорошо.
  
  ‘Я все еще ему не доверяю’.
  
  ‘Преодолейте свои предрассудки’.
  
  ‘Что помешает ему за нашими спинами сотрудничать с принцем Гвиннеда?’
  
  ‘Присутствие наблюдателя’.
  
  ‘Наблюдатель’?
  
  ‘Джерваз Брет", - сказал Фродо. "Он достаточно говорит по-валлийски, чтобы понять, что происходит между двумя мужчинами. Ты, конечно, доверился бы своему молодому коллеге?’
  
  ‘Я бы так и сделал".
  
  ‘ Архидьякон Идвал и Граффидд ап Кинан не смогут вступить в сговор, пока они находятся под таким пристальным наблюдением. Вас это не удовлетворит, каноник Хьюберт?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Вы бы предпочли рискнуть из-за возможного нападения?
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Тогда зачем выступать против единственного выхода из этой дилеммы?’
  
  Хьюберт задумался. Его дыхание было нормальным, а лицо больше не было поражено апоплексическим ударом. Красноречивый язык архидьякона Фродо был мощным оружием. Это даже ослабило некоторые возражения каноника против того, что он поначалу счел нелепым предложением. Присутствие Джерваса Брета в схеме пролило на нее совершенно новый свет.
  
  ‘Что сказал граф Хью по поводу этой идеи?’ - поинтересовался он.
  
  ‘Его разум нацелен на конфликт’.
  
  ‘Значит, заступничество Идвала не состоится?’
  
  - Не при нынешнем положении дел, ’ честно ответил Фродо, ‘ но мы продолжим работать над графом. И над братом Герольдом. Капеллан прислушивается к мнению своего хозяина. Если кто-то и может привлечь внимание эрла Хью к нашей точке зрения, то это он.’
  
  ‘А тем временем?’
  
  ‘Мы делаем то, что Церковь всегда делала в чрезвычайных ситуациях’.
  
  ‘Бодрствовать и молиться?’
  
  ‘Да, каноник Хьюберт", - сказал Фродо. ‘Смотри внимательно и усердно молись.
  
  Бог, несомненно, услышит наши мольбы. На самом деле, Он, возможно, уже сделал это. Мы с епископом Робертом очень подробно обсудили ситуацию. Мы начинаем думать, что по Своей милости Всемогущий послал нам архидьякона Идвала как спасителя часа. Его присутствие здесь в это время настолько важно, что может быть только провидением.’
  
  Апоплексический удар снова угрожал поглотить каноника Хьюберта.
  
  Долгое обратное путешествие нисколько не смягчило чувство обиды Ральфа Делчарда. Когда они снова вошли в город, он все еще ругал себя и своих людей за то, что позволили пожилой женщине так ловко ускользнуть от них. Раздражение по отношению к одному представителю валлийской нации переросло во всеобщую антипатию. В таком желчном настроении Ральф был готов осудить любого, кто имел хотя бы отдаленное отношение к Уэльсу. Поэтому, когда он въезжал в ворота замка с Жервезом Бретом и их эскортом, он был не в восторге от того, что попал в засаду, устроенную человеком, олицетворявшим всю страну.
  
  Архидьякон Идвал налетел на него, как гигантская летучая мышь.
  
  ‘Я рад видеть вас, милорд!’ - воскликнул он, как будто он был самим кастеляном, а не просто нежеланным гостем. ‘Нам нужно срочно поговорить’.
  
  Ральф был резок. ‘ По еще более неотложному делу мы не должны разговаривать. Отойди в сторону, Идвал.
  
  ‘Но я хочу тебя видеть’.
  
  ‘Меня видели. Прощайте’.
  
  Не сказав больше ни слова, Ральф повернул свою лошадь к конюшням и быстро уехал, оставив Идвала беседовать сам с собой.
  
  Эскорт последовал за своим хозяином, но Жерваз Брет спешился, чтобы извиниться перед пораженным валлийцем.
  
  ‘Вам придется извинить его грубость", - сказал он.
  
  ‘Заслуживает ли такое поведение оправдания, Джерваз?’
  
  ‘Это был тяжелый день’.
  
  ‘Вежливость ничего не стоит", - сказал Идвал, с достоинством запахиваясь в плащ. ‘Когда я предлагаю руку дружбы, я не ожидаю, что меня так отвергнут’.
  
  ‘Не обращай на это внимания, архидьякон Идвал’.
  
  ‘Его дорогая жена не стала бы относиться ко мне с таким безразличием. Голд помнит, как я помог свести их вместе в Херефорде. Она должным образом благодарна’. Он стряхнул с себя раздражение и шагнул вперед, чтобы обнять Джерваса. ‘ Но ты можешь передать мое послание так же легко, как и лорд Ральф. И это будет тем более уместно услышать от тебя, Джерваз, поскольку ты непосредственно вовлечен в бизнес.’
  
  - По какому делу?
  
  ‘Наш предполагаемый визит в Граффидд ап Кинан’.
  
  ‘Наши?’
  
  ‘Вы будете там, чтобы убедиться, что мы не замышляем никакого ужасного заговора против графа’.
  
  ‘Тем не менее, граф Хью не подпустит вас к своему пленнику’.
  
  ‘Поработай над ним, Джерваз’.
  
  ‘Я постараюсь’.
  
  ‘Убеди его, что я, возможно, смогу предотвратить войну’.
  
  ‘Граф Хью, возможно, не захочет, чтобы это предотвратили’.
  
  ‘Как и весь остальной город, - сказал Идвал, драматично взмахнув рукой. ‘Как и Церковь. Собор находится за городской стеной. Это делает его очень уязвимым’.
  
  ‘Неужели такой богобоязненный народ, как валлийцы, действительно подожжет прекрасный собор?’
  
  - Они уничтожали все, с чем сталкивались, Джерваз, не делая никаких различий. Таковы судьбы войны. Вот почему этот пожар должен быть потушен до того, как он выйдет из-под контроля и сожжет всех нас.’
  
  Он объяснил, чего, по его мнению, мог бы достичь в разговоре с Граффидом ап Кинаном, и Джерваз был впечатлен, пообещав добавить свою поддержку к просьбе, уже обращенной к графу Хью епископом Робертом и архидьяконом Фродо. Чего он не мог сделать, так это сохранить хоть какую-то надежду на успех. Он достаточно насмотрелся на графа, чтобы знать, что тот был очень самостоятельным человеком, склонным принимать импульсивные решения, от которых никто не мог его оттолкнуть.
  
  Заручившись помощью Джерваза в одном вопросе, Идвал обратился к нему за помощью в другом. Он бросил взгляд на часовню.
  
  ‘Брат Герольд сказал мне, что вы регулярны в своих молитвах".
  
  он вспомнил.
  
  ‘Я стараюсь быть таким’.
  
  ‘Это делает вам честь", - сказал Идвал. ‘Осмелюсь поклясться, что лорд Ральф еще не видел часовню изнутри’.
  
  ‘Он чем-то озабочен. К нему присоединилась его жена’.
  
  ‘Тогда он должен стоять на коленях и благодарить Бога за то, что он доставил ее в целости и сохранности в Честер. Сейчас опасные времена для поездок за границу’. Он понизил голос. ‘Каково ваше мнение о часовне?’
  
  "Это очень похоже на все другие замки, которые я когда-либо видел в замке’.
  
  ‘Более богато украшенные, чем большинство других?’
  
  ‘Вероятно’.
  
  ‘Более удобные? Более вместительные?’
  
  ‘И то, и другое, архидьякон Идвал’.
  
  ‘Граф Хью, очевидно, потратил деньги на свою часовню’.
  
  "У него есть духовные наклонности’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Идвал, насмешливо приподнимая бровь. ‘Ты хочешь сказать, что он произносит молитву перед тем, как сесть на борт своей последней любовницы? Добродетель состоит в воздержании от порока, а не в искуплении его строительством церквей.’
  
  ‘Брат Герольд привел ему этот аргумент’.
  
  ‘Недостаточно сильно’.
  
  ‘Герольд продвигается вперед. Возможно, медленно, но прогресс есть. Он пытается вести графа Хью по менее греховному жизненному пути. На это потребуется время’.
  
  ‘Вечность!’
  
  ‘Никто лучше не подходит для этой задачи’.
  
  ‘Верно", - согласился другой. ‘У Герольда много атрибутов святого. Жаль, что он не валлиец. Но вернемся к часовне. Он в высшей степени хорошо обеспечен.’
  
  ‘Граф Хью - богатый человек’.
  
  ‘И я рад сообщить, что они щедры на это богатство’.
  
  ‘Герольд это одобрит’.
  
  ‘Он показал вам часовню?’
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. "Мне всегда интересно посмотреть, какое духовное обеспечение имеется в гарнизоне. Капелланы обычно привносят нотку человечности в унылое сообщество солдат’.
  
  "Если бы только это сообщество было унылым!’ - пожаловался Идвал, неодобрительно закатив глаза. ‘Но щедрость графа, увы, не ограничивается часовней. Похоже, у него здесь день открытых дверей.
  
  Выпивка, гурманство, охота, соколиный промысел и распутство. Похоже, это основные развлечения Честер Касла. Странное поведение для человека, который утверждает, что является личным другом Ансельма из Би’
  
  ‘У графа Хью тоже есть важные военные обязанности’.
  
  "Как ему только что напомнили’.
  
  ‘Очень настойчиво’.
  
  Идвал наклонился так, чтобы краем глаза видеть часовню. Он сверкнул обезоруживающей улыбкой.
  
  ‘Что Джерольд показал тебе в часовне?’ - спросил он.
  
  ‘Все’.
  
  - Он повел тебя в ризницу?
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И что ты там увидел, Джерваз?’
  
  ‘Именно это я и ожидал увидеть’.
  
  ‘ Например, реликварий?
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. ‘Он стоял на прочном столе’.
  
  ‘И брат Герольд раскрыл вам его содержимое?’ - спросил другой, от волнения его голос слегка дрожал. ‘Он открыл реликварий?’
  
  ‘ Нет, археакон Идвал. Мы уже опаздывали на банкет.
  
  ‘Но он дал вам понять, что внутри было заперто нечто очень ценное?’
  
  ‘Зачем еще нужен реликварий?’
  
  ‘Совершенно верно!’
  
  Брат Герольд пригласил меня ознакомиться с его содержанием в другой раз. Я, безусловно, воспользуюсь этим приглашением.
  
  ‘Тогда мы должны продолжить разговор на эту тему’. Идвал коротко, пронзительно рассмеялся, затем сосредоточенно нахмурился, но Джерваз заметил искорку в глазах валлийца. Что это предвещало? Война на границе была угрожающей, передвижение в город и из него было строго ограничено, повсюду царила паника. Вдобавок ко всему, Идвал только что подвергся оскорблению со стороны Ральфа Делчарда. И все же этот человек излучал восторг. За серьезным нахмуренным лицом Джерваз почувствовал, что архидьякон тихо посмеивается про себя.
  
  В сложившихся обстоятельствах это было маленьким чудом.
  
  К тому времени, когда она, наконец, добралась до коттеджа, пожилая женщина шаталась от усталости. Ее лицо осунулось, тело обмякло, а одежда была покрыта грязью. Обе руки были изранены шипами, на них виднелись ручейки засохшей крови. Она была так измучена, что поначалу у нее не было сил даже говорить.
  
  Удивленная и встревоженная, увидев ее, Эйлунид взяла ее за руки и осторожно опустила на пол, прежде чем принести чашку воды и поднести к ее пересохшим губам. Пожилая женщина жадно проглотила жидкость и благодарно кивнула. Домом Эйлунед была заброшенная лачуга в северо-западной части леса. Дом разваливался на куски, но его остатки крыши давали изрядное укрытие, а две уцелевшие стены обеспечивали ей хорошую защиту от ветра. По сравнению с этим собственный дом пожилой женщины казался почти дворцом, но Эйлунед не жаловалась на свое жилье. По сути, это было временно.
  
  Пока ее посетительница приходила в себя, Эйлунед обследовала местность, чтобы убедиться, что за ней не следили до убежища. Когда она убедилась, что пожилая женщина пришла одна, она вернулась, опустилась рядом с ней на колени и положила ее голову себе на колени. Окунув тряпку в ведро с водой, она вытерла ею все еще вспотевший лоб.
  
  ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  ‘Они пришли посмотреть", - сказала пожилая женщина.
  
  ‘Кто это сделал?’
  
  ‘Солдаты’.
  
  ‘Чего они хотели?’
  
  ‘Чтобы узнать о тебе’.
  
  Эйлунед напряглась. ‘ Это правда?
  
  ‘Да. Они спросили меня, кто плел со мной корзину в день охоты на оленя’.
  
  ‘Что ты им сказал?’
  
  ‘Как можно меньше’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  "Один из них говорил по-валлийски. Он подробно расспрашивал меня’.
  
  ‘Как тебе удалось сбежать?’
  
  ‘Хитростью", - ответила старуха с усталой улыбкой. "Я сказала им, что ты оставила лук и стрелы в моем коттедже, и пошла за ними. Пока они разговаривали на улице, я выскользнул через маленькую дверцу в задней части дома и прятался в лесу, пока они не прекратили поиски.’
  
  ‘Где ты прятался?’
  
  ‘Под кустами ежевики’.
  
  ‘Должно быть, это было очень больно’.
  
  ‘Я не могла позволить им поймать меня, Эйлунед. Я бы скорее смирилась с чем угодно, чем позволила этому случиться’. Она посмотрела на меня с жалкой потребностью в одобрении. ‘Правильно ли я поступила?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Мы гордимся вами’.
  
  ‘Они слишком много знали, Эйлунид’.
  
  - Но как? Вот чего я не могу понять. Молодая женщина в тревоге покачала головой. ‘ Мы приложили столько усилий, чтобы нас не обнаружили. Что навело их на меня?’
  
  ‘ Удачная догадка?
  
  ‘Нет, это было нечто большее. Если они приехали из самого Честера, чтобы допросить тебя, у них, должно быть, были сильные подозрения. Слава богу, тебе хватило ума сбежать’.
  
  ‘Я не мог подвести тебя, Эйлунед’.
  
  ‘Ты героиня’.
  
  ‘Нет, - настаивал другой, - ты настоящая героиня. Ты избавила нас от этого людоеда, Рауля Ламберта. Я жил в его владениях и знаю, какой свиньей он мог быть по отношению к таким людям, как я. Ты спас нас от него. Я никогда этого не забуду. Я перед тобой в большом долгу. ’
  
  ‘Сегодня это было более чем вознаграждено’.
  
  ‘Я должен был добраться до тебя, Эйлунед’.
  
  ‘И ты это сделал’.
  
  ‘Предупреди ее — вот что я твердил себе. Ты должен добраться до нее сегодня и предупредить’. У старухи начался приступ кашля, и Эйлунед налила ей свежей воды. ‘Мне очень жаль’,
  
  сказал другой, покорно отхлебнув из чашки. ‘Я слишком стар, чтобы теперь проходить пешком такие расстояния’.
  
  ‘Ты добрался сюда. Это все, что имеет значение’.
  
  ‘Да’. Она подняла глаза. ‘Ты позаботишься обо мне, Эйлунед?’
  
  ‘Береги себя?’
  
  ‘Как я могу вернуться в свой собственный дом?’
  
  ‘Я об этом не подумал’.
  
  ‘Они выгнали меня. Если я попытаюсь вернуться, они поймают меня и жестоко накажут. Мое тело этого не выдержит’.
  
  "В этом не будет необходимости, я обещаю’.
  
  Пожилая женщина сжала ее руку. ‘ Я знала, что могу положиться на тебя, Эйлунед. Ты так похожа на мою дочь. Она бы присмотрела за мной, если бы была жива, но... этому не суждено было сбыться. Но ты ведь спасешь меня, правда? Я не доставлю тебе хлопот. ’
  
  ‘Просто отдохни", - успокаивала Эйлунед, нежно поглаживая ее волосы пальцами. ‘Не бойся за будущее. Просто отдохни. Если они нашли тебя, то, должно быть, догадались, что я был убийцей.
  
  Неважно. Мы не пробудем здесь достаточно долго, чтобы они смогли нас найти.
  
  Через пару дней все это закончится, и мы снова сможем пересечь границу с Уэльсом. Жить в свободе среди нашего собственного народа.
  
  Тебе бы это понравилось?’
  
  Глаза старой женщины были закрыты, и она, казалось, мирно дремала, но ее голова на коленях Эйлунед казалась странно тяжелой. Склонившись над ней, она увидела, что ее гостья тихо скончалась.
  
  Бегство из дома вывело ее за пределы выносливости. Однако было одно крошечное утешение. Когда Эйлунед осторожно опустила голову вниз, она увидела довольную улыбку на лице женщины.
  
  После последней важной службы своей родной стране она умерла счастливой.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  ‘Теперь ты чувствуешь себя лучше?" - спросила Голде, когда он скатился с нее.
  
  ‘Нет, любовь моя’.
  
  - Ты смеешь так говорить! ’ Она резко, но ласково ткнула его кулаком в ребра.
  
  ‘Это больно!" - пожаловался Ральф.
  
  ‘Это было задумано после такого оскорбления’.
  
  ‘Я просто пошутил’.
  
  ‘Что ж, твоя шутка была безвкусной’, - сказала она, нанося еще один удар по его телу. ‘Ты был в ужасном состоянии, когда мы поднялись в нашу квартиру. Напряженный, капризный и не годится делить постель с кем бы то ни было, особенно с нежной и любящей женой.’
  
  ‘Это ты и есть?’ - поддразнил он. От третьего удара у него перехватило дыхание. ‘Я сам напросился на это", - признал он.
  
  ‘Это не больше, чем ты заслуживаешь, Ральф Делчард’.
  
  ‘Я знаю, любовь моя’.
  
  ‘Когда я отдаю себя тебе, я ожидаю некоторой признательности’.
  
  ‘Это то, что у тебя было, Голд. Ты так скоро забыла?’
  
  ‘Я говорю о настоящем, а не о том времени’.
  
  ‘Ах!’ - вздохнул он. ‘После, а не во время’.
  
  ‘Предпочтительно и то, и другое’.
  
  Она перевернула его так, что он лег лицом вниз, затем села верхом на его обнаженное тело, массируя его шею и плечи опытными руками. Вскоре Ральф замурлыкал от удовольствия. Голд давно усвоила, что это всегда лучший момент для задушевной беседы.
  
  Ее муж был отзывчив и застигнут врасплох.
  
  ‘Давайте начнем сначала’, - предложила она. ‘Вы чувствуете себя лучше?’
  
  ‘Бесконечно лучше’.
  
  ‘Все это напряжение исчезло?’
  
  ‘Более или менее’.
  
  ‘И ты обещаешь перестать рассказывать мне о том, что произошло сегодня в Деламерском лесу?’
  
  ‘Это то, чем я занимался?’
  
  ‘Непрестанно’.
  
  ‘Должно быть, для тебя это было мучительно’.
  
  ‘У нас были и более интересные обмены мнениями".
  
  ‘Это как раз то, что мне нравится’.
  
  ‘Как ты думаешь, зачем я затащила тебя в постель?’ - спросила она. ‘Если бы мы еще немного посидели за столом, ты бы отговорил меня.
  
  И все потому, что какой-то умной старушке удалось спрятаться от тебя в лесу.’
  
  ‘ За этим было нечто большее, любовь моя. Видишь ли...
  
  ‘ Хватит! ’ приказала она, сильно шлепнув его по ягодице. ‘ Я не желаю больше слышать о ней ни слова. В этой постели нет места ни для кого другого. Она принадлежит тебе и мне.
  
  ‘Так и есть, любовь моя’.
  
  "Помни об этом’.
  
  Массаж Голде снял всю скованность с его плеч и прогнал воспоминания о неудаче в лесу. Одна женщина, возможно, и сбежала от него, но та, которую он любил, была рядом, чтобы приветствовать его и успокоить его беспокойный разум. Час наедине с Голд был идеальным противоядием.
  
  Когда он почувствовал себя полностью расслабленным, он поменялся с ней местами, чтобы погладить ее по спине, плечам и рукам. Его сильные руки могли быть удивительно нежными. Настала очередь Голды восхищенно замурлыкать.
  
  ‘Чем ты занимался весь день?’ - поинтересовался он.
  
  ‘Большую часть этого времени я провел с леди Эрминтрудой’.
  
  ‘Как вы ее нашли?’
  
  ‘Дружелюбная и честная’, - сказала Голд. ‘Одна часть меня очень восхищается этой женщиной. Она такая добрая и достойная. Другая часть меня жалеет ее’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ее брак - это постоянное испытание’.
  
