Марстон Эдвард : другие произведения.

Прощание начальника станции

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Прощание начальника станции
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  4 ноября 1857 года
  
  
  Джоэл Хейгейт был не только высокоэффективным начальником станции, он был чрезвычайно популярен в обществе. Это был полный мужчина среднего роста с дряблым лицом, украшенным кустистыми бровями и моржовыми усами. В своем сюртуке и цилиндре он был поразительной фигурой и, казалось, был постоянным посетителем железнодорожного вокзала Эксетер-Сент-Дэвид. Те, кто встречался с ним впервые, были впечатлены его жизнерадостным нравом и готовностью предложить помощь. Никто из них и предположить не мог, что трагедия драматическим образом вошла в его жизнь. Несколькими годами ранее жена и дочь Хейгейта погибли в результате нелепой аварии на путях возле станции Плимут. Другие люди, возможно, были озлоблены этим событием и обвинили железную дорогу в смерти своих близких. Хейгейт упорно отказывался это делать. Во всяком случае, его страсть к железнодорожной системе усилилась, и он назвал себя обладателем лучшей работы в мире.
  
  Поскольку у него был такой легион друзей, он никогда не был одинок. Живя в доме, предоставленном Южно-Девонской железной дорогой, он делил его с канарейкой по имени Питер и своими теплыми воспоминаниями о счастливом браке. Когда он не ухаживал за своим маленьким садом, то проводил свободное время, наблюдая за птицами, постоянно пользуясь подзорной трубой, завещанной ему старым моряком. Это был не единственный подарок, который достался ему в руки. Местные землевладельцы часто оставляли ему пару фазанов, а услужливый торговец рыбой иногда совал ему в руку камбалу. Железнодорожная станция была его королевством. В рабочее время он расхаживал взад и вперед по длинной единственной платформе с видом крайнего удовлетворения. Хейгейт регулярно наведывался в буфетную.
  
  ‘Доброе утро, миссис Росситер", - сказал он.
  
  ‘Доброе утро, мистер Хейгейт", - ответила она.
  
  ‘Доброе утро, Доркас", - продолжил он, обращаясь к официантке, которая вытирала столы тряпкой. ‘Как у вас сегодня дела?’
  
  ‘Очень хорошо, спасибо вам, мистер Хейгейт", - сказала она.
  
  Он взглянул на карманные часы. ‘ Следующий поезд будет здесь через двадцать минут.
  
  - Мы будем готовы к этому, ’ ласково сказала миссис Росситер. Когда она посмотрела на Доркас, ее голос стал жестче. ‘ Вы всегда забываете тот столик в углу, мисс Хоуп.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказала Доркас, подходя к нему.
  
  Миссис Росситер закатила глаза. ‘ Мне приходится все время за ней присматривать.
  
  В железнодорожных компаниях работало большое количество женщин, но подавляющее большинство из них были невидимы, поскольку они трудились в прачечных, стирая нескончаемый поток полотенец, скатертей, простыней и салфеток, которые чистились еженедельно. Горы мешков пришлось шить или чинить целой армии швей. Служащие женского пола чаще встречались в железнодорожных гостиницах, но Exeter St David's был необычен тем, что две из них дежурили в комнате отдыха. Хорошенькие официантки вроде Доркас Хоуп находились в уязвимом положении, на них могли пялиться или лапать развратные пассажиры мужского пола. Она избежала обеих этих судеб благодаря защите, предложенной Хейгейтом, и, в еще большей степени, взгляду василиска Агнес Росситер.
  
  Управляющей была вдова лет сорока, худощавая строгая женщина с острыми чертами лица, которая заставляла даже самых храбрых и нетрезвых мужчин содрогаться при мысли о том, чтобы пялиться на нее или лапать. Устрашающей репутации миссис Росситер было достаточно само по себе, чтобы заставить мужчин вести себя наилучшим образом и ограничиться лукавыми, задумчивыми взглядами на Доркас, стройную молодую женщину, явный недостаток образования которой перевешивался ее желанием учиться. Миссис Росситер разозлило, что начальник станции проявил к официантке почти отеческую привязанность, используя ее христианское имя, в то время как самой управляющей присвоен статус фамилии. Это было особенно унизительно для женщины, которая питала тайную нежность к Хейгейту и лелеяла слабую надежду, что однажды ей удастся пробудить в нем интерес к себе. Однако на данный момент их отношения сводились к вежливой формальности.
  
  ‘Вы пойдете завтра на костер, мистер Хейгейт?" - спросила она.
  
  ‘Конечно, миссис Росситер", - приветливо сказал он. "Это событие, которым я наслаждаюсь уже более сорока лет. А как насчет вас?’
  
  ‘О, я буду там", - сказала она, сияя, как будто только что было назначено свидание. ‘Я буду присматривать за тобой’.
  
  ‘Возможно, меня будет трудно найти в толпе’.
  
  - Меня забирает отец, ’ объявила Доркас. ‘ Он не отпустит меня одну.
  
  ‘Тоже верно", - фыркнула миссис Росситер. ‘В ночь Гая Фокса страсти могут накаляться до неприличия. Ни одна порядочная женщина не может быть в безопасности одна’. Она улыбнулась Хейгейту. ‘ Вот почему я буду благодарна вам за компанию.
  
  ‘Не рассчитывай на это’, - сказал он. ‘Мир и его жена будут там’.
  
  ‘Я все равно найду тебя", - предупредила она.
  
  Хейгейт внутренне поморщился. Хотя он испытывал величайшее уважение к Агнес Росситер, у него не было ни малейшего желания проводить свободное время с этой женщиной. Ее ломкий голос резанул его по уху, и он постарался держаться на расстоянии из-за стойкого аромата лаванды и нафталина. Она не была непривлекательной. Действительно, некоторые могли бы посчитать ее красивой, пока не увидели бы ее в боевом настрое, когда ее глаза безумно сверкали, зубы были оскалены, а все тело ощетинилось, как у дикой кошки, готовой к нападению.
  
  Буфетная занимала длинное низкое помещение, заставленное маленькими столиками и множеством стульев. На стойке, которая тянулась вдоль всего помещения, были выставлены блюда и напитки, а стены были увешаны рекламой. Ресторанное обслуживание было передано в аренду подрядчику, которому железнодорожная компания гарантировала регулярные остановки на станции в связи с их пассажиропотоком. В дополнение к тем, кто ждал посадки в поезд или приветствия кого-либо, выходящего из него, миссис Росситер и Доркас также обслуживали массу людей, которые высыпали из поезда, делая там длительную остановку, чтобы прервать долгое путешествие. В такие моменты было неспокойно, но они мужественно справлялись.
  
  ‘Как поживает твоя мать, Доркас?’ - заботливо спросил Хейгейт.
  
  ‘Она никогда не жалуется, ’ сказала официантка, ‘ даже если ей больно’.
  
  ‘Неужели для нее ничего нельзя сделать?’
  
  Доркас пожала плечами. ‘ Мы ничего не можем себе позволить, мистер Хейгейт.
  
  ‘Передайте ей мои наилучшие пожелания’.
  
  ‘Да, я так и сделаю".
  
  ‘Мой дедушка был искалечен артритом, поэтому я знаю, каким это может быть испытанием. Я сочувствую твоей матери’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘У меня у самой иногда бывают приступы", - сказала миссис Росситер, потирая бедро и призывая к вниманию. ‘В холодную погоду это мучительно’.
  
  ‘Ах, - сказал начальник станции, когда в комнату вошли два посетителя, - я вижу, что я мешаю. Я позволю вам продолжать обслуживать путешествующую публику’.
  
  Он приподнял шляпу перед хорошо одетой парой, которая только что вошла, затем обменялся прощальной улыбкой с Доркас и миссис Росситер перед уходом. Поправив свой белый фартук, официантка быстро обошла стойку с другой стороны. Тем временем управляющая смерила взглядом двух пассажиров сквозь прищуренные веки, затем изящным взмахом руки обвела всю витрину с закусками. Она говорила так, словно оказывала им великую услугу.
  
  ‘Что мы можем для вас приготовить?’ - спросила она.
  
  Эксетер был приятным кафедральным городом с населением более тридцати двух тысяч человек. Во времена правления Елизаветы I это была одна из крупнейших и богатейших провинциальных общин Англии, но сейчас она пришла в упадок. Промышленная революция, создавшая огромные агломерации в Мидленде и на Севере, в значительной степени обошла его стороной, позволив сохранить полусельскую атмосферу. Интересы округа и сельского хозяйства по-прежнему преобладали. Хотя мэр говорил о городе с неистовой гордостью, его преследовали безработица, нищета, плохой дренаж и прискорбно неадекватное общественное здравоохранение. Всего тремя годами ранее на его улицах произошел хлебный бунт, бурный всплеск недовольства, который привел к массовым разрушениям и серьезным травмам граждан и полицейских. Хотя сейчас, возможно, все утихло, недовольство никуда не делось. Это все еще кипело под поверхностью, и человеком, лучше всех осведомленным об этом, был его преподобие Генри Филпоттс, действующий епископ Эксетера. Отдаленный звук взрывающегося фейерверка заставил его поморщиться.
  
  ‘Это уже началось", - пожаловался он. ‘Они не могут ждать ни одного дня’.
  
  ‘Мы должны делать скидку на порывистость молодежи", - снисходительно сказал Ральф Барнс. ‘Их возбуждение вполне естественно’.
  
  ‘Вам не нужно напоминать мне. Я много раз становился жертвой их возбуждения. В год моего посвящения они сожгли мое изображение’.
  
  ‘В Ночь Гая Фокса традиционно сжигают чучела священнослужителей’.
  
  ‘Это было по-другому, Ральф, как ты помнишь. Это было предпринято не в духе хорошего настроения. По отношению ко мне существовал коллективный антагонизм. Это было причиной, по которой я вызвал сюда 7-й йоменский кавалерийский полк в качестве меры предосторожности, и причиной того, что я всегда покидаю город в это время года.’
  
  Они были во дворце епископа в задней части собора. Обоим мужчинам было за семьдесят, но их энергия и преданность делу не пострадали. Епископ Филпоттс считал себя князем церкви и действовал с царственным высокомерием. Он был сторонником строгой дисциплины, который управлял духовенством в своей епархии железным прутом. Это принесло ему мало друзей и много врагов, но он чувствовал, что стремление к популярности было верным признаком слабохарактерности. Хотя его волосы посеребрены, а лоб изборожден морщинами, глаза сохранили властный блеск. Он повернулся спиной, чтобы Барнс мог помочь ему надеть плащ.
  
  ‘Спасибо тебе, Ральф", - сказал он, поправляя одежду.
  
  ‘Когда мы вернемся?’
  
  ‘Только тогда, когда будет восстановлено спокойствие’.
  
  Они покидали Эксетер, чтобы избежать празднования на следующий день, и вместо этого переехали во дворец, который епископ построил в Торки. Это была его любимая резиденция с обширными садами, спускавшимися к морю. Там он чувствовал себя в большей безопасности, вдали от суматохи 5 ноября и сопутствующих ей опасностей. В возрасте, когда можно было бы выйти на пенсию, Ральф Барнс продолжал быть секретарем епископа и клерком декана и капитула. Бывший городской юрисконсульт, Барнс был стройным, безукоризненным, ухоженным человеком с холодной головой и ненавязчивыми манерами. Рядом с таким выдающимся человеком, как Филпоттс, он был довольно незначительным, но играл жизненно важную роль в епархии и хорошо исполнял свои обязанности.
  
  Надев цилиндр, Барнс последовал за епископом через парадную дверь, которую слуга придержал открытой, затем сел в открытый экипаж рядом с ним. Парадоксально, но они бежали с ежегодного мероприятия, которое существовало только благодаря церковной поддержке. День Гая Фокса был символом Реформации, которая пользовалась большим уважением среди протестантского населения. Публике разрешили провести праздничные мероприятия на закрытой территории собора, и церковь пожертвовала средства на разведение огромного костра у западной двери здания. По сути, это было мероприятие для молодежи города, на нем присутствовали люди всех возрастов. Санкционировав торжества, епископа теперь увозили подальше от них. Когда вагон с грохотом подкатил к остановке, они увидели огромную груду досок и других горючих материалов.
  
  ‘Это будет весело гореть несколько часов", - заметил Барнс.
  
  ‘Было бы еще больше веселья, если бы я сидел на вершине", - кисло сказал Филпоттс. "Тот, кто живет по самым высоким моральным принципам, никогда не найдет расположения простых людей. Вот почему я выше их бездумного неодобрения по отношению ко мне.’
  
  ‘И все же вы по-прежнему вызываете большое уважение’.
  
  ‘После более чем четверти века в качестве их епископа я заслужил это’.
  
  ‘Не могу не согласиться’.
  
  ‘Когда я возглавил эту епархию, духовенство было подавлено, а их соответствующие служения сильно не соответствовали желаемым стандартам. Теперь это не так. Я провел собственную реформу ’. Он позволил себе редкую улыбку. ‘К счастью, это не обязательно должно быть отмечено ежегодным костром’.
  
  Барнс ухмыльнулся. ‘ Это очень забавно, Бишоп.
  
  ‘Вы точно знаете, как много я сделал для возрождения здешней церкви’.
  
  ‘Никто не мог бы сделать большего’.
  
  Пока они разговаривали, озорные дети выпускали во все стороны пули, наполняя воздух серией хлопков и вспышек. Кто-то бросил в карету фейерверк, и она взорвалась под копытами одной из лошадей. С громким ржанием карета встала на дыбы между оглоблями. Кучеру потребовалось время, чтобы снова взять животное под контроль. Тем временем в вагон в шутку запустили другие фейерверки, и раздался целый залп небольших взрывов. Раздраженно топнув ногой, епископ поднял глаза на водителя.
  
  ‘Поторопись, парень!’ - крикнул он. ‘Увези меня отсюда!’
  
  Доркас Хоуп пробудилась ото сна в четыре часа следующего утра, когда из разных кварталов города раздалась пушечная пальба в ознаменование великого дня. К тому времени, когда она направилась к станции, на улицах уже было многолюдно. Дети торговали примитивными парнями, а молодые люди носили еще топлива для костра. Царило всеобщее веселье, и Доркас была захвачена им. Когда рядом с ней взорвался фейерверк, она просто рассмеялась и продолжила свой путь. У нее было в обычае заглядывать в комнату начальника станции. каждое утро она ходила домой, чтобы понаблюдать за прыгающей в клетке канарейкой. Однако, когда на этот раз она подошла к нужному окну, занавески были задернуты. Это было самое необычное. Джоэл Хейгейт любил вставать рано и был приверженцем пунктуальности. Она ожидала, что он был на работе час назад. Может быть, он на этот раз проспал или — мысль была более тревожной — заболел? Доркас забеспокоилась. Она подошла к входной двери и нажала на молоток. Хотя звук эхом разнесся по дому, он не вызвал отклика. Она попыталась снова, но тщетно. Хейгейта либо не было на месте, либо он был слишком нездоров, чтобы двигаться. Подняв глаза, она увидела, что шторы в спальне тоже задернуты.
  
  Ирония заключалась в том, что у нее был ключ от дома. Его доверили ей, чтобы она могла покормить Питера в тех редких случаях, когда Хейгейт брал отгул, чтобы навестить друзей в Корнуолле. Доркас прятала его дома. Ей никогда не приходило в голову, что ключ мог пригодиться. Сейчас не было времени доставать его. Если бы она опоздала всего на несколько минут, то получила бы язвительный выговор от миссис Росситер, а она хотела избежать этого любой ценой. Она уже собиралась уходить, когда заметила щель в занавесках, скрывавших гостиную от посторонних глаз. Если бы она встала на цыпочки, то, возможно, смогла бы мельком увидеть интерьер. Выпрямившись во весь рост, она заглянула в крошечную щель. В комнате было темно, но она смогла разглядеть нечто, что превратило ее беспокойство в тревогу. Птичья клетка была накрыта тканью. Первое, что начальник станции делал каждое утро, это снимал ткань и приветствовал Питера при свете дня. Птица все еще была в темноте. Это было зловеще.
  
  Доркас поспешила на станцию так быстро, как только могла, полная решимости сообщить о том, что она обнаружила. Когда она прибыла, то застала всех в состоянии возбуждения. Клерки и носильщики спрашивали друг друга, что могло случиться с Хейгейтом, а миссис Росситер тихо плакала в носовой платок. Прежде чем Доркас успела заговорить, строгий голос прервал мучительный спор.
  
  ‘Хватит об этом!’ - заявил Лоуренс Вудфорд. ‘У вас у всех есть работа. Я предлагаю вам сесть и заняться ими.’ Когда они остановились, чтобы поглазеть на него, он предостерегающе погрозил пальцем. ‘Теперь я главный", - объявил он. ‘Если вы не будете делать то, что вам говорят, будут ужасные последствия’.
  
  Повинуясь приказу, все разошлись. Осталась только Доркас.
  
  ‘Я только что проходила мимо дома мистера Хейгейта’, - объяснила она. ‘Шторы были задернуты’.
  
  ‘Мы знаем это, мисс Хоуп", - раздраженно сказал Вудфорд.
  
  ‘Что с ним случилось?’
  
  ‘Ваша догадка так же хороша, как и моя".
  
  ‘Он никогда не опаздывает на работу, мистер Вудфорд’.
  
  "Все когда-нибудь случается в первый раз", - сказал он, - "и это, очевидно, оно. Вот почему мне выпало занять пост начальника станции’.
  
  Это была роль, о которой он мечтал много лет. Вудфорд был главным клерком, высоким, сутуловатым мужчиной средних лет с подвижным лицом и бегающими глазами. Он никогда не нравился Доркас. Он был назойлив, самоуверен и был склонен бросать на нее похотливые взгляды всякий раз, когда заставал ее одну. Поскольку он не делал секрета из того факта, что чувствовал, что может выполнять работу лучше Хейгейта, теперь он наслаждался возможностью доказать это. Он торжествующе ухмыльнулся.
  
  ‘Отныне вы подчиняетесь мне, мисс Хоуп’.
  
  ‘Я понимаю, мистер Вудфорд’.
  
  ‘Отныне эта станция будет работать должным образом’.
  
  ‘Мистер Хейгейт провел все очень хорошо", - сказала она, защищаясь.
  
  ‘Тогда где же он?’ - требовательно спросил он. ‘Капитан не покидает свой корабль’.
  
  ‘Возможно, он заболел’.
  
  "Джоэл Хейгейт никогда не болеет’.
  
  ‘Другого объяснения нет’.
  
  ‘Я могу вспомнить две или три версии", - мрачно сказал он. "Самая очевидная из них - то, что он скрылся. Не забывай, что у него есть ключи от сейфа, и он легко мог опустошить его перед побегом.’
  
  Доркас была в ужасе. ‘Он бы не сделал ничего подобного!’
  
  ‘Вы слишком молоды и доверчивы, мисс Хоуп. Я знаю, как устроен мир’.
  
  ‘А я знаю мистера Хейгейта", - сказала она с оттенком вызова. ‘Он был хорошим человеком, и неправильно думать о нем плохо’.
  
  ‘Отправляйся в буфет", - рявкнул он.
  
  Она стояла на своем. ‘ Я хочу знать правду, мистер Вудфорд.
  
  ‘Вы услышите это одновременно со всеми нами. Я послал сообщение в полицию и попросил их забрать миссис Пенхоллурик по пути сюда. Она убирает в доме, поэтому у нее обязательно должен быть ключ. Пусть вас не вводит в заблуждение ложная преданность, ’ сказал он, нависая над ней. ‘В его исчезновении есть что-то зловещее. Хорошо, что у вас есть я, чтобы шагнуть в пролом.’
  
  Доркас в замешательстве огляделась. Обычно приходить на работу было радостью. Начальник станции заботился о ней, и ей нравилось каждый день встречаться со столькими людьми. Теперь у нее отняли всякое удовольствие. Вместо того, чтобы работать под началом доброго друга, она оказалась во власти человека, которого не любила и которому не доверяла.
  
  Вудфорд заявил о своей власти. ‘ Не стой тут в нерешительности, девочка, ’ прорычал он. ‘ Тебе нужно обслуживать пассажиров.
  
  Она убежала в буфетную со слезами на глазах.
  
  Эксетер по опыту знал, что разумно очищать улицы от лошадей, экипажей и повозок именно в этот осенний день. Домашние животные были надежно заперты, но всегда находились бездомные животные, на которых могли наброситься самые жестокие юнцы. Не одна собака с тявканьем пробежалась по булыжникам с прикрепленной к хвосту хлопушкой, а кошки были заманчивой мишенью для пары зажженных патронов. В соборе была проведена дневная служба, но основное внимание было приковано к закрытию. В течение дня он постоянно заполнялся. Дети спорили, дрались, играли в игры или выставляли напоказ своих парней — уродливые создания в потрепанных старых пальто, вельветовых бриджах и потрепанных шляпах на тыквах или других овощах, которые служили головами. Морковки использовались в качестве забавных носов. На одной руке был подвешен фонарь, а на другой - связка спичек. Лучшие образцы мастерства собирали гроши у прохожих, в то время как более бедные экспонаты вызывали насмешки. Владельцы соперничающих парней иногда дрались.
  
  Празднование проходило не только в городе. Люди приезжали со всей округи, многие из них прибывали поездами. В Эксетере было более сотни пабов, и все они работали на полную катушку. Когда в тот вечер они вывалились посмотреть на разжигание костра, их посетители были пьяны, шумны и возбуждены, поскольку они увеличили огромную толпу на закрытии собора. Загорелись бревна, послышался треск сучьев, и дым начал подниматься не на шутку. Толпа дружно зааплодировала, но это было ничто по сравнению с извержением вулкана восторга, которым позже был встречен вид голодного пламени вокруг парня, отчетливо похожего на епископа. Они кричали и улюлюкали, пока его митра из папье-маше не была уничтожена вместе с остальными его частями. Генри Филпоттс сгорел дотла.
  
  Полиция была на дежурстве, но их было смехотворно мало. Они никак не могли контролировать беспорядки. Они просто надеялись, что дело не дойдет до того, что им придется вызывать подкрепление из казарм Топшэма. С тех пор как полиция и солдаты более десяти лет назад ввязались в жестокую драку, между ними возникла неприязнь. Общее мнение о полиции было нелестным, и ночь Гая Фокса была воспринята многими как предлог свести с ними старые счеты. Чтобы с них не сбили шляпы или они не оказались втянутыми в драку, полицейские старались держаться в тени. Даже при поддержке сторожей они были в безнадежном меньшинстве. Тем не менее, мэру и мировым судьям пришлось сделать жест в сторону закона и порядка, поэтому они заняли здание Гильдии, готовые без суда и следствия расправиться с любыми задержанными злоумышленниками.
  
  В то время как все вокруг нее кричали от радости, Доркас была странно отстранена от всего происходящего. Она все еще была озабочена судьбой Джоэла Хейгейта. Сначала она не хотела идти на празднование у костра, но ее отец почувствовал, что это может отвлечь ее от размышлений о начальнике станции. Натаниэль Хоуп был расстроен, узнав об исчезновении этого человека. Поскольку он работал охранником на железной дороге, он часто встречался с Хейгейтом, и они были хорошими друзьями. Хоуп был крупным, крепким мужчиной с резкими чертами лица, обрамленными бородой. В толчее он защищающей рукой обнимал свою дочь. Чтобы убедиться, что она его услышала, ему пришлось повысить голос, перекрикивая какофонию.
  
  ‘Постарайся не думать об этом", - посоветовал он.
  
  ‘Это то, что я пытался сделать, отец, но я не могу выбросить это из головы. Я боюсь, что с мистером Хейгейтом случилось что-то ужасное’.
  
  ‘Мы не знаем этого наверняка’.
  
  "Я согласна", - мрачно сказала она. ‘Он исчез’.
  
  ‘Это не значит, что с ним где-то случилось несчастье, Доркас. Когда полиция вошла в его дом этим утром, там не было никаких признаков чего-либо предосудительного. Ничего не трогали и ничего не забрали’.
  
  ‘Это меня не утешает’.
  
  ‘Нет, - вздохнул он, - я вижу, что это не так. Джоэл Хейгейт - человек из тысячи. Я восхищаюсь им. Только потому, что он был начальником станции, я согласился позволить тебе занять ту работу в буфете.’
  
  ‘Он был моим другом’.
  
  ‘Он также был человеком, который мог сам о себе позаботиться", - сказал он более оптимистично, чем чувствовал на самом деле. ‘Если прошлой ночью у него и были неприятности, я уверен, что он смог с ними справиться’.
  
  ‘Тогда где же он?’ - причитала она.
  
  У Хоуп не было ответа на этот вопрос. Он все еще пытался подавить свои собственные страхи. Хейгейт был методичным человеком. На протяжении многих лет он придерживался строгого распорядка. До сих пор он ни разу не отступал от этого. Таким образом, его отсутствие вызывало глубокую тревогу. Закрыв глаза, Хоуп вознесла за него безмолвную молитву.
  
  Пылающий костер не только согрел всех в сырой вечер, он также осветил всю местность и окрасил собор в яркие цвета. Языки пламени бешено плясали, а рев был оглушительным. Повсюду стоял зловонный запах дыма, и ветер разносил искры, которые опаляли нависающие ветви близлежащих деревьев или безвредно оседали на крышах, пока не гасли. Пели непристойные песни, вспыхивали потасовки, и юношеское буйство дало волю чувствам. Соборная площадь была котлом жары, шума и заброшенности. Полицейские, стоявшие на обочине, начали проявлять беспокойство.
  
  Доркас увидела достаточно. Пора было уходить. Однако, прежде чем она успела попросить отца отвезти ее домой, она заметила, что кто-то приближается к ним. Это была миссис Росситер, прокладывающая себе путь сквозь толпу и озирающаяся при этом во все стороны. На ней было ее лучшее пальто и новая шляпа, отделанная страусовыми перьями. Когда она столкнулась с Доркас, та заговорила, затаив дыхание.
  
  ‘Вы не видели мистера Хейгейта?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, миссис Росситер", - ответила Доркас.
  
  ‘Он обещал, что будет здесь. Что ж, вы мой свидетель, мисс Хоуп. Вы слышали его. Он более или менее согласился встретиться со мной у костра’.
  
  ‘Его здесь нет", - покорно сказала Хоуп.
  
  "Он, должно быть, мистер Хоуп. Это на него не похоже - подводить меня. Это совсем на него не похоже. Джоэл — то есть мистер Хейгейт — такой надежный. Он где-то в толпе.’
  
  ‘Я очень в этом сомневаюсь, миссис Росситер’.
  
  ‘Я тоже", - добавила Доркас.
  
  ‘Вы оба ошибаетесь’, - настаивала пожилая женщина. ‘Он здесь. Я это чувствую’.
  
  ‘Тогда вы ошибаетесь, миссис Росситер’.
  
  "Он такой, я бы поклялся в этом’.
  
  ‘Возможно, вы правы", - сказала Хоуп, решив подшутить над ней. ‘Кто знает? Возможно, он появился как гром среди ясного неба. Послушай, ’ продолжал он, - мы с Доркас собираемся уезжать. Не хочешь прогуляться с нами домой?
  
  ‘Что за ужасное предложение!’ - возмущенно воскликнула миссис Росситер. ‘Это было бы предательством. Я не могу уехать, когда мне нужно встретиться с мистером Хейгейтом’.
  
  ‘Но его здесь нет", - в отчаянии сказала Доркас.
  
  ‘Да, это он, и я не успокоюсь, пока не найду его’.
  
  Вздернув подбородок, миссис Росситер бросилась прочь, проталкиваясь локтями сквозь ревущую толпу, продолжая свои поиски. Доркас стало жаль ее. Она никогда не видела другую женщину на грани истерики. Миссис Росситер, как правило, обладала таким самообладанием, что ее поведение вызывало тревогу.
  
  ‘Как ты думаешь, отец, нам следует пойти за ней?’ - спросила она.
  
  ‘Оставь ее в покое’.
  
  ‘Но она напрасно тратит свое время’.
  
  ‘Я знаю", - печально сказал он. "Одно я знаю наверняка. Джоэла Хейгейта здесь нет’.
  
  Поднялся шум приветствий, когда пламя внезапно усилилось и в явной насмешке ткнуло языками пламени в собор. Дым сгустился, и искры посыпались все расширяющимися потоками сияния. Фейерверк взорвался, как залп пехотного полка. Епископ Эксетерский погиб вместе с другими парнями, брошенными в костер, а ад продолжал бушевать. Должно было пройти несколько часов, прежде чем она догорела и среди тлеющих углей обнаружилось обугленное тело человека. Может быть, миссис Росситер и сошла с ума, но инстинкты миссис Росситер были верны.
  
  В конце концов, начальник станции был там.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  ‘ Экзетер! ’ в смятении воскликнул Лиминг.
  
  ‘Это в Девоне", - объяснил Таллис. ‘На самом деле, это окружной город’.
  
  ‘Я знаю, где это находится, сэр, и это очень далеко отсюда. Почему мы не можем просто расследовать преступления здесь, в Лондоне? Там мы живем. Поездка в Эксетер может означать расставание с семьей на несколько дней.’
  
  Таллис был резок. ‘ Меня не волнует, что пройдут месяцы, сержант. Долг превыше всего. Если вы хотите остаться детективом, вы должны быть готовы идти туда, куда диктует необходимость. Он угрожающе поднял бровь. ‘Я так понимаю, вы хотите сохранить свою должность в Скотленд-Ярде? Если нет, то ты легко можешь надеть форму и бродить по улицам в любую погоду в качестве скромного констебля.’
  
  ‘Нет, нет", - сказал Лиминг, вспоминая мрачные дни своей службы. ‘Я здесь гораздо счастливее, суперинтендант. Работать под вашим началом - большая честь. Я поеду туда, куда меня пошлют, если, конечно, это не в Америку.’
  
  Колбека это позабавило. ‘ Я думал, тебе понравилось наше путешествие, Виктор.
  
  ‘Что натолкнуло тебя на эту идею? Единственное, что мне понравилось, это снова выйти на сушу. Плавание по Атлантике было мучением от начала до конца. Несколько дней после этого у меня подкашивались ноги’.
  
  "Но это было успешное предприятие. Вот что важно. Мы их поймали’.
  
  ‘Совершенно верно’, - сказал Таллис, для убедительности хлопнув ладонью по столу. ‘Мы послали четкое сообщение преступному сообществу. Как бы далеко они ни убежали, от нас им не скрыться’.
  
  ‘И все же в то время вы выступали против этой идеи", - напомнил ему Колбек.
  
  ‘Это совсем не так, инспектор’.
  
  ‘Вы сочли эту идею непрактичной из-за связанных с ней затрат’.
  
  ‘Совершенно верно, сэр", - сказал Лиминг. ‘Вы были против этого. Я тоже".
  
  Ранее в том же году Колбек и Лиминг преследовали двух преступников до Нью-Йорка, чтобы арестовать их и добиться экстрадиции. Разлука с женой и двумя детьми на несколько недель стала тяжелым испытанием для сержанта, и он пообещал своей семье, что никогда больше не покинет их на такой длительный срок. Он был не единственным, кому перспектива поездки в Эксетер показалась непривлекательной. У Колбека было еще больше причин остаться в столице. Он должен был жениться в конце месяца и не хотел, чтобы свадебным планам помешало затянувшееся расследование в другой части страны. Он настаивал на деталях.
  
  ‘Что вы можете нам сказать, суперинтендант?’ спросил он.
  
  ‘Прошлой ночью в костре на соборной площади заживо сгорел человек’, - сказал Таллис. ‘Считается, что это начальник станции по имени Джоэл Хейгейт. Вот почему Южно-Девонская железная дорога обратилась ко мне за помощью.’
  
  Чего он не сказал, так это того, что в телеграмме, которую он держал в руках, конкретно содержалась просьба о помощи к Роберту Колбеку, а не к нему. Инспектор был настолько эффективен в раскрытии преступлений, связанных с железнодорожной системой, что в прессе его обычно называли Железнодорожным детективом. Это было одной из причин скрытого напряжения между двумя мужчинами. Эдвард Таллис одновременно восхищался Колбеком и негодовал на него. Хотя он открыто признавал свой талант, его раздражало, что подвиги инспектора затмевали его собственные заметные усилия. Таллис был старше Колбека, но именно последний заслужил все аплодисменты. Это раздражало.
  
  Они были в кабинете суперинтенданта, и в воздухе витал запах несвежего сигарного дыма. Сидя за своим столом, Таллис поглаживал усы, еще раз перечитывая "телеграф". Он намеренно заставил детективов стоять. Будучи майором индийской армии в отставке, он любил напоминать подчиненным об их более низком звании.
  
  ‘Вы должны уехать следующим доступным поездом", - сказал он им.
  
  Колбек кивнул. - Я могу посмотреть расписание в своем номере "Брэдшоу " .
  
  ‘Неужели у меня не будет времени сначала заехать домой?’ - пожаловался Лиминг.
  
  ‘Нет’, - сказал Таллис. "Вы держите здесь сменную одежду как раз для такой ситуации, как эта. Время дорого. Мы не можем допустить, чтобы ты бежал обратно к своей жене всякий раз, когда тебе придется покинуть Лондон.’
  
  ‘Эстель будет гадать, где я’.
  
  ‘Передай ей сообщение, парень’.
  
  ‘Это не одно и то же, сэр’.
  
  ‘Мне придется поверить вам на слово", - холодно сказал Таллис. ‘К счастью, я свободен от супружеских обязательств. У меня хватило ума остаться незамужней, чтобы продолжать свою карьеру, не отвлекаясь ни на что. Вы знаете мое кредо. Быть детективом — это не профессия, это образ жизни. Все остальное не имеет значения. ’
  
  ‘Я мог бы поспорить с вами на этот счет, ’ спокойно сказал Колбек, ‘ но сейчас не время для этого’. Он протянул руку. "Могу я взглянуть на телеграф, пожалуйста?’
  
  "В этом нет необходимости. Я рассказал вам все, что в нем содержится’. Таллис сунул телеграмму в ящик стола. ‘Я предлагаю вам заняться приготовлениями к поездке’.
  
  "С кем мы свяжемся, когда прибудем?’
  
  ‘Человек, который связался со мной, - мистер Джервас Квиннелл с Южно-Девонской железной дороги. Он будет ждать вас’.
  
  ‘А как насчет местной полиции?’
  
  ‘Вероятно, они уже начали расследование’.
  
  ‘Тогда почему мы не можем позволить им продолжать в том же духе?’ - раздраженно спросил Лиминг. ‘Они знают Эксетер и его жителей гораздо лучше, чем мы’.
  
  ‘Мистер Квиннелл явно не очень-то верит в них, - сказал Таллис, - иначе он не обратился бы ко мне. Он рассматривает это, по сути, как железнодорожное преступление и знает мою репутацию’.
  
  ‘Но ведь нет никаких доказательств того, что жертва - начальник станции, не так ли?’ - заметил Колбек. ‘Если бы его нашли под костром, идентифицировать было бы очень сложно. Его одежда была бы уничтожена, а лицо и тело ужасно изуродованы. Есть еще кое-что, ’ добавил он. - Вы говорите, что он сгорел заживо. Есть ли какие-либо доказательства этого? Костер - это общественное мероприятие. Жертву вряд ли можно было бросить живой в пламя на глазах у большой толпы. Не более ли вероятно, что он был убит заранее? Тело, должно быть, уже было спрятано под костром, когда его подожгли. Это самое логичное предположение. ’
  
  ‘Это досужие домыслы’.
  
  ‘Я думаю, это справедливое замечание", - сказал Лиминг.
  
  ‘Помолчите, сержант. Вашего мнения никто не спрашивал’.
  
  "Это не мое мнение, сэр, это мнение инспектора, и я с ним согласен’.
  
  ‘Заткнись, парень!’
  
  "Какая точная формулировка в "телеграф"?" - поинтересовался Колбек.
  
  Таллис был нетерпелив. ‘Все, что вас должно беспокоить, это то, что к вам обратились за нашей помощью. Вот почему я отправляю вас в Девон, поэтому, пожалуйста, перестаньте придираться. Что касается вас, сержант, ’ сказал он, приберегая сарказм для Лиминга, ‘ я помещу объявление во все национальные газеты, в котором попрошу всех негодяев, намеревающихся совершить преступление на железной дороге, ограничить свою деятельность Лондоном и его окрестностями. Вас это устроит?’
  
  ‘Это, безусловно, сделало бы мою жизнь намного проще, сэр", - сказал Лиминг.
  
  Колбек взял его за руку. ‘ Пойдем, Виктор, ’ сказал он, мягко отводя его в сторону. ‘ Суперинтендант пошутил. Мы двое из пары. Мы оба хотели бы свести время, которое проводим вдали от Лондона, к абсолютному минимуму, и есть один очевидный способ сделать это.’
  
  ‘Там есть?’
  
  ‘Да, мы должны раскрыть это преступление как можно скорее’.
  
  Он вывел сержанта на улицу и плотно закрыл за ними дверь.
  
  Железнодорожная станция Эксетер-Сент-Дэвид была местом траура. Несмотря на то, что все еще оставалась некоторая неопределенность относительно личности жертвы убийства, почти все считали, что это должен был быть Джоэл Хейгейт. Единственным исключением была Агнес Росситер, которая настаивала на том, что он все еще жив, и которая вложила всю свою энергию в бесперебойную работу буфета, потому что это было "то, чего мистер Хейгейт ожидал от меня’. Доркас Хоуп не разделяла эту точку зрения. Ошеломленная случившимся, она ходила во сне, и управляющая время от времени должна была словесно щелкать кнутом. Другие сотрудники были в ужасе от этой новости, им было трудно смириться с тем, что такой всемирно популярный человек встретил свою смерть таким гротескным образом. Все пассажиры, ожидавшие отправления со станции, слышали этот слух и поспешили отдать должное Хейгейту.
  
  Возвышаясь над общей торжественностью, Лоуренс Вудфорд сосредоточился на многочисленных обязанностях, которые выпадали на долю начальника станции, наблюдая за своим персоналом, поддерживая незагроможденность платформы, проверяя все здания на чистоту, обеспечивая максимально экономное использование магазинов, канцелярских принадлежностей, угля, газа и масла, отмечая внешний вид всех пассажиров, отвечая на их бесконечные вопросы и — самое главное — следя за тем, чтобы поезда отправлялись со станции вовремя. Одетый по случаю в сюртук и цилиндр, он не отличался физической внешностью Хейгейта, но его спокойная деловитость была неоспорима. Это было почти так, как будто он репетировал этот критический момент.
  
  Доркас неожиданно обнаружила в этом человеке доброту. Выскользнув из буфета, она обратилась к нему на платформе.
  
  ‘Могу я поговорить с вами, пожалуйста, сэр?’ - нервно спросила она.
  
  ‘ В чем дело, мисс Хоуп?
  
  ‘ Я беспокоюсь о Питере — это канарейка мистера Хейгейта. Кто-то должен за ним присматривать.
  
  ‘ Я вполне согласен, ’ сказал Вудфорд.
  
  ‘ Питер знает меня. Я кормил его в прошлом. Могу я позаботиться о нем?
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет. Мы не должны позволить птице страдать. Конечно, решение принимаю не я, ’ продолжил он с улыбкой, ‘ но я могу передать ваше щедрое предложение и рекомендовать нам принять его.
  
  ‘Спасибо вам, мистер Вудфорд’.
  
  ‘Возвращайся туда с миссис Росситер. Предоставь это мне’.
  
  Когда Доркас поспешила прочь, Вудфорд зашагал по платформе с поднятой головой и прямой спиной. Теперь он был главным. Ощущение силы и влияния было почти головокружительным. Он наслаждался этим в полной мере. Добравшись до кабинета начальника станции, он вошел в него по праву и оказался как раз вовремя, чтобы стать свидетелем яростного спора.
  
  ‘Надо было посоветоваться со мной, мистер Квиннелл’.
  
  "В этом не было никакого смысла, суперинтендант’.
  
  ‘Я отвечаю за здешнюю полицию’.
  
  ‘А я представляю Южно-Девонскую железную дорогу. Мы хотим, чтобы это преступление было раскрыто".
  
  ‘Тогда давайте продолжим решать эту проблему’.
  
  ‘При всем моем уважении, ’ сказал Квиннелл с презрением, ‘ это выходит далеко за рамки компетенции ваших сил’.
  
  ‘Я оспариваю это, сэр’.
  
  ‘Я проявил инициативу и установил контакт со Скотленд-Ярдом’.
  
  ‘Это было оскорблением для меня, и я должен сказать, что это меня глубоко возмущает’.
  
  ‘Нам нужен лучший человек для этой работы’.
  
  ‘Убийство произошло на нашей территории, и наша работа - расследовать его’.
  
  Не подозревая о Вудфорде, они продолжали препираться. Джерваз Куиннелл был управляющим директором Южно-Девонской железной дороги, пухлым, напыщенным мужчиной лет пятидесяти, с глазами навыкате и бакенбардами цвета бараньей отбивной, тронутыми сединой. Суперинтендант Дэвид Стил, напротив, высокий и широкоплечий, представлял собой прекрасную фигуру в своей полицейской форме. Его красивое лицо исказилось от едва скрываемого гнева. Назначенный, когда ему было под тридцать, он руководил полицией Эксетера в течение десяти лет и чувствовал, что его безупречная работа заслуживает большего признания.
  
  ‘Инспектор Колбек - тот человек, который возьмется за это дело", - отрывисто сказал Квиннелл. ‘У него самые высокие полномочия’.
  
  ‘Ему вообще нет необходимости приезжать", - возразил Стил. ‘Могу я напомнить вам, что я тоже служил в столичной полиции до того, как переехал в Девон?" Когда я уезжал, чтобы занять должность в Барнстейпле, я сделал это с восторженными отзывами.’
  
  "У вас нет опыта Колбека в том , что касается железных дорог’ .
  
  ‘Убийство есть убийство, независимо от того, кто может быть жертвой’.
  
  ‘Успех есть успех. Вот почему он направляется сюда’.
  
  ‘Вы могли бы быть настолько любезны, чтобы обсудить это со мной заранее’.
  
  ‘Я сейчас обсуждаю это с вами, суперинтендант", - беззаботно сказал Квиннелл. ‘Вас не отстраняют от расследования. Вас просто переводят на вспомогательную роль. Смотри и учись, парень. Инспектор Колбек может многому тебя научить. ’
  
  ‘Но он вообще ничего не знает об Эксетере".
  
  ‘В таком случае он обратится к вам за помощью’.
  
  ‘Что, если покойник все-таки не начальник станции?’
  
  Куиннелл был раздражен. "Это должен быть он. В этом нет сомнений. Как еще вы объясните его исчезновение?’
  
  ‘Когда мы искали его ближайших родственников, брат мистера Хейгейта не смог с уверенностью опознать его. Он только сказал, что труп мог принадлежать ему’.
  
  ‘Косвенные улики безошибочно указывают на Хейгейта. Поскольку он был нашим образцовым сотрудником, я проявляю личный интерес к этому делу’. Он выпятил грудь и засунул большие пальцы за пазуху жилета. "Я забочусь о людях, которые работают на моей железной дороге’.
  
  ‘Тогда почему вы не платите им достойную зарплату?’ - возразил Стил. ‘Если бы носильщикам хватало на жизнь, им не пришлось бы подрабатывать у меня в ночном патруле’.
  
  Куиннелл был шокирован. Он как раз собирался сделать резкий выговор, когда заметил Вудфорда, застенчиво стоявшего в дверном проеме и слушавшего горячую перепалку. Стил также впервые заметил нового начальника станции. Он наградил его долгим и враждебным взглядом.
  
  "Ну, - требовательно спросил он, - чего вы хотите?’
  
  Вудфорд откашлялся. ‘ Это насчет канарейки...
  
  Когда они сели на поезд в Лондоне, Колбек был в своей стихии. Поездки по железной дороге были для него постоянным источником удовольствия, потому что из окна было так много интересного. Лимингу, с другой стороны, не нравились шум, дребезжание и ощущение заточения, которое он всегда испытывал в поезде. Хотя большую часть пути им предстояло ехать первым классом по широкой колее Великой Западной железной дороги, сержант не успокоился. Больше всего он думал о том, что Эксетер находится в двухстах милях от жены и детей, которых он обожал. Дела об убийствах требуют времени. Могут пройти недели, прежде чем он увидит их снова.
  
  Пока они не добрались до Чиппенхэма, купе было слишком переполнено, чтобы вести нормальную беседу. На станции Уилтшир оно внезапно опустело, позволив им отправиться в следующий этап вдвоем. Колбек попытался подбодрить своего спутника.
  
  ‘Что ты делал вчера, Виктор?’
  
  Лиминг был угрюм. ‘ Я не могу вспомнить. Кажется, это было сто лет назад.
  
  ‘Разве вы не праздновали День Гая Фокса с детьми?’
  
  ‘Ах, да. Я совсем забыл об этом’.
  
  ‘У вас был костер?’
  
  ‘Да", - сказал другой, собравшись с духом. ‘Я строил это всю неделю. Я также сделал из них парня. Теперь я начинаю думать об этом, это было немного похоже на суперинтенданта Таллиса.’
  
  Колбек рассмеялся. ‘ У него была сигара во рту?
  
  ‘Да, получилось — большое. Я вырезал его из куска дерева. Детям понравилось, когда парень загорелся. Они танцевали вокруг него, и Эстель тоже’. Он тяжело вздохнул. ‘ Мне будет их не хватать, инспектор.
  
  ‘Боюсь, это профессиональный риск’.
  
  ‘Моя жена до сих пор не привыкла к этому. А как насчет вашей, сэр?’
  
  ‘На самом деле я еще не женат, ’ поправил Колбек, ‘ но Мадлен знает меня достаточно долго, чтобы понимать, что с моей стороны будут внезапные отлучки. К счастью, это цена, которую она готова заплатить.’
  
  ‘По крайней мере, она понимает, что ты делаешь. Я очень мало рассказываю Эстель о том, чем мы занимаемся. Она бы очень беспокоилась, если бы знала, с какими опасностями мы сталкиваемся — лучше держать ее в неведении’.
  
  ‘Я не могу сделать этого с Мадлен, потому что она действительно участвовала в некоторых наших заданиях. Она знает об опасностях, с которыми мы сталкиваемся’.
  
  ‘Что, если суперинтендант узнает, что она помогала нам в прошлом?’
  
  "Я позабочусь о том, чтобы он не узнал, Виктор. Ты знаешь его мнение о женщинах. Он презирает весь пол. Мистер Таллис никогда бы не признал, что в расследовании бывают моменты, когда помощь женщины жизненно необходима. Мы видели это собственными глазами. ’
  
  Детективы впервые встретились с Мадлен Эндрюс, когда ее отец был тяжело ранен во время ограбления поезда, которым он управлял. То, что началось для Колбека как случайная встреча, переросло в тесную дружбу, затем постепенно переросло в любящее партнерство. Мадлен смогла предложить важную помощь в ряде случаев, и это еще больше сблизило их.
  
  ‘Вы послали мисс Эндрюс записку перед нашим отъездом?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Это было нечто большее, чем записка’.
  
  ‘Она будет расстроена тем, что ты уезжаешь, когда будет близка свадьба’.
  
  ‘Это неизбежно", - сказал Колбек, стряхивая пылинку с рукава своего пальто. ‘Однако Мадлен будет слишком занята, чтобы тосковать. У нее есть своя работа, которая не дает ей скучать, и теперь, когда ее отец ушел на пенсию, у нее есть компания на весь день. Время пролетит незаметно. ’
  
  ‘Кажется, в данный момент все затягивается", - пробормотал Лиминг.
  
  ‘Сосредоточьтесь на текущем деле’.
  
  Лиминг подчинился и сел. ‘ Как ты думаешь, что мы найдем в Эксетере?
  
  ‘Осмелюсь предположить, что нас ждет большая суматоха. Начальник станции - важная фигура в таком городе, как этот. Его смерть потрясла всех. Другое, что мы, конечно, обнаружим, это неприветливую полицию. Они будут категорически возражать против нашего вмешательства в их убийство — и это правильно. Нам придется расположить их к себе. ’ Он подмигнул Лимингу. ‘ Я предоставляю это сделать тебе, Виктор.
  
  ‘Моя уродливая рожа никогда не приобретет друзей, сэр’.
  
  ‘Он завоевал руку очаровательной молодой женщины’.
  
  Лиминг ностальгически улыбнулся. ‘ Тогда все было по-другому.
  
  ‘Я думаю, ты не осознаешь своего очарования", - поддразнил Колбек.
  
  ‘Я знаю, что вижу, когда каждое утро смотрюсь в зеркало, чтобы побриться".
  
  Сержант не питал иллюзий относительно своей внешности. Это был крепкий мужчина с бычьей шеей и невзрачными чертами лица, которые больше подходили отчаянному преступнику. Хотя он был одет почти так же, как Колбек, он почему-то выглядел неряшливо и с сомнительной репутацией. Рядом с инспектором большинство мужчин затмили бы его. Он был высоким, стройным и элегантным, с преувеличенно привлекательной внешностью и тем стилем, который выделял его как денди Скотленд-Ярда. Он мог бы быть мелким аристократом, делящим купе с боксером, который по ошибке принял его за третий класс.
  
  ‘Есть кое-что еще, чего мы можем ожидать", - предсказал Колбек.
  
  ‘Что это, сэр?’
  
  ‘Мы столкнемся с вмешательством Церкви’.
  
  ‘Откуда вы знаете?’
  
  ‘Костер был устроен рядом с собором, Виктор. Собор предполагает наличие епископа. Он будет огорчен тем, что, так сказать, на пороге его дома было совершено ужасное преступление. Помимо недовольной полиции, мы столкнемся с разъяренным епископом, который все время будет преследовать нас по пятам. В его сознании сформировался образ. ‘Попытайтесь представить суперинтенданта Таллиса в ризе и митре’.
  
  Лиминг булькнул.
  
  Как только телеграмма была получена на железнодорожном вокзале Торки, ее отправили во дворец епископа. Генри Филпоттс пил чай со своей женой и секретаршей, когда ему вручили телеграмму. Прочитав ее, он запнулся.
  
  ‘Что случилось, Генри?’ - спросила его жена.
  
  ‘На празднике у костра были неприятности?’ - предположил Барнс.
  
  ‘Неприятности!’ - повторил епископ. ‘Я скажу, что были неприятности. Было совершено подлое убийство. Тело начальника станции было найдено среди тлеющих углей’.
  
  ‘ Это ужасно! ’ воскликнула его жена, поднося обе руки к лицу.
  
  ‘Это непростительное пятно на территории кафедрального собора, моя дорогая. Как кто-то смеет таким образом злоупотреблять нашим гостеприимством! Это осквернение. И еще кое-что, - сказал он, передавая телеграмму своему секретарю. ‘ Почему мне не сказали раньше? Почему мистер Квиннелл ждал до позднего вечера, прежде чем соблаговолил сообщить мне эти печальные подробности? Он должен был немедленно связаться с нами. То же самое следует сказать полиции и, к сожалению, кое—кому в соборе. За это безобразие нужно стукнуться лбами. ’
  
  ‘ Успокойся, Генри, ’ посоветовала ему жена.
  
  ‘Последствия будут ужасными. Мы должны немедленно вернуться в Эксетер’.
  
  ‘Это необходимо?’
  
  ‘Да, моя дорогая, это так’.
  
  ‘Но мне так нравится, что ты здесь’.
  
  Дебора Филпоттс была грациозной дамой лет семидесяти, обладавшей уравновешенностью и утонченностью, которые противоречили тому факту, что она родила восемнадцать детей. Она вышла замуж за Филпоттса, когда он был викарием прихода в графстве Дарем. Незадолго до того, как его назначили капелланом епископа, она знала, что он предназначен для более высоких свершений. Замужем более полувека, она была преданной женой и матерью, всегда поддерживала своего мужа и наслаждалась плодами его успеха. Принадлежа к клерикальной аристократии, они жили в стиле, сравнимом со стилем девонширской знати. Это придало им обоим вид патрициев.
  
  Прочитав телеграмму, Ральф Барнс передал ее обратно епископу.
  
  ‘Хейгейт был порядочным парнем", - сказал он. ‘Он мне нравился. Когда его жена и ребенок погибли в результате несчастного случая, он мужественно справился с ситуацией. В некотором смысле, я полагаю, это облегчение, что они не дожили до того, чтобы пережить этот ужасный удар.’
  
  ‘Меня больше беспокоит ужасный удар по нам, Ральф", - сказал Филпоттс. ‘Это преднамеренно. Он был убит за пределами собора с явной целью осквернить освященную землю и поиздеваться над мной .’
  
  ‘Я не уверен, что вам следует принимать это слишком близко к сердцу, бишоп’.
  
  ‘Как еще я могу это воспринять?’
  
  ‘Нам нужно знать больше подробностей об этом деле. Все, что сообщает нам telegraph, - это, так сказать, голые кости. Что обнаружила полиция и кто такой этот инспектор Колбек из Скотленд-Ярда?’
  
  ‘Я не знаю и не уверен, что хочу, чтобы кто-то из Лондона приехал, чтобы возглавить расследование. Это местное дело, которое должно быть быстро улажено местными средствами. Мы не хотим, чтобы новость об этом ужасном преступлении распространилась по всей стране. Он поднялся на ноги. ‘Если бы только у нас был суперинтендант полиции, которому я мог бы больше доверять’.
  
  ‘Я думала, что у этого парня все было в порядке", - заметила его жена.
  
  ‘Так и есть", - согласился Барнс. ‘Суперинтендант Стил максимально использовал ограниченные ресурсы и добился определенного успеха’.
  
  ‘Тогда почему Эксетер такой неуправляемый город?’ - с вызовом спросил Филпоттс.
  
  ‘Это не хуже, чем во многих городах аналогичного размера’.
  
  "Это кажется еще хуже, Ральф. У нас слишком много хулиганов, разгуливающих по улицам’.
  
  ‘И слишком большой запас пива, чтобы расшевелить их’.
  
  Филпоттс пренебрежительно махнул рукой. ‘Это отдельный вопрос. Что меня беспокоит в отношении Стила, так это то, что он не настоящий джентльмен’.
  
  ‘Трудно оставаться джентльменом, когда имеешь дело с отбросами общества’.
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду, Ральф — он не проявляет ко мне должного уважения’.
  
  "Это предосудительно", - вставила Дебора.
  
  ‘Однако, ’ сказал Филпоттс, ‘ он отвечает за закон и порядок. Ему предстоит раскрыть это убийство’. Он помахал телеграфом в воздухе. ‘Тогда мы сможем отправить этого инспектора Колбека обратно в Лондон, где ему самое место’.
  
  Первое, что увидели детективы, когда вышли в пункте назначения, была привлекательная молодая женщина, идущая по платформе с птичьей клеткой, накрытой тканью. Из клетки доносилось щебетание канарейки. Их внимание было немедленно отвлечено видом дородного мужчины, надвигавшегося на них со смесью благодарности и сомнения. Хотя он был рад, что люди, которых он принял за детективов Скотленд-Ярда, наконец прибыли, Джерваса Квиннелла их появление не успокоило. Один из них был слишком лощеным и вежливым, в то время как другой выглядел так, словно на нем должны были быть ошейник и цепь, как на дрессированном медведе.
  
  ‘Вы, должно быть, мистер Квиннелл", - сказал Колбек, протягивая руку.
  
  ‘Действительно, рад", - ответил собеседник, получив крепкое рукопожатие. ‘Ваша телеграмма предупредила меня, что вы прибудете этим поездом’.
  
  Колбек представил Лиминга, который был занят разминанием конечностей после долгого путешествия. Сержант огляделся и моргнул.
  
  ‘Здесь только одна платформа’.
  
  ‘Это достаточно долго, чтобы справиться с возложенными на него требованиями, Виктор", - сказал Колбек. ‘Тщательное составление расписания - вот ответ, как подтвердит мистер Квиннелл’.
  
  ‘Эксетер Сент-Дэвид" - одна из наших самых хорошо организованных станций’, - хвастался Квиннелл, понимая намек. "До вчерашнего дня нам повезло, что у нас есть начальник станции с выдающимися способностями. Однако, ’ добавил он, ‘ здесь не место обсуждать этот вопрос. Поскольку вы, возможно, пробудете здесь некоторое время, я хотел бы предложить вам гостеприимство в моем собственном доме в Старкроссе. Это всего в шести милях отсюда или около того. Я могу сообщить вам все необходимые подробности по пути туда. ’
  
  ‘Спасибо за ваше любезное приглашение, ’ сказал Колбек, ‘ но мы вынуждены отклонить его. Как бы мне ни хотелось увидеть Старкросс из-за его связи с атмосферной железной дорогой, я думаю, что для нас было бы разумнее остаться в городе рядом с местом преступления.’
  
  Это была не единственная причина, по которой Колбек отклонил предложение. Одна минута в компании Квиннелла подсказала ему, что они имеют дело с тщеславным и властным человеком, который всегда будет заглядывать им через плечо. Свобода действий была необходима. Они не получили бы ее, если бы находились под крышей Квиннелла, а ежедневные поездки в Старкросс и обратно были бы утомительными.
  
  ‘Очень хорошо, - сказал Квиннелл, явно оскорбленный, - вы должны поступать так, как считаете нужным’.
  
  ‘Первое, что нам нужно сделать, это установить контакт с суперинтендантом вашей полиции", - сказал Колбек. ‘Это элементарная вежливость. Также, конечно, нам нужно его сотрудничество. Знание местных условий необходимо, и это то, чего нам сейчас не хватает. Можем ли мы узнать его имя?’
  
  ‘Это Стил", - ответил тот сквозь стиснутые зубы, - "Суперинтендант Стил’.
  
  ‘Это хорошее имя для полицейского", - отметил Лиминг.
  
  ‘Временами он может быть неуклюжим и очень упрямым. Например, он все еще утверждает, что жертвой мог быть не Джоэл Хейгейт, хотя все остальные знают, что это должен быть он ’.
  
  ‘Он просто придерживается непредвзятого мнения", - спокойно сказал Колбек. ‘Я аплодирую этому’. Он взял свой саквояж. ‘Мы с сержантом возьмем такси до полицейского участка и представимся’.
  
  ‘Возможно, мне следует пойти с вами’.
  
  "В этом нет необходимости, мистер Квиннелл’.
  
  ‘Но вы здесь по моему приказу’.
  
  ‘Мы будем держать вас в курсе всех событий, сэр", - сказал Колбек, стремясь отделаться от него. ‘Пошли, Виктор. У нас есть важная работа’.
  
  Попрощавшись с Квиннеллом, они оставили его тихо злиться на платформе и направились к выходу. Только когда их везли в город, Лиминг задал вопрос, который ставил его в тупик.
  