  ‘А как насчет твоих?’
  
  ‘Бесконечная радость’.
  
  Он наклонился, чтобы поцеловать ее между лопаток. ‘ Они когда-нибудь спят вместе? ’ задумчиво спросил он.
  
  ‘Вряд ли я мог задать ей подобный вопрос’.
  
  ‘Что подсказал тебе твой инстинкт?’
  
  ‘Что она многострадальная жена, которая научилась жить со своими разочарованиями. У нее и эрла Хью мало общего.
  
  Теперь, когда она подарила ему детей, им нет необходимости делить постель.’
  
  ‘Это единственная причина для занятий любовью?’
  
  ‘Да", - сказала она с улыбкой. ‘Продолжение рода’.
  
  ‘Разве это не может быть удовольствием само по себе?’
  
  ‘Конечно, нет, Ральф’.
  
  ‘Значит, меня вводили в заблуждение все эти годы’.
  
  ‘Это категорически противоречит учению Священных Писаний. Муж и жена обязаны рожать детей. Удовольствие не имеет к этому никакого отношения’.
  
  ‘Тебе следовало сказать мне это до того, как мы легли спать’.
  
  ‘Имело бы это хоть малейшее значение?’
  
  ‘Нет’.
  
  Они рассмеялись, и он поцеловал ее в затылок. Голде несколько минут наслаждалась его прикосновениями, прежде чем заговорила снова.
  
  Теперь ее голос звучал мечтательно, мысли витали в облаках.
  
  ‘Леди Эрминтруда сделала несколько странных замечаний’.
  
  ‘Я думал, что в этой кровати больше ни для кого нет места.
  
  Если я должен пожертвовать своей старухой, ты должен вышвырнуть нашу хозяйку.’
  
  ‘Но это может вас заинтересовать’.
  
  ‘У меня уже есть кто-то, кто сделает это, Голде’.
  
  ‘Это касается угрозы восстания’.
  
  Любопытство взяло верх над Ральфом. ‘ Да?
  
  ‘Но я не стану портить такой прекрасный момент, как этот’.
  
  ‘Пожалуйста", - настаивал он. ‘Просто скажи мне, что она сказала’.
  
  ‘Утром’.
  
  - Итак, Голда. Это может оказаться важным.
  
  "Это были всего лишь случайные замечания, когда я выходил из ее квартиры’.
  
  ‘Должно быть, для тебя это было нечто большее, раз ты привлекла мое внимание к этому’. Он пощекотал ее под мышками, и она протестующе взвизгнула. ‘Скажи мне, или я сделаю это снова’.
  
  ‘Очень хорошо", - согласилась она. ‘Леди Эрминтруда сказала кое-что, что навело меня на мысль, что она почти желала бы, чтобы надвигалась битва, потому что это забрало бы ее мужа на некоторое время из замка. Граф Хью в душе солдат и всегда им будет.’
  
  ‘Как странно!’
  
  ‘Неужели это так странно?’
  
  ‘Я не знаю ни одной другой женщины, которая была бы рада битве’.
  
  ‘Ты не замужем за графом Хью", - едко заметила Голд. ‘Если я поставлю себя на ее место, я в некоторой степени разделяю ее точку зрения. Я тоже предпочла бы быть женой кого-то в бою, а не быть связанной с бродячим развратником, который предал свои супружеские клятвы, как будто они ничего не значили.’
  
  "Думает ли Эрминтруда, что будет война?’
  
  ‘Она уверена в этом’.
  
  ‘Значит, она черпает эту уверенность от эрла Хью. Это настораживает.
  
  Он настроен на вооруженный конфликт.’
  
  ‘Я знал, что вам будет интересно’.
  
  ‘Да, любовь моя’.
  
  Но в этот момент что-то еще привлекло его внимание, и это заставило его навострить уши. Ральфу показалось, что он услышал шум за дверью квартиры. Оторвавшись от Голд, он приложил палец к губам, призывая ее замолчать, и подкрался к свече в нише окна.
  
  Держась одной рукой за засов, он встал у двери и внимательно прислушался. Затем, без предупреждения, он отодвинул засов, распахнул дверь и осветил свечой узкий проход снаружи. Ральф никого не видел, но вовремя услышал удаляющиеся шаги человека, который подслушивал их разговор. Он был в ярости.
  
  Драгоценные мгновения наедине с женой были разделены со шпионом. Как долго он был там и кому служил? Это были тревожные мысли, и даже успокаивающие объятия Голде не могли полностью прогнать их.
  
  *
  
  *
  
  *
  
  Жерваз Брет встал на рассвете, чтобы присутствовать на службе в часовне.
  
  Он был удивлен, обнаружив, что зал достаточно полон, и был поражен, увидев Хью д'Авранша и его жену, стоявших бок о бок на коленях в молитве.
  
  Это было нелепое зрелище, и Жерваз не мог решить, пришел ли граф в часовню, чтобы получить благословение свыше на свою военную экспедицию или отпущение своих многочисленных грехов.
  
  Присутствие Эрминтруды наводило на мысль, что ее муж был в раскаянии, но он так внезапно покинул часовню в конце службы, что Жервазу пришлось пересмотреть свое мнение. Граф Хью был готов к битве.
  
  Брат Герольд был рад, что его друг задержался на несколько слов после службы. Он скользнул по нефу навстречу Джервазу с приветственной улыбкой. Они вдвоем вышли на маленькое крыльцо.
  
  ‘Было приятно видеть тебя там, Джервас’.
  
  ‘У вас были какие-то сомнения в том, что я приду?’
  
  ‘Совсем никаких’.
  
  ‘А как насчет эрла Хью?’
  
  ‘Он пришел по собственной воле’.
  
  ‘Но с какой целью?’
  
  ‘Только он и Бог знают это’.
  
  Жерваз посмотрел через двор на солдат, которые выстраивались у своих квартир. Их число значительно увеличилось за счет прибытия новоприбывших из поместий по всему Чеширу. Это была пугающая перспектива для человека, столь преданного идее мира, как Джерваз.
  
  - Значит, граф Хью принял решение?
  
  ‘Боюсь, что так, Джерваз’.
  
  ‘Неужели нет никакого способа отговорить его от поездки во главе армии?’
  
  ‘Насколько я смог, таких нет. А я пытался’.
  
  ‘Я уверен, брат Герольд’.
  
  ‘Справедливости ради надо сказать графу Хью, что он, по крайней мере, рассмотрел просьбу епископа Роберта и архидьякона Фродо. Они выбрали тебя сопровождать этого эксцентричного священника из Уэльса в подземелья’.
  
  ‘Так мне сказали’.
  
  ‘Смогли бы вы с архидьяконом Идвалом чего-нибудь добиться, поговорив с заключенным, я не знаю, но я определенно чувствую, что попробовать стоит. Твое присутствие все изменит, Джерваз.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Это убедит графа Хью, что там, внизу, не происходит ничего тайного’. Герольд с сожалением пожал плечами. ‘Я был настроен чрезмерно пессимистично, когда Идвал впервые заговорил о возможности визита к Граффидду ап Кинану, и мне жаль, что я был так пренебрежителен.
  
  К счастью, от Идвала нелегко отделаться, и он продолжает настаивать на возможности поговорить со своим соотечественником.’
  
  ‘Я был бы счастлив сопровождать его’.
  
  ‘Граф Хью принял это во внимание’.
  
  ‘К какому решению он пришел?’
  
  ‘Мне еще не доверили это’.
  
  ‘Пожалуйста, используйте все свое влияние от нашего имени’.
  
  ‘Я так и сделаю, Джерваз’.
  
  Брат Герольд уже собирался вернуться в часовню, когда Джерваз кое-что вспомнил. Он удержал его за руку.
  
  ‘Одну минуту, брат Герольд’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Во время предыдущего визита в часовню вы провели меня по ней и отвели в ризницу’.
  
  ‘Я хорошо это помню. Никто другой никогда не проявлял такого интереса к нашей часовне и ее содержимому. Есть что-то, что я не показал тебе?’
  
  ‘Содержимое реликвария’.
  
  ‘ Ах, да. Конечно.
  
  ‘Какие сокровища там хранятся?’
  
  ‘Ничего особо ценного’, - ответил другой. ‘У нас есть фляга со святой водой из Иерусалима и еще одна, освященная понтификом в Риме. В остальном, это футляр с малозначительными реликвиями малозначительных святых. Ничего такого, что могло бы по-настоящему заинтересовать архидьякона Идвала.’
  
  ‘ Идвал?’
  
  ‘Я полагаю, вы спрашиваете от его имени?’
  
  ‘Ну ...’
  
  ‘Не смущайся этим, Джерваз", - с усмешкой сказал другой. ‘Он уже лично расспрашивал меня о реликварии, но, похоже, не захотел поверить мне на слово относительно того, что в нем находится. Заверьте его, что у нас здесь нет ни ногтя на ноге святого Дифрига, ни волос святого Дейниола, ни костей святого Давида.
  
  В реликварии покоятся только мощи саксонских святых.’
  
  ‘Я сообщу ему об этом’.
  
  ‘Заодно дай ему несколько советов’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘В случае войны — а признаки этого зловещие — со стороны Идвала, возможно, было бы разумно покинуть город. Граф Хью возбудит ненависть ко всем валлийцам, даже к тем, кто принадлежит к духовному сану. Идуолу будет безопаснее по ту сторону границы. ’
  
  ‘Он не из тех, кто заботится о личной безопасности’.
  
  ‘Он должен. Граф Хью может быть мстительным’.
  
  ‘Сделай последнюю попытку остановить эту войну, брат Герольд’.
  
  ‘Я хотел бы, чтобы я мог, но мой совет больше не имеет того веса, который был раньше. События приобрели свой собственный импульс. Убийство Рауля Ламберта было достаточной провокацией, но убийство посланца графа стало еще одним явным признаком того, что валлийцы рвутся в бой.’
  
  ‘Почему?’
  
  "Спроси у них’.
  
  ‘Их принц в заложниках. Они подвергнут его жизнь опасности.
  
  Зачем им это делать?’
  
  ‘Спроси их", - повторил Герольд. ‘Только у них есть ответ. Благословенны миротворцы, Джерваз. Если вы хотите присоединиться к этому исключительному братству, вам не следует находиться здесь, в Честерском замке. Место, где вы можете уговаривать, находится в самом Уэльсе.’
  
  Роберт из Руддлана провел инспекцию вскоре после рассвета. Прогуливаясь по крепостным валам замка, он проверил, что стражники начеку и хорошо расположены, и осмотрел горизонт со всех точек обзора. Рядом с ним был капитан его гвардии, седой ветеран с багровым боевым шрамом на одной щеке.
  
  ‘Какие-нибудь происшествия этой ночью были?’ - спросил Роберт.
  
  ‘И да, и нет, милорд", - ответил его спутник. ‘Произошли некоторые незначительные происшествия, но ничего по-настоящему важного. По кругу вокруг замка были зажжены костры, но они находились далеко и вскоре сами догорели. Кто-то приблизился к замку в темноте, но без намерения проникнуть внутрь.’
  
  "В чем же тогда заключалась его цель?’
  
  ‘Оставить изображение графа Хью за главными воротами’.
  
  ‘Чучело?’
  
  ‘ Да, милорд. Непристойный.
  
  ‘Я хочу это увидеть’.
  
  ‘Не показывай это самому графу’, - посоветовал другой. ‘Это высмеивает его мужественность’.
  
  ‘Что еще произошло той ночью?’
  
  ‘В замок было выпущено несколько случайных стрел’.
  
  ‘Кто-нибудь пострадал?’
  
  ‘Нет, милорд. Это и не входило в наши намерения. Валлийцы играют с нами в игры. Они заставляют нас гадать. Ни один из этих инцидентов сам по себе ничего особенного не значит, но, взятые вместе, они образуют закономерность. Над нами насмехаются.’
  
  ‘Они пытаются выманить нас из замка’.
  
  ‘Это было бы безумием без подкрепления’.
  
  "Я знаю", - сказал Роберт, - "но подкрепление может прийти только через некоторое время. Я послал достаточно людей, чтобы передать сообщение в Честер.
  
  Это наверняка дошло до нас.’
  
  "Я надеюсь на это, милорд’.
  
  ‘Почему граф Хью не прислал ответа?’
  
  ‘Я уверен, что так оно и есть’.
  
  ‘Тогда почему это до нас не дошло?’
  
  ‘Возможно, он сбился с пути’.
  
  ‘Как это могло случиться?’
  
  Роберт из Раддлана заметил легкую тревогу в его глазах. Когда такой опытный солдат чувствует себя неловко, значит, ситуация действительно плохая. Замок был хорошо построен, и его гарнизон регулярно обучался оборонительной тактике, но даже такая крепкая крепость, как Руддлан, не могла продержаться бесконечно. Срочно требовалось больше людей и припасов, но их могли доставить только из Честера.
  
  Дорога должна была оставаться открытой.
  
  Роберт смотрел поверх зубчатых стен в сторону границы. Гонцов регулярно отправляли туда и обратно без каких-либо проблем. Связь с Честером была настолько прямой, что это воспринималось как должное. Казалось, произошли тревожные перемены, и они были тем более тревожными, что Роберт точно не знал, что это такое. После многих лет ощущения полной безопасности теперь он понял, насколько уязвимым может оказаться, если замок будет отрезан.
  
  Честер внезапно показался мне невообразимо далеким.
  
  ‘Пришлите еще гонцов!’ - заявил он.
  
  ‘ Сколько их, милорд?
  
  ‘По меньшей мере дюжина’.
  
  ‘Разумно ли терять так много солдат?’ капитан задумался.
  
  ‘Они могут понадобиться здесь’.
  
  ‘Мы должны знать, почему задерживается ответ графа Хью", - сказал Роберт. ‘Одинокий всадник, даже двое, будут в опасности. Дюжина сможет защитить себя от нападения’.
  
  ‘Какие у них будут приказы?’
  
  ‘Я доставлю их сам’.
  
  ‘Они будут готовы немедленно, милорд’.
  
  Капитан пролаял грубую команду, и люди выбежали из своих кают. Лошади были быстро оседланы, оружие собрано, а приказы отдал Роберт из Руддлана. Двенадцать солдат в шлемах и кольчугах вышли колонной по извилистой дороге. Предупрежденные об опасности, они двигались осторожно и оставались бдительными.
  
  В часе езды от Руддлана они начали расслабляться. Ничего даже отдаленно подозрительного замечено не было. Единственное, что их беспокоило, - это начавший накрапывать легкий дождик.
  
  Они продвигались вперед с растущей уверенностью. Через несколько миль эта уверенность была жестоко подорвана. Дорога огибала холм, и их боевые кони продолжали идти ровным галопом, пока маршрут не выпрямился и не открылся четкий обзор того, что лежало впереди.
  
  Узкий проход прорезал темные горы, но деревья были повалены, чтобы преградить его. К лесу были прикатаны валуны, чтобы полностью перекрыть дорогу. Отряд остановился, пока они обдумывали, что делать. Чтобы добраться до Честера, им теперь пришлось бы сделать крюк, который добавил бы несколько миль и большие неудобства в путешествии, но и этот вариант внезапно был отменен. Когда они развернули своих лошадей, чтобы вернуться по своим следам, они с ужасом увидели, что большой валлийский отряд спустился с холма, чтобы отрезать им путь к отступлению.
  
  Они оказались в ловушке.
  
  По настоянию Хью д'Авранша, графа Честерского, похороны Рауля Ламберта состоялись в кафедральном соборе Святого Иоанна, и на них присутствовал не кто иной, как сам Роберт де Лаймси. Таким посторонним, как Ральф Делчард и Жерваз Брет, казалось странным, что кто-то, не имеющий высокого баронского звания, удостоился такой чести, но больше никто в собрании не счел ситуацию необычной. Рауль Ламберт был популярной фигурой среди мужчин, для которых охота была ежедневным удовольствием, и его убийство вызвало дрожь по всему графству. Они пришли в большом количестве, чтобы увидеть, как его похоронят в могиле.
  
  Сонное настроение, в котором граф Хью начал день в часовне, теперь сменилось мрачным предчувствием. Рядом с женой он сел впереди собравшихся, чтобы иметь возможность беспрепятственно видеть деревянный гроб, в котором лежало тело его друга. Уильям Малбанк, Ричард Вернон, Хэмо из Мэсси, Гилберт Венейблз, Ранульф Мэйнуэринг, Реджинальд Баллиол, Бигот из Лоджа и Хьюго из Деламера присутствовали при этом. Похороны самого графа Хью не могли быть окружены большей церемонией.
  
  Роберт де Лаймси великолепно справился с этим событием. Его пронзительный голос эхом разнесся по нефу, и он произнес такую трогательную речь, что пришлось вытереть несколько слез. Судя по похвалам, которыми его осыпали, Рауль Ламберт был замечательным человеком, верным, честным, заботливым, набожным и без единого изъяна. О его навыках охотника ходили легенды. Подчеркивалось, что Чешир понес огромную потерю.
  
  Ральф и Джерваз не были охвачены всеобщими эмоциями.
  
  Когда отслужили мессу и вынесли гроб, чтобы опустить в могилу, они притаились поодаль и более объективно посмотрели на все это.
  
  ‘Этот охотник, похоже, образец для подражания", - отметил Ральф.
  
  ‘Это не та его фотография, которая у нас есть", - сказал Джерваз.
  
  ‘Прочтите между строк наших документов, и Рауль Ламберт предстает как алчный землевладелец, который относится к своим субарендаторам с презрением, граничащим с жестокостью’.
  
  ‘О ком же тогда говорил епископ Роберт?’
  
  ‘Кто-то близкий к графу Хью и, следовательно, безупречный’.
  
  ‘Но почему, Джерваз?’
  
  ‘Мы можем только догадываться’.
  
  ‘Какова была природа дружбы между эрлом и хантсманом, которая привела к таким пышным похоронам? И почему епископ описывает покойника в таких восторженных выражениях?’
  
  ‘Дипломатия’.
  
  Ральф уже собирался отделаться парой циничных замечаний в адрес епископства, когда почувствовал резкий запах. Сначала он подумал, что запах исходит от трупа, но гроб был пропитан травами, чтобы заглушить зловоние смерти.
  
  Что сейчас ударило ему в ноздри, так это сильная вонь от плаща Идвала из овечьей кожи, одежды, которая с каждым днем выглядела все более рваной и с каждым часом приобретала все более ужасный запах.
  
  Валлиец встал между двумя мужчинами, его голос, на этот раз, был низким и нежным, а манеры нехарактерно сдержанными.
  
  ‘Похороны - это унизительный опыт для всех нас", - сказал он.
  
  ‘Здесь не было смирения", - заметил Ральф. "Этот человек сошел в могилу с помпой, достойной видного барона. Я не надеюсь, что мне окажут такую услугу, когда я умру".
  
  ‘Вы неправильно поняли меня, милорд", - сказал Идвал. ‘Что унизительно, так это напоминание о том, что всякая плоть должна погибнуть. Самые богатые в стране, не меньше, чем самые бедные, в конце своих дней отправляются к своему Создателю.’
  
  ‘Рауль Ламберт ушел раньше времени", - сказал Жерваз.
  
  ‘К сожалению, он это сделал. Но мы можем извлечь из этого выгоду’.
  
  Жерваз был удивлен. ‘ Каким образом, архидьякон Идвал?
  
  ‘Его тело лежит здесь, рядом с собором’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘За городскими стенами", - добавил Идвал. "Епископ Роберт и архидьякон Фродо умоляли графа Хью не ввязываться в войну, потому что их собор может подвергнуться нападению. То же самое могло случиться и с могилой Рауля Ламберта. Граф Хью был глух к их мольбам, но мысль о том, что над телом его дорогого друга может надругаться армия мародеров, может заставить его задуматься еще раз. Вот почему я здесь.’
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Джерваз.
  
  ‘Это наша последняя возможность’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘ Склоняем графа к нашей цели. Смотри, - сказал Идвал, кивнув в сторону Хью, - другие уже пытаются воспользоваться моментом.
  
  Похороны закончились, и прихожане медленно расходились.
  
  Граф Хью остался у могилы в окружении Роберта де Лаймси, архидьякона Фродо и брата Герольда. Все четверо, казалось, были заняты безмолвным совещанием.
  
  ‘ Они хотят, чтобы он позволил мне поговорить с Граффидом ап Кинаном.
  
  - сказал Идвал. ‘ Я подожду, пока граф Хью не соберется уезжать, а потом добавлю свою собственную просьбу.
  
  ‘Возможно, это неуместно", - предположил Джерваз.
  