  ‘Что именно представляет собой атмосферная железная дорога?’
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Мод Хоуп была худой угловатой женщиной лет под сорок с растерянной красотой. Страдая от артрита коленей и тазобедренного сустава, она часто испытывала боли и не могла делать ничего, кроме самых простых домашних дел. Когда она услышала, что отпирают входную дверь их маленького домика, она была на кухне, пытаясь нашинковать лук. Сначала она подумала, что это, возможно, сосед, который регулярно заглядывал присмотреть за ней. На самом деле это была Доркас. Мод удивилась, увидев свою дочь, и еще больше удивилась тому, что она несла птичью клетку.
  
  ‘Что, черт возьми, у тебя там, Доркас?’
  
  ‘Это Питер— канарейка мистера Хейгейта. Они сказали, что я могу присмотреть за ним’.
  
  ‘Кто это сделал?’
  
  - Ну, это мистер Вудфорд спросил, ’ пробормотала Доркас. ‘ Он разговаривал с человеком, который имеет какое-то отношение к железнодорожной компании. По словам мистера Вудфорда, этот человек не хотел, чтобы Питер был у меня. Он сказал, что птица является собственностью железной дороги, потому что дом принадлежит им. Но мистер Вудфорд вступился за меня и сказал, как я кормил его в прошлом, тогда суперинтендант согласился, что я должен взять его. Они поспорили, и в конце концов я победил.’
  
  ‘Я не уверена, что правильно понимаю это", - сказала Мод, тыльной стороной ладони вытирая слезы, которые всегда текли, когда она резала лук. ‘Вы говорите о мистере Вудфорде, клерке?’
  
  ‘Да, мама— он был добр ко мне’.
  
  ‘Я думал, он тебе не нравится’.
  
  ‘Я не знаю. Он как-то странно смотрит на меня. Но сегодня он был другим. На этот раз он был дружелюбен. Мистер Вудфорд занял место начальника станции’.
  
  ‘Твоему отцу это не понравится. У него нет времени на этого человека’.
  
  ‘Все, что я знаю, это то, что он помог мне и спас Питера’. Поставив клетку на стол, Доркас сняла ткань. Птица подняла голову, чтобы осмотреть свое новое жилище. ‘Он такой милый, правда? Я не могла оставить его в пустом доме’.
  
  Мод снисходительно улыбнулась. ‘ Нет, полагаю, что нет.
  
  ‘Я не могу остановиться. Мне нужно вернуться в буфетную. Миссис Росситер не сможет долго справляться одна’.
  
  ‘Как она восприняла ужасную новость?’
  
  ‘Она в это не верит. Она думает, что мистер Хейгейт все еще жив’.
  
  ‘Но это глупо. Он мертв. Все это знают’.
  
  "Миссис Росситер говорит, что это неправда. Они совершили ошибку. Это был кто-то другой’.
  
  ‘Что ж, когда-нибудь ей придется в это поверить", - сказала Мод и неожиданно рассмеялась, когда канарейка запела. ‘Он счастливый малыш, не правда ли?’
  
  ‘Мистер Хейгейт обычно выпускал его из клетки. Питер летал по комнате, а потом садился ему на плечо. Однажды он сделал это со мной’. Она забеспокоилась. "Отец позволит мне забрать его, не так ли?’
  
  ‘Я уверена, что так и будет, дорогая. Где ты собираешься его держать?’
  
  ‘Лучшее место - в моей комнате. Я прослежу, чтобы он не доставлял неудобств’. Она взяла клетку. ‘Он почти ничего не ест и пьет только воду’.
  
  ‘Оставь его внизу", - сказала ее мать, забавляясь ужимками прыгающей птицы. "Отнеси его в гостиную, где я смогу с удовольствием наблюдать за ним. Я бы не доверил себе нести эту клетку.’
  
  ‘Он может сесть на стол", - сказала Доркас, вынося клетку. Через несколько секунд она вернулась. ‘Мне пора идти’.
  
  ‘Вы уверены, что чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы идти на работу?’ - спросила Мод, положив руку ей на плечо. ‘Вы были ужасно потрясены, когда услышали о мистере Хейгейте. Он был тебе таким хорошим другом.’
  
  ‘Так оно и было, мама. Всякий раз, когда я думаю о том, что произошло, мне хочется разрыдаться. Но я не могу подвести миссис Росситер. Я нужен ей. ’ Уже собираясь уходить, Доркас задержалась в дверях. ‘ О, я хотел упомянуть кое-что.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Мистер Вудфорд кое-что подслушал’.
  
  ‘И что же это было, дорогая?’
  
  "Они послали за знаменитым детективом, чтобы он приехал сюда из Лондона’.
  
  ‘Боже мой!’ - воскликнула Мод.
  
  Суперинтенданту эта идея не понравилась. Он сказал, что полиция может раскрыть преступление самостоятельно. Но человек из железнодорожной компании сказал, что им нужен этот инспектор из Лондона. Отныне он за главного. - Она почесала в затылке. ‘ Я слышала его имя. Итак, что это было? После минутного раздумья она щелкнула пальцами. ‘Колбек — вот и все. Его зовут инспектор Колбек’.
  
  Полицейский участок был похож на многие другие, которые они посетили за эти годы. Это было невзрачное здание, которое состояло из приемной, в которой доминировал стол дежурного сержанта, группы камер, кладовой, крошечной кухни и просторной комнаты, где полицейские могли собираться и отдыхать. Два наружных туалета находились в глубине голого сада. Кабинет суперинтенданта Стила находился в самой большой из комнат наверху, из окна которой открывался хороший вид на улицу внизу. В кабинете было чисто и опрятно, вдоль двух стен стояли полки с аккуратно сложенными на них книгами и документами. Прерывистый огонь давал минимальное тепло. На стене висел в рамке рисунок углем, изображающий Сталь в военной форме. Он без особого энтузиазма поприветствовал посетителей и жестом пригласил их к двум стульям с прямой спинкой, а сам взгромоздился на стол, чтобы занять позицию силы. Чувствуя негодование этого человека, Колбек попытался его успокоить.
  
  ‘Мы очень благодарны вам за помощь, суперинтендант", - сказал он. ‘Хотя за эти годы нам удалось добиться определенного успеха, это не было полностью заслугой наших собственных усилий. Мы в значительной степени полагались на местную полицию.’
  
  ‘Это правда", - подтвердил Лиминг. ‘Мы бы ничего не добились в расследовании убийства в Кардиффе без помощи суперинтенданта Стокдейла’.
  
  То же самое касается дела, которым мы занимались ранее в этом году. Наши расследования привели нас в Манчестер, где инспектор Бун оказал нам неоценимую помощь. Мы всегда отдаем должное таким людям, ’ подчеркнул Колбек, ‘ и отдаем им их долю заслуг’.
  
  Стил слегка расслабился. ‘Приятно это слышать, инспектор", - сказал он. ‘Должен признать, мне было неприятно узнать, что мой авторитет был подорван. Мистер Квиннелл даже не удосужился обсудить это со мной заранее. Ваше прибытие было представлено мне как свершившийся факт .’
  
  Лиминг нахмурил брови. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Кое-что уже сделано и не подлежит изменению", - объяснил Колбек.
  
  ‘Это несправедливо’.
  
  ‘Это также типично для Квиннелла", - с горечью сказал Стил. ‘Имейте в виду. Ему нравится пользоваться своим весом, и он человек влиятельный’.
  
  ‘Он предложил нам остановиться в его собственном доме, ’ сказал Колбек, - но я решил, что это не в интересах следствия’.
  
  ‘Вы были совершенно правы, сэр", - сказал Лиминг. ‘Мне бы не хотелось каждое утро за завтраком пялиться на него. Ему не понравился мой вид, и он сразу дал мне это понять. Он заставил меня почувствовать себя так, словно вляпался во что-то неприятное. ’
  
  ‘Тогда где вы остановитесь?’ - спросил Стил.
  
  ‘Мы надеялись, что вы могли бы порекомендовать нам какое-нибудь место", - сказал Колбек. ‘По дороге сюда мы миновали несколько публичных домов’.
  
  ‘По последним подсчетам, всего их было что-то около ста двадцати. На одной чаше весов у нас есть такие пабы, как "Пестл энд Мортар" на Гвинейской улице. Я думаю, что у нас там производится больше арестов, чем почти везде. В трущобах Сент-Мэри-Мейджор также есть несколько очень убогих питейных заведений. Вонь там отвратительная. ’
  
  ‘А как насчет другого конца шкалы, суперинтендант?’
  
  ‘Я бы выбрал таверну "Экленд" на Сидуэлл-стрит".
  
  ‘Это далеко отсюда?’
  
  ‘Это место находится в нескольких минутах ходьбы отсюда и является продолжением Хай-стрит. Вы найдете его удобным, но здесь может быть шумно, если проводится мероприятие. В последний раз, когда я был там, это было на банкете с участием почти сотни гостей. Когда выпивка полилась рекой, шум стал оглушительным.’
  
  ‘Мы живем в Лондоне, сэр", - сказал Лиминг. ‘Там настоящее столпотворение’.
  
  ‘Я знаю. Я служил там молодым констеблем’.
  
  ‘Мне кажется, что таверна "Экленд" будет идеальной’, - решил Колбек. ‘Прежде чем мы закажем там номера, я хотел бы знать, какие действия вы уже предприняли’.
  
  ‘Я приказал убрать мусор с территории собора и вывезти останки. Слишком много людей подходило посмотреть, даже несмотря на то, что на человеке был брезент. Это несколько омрачило события Дня Гая Фокса. Завтра в коронерском суде состоится дознание.’
  
  ‘ Хорошо, ’ сказал Колбек, ‘ это должно дать нам много информации. И я рад, что формальности будут соблюдены в соответствующем месте. Первое дознание, на котором я присутствовал, проходило в доме, где была зарезана пожилая женщина. Она лежала мертвой в соседней комнате, пока вызывали соседей для дачи показаний. Это было просто ужасно.’
  
  "Инспектор считает, что мистер Хейгейт был убит до того, как разгорелся костер", - сказал Лиминг. ‘К тому времени, когда пламя добралось до него, он был уже мертв’.
  
  ‘Это подтверждается нашими выводами", - сказал Стил. ‘Причиной смерти стал удар по голове — фактически, несколько ударов. Череп был размозжен до состояния кашицы. Честно говоря, я был поражен. Джоэл Хейгейт был человеком, у которого, казалось, не было настоящих врагов. Он работал в учреждении в Эксетере.’
  
  ‘Так нам сказал таксист’.
  
  Колбек встал. ‘ Мы найдем дорогу в таверну "Экленд", - сказал он, прижимая шляпу к бедру. ‘Прежде чем мы приступим к этому, суперинтендант, я хочу задать вам три простых вопроса. Во-первых, сколько человек находится в вашем распоряжении?’
  
  Стил скривился. ‘ У меня их слишком мало — всего меньше сорока.
  
  - Во-вторых, вы когда-нибудь вели расследование убийства?
  
  ‘ Нет, инспектор, ’ признался тот, ‘ я этого не делал. У нас здесь много преступности, но она в основном ограничивается воровством, беспорядками, пьянством, мошенничеством и проституцией. Последнее убийство в Эксетере произошло более пятнадцати лет назад, и это было еще до меня.
  
  Лиминг заинтересовался. ‘Кто был жертвой?’
  
  ‘ Это был человек по имени Беннетт, который работал в страховой компании. После посещения ярмарки в Бонхэе он познакомился с несколькими неприятными личностями в гостинице "Скотный рынок". Кто-то проследил за ним до дома. Позже его нашли плавающим в реке недалеко от плотины Трьюс.’
  
  ‘ Они поймали убийцу? - спросил я.
  
  ‘Да, ’ ответил Стил, - но дело против него основывалось на словах сообщника, который опроверг показания Куина. Общее мнение было таково, что сообщник был большим злодеем, чем человек на скамье подсудимых. Невероятно, но убийца был признан невиновным в убийстве, но виновным по меньшему обвинению в воровстве. Вместо того чтобы быть повешенным, его приговорили к пятнадцати годам тюремного заключения.’
  
  Колбек был впечатлен тем, что тот взял на себя труд разобраться в деталях этого дела. Стил произвел на него впечатление честного, прямолинейного, прилежного человека, который гордился своей работой и был справедливо расстроен прибытием двух детективов из Скотленд-Ярда. Колбек понимал, почему Квиннелл назвал его неуклюжим. Стил был самостоятельным человеком и не позволил бы другим себя запугивать. Если бы им удалось заслужить его одобрение, он мог бы стать полезным союзником.
  
  Со своей стороны, Стил был ошеломлен, когда впервые встретил их. Лиминг напомнил ему хулиганов, которые свирепо смотрели на него из-за решеток в камерах, а Колбек выглядел кем угодно, только не опытным детективом. Однако пять минут разговора с ними убедили суперинтенданта в том, что ему, возможно, следует довериться им. Колбек был умен и проницателен, в то время как его сержант явно был человеком, привыкшим к суровой полицейской работе. Между ними было взаимное уважение, и они, казалось, дополняли друг друга. Некоторые сомнения Стила по поводу них исчезли.
  
  ‘Вы сказали, что у нас было три вопроса, инспектор", - вспомнил он. ‘Мне кажется, я могу угадать третий. У нас есть подозреваемые?’
  
  Колбек улыбнулся. ‘ Вы, должно быть, умеете читать мысли.
  
  ‘Ответ в том, что у нас есть. У нас есть один конкретный. Это хорошо известный нам человек, и его арестовывали ранее. Хотя он много путешествует, в последнее время его видели поблизости, а это всегда тревожный знак.’
  
  ‘Что заставляет вас думать, что он способен на убийство?’
  
  ‘У него вспыльчивый характер, и он теряет над собой контроль, когда напивается. Он также затаил обиду, и мы знаем, что у него была неприязнь к Хейгейту’.
  
  ‘Мне показалось, вы сказали, что у начальника станции не было настоящих врагов’.
  
  ‘Я думал о людях в Эксетере, - сказал Стил, - и Бэгси Браун здесь не живет. Он просто время от времени заражает город’.
  
  ‘Почему его зовут Бэгси?" - спросил Лиминг.
  
  ‘Бог свидетель - его настоящее имя Бернард’.
  
  ‘Расскажите нам об этой обиде, которую он затаил", - попросил Колбек.
  
  ‘Это нечто большее, чем просто обида, инспектор. В Сент-Дэвидсе время от времени бывают беспокойные пассажиры, но начальник станции обычно может с ними справиться. Затем Бэгси Браун однажды прикатил пьяный в стельку и стал буйствовать. Когда Хейгейт попытался его выгнать, Бэгси осыпал его бранью и разбил несколько стекол в билетной кассе. Он нецензурно выражался в адрес пассажирок, затем напал на одного из носильщиков. Хейгейт этого не одобрял, - сказал Стил, - поэтому он взял дело в свои руки ’.
  
  ‘Что он сделал?’
  
  ‘Он вырубил Бэгси плоской стороной садовой лопаты’.
  
  ‘Молодец!’ - сказал Лиминг.
  
  ‘Излишне говорить, ’ продолжал Стил, - что Бэгси хотел арестовать его за неспровоцированное нападение. Он пришел в ярость, когда я сказал ему, что Хейгейт действовал только в защиту своего персонала и железнодорожной собственности. Начальник станции был героем, и Бэгси снова отправился охлаждать пыл в тюрьме.’
  
  ‘Когда все это произошло?’
  
  ‘Это было в начале этого года, сержант. Когда Бэгси отбыл наказание, он куда-то ушел, пригрозив, что однажды вернется и будет искать Джоэла Хейгейта’.
  
  "Это то, что, по-вашему, могло произойти?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Да, инспектор, он отомстил’.
  
  В развевающейся рубашке и спущенных до лодыжек бриджах Бэгси Браун ритмично двигался между бедер полной женщины со смуглой кожей и длинными черными волосами. Когда он достиг апогея своей страсти, он издал пронзительный крик триумфа и одновременно испустил дух.
  
  Аделина Госс откинулась на подушку и затряслась от смеха.
  
  ‘Ты всегда так делаешь, Бэгси", - сказала она.
  
  ‘Это из-за пива", - объяснил он, потянулся за кувшином, стоявшим на полу рядом с ними, и сделал большой глоток. "Я от него пердею’.
  
  Она обняла его. ‘О, как хорошо, что ты снова вернулся!’
  
  ‘Хоть раз в жизни ты имеешь право на настоящего мужчину’.
  
  Поставив бутыль обратно на пол, он вышел из нее и перевернулся на спину. Кровать заскрипела под его весом. Браун был крупным мужчиной с бочкообразной грудью лет сорока с небольшим, с рябым лицом, наполовину скрытым черной бородой. Его волосы ниспадали до плеч, и почти не было ни одной части его тела, которая не была бы покрыта лесом. Его обнаженной спутницей оказалась женщина средних лет, внушительных габаритов, с пудрой, щедро намазанной на щеки, и косметическим пятном на левой груди. Они были в одном из публичных домов на Рокфилд-Плейс. Никакие деньги не переходили из рук в руки. Браун был там скорее другом, чем клиентом. Однажды он спас ее от жестокого избиения цыганом, и она была ему бесконечно благодарна.
  
  ‘Вы скучали по мне?" - спросила она, напрашиваясь на комплимент.
  
  ‘Я всегда скучаю по тебе, Эд’.
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Ты моя любимая девушка’.
  
  ‘Скажи мне, почему’.
  
  "Я только что показал тебе почему", - сказал он со сдержанным смешком.
  
  Она прижалась к нему. ‘ Где ты был все это время?
  
  ‘Я был здесь, там и везде’.
  
  ‘Кто-то сказал, что видел тебя на ярмарке в Хонитоне’.
  
  Его пожатие было уклончивым. ‘ Может, я там был, а может, и нет.
  
  ‘Разве ты не помнишь?’
  
  ‘Что было, то прошло, Эд. Забудь об этом".
  
  ‘По крайней мере, вы прибыли вовремя, чтобы успеть на Вечер Гая Фокса’.
  
  ‘Я не собирался скучать по этому, - сказал он с хриплым смехом, ‘ и я не собирался скучать по тебе. Ты - свет моей жизни’.
  
  ‘Тогда почему бы тебе не приходить сюда почаще?’
  
  ‘У меня есть дела в другом месте’.
  
  ‘Нельзя ли мне как-нибудь съездить с вами?’
  
  ‘Нет, Эд, это то, что я должен делать сам. Перестань задавать мне вопросы’, - упрекнул он. "Почему бы просто не насладиться мной, пока я здесь?’
  
  ‘Я так и сделаю", - сказала она, проводя пальцами по спутанным волосам у него на груди.
  
  ‘Хорошо— в твоей постели я чувствую себя как дома’.
  
  ‘Как долго вы пробудете в Эксетере?’
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘ Это будет вопросом нескольких дней или недель?
  
  ‘Я уверен только в одном’, - сказал он с удовлетворенной улыбкой. "Я собираюсь остаться достаточно надолго, чтобы успеть на похороны начальника станции. Если бы у меня была возможность, я бы помочился на его гроб, когда его опускали в могилу.’
  
  
  Не успел Колбек устроиться в своей комнате в таверне "Экленд", как за ним пришел полицейский с сообщением. Инспектора вызвали во дворец епископа на встречу с Генри Филпоттсом. Он сказал Лимингу, куда направляется, и предложил сержанту воспользоваться оставшимся до ужина временем, чтобы сориентироваться в Эксетере. Когда Колбек шел по Хай-стрит, было темно, но вокруг было много людей. Поскольку было много оживленной дискуссии, он предположил, что темой разговора была жестокая смерть Джоэла Хейгейта. В городе, который столько лет не был свидетелем убийств, это произвело сенсацию. Когда он подошел к собору, его ждал Стил. Суперинтендант указал на место преступления.
  
  ‘Тело было найдено прямо здесь’, - сказал он.
  
  ‘Я хотел бы просмотреть это до начала расследования, если позволите’.
  
  ‘Это можно устроить’.
  
  ‘Я так понимаю, что она была в плачевном состоянии’.
  
  ‘Так и было, инспектор. Все волосы на теле были сожжены, а кожа почернела и сморщилась. Майкл Хейгейт — брат начальника станции — не смог сказать, был ли это определенно он’.
  
  ‘Поступали ли какие-либо другие сообщения о пропавших людях?’
  
  ‘Ничего такого, что могло бы соответствовать", - сказал Стил.
  
  ‘А может ли кто-нибудь объяснить исчезновение мистера Хейгейта?’
  
  ‘Нет, это было в высшей степени нетипично. Есть вероятность, что он и есть жертва убийства, но я хочу, чтобы это было установлено в ходе расследования, прежде чем я полностью приму это как факт’.
  
  ‘Это очень мудро с вашей стороны’, - сказал Колбек. ‘Никогда не торопитесь с выводами’.
  
  Он поднял глаза на собор. В полумраке он казался довольно угрожающим. Его западный фасад был покрыт необычным множеством скульптур, но сейчас их было не видно. Собор господствовал в городе на протяжении веков, а сменявшие друг друга епископы обладали огромной властью. Нет никаких оснований предполагать, что Генри Филпоттс отказался от нее хоть на йоту.
  
  ‘Я полагаю, что вас также попросили представиться епископу", - сказал Колбек, поворачиваясь к Стилу.
  
  ‘Действительно, видел’.
  
  ‘Что он за человек?’ Собеседник явно колебался. ‘Вы можете положиться на мою сдержанность, суперинтендант’.
  
  Стил несколько мгновений взвешивал его слова, затем решил довериться ему.
  
  ‘Епископ Филпоттс сделал такие похвальные вещи для этого города", - начал он.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Он выделил деньги на реставрацию собора и строительство нескольких церквей. Его филантропическая деятельность замечательна. Например, он пожертвовал десять тысяч фунтов на основание теологического колледжа здесь, в городе’.
  
  ‘Я чувствую, что грядет повышение квалификации’.
  
  ‘Есть. Мистер Квиннелл, как вы обнаружили, высокомерен и вызывает возражения’.
  
  ‘Я не мог бы описать его лучше’.
  
  ‘Однако рядом с епископом, ’ прямо сказал Стил, ‘ он выглядит как святой’.
  
  ‘Где, черт возьми, они?" - требовательно спросил епископ, расхаживая по комнате. ‘Я послал за ними давным-давно. Они уже должны были быть здесь’.
  
  ‘Мне показалось, что я только что слышал звонок в дверь", - сказал Барнс.
  
  ‘Что ж, еще не время. Иди и познакомься с ними, Ральф. Ознакомь их с моим неудовольствием и приведи сюда’.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я остался?’
  
  ‘Да, я хотел бы получить вашу оценку этого детектива из Лондона. Мы уже проверили суперинтенданта Стила и пришли к выводу, что он не справляется. Давайте посмотрим, есть ли в столичной полиции более достойные люди’.
  
  Барнс вышел из комнаты и перехватил посетителей в холле. Он сказал им, что епископ обеспокоен задержкой, затем проводил их в библиотеку. Когда они вошли, епископ стоял к ним спиной. Он развернулся на каблуках лицом к ним и принял позу. После того, как его представили Колбеку, он предложил двоим мужчинам присесть, а сам уселся в кожаное кресло с высокой спинкой за богато украшенным столом. Барнс остался маячить на заднем плане.
  
  ‘ Во сколько следующий поезд на Лондон? ’ прохрипел Филпоттс, вперив в Колбека пристальный взгляд. - Когда бы он ни был, я предлагаю вам успеть на него.
  
  ‘Это невозможно, бишоп", - спокойно сказал Колбек. "Сержант Лиминг и я останемся в Эксетере, пока наша работа не будет выполнена’.
  
  ‘Ты нам не нужен, парень’.
  
  ‘Это решение зависит не от вас. Мы здесь в результате прямого обращения председателя Южно-Девонской железной дороги’.
  
  Филпоттс фыркнул. ‘Куиннелл - идиот’.
  
  ‘Это то, в чем мы можем согласиться", - пробормотал Стил себе под нос.
  
  ‘К сожалению, он идиот, обладающий значительной властью, и это делает его опасным. Я несу ответственность за духовную жизнь епархии, и она должна иметь приоритет над всем остальным’.
  
  ‘Прошу разрешения усомниться в этом", - сказал Колбек.
  
  ‘Будь проклята твоя дерзость!’
  
  ‘Это преступление связано с железной дорогой, и я буду относиться к нему соответственно’.
  
  ‘Когда это имело такое религиозное значение? Откройте глаза, инспектор. Убийство было совершено в районе кафедрального собора. Здесь происходит взаимопроникновение священного и мирского’.
  
  ‘Это может быть совпадением, Бишоп. Есть вероятность, что жертву убили в другом месте и спрятали под костром, потому что это был удобный способ избавиться от тела’.
  
  ‘Это чепуха!’
  
  ‘Это то, что мы должны обдумать", - возразил Стил.
  
  ‘Это безобразие гораздо больше связано с Церковью, чем с железной дорогой. Вот почему нам не нужно, чтобы кто-то из Скотленд-Ярда совал нос в наши дела. Я предлагаю вам собрать вещи и уехать, инспектор.’
  
  ‘Я не отвечаю перед вами, бишоп", - решительно заявил Колбек.
  
  ‘Суперинтендант согласится со мной. Это местный вопрос’.
  
  ‘Но это будет для нас испытанием до предела’, - признал Стил. ‘Я никогда раньше не занимался делом такой сложности, в то время как инспектор - известный эксперт. Было бы глупостью пренебрегать его помощью.’
  
  Филпоттс отшатнулся, как от удара. ‘ Вы смеете обвинять меня в безрассудстве?
  
  ‘ Я думал о себе, бишоп.
  
  Колбек был благодарен суперинтенданту за поддержку, но он не был уверен, была ли она искренней или просто средством досадить епископу. По его рассуждению, Стил, проработав в полиции десять лет, имел бы много ссор с Генри Филпоттсом, и ему не понравилось бы, если бы его притащили к нему, как провинившегося школьника, вызванного в кабинет директора для наказания.
  
  "Суперинтендант сделал именно то, что сделал бы я, - сказал Колбек, ’ и заслуживает похвалы. Он забрал тело, назначил расследование и — я вижу по выставленным листовкам — напечатал плакаты “разыскивается”. Железнодорожная компания предлагает солидное вознаграждение за информацию, которая приведет к аресту человека или лиц, совершивших это преступление. В дополнение к этому, ’ продолжил он, ‘ он уже установил личность главного подозреваемого.
  
  ‘Это правда?’ - спросил епископ, переводя взгляд на суперинтенданта.
  
  ‘Мои люди искали этого парня весь день, ’ ответил Стил, ‘ и я оповестил другие полицейские участки округа’.
  
  ‘Кто этот злодей?’
  
  ‘Он мошенник, известный под именем Бэгси Браун’.
  
  Филпоттс вздрогнул. ‘ Это не тот ли мужчина, которого поймали мочащимся на моей лужайке?
  
  ‘Он сделал нечто большее, чем просто помочился, бишоп", - с неловкостью вспоминал Барнс.
  
  ‘Вот — вот, это доказывает мою точку зрения. Целью этого убийства было высмеять меня. Браун - неисправимый негодяй, который отвергает само существование Бога. Что может быть лучше для того, чтобы поиздеваться надо мной, чем зарезать кого-нибудь в тени собора?’
  
  ‘Вы забываете, кто жертва", - многозначительно сказал Колбек. ‘Вы все еще живы, Бишоп, но начальник станции - нет. Он был тем, кто вызвал гнев этого подозреваемого — и мы должны иметь в виду, что на данном этапе он всего лишь подозреваемый, — поэтому мы должны беспокоиться о нем. Я не вижу в этом преступлении ничего, что имело бы прямое отношение к вам или даже к Всевышнему.’
  
  ‘Я одобряю это’, - сказал Стил. "Если Багси Браун был убийцей, это был простой акт мести. Для такого человека, как он, эта Ночь Гая Фокса означает лишь предлог напиться и напасть на моих офицеров. Он почти неграмотен, Бишоп. Он никогда не слышал о Пороховом заговоре или о той роли, которую он играет в нашей истории.’
  
  Филпоттс был непреклонен. "Этот человек пытался отомстить мне ’ .
  
  Поднявшись на ноги и используя голос, которому он научился доноситься до каждого уголка собора, он обратился к присутствующим с длинной обличительной речью против зла атеизма, воплощенного в подозреваемом. Делая вид, что вежливо слушает, Колбек вскоре пришел к мнению, что вердикт Стила в отношении епископа был правильным. Он создал проблему. Квиннелл мог быть неприятным, но, по крайней мере, он поддерживал расследование. Генри Филпоттс не только хотел контролировать это сам, он пытался направить все в совершенно неправильном направлении. Проповедь только укрепила Колбека в решимости остаться и раскрыть преступление. Пока громовой голос продолжал доноситься до его слуха, он кипел от тихого гнева. Епископ, несомненно, был искренен, и, как показала его обширная библиотека, он был культурным человеком. Но он также был ханжой и высокомерен, обращаясь с ними как с простолюдинами, которых притащили во дворец, чтобы наказать члены королевской семьи. Необходимо было возмездие. Колбек почувствовал, что для него было бы удовольствием доказать Филпоттсу, что он был неправ, введен в заблуждение и абсурдно эгоцентричен. Это придало расследованию новое преимущество.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  От старых привычек трудно избавиться. Хотя Калеб Эндрюс, наконец, ушел на пенсию с Лондонской и Северо-Западной железной дороги, проработав на ней всю жизнь, он не смог наслаждаться более неторопливым существованием. Он по-прежнему просыпался рано каждое утро и по-прежнему заканчивал день выпивкой в пабе недалеко от вокзала Юстон, который он часто посещал с другими железнодорожниками на протяжении десятилетий. За кружкой пенящегося пива он любил слушать, где были его друзья и какие происшествия произошли в ходе их работы. Известный своей вспыльчивостью и прямотой, Эндрюс смягчился. Он больше не спорил ради спора. Он также не напомнил тем, кто стоял рядом с ним на подножке, о страшных ошибках, которые они совершили в первые дни своего существования. Он был невысоким, жилистым человеком с бахромой бороды и богатым опытом за плечами. Среди других железнодорожников он чувствовал, что его ценят.
  
  Когда в тот вечер он вернулся домой, в нем чувствовалось явное отсутствие признательности.
  
  "Который, по-твоему, сейчас час, отец?’ - с вызовом спросила Мадлен.
  
  ‘Понятия не имею", - сказал он, слегка покачиваясь.
  
  ‘Ты сказал, что придешь домой пораньше’.
  
  ‘Я поговорил с Дирком Сауэрби, и время пролетело незаметно’.
  
  ‘Ты обещал, что будешь дома к девяти часам", - сказала она.
  
  ‘Прости, что опоздал, Мэдди. Почему ты не пошла спать?’
  
  ‘Вы забыли взять с собой ключ — вот почему’.
  
  ‘О’, - сказал он, посмеиваясь. ‘Это было глупо с моей стороны’.
  
  ‘Это не повод для смеха. Мне следовало оставить тебя на холоде на всю ночь, спать на пороге. Это бы тебя научило’.
  
  Он снял шляпу и шарф. ‘ Ты бы никогда так со мной не поступила, Мэдди, ’ шутливо сказал он. ‘ Ты моя дочь. Ты бы никогда не подвел своего дорогого старого отца.’
  
  ‘Тогда не искушай меня’.
  
  Тон ее был суровым, но они оба знали, что ее угроза никогда не будет приведена в исполнение. Мадлен слишком сильно любила его. Она была привлекательной женщиной лет двадцати с небольшим, обладавшей жизнерадостностью и чувством независимости, которые привлекли внимание Колбека при их первой встрече. Теперь, когда она была на пороге замужества с ним, она не могла быть счастливее. После того, как она так долго заботилась о своем овдовевшем отце, расставаться с ним было бы тяжело, но она чувствовала, что пришло время уходить. Ее жизнь изменится. Мадлен собиралась обменять маленький дом в Камдене на большой в Вестминстере. Вместо того, чтобы принимать все важные решения, связанные с домашним хозяйством, у нее были бы слуги, которым она могла бы поручать целый ряд задач.
  
  Когда она помогала отцу снять пальто, то почувствовала запах пива в его дыхании. Мадлен не завидовала его удовольствиям. Он их заслужил.
  
  ‘Вы получили что-нибудь от инспектора?’ он спросил.
  
  Она прищелкнула языком. ‘ Тебе не кажется, что тебе давно пора называть его Робертом? Меньше чем через месяц он станет твоим зятем.
  
  ‘Я не люблю быть слишком фамильярным’.
  
  ‘Это смешно, отец", - сказала она. "И ответ на твой вопрос заключается в том, что я не получила ничего, кроме письма, которое он отправил сегодня утром. Он, должно быть, сейчас в Эксетере’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, он не задержится там слишком надолго, Мэдди. Я поведу тебя к алтарю в конце месяца. Я не хочу подходить к алтарю, чтобы услышать, что жених все еще охотится за убийцей в Девоне.’
  
  ‘У Роберта будет достаточно времени, чтобы раскрыть преступление — во всяком случае, я на это надеюсь’.
  
  Он обнял ее, чтобы утешить, и подвел к креслу. Усадив ее в него, сам сел напротив и расстегнул воротник. Эндрюс был почти застенчив.
  
  ‘Я должен тебе кое-что сказать, Мэдди’.
  
  "В чем дело?’
  
  ‘Есть причина, по которой я пришел позже обычного’.
  
  ‘Да, ’ сказала она, ‘ ты напился и потерял счет времени’.
  
  Он напрягся. ‘Я никогда не бываю пьян’, - настаивал он. ‘Я просто веселюсь. Это совсем другое’. Он провел языком по сухим губам. ‘Вот что мне нужно тебе сказать. Возможно, в скором времени у меня появится новый друг - подруга’.
  
  Она была удивлена. ‘ Это кто-то из моих знакомых?
  
  ‘ Я так не думаю. Видите ли, Бинни - тетя Дирка Сауэрби. Вот почему я разговорился с ним сегодня вечером. Оказывается, она восхищалась мной в течение многих лет. Ее муж когда-то был охранником в моем поезде, но он умер от оспы. С тех пор миссис Лэнгтон — то есть Бинни - живет одна.’
  
  ‘ Вы часто с ней виделись?
  
  ‘ Вот что странно, Мэдди, я этого не делал. Мы едва знаем друг друга. Но я несколько раз сталкивался с ней в Юстоне, и мы перекинулись парой слов. Она красивая женщина, и вы никогда бы не подумали, что она почти моего возраста.
  
  Мадлен была осторожна. В принципе, она не возражала против того, чтобы у ее отца была подруга или, более того, чтобы он снова женился. Но у нее был защитный инстинкт, и она оставила за собой право одобрить эту женщину. Тот факт, что миссис Лэнгтон приходилась Сауэрби тетей, вселял уверенность. Она знала и любила Дирка Сауэрби, последнего пожарного ее отца. Что ее беспокоило, так это тот факт, что возле Юстона происходили явно случайные встречи. Если бы она поговорила со своим племянником, Бинни Лэнгтон могла бы легко выяснить, когда Эндрюс, вероятно, будет поблизости от станции. Были ли эти встречи подстроены? Могло ли быть так, что она ставила перед ним точку? Эта мысль вызывала беспокойство.
  
  ‘Знаешь, ты уже делал это раньше", - сказала она.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ну, вы утверждали, что эта женщина или что-то в этом роде питает к вам слабость, но из этого ничего не вышло’.
  
  "На этот раз все по-другому".
  
  ‘Но вы едва знаете эту леди’.
  
  ‘Я едва знал твою мать, когда влюбился в нее, Мэдди, но я был полон решимости однажды жениться на ней, и я это сделал. Сейчас я намного старше и мудрее. Это не то, к чему я стремился, - продолжал он. ‘Я просто чувствую, что сейчас готов’.
  
  ‘Готовы?’
  
  ‘Да— готов перейти к следующему этапу. Дирк пригласил меня на чай в свой выходной, и Бинни тоже будет там. Это будет шанс познакомиться с ней поближе’.
  
  ‘Тогда я полностью за это", - сказала Мадлен, вставая, чтобы поцеловать его в лоб. ‘Теперь, когда ты на пенсии, тебе нужно завести новых друзей. Я надеюсь, что миссис Лэнгтон окажется одной из них.’
  
  Хотя она с любовью улыбнулась ему, ее сомнения остались.
  
  После раннего завтрака в таверне "Экленд" они отправились в морг. Коронер впустил их и провел в комнату, где на столе под саваном лежал труп. Ледяная погода задержала разложение, но в любом случае зловоние компенсировалось травами, которые были разбросаны, чтобы подсластить атмосферу. Когда Колбек кивнул, коронер откинул саван, так что был виден весь труп целиком. Лиминг с отвращением сглотнул. То, что осталось от тела, было ужасно почерневшим, лицо изуродовано, а череп широко раскроен. Это напомнило ему жареного поросенка, которого он однажды видел вращающимся на вертеле. Колбек более подробно осмотрел тело, прежде чем обратиться к коронеру, мрачному мужчине лет семидесяти с жидкими седыми волосами и козлиной бородкой.
  
  ‘Спасибо", - сказал Колбек, показывая, что саван можно вернуть на место. ‘Были ли обнаружены какие-либо повреждения?’
  
  ‘Огонь поглотил каждый стежок одежды, инспектор’.
  
  ‘Я думал о часах, кольце или каком-нибудь другом предмете, который мог бы помочь опознать его. Я знаю, что выделилось бы много тепла, но они могли пережить пожар’.
  
  ‘На нем и рядом с ним вообще ничего не было", - сказал коронер. ‘Мистер Майкл Хейгейт прокомментировал это. Он сказал, что его брат никогда бы не снял обручальное кольцо и что у него были большие серебряные карманные часы.’
  
  ‘Значит, убийца был еще и вором’, - предположил Лиминг. ‘Он забрал все ценное, прежде чем спрятать тело под костром’.
  
  ‘Это была ошибка", - сказал Колбек. ‘Если мы поймаем его с крадеными вещами, они его выдадут’. Он посмотрел на коронера. ‘Вы знали мистера Хейгейта?’
  
  ‘Его все знали’, - ответил другой. ‘Так получилось, что я присутствовал на дознании по делу его жены и дочери. Они были убиты на железнодорожной ветке в Плимуте. Для него это было ужасное испытание, но он выдержал его хорошо. У мистера Хейгейта было такое достоинство. ’
  
  "Расскажите нам о его брате — при условии, что это тело начальника станции".
  
  Коронер нахмурился. ‘ Чем меньше говорить о брате, тем лучше.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Они не были близки, инспектор, хотя Майкл живет недалеко, в Доулише. Они были похожи на мел и сыр. Джоэл Хейгейт был восхитительным человеком, а его брат, боюсь, нет’.
  
  ‘Что с ним не так?" - спросил Лиминг.
  
  ‘Это все, что я готов сказать, сержант’.
  
  ‘Были ли у вас другие близкие родственники?’
  
  ‘Вообще никаких, насколько я знаю’.
  
  ‘Итак, кто же унаследует его мирские блага?’
  
  ‘Это, должно быть, его брат - незаслуженно, на мой взгляд’.
  
  ‘С вашей стороны было очень любезно впустить нас так рано, - сказал Колбек, - и мы благодарны вам за это. При такой профессии, как ваша, вы, должно быть, познакомились с большим количеством семей в городе.’
  
  ‘Каждый, кто умирает необъяснимой смертью, нуждается в коронере’.
  
  ‘Это веселая мысль!’ - пробормотал Лиминг.
  
  ‘Мы обслуживаем как богатых, так и бедных. Мужчины, женщины и дети всех возрастов и всех вероисповеданий лежали на этой плите. У нас были два негра, араб и китаец. Коронер дает возможность увидеть полный срез человечества. Чего у нас не было, - продолжил он, взглянув на тело, - так это жертв убийства. Насколько мне известно, это уже второе в этом столетии.’
  
  ‘Я надеюсь, что это последнее’.
  
  ‘Вам что-нибудь говорит имя Бэгси Браун?’ - спросил Колбек.
  
  ‘О, да", - сказал коронер в порыве гнева. ‘Он хорошо известен в этих краях. Время от времени его имя появляется в газетах с подробностями его последнего преступления. Он представляет угрозу, инспектор. В Эксетере много людей, которые предпочли бы, чтобы под этим саваном было тело Бэгси Брауна.’
  
  Он крепко спал, когда она ворвалась в комнату. Аделина потрясла его за плечо, но ей не удалось разбудить. Она прибегла к более решительным методам. Приподняв его голову одной рукой, она другой сильно ударила его по щекам. Когда он все еще отказывался просыпаться, она потянулась за кувшином с водой и вылила ее ему на лицо. Бэгси Браун вскрикнул и резко сел на кровати.
  
  ‘Проклятие!’ - воскликнул он. ‘Мне снилось, что я тону’.
  
  ‘Ты должен проснуться’.
  
  Он открыл затуманенный глаз. ‘ Это ты, Эд? Возвращайся в постель.
  
  ‘Сначала прочтите это’, - сказала она, размахивая газетой. ‘Вас разыскивает полиция. Предлагается даже вознаграждение’.
  
  В одно мгновение полностью проснувшись, он выхватил у нее газету.
  
  ‘Где там немного обо мне?’
  
  ‘Это внизу страницы’.
  
  Он не мог нормально читать, и ему понадобилась ее помощь, чтобы разобрать все слова. Хотя сообщение привело Аделину в ужас, оно не вызвало у него беспокойства. Вместо этого он расхохотался.
  
  ‘Это не смешно, Бэгси. Что, если они придут сюда?’
  
  ‘Никто не посмел бы выдать меня’.
  
  ‘Полиция может обыскать помещение’.
  
  ‘Я думал, вы все заплатили им, чтобы они смотрели в другую сторону’.
  
  ‘Только те, кто согласится взять деньги, - сказала она, - а таких немного. Остальные даже отвергают предложение бесплатного развлечения’.
  
  Он был потрясен. ‘ Ты же никогда не отдашь свое тело овощечистке, верно?
  
  ‘Я бы не стал, но есть те, кто хотел бы — и кто делает. В любом случае, забудь о них, Бэгси. Мы должны как-то вытащить тебя отсюда’.
  
  ‘Но мне здесь нравится. Ты приготовил мне на завтрак пирог со свининой?’
  
  Она была поражена его спокойствием. ‘ Ты не боишься, что они тебя найдут?
  
  ‘Нет", - беспечно сказал он. ‘Пилеры ищут Бэгси Брауна, этого уродливого мужлана с длинными волосами и бородой. Когда я избавлюсь от волос и сбрею бороду, они не отличат меня от Адама. Однако перед этим, ’ продолжал он, хватая ее и увлекая на кровать, ‘ я бы хотел разогреть аппетит к этому пирогу со свининой. Сняв с нее одежду, он бросил ее на пол. ‘Это мое представление о плотном завтраке’.
  
  Дознание проходило в коронерском суде, и он был забит до отказа. Колбек сидел между Лимингом и суперинтендантом Стилом, который теперь относился к детективам почти дружелюбно. Он также был более доверительным. Колбек объяснил это тем фактом, что они со Стилом вместе пережили воющий шторм, которым был епископ Эксетерский. Это был опыт сближения. На каждого из них произвело впечатление то, как другой, не дрогнув, выдержал дикие угрозы и проклятия. Пытаясь раскрыть преступление, они знали, что преосвященный Генри Филпоттс всегда будет им мешать и насмехаться над ними.
  
  Когда присяжных приводили к присяге, коронер сохранял выражение профессиональной непроницаемости. Он был похвально скрупулезен, допросив почти всех сотрудников Хейгейта на железнодорожной станции, а также других людей, которые утверждали, что видели его накануне Дня Гая Фокса. Все рассказывали примерно одну и ту же историю. Начальник станции выполнил свои обязанности обычным образом, а вечером вернулся к себе домой. Все они хвалили его безупречный послужной список. Колбек должен был отдать должное Джервазу Куиннеллу в одном. Чтобы позволить своим сотрудникам присутствовать на следствии, он привлек под свою защиту сотрудников с других станций. Сам Квиннелл сидел сзади, наблюдая за происходящим с большим интересом.
  
  Большинству людей удалось ответить на заданные им вопросы, хотя и с опаской, но Доркас Хоуп потребовалось слишком много усилий. Пребывание перед таким большим собранием выбило ее из колеи, и воспоминания о доброте начальника станции к ней продолжали всплывать в ее памяти. Переполненная эмоциями, она не смогла произнести ни одного связного слова, и ей, рыдающей, пришлось помогать покинуть корт. Самым уверенным выступлением был Лоуренс Вудфорд. После восхваления своего предшественника он дал четкий отчет обо всем, что Хейгейт сделал в тот роковой день, и сказал, что начальник станции говорил о том, чтобы пойти посмотреть на птицу в тот вечер.
  
  Коронер был удивлен. - Собираетесь увидеть птицу в темноте?
  
  ‘Это была сипуха. Джоэл более или менее приручил ее, принося ей еду. И да, - добавил он, - это было после наступления темноты, но была луна. Кроме того, Джоэл взял бы с собой фонарь.’
  
  ‘На станции пропал фонарь?’
  
  ‘Да, есть’.
  
  ‘Он сказал, где найдет эту сову?’
  
  ‘Он мне ничего не сказал".
  
  Колбека заинтересовала эта новая информация. В отличие от остальных, Вудфорд был сдержан и красноречив. На самом деле Колбеку пришло в голову, что он чересчур красноречив, как актер, который идеально выучил свои реплики. Этот человек не столько давал показания, сколько пробовался на должность начальника станции.
  
  Колбек подтолкнул Лиминга локтем. ‘ Узнайте побольше об этом джентльмене, Виктор.
  
  ‘Он самоуверенный дьявол, сэр’.
  
  ‘К тому же, на мой взгляд, он слишком амбициозен’.
  
  Все свидетели до сих пор признавали, что мертвым человеком, несомненно, был Джоэл Хейгейт, и тот факт, что поиски полиции оказались тщетными, подтверждал эту точку зрения. Следующий человек, который предстал перед коронером, противоречил всем остальным. Агнес Росситер надела по этому случаю свою лучшую одежду, включая новую шляпу со страусовыми перьями. Она сразу же перешла в атаку.
  
  ‘Я думаю, это ужасно, что все вы хотите похоронить бедного мистера Хейгейта, когда он еще жив. Он все еще очень даже жив", - заявила она, вызывающе оглядываясь по сторонам. ‘Он просто сбился с пути, вот и все’.
  
  ‘Почему вы так думаете, миссис Росситер?’ - спросил коронер.
  
  ‘Если бы с ним что-нибудь случилось, я бы знал’.
  
  ‘На каком основании вы делаете это заявление?’
  
  ‘Мистер Хейгейт и я были ... близкими друзьями’. Объявление вызвало гул любопытства. ‘Мы договорились встретиться у костра, но он так и не появился’.
  
  ‘Разве это не потому, что он лежал мертвый в огне?’
  
  ‘Нет, нет, нет!’ - кричала она. ‘Я в это не верю. С твоей стороны жестоко пытаться заставить меня поверить в это. Я знаю, что он жив. Я это чувствую.’
  
  ‘Нам нужно гораздо больше доказательств, чем это, миссис Росситер’.
  
  ‘Неужели вы не можете поверить мне на слово? Я знал его лучше, чем кто-либо другой".
  
  ‘Тогда где же он?’
  
  ‘Дайте ему время, и он вернется’.
  
  ‘Во-первых, почему он ушел?’
  
  ‘Мистер Хейгейт вам это объяснит’.
  
  ‘Тогда позвольте мне спросить вас вот о чем. Если он не был жертвой убийства, - терпеливо сказал коронер, - можете ли вы предположить, кто это был?’
  
  ‘Это был кто-то другой’.
  
  ‘Но больше никто не заявлялся о пропаже без вести. Суперинтендант Стил подтвердит это. Когда я допрошу его в надлежащее время, он скажет вам, что у него есть на примете подозреваемый, который поклялся, что убьет начальника станции. Короче говоря, в этом городе есть кто-то, у кого есть мотив и средства совершить это преступление. Все, что ему нужно было сделать, это создать возможность. Что вы на это скажете?’
  
  Миссис Росситер была не в состоянии говорить. Побагровев от ярости, она поднялась на ноги и издала пронзительный крик боли, указывая на коронера, как будто он только что предал ее, а затем обрушила свою ярость на суперинтенданта. Она сильно дрожала всем телом. Когда крик перерос в протяжный визг дикого животного, она внезапно замолчала, обмякла и бесформенной кучей рухнула на пол.
  
  Дознание было отложено на время оказания ей медицинской помощи.
  
  Детективы воспользовались возможностью выйти подышать свежим воздухом. Они слышали, как сотрудники железной дороги взволнованно говорили о миссис Росситер.
  
  ‘Каково твое мнение об этой даме, Виктор?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Я думал, она сошла с ума, сэр’.
  
  ‘Мне было жаль ее. Она просто не может признать, что ее подруга мертва. Не то чтобы я думал, что их дружба была такой уж близкой", - продолжил он. Когда она сделала это заявление, у людей, которые ее знали, вырвались вздохи изумления. Из всего, что мы услышали сегодня, у нас сложилось очень четкое представление о том, каким человеком была начальник станции. Когда он не был на дежурстве, ничто так не нравилось ему, как садоводство и наблюдение за птицами, вещи, которыми человек занимается сам. Как вы думаете, миссис Росситер понравилась бы такому человеку?
  
  ‘Откровенно говоря, ’ сказал Лиминг, ‘ она бы этого не сделала. Не хочу показаться недобрым, но мне кажется, что она отпугнула бы большинство мужчин, и меня в том числе’.
  
  ‘Кто еще привлек ваше внимание?’
  
  ‘Мистер Вудфорд был единственным, кто, казалось, знал, о чем говорил, хотя, за мои деньги, он был слишком самоуверен. Остальные по большей части были слишком косноязычны, особенно эта молодая девушка.’
  
  ‘Они могли бы быть более откровенными, если бы их допрашивали в менее пугающей обстановке. Они все еще очень шокированы случившимся. Девушку звали Доркас Хоуп, она работает официанткой у миссис Росситер. Я хотел бы знать, что она думает о управляющей.’
  
  ‘Я думаю, она была бы слишком напугана, чтобы сказать вам, сэр’.
  
  К ним подошел Стил. ‘ Дознание не лишено драматизма, не так ли?
  
  ‘Нет", - сказал Колбек. "Вы уже убедились, что жертвой просто обязан быть мистер Хейгейт?’
  
  ‘Я жду вердикта коронера’.
  
  ‘Однако это не помешало вам искать Бэгси Брауна’.
  
  ‘Нет’, - ответил Стил. ‘Если мы найдем его и он окажется виновным, его повесят. Если он окажется невиновным, мы выдворим его из Эксетера’.
  
  ‘Этот мошенник - единственный подозреваемый?’ - поинтересовался Лиминг.
  
  ‘Я полагаю, что в данный момент он здесь’.
  
  "В такие моменты инспектор всегда спрашивает куо бенни ’ .
  
  "На самом деле, - сказал Колбек, - это cui bono? но я уверен, что суперинтенданту знакомо это выражение. Кто от этого выиграет? В том смысле, что это утолит его жажду мести, это, очевидно, пойдет на пользу Брауну. Как насчет других возможностей?’
  
  Стил задумался. ‘Я полагаю, что мистер Вудфорд получит выгоду", - сказал он наконец. ‘Его почти наверняка повысят до должности начальника станции. Действительно, когда он давал показания, он вел себя так, как будто эта работа уже принадлежала ему.’
  
  ‘Известно ли нам, как он ладил с мистером Хейгейтом?’
  
  ‘Я понимаю, что между ними была некоторая напряженность. Хотя вы бы и не догадались об этом по тому, как Вудфорд вел себя там. Он представился лучшим другом Хейгейта’.
  
  ‘Тогда почему он не выказал больше горя?’ - спросил Лиминг.
  
  Колбек поджал губы. - Почему он не выказал никакого горя?
  
  ‘Я все еще думаю, что Бэгси Браун может быть нашим человеком", - сказал Стил.
  
  ‘Но только если жертвой действительно был начальник станции. Если это кто-то другой, Браун вне подозрений. В любом случае, ’ продолжал Колбек, обдумывая услышанное, ‘ ему понадобился бы доступ к мистеру Хейгейту. Днем это было невозможно, потому что вокруг было так много людей. После работы — если мы принимаем показания мистера Вудфорда — начальник станции отправился на поиски совы. Откуда Брауну было знать, куда он направляется?’
  
  ‘Он мог прятаться возле дома и последовать за ним’.
  
  ‘Где могло произойти убийство?’
  
  ‘Осмелюсь предположить, в каком-нибудь уединенном месте в лесу’.
  
  ‘Почему его несколько раз били по голове, когда один удар наверняка убил бы его?’
  
  "А, - сказал Стил, - на это я могу ответить. Это подпись Бэгси. Он ничего не делает полумерами. Я поражен, что он оставил голову на плечах’.
  
  "Давайте вернемся к этому cui bono", - посоветовал Лиминг. ‘Я только что подумал о ком-то еще, кто может извлечь выгоду, и это его брат, Майкл Хейгейт. По словам коронера, он единственный родственник. И, похоже, между двумя братьями не было прежней любви. Что за человек Майкл Хейгейт, суперинтендант?’
  
  ‘Решайте сами, сержант", - сказал другой. "Джентльмен будет вызван в качестве свидетеля, когда следствие возобновится’.
  
  Когда они гуськом вернулись в комнату, Агнес Росситер нигде не было видно. Ей дали нюхательную соль, чтобы привести в чувство, затем ее осмотрел врач. Хотя он не смог найти у нее никаких физических проблем, ее отправили домой на весь день. Коронерский суд быстро наполнился, и было собрано больше доказательств. В конце концов, настала очередь Майкла Хейгейта, младшего брата покойной. Он сидел рядом со своей женой на протяжении всего расследования, и она ободряюще сжала его руку, когда его вызвали. Его внешность вызвала небольшой ужас, потому что было такое очевидное сходство с начальником станции. Действительно, некоторым людям это сходство показалось настолько близким, что это вызвало у них горе, и им пришлось отвести взгляд.
  
  Хейгейт был крупнее своего брата и даже щеголял моржовыми усами, но у него не было и капли хорошего настроения начальника станции. Он был немногословен и довольно грубоват. Представившись, он сказал, что видел своего брата живым 4 ноября.
  
  ‘ В какое время это могло быть? ’ спросил коронер.
  
  ‘Был ранний вечер", - сказал Хейгейт. "Мы остались на ночь, чтобы на следующий день пойти к костру. Мы решили повидаться с Джоэлом’.
  
  ‘Каким он вам показался?’
  
  ‘Он был почти таким же, как обычно, — спокойным и вежливым’.
  
  ‘ Вы видели его на вокзале?
  
  ‘ Нет, это было у него дома.
  
  ‘Как долго вы там пробыли?’
  
  Хейгейт пожал плечами. ‘ Недолго, минут десять, может быть.
  
  ‘Вы часто виделись?’
  
  ‘Конечно, Джоэл был моим братом’.
  
  ‘Он сказал, куда направлялся в тот вечер, о котором идет речь?"
  
  ‘Только не со мной, он этого не делал’.
  
  ‘Там не упоминалось о сове?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Он не обсуждал с вами свое хобби?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘И вы никогда не видели его после того вечера?’
  
  "Нет, пока я не увидел мертвое тело — если это действительно это он’.
  
  ‘Вы не уверены?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Можете ли вы назвать имя кого-нибудь, кто, возможно, затаил злобу на вашего брата?’
  
  Хейгейт покачал головой. ‘ Он всем нравился.
  
  ‘Говорил ли он когда-нибудь об угрозах в его адрес?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Расскажите нам о разговоре, который у вас был с ним в тот вечер’.
  
  ‘Рассказывать особо нечего’.
  
  Хейгейт был немногословен. Однако, вспоминая встречу со своим братом, он изо всех сил старался подчеркнуть, насколько они были близки. Принимая во внимание то, что рассказал им коронер, Колбек счел это заявление неубедительным. Он также недоумевал, почему, приехав в Эксетер со своей женой, они не провели ночь в доме начальника станции. Майкл Хейгейт завершил свои показания и вернулся на свое место. Колбек заметил, как жена немедленно схватила его за руки в жесте поздравления. Это было так, как будто он только что прошел важное испытание. Миссис Хейгейт была жилистой женщиной лет сорока с небольшим, с лицом, которое в покое казалось простым, но приобретало некую вульгарную привлекательность, когда освещалось улыбкой. Пока продолжалось дознание, пара держалась за руки.
  
  Следующим был вызван человек, который действительно обнаружил тело в тлеющих углях костра. Он свободно признался, что от этого зрелища его вырвало прямо на месте. По его словам, чего он никогда не забудет, так это изображения сапог этого человека, сгоревших дотла, но все еще прилипающих к подошвам его ног. Он подал знак одному из дежурных полицейских, и была поднята тревога. Суперинтендант Стил был последним, кого допрашивали, объясняя действия, которые он предпринял, когда ему сообщили о преступлении, и как позже он приказал перенести труп с территории кафедрального собора. Не могло быть никаких сомнений в том, что имело место незаконное убийство. Он объяснил, что они проводят различные расследования, но главный подозреваемый уже установлен.
  
  Хотя коронер казался немного не в себе, он не упустил ни одной детали судебного разбирательства. Его изложение собранных доказательств было ясным и всеобъемлющим. Руководствуясь им, присяжные объявили, что погибшим должен был быть Джоэл Хейгейт, и вынесли вердикт о неестественной смерти от рук одного или нескольких пока неизвестных лиц.
  
  Колбек покинул комнату вместе с Лимингом и вышел в холодный ноябрьский день.
  
  ‘Что бы ты сделал, если бы был убийцей, Виктор?’
  
  ‘Я бы сейчас был за сотни миль отсюда, сэр", - ответил Лиминг.
  
  "Я не уверен, что я стал бы", - задумчиво произнес Колбек. ‘Это преступление было совершено на почве ненависти. Если бы я был человеком, совершившим это, я думаю, что пришел бы на дознание, чтобы позлорадствовать.’
  
  Пока Колбек говорил, кто-то протиснулся мимо его плеча. Бэгси Браун вышел из здания суда в длинном пальто, засаленной кепке и шарфе, закрывавшем нижнюю часть его гладко выбритого лица. Он растворился в толпе.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Большинство людей у здания суда начали расходиться, но Джервас Куиннелл остался на месте, чтобы поговорить с Майклом Хейгейтом. Он никогда раньше не встречался с братом начальника станции и был поражен физическим сходством между ними. Однако в характерах были явные различия. Хейгейт и его жена задержались, чтобы поговорить с коронером. Когда они наконец вышли, то увидели, что большинство людей уже ушли. Одним из исключений был Квиннелл, и он надвигался на них с выражением скорби на лице. Он представился с снисходительным видом. Хейгейт, в свою очередь, представил свою жену Лавинию. Понимая положение этого человека на Южно-Девонской железной дороге, они относились к нему почтительно.
  
  ‘Позвольте мне начать с выражения моих соболезнований’, - сказал Квиннелл. ‘Это трагедия, абсолютная трагедия. Это, должно быть, стало для вас ужасным потрясением’.
  
  ‘Так и было, сэр", - согласился Хейгейт.
  
  ‘Мы с Майклом все еще не свыклись с этой мыслью", - сказала Лавиния.
  
  ‘Расследование, по крайней мере, прояснило ситуацию", - отметил Квиннелл. ‘У меня никогда не было ни малейших сомнений относительно личности жертвы. После всех улик, которые были собраны сегодня, даже миссис Росситер вынуждена признать, что это был Джоэл Хейгейт. Он понизил голос. ‘Кстати, у меня всегда было впечатление, что ваш брат предпочитал уединение. Правда ли, что он и миссис Росситер были близкими друзьями?’
  
  ‘Он никогда не упоминал о ней при нас", - сказал Хейгейт.
  
  ‘Она когда-нибудь была дома, когда вы позвонили?"
  
  ‘Нет, сэр, ее там не было’.
  
  ‘Тогда почему она должна утверждать, что она нечто большее, чем коллега по работе?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Я думаю, что для нее это было слишком. Она была потрясена. Бедная леди явно находилась в сильном стрессе’.
  
  ‘Мой шурин был счастлив в браке, сэр", - сказала Лавиния. "Он никогда не смотрел на другую женщину, пока была жива его жена, и я уверена, что он не делал этого после ее смерти. Джоэл был ... не таким человеком.’
  
  ‘Таково было мое предчувствие", - сказал Квиннелл, доставая из жилетного кармана золотые часы и поглядывая на них. ‘Я не могу задержаться надолго. У меня скоро встреча’. Он убрал часы и застегнул пальто. ‘ Я просто хотел спросить, есть ли у вас какие-нибудь планы на похороны.
  
  Хейгейт выглядел озадаченным. ‘Мы не могли этого сделать, пока не узнали, что это Джоэл’.
  
  ‘Нет, конечно, вы не могли’.
  
  ‘И мы не знаем, когда нам передадут тело’.
  
  ‘Я могу ускорить это", - сказал Квиннелл. "Нет смысла в вскрытии, когда причина смерти столь очевидна. Я уверен, что вы хотели бы, чтобы похороны состоялись как можно скорее. Я предлагаю вам поговорить с владельцем похоронного бюро о приготовлениях. Пара обменялась обеспокоенным взглядом. ‘Между прочим, вы не понесете никаких расходов. Мы — я имею в виду железнодорожную компанию — позаботимся о любых счетах’.
  
  Лавиния просияла. ‘ Это очень любезно с вашей стороны, сэр.
  
  ‘Он был ценным сотрудником. Это меньшее, что мы можем сделать’.
  
  ‘Спасибо, сэр, ’ сказал Хейгейт, ‘ это сняло с нас груз с души. У нас очень ограниченные средства. Мы с женой беспокоились о понесенных расходах’.
  
  Куиннелл был высокопарен. ‘ В этом нет необходимости, ’ сказал он, поднимая руку в перчатке. "Обо всем позаботятся, мистер Хейгейт, — о похоронах и поминальной службе’.
  
  ‘Какая поминальная служба?’ - озадаченно спросила Лавиния.
  
  ‘Мы никогда не думали об этом", - признался Хейгейт.
  
  ‘Это потому, что вы не знаете, какой важной персоной был ваш брат в Эксетере’, - сказал Квиннелл. ‘Им восхищались все, у него был легион друзей. Его популярность распространилась далеко за пределы города. Мы получили десятки писем с соболезнованиями от посетителей из других частей округа. Все они помнят радостный прием, оказанный им, когда они ступили на платформу. Поминальная служба - это средство, позволяющее более широкому сообществу выразить свои чувства.’
  
  Хейгейт был в сомнении. ‘ Что ж, … если вы так говорите, мистер Квиннелл, ’ сказал он смущенно. ‘ Возможно, вы сможете помочь нам с чем-нибудь еще, - продолжил он. ‘Как вы, возможно, знаете, я ближайший родственник Джоэла. Других близких родственников у него нет, так что, осмелюсь предположить, он все оставил мне’.
  
  ‘Это справедливое предположение, мистер Хейгейт’.
  
  ‘Можно ли сейчас забрать что-нибудь из того, что есть в доме?’
  
  ‘Нет, боюсь, что нет’.
  
  ‘Но они придут к нам в свое время’.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  Лавиния была уязвлена. ‘ Почему мы должны ждать?
  
  "Есть юридические обязательства, которые нужно соблюдать", - объяснил Квиннелл. ‘Начнем с того, что я даже не уверен, составлял ли он завещание. Зная, каким осторожным человеком он был, я почти уверен, что он это сделал, но если нет, то он умер без завещания. Тогда могут возникнуть осложнения.’
  
  ‘Какого рода осложнения?’
  
  ‘Вам придется спросить адвоката вашего брата’.
  
  Хейгейт был раздражен. ‘Что мешает нам забрать кое-какие мелочи прямо сейчас?’
  
  ‘Дом является собственностью Южно-Девонской железной дороги, ’ сказал Квиннелл со спокойной твердостью, - и вы пока даже не имеете права переступать порог’.
  
  ‘Почему бы и нет? Какой от этого вред?’
  
  ‘Мы должны следовать правильной процедуре’.
  
  ‘ Но есть вещи, которые Джоэл обещал нам, ’ сказала Лавиния, подталкивая локтем мужа. ‘ Разве это не так, Майкл?
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘ Значит, по праву они уже принадлежат нам.
  
  ‘Вам придется набраться терпения, миссис Хейгейт", - предупредил Квиннелл. ‘Закон должен действовать своим чередом, и торопить его нельзя. До тех пор ничто не должно покидать территорию. Если бы это было мое решение, эта канарейка все еще была бы там.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду Питера?
  
  ‘ Да, так его звали. Меня убедили отпустить его только тогда, когда я испугался, что он может умереть с голоду, если останется один в доме.
  
  ‘Ему следовало прийти к нам", - раздраженно сказал Хейгейт.
  
  ‘Да", - добавила Лавиния. ‘Питер теперь наш’.
  
  ‘Вы когда-нибудь раньше ухаживали за птицей?’ - спросил Квиннелл.
  
  ‘Ну, нет, сэр, честно говоря, мы этого не делали’.
  
  ‘Но мы бы так и сделали, если бы Джоэл попросил нас", - подтвердил Хейгейт.
  
  "Человеком, который действительно присматривал за ним, пока вашего брата не было, - сказал Квиннелл, - была официантка, которая работает в буфете, мисс Хоуп. Мистер Вудфорд заверил меня, что канарейка попала в хороший дом.’
  
  ‘Это смешно", - с жаром сказал Хейгейт. "Официантке-недоучке разрешается брать что-то из заведения, но мне ничего не дают, хотя все, что там есть, принадлежит мне’. Ему потребовалось время, чтобы взять себя в руки. ‘ Мы не можем хотя бы зайти в дом?
  
  ‘Нет, мистер Хейгейт, боюсь, что вы не сможете’.
  
  ‘Что меня остановит?’
  
  ‘Инспектор Колбек хочет, чтобы никто не был вовлечен в это’.
  
  ‘Это тот детектив из Лондона?’
  
  ‘Да, - сказал Квиннелл, ‘ я вызвал его лично. Он считает, что в доме могут содержаться подсказки относительно того, куда направлялся ваш брат в роковую ночь. Теперь, когда дознание завершено, он и суперинтендант Стил проведут тщательный обыск имущества.’
  
  Первое, на что обратил внимание Колбек в доме, было то, что он также был святилищем жены и дочери начальника станции. Ничто из того, что они когда-либо носили или чем владели, не было выброшено. Комната дочери сохранилась точно такой, какой она была в день ее смерти, с игрушками, книгами и кукольным домиком на их обычном месте, как будто девочка могла вернуться в любой момент. То же самое было и в главной спальне, где целый гардероб был отдан под одежду жены и где повсюду были выставлены ее вещи. Джоэл Хейгейт хранил их живыми в своем сердце. Заявление Агнес Росситер было явно ложным. Мысль о том, что такой любящий муж и отец позволил другой женщине занять место жены и дочери, была смехотворной. В уединении своего дома у начальника станции было все, что он хотел.
  
  Колбек и Стил были систематичны. Они переходили из комнаты в комнату, просматривая различные предметы и сравнивая записи. Там было несколько книг о птицах и несколько старых экземпляров Railway Times и Railway Journal Хирепата . Наибольший интерес вызвала серия писем, перевязанных лентой и хранившихся в ящике буфета. Перечитывая их, Колбек наткнулся на одно, подписанное Майклом Хейгейтом. Оно было прервано, когда он кипел от гнева и разочарования. Хейгейт обвинял своего старшего брата в том, что тот не пришел ему на помощь, когда его деловое предприятие в Доулише столкнулось с серьезными финансовыми проблемами.
  
  ‘Это подтверждает то, что мы слышали от коронера", - сказал Колбек, передавая письмо Стилу. ‘Два брата не были хорошими друзьями’.
  
  Стил прочитал послание. ‘Язык довольно несдержанный’, - отметил он. "Я не уверен, что я бы остался другом того, кто вот так оскорбляет меня’.
  
  ‘Взгляните на дату, суперинтендант’.
  
  ‘Это было в мае прошлого года", - заметил другой.
  
  ‘Это было шесть месяцев назад", - сказал Колбек. ‘Вполне возможно, что с тех пор они даже не виделись. Письмо Майкла Хейгейта близко к тому, чтобы разорвать все отношения с его братом.’
  
  ‘На дознании он произвел совсем другое впечатление’.
  
  ‘Я наблюдал за его женой. В какой-то момент она широко улыбнулась ему. Ее шурин был избит до смерти, а затем сожжен на костре. Какая возможная причина могла быть у нее для улыбки?’
  
  Стил вернул письмо. ‘Это очень показательно, инспектор’, - сказал он. ‘Возможно, Бэгси Браун, в конце концов, не единственный подозреваемый. У кого-то еще тоже был веский мотив. Мы знаем, что Майкл Хейгейт был в Эксетере в ночь, когда был убит его брат. И мы знаем — потому что он признался в этом, — что он действительно встречался с начальником станции.’
  
  ‘Это меня озадачило", - вспоминал Колбек. "Он сказал, что они с женой пришли посмотреть на костер. Почему пришли накануне Дня Гая Фокса, а не в сам день? Это всего в нескольких минутах езды на поезде от Долиша, не так ли?’
  
  ‘ Это всего в четырех остановках отсюда — Эксетер-Сент-Томас, Эксминстер, Старкросс, а затем Долиш. Не было никакой причины быть здесь днем раньше.’
  
  ‘Остаетесь ли вы с членами семьи, когда находитесь в их глуши?’
  
  ‘Обычно это главная причина визита, инспектор’.
  
  ‘Так почему же они не провели ночь под этой крышей?’
  
  ‘В письме это объясняется’.
  
  ‘Это также дает понять, что Майклу Хейгейту и его жене очень не хватало денег. Они останавливались у друзей в Эксетере или в гостинице? Если последнее, то возникает вопрос, как они могли себе это позволить. Кстати, о деньгах, - продолжил он, - вы заметили что‘нибудь в наших поисках?
  
  ‘Да, ’ сказал Стил, - в доме вообще нет наличных денег, если, конечно, они не были тщательно спрятаны’.
  
  ‘Предположительно, мистер Хейгейт имел доступ к сейфу станции. Даже в этом случае, ’ задумчиво произнес Колбек, - ему понадобились бы деньги на текущие расходы. Вы ожидали бы найти немного наличных в помещении.’
  
  ‘ Если только его не украли, ’ предположил Стил. ‘ Может быть, украли, чтобы заплатить за ночь или две в гостинице? Майкл Хейгейт мог бы себе это позволить, если бы ограбил своего брата.’
  
  Колбек посоветовал соблюдать осторожность. ‘ Мы забегаем вперед, суперинтендант. Я думаю, нам нужно допросить его — и его жену, если уж на то пошло, — прежде чем мы будем делать какие-либо поспешные выводы. Наши поиски выявили разногласия между двумя братьями. Этого самого по себе достаточно, чтобы назвать Майкла Хейгейта возможным подозреваемым. Но, ’ добавил он, - мы должны помнить, что есть еще один.
  
  ‘Бэгси Браун остается наиболее вероятным виновником’.
  
  ‘Я думал о Лоуренсе Вудфорде’, - сказал Колбек. ‘Вот почему я попросил сержанта Лиминга поближе познакомиться с новым начальником станции. Амбиции иногда могут завести человека так же сильно, как братская ненависть, а в некоторых случаях даже сильнее.’
  
  ‘Я согласен. Это может грызть душу человека’.
  
  ‘Действительно, может. Кстати, мне нужно попросить тебя об одолжении’.
  
  ‘Что это, инспектор?’
  
  ‘Не могли бы вы выделить человека для охраны этого дома?’
  
  ‘Это необходимо? Сюда, скорее всего, никто не придет’.
  
  ‘Вы кое-что упускаете из виду", - сказал Колбек. ‘По словам коронера, на покойном или рядом с ним не было обнаружено никаких предметов. Когда мистер Хейгейт уходил в тот вечер, у него, должно быть, был с собой ключ. Где он?’
  
  ‘Оно должно быть у убийцы", - сказал Стил.
  
  ‘Вот к какому выводу я пришел. Что, если он украл его, чтобы им воспользоваться?’
  
  Доркас Хоуп держала ключ на ладони и изучала его со смешанным чувством гордости и сожаления. Она чувствовала себя польщенной тем, что он был доверен ей, но ей было грустно, что она никогда больше не сможет им воспользоваться. Если, как и ожидалось, его утвердят в качестве нового начальника станции, Лоуренс Вудфорд вовремя переедет в этот дом, и у Доркас не будет причин туда ходить. Ее первым побуждением было бы вернуть ключ, но это потребовало бы объяснений в полиции, а она хотела избежать этого. Она все еще была потрясена своим появлением на дознании. Необходимость выступать перед всеми этими людьми истрепала ей нервы и заставила поспешить домой. Она просто не могла вынести испытания, связанного с возвращением на работу в тот день. Ей нужно было время, чтобы прийти в себя. В безопасности своей спальни она достала ключ из тайника под ковром. Это был символ дружбы между ней и Джоэлом Хейгейтом. Он мог бы попросить свою уборщицу, миссис Пенхоллурик, покормить канарейку, пока его не будет, но вместо этого выбрал Доркас. Для нее это очень много значило.
  
  Повернув ключ несколько раз, она спрятала его под ковер и спустилась вниз. Ее настроение могло быть мрачным, но Питер был в приподнятом настроении, щебетал и проворно прыгал по своей клетке. Время от времени он останавливался и, склонив голову набок, выглядывал сквозь решетку. За то короткое время, что он пробыл в доме, он доставил Мод Хоуп бесконечное удовольствие. Сидя у стола, на котором стояла клетка, она подняла глаза, когда в комнату вошла ее дочь.
  
  ‘Как ты сейчас себя чувствуешь, Доркас?’
  
  ‘Мне так грустно и одиноко. Я больше никогда не увижу мистера Хейгейта’.
  
  Мод вздохнула. ‘ Никто из нас этого не сделает.
  
  ‘Ходить на работу уже не будет прежним’, - сказала Доркас. ‘Мне было так приятно разговаривать с ним каждый день, и я любила подглядывать в окно дома, как Питер прыгает’.
  
  ‘Это единственное, что ты еще можешь сделать", - сказала Мод. ‘Он прекрасный компаньон. Это такая большая клетка для такой крошечной птички. У вас, должно быть, болела рука после того, как вы несли его всю дорогу от станции.’
  
  ‘Это было довольно тяжело’.
  
  ‘Нам разрешат оставить его у себя?’
  
  ‘Я не думаю, что кто-то другой захотел бы Питера’.
  
  ‘А как же брат мистера Хейгейта?’
  
  ‘На самом деле его не интересовали домашние животные, мама. Раньше он держал собаку, но обращался с ней так плохо, что она умерла. Мистер Хейгейт рассказал мне об этом. Ему было противно’.
  
  ‘Так и должно быть. Питер может оставаться, сколько пожелает’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Он знает, что находится среди друзей’. Она посмотрела на страдальческое лицо дочери. ‘Ты сможешь завтра вернуться к работе?’
  
  ‘Думаю, мне придется это сделать", - без энтузиазма сказала Доркас. ‘Они нашли кого-то, кто заменит меня всего на один день. Мы с миссис Росситер понадобимся в буфетной. Если нас там не будет, мистер Вудфорд захочет знать, почему.’
  
  Лоуренс Вудфорд не задерживался на станции дольше, чем это было необходимо. Как только дознание закончилось, он поспешил туда, чтобы вернуться к своим обязанностям и сменить человека, который временно заменил его. Через несколько минут он уже расхаживал взад и вперед по платформе, излучая чувство собственности. Эксетер Сент-Дэвид теперь принадлежал ему.
  
  Виктор Лиминг выбрал подходящий момент. Проверив расписание, он подождал, пока до прибытия следующего поезда останется значительный промежуток, затем зашел к Вудфорду в кабинет начальника станции.
  
  ‘Мне показалось, что вы очень хорошо выступили на дознании, мистер Вудфорд", - начал он.
  
  ‘Очень мило с вашей стороны так сказать, сержант’.
  
  ‘И я действительно восхищаюсь тем, как вы поддерживаете работу этой станции’.
  
  ‘Кто-то должен был поддерживать высокие стандарты, установленные Джоэлом’.
  
  ‘Вы всегда мечтали стать начальником станции?’
  
  ‘Да", - ответил Вудфорд. "Это мечта, которую я вынашивал долгое время. Когда было объявлено о вакансии здесь, я подал заявку на нее вместе с Джоэлом Хейгейтом, но было сочтено, что в то время я был слишком молод. Было принято правильное решение ", - признал он. ‘Он определенно лучше подходил для этой работы, и он это доказал’.
  
  Лиминга не убедили в том, что он был до конца честен. Вудфорд поспешил похвалить человека, чью работу он взял на себя, но он не выполнял эту работу в том же духе. Хейгейт, по общему мнению, завоевал уважение и привязанность персонала, в то время как новый начальник станции — Лиминг внимательно наблюдал за ним — был гораздо более деспотичным. Ему нравилось проявлять власть, и в процессе он прикрывал людей. Хотя он поддерживал эффективную работу станции, Вудфорд не вызывал симпатии у тех, кто был ниже него. Опустошенные смертью любимого начальника станции, они были явно недовольны режимом, который теперь был установлен.
  
  - Расскажите мне о сове, ’ предложил Лиминг.
  
  ‘Что это за сова, сержант?’
  
  ‘Тот, кого вы упомянули на дознании’.
  
  ‘Ах, это", - сказал Вудфорд, приближаясь к насмешке. ‘Джоэла всегда отвлекала та или иная птица. У него был пунктик на них. Когда он нашел здесь на платформе раненого голубя, он выхаживал его несколько недель, прежде чем тот снова смог летать. Потом, конечно, была его канарейка.’
  
  ‘Я хочу услышать о сове’.
  
  ‘Я ничего не могу добавить к тому, что сказал ранее. Он где-то нашел это и вроде как перенял. Я не уверен, что стал бы утруждать себя", - продолжил он со смешком. ‘У меня есть дела поважнее, чем выходить на холод в поисках совы’.
  
  "Что вы делали в тот вечер?’ - небрежно спросил Лиминг.
  
  ‘Я проработал здесь допоздна, а потом зашел в паб пропустить по стаканчику’.
  
  ‘Какой бы это был паб, мистер Вудфорд?’
  
  Начальник станции что-то заподозрил. ‘ Почему вы спрашиваете?
  
  ‘Я просто хотел узнать, вот и все. Мы с инспектором остановились в таверне "Экленд", где сами варят пиво. Не могу сказать, что оно мне по вкусу. Если вы порекомендуете другой паб, я был бы благодарен.’
  
  ‘Я всегда хожу в Барнстейпл Инн на Лоуэр-Норт-стрит’.
  
  ‘Здесь подают хорошую пинту пива?’
  
  ‘Мне здесь нравится, и это удобно. Я живу недалеко отсюда’.
  
  Лиминг огляделся. ‘ Должен сказать, у вас здесь полно места. Мой кабинет в Скотленд-Ярде похож на чулан для метел. Это помещение намного больше, и мистер Хейгейт, очевидно, содержал его в очень чистом виде.’
  
  ‘Таков был его путь, сержант, и таков же мой’.
  
  "Осмелюсь предположить, что в свое время вы займетесь домом начальника станции’.
  
  ‘Этого никто не гарантирует", - сказал Вудфорд. ‘О вакансии придется дать объявление. Я, естественно, подам заявление, но наверняка будет конкуренция’.
  
  ‘Но если вы все-таки получите его — а я подозреваю, что у вас есть очень хорошие шансы это сделать — тогда вы будете здесь, на территории, так сказать. Что бы вы сделали со своим другим домом?’
  
  ‘О, мы бы продали это. Это то, что сделал Джоэл, когда взялся за эту работу, и это то, что, по мнению моей жены, мы должны делать. Зачем платить за накладные расходы на одну недвижимость, когда вы можете бесплатно арендовать другую? Джоэл получил кругленькую прибыль на другом своем доме, когда продал его ", - вспоминал он. ‘И он никогда не был из тех, кто разбрасывается своими деньгами. Большая их часть была бы засолена в банке’.
  
  Лиминг навострил уши. ‘ Значит, кто-то может унаследовать приличную сумму?
  
  ‘ Да, ’ сказал Вудфорд, скривив губы. ‘ К сожалению, этим кем-то будет Майкл Хейгейт. Если бы он был моим братом, - злобно продолжал он, - я бы не оставил этому ублюдку ни пенни.
  
  Пока поезд пыхтел на юг вдоль береговой линии, ни один из них не удостоил живописный вид даже взглядом. Майкл и Лавиния Хейгейт, сидевшие рядом, были слишком поглощены своими мыслями. Она благодарно сжала его руку.
  
  ‘Ты был великолепен на дознании, Майкл’.
  
  ‘Мне это понравилось", - самодовольно сказал он.
  
  ‘Это было так не похоже на то, когда мы были там в последний раз’.
  
  ‘Да, тогда мне действительно было жаль Джоэла. Для него было ужасно потерять Мэрион и юную Оливию в той аварии. Я думала, это сблизит нас с ним, но этого не произошло. Это дознание было изнурительным.’
  
  ‘А как насчет этого?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Мне его совсем не было жаль’.
  
  ‘ Я тоже, ’ сказала она. ‘Все остальные сидели там с грустными лицами, а я внутри чуть не смеялся. Наконец-то мы получили то, что хотели.
  
  ‘Да, Лавиния— мы можем расплатиться с долгами и снова получать удовольствие от жизни. Это не больше, чем мы заслуживаем", - сказал он. ‘Джоэлу следовало помочь нам раньше. У нас двое детей, которых нужно содержать, в то время как он был совсем один. И все же он наотрез отказал нам.’
  
  Она была резка. ‘Я не буду лить о нем слез’.
  
  ‘Все, что нам нужно сделать, это надеть правильное лицо на похоронах’.
  
  ‘А как насчет поминальной службы, о которой говорил мистер Квиннелл?’
  
  ‘Я забыл об этом, - сказал он, - и я против этого. Я не хочу сидеть здесь и слушать, как один за другим люди говорят добрые вещи о Джоэле. Он не был мне братом. Он был безразличной свиньей, и я рад, что мы наконец от него избавились.’
  
  Хотя Генри Филпоттс и не соизволил присутствовать на дознании, он позаботился о том, чтобы при нем присутствовала пара глаз и ушей. Полный отчет о происшествии был написан и вручен ему. Сидя за своим столом в библиотеке, он внимательно изучал отчет. Это заставляло его сжимать зубы и время от времени недовольно ворчать. Как только он закончил, он отложил его в сторону, потянулся за листом писчей бумаги и взялся за ручку. Его рука несколько минут грациозно двигалась, затем он остановился, чтобы прочитать письмо, прежде чем поставить свою подпись. Взяв маленький колокольчик, он позвонил в него пару раз. Почти сразу же из соседней комнаты послушно вошел Ральф Барнс.
  
  ‘Что я могу для тебя сделать, епископ?’ - спросил он.
  
  Филпоттс протянул ему письмо. ‘ Прочтите это.
  
  Секретарь сделал, как ему было сказано, заметив, что красивый каллиграфический почерк придает словам больше выразительности. Он положил послание на стол.
  
  ‘Я не могу придраться к этому, бишоп", - сказал он. ‘Это ясно, кратко и авторитетно’.
  
  ‘Это должно привести к желаемому результату. Жаль, что я не написал это раньше. Это должно быть отправлено немедленно’, - сказал Филпоттс с вежливой злобой. ‘Я больше этого не потерплю. Кто-то должен насыпать соли на хвост инспектору Колбеку.’
  
  ‘Я солгал насчет этого пива’, - сказал Лиминг, допивая свою пинту. ‘Я думаю, оно очень хорошее’.
  
  ‘Ты это заслужил, Виктор’.
  
  ‘Это намного лучше, чем то, что продают в Барнстейпл Инн’.
  
  Колбек улыбнулся. ‘ О, вы пробовали это, не так ли?
  
  ‘Что ж, поскольку я был там, я подумал, что тоже могу это сделать".
  
  Был вечер, и они отправились в таверну "Экленд". За тонизирующими напитками они обобщали собранную информацию. После беседы с Вудфордом сержант поговорил с другими сотрудниками станции. Затем он направился в Барнстейпл Инн на Лоуэр-Норт-стрит.
  
  ‘Проверка никогда не повредит, сэр", - сказал он.
  
  ‘Я очень рад, что вы это сделали’.
  
  ‘Хозяин хорошо знал мистера Вудфорда, потому что тот часто туда заходит. Но его там не было в ночь перед Днем Гая Фокса. Мистер Вудфорд солгал’.
  
  ‘Был ли хозяин уверен в этом?’
  
  ‘Да, сэр, он знает своих постоянных клиентов’.
  
  ‘Вы думаете, Вудфорд намеренно ввел вас в заблуждение?’
  
  ‘Я уверен, что так оно и было, сэр. Но как у вас дела в доме?’
  
  ‘О, мы обнаружили, что кто-то еще может откровенно лгать. Его зовут Майкл Хейгейт’.
  
  Далее Колбек обсудил с суперинтендантом произведенный им обыск. Письмо брата имело важное значение, и отсутствие наличных очень беспокоило. Лиминг согласился, что было разумно оставить полицейского на страже у дома.
  
  ‘Итак, ’ сказал он, - у нас есть еще два подозреваемых. Который из них убийца?’
  
  ‘Еще слишком рано говорить, Виктор", - ответил Колбек. ‘Одно можно сказать наверняка. Они никогда бы не действовали сообща. Вудфордом двигала зависть, тогда как братом двигала бы ненависть. Вопрос в том, участвовала ли его жена в убийстве или даже была непосредственно вовлечена в него.’
  
  ‘Миссис Хейгейт была бы не первой женщиной-убийцей, которую мы арестовали’.
  
  ‘Суперинтендант Стил по-прежнему благоволит Бэгси Брауну’.
  
  ‘Это неудивительно, сэр. Он опытный преступник, в отличие от других. Я просто удивляюсь, почему полиция его до сих пор не поймала’.
  
  "Из того, что я слышал, он скользкий клиент и дерзкий, как свинья. Ну, надо быть таким, чтобы справлять нужду на епископской лужайке’. Лиминг усмехнулся. ‘Епископ Филпоттс не нашел это очень забавным’, - продолжал Колбек. ‘Он ничего так не хотел бы, как увидеть Брауна болтающимся на виселице’.
  
  Аделин Госс даже не слышала, как он вошел. В тот вечер она дремала на кровати, когда почувствовала, как что-то скользнуло по ее лицу, как паутина. Когда она попыталась отодвинуть его в сторону, то обнаружила, что держит в руках кисточки красивой шелковой шали.
  
  ‘ Бэгси! ’ воскликнула она, садясь.
  
  ‘Я привез тебе подарок, Эд", - сказал он, выпуская из рук шаль.
  
  Она пропустила его между пальцами. ‘ На ощупь как настоящий шелк.
  
  ‘Ты заслуживаешь только самого лучшего, любовь моя’.
  
  ‘Спасибо, Бэгси’. Она накинула его на плечи, но оно было на ней довольно тесным. ‘Как оно выглядит?’
  
  ‘Не так мило, как я ожидал. Женщина, у которой я это украл, была меньше тебя. В следующий раз я выберу цель покрупнее’. Он сел на кровать и украдкой поцеловал ее. ‘Это мой способ сказать тебе спасибо, Эд. После того, что я сделал, многие женщины в ужасе отвернулись бы от меня, но ты позволил мне спрятаться здесь. Я благодарен’.
  
  ‘Здесь всегда найдется место для тебя, Бэгси, ’ серьезно сказала она, ‘ что бы ты ни натворил. Мне все равно, даже если ты сожжешь этот чертов собор дотла’.
  
  Он весело захихикал. ‘А вот это хорошая идея ...’
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Когда тем утром она добралась до дома начальника станции, Доркас была встревожена, обнаружив полицейского в форме на страже возле него. Это было леденящее душу напоминание о том, что его бывший обитатель умер ужасной смертью. Теперь, когда она взяла канарейку в свой собственный дом, не было смысла подглядывать в окно, чтобы хоть мельком увидеть Питера. Поэтому она была рада поспешить мимо дома и прогуляться по платформе. Поскольку она покинула следствие до того, как миссис Росситер дала свои показания, она совершенно не знала о вспышке гнева управляющей и последующем обмороке. Все, что она знала, это то, что миссис Росситер — перед лицом неопровержимых улик — упорно отказывалась верить, что Джоэл Хейгейт мертв. По крайней мере, так было, когда две женщины в последний раз были вместе. Войдя в буфетную, она обнаружила, что ситуация кардинально изменилась. Агнес Росситер не только была вынуждена принять правду, она каким-то образом повысила себя до статуса вдовы Хейгейта. Она стояла за прилавком в траурном платье, черной кружевной шляпке и перчатках. Это было нелепое зрелище. Она выглядела так, как будто ей следовало быть дома и плакать в носовой платок с черной каймой, а не передвигать чайные чашки. Доркас была ошеломлена крайностью, до которой дошла эта женщина.
  
  ‘Наконец-то ты здесь, девочка", - сказала миссис Росситер, осуждающе фыркнув. ‘Я думала, ты никогда не придешь. Мистер Хейгейт бы этого не одобрил’.
  
  ‘Но я пришел раньше обычного, миссис Росситер’.
  
  ‘Это ничего не меняет. У меня такое чувство, что ты опаздываешь’.
  
  ‘Как давно вы здесь?’
  
  ‘Я пришел больше часа назад. Из уважения к памяти мистера Хейгейта я был готов потратить дополнительное время без надежды на какое-либо вознаграждение. Мне хотелось бы думать, что вы могли бы сделать то же самое, но этого было слишком много, чтобы ожидать.’
  
  Доркас подошла к ней. ‘ Вы хорошо себя чувствуете, миссис Росситер?
  
  ‘Что за абсурдный вопрос! Как кто-либо может чувствовать себя хорошо после трагедии, подобной той, которую мне пришлось пережить? Я скорблю по великому человеку и особому другу’.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что тебе следовало прийти на работу сегодня утром?’
  
  "Это мой долг, мисс Хоуп. Я должен был прийти’.
  
  ‘Вы говорили с мистером Вудфордом?’
  
  ‘Я отвечаю только перед мистером Хейгейтом и его драгоценной памятью, ’ резко сказала миссис Росситер, ‘ поэтому я предлагаю вам снять пальто и шляпу и приступить к работе. Совсем скоро прибудет следующий поезд.’
  
  Доркас повиновалась, но она была очень обеспокоена душевным состоянием миссис Росситер и гадала, что скажет новый начальник станции, когда увидит пожилую женщину за прилавком. Менеджерша в widow's weeds была не самым вдохновляющим приемом для посетителей, заходивших в буфетную. В этом случае первыми появились не Вудфорд, а Колбек и Лиминг. Услышав страстное отрицание миссис Росситер смерти Джоэла Хейгейта, они были поражены, обнаружив, что теперь она отмечает это так, словно она была осиротевшей женой. Лиминг ахнул от изумления, но Колбек беспокоился об этой женщине. С ее сверкающими глазами и размахивающими руками она выглядела совершенно невменяемой.
  
  ‘Что мы можем вам предложить, джентльмены?’ - спросила она.
  
  ‘Вообще-то, - сказал Колбек, - я хотел поговорить с мисс Хоуп наедине. Мы с сержантом Лимингом приехали из Лондона расследовать убийство. Кстати, меня зовут инспектор Колбек. Вчера мы были на дознании, когда вы, по-видимому, сочли, что личность жертвы была ошибочно установлена.’
  
  ‘Я чувствовала, что так оно и было, - сказала миссис Росситер, - потому что между нами была такая связь. Однако этим утром все было совсем по-другому. В тот момент, когда я открыла глаза, я поняла, что это должен быть Джоэл — дорогой мистер Хейгейт, - и я почувствовала себя обязанной оплакать его должным образом.’
  
  Доркас нервничала. ‘ Почему вы хотите поговорить со мной, инспектор?
  
  ‘ Я бы хотел поговорить с вами обоими по очереди, мисс Хоуп, но я не могу вывести вас отсюда вместе, иначе никому не подали бы прохладительные напитки.
  
  ‘ Вы не можете взять мою помощницу, ’ пожаловалась управляющая. ‘Она нужна мне’.
  
  ‘Все, что вам нужно, - это пара готовых помочь рук, - сказал Колбек, - и я уверен, что сержант их предоставит’.
  
  Лиминг был ошеломлен. - Вы хотите, чтобы я выступила в роли официантки, сэр?
  
  ‘Только на короткое время, Виктор — ты прекрасно справишься’.
  
  ‘Но я никогда раньше не работал в буфете’.
  
  ‘Миссис Росситер научит вас всему, что вам нужно знать’.
  
  ‘Да", - сказала она, строго глядя на него, - "и первое, что вы должны сделать, это снять пальто и шляпу. Под прилавком есть запасной фартук. Вы можете надеть его. Внешний вид - это здесь все.’
  
  ‘Я не понимаю, как это поможет раскрыть убийство", - проворчал Лиминг.
  
  "Вы решаете проблему с открытой буфетной, - сказал ему Колбек, - и мы вам очень благодарны’.
  
  Он проводил Доркас в кабинет начальника станции. Куиннелл разрешил ему пользоваться им при необходимости, и Вудфорд быстро согласился. Когда они добрались туда, там было пусто, и они спаслись от холода. Доркас испугалась, ее глаза расширились, а желудок скрутило. Она обрадовалась, когда Колбек снял шляпу. Теперь он выглядел менее устрашающе. Он предложил ей стул и сел напротив.
  
  ‘Не нужно бояться’, - успокаивал он. ‘У вас нет никаких неприятностей. Просто вы, возможно, сможете нам помочь’.
  
  ‘Я сказал все, что знаю, на дознании, сэр, то есть до тех пор, пока это не стало для меня невыносимым’.
  
  ‘Я чувствовал, что есть вещи, которые вы, возможно, упустили из виду’.
  
  Доркас была сбита с толку. ‘ Вы были там, сэр?
  
  ‘ Да, так и было. Он оценил ее. ‘ Мне кажется, вы та самая молодая леди, которую мы увидели, когда впервые приехали сюда. Вы несли большую птичью клетку.’
  
  ‘Это была канарейка мистера Хейгейта. Его зовут Питер. Я присматривала за ним, когда мистера Хейгейта не было дома’. Ее лицо омрачилось. ‘Я не сделал ничего плохого, не так ли, сэр? Мистер Вудфорд сказал, что я могу забрать Питера. Это не противозаконно, не так ли?’
  
  ‘Вовсе нет", - с улыбкой сказал Колбек. ‘Я только рад, что птичка попала к тому, кто о ней позаботится. Вчера, когда мы с суперинтендантом обыскивали дом, мы нашли пару книг о канарейках.’
  
  ‘Мистер Хейгейт любил птиц’.
  
  ‘Да, мне говорили, что однажды он спас раненого голубя и вылечил его. Это правда?’
  
  ‘О да, - сказала она, обретая уверенность, ‘ он лежал на путях. Иногда мне разрешали покормить голубя. Он держал его здесь, в задней комнате. Мы назвали его Удачливым, потому что его чуть не переехал поезд.’
  
  ‘Мне кажется, что нам повезло найти таких людей, как вы, а также мистера Хейгейта. Очевидно, у вас есть склонность к птицам’.
  
  ‘Что это значит, сэр?’
  
  ‘Они нравятся тебе, и ты нравишься им’.
  
  ‘Ну да, это правда. Но мистер Хейгейт был экспертом’.
  
  ‘Он когда-нибудь упоминал при вас сипуху?’
  
  ‘О, он сделал это", - ответила она, отбросив свои опасения и заговорив с некоторым волнением. "Он случайно наткнулся на это, когда гулял. Он обычно приходил посмотреть на нее после наступления темноты и приносил ей еду. По его словам, это было лучшее время. Сова прилетала к сараю почти каждую ночь.’
  
  ‘Вы случайно не знаете, где был этот сарай, мисс Хоуп?’
  
  ‘Нет, сэр, но это было не так уж далеко. Мистер Хейгейт сказал, что ему потребовалось всего четверть часа, чтобы добраться туда’.
  
  ‘По словам мистера Вудфорда, ’ сказал Колбек, - он собирался встретиться с совой в ночь, когда он был ... в ночь, когда он исчез. Вы знали об этом?’
  
  ‘Да, сэр, мистер Хейгейт сказал мне’.
  
  ‘Очевидно, вы были другом, которому он мог довериться’.
  
  ‘Он был очень хорошим человеком’.
  
  ‘Вы, должно быть, несколько раз заходили в его дом’.
  
  ‘Да, и не только для того, чтобы покормить Питера. Мистер Хейгейт время от времени приглашал меня на чай по воскресеньям. Мои родители были счастливы отпустить меня. Они знали, что могут доверять ему’.
  
  ‘Видели ли вы когда-нибудь в доме какие-нибудь признаки наличия денег?’
  
  ‘Деньги?’
  
  ‘Мистер Хейгейт получал хорошее жалованье, но мы не нашли никаких следов денег в доме, и мы тщательно обыскали его. Интересно, было ли у него где-нибудь тайник’.
  
  ‘Извините, инспектор. Я не мог знать об этом’.
  
  ‘Вполне справедливо’, - сказал он. ‘Вам нравится здесь работать, мисс Хоуп?’
  
  Она колебалась. ‘ Раньше мне это нравилось.
  
  ‘А что теперь?’
  
  ‘Все изменилось. Мистер Вудфорд...’ Ей потребовалось время, чтобы подобрать нужные слова. ‘Ну, он совсем другой, и миссис Росситер ведет себя странно. Она не имеет никакого отношения к семье мистера Хейгейта, но притворяется, что имеет. Честно говоря, сэр, я был расстроен, когда увидел ее в таком наряде. ’
  
  ‘Могу себе представить", - сказал Колбек. "Что нам нужно установить, так это куда именно направлялся мистер Хейгейт в ту ночь, когда отправился на встречу с этой совой. Возможно, вы не знаете. Есть ли кто-нибудь еще, кто мог бы?’
  
  ‘Нет, сэр, он был очень скрытным человеком’.
  
  ‘Итак, мы выяснили’.
  
  "Но есть один способ выяснить, куда он отправился’.
  
  Интерес Колбека усилился. ‘ Есть?
  
  ‘Да, сэр", - сказала она. ‘Мистер Хейгейт вел дневник. Он всегда отмечал, где видел определенных птиц. Видите ли, это было его хобби’.
  
  ‘Мы не нашли дневника во время наших поисков, и мы были очень тщательны’.
  
  ‘Это должно быть где-то там, сэр. Все, что вам нужно сделать, это заглянуть в дневник, и он скажет вам то, что вы хотите знать’.
  
  У Виктора Лиминга была заслуженная репутация человека, умеющего справляться с кризисными ситуациями, и работа в полиции дала ему много практики. Однако чего он никогда не делал, так это справляться с внезапным наплывом клиентов, которые высыпали из поезда и требовали прохладительных напитков, прежде чем продолжить свой путь в Плимут. Оказавшись в водовороте безостановочной деятельности, он мог только поражаться тому, как миссис Росситер принимала поток заказов, принимала за них оплату и расставляла чай и еду на стойке, чтобы Лиминг разносил их к соответствующим столикам. Он был смущен тем, что на нем был фартук, и унижен тем, что с ним обращались как с прислугой. Случайные чаевые нисколько не смягчали его настроения. Пассажиров честно предупредили, когда поезд собирался отправляться, и они вышли плотной группой. Почувствовав облегчение, Лиминг рухнул на стул.
  
  ‘У нас нет времени присаживаться, сержант", - отрезала управляющая. ‘Со столов нужно убрать, и вы можете помыть посуду’.
  
  Он устало поднялся. ‘ Здесь всегда так?
  
  ‘Нет, обычно у нас гораздо больше работы’.
  
  Он начал собирать чашки и тарелки со столов, прежде чем поставить их на стойку. Миссис Росситер тем временем кипятила свежий запас воды, готовясь к следующему вторжению. Услышав, как открылась дверь, Лиминг испугался еще одной толпы пассажиров, но это был всего лишь начальник станции.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Вудфорд, впервые за это утро увидев управляющую. ‘Что, черт возьми, ты делаешь?’
  
  ‘Я остаюсь на своем посту из верности мистеру Хейгейту", - решительно сказала она.
  
  ‘Ты не можешь здесь работать в такой одежде’.
  
  ‘Я могу и сделаю это, мистер Вудфорд".
  
  ‘Подумайте, как это должно выглядеть для наших клиентов’, - сказал начальник станции. ‘Они хотят есть и пить, а не участвовать в похоронной службе’. Он уставился на фартук Лиминга. "И что вы делаете, сержант?’
  
  ‘Это была не моя идея", - безутешно сказал тот.
  
  ‘Где мисс Хоуп?’
  
  ‘Ее допрашивает инспектор Колбек’.
  
  ‘Мне показалось, что мое имя упомянуто всуе?’ - спросил Колбек, входя в комнату вместе с Доркас. ‘Я привел вашу официантку, миссис Росситер’.
  
  Она покачала головой. ‘ Не раньше времени, если можно так выразиться.
  
  ‘Это абсурдно", - сказал Вудфорд, беря инициативу в свои руки. ‘Извините, миссис Росситер, но я не могу позволить вам общаться с широкой публикой в траурном наряде. Вы должны либо переодеться во что-нибудь более презентабельное, либо оставаться дома, пока не будете готовы к этому. Я предлагаю вам немедленно уехать. ’
  
  ‘Я отказываюсь ехать", - сказала она, скрестив руки на груди.
  
  ‘Я отдаю вам приказ’.
  
  ‘Я предпочитаю повиноваться своим инстинктам’.
  
  ‘Если ты не будешь делать то, что тебе говорят, - предупредил он, - то тебе грозит увольнение’.
  
  Она была явно потрясена угрозой, а Доркас была совершенно встревожена. Пытаясь разрядить обстановку, Колбек вмешался со смягчающей улыбкой.
  
  ‘Нет необходимости говорить об увольнении’, - сказал он. "Миссис Росситер, несомненно, ценный сотрудник этого буфета. Так получилось, что мне нужно поговорить с ней наедине, поэтому, если позволите, я позаимствую ее. Я уверен, что миссис Росситер так же, как и все мы, стремится перевести расследование на следующую стадию. Не так ли?’
  
  ‘Да, это так, инспектор", - подтвердила она.
  
  ‘Очень хорошо, - сказал Вудфорд, - но я не допущу, чтобы кто-либо из персонала был одет в траурную одежду. Когда вы закончите допрос, инспектор, не отсылайте ее обратно сюда’.
  
  ‘Предоставьте это мне", - предложил Колбек. ‘Нам с миссис Росситер многое нужно обсудить. Я, конечно, затрону тему ее внешности’. Он указал на дверь. ‘Мы пойдем, миссис Росситер?’
  
  Она тщательно взвесила ситуацию, посмотрев сначала на мрачное лицо начальника станции, затем на Колбека. После некоторого раздумья она взяла свой ридикюль, сняла с крючка пальто и направилась к двери.
  
  Доркас была встревожена. ‘ Я не справлюсь здесь одна.
  
  ‘Вам не придется этого делать", - сказал Колбек. ‘Сержант поможет вам’.
  
  Лиминг побагровел. - Я что, должен прислуживать официантке?
  
  ‘Могло быть и хуже, Виктор’.
  
  ‘Это невозможно’.
  
  ‘Подумай, что сказал бы суперинтендант Таллис, если бы увидел тебя в этом фартуке’.
  
  Эдвард Таллис сидел за своим столом в облаке сигарного дыма. Всякий раз, когда на него оказывалось серьезное давление, он тянулся за сигарой, ошибочно полагая, что это помогает его мыслительному процессу. На самом деле, это притупило его разум, укорило дыхание, потемнело на зубах и оставило неприятный привкус во рту. Несмотря на это, он наслаждался процессом курения. Это была одна из немногих роскошей, которые он себе позволял. Взяв письмо, лежавшее у него на столе, он перечитал его в пятый раз. Каждое слово было острым булавочным уколом, и совокупный эффект был болезненным. Таллис нелегко воспринимал критику. Когда это была серьезная критика, он был еще менее склонен принимать ее и умело перекладывал на кого-нибудь другого. Глубоко затянувшись, он выпустил еще больше дыма, чтобы сгустить его, и с удвоенной силой затоптал сигару в пепельнице. Таллис встал, стряхнул пепел с жилета и принял решение. Через несколько минут он покинул Скотленд-Ярд.
  
  ‘Вы знали, что мистер Хейгейт вел дневник?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Нет, ’ призналась она, ‘ я там не была’.
  
  ‘Вы знали, где он хранил свои деньги?’
  
  ‘Это было не мое дело, инспектор’.
  
  ‘Он когда-нибудь упоминал при вас сову?’
  
  ‘Я не верю, что он это сделал’.
  
  ‘Миссис Росситер, - мягко сказал он, - вы продолжаете рассказывать мне, как вы с ним были близки, но это вряд ли подтверждается фактами. Вас ни разу не приглашали в его дом, не так ли?’
  
  ‘Это ничего не значит. У нас было взаимопонимание’.
  
  Колбек был полон сочувствия. Очевидно, она находилась в сильном напряжении. Чтобы справиться с потерей человека, к которому она испытывала глубокие, хотя и безответные чувства, она убедила себя, что их отношения гораздо ближе, чем были на самом деле. Поэтому он обращался с ней тактично. Они были в кабинете начальника станции, и Агнес Росситер сидела за столом на старом месте Хейгейта. Подбадриваемая Колбеком, она рассказала о своей жизни на вокзале. Она заняла должность управляющей после безвременной кончины своего мужа от холеры более десяти лет назад. У них не было детей, и она вечно сожалела об этом. Чтобы не впасть в отчаяние, она в конце концов переехала к своей незамужней сестре, но ей явно не хватало мужского общества.
  
  ‘Мистер Хейгейт знал о моем положении, ‘ вспоминала она, - и он проявил ко мне величайшую доброту. Я никогда не думала, что смогу пережить смерть моего мужа, но я пережила — благодаря ему. ’ Ее челюсти сжались. ‘Самым неприятным было то, что, потеряв жену и дочь, мистер Хейгейт не позволил мне предложить ту поддержку, которую я получил от него’.
  
  ‘Он, несомненно, был благодарен за предложение, миссис Росситер’.
  
  ‘Он просто никогда не говорил об этом. Тебе это не кажется странным?’
  
  ‘У каждого из нас свой способ справляться с неудачами, ’ сказал Колбек, - и нет большей неудачи, чем потеря любимого человека’.
  
  ‘Да", - согласилась она, доставая носовой платок с черной каймой, чтобы промокнуть глаза. "Это случилось со мной уже дважды, и боль невыносима’.
  
  ‘Это еще одна причина, по которой вам следует взять отпуск. С вашей стороны неправильно заставлять себя работать, когда у вас так много забот. Здесь налицо противоречие", - указал он. ‘Траур - это личное дело, а подача прохладительных напитков - дело общественное. Вы не можете делать и то, и другое одновременно’.
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет".
  
  ‘Мистер Вудфорд был совершенно прав. Траурное платье неуместно’.
  
  Она была язвительна. ‘Много он знает о трауре!’ - сказала она. ‘У него бессердечный человек, инспектор, и он не проявил к мистеру Хейгейту ни капли сострадания во время его страданий. Он мне очень не нравится’.
  
  ‘Тем не менее, он исполняющий обязанности начальника станции, так что лучше не враждовать с ним’.
  
  ‘Я не позволю, чтобы мне приказали покинуть мою собственную буфетную’.
  
  ‘Тогда тебе следует последовать его совету, - сказал Колбек, - и надеть что-нибудь более подходящее. Ты же не хочешь, чтобы на твоем прекрасном платье остались пятна от чая, не так ли?’
  
  Она смягчилась. ‘ Это принадлежало моей матери. Я унаследовал его.
  
  ‘Тогда приберегите это для похорон, миссис Росситер. Этому здесь не место’.
  
  Миссис Росситер некоторое время изучающе смотрела на него. Он был совершенно не похож ни на одного полицейского, которого она встречала раньше, и обладал мягкостью манер, которая, казалось, не соответствовала жестокому миру, в котором ему приходилось действовать. Поскольку Вудфорд приказал ей переодеться, она решила этого не делать. Колбек был более убедителен, утверждая, что она не может должным образом горевать, застряв за прилавком, разливающим чай. Она пришла посмотреть, как странно, должно быть, выглядела.
  
  ‘Идите домой", - сказал он успокаивающе. ‘Я с удовольствием отвезу вас туда на такси’.
  
  ‘Возможно, это было бы разумно", - решила она.
  
  ‘Пусть они найдут кого-нибудь другого для обслуживания буфета. Не то чтобы они справлялись с этим и вполовину так хорошо’, - добавил он. ‘Мисс Хоуп рассказывала мне, насколько вы эффективны’.
  
  ‘Мисс Хоуп — хорошая девушка, немного медлительная, вот и все’.
  
  Он протянул руку. ‘ Может, нам пойти и поймать такси, миссис Росситер?
  
  ‘Да", - сказала она, беря его за руку и поднимаясь на ноги. ‘Вы когда-нибудь теряли кого-нибудь, кого обожали, инспектор?’
  
  ‘Увы, я потерял нескольких человек, которые подходили под это описание. Там были мои мать, отец и младший брат, не говоря уже о четырех бабушках и дедушках. Я не новичок в семейных похоронах’.
  
  ‘Вы женаты?’
  
  ‘В данный момент нет, - ответил он, ‘ но наша свадьба назначена на конец этого месяца. Сейчас не самое подходящее время года, но мне повезло, что у меня идеальная невеста, и это прекрасная компенсация.’
  
  ‘Я надеюсь, что ей никогда не придется пережить то, что пришлось пережить мне", - сказала она с внезапной язвительностью. ‘Судьба иногда бывает такой жестокой. Это случилось со мной уже дважды. Я молюсь, чтобы ваша жена была избавлена от такого невыразимого ужаса.’
  
  Это было бесполезно. Как бы Мадлен Эндрюс ни старалась, она не могла сосредоточиться на своей работе. Хотя она часами стояла у своего мольберта, она очень мало нанесла на холст. Именно Колбек заметил ее художественный талант и убедил ее развивать его. Его поддержка была тем стимулом, в котором она нуждалась. Благодаря учебе и постоянной практике она создала картины, которые в конечном итоге оказались достаточно хороши, чтобы их можно было показать дилеру, и ее первая продажа была радостным опытом. Опираясь на этот ранний успех, ей удалось получать своего рода регулярный доход от своей кисти. Что привлекло арт-дилера, так это необычный выбор темы. Вместо того, чтобы написать красивый пейзаж или портрет, она черпала вдохновение в железных дорогах. Локомотивы были изображены на холсте со смесью любви и растущего опыта. Она знала, как оживить их. Ее успех был источником постоянного удовольствия для ее отца, который хвастался — иногда справедливо, — что смог дать ей полезный профессиональный совет.
  
  Но в тот день она не могла сосредоточиться на картине, которую держала в руках. Все, о чем она могла думать, - это свадьба и платье, которое она наденет на это мероприятие. Прошло много лет с тех пор, как она впервые встретила Роберта Колбека, и, хотя их дружба крепла с каждым месяцем, казалось, они нисколько не приблизились к браку. Затем, когда она меньше всего этого ожидала, он сделал ей предложение в центре Ювелирного квартала Бирмингема, где купил обручальное кольцо, которое она с такой гордостью носила на пальце. Была назначена дата, забронировано место в церкви, разосланы приглашения и заказано ее свадебное платье. Когда Мадлен так много нужно было обдумать, она была безумна, даже вообразив, что может нормально работать. Всякий раз, когда она смотрела на свою картину с изображением локомотива, которым когда-то управлял ее отец, лицо Колбека улыбалось ей в ответ с мольберта. Она была попеременно возбуждена и удручена, воодушевлена мыслью о предстоящем дне свадьбы и удручена перспективой какого-то несчастья, постигшего ее будущего мужа. В расследовании убийства всегда таилась опасность. Ей пришлось с этим смириться.
  
  Звук приближающихся шагов напомнил ей, что она не единственный человек в доме. Узнав характерную походку своего отца, она прервалась и куском ткани насухо вытерла щетку. Калеб Эндрюс отпер дверь и вошел в дом. В тот день он пил чай у Дирка Сауэрби. Среди гостей была дама, к которой Эндрюс проявил нечто большее, чем мимолетный интерес. Мадлен всматривалась в его лицо в поисках намека на успех мероприятия, но ее отец был излишне бесстрастен.
  
  ‘Ну что, - спросила она, - вам понравился визит?’
  
  ‘Это было достаточно приятно, Мэдди’.
  
  ‘И это все?’
  
  ‘Жена Дирка плохо готовит чай’.
  
  ‘Миссис Лэнгтон была там?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Леди, с которой вы надеялись встретиться’.
  
  ‘Да, да, ’ сказал он небрежно, - я думаю, она была там’.
  
  ‘Неужели ты даже не помнишь? В этом был весь смысл поездки, не так ли?’
  
  ‘Я забыл, Мэдди’.
  
  Она заметила предательский блеск в его глазах. ‘ Ты дразнишь меня, отец.
  
  ‘Я бы никогда этого не сделал’.
  
  ‘Что случилось?’ - требовательно спросила она. ‘Если вы рассчитываете поужинать сегодня вечером, можете перестать играть со мной в игры. Как у вас ладились отношения с миссис Лэнгтон?’
  
  Его лицо расплылось в ухмылке. ‘Я очень хорошо поладил", - сказал он, снимая фуражку. ‘Бинни пригласила меня к себе домой - и пообещала чашку чая получше, чем я пил сегодня. Кто знает, к чему все это приведет дальше?’
  
  ‘Приглашен ли я пойти с вами?’
  
  ‘В нашем возрасте нам не нужна компаньонка, Мэдди. В этом-то и прелесть. Мы с Бинни можем делать все, что захотим, и никто нас не остановит’.
  
  Мэдлин почувствовала укол беспокойства. Впереди могут быть неприятности.
  
  Прошел почти час, прежде чем Лиминга освободили от непрошеной роли помощницы официантки. За это время на станцию прибыли три поезда, из которых вышли десятки пассажиров в поисках освежающих напитков. У Лиминга не было времени отдохнуть. Пока Доркас распоряжалась деньгами и расставляла различные подносы, он был занят утомительной работой по разносу заказов по разным столам. Даже когда основная масса посетителей разошлась, другие заходили, чтобы убить время за чашкой чая в ожидании более позднего поезда. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Вудфорду удалось найти молодого носильщика, который заменил сержанта и помогал Доркас Хоуп.
  
  Лиминг сорвал с себя фартук и отбросил его в сторону.
  
  ‘Это было унизительно, инспектор", - сказал он.
  
  ‘Кто-то должен был спасти положение, Виктор, и ты был выбран’.
  
  ‘Почему вы не могли этого сделать?’
  
  ‘Я был слишком занят, беседуя с мисс Хоуп, а позже и с управляющей. В последнем случае, ’ сказал Колбек, - мне пришлось отвезти даму домой на такси, потому что она была слишком неуравновешенна, чтобы путешествовать одной. Эта женщина одержима фантазией.
  
  ‘Я тоже", - сказал Лиминг. ‘Моя фантазия состоит в том, что я сержант детективного отдела Скотленд-Ярда. Очевидно, что это не так. Я низший из низших, простой труженик.’
  
  ‘Я серьезно отношусь к миссис Росситер. Ей нужна медицинская помощь’.
  
  ‘Когда доктор закончит с ней, пожалуйста, пришлите его ко мне. Мне также нужно осмотреть голову’.
  
  Колбек рассмеялся. Они были в полицейском участке, проведя день, разбираясь с фальшивыми заявлениями людей, перевозбужденных суммой денег, предложенной за информацию. Двое из них настаивали на том, что видели труп, брошенный в костер ночью перед тем, как его разожгли, третий вспомнил мертвое тело, хитро замаскированное под парня, в то время как четвертый утверждал, что он действительно видел, как убили Джоэла Хейгейта, прежде чем его спрятали под грудой бревен. Поскольку он сказал, что жертва была зарезана, этого последнего заявителя было легче всего разоблачить как откровенного лжеца. Если бы он читал газетные репортажи, то знал бы, что Хейгейта на самом деле избили дубинкой. Детективы быстро разоблачили обман и, арестовав их и предъявив им обвинения, передали всех четверых судье.
  
  Посетовав на свое пребывание в буфете, Лиминг вернулся мыслями к расследованию. Его беспокоил главный подозреваемый.
  
  ‘Вы думаете, он все еще в Эксетере, сэр?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Вы говорите о Бэгси Брауне?’
  
  ‘На его месте я бы старался держаться подальше’.
  
  ‘Я представляю, что он здесь. Он не хочет пропустить веселье похорон’.
  
  Лиминг был поражен. ‘Весело!’
  
  ‘ Вот как он на это посмотрит, Виктор. Для него это будет настоящим праздником. Если вы испытываете к кому-то такое отвращение, что готовы убить его, вы вполне можете получить удовольствие, увидев, как его останки опускают в землю. - Это, - сказал Колбек, - может быть, наш шанс поймать неуловимого мистера Брауна.
  
  ‘ Нам обязательно ждать до похорон?
  
  ‘ Мы будем ждать гораздо дольше, если нам придется это сделать. Это при условии, конечно, что Браун - наш человек. Я все еще думаю, что мы должны помнить о Майкле Хейгейте и Лоуренсе Вудфорде. Наш девиз - терпение. Мы ждем своего часа.’
  
  ‘Это дело может тянуться бесконечно", - мрачно сказал Лиминг. ‘Возможно, я не увижу свою семью еще несколько недель— А как насчет свадьбы?’
  