  ‘ Это было бы катастрофой, ’ сказал Ральф. ‘ Один вид валлийца заставил бы его потянуться за мечом. Держись от него подальше, Идвал. И, ради Бога, не стой с подветренной стороны в своем отвратительном плаще.’
  
  ‘Предоставьте убеждать других", - согласился Джерваз.
  
  Идвал был оскорблен. ‘Мое заступничество могло иметь решающее значение’.
  
  ‘Было бы здорово!’ - вздохнул Ральф.
  
  ‘Разве он не хочет предотвратить эту войну?’
  
  ‘В данный конкретный момент - нет. Он слишком полон гнева из-за убийства Рауля Ламберта. Месть стоит у него на первом плане’.
  
  Ральф положил руку на плечо архидьякона. ‘ Не показывайся ему здесь, Идвал. Он воспримет это как личное оскорбление. Уходи, пока можешь.
  
  ‘Возможно, это было бы политично", - сказал Джерваз. ‘То, что можно убедить, лучше всего будет исходить от епископа Роберта и других’.
  
  ‘Но я единственный человек, который может поговорить с Граффидом’.
  
  ‘Если и когда будет получено разрешение. И его не будет, если граф Хью будет осведомлен о вашем присутствии здесь’.
  
  Идвал протестовал, но в конце концов они убедили его, что тактическое отступление отвечает интересам всех. Когда валлиец ускользнул и резкий аромат, исходивший от его плаща, постепенно утратил свою интенсивность, Ральф и Джерваз повернулись обратно, чтобы посмотреть на фигуры у могилы.
  
  Теперь происходил оживленный разговор. Епископ Роберт и архидьякон Фродо излагали свою позицию с новой энергией. Граф Хью, казалось, сопротивлялся их аргументам, и вскоре они удалились в собор. Теперь брат Герольд взял инициативу в свои руки, разговаривая со своим учителем более доверительно и указывая при этом на открытую могилу. Граф Хью погрузился в размышления. Вместо того, чтобы спорить, он теперь просто слушал.
  
  Наблюдая за всем этим издалека, Ральф и Джерваз получили некоторое представление о неуловимой власти, которую капеллан оказывал над графом. Похороны были эмоциональным событием, и даже такой твердый как кремень человек, как Хью д'Авранш, был тронут. Брат Герольд взял его за руку, чтобы отвести от могилы, и продолжил нашептывать ему советы. Лицо Хью было мрачным, и трудно было понять, какой эффект произвела на него просьба капеллана.
  
  Внезапно все закончилось. Граф Хью что-то пробормотал Герольду, затем зашагал прочь, чтобы присоединиться к остальным скорбящим. Когда он проносился мимо Ральфа и Джерваса, его глаза были темными и угрожающими.
  
  ‘Апелляция отклонена", - сказал Ральф.
  
  ‘Боюсь, что так оно и есть, Ральф’.
  
  ‘Он как ястреб в небе. Жаждущий добычи’.
  
  ‘Вот что меня пугает’.
  
  Брат Герольд шел к ним по траве. ‘ Я не ожидал увидеть тебя здесь, ’ сказал он.
  
  ‘Мы хотели засвидетельствовать наше почтение", - объяснил Ральф.
  
  ‘Да, - сказал Жерваз, - и послушать, как епископ Роберт произносит хвалебную речь. Мы многое узнали о Рауле Ламберте’.
  
  - Как и все мы, ’ тихо сказал Герольд. ‘ Но я рад найти тебя, Джерваз. Это избавит меня от необходимости искать тебя в замке. Наше желание исполнилось.’
  
  ‘Правда?’
  
  ‘Граф Хью согласился, что мы можем, по крайней мере, попытаться разрешить этот кризис дипломатическими средствами’.
  
  Ральф был поражен. ‘ Он санкционировал встречу архидьякона Идвала с заключенным?
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Какова моя роль?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Наблюдать и записывать то, что происходит между ними’.
  
  ‘Следи за ними", - посоветовал Ральф. ‘Они будут скользкими’.
  
  ‘Я очень уважаю Идвала", - сказал Джерваз. ‘Несмотря на все его недостатки, он обладает большой честностью и так же предан сохранению мира между двумя нациями, как и любой другой. Нет,’
  
  он продолжил, размышляя о том, что ждет его впереди: ‘Архидьякон церкви Святого Давида здесь не проблема. Неизвестная величина - Граффидд ап Кинан, принц Гвинедда’.
  
  
  Глава Пятнадцатая
  
  
  Возвращаясь из собора, Ральф Делчард встретил свою жену на лестнице в замке. Он успел перекинуться парой слов с Голд.
  
  ‘Ты бросаешь меня, любовь моя?’ - пожаловался он.
  
  ‘Только на короткое время’.
  
  ‘Куда ты направляешься?’
  
  "Посидеть с леди Эрминтрудой’.
  
  ‘Она была на похоронах’.
  
  ‘Вот почему она попросила меня навестить ее’, - сказала Голд. ‘Она наверняка расстроится из-за пережитого. Компания иногда может помочь облегчить горе’.
  
  ‘Твоя компания может облегчить что угодно", - сказал он, украдкой целуя ее.
  
  ‘Отправляйся сегодня делать свое доброе дело. Нет, подожди, - добавил он, когда у него возникла мысль, - возможно, ты сможешь нам помочь’.
  
  ‘Как?’
  
  "Расспрашивая нашу хозяйку о Рауле Ламберте’.
  
  ‘Что ты хочешь узнать о нем, Ральф?’
  
  ‘Почему он и граф Хью были такими близкими друзьями", - сказал ее муж.
  
  ‘И почему охотник заслужил заупокойную службу в соборе’.
  
  ‘Возможно, леди Эрминтруда не сможет дать ответы на эти вопросы".
  
  предупредили Голду. ‘Они с графом в основном ведут разные жизни. Он говорит ей только то, что хочет, чтобы она знала".
  
  ‘Спросить не повредит’.
  
  ‘Если представится удобный момент’.
  
  ‘О, так и будет, Голда. Ты убедишься в этом’.
  
  После второго поцелуя она взбежала по лестнице.
  
  Вскоре знатная дама впустила Голду в комнату Эрминтруды, которая немедленно оставила их наедине. Атмосфера была мрачной. Эрминтруда сидела в кресле, задумчиво глядя в окно, словно забавляясь приятными воспоминаниями об утраченных радостях. Голда тихо подошла к ней.
  
  ‘Я вторгаюсь в вашу печаль, миледи", - сказала она. ‘Вы бы предпочли, чтобы я снова ушла и вернулась, когда вы почувствуете себя более готовой к общению?’
  
  Эрминтруда удивленно посмотрела на нее. ‘ Я не слышала, как ты вошла, Голда.
  
  ‘Вы посылали за мной, миледи’.
  
  ‘В данный момент я бы предпочел никого не видеть".
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘ Садись. Пожалуйста. Рядом со мной.
  
  Голде придвинула табурет достаточно близко к себе, чтобы иметь возможность прикоснуться к ней, если возникнет необходимость. Усаживаясь, она внимательнее посмотрела на Эрминтруду и не увидела никаких признаков настоящего горя. Если похороны были для нее мучительным событием, пожилая женщина на удивление быстро поправилась.
  
  Эрминтруда грустно улыбнулась и дала объяснение. ‘Я пошла на похороны из чувства долга, Голда’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  "Об этом попросил мой муж’.
  
  ‘Тогда у тебя не было выбора’.
  
  ‘Я скорблю о смерти любого человека, особенно того, кто был убит наемным убийцей, но я не буду притворяться, что знал Рауля Ламберта достаточно хорошо, чтобы оплакивать его кончину’.
  
  ‘В таких вещах лучше быть честным’.
  
  ‘На похоронах у меня было правильное лицо", - сказал другой с легкой резкостью. ‘Большего Хью от меня требовать не может’.
  
  ‘Он благословен в своей жене’.
  
  ‘Мой муж может думать иначе’.
  
  ‘Тогда он серьезно виноват’.
  
  Эрминтруда протянула руку, чтобы пожать ее в знак благодарности. ‘За то время, что мы здесь, ’ сказала она, - было слишком много похорон. Я сбилась со счета. И если, как кажется вероятным, война вспыхнет снова, их будет гораздо больше.
  
  Мы окажемся в проигрыше, Голде.’
  
  ‘Мы’?
  
  ‘Жены, матери, дочери, возлюбленные. Когда наши мужчины возьмутся за оружие, многие будут обречены на смерть. Все, что мы можем сделать, это бессильно сидеть здесь и страдать от последствий’. Она пристально посмотрела в глаза Голде. ‘ Ты рассказала своему мужу о нашем недавнем разговоре?
  
  ‘ Который из них, миледи? У нас их было несколько.
  
  ‘Когда мы говорили о том, что он прирожденный солдат’.
  
  ‘Ах, это’, - сказала Голд. "Нет, я этого не делала’.
  
  ‘Вы боялись поднимать эту тему?’
  
  ‘Полагаю, так оно и было".
  
  ‘Что бы он сказал?’
  
  ‘Именно то, что вы предсказывали, миледи. Если произойдет битва, Ральф почувствует себя обязанным принять в ней участие. Вот почему я молился, чтобы военные действия каким-то образом были предотвращены’.
  
  Она пожала плечами. ‘Теперь это кажется напрасной надеждой’.
  
  ‘Ты привыкнешь к ним, Голда’.
  
  ‘Несбывшиеся надежды’?
  
  ‘Они - неотъемлемая часть брака’.
  
  ‘Я не нашла этого у Ральфа", - преданно сказала Голде.
  
  ‘С вашим первым мужем все было по-другому?’
  
  Она опустила голову. ‘ Да, миледи.
  
  ‘Это значит, что он был избран для тебя’.
  
  ‘От моего отца’.
  
  ‘Вы протестовали против этого матча?’
  
  ‘ Громко. Но тщетно.
  
  ‘Что сказал твой отец?’
  
  - Что я не могла надеяться на лучшего мужа. Я должна была принять его руку и быть благодарной. Лицо Голды сморщилось при воспоминании. ‘ Я никогда не ожидала, что выйду замуж за пивовара, миледи. До Конкисты мой отец был королем с владениями по всему графству. Он обладал богатством и влиянием. Когда я родилась, мне было суждено выйти замуж за представителя знати.’
  
  ‘И ты это сделал’.
  
  ‘Только по полной случайности’.
  
  ‘Иногда это удается лучше, чем нам самим. Что ж, ’ сказала Эрминтруда без тени иронии, - я уверена, что нормандская аристократия не вызывает в вашей груди такой гордости, как саксонская знать, но я, со своей стороны, благодарна, что вы принадлежите к первой. Как еще я мог бы познакомиться с тобой?’
  
  ‘Вы бы этого не сделали, миледи. Если бы вас не охватила страсть съездить в Херефорд в поисках пива’.
  
  Эрминтруда вежливо рассмеялась. ‘ Меня никогда не обуревают страсти, Голда. И эта звучит самой невероятной из всех. Давайте просто будем благодарны, что наши пути пересеклись. Хотя я мог бы пожелать, чтобы они сделали это в менее сложное время.’
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Я боюсь за него", - тихо сказала Эрминтруда. ‘Хотя я больше не являюсь ему настоящей женой, я опасаюсь за жизнь моего мужа’.
  
  ‘ Графу Хью, конечно, не угрожает непосредственная опасность?
  
  ‘Это зависит от стрелы’.
  
  ‘Какая стрела?’
  
  ‘Тот, которым убили Рауля Ламберта в лесу. Он действительно предназначался ему или был нацелен на Хью? Мой муж убежден, что целью был он".
  
  ‘Тогда его снова не застанут врасплох’.
  
  ‘Нет, - ответила Эрминтруда, ‘ но есть сама битва’.
  
  ‘Битва?’
  
  ‘Мой муж склонен к безрассудству в полевых условиях. Это может оказаться фатальным. С ним может случиться все, что угодно".
  
  "По словам Ральфа, нет’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  ‘Он был очень впечатлен качеством и дисциплиной людей графа Хью. Они представляют собой грозную армию. Ральф не верит, что у валлийцев будет много шансов против них в открытом бою’.
  
  ‘Есть и другие способы сражаться, Голда’.
  
  ‘Другими способами?’
  
  ‘Рауль Ламберт не был убит в открытом бою’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Валлийцы хитры’.
  
  ‘Это то, что Ральф всегда говорит о них’. Голде вспомнилась услуга, о которой просил ее муж. ‘Миледи’, - сказала она.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Что за человеком был Рауль Ламберт?’
  
  ‘Я не самый подходящий человек, чтобы рассказывать вам’.
  
  ‘Судя по тому, что вы слышали, был ли он честным и богобоязненным?’
  
  ‘Он был редким охотником, я это знаю", - сказала Эрминтруда, роясь в море смутных воспоминаний. ‘Я не могу говорить за его честность, но я бы поставила под сомнение его преданность. Никто из тех, кто принимает участие в пирушке, которой наслаждался здесь Рауль Ламберт, не может похвастаться абсолютной набожностью. Как и многие друзья моего мужа, он был женат на излишествах.’
  
  ‘Ты знаешь о нем больше, чем думаешь’.
  
  ‘Он был достаточно мил, когда я с ним разговаривал’.
  
  ‘И все же он не был приятным человеком’, - предположила Голд. ‘Именно это, по-видимому, следует из вашего тона’.
  
  ‘Он был глубоким человеком’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Рауль Ламберт многое скрывал’.
  
  ‘Но не от вашего мужа’.
  
  ‘О, нет", - признал другой. ‘Хью был о нем самого высокого мнения. Он доверял Раулю такие вещи, которые не доверил бы никому другому’.
  
  ‘Какого рода вещи?’
  
  ‘Понятия не имею, Голде’.
  
  ‘Ваш муж вообще ничего вам не говорил?’
  
  ‘Никаких", - коротко ответила Эрминтруда. "А теперь, когда вы задали мне вопросы, которые просил вас задать Ральф, возможно, мы сможем поговорить о чем-нибудь более приличном. Рауль Ламберт мертв, и ему следует позволить упокоиться с миром. Она понимающе улыбнулась. ‘ Я не виню тебя, Голда. Ты верная жена и сделала так, как просил твой муж. Но, пожалуйста, больше об этом не будем. Я испытал муки такой верности.’
  
  Голда была напугана. ‘Я глубоко сожалею, миледи’.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я ушел?’
  
  ‘Нет, Голда", - сказал другой. "Я хочу, чтобы ты подбодрила меня, рассказав, как варить пиво. Возможно, мне еще не поздно овладеть этим искусством самостоятельно’.
  
  Граффидд ап Кинан, принц Гвинеда, умерил свой гнев благоразумием. Желая снова излить свою злобу на дверь своей камеры, он знал, что такое насилие приведет только к тому, что его закуют в кандалы, а этого унижения он хотел избежать любой ценой.
  
  Что раздражало его больше всего, так это внезапная потеря своих привилегий.
  
  Вместо того, чтобы ежедневно выходить на прогулку во двор замка, его постоянно держали в темнице. Вместо качественной пищи теперь его кормили объедками. И свежую солому больше не приносили в его крошечные владения на регулярной основе для борьбы со зловонной атмосферой.
  
  Когда-то он был важным государственным заключенным, теперь с ним обращались как с обычным преступником, и это раздражало. Когда он услышал приближающиеся по коридору шаги, он бросился прижаться лицом к решетке в двери, чтобы прокричать протест, но слова застряли у него в горле.
  
  Противодействие охранникам только ухудшило бы его положение. Он попятился к стене и сердито посмотрел на нее.
  
  В замок был вставлен ключ, и дверь со скрипом отворилась, впуская одного из охранников. Мужчина явно не одобрял возложенную на него обязанность.
  
  ‘У вас гости", - проворчал он.
  
  Ничего не понимая, Граффидд непроизвольно бросился вперед.
  
  ‘Отойди, валлийский негодяй!’ - сказал охранник, толкая его в грудь. ‘Если бы это зависело от меня, тебе бы никого не разрешали видеть.
  
  Я бы просто запер тебя здесь и выбросил ключ. А теперь молчи и делай, что тебе говорят.’
  
  Валлиец подавил желание броситься на него.
  
  ‘Вы готовы?’ - раздался голос из коридора.
  
  ‘Впустите их!’ - приказал охранник, прежде чем предостерегающе ткнуть пальцем в заключенного. ‘Ведите себя прилично, слышите? Или посетителей снова выведут’.
  
  Граффидд угрюмо наблюдал за происходящим со своего места у стены, но его негодование улетучилось, когда Идвал вошел в камеру и поприветствовал его по-валлийски. Впервые за несколько месяцев он услышал, как говорят на его родном языке. Жерваз Брет вошел вслед за архидьяконом и закашлялся, когда до него донесся смрад. Дверь за всеми тремя была заперта.
  
  ‘Кто вы?’ - осторожно спросил Граффидд, не уверенный, друзья они или дознаватели. ‘Чего вы хотите?’
  
  - Поговорить с вами, милорд, ’ сказал Идвал.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Мир’.
  
  Идвал представился, а затем объяснил, почему Джерваз был там с ним. Граффиду потребовалось время, чтобы убедиться в их искренности, но его сомнения постепенно исчезли. По крайней мере, он мог использовать их как средство узнавания о том, что происходит во внешнем мире. Вопросы так и сыпались из него.
  
  ‘ По одному за раз, милорд, ’ сказал Идвал, удерживая его ладонью. ‘ Мы расскажем вам все, что вы хотите знать. Но мы должны говорить помедленнее. Жерваз Брет не поймет ни одного из нас, если мы будем болтать, и важно, чтобы он слышал каждое сказанное нами слово.’
  
  ‘Я принимаю это, архидьякон Идвал’.
  
  ‘Тогда каков ваш первый вопрос?’
  
  У Граффида ап Кинана все было готово для них. Он напомнил себе, что все еще является принцем Гвиннеда, и никакое унижение не могло изменить этого факта. Выпрямив спину, он гордо вздернул подбородок. В его голосе звучали обвинения.
  
  ‘ Почему они относятся ко мне с таким неуважением?
  
  Роберт из Раддлана провел все утро на зубчатой стене.
  
  В замке воцарилась зловещая тишина, словно он ожидал какого-то ужасного удара. Капитан стражи осознавал это так же, как и Роберт. Глядя на дорогу, ведущую на восток, он задумчиво провел рукой по подбородку.
  
  ‘Мне это не нравится, милорд", - сказал он.
  
  ‘Как и я. Эта тишина тревожит’.
  
  ‘Там ничего не видно, но я уверен, что они где-то там. Наблюдают и ждут’.
  
  ‘Я тоже чувствую на себе их взгляды’.
  
  ‘Как мы можем сражаться с невидимым врагом?’
  
  ‘Это невозможно’.
  
  Роберт заставил себя покинуть крепостной вал, чтобы облегчить дискомфорт, который он чувствовал внутри. Для морального духа его людей было плохо видеть, что их командир подвержен какому-либо страху или сомнению.
  
  Его солдатам нужно было заручиться его доверием, но они не стали бы этого делать, если бы он патрулировал зубчатые стены с таким беспокойством.
  
  Подготовка его гарнизона к отражению любого нападения была более насущной задачей.
  
  Но у него не было времени привести это в исполнение.
  
  ‘Милорд!" - позвал стражник на крепостном валу.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Кто-то приближается’.
  
  ‘Солдаты?’
  
  ‘ Нет, милорд. Фургон.
  
  Роберт быстро поднялся по деревянным ступенькам, капитан стражи следовал за ним по пятам. Они присоединились к человеку, поднявшему тревогу, и увидели, почему он это сделал. По дороге от границы к ним направлялась повозка. Ее гнали с такой скоростью, что она бешено виляла из стороны в сторону. Для того, чтобы выжать из повозочных лошадей еще больше усилий, использовался кнут.
  
  Когда он подъехал ближе, они увидели, что им управляет человек в доспехах валлийского воина. Стоя и размахивая хлыстом, он, казалось, наслаждался своей работой, и вскоре до них донеслись звуки его победной песни на ветру. Роберт из Руддлана был сбит с толку. Намеревался ли одинокий воин напасть на замок в одиночку?
  
  Когда фургон приблизился к полумиле, он внезапно описал полукруг и резко остановился, позволив наблюдающей стороне увидеть, что везет повозка. Группа мужчин была связана в задней части фургона. Роберт заметил, что шлемов было двенадцать, и содрогнулся.
  
  Водитель проворно запрыгнул на заднее сиденье машины и грубо выбросил свой груз, по одному человеку за раз. Связанные по рукам и ногам, не в силах сопротивляться грубому обращению, солдаты застонали от боли, ударившись о твердую землю и перевернувшись.
  