  ‘Я стараюсь не думать об этом, Виктор’.
  
  ‘Тогда вы сильно отличаетесь от меня, сэр. Когда я собирался жениться, это занимало мои мысли в течение нескольких месяцев. Я не мог думать ни о чем другом’.
  
  ‘Моя единственная забота - раскрыть это преступление’.
  
  ‘Но пока мы не добились никакого реального прогресса’.
  
  ‘Я не согласен’, - сказал Колбек. "Мы выявили трех возможных подозреваемых, и новость о дневнике была прорывом’.
  
  "За исключением того, что у нас на самом деле нет этого дневника’.
  
  ‘Мы знаем о его существовании, это главное’.
  
  ‘Тогда почему вы не нашли его, когда обыскивали дом?’ - спросил Лиминг. ‘Я предполагаю, что он был уничтожен убийцей, поэтому пропал навсегда’.
  
  ‘Я остаюсь более оптимистичным", - сказал Колбек. ‘Крайне маловероятно, что убийца знал, что Хейгейт вел такой дневник, а начальник станции вряд ли взял бы его с собой, отправляясь на ночные поиски совы. Оно где-то здесь, и вполне может содержать зацепку, которая приведет к аресту.’
  
  ‘Тогда как вы это находите?’
  
  ‘Это как-нибудь выяснится’.
  
  ‘Хотел бы я заручиться вашим доверием, сэр", - уныло сказал Лиминг. ‘При любом другом расследовании у меня всегда было ощущение, что мы продвигаемся вперед. Здесь, в Эксетере, мы, кажется, топчемся на месте. Я начинаю ненавидеть это место.’
  
  ‘Сосредоточься на его достоинствах, Виктор’.
  
  ‘Я и не знал, что там что-то есть".
  
  ‘У него их несколько, поверьте мне, но единственное, что может вам понравиться, - это его географическое положение. Пока мы в этом городе, от суперинтенданта Таллиса нас отделяет почти двести миль’.
  
  Лиминг просиял. "Вот это и бонус", - сказал он, посмеиваясь. ‘Мы не обязаны терпеть, когда он на нас орет. Суперинтендант не может нас здесь тронуть.’
  
  Когда поезд прибыл на станцию Эксетер-Сент-Дэвид, первым, кто ступил на платформу, был Эдвард Таллис. Когда к нему подошел носильщик, он сунул ему свой саквояж и рявкнул приказ.
  
  ‘Посади меня в такси!’
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Большинство людей, которых разыскивает полиция, нашли бы где-нибудь убежище и убедились, что не рискнут выходить на улицу при дневном свете. Бэгси Браун был другим. Он придерживался мнения, что ничто не удержит его от прогулок по улицам, если ему захочется прогуляться. Для него быть преследуемым было нормальным состоянием дел. Это никогда не беспокоило его. Отказавшись отправляться на землю, он большую часть дня бродил по Эксетеру, зайдя при этом в несколько пабов. В газетах появилось его описание, и в любом случае он был хорошо известен в городе, но никто его не узнал, потому что он был чисто выбрит и одет на этот раз в элегантной одежде. Почувствовав себя неуязвимым для ареста, он стал смелее. Вместо того, чтобы держаться в тени, рано вечером он прошелся по Хай-стрит со своей обычной развязностью. Это оказалось ошибкой. В небе было еще достаточно света, чтобы осветить черты его лица, и один прохожий внимательно рассмотрел его. Мужчина был настолько уверен, что узнал его, что последовал за своей добычей по лабиринту улиц. Не подозревая, что за ним следят, Браун внезапно свернул в переулок, чтобы справить нужду, прислонившись к стене. Когда он закончил, то, повернувшись, обнаружил, что путь ему преградил коренастый мужчина лет пятидесяти с квадратным подбородком.
  
  ‘Привет, Бэгси", - сказал он.
  
  ‘Извините, ’ хрипло сказал Браун, ‘ вы взяли не того человека’.
  
  ‘Я бы узнал тебя где угодно’.
  
  ‘Тебе, должно быть, мерещится всякое, мой друг’.
  
  ‘Я узнаю тебя по твоему запаху’.
  
  Бэгси сжал кулаки. ‘ Скажи это еще раз, говнюк!
  
  ‘Вы меня не помните, не так ли?’
  
  "С какой стати я должен это делать?’
  
  ‘Потому что я привык заботиться о тебе", - сказал мужчина, подходя на шаг ближе. ‘Я уже видел Бэгси Брауна с обритыми волосами и бородой - за исключением того, что в тюрьме у вас не было имени, не так ли? Вместо этого мы дали вам номер’.
  
  Бэгси впился в него взглядом. ‘ Это Уайатт, не так ли? - сказал он. ‘ Теперь я тебя вспомнил. Ты был одним из тех жестоких ублюдков, которые травили меня.
  
  ‘Вы получили только то, о чем просили’.
  
  ‘Убирайся с моей дороги’.
  
  ‘Но нам так много нужно обсудить, Бэгси", - сказал Уайатт, ухмыляясь. ‘Мы так счастливо провели время в тюрьме, не так ли?’ Он с отвращением сплюнул на землю. ‘Если бы это было предоставлено мне, мы бы заперли вас и выбросили ключ’.
  
  ‘Я не буду спрашивать вас снова", - предупредил Браун.
  
  ‘Почему бы нам не совершить небольшую прогулку? Я уверен, что суперинтендант Стил будет рад увидеть старого знакомого. На самом деле, он так хотел встретиться с вами снова, что поместил о вас заметку в газете.’
  
  ‘Я это видел’.
  
  ‘Тогда почему вы не обратили на это внимания?’
  
  ‘Никто не мешает мне делать то, что я хочу’.
  
  ‘Итак, вы хотели— чтобы вас поймали, не так ли?’
  
  ‘Нет’, - сказал Браун, бросаясь вперед, чтобы схватить его за плечи. "Я хотел получить шанс отплатить тебе за все часы мучений, которые ты подарил мне в тюрьме’. Он ударил Уайатта по носу, и хлынула кровь. ‘Это не так-то просто, когда у тебя нет других паршивых надзирателей, которые могли бы тебе помочь, не так ли?’
  
  Уайатт был в ярости. Вытирая кровь тыльной стороной ладони, он отбивался и нанес несколько сильных ударов. Брауну пришлось на мгновение уступить. Собравшись с силами, он начал обмениваться ударами с тюремным надзирателем. Результат был предрешен. Каким бы сильным и решительным он ни был, но Уайатту противостоял человек, закаленный в десятках драк. Когда они сцепились, Браун внезапно подставил ему подножку и повалил на землю. Сильно ударив его ногой в пах, он схватил его за голову и несколько раз ударил ею о брусчатку. Только когда Уайатт начал молить о пощаде, Браун смягчился.
  
  Он обыскал карманы мужчины, забрал все деньги, которые смог найти, и сбежал. Уайатт остался стонать в агонии и сожалеть о своем решении обратиться к бывшему заключенному. Тем временем Браун вернулся на Рокфилд-Плейс и взбежал по лестнице в комнату Аделины. Когда он открыл дверь, она сидела перед зеркалом и пудрила щеки.
  
  ‘Ну вот, - сказал он, бросая украденные деньги на кровать. ‘ Я принес тебе еще один подарок, Эд’.
  
  Ее больше беспокоил его внешний вид. ‘ У вас на пальто кровь, - сказала она, - и синяк на лице. Вы дрались?
  
  Он хихикнул. ‘Нет, я просто преподал кое-кому урок’.
  
  Нежеланное прибытие Эдварда Таллиса ошеломило Колбека и посеяло мгновенный ужас в сердце Лиминга. Они обсуждали это дело за выпивкой в баре таверны "Экленд", когда суперинтендант появился, как чертик из табакерки. Подойдя к ним, он угрожающе склонился над их столом.
  
  ‘Мне сказали, что я найду вас здесь", - прорычал он.
  
  ‘Добрый вечер, сэр", - сказал Колбек, обретая самообладание. ‘У вас, должно быть, было долгое и утомительное путешествие. Можем мы предложить вам что-нибудь выпить?’
  
  ‘Нет, инспектор, но вы можете предложить мне объяснение’.
  
  ‘Ради чего, осмелюсь спросить?’
  
  ‘За это", - сказал Таллис, доставая из кармана письмо и бросая его на стол. ‘Прочтите это’.
  
  Колбек взял его в руки. ‘Кажется, от епископа Эксетерского’.
  
  ‘Действительно, это так, и он очень сердитый епископ. Он требует, чтобы я отстранил вас с Лимингом от этого расследования и вернул вас в Лондон’.
  
  ‘Меня бы это устроило, сэр", - пропищал Лиминг.
  
  ‘Ваши пожелания не имеют значения’.
  
  ‘ Мы не хотим злоупотреблять нашим гостеприимством.
  
  ‘Вы будете подчиняться приказам и делать то, что вам сказано. Для начала вы двое можете принести нижайшие извинения епископу’.
  
  ‘Почему мы должны это делать, сэр?’ - спросил Колбек, заканчивая письмо. ‘У него колоритные обороты речи, я согласен с вами, но я не вижу здесь ничего, что заставило бы меня вести себя с ним по-другому. Он был груб, своеволен и крайне бесполезен. Сержант подтвердит мои слова на этот счет.
  
  ‘ Я так и сделаю, ’ сказал Лиминг. ‘ И что же говорится в письме?
  
  Колбек протянул ему конверт. ‘ Я думаю, тебе следует это прочитать, Виктор.
  
  ‘Да", - добавил Таллис, опускаясь в свободное кресло. ‘И пока вы это делаете, напомните себе о положении, которое здесь занимает епископ. У него гораздо больше власти, чем у мэра, и больше влияния, чем у кого-либо в округе. Важно отметить, что епископ Филпоттс пользуется вниманием архиепископа Самнера. Вы хотите навлечь на нас гнев Ламбетского дворца? Это намерение — спровоцировать архиепископа Кентерберийского?’
  
  ‘Единственная провокация, о которой я знаю, содержится в этом письме, сэр’.
  
  Лиминг был потрясен прочитанным. ‘Я никогда не знал, что человек в сутане может быть таким суровым", - сказал он, возвращая письмо Таллису. ‘Я удивлен, что он не написал это кровью, а не чернилами. Вы видели, как он вас назвал, инспектор?’
  
  Колбек улыбнулся. ‘ Да, это так. Очевидно, я грубый и неуважительный болван. Он посмотрел на Таллиса. ‘В прошлом вы называли меня гораздо хуже, сэр’.
  
  ‘Эту ситуацию необходимо исправить", - заявил Таллис.
  
  ‘Да", - согласился Лиминг. ‘Мы приносим свои извинения и расходимся по домам’.
  
  ‘Помолчи, парень! Нам не нужны бессмысленные междометия’.
  
  ‘Мы здесь никому не нужны, сэр’.
  
  ‘Особенно с убийцей, - сказал Колбек, - но я не собираюсь оказывать ему услугу, уходя с работы. Что касается письма епископа, сэр, мне жаль, что оно вызвало ваш гнев настолько, что вы проделали весь этот путь до Девона. Если бы вы встретились с епископом Филпоттсом, возможно, вам не так хотелось бы войти в его вотчину. Я советую вам воздержаться от суждений, пока вы не встретитесь лицом к лицу с достопочтенным джентльменом. ’
  
  Таллис злобно посмотрел на него. ‘ Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма?
  
  ‘Ничто не может быть дальше от истины, сэр’.
  
  ‘Вы должны подумать, как загладить вину за свое поведение’.
  
  ‘Лучший способ добиться этого - раскрыть преступление, ’ утверждал Колбек, - и у нас больше шансов сделать это, если держать епископа Филпоттса на поводке’.
  
  ‘ Держали на поводке? ’ взвыл Таллис, близкий к апоплексическому удару. ‘ Мы говорим о высокопоставленном деятеле англиканской церкви. Он имеет право на уважение. Вы не можете свободно действовать в Эксетере без его благословения.’
  
  Колбек указал на письмо. ‘Кажется, он больше склонен проклинать, чем благословлять’.
  
  ‘Мы договоримся встретиться с ним завтра - мы оба’.
  
  ‘Я буду счастлив проводить вас до епископского дворца. Пока мы будем этим заниматься, сержант может сесть на поезд до Долиша’.
  
  ‘Почему я должен это делать, сэр?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы допросили Майкла Хейгейта и его жену. Он брат покойного, ‘ объяснил он Таллису, ’ и он также может оказаться подозреваемым’.
  
  ‘Тогда почему бы не арестовать его, чтобы допросить?’
  
  ‘У нас нет доказательств, чтобы сделать это, сэр. Если он узнает, что мы питаем на его счет подозрения, он начнет защищаться и откажется сотрудничать. Виктор проверит его ’.
  
  ‘У вас есть еще подозреваемые?’
  
  ‘На данный момент у нас их двое, ’ сказал Колбек, ‘ но суперинтендант Стил предпочитает одно другому. Это местный злодей по имени Браун, и в прошлом он угрожал убить начальника станции.’
  
  ‘Этот парень под стражей?’
  
  ‘Пока ему удавалось ускользать от нас. Но он все еще в Эксетере’.
  
  ‘Откуда вы это знаете?’
  
  ‘Ранее мы были в полицейском участке, когда в него, пошатываясь, вошел окровавленный тюремный надзиратель. Он узнал в Брауне отбывавшего наказание в тюрьме и попытался задержать его. За свои старания он получил сломанный нос и множество синяков. Бэгси Браун все еще где-то здесь, - сказал Колбек, ‘ и его так просто не возьмешь.
  
  ‘Разве не были начаты поиски этого человека?’
  
  ‘Конечно, сэр, но численность полиции ограничена’.
  
  ‘Что за человек их начальник?’
  
  ‘Он прекрасный полицейский, которому мешает нехватка ресурсов. Сначала он возражал против нашего присутствия, но, я думаю, он смирился с тем, что мы могли бы быть полезны’.
  
  ‘Да, - пробормотал Лиминг, - даже если все, что мы делаем, это подаем чай в буфете станции’. Он повысил голос. ‘Суперинтенданту Стилу следовало бы взглянуть на это письмо, сэр. Я так понимаю, что за эти годы у него было много трудностей с епископом.’
  
  ‘И все же он настоял на своем’, - сказал Колбек. ‘Я восхищаюсь им за это’.
  
  ‘Где именно было совершено убийство?’ - спросил Таллис.
  
  ‘Мы не совсем уверены, сэр, но пропавший дневник может дать нам ключ к разгадке’.
  
  ‘На чей дневник вы ссылаетесь?’
  
  ‘У начальника станции, сэр", - ответил Колбек. ‘Выяснилось, что Джоэл Хейгейт питал страсть к птицам’.
  
  
  Питер принес в дом долгожданную радость. Он не только подбадривал Мод Хоуп, но и отвлекал ее. Были времена, когда она могла забыть, что ей больно. Канарейка был мелодичным собеседником, но она не возражала против этого. Он наполнил комнату нежностью и пением. Однако теперь даже Питер не смог отвлечь ее. Сидя в кресле рядом с его клеткой, она даже не заметила его присутствия. Доркас возвращалась домой поздно. Это ее встревожило. Ее дочь была чувствительной молодой женщиной, которая была глубоко потрясена смертью своего единственного настоящего друга на железнодорожной станции. Мод велела ей держаться подальше от работы, пока ей не станет лучше, но Доркас руководствовалась острым чувством преданности. Таким образом, вопреки желанию родителей, она пошла в буфет тем утром и должна была вернуться час назад. Поскольку ее муж тоже опоздал, Мод осталась одна, опасаясь за безопасность дочери.
  
  Когда она, наконец, услышала, как отпирают входную дверь, она чуть не упала в обморок от облегчения. Если это был Натаниэль Хоуп, по крайней мере, он сможет утешить ее и отправиться на поиски Доркас. Мод не придется страдать в одиночестве. Она попыталась подняться на ноги, но артрит больно впился в бедро и заставил ее снова сесть. От боли у нее закружилась голова. Ее бедро все еще пульсировало, когда Доркас вошла в комнату. Мод вскрикнула от благодарности.
  
  ‘Слава богу!’ - воскликнула она.
  
  "С тобой все в порядке, мама?’ - спросила Доркас, подходя к ней.
  
  ‘Я испугался, что с тобой что-то случилось’.
  
  ‘Мистер Вудфорд заставил меня работать допоздна, потому что я отвечал за буфет. Мне пришлось пересчитать все деньги и убрать их в сейф’.
  
  На Мод это произвело впечатление. - Вы были главным?
  
  ‘Да, я никогда не думал, что справлюсь, но каким-то образом мне это удалось".
  
  ‘А как же миссис Росситер?’
  
  Доркас вздохнула. ‘ Ей пришлось вернуться домой, мама. Она была... нездорова.
  
  Она рассказала Мод о том, как управляющая одевалась и вела себя в то утро, и о том, как Вудфорд отказался позволить ей продолжать разносить напитки. Доркас также объяснила, что инспектор Колбек допросил и ее, и миссис Росситер.
  
  ‘Почему он хотел поговорить с вами?’ - встревоженно спросила Мод.
  
  ‘Он подумал, что я, возможно, смогу помочь’.
  
  ‘Но вы абсолютно ничего не знаете об убийстве’.
  
  ‘Я знал мистера Хейгейта. На самом деле, я думаю, что знал его лучше, чем кто-либо на станции. Вот почему он доверил Питера мне. Как он? - продолжала она, присев на корточки, чтобы заглянуть в клетку. ‘ Привет, Питер, ты скучал по мне? Птичка чирикнула в ответ. ‘Вот и вы — он понимает, что я сказал’.
  
  ‘Он был хорошей компанией для меня весь день’.
  
  ‘Вы покормили его и поменяли воду?’
  
  ‘Да, да", - сказала Мод. ‘Я его очень баловала’.
  
  Доркас сняла шляпу и пальто. ‘ Спасибо, мама. Она вышла в коридор, чтобы повесить их на крючок. ‘Я так устала", - сказала она, возвращаясь в гостиную. ‘Я весь день была на ногах’.
  
  ‘Как насчет завтра?’
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Вы снова будете управляющей или вернется миссис Росситер?’
  
  ‘О, я не думаю, что есть какой-либо шанс увидеть ее какое-то время. Она совсем нездорова. По словам мистера Вудфорда, инспектор хочет, чтобы ее осмотрел врач. Он сказал, что займется этим.’
  
  ‘Какое дело до этого инспектору?’
  
  ‘Он сжалился над ней", - сказала Доркас. ‘Инспектор Колбек - очень добрый человек и совсем не похож на полицейских, дежуривших на улицах. Поскольку он видел, как я нервничаю, он обращался со мной очень мягко. Я уверен, что он был нежен и с миссис Росситер. Она плюхнулась в кресло. ‘Хотел бы я сказать то же самое о мистере Вудфорде’.
  
  ‘Он был недобр к ней?’
  
  ‘Да, он очень резко разговаривал с миссис Росситер. Казалось, он забыл обо всех хороших услугах, которые она оказывала на протяжении многих лет, и пригрозил уволить ее на месте’.
  
  ‘Это ужасно!’ - воскликнула Мод.
  
  ‘К счастью, инспектор Колбек пришел ей на помощь. После этого он убедил ее вернуться домой и отвез ее туда на такси’.
  
  ‘Мне кажется, что Агнес Росситер действительно больна’.
  
  ‘Да, мама, но это не похоже на обычную болезнь’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я слышал, как инспектор обсуждал это с сержантом Лимингом. Он сказал, что миссис Росситер была настолько подавлена горем, что оно повлияло на ее рассудок’.
  
  Освещенный десятками свечей, собор был самым красивым и внушительным, его древние стены и высокие колонны служили эхом для хора. Когда она вошла в тот вечер, репетиция была в самом разгаре, хорошо поставленные голоса сливались в совершенной гармонии и возносились к небесам в сладкозвучном обожании. Агнес Росситер была не в настроении присоединяться к восхвалению Бога, который явно подвел ее. Потеря ее первого мужа была потрясающим опытом, но смерть Джоэла Хейгейта почему-то оказалась еще более разрушительной. Она познала счастье со своим мужем и могла оглянуться на годы удовольствия. Приятные воспоминания могли утешить ее. Таких воспоминаний о Хейгейте не существовало. То, что представлял начальник станции, было обещанием лучшей жизни для нее, обогащением ее мира, искуплением. Вместо того, чтобы делить скучное существование со своей сестрой, она снова стала бы замужней женщиной со всем тем положением и чувством выполненности, которое это приносило. Но этому не суждено было сбыться. У нее отняли последний шанс на настоящее счастье. Она чувствовала себя преданной.
  
  Может быть, она и попала в Божий дом, но больше не чувствовала себя там ни желанной, ни уважительной. Действительно, все здание казалось ей огромной архитектурной ошибкой, посвященной высшему существу, которого не существовало, а если и существовало, то отличалось жестокостью. Она в полной мере ощутила воздействие этой жестокости, беспомощная жертва, из жизни которой злонамеренный поступок вытеснил все надежды и амбиции. Это приводило в бешенство. Когда в ней закипела ярость, она внезапно подобрала юбки своего черного платья и побежала по нефу, крича во весь голос. Хор все еще пел, когда она промчалась мимо них, взбежала по ступеням алтаря и направилась к распятию, схватив его и размахивая им, как знаменем побежденной армии.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем они смогли одолеть ее.
  
  Когда на следующее утро их провели в библиотеку епископского дворца, Колбек был удивлен, каким робким казался Эдвард Таллис. Обычно он был бесстрашен, поскольку за свою армейскую карьеру побывал в бою и много раз сталкивался с вооруженными преступниками. И все же он был здесь, неуверенно оглядываясь по сторонам, как маленький ребенок, случайно попавший в незнакомую комнату. Колбек знал, что суперинтендант был набожным человеком, но никогда не ожидал, что он будет вести себя с таким почтением в присутствии епископа. Он подозревал, что отношение Таллиса может измениться, когда он действительно встретится с Генри Филпоттсом. Он также подозревал, что их намеренно заставляли ждать. Это дало Колбеку возможность поближе рассмотреть книжные полки, до отказа заполненные фолиантами в кожаных переплетах и настоящей сокровищницей томов поменьше. Ему было интересно увидеть так много сборников поэзии, спрятанных среди бесконечных религиозных исследований. Мильтон занимал почетное место на одной полке.
  
  Без предупреждения дверь открылась, и в комнату вплыл епископ в сопровождении своего секретаря, трусившего за ним по пятам. Филпоттс направился к креслу за своим столом.
  
  ‘Прошу прощения за задержку, ’ сказал он без тени извинения в голосе, ‘ но мне нужно было поговорить с хормейстером. Очевидно, вчера у нас в соборе была сумасшедшая, которая осмелилась схватить распятие с алтаря. Пришлось вызвать полицию, чтобы ее увезли. За акт такого вопиющего святотатства ее нужно посадить под замок на вечные сроки.’
  
  ‘Позволю себе не согласиться, бишоп", - сказал Колбек. ‘Так получилось, что я знаю эту леди, и суперинтендант Стил рассказал мне об инциденте. Ее зовут миссис Агнес Росситер, и она заслуживает сочувствия, а не осуждения. Когда вы узнаете все подробности, возможно, придете к тому же выводу. Однако, ’ продолжал он, указывая на своего спутника, ‘ вы еще не знакомы с суперинтендантом Таллисом, не так ли?
  
  Были представлены друг другу, и все сели. Таллис присел на краешек стула, жалея, что у него нет сигары, чтобы успокоить нервы. Колбек чувствовал себя совершенно непринужденно. Ральф Барнс сидел сбоку от стола, с интересом наблюдая за встречей. Епископ притворился, что изучает лежащий перед ним документ, прежде чем отложить его в сторону и поднять глаза. Он одарил Таллиса тонкогубой презрительной улыбкой.
  
  ‘Я так понимаю, вы пришли избавить нас от инспектора Колбека и его помощника’, - сказал он. ‘Пожалуйста, принесите свои извинения, а затем увезите их обоих из Эксетера’.
  
  ‘Если один из моих детективов непреднамеренно расстроил вас, Бишоп, ’ почтительно сказал Таллис, - то я приношу извинения от его имени. Чего я, однако, делать не буду, так это отстранять его от расследования.’
  
  Филпоттс взбесился. ‘ Вы что, не читали моего письма?
  
  ‘Я прочитал это несколько раз’.
  
  ‘Тогда почему здесь какие-то увертки?’
  
  ‘Моих детективов наняла Южно-Девонская железная дорога, и только во власти мистера Квиннелла отказаться от их услуг’.
  
  ‘Квиннелл не понимает последствий этого преступления", - суетливо сказал епископ. ‘Это было совершено как прямое оскорбление в мой адрес человеком, который уже повел себя отвратительно, загрязнив мою лужайку средь бела дня’.
  
  ‘Епископ намекает на Бэгси Брауна’, - объяснил Колбек.
  
  Филпоттс нахмурился. ‘Браун - неисправимый язычник’.
  
  "Из того, что я слышал, - сказал Таллис, ‘ он очень жестокий человек. Когда прошлой ночью тюремный надзиратель попытался арестовать его, Браун избил парня до полусмерти’.
  
  ‘Его нужно поймать, судить и повесить’.
  
  ‘Я согласен с тем, что его нужно поймать и судить, ’ сказал Колбек, - но казнь ему грозит только в том случае, если окажется, что он убийца начальника станции’.
  
  "Мы знаем, что он убийца. Разве это не очевидно?’
  
  ‘Не со мной, епископ’.
  
  ‘Мне тоже понадобилось бы больше доказательств’, - сказал Таллис. ‘Когда мы услышали о нападении на надзирателя вчера вечером, инспектор высказал интересное замечание’.
  
  ‘Это заставило меня взглянуть на Брауна немного по-другому", - сказал Колбек, уловив намек. ‘Если он действительно был безжалостным убийцей, почему он не убил тюремного надзирателя? В конце концов, у него были все причины ненавидеть этого человека. И все же он отделался побоями. Возможно, Браун не такой дикий зверь, каким вы его изображаете, Бишоп.’
  
  ‘Он долгие годы был занозой в моей плоти", - нахмурившись, сказал Филпоттс. ‘Разве это не правда, Ральф?’
  
  ‘Да", - послушно ответила секретарша.
  
  ‘Перечислите несколько его безобразий’.
  
  Барнс поморщился. ‘Их так много, - сказал он, - что я не знаю, с чего начать. Я полагаю, что один из худших примеров его хамского поведения был во время процессии, проходившей по улицам прошлым Рождеством, когда землю покрывал снег. Браун сбил епископскую митру снежком. Затем был умышленный ущерб церковному имуществу в Тинмуте, ’ продолжал он, - и — что, на мой взгляд, самое предосудительное — его застукали полуголым с распутной женщиной на освященной земле. Их пришлось разнимать.’
  
  "Все эти преступления были личными нападками на меня" , - заявил епископ.
  
  ‘Они совершенно позорные, ’ сказал Таллис, ‘ я согласен. Но они не того порядка, что убийство и сожжение начальника станции’.
  
  "Ты меня не слушаешь, парень — здесь есть закономерность’.
  
  Епископ прочитал им еще одну проповедь, подчеркнув важность Церкви и подлость тех, кто насмехался над ней и ниспровергал ее. Однако, пытаясь заставить Таллиса подчиниться, он добился прямо противоположного. Колбек видел, как у суперинтенданта постепенно встают дыбом волосы. Возможно, поначалу Таллис был на грани подобострастия, но он быстро терял уважение епископа. Поскольку священная тирада становилась все громче, Таллис преждевременно завершил ее, прервав протестующим криком.
  
  ‘Довольно, епископ Филпоттс!’ - сказал он, вставая. ‘Вы убедили меня, что я был прав, послав сюда инспектора Колбека и сержанта Лиминга, и никогда бы не подумал отозвать их по вашему приказу’.
  
  ‘Вы смеете противиться моей воле?’ - бушевал Филпоттс.
  
  ‘Я пришел посмотреть на ситуацию в новом свете’.
  
  ‘Это местное преступление, которое должно быть раскрыто на месте без вмешательства людей, которые ничего не знают об Эксетере и моем положении в этом округе’.
  
  ‘На самом деле, ’ благочестиво сказал Барнс, - это гораздо более обширная территория, чем просто Девон. Епархия простирается от границ Сомерсета и Дорсета до островов Силли в Корнуолле. Епископ Филпоттс заботится о неисчислимом количестве душ.’
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Таллис.
  
  Епископ возмущенно выпрямился. ‘Это показатель моей значимости’.
  
  ‘Я признаю это, епископ, но я оспариваю ваше самозваное право отправить моих офицеров собирать вещи. Они хорошо разбираются в искусстве сыска и останутся здесь до тех пор, пока дело не будет раскрыто’.
  
  Колбек поднялся на ноги. ‘В интересах всех, чтобы убийца был пойман и привлечен к ответственности, ’ спокойно сказал он, - и чем с меньшим количеством препятствий нам придется столкнуться, тем скорее мы сможем достичь этого результата. Короче говоря, Бишоп, вместо того, чтобы пытаться направить расследование в совершенно неверном направлении, я предлагаю вам просто позволить нам продолжать нашу работу. У нас нет желания оставаться в Эксетере ни минутой дольше, чем необходимо. ’
  
  ‘Я не мог бы выразить это лучше, инспектор", - сказал Таллис.
  
  ‘Это невыносимо", - сказал Филпоттс, и щеки его покраснели. ‘Я нахожу ваше отношение дерзким и позорным. Я напишу комиссару Скотленд-Ярда, чтобы выразить свое неудовольствие.’
  
  ‘У тебя есть на это полное право, епископ’.
  
  "На этом дело не закончится’.
  
  ‘Это закончится только тогда, когда мы поймаем убийцу", - сказал Колбек.
  
  Филпоттс повернулся к своему секретарю. ‘ Проводите этих джентльменов.
  
  ‘Да, бишоп", - сказал Барнс, направляясь к двери.
  
  После обмена приглушенными словами прощания посетители вышли. Когда они покинули здание, Таллис смог показать свои истинные чувства. Достав письмо епископа, он помахал им в воздухе.
  
  ‘Это не Священное Писание", - сказал он.
  
  ‘Епископ, очевидно, думает, что так оно и есть, сэр’.
  
  ‘У него есть все атрибуты тирана’.
  
  В этом отношении, размышлял Колбек, Таллис и епископ были очень похожи: люди власти, которые ненавидели, когда ставили под сомнение их авторитет, и которые стремились подавить любой признак того, что, по их мнению, было оппозицией. В то время как Филпоттс действовал в духовной сфере, Таллис был ограничен мирской сферой, и они оба придерживались политики агрессивной и недвусмысленной диктатуры. То, чему Колбек стал свидетелем в библиотеке, в миниатюре было столкновением между Церковью и государством. Таллис вышел победителем.
  
  ‘ Этот парень недостоин занимать свой епископский пост, ’ сказал он, засовывая письмо обратно в карман. ‘ Его следует немедленно отправить на пенсию.
  
  "Вероятно, он испытывает к нам те же чувства, сэр, - сказал Колбек, - и в этот самый момент пишет комиссару, чтобы нас уволили в срочном порядке’.
  
  ‘Он всего лишь ханжеский хулиган’.
  
  ‘Предоставьте его нам, сэр. Он больше не ваша проблема. Теперь, когда вы поставили его на место — ваша прямота, смею заметить, была образцовой, — вы можете возвращаться в Лондон, чтобы руководить полицейской деятельностью в столице.’
  
  ‘О, теперь я отсюда никуда не двинусь’.
  
  ‘ Но мы с сержантом справимся сами.
  
  ‘ Нет, если тебе придется выдержать снайперский огонь епископа, ’ серьезно ответил Таллис. ‘ Я нужен тебе, чтобы держать его на расстоянии. Кроме того, лишняя пара рук всегда полезна в расследовании, а это дело настолько невообразимо ужасное, что я хочу внести в него свой вклад. Я остаюсь, чтобы довести его до конца. ’
  
  У Колбека упало сердце.
  
  Мадлен не могла удержаться от этого. Теперь, когда свадьба была неизбежна, она пользовалась любой возможностью, чтобы пройти мимо места, где должна была состояться церемония. Новая церковь Сент-Панкрас была построена более тридцати лет назад и, как и конкурирующая Камденская часовня, больше походила на греческий храм, чем на традиционную англиканскую церковь. Он стоял на Юстон-роуд и предназначался для обслуживания населения южной части прихода. Совершая свой ежедневный визит в то утро, Мадлен с благоговением посмотрела на просторный ионический портик, который тянулся по всей длине западного фасада. Пронзающая небо великолепная башня, с которой открывался вид на весь Кэмден-Таун и соседние приходы. Она едва могла поверить, что выйдет замуж за Роберта Колбека в таком внушительном здании, и вспомнила, как нервничала, когда они вместе посещали там службы и слушали оглашение бракосочетания. Пройдет совсем немного времени, и они выйдут из церкви как муж и жена.
  
  Это заставило ее задуматься об огромных переменах, которые Колбек внес в ее жизнь. Как правило, человек с ее скромным воспитанием никогда не мог стремиться подружиться — не говоря уже о том, чтобы выйти замуж — за человека из явно более высокого класса. До того, как поступить в полицию, Колбек был адвокатом, хорошо образованным человеком, унаследовавшим большой дом и кучу слуг. В социальном и интеллектуальном плане пропасть между ними была большой, но с годами она резко сократилась. Быстрая на подъем и увлеченная учебой, она позаимствовала бесчисленное количество книг из библиотеки Колбека. Затем было ее мастерство художника. Под его руководством оно развилось и расцвело, вызывая у нее огромную гордость. Мадлен никогда не испытывала недостатка в уверенности, но тот факт, что она могла получать определенный доход, был огромным подспорьем. Однако что действительно сблизило ее и Колбека, так это ее готовность присоединиться к его следственной работе, когда потребуется. Хотя Мадлен и не хватало его проницательности и дедуктивных способностей, она, тем не менее, иногда могла предложить значительную помощь и надеялась оказать ее снова, особенно когда могла сделать это в качестве миссис Колбек.
  
  Оторвавшись от церкви, она медленно побрела домой, наслаждаясь мыслями о дне своей свадьбы и о блаженной супружеской жизни, которая последует за ней. Когда она вошла в дом, то все еще с нежностью мечтала о будущем. Калеб Эндрюс вывел ее из задумчивости.
  
  ‘Это пришло, пока тебя не было, Мэдди", - сказал он, протягивая ей письмо.
  
  ‘Это от Роберта!’ - воскликнула она, сразу же вскрывая его.
  
  Эндрюс выпятил грудь. ‘Если ему понадобится какая-либо помощь в Эксетере, - сказал он, - скажите ему, что я буду счастлив присоединиться к нему там, даже если для этого придется путешествовать по железной дороге Брюнеля. Может, я и не опытный детектив, но у меня большой опыт общения с миром. Это должно что-то значить. Он увидел страдание на ее лице. ‘ В чем дело? Что-то случилось?
  
  ‘Роберт шлет свои извинения", - сказала она, ее нижняя губа дрожала. ‘Похоже, его дело займет гораздо больше времени, чем он предполагал’. Она безнадежно посмотрела на отца. ‘Что, если проблема не будет решена ко времени свадьбы?’
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Хотя Виктор Лиминг все еще был недоволен продолжающимся отсутствием своей семьи, в то утро он сел в поезд с некоторым интересом, потому что в пути ему предстояло проехать мимо ряда насосных станций, используемых в эксперименте по питанию поезда атмосферным давлением. Лиминг все еще не совсем понимал, о чем именно шла речь, но его любопытство было возбуждено. Он хотел знать больше. Однако в таких местах, как Старкросс, заброшенная насосная станция была печальным напоминанием о вышедшей из строя атмосферной железной дороге. Что Лиминг сказал бы наиболее отчетливо из маленького морского порта запомнились башенки близлежащего замка Паудерхэм, его обширная территория, на которой водятся олени, кустарники, плантации, лужайки и площадки для развлечений, все это бронзовело в лучах осеннего солнца. Его башня-бельведер возвышалась над всем остальным и смотрела вниз на реку Эксе, которая текла между широкими берегами, впадая в море. Для человека, который вел городскую жизнь и в обычный день не видел ничего, кроме кирпичей и строительного раствора, открывшийся вид был захватывающим. Лиминг пожалел, что не смог увезти свою жену и детей с грязных улиц Лондона в это восхитительное место отдыха. В нем говорилось о более здоровом, спокойном и совершенном образе жизни.
  
  Ему пришлось напомнить себе, что он здесь для работы, а не для того, чтобы наслаждаться пейзажем и свежим воздухом. Долиш был не менее живописным поселком, расположенным на берегу Ла-Манша и хорошо зарекомендовавшим себя как морской курорт. Поезд, пыхтя, двигался вдоль моря слева от него, и он обратил внимание на пляжные домики, бани и другие удобства, построенные для посетителей. Лиминг был рад, что начался отлив, обнажив плавный изгиб залива и гряду зазубренных скал. Во время прилива — как предупредил его Колбек — море часто перехлестывало через железнодорожные пути и билось о борт локомотива и его вагонов. Это был опыт, который он был более чем готов пропустить. По его мнению, поезда были достаточно неудобными и без того, чтобы их хлестали сердитые волны. Когда он ступил на платформу, его встретил холодный ветер, дувший с моря и грозивший сорвать с него цилиндр.
  
  Пока он ориентировался, он посмотрел на скалы из красного песчаника, нависающие над деревней и добавляющие ощущение величия. Узнав дорогу, Лиминг рискнул покинуть станцию. Даже в это время года сам Долиш был настолько очаровательно красив, что он мечтал однажды привезти туда свою семью. Долгие часы работы и скромный доход означали, что такие праздники были для него редкостью. Он все еще наслаждался поездкой, которую однажды совершил в Брайтон по билетам, предоставленным благодарной железнодорожной компанией, в которой они с Колбеком работали. Его дети с нежностью рассказывали о волшебном времени, проведенном на пляже. Хотя и в гораздо меньшем масштабе, Доулиш подарит им такие же яркие воспоминания. Он с нетерпением ждал возможности описать им это место, когда вернется в Лондон. Деревня была разделена пополам ручьем, который, извиваясь, бежал к морю, и по его бурлящим водам скользила флотилия уток и изредка лебеди. Доулиш выглядел безмятежным, раскрепощенным и замкнутым. Чайки кружили, ныряли и садились на крыши. Солоноватый привкус моря бодрил.
  
  Адрес, который он искал, было легко найти. Он прошел мимо ряда домов и магазинов, тянувшихся вдоль ручья. В нескольких домах предлагалось жилье, а также имелись гостиница и часовня для удовлетворения конкурирующих потребностей населения. Лиминг подошел к крошечному магазинчику, который выглядел безнадежно закрытым. Жалюзи на окне были опущены, и табличка сообщала, что работа приостановлена. Майкл и Лавиния Хейгейт жили со своими двумя детьми в задней части здания. После звонка Лимингу пришлось некоторое время подождать, прежде чем дверь в конце концов открыли. Хейгейт был неприветливым.
  
  ‘Мы закрыты", - сказал он.
  
  "Я пришел повидаться с вами, мистер Хейгейт. Меня зовут сержант уголовной полиции Лиминг. Меня прислали из Скотленд-Ярда расследовать убийство вашего брата’.
  
  Хейгейт был оскорблен. ‘Зачем пришел сюда? Я не имею к этому никакого отношения’.
  
  ‘Я просто хотел бы обсудить с вами несколько вещей, сэр’.
  
  ‘Сейчас неподходящее время’.
  
  ‘ Правда? ’ спросил Лиминг, глядя ему в глаза. ‘ Вы хотите сказать, что слишком заняты, чтобы помогать в поисках убийцы вашего брата? Магазин закрыт, и ваш бизнес больше не существует. Что в нем такого важного, что имеет приоритет над смертью вашего ближайшего кровного родственника?’
  
  Хейгейту хватило такта изобразить легкое смущение. Поразмыслив о том, какими могут быть неловкие последствия отказа прогнать посетителя, он решил впустить его. Он посторонился, чтобы Лиминг мог пройти в коридор. Он вел в гостиную в задней части дома. Лавиния сидела у камина. Поднявшись на ноги, она была представлена Лимингу и скрыла свое неудовольствие за вымученной улыбкой. Как и ее муж, она была в траурном наряде, но настоящего траура было мало. Они оба были явно раздражены необходимостью отвечать на вопросы о начальнике станции.
  
  Хейгейт указал на стулья, и все они сели у камина.
  
  ‘Я наблюдал за вами на дознании, мистер Хейгейт’, - начал Лиминг. ‘Мне было интересно услышать, что вы разговаривали со своим братом в день его смерти’.
  
  ‘Это было совсем ненадолго", - сказал Хейгейт.
  
  ‘Почему вы были в Эксетере в то время?’
  
  ‘Я объяснил это. Мы приехали на празднование’.
  
  ‘Но это было 5 ноября, на следующий день’, - отметил Лиминг. "Зачем было приезжать на двадцать четыре часа раньше?’
  
  ‘Мы хотели насладиться атмосферой, которая создается заранее’.
  
  ‘Я полагаю, что у вас двое детей’.
  
  ‘Все верно", - сказала Лавиния. ‘У нас двое сыновей, одному двенадцать, другому десять’.
  
  ‘Тогда почему вы не взяли их с собой, миссис Хейгейт? По нашей информации, этот день на самом деле предназначен для молодежи Эксетера. Я уверен, что вашим детям понравилось бы это мероприятие’.
  
  ‘Мы решили оставить их в Доулише’.
  
  ‘Была ли какая-то причина для этого?’
  
  ‘Это личное дело’, - сказал Хейгейт. ‘Они останавливались здесь у друзей’.
  
  - Полагаю, пока вы с женой ночевали в гостинице. Не получив ответа, Лиминг сменил тактику. ‘В каком настроении был ваш брат, когда вы встретились с ним?"
  
  ‘Джоэл был ... довольно вспыльчивым’.
  
  ‘На дознании вы сказали, что он был спокоен и вежлив’.
  
  ‘Это было не совсем правдой. Он был резок с нами’.
  
  ‘Он упоминал при вас сову’.
  
  ‘Совершенно верно, сержант’.
  
  ‘Он сказал, где это нашел?’
  
  ‘Нет", - ответил Хейгейт. ‘Это было где-то в старом сарае. Это все, что мы знаем’.
  
  ‘Он всегда уходил смотреть на птиц", - сказала Лавиния с легким раздражением. ‘На самом деле, они интересовали его больше, чем мы. Это было неестественно, сержант. Какой человек больше заботится о птицах, чем о людях?’
  
  ‘Ну, ну, Лавиния", - предупредил Хейгейт. ‘Давай не будем плохо отзываться о мертвых. Возможно, у Джоэла были странные привычки, но он был моим братом. А было время, когда мы были гораздо ближе.’
  
  ‘Почему вы отдалились друг от друга, сэр?" - спросил Лиминг.
  
  ‘Он подвел нас’.
  
  ‘Не могли бы вы выразиться более конкретно?’
  
  ‘Что ж, - сказал Хейгейт, обменявшись тревожным взглядом со своей женой, ‘ он отказался помочь мне в трудную минуту. Именно так бы я поступил на его месте. У меня всегда была щедрая натура. Джоэл не был похож на меня. Когда мне понадобились деньги, чтобы вложить их в бизнес, он отверг меня. Это было очень обидно. ’
  
  ‘Что вы продавали в магазине?’
  
  ‘ Это были рыболовные снасти. На него был устойчивый спрос, но у нас никогда не было достаточного запаса, чтобы дать всем нашим клиентам то, что они хотели. Все, что мне было нужно, - это дополнительный капитал, тогда я мог бы арендовать складское помещение поблизости и содержать большой запас. Как бы то ни было, ’ угрюмо сказал Хейгейт, - нам пришлось отказаться от заказа, и вместо этого он поступил в магазин в Тинмуте. Их прибыль была нашей потерей.’
  
  ‘И ты винишь в этом своего брата, не так ли?’
  
  ‘ Конечно, это была его вина.
  
  По оценке Лиминга, и муж, и жена были бы искусны перекладывать вину за любые неудачи на кого-то другого. Ни один из них не был готов взять на себя ответственность за крах своего бизнеса и неспособность привлечь финансирование откуда-либо еще. Начальник станции был козлом отпущения за отсутствие успеха.
  
  ‘Ваш брат когда-нибудь одалживал вам деньги в прошлом?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘На самом деле, он так и сделал", - признал Хейгейт. ‘В первую очередь это помогло наладить бизнес’.
  
  ‘И вы своевременно погасили ссуду?’
  
  ‘Это несущественно’.
  
  ‘Я так не думаю, сэр. Если бы я дал денег своему родственнику, я бы дважды подумал, прежде чем давать ему второй заем, когда он не погасил первый. Так ли было с вашим братом?’
  
  Хейгейт был встревожен. ‘ Я думал, вы пришли сюда поговорить о смерти Джоэла, ’ сказал он, кипя от негодования, ‘ а не о наших финансовых делах. У нас с ним были разногласия — я этого не скрываю. Но, тем не менее, я скорблю по нему и прошу вас уважать наши чувства.
  
  ‘Горе отвлекло нас с мужем", - сказала Лавиния, вытаскивая из рукава носовой платок, словно собираясь сдержать слезы. ‘Пожалуйста, имейте это в виду’.
  
  ‘Я так и сделаю, миссис Хейгейт, ’ пообещал Лиминг, - и прошу прощения, что вторгаюсь в такое время. Но чем больше мы узнаем о характере вашего шурина, тем больше это помогает нам. Все высоко отзываются о нем, и все же он стал жертвой отвратительного преступления. Может ли кто-нибудь из вас предположить, кто это совершил?’
  
  ‘Нет, мы не можем", - сказал Хейгейт.
  
  ‘Неужели он никогда не признавался, что у него есть враги?’
  
  ‘Это было то, что мы никогда не обсуждали, сержант’.
  
  ‘Показался ли он вам испуганным в тот последний раз, когда вы его видели?’
  
  ‘Джоэл никогда не боялся’.
  
  ‘Он был храбрым человеком", - добавила Лавиния. ‘Я скажу это за него. Он любил свою работу на станции и никому не позволил бы создавать там проблемы. Не так ли, Майкл?’
  
  ‘Да, это так’, - подтвердил ее муж. ‘Джоэл схватился бы с кем угодно’.
  
  ‘Такое у нас сложилось впечатление", - сказал Лиминг.
  
  После еще нескольких вопросов Лиминг снова извинился за то, что побеспокоил их. Затем он попросил их связаться с ним и Колбеком, если они вспомнят что—нибудь — даже малейшую деталь, - которая могла бы иметь отношение к расследованию. Им так не терпелось избавиться от него, что они оба проводили его до входной двери. Хейгейт открыл ее и вывел посетителя на улицу.
  
  ‘В детстве я немного рыбачил", - вспоминал Лиминг.
  
  ‘Это очень популярное хобби’, - сказал Хейгейт. ‘Вот почему я открыл магазин’.
  
  "Мне жаль, что все пошло наперекосяк, сэр’.
  
  ‘Мы предпочитаем забыть об этом" … "До свидания, сержант".
  
  ‘До свидания, сэр, и до свидания, миссис Хейгейт’. Уже собираясь отвернуться, Лиминг остановился. ‘О, есть одна вещь, которую я хотел спросить. Вы давно живете в Девоне?’
  
  ‘Мы оба провели здесь всю свою жизнь’, - сказал Хейгейт. ‘Я родился в Эксетере, а моя жена родом из Старкросса. Это недалеко’.
  
  ‘Я знаю. Я проезжал мимо этого по пути сюда. На самом деле, ’ сказал Лиминг, - возможно, вы сможете мне помочь. По словам инспектора Колбека, Старкросс был одним из мест, где пытались управлять поездами с помощью атмосферного давления.’
  
  ‘Совершенно верно. Джоэл был очень взволнован этим в то время. Он был расстроен, когда эксперимент был прекращен. Что вы хотели знать, сержант?’
  
  Лиминг с надеждой улыбнулся. - Как именно это сработало?
  
  Агнес Росситер была в плачевном состоянии. Все еще одетая как скорбящая вдова, она сидела в углу комнаты и тупо смотрела перед собой покрасневшими глазами. Колбек зашел в маленький коттедж, и его впустила Фрэнсис Импи, незамужняя сестра. Фрэнсис была старше, бледнее и худее, с простыми чертами лица и водянистыми глазами. Лишенная какой-либо уверенности, она пребывала в состоянии постоянного смущения, как будто вечно извинялась за само свое существование. Оглядев захламленную гостиную с выцветшими обоями, редкой мебелью, безвкусными картинами, потертым ковром, растением в горшках, плюшевой лисой и смутным запахом сырости, Колбек почувствовал, что это идеальное место обитания для старой девы. Это было место, в которое она могла уйти от жизни, окруженная только тем, что было старым, поношенным и знакомым.
  
  ‘Она была в таком состоянии все утро", - сказала Фрэнсис, трепеща руками, как пара гигантских бабочек. ‘Агнес ничего не ест. Я приготовила ей питательный бульон, но она отказалась к нему притронуться.’
  
  ‘Она хоть немного поспала?" - спросил Колбек.
  
  ‘Нет, инспектор, она всю ночь просидела в этом кресле. Я не знаю, что нашло на мою сестру. Это правда, что она устроила сцену в соборе?’
  
  ‘Произошел своего рода инцидент", - сказал он, пытаясь преуменьшить его значение. ‘Миссис Росситер явно не в состоянии контролировать свои эмоции’.
  
  ‘Это пугает меня’.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что так оно и есть, мисс Импи’.
  
  ‘Видите ли, это так не похоже на Агнес. Ей всегда есть что сказать в свое оправдание’.
  
  ‘Я взял на себя смелость спросить мнение врача", - сказал Колбек, поднимая руку, когда увидел панику на ее лице. ‘Не беспокойтесь о цене. Я поговорил с мистером Квиннеллом и рассказал ему о безупречном обслуживании вашей сестры. В связи с этим железнодорожная компания предложила оплатить счета за любое лечение.’
  
  Это слово встревожило ее. ‘ Лечение? Какого рода лечение?
  
  ‘Это зависит от совета доктора Свифта’.
  
  ‘Агнес никогда раньше так не болела. Она не могла себе этого позволить’.
  
  ‘Расскажите мне, как это началось", - попросил Колбек. "Как выглядела ваша сестра, когда вернулась домой, узнав о смерти мистера Хейгейта?’
  
  ‘Она была бледна как полотно, инспектор. Это было даже хуже, чем когда умер ее дорогой муж — упокой, Господи, его душу! Агнес плакала несколько часов подряд’.
  
  ‘Были ли она и начальник станции близкими друзьями?’
  
  ‘О да, она была о нем самого высокого мнения’.
  
  ‘Навещал ли ее здесь когда-нибудь мистер Хейгейт?’
  
  ‘Господи, нет", - сказала Фрэнсис, защищаясь. ‘У меня под крышей нет джентльменов - за исключением викария, конечно, но он другой. Агнес никогда бы не привела мистера Хейгейта в мой дом. Это было понятно, когда она только переехала ко мне. Она бы встретила его в другом месте.’
  
  ‘И все же, похоже, они не проводили вместе никакого времени в нерабочее время’.
  
  ‘Думаю, тут вы ошибаетесь, инспектор. Агнес время от времени куда-нибудь уходила по вечерам, и всегда для того, чтобы повидаться с мистером Хейгейтом’.
  
  ‘Это то, что она тебе сказала?’
  
  ‘Это была правда. У нас не было секретов друг от друга’.
  
  Колбек предпочитал полагаться на свидетельства других людей. Начальник станции никогда не проводил вечера наедине с миссис Росситер. Она придумала фантастическое ухаживание и убедила доверчивую сестру поверить в это. Теперь, когда Хейгейт умер, ее фантазия рухнула, и ее несбыточные надежды на второй брак рухнули. Она была вынуждена столкнуться с мрачным будущим без мечты о побеге, которая могла бы поддержать ее. В результате внутри нее что-то оборвалось.
  
  Глядя на нее сейчас, трудно было представить, как она сломя голову бежит по нефу собора, но у Колбека не было причин сомневаться в отчете, который ему дала полиция. Управляющая впала из крайности в крайность. После своего драматичного и неконтролируемого поступка она погрузилась в обиженное молчание. Сидя напротив нее, Колбек попытался нарушить его.
  
  ‘Доброе утро, миссис Росситер", - мягко сказал он. ‘Как у вас сегодня дела?’
  
  Ответа не последовало. Казалось, она даже не заметила его присутствия.
  
  ‘Это инспектор Колбек’, - продолжил он. ‘Вы помните меня’.
  
  ‘ Это бесполезно, ’ сказала Фрэнсис. ‘ Я сам не мог вытянуть из нее ни слова. Она просто сидит там и размышляет. Она держала сестру за руки. ‘ Это инспектор, Агнес, добрый человек, который привез тебя домой на такси. Он хотел бы поговорить с вами. ’ Ответа вообще не последовало. ‘Ну вот и все, - сказала Фрэнсис, сдаваясь. - Я же говорила тебе, что это безнадежно".
  
  ‘Похоже на то’.
  
  Она отпустила руки сестры. ‘ Что с ней будет?
  
  ‘Это будет зависеть от диагноза’.
  
  ‘Я не имею в виду ее болезнь", - сказала Фрэнсис. ‘Хотя я не знаю всех подробностей, Агнес сделала что-то ужасное в соборе. Полиция доставила ее домой. У нас никогда раньше не было неприятностей, инспектор. Мы хорошие, законопослушные люди.’
  
  ‘Я уверен, что это так, мисс Импи’.
  
  ‘Придется ли моей сестре сесть в тюрьму?’
  
  ‘О, я не думаю, что это представляет какую-либо опасность", - успокаивающе сказал Колбек. ‘Миссис Росситер устроила переполох, но реального ущерба не было. Суперинтендант Стил - гуманный и понимающий человек. Он не склонен выдвигать обвинения.’
  
  ‘А как же епископ?’
  
  Колбек поморщился. ‘ Увы, у него может быть другая точка зрения. Раздался звонок в дверь. ‘ А, я подозреваю, это доктор Свифт. Могу я впустить его?
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это’.
  
  Колбек подошел к входной двери и открыл ее, чтобы впустить доктора Мортона Свифта. После представления Свифт снял шляпу и внимательно осмотрел пациента. Фрэнсис описала симптомы болезни своей сестры и была рабски почтительна. Колбек тем временем оценивал новоприбывшую. Свифт был высоким, обходительным человеком лет сорока с небольшим с испытующим взглядом. Он не был семейным врачом, но был рекомендован суперинтендантом Стилом как человек, наиболее квалифицированный для лечения истеричной женщины. Он был спокоен, опытен и вселял уверенность. Как и Колбек, он уделял большое внимание качеству своей одежды.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с миссис Росситер наедине", - решил Свифт.
  
  ‘Но она ни с кем не хочет разговаривать, доктор", - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Почему бы нам с вами не перейти в соседнюю комнату?’ - предложил Колбек, провожая ее к двери. ‘Доктор Свифт не хочет, чтобы мы мешали’.
  
  "О, хорошо" … Я полагаю, что нет.
  
  Бросив испуганный взгляд на сестру, Фрэнсис направилась на кухню. Колбек последовал за ней, обрадованный тем, что миссис Росситер получает медицинскую помощь, в которой она, очевидно, нуждалась. У доктора Свифт была отличная репутация. После обследования он сможет назначить соответствующее лечение.
  
  ‘Сова, канарейка, пропавший дневник, костер, разгневанный епископ, хорошо известный головорез на свободе, обезумевшая женщина, отвратительно богохульствующая — это самое странное дело, в котором я когда-либо был замешан", - сказал Таллис. ‘Невольно задаешься вопросом, что будет дальше’.
  
  ‘Я благодарен, что вы проделали весь этот путь, чтобы взять на себя руководство расследованием, суперинтендант", - сказал Квиннелл.
  
  ‘Я здесь по приказу епископа Филпоттса’.
  
  "Вы уже встречались с ним?’
  
  ‘Я испытал это неудовольствие", - сказал Таллис, нахмурившись. ‘Это была неприятная встреча. Я пришел в духе послушания и, по правде говоря, уехал в некотором раздражении’.
  
  Куиннелл улыбнулся. ‘Епископ и на меня так действует’.
  
  Они были в доме начальника станции. Желая увидеть все своими глазами, Таллис попросил показать ему станцию. Рад услужить, Квиннелл провел с ним короткую экскурсию, и они оказались в доме, где когда-то жил Джоэл Хейгейт.
  
  ‘Когда кто-то из начальства критикует моих офицеров, - объяснил Таллис, ‘ я хочу знать почему. Вот почему я здесь’.
  
  ‘Что ж, я их не критикую’, - сказал Квиннелл. ‘Инспектор Колбек каким-то образом вселяет уверенность. Это дело слишком сложное для местной полиции. Нам понадобилась помощь Скотленд-Ярда’.
  
  ‘Епископ Филпоттс думает иначе’.
  
  ‘Что он знает о раскрытии убийства?’
  
  "У меня сложилось впечатление, что он считает себя экспертом во всем, что есть под солнцем. Конечно, нужно уважать его положение, ’ сказал Таллис, ‘ но даже моему инстинктивному почтению к прелату есть пределы.
  
  ‘Ни слова больше, суперинтендант. У нас у всех были с ним стычки’.
  
  Он уже собирался развить эту тему, когда его прервало появление Лоуренса Вудфорда, который вошел в дом и приподнял шляпу перед Квиннеллом.
  
  ‘Доброе утро, сэр", - вежливо сказал он. ‘Я заметил вас раньше, но был слишком занят наблюдением за поездами, чтобы уделить внимание вам обоим. Если я вообще могу что-нибудь сделать, тебе стоит только попросить.
  
  ‘ Спасибо, Вудфорд, ’ сказал Квиннелл. ‘ Кстати, это суперинтендант Таллис из Скотленд-Ярда. Теперь он руководит расследованием.’
  
  ‘О, понятно’. Он приподнял шляпу перед Таллисом. ‘Не за что, сэр. Джоэл Хейгейт был не только коллегой, но и другом. Его убийца должен быть пойман.’
  
  ‘Так и будет", - решительно сказал Таллис.
  
  ‘Я взял на себя обязанности Джоэла, потому что знаю, как важно поддерживать бесперебойную работу станции в обычном режиме. Убийство - плохая реклама для любой железнодорожной компании. Мы должны заверить общественность, что это никак не повлияло на качество нашего обслуживания.’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Квиннелл. ‘Вы хороший человек, Вудфорд’.
  
  ‘Я всего лишь делаю то, чего от меня хотел бы Джоэл, сэр’.
  
  ‘Репутация Южно-Девонской железной дороги была запятнана. Вот почему я обратился к суперинтенданту Таллису и его детективам. Мы хотим, чтобы это преступление было раскрыто и наше доброе имя восстановлено’.
  
  ‘Я готов оказать любую посильную помощь", - сказал Вудфорд.
  
  ‘ Да, я уверена. Квиннелл отвернулся. ‘Это будет все’.
  
  ‘Тогда я вернусь к своим обязанностям, сэр’.
  
  Окинув комнату жадным взглядом, Вудфорд вышел.
  
  ‘Он кажется способным человеком", - заметил Таллис.
  
  ‘Да, он очень способный, хотя, на мой вкус, чересчур заискивающий. Мне нравится, когда наши сотрудники выполняют свою работу, а не ждут за это аплодисментов. Хейгейт был идеальным начальником станции, ’ сказал Квиннелл. ‘Он был трудолюбивым, эффективным и спокойным в стрессовых ситуациях. Он не чувствовал необходимости быть подобострастным.’
  
  ‘Тогда заменить его будет очень трудно’.
  
  ‘ Мы раскинем наши сети пошире, суперинтендант. Однако сначала мы должны сосредоточить все наши усилия на поимке злодея, ответственного за это убийство. Я знаю, что инспектор Колбек надеется на быстрое разрешение проблемы.’
  
  ‘Только потому, что в конце месяца он женится’.
  
  ‘В самом деле? Тогда его настойчивость понятна’.
  
  ‘Свадьба не имеет значения’.
  
  Куиннелл усмехнулся. ‘Это не имеет значения для него, - сказал он, - или, на самом деле, для его невесты. Они будут с нетерпением ждать этого великого дня в течение нескольких месяцев. Я знаю, что мы с женой поступили именно так. Должно быть, то же самое было и с вами, суперинтендант.’
  
  Таллис нахмурился. ‘ У меня никогда не возникало соблазна выйти замуж, мистер Квиннелл.
  
  ‘ Вы все это время оставались холостяком?
  
  ‘И буду делать это до конца своих дней", - с нажимом произнес Таллис. "Борьба с преступностью - слишком важная задача, чтобы относиться к ней легкомысленно. Я не позволяю отвлекающим факторам вторгаться в мою жизнь. Что касается инспектора, то он знает, что это расследование важнее всего остального. Пока он здесь, в Эксетере, Колбек не должен даже думать о своей свадьбе.’
  
  Это было одновременно странно и раздражающе. Мадлен Эндрюс могла изобразить на своем холсте любое количество локомотивов и придать им поразительное правдоподобие. Однако, когда дело доходило до фигуративного искусства, она, как правило, колебалась. Она знала каждую черточку лица Колбека и всегда хотела написать его портрет, но это было за пределами ее талантов. Стоя у своего мольберта после своей последней попытки оживить его перед собой, она была вынуждена в очередной раз признать поражение. Портрет был настоящей катастрофой.
  
  ‘Спасибо тебе, Мэдди", - сказал ее отец, подойдя к ней сзади. ‘Я не знал, что ты пишешь мой портрет’.
  
  ‘Дело не в тебе, отец’.
  
  Какое-то время он пристально смотрел на нее. ‘ Нет, нет, - продолжал он, - теперь я вижу это поближе. Это Дирк Сауэрби, не так ли?’
  
  Она была оскорблена. ‘С какой стати я должна писать его портрет?’
  
  ‘Вот о чем я спрашивал себя. Дирк - неподходящий объект для художника’.
  
  ‘Это должен был быть Роберт’. Он расхохотался. "Все не так плохо’.
  
  ‘Это тоже не очень хорошо, Мэдди. Я думаю, тебе следует продолжать красить локомотивы — пока они ходят по LNWR. Я не позволю своей дочери рисовать что-либо, принадлежащее другой железнодорожной компании. Он приблизил лицо к холсту. "Я полагаю, что есть слабое сходство’.
  
  ‘Вы должны были сразу понять, кто это был’.
  
  ‘Мне очень жаль. Я просто не мог этого сделать’.
  
  ‘Это не твоя вина", - печально сказала она. ‘Я должна признать, что у меня просто нет навыков портретиста. Вот почему я никогда не изображаю людей на своих картинах. Если я захочу написать портрет Роберта, его должен будет написать кто-то другой.’
  
  Эндрюс был одет для утренней прогулки. Он пожалел, что высмеял ее попытку писать портреты, потому что знал, что побудило ее взять кисть. Она так сильно скучала по Колбеку, что попыталась создать его образ.
  
  ‘Он скоро вернется, Мэдди", - сказал он, целуя ее в висок.
  
  "В его письме говорилось, что раскрыть убийство будет нелегко. Что, если расследование продлится несколько недель?’
  
  ‘Тогда я поеду в Эксетер и притащу его обратно на свадьбу’.
  
  ‘Роберт терпеть не может бросать дело до того, как привлечет виновного к ответственности’.
  
  "Женитьба на моей дочери превыше всего’.
  
  ‘Это не мешает мне волноваться", - призналась она. ‘Я годами ждала, чтобы стать миссис Колбек. Я в ужасе, что в последнюю минуту что-то случится и все приготовления будут сорваны’.
  
  ‘Мужайся, Мэдди. На тебя не похоже унывать’.
  
  ‘Роберт так серьезно относится к своей работе’.
  
  ‘И он должен так поступать", - сказал Эндрюс. ‘Я был таким же. Нет смысла выполнять работу, если ты не вкладываешь в нее всю свою энергию. В любом случае, ’ добавил он, - я ухожу. Почему бы тебе не прогуляться со мной?
  
  ‘Я бы предпочел остаться здесь, отец’.
  
  ‘Размышления ни к чему тебя не приведут’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке — можете идти’.
  
  ‘До свидания", - весело сказал он. "И не нужно беспокоиться о том, что все приготовления будут сорваны. Поскольку церковь для венчания забронирована, мы просто заменяем вас другой счастливой парой.’
  
  Она была сбита с толку. ‘ О чем ты говоришь?
  
  ‘Я дам вам одно предположение’.
  
  Открыв дверь, он вышел, весело хихикая. Когда Мадлен поняла, что он говорил о себе и миссис Лэнгтон, она была потрясена. Ее отец едва знал эту женщину, но уже подумывал о женитьбе. У Мадлен возникло смутное подозрение, что мысли миссис Лэнгтон тоже были склонны к этому. Это дало ей еще один повод для беспокойства. Вернувшись к мольберту, она посмотрела на свой портрет и разочарованно вздохнула. Она потянулась за влажной тряпкой и решительно стерла Колбека с холста.
  
  Они долго сидели на крошечной кухне. Колбек мог бы придумать много лучших компаньонок для сидения взаперти, чем Фрэнсис Импи, но у него не было выбора. Она была напряженной, тусклой и плохой собеседницей. Все, что она делала, это блеяла о состоянии своей сестры. Колбек держал ухо востро, прислушиваясь к звукам, доносившимся из гостиной. Невероятно, но доктору Свифту каким-то образом удалось разговорить миссис Росситер. Что она говорила, Колбек разобрать не мог, но слышал, как ее слова становятся все более выразительными. Отчаявшись подслушать у двери, Фрэнсис почувствовала, что не может этого сделать. Она была положительно взволнована.
  
  ‘Что они говорят, инспектор?’ - спросила она.
  
  ‘Я не уверен, мисс Импи’.
  
  ‘Как доктору удалось разговорить Агнес?’
  
  ‘ Это секрет, который я хотел бы узнать.
  
  ‘ Мы здесь уже целую вечность. Сколько еще мы должны ждать?
  
  Доктор Свифт ответила на вопрос, открыв дверь и пригласив их войти. Фрэнсис немедленно подошла, чтобы обнять свою сестру, которая уже поднялась на ноги. Хотя миссис Росситер по-прежнему выглядела не очень хорошо, на ее щеках появился румянец, а в глазах появилось оживление. Фрэнсис отвела сестру на кухню, чтобы расспросить ее наедине. Колбек быстро воспользовался их отсутствием.
  
  ‘Каков ваш диагноз, доктор?’ он спросил.
  
  ‘Миссис Росситер пережила глубокое потрясение", - торжественно ответил тот. ‘Это разрушило некоторые устои в ее жизни’.
  
  ‘Вы совершили чудо, заставив ее заговорить’.
  
  ‘Как только она начала, проблема заключалась в том, чтобы остановить ее’.
  
  ‘Вы спрашивали ее об инциденте в соборе?’
  
  ‘ Да, ’ сказал Свифт, ‘ и она нисколько не раскаивалась. На самом деле, она сказала, что сделала бы точно так же, если бы ей дали такую возможность. Это вызывало беспокойство. Ее разум был выведен из равновесия потерей дорогого друга. Я много раз видел, как это происходило раньше. Она проявляет гораздо большее, чем естественное горе из-за смерти любимого человека.’
  
  ‘И все же они с начальником станции не были близки’, - сказал Колбек. ‘Они просто работали вместе. Они никогда не были закадычными друзьями’.
  
  "Миссис Росситер верит, что так оно и было, инспектор, и в этом заключается проблема. Она во власти навязчивой идеи’.
  
  ‘Возможно ли избавиться от этой навязчивой идеи?’
  
  ‘Я могу выписать лекарство, которое могло бы помочь ей успокоиться, но от мании нет лекарства. Вот что у нас здесь есть. Хотя я начинал свою карьеру как врач общей практики, ’ продолжал он, - мой основной интерес связан с психиатрией, и я провожу большую часть времени в Окружной психиатрической лечебнице. Это та работа, которая меня действительно интересует. Я лечил нескольких маниакальных пациентов. Некоторые достаточно поправились, чтобы оправдать освобождение, в то время как другие остаются под опекой медицинского персонала на неопределенный срок.’
  
  Колбек бросил взгляд в сторону кухни и понизил голос, чтобы его не услышали две женщины. Он мог представить, каким сокрушительным ударом было бы для Фрэнсис Импи, если бы у нее забрали сестру. Колбек совсем не была уверена, что сможет справиться с позором заключения своей сестры в тюрьму из-за психического расстройства. Ради них обоих он надеялся, что этого последнего средства каким-то образом удастся избежать. И все же ему пришлось согласиться с экспертным заключением врача.
  
  ‘Место миссис Росситер в сумасшедшем доме?’ - спросил он.
  
  ‘Позвольте мне выразить это так", - сказал Свифт, поправляя галстук. ‘Эта необычная вспышка гнева в соборе была вызвана ее одержимостью. Это вызвало у нее ненависть к религии и к тому, что она воспринимает как ее мнимые преимущества. Она чувствует себя полностью преданной Богом, отсюда ее акт неповиновения. Если у леди случится еще один истерический приступ подобного рода, ’ подчеркнул он, - я без колебаний подпишу справку о помещении ее в окружную психушку.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Когда Таллис встретился с ними за ланчем, то не был впечатлен тем, как его детективы провели утро. Ожидая признаков видимого прогресса, он был очень разочарован. Он не стеснялся в выражениях.
  
  ‘Позвольте мне внести ясность, - сказал он, свирепо взглянув сначала на Колбека, затем на Лиминга, ‘ общая сумма ваших усилий такова. Инспектор впустую тратил время на сумасшедшую старую леди, в то время как вы, сержант, похоже, отправились в Долиш с единственной целью узнать, как работает атмосферная железная дорога.’
  
  ‘Это несправедливо, сэр", - с жаром сказал Лиминг. ‘Я упомянул об этом лишь вскользь. Моя беседа с мистером и миссис Хейгейт действительно дала результат’.
  
  ‘Я этого не вижу’.
  
  ‘Их двоих определенно следует рассматривать как подозреваемых’.
  
  ‘Вы знали это до того, как пошли к ним домой’.
  
  ‘Я должен был подтвердить наши подозрения", - утверждал Лиминг. ‘Они поссорились с начальником станции, потому что он отказался выдать им деньги во второй раз. У них не было чувства благодарности за ссуду, которую он им уже дал. Без этого они вообще никогда не смогли бы начать бизнес.’
  
  ‘Обида не делает их убийцами’.
  
  ‘Это могло бы сойти, сэр’.
  
  ‘Я согласен", - сказал Колбек, приходя ему на помощь. ‘Виктор узнал, что у них был серьезный мотив для убийства Джоэла Хейгейта. Они не только отомстят, но и унаследуют от него более чем достаточно, чтобы выкупить себя из своих финансовых затруднений. И есть вопросы, на которые нужно подумать, ’ продолжил он. ‘ Почему мистер и миссис Хейгейт приехали в Эксетер на день раньше, чем было нужно? Почему они оставили своих детей дома, когда торжества были ориентированы на молодежь города? Я уверен, что Виктору никогда бы и в голову не пришло лишать своих детей такого удовольствия.’
  
  ‘Я бы, конечно, не стал", - сказал Лиминг. ‘Они любят костры’.
  
  ‘Наконец, где они остановились в ту роковую ночь?’
  
  ‘ Должно быть, они остановились у друзей, ’ пренебрежительно сказал Таллис.
  
  ‘Тогда почему они этого не сказали?’
  
  ‘Кто знает?’
  
  "Я был бы удивлен, если бы у них были друзья", - сказал Лиминг. ‘Они непривлекательная пара, сэр. На самом деле, я думаю, это еще одна причина, по которой их магазин потерпел неудачу. Не могу поверить, что покупателям нравилось иметь с ними дело.’
  
  ‘В таком случае, ’ решил Таллис, - они, должно быть, остановились в гостинице’.
  
  ‘Когда у них так не хватает денег?’
  
  ‘Черт возьми, чувак! Должно быть, они где-то остановились’.
  
  ‘Не обязательно", - вставил Колбек. ‘Вполне возможно, что они совершили убийство в ночь накануне Дня Гая Фокса, спрятали тело под костром, а затем сели на поезд обратно в Долиш’.
  
  ‘Сержанту следовало бы расспросить их о деталях’.
  
  ‘Это выдало бы игру, суперинтендант", - сказал Лиминг. "Они бы поняли, что их подозревают, и полностью замолчали’.
  
  "Возможно, мне следует перекинуться с ними парой слов’.
  
  ‘О, я не думаю, что это была бы хорошая идея", - твердо сказал Колбек.
  
  Он откинулся на спинку стула, чтобы официант мог убрать его тарелку. Колбек был полон решимости не допустить, чтобы Таллис рассказал об их подозреваемых. И он, и Лиминг искали способы вообще избавиться от суперинтенданта. Таллису из лучших побуждений, тем не менее, удалось помешать расследованию. Когда он однажды присоединился к ним в Йоркшире, чтобы взять на себя расследование дела, связанного с самоубийством и убийством, он был безнадежно неэффективен и невольно препятствовал. Только когда Таллис вернулся в Лондон, они смогли продвинуть расследование вперед.
  
  - Давайте обратимся к вам, ’ сказал Таллис, глядя на Колбека. ‘ Почему вы провели целое утро в доме буйствующего сумасшедшего?
  
  ‘Это недоброе описание этой леди, сэр’.
  
  ‘Как бы вы еще ее назвали? Когда кто-то беснуется в соборе, тогда она явно не в своем уме и должна быть заперта’.
  
  ‘Миссис Росситер - важный человек в этом расследовании’, - настаивал Колбек. ‘Она много лет работала бок о бок с мистером Хейгейтом и смогла предоставить некоторую полезную информацию. Обычная порядочность вынуждает нас помочь ей в трудную минуту. Мистер Квиннелл признал, что она была хорошей служанкой железнодорожной компании, и предложил оплатить любую медицинскую помощь.’
  
  ‘Факт остается фактом: сегодня утром вы не узнали ничего ценного’.
  
  ‘Да, сэр. Я узнал, что миссис Росситер и ее сестра живут в стесненных обстоятельствах, и обнаружил, что у доктора Свифта отличный портной’.
  
  ‘Ты ведешь себя легкомысленно’.
  
  ‘Я стал более ясно понимать положение этой леди, ’ сказал Колбек, - и, как следствие, выражаю ей гораздо больше сочувствия, чем вы в состоянии выразить в настоящее время. Разве то, что он смог вызвать такую преданность в женщине, ничего не говорит нам о характере начальника станции?’
  
  ‘Она была жертвой романтического безумия’.
  
  ‘Мы все были виновны в этом в какой-то момент нашей жизни", - вызвался Лиминг.
  
  ‘О нет, мы этого не делали", - проворчал Таллис, потянувшись за своим стаканом. ‘Страсть такого рода всегда опасна. Это может исказить сознание — как в данном случае.’Сделав глоток вина, он объявил о своем решении. ‘К Майклу Хейгейту и его жене следует присмотреться повнимательнее", - сказал он. ‘Скоро мы сможем установить, останавливались ли они здесь в гостинице в ту конкретную ночь. Я попрошу местную полицию навести справки. Мы могли бы также заставить их что-нибудь предпринять".
  
  ‘Это несправедливо, сэр", - сказал Колбек. ‘Суперинтендант Стил и его люди проявили готовность к сотрудничеству. Вы должны учитывать их ограничения. Нелегко поддерживать порядок в городе, над которым епископ имеет такую власть.’
  
  Таллис кивнул в знак согласия. ‘Этот человек - чертовски неприятный человек’.
  
  ‘Тогда почему вы так серьезно отнеслись к его жалобам?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Да, ’ сказал Колбек, ‘ почему вы просто не послали ответ о том, что вы нам полностью доверяете?" Это избавило бы вас от долгого путешествия и избавило бы от неприятного интервью с епископом Филпоттсом.’
  
  ‘В то время я и не подозревал, что этот парень окажется таким неприятным и властным", - сказал Таллис. ‘Я остался здесь, потому что требуется мое руководство’.
  
  ‘Это также необходимо в Лондоне, сэр. На самом деле, потребность там гораздо больше. Подобный случай произошел однажды в "голубой луне" в Эксетере, в то время как столица страдает от серьезных преступлений. Вот где ты должен быть. Колбек толкнул Лиминга локтем. ‘ Ты согласен, Виктор?
  
  ‘Верю", - с энтузиазмом сказал Лиминг. ‘Почему бы вам не предоставить все нам, суперинтендант? Мы справимся сами. Возвращайтесь в Скотленд-Ярд’.
  
  ‘Не смей указывать мне, что делать!" - вспыхнув, сказал Таллис. "Что касается самостоятельного управления, то как вы можете должным образом допрашивать подозреваемого, когда все, что вы делаете, - это обсуждаете с ним атмосферную железную дорогу?’
  
  ‘Мне было интересно узнать, как это работает’.
  
  "Мне больше интересно знать, как ты работаешь, Лиминг’.
  
  ‘Я обязательно поговорю с Майклом Хейгейтом лично", - сказал Колбек.
  
  ‘Вам следовало сделать это в первую очередь", - прорычал Таллис, - "вместо того, чтобы возиться с женщиной, которая, очевидно, сошла с ума. Пока у вас трое подозреваемых. Полиция все еще прочесывает Эксетер в поисках наиболее вероятного преступника, а другой подозреваемый исполняет обязанности начальника станции. На самом деле, ’ продолжил он, ‘ я встретил мистера Вудфорда сегодня утром и должен сказать, что он не произвел на меня впечатления потенциального убийцы.
  
  ‘Я не уверен, что у него хватило бы сил или нахальства", - сказал Лиминг.
  
  ‘ Я тоже, ’ согласился Колбек. ‘ Я не могу представить, чтобы он забил кого-нибудь до смерти. Но я думаю, что мистер Вудфорд более чем способен нанять для этого кого-нибудь другого.
  
  Карьера Доркас Хоуп в качестве управляющей была короткой. Как только стало очевидно, что Агнес Росситер какое-то время будет отсутствовать, бывшего менеджера буфета на станции Ньютон Эббот уволили с пенсии. Доркас снова была низведена до роли ассистентки. Тимоти Веси был невысоким, плотным мужчиной лет шестидесяти с небольшим, с морщинистым лицом и легким заиканием. Он был гораздо менее разговорчивым и самодовольным, чем миссис Росситер, и Доркас он нравился. Они хорошо работали вместе. Вудфорд позаботился о том, чтобы не возникало проблем. Когда он вошел в комнату в четвертый раз за день, он окликнул Веси, не сводя глаз с Доркас, которая, склонившись над столом, вытирала его начисто.
  
  ‘Здесь все под контролем?’ спросил он.
  
  ‘Да, это так", - ответил Веси.
  
  ‘Следующий поезд прибывает через восемь минут’.
  
  ‘Это застанет нас в состоянии полной р-р-готовности, мистер Вудфорд’.
  
  ‘Я ожидал не меньшего’.
  
  ‘Есть какие-нибудь новости о миссис Росситер?’ - поинтересовалась Доркас.
  
  ‘Насколько мне известно, мисс Хоуп, ничего подобного’.
  
  ‘До меня дошли слухи, что она взбесилась в соборе’.
  
  ‘Не слушайте сплетни", - посоветовал Вудфорд. ‘Это всегда неправильно’.
  
  ‘Говорят, полиции пришлось ее увезти’.
  
  Он выпрямился. ‘ Что я вам только что сказал? ’ предупредил он. ‘ Я не потерплю, чтобы мои сотрудники распространяли досужие сплетни. Миссис Росситер не в состоянии выполнять здесь свои обязанности. Это все, что вам нужно знать.’
  
  Доркас была напугана. ‘ Да, мистер Вудфорд.
  
  ‘Может быть, вы выйдете на минутку’.
  
  ‘Мне очень жаль. Я больше даже не буду упоминать об этом слухе’.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с вами по другому вопросу", - сказал он, открывая дверь и выводя ее на платформу. ‘Мистеру Веси не обязательно было это слышать’. Он стоял очень близко к Доркас. ‘ Что вам сказал инспектор Колбек?
  
  ‘ Он задал мне несколько вопросов, вот и все.
  
  ‘Какого рода вопросы?’
  
  ‘ Ну, - сказала она, - он хотел знать все, что я могла ему рассказать о мистере Хейгейте. Ему было очень интересно услышать, что я присматриваю за Питером. Это произошло благодаря вам, мистер Вудфорд. Я не думаю, что мистер Квиннелл позволил бы мне взять канарейку, если бы вы не вступились за меня.’
  
  ‘Ты был лучшим человеком, который мог взять на себя заботу о Питере’.
  
  ‘Он стал членом семьи. Мать души в нем не чает’.
  
  Он придвинулся к ней еще ближе. ‘ О чем еще спрашивал вас инспектор?
  
  ‘ Он интересовался, знаю ли я, где мистер Хейгейт хранит свои деньги.
  
  ‘Любой доход от билетной кассы и буфета поступает прямо в сейф в конце каждого дня. Тебе следует это знать’.
  
  ‘Он говорил о собственных деньгах мистера Хейгейта’, - сказала Доркас. ‘Когда они обыскали дом, то не нашли ни пенни, но у него должны были быть наличные, чтобы купить еду и так далее. Мне кажется странным, что там вообще ничего не было.’
  
  ‘Возможно, это в тайнике", - рискнул предположить он.
  
  ‘По словам инспектора, обыск был очень тщательным. Он дал мне пару книг о том, как ухаживать за канарейками. Мама их читала’.
  
  ‘Забудьте о канарейках", - нетерпеливо сказал Вудфорд. ‘Нашли ли они в доме что-нибудь действительно интересное?’
  
  ‘Я не знаю. Они были просто раздосадованы тем, что они не нашли’.
  
  ‘ Вы имеете в виду деньги?
  
  ‘Да, мистер Вудфорд, и дневник’.
  
  Он насторожился. ‘ Что это был за дневник?
  
  ‘ Тот, о котором я рассказала инспектору, ’ объяснила она. ‘ Видите ли, на самом деле это было связано с его наблюдением за птицами. Мистер Хейгейт обычно записывал все виды, которые он видел, и где он их нашел. Вы можете понять, почему инспектор пожалел, что не нашел дневник. Это могло бы подсказать ему, куда мистер Хейгейт отправился той ночью, чтобы увидеть сову. ’ Вудфорд казался растерянным. ‘ Ты слышал, что я сказал?
  
  ‘ Да, да, ’ отрывисто сказал он. ‘ Этот дневник может оказаться важным.
  
  ‘ И все же его нигде в доме не было.
  
  ‘А если и было, то тщательно спрятано’. Он потер рукой подбородок и, казалось, забыл, что она здесь. Через минуту он снова заметил ее. ‘ Возвращайтесь к работе, мисс Хоуп, ’ приказал он. ‘ Скоро ты будешь очень занята.
  
  ‘Да, мистер Вудфорд", - сказала она, радуясь возможности уйти.
  
  Пока она возвращалась в буфетную, он неторопливо направился по платформе к дому начальника станции. Он с новым интересом осмотрел его и собирался подойти ближе, когда в поле зрения появился полицейский в форме. Дом все еще охранялся. Вудфорд дружелюбно помахал полицейскому рукой, но его эмоции были в смятении. Он внезапно почувствовал угрозу.
  
  Когда из епископского дворца пришел очередной вызов, суперинтендант Стил был раздражен. У него было слишком много дел, чтобы оказывать услуги епископу. Поигравшись с идеей проигнорировать письмо, он в конце концов решил подчиниться просьбе, но нарочно опоздал. Как и следовало ожидать, это привело епископа в ярость.
  
  ‘Я не люблю, когда меня заставляют ждать", - проскрежетал он, сидя в своем кресле в библиотеке.
  
  ‘У меня было дело поважнее, бишоп’.
  
  ‘Нет ничего важнее того, что я должен сказать. Я хочу, чтобы эту женщину немедленно доставили к мировому судье и отправили в тюрьму’.
  
  ‘Я думаю, вы излишне мстительны", - сказал другой.
  
  ‘Неужели ты не понимаешь, что она сделала, парень?’
  
  ‘Мои офицеры представили мне полный отчет’.
  
  ‘Она осквернила дом Божий и, косвенно, бросила вызов моей власти’.
  
  ‘Когда она вошла в собор, ’ сказал суперинтендант, - я не думаю, что леди вообще имела вас в виду. Это был импульсивный поступок отчаявшейся женщины’.
  
  ‘Это также было спланированное нападение на меня, ’ заявил епископ, - и оно произошло на фоне убийства, которое было спланированным нападением на мое положение в городе’.
  
  ‘Мне жаль, епископ, но я этого не понимаю’.
  
  ‘Есть слишком много вещей, которых вы не видите, суперинтендант. Слепота полицейского - серьезный недостаток’.
  
  ‘Отсутствие сострадания у епископа - еще более серьезная проблема’.
  
  Епископ Филпоттс не мог поверить в то, что он только что услышал. Его глаза горели, щеки раскраснелись, а все тело тряслось. Они были одни в библиотеке, и он сидел за своим столом. Ответ посетителя заставил его вскочить на ноги.
  
  ‘У вас хватает наглости обвинять меня в такой ошибке?’
  
  ‘Это не было обвинением", - сказал Стил примирительным тоном. ‘Это было наблюдение. Со всем уважением заявляю, что ваше отношение к миссис Росситер не соответствует христианской снисходительности. Женщине явно нездоровится. Она нуждается в помощи и понимании.’
  
  ‘Наказание - это то, в чем она нуждается", - сказал епископ. "Это должно быть суровое и заметное наказание, чтобы устрашить других. Против нее должны быть выдвинуты обвинения’.
  
  ‘Инспектор Колбек почувствовал, что это было бы жестоко’.
  
  ‘Он не тот человек, который потерпел грубое публичное оскорбление’.
  
  ‘И ты тоже, Бишоп", - сказал Стил. ‘Миссис Росситер не понимала, что делает. По какой-то причине она потеряла всякую сдержанность. Мы должны постараться простить ее за явно несвойственную ей порывистость.’
  
  ‘Небеса небесные, приятель!’ - воскликнул епископ. ‘Она схватила распятие’.
  
  ‘Это был глупый жест’.
  
  ‘Это было отрицанием самого существования Всемогущего’.
  
  ‘Как таковое, это должно быть осуждено, - сказал Стил, ‘ но я все еще не считаю, что это заслуживает тюремного заключения. Инспектор Колбек согласен. Он договорился, чтобы ее осмотрел доктор Свифт. Если ее и заключат в тюрьму, то в окружную психиатрическую лечебницу. Епископ, казалось, отчасти успокоился. ‘ Могу я сейчас вернуться к своим обязанностям, пожалуйста?
  
  ‘Нет, суперинтендант, вам нельзя’.
  
  ‘Нам нужно найти убийцу’.
  
  ‘Это еще один вопрос, который я хотел обсудить. Браун должен быть арестован’.
  
  ‘Он оказывается неуловимым’.
  
  ‘Тогда вам нужно больше людей для его поисков’, - сказал епископ. ‘С этой целью я настоятельно прошу вас вызвать войска из Топшемских казарм’.
  
  ‘О, нет", - сказал Стил, поднимая обе ладони. ‘Это было бы совершенно неправильно. Вы, кажется, забываете, что отношения между полицией и военными и в лучшие времена были напряженными. Нам нужно держаться подальше друг от друга. Кроме того, - продолжил он, - дело не только в том, чтобы привлечь побольше людей. Лучший способ выследить Бэгси Брауна - это получить хорошие разведданные. Вот почему мистер Квиннелл увеличил сумму денег, предлагаемую за информацию, которая приведет к его аресту.’
  
  ‘Поступила ли какая-нибудь информация на данный момент?’
  
  Стилу было не по себе. ‘У нас не было ничего, что было бы полностью надежным’.
  
  ‘И мы оба знаем почему", - сказал епископ. ‘Всякий раз, когда он здесь, Браун терроризирует этот город. Люди не помогут вам, потому что боятся последствий. Они хотят убедиться в том, что видят армейскую форму на наших улицах.’
  
  ‘Это был бы катастрофический шаг’.
  
  ‘Нам нужна защита, суперинтендант. Я, в частности, требую ее’.
  
  ‘Почему так?’
  
  ‘Браун совершил это убийство из злости на меня. И он все еще здесь", - сказал епископ, махнув рукой, чтобы охватить весь Эксетер. ‘Если ему однажды сошло с рук убийство, он может почувствовать, что может сделать это снова, и я вполне могу стать его мишенью’.
  
  Стил овладел прилив надежды на то, что такое развитие событий может произойти.
  
  ‘Это абсурд, бишоп", - рассудительно сказал он. ‘Нет никаких доказательств того, что убийство Джоэла Хейгейта каким-либо образом направлено против вас. Бэгси Браун - закоренелый злодей, который действует из злого умысла, а не потому, что ненавидит Церковь. В одном вы можете быть уверены — вы в полной безопасности.’
  
  "Тогда почему я не чувствую себя в безопасности в этом городе?’
  
  Стил увидел возможность избавиться от него. ‘Почему бы не отступить в Торки?’ посоветовал он. ‘Там не было бы ощущения опасности, бишоп. Вы сможете вернуться в Эксетер, когда мы возьмем Бэгси Брауна под стражу.’
  
  Епископ принял позу. ‘Я не убегаю от опасности’, - похвастался он. "Я остаюсь, чтобы противостоять ей и предпринять позитивные действия. Я предупреждаю вас. Поймайте этого мерзкого негодяя в ближайшие несколько дней, или... ’ он сделал эффектную паузу, - ... или я сам свяжусь с армией.
  
  Бэгси Браун с растущим раздражением просмотрел газету, скомкал ее и бросил на пол. Аделин Госс подобрала ее. Они были в ее комнате, и он недовольно развалился на кровати.
  
  ‘Зачем ты это сделал, Бэгси?’ - спросила она, разглаживая бумагу, чтобы ее можно было прочитать еще раз. ‘Тебя там что-то расстроило?’
  
  "Я расстроен, потому что кое-чего не было в газете’.
  
  ‘Чего вы ожидали?’
  
  ‘Я хотел узнать подробности похорон Хейгейта’.
  
  ‘Возможно, это произойдет только через несколько дней’.
  
  ‘Я не могу вечно оставаться в Эксетере, Эд’.
  
  ‘Куда ты пойдешь?’
  
  ‘Мне нужно найти теплое место на зиму’.
  
  Она села рядом с ним. ‘ Здесь очень уютно, ’ сказала она, поглаживая его по руке. ‘ Я поддерживаю огонь днем и ночью.
  
  "Ты определенно поддерживаешь в мне огонь", - сказал он с грубоватым смешком.
  
  ‘Это то, что я всегда буду делать, Бэгси’. Она увидела заголовок в газете. ‘Они все еще ищут тебя’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Возможно, это была не такая уж хорошая идея - напасть на того тюремного надзирателя’.
  
  "Это он напал на меня". Мне пришлось защищаться. Кроме того, мне нужно было свести счеты с Бобом Уайаттом. Он превратил мою жизнь в тюрьме в ад. В конце концов, я добился своего, - торжествующе сказал он. ‘ Я всегда так делаю. Любой, кто встретится с Бэгси Брауном, пожалеет, что сделал это.’
  
  ‘Не ходи на эти похороны", - взмолилась она.
  
  ‘Ничто не удержало бы меня. Я ненавидел этого начальника станции’.
  
  ‘Ты слишком рискуешь, Бэгси’.
  
  ‘Перестань волноваться. Я знаю, что делаю’.
  
  Она сжала его плечо. ‘ Мне бы очень не хотелось потерять тебя, правда не хотелось бы.
  
  ‘Тогда я позабочусь, чтобы ты этого не сделала, Эд", - сказал он, потянув ее на кровать. Прежде чем он успел поднять ее юбку, они услышали яростный собачий лай.
  
  Бэгси сел. ‘ Похоже, у него неприятности.
  
  
  Население Рокфилд-Плейс менялось. В основном оно состояло из мелких преступников, шлюх, пьяниц и безработных. Уважение к закону не было широко распространено. Поэтому были приняты меры предосторожности против любого визита полиции. Сторожевая собака была обучена лаять при виде полицейской формы. Его предупреждение спасло нескольких беглецов от ареста. Целые семьи там, возможно, испытывали острую нехватку еды, но собаку, искусанную блохами дворняжку, всегда хорошо кормили. Он зарабатывал все, что ел. Четверо полицейских целенаправленно пришли на Рокфилд-плейс. Они схватили первую попавшуюся женщину, тощую проститутку с отсутствующими зубами.
  
  ‘Мы ищем Аделину Госс", - сказал сержант.
  
  ‘Я могу доставить тебе больше удовольствия в постели, чем она, - похвасталась она, - и беру меньше. Поднимись в мою комнату, и я это докажу’.
  
  ‘Где она?’
  
  ‘Я расскажу тебе позже’.
  
  Он сильно встряхнул ее, и она протестующе взвизгнула. Когда она попыталась вырваться, он крепко держал ее. Собака цапнула его за ноги, и он пинком отбросил ее. Под угрозой ареста женщина, наконец, капитулировала. Она указала жирным пальцем.
  
  ‘У Эда там наверху есть комната", - сказала она.
  
  Они уехали в мгновение ока. Оттолкнув ее в сторону, четверо полицейских подбежали к указанному дому и забарабанили в дверь. Ее открыла девушка в рваной одежде и с босыми ногами. Прежде чем она успела спросить, что им нужно, они пронеслись мимо нее и с грохотом взбежали по лестнице на верхний этаж. Когда они ворвались в ее комнату, Аделина сидела за столом, ела печенье и читала газету. Она изобразила удивление.
  
  "Откуда вы все взялись?" - спросила она, провокационно положив руку на бедро. ‘Неважно — в последнее время я изголодалась по бизнесу. Вы можете делать это по очереди.’
  
  ‘Мы ищем Бэгси Брауна", - сказал сержант.
  
  ‘Что ж, его здесь нет. Взгляните, если вы мне не верите’.
  
  Им потребовалось меньше минуты, чтобы обыскать комнату. Они осмотрели все возможные укромные места и заглянули под кровать. Аделина была невозмутима.
  
  ‘Я думаю, здесь уместно извиниться", - сказала она. ‘А вы?’
  
  ‘Вы должны извиниться за то, что укрываете убийцу", - сказал сержант. ‘У вас здесь был Бэгси Браун, не так ли?’
  
  Она была драчливой. ‘ Кто это говорит?
  
  ‘У нас есть свидетель, который видел вас вместе. Где сейчас Бэгси?’
  
  ‘Я никогда о нем не слышал’.
  
  ‘У нас нет времени играть в игры", - сказал он, поворачиваясь к остальным. ‘Она арестована. Отведите ее на допрос’.
  
  Аделина протестующе вскрикнула, но не смогла отбиться от двух сильных мужчин, которые взяли ее под руки и вынесли из комнаты. В последний раз оглядевшись, сержант вышел и захлопнул за собой дверь. Прошел час, прежде чем Бэгси Браун отодвинул потайную панель в потолке и спустился вниз.
  
  Был ранний вечер, когда они встретились с суперинтендантом Стилом в таверне "Экленд". Колбек и Лиминг чувствовали себя гораздо непринужденнее, чем за ленчем с Таллисом. Стил принял их, а они, в свою очередь, признали его истинные достоинства. Они могли разговаривать как друзья и коллеги-полицейские. Когда они услышали об угрозе епископа привлечь армию, детективы были встревожены.
  
  ‘Солдаты полезны только тогда, когда нужно подавить бунт, ’ сказал Колбек, - и даже тогда я бы дважды подумал, прежде чем их задействовать. Мы ищем одного человека, а не пытаемся подчинить себе целый город.’
  
  ‘Епископ Филпоттс боится, что он может стать следующей жертвой", - сказал Стил.
  
  ‘Это смешно’.
  
  ‘Он верит, что все, что произошло, направлено против него’.
  
  ‘Тогда, возможно, его следует осмотреть доктору Свифту’, - предложил Колбек. ‘Он специализируется на людях с галлюцинациями. Кстати, - продолжил он, - я должен поблагодарить вас за то, что назвали имя доктора Свифта. То, как он обращался с миссис Росситер, достойно восхищения. Он из тех людей, которым можно полностью доверять.’
  
  ‘Я слышал о докторе Свифте только хорошее. Вот почему я порекомендовал его. Что касается епископа, ’ продолжал Стил, - я полагаю, что всем нам приходится нести свой крест. Когда я встретил суперинтенданта Таллиса, я почувствовал, что он может быть таким же неприятным, как епископ Филпоттс. Я прав?’
  
  ‘Временами он может быть очень старательным", - признал Колбек.
  
  ‘ Он чудовище, ’ сказал Лиминг. ‘ Ему нравится придираться к нам, и он всегда встает у нас на пути. Я хочу, чтобы он вернулся в Лондон и перестал нас преследовать. Мы гораздо лучше работаем сами по себе. Давай не будем говорить о суперинтенданте, - продолжал он. ‘ У меня от этого расстраивается желудок. Я хотел спросить тебя о Доулише. Там много преступлений?’
  
  ‘Как правило, нет", - ответил Стил. ‘Почему вы хотите знать?’
  
  ‘ Это место почему-то мне понравилось. Я мог представить себя живущим там со своей семьей. Для полиции это было бы не слишком сложно. Мне могло бы это со временем понравиться.’
  
  ‘Нет, ты не смог бы", - сказал Колбек со смехом. ‘Ты бы там и пяти минут не продержался, Виктор. Тебе бы это до смерти наскучило. Вы любите действовать, и я не думаю, что тихий прибрежный курорт в Девоншире обеспечит вам многое из этого. Не так ли, суперинтендант?
  
  ‘В Доулише ничего особенного не происходит’, - сказал Стил. ‘Ничего, что могло бы заинтересовать полицию. Хулиганское поведение в пабе - это все, с чем вам придется мириться, сержант, да еще очень редкие кражи.’
  
  ‘Вы забываете Майкла Хейгейта’, - напомнил ему Лиминг. ‘В Доулише вполне может скрываться убийца’.
  
  ‘Я остаюсь при своем прежнем мнении. Бэгси Браун - наш человек".
  
  ‘Я не исключаю Вудфорда", - сказал Колбек. "Конечно, мы все можем ошибаться", - признал он. ‘Возможно, никто из наших троих подозреваемых не виновен. Преступником мог быть кто-то совершенно другой.’
  
  ‘Я так не думаю, инспектор. Я ставлю на Бэгси’.
  
  "Вы хоть немного приблизились к тому, чтобы поймать его?’
  
  ‘Мы верим, что это так", - уверенно сказал Стил. ‘Ранее сегодня мои люди арестовали проститутку по имени Аделин Госс. Она живет на Рокфилд-Плейс, и она кишит ими. Мы получили информацию, что она знала Бэгси Брауна и недавно была замечена с ним. Вот почему я санкционировал рейд.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Ее комнату обыскали, но никаких следов его присутствия не нашли’.
  
  ‘Насколько надежен ваш информатор?’
  
  ‘Как правило, на него очень можно положиться, ’ объяснил Стил, - потому что ему нужны деньги. Это ирландец по имени Финбар Маллиди, и ему надоело есть тюремную еду. Поэтому он исправился и вместо этого стал осведомителем. Последние пару лет мы оплачивали его выпивку.’
  
  ‘Вам удалось что-нибудь вытянуть из этой женщины?’ - спросил Лиминг.
  
  Стил ухмыльнулся. ‘Да, мы услышали самое гнусное оскорбление, которое я когда-либо слышал’.
  
  ‘Я так понимаю, что она даже отрицала знакомство с Брауном’.
  
  ‘Они старые друзья. Несколько человек подтвердили это’.
  
  ‘Вы уверены в вынесении обвинительного приговора?’ - спросил Колбек.
  
  ‘В этом нет никаких сомнений. Маллиди готова поклясться под присягой, что он видел их вместе на Рокфилд Плейс, поэтому ее осудят за укрывательство человека, находящегося в розыске. И как только Аделин Госс окажется в тюрьме, у нас будет идеальная приманка для Бэгси.’
  
  ‘Как вы думаете, он попытался бы спасти ее?’
  
  ‘Я уверен в этом, инспектор. Я ожидал от него такой извращенной галантности. Поймайте его женщину, и у нас будет хороший шанс поймать его’.
  
  Колбек был настроен скептически. ‘Возможно, все не так просто’.
  
  ‘У нас есть козырная карта", - сказал Стил. ‘У нас есть Маллиди. Его зрение может затуманиться после нескольких пинт пива, но он знает, что видел. Бэгси и женщина - любовники. Поскольку она помогла ему, он не бросит ее сейчас. Как только мы поймаем его, ’ добавил он с самодовольной улыбкой, - мы сможем привлечь Бэгси к ответственности за убийство, и Маллиди получит очень крупное вознаграждение.
  
  Дождливая и ветреная ночь заставила большинство людей остаться дома, но одного человека выманили на улицу. Не обращая внимания на погоду, он мягко плыл по каналу. Финбар Маллиди не смог бы сейчас ни на что претендовать.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Калеб Эндрюс был смертельно серьезен в отношении своей новой дружбы, и это беспокоило. Мадлен никогда не видела, чтобы он так заботился о своей внешности. Он не должен был посещать дом Бинни Лэнгтона до полудня, но все же был принаряжен в свой лучший костюм и то и дело останавливался перед зеркалом, чтобы причесаться и погладить бороду. Тот, кто в шутку критиковал Колбека за его тщеславие, теперь подставлял себя под аналогичное обвинение. Мадлен беспокоилась, что ее отец слишком поспешил выразить свою привязанность женщине, о которой слишком мало знал.
  
  ‘Возможно, мне следует пойти с вами", - сказала она.
  
  ‘Какой в этом был бы смысл?’
  
  ‘Я хотел бы познакомиться с миссис Лэнгтон’.
  
  ‘Всему свое время, Мэдди’, - сказал он. ‘Я хочу насладиться удовольствием хоть раз побыть с ней наедине. Только так мы сможем по-настоящему познакомиться".
  
  ‘События развиваются слишком быстро’.
  
  ‘В нашем возрасте им приходится это делать. Мы не такие, как вы и инспектор Колбек. Вы оба достаточно молоды, чтобы никуда не торопиться. У нас нет лишних лет’.
  
  Это было отрезвляющим напоминанием о ее долгом ухаживании. Мадлен всегда знала, что однажды выйдет замуж за Колбека, но ее заставили ждать гораздо дольше, чем она предполагала. Действительно, задержка затянулась настолько, что ее отцу— хотя Мадлен и отговаривала его от этого, пришлось поиграться с мыслью спросить, действительно ли Колбек намерен повести ее к алтарю. Его дочь была привлекательной женщиной со множеством поклонников. Если один мужчина заставляет ее ждать, рассуждал Эндрюс, возможно, ей пора поискать кого-то другого. Мадлен была не согласна. Ее любовь к Колбеку была слишком глубока, чтобы она даже допускала мысль о дружбе с другим мужчиной, но это не помешало ей задуматься, смогут ли они наконец назначить дату своей свадьбы, и если да, то когда.
  
  ‘Я уже делал это раньше, помни", - сказал Эндрюс, снова встав перед зеркалом. "Я знаю, как выбрать жену. Твоя мать была светом моей жизни, Мэдди. Я не мог желать лучшей жены. Я не претендую на то, что Бинни могла бы сравниться с ней в чем-либо, но … Я чувствую потребность в женском обществе. Разве это такое преступление?’
  
  ‘Нет, отец, это не так’.
  
  ‘Я надеялся, что вы порадуетесь за меня’.
  
  ‘Я был бы рад, если бы знал больше об этой леди’.
  
  ‘Она мне нравится — это все, что тебе нужно знать’.
  
  ‘А ты ей так же нравишься?’
  
  Он фыркнул. ‘Я думаю, это можно с уверенностью сказать’.
  
  - Ты рассказал ей обо мне? ’ спросила Мадлен.
  
  ‘Что за глупый вопрос! Конечно, я рассказал ей о тебе. Она хотела узнать обо мне все и была очень взволнована, когда я сказал ей, что знаменитый Железнодорожный детектив станет моим зятем.’Он нежно взял ее за плечи. ‘Постарайся перестать волноваться, Мэдди. Я не какой-нибудь влюбленный молодой человек, витающий в облаках’.
  
  ‘Я просто не хочу, чтобы ты принимал решение, о котором потом пожалеешь’.
  
  "Я еще не принял никакого решения’.
  
  ‘Тогда почему вы одеты так, словно собираетесь в церковь?’
  
  Он отступил назад и развел руками. ‘Я хочу произвести хорошее впечатление’, - сказал он. "Подумай обо всех тех годах, когда я возвращался домой, ощущая на себе грязь и вонь железных дорог. Это все в прошлом, Мэдди. Отныне я буду ухожен и элегантно одет - совсем как один человек, которого я мог бы упомянуть.’
  
  Мадлен улыбнулась. ‘ Ты никогда не сможешь выглядеть так элегантно’ как Роберт.
  
  ‘Начнем с того, что я не мог себе этого позволить’.
  
  ‘Но ты действительно хорошо выглядишь, отец. Я надеюсь, что миссис Лэнгтон ценит тебя’.
  
  ‘В этом нет никаких сомнений", - сказал он с очередным смешком. ‘Бинни полна признательности. Она собирается испечь для меня торт. Очевидно, она очень хороший повар’.
  
  ‘Во сколько я могу ожидать вашего возвращения?’
  
  ‘Я еще не уехал’.
  
  ‘Мне нужно знать, когда готовить ужин’.
  
  ‘Прости, Мэдди, я не могу сказать, когда вернусь. Я приглашен только на чай, но, если все будет развиваться так, как я надеюсь, я могу остаться намного дольше. Жди меня, когда увидишь. Вот мой совет.’
  
  Беспокойство Мадлен усилилось.
  
  Будучи поглощенным поисками убийцы, Колбек никогда не забывал, что в конце месяца у него должна была состояться свадьба. Всякий раз, когда он проходил мимо церкви или мельком видел собор, он испытывал прилив удовольствия. В недели, предшествовавшие этому событию, ему было бы гораздо удобнее работать в Лондоне, но преступность вспыхнула во всех частях железнодорожной сети, и он был готов поехать куда угодно, чтобы бороться с ней. Утро началось с завтрака в таверне "Экленд". К счастью, Таллис поздно встал, так что Колбек и Лиминг смогли насладиться трапезой без его назойливого присутствия. У них также была возможность обсудить домашние проблемы.
  
  ‘Я так скучаю по Эстель и детям", - сказал Лиминг.
  
  ‘Вы всегда могли поддерживать связь письмом’.
  
  ‘Это не то же самое, что увидеть их во плоти, сэр. Что ж, должно быть, то же самое происходит с вами и мисс Эндрюс’.
  
  ‘Так и есть", - покорно сказал Колбек. "Я бы хотел, чтобы Мадлен была здесь, со мной, но это совершенно непрактично’.
  
  ‘Мне знакомо это чувство. Вчера, когда я ехал в Долиш, у меня возникло внезапное желание показать его своей семье. Я мог только представить, как сойду с поезда и покажу им их первый взгляд на этот прекрасный пляж. Потом они могли бы покормить уток на ручье. Он скривился. ‘ Там, где мы живем, нет пляжей, и на многие мили вокруг нет ни одной утки. Он прожевал кусочек тоста. ‘Однако это заставляет задуматься, не так ли?’
  
  ‘Подумать о чем?’
  
  ‘Что ж, брак и счастье, которое он может принести. С этим ничто не сравнится. Я счастлив в своей жене, и из того, что вы рассказали мне о доме начальника станции, очевидно, что он тоже был счастлив в браке. Он шумно отхлебнул чаю. ‘Я бы не сказал того же о его брате. Майкл Хейгейт и его жена были вместе, но никогда не скажешь, что они были довольны друг другом. Они оба казались несчастными, и дело было не в том, что они были в трауре.’
  
  ‘Брак влияет на людей по-разному, Виктор", - сказал Колбек. ‘Вы с Эстель подали хороший пример. Другим не так повезло в выборе’.
  
  ‘Конечно, так и есть, сэр. Мисс Эндрюс будет отличной женой’.
  
  ‘В этом нет вопросов. Мне нравится думать, что я могу быть достойным мужем’.
  
  ‘Это то, над чем вам придется поработать", - глубокомысленно заметил Лиминг. ‘Но я желаю вам обоим всего наилучшего. Эстель была в восторге от того, что вы пригласили нас на свадьбу. Не часто у нее появляется повод нарядиться в свой наряд. Он откусил еще кусочек тоста. ‘ Вы изменили свое решение насчет суперинтенданта?
  
  ‘Нет, я не приглашал. Он был бы смущен, если бы мы послали ему приглашение, и оно наверняка было бы отклонено. В его компании безопаснее притворяться, что свадьбы на самом деле не происходит. Это снижает риск возникновения трений.’
  
  Лиминг закатил глаза. ‘Когда он рядом, всегда возникают трения.’ Он подавился тостом, увидев входящего в комнату Таллиса. Колбек похлопал его по спине, чтобы помочь откашляться. ‘ Черт возьми! Вот и он.
  
  Каждый из них изобразил улыбку, приветствуя Таллиса. Раздосадованный тем, что они начали без него, он сел на свободное место за столом.
  
  ‘Почему никто из вас не позвонил мне?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Мы почувствовали, что вам нужно выспаться, сэр", - сказал Колбек.
  
  ‘В Лондоне я всегда встаю ни свет ни заря’.
  
  ‘Деревенский воздух может быть очень снотворным’.
  
  ‘Что это значит?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Это располагает тебя ко сну, Виктор’.
  
  ‘Я никогда не нуждался в чьем-либо поощрении, чтобы делать это, сэр’.
  
  ‘Теперь я здесь, - сказал Таллис, ‘ это главное. Мы можем обсудить наши планы на день’. Он замолчал, когда официант подошел принять его заказ. Как только мужчина удалился, Таллис перешел на деловой тон. ‘Нам нужно разделиться, чтобы максимально повысить эффективность нашей работы’.
  
  ‘Значит, вы возвращаетесь в Лондон?’ - с надеждой спросил Лиминг.
  
  ‘Нет, пока это дело не будет раскрыто". Итак, вы говорили об интервью с Майклом Хейгейтом, не так ли, инспектор?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Колбек.
  
  ‘Предоставьте его мне. Сегодня утром я отправляюсь в Долиш’.
  
  ‘Обратите внимание на насосные станции", - сказал Лиминг.
  
  Таллис сверкнул глазами. ‘ Если ты еще раз упомянешь атмосферную железную дорогу, Лиминг, - предупредил он, - я не отвечаю за свои действия.
  
  ‘Теоретически, это такая интересная концепция’.
  
  ‘На практике ты иногда бываешь таким идиотом’.
  
  Лиминг был уязвлен. ‘Это немного грубо, сэр’.
  
  ‘Это тоже неправда", - сказал Колбек, дотрагиваясь до его руки. ‘Мы с сержантом останемся здесь. Мне нужно поговорить с мистером Вудфордом, а Виктор собирается прогуляться’.
  
  ‘Это я, инспектор, куда направляюсь?’
  
  ‘Я размышлял над тем, что начальник станции сказал мисс Хоуп. Старый сарай, в котором он нашел сову, находился всего в четверти часа ходьбы отсюда. Возможно, удастся его найти. Походите пятнадцать минут во всех направлениях и смотрите в оба. Он видел, что Таллиса одолевают сомнения. ‘У мистера Хейгейта, должно быть, была с собой лампа, когда он уходил той ночью, и одна из них пропала со станции. Если сержанту удастся найти ее, у нас будет ценная зацепка ’.
  
  ‘Мне еще предстоит убедиться", - сказал Таллис.
  
  ‘Это направление, которое стоит исследовать. Мы должны продвигаться вперед изо всех сил, сэр, особенно ввиду последней угрозы со стороны епископа Филпоттса’.
  
  ‘Чем этот несчастный занимался на данный момент?’
  
  ‘Он говорит о том, чтобы привезти солдат из Топшема’.
  
  ‘Это окончательно замутит воду", - пожаловался Таллис. "Никто не испытывает большего уважения к армии, чем я, но для них есть время и место. Мы не сможем должным образом выполнять свою работу, если будем постоянно натыкаться на батальон солдат.’
  
  ‘Епископ почувствовал, что они могли бы помочь в поисках этого человека, Брауна’.
  
  ‘Он должен предоставить расследование преступлений тем, кто этому обучен. Браун - наш главный подозреваемый, но я не уверен, что он определенно совершил убийство. Мне нужно больше доказательств, а я их не получу, пока армия разгуливает по улицам Эксетера. Это лучший способ отпугнуть Брауна, - сказал Таллис, - и нам нужно удержать его в городе, чтобы иметь хоть какой-то шанс поймать негодяя.
  
  ‘Суперинтендант Стил позаботился о том, чтобы он задержался ненадолго", - сказал Колбек.
  
  ‘В самом деле, как он это сделал?’
  
  ‘Он арестовал женщину, которая предположительно укрывала Брауна. Осведомитель полиции видел их вместе и подтвердит это в суде. Суперинтендант считает, что арест вынудит Брауна выйти из укрытия и попытаться спасти его.’
  
  ‘Звучит многообещающе", - сказал Таллис. "К моему сожалению, это инициатива местной полиции, а не кого-либо из вас’. Он многозначительно перевел взгляд с одного на другого. - Вы говорите, в деле замешан информатор? Будет ли он заслуживающим доверия свидетелем в суде?
  
  ‘О, да", - сказал Колбек. "Нам сказали, что на него можно положиться’.
  
  Он плавал лицом вниз, когда его нашли. Им пришлось воспользоваться шестом, чтобы вытащить его на берег канала. Двое дюжих полицейских вытащили его на берег и отступили, когда с него каскадом полилась вода. Хотя его брюки промокли, на одной штанине были видны уродливые пятна крови. Пока суперинтендант наблюдал, один из полицейских перевернул труп. Стилу хватило лишь беглого взгляда, чтобы узнать его.
  
  ‘Это Финбар Малледи’, - сказал он.
  
  Фрэнсис Импи была близка к отчаянию. Доктор Свифт сообщил новость так мягко, как только мог, но она все равно произвела эффект пушечного ядра. У ее сестры было психическое расстройство. Если это снова выразится в насилии, возможно, придется отправить ее в психиатрическую лечебницу округа Девон. Сама мысль об этом месте заставила Фрэнсис содрогнуться. Построенное в соседнем Эксминстере более десяти лет назад, это было высокое, неприступное, бескомпромиссное кирпичное здание с шестью расходящимися ветвями, напоминающее тюрьму для душевнобольных. Из приюта просочилось несколько ужасных историй, и они до смерти напугали Фрэнсис. Несмотря на то, что он заверил ее, что слухи - полная чушь, доктор Свифт не смогла развеять ее страхи. Если ее сестра войдет в это заведение, Фрэнсис боялась, что она может никогда больше не выйти и, следовательно, ей самой придется нести позорное клеймо в одиночестве.
  
  Улучшение произошло, и это было то, за что она могла цепляться. Агнес Росситер выглядела лучше. Благодаря успокоительному, прописанному врачом, она хорошо выспалась и проснулась в более приятном настроении. Фрэнсис смогла нормально поговорить с ней. За завтраком ее сестра казалась вполне нормальной. Проигнорировав совет об обратном, миссис Росситер настояла на том, чтобы снова надеть траурное платье, но, по-видимому, она перестала размышлять о смерти начальника станции. В какой-то момент она даже заговорила о возвращении на работу.
  
  ‘Я не уверен, что это возможно, Агнес’.
  
  ‘ Могу я спросить, почему нет?
  
  ‘Доктор Свифт сказал, что вы еще не готовы’.
  
  Миссис Росситер нахмурилась. ‘ Это был тот джентльмен, который заходил вчера?
  
  ‘Да", - сказала Фрэнсис. ‘Он был здесь с инспектором Колбеком’.
  
  ‘Теперь я вспомнила. Они оба были так хорошо одеты. Мне нравится элегантность в мужчинах’. Она гордо улыбнулась. ‘Джоэл был очень умен’.
  
  ‘Доедай свой завтрак, дорогая. Так приятно видеть, что ты снова ешь’.
  
  ‘Я был тебе в тягость, Фрэнсис?’
  
  ‘Нет, нет - ты моя сестра’.
  
  ‘Я бы не хотел быть кому-либо в тягость. Я всегда был таким независимым’.
  
  Фрэнсис поцеловала ее. ‘ С тобой совсем нет проблем, Агнес.
  
  Когда с едой было покончено, Фрэнсис убрала тарелки и вымыла посуду в раковине. Поведение ее сестры настолько улучшилось, что она осмелилась надеяться на полное выздоровление. Она вытирала руки полотенцем, когда на кухню вошла миссис Росситер в шляпе, пальто и перчатках.
  
  ‘Что, черт возьми, ты делаешь?" - воскликнула она.
  
  ‘Я ухожу, Фрэнсис’.
  
  ‘Но доктор сказал, что вы должны оставаться дома’.
  
  ‘Он не может запретить мне пойти прогуляться", - заявила миссис Росситер. ‘Мне нужен свежий воздух и физические упражнения. Я не могу оставаться здесь весь день’.
  
  Фрэнсис сняла фартук. ‘ Я пойду с вами.
  
  ‘Мне бы этого хотелось’.
  
  ‘Куда мы пойдем?’
  
  ‘Я хочу увидеть Джоэла’.
  
  ‘Но он мертв. Его тело уже должно быть в похоронном бюро’.
  