  Водитель работал быстро, и вскоре весь его груз корчился в агонии на земле. Все еще распевая во весь голос, кучер вскочил обратно на сиденье и погнал лошадей. Фургон с грохотом покатил в том направлении, откуда приехал.
  
  Роберт из Руддлана снова спустился по ступенькам и вскочил на коня, чтобы повести отряд людей к раненым солдатам. Когда они добрались до них, то увидели, что их железные шлемы были единственной вещью, которую им разрешили оставить. Двенадцать человек, которых отправили в Честер, вернулись совершенно голыми.
  
  Их тела были покрыты синяками и рваными ранами.
  
  Роберт был сбит с толку. Почему им сохранили жизни, когда мужчины могли так легко быть убиты своими похитителями? Какую игру затеяли валлийцы на этот раз?
  
  Джерваз Брет был одновременно впечатлен и выбит из колеи Граффиддом ап Кинаном. У этого человека были присутствие и авторитет, которые усиливались в замкнутом пространстве, и, избавившись от горьких взаимных обвинений, он проявил большое самообладание. В то же время в нем была какая-то хитрость, которая заставляла Жерваза очень внимательно наблюдать за ним. Не раз, когда он чувствовал, что его намеренно вводят в заблуждение, Джерваз просил разъяснить слова, сказанные принцем Гвинедда.
  
  Архидьякон Идвал был в своей стихии. Польщенный тем, что он считал ключевой ролью в переговорах между двумя странами, он вел себя со скрупулезной справедливостью. Хотя его сердце явно было по одну сторону границы, он стремился быть как можно более отстраненным и объективным.
  
  ‘Эта война должна быть остановлена’, - настаивал он. ‘В противном случае, милорд, будет напрасно потеряно бесчисленное количество жизней’.
  
  ‘Что я могу сделать?’ - спросил Граффидд.
  
  ‘Именно это мы и пришли обсудить’.
  
  ‘У меня нет власти изменить ход событий’.
  
  ‘Вы вряд ли можете мириться с этим, милорд’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что это ставит под вопрос твою собственную жизнь’.
  
  ‘Я бы с радостью пожертвовал этим ради своей страны’.
  
  ‘ Смелые слова, ’ одобрительно сказал Идвал, - но ты не помог бы народу Гвиннеда, пожертвовав собственной жизнью.
  
  Ты их принц. Они надеются на твое лидерство.’
  
  ‘Трудно вывести кого-либо из подземелья замка’.
  
  ‘Сообщения могут быть отправлены. Подписаны вами’.
  
  ‘ Они вызовут подозрения, архидьякон Идвал. Мои люди подумают, что их забрали у меня силой.
  
  ‘Нет, если я доставлю их сам’.
  
  ‘Ну, нет", - задумчиво согласился он, потеплев к Идвалу. ‘Это действительно может иметь значение’.
  
  ‘Кроме того, ’ сказал Идвал с восхищенной улыбкой, ‘ вы известны своей храбростью. Никто не мог заставить вас написать что-то против вашей воли’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Ваши последователи понимают это, милорд. Они узнали бы ваш истинный голос. Письмо от вас имело бы силу указа’.
  
  ‘Не обязательно’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Граффидд не ответил, и у Джерваза снова возникло ощущение, что он слегка лукавит. Он продолжал пристально разглядывать принца, когда Идвал снова продолжил свой спор. Новая мысль осенила Джерваса. Колебания и уклончивость Граффида ап Кинана могли быть вызваны вовсе не природным коварством. Мужчина был в тихой панике. События развивались слишком далеко и слишком быстро. Вещи, которые он явно не мог контролировать, совершались от его имени и подвергали опасности его собственную жизнь.
  
  Пришло время самому Джервазу присоединиться к разговору.
  
  ‘ У вас есть соперники, милорд? - спросил он.
  
  ‘Соперники?’
  
  ‘ Люди, которые воспользовались бы вашим заключением, чтобы выдвинуть свои собственные претензии на трон.
  
  Граффидд был оскорблен. ‘ Моя позиция неоспорима.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Никто не посмеет вытеснить меня!’
  
  ‘Откуда ты можешь это знать, если ты заперт здесь?’
  
  ‘ Я принц Гвиннеда.
  
  ‘ В таком случае, ’ сказал Джерваз, - вы должны одобрить все предпринятые действия, поскольку ваши люди, в некотором смысле, всего лишь выполняли ваши приказы. Разве это не так?’
  
  ‘ Я не собираюсь обсуждать свою политику с нормандцем.
  
  ‘Я происхожу из бретонского и саксонского рода, милорд’.
  
  ‘Ты не валлиец", - пренебрежительно сказал другой.
  
  ‘Нет, - сказал Жерваз, - но если бы это было так, я бы поклялся в верности моему принцу и надеялся на его лидерство. Граф Хью держит вас в заложниках, чтобы подчинить Гвинед, но сейчас он готовится к битве.
  
  Почему? Ваши люди либо подчиняются какому-то плану, разработанному вами, либо действуют по собственному желанию. Если не вы руководите ими, милорд, то кто?’
  
  Граффидд на мгновение растерялся. Вмешался Идвал.
  
  ‘Вряд ли ты можешь ожидать, что он будет разглашать государственные тайны, Джерваз", - пожурил он. ‘Мы здесь для того, чтобы просить мира, а не для того, чтобы допрашивать принца Гвинеддского на предмет информации, которую не добудут самыми изнурительными пытками. Как и другие валлийские принцы, Гриффидд ап Кинан правит по праву и титулу. Его двор постоянно перемещается по его владениям. В отличие от вашего короля, он видимый монарх.’
  
  ‘Нет, пока я похоронен здесь!’ - запротестовал Граффидд.
  
  ‘Я рад, что вы упомянули других валлийских принцев", - сказал Джерваз, когда ему в голову пришла новая идея. ‘Может ли быть так, что один из них пытается захватить власть в Гвиннеде?’
  
  ‘Нет!’ - крикнул Граффидд.
  
  ‘ Кадуган ап Бледдин из Поуиса, например?
  
  ‘Он никогда бы не осмелился!’
  
  ‘Как вы могли остановить его, милорд?’
  
  ‘Это не имеет отношения к делу", - строго сказал Идвал. ‘Могу я напомнить тебе, что ты должен наблюдать, Джерваз, а не исследовать? Я пытаюсь добиваться мирного исхода нынешних военных действий, но я не смогу этого сделать, если вы будете продолжать нас перебивать.’
  
  ‘Я сожалею, архидьякон Идвал’, - почтительно сказал Джерваз, прежде чем повернуться к Граффиду. ‘И я приношу извинения за любое оскорбление, которое я, возможно, непреднамеренно причинил. Игнорируйте мои дикие догадки. Им не место в этой дискуссии.’
  
  ‘Вообще нигде", - подчеркнул Идвал.
  
  ‘Кадуган никогда не вытеснит меня!’ - сказал Граффид, глубоко уязвленный этой мыслью. ‘Пока я жив, я правлю Гвинедом’.
  
  Идвал улыбнулся. ‘ Тогда давайте сделаем все, что в наших силах, чтобы защитить вашу жизнь, милорд. Мир не только защитит ваше собственное положение, он приведет графа Хью в более великодушное расположение духа. Вы будете вознаграждены привилегиями.’
  
  ‘Моя свобода - единственная привилегия, к которой я стремлюсь’.
  
  ‘Это тоже придет со временем’.
  
  ‘Так и будет", - поклялся другой.
  
  Они обменялись взглядами, но Джерваз не смог их перевести. Впервые с тех пор, как они оказались в подземелье, он начал подозревать, что Идвал, возможно, не такой беспристрастный переговорщик, каким притворялся. Жерваз был уязвлен. Ему была ненавистна мысль о том, что привязанность к Идвалу не позволила ему увидеть более глубокую цель этого человека. Внимательно разглядывая маленького архидьякона, он поймал себя на мысли, что задается вопросом, действительно ли Идвал был честным посредником, приверженным миру, или искусным манипулятором, который вел один разговор с Граффидом, одновременно передавая ему сообщения другими способами.
  
  Идвал попытался подтолкнуть пленника к принятию решения. ‘ Вы поможете нам, милорд? проворковал он.
  
  ‘Мы?’
  
  ‘Голуби мира’.
  
  Граффидд впервые улыбнулся. ‘ Вы необычный голубь, архидьякон.
  
  ‘Я говорю от имени Церкви, а она ненавидит войну’.
  
  ‘И все же это оправдывает священные крестовые походы’.
  
  ‘Это не то, что у нас здесь есть, милорд’.
  
  ‘Я верю, что это так", - возразил Граффидд. ‘Крестовый поход за свободу от норманнского владычества. Конечно, тебе следовало бы дать на это свое благословение, а не действовать как лакей графа Честерского?’
  
  ‘Я ничей не лакей!’ - с негодованием заявил Идвал.
  
  ‘Тогда что ты здесь делаешь?’
  
  ‘В поисках мира’.
  
  ‘Какой смысл в мире без свободы?’
  
  ‘Какой прок от свободы без мира?’ - возразил Идвал. ‘Нация, постоянно находящаяся в состоянии войны, обречена на нищету и лишения’.
  
  ‘Пока они не сбросят ярмо’.
  
  ‘Мы все молимся об этом избавлении, милорд, но большинство из нас предпочли бы тем временем вести тихую и полезную жизнь. И мы не сможем этого сделать, если снова превратим Уэльс в поле битвы’. Он понизил голос. ‘ Свободы можно добиться иными методами, кроме силы оружия.
  
  Они обменялись еще одним взглядом, и Жерваз снова был озадачен его значением. Наступило долгое молчание. Двое мужчин, казалось, одновременно оценивали друг друга и торговались об условиях какого-то частного контракта.
  
  ‘Я спрашиваю снова’, - сказал наконец Идвал. ‘Вы поможете нам?’
  
  Граффид взорвался. ‘Я не буду помогать Хью Грубому! Эта жирная свинья заслуживает того, чтобы ее нанизали на вертел и жарили вечно. Он был бичом моего народа. Я никогда не стану помогать графу Хью.’
  
  ‘Помоги своему народу через него’, - призвал Идвал. ‘Останови кровопролитие, спаси жизни, обеспечь будущее. Я здесь не по приказу графа Хью, как засвидетельствует Джерваз. Сначала он не подпускал меня к вам. Я пришла вопреки его воле, милорд. ’
  
  ‘Это правда", - подтвердил Джерваз.
  
  ‘Граф - солдат. Он наслаждается битвой’.
  
  ‘Он - животное!’ - презрительно сказал Граффидд.
  
  ‘Ты хочешь снова напустить его на свой народ?’
  
  Граффид воздержался от ответа и отвернулся, чтобы поразмыслить. Выражение его лица было непроницаемым, но Джерваз чувствовал, что в голове у него царил беспорядок. Принца Гвинедда попросили принять важнейшее решение, основанное на неполной информации, о ситуации, которая возникла не по его вине. На некоторое время он погрузился в раздумья, и Джерваз подумал, не было ли его колебание вызвано отдаленным страхом, что, даже если он призовет своих последователей просить мира, они могут не подчиниться ему. Политику в Гвиннеде теперь вынашивал кто-то другой.
  
  Терпение Идвала уступило место сдержанному раздражению. ‘ Ну? ’ настаивал он.
  
  ‘Время быстро уходит’.
  
  Граффид повернулся к нему лицом. ‘ Откуда мне знать, что ты говоришь мне правду?
  
  Архидьякон был потрясен. ‘ Стал бы я вам лгать?
  
  ‘Вероятно’.
  
  ‘Я пришел с добрыми намерениями, милорд’.
  
  ‘По чьему приказу?’
  
  ‘Силы разума’.
  
  ‘Граф Хью - это сила разума?’ - усмехнулся другой.
  
  ‘ Мы убедили его позволить мне приехать сюда, милорд. Я благодарен ему за эту уступку. Ваш выбор прост. Вы можете либо послать весточку своему народу и вмешаться, прежде чем снова вспыхнет война. Или, ’ добавил он, повысив голос для пущей выразительности, - ты можешь оставаться здесь, внизу, как крыса в мышеловке, пока режут твоих людей. Да, по эту сторону границы тоже будут потери, я это знаю. Это будет пиррова победа. Но ваша армия проиграет. Ваши люди - прекрасные воины, но они в значительном меньшинстве, и у них нет своего принца, который вел бы их в бой. Вы хотите, чтобы они потерпели еще одно позорное поражение?’
  
  Граффидд переводил взгляд с одного мужчины на другого. ‘ Какие у меня будут гарантии? ’ спросил он.
  
  ‘Никаких", - честно ответил Джерваз.
  
  ‘Тогда что я получу?’
  
  ‘Взгляните на это с другой стороны, милорд", - предложил Идвал.
  
  ‘Другим путем?’
  
  "Если вы не поможете нам, что вы потеряете?’
  
  Последовала еще одна долгая, обдуманная пауза.
  
  ‘Очень хорошо", - решил Граффид, отбрасывая сомнения.
  
  ‘Ты отправишь сообщение?’ - с надеждой спросил Идвал.
  
  ‘Принеси мне ручку и бумагу’.
  
  
  Глава Шестнадцатая
  
  
  Каноник Хьюберт презирал бездействие. Это было совершенно чуждо его темпераменту. За напускным бахвальством скрывался прилежный человек с проницательным умом и цепкостью терьера. После долгих часов, проведенных за изучением документов, он посоветовался с братом Саймоном, а затем повел его в замок на поиски Ральфа Делчарда. Саймону стало стыдно при мысли о посещении жилища вопиющего Хью Гросса, и он прошел через главные ворота неохотным шагом человека, ожидающего увидеть вакханалию, происходящую во внутреннем дворе. Он не успокоился, увидев, что замок кишит вооруженными солдатами, готовящимися к битве.
  
  ‘Это ужасное зрелище, каноник Хьюберт", - простонал он.
  
  ‘Война всегда отвратительна, брат Саймон’.
  
  ‘Давайте уйдем в святилище собора’.
  
  ‘Нет, пока мы не поговорим с лордом Ральфом’.
  
  ‘Зачем нам обязательно приезжать сюда?’ - спросил Саймон, чуть не выпрыгнув из собственной кожи, когда четверо всадников проехали в нескольких дюймах от него.
  
  ‘Не могли бы мы послать весточку лорду Ральфу, чтобы он подождал нас?’
  
  ‘Наши выводы не терпят отлагательств’.
  
  ‘В значительной степени это предположения’.
  
  ‘Обоснованы фактически’.
  
  ‘Но какое отношение они имеют к делу?’
  
  - Это то, что мы должны выяснить, ’ сказал Хьюберт, обходя кучу конского навоза по пути к замку. ‘ Возможно, мы располагаем ценными сведениями. Лорд Ральф должен услышать, что это такое.’
  
  Саймон поплелся за ним. ‘ Будет битва? ’ спросил он, нервно разглядывая демонстрацию военной мощи. ‘ Валлийцы собираются вторгнуться в город?
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  ‘Я боюсь, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Призови на помощь свою веру’.
  
  ‘Я отправился в Чешир, чтобы быть писцом при королевских комиссарах, а не для того, чтобы быть зарубленным во время восстания в Уэльсе’.
  
  ‘Этого не случится", - заверил его Хьюберт. ‘Кто бы ни был мишенью враждебности валлийцев, брат Саймон, это будешь не ты.
  
  У них другие цели.’
  
  Когда они добрались до замка, им не пришлось отправляться на поиски Ральфа Делчарда. Он выходил из зала вместе с Уильямом Малбанком и двумя другими баронами. В них чувствовалось тихое удовлетворение. Увидев гостей, Ральф отделился от своих спутников.
  
  ‘Что привело тебя в замок?’ - удивился он.
  
  ‘Нам нужно поговорить с вами, милорд’, - сказал Хьюберт. ‘По делу, имеющему значение’.
  
  - Тогда давайте поищем уединения. Следуйте за мной.
  
  Ральф привел их в свои апартаменты и запер дверь, как только они оказались внутри. Саймона отшатнуло при виде постели, в которой, несомненно, происходила плотская страсть, и он тут же отвел взгляд.
  
  Прежде чем Хьюберт успел заговорить, Ральф сообщил ему новость.
  
  ‘Я только что вернулся со встречи с графом Хью", - сказал он.
  
  Мудрость возобладала. Архидьякон Идвал убедил принца Гвиннеда выступить на стороне мира. Прислали за письменными принадлежностями, чтобы он мог послать весточку своему народу.’
  
  ‘Это чудесные новости!’ - воскликнул Саймон.
  
  Хьюберта это не убедило. ‘Они могли бы быть такими, если бы не были связаны с именем Идвал. Как мы можем быть уверены, что он не в сговоре с Граффидом ап Кинаном?’
  
  ‘Мы можем быть уверены, что это так, ’ сказал Ральф, - в том смысле, что они оба валлийцы и, таким образом, связаны друг с другом на глубоком уровне. Но никакого мошенничества со стороны Идвала не было. Он сделал то, что обещал. Джерваз был там в качестве свидетеля.’
  
  ‘Я благодарю Бога за этот акт освобождения!’ - сказал Саймон.
  
  ‘Я оставляю при себе свое суждение", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Мы все должны это сделать", - согласился Ральф. ‘Граффидд согласился послать сообщение своему народу, но у нас нет гарантии, что оно дойдет до них вовремя, чтобы остановить военные действия. Как только война начнется, она быстро выйдет из-под контроля одного человека. Но вы это достаточно хорошо знаете, ’ сказал он. ‘И вы пришли сюда не для того, чтобы говорить о технических деталях битвы’.
  
  ‘Нет, милорд", - ответил Хьюберт, уловив намек. ‘Нас интересует то, что, по нашему мнению, может быть одной из причин этого. Убийство Рауля Ламберта’.
  
  ‘ Ламберт?
  
  ‘Мы более внимательно изучили его карьеру, милорд’.
  
  ‘Тогда я надеюсь, что вы догадались о большем, чем удалось мне".
  
  сказал Ральф с печальной улыбкой. ‘Мы с Джервазом были сегодня на его похоронах, чтобы узнать что-нибудь об этом человеке, но ушли оттуда еще более сбитыми с толку, чем когда-либо".
  
  ‘Он очень хорошо замел свои следы", - сказал Саймон.
  
  ‘Действительно", - сказал Хьюберт, произнося фразу, которую отрепетировал по дороге в замок. ‘Рауль Ламберт был охотником, на которого самого чрезвычайно трудно охотиться’.
  
  ‘И все же ты напал на его след, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Только с большой настойчивостью, брат Саймон’.
  
  ‘Что вы обнаружили?" - спросил Ральф.
  
  ‘Очень много, милорд", - сказал Хьюберт, засовывая руку в свою сумку, чтобы достать свиток, на котором он записал свои находки.
  
  ‘У меня нет желания плохо отзываться о погибших, но я вынужден сказать, что Рауль Ламберт, по моему мнению, не был самым честным человеком, о котором все говорят’.
  
  ‘Тогда кем же он был?" - спросил Ральф.
  
  ‘Алчный домовладелец. Лжец, вор, хулиган, лицемер, мелкий тиран и — если моя догадка верна — человек, виновный в еще более тяжких преступлениях’.
  
  ‘Епископ Роберт ни словом не упомянул об этих сторонах своего характера в своей надгробной речи’.
  
  ‘Возможно, он не подозревает о них, милорд’.
  
  ‘Или стесненный присутствием друзей Ламберта’.
  
  ‘И это тоже’.
  
  ‘Расскажи мне о жадном домовладельце’.
  
  Хьюберт сверился со своим свитком. ‘Только на это у меня ушел бы весь день, если бы я предоставил все подробности. Достаточно сказать, что Рауль Ламберт вовлечен в гораздо большее количество имущественных споров, которые мы приехали урегулировать, чем кажется на первый взгляд. Он не только увеличил свои собственные владения путем незаконного захвата, но, похоже, помог другим сделать то же самое.’
  
  ‘Почему первые комиссары не привлекли его к ответственности?’
  
  ‘Потому что он был слишком неуловимым и правдоподобным’.
  
  ‘И за это поручился сам граф Хью", - добавил Саймон.
  
  ‘Это решающий фактор’, - продолжил Хьюберт. "Снисходительность, проявленная графом к своему охотнику. Это просто поразительно.
  
  Граф Хью не смог бы наградить его более щедро, если бы Рауль Ламберт был его собственным сыном.’
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Насколько я слышал, Ламберт, пожалуй, единственный мужчина в Чешире, который не является одним из бастардов Хью. Граф расточал свои привязанности повсюду.
  
  Саймон дрогнул. ‘Это мерзость!’
  