  ‘Вот куда я хочу пойти", - просто сказала миссис Росситер. ‘Это мое право. Мне нужно засвидетельствовать свое почтение. Я должна увидеть его в последний раз. Неужели ты не понимаешь?’
  
  Колбек прибыл на станцию, когда плимутский поезд отправлялся. Ознакомившись с расписанием, он знал, что до того, как Лоуренсу Вудфорду потребуется двадцать минут, чтобы отправить другой поезд к месту назначения. Он провел начальника станции в буфетную, выбрал столик в углу и заказал две чашки чая.
  
  ‘Как вам ваша новая роль, мистер Вудфорд?’ спросил он.
  
  ‘Ну, это не совсем ново’, - ответил другой. ‘Я замещал Джоэла, когда умерли его жена и дочь, так что тогда я освоился’.
  
  ‘Вы проявили незаурядное чутье’.
  
  ‘Очень любезно с вашей стороны так сказать, инспектор’.
  
  ‘Вы живете поблизости?’
  
  ‘У нас есть дом недалеко от собора’.
  
  ‘А что миссис Вудфорд думает о том, что, по сути, является вашим повышением?’
  
  ‘Моя жена очень гордится мной. Она, конечно, сожалеет о том, что я стал начальником станции лишь временно, потому что Джоэл был забит до смерти бандитом ... Мы бы предпочли, чтобы он был избавлен от такой ужасной участи.’
  
  ‘Как часто вы виделись с ним ежедневно?’
  
  ‘Ничего особенного", - сказал Вудфорд. "Я был заперт в своем кабинете большую часть дня, пока Джоэл патрулировал здесь. Но мы обменивались дружескими шутками, когда у нас была возможность’.
  
  Колбек не поверил ему ни на секунду. По его мнению, Вудфорд был не из тех, кто стал бы по-дружески подшучивать над кем бы то ни было. Он был слишком резок и назойлив и с гораздо большей вероятностью стал бы соблюдать правила, чем отпустить юмористическое замечание коллеге. Также Колбека не обманули заявления этого человека о близости к его предшественнику. Вудфорд был слишком хорошо защищен, чтобы позволить кому-либо подобраться к нему слишком близко, и в нем была колючая сторона, которая отпугивала других. Появилась Доркас с чаем на подносе.
  
  ‘Есть какие-нибудь известия о миссис Росситер?’ - спросила она, ставя чашки на стол.
  
  ‘Вчера ее осматривал врач", - ответил Колбек. ‘Он посоветовал отдохнуть’.
  
  ‘Когда она вернется к работе?’
  
  "Я не могу ответить на этот вопрос, мисс Хоуп’.
  
  ‘Не беспокойте нас сейчас", - сказал Вудфорд, бросив на него враждебный взгляд. ‘Мы с инспектором пытаемся поговорить’.
  
  Доркас попятилась. ‘ Извините, мистер Вудфорд. Прошу прощения.
  
  ‘Эта юная леди много работает", - заметил Колбек, когда она уходила.
  
  ‘Ее нужно оставить на своем месте’.
  
  ‘Люди работают лучше всего, когда их поощряют. Это то, что я всегда нахожу.’ Он изучал Вудфорд. ‘Если вы живете недалеко от собора, вы, должно быть, были в хорошем положении, чтобы присутствовать на праздновании у костра’.
  
  ‘Они не представляли для нас никакого интереса, и, поскольку у нас нет детей, не было причин принимать в них участие. Ситуация слишком легко выходит из-под контроля, инспектор. Выпивают, и вспыльчивый характер разгорается. Я ненавижу насилие всех видов, ’ сказал Вудфорд, - даже если это шутка. Мы с женой держимся подальше от территории кафедрального собора в День Гая Фокса.
  
  ‘Мистер Хейгейт, я полагаю, намеревался уехать’.
  
  ‘Временами в Джоэле проявлялась детская жилка’.
  
  ‘Люди всех возрастов любят костер’, - сказал Колбек. ‘Ваш предшественник когда-нибудь обсуждал с вами свои наблюдения за птицами?’
  
  ‘Нет, инспектор, это не то, что меня привлекает’.
  
  ‘Значит, вы понятия не имеете, куда он делся?’
  
  Вудфорд почесал подбородок. ‘Он как-то упоминал при мне Эксминстерские болота’, - вспоминал он. ‘Джоэл сказал, что видел там множество видов’.
  
  ‘Как далеко это должно быть?’
  
  ‘О, это более чем в трех милях к югу от города’.
  
  ‘Значит, это не могло быть то место, куда он отправился в ночь убийства, Вряд ли он прошел бы такое расстояние пешком в темноте. Эксминстер - маловероятное место назначения’.
  
  ‘Несомненно, так оно и было. Джоэл ушел ...’ Он повернулся, как будто собираясь указать в одном направлении, но передумал. "Должно быть, он ушел куда-то еще".
  
  ‘Была ли холодная ночь 4 ноября?’
  
  ‘В это время года всегда холодно’.
  
  Колбек налил молока в чай и размешал его. ‘ У вас есть какие-нибудь хобби? небрежно спросил он.
  
  ‘Моя работа не оставляет мне много свободного времени’.
  
  ‘У меня та же проблема, мистер Вудфорд’.
  
  ‘Мы с женой действительно ходим гулять по воскресеньям после церкви. Это стало своего рода традицией. Погода должна быть действительно плохой, чтобы отпугнуть нас’.
  
  ‘Регулярные физические упражнения полезны для нас. Вероятно, поэтому вы выглядите таким здоровым’.
  
  ‘Да", - сказал Вудфорд, добавляя молоко и сахар в свой чай. ‘Это единственное, в чем у меня было преимущество перед Джоэлом. Он прибавил в весе после трагедии с женой и дочерью. Нельзя винить его за это. Еда была его утешением.’
  
  ‘Он когда-нибудь упоминал при вас о дневнике?’
  
  ‘Насколько я помню, нет’.
  
  ‘Кажется, он сохранил один’.
  
  ‘Я впервые слышу об этом", - сказал Вудфорд, убедившись, что Доркас его не слышит. ‘Что было в дневнике, инспектор?’
  
  ‘Мы не узнаем, пока не найдем это. Но это может оказать существенную помощь’.
  
  ‘Возможно, убийца уничтожил его именно по этой причине’.
  
  ‘Я сомневаюсь, знал ли он вообще о ее существовании’.
  
  ‘Разве это не спрятано где-нибудь в доме?’
  
  ‘Мы не смогли его найти. На всякий случай, если он там, - сказал Колбек, ’ я попросил полицейского охранять дом. Если убийца узнает о дневнике, он вполне может прийти за ним. Мы должны найти его первыми. ’
  
  ‘Желаю вам удачи в ваших поисках’. Настала очередь Вудфорда говорить небрежно. ‘Я так понимаю, что Бэгси Браун - единственный подозреваемый’.
  
  ‘Да, это он", - непринужденно сказал Колбек. ‘Суперинтендант Стил убежден в его виновности. Насколько я понимаю, мистер Браун - человек с устрашающей репутацией’.
  
  ‘Я был здесь в тот день, когда он устроил переполох. Он дрался как зверь, пока Джоэл не вырубил его. Придя в себя, он поклялся однажды поквитаться с Джоэлом’. Он резко вдохнул. ‘ К сожалению, он сдержал свое обещание.
  
  Кошачий вой не давал суперинтенданту Стилу сосредоточиться на работе. Он как раз собирался разобраться в оглушительном шуме, когда в его кабинет вошел сержант охраны.
  
  ‘Это та женщина, сэр", - сказал он. "Она не заткнется, пока не поговорит с вами’.
  
  ‘Тогда мне лучше узнать, чего она хочет’.
  
  ‘Чего она хочет, так это заткнуть свой грязный рот кляпом’.
  
  ‘Да, у нее действительно богатый словарный запас’.
  
  Они вместе спустились вниз. Когда они добрались до ее камеры, Аделин Госс все еще кричала во весь голос. При виде Стила она успокоилась. Он кивнул сержанту, который отпер дверь камеры.
  
  ‘В чем, по-видимому, проблема?’ - спросил Стил, повернувшись к ней лицом.
  
  ‘Я хочу знать, что происходит", - потребовала она.
  
  ‘Вы арестованы, мисс Госс. Я думал, это очевидно’.
  
  ‘Они сказали, что сегодня утром я предстану перед мировым судьей’.
  
  ‘И вы это сделаете в свое время. Но кое-что изменилось’.
  
  Она покосилась на него. ‘ Что случилось?
  
  ‘Бэгси Браун нарушил наши планы’, - сказал Стил. ‘Ты помнишь его, не так ли?’ Она выглядела озадаченной. ‘Все знают, что ты его друг. Зачем это отрицать?’
  
  ‘Я не имел ничего общего ни с кем с таким именем’.
  
  ‘Можете ли вы поклясться в этом на Святой Библии?’
  
  ‘Да!’ - крикнула она. ‘Кто такой этот Бэгси Браун?’
  
  ‘Свидетель видел вас с этим мужчиной, мисс Госс’.
  
  ‘Какой еще чертов свидетель?’
  
  ‘Это тот, кто знает вас обоих в лицо. Его зовут Маллиди’.
  
  ‘Финбар Маллиди!’ - сказала она с насмешкой. ‘Не верьте ни единому слову этого пьяного ирландского негодяя. Единственное, что Маллиди когда-либо видит, это сколько в его кружке. Он скажет вам все, что вы захотите, если вы купите его пиво.’
  
  ‘Так получилось, - объяснил Стил, - что Маллиди в данный момент не в состоянии нам что-либо сообщить. Его мертвое тело вытащили из канала сегодня утром’. Она захихикала от восторга. ‘Тут не над чем смеяться. Это еще одно преступление — приписывать его человеку, о котором ты никогда не слышал, - Бэгси Брауну. Он, очевидно, пронюхал о том факте, что Маллиди собирался свидетельствовать против вас двоих. Это два убийства, за которые мы его повесим, и ты будешь его соучастником в одном из них.’
  
  Наконец-то Аделину заставили замолчать. Страх и неверие овладели ею. Ее разум бешено метался, когда дверь камеры захлопнули у нее перед носом и заперли.
  
  Майкл Хейгейт и его жена были удивлены, когда Таллис появился на пороге их дома. Однако, поскольку теперь он отвечал за расследование, они почувствовали, что он пришел, чтобы отчитаться о его ходе. Таллис не разочаровал их. Он был там, чтобы расспросить их, не подавая виду. Приглашенный в гостиную, он сел у камина и отказался от предложенного угощения.
  
  ‘Вчера к нам приходил сержант Лиминг", - сказал Хейгейт.
  
  ‘Я понимаю. Как и я, он нашел Долиш очаровательным местом’.
  
  ‘Для нас это было не так уж и очаровательно", - пробормотала Лавиния. ‘Но наши перспективы внезапно улучшились", - добавила она с легкой улыбкой. ‘Когда сержант услышал, что я приехал из Старкросса, все, о чем он хотел поговорить, это...’
  
  ‘Да, да", - сказал Таллис, обрывая ее. ‘Я слишком хорошо это понимаю. Я пришел сказать вам, что сеть приближается к убийце’.
  
  ‘Значит, вы опознали его?’ - спросил Хейгейт.
  
  "Мы верим в это’.
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Бернард Браун, хотя, насколько я понимаю, он известен как Бэгси’.
  
  ‘Да, мы с ним познакомились", - сказала Лавиния, прежде чем смогла остановить себя. Поймав строгий взгляд мужа, она нервно рассмеялась. ‘Мы толком не знаем этого человека, но однажды в магазин заходил некто по имени Бэгси’.
  
  - О? ’ заинтересованно переспросил Таллис. ‘ Чего он хотел?
  
  ‘Он купил удочку", - сказал Хейгейт, показывая жене, чтобы она придержала язык. ‘Это было давно. Я совсем забыл о нем’.
  
  - Он купил удочку? Таллис был поражен. "Все, что я слышал об этом негодяе, наводит на мысль, что у него было больше шансов украсть один’.
  
  ‘Он заплатил нам полную цену’.
  
  "Если он пришел сюда, то, должно быть, увидел ваше имя над магазином’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Он соединил вас с начальником станции в Эксетер-Сент-Дэвид"?"
  
  "Я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘Ну, это не такое уж распространенное имя’.
  
  ‘Он был всего лишь одним из многих клиентов, когда у нас были подобные мероприятия", - уклончиво ответил Хейгейт. ‘Если бы моя жена не запомнила его имя, я бы этого не сделал’.
  
  ‘Я очень рад, что миссис Хейгейт так поступила’.
  
  Таллис кивнул ей в знак поздравления, но она поежилась от дискомфорта. Была установлена связь между двумя подозреваемыми в убийстве. Один этот факт заставил Таллиса почувствовать, что его путешествие не было напрасным. Он начал задаваться вопросом, не нанял ли Хейгейт Брауна для совершения преступления или помогал ему в этом. Это могло бы стать плодотворной областью для изучения. Он попытался развеять их очевидное беспокойство.
  
  "Нет никакой гарантии, что Браун виновен", - подчеркнул он. ‘Он просто случайно оказался поблизости и имеет давнее уголовное прошлое. Мы подозреваем, что он был там в ночь на 4 ноября — но, значит, и вы тоже.’
  
  ‘Совершенно верно, суперинтендант", - сказал Хейгейт.
  
  ‘Моему сержанту показалось странным, что вы не взяли с собой своих детей’.
  
  ‘Они предпочли остаться здесь со школьными друзьями’.
  
  ‘И все же торжества в Эксетере были бы гораздо более зрелищными’.
  
  Лицо Хейгейта было каменным. ‘ Это был их выбор.
  
  "Значит, вы, должно быть, тоже остановились у друзей’.
  
  ‘Да, мы это сделали’.
  
  ‘Это было на одну ночь или на две?’
  
  ‘Это было всего на одну ночь, суперинтендант. Мы с женой оставались на большую часть торжеств, а затем вернулись сюда поздним поездом. Заметьте, в то время мы мало что знали о том, что они обнаружат, когда костер догорит сам собой.’
  
  ‘Именно так, именно так — примите мои глубочайшие соболезнования’.
  
  ‘Это было как удар грома", - сказала Лавиния, наконец обретя дар речи и изобразив на лице скорбь. ‘Мы с Майклом все еще ошеломлены’.
  
  ‘Да", - добавил ее муж. ‘Мы были очень благодарны мистеру Квиннеллу. Он оказал нам огромную помощь. На самом деле, сегодня утром мы получили от него письмо, в котором говорится, что похороны состоятся в следующий понедельник. Расходы возьмет на себя железнодорожная компания.’
  
  ‘Это очень благородно с их стороны’.
  
  ‘Обо всех приготовлениях мы позаботимся. Мистер Квиннелл очень хотел избавить нас от этого, и он также говорит о поминальной службе, хотя я чувствую, что это, возможно, заходит слишком далеко. - В его глазах появился лукавый огонек. ‘Как вы думаете, как скоро после похорон будет зачитано завещание моего брата?’
  
  ‘О, я не могу сказать, мистер Хейгейт. Юридические колеса вращаются очень медленно’.
  
  ‘Это будет вопросом нескольких недель?’
  
  ‘Вам придется спросить об этом у соответствующего адвоката’.
  
  ‘Есть ли какие-нибудь средства ускорить этот процесс?’
  
  ‘Хотел бы я, чтобы так и было", - сказал Таллис со смешком. ‘Адвокаты похожи на улиток. Они никогда не спешат. Но со временем ты получишь свое наследство, ’ продолжал он. ‘ Я слышал, что ты единственный близкий родственник. Мой совет - на время забудь о завещании. Перед этим тебе нужно подготовиться к похоронам. Это будет мучительный опыт для вас обоих.’
  
  ‘Да, это так", - сказали они в унисон.
  
  Виктор Лиминг мерил шагами комнату. Он работал над теорией, что начальник станции в темноте шел бы медленнее. Даже в этом случае, рассуждал он, Хейгейт мог пройти приличное расстояние. Он зашагал в западном направлении, отмечая все здания, мимо которых проходил. Недостатка в сараях не было. На самом деле, он насчитал более дюжины, прежде чем прошел больше пары сотен ярдов. Затем жилища начали редеть, их разделяли участки открытой местности. Деревьев было много. Это была естественная среда обитания птиц. Когда Лиминг остановился, чтобы посмотреть на часы, он увидел, что шел уже почти четверть часа. Он был на пределе своих возможностей. Тем не менее, он мог видеть коттедж на среднем расстоянии и старый сарай в глубине сада. Возможно, начальник станции действовал быстрее, чем он думал. Сарай явно заслуживал исследования.
  
  Ускорив шаг, он двинулся дальше, время от времени останавливаясь, чтобы заглянуть в заросли кустарника. Но от пропавшей лампы не осталось и следа. Чем ближе он подходил к сараю, тем более ветхим он казался, с дырами в крыше, достаточно большими, чтобы птицы могли легко залететь внутрь. Надежды Лиминга возросли. Если это был старый сарай, упомянутый начальником станции, то, по всей вероятности, именно там Хейгейт попал в засаду и был убит. Он обошел ее и осмотрел землю, но не было видно ни пятен крови, ни каких-либо признаков борьбы. Лиминг был неустрашен. Он почему-то почувствовал, что нашел место убийства. Сарай был не заперт. Распахнув дверь, он полностью ожидал увидеть какую-нибудь зацепку, касающуюся преступления. Вместо этого он был вынужден в тревоге отступить назад, когда большая черная кошка вышла из тени и сердито зарычала на него, прежде чем метнуться прочь у него между ног.
  
  Фрэнсис Импи была одновременно поражена и испытала облегчение от перемены в своей сестре. Агнес Росситер стряхнула с себя мрачность и казалась прежней. Если бы не ее черное одеяние, никто бы не догадался, что она в трауре. Помня о том, что произошло в соборе, Фрэнсис попыталась увести оттуда свою сестру, но та настояла на том, чтобы пройти через участок. Ее предыдущая вспышка гнева больше не повторилась. На самом деле, миссис Росситер бросила извиняющийся взгляд в сторону собора, словно желая загладить свою вину. Ее сестра сочла это обнадеживающим. Это был явный признак выздоровления.
  
  Похоронное бюро находилось на Хай-стрит, и Фрэнсис умоляла сестру не ходить туда, утверждая, что это слишком сильно ее расстроит.
  
  ‘Это мой долг, Фрэнсис", - спокойно сказала она. "Джоэл никогда бы мне этого не простил’.
  
  ‘Мистер Хейгейт сильно обгорел. Тело будет в ужасном состоянии’.
  
  ‘Мне все равно. Это он — вот и все, что имеет значение’.
  
  ‘Тебе здесь не место’, - с беспокойством сказала ее сестра. ‘Пойдем домой, Агнес. Пожалуйста, позволь мне отвезти тебя домой’.
  
  Миссис Росситер проигнорировала мольбу и повернула на Хай-стрит. Добравшись до похоронного бюро, она позвонила в колокольчик. Все, что могла сделать Фрэнсис, это с трепетом стоять в нескольких ярдах поодаль. Служащий похоронного бюро открыл дверь, выслушал просьбу миссис Росситер и вежливо отказался впустить ее. Произошла короткая перепалка, но мужчина был тверд. Он не позволил ей взглянуть на останки Джоэла Хейгейта. Отступив назад, он закрыл дверь. Миссис Росситер пожала плечами в знак согласия и вернулась к своей сестре.
  
  ‘Я же говорила тебе, что тебя не пустят", - сказала Фрэнсис.
  
  ‘Они должны", - настаивала миссис Росситер, глядя в землю. ‘Это мое право. Никто не собирается разлучать меня с Джоэлом’.
  
  ‘Что вы ищете?’
  
  ‘Я не позволю, чтобы меня вот так прогнали. Я буду сопротивляться’.
  
  Поняв, что ей нужно, миссис Росситер наклонилась и подняла большой камень. Прежде чем сестра успела ее остановить, она со всей силы швырнула его в окно. Когда стекло разлетелось вдребезги, имя владельца похоронного бюро, написанное на нем, разлетелось на тысячу осколков. Миссис Росситер не закончила. Вылезая через окно и порезавшись при этом, она отодвинула черные шторы и вошла в здание.
  
  ‘Я иду, Джоэл!" - крикнула она. ‘Я иду!’
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  По предварительной договоренности Колбек встретился с Лимингом в полдень на железнодорожном вокзале, чтобы они могли обменяться информацией. Поскольку поезд недавно ушел, они смогли посидеть в пустом зале ожидания. Колбек описал свою беседу с Вудфордом и почувствовал, что этот человек действовал хитро. Начальник станции ничего не сделал, чтобы исключить его имя из списка подозреваемых. Затем за дело взялся Лиминг, объяснив, что он ходил во всех направлениях, но безрезультатно.
  
  ‘Я нашел слишком много старых сараев, сэр", - простонал он. ‘Откуда мне знать, который из них нам нужен? Я точно знаю, что это был не первый, в который я заглядывал. Там был злобный черный кот. Он распугивал любых птиц. ’
  
  ‘Считается, что черные кошки приносят удачу, Виктор’.
  
  ‘Этот не сделал. Будь у него такая возможность, он бы выцарапал мне глаза’.
  
  ‘Все, что мы знаем, это то, что Хейгейт, должно быть, был убит где-то между этим местом и местом, куда он направлялся той ночью. Он мог попасть в засаду где угодно по пути’.
  
  "Что, если его ввели в город, а затем убили?’
  
  ‘Это кажется маловероятным", - сказал Колбек. ‘Место было переполнено людьми. Волнение по поводу этого события нарастало в течение нескольких дней. Скорее всего, его забили до смерти в каком-нибудь тихом месте, затем ночью тайком пронесли в участок и спрятали под костром. Жаль, что вы не нашли ту лампу. ’
  
  ‘Должно быть, убийца забрал его с собой, сэр’.
  
  ‘ Нет, если бы ему нужно было нести тело. Конечно, он мог бы воспользоваться тележкой, но лампа принадлежала железной дороге. На нем, как вы можете видеть, написано название.’ Он указал на большую металлическую лампу у двери. ‘Это могло привлечь чье-то внимание. Я знаю, что было темно, но уличных фонарей здесь предостаточно. Убийца, возможно, подумал, что слишком рискованно показываться на глаза с имуществом железной дороги. Любой полицейский, увидев его, предположил бы, что оно украдено.’
  
  ‘Что ж, ’ сказал Лиминг, ‘ я не нашел лампу и не видел сову’.
  
  - В этом нет ничего удивительного, Виктор. Совы ведут ночной образ жизни.’
  
  ‘Надеюсь, вы не собираетесь отправлять меня на улицу после наступления темноты, сэр’.
  
  Колбек ухмыльнулся. ‘ Не хотели бы вы понаблюдать за птицами ночью?
  
  ‘Нет, я бы не стал’.
  
  ‘Тогда я избавлю вас от этого испытания’.
  
  ‘Наша работа была бы намного проще, если бы мы нашли этот пропавший дневник’.
  
  Вудфорд утверждал, что не знал о его существовании, но у меня было смутное предчувствие, что он лжет. И да, этот дневник вполне мог быть даром божьим. Возможно, нам следует спросить Питера, где Хейгейт раньше хранил его.’
  
  ‘Кто такой Питер?’
  
  "Это канарейка, за которой присматривает мисс Хоуп".
  
  "Я совсем забыл о нем’.
  
  ‘ Хейгейт и Питер были неразлучны. Сова и канарейка, ’ сказал Колбек с улыбкой. ‘ Это похоже на одну из басен Эзопа, не так ли?
  
  ‘Я помню, как учил об этом в школе’.
  
  ‘Совы обычно считаются птицами, приносящими дурные предзнаменования’.
  
  ‘Мистеру Хейгейту следовало бы обратить на это внимание’.
  
  Люди потянулись в зал ожидания, потому что следующий поезд должен был подойти совсем скоро. Они прервали свой разговор и вышли на платформу. Вудфорд прошел мимо и приподнял шляпу, приветствуя их. Он явно наслаждался своим возвышением до власти. Лиминг посмотрел в сторону дома начальника станции и увидел полицейского, стоящего возле него.
  
  ‘Нам действительно нужно, чтобы его охраняли днем и ночью, инспектор?’
  
  ‘Полагаю, что нет, Виктор", - сказал Колбек. "Я был слишком осторожен, прося защиты. Если убийца пришел за дневником — а мы даже не знаем, знает ли он о его существовании, — он его там не найдет. Мы с суперинтендантом Стилом заглянули во все закоулки. Я скажу ему, чтобы он отставил своего человека. ’
  
  ‘Кстати, о суперинтендантах, - сказал Лиминг, - как мы можем убедить наших, что он нужен в Лондоне?’
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘Я так нервничаю, когда он заглядывает нам через плечо’.
  
  ‘Во всем виноват епископ. Именно его письмо привело мистера Таллиса сюда. Если он хочет сделать что-то действительно полезное, ’ сказал Колбек, ‘ он может убедить епископа Филпоттса не вызывать армию. Их присутствие было бы для нас помехой.
  
  Он поднял глаза, когда вдалеке показался поезд, выпуская клубы дыма в воздух и грохоча на медленно снижающейся скорости. В конце концов, он достиг станции и остановился перед ними. Пассажиры ждали посадки в поезд, пока из него вышли несколько человек. Таллис был среди них.
  
  ‘Ах, - сказал он, подходя к ним, - я рад, что вы оба здесь’.
  
  ‘Что вы думаете о Доулише, сэр?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Я нашел это совершенно очаровательным’.
  
  ‘Вы не забыли присмотреть за этими насосными станциями?’
  
  Таллис оскалил зубы. ‘ Имейте в виду, Лиминг. Если ты еще раз упомянешь атмосферную железную дорогу в моем присутствии, ты будешь ходить по улицам Уайтчепела до конца своей полицейской карьеры. Ну что, ’ сказал он, ‘ у кого-нибудь из вас есть хорошие новости для сообщения?
  
  ‘Боюсь, что у нас ничего не получается, сэр, ’ сказал Колбек, ‘ но это не из-за отсутствия попыток’.
  
  ‘Нет", - с горечью сказал Лиминг. "Я видел столько старых сараев, что мне на всю жизнь хватит. И никогда не говори мне, что черная кошка приносит удачу’.
  
  - О чем это вы? ’ спросил Таллис.
  
  ‘Ничего страшного, сэр. Расскажите нам ваши новости’.
  
  ‘Я узнал кое-что, чего не смогли узнать вы, сержант. Оказывается, Майкл Хейгейт на самом деле знаком с нашим главным подозреваемым, мистером Брауном. Он сказал, что Браун купил у них удочку, но у меня есть сомнения на этот счет. Дело в том, ’ сказал Таллис, торжествующе улыбаясь, - что я установил связь между двумя нашими подозреваемыми. Короче говоря, они могли бы работать вместе.’
  
  ‘Это интересная возможность, сэр", - сказал Колбек. ‘Майкл Хейгейт мог уклониться от реального убийства своего брата, но он мог привлечь к этому Брауна. Стоит напомнить, что он знал, что начальник станции будет выходить в ту ночь, и легко мог последовать за ним.’
  
  ‘А как же миссис Хейгейт?’ - спросил Лиминг. ‘Я полагаю, что у нее может быть ядовитый язык, когда она расстроена, но я не могу представить ее замешанной в убийстве’.
  
  ‘Она потворствовала бы всему, что делал ее муж. Она у него под каблуком".
  
  ‘Я заметил это, сэр’.
  
  ‘Вы, должно быть, также заметили, что она далеко не убита горем’.
  
  ‘ Это было очевидно во время дознания, сэр, ’ сказал Колбек. ‘ Она была гораздо больше обеспокоена выступлением своего мужа в качестве свидетеля, чем судьбой своего шурин. Миссис Хейгейт не терпится пожать плоды его смерти.’
  
  ‘ И ее муж тоже, ’ сказал Таллис. ‘ Он спросил, когда будет зачитано завещание. Ему никогда не приходило в голову, что это может быть неделикатный вопрос. Кстати, похороны состоятся в понедельник. Мистер Квиннелл отвечает за все приготовления.’
  
  ‘Это дает нам выходные, чтобы раскрыть преступление", - сказал Колбек. ‘В противном случае епископ собирается наводнить город войсками. Благодаря вам, сэр, - добавил он, - у нас появилось новое направление расследования. Мы должны искать дальнейшие доказательства сговора между Хейгейтом и Бэгси Брауном. Ваша поездка в Долиш принесла свои плоды.’
  
  ‘Первый шаг - задержать Брауна’, - решительно сказал Таллис. ‘Как только мы это сделаем, мы сможем завершить расследование и вернуться в Лондон’.
  
  Бэгси Браун провел утро, обдумывая возможные варианты. Единственное, что никогда не приходило ему в голову, это мысль о том, чтобы вообще исчезнуть из Эксетера. То, что за ним охотились, приводило его в трепет. Ему нравилось скрываться от полиции. Вскоре пришло бы время двигаться дальше, но он не мог этого сделать, пока Аделина была под стражей. Она была и другом, и любовницей. Более того, она предоставила ему безопасное убежище. Когда полиция арестовала его, она не выдала его. Аделин оставалась беззаветно преданной. Самое меньшее, что Браун мог сделать, это выразить свою благодарность. Он сидел в последнем ряду церкви и размышлял. Они не стали бы искать его там. В любом случае, он принял новую маскировку. В мешковатой старой одежде и засаленной кепке он выглядел намного старше, прихрамывая на трость. В случае, если бы его узнали, это было бы полезным оружием, хотя у него также был кинжал под пальто.
  
  Приняв решение, Браун огляделся, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает. В церкви были еще два человека, оба преклонили колени в молитве. Он бочком направился к выходу. К стене рядом с дверью был прикреплен ящик для сбора пожертвований. Вскрыть его кинжалом и забрать содержимое заняло несколько секунд. Когда он медленно шел по улице, опираясь на палку, монеты позвякивали у него в кармане. Мимо него прошли двое патрульных полицейских, но ни один из них не обратил на старика никакого внимания. Он шел дальше, пока не добрался до полицейского участка, здания, с которым был слишком хорошо знаком. Прислонившись к стене неподалеку, он терпеливо ждал и курил трубку. Прошло больше часа, прежде чем он увидел то, что хотел. Полицейский выводил заключенного, освобожденного после ночи, проведенной под стражей. Сделав ему строгое предупреждение, полицейский оттолкнул мужчину и вернулся в здание.
  
  Браун неторопливо подошел к мужчине, который, казалось, только наполовину проснулся.
  
  ‘Пьян и хулиганит?’ - спросил он.
  
  Мужчина пошатнулся. ‘ Я не могу вспомнить.
  
  ‘Там заперта женщина’.
  
  ‘Там есть?’
  
  ‘Вы знаете, что есть", - сказал Браун. "Скажите мне, в какой камере она, и, возможно, там будут деньги для вас’. Лицо мужчины просветлело. ‘Вот— это пробудило твою память, не так ли? Я так и думал. Где она?’
  
  Аделине Госс было не привыкать в полицейских камерах. Впервые ее арестовали за домогательство, когда ей было всего пятнадцать. После ночи, проведенной за решеткой, ее отпустили, отделавшись штрафом. Во время работы по специальности в Тотнесе она договорилась с сержантом охраны, предложив ему свои профессиональные услуги в обмен на освобождение всего лишь с предупреждением. В Эксетере такого никогда бы не случилось. Суперинтендант Стил был человеком порядочным и морально неподкупным. Он бы растоптал любой признак коррупции.
  
  Ей было холодно, страшно и одиноко. Аресты за проституцию случались слишком часто, чтобы за нее можно было опасаться. Но сейчас ее задерживали за гораздо более серьезное преступление. Речь зашла о виселице. Это заставило ее задуматься, мудро ли она поступила, предложив Бэгси Брауну убежище. Он был закоренелым негодяем и совершил несколько ужасных поступков, но она предпочитала не знать, что это было. Безопаснее было оставаться в неведении о том, что он сделал. На этот раз, казалось, он зашел слишком далеко, и она была замешана. Это было ужасно. И все же он принес столько радости в ее жизнь на последнюю неделю или около того. Он принес смех, любовь и кучу денег в ее убогую комнатушку на Рокфилд-Плейс. Это нужно было запомнить.
  
  Когда ее арестовали, Браун сбежал, но только потому, что у нее было для него укрытие. Что он будет делать теперь? Сбежит ли он из города? Очевидно, он пробыл здесь достаточно долго, чтобы отомстить человеку, который выдал их полиции. Каким был его следующий шаг? Она чувствовала, что в конечном итоге он отправится в путь. Она должна была быть реалисткой. Браун говорил о том, чтобы двигаться дальше, и не дал ни малейшего намека на то, что мог бы взять ее с собой. Он был свободным духом. Стареющая проститутка была бы для него помехой. Аделину бросили. Никто не хотел помогать. Слезы ручьями текли по обеим щекам. Она была обречена.
  
  Затем что-то пролетело сквозь решетку окна и со звоном упало на пол. Она наклонилась, чтобы поднять мелкую монету, и подержала ее на ладони.
  
  ‘Бэгси!’ - сказала она себе, и ее сердце воспрянуло.
  
  Когда детективы позвонили в офис Стила, они были удивлены новостью.
  
  ‘Произошло еще одно убийство?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Да", - сказал Стил. ‘Мы выловили тело из канала’.
  
  "Кто стал жертвой на этот раз?’
  
  ‘Тот информатор, о котором я тебе говорил, — Финбар Маллиди. И, по крайней мере, на этот раз мы точно знаем, кто убийца’.
  
  ‘Правда?" - спросил Лиминг. ‘Кто он?’
  
  ‘Это наш старый друг Бэгси Браун’.
  
  ‘У вас есть какие-либо доказательства этого, сэр?’
  
  ‘Взгляните на улики, сержант", - сказал Стил. ‘Маллиди предоставляет разведданные, которые приводят к аресту шлюхи Бэгси, Аделин Госс. Нет ничего, что Бэгси ненавидит больше, чем то, что он считает предательством. Он заставил Маллиди замолчать навсегда.’
  
  ‘Но как Браун узнал, что этот человек был осведомителем?’ - спросил Колбек.
  
  ‘У нас здесь преступный мир, как и у вас в Лондоне, инспектор. Наш намного меньше, но действует по тем же правилам. Маллиди когда-то был его частью, отсюда его полезность для нас. Он слышал об этом по слухам.’
  
  ‘Да", - сказал Лиминг. ‘В Лондоне тоже есть сплетня. Как это работает, я не знаю, но слухи распространяются со скоростью лесного пожара. Вы можете арестовать человека тайно, но через час об этом знает каждый преступник в городе.’
  
  ‘Кто-то предупредил Бэгси", - сказал Стил.
  
  ‘Как был убит ирландец?’
  
  ‘Мы думаем, что его зарезали. Его брюки были пропитаны кровью. Я распорядился, чтобы тело забрали для вскрытия. Все подробности мы узнаем позже’.
  
  ‘Вы сказали, что его выловили из канала", - заметил Колбек.
  
  ‘Маллиди, вероятно, возвращался в свое логово. Видите ли, он там и живет, на полуразрушенной барже. Это всем известно", - сказал Стил. ‘Я уверен, что Бэгси так и сделал. Все, что ему нужно было сделать, это проследить за Маллиди домой из паба’.
  
  ‘Браун - естественный подозреваемый, суперинтендант, но должны быть и другие. У людей, которые предают людей полиции, обычно короткая жизнь. Осмелюсь предположить, что многие в вашем преступном сообществе были бы счастливы увидеть Маллиди мертвым.’
  
  ‘Это слишком большое совпадение. Женщина арестована, а мужчина, который сделал возможным этот арест, немедленно убит. Здесь есть прямая связь’.
  
  Лиминг с готовностью согласился, но Колбек был более осторожен в распределении вины. Они все еще пытались свыкнуться с одним сюрпризом, когда Стил преподнес им другой.
  
  ‘Моим людям пришлось снова арестовать миссис Росситер", - сказал он им.
  
  ‘О боже!’ - сказал Колбек. ‘Она больше не ходила в собор, не так ли?’
  
  ‘Нет, инспектор, на этот раз ее целью был владелец похоронного бюро’.
  
  ‘Вы имеете в виду ту, где хранится тело начальника станции?’
  
  ‘Она настояла на том, чтобы посмотреть это".
  
  Лиминг был в ужасе. ‘Неужели она не понимает, в каком состоянии все находится?’
  
  ‘Это не имеет значения, Виктор", - печально сказал Колбек. ‘Доктор Свифт диагностировал ее болезнь. Она во власти навязчивой идеи, и она не ослабит своей хватки. Миссис Росситер считает, что вышла бы замуж за Хейгейта. Ею движет мания.’
  
  ‘Что именно она сделала, суперинтендант?’
  
  ‘Она потеряла всякий контроль", - сказал Стил. ‘Когда ее не пустили, она разбила окно камнем и забралась на территорию. Она порезала обе руки об осколки стекла и порвала платье. К тому времени, когда мои люди добрались до нее, она выла как волчица и пыталась пробиться в комнату, где хранилось тело. Можете себе представить, какую толпу она собрала.’
  
  ‘А что с ее сестрой?’ - спросил Колбек. ‘Она тоже была там?’
  
  ‘Мисс Импи упала в обморок на месте, и ее пришлось приводить в чувство нюхательной солью’.
  
  ‘Похоже, мы пропустили все самое интересное", - сказал Лиминг со смешком. ‘Пока я совершал долгую и скучную прогулку, в похоронном бюро разыгралась настоящая драма’.
  
  ‘Это не тема для шуток, Виктор’.
  
  ‘И все же, сэр, я хотел бы быть там’.
  
  ‘Жаль, что тебя там не было", - сказал Стил. ‘Ты мог бы задержать ее раньше’.
  
  ‘Где сейчас бедная женщина, суперинтендант?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Она на пути в окружную психиатрическую лечебницу в Эксминстере. Мне всегда грустно видеть, как кого-то увозят туда, но это лучшее место для нее. Доктор Свифт согласилась. Как только он узнал, что произошло, он подписал для нее документы о заключении под стражу. Он откинулся на спинку стула с кривой улыбкой. ‘Вы, должно быть, жалеете, что вообще приехали в город, инспектор. С тех пор, как вы здесь, у вас возникла целая серия проблем. Вряд ли это лучший способ подготовиться к вашей свадьбе.’
  
  ‘Иногда я забываю, что это вообще происходит’.
  
  ‘Это должно произойти", - сказал Лиминг. ‘У нас с женой приглашение’.
  
  ‘Мои соболезнования вашей невесте’, - сказал Стил. ‘Пока вы здесь, юную леди, должно быть, терзает беспокойство’.
  
  ‘Да", - сказал Колбек, поджимая губы. "Боюсь, что вы, возможно, правы’.
  
  
  Мадлен поцеловала отца на прощание и смотрела, как он идет по улице. Он ушел пить чай с Бинни Лэнгтоном, и его дочери хотелось бы чувствовать себя счастливее из-за этого. Закрыв дверь, она вернулась в дом и подошла к своему мольберту, стоявшему у окна, чтобы лучше улавливать свет. На холсте перед ней стоял незаконченный локомотив, его массивную тушу частично скрывали клубы пара. У Мадлен не было желания брать в руки кисть. Ее мысли были заняты предстоящей встречей отца с женщиной, которая необъяснимым образом изменила его жизнь. Она сказала себе, что Бинни Лэнгтон, вероятно, добрый, респектабельный, приятный и внимательный человек, который стал бы идеальным компаньоном для Калеба Эндрюса. И все же его не покидало беспокойство, что он, возможно, попадает в какую-то ловушку.
  
  Она отругала себя за такие негативные мысли. Мадлен чувствовала, что должна ставить потребности отца на первое место. Она была взволнована его бойкими разговорами о браке, но даже он не мог пока думать о столь серьезных обязательствах. У нее было достаточно времени, чтобы познакомиться с этой женщиной и составить о ней справедливую оценку. Ничто не предпринималось без ее одобрения. Хотя ее отец был номинальным главой семьи, он всегда прислушивался к ее советам. В таком случае, ее опасения были необоснованны. Все, что он делал, это пил чашку чая с куском торта с новым другом. В этом не было ничего зловещего или тревожного.
  
  Мадлен взяла кисть и наконец-то начала работать со спокойной душой.
  
  Дом находился на другой стороне Камдена и очень походил на жилище, которое покинул Эндрюс. Он стоял у окна соседнего дома и использовал его как зеркало, чтобы оценить свою внешность. После нескольких изменений в своем наряде он был готов к торжественному событию. Бинни Лэнгтон открыла дверь, как только он постучал, тепло поприветствовала его и помогла снять пальто. Она была полной женщиной с большой грудью и округлым животом, который едва сдерживался корсетом. Именно ее лицо очаровало Эндрюса. Она была пухленькой красавицей с обаятельным блеском в глазах.
  
  ‘Как хорошо, что ты пришел, Калеб", - проворковала она.
  
  ‘Я с нетерпением ждал этого’, - сказал он, вдыхая аромат ее духов. ‘Ты сдержала свое обещание насчет торта?’
  
  ‘О, я испекла для тебя гораздо больше, чем торт’.
  
  ‘Тогда я очень рад, что пришел’.
  
  ‘Вы должны оставаться здесь столько, сколько пожелаете’.
  
  ‘Спасибо тебе, Бинни’.
  
  Ее рука коснулась его руки, и по ней побежали мурашки. Он пробыл в доме меньше минуты, но уже чувствовал себя как дома. Перспектива провести целый день с таким восхитительным созданием была почти опьяняющей. Когда она повела его в гостиную, Эндрюс издал довольный смешок. Смех застрял у него в горле. Встречать его ждала женщина средних лет со стройной фигурой и узким лицом.
  
  ‘Это Айви", - сказала Бинни, положив руку женщине на плечо. ‘Она моя сестра, и она умирает от желания познакомиться с вами".
  
  Айви Янг протянула руку. ‘ Как поживаете, мистер Эндрюс?
  
  Он потерял дар речи.
  
  Эдварду Таллису не хотелось встречаться с епископом во второй раз, но он смирился с необходимостью сделать это. Кто-то должен был убедить его не обращаться к солдатам в казармах Топшема. У него остались неприятные воспоминания о том, как в Лондоне вызывали ополчение для борьбы с беспорядками. Несчастные случаи случались всегда. Обычно пострадали или даже погибли невинные люди. Это правда, что армии не будет там для подавления беспорядков, но их присутствие будет разрушительным и, вероятно, спровоцирует насилие. Сам вид солдатской формы каким-то образом воспламенил некоторых людей. Они просто должны были выразить протест против оккупации их города.
  
  По дороге во дворец епископа он отрепетировал свои аргументы. У него было еще больше времени для этого, когда он добрался туда, потому что епископ заставил его долго ждать. Когда Ральф Барнс наконец впустил его в библиотеку, его раздражение не смягчилось от приветствия епископа Филпотта.
  
  ‘Добрый день", - сказал Филпоттс. ‘Я могу уделить вам только двадцать минут’.
  
  ‘Я ожидал большего времени’.
  
  ‘Тогда ваши ожидания будут обмануты’.
  
  - У епископа Филпоттса назначена другая встреча, - объяснил Барнс. ‘ Прошу вас, садитесь, сэр.
  
  Таллис сел за стол. ‘ Я пришел по поводу солдат.
  
  ‘Я рад, что кто-то согласен со мной", - сказал Филпоттс. ‘Я думал отложить это на несколько дней, но я намерен вызвать их немедленно’.
  
  ‘Я решительно выступаю против этого плана, епископ Филпоттс’.
  
  ‘О— я предполагал, что вы пришли одобрить это’.
  
  ‘Позвольте мне изложить свое дело, - сказал Таллис, ‘ и я делаю это как военнослужащий, который почти тридцать лет прослужил в военной форме. Я дослужился до звания майора и гордился тем, что обладаю такой властью. Но я всегда стремился использовать его с умом.’
  
  Епископ Филпоттс был сварлив. ‘У меня нет времени слушать ваши военные воспоминания, какими бы увлекательными они ни были. Вы чужак в этом городе и должны помнить об этом. Я знаю, что лучше для Эксетера.’
  
  ‘Вы хотите спровоцировать хаос?’
  
  ‘Я хочу обеспечить поимку этого бессовестного негодяя по имени Браун, и единственный способ сделать это - задействовать больше людей для поисков. Они могут ходить от дома к дому, пока не узнают, где он прячется.’
  
  "Полиция знает, где он укрылся, Бишоп. Они провели обыск и арестовали его сообщника’.
  
  Епископ был раздражен. ‘ Почему мне не сказали?
  
  ‘Вы только что были’.
  
  ‘Злодей тоже под стражей?’
  
  ‘Нет, - сказал Таллис, ‘ он все еще на свободе, но суперинтендант Стил уверен, что его сообщник послужит приманкой. Другими словами, его поимка неминуема’.
  
  ‘Понятно", - сказал епископ, размышляя.
  
  ‘Вызовите войска, и вы расстроите все - не в последнюю очередь полицию. Мне сказали, что в последний раз, когда вы посылали сообщение в Топшемские казармы, солдаты устроили здесь погром и ввязались в свободную драку с полицией.’
  
  ‘Я отказываюсь брать на себя вину за это", - заявил Филпоттс.
  
  ‘Епископ действовал правильно в чрезвычайной ситуации’, - сказал Барнс.
  
  ‘И все же, похоже, создалась еще одна чрезвычайная ситуация. Позвольте мне быть откровенным’, - сказал Таллис, наклоняясь вперед. ‘Полицейские непопулярны. Это факт жизни. Солдаты становятся еще более непопулярными, если их видят на улицах такого города, как этот. Зачем разжигать гражданское негодование? Это безрассудно. Я умоляю вас передумать.
  
  Епископ тихо переговорил со своим секретарем, прежде чем ответить.
  
  ‘Ваши доводы разумны’, - признал он. ‘Правильно указывать на возможные последствия. Но я нелегко принял решение. Я утверждаю, что через день солдаты найдут камень, под которым прячется эта рептилия по имени Браун. Затем они смогут разойтись по своим казармам. Как военнослужащий, вы, несомненно, должны одобрить использование обученных солдат.’
  
  ‘Это вопрос обстоятельств, бишоп. Здесь не место для них’.
  
  Филпоттс еще раз безмолвно переговорил со своим секретарем. Несмотря на всю свою покорность, Барнс явно оказывал некоторое влияние и заставил епископа задуматься. Филпоттс пошел на уступку.
  
  ‘ Очень хорошо, ’ продолжил он, поворачиваясь к Таллису. ‘ Я отменяю свое предыдущее решение вызвать их немедленно — или, точнее, через несколько дней. Я даю вам неделю на поимку этой одиозной личности. Но я настаиваю на защите со стороны полиции. Скажите это суперинтенданту Стилу. Браун явно испытывает личную неприязнь ко мне. Похоже, что и кое-кто другой тоже. Обезумевшая женщина бесчинствовала в соборе и насмехалась над моей властью. Мне пришлось предупредить персонал собора, чтобы он был начеку. ’
  
  ‘Леди, о которой идет речь, никогда не повторит этого безобразия, епископ’.
  
  ‘Я не могу быть в этом уверен’.
  
  ‘Да, вы можете", - сказал Таллис. ‘Миссис Росситер арестована полицией во второй раз. По моим сведениям, сейчас она заключена в сумасшедший дом’.
  
  Вокзал Эксминстер был открыт пятью годами ранее, и в нем все еще чувствовалась новизна. Поезд проделал короткий путь до Колбека. Он впервые взглянул на Окружную лечебницу через окно своего экипажа. Она возвышалась над всеми зданиями вокруг с завораживающей громадой и солидностью. Ему было жаль всех, кто находился в нем, и особое сочувствие он приберег для Агнес Росситер. Неделю назад она была добросовестной служащей Южно-Девонской железной дороги, питавшей тайную страсть к Джоэлу Хейгейту. В результате его смерти ее поместили в сумасшедший дом.
  
  ‘Как долго вы собираетесь держать ее здесь, доктор Свифт?’
  
  ‘Еще слишком рано определять временные рамки’.
  
  ‘Была ли она буйной, когда ее привезли сюда?’
  
  ‘Да, - сказал Свифт, ‘ она боролась за каждый дюйм пути. Мне пришлось дать ей успокоительное. Вы, должно быть, слышали, что произошло в похоронном бюро’.
  
  ‘Суперинтендант Стил дал мне яркое описание’.
  
  ‘У меня не было выбора. Ее пришлось доставить сюда ради ее собственной безопасности’.
  
  ‘Я согласен", - сказал Колбек.
  
  Они были в кабинете Свифта, комнате, которая была чрезмерно опрятной и в которой слабо пахло дезинфицирующим средством. Вдоль двух стен тянулись книжные полки, заставленные папками. На столе лежала небольшая стопка книг. Колбек заметил, что одна из них была написана Мортоном Свифтом. Она была размещена так, чтобы ее могли видеть все посетители, и была еще одним проявлением его тщеславия.
  
  ‘Что теперь будет с миссис Росситер?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Ей будет дано время адаптироваться к новой ситуации. Мы держим заключенных по установленному распорядку, инспектор. Это очень важно’.
  
  ‘Вы будете заниматься ее делом?’
  
  ‘Поначалу, - сказал Свифт, - но, возможно, вскоре мне придется передать ее кому-то другому. У нас здесь восемьсот коек, большинство из которых заполнены. Я не могу уделять личное внимание каждому заключенному.’
  
  ‘Я понимаю это’, - сказал Колбек. ‘Возможно ли мне увидеть ее?’
  
  Свифт был непреклонен. ‘Извините, но я не могу этого допустить’, - сказал он. ‘Я дал ей сильное лекарство, и она, вероятно, сейчас спит. В любом случае, ее нужно оставить на наше попечение на некоторое время, прежде чем мы хотя бы обсудим возможность посещения. Внешний мир в данный момент для нее не существует.’
  
  ‘А как насчет ее траурного наряда?’
  
  ‘Это у нее отобрали. Она одета так же, как остальные наши заключенные. Мы не разрешаем им носить здесь их собственную одежду, инспектор’.
  
  Колбек был разочарован. Он хотел лично увидеть миссис Росситер, но признал, что это непрактично. Свифт был более квалифицирован, чтобы оценить ее потребности. Инспектор просто хотел бы быть более оптимистичным в отношении ее перспектив. Манеры доктора были профессионально успокаивающими, а его кабинет - впечатляющим. Однако по дороге туда Колбек увидел, как дородные санитары-мужчины грубо обращались с одним из заключенных, и услышал серию женских криков и воплей из других частей здания. Лечебница была не самым тихим местом, в котором мог прийти в себя душевнобольной. Это была шумная тюрьма для душевнобольных и неизлечимых.
  
  ‘Я ценю вашу заботу, инспектор, ’ сказал Свифт, ‘ но ваше сочувствие может быть направлено в другое место. Агнес Росситер сейчас на нашем попечении. Человек, который действительно заслуживает некоторого внимания, - это ее сестра, мисс Импи. То, что произошло сегодня, должно быть, было для нее невыносимым — неудивительно, что она упала в обморок. Если бы у вас нашлась минутка, чтобы взглянуть на нее, вы могли бы предложить желанное утешение. ’
  
  ‘Именно это я и намеревался сделать", - сказал Колбек, поднимаясь на ноги. ‘Спасибо, доктор Свифт. С вашей стороны было любезно принять меня так быстро’.
  
  Свифт встал. ‘ Вас наверняка заинтересует ее дело, ’ сказал он. ‘ В конце концов, она несчастная жертва преступления, которое вы здесь расследуете. Ее душевное расстройство было вызвано ужасным убийством мистера Хейгейта. Могу я спросить, ’ продолжал он, провожая Колбека к двери, - добились ли вы к настоящему времени какого-нибудь прогресса?
  
  "Мы думаем, что да, доктор Свифт. У нас есть главный подозреваемый, и мы надеемся поймать его очень скоро. Возможно даже, что он совершил второе убийство в городе’.
  
  ‘Боже милостивый!’
  
  ‘Это очень прискорбно, ’ сказал Колбек, вздыхая, ‘ потому что это даст епископу дополнительные боеприпасы’.
  
  ‘О— чем сейчас занимается епископ Филпоттс?’
  
  ‘Он настаивает на том, чтобы мы ввели войска из Топшема для оказания помощи в поисках нашего главного подозреваемого. Это последнее событие только усилит это стремление. Я попросил моего начальника, суперинтенданта Таллиса, сделать все возможное, чтобы отговорить его, но я боюсь, что епископ слишком непреклонен.’
  
  "Вы знакомы с епископом?’
  
  ‘У меня было с ним две встречи’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Они были не слишком приятными’.
  
  ‘Да, - признал Свифт, - временами он может быть резким, но, на мой взгляд, его несправедливо оклеветали. Я знаю, каким филантропическим джентльменом он может быть’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Это может выглядеть как дом предварительного заключения, инспектор, но мы стараемся сделать его как можно более приятным. Вы, наверное, обратили внимание на картины в коридорах. Они привносят в приют колорит и нотку домашнего уюта. В общественных помещениях есть еще несколько таких же, и все они были подарены епископом Филпоттсом.’
  
  ‘Это необычайно великодушно с его стороны’.
  
  На этом его интерес к приюту не закончился. Когда он был открыт в 1845 году, первое, что он сделал, это назначил капеллана из своего штата. Каноник Смолли все еще здесь и делает великолепную работу. У него дар успокаивать непослушных пациентов. Он просто сидит, держа их за руки, и слушает . Это все, что некоторым из них нужно, ’ сказал он. "Они хотят, чтобы кто-то их выслушал’.
  
  ‘Мне явно нужно пересмотреть свое мнение о епископе", - сказал Колбек.
  
  ‘В душе он хороший человек’.
  
  ‘Я никогда не сомневался в его искренности’.
  
  "Когда встретитесь с ним в следующий раз, постарайтесь быть более терпимыми к его странностям’.
  
  ‘Спасибо за ваш совет. Я вижу, что недооценил его’.
  
  ‘Он был другом этого приюта с самого начала’.
  
  ‘Тогда я понимаю, почему вы так благодарны’.
  
  ‘Это больше, чем простая благодарность, инспектор. Это ближе к почитанию. Епископ сыграл важную роль в продвижении моей собственной карьеры’.
  
  Колбеку стало любопытно. ‘ Каким образом он это сделал?
  
  ‘Из своего собственного кармана он выделил мне стипендию, которая позволила мне взять отгул, чтобы провести кое-какие важные исследования. Плоды этого исследования, ’ сказал он, подходя к столу, чтобы взять экземпляр своей книги, ‘ содержатся здесь. Вот почему она посвящена Генри Филпоттсу, епископу Эксетерскому. Он открыл книгу и показал посвящение Колбеку. ‘ Не забудьте взглянуть на картины в коридоре, когда будете уходить. Они являются важным визуальным стимулом для наших заключенных. По-своему, - заключил Свифт, ‘ епископ Филпоттс - святой психиатр’.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  После предупреждения, которое он ей сделал, Мадлен Эндрюс ожидала, что ее отец вернется домой далеко за полночь. Поэтому она была поражена, когда он вернулся чуть более чем через час после того, как ушел из дома. Для нее был еще один сюрприз. Когда Эндрюс впервые пил чай с Бинни Лэнгтоном, он вернулся в состоянии эйфории. На этот раз Эндрюс был более осторожен. На его лице не было ни застывшей улыбки, ни ностальгического блеска. Мадлен была заинтригована.
  
  ‘Вы хорошо провели время?" - спросила она, помогая ему снять пальто.
  
  ‘Да’.
  
  ‘А миссис Лэнгтон испекла вам торт?’
  
  ‘Она готовила всевозможные вещи’.
  
  ‘Почему вы вернулись сюда так рано?’
  
  Передав ей свою фуражку, он тяжело опустился на стул. ‘ С меня хватит, Мэдди.
  
  ‘Я думал, вы проведете несколько часов с миссис Лэнгтон’.
  
  ‘Я тоже, - сказал он с тоской, - и я бы так и сделал, если бы мы с Бинни были одни. Но там была ее сестра, миссис Янг, и это все изменило’.
  
  Она повесила пальто и шапочку на крючок. ‘ Я не понимаю, отец.
  
  ‘Айви Янг пришла осмотреть меня и убедиться, что я в здравом уме и здоровых конечностях. Говорю тебе, Мэдди, я чувствовал себя старым быком на рынке, которого тычет фермер, который не уверен, стоит ли на меня тратить деньги. Это было ужасно. Миссис Янг сделала все, что могла, но не спросила меня о моем весе.’
  
  ‘Почему миссис Лэнгтон не остановила ее?’
  
  ‘Такую женщину, как Айви Янг, не остановишь. Когда она выпускает пар, у нее столько же тягового усилия, сколько у одного из локомотивов, которыми я раньше управлял. Меня не допрашивали — меня допрашивали.’
  
  ‘О боже!’ - сказала Мадлен, садясь напротив него. ‘Это, должно быть, было очень неприятно для вас’.
  
  "По-настоящему неприятно то, что она, очевидно, была там, потому что ее пригласил Бинни. Она хотела, чтобы ее сестра проверила меня. Я полагаю, в некотором смысле это хороший знак’, - продолжил он. ‘Это показывает, что ее интерес ко мне серьезен. Но в тот момент мне было действительно не по себе’.
  
  ‘Была ли миссис Янг чем-нибудь похожа на свою сестру?’
  
  ‘Нет, она была намного стройнее и, если честно, немного умнее Бинни. Она потеряла своего мужа много лет назад и очень поддерживала Бинни, когда та была в таком же положении. Айви Янг - привлекательная женщина, - сказал он, - и она очень хорошо одевается. Я удивлен, что она не вышла замуж снова. У нее, должно быть, много поклонников. С другой стороны, они были бы напуганы, если бы она обошлась с ними так, как обошлась со мной сегодня днем.’
  
  Мадлен испытала одновременно сочувствие и облегчение. Хотя ей было жаль, что ее отец не получил такого удовольствия от этого события, как надеялся, она втайне была рада, что его бурный роман замедлился до более разумной скорости. Это дало бы ему время оценить ситуацию более объективно. Хотя он, возможно, все еще испытывает сильные чувства к Бинни Лэнгтон, они могут быть смягчены тем фактом, что брак с ней обременит его чрезмерно любознательной невесткой.
  
  ‘Как обстоят дела у вас с миссис Лэнгтон?’ - неуверенно спросила она.
  
  "В том—то и беда, Мэдди, что я действительно не знаю’.
  
  ‘Но, я полагаю, она тебе все еще нравится’.
  
  ‘Да, она мне очень нравится, но я просто должен был убраться оттуда’.
  
  ‘Как ты думаешь, что скажет о тебе ее сестра?’
  
  ‘Понятия не имею. Надеюсь, она не посоветует Бинни больше не иметь со мной дела. Она могла видеть, как мы любили друг друга — и до сих пор любим. Я бы хотел снова увидеть Бинни, но я не уверен, что смогу выдержать еще одно подобное испытание.’
  
  ‘Почему бы тебе не пригласить ее сюда, отец?’
  