  ‘Такова природа человека", - сказал Ральф.
  
  ‘Если позволите, я продолжу", - сказал Хьюберт, привлекая их внимание, подняв свой свиток. ‘Когда я изучил полный список владений Ламберта, я заметил, что у них есть определенные общие черты.
  
  Они попадали в его распоряжение через равные промежутки времени, обычно с разницей не более чем в год.’
  
  ‘Какой вывод вы сделали из этого?" - спросил Ральф.
  
  ‘Что они были не столько случайными подарками, сколько своего рода годовой зарплатой. У меня сложилось стойкое впечатление, что Ламберту платили за оказанные услуги’.
  
  ‘Вы определили, что это были за услуги?’
  
  ‘Я вернусь к этому через минуту, милорд", - сказал Хьюберт, решив действовать в своем собственном темпе. ‘Позвольте мне сначала подробнее остановиться на владениях. Все, что находится по эту сторону границы, раньше находилось в руках трех конкретных баронов. Один из них был отсутствующим землевладельцем, и его собственность, похоже, была конфискована без его ведома. Когда наши предшественники приехали в Чешир для составления своего обзора, его не было здесь, чтобы подтвердить свои права на поместье, и оно по умолчанию осталось в руках Рауля Ламберта.’
  
  ‘А как насчет двух других мужчин, у которых отняли землю?’
  
  ‘Оба погибли, милорд’.
  
  ‘До или после того, как на их имущество был наложен арест?’
  
  ‘Раньше’.
  
  ‘Это было очень удобно’.
  
  ‘Именно способ их смерти вызвал у меня подозрения’.
  
  сказал Хьюберт, постукивая пальцем по своему свитку. ‘ Совпадения могут простираться не так далеко.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Оба мужчины погибли в результате несчастных случаев на охоте’.
  
  ‘Ах!’
  
  ‘В каждом случае на вечеринке присутствовал Рауль Ламберт’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Я взял на себя труд еще раз поговорить с городским управляющим’.
  
  ‘ Каноник Хьюберт был на редкость скрупулезен, - сказал Саймон. ‘ Он приложил немало усилий, милорд.
  
  Хьюберт встал в позу. ‘Невозможно выстроить аргумент без фактов, и в данном конкретном случае их было чрезвычайно трудно подтвердить. Несколько человек, которых я допрашивал, были уклончивы или лгали. К счастью, городской староста - человек порядочный.’
  
  ‘Что он рассказал вам об этих несчастных случаях?’ - спросил Ральф, которому не терпелось услышать больше.
  
  ‘Один человек сломал шею, когда его сбросили с лошади’.
  
  ‘А другой?’
  
  ‘Сражен своенравной стрелой’.
  
  ‘Кто первым обнаружил мертвые тела?’
  
  ‘Рауль Ламберт’.
  
  ‘В то время он был один?’
  
  ‘Похоже на то’.
  
  Ральф тихо пробормотал. ‘Насколько случайными были эти так называемые несчастные случаи?’ он задумался.
  
  ‘ У нас нет возможности узнать наверняка, милорд, ’ признался Хьюберт, ‘ но подозрения неизбежно возникают. Не забывайте, что произошло в береуиках Ламберта по другую сторону границы с Уэльсом. Двое мужчин, которые владели землей до него, яростно протестовали, когда ее у них отобрали. Один утонул в реке Гоуи, а другой исчез из виду.’
  
  ‘Каков ваш вывод?’
  
  ‘Очевидное’.
  
  ‘Ламберт убил их намеренно?’
  
  ‘По крайней мере, ’ рискнул предположить Хьюберт, ‘ он был каким-то образом причастен к их смерти. И это подтверждается некоторыми другими фактами, которые я смог раскопать в ходе терпеливых исследований’.
  
  ‘Дай мне послушать их’.
  
  Каноник Хьюберт развернул свой свиток и прочитал его содержание с благоговением, которое он обычно приберегал для Священного Писания. Ральф был очарован появившейся фотографией Рауля Ламберта, которая полностью расходилась с описанием покойного, данным на похоронах. Хьюберт был особенно усерден в розыске наследников землевладельцев, смерть которых устранила серьезные препятствия на пути охотника.
  
  Когда перечисление фактов и цифр подошло к концу, Хьюберт сунул свиток обратно в сумку и стал ждать поздравлений.
  
  Ральф был более чем готов предложить это.
  
  ‘Отличная работа, Хьюберт!’ - восторженно сказал он. ‘Я аплодирую твоей настойчивости и усидчивости. Вы не только раскрыли правду о Рауле Ламберте, вы указали мотив для его убийства.’
  
  ‘ Мотив, милорд?
  
  ‘Месть’.
  
  "У него много врагов’.
  
  ‘Я удивлен, что у него до сих пор есть друзья", - прокомментировал Ральф.
  
  ‘Он такой опасный тип, с которым стоит общаться. Трое мужчин погибли, когда Ламберт присвоил их землю. Два нормандских барона и валлиец. У каждого из них был сын, который ожидал унаследовать владения своего отца. Я знаю, как бы я себя чувствовал на их месте.’
  
  ‘Ламберт был убит валлийской стрелой’.
  
  ‘Тогда мы можем рискнуть предположить, кто нанял лучника’.
  
  ‘Моим выбором был бы сын Оуэна ап Хайвела", - избрал Хьюберт.
  
  ‘По словам городского старосты, он был таким же громогласным, как и его отец, когда угрожал Ламберту. Да, это должен быть он ’.
  
  ‘А что насчет человека, который просто исчез?’
  
  ‘ Мэнсел из Денби? У него не было потомства мужского пола, милорд.
  
  ‘У него должна быть какая-то семья’.
  
  ‘Да", - пропищал брат Саймон. ‘У него есть дочь".
  
  Ральф Делчард почувствовал глухой удар внизу живота. ‘ Дочь, вы говорите?
  
  Эйлунед натянула тетиву так, что она коснулась ее щеки, затем тщательно прицелилась. Когда стрела была выпущена, она пролетела по воздуху, пока не вонзилась в ствол дерева в сотне ярдов от них. Молодой человек в крестьянской одежде вышел из-за ствола и одобрительно помахал ей рукой. Вытащив из дерева шесть стрел, он вернул их ей.
  
  Одобрительно улыбнувшись, он заговорил по-валлийски. ‘ Ты никогда не промахиваешься мимо цели, Эйлунед.
  
  ‘Только потому, что я регулярно тренируюсь", - сказала она. ‘На этом настоял мой отец. Ничто так сильно не вызывало у него отвращения, как потраченная впустую стрела. Промах был клеймом для лучника’.
  
  ‘Он хорошо тебя обучил’.
  
  ‘Я нашел его учению хорошее применение, Дэффид’.
  
  ‘Вы - наше секретное оружие’.
  
  Они вернулись в заброшенный коттедж, чтобы собрать немногочисленные пожитки Эйлунед. Она оглядела руины.
  
  ‘Мне не жаль покидать это место’.
  
  ‘Это было плохое жилье для вас’.
  
  ‘Было где приклонить голову. Вот и все’.
  
  ‘ Когда все закончится, ’ сказал он, нежно целуя ее в щеку, ‘ можешь положить это на подушку рядом с моей головой. Мы заслуживаем друг друга, Эйлунед.
  
  ‘Наша работа еще не закончена’.
  
  ‘Скоро это произойдет’.
  
  Он обнял ее за плечи, чтобы увести, но она мягко вырвалась из его объятий и направилась к деревьям. Дэффид последовал за ней. Крепкий, но гибкий, у него были длинные черные волосы и лохматая борода, сквозь которую просвечивали белые зубы, похожие на яйца в птичьем гнезде. Он знал, куда она направляется, и разделял ее печаль.
  
  Эйлунед остановилась у холмика свежей земли и вознесла безмолвную молитву. Дэффид подошел и встал рядом с ней. Он помог похоронить старую женщину, которая была таким хорошим другом Эйлунид.
  
  За неимением священника они провели свою собственную службу. Когда она посмотрела на могилу, ее глаза увлажнились.
  
  ‘Она спасла мне жизнь", - пробормотала она.
  
  ‘И отдала свои, чтобы предупредить тебя’.
  
  ‘Да", - сказала Эйлунед. "Она так хотела, чтобы ее похоронили в земле Уэльса, но этому не суждено было сбыться. Ей придется лечь в безымянную могилу здесь, в лесу Деламери. Кривая улыбка тронула ее губы. ‘ Было одно утешение.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Она прожила достаточно долго, чтобы увидеть смерть Рауля Ламберта’.
  
  ‘Это, должно быть, доставило ей огромное удовольствие", - заметил он. ‘Если ее коттедж находился на его земле, она, должно быть, была одной из его многочисленных жертв’.
  
  ‘Так и было, Дэффид. Это сблизило нас’.
  
  Он успокаивающе обнял ее, и она уютно устроилась у него на плече. Они молча стояли над могилой, пока не услышали звук позади себя. Оба отреагировали молниеносно, развернувшись и отодвинувшись друг от друга. Дэффидд вытащил из ножен длинный кинжал, а Эйлунед в мгновение ока достала стрелу из колчана, но ни то, ни другое оружие не понадобилось. Птица, вызвавшая шум, захлопала крыльями и поднялась в воздух. Это был белый голубь.
  
  "Символ мира", - с легким сарказмом заметил Дэффидд.
  
  ‘В этом лесу их было недостаточно", - сказала она.
  
  ‘Это место смерти и тьмы. Неудивительно, что Рауль Ламберт чувствовал себя здесь как дома’. Она убрала стрелу. ‘Остальные готовы, Дэффид?’
  
  ‘Они скоро прибудут’.
  
  ‘Тогда мы не должны заставлять их ждать’.
  
  ‘Лошади привязаны неподалеку’.
  
  ‘Показывайте дорогу’.
  
  Бросив последний печальный взгляд на могилу старухи, Эйлунид последовала за ним под деревья, пока они не достигли места, где лошади были скрыты за густой листвой. Вскоре они ехали прямо на запад, выезжая из леса Деламере. Белый голубь преследовал их несколько миль, а затем потерял в густом лесу.
  
  Ральф Делчард никогда не мог заставить себя полюбить каноника Хьюберта больше, чем тот когда-либо мог выбрать его в качестве родственной души, но их долгий разговор о Рауле Ламберте сблизил их как никогда прежде. Со стороны Ральфа появилось новое уважение к своему коллеге, а со стороны Хьюберта росло осознание того, насколько его личная безопасность зависела от солдата, возглавлявшего комиссаров. Критикуя его недостатки в прошлом, каноник теперь с большей готовностью признавал его достоинства. Если впереди предстоял конфликт, именно такие люди, как Ральф Делчард, защитят его. Кафедральный собор был вдохновляющим местом убежища, но он оказался бы слабой крепостью против согласованной атаки.
  
  Мысли Хьюберта внезапно сосредоточились на том, чтобы выжить.
  
  ‘Не перебраться ли нам в замок, милорд?’ спросил он.
  
  ‘Да’, - сказал Ральф. ‘В интересах безопасности’.
  
  ‘Нет!’ - взвыл брат Саймон.
  
  ‘Это самое безопасное место в Честере’.
  
  ‘Это может защитить наши тела, милорд, но подумайте о том, какой духовный ущерб это может нанести. Это пристанище греха и блуда. Моя душа сжимается при одной мысли о том, что я замурован в таком логове порока.’
  
  ‘Это могло бы послужить тебе образованием", - поддразнил Ральф.
  
  ‘Да сохранят небеса!’
  
  ‘Мы переезжаем в замок", - объявил Хьюберт, несмотря на протесты своего спутника. ‘Наше присутствие здесь могло бы помочь очистить атмосферу. Я знаю, что ты испытываешь серьезные сомнения, брат Саймон, но я считаю, что замок, в котором есть капеллан такого высокого ранга, не может быть источником зла, которого мы могли бы опасаться. Мы передадим нашу силу брату Герольду.’
  
  ‘Должны ли мы покинуть епископа Роберта и архидьякона Фродо?’
  
  ‘Скоро они сами ворвутся сюда’,
  
  пророчествовал Ральф со смешком. ‘Если и произойдет восстание в Уэльсе, то да, и оно очень сильно зависит’.
  
  Саймон заломил руки. ‘ Но вы сказали нам, что принц Гвиннеда должен выступить на стороне мира.
  
  ‘Действительно, я это сделал. И я молюсь, чтобы ему удалось установить некоторый контроль над своим народом. Но гарантии этого нет, ’ сказал Ральф. ‘Валлийцы - капризная раса’.
  
  ‘Никто не более, чем Идвал!’ - простонал Хьюберт.
  
  ‘Отдай ему должное, Хьюберт. Он упорно трудился, чтобы предотвратить войну, и все еще может оказаться нашим спасителем’.
  
  ‘Это было бы слишком тяжелым бременем для меня!"
  
  ‘Вы бы предпочли быть втянутыми в войну?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  "Тогда поблагодари того, кого следует благодарить", - терпеливо сказал Ральф.
  
  ‘Идвал поклоняется тому же Богу, что и мы, хотя и на другом языке. Если бы он только снял ту дохлую овцу, которую носит, он, возможно, даже стал бы мне нравиться’.
  
  ‘Но он поносит Английскую церковь’.
  
  ‘Почему, я иногда тоже так думаю, Хьюберт. Английская церковь, кажется, не пострадала от обеих наших клеветнических высказываний’. Он оживился. ‘Но вы должны меня извинить. У меня много дел, а тебе следует поискать какое-нибудь жилье в замке.’
  
  ‘Нет!’ - воскликнул Саймон.
  
  ‘Да!’ - заявил Хьюберт.
  
  ‘Обсудите это в другом месте", - предложил Ральф.
  
  Повернувшись на каблуках, он отпер дверь и придержал ее открытой, чтобы они могли уйти. Его насторожил характерный звук. Кто-то быстро спускался по лестнице. Ральф пришел в ярость, обнаружив, что подслушивающий снова был у его двери.
  
  ‘Божьи сиськи!’ - взвыл он.
  
  В то время как каноник Хьюберт неодобрительно скривился, а брат Саймон прикрыл уши руками, защищаясь, Ральф бросился вниз по лестнице в погоню, громко ругаясь при этом и вытаскивая свой меч, чтобы размахивать им в воздухе. Но его безумный спуск не принес плодов. Когда он спустился по ступенькам, никого не было видно.
  
  Его гнев нарастал, пока в висках не застучало. - Где ты? - взревел он.
  
  Позади него открылась дверь, и вышел брат Герольд. "В чем дело, милорд?’ невинно спросил он.
  
  Идвал, архидьякон церкви Святого Давида, набросил плащ на плечи и выпрямился во весь рост. Его охватило чувство гордости. Он убедил Граффида ап Кинана выступить за мир и теперь стоял над ним, пока тот записывал свое обещание на бумаге. Граффидду разрешили выйти в грязный коридор и сесть за маленький деревянный столик, которым пользовались охранники.
  
  Были зажжены свежие свечи, чтобы осветить то, что могло оказаться важным документом. Идвал восхищенно улыбнулся, наблюдая, как перо царапает пергамент. Тот факт, что послание было на валлийском, придавал ему блеска.
  
  Жерваз подождал на заднем плане, пока заключенный закончит писать. Когда Идвал впервые прочитал документ сам, он передал его Жервазу, чтобы тот мог ознакомиться с его содержанием. Сообщение было коротким, простым и совершенно недвусмысленным.
  
  Принц Гвинеда призвал своих сторонников немедленно прекратить любые приготовления к войне, которые они вели. Там было всего два слова, которых Джерваз не узнал, но он был удовлетворен, когда Идвал перевел их ему и добавил свою благодарность заключенному.
  
  Граффид ап Кинан поднялся на ноги и покорно направился к своей камере. Жерваз положил руку ему на плечо. ‘ Вам будет позволено немного размяться, милорд.
  
  ‘Правда?’ - спросил другой, и его настроение поднялось.
  
  - Я говорил тебе, что граф Хью был бы благодарен, ’ напомнил ему Идвал. ‘ Наслаждайся снова свежим воздухом, милорд. Мы покажем ваше письмо графу, затем я лично перевезу его через границу.’
  
  Они попрощались, затем Жерваз вывел их из подземелий и повел в холл. Граф Честерский ждал их, и их сразу впустили. Хью сидел во главе стола в сопровождении нескольких своих баронов. Идвал подбежал к нему с видом полной важности и церемонно положил документ на стол, словно излагая Десять заповедей.
  
  ‘Вот оно, милорд", - торжественно произнес он.
  
  ‘Что там написано?’
  
  ‘Позвольте мне перевести это для вас’.
  
  ‘Нет’, - резко сказал Хью. ‘Я тебе не доверяю. Жерваз должен перевести это для меня. Медленно, слово в слово.’
  
  ‘Да, милорд", - согласился Джерваз.
  
  ‘Но я помогал составлять его проект", - похвастался Идвал.
  
  ‘Тогда вы уже превысили свои приказы’.
  
  ‘ Граффида ап Кинана нужно было долго убеждать, милорд.’
  
  ‘ Твоя работа выполнена. Отойди в сторону. Он брезгливо сморщил нос.
  
  ‘Что это за ужасная вонь?’
  
  Жерваз вмешался, чтобы мягко отвести Идвала в сторону и уменьшить воздействие его зловонного плаща на Хью Гросса. Стоя рядом с графом, он методично знакомил его с документом, указывая пальцем на каждое слово при переводе. Идвал был раздражен тем, что формулировка послания не произвела на Хью большего впечатления.
  
  ‘Это последнее предложение было моим предложением, милорд’.
  
  ‘Мне не нужно этого знать", - сказал Хью.
  
  ‘Вы разрешите мне доставить это?’
  
  - Ты? - спросил я.
  
  ‘Это придаст письму достоверности’.
  
  ‘В моем распоряжении достаточно гонцов’.
  
  ‘Но они заподозрят подделку, если меня не будет рядом, чтобы заверить их в подлинности документа. Я дал слово Граффиду ап Кинану, что вручу его лично’.
  
  ‘Ты не имел права так поступать’.
  
  ‘Тем не менее, милорд, ’ вмешался Жерваз, чтобы разрядить нарастающее напряжение, - я действительно считаю, что архидьякону Идвалу следует разрешить передать это послание. Только он может убедить людей Граффида, что они должны подчиняться приказам своего принца. Немедленно расправьтесь с ним, милорд. Я пойду с ним, если вы пожелаете, со всеми вашими людьми, которых вы решите отправить с нами. Но я умоляю вас действовать как можно быстрее. Время дорого. ’
  
  Граф Хью взял документ и посмотрел на него с дурными предчувствиями. Готовясь к битве, он чувствовал себя обманутым перспективой заключения мира, тем более что это могло быть спровоцировано заключенным в его темницах, а не какими-либо переговорами с его стороны. Несколько минут он боролся со своей двойственностью. Идвал больше не мог сдерживаться.
  
  ‘Промедление может стоить жизни, милорд", - заявил он.
  
  ‘Молчать!’
  
  ‘Это сообщение должно быть отправлено немедленно’.
  
  ‘ Здесь решения принимаю я, ’ прорычал Хью, ‘ и я не нуждаюсь в твоем вмешательстве. Сегодня в могилу был положен мой близкий друг, прекрасный человек, убитый каким-то трусливым валлийским лучником. Не должен ли я отомстить за смерть Рауля Ламберта вместо того, чтобы пытаться помириться с его убийцами?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Эту стрелу выпустил один человек, ’ резонно заметил Джерваз, ‘ а не все население Гвиннеда’.
  
  Хью повернулся к нему. ‘ Кто убил моего посланца? он потребовал ответа.
  
  ‘Кто собрал отряд разбойников возле замка Раддлан? Кто угрожает напасть на этот город? Нам противостоит гораздо больше, чем один человек, Джерваз’.
  
  ‘Доставьте это послание от Граффида ап Кинана, - сказал Идвал, - и, возможно, вам вообще никто не противостоит. Вы упорно сражались, чтобы установить мир в Северном Уэльсе, милорд. Неужели ты так безрассудно выбросишь это?’
  
  ‘Я же сказал тебе вести себя тихо!’ - прорычал Хью.
  
  ‘Но я был вашим посредником’.
  
  "Хватит!’
  
  Сила его вопля подавила даже кипучего Идвала. Хью встал из-за стола и зашагал по коридору, все еще держа письмо в руке. Джерваз попытался поймать взгляд архидьякона и призвать его к благоразумию. После того, как он приложил столько усилий, чтобы заручиться сотрудничеством Граффида ап Кинана, было бы обидно увидеть, что теперь оно отвергнуто. Идвал ощетинился от отвращения, но придержал язык.
  