  Он сомневался. ‘Я подумаю об этом’.
  
  ‘Это дало бы мне возможность познакомиться с миссис Лэнгтон’.
  
  ‘А что, если она появится со своей сестрой?’
  
  ‘Вы ясно даете понять, что приглашение предназначено только для нее", - сказала Мадлен. ‘Она знает, где вы живете?’
  
  ‘Она знает обо мне все", - запротестовал он. ‘Ее сестра позаботилась об этом. Где я жил? Какую церковь я посещал? Кто были мои друзья? Как я буду жить теперь, когда я на пенсии? У меня было что-нибудь отложено?’
  
  ‘Похоже, она была ужасно любопытной’.
  
  ‘Вот что я чувствовала в то время, Мэдди. Однако по дороге домой я попыталась взглянуть на это с ее точки зрения. Она всего лишь хочет защитить Бинни. В конце концов, есть мужчины, которые могут попытаться воспользоваться симпатичной вдовой.’
  
  Она была возмущена за него. "Никто не мог заподозрить тебя в таком поступке, отец", - сказала она. ‘Миссис Лэнгтон должна это понимать. В любом случае, Дирк Сауэрби вступился бы за тебя. У нее не могло быть никаких сомнений по поводу тебя.’
  
  ‘И я не испытываю никаких угрызений совести из—за Бинни - только из-за ее сестры’.
  
  Немного подумав, она предложила свой совет. ‘ У тебя будет достаточно времени, чтобы все обдумать. Если ты хочешь снова увидеть миссис Лэнгтон, пригласи ее сюда на чай.
  
  ‘Я так и сделаю, Мэдди’. Он самоуничижительно рассмеялся. ‘Это смешно. Я должен перед тобой извиниться. Мужчина моего возраста не должен быть в подобной ситуации, надоедать своей дочери глупостями о своей личной жизни. Ты тот, кто нуждается во внимании. У вас свадьба в конце месяца, но вы даже не знаете, сможет ли жених прибыть туда вовремя. Вы получили от него какие-нибудь известия?
  
  ‘Со времени его последнего письма - нет".
  
  ‘Тогда ему давно пора написать еще одно письмо. Если он не сделает этого в ближайшее время, я отправлю сестру Бинни в Эксетер допросить его. Это встряхнет знаменитого инспектора Колбека.’
  
  Воскресное утро застало всех троих на службе в соборе. Епископ был там, восседал торжественно, но совершал богослужение один из каноников. Таллис нашел вдохновляющим принять причастие в таком красивом и внушительном месте. Это придало резонанс всему упражнению. Закрыв глаза, Колбек продолжал представлять, как они с Мадлен стоят перед алтарем в день своей свадьбы. Лиминг был благодарен за то, что тот предусмотрительно сел по другую сторону от инспектора, так что между ним и суперинтендантом был буфер. Несмотря на это, близость к Таллису все еще нервировала. Поскольку его совершенно не занимала длинная, заумная и возвышенная проповедь, Лиминг позволил своим мыслям переключиться на свою семью и представил, как они сидят на своей скамье в более скромной обстановке приходской церкви. Они — как и он - будут искренне молиться о его скорейшем возвращении в Лондон.
  
  Когда они втроем покинули собор, Таллис извинился и ушел в надежде перекинуться парой слов с Генри Филпоттсом. Колбек рассказал ему о филантропической деятельности епископа в отношении приюта графства Девон, и Таллис был должным образом впечатлен. Это помогло ему довольно радикально изменить свое мнение об этом человеке. Колбек и Лиминг остались стоять рядом с местом, где было найдено обугленное тело Джоэла Хейгейта. Пока остальные прихожане прогуливались мимо них по пути домой, детективы проанализировали ход расследования.
  
  ‘Чего-то не хватает", - сказал Колбек.
  
  ‘Да, ’ печально согласился Лиминг, ‘ это Эстелла и дети’.
  
  ‘Я говорю об этом деле, Виктор’.
  
  ‘Я знаю, сэр, и чего на самом деле не хватает, так это ареста’.
  
  ‘У нас был один арест, - напомнил ему Колбек, ‘ и женщина все еще томится в камере. Но я имел в виду кое-что другое’.
  
  ‘В этом нет необходимости. Мы знаем, кто был убийцей. Мы знаем, что он связан с Майклом Хейгейтом. И — самое главное — мы знаем, что Бэгси Браун совершил второе убийство.’
  
  ‘Это не доказанный факт’.
  
  ‘Кому еще могло понадобиться убивать этого ирландца?’
  
  ‘Довольно много людей, если этот парень работал на полицию", - сказал Колбек. "Вскрытие может дать нам некоторые подсказки, но я все же думаю, что осуждать Брауна еще слишком рано. И только потому, что он и Майкл Хейгейт когда-то встречались, это не значит, что они были в сговоре друг с другом.’
  
  ‘Что вы хотите сказать, инспектор?’ - спросил Лиминг. ‘Что ни один из них не виновен и что Лоуренс Вудфорд ответственен за одно или оба убийства?’
  
  ‘Вудфорд остается подозреваемым только по первому делу, Виктор. Нет, чего не хватает, так это цепочки, на которую мы можем повесить все разрозненные элементы этого расследования. У нас много деталей, но нет связующего звена. Я считаю, что наши самые надежные свидетели - сова и канарейка. К сожалению, - сказал Колбек, ‘ ни один из них не может представить свои показания в суде.
  
  ‘Что нам делать дальше?’
  
  ‘Прежде всего, мы должны навестить суперинтенданта и узнать, нет ли у него для нас каких-нибудь новостей. После этого будет уместно навестить мисс Доркас Хоуп’.
  
  ‘Почему это, инспектор?’
  
  ‘Она присматривает за канарейкой. Мисс Хоуп также чувствительная молодая леди с, как я подозреваю, заботливым характером. Если я расскажу подробности о бедственном положении миссис Росситер, я уверен, что она захочет оказать сестре некоторую поддержку. Мисс Импи будет потрясена тем, что произошло. ’
  
  ‘По крайней мере, управляющая не приберегла свое выступление для похорон’, - шутливо заметил Лиминг. ‘Было бы очень неловко, если бы она появилась там и попыталась помешать опусканию гроба в могилу’.
  
  ‘Некоторое время она пробудет в сумасшедшем доме. Я надеюсь, что доктор Свифт и его сотрудники смогут добиться какого-то выздоровления, но я очень сомневаюсь, что она когда-нибудь снова сможет работать на железнодорожной станции. У миссис Росситер это событие навсегда будет ассоциироваться с Джоэлом Хейгейтом.’
  
  ‘Сможет ли она когда-нибудь полностью излечиться?’
  
  ‘Мы должны молиться за такой исход, Виктор", - сказал Колбек. ‘Честно говоря, я нахожу это место слегка тревожным. Окружение стольких других людей с психическими расстройствами вряд ли можно назвать идеальной средой. Конечно, она всего лишь одна пациентка из сотен, поэтому вряд ли может рассчитывать на много индивидуального внимания.’
  
  ‘Приюты - ужасные места", - сказал Лиминг. ‘Вы только посмотрите на них. Если она не была сумасшедшей, когда попала туда, то скоро станет’.
  
  ‘Это слишком суровое суждение. Я больше доверяю доктору Свифту’.
  
  Прервавшись на прогулку, они вышли с территории собора, обсуждая этот случай и его серьезные последствия для города. По пути они увидели только одного дежурного полицейского, что свидетельствует о нехватке ресурсов, имеющихся в распоряжении Steel.
  
  ‘Как они собираются поймать Брауна с таким небольшим количеством людей?’ - спросил Лиминг.
  
  "Идея в том, что его уговорят выйти из подполья’.
  
  ‘Это абсурд, сэр’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Что за мужчина стал бы рисковать своей жизнью, чтобы спасти такую женщину?’
  
  ‘Каким бы странным это ни казалось, - сказал Колбек, ‘ эпоха рыцарства не умерла. Бэгси Браун вполне может чувствовать, что у него есть обязательства перед своим другом. Большинство людей в его затруднительном положении сбежали бы некоторое время назад. Я предполагаю, что Браун этого не делал. Я никогда не встречал этого парня, но готов поспорить, что он все еще где-то поблизости. ’
  
  Поскольку оставаться на Рокфилд-Плейс было слишком опасно, ему пришлось найти другое убежище. Для Бэгси Брауна это не было проблемой. Он нашел ремонтируемую лодку, пришвартованную в устье реки недалеко от Топшема. Там было холодно, тесно и лишено каких-либо удобств, но это было надежное укрытие. Сидя в крошечной каюте, он курил трубку и изучал грубую схему, которую набросал на листе бумаги. Основываясь на воспоминаниях о времени, проведенном там под стражей, это был поэтажный план полицейского участка, на котором было показано, сколько запертых дверей будет между камерой Аделины и главным выходом. Попасть внутрь было относительно легко. Побег с кем-то еще на буксире был более сложной задачей. Но это была та, которую он был готов принять.
  
  Элемент неожиданности имел решающее значение. Он знал, что в воскресенье на улицах и в полицейском участке дежурит меньше полицейских. Если бы он смог вовремя атаковать, то, возможно, смог бы добиться того, что поначалу казалось невозможным. Аделина знала бы, что он пришел за ней. Монета, которую он бросил в ее камеру, была обещанием, которое следовало выполнить. Она будет готова. В этом не было сомнений. Внимательно изучив схему, он детально разработал свой план. Он подождет, пока город не окутают вечерние тени, прежде чем сделать свой ход. Темнота поможет их бегству. Они проведут ее первую ночь на свободе в лодке. Скоро Бэгси вообще придется покинуть Эксетер, но не раньше, чем он сможет посмотреть похороны Джоэла Хейгейта и с удовлетворением позлорадствовать. Куда он отправится, он не был до конца уверен, но одна деталь уже была оговорена. Он уедет один.
  
  Спася Аделину, он выполнил бы свой долг по отношению к ней. С этого момента она могла сама о себе позаботиться. Так оно и было. У Бэгси Брауна было непреклонное правило. Он всегда путешествовал один.
  
  Когда они вошли в кабинет суперинтенданта, Стил, разочарованно нахмурившись, изучал отчет. Отложив его в сторону, он поприветствовал их, и произошел обмен любезностями. Каждый из посетителей поделился своим впечатлением от службы в соборе. Колбек был комплиментарен, в то время как Лиминг признал, что впечатления были ошеломляющими. Стил сардонически улыбнулся.
  
  ‘По крайней мере, епископ Филпоттс избавил вас от проповеди’, - сказал он. ‘Известно, что он говорил целый час’.
  
  ‘И это все?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Когда я впервые увидел его в полном расцвете сил, он не столько оправдывал слово Божье, сколько подражал ему’.
  
  ‘Суперинтендант Таллис иногда так поступает’, - простонал Лиминг. ‘Это как если бы он передавал нам Десять заповедей. Но пока мы здесь, сэр, возможно, вы сможете уладить спор.’
  
  ‘Что за спор?’ - спросил Стил.
  
  ‘Ну, это скорее профессиональные разногласия, чем что-либо еще. Я думаю, что Бэгси Браун совершил два убийства при возможной помощи Майкла Хейгейта в случае первого. Инспектора Колбека это не убедило. Кого из нас вы бы поддержали?’
  
  ‘Я должен сказать, что поначалу я был согласен с вами, сержант’.
  
  ‘Вот и вы", - сказал Лиминг, наслаждаясь своей победой. "На этот раз я прав’.
  
  ‘Мы все еще находимся в сфере гипотез", - предостерег Колбек.
  
  ‘Нет, ’ сказал Стил, ‘ мы не такие’.
  
  ‘Что-то изменилось?’
  
  ‘Да, и это очень важно, инспектор’. Он поднял отчет, который читал. ‘Это результаты вскрытия Финбара Маллиди'а’.
  
  ‘Это тот ирландец, которого убил Браун", - отметил Лиминг.
  
  ‘Боюсь, вы ошибаетесь, сержант. Возможно, его никто не убивал. Рана, из-за которой его брюки были залиты кровью, была нанесена разбитой бутылкой пива, находившейся у него в кармане. На нем не было обнаружено следов насилия. Согласно этому, ’ продолжал он, передавая отчет Колбеку, ‘ наиболее вероятной причиной смерти было утопление после падения в канал. Он шел, пошатываясь, по тротуару, будучи пьяным в стельку, споткнулся и сильно ударился о землю. Бутылка в его кармане разбилась вдребезги, и он скатился в ледяную воду.’
  
  ‘Браун мог столкнуть его в канал", - настаивал Лиминг.
  
  ‘Такую возможность можно исключить", - сказал Стил. ‘Свидетель вышел вперед и сказал, что видел, как Маллиди, пошатываясь, шел по тротуару. Ночь была ясная, и больше никого не было видно. Это неудивительно, потому что было очень холодно. Свидетель, по-видимому, тоже живет на барже и привык видеть, как Маллиди каждую ночь ковыляет домой.’
  
  ‘Другими словами", - сказал Колбек, прочитав отчет. ‘Браун невиновен’.
  
  ‘Невиновен только в смерти Малледи - я слишком поспешил приписать это ему. Бэгси Брауна все еще разыскивают за убийство начальника станции’.
  
  Лиминг был наказан. ‘ А что, если он тоже не убивал Джоэла Хейгейта?
  
  ‘У меня нет никаких сомнений на этот счет", - сказал Стил.
  
  ‘И я не сомневаюсь, что брат каким-то образом был замешан’.
  
  "Что вы об этом думаете, инспектор?’
  
  Колбек был озорным. ‘Есть еще один вопрос, который мы могли бы задать", - сказал он, подмигнув. ‘Что, если тело под костром принадлежало не начальнику станции?" В конце концов, опознать его было практически невозможно. Мы действовали почти исключительно на косвенных уликах. Могло ли быть так, что Джоэл Хейгейт был убийцей, а труп был всего лишь приманкой, пока он скрывался с места преступления?’
  
  Лиминг содрогнулся. ‘Если это правда, мы пробудем здесь несколько месяцев!’
  
  ‘Я не говорил, что это правда, Виктор. На самом деле, это крайне маловероятно. Я просто повторяю то, что сказал тебе ранее. Чего-то не хватает. Есть важная улика, которая может объединить всю собранную на данный момент информацию и внести ясность. Он положил отчет на стол. ‘ Давай поговорим с Питером.
  
  ‘Канарейка не сможет нам помочь, сэр’.
  
  ‘Никогда не знаешь наверняка", - сказал Колбек. ‘Случались и более странные вещи’.
  
  К радости Доркас Хоуп и ее матери, Питер прыгал в своей клетке и радостно щебетал. Он явно был доволен своим новым домом и очень утешал Мод во время долгих переездов, когда она оставалась одна. Был только один испуг. Когда Доркас открыла дверцу клетки, чтобы просунуть руку внутрь и очистить основание от помета, канарейка вырвалась и летала по комнате. Но это была всего лишь инспекционная экскурсия. Как только он сориентировался, Питер слетел вниз и вернулся на свой насест в клетке. Это означало, что можно было позволить ему летать по дому. Не было никакой опасности потерять его.
  
  Доркас любила воскресенья. Это был ее единственный день вдали от суеты буфета. После посещения церкви она могла провести драгоценное время со своей семьей, которая теперь пополнилась канарейкой. Хотя она скучала по управляющей, ей быстро понравилась помощница миссис Росситер. Тимоти Веси был гораздо менее критичен к ней и с большей готовностью хвалил ее работу. Пассажиры, которые узнали его по его долгому пребыванию на станции Ньютон Эббот, были рады его видеть. День в компании Веси был гораздо менее утомительным, чем день под руководством бывшей управляющей.
  
  ‘Я пыталась прочитать одну из тех книг о канарейках", - сказала Мод. ‘Все эти подробности немного сбивали с толку. Я не знала, что канарейки - это разновидность зябликов’. Она заглянула в клетку рядом с собой. ‘ Подумать только, вы проделали такой путь с Канарских островов.
  
  ‘На самом деле, ’ поправила Доркас, ‘ это неправда. Я помню, мистер Хейгейт говорил мне, что Питер приехал с Мадейры’.
  
  ‘Разве это не один из Канарских островов?’
  
  ‘Я так не думаю, мама’.
  
  ‘Я никогда не был силен в географии’.
  
  ‘Я бы так хотел побывать на Мадейре, но надежды на это нет. Самое дальнее путешествие, которое я когда-либо совершал в своей жизни, было в Корнуолл с тобой и отцом’.
  
  Мод смирилась. ‘Путешествия за границу не для таких, как мы’. Когда раздался стук в парадную дверь, она села. ‘Кто бы это мог быть?’
  
  ‘Я пойду и посмотрю’.
  
  Доркас вышла из гостиной и открыла входную дверь. Мод услышала мужской голос. После короткого обсуждения Доркас вернулась с Колбеком и Лимингом. Мод чувствовала себя немного напуганной присутствием двух детективов в тесном пространстве гостиной. Она извинилась за то, что не встает, но бедро причиняло ей боль, если она двигалась. Посетители сели, и Лиминг уставился на канарейку.
  
  ‘Он колоритный маленький парень, не правда ли?’
  
  ‘Да’, - сказала Доркас. ‘Он доставил нам столько удовольствия’.
  
  ‘Мистер Хейгейт, очевидно, заботился о нем", - сказал Колбек. ‘Эта клетка намного больше, чем нужно для такой маленькой птички. У нее достаточно места, чтобы летать.’ Он стал серьезным. ‘ На самом деле мы здесь, чтобы поговорить о миссис Росситер.
  
  ‘Как она, инспектор?’
  
  ‘Она совсем нездорова, мисс Хоуп. На самом деле, по причинам, в которые нам сейчас нет необходимости вдаваться, ее поместили в окружную психиатрическую лечебницу’. Женщины были в ужасе. ‘Это было по совету доктора Свифта’.
  
  Доркас ахнула. ‘ Означает ли это, что миссис Росситер ... сумасшедшая?
  
  ‘Это значит, что она нуждается в некоторой помощи’.
  
  ‘Как долго она там пробудет?’
  
  ‘Никто не может сказать, мисс Хоуп’.
  
  ‘Это ужасные новости’, - сказала Мод. ‘В некотором смысле сумасшедший дом хуже, чем тюрьма. Даже если ее выпустят, ты уже никогда не будешь смотреть на нее так, как раньше. Душевнобольные такие...’
  
  ‘Я думаю, что вам больше подходит слово “непредсказуемый”, миссис Хоуп", - сказал Колбек, видя, как она борется. ‘Но некоторые состояния излечимы, и пациенты продолжают вести совершенно обычную жизнь. Однако, ’ продолжал он, ‘ на самом деле мы пришли поговорить о сестре миссис Росситер. Как вы можете себе представить, эта новость глубоко потрясла ее. В отличие от вашей коллеги в буфете, она не самая крепкая дама.’
  
  ‘Нет’, - сказала Доркас. ‘Мисс Импи - очень застенчивый и скрытный человек’.
  
  ‘Я подумал, не могли бы вы найти время навестить ее’.
  
  ‘Да, да, я буду рад, инспектор’.
  
  ‘В такое время, как это, ей нужен друг’.
  
  ‘Я обязательно схожу туда сегодня попозже’.
  
  ‘Спасибо вам, мисс Хоуп’.
  
  Лиминг все еще смотрел на канарейку. ‘ Если бы только он мог говорить, - сказал он. - Он должен знать, где пропавший дневник. ’ прощебетал ему Питер. ‘Я думаю, он пытается нам что-то сказать".
  
  ‘Дневника в доме нет, - сказал Колбек, ’ мы это знаем’.
  
  ‘Это то, что я сказала мистеру Вудфорду", - сказала Доркас. "Это было после того, как вы объяснили, что не нашли никаких следов этого при обыске дома’.
  
  ‘И все же он утверждал, что ничего не знал о дневнике’.
  
  ‘Я, конечно, сказал ему об этом, инспектор’.
  
  ‘Я признателен вам за информацию’.
  
  ‘Кстати, дом больше не охраняется полицейским’.
  
  ‘Это моих рук дело", - объяснил Колбек. ‘На случай, если убийца знал о существовании дневника и пришел за ним, я хотел, чтобы дом был защищен. Поскольку не было никаких признаков чьей-либо вылазки, мы решили прекратить дежурство в карауле. Полицейский - ценное приобретение. Нет смысла держать человека на вокзале, когда от него может быть гораздо больше пользы в городе.’
  
  Доркас покраснела. ‘ Раз уж мы заговорили о доме, ‘ сказала она виновато, ’ я должна кое в чем признаться.
  
  ‘Продолжай", - убеждала ее мать. ‘Скажи правду. Никто тебя не осудит’.
  
  ‘Дело в том, что у меня все еще есть запасной ключ от дома. Мистер Хейгейт дал его мне, чтобы я могла покормить Питера, когда его не будет. Там было еще два ключа — его и тот, что принадлежал его уборщице, миссис Пенхоллурик. Она открыла ящик в буфете и достала ключ. ‘Это третье письмо", - продолжила она, передавая его Колбеку. ‘Я не хотела хранить его так долго’.
  
  ‘ Спасибо, ’ сказал он, ‘ но беспокоиться не о чем. Это дань уважения вам за то, что мистер Хейгейт доверил вам ключ - а также, конечно, свою канарейку. Его собственного ключа не было при теле, когда его нашли под костром, поэтому полиции пришлось получить доступ, воспользовавшись ключом, принадлежащим его уборщице. Я передам это суперинтенданту Стилу. Позвольте мне спросить вас еще раз, ’ добавил он. ‘ Вы совершенно уверены, что рассказали мистеру Вудфорду о дневнике?
  
  ‘ Да, инспектор, ’ ответила Доркас. ‘ Его очень заинтересовали новости.
  
  Лоуренс Вудфорд дождался, пока в деятельности наступит затишье, затем беззаботно направился по платформе к дому начальника станции. Ключ был положен в сейф, и ему было легко получить к нему доступ. Убедившись, что за ним никто не наблюдает, он вошел в дом и огляделся с видом командующего осаждающей армией, которая наконец-то рушит стены города. Это были его новые владения. Наконец-то он был внутри. Вудфорд стряхнул с себя чувство триумфа и приступил к работе. Убежденный, что дневник где-то там, он начал лихорадочные поиски.
  
  Пребывание за решеткой всегда пробуждало в Аделин Госс агрессивную жилку. Когда полицейский приносил ей еду, она становилась агрессивной.
  
  ‘Вы не можете держать меня взаперти", - заявила она.
  
  ‘Мы можем поступать, как пожелаем’.
  
  ‘У вас нет причин меня задерживать’.
  
  ‘Да, приехали, Аделина’, - сказал он. ‘Тебя видели с Бэгси’.
  
  ‘В течение недели, ’ утверждала она, - меня могли видеть несколько мужчин. Это не значит, что я их прячу. Когда они получают по заслугам, большинство из них только рады бежать прямо домой, к своим женам.’
  
  ‘Бэгси Браун больше, чем ваш друг’.
  
  ‘Итак, дружба теперь противозаконна?’
  
  ‘Вы укрывали убийцу’.
  
  ‘Я никого не укрываю. Я просто доставляю им час удовольствия’.
  
  ‘И вы берете за это деньги’, - указал он. ‘Это незаконно’.
  
  ‘Это также здравый смысл. Я назначаю цену за свою женственность’.
  
  ‘Ешь свою еду и закрой рот’.
  
  ‘Я не могу есть это свиное мясо!’ - закричала она.
  
  ‘Тогда прибереги это для Бэгси’.
  
  Он запер дверь ее камеры и ушел. Аделина села на голую деревянную доску, служившую кроватью. Он был прикреплен к стене двумя цепями, и его можно было поднять, чтобы дать ей немного больше места в камере. Используя деревянную ложку, она попробовала первый кусочек тушеного мяса, которое ей дали. Ее вырвало. Выплюнув это, она швырнула миску в дверь. Нуждаясь в утешении, она достала монету, брошенную в камеру Бэгси. Это было послание. Он не забыл ни ее, ни ту услугу, которую она ему оказала. Так или иначе — рано или поздно — он придет за ней.
  
  Она легла на спину на кровать и разразилась раскатистым смехом.
  
  Суперинтендант Стил достаточно насмотрелся на Таллиса, чтобы понять, что никогда не сможет работать под его началом. Колбек и Лиминг относились к своим полномочиям легкомысленно, но Таллис навязывал их людям. Даже в непринужденной беседе ему приходилось держать себя в руках. Каждый произносимый им слог напоминал Стилу о статусе этого человека. Наступили сумерки, и Таллис позвонил в офис суперинтенданта. После исчерпывающего обсуждения дела в деталях со своими детективами он захотел ознакомиться с отчетом о вскрытии Финбара Маллиди и быть в курсе самых последних новостей. Стилу стоило больших усилий оставаться вежливым.
  
  ‘Я ничего не могу добавить к тому, что сказал вам инспектор Колбек, сэр", - сказал он.
  
  Таллис закончил читать отчет. ‘ Должно быть, это принесло вам облегчение.
  
  ‘На самом деле, это стало чем-то вроде неудачи’.
  
  ‘Я не понимаю, почему’.
  
  ‘Я совершил элементарную ошибку, раскрыв преступление, не имея под рукой всех деталей. Браун в бегах. Маллиди видит его с Аделин Госс и докладывает нам. Мы арестовываем ее, но не Брауна. Маллиди был убит Брауном в акте мести. Это было слишком резко, - сказал он. ‘Я должен был знать лучше’.
  
  ‘На вашем месте я был бы рад’.
  
  ‘Я не вижу никаких причин для радости’.
  
  "Вы действительно хотели, чтобы в этом районе произошло второе убийство?’
  
  ‘Нет, сэр, это единственное преступление, которое, к счастью, встречается редко’.
  
  ‘Подумайте, что бы произошло", - сказал Таллис, передавая отчет. ‘Если бы у вас на руках было два нераскрытых убийства, пресса с лаем следовала бы за вами по пятам, а Следственный комитет вызвал бы вас для объяснений’.
  
  ‘У меня было много неприятностей с обеих сторон, поверьте мне’.
  
  ‘Люди будут ожидать мгновенных решений. Это нереально’.
  
  Таллис, поднявшись на ноги, казалось, заполнил комнату. Это было похоже на присутствие Колбека и Лиминга вместе. Хотя Стил и не мог дождаться ухода своего посетителя, он не мог придумать, как от него избавиться.
  
  ‘Каково ваше мнение о Майкле Хейгейте?’ - спросил Таллис.
  
  ‘Он каким-то образом замешан во всем этом деле — и я имею в виду не только как бенефициар. Я до сих пор не могу понять, почему он и его жена провели ночь на 4 ноября в Эксетере. Между прочим, они остановились в гостинице "Краун Инн", - сказал Стил. ‘ Следуя вашему предложению, мои люди проверили все отели.
  
  ‘Корона Инн" - дорогая гостиница?’
  
  ‘Это довольно дорого, сэр’.
  
  ‘Как они могли себе это позволить, когда у них явно не хватало денег?’ - спросил Таллис. ‘И почему они сказали мне, что остановились у друзей? Я не люблю, когда мне лгут’.
  
  ‘Тогда вам не следовало идти в полицию, сэр. Мы, должно быть, услышали больше лжи, чем кто-либо другой в мире’. Таллис искренне ухмыльнулся. ‘Тем не менее, я задерживаю вас. Я уверен, что у вас есть гораздо более важные дела.’
  
  ‘Нет ничего важнее раскрытия этого дела", - сказал Таллис, усаживаясь в кресло. ‘Давайте пока рассмотрим доказательства. Колбек настаивает, что чего-то не хватает, и он почти неизменно прав. Давайте посмотрим, не удастся ли нам — между нами — раздобыть какие-нибудь новые улики об этом парне Брауне. Как вы думаете, где он может быть?
  
  Переодевшись стариком, Бэгси Браун выжидал удобного момента. Он держался достаточно близко к зданию, чтобы держать его под наблюдением, но и достаточно далеко, чтобы не вызвать подозрений. Свет медленно просачивался с хмурого неба. Поблизости не было патрульных полицейских, и несколько человек проходили мимо. Поскольку Аделине не удалось бы убежать от преследования, он принял меры предосторожности и украл лошадь с повозкой. Они ждали в переулке позади полицейского участка. Когда Браун решил, что настало время, он заковылял прочь, опираясь на свою толстую трость. Оказавшись внутри здания, он столкнулся с дежурным сержантом, мужчиной средних лет с бакенбардами.
  
  "Чем я могу вам помочь, сэр?" - спросил полицейский.
  
  ‘Я пришел сообщить о преступлении’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Двое парней только что ограбили женщину на улице’.
  
  ‘Она пострадала?’
  
  ‘Да", - сказал Браун. ‘Она лежит на тротуаре. Я пытался остановить их, но я слишком стар, чтобы драться. Пойдем со мной, и я покажу тебе, где эта женщина’.
  
  Браун посторонился, чтобы сержант мог пройти мимо него. Как только мужчина повернулся к нему спиной, Браун сильно ударил его по затылку, отправив на пол, затем нанес еще два сокрушительных удара, от которых тот потерял сознание. Схватив связку ключей с крючка, Браун быстро открыл дверь, которая вела в коридор, и вторую, которая вела в камеры. Затем он побежал к камере в конце коридора и попробовал несколько ключей в замке.
  
  Аделина была вне себя от радости. ‘ Бэгси!
  
  ‘Мы должны действовать быстро’.
  
  ‘Я знал, что ты меня не подведешь’.
  
  ‘Один хороший поворот заслуживает другого’. Он нашел нужный ключ, и дверь открылась. ‘Поехали, Эд. У меня есть транспорт, который ждет тебя’.
  
  Они бросились по коридору к выходу из тюремного блока. Но план побега внезапно дал сбой. Закончив обсуждение наверху, Таллис спустился вниз и обнаружил дежурного сержанта на полу. Поняв, что была предпринята попытка побега, Таллис встал и заполнил дверной проем.
  
  ‘С дороги!’ - приказал Браун, размахивая тростью.
  
  ‘Отдай это мне", - парировал Таллис.
  
  ‘Я же предупреждал вас’.
  
  Он начал избивать Таллиса, который храбро стоял там и принимал большинство ударов на свои руки. В конце концов, ему удалось схватить палку и вырвать ее из рук Брауна. Последний был в ярости. Вытащив кинжал, он пригрозил им Таллису, но суперинтендант стоял на своем. Из-за суматохи Стил вышел из своего кабинета и разбудил полицейского в задней комнате. Оба пришли разобраться. Отчаявшись убежать, Браун бросился на Таллиса и вонзил кинжал ему в руку. Всякое сопротивление исчезло. С криком боли Таллис зажал рану, позволив Брауну оттолкнуть его с дороги, чтобы они с Аделин могли перешагнуть через тело дежурного сержанта и выбежать из здания. Полицейский погнался за ними, но он был слишком медлителен. Прежде чем он смог приблизиться к ним, они вскарабкались на тележку и на большой скорости умчались по улицам Эксетера.
  
  Стил тем временем пытался привести в чувство упавшего мужчину и почувствовал облегчение, когда дежурный сержант начал приходить в сознание. Обратив свое внимание на Таллиса, он помог ему остановить кровотечение из раны. Стил раскаялся. Он расставил ловушку для Брауна, но не смог поймать его. Он не только потерял заключенного и в процессе вырубил одного из своих людей, но и умудрился нанести ножевое ранение детективу Скотленд-Ярда, отвечавшему за расследование.
  
  ‘Будь ты проклят, Бэгси Браун!’ - выругался он. ‘Я с тобой за это разберусь’.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Фрэнсис Импи была близка к отчаянию. Раньше она жила одна и вполне могла позаботиться о себе, но сейчас ситуация была совсем иной. Ее сестру поместили в окружную психушку. Это было унизительно. Когда Агнес Росситер шокировала всех в соборе своими выходками у алтаря, Фрэнсис не была свидетелем этого и поэтому не осознавала всего ужаса зрелища. Второй приступ безумия ее сестры произошел, когда Фрэнсис стояла рядом с ней. Только что они безмятежно прогуливались по городу, а в следующее мгновение ее сестра разбила камнем окно и вылезала через него. Все, что Фрэнсис могла вспомнить, это то, что она потеряла сознание на булыжниках. Когда нюхательная соль привела ее в чувство, сестра жалобно выла в объятиях двух полицейских. Такие воспоминания будут преследовать Фрэнсис вечно. Для нее было шоком увидеть, как ее любимую сестру увозят в Эксминстер, но, по правде говоря, Фрэнсис знала, что никогда не сможет присмотреть за ней дома.
  
  В то утро она была слишком напугана, чтобы пойти в церковь. Хотя она хотела помолиться за выздоровление своей сестры, она боялась, что на нее будут указывать пальцами и приглушать комментарии других прихожан. Скрыть позор было невозможно. К этому времени все уже знали бы. Даже те, кто выражал сочувствие, относились бы к ней с большей осторожностью, как будто она могла каким-то образом заразить их психическим расстройством своей сестры. Какой бы ограниченной ни была ее общественная жизнь, она практически прекратилась. Отныне Фрэнсис будет источником сплетен.
  
  Сидя на кухне с нетронутой чашкой чая рядом, она размышляла о будущем. Хотя она была встревожена резкой переменой в своей собственной жизни, ее мысли были в основном сосредоточены на сестре. Как долго она будет находиться под стражей? Ее когда-нибудь выпустят? Если да, то в каком состоянии она будет? В прошлом Агнес Росситер была наемной работницей и обладала более волевым характером. Она не была бы ни тем, ни другим, если бы ее выпустили из психушки. Кто вообще подумает о том, чтобы нанять женщину с ее историей болезни? Какую жизнь вели бы эти две сестры? Проблема заключалась в том, что безумие имело общественное измерение. Его последствия были замечены в соборе и возле похоронного бюро. Теперь это стало предметом всеобщего обсуждения. Фрэнсис видела только один способ выживания. Если бы ее сестру наконец выписали, им пришлось бы переехать из Эксетера. Но лечебница отбрасывала очень длинную тень.
  
  Смогут ли они когда-нибудь убежать от этого?
  
  Фрэнсис все еще была погружена в свои мысли, когда раздался стук в дверь. Это испугало ее. Кому могло понадобиться посещать дом позора? Сначала она пыталась игнорировать звонившего, но второй и третий стук показали, что человек знал, что она внутри. Собравшись с духом, она подошла к входной двери, приоткрыла ее на несколько дюймов и нервно выглянула в щель.
  
  ‘ Здравствуйте, мисс Импи, ’ сказала Доркас, мягко улыбаясь. ‘ Как поживаете?
  
  ‘О, это вы, мисс Хоуп’. Она открыла дверь пошире, чтобы убедиться, что там больше никого нет. ‘Я вижу, вы предоставлены сами себе’.
  
  ‘Я просто пришел предложить помощь’.
  
  Фрэнсис что-то заподозрила. ‘ Какого рода помощь?
  
  ‘Что ж, возможно, вам захочется, чтобы кто-нибудь ходил за покупками или помогал по дому. Я знаю, что миссис Росситер очень много сделала, когда была здесь. Возможно, вам будет трудно справиться самостоятельно.’
  
  ‘Да, я мог бы’.
  
  ‘Вы знаете, где я живу. Все, что вам нужно сделать, это спросить’.
  
  ‘Спасибо, мисс Хоуп. Это очень любезно с вашей стороны’.
  
  ‘Я, конечно, должна работать в буфете, ’ сказала Доркас, ‘ но у меня каждый день бывает немного свободного времени. Должна сказать, что на вокзале нам не хватает вашей сестры. Миссис Росситер была такой эффективной управляющей.’
  
  ‘Агнес была эффективна во всем, что делала — в отличие от меня’.
  
  ‘Возможно, вы просто чувствуете потребность в компании’.
  
  ‘В данный момент, честно говоря, я просто хочу побыть один’.
  
  ‘Я могу это понять. Я больше не буду вас беспокоить’.
  
  ‘С вашей стороны было так любезно позвонить’.
  
  ‘Я приду снова, когда вы ... остепенитесь’.
  
  ‘Я полагаю, они все говорят об Агнес", - кротко сказала Фрэнсис.
  
  ‘Миссис Росситер присутствовала на наших молитвах в церкви этим утром. Однако, - сказала Доркас, - я не хотела бы мешать. Я сделала свое предложение и надеюсь, что вы им воспользуетесь. Я многим обязан миссис Росситер. Она научила меня всему.’
  
  С прощальной улыбкой Доркас вышла и зашагала прочь. Фрэнсис закрыла дверь и вернулась на кухню. У нее был друг. В конце концов, она была не такой уж изолированной. Визит был кратким, но он принес огромную уверенность. Она была тронута искренностью предложения помощи. Доркас надеялась, что это поможет ей пережить предстоящий кошмар. У нее был кто-то, к кому она могла обратиться. Хотя сейчас было очень холодно, Фрэнсис наконец смогла выпить свою чашку чая.
  
  На рану потребовалось наложить несколько швов, и его кровь пропитала рукава рубашки и сюртука. Встреча с Брауном также потрясла Таллиса. Он сидел в кресле в своей комнате в таверне. Доктор только что ушел, но Колбек и Лиминг озабоченно склонились над ним. Никто из них никогда не думал, что ему будет так жаль Таллиса. Он был бледен, осунулся и как-то уменьшился в размерах. Одна его рука была туго забинтована и поддерживалась на перевязи. Их сочувствие граничило с восхищением. Было ясно, что Таллис проявил большое мужество, взявшись за Брауна. Сейчас на нем был халат, но они видели уродливые синяки на обеих руках, когда его осматривал врач. Таллис, очевидно, чувствовал себя неловко в роли пациента. Он прогнал их кивком головы.
  
  ‘Вам не нужно стоять надо мной’, - сказал он. "Вам было бы полезнее присоединиться к поискам злодея, который сделал это со мной’.
  
  ‘Суперинтендант Стил уже организовал розыск, сэр", - сказал Колбек. ‘Все свободные от дежурства полицейские были отозваны для участия в нем’.
  
  ‘ Хотел бы я, чтобы их было побольше в полицейском участке.
  
  ‘Браун, должно быть, знал, что численность будет сокращена’.
  
  ‘Какие новости о дежурном сержанте?’
  
  ‘По словам суперинтенданта, серьезных повреждений нет, но у мужчины сильно болит голова. Браун, должно быть, сбил его с ног своей тростью’.
  
  Таллис почувствовал укол боли. ‘ Не упоминайте при мне эту палку, инспектор.
  
  ‘Нам повезло, что вы оказались там, сэр", - сказал Лиминг.
  
  "Могу вам сказать, что я не чувствую себя счастливым’.
  
  ‘Но вы смогли задержать побег. Это помогло бы’.
  
  ‘Тем не менее, им удалось сбежать’.
  
  ‘Далеко они не уйдут, сэр. Должно быть, есть десятки свидетелей, которые видели лошадь с повозкой, мчащуюся по улицам. И где они спрячутся?’ - спросил Лиминг. ‘Вряд ли они смогут вернуться в женскую палату на Рокфилд-плейс’.
  
  Вновь послышалось знакомое рычание Таллиса. ‘ Лиминг.
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Окажи мне услугу, придержав этот раздражающий придаток, известный как твой язык. В такое время, как это, мне не нужны твои бессмысленные домыслы’.
  
  ‘Виктор высказал разумную мысль, сэр, - поддержал своего друга Колбек, - но я вижу, что вас нужно оставить в покое, чтобы вы отдохнули’.
  
  ‘Я действительно чувствую слабость", - признался тот.
  
  ‘Тогда мы исчезнем. Наши комнаты находятся дальше по коридору. Если мы понадобимся вам сегодня вечером, вам нужно только позвонить’.
  
  ‘Спасибо тебе, Колбек", - сказал Таллис. "Все, что мне сейчас нужно, - это тишина и покой. Завтра я буду достаточно здоров, чтобы снова взять бразды правления этим расследованием. В следующий раз, когда я встречу Брауна, он так легко не отделается.’
  
  ‘О, я не думаю, что вам следует снова браться за него, сэр", - сказал Лиминг.
  
  ‘Ваше мнение излишне’.
  
  ‘Так случилось, что я разделяю это", - сказал Колбек, становясь более настойчивым. ‘Вы слышали, что посоветовал доктор, сэр. Он говорил о днях постельного режима. Я не думаю, что это необходимо для такого стойкого человека, как вы, но ясно, что вам не следует продолжать брать на себя ответственность за это дело, когда вы должны испытывать постоянную боль и дискомфорт.’
  
  "Моя рука в огне", - признался Таллис, осторожно дотрагиваясь до нее другой рукой. ‘Такое ощущение, что кинжал все еще там’.
  
  ‘Это решает дело. Завтра утром я посажу тебя на поезд обратно в Лондон, чтобы ты могла вернуться домой и отдохнуть в более комфортной обстановке. Поскольку вы не сможете взять с собой никакой багаж, - сказал Колбек, лукаво подмигнув Лимингу, - сержант будет сопровождать вас и проследит, чтобы вас не толкнули во время вашего путешествия. Осмелюсь предположить, что вы хотели бы, чтобы рану осмотрел ваш собственный врач. Он, безусловно, лучший человек, который может дать вам совет относительно выздоровления. ’
  
  ‘Я не инвалид, приятель. Мне не нужно выздоравливать’.
  
  Это был нерешительный протест. Таллис знал, что Колбек прав и что ему придется приложить усилия, чтобы остаться в Эксетере. Хотя ему не нравилось покидать работу, он был уверен, что Железнодорожный детектив в конечном итоге доведет дело до удовлетворительного завершения. Со своей стороны, Лиминг был рад, что Колбек нашел способ вернуть его в Лондон, где — пусть и ненадолго — он мог повидаться со своей семьей. В некотором смысле Колбек убил двух зайцев одним выстрелом. Он одновременно избавлялся от Таллиса и оказывал услугу своему сержанту. Инспектор будет в состоянии более эффективно контролировать расследование, если его начальник не будет мешать, и вскоре к нему присоединится кто-нибудь, освеженный визитом к жене и детям.
  
  ‘Теперь мы оставим вас в покое, сэр", - сказал Колбек.
  
  ‘Спасибо", - устало сказал Таллис.
  
  ‘Не волнуйтесь, сэр", - вмешался Лиминг. ‘Я доставлю вас в целости и сохранности обратно в Лондон’.
  
  ‘Пожалуйста, делайте это в полной тишине’.
  
  ‘Да, да, я буду тих, как могила’. Он открыл дверь. ‘До свидания, сэр’.
  
  ‘Подождите минутку", - сказал Таллис, поправляя перевязь на руке. ‘Прежде чем вы уйдете, не мог бы кто-нибудь из вас оказать мне услугу?’
  
  ‘Я буду счастлив сделать это", - предложил Колбек.
  
  ‘Тогда можешь зажечь мне сигару’.
  
  Настроение в маленьком домике в Кэмдене изменилось. После чаепития с двумя дамами Калеб Эндрюс потерял часть ветра в своих парусах. Он не хандрил, но был заметно менее воодушевлен своей дружбой с Бинни Лэнгтон. Встреча с ее сестрой внезапно положила конец отношениям, которые он до сих пор планировал развивать быстрыми темпами. Айви Янг стала новым тревожным фактором в уравнении.
  
  Мадлен находила отвлекающим то, что ее отец сидел в гостиной, пока она пыталась рисовать. Вместо его обычной веселой скороговорки все, что он говорил, было смутным чувством недовольства. Он даже не чувствовал себя в состоянии совершить свою ежедневную прогулку.
  
  ‘Погода сегодня лучше", - заметила она.
  
  ‘Я не заметил’.
  
  ‘Выглянуло солнце. Хорошее время для прогулки’.
  
  ‘Ты пытаешься избавиться от меня, Мэдди?’
  
  ‘Честно говоря, да", - сказала она. ‘Свежий воздух пойдет тебе на пользу. Нет смысла просто сидеть здесь и размышлять".
  
  "Это всего лишь то, что ты делал", - возразил он. ‘С тех пор как он ушел, ты только и делал, что думал о моем будущем зяте’.
  
  ‘Но в основном это были счастливые мысли о свадьбе’.
  
  ‘У меня были счастливые мысли, пока не появилась миссис Янг’.
  
  ‘Она действительно расстроила тебя, не так ли?’
  
  ‘Да, Мэдди. Все перевернуто с ног на голову’.
  
  ‘Когда вы собираетесь пригласить миссис Лэнгтон на чай?’
  
  ‘Я передумал насчет этого’.
  
  ‘Пригласить ее сюда - всего лишь вежливость", - сказала Мадлен. ‘Это способ поблагодарить ее за гостеприимство, и на этот раз вы увидите ее одну’.
  
  Эндрюс приободрился. ‘Это будет хорошо’.
  
  Прежде чем он успел сказать почему, их отвлек звук такси, прогрохотавшего по улице и притормозившего перед дверью. Мадлен действовала быстро. В надежде, что это может быть Колбек, она отложила щетку, вытерла руки тряпкой и поспешила к двери. Распахнув ее, она увидела Лиминга, выходящего из кабины.
  
  ‘О, ’ сказала она опечаленно, ‘ это вы, сержант’.
  
  ‘Инспектор попросил меня передать это", - сказал Лиминг, протягивая ей письмо. ‘Это объяснит, почему я так спешу. Суперинтендант Таллис и я сели на ранний поезд из Эксетера, и я должен вернуться туда сегодня днем. До этого я очень хочу урвать немного времени со своей семьей.’
  
  ‘Тогда я не буду вас задерживать. Большое вам спасибо за это’, - продолжала она, держа письмо в руках. ‘Пожалуйста, передайте Роберту мою любовь’.
  
  ‘Обязательно", - сказал Лиминг, забираясь обратно в кабину. ‘Он будет очень рад получить письмо, потому что для него это был не самый приятный день’.
  
  ‘О— почему это?’
  
  ‘В этот самый момент инспектор Колбек присутствует на похоронах’.
  
  Он подал знак водителю, и такси отъехало от тротуара.
  
  Похороны Джоэла Хейгейта были мрачным событием. Хотя у него было мало близких родственников, он приобрел большое количество друзей. Те, кто смог отпроситься с работы, присоединились к толпе у церкви Святого Олава на Фор-стрит. Это было место, где Хейгейта крестили, а затем обвенчали, так что его жизнь прошла полный круг. Маленькая саксонская церковь на самом деле была не более чем часовней, поэтому многие из присутствующих не смогли бы попасть внутрь на саму заупокойную службу. Им пришлось бы подождать, пока процессия выйдет на церковный двор. Прибыв пораньше, Колбек смог поболтать со Стилом, который в кои-то веки сбросил форму и был одет в одежду, более соответствующую случаю. Они наблюдали, как одетые в черное скорбящие входили в церковь.
  
  ‘Я полагаю, что Сент-Олав - подходящее место для Хейгейта’, - сказал Стил. ‘Он назван в честь святого Олафа, короля Норвегии одиннадцатого века, принявшего мученическую смерть в битве. Есть те, кто назвал бы начальника станции чем-то вроде мученика.’
  
  ‘Это очень красивое произведение архитектуры’.
  
  ‘Двадцать с лишним лет назад вы бы так не сказали, инспектор. Собор Святого Олава тогда был почти заброшен. Как и ряд других церквей. Благодаря инициативе недавно назначенного епископа Филпоттса около двенадцати из них были отремонтированы.’
  
  ‘Значит, это еще один положительный момент в его пользу’.
  
  ‘Позже он основал епархиальное общество для содействия дальнейшему строительству и расширению церквей. О да, ’ сказал Стил, ‘ в те дни он был полон энергии. К сожалению, он полон энергии и сейчас’.
  
  ‘Часть его энергии направлена не по назначению, вот и все", - терпеливо сказал Колбек. Он огляделся. ‘Вы ожидаете, что Браун появится?’
  
  ‘Он не посмел бы появиться’.
  
  ‘Вы не верите в принуждение вернуться на место преступления?’
  
  ‘Бэгси сейчас, должно быть, за много миль отсюда. Я знаю, что на его месте я был бы таковым’.
  
  ‘Он явно замечательный человек, который думает не так, как мы с вами. У кого из нас хватило бы наглости и бравады вызволить заключенного из-под стражи?"
  
  ‘Ни у кого из нас, инспектор, слишком много здравого смысла’.
  
  ‘Именно по этой причине нам даже в голову не пришла идея присутствовать на похоронах человека, которого мы убили. Мистер Браун может счесть искушение непреодолимым’.
  
  ‘Если он это сделает, мои люди будут его искать’.
  
  ‘Я надеюсь, вы предупредили их, насколько он может быть опасен’.
  
  ‘ Они слышали, что вчера случилось с дежурным сержантом. Раз уж мы заговорили об этом, - продолжил Стил, ‘ как поживает суперинтендант Таллис?
  
  ‘Вероятно, он уже благополучно вернулся в Лондон’.
  
  Колбек рассказал ему, как он убедил Таллиса покинуть город в компании Виктора Лиминга. Хотя Стил был поражен храбростью суперинтенданта в противостоянии Брауну, он был рад, что его больше нет рядом, чтобы помешать расследованию. У Колбека были развязаны руки, и это было положительным улучшением. Таллис проявил себя наилучшим образом за письменным столом, делегируя работу другим и требуя быстрых результатов. Он был слишком медлительным и неуклюжим, чтобы работать на натуре детективом.
  
  ‘Мистер Вудфорд остался дежурить на станции, - сказал Стил, - но он любезно отпустил некоторых из своих сотрудников, чтобы они приехали сюда. Я не совсем уверен, что это говорит нам о нем’.
  
  ‘Теперь он начальник станции и хочет, чтобы все это знали. Если он был причастен к убийству, - сказал Колбек, - его могли заманить сюда хотя бы ради извращенного удовольствия увидеть, как его старого врага похоронят. Но я подозреваю, что он счел бы разумным держаться подальше. Он проницательный человек.’
  
  ‘Как вы думаете, он будет назначен преемником Хейгейта?’
  
  ‘Похоже, он уже назначил себя сам’.
  
  ‘Эта почта будет объявлена. Окончательное решение останется за мистером Квиннеллом.
  
  ‘ Нам придется подождать окончания службы, прежде чем мы сможем поговорить с ним. Мистер Квиннелл прибыл одним из первых, потому что он отвечает за все приготовления.’
  
  ‘Только человек с его влиянием мог организовать похороны за такое короткое время", - сказал Стил. ‘ Мне сказали, что еще одно заседание пришлось отложить, чтобы освободить место для Хейгейта. Подумайте о том расстройстве, которое, должно быть, вызвало у другой скорбящей семьи. Давайте заходить, пока можем, ’ добавил он, указывая дорогу. ‘ Я попросил их зарезервировать для нас места в задних рядах.
  
  ‘Спасибо", - сказал Колбек. ‘Это проявило предусмотрительность’.
  
  ‘Я хочу видеть каждый момент церемонии, инспектор, на случай, если Бэгси Браун все—таки проберется сюда в какой-то момент’.
  
  ‘Благодаря мистеру Таллису у нас есть очень хорошее описание этого человека’.
  
  ‘И все же его маскировка обманула дежурного сержанта. Это вызывает беспокойство’.
  
  ‘Не хотели бы вы заключить небольшое пари?’
  
  "Пока она действительно будет маленькой", - сказал Стил. ‘Я уверен, что Бэгси не покажет свою уродливую физиономию на похоронах. Я полагаю, ты думаешь иначе’.
  
  ‘У меня такое чувство, ’ сказал Колбек, ‘ и я подкреплю его деньгами’.
  
  "Тогда я готов поспорить на соверен, что я прав’.
  
  ‘Я принимаю пари’.
  
  ‘Вы очень расточительны со своими деньгами, инспектор’.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал Колбек с уверенной усмешкой. ‘Чтобы сэкономить время, вы могли бы отдать соверен прямо сейчас. Браун будет здесь. Он должен быть таким.’
  
  Аделин Госс была в восторге от риска, на который Браун пошел ради нее. Побег был захватывающим и полностью успешным. Добравшись до пригорода, они оставили лошадь и повозку и в сгущающихся сумерках направились к лодке. Рано утром следующего дня у них хватило смелости проскользнуть обратно в город. Они забрали все ценное из комнаты Аделины еще до того, как большинство людей проснулось. Ее вещи были временно убраны в лодку. К полудню они вернулись в Эксетер. Она была переодета прачкой с корзиной белья через руку и широкополой шляпой, закрывавшей большую часть ее лица.
  
  ‘Не делай этого, Бэгси!’ - взмолилась она. ‘В этом нет необходимости’.
  
  ‘Есть все необходимое, Эд. Я хочу плюнуть на его гроб’.
  
  ‘Это слишком опасно’.
  
  ‘Хейгейт был моим врагом. Я имею право на свой момент триумфа’.
  
  ‘Что, если тебя поймают?’
  
  Браун хихикнул. ‘У них был шанс поймать меня вчера, ‘ похвастался он, - и они потерпели неудачу. Я как кошка, Эд. У меня девять жизней’.
  
  ‘Вчера вы израсходовали один из них’.
  
  ‘Это жалоба?’ спросил он, обнимая ее за талию.
  
  ‘Нет", - ответила она со смехом. ‘Я наслаждалась каждой секундой этого’.
  
  ‘Я всегда плачу по заслугам, будь то другу или врагу. Это мой кодекс’.
  
  ‘Ты мог бы накинуть петлю себе на шею, Бэгси’.
  
  ‘На это нет никаких шансов’, - усмехнулся он. ‘Детективы Скотленд-Ярда подумают, что я пустился наутек. Они никогда не ожидали, что я останусь в Эксетере, и суперинтендант Стил тоже. Он захихикал. ‘Хотел бы я видеть его лицо, когда он увидел, что твоя камера пуста’.
  
  ‘Слава Богу, что вы пришли за мной — еда там была как лошадиное дерьмо’.
  
  ‘Сегодня вечером у нас будет настоящий ужин, что-то вроде праздника’.
  
  ‘Что мы празднуем?’
  
  ‘Я расскажу тебе позже", - сказал он. ‘Я не хочу опоздать на похороны. Хейгейт сейчас пожалеет, что расстроил меня — во всяком случае, то, что от него осталось’.
  
  Он зашагал прочь, радостно напевая себе под нос.
  
  В одном отношении Джоэлу Хейгейту повезло. Южно-Девонская железная дорога устроила ему похороны такого рода, которые он никогда не смог бы себе позволить и которые были безнадежно не по средствам его брату. Не поскупились на расходы. В сопровождении сурдопереводчика гроб прибыл на катафалке со стеклянными стенами, запряженном вороными лошадьми с черными плюмажами. Шестеро мужчин в траурных одеждах с большой торжественностью внесли его в церковь. Собравшаяся снаружи толпа наблюдала за всем этим с сердцами, отягощенными теплыми воспоминаниями о человеке, которого они больше никогда не увидят. То, как он умер, придало всему событию дополнительную остроту.
  
  Колбек был благодарен железнодорожной компании за то, что она оказала честь своему бывшему начальнику станции. Куиннелл был лишь одним из нескольких ее директоров. Инспектор видел слишком много похорон нищих, на которых к покойному относились с не большим уважением, чем к туше животного, и где процедура была почти неприлично формальной. Хейгейт позаботился о том, чтобы избежать подобной участи. Когда они обыскали его дом, то нашли запись о взносах, которые он на протяжении многих лет вносил в похоронный клуб, гарантируя, что он будет похоронен надлежащим христианским образом. В данном случае в его предусмотрительности не было необходимости. Ответственность взяли на себя его работодатели.
  
  В церкви не было женщин, хотя некоторые собрались снаружи. Колбек подумал, какую сцену могла бы устроить Агнес Росситер, ворвись она во время службы. К счастью, она была за много миль отсюда и, вероятно, не знала о том, что происходит в Сент-Олав. Сидя в самом конце, Колбек мог следить за Майклом Хейгейтом, главным скорбящим и — хотя он этого не осознавал — подозреваемым в расследовании. К его чести, он казался искренне тронутым, когда внесли гроб, и достал носовой платок с черной каймой. Колбек не мог решить, видит ли он естественную утрату брата или запоздалое раскаяние убийцы. Лавиния Хейгейт была в другом месте. Колбек подозревал, что она, скорее всего, предвкушала столь необходимое наследство, чем оплакивала умершего шурина.
  
  Надгробная речь была соответственно утешительной и наполненной восхвалением покойного. Его провел викарий, который знал и любил Хейгейт много лет и который смог обратиться к своим воспоминаниям о начальнике станции. Он даже нашел момент упомянуть канарейку. Когда служба закончилась, они вышли на небольшой церковный двор для погребения, к ним присоединились те, кто не смог попасть внутрь здания. На этот раз Колбек задержался на периферии, желая иметь свободу передвижения, чтобы иметь возможность изучать лица присутствующих. Большинство из них почтительно склонились, опустив глаза и сжав рты . Большинство людей были одеты в траурные одежды, но было несколько случайных прохожих, которые пришли в своей обычной одежде. Один из них был коренастым мужчиной в простой одежде могильщика, его щеки потемнели от пятен грязи, а руки были грязными. Он держал фуражку в руках и прижимал подбородок к груди. Что заставило Колбека обратить на него внимание, так это то, что он все ближе и ближе подбирался к могиле, медленно прокладывая себе путь через массу тел.
  
  Когда похороны наконец закончились, люди начали расходиться небольшими группами. Колбек подождал, чтобы поближе взглянуть на человека, который его заинтересовал. Однако, прежде чем он успел это сделать, его заметил Джерваз Куиннелл.
  
  ‘Добрый день, инспектор’, - сказал он. "Мне жаль, что мы встретились в такой печальный день’.
  
  ‘Я должен поздравить вас с приготовлениями к похоронам. Они сделали кое-что, чтобы развеять всеобщую печаль’.
  
  ‘Я хотел, чтобы все знали, что мы высоко ценим годы его службы’.
  
  ‘Ни у кого не осталось никаких сомнений на этот счет’.
  
  Взяв его за руку, Квиннелл отвел в сторону. ‘ Это правда, что я слышал о суперинтенданте Таллисе?
  
  ‘Да, ’ сказал Колбек, - он вернулся в Лондон, чтобы залечить свою рану’.
  
  ‘Наглость Брауна не знает границ’.
  
  ‘Некоторые сочли бы это скорее смелостью, чем нахальством, мистер Квиннелл. Я уверен, что сам Браун так бы и поступил. Кажется, его ничто не пугает’.
  
  ‘Я думаю, нам следует снова увеличить размер вознаграждения’.
  
  ‘ Это не ответ, сэр, ’ сказал Колбек. ‘ Если бы у кого-то была нужная нам информация, он бы уже обратился к нам. Как бы то ни было, единственный человек, который рассказал нам что-то полезное, случайно утопился. Он упал в канал в полном оцепенении. Суперинтендант Стил получил сообщение из одного из пабов с самой дурной репутацией, что Финбар Маллиди провел весь вечер, заливая себе в глотку пиво и хвастаясь, что вот-вот заработает очень большую сумму денег. Другими словами, ’ заключил он, ‘ он потребовал бы от вас награды.
  