  Граф Хью боролся со своей совестью. Хотя его инстинкт побуждал к военным действиям, он остро осознавал возможные последствия и знал, что обречен понести потери. Даже без своего принца, возглавляющего их, валлийская армия была бы грозной. Город Честер не поблагодарил бы его, если бы кто-то из его мужчин пал в ненужном конфликте.
  
  С другой стороны, убийство Рауля Ламберта воспламенило его, и он все еще верил, что стрела убийцы на самом деле предназначалась его собственному сердцу. Он чувствовал, что такая дерзость не должна остаться безнаказанной. Он выглянул в окно и увидел, как Граффида ап Кинана сопровождают по периметру двора четыре охранника, и это видение потрясло его. Зачем он взял этого человека в заложники, если не для сохранения мира? Та власть, которую пленник все еще имел над своим народом, должна быть использована для обеспечения перемирия.
  
  Поспешные действия никому не принесут пользы.
  
  Повернувшись лицом к остальным, он протянул письмо. ‘ Да будет так, - сказал он. - Проследите, чтобы его доставили.
  
  ‘Хвала Господу!’ - воскликнул Идвал.
  
  Архидьякон двинулся вперед, но Жерваз удержал его, положив руку ему на плечо, показывая, что он сам получит документ из рук графа. Однако, прежде чем он успел это сделать, раздался стук в дверь, и она распахнулась, показав запыхавшегося солдата в полном доспехе. Покрытый пылью и потом, мужчина явно был в напряженной езде.
  
  Хью немедленно поманил его к себе и отошел в угол, чтобы выслушать новости. Вскоре его гнев вспыхнул снова. Когда он снова обернулся, его лицо было багровым от ярости. Вместо того, чтобы передать письмо Жервазу, он разорвал его на дюжину кусочков и подбросил их в воздух.
  
  ‘Мой господин!’ - в отчаянии воскликнул Идвал. ‘Вы только что уничтожили нашу единственную надежду на мир’.
  
  ‘Валлийская армия уже сделала это’, - возразил Хью. ‘Они перекрыли дорогу на Раддлан и готовятся к атаке.
  
  Мы будем готовы к встрече с ними. ’ Он снова выглянул в окно.
  
  ‘Лишите Граффида ап Кинана всех привилегий. Бросьте его обратно в темницу, где ему самое место!’
  
  
  Глава Семнадцатая
  
  
  Новость поразила Голду, как удар. Бросившись в его объятия, она крепко прижалась к мужу и умоляюще посмотрела ему в лицо.
  
  ‘Не вмешивайся, Ральф", - взмолилась она.
  
  ‘Возможно, мне придется это сделать, любовь моя’.
  
  ‘Это не твоя битва’.
  
  ‘Нам понадобятся все боеспособные солдаты’.
  
  ‘Но этот этап твоей жизни уже позади’, - воскликнула она. ‘Ты говорил это много раз. Ты прибыл сюда как уполномоченный по королевским делам, а не как солдат’.
  
  ‘Нет ничего важнее, чем защита границы, Голд’.
  
  сказал он. ‘ Это тоже королевское дело. Ты знаешь это не хуже других. Ты жил в Херефорде все эти годы и видел, какой ущерб могут нанести валлийцы, когда начинают атаку. Как я могу оставаться в стороне, когда нам угрожает армия мародеров?’
  
  ‘Ты слишком стар, чтобы сражаться’.
  
  ‘Спасибо вам!’
  
  ‘Это правда, Ральф’.
  
  ‘У меня все еще достаточно сил, чтобы поднять меч, ’ сказал он с усмешкой, ‘ и энергии достаточно для других усилий, как ты можешь засвидетельствовать. Пока не отправляйте меня в морг. У меня впереди еще несколько лет, прежде чем я умру от старости.’
  
  ‘Тебя ничто не остановит?’
  
  ‘Нет, любовь моя’.
  
  ‘Даже не моя просьба?’
  
  ‘Если меня позовет граф Хью, я должен идти’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это вопрос долга’.
  
  ‘Вы ничем не обязаны графу Честерскому’.
  
  ‘Он наш хозяин. У меня есть естественные обязательства’.
  
  - Отдать свою жизнь из-за того, что он оказался втянутым в войну с валлийцами? Она прижалась еще крепче. ‘ Я не отпущу тебя, Ральф. Я удержу тебя силой.’
  
  ‘ И опозоришь меня перед остальными? Нет, Голда.
  
  ‘Я не хочу тебя терять’.
  
  - И ты не будешь, ’ сказал он, обнимая ее за плечи и глядя в ее встревоженное лицо. ‘ Я был рожден и воспитан, чтобы сражаться, любовь моя. Я прошел через дюжину сражений, получив не более царапины.
  
  Почему этот фильм должен быть каким-то особенным?’
  
  ‘Однажды твоя удача обязательно отвернется’.
  
  ‘Удачи!’ Он невесело рассмеялся. ‘В том, чтобы выжить в битве, Голди, удачи не бывает. Для этого нужны сила, умение и мужество. Я знаю, что вы боитесь за своего мужа, но нет необходимости оскорблять и его тоже.’
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘На карту поставлена гордость, любовь моя’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  И моя клятва верности королю Вильгельму. Что бы он подумал обо мне, если бы я прятался здесь, в замке, в то время как граф Хью вел свою армию в поле? Он никогда бы мне этого не простил. Более того, я бы никогда себе этого не простил.’
  
  Голд вздохнула и отстранилась. ‘ Она была права.
  
  ‘Кто был?’
  
  ‘Леди Эрминтруда’.
  
  ‘Что она сказала?’
  
  ‘Что вы не смогли устоять перед призывом к оружию’.
  
  ‘Это зависит от того, кто исполняет призвание’.
  
  ‘Да, Ральф’, - сказала она со страстью. ‘Я призываю тебя остаться со своей женой. Тебе нечего мне доказывать. Я видел вашу храбрость в Йорке, Кентербери и Оксфорде. Я знаю, что вы прекрасный солдат.
  
  Но пришло время уходить на пенсию.’
  
  ‘Я не узнаю этого слова’.
  
  ‘Леди Эрминтруда предупреждала меня и об этом’.
  
  ‘Тогда тебе следовало прислушаться к ней’.
  
  ‘Я думал, что знаю тебя лучше, Ральф’.
  
  ‘Что ж, мне жаль разочаровывать тебя, Голди", - сказал он, пожимая плечами. ‘Постарайся перестать воспринимать это как предательство по отношению к тебе. Если я все-таки приму участие в боевых действиях — а на данном этапе в этом ни в коем случае нельзя быть уверенным, — но если я это сделаю, я помогу защитить вас и всех остальных в этом городе. Что случилось бы, если бы каждый муж сложил оружие и остался дома с перепуганными женами? Это невозможно, любовь моя. Это несправедливо. Он развел руками. ‘Это не по-мужски".
  
  Она кивнула в знак согласия и испустила вздох сожаления.
  
  Они были в своих покоях в замке. Голда разговаривала с Эрминтрудой, когда услышала волнение во дворе и увидела, как солдаты спешно собираются для получения приказов. Поспешив обратно в свою квартиру, она обнаружила Ральфа, разрывающегося между печалью и возбуждением, огорченного очевидным крахом мирной инициативы, выдвинутой архидьяконом Идвалом, но почти обрадованного возможностью принять свое участие в надвигающемся конфликте.
  
  Ради нее он пытался преуменьшить опасности, с которыми мог столкнуться, и скрыть внутренний трепет, который испытывал.
  
  ‘ Это может закончиться в считанные дни, любовь моя.
  
  ‘ Час боя был бы слишком долгим сроком.
  
  ‘Возможно, я вообще не увижу никаких действий’.
  
  ‘Я буду молиться, чтобы ты этого не сделал, Ральф’.
  
  ‘ Выходи замуж за солдата, и всегда есть небольшой риск.
  
  ‘ Итак, я научилась, ’ сказала она, поджимая губы и тяжело дыша через нос. ‘ Но что привело к этой перемене?
  
  Я думал, они пытались найти мирное решение конфликта.’
  
  ‘Так и было, любовь моя’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Идвал и Джерваз спустились в подземелья, чтобы заключить сделку с Граффидом ап Кинаном", - объяснил он. ‘На самом деле они заставили его передать своим людям, чтобы они воздерживались от любых дальнейших действий. Жерваз сказал мне, что они с Идвалом собирались уехать, чтобы передать сообщение.’
  
  ‘Что им помешало?’
  
  ‘Новости о других событиях’.
  
  - Кто они? - спросил я.
  
  ‘Имеет ли это значение?’ сказал он, не желая втягиваться в развернутую дискуссию. ‘Простой факт заключается в том, что валлийцы, похоже, не хотят мира. Отсюда призыв к оружию. Это все, что я знаю на данном этапе. Граф Хью - опытный командир, который не раз побеждал валлийские армии. Он сделает это снова.’
  
  ‘И несут потери’.
  
  ‘Вероятно’.
  
  Голд попыталась справиться со своим беспокойством. Она заставила себя улыбнуться. ‘ Что ты, должно быть, думаешь обо мне? - спросила она. ‘ Ведешь себя как юная невеста, чей муж собирается отправиться на войну. Я должен был бы больше доверять тебе. И больше контролировать себя.’
  
  ‘Приятно показать свою заботу’.
  
  ‘Леди Эрминтруда предпочитает скрывать это’.
  
  ‘Вот почему я женат на тебе, а не на ней’.
  
  ‘Я чувствую, что подвел тебя’.
  
  ‘Отнюдь нет, Голди", - сказал он, снова заключая ее в объятия. ‘Тебе не о чем беспокоиться. Я тоже, если честно. Но мы должны смириться с неизбежным. Когда долг зовет, я должен идти.’
  
  ‘Да, Ральф", - прошептала она.
  
  ‘Я уже сражался с валлийцами и выжил, чтобы рассказать об этом".
  
  ‘Я запомню это’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Он поцеловал ее в лоб, затем мягко оттолкнул в сторону, метнулся к двери, распахнул ее и шагнул внутрь. Там никого не было. Голда встревожилась. Она вышла, чтобы присоединиться к нему.
  
  "В чем дело?’ - спросила она.
  
  ‘Я думал, он снова будет здесь’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Подслушивающий’.
  
  ‘Вы уверены, что он существует?’
  
  ‘Я уверен в этом, любовь моя", - подтвердил он. ‘Он был здесь прошлой ночью и слушал нас. И сегодня он снова вернулся’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Когда я был здесь с Хьюбертом и Саймоном’.
  
  ‘Зачем кому-то понадобилось подслушивать за вами?’
  
  Ральф отвел ее обратно в комнату и закрыл дверь.
  
  ‘Именно об этом я его спрошу, когда поймаю злодея’.
  
  Меры безопасности, которые и без того были строгими, теперь заметно усилились.
  
  Передвижение в Честер и обратно было еще более ограничено. Городские ворота были заперты, а на стенах удвоена охрана. Те, кто привез свои товары для продажи на рынке, обнаружили, что не могут вернуться в свои дома. Лодки, которые плыли вверх по реке Ди, были повернуты назад еще до того, как достигли порта. Город, который готовился к возможному конфликту, теперь знал, что он неизбежен. По улицам разносился стук копыт боевых коней. В мастерских оружейников звенели наковальни.
  
  Обсуждалась тактика.
  
  Последним судном, которому разрешили войти в порт до введения новых ограничений, была небольшая лодка, груженная шкурами. Двое охранников наблюдали за разгрузкой экипажа.
  
  ‘Откуда вы?" - спросил один из охранников.
  
  ‘Ирландия’, - сказал капитан судна.
  
  ‘Вы торговали здесь раньше?’
  
  ‘Нет, но мы слышали, что за нас заплатят хорошую цену’.
  
  ‘Сколько человек в вашей команде?’
  
  - То, что ты видишь. Трое мужчин. Всего нас четверо.
  
  ‘Как долго вы планировали остаться?’
  
  ‘День или около того’, - сказал другой. ‘Не больше’.
  
  ‘Подумай еще раз’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Приказ", - сказал охранник с мрачным смешком. ‘Никто не должен входить в Честер или выходить из него до особого распоряжения. Вы можете пробыть здесь неделю. Даже месяц’.
  
  ‘Но мы должны вернуться в Ирландию’.
  
  ‘Нет, пока мы не будем готовы отпустить вас’.
  
  ‘И когда это будет?’
  
  ‘Вам скажут’.
  
  ‘У нас есть семьи!’ - запротестовал капитан.
  
  ‘Им придется подождать’.
  
  ‘Вы не можете держать нас здесь против нашей воли’.
  
  ‘Никто не уйдет’.
  
  ‘Но нас ждут обратно’.
  
  ‘Никто’.
  
  Высказав свою точку зрения, охранник неторопливо удалился со своим коллегой, чтобы допросить капитана судна, которое выгружало улов рыбы. Ирландец продолжал высказывать свои жалобы, и его команда сделала то же самое. Все четверо стояли на палубе, оплакивая свою судьбу, когда пятый человек выбрался из-под брезента, под которым он прятался, и тихо выскользнул на берег. Убедившись, что он благополучно сошел с судна, капитан и команда немедленно прекратили свои протесты и возобновили свою работу.
  
  Пятый человек, тем временем, заблудился в лабиринте улиц, петляя зигзагами по городу с уверенностью, порожденной близким знакомством с ним. Когда он подошел к дому на восточной стороне, он убедился, что за ним никто не следит, затем постучал в дверь. Она немедленно открылась, и он юркнул внутрь.
  
  Эйлунед и Дэффидд по очереди обняли новоприбывшего.
  
  ‘Мы знали, что ты придешь", - сказала она.
  
  ‘Меня бы ничто не остановило’.
  
  ‘А что, если бы они повернули вашу лодку вспять?’ - спросил Дэффид.
  
  ‘Я бы поплыл сюда’, - сказал новичок. ‘Когда я даю обещание, я выполняю его. Каковы бы ни были препятствия’.
  
  Жерваз Брет кипел от разочарования. Будучи вовлеченным в переговоры с Граффидом ап Кинаном, он был горд ощущением, что мог бы, в какой-то мере, помочь установить мир в регионе, и было удручающе наблюдать, как его надежды так жестоко рушатся. Последствия были совершенно невообразимыми.
  
  Открытая война могла на какое-то время задержать его и других комиссаров в округе, и его первой мыслью была Элис, тоскующая по нему в Винчестере и переживающая, когда он не вернется.
  
  Жерваз также беспокоился о Ральфе Делчарде. Не имея возможности выполнить свои обязательства в шир-холле, его друг не стал бы сидеть сложа руки, пока поблизости шло сражение. Ральф наверняка присоединится, и Голде точно так же придется испытать муки’ общие для всех солдатских жен. Джерваз разделит с ней эти муки. Ральф был ему очень дорог, и он мог пожелать видеть его где угодно, только не в разгар ссоры, в которой он не принимал законного участия.
  
  Расстроенный таким поворотом событий, он не был слеп к страданиям других. Архидьякон Идвал, как он понимал, был бы еще более опустошен, ведь он так усердно трудился, чтобы привести своего соотечественника к пониманию мира. Время, проведенное с ним в подземелье, усилило восхищение Джерваза Идвалом, но к нему примешивалась подозрительность. Несмотря на письмо, которое архидьякон вырвал у принца Гвинедда, его поведение в темнице оставило у Джерваза смутное ощущение, что его искусно одурачили.
  
  Единственным способом развеять это чувство было встретиться лицом к лицу с самим Идвалом, и Джерваз решил поступить именно так. В то время как остальная часть города находилась в состоянии турбулентности, он воспользовался своим статусом королевского комиссара, чтобы получить право покинуть город через задние ворота, и направился к собору. Первым человеком, которого он встретил там, был Фродо, выходящий из главной двери. Архидьякон был очень удивлен, увидев его.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ - спросил он.
  
  "В поисках архидьякона Идвала’.
  
  ‘В городе вам было бы гораздо безопаснее", - посоветовал другой. ‘Епископ Роберт удалился в свой дворец и забрал с собой большую часть святых братьев’.
  
  ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Мое место здесь, Джерваз. В соборе’.
  
  ‘Это обеспечит вам слабую защиту от нападения’.
  
  ‘Я побеспокоюсь об этом, когда придет время", - сказал Фродо с храброй улыбкой. ‘Но у меня есть прямой долг быть здесь, а у тебя нет. Даже каноник Хьюберт и брат Саймон сбежали. Вам следует поступить так же.’
  
  ‘Только после того, как я увижу архидьякона’.
  
  ‘Он не из разговорчивых’.
  
  - Значит, он здесь?
  
  ‘О, да!’ - вздохнул Фродо. ‘Идвал здесь. Трепещущий от раскаяния.
  
  Ему не нужно говорить, чтобы мы знали о его присутствии.
  
  Его молчание так же оглушительно, как и его голос.’
  
  ‘Он чувствует себя преданным’.
  
  ‘Как и все мы’.
  
  Фродо безутешно покачал головой и побрел прочь.
  
  Вскоре Жерваз нашел Идвала. Архидьякон стоял на коленях у ограды алтаря и смотрел на распятие. Вместо того, чтобы проявить покорность, он все еще кипел от ярости из-за того, что считал большим предательством, и смешивал молитву с обвинением. Жерваз ждал в задней части нефа, пока его друг, наконец, не встал, чтобы уйти.
  
  Взгляд валлийца загорелся, когда он остановился на Джервасе. ‘ Свежие новости? - С надеждой спросил он, спеша по проходу.
  
  ‘Увы, нет’.
  
  ‘Эрл Хью не изменил своего решения?’
  
  ‘Он непреклонен’.
  
  ‘Война привела бы к катастрофе’.
  
  ‘Ничто не может остановить это, архидьякон Идвал’.
  
  Лицо валлийца исказилось от отчаяния. ‘Они идиоты, Джервас!’ - заявил он. "У них был мир в руках, и они отказались от него. Дураки! Он вспомнил, где они были. ‘Выходите на улицу’, - настаивал он. ‘Мои слова не должны быть услышаны в доме Божьем’.
  
  Жерваз последовал за ним через главную дверь. ‘Я пришел выразить вам соболезнование", - объяснил он.
  
  ‘Это была добрая мысль’.
  
  ‘Вы так старались установить мир’.
  
  ‘Я выполнил не более чем свой христианский долг, - сказал Идвал, ‘ но я выполнил его с замечательным эффектом. Только подумай, Джерваз. Две армии были готовы сомкнуться друг с другом, а мы стояли между ними.’
  
  ‘Безуспешно’.
  
  ‘Так не должно было быть’.
  
  ‘Нет", - согласился Джерваз. ‘Если бы вам разрешили навестить заключенного днем раньше, ситуация могла бы сложиться совсем по-другому. А так мы опоздали’.
  
  ‘Благодаря какому-то импульсивному валлийцу", - печально сказал Идвал. "Это то, что ранит меня больше всего. Мир по ту сторону границы был разрушен людьми, которые от этого выиграли. Я сам импульсивный человек, но бывают моменты, когда нужно сдерживать эти порывы. Они все испортили.’
  
  ‘И отправили своего предводителя обратно в темницу’.
  
  ‘Граффиду повезет, если он останется там. Граф Хью без колебаний убьет заложника, если на него вынудят. Ему не нужно особых оправданий’.
  
  ‘Зачем они это делают, архидьякон Идвал?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Люди, которые принимают решения за границей. Наверняка они знают, что подвергнут опасности жизнь своего принца?’
  
  ‘Да, Джерваз’.
  
  ‘Это их намерение?’
  
  ‘Я начинаю опасаться, что так оно и есть".
  
  Последовала долгая пауза. Жерваз чувствовал, что не в силах нарушить молчание, и Идвал воспользовался этим, чтобы изучить своего собеседника, склонив голову набок и пристально вглядываясь в него.
  
  "У тебя есть другая причина, Джерваз", - сказал он наконец.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Ищут меня. Я вижу это по твоему лицу’.
  
  ‘Я просто хотел поделиться своим чувством разочарования’.
  
  ‘И подозрительность’.
  
  ‘Нет", - солгал Джерваз.
  
  ‘Твои глаза выдают тебя, мой юный друг. Ты сомневаешься в моей честности. Я почувствовал это, когда мы были вместе в темнице.
  
  Вы почувствовали, что я плету интриги с Граффидом.’
  
  ‘Это действительно приходило мне в голову", - признался другой.
  
  ‘Так и должно было быть. Никому не доверяй. Даже мне.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я прежде всего валлиец’, - сказал Идвал. ‘Это означает, что я смотрю на мир другими глазами. В любом пограничном споре я всегда буду на стороне своих соотечественников. Я вмешался здесь только в надежде спасти их от поражения, которое наверняка произойдет.’
  