  ‘ Если бы Брауна поймали, этот человек заслужил бы это.
  
  ‘Но его до сих пор не поймали’.
  
  ‘Он не может ускользать от вас бесконечно, инспектор Колбек’.
  
  ‘Нет, он не может, и его время на свободе быстро истекает’.
  
  Разговаривая с Квиннеллом, он одним глазом поглядывал на человека, похожего на могильщика. Он разговаривал с двумя мужчинами, которые, опершись на лопаты, ждали, когда можно будет засыпать могилу. Колбек видел, как они с ним набрали горсть земли и бросили ее на гроб, а затем плюнули вслед.
  
  ‘Извините меня, сэр", - сказал он Квиннеллу.
  
  "Но я хочу спросить вас о нескольких вещах, инспектор’.
  
  ‘Им придется подождать’.
  
  ‘Вы не можете так просто сбежать. Это в высшей степени неприлично’.
  
  ‘Кажется, я только что видел Бэгси Брауна, сэр’.
  
  Куиннелл недоверчиво разинул рот. - Вы видели этого негодяя здесь?
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Колбек снова повернулся к могиле, но мужчина уже исчез. Протолкавшись через последних, кто еще оставался на церковном дворе, он поспешил к двум могильщикам, которые теперь засыпали гроб землей.
  
  ‘Что случилось с человеком, который только что с вами разговаривал?’
  
  Один из них пожал плечами. ‘ Он только что ушел, сэр.
  
  ‘Куда он делся?’
  
  ‘Не спрашивайте нас. Мы никогда его раньше не видели’.
  
  Колбек прочесал церковное кладбище, но мужчина, казалось, исчез. Он упрекнул себя за то, что не загнал его в угол раньше, когда толпа помешала бы его побегу. Все, что у него осталось, - это мучительное подозрение, что он только что позволил Бэгси Брауну сбежать прямо у него из-под носа. Колбек все еще искал, когда Стил присоединился к нему среди надгробий.
  
  ‘Я далек от того, чтобы казаться корыстолюбивым, инспектор, ’ сказал он, - но я должен напомнить вам о небольшом пари, которое мы заключили’.
  
  ‘Я это хорошо помню — ты должен мне соверен’.
  
  ‘Бэгси Браун и близко не подошел к похоронам’.
  
  ‘О да, он это сделал", - печально сказал Колбек. ‘И он скрылся прежде, чем я смог его арестовать. Если подумать, ’ продолжал он, ‘ было бы несправедливо брать с вас деньги. Я выиграл пари, но проиграл предполагаемому убийце. Раз так, я бы хотел, чтобы вы приняли это в качестве извинения. Достав соверен из жилетного кармана, он протянул его Стилу. - Имейте в виду, суперинтендант. Очень скоро я верну его обратно.’
  
  Был вечер, прежде чем Майкл Хейгейт смог сбежать от десятков людей, которые хотели выразить ему свои соболезнования и рассказать анекдоты о его брате. Он направился в номер гостиницы "Корона", где его ждала жена. Лавиния не присутствовала на всех похоронах, сославшись на невыносимую скорбь по поводу потери горячо любимого шурина. Поскольку большинство людей не знали ее, они приняли это оправдание и выразили свое сочувствие через ее мужа. Когда она впустила его в комнату, с ее стороны было мало признаков скорби. Схватив мужа за руки, она приветственно поцеловала его в щеку.
  
  ‘Ну?’ - спросила она.
  
  ‘Все кончено’.
  
  ‘Вы выглядите измученным’.
  
  ‘Это было мучительно", - признался он. ‘Несмотря на все плохое, что произошло между нами, Джоэл был моим единственным братом или сестрой. Мальчишками мы росли вместе, и в те дни нравились друг другу. Только позже мы отдалились друг от друга.’
  
  ‘Там было много людей?’
  
  ‘Казалось, собралось полгорода. Если мы устроим поминальную службу, их будет еще больше’. Он отложил цилиндр в сторону. ‘Не могу сказать, что жду этого с нетерпением. Мне снова придется сделать грустное лицо.’
  
  Она помогла ему снять сюртук. ‘ Тебе нужно отдохнуть, Майкл.
  
  ‘Слава богу, нам не пришлось платить за похороны!’ - сказал он. ‘Это, должно быть, стоило целое состояние. Железнодорожная компания им гордилась’.
  
  ‘Забудь о своем брате’, - сказала она. ‘Пришло время подумать о нас’.
  
  Он опустился на стул. ‘ Я знаю, Лавиния.
  
  ‘Адвокат Джоэла был там?’
  
  ‘Да, он был таким’.
  
  ‘Вам удалось с ним поговорить?’
  
  ‘Я взял на себя обязательство сделать это’.
  
  ‘И?’ - настаивала она. ‘Что он сказал?’
  
  ‘Мистер Лайман пробормотал что-то о праве на завещание и сказал, что свяжется с нами в нужное время’.
  
  Лавиния была раздосадована. - Он что, ничего тебе не сказал?
  
  "Для этого не было ни времени, ни места’.
  
  ‘Я думала, ты, по крайней мере, получишь от него какой-нибудь намек", - сказала она. ‘Нам нужно знать о завещании, Майкл. Твой брат был в безопасности. Когда он продал свой дом, то заработал кругленькую сумму, а когда потерял жену и ребенка, железнодорожная компания учредила для него фонд. Поскольку все были потрясены трагедией, деньги потекли отовсюду.’
  
  ‘Пять фунтов из них были нашими’, - сказал он печально. ‘Мы должны были внести свой вклад’.
  
  ‘Джоэл всегда был так осторожен с деньгами’.
  
  ‘Ему не на что было их потратить, Лавиния’.
  
  ‘Тогда почему он не отдал часть денег нам?’ - язвительно спросила она. ‘Я думаю, вам следует завтра снова поговорить с его адвокатом’.
  
  ‘Мы не хотим показаться слишком жадными до денег’.
  
  ‘Ты его брат, Майкл. Ты имеешь на это право’.
  
  ‘Да, это я", - сказал он, наслаждаясь этой мыслью. ‘Я выполнил свой долг на похоронах и готов пожинать плоды. Теперь, когда все закончилось, я не чувствую ни малейшего сожаления и еще меньше вины. Джоэл получил по заслугам. Когда я пойду на эту поминальную службу, выражение моего лица будет мрачным, но внутри я буду торжествующе смеяться.’
  
  Для Доркас Хоуп это был изнурительный день. Хотя она пыталась сосредоточиться на работе, ее мысли были заняты похоронами. Она видела, как пассажиры прибывали в траурных одеждах, чтобы присутствовать на мероприятии, а затем наблюдала, как некоторые из них уезжали поздно вечером. Доркас была медлительной, рассеянной и неуклюжей. В какой-то момент она даже разбила чашку. Тимоти Веси, новый менеджер, отнесся к ней снисходительно, но Вудфорд проявил меньше понимания. Он весь день был нервным, и Доркас списала это на его собственное чувство тяжелой утраты. Это никак не повлияло на остроту его языка. Когда он увидел, что Доркас допускает ошибки в буфетной, он был так же критичен, как и миссис Росситер.
  
  ‘Будь осторожнее, девочка", - рявкнул он, когда она уронила поднос.
  
  ‘Мне очень жаль, мистер Вудфорд’.
  
  ‘Возьми это снова’.
  
  ‘Да, да, я так и сделаю".
  
  ‘И постарайтесь сосредоточиться на том, что вы делаете. Вот почему мы вам платим’.
  
  Она забрала поднос и с извиняющимся видом отнесла его к стойке. Вудфорд часто навещал их в течение дня и каждый раз находил повод отчитать ее. Его последнее замечание было самым обидным.
  
  ‘Ты живешь в своем собственном мире’, - сказал он резко. ‘В таком случае ты закончишь в Окружной психушке вместе с миссис Росситер’.
  
  Обидное замечание вызвало слезы у нее на глазах, но она держалась стойко. В конце рабочего дня Доркас более или менее побежала домой, стремясь оказаться подальше от станции и ее связи с мужчиной, которого она любила. Там, где его преемник был саркастичен, он был более снисходителен. Там, где Вудфорд использовал свой авторитет как палку для избиения людей, старый начальник станции просто подавал пример. Доркас ждали черные дни. Она потеряла двух коллег, которые были неотъемлемой частью ее жизни, — Агнес Росситер и Джоэла Хейгейта. Стремясь приступить к работе, когда она была под их покровительством, она теперь пошла с большой неохотой.
  
  Придя домой, она была удивлена, что от Питера не последовало радостного приветствия. Канарейка приветствовала всех в доме, но сейчас там было устрашающе тихо. Доркас вошла в гостиную, где ее мать сидела на своем обычном месте рядом с клеткой. Она поняла, почему канарейка не поздоровалась. Клетка Питера была накрыта черной тканью. Мод Хоуп была подавлена.
  
  ‘Он весь день был молчалив’, - объяснила она. ‘Он знает о похоронах’.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  У Виктора Лиминга был необычный опыт. Он никогда не мог заставить себя полюбить поездки по железной дороге — и в тот день он уже пережил одну долгую поездку на поезде, — но обратная поездка в Эксетер была для него бонусом. Он ехал в вагоне с пожилой парой в Тинмут и обнаружил, что их заинтересовала концепция атмосферной железной дороги. Лиминг был в своей стихии, говоря с напускной уверенностью человека, который знает немногим больше своих слушателей, и его не смущал тот факт, что он очень неуверенно разбирался в технических деталях. Он рассказал им о своем недавнем визите в Старкросс, одно из мест, где проводился эксперимент.
  
  ‘Роберт Стивенсон назвал это воздушной веревкой, - сказал он со знанием дела, - и это была, в сущности, очень умная идея. Помимо всего прочего, это могло бы сэкономить деньги и уменьшить количество дыма, выделяемого локомотивами. Увы, ’ продолжал он, цитируя Колбека, ‘ это следует отнести к одной из редких неудач мистера Брюнеля ’.
  
  Пожилая пара оказалась приятными собеседниками, в отличие от человека, который сидел рядом с ним по дороге в Лондон. Таллис с рукой на перевязи был дружелюбен, как раненый медведь, и разговорчив, как глухонемой. Лиминг мог выносить абсолютную скуку всего этого, только думая о кратком воссоединении с женой и детьми. Это защищало его от раздражительности суперинтенданта. Час, проведенный с семьей, привел его в чувство. Он вернулся в Девон с восстановленной энергией.
  
  Зная время его прибытия, Колбек ждал его на станции, чтобы поприветствовать.
  
  ‘С возвращением, Виктор", - сказал он, пожимая ему руку. ‘Как прошло ваше путешествие?’
  
  ‘Их было двое, сэр, и они были такими же разными, как черное и белое. Поездка в Лондон была такой же приятной, как когда мне вырывали зубы один за другим’.
  
  Колбек рассмеялся. "Мистер Таллис был в дурном настроении, когда уезжал’.
  
  ‘Путешествие сюда прошло намного быстрее, потому что на этот раз мне действительно разрешили говорить. Это было долгожданное новшество’.
  
  ‘Вы доставили мое письмо?’
  
  ‘Мисс Эндрюс была рада получить его и передает вам привет’.
  
  ‘Как поживали Эстель и дети?’
  
  ‘Они оказали мне чудесный прием", - вспоминал Лиминг с широкой улыбкой. ‘Отцовство — самый замечательный подарок, в чем вы скоро убедитесь’.
  
  ‘Не забегай вперед", - предупредил Колбек. ‘На первом месте стоит небольшой вопрос о свадьбе’.
  
  ‘Эстель показала мне платье, которое она шила для этого’.
  
  ‘Тогда у вас есть явное преимущество передо мной. Мне не разрешается видеть свадебное платье заранее’.
  
  ‘Мисс Эндрюс будет прекрасно выглядеть, что бы она ни надела, сэр’.
  
  Колбек улыбнулся. ‘ Уверяю вас, вам не нужно мне этого говорить.
  
  Он был рад застать Лиминга в таком позитивном расположении духа и был удивлен, услышав, что тот зарекомендовал себя экспертом по атмосферной железной дороге. По дороге в такси в город он ввел его в курс событий в Эксетере. Лиминг был поражен одной информацией.
  
  "Бэгси Браун был там?’
  
  ‘Большое, как жизнь", - сказал Колбек. ‘Я бы поставил на это деньги. Собственно говоря, я так и сделал, но не смог забрать свой выигрыш, потому что наблюдение не было подтверждено суперинтендантом Стилом. Я почуял, что Браун был там.’
  
  "Он шел на неоправданный риск’.
  
  ‘Вся его криминальная карьера была сплошным набором ненужных рисков, Виктор. Это то, что вдохновляет этого человека. Ему недостаточно уклониться от закона. Ему приходится снова и снова дразнить нас своей дьявольщиной.’
  
  "Суперинтендант Таллис заслужил медаль за то, что оказал ему сопротивление".
  
  ‘Мы никогда не сомневались в его храбрости. В конце концов, он был военным героем. Более сомнительны другие его качества’.
  
  ‘Браун оказал нам большую услугу, избавившись от него ради нас’.
  
  ‘Надеюсь, вы не сказали ему этого в поезде’.
  
  ‘Мне не разрешили открыть рот, сэр. Каждый раз, когда я откашливался, я натыкался на холодный взгляд. Любой бы подумал, что я был тем человеком, который ударил его ножом. ’ Он выглядел раскаивающимся. ‘Хотя, должен признаться, были случаи, когда я тешил себя мыслью причинить ему боль’.
  
  Колбек понизил голос. ‘ В этом мы одинаково виноваты, Виктор.
  
  Вместо того, чтобы направиться в таверну, кэб свернул в боковую улочку.
  
  ‘Куда мы направляемся, сэр?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Я подумал, что мы нанесем визит Вудфорду", - сказал Колбек. ‘Вы видели Майкла Хейгейта в домашней обстановке и оценили его. Я думаю, пришло время посмотреть, не подстрекали ли Вудфорда к этому Леди Макбет.’
  
  ‘Кто она?’
  
  ‘Персонаж из Шекспира — она подстрекает своего мужа к убийству’.
  
  ‘Это то, что сделала Лавиния Хейгейт?’
  
  ‘Это не выходит за рамки возможного’.
  
  ‘А как же миссис Вудфорд?’
  
  ‘Мне было бы интересно узнать", - сказал Колбек.
  
  Совокупляться в ограниченном пространстве каюты было трудно, но Брауну и Аделине в конце концов это удалось. Разгоряченные выпивкой и переполненные эмоциями, они устроили совместное празднование ее побега и его прощальной встречи с Джоэлом Хейгейтом. Однако, с ее точки зрения, это событие было окрашено печалью. Все было кончено. Теперь, когда он увидел, что его враг зарылся на шесть футов в землю, ничто не удерживало Брауна в Эксетере. Он был готов двигаться дальше. Она узнала признаки.
  
  ‘Когда я снова увижу тебя, Бэгси?’ - спросила она, прижимаясь к нему.
  
  ‘Я еще не уехал’.
  
  ‘Это не займет много времени, прежде чем вы это сделаете. Я это чувствую’.
  
  Он сжал ее в объятиях. ‘ Тебя ведь не проведешь, Эд?
  
  ‘Я собираюсь отправиться в Плимут", - сказала она. ‘Меня будет искать полиция, поэтому я не могу оставаться здесь. У меня есть двоюродный брат в Плимуте, который меня приютит. Если я покрашу волосы и сменю имя, никто не заметит разницы.’
  
  ‘Я так и сделаю. Не забудьте дать мне адрес вашего кузена, прежде чем уедете’.
  
  ‘А как насчет тебя, Бэгси?’
  
  ‘Северный Девон начинает звонить мне’, - сказал он. ‘Должно быть, прошли годы с тех пор, как я в последний раз видел Барнстейпл. Я мог бы почтить его своим присутствием на некоторое время’.
  
  ‘Ты настоящий перекати-поле".
  
  ‘Вот почему я не собираю мох, Эд’.
  
  ‘Я не знаю’, - поддразнила она, проводя рукой по спутанным волосам на его обнаженной груди. ‘Тогда как ты это называешь?’
  
  ‘Это моя звериная шерсть’. Он невольно вздрогнул. ‘Становится холоднее. Давай оденемся. Если я еще немного побуду в таком состоянии, мой пот превратится в лед.’
  
  Она огляделась. ‘ Есть места получше, чтобы провести нашу последнюю ночь вместе.
  
  ‘Это было все, что я смог найти, Эд’.
  
  ‘Я не жалуюсь. Здесь есть две вещи, которые я люблю больше всего — много бренди и много Бэгси Брауна’.
  
  Он со смехом обнял ее, затем потянулся за рубашкой. Даже когда они оделись, было все еще холодно. Он принял решение.
  
  ‘На берегу полно запасных дров, - сказал он, - и еще есть обломки лодки, которые мы можем использовать. Давайте разведем костер, чтобы согреться нам обоим, хорошо? Осмелюсь предположить, что это настроит нас на еще один праздник, не так ли?’
  
  
  Мысль о том, что жена Лоуренса Вудфорда может быть современной Леди Макбет, развеялась вдребезги в тот момент, когда они познакомились с ней. Она была маленькой, тощей, нервной, как мышка, женщиной, полностью лишенной какого-либо характера или духа. Когда детективы приехали в дом, она затолкала детей наверх и осталась там в целях безопасности. Вудфорд пригласил гостей в гостиную, лишенную украшений и пахнущую рыбой, которую семья ела ранее этим вечером. Что характерно, хозяин дома все еще был одет в форму начальника станции, явное доказательство того, что он оставался на дежурстве даже дома и наблюдал за приходами и уходами своей семьи, как будто следовал расписанию.
  
  ‘Нам жаль беспокоить вас в такой час, ’ сказал Колбек, ‘ но я хотел поздравить вас с вашей преданностью долгу. В этот день было так важно, чтобы на вокзале присутствовало больше людей, чем в любой другой.’
  
  ‘Спасибо вам, инспектор’.
  
  ‘Позвольте мне также поздравить вас", - сказал Лиминг. ‘Должно быть, вам было принять очень трудное решение’.
  
  ‘Так и было", - сказал Вудфорд. ‘Естественно, я предпочел бы пойти на похороны, но что-то подсказывало мне, что Джоэл хотел бы, чтобы я взял управление станцией на себя. Я планирую посетить его могилу в надлежащее время, чтобы попрощаться с ним. Он взглянул на Колбека. ‘ Вы были там?
  
  Колбек объяснил, что он присутствовал на похоронах, но Лиминг отвез их раненого начальника обратно в Лондон. Вудфорд вспомнил, что видел, как они вдвоем садились в поезд, и заинтересовался перевязью Таллиса. Когда он услышал, что рана была нанесена Брауном, он был в ярости.
  
  ‘Этот человек представляет угрозу", - заявил он.
  
  ‘Похоже, что да", - сказал Колбек.
  
  ‘Прежде всего, он убивает Джоэла, затем спасает свою любовницу из-под стражи и в процессе наносит удар ножом вашему суперинтенданту. Мистер Таллис мог быть убит’.
  
  ‘Я не думаю, что это правда, сэр’.
  
  ‘Брауну нечего было терять’.
  
  ‘Я размышлял об этом’, - сказал Колбек. ‘Если бы он хотел убить мистера Таллиса, то легко мог бы это сделать. Одного удара кинжалом в сердце было бы достаточно. Но он намеренно ударил его ножом в руку, чтобы вывести из строя. Возможно, Браун не тот отчаянный убийца, за которого мы все его принимаем.’
  
  Вудфорд выглядел ошеломленным. - Вы хотите сказать, что он не убивал Джоэла?
  
  ‘Мне нужны дополнительные доказательства’.
  
  ‘Сколько еще доказательств вам нужно, инспектор? Бэгси Браун - проклятие нашей полиции. Он много лет сидел в тюрьме и выходил из нее. Боже мой! ’ воскликнул Вудфорд. ‘ Не так давно он избил одного из надзирателей и оставил его в луже крови. Если это не доказательство убийственных намерений этого человека, то что же тогда?’
  
  "Он не убивал надзирателя, сэр, - сказал Лиминг, - но у него была возможность это сделать’.
  
  ‘Это две жертвы, которых он пощадил", - добавил Колбек.
  
  ‘Если бы вы знали Брауна так же хорошо, как мы, ’ сказал Вудфорд с растущей досадой, - вы бы поняли, что он способен на все. Однажды он запустил фейерверк в епископа и справил нужду на лужайке на виду у своего дворца.’
  
  ‘Это больше похоже на шалости, чем на доказательство склонности к убийству’.
  
  ‘Если вы мне не верите, поговорите с суперинтендантом Стилом. Он нисколько не сомневается, что Джоэл был забит до смерти Бэгси Брауном. Он угрожал убить Джоэла и выполнил эту угрозу. Не нужно быть детективом из Скотленд-Ярда, чтобы увидеть факты, которые смотрят вам в лицо.’
  
  ‘Спасибо за ваш совет по искусству сыска’, - иронично сказал Колбек. ‘Мы запомним ваши слова. Они послужат нам полезным руководством. Позвольте мне перейти к вопросу, который на самом деле побудил вас к этому визиту, - продолжил он. ‘ Когда я упомянул о существовании дневника мистера Хейгейта, вы отрицали, что что-либо знаете о нем.
  
  ‘Это правда. Я понятия не имел, что он вел дневник’.
  
  ‘Могу я предложить вам подумать еще раз, сэр?’
  
  ‘ В этом нет необходимости, инспектор.
  
  ‘Тогда, может быть, вы объясните нам, почему вы утверждали, что никогда не слышали о дневнике, хотя на самом деле мисс Хоуп рассказала вам о нем раньше?’
  
  На секунду Вудфорд потерял равновесие. Он быстро пришел в себя.
  
  ‘Мисс Хоуп ошиблась’.
  
  ‘Она очень хорошо помнит свой разговор с вами’.
  
  ‘У девушки разыгралось воображение’.
  
  ‘Она производит впечатление очень уравновешенной для своего возраста’.
  
  ‘Кому вы собираетесь верить, инспектор?" - с вызовом спросил Вудфорд, тыча в него пальцем. ‘Вы верите неуклюжей официантке, которая едва помнит, какой сегодня день недели, или вы верите человеку, чья честность заслужила право руководить всей станцией?" Ее слово против моего.’
  
  ‘Действительно, это так", - спокойно сказал Колбек. ‘Есть только одна проблема’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘ Я не верю, что Доркас Хоуп смогла бы солгать, даже если бы попыталась. Он поднялся на ноги. ‘ Пошли, сержант, ’ сказал он. ‘ Мы пробыли здесь достаточно долго. Я думаю, мы узнали то, зачем пришли, не так ли?’
  
  ‘Быть официанткой невесело’, - сказал Лиминг. ‘Я должен знать. Я пробовал. Я очень уважаю мисс Хоуп. Она хорошая, честная, трудолюбивая молодая леди.’
  
  Вудфорд кипел от злости. ‘ Я провожу вас обоих.
  
  Вернувшись на улицу, детективы надели цилиндры и направились к своей таверне. Колбек был доволен, но Лиминг в кои-то веки проявил критичность.
  
  ‘ Вы слишком рано раскрыли свои карты, сэр, ’ сказал он. ‘ Теперь, когда он знает, что у нас есть подозрения на его счет, он будет гораздо осторожнее.
  
  ‘Я подумал, что пришло время вернуть его к жизни’.
  
  ‘Вы сделали это хорошо и искренне’.
  
  ‘Вы заметили, с каким нетерпением он пытался убедить нас в том, что Браун был убийцей? Что вы из этого поняли, Виктор?’
  
  ‘Я не знаю, кто из них убил начальника станции, сэр, но было очевидно, что они не могли сделать это вместе. Он винил во всем Брауна, чтобы спасти свою шкуру?’
  
  ‘Это более чем вероятно’.
  
  ‘Ты действительно потряс его, когда спросил об этом дневнике’.
  
  ‘Я знаю’, - сказал Колбек. ‘Я должен не забыть прийти на станцию завтра рано утром. Первое, что сделает Вудфорд, это запугает мисс Хоуп, чтобы она изменила свою версию. Он попытается заставить ее поклясться, что она не упоминала о дневнике.’
  
  ‘Как ты думаешь, что она сделает?’
  
  ‘Она сделает то, что делает всегда, Виктор, — она скажет правду’.
  
  ‘Но в его власти уволить ее’.
  
  ‘Вот почему я должен быть там, чтобы напомнить ему кое о чем", - сказал Колбек. ‘Во власти мистера Квиннелла уволить Вудфорда’.
  
  Пока они шли в темноте, Лиминг был задумчив.
  
  ‘Вам не показалось, что его жена была похожа на леди Макбет, сэр?’
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  ‘ Почему-то я не мог представить, чтобы она подстрекала кого-нибудь к убийству.
  
  ‘Взгляните на это с другой стороны, ’ предложил Колбек, - и вы поймете, насколько маловероятно, что она женщина-монстр. Если бы леди Макбет была похожа на миссис Вудфорд, то Шотландией по-прежнему правил бы король Дункан.’
  
  Превосходная трапеза погрузила епископа Филпоттса в размышления. Потягивая портвейн, он посмотрел через стол на свою секретаршу. Барнс, как всегда, был внимателен.
  
  ‘При других обстоятельствах этот человек, возможно, понравился бы мне", - сказал Филпоттс.
  
  ‘Кого ты имеешь в виду, епископ?’
  
  ‘Я говорю о суперинтенданте Таллисе’.
  
  ‘А, понятно’.
  
  ‘Он человек принципов и добрый христианин’.
  
  ‘Тогда ему следовало проявлять больше уважения к вашему положению’, - сказал Барнс. ‘То же самое и с инспектором Колбеком. Что дает детективам право пренебрегать простыми правилами иерархии? В них есть что-то напыщенное, что я терпеть не могу.’
  
  ‘Оба мужчины высказали то, что думали. Я восхищался ими за это’.
  
  ‘И все же они отнеслись к вашему совету с вопиющим пренебрежением’.
  
  ‘Они придут, чтобы убедиться в его врожденной мудрости", - сказал Филпоттс. ‘По крайней мере, инспектор придет, чтобы это сделать. Суперинтендант, как я слышал, отбыл в Лондон с серьезной раной в руке. На любого человека, готового сразиться с таким негодяем, как Браун, нужно равняться. Я первый признаю, что никогда бы этого не сделал. Вот почему у нас снаружи дежурит полицейский. Он защищает меня от нападения Брауна.’
  
  ‘Конечно, даже он никогда бы не пришел сюда, во дворец, епископ’.
  
  ‘Помните, что произошло на моей лужайке. Я никогда не забуду вид этих голых ягодиц, когда они передавали нам свое грубое послание. Браун немногим больше, чем зверь. Его следует пристрелить на месте, как любое дикое животное.’
  
  ‘Ваш гнев естественен, - сказал Барнс, - но на самом деле вы, как и любой из нас, озабочены тем, чтобы этот парень предстал перед надлежащим судебным процессом. Застрелить его - значит позволить ему избежать надлежащего наказания. Его нужно публично привлечь к ответственности, осудить и отправить на виселицу.’
  
  Филпоттс улыбнулся. ‘ Надеюсь, вы мыслите как юрист.
  
  ‘Когда—то я был одним из них, епископ, столетия назад’.
  
  ‘Мы так долго здесь пробыли, Ральф?’
  
  Они сухо рассмеялись, затем погрузились в уютное молчание, потягивая портвейн при свете серебряных канделябров и вспоминая события последней недели или около того. Епископа Филпоттса многое беспокоило. Он выделил один элемент своего беспокойства.
  
  ‘Интересно, стоило ли мне присутствовать на похоронах", - угрюмо сказал он.
  
  ‘Ты принял правильное решение, когда остался в стороне’.
  
  ‘Ты так думаешь, Ральф?’
  
  ‘Вы едва знали начальника станции, потому что редко путешествуете поездом’.
  
  ‘Это так, - сказал Филпоттс, - но я сомневаюсь, ожидалось ли, что я там буду. Мистер Квиннелл явно верил, что я должен быть. Он прислал письмо на этот счет’.
  
  ‘Мистер Квиннелл не понимает, в какой опасности вы находитесь, бишоп", - сказала секретарша. ‘Пока Браун на свободе, вам слишком опасно выезжать за границу. Если бы вы были в церкви Святого Олава, вы представляли бы собой заманчивую мишень, и Брауна не обескуражил бы тот факт, что вы окажетесь внутри церкви. Нет, в целом, ваше решение было правильным.’
  
  Филпоттс кивнул, радуясь, что у него появился отличный предлог не участвовать в разбирательстве. Речь шла о личной безопасности. Настанет время, когда он сможет выразить свое восхищение Джоэлом Хейгейтом, посетив поминальную службу в его честь. Поскольку до этого будут недели, опасности покушения на него не будет. Хотя он и испытывал неприязнь к Колбеку, он ожидал, что тот в скором времени поймает Брауна и посадит его под замок. Следовательно, епископу будет безопасно свободно передвигаться по городу. В качестве жеста он мог бы даже предложить собор в качестве места проведения поминальной службы. Это была его родная территория. Там он был выше всех.
  
  Когда он представил себя стоящим за кафедрой в соборе, в его голове возник другой образ. Это было прощание женщины, с криком пробежавшей по нефу мимо хоров и совершившей акт крайнего богохульства у алтаря.
  
  ‘Миссис Росситер должна быть сдержанной", - заявил он.
  
  ‘Леди была там, епископ".
  
  ‘ Она должна остаться в Окружной лечебнице на неопределенный срок.
  
  ‘Нет", - твердо сказал Барнс. ‘Мы никому не должны желать такой судьбы. Подумайте о тамошних условиях. Для нее это будет ежедневным испытанием’.
  
  Епископ протрезвел. Хотя он и хотел возмездия, он ожидал, что оно произойдет в суде. Когда он хорошенько обдумал ее будущее, тот факт, что с Агнес Росситер обращались как с сумасшедшей, вызвал его сочувствие. Он жалел любого, кого отправляли в сумасшедший дом. Люди в здравом уме не могут отвечать за свои поступки. Он считал, что они заслуживают прощения.
  
  ‘Бедная женщина!’ - сказал он, одним глотком допивая портвейн. ‘Мы должны помолиться за ее выздоровление и упомянуть ее имя капеллану приюта’.
  
  ‘Я обязательно напишу ему, бишоп’.
  
  ‘Каноник Смолли, возможно, сможет ее немного утешить’.
  
  Каноник Смолли был похож на мертвеца среднего роста и лет. Получив назначение в приют, когда он только открылся, он вскоре почувствовал, что роль капеллана - это его миссия в жизни, и умолял епископа сделать это назначение постоянным. Все доверяли ему, и он свободно передвигался по заведению. В отличие от сотрудников приюта, его методы никогда не включали сдерживание или внезапное причинение боли. То, что он предлагал пациентам, было временем, пониманием и состраданием. Когда кого-то принимали впервые, Смолли всегда брал на себя труд увидеться с ним как можно скорее, чтобы оценить его потребности и понять, как он может наилучшим образом их удовлетворить. Пациенткой, к которой он сейчас зашел, была Агнес Росситер.
  
  Ее заперли в комнате с голыми белыми стенами, где не было никакой мебели, кроме кровати и стула. Газовая лампа освещала сцену и издавала слабый запах. Одетая в стандартную одежду лечебницы, она сидела на полу без ковра с отсутствующим взглядом. Его появление встревожило ее, и она попыталась встать.
  
  ‘Нет, нет, - сказал он, нежно положив руку ей на плечо, ‘ оставайтесь на месте, миссис Росситер. Я спущусь к вам’. Он опустился на пол. ‘Меня зовут каноник Смолли, и я здешний капеллан’.
  
  ‘Я не верю в Бога", - воинственно заявила она.
  
  ‘Многие люди говорят это, когда впервые приезжают сюда, и даже самые набожные из нас иногда сомневаются в Его существовании. Но я пришел поговорить с вами не об этом, миссис Росситер. Я здесь, чтобы помочь. Я здесь, чтобы выслушать то, что вы хотите сказать.’
  
  Мягкость его голоса и доброта манер действовали успокаивающе. Он совсем не был похож на санитара, который отвел ее в палату и запер там. В то время как медсестра обращалась с ней как с заключенной, каноник Смолли обращался с ней как с человеком и вселял в нее умеренное чувство достоинства.
  
  ‘Они не позволили мне пойти на похороны", - сказала она.
  
  ‘Мне жаль это слышать’.
  
  ‘Это было мое право’.
  
  ‘Почему вы так думаете, миссис Росситер?’
  
  ‘Однажды мы планировали пожениться’, - настаивала она. ‘Очень скоро я была бы миссис Хейгейт, живущей с самым замечательным мужем в мире’.
  
  ‘Я знал начальника станции в Сент-Дэвидсе. Он действительно был замечательным человеком’.
  
  ‘Было приятно работать рядом с ним’.
  
  ‘Скажите мне почему", - пригласил Смолли, похлопав ее по руке. ‘Скажите мне, почему вам доставляло столько удовольствия работать с ним. И не нужно торопиться, миссис Росситер. Я буду слушать столько, сколько ты пожелаешь. Так и должны поступать друзья.’
  
  Маскировка была важной составляющей того, что Браун оставался на свободе от ареста. Его способность менять внешность спасала его снова и снова. Как только в каюту начал проникать свет, он встал, набрал в миску воды из устья, чтобы умыться и побриться, затем облачился в свой последний наряд. Аделина одобрительно рассмеялась.
  
  ‘ Ты выглядишь настоящим джентльменом с головы до пят, Бэгси, ’ сказала она. ‘ Где вы раздобыли сюртук и цилиндр?
  
  ‘Они попали в мои руки, Эд’.
  
  ‘Другими словами, вы их украли’.
  
  ‘ Я одолжил их как раз для такого дня, как этот.
  
  На самом деле он украл одежду из комнаты одной из ее соседок на Рокфилд-плейс. Спускаясь по лестнице после ареста Аделины, он услышал характерные стоны клиента, толкающегося внутри женщины, которую он нанял на час. Браун приоткрыл дверь, увидел, что они оба были слишком заняты, чтобы заметить его, и схватил брошенную одежду и обувь мужчины. Они были ему довольно тесны, но он был готов терпеть дискомфорт.
  
  Аделина тоже переоделась. Смыв пудру с лица, она прибавила к своему возрасту десять лет, но больше не была похожа на шлюху. Ее волосы были заколоты так, что они исчезали под шляпой, а пальто застегнуто до шеи. На взгляд Брауна, она казалась почти здоровой. Все, что ей было нужно, было упаковано в саквояж. Все остальное сгорело при пожаре.
  
  ‘Ты же знаешь, я справлюсь сама", - сказала она.
  
  ‘Я бы и не подумал отпустить тебя одну, Эд. Я провожу тебя’.
  
  ‘Спасибо тебе, Бэгси. Я был бы признателен’.
  
  ‘Все примут нас за джентльмена и его слугу", - сказал он.
  
  ‘Они бы так не поступили, если бы видели, как мы праздновали прошлой ночью", - сказала она с грубым смехом. ‘Владелец этого судна будет в шоке, когда увидит, что мы сожгли двери и ставни, чтобы согреться’.
  
  ‘Это была совершенно особенная ночь, Эд’.
  
  ‘Я надеюсь, что у нас есть и другие подобные’.
  
  Он не позволил бы втягивать себя в какие-либо обязательства. Вместо этого он предложил ей руку.
  
  ‘Хорошо, - сказал он, - давайте посадим вас на поезд до Плимута, хорошо?’
  
  Вудфорд парил в воздухе, как хищная птица. В тот момент, когда Доркас пришла утром на работу, он набросился на нее, взял за локоть и повел в проход рядом с залом ожидания.
  
  ‘Мне нужно перекинуться с вами парой слов, юная леди", - сказал он.
  
  Она была напугана его напором. ‘ Что я наделал, мистер Вудфорд?
  
  ‘Вы солгали обо мне’.
  
  ‘Я бы никогда этого не сделал’.
  
  ‘По словам инспектора Колбека, вы сказали, что упомянули при мне дневник мистера Хейгейта, хотя ничего подобного не делали, не так ли?’
  
  ‘Да, я это сделал’.
  
  ‘Нет, вы этого не сделали’.
  
  ‘Но я это сделал, мистер Вудфорд. Вы хотели знать, о чем меня спрашивал инспектор, и я сказал вам, что...’
  
  Ее голос оборвался от страха, когда она увидела взгляд, которым он одарил ее. Хотя она была ограничена во многих отношениях, у Доркас была хорошая память. Она знала, что сказала Вудфорду, и не могла понять, почему он это отрицает. Очевидно, для него это было важно. Он подчеркнул этот факт, схватив ее за плечо.
  
  ‘Вам придется извиниться перед инспектором за допущенную ошибку", - сказал он.
  
  ‘Почему я должен это делать?’
  
  ‘Это то, что я говорю вам делать, мисс Хоуп’.
  
  ‘Ты делаешь мне больно’.
  
  ‘Вам нравится здесь работать?’
  
  ‘Ну, да, я хочу. Это моя работа’.
  
  ‘Если ты хочешь сохранить эту работу, делай, что тебе говорят’.
  
  Она была шокирована. ‘Я не могу солгать инспектору Колбеку’.
  
  ‘Ты будешь делать все, что я скажу", - предупредил он, усиливая хватку и заставляя ее взвизгнуть от боли. ‘Ты понимаешь?’
  
  ‘Мистер Хейгейт никогда не заставлял меня лгать", - сказала она.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Мистер Хейгейт мертв. Теперь начальник станции я’. Он отпустил ее, но усилил давление с угрозой. ‘Если вы не сделаете, как вам сказано, мисс Хоуп, я позабочусь о том, чтобы у вас забрали канарейку’. Доркас судорожно вздохнула. ‘Я подумал, что это может заставить вас передумать’.
  
  ‘Я чему-нибудь помешал?’ - спросил Колбек, заметив их двоих. ‘Доброе утро, мисс Хоуп", - добавил он, прикоснувшись к шляпе. ‘Мне грустно говорить, что у вас вид молодой леди, над которой издеваются’.
  
  ‘Это чепуха", - сказал Вудфорд с пренебрежительным смешком. ‘Я просто давал мисс Хоуп кое-какие инструкции’.
  
  ‘ Они, случайно, не связаны с дневником?
  
  ‘ Да, они это сделали, ’ сказала Доркас.
  
  ‘ Нет, они этого не делали, ’ возразил Вудфорд, бросив на нее быстрый взгляд.
  
  ‘У меня было предчувствие, что это может произойти", - сказал Колбек. ‘ Вот почему мы с сержантом Лимингом решили отправиться с вами и установить всю правду о сложившейся ситуации. Виктор, ’ продолжал он, поворачиваясь к своему спутнику. ‘ Почему бы тебе не отвести мисс Хоуп в буфет, чтобы она могла приступить к работе?
  
  ‘Да, сэр", - сказал Лиминг.
  
  ‘Очень скоро прибывает поезд, так что она понадобится. О, и вы могли бы спросить ее еще раз, упоминала ли она когда-нибудь об этом дневнике мистеру Вудфорду’.
  
  ‘ Я так и сделаю, инспектор.
  
  ‘Девушка ошиблась", - сказал начальник станции, когда Лиминг уводил ее. ‘Она бы вам так и сказала’.
  
  ‘Какую угрозу вы использовали, чтобы принудить ее к нечестности?’
  
  ‘Я вообще не угрожал’.
  
  ‘Ваша поза была очень угрожающей, когда мы проходили мимо, и мисс Хоуп была явно напугана’. Колбек встретился с ним взглядом. ‘Позвольте мне высказать собственную угрозу", - сказал он. ‘Если эту молодую леди каким-либо образом будут преследовать или даже уволят с работы, я сообщу о вас непосредственно мистеру Квиннеллу. Это ясно? Оставьте ее в покое, мистер Вудфорд. Если вы цените свое положение начальника станции здесь, вы можете перестать запугивать своих сотрудников и научиться говорить правду.’
  
  ‘ Ладно, - признался Вудфорд, с неохотой уступая. - Я и забыл, что мисс Хоуп упоминала при мне о дневнике. Это была честная ошибка. Мне нужно было о стольком другом подумать с тех пор, как я принял обязанности мистера Хейгейта. Должно быть, это вылетело у меня из головы. Он взглянул на станционные часы. ‘Лондонский поезд будет здесь через минуту. Вам придется извинить меня, инспектор’.
  
  Колбек посторонился, чтобы дать ему пройти. ‘ Ступайте, сэр.
  
  Расправив плечи, Вудфорд зашагал вдоль платформы, чтобы поприветствовать прибывающий поезд. Колбек остался смотреть вдоль очереди ожидающих пассажиров. Двое из них привлекли его внимание. Хорошо одетый мужчина сопровождал женщину средних лет в скромном наряде домашней прислуги. Что заинтересовало Колбека, так это походка мужчины. Он был уверен, что видел эту прогулку где-то раньше. Поезд был услышан прежде, чем его увидели на самом деле. Когда он, наконец, показался в поле зрения, он изрыгал дым и бил по барабанным перепонкам тех, кто находился на станции. В конце концов локомотив с визгом остановился среди облаков пара. Двери вагона открылись, и пассажиры вышли, их места быстро заняли те, кто поднимался на борт для следующего этапа путешествия.
  
  Колбек не сводил глаз с пары, которую заметил раньше. Приподняв шляпу, мужчина поцеловал женщину, затем придержал дверь, чтобы она могла сесть в поезд. Вудфорд был на пределе своих возможностей, призывая опоздавших поторопиться, а затем предупреждая всех, кто еще оставался на платформе, держаться подальше. Когда он подал сигнал к отправлению, паровоз ожил и напряг мускулы. Поезд медленно отъехал от станции, направляясь на юг. Колбек подошел к мужчине, вызвавшему его интерес, убедившись, что тот держится между ним и выходом.
  
  ‘Доброе утро’, - весело сказал он. ‘Это мистер Браун, не так ли?’
  
  ‘Мне очень жаль", - невозмутимо сказал тот. ‘Меня зовут Дженкинс’.
  
  ‘Я помню, что видел вас вчера на похоронах мистера Хейгейта. Тогда вы были одеты совсем по-другому’.
  
  ‘Я понятия не имею, о чем вы говорите’.
  
  ‘Тогда, возможно, вы захотите сопроводить меня в полицейский участок, где мы сможем разобраться с этим делом", - предложил Колбек. ‘Суперинтендант Стил будет рад вас видеть, я уверен’.
  
  Бэгси Браун напрягся. "Кто вы такие?’
  
  ‘Меня зовут инспектор Колбек из Скотленд-Ярда’.
  
  ‘Тогда вам пора купить себе очки, инспектор, потому что зрение вас подвело. Я не тот человек, за которого вы меня принимаете’.
  
  ‘Да, это ты, Бэгси’, - сказал Колбек. ‘Ты выдал себя’. Он указал на лодыжки Брауна. ‘Ни один джентльмен не станет носить слишком короткие брюки или неправильно завязывать галстук. Что касается ваших ботинок, то они, кажется, покрыты грязью. Я не могу поверить, что какой-либо слуга позволил бы тебе выйти из дома в таком состоянии.’
  
  Глаза Брауна метались во все стороны, пока он искал способ сбежать. Было ясно, что он не сможет блефом пройти мимо Колбека. Он нащупал кинжал, спрятанный под пальто.
  
  ‘Это то оружие, которым вы зарезали суперинтенданта Таллиса?’ - спросил Колбек, протягивая руку. ‘Дайте его мне, мистер Браун. Вы арестованы’.
  
  ‘Не подходи!’ - крикнул Браун, вытаскивая кинжал.
  
  ‘Вы не можете убить нас обоих, сэр’.
  
  ‘Вы здесь только один’.
  
  ‘Нет, здесь никого нет. Джентльмен, который только что вышел из буфета, - мой коллега, сержант Лиминг. Виктор, сюда!’ - позвал Колбек. ‘Подойдите и познакомьтесь с мистером Брауном’.
  
  Лиминг подбежал к ним. - Это он, сэр? - спросил я.
  
  ‘Да, это он. Он либо Бэгси Браун, либо человек с самым неумелым портным. Этот кинжал указывает на первое’.
  
  Колбек сделал шаг вперед, и Браун направил на него оружие. Лиминг ждал возможности прыгнуть на человека, за которым они так долго гнались. Небольшая толпа наблюдала за происходящим из безопасного зала ожидания. Вудфорд в страхе отступил в билетную кассу. Колбек и Лиминг медленно двинулись вперед, каждый из них отступил за пределы досягаемости, когда Браун ткнул в них кинжалом. Видя, что он никогда не сможет уйти через выход, Браун решил положиться на быстроту своих ног. Напоследок наподдав детективам, он спрыгнул на рельсы и со всех ног помчался в направлении, по которому только что проехал поезд.
  
  Детективы последовали за ним. Сбросив пальто и шляпы, они выскочили на рельсы и помчались вслед за Брауном. Колбек был более подтянутым и спортивным из них двоих и сразу же оторвался, оставив сержанта отважно пыхтеть в хвосте. Браун был быстр, но широкий размашистый шаг Колбека позволил ему обогнать беглеца. Это был только вопрос времени, когда он догонит его. Осознав это, Браун начал паниковать. Была еще одна проблема. Он сбросил свой цилиндр, но облегающая одежда оставалась помехой, ограничивая его движения и впиваясь в ноги и тело. Его сердце бешено колотилось, легкие горели, а за воротник сбежала первая струйка пота.
  
  Сознавая, что Колбек идет прямо за ним, он попытался увеличить скорость, но ноги не слушались. Оглянувшись через плечо, он увидел, что его поймали. В паре ярдов позади него Колбек внезапно бросился вперед в прыжке и схватил его за бедра, отчего Браун рухнул на землю и ударился головой о железный поручень. Оглушенный ударом, он выпустил кинжал из рук, и тот откатился за пределы досягаемости. Колбек поднялся на ноги, схватил Брауна за воротник и рывком поставил его на ноги. Из глубокой раны на лбу мужчины сочилась кровь. Он был слишком ошеломлен, чтобы оказывать какое-либо сопротивление.
  
  Когда Лиминг подбежал, он тяжело дышал, а лоб его блестел от пота. Колбек передал ему заключенного.
  
  ‘Вот и ты, Виктор", - сказал он. ‘Приведи его в порядок и проводи’.
  
  "У вас порваны брюки, сэр", - заметил Лиминг.
  
  Колбек посмотрел вниз, на сильную рану на одной ноге и грязь на обоих коленях.
  
  ‘Я виню в этом мистера Брауна’, - сказал он с горечью. ‘Прежде чем его повесят, я пошлю ему счет от моего портного. Эти брюки были сшиты не для прыжков в воду на железнодорожных путях. Почему у этого дурака не хватило ума сдаться?’
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Новость о том, что Бэгси Браун наконец-то схвачен, быстро распространилась по городу. Это была главная тема для обсуждения в пабах, магазинах и на улицах Эксетера. Генри Филпоттс был в библиотеке епископского дворца, когда ему сообщили об этом. Он был в восторге. Одним махом угроза нападения, которую он воспринимал как нависшую над ним, была сметена, позволив его мстительной жилке выйти на первый план.
  
  ‘Этот человек должен быть повешен, выпотрошен и четвертован!’ - постановил он.
  
  ‘Это наказание применялось за государственную измену, ’ отметил Барнс, - и, по моему мнению, оно было неоправданно варварским. Когда тело было четвертовано, четыре части были разосланы по разным уголкам королевства в качестве предупреждения.’
  
  ‘Браун заслуживает такой судьбы’.
  
  ‘К счастью, этого больше нет в уставе. Вы действительно хотите, чтобы публика увидела ужасное зрелище человека, которого вешают до тех пор, пока у него не истечет срок годности, а затем режут, чтобы его можно было вспороть и вытащить кишки? Какой цели служит столь отвратительное зрелище, епископ?’
  
  ‘Это принесло бы мне удовлетворение’.
  
  ‘Это не что иное, как бойня’.
  
  ‘А как же бойня Брауна?’ - парировал Филпоттс. ‘Вы так скоро забыли, что он сделал с начальником станции?" Он забил его до смерти, а затем сжег тело, чтобы позабавить публику. Возможно, это звучит мстительно, но я считаю, что мы должны вознаграждать жестокость судебной жестокостью.’
  
  ‘Мы должны согласиться с разногласиями на этот счет’.
  
  ‘Ветхий Завет учит нас требовать око за око’.
  
  ‘У меня нет желания спорить с таким ученым богословом, как вы", - сказал Барнс. ‘Это было бы безрассудно и самонадеянно. Я просто чувствую, что мы должны позволить закону идти своим чередом. Вы все еще слишком разгорячены оскорблениями, которые нанес вам Браун, чтобы взглянуть на ситуацию объективно.’
  
  Филпоттс сделал несколько глубоких вдохов, прежде чем заговорить. ‘ Тогда хорошо, что у меня есть вы, чтобы внести разумную ноту, ’ сказал он, успокаиваясь. ‘ Я должен поблагодарить вас. Я старею, Ральф. Мой запас прощения иссяк. Его место занимает это ядовитое желание причинить гораздо больше боли, чем я сам перенес. Его голос посуровел. ‘Но я все равно хочу посмотреть, как повесят Брауна’.
  
  ‘Это популярное мнение в городе’.
  
  Жаль, что инспектора Колбека не будет здесь, чтобы засвидетельствовать это. В конце концов, он герой часа. Если верить сообщениям, он преследовал негодяя более ста ярдов, а затем набросился на него, хотя Браун был вооружен кинжалом.’
  
  ‘Он проявил исключительное мужество, бишоп’.
  
  ‘Ему нужно сказать, как высоко мы ценим то, что он сделал’.
  
  ‘Вы хотите отправить ему письмо?’
  
  ‘Я набросаю его немедленно. Я принял Колбека за еще одного упрямого и целеустремленного полицейского, но он оправдал себя в моих глазах. У него хватило ума узнать Брауна и наглости бросить ему вызов.’ Сидя за своим столом, он потянулся за гусиным пером и обмакнул его в чернильницу. ‘Итак, тогда … как бы мне это сформулировать?’
  
  ‘Прежде чем вы возьметесь за перо и бумагу, ’ предупредил Барнс, - вам следует кое-что знать. Ходят слухи, что инспектор Колбек все еще не до конца убежден в том, что Браун и есть тот человек, который убил мистера Хейгейта.’
  
  ‘Конечно, это он!’ - взорвался Филпоттс. ‘Это так же ясно, как нос на моем лице. О чем думает инспектор? Он прилагает все усилия, чтобы поймать жестокого убийцу, а потом сомневается в его виновности? Это чудовищно!’
  
  ‘Вот почему я предлагаю вам не открывать огонь, бишоп’.
  
  "Кто, по его мнению, совершил это убийство?’
  
  ‘Понятия не имею. Я просто передал слух, который может быть верным, а может и нет’.
  
  Филпоттс отложил ручку в сторону. ‘Я отложу свое письмо до тех пор, пока не узнаю правду", - сказал он. ‘Я, конечно, не собираюсь поздравлять человека, который думает, что Браун невиновен в убийстве. Как он может быть настолько слеп?’
  
  ‘Возможно, мы несправедливо клевещем на него", - сказал Барнс. ‘Возможно, нам следует использовать презумпцию невиновности. У инспектора Колбека даже не будет времени допросить заключенного. Возможно, ему даже удастся вырвать у него полное признание. Филпоттс невесело рассмеялся. ‘Учитывая то, что мы знаем о Брауне, я допускаю, что это может быть почти невозможно’.
  
  ‘Браун - опытный лжец. Он ни в чем не признается’.
  
  ‘Ему противостоит достойный противник, Бишоп. По моему мнению, инспектор Колбек - очень проницательный человек. Разве мистер Таллис не говорил нам в воскресенье, что инспектор раньше был адвокатом?’
  
  ‘Я верю, что он это сделал’.
  
  ‘Тогда он будет знать, как подвергнуть заключенного перекрестному допросу’.
  
  Они не хотели рисковать. Поскольку Браун спас заключенного из полицейской камеры, в полицейском участке были приняты дополнительные меры предосторожности. Все двери были заперты, а на самого мужчину надели наручники. Его допрашивали в пустой комнате с зарешеченным окном. Полицейские несли караул у здания. Прежде чем он смог допросить заключенного, Колбек вернулся в таверну "Экленд", радуясь, что предусмотрительно захватил с собой смену брюк. Он никогда бы не согласился допрашивать подозреваемого в порванных брюках, особенно если у него были поцарапаны оба колена. Из вежливости он разрешил суперинтенданту Стилу принять участие в интервью. Скрестив руки на груди, Лиминг встал перед дверью, чтобы предотвратить любой рывок к свободе. Хотя он был рад, что Браун наконец-то взят под стражу, он жалел, что не произвел арест. Драка с вооруженным человеком была для него развлечением.
  
  Браун сидел на стуле с прямой спинкой, рана на его голове была перевязана. Колбек и Стил сидели напротив него, но заключенный смотрел только на инспектора. То, что Брауна схватили, нанесло удар по его гордости, и он ощетинился от негодования на Колбека. Несмотря на то, что его руки были скованы за спиной наручниками, он выглядел так, словно в любой момент был готов напасть на него.
  
  Колбек был забавен. ‘Вы были довольно заняты, мистер Браун’, - начал он. ‘Перед вами длинный список преступлений’.
  
  ‘Я невиновен ни в одном из них’.
  
  ‘Вы отрицаете, что напали на человека по имени Уайатт?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Он был знакомым вам тюремным надзирателем’.
  
  ‘Тогда он заслужил то, что с ним случилось".
  
  ‘Он узнал вас на улице", - сказал Стил.
  
  ‘Как и многие люди. Я красивый мужчина’.
  
  ‘И все же вы по-прежнему отрицаете факт нападения?’
  
  ‘Я защищался от жестокого нападения’.
  
  ‘Вас разыскивала полиция", - напомнил ему Колбек.
  
  Лицо Брауна было неподвижным. ‘ Это был я?
  
  ‘Все газеты опубликовали подробности обыска’.
  
  ‘Я никогда не читаю газет, инспектор. Они полны лжи’.
  
  ‘Вы должны были знать, что за вами охотится полиция’.
  
  "Они всегда преследуют меня. Им больше нечем заняться’.
  
  ‘Всякий раз, когда вы приезжаете в этот город, ’ злобно сказал Стил, ‘ вы оставляете за собой след из обломков. В прошлый раз все ограничивалось воровством и беспорядками. На этот раз преступления гораздо серьезнее.’
  
  ‘Уайатт избил меня до синяков в тюрьме. Почему бы его не арестовать?’
  
  ‘Мы говорим не о мистере Уайатте’.
  
  ‘Вам следует это сделать, суперинтендант. Вы не знаете и половины того, что происходит за тюремными стенами. Они выпорют вас, если вы только пукнете’.
  
  ‘Давайте перейдем к другому обвинению", - сказал Колбек. ‘В воскресенье вечером вы пришли сюда и вырубили дежурного сержанта, прежде чем спасти женщину по имени Аделин Госс. Во время своего побега вы ранили суперинтенданта Таллиса из Скотленд-Ярда.’
  
  "Он был у нас на пути’.
  
  ‘Вы пришли сюда, готовые применить оружие’.
  
  ‘Я сказал ему отойти в сторону’.
  
  ‘Это было дело о покушении на убийство", - сказал Стил.
  
  ‘Нет", - яростно возразил Браун. ‘Я подтолкнул его, вот и все. Если бы я хотел его убить, я бы перерезал ему горло от уха до уха’.
  
  ‘По крайней мере, - сказал Колбек, ‘ вам предъявлено обвинение в умышленном нанесении телесных повреждений. Это в дополнение к другим преступлениям, которые вы совершили, находясь здесь’.
  
  ‘Моя подруга попала в беду. Я помог ей’.
  
  ‘Она укрывала человека, находящегося в розыске. Это незаконно’.
  
  ‘Она не совершила никакого преступления. С тех пор, как я в Эксетере, я смотрела рекламу меньше пяти минут. Кто-то видел нас вместе и заявил, что я пряталась в ее комнате. Ваши люди нашли меня там, суперинтендант? ’ с вызовом спросил он. ‘ Нет, конечно, не нашли, потому что меня никогда не было на Рокфилд-плейс. Эда арестовали по ошибке.
  
  ‘Она была вашей сообщницей, мистер Браун’.
  
  ‘Я всегда работаю один’.
  
  ‘Тогда почему вы посадили ее на поезд сегодня утром?’
  
  ‘Это был не Ад", - беспечно сказал Браун. "Это была женщина, с которой я провел ночь. Она так и не назвала мне своего имени’.
  
  ‘Я думаю, это была Аделин Госс, ’ сказал Колбек, ‘ но скоро мы узнаем правду об этом. После того, как сержант Лиминг приволок вас сюда, я взял на себя труд поговорить с продавцом в билетной кассе. Когда я описал вашу внешность, он вспомнил, что продавал вам единственный билет до Плимута. Я немедленно отправил телеграмму с достаточной информацией, чтобы они могли опознать даму, о которой идет речь. Я попросил, чтобы ее задержали на вокзале Плимута и немедленно доставили сюда. Мы поместим ее в соседнюю камеру с вами, - продолжал он с обезоруживающей улыбкой, - тогда вы сможете узнать имя человека, с которым, вы признаетесь, провели ночь. Вы можете обменяться теплыми воспоминаниями.’
  
  Бэгси Браун неловко заерзал на своем стуле.
  
  Путь на поезде от Эксетера до Плимута составлял чуть более пятидесяти миль, и пассажиры проезжали мимо самых великолепных достопримечательностей графства. Создавалось впечатление, что линия была построена специально для того, чтобы демонстрировать непрерывную красоту пейзажа. Аделин Госс мало что видела из этого и еще меньше беспокоилась об этом. Ее мысли были заняты новой жизнью, в которую она только что вступила. Она была бы другой женщиной с другим именем в другом городе. Было внешнее волнение, но оно было подчеркнуто разочарованием от расставания с Бэгси Брауном. Он был не единственным мужчиной в мире — она очень скоро найдет других, — но он был самым особенным. Никто из других никогда так сильно не баловал ее и не шел на такой риск ради нее. Но теперь он исчез, и она, возможно, никогда больше его не увидит. Это угнетало.
  
  После серии остановок по пути поезд в конце концов достиг своего конечного пункта назначения и со стоном остановился на станции Плимут. Сказав себе, что она должна извлечь максимум пользы из своего нового положения, она собрала свои вещи и целеустремленно направилась к станции. Затем она увидела, что к ней приближается полицейская форма.
  
  
  Допрашивать Бэгси Брауна было все равно что пытаться удержать кусок мокрого мыла в руках, уже покрытых маслом. Он был скользким и ловким. Колбек никогда не встречал человека, столь искусного в искусстве уклонения и неприкрытой нечестности. Лимингу захотелось выбить из Брауна немного правды, и он пожалел