  ‘Что ты мне хочешь сказать?’
  
  ‘Что вы поступили мудро, подозревая меня, но что ваши подозрения были необоснованны. Я не пытался передать какое-то секретное сообщение Граффиду. Вы видели, с каким трудом мне удалось образумить его. Это не было притворством.’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Инстинкт’.
  
  ‘Это очень разумно’.
  
  Идвал хлопнул его по руке и издал свой знаменитый смешок.
  
  Как раз в тот момент, когда архидьякон, казалось, пришел в себя, Джерваз задал ему прямой вопрос.
  
  ‘ Что именно ты здесь делаешь? - спросил он.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘В Честере’.
  
  - Я уже говорил тебе. Налаживание связей.
  
  ‘Для этого нужна рука дружбы, ’ сказал Джерваз, - и все же ты, кажется, изо всех сил стараешься настроить людей против себя. Епископ Роберт не считает, что были установлены какие-либо связи, как и архидьякон Фродо.’
  
  ‘Дай мне время. Я измотаю их’.
  
  ‘Вы здесь с другой целью, и это не имеет ничего общего с дипломатией. Почему епископ Уилфрид послал вас сюда?’
  
  ‘С миссией доброй воли’.
  
  ‘Мне трудно в это поверить’.
  
  ‘Зачем еще мне здесь быть?’
  
  Жерваз спокойно изучал его. Улыбка Идвала медленно увяла под его пристальным взглядом, и он увидел, что встретил достойного соперника. Жерваз был неумолим. Как бы он ни любил валлийца, он не собирался позволять ему увиливать от ответа на его вопрос.
  
  ‘Расскажи мне", - попросил он. "Какова настоящая причина?’
  
  ‘Как ты думаешь, что это такое, Джерваз?’
  
  ‘Вы за чем-то охотитесь".
  
  ‘Правда ли?"
  
  "Что-то, что, по вашему мнению, может быть заперто здесь, - сказал Джерваз, указывая на собор, - или, возможно, в ризнице часовни. Что-то, что заставило вас прощупать архидьякона Фродо, брата Герольда и даже меня. Что это?’
  
  ‘Ничего существенного’.
  
  ‘Вы проделали весь этот путь из Сент-Дэвидса без всяких последствий? Ни один мужчина не отправится в такое путешествие, если в конце его не будет чего-то важного’.
  
  Идвал просиял. ‘ Был. Рад снова встретиться с вами и Ральфом, ’ сказал он. ‘ Не говоря уже о канонике Хьюберте и этом ходячем скелете писца. Взгляд снова был обращен на него, на этот раз с еще большей интенсивностью. ‘ Вы проницательный молодой человек, Джервас Брет.
  
  ‘И невосприимчивы к лести", - предостерег другой.
  
  ‘Тогда я больше не буду оскорблять ваш интеллект’.
  
  ‘Благодарю тебя, архидьякон’.
  
  ‘Однако сначала я должен поклясться вам хранить тайну’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Со временем ты поймешь", - заверил его Идвал. "Даешь ли ты мне слово, что ничего не разглашаешь из того, что я собираюсь тебе доверить? Дай мне свое обещание, или сделка недействительна.’
  
  ‘Очень хорошо’, - решил Джерваз. ‘У тебя это есть’.
  
  ‘Тогда я могу рассказать тебе правду, мой друг’.
  
  ‘Что привело тебя в Честер?’
  
  Идвал подошел ближе, чтобы заговорить с заговорщицким ликованием. ‘ Святой Тейло!
  
  Замок Раддлан начал чувствовать себя более изолированным, чем когда-либо. Дорога на восток была перекрыта, а те, что вели в других направлениях, также были отрезаны. В последних случаях использовались человеческие препятствия.
  
  Когда Роберт из Руддлана выглянул из-за зубчатых стен, он увидел отряды воинов, расположившихся лагерем в стратегических точках на каждом маршруте.
  
  Фактически замок был окружен, и вызвать помощь из Честера было невозможно.
  
  Капитан гвардии снова был рядом с ним.
  
  ‘Что они делают?" - спросил Роберт.
  
  ‘Выжидают своего часа, милорд", - сказал другой.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Атакуйте’.
  
  "У них нет ни лестниц, ни осадных машин’.
  
  - Но у них в избытке лучников. Мы видим их луки.
  
  Они могут осыпать нас стрелами, когда захотят.’
  
  ‘И когда это будет?’
  
  ‘Кто знает, милорд?’
  
  Роберт был озадачен. Двенадцать его лучших людей были схвачены, а затем необъяснимым образом освобождены. Замок наблюдал демонстрацию силы, которая оставалась вне досягаемости любого оружия. Стражники патрулировали зубчатые стены днем и ночью, но их нервы были на пределе из-за бесконечного ожидания действий, в которых им было отказано. Роберт чувствовал себя ущемленным. Он задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем его дядя приедет из Честера, чтобы разрядить ситуацию.
  
  Ситуация изменилась в одно мгновение. Отряды вооруженных людей со всех сторон сели на коней и по сигналу какого-то невидимого командира поскакали к замку.
  
  Роберт из Руддлана сам поднял тревогу, и капитан дополнил свой вопль потоком приказов. Весь гарнизон взбежал по лестницам на зубчатые стены, чтобы отразить первую атаку, оружие наготове, корзины с камнями в ожидании, чтобы их передали любому, кто доберется до стен. Казалось, что дни промедления наконец закончились.
  
  Но атаки так и не последовало. Как только они пустили своих лошадей в галоп, различные банды отошли от замка и заняли разные наблюдательные пункты, с которых они могли наблюдать и запугивать. Атака кавалерии была притворной. У них не было намерения вступать в бой. Они просто хотели напугать своего врага.
  
  Роберт из Раддлана был сбит с толку еще больше, чем когда-либо. В явном раздражении он повернулся к капитану стражи. - Что они теперь задумали? ’ прошипел он.
  
  Идвал не поверил своим ушам. ‘ Вы никогда не слышали о Святом Тейло?
  
  ‘Только смутно, ’ признался Джерваз.
  
  ‘Тебе должно быть стыдно за свое невежество’.
  
  ‘Просвети меня’.
  
  ‘ Я так и сделаю, ’ сказал Идвал. ‘ Святой Тейло был монахом и епископом, чья деятельность была сосредоточена на Лландейло Форе. Он жил в то же время, что и святой Дифриг, и действительно некоторое время был его учеником. Он также учился у Павла Аврелиана.’
  
  ‘ Значит, ученый человек?
  
  ‘Вы не найдете валлийского святого, который не был бы им".
  
  ‘ Какое отношение он имеет к Честеру? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘ Он приезжал сюда, проповедовал здесь, умер здесь?
  
  ‘Нет", - сказал другой. ‘Когда чума поразила его родную страну, святой Тейло отправился в Бретань, где проработал семь лет, живя ни много ни мало у человека, Самсона из Дола’.
  
  ‘Так вот, есть имя, которое мне действительно знакомо’.
  
  ‘Тогда ты узнаешь им цену, Джерваз’.
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Покинув Бретань, святой Тейло вернулся в Лландейло и в конце концов умер там. Именно тогда произошло чудо’.
  
  ‘Чудо?’
  
  ‘Кости святого - бесценные реликвии. Лландейло, естественно, хотел сохранить его тело, но Лландафф и Пеналли также предъявили на него свои права. Спор, как я понимаю, был ожесточенным’.
  
  ‘Как это было решено, архидьякон Идвал?’
  
  ‘Чудесным образом", - сказал другой, воздев ладони к небу. ‘Единое тело разделилось на три, чтобы у каждого из претендентов был свой Святой Тейло. Я видел его останки в Лландаффе, Пеналли и Лландейло.’
  
  ‘Это не объясняет, что привело вас сюда’.
  
  Идвал огляделся, чтобы убедиться, что они одни. ‘ Я пришел за его Евангелием, Джерваз.
  
  ‘Его что?’
  
  "Евангелие святого Тейло". Это бесценный документ, содержащий самые ранние известные предложения на валлийском языке. Когда он умер, оно было оставлено на хранение церкви Лландейло.’
  
  ‘Как же тогда это попало в Честер?’
  
  ‘Это было украдено, Джерваз’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Саксонские монахи, которые хотели заполучить реликвии для своих собственных фондов.
  
  Валлийские церкви регулярно подвергались разграблению. Евангелие было похищено вместе с сотнями других ценных реликвий. Он постучал себя по груди.
  
  ‘Епископ Уилфрид поручил мне найти его и вернуть на законное место.
  
  Я проследил это до самого Честера.’
  
  ‘Откуда?’
  
  ‘Личфилд’.
  
  Жерваз был удивлен. ‘ Оно у епископа Роберта?
  
  ‘Думаю, что да", - сказал Идвал, - "хотя я еще не видел его. Но я знаю, что он где-то здесь. Когда епископы занимали свои места в Личфилде при кафедральном соборе Святого Чада, у них хватило наглости называть Евангелие святого Тейло Евангелием святого Чада. Святотатство!’
  
  ‘Что вы намерены делать?’
  
  ‘Верните это Уэльсу еще раз’.
  
  "Ты надеешься украсть это?’ - в ужасе переспросил Джерваз.
  
  ‘Это не акт воровства’.
  
  ‘Тогда что же это?’
  
  ‘Законное возмещение ущерба’. Идвал просиял. ‘Только подумай, мой друг.
  
  Евангелие Святого Тейло наконец-то может вернуться домой. Я так рад поделиться с вами замечательной новостью. Для меня это так важно.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Я больше не работаю в одиночку. У меня есть сообщник’.
  
  - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Ты, Джерваз’.
  
  
  Глава Восемнадцатая
  
  
  Трое мужчин тяжело вздохнули, и Хью д'Авранш был поднят в седло своего боевого коня. Он был в полном вооружении, с перевязью для меча и копьем в одной руке. Он проехал вдоль двора замка, чтобы осмотреть ряды рыцарей, которые были выстроены в боевой готовности. У некоторых не хватало духу для еще одной битвы с валлийцами, но никто не осмелился отказаться от его вызова.
  
  Граф Честерский не лелеял обид. Вместо этого он предпринял карательные действия.
  
  Уильям Малбанк ждал со своим собственным отрядом рыцарей, опечаленный тем, что попытки установить мир провалились, но смирившийся с тем фактом, что настал день ястребов. Когда он наблюдал за массивной фигурой графа, проезжающего мимо него, его передернуло при мысли о том, что его любовница будет раздавлена таким огромным, настойчивым телом. Глупое пари обрекло женщину на невыразимую боль и унижение.
  
  Лошадь Хью рысью вернулась к голове его людей, и он дал сигнал открыть ворота. Однако, прежде чем он смог уйти, к нему обратился возмущенный Ральф Делчард.
  
  ‘Позвольте мне поехать с вами, милорд!’ - запротестовал он.
  
  ‘Не сегодня’.
  
  ‘Мое место рядом с тобой’.
  
  ‘Нет, Ральф", - сказал граф. ‘Он здесь с твоей женой и твоими коллегами. Ты приехал в Честер не для того, чтобы сражаться с нашими соседями.
  
  Было бы несправедливо втягивать вас в нашу ссору. Оставайтесь здесь, в безопасности замка, пока мы не вернемся с подавленным восстанием.’
  
  ‘Я хочу принять участие в этом деле’.
  
  ‘У нас достаточно людей, чтобы послужить нашей цели’.
  
  "У скольких из них мой опыт?’
  
  ‘Очень немногие, я согласен с тобой. И все же мы все еще достаточно сильны, чтобы подавить это восстание. В своих последних донесениях наша разведка сообщает, что враг собирается на границе, но численно значительно уступает нашему. Он мрачно усмехнулся. ‘Это может быть короткая схватка, но я обещаю, что она будет кровавой’.
  
  ‘Дай мне самому посмотреть’.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Моя гордость побуждает меня уйти’.
  
  ‘Ваше предложение приветствуется, но отклоняется’.
  
  ‘Почему, милорд?’
  
  ‘Потому что я так сказал", - последовал безапелляционный ответ.
  
  Граф Хью больше не тратил слов на споры. Махнув рукой, он направился через ворота, длинная колонна следовала за ним. В его армии было ощущение мощи, от которого захватывало дух. Когда он прогремел на улице, все, кто его видел, предсказали его успех. Валлийцы были доблестны, но у них не было дисциплины и тактического опыта нормандских солдат.
  
  Чувствуя себя отвергнутым, Ральф с отвращением отвернулся. Затем он заметил Голду, стоявшую в окне их комнаты в замке и смотревшую вниз с такой благодарностью, что его сердце смягчилось.
  
  У них будут другие шансы сразиться. Ральф постарался забыть о своем разочаровании и направился в крепость.
  
  Голд ждала его в квартире.
  
  ‘Ты решил не ехать", - сказала она с восторгом.
  
  ‘Хью не захотел меня заполучить’.
  
  ‘Мои молитвы были услышаны’.
  
  "И в моих было отказано", - вздохнул он.
  
  Они ждали в доме, пока армия не пройдет мимо. Ожидание было долгим, поскольку сотни копыт протопали их путь по узкой улочке. Когда они втроем наконец вышли, последняя лошадь как раз въезжала в городские ворота. Молодой человек встал между Эйлунед и Дэффидом. Выше обоих, у него была такая же смуглая кожа и черты лица. Остальные последовали его примеру.
  
  ‘Как долго мы должны ждать, Сион?’ - спросил Дэффид.
  
  ‘По крайней мере, на пару часов’.
  
  ‘Так долго?’
  
  ‘Да’, - подтвердил другой. ‘Мы придерживаемся плана’.
  
  - Теперь я готов, - сказал Дэффид. ‘ А как насчет тебя, Эйлунед?
  
  ‘ Спешить некуда, ’ сказал Сион. ‘ Эйлунид прогуляется по улицам, чтобы убедиться, что все в порядке. Женщина привлечет меньше внимания, чем двое мужчин.’
  
  ‘Что нам делать?’
  
  ‘Терпеливо жди, Дэффид’.
  
  ‘Как ты скажешь’.
  
  ‘Да’, - настаивал Сион. "Я проделал весь этот путь не для того, чтобы провалить попытку. На это ушли месяцы планирования. Я вернулся из изгнания в Ирландию, чтобы выступить на своей стороне. Мы не должны потерпеть неудачу. Это было бы катастрофой.’
  
  ‘ Вы не найдете меня нуждающимся, ’ сказал Дэффид.
  
  ‘ И я тоже, ’ добавила Эйлунед.
  
  ‘Я знаю. До сих пор вы оба преуспевали. Мы очень благодарны’.
  
  Сион ухмыльнулся. ‘ Теперь моя очередь. Я родился в Честере. Я жил здесь много лет, пока меня не отправили в изгнание. Город у меня в долгу. Я здесь, чтобы забрать это.’
  
  Жерваз Брет долго и упорно спорил с архидьяконом Идвалом о нравственности кражи Евангелия от Святого Тейло. Какие бы действия ни предпринял валлиец, Джерваз не хотел в них участвовать, хотя и пообещал, что не раскроет никакой тайны. Оставив Идвала в соборе, он направился обратно в город и уже собирался войти в задние ворота, когда из них выбежал каноник Хьюберт. Жерваз видел, что он взволнован.
  
  "В чем дело?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Брат Саймон в кои-то веки подвел нас’.
  
  ‘Это на него не похоже’.
  
  ‘Я знаю, - сказал Хьюберт, - и я сурово отчитал его’.
  
  "В чем его вина?’
  
  Беспечность. Когда он услышал о предстоящей битве, он впал в такую панику, что не смог вернуться в город достаточно скоро, хотя это означало быть в замке с графом Хью. В спешке он оставил сумку с документами.’
  
  ‘Это действительно серьезная ошибка. Эти документы чрезвычайно важны и не должны попасть не в те руки’.
  
  ‘Я очень ясно дал понять это брату Саймону’.
  
  ‘Позвольте мне принести сумку", - вызвался Джерваз.
  
  ‘Нет", - настаивал другой. ‘Это наша обязанность. Я принесу это сам, Джерваз. Возможно, тебе лучше заняться успокоением лорда Ральфа’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Граф Хью отказался позволить ему выехать с армией’.
  
  ‘Как он это воспринял?’
  
  ‘Он подавлен’.
  
  Жерваз понял почему. Он отмахнулся от Хьюберта, затем вошел через задние ворота и направился к замку. Улицы были в основном пустынны. Страх удерживал большинство людей дома.
  
  Казалось, даже тявкающие собаки разбежались. Поэтому Жерваз был немало удивлен, когда увидел молодую женщину, лениво прогуливающуюся мимо замка и бросающую на него случайный взгляд. Она казалась странно неуместной. Он смотрел ей вслед, пока она не завернула за угол и не исчезла, удивляясь, почему на ней такой просторный плащ в такой теплый день.
  
  После третьего притворного нападения налетчиков Роберт из Раддлана начал терять терпение. Он приказал отряду своих людей седлать коней, чтобы они могли выступить вперед и перехватить один из отрядов, когда тот в следующий раз проедет мимо замка. Если бы он мог нанести урон врагу, они могли бы быть вынуждены вступить в прямой бой. Он все еще отдавал приказы за пределами конюшен, когда капитан стражи вызвал его на крепостной вал. Роберт быстро поднялся по ступенькам.
  
  - Что происходит? - спросил он.
  
  ‘Я не знаю, милорд’.
  
  ‘Они снова разыгрывают с нами злые шутки?’
  
  ‘Думаю, не в этот раз’, - сказал капитан. ‘Похоже, они объединяются в одну большую силу’.
  
  ‘Наконец-то они собираются напасть", - решил Роберт.
  
  ‘Не будьте так уверены, милорд’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Смотрите!’
  
  Когда отряды воинов собрались вместе, они выстроились длинной шеренгой лицом к замку и подняли вверх свое оружие. Издевательски ухмыльнувшись, они развернули коней и ускакали на запад. Роберт чувствовал себя обманутым из-за своей конфронтации с ними. В очередной раз они полностью обманули его.
  
  ‘Они никогда не собирались сражаться с нами", - сказал он.
  
  ‘Зачем же тогда они прилетели сюда, милорд?’
  
  ‘Чтобы держать нас здесь взаперти’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  Опасность миновала, но тайна осталась. Роберту Раддланскому было о чем доложить своему дяде, когда граф Хью наконец доберется до него. Больше всего его беспокоило ощущение, что он стал жертвой жестокого розыгрыша.
  
  Наконец представилась возможность, и он с готовностью ухватился за нее. Когда Идвал из собора Святого Давида увидел, что собор совершенно пуст, он поспешил в свою крошечную комнату, чтобы забрать оставленный там предмет. Вернувшись через несколько минут, он быстро вошел в ризницу и тихо опустил за собой щеколду.
  
  Дубовый сундук стоял в углу, достаточно прочный, чтобы отпугнуть большинство людей, но представлявший непреодолимый вызов для Идвала. Положив предмет на пол, он достал из-под плаща нож с длинным лезвием и пощупал замок его острием. Это была медленная работа, требовавшая умения и терпения. Идвал проявил себя и в полумраке ризницы, и был должным образом вознагражден вовремя звуком открывающегося замка.
  
  ‘Наконец-то!" - сказал он себе.
  
  Подняв крышку, он заглянул в сундук и увидел именно то, что надеялся найти. Евангелие от святого Тейло, иллюминированная рукопись, на которой изображен сам святой, восседающий на своем епископском троне. Сердце Идвала воспрянуло, и он протянул руку, чтобы поднять уникальную реликвию, но шум, донесшийся из собора, остановил его. Он подкрался к двери и приоткрыл ее, пока не смог заглянуть в неф.
  
  Каноник Хьюберт шел по проходу навстречу ему с сумкой через плечо. Первой реакцией Идвала было отчаяние, но его подвижный мозг быстро сориентировался в чрезвычайной ситуации. Закрыв дверь, он вернулся к дубовому сундуку.
  
  Тем временем Хьюберт, преклонив колени перед алтарем, направился в ризницу. Он легонько постучал в дверь, затем открыл ее, чтобы войти в комнату.
  
  Пораженный Идвал виновато отступил от ложи. ‘ Хьюберт!
  
  воскликнул он.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я просто ... осматривался’.
  
  ‘Кто открыл этот сундук?’ - спросил Хьюберт, охваченный подозрением.
  
  ‘Я нашел это таким’.
  
  Архидьякон Фродо никогда бы не оставил его в таком состоянии. В нем хранятся реликвии собора, в том числе копия Евангелия от святого Чада.’
  
  ‘Святой Тейло’.
  
  ‘Святой Чед Личфилдский’.
  
  "Святой Тейло", - поправил Идвал, доставая Евангелие из-под плаща. ‘Валлийский святой из Лландейло Фора’.
  
  ‘Что ты с этим делаешь?’
  
  ‘Восстанавливаю его на законном месте в Уэльсе. Его забрал оттуда столетия назад саксонский монах, охотившийся за реликвиями. Я забираю его домой’.
  
  Хьюберт побледнел. - Ты крадешь это?
  
  ‘Просто возвращаю его себе, Хьюберт’.
  
  ‘Это означает одно и то же’.
  
  ‘Не для меня", - педантично ответил Идвал. "Воровство - это преступление, и я бы никогда не опустился до этого. Возврат украденного - дело чести. Это все, что я делаю.’
  
  ‘Я доложу о тебе архидьякону Фродо’.
  
  ‘Почему? Он не пропустит Евангелие’.
  
  ‘Он обязан это сделать", - сказал Хьюберт. ‘В тот момент, когда он откроет сундук, он увидит, что все исчезло’.
  
  ‘Но этого не произошло", - объяснил Идвал, доставая из сундука копию Евангелия, идентичную той, что он уже держал в руках. ‘Видишь? Хотя я и беру одну реликвию, я заменяю ее другой.
  
  То, что я принес, - искусная подделка. Если я обменяю его на подлинное Евангелие, никто не заметит разницы. ’
  
  ‘Я сделаю это", - прогремел Хьюберт. ‘И я не стану потворствовать такому гнусному преступлению. Верни реликвию, пока не повредил ее’.
  
  ‘Но это место в Лландейло", - взмолился Идвал.
  
  ‘Это собственность этого собора, и я не собираюсь стоять в стороне и смотреть, как ее крадут. Верни это обратно!’
  
  Он стоял над Идвалом, пока архидьякон не согласился положить Евангелие, которое он только что вынул из сундука. Хьюберт плотно закрыл крышку, и замок со щелчком встал на место.
  
  ‘Слава богу, я пришел", - сказал Хьюберт, прихорашиваясь. ‘Я искал архидьякона Фродо, но вместо этого нашел тебя здесь, пытающегося украсть самую ценную реликвию, которая есть в соборе. Это чудовищное преступление.’
  
  ‘Я действовал из лучших побуждений’.
  
  ‘Вам следует доложить вашему епископу об этом безобразии’.
  
  ‘У него будет полный отчет о том, что здесь произошло".
  
  ‘Я верю, что он предпримет соответствующие действия. Право, архидьякон Идвал, - ханжески кудахтал Хьюберт, - вы меня удивляете. Я обвинял тебя во многих вещах, но никогда не думал, что ты опустишься до неприкрытого воровства.’
  
  Идвал раскаивался. Я сожалею.’
  
  ‘ Тебе должно быть очень стыдно.
  
  ‘ Да, Хьюберт. Я убедил себя, что то, что я делаю, оправданно. Особенно потому, что я брал одно Евангелие и заменял его другим, почти идентичным. - Он поднял копию, которую держал в руке. ‘Ты простишь меня, каноник Хьюберт?’
  
  ‘Только Бог может это сделать’.
  
  ‘Вы расскажете об этом епископу Роберту?’
  
  ‘Я должен. Это мой долг’.
  
  ‘ Да, ’ печально сказал Идвал. ‘ Я это вижу. Вы правы. Хорошо, что я сегодня уезжаю из Честера. Мое лицо больше не подходит, и я причинила достаточно неприятностей.’
  
  ‘Это, безусловно, правда’.
  
  Идвал с тоской посмотрел на сундук, затем жадно провел рукой по его поверхности. Хьюберт прищелкнул языком, и архидьякон тут же попятился.
  
  ‘Я оставляю вас в покое", - сказал он.
  
  ‘Я не буду притворяться, что скорблю об этом расставании’.
  
  - Я и не ожидал от тебя этого, Хьюберт. Передай мои наилучшие пожелания брату Саймону и ... не думай обо мне слишком сурово.
  
  Идвал быстро вошел в дверь и закрыл ее за собой.
  
  Каноник Хьюберт несколько минут наслаждался собственной праведностью, затем подошел к сундуку, чтобы погладить его. Он испытал удовлетворение от осознания того, что только что предотвратил совершение ужасного преступления и в то же время отправил беспокойного валлийца из города. Это были достижения, которыми он испытывал непомерную гордость.
  
  Час спустя архидьякон Идвал счастливо выезжал из города с подлинным Евангелием от святого Тейло, упакованным в его сумку.
  
  Поменяв их местами перед тем, как Хьюберт вошел в ризницу, он смог взять именно то, за чем пришел, и оставить точную копию в дубовом сундуке. Никто в соборе никогда не узнает, что их Евангелие было подделкой и что гордые заявления Хьюберта на самом деле были хвастовством легковерного человека, которого основательно обманули.
  
  Восторженное кудахтанье Идвала послало его лошадь в галоп.
  
  Ральф Делчард преодолел свое разочарование из-за того, что его оставили в замке. Он начал думать, что его присутствие там было случайным. Джерваз Брет согласился.
  
  ‘Я полагаю, что это часть тщательно продуманного заговора’.
  
  ‘Что такое, Джерваз?’
  
  ‘Как графа Хью выманили из Честера’.
  
  ‘Но валлийцы собираются на границе’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Так сообщают’.
  
  ‘Именно так они хотят, чтобы это выглядело, - возразил Джерваз, - чтобы отвлечь внимание. Изучите схему событий. Убит любимый ястреб. Что может быть лучше, чем разозлить эрла Хью? Его близкого друга убивают, чтобы разжечь эту ярость. Его посланник убит по дороге в Руддлан, чтобы создать впечатление, что армия находится в походе.’
  
  ‘Вполне может быть, Джерваз’.
  
  ‘Интересно’.
  
  ‘Почему дорога в Раддлан была перекрыта?’
  
  ‘ Чтобы убедить графа Хью в том, что по ту сторону границы зреет восстание. Я правильно рассуждаю, Ральф?
  
  ‘Слишком много здравого смысла’, - сказал другой. "На этот раз ты рассуждаешь как солдат. Это то, что я должен был делать, вместо того, чтобы жалеть себя из-за того, что остался позади. Отвлекающий маневр - одно из военных искусств. Валлийцы, по-видимому, создали несколько из них.’
  
  ‘ И все же, с какой целью?
  
  Их взгляды встретились, и они одновременно поняли ответ на вопрос. Ральф вскочил со стула и потянулся за мечом. Жерваз открыл дверь комнаты и первым спустился из башни.
  
  ‘Что нам делать, Ральф?’
  
  ‘Отправь гонцов за Хью. Убеди его повернуть назад. Они ушли всего пару часов назад. Быстрые лошади скоро начнут их догонять’.
  
  ‘Предположим, он откажется?’
  
  ‘Он не глуп. Он поймет мудрость нашего совета’.
  
  ‘А тем временем?’
  
  ‘Тем временем, ’ сказал Ральф, обрадованный перспективой активных действий, - мы должны надеяться, что доберемся туда вовремя’.
  
  Первая стрела пронзила горло стражника и отправила его, булькая, на землю. Дэффид поспешил вперед, чтобы оттащить тело с глаз долой. Вторая стрела поразила другого человека со сверхъестественной точностью. И снова Дэффиду пришлось оттаскивать труп. Эйлунед отступила в дверной проем, вставляя новую стрелу в свой лук. Два препятствия были устранены без каких-либо трудностей. Она ждала дальнейших распоряжений от Сиона.
  
  С его позиции в верхней комнате дома ему открывался хороший вид на замок. Когда третий стражник вышел из задних ворот, Сион подал сигнал, и стрела Эйлунед унесла еще одну жертву. Дэффид был рядом, чтобы оттащить мужчину за каменный желоб.
  
  Он посмотрел на дом и увидел волну из Сиона. Пришло время переезжать.
  
  Вскоре все трое притаились за задними воротами.
  
  Сион ударил рукоятью своего кинжала по дубу с шипами. Отодвинули засов, вставили ключ в замок, и тяжелая дверь отодвинулась достаточно далеко, чтобы они могли проскользнуть внутрь. Оказавшись внутри, они остановились, чтобы оглядеться по сторонам.
  
  План сработал. Граф Хью и его армия ушли, оставив в замке лишь минимальный гарнизон. Оставшиеся стражники патрулировали стены и смотрели наружу. Они не заметили фигур, появившихся из тени у задних ворот. Сион шел первым, Дэффид следовал за ним, оба держали в руках кинжалы. Эйлунед шла в нескольких ярдах позади них, готовая обеспечить прикрытие, пригибаясь на бегу и внимательно осматривая двор замка. Они втроем беспрепятственно добрались до входа в подземелья.
  
  Оставив своего лучника на страже, Сион и Дэффидд открыли дверь и медленно спустились по ступенькам. В проходе был только один стражник, и он был без чувств сбит ударом кулака Сиона в кольчуге. К поясу мужчины была прикреплена большая железная связка ключей. Пока Дэффид хватал ключи, Сион подбежал к камере, где, как он знал, содержался их принц. Заглянув через решетку, он увидел Граффида ап Кинана, крепко спящего на соломе.
  
  ‘Милорд!’ - позвал он. ‘Проснитесь, милорд!’
  
  ‘Они, конечно, не убили его?’ - спросил Дэффид, пробуя разные ключи в замке. ‘Милорд! Мы пришли за вами!’
  
  Фигура лениво повернулась на соломе, и они успокоились.
  
  В конце концов Дэффид нашел нужный ключ, и дверь была открыта.
  
  Они бросились внутрь и опустились на колени рядом с принцем Гвиннеда. Сион потряс его за руку.
  
  ‘ Проснитесь, милорд! ’ настаивал он.
  
  Ральф Делчард немедленно подчинился, открыл глаза и рванулся вверх с такой силой, что сбил Сиона с ног. Удар в живот выбил весь воздух из легких Дэффида и согнул его пополам. Ральф сильно ударил его сзади по шее, отчего тот пошатнулся.
  
  Сион уже достаточно пришел в себя, чтобы понять, что их перехитрили. Бросившись на Ральфа, он схватил его за горло и начал давить, но не рассчитал силу своей жертвы. С громким рычанием Ральф приподнял его всем телом и оттащил к стене, раскроив ему голову и разбрызгав повсюду кровь.
  
  Он разочарованно посмотрел вниз на две стонущие фигуры на соломе. ‘ Я надеялся, что от вас потребуется больше борьбы, - передразнил он. ‘ Зачем так легко сдаваться?
  
  Прежде чем они успели опомниться, двое мужчин были одолены охранниками, которые ворвались из соседней камеры, где они прятались. Сион и Дэффид были скованы в считанные секунды. Их попытка освободить принца Гвиннеда потерпела неудачу.
  
  Присев на корточки у входа в подземелья, Эйлунед гадала, что стало причиной задержки. Голос позади нее заставил ее резко обернуться, стрела уже была наложена на тетиву ее лука.
  
  Жерваз Брет наблюдал за ней с живым интересом.
  
  ‘Я надеялся, что мы встретимся", - сказал он по-валлийски.
  
  ‘Кто вы?’
  
  ‘Восхищаюсь вашим мастерством. Я никогда не слышал, чтобы кто-то стрелял из лука с такой точностью. Тот, который убил Рауля Ламберта, был даже лучше, чем тот, который сбил ястреба графа Хью в воздухе.’
  
  - У меня тоже есть для тебя стрела, ’ предупредила она, натягивая тетиву. ‘ Отойди.
  
  ‘Ты не можешь убить нас всех", - непринужденно сказал он.
  
  Она украдкой огляделась вокруг и увидела, что теперь ее окружили лучники. Спасения не было. Все еще держа лук наготове, она ответила холодным вызовом.
  
  ‘Я горжусь тем, что сделала", - похвасталась она. ‘Рауль Ламберт заслужил смерть. Моим долгом было убить его’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он похитил моего отца. Больше мы никогда не видели его живым’.
  
  ‘Вы уверены, что Рауль Ламберт был ответственен за это?"
  
  ‘Совершенно уверена", - сказала она. ‘Были и другие. Много других. Именно это он и сделал. Убивал по заказу. Иначе зачем бы эрлу Хью уделять ему столько времени? Его палачом был Рауль Ламберт.’
  
  Жерваз медленно подошел к ней, затем внезапно схватился за ее лук, но она была слишком быстра. Увернувшись от его руки, она взбежала по ступенькам на зубчатую стену и встала к ним спиной.
  
  Охранники окружили ее с обеих сторон, и Джерваз поднялся по ступенькам вслед за ней. Он попытался урезонить ее.
  
  ‘Сдавайся’, - посоветовал он. "У тебя нет шансов’.
  
  ‘Я никогда не сдамся’.
  
  ‘Ты не выйдешь отсюда живым’.
  
  ‘Мне это и не понадобится’.
  
  Она выпустила свою последнюю стрелу высоко в воздух, и Жерваз поднял голову, чтобы проследить за ее полетом. Когда он снова повернулся к Эйлунед, она исчезла из виду, яростно бросившись с зубчатой стены, чтобы избежать ареста. Жерваз посмотрел вниз и увидел на земле изуродованное тело, сочащееся кровью и скрюченное в неестественную форму.
  
  Ральф присоединился к нему, чтобы полюбоваться отвратительным зрелищем.
  
  ‘ Двое схвачены и один мертв, ’ сказал он. ‘ Остался еще один.
  
  ‘Кто это?" - спросил Джерваз.
  
  - Их сообщник. У них, должно быть, был кто-то в замке, кто точно сказал им, где держат Граффида и как лучше всего проникнуть внутрь. Это был тот же самый человек, который сообщил им об охотничьих отрядах и всегда подслушивал у моей двери, чтобы посмотреть, что он сможет услышать. Я поставил четырех стражников следить за задними воротами и арестовать его, как только он впустит заговорщиков.’
  
  ‘Кто он, Ральф?’
  
  ‘Посмотрите сами’.
  
  Послышался протестующий визг, когда Дюрана протащили через двор и отвели в темницу. Гном обрушил поток оскорблений на Ральфа, но тот только добродушно улыбнулся.
  
  ‘Я догадался о его личности еще до того, как он только что представил нам доказательства своего предательства. Это Голде навела меня на него", - беззаботно сказал Ральф. ‘Она сказала мне, что я никогда не должен доверять мужчине, который позволяет подавать плохое пиво’.
  
  
  Эпилог
  
  
  Всего за одну неделю в Честере произошли самые глубокие изменения.
  
  Вернувшись в шир-холл, члены комиссии рассмотрели целый поток дел и сумели исправить некоторые вопиющие аномалии, упущенные их предшественниками. Земля, ранее находившаяся во владении Рауля Ламберта, была либо возвращена ее первоначальным владельцам или их наследникам, либо распределена между другими арендаторами, предъявившими к нему претензии.
  
  Ральф Делчард проявил себя наиболее эффективно, Жерваз Брет был проницательным экспертом по уклончивым свидетелям, каноник Хьюберт был доволен тем, что Церкви удалось вернуть так много земель, которые были у нее несправедливо отобраны, а брат Саймон был счастлив участвовать в работе, которая в первую очередь привела его в Честер. Они вчетвером хорошо сработались как команда и покинули город, не сомневаясь, что королевский указ простирается до самого Чешира.
  
  После потери Рауля Ламберта и столь эффективного обмана со стороны валлийцев граф Хью был странно подавлен, и влияние брата Герольда на него постепенно снова возросло. Угрызения совести, которые периодически мучили его в прошлом, больше не казались столь несовместимыми с его поведением. Хотя банкеты не прекращались, а охотничьи вылазки возобновились, граф, тем не менее, казалось, немного смягчился. Однажды его даже видели разговаривающим со своей женой.
  
  Герольд устроил Эйлунед христианские похороны, но ее сообщники были заключены в темницу вместе с Дюраном и человеком, которого они пытались спасти. По предложению Ральфа к Граффидду ап Кинану относились с уважением, подобающим его положению, разрешали регулярные физические упражнения и съедобную пищу. Принц Гвинеддский все еще томился в плену, но в его судьбе наметилось определенное улучшение.
  
  В конце очередного насыщенного дня члены комиссии имели право поздравить себя. Впереди шел каноник Хьюберт.
  
  ‘Сегодня мы были в отличной форме", - похвастался он.
  
  ‘ Ты всегда такой, ’ сказал брат Саймон.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Хьюберт прав’, - сказал Ральф. "Это была наша самая продуктивная сессия на данный момент. Чем больше случаев мы изучаем, тем яснее проступает злодейство Ламберта. Он украл землю у всех.’
  
  ‘С помощью некоего друга, занимающего высокое положение’
  
  осторожно напомнил Джервазу. ‘Вот как ему это сошло с рук’.
  
  ‘Собственность была его платой", - сказал Ральф.
  
  ‘Да, Эйлунед была права насчет него. Он был палачом графа. Всякий раз, когда кого-то нужно было убрать, чтобы удовлетворить прихоть или откупиться от обиды, вызывали Рауля Ламберта. Он знал графа лучше, чем кто-либо другой.’
  
  ‘Вот почему его пришлось подкупить, чтобы он молчал’.
  
  ‘Да, Ральф’.
  
  ‘И почему Хью был так потрясен его смертью. Он так сильно полагался на Ламберта, когда тот был жив. Такого человека нелегко заменить’.
  
  Брат Саймон подавил зевок, чем шокировал их всех. ‘Я скучаю по архидьякону Идвалу", - признался он.
  
  ‘Храни нас святые!’ - воскликнул Хьюберт.
  
  ‘Это все равно что сказать, что ты скучаешь по уродливой болезни", - сказал Ральф.
  
  ‘Идвал был угрозой’.
  
  ‘По-настоящему плохого в нем не было", - сказал Саймон.
  
  ‘Вот тут ты ошибаешься", - вмешался Хьюберт. "Я был рядом, чтобы помешать ему совершить серьезное преступление, в результате которого собор остался бы без самой ценной реликвии. Как бы то ни было, Евангелие от святого Чада было спасено, и Идвал отправился домой в Уэльс, поджав хвост.’
  
  Саймон был задумчив. ‘Я все еще скучаю по нему".
  
  ‘ Почему? ’ спросил Хьюберт.
  
  ‘Он оживил город’.
  
  ‘Лесной пожар сделал бы это’.
  
  "И наносят меньший ущерб", - добавил Ральф.
  
  ‘Я согласен с братом Саймоном", - сказал Джерваз. ‘Идвал скрашивал наш день. Пока ты не стояла с подветренной стороны от него, он мог быть очаровательным собеседником. И он действительно убедил Граффида ап Кинона призвать своих последователей к миру.’
  
  ‘Валлийцы - странная раса’, - высказал мнение Хьюберт. "Не более странная, чем Идвал. Что за человек воображает, что ему сойдет с рук преступление против собора? Я просто не стал бы мириться с этим.’
  
  Четверо мужчин собрали свои сумки и направились к двери.
  
  Хьюберт вспомнил о приглашении, которое его просили передать.
  
  ‘Одну минуту, милорд’.
  
  ‘Да, Хьюберт?’
  
  ‘Вас и вашу дорогую жену сердечно приглашают завтра отобедать во дворце епископа, если вы свободны’.
  
  ‘Мы были бы рады этому, Хьюберт", - с благодарностью сказал Ральф.
  
  ‘Когда закончатся празднества’.
  
  ‘Празднества?’
  
  ‘Сначала мы с Голд должны спуститься к реке’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы увидеть, как свершается наказание’.
  
  ‘Кому?’ - спросил Саймон.
  
  ‘ Пивовар, поставлявший в замок это отвратительное пиво.
  
  Голде сообщила о нем, чтобы спасти других от участи, постигшей ее. Ему было приказано выплатить штраф в размере четырех шиллингов.’
  
  Жерваз замялся. ‘ Настолько?
  
  ‘Пивовар придерживался той же точки зрения и отказался платить’.
  
  ‘Что с ним будет?’
  
  ‘Он был приговорен к тюремному заключению’.
  
  ‘Так ему и надо", - сказал Хьюберт.
  
  Саймон отнесся к этому с большим сочувствием. ‘ Вы хотите сказать, что его пристегнут ремнями и погрузят под воду?
  
  ‘Да, ’ сказал Ральф, ‘ и я надеюсь, что он проглатывает полный рот каждый раз, когда уходит под воду’.
  
  ‘Почему, милорд?’
  
  ‘Потому что тогда он узнает, каково его пиво на вкус!’
  
  Брат Саймон впервые в этом году рассмеялся.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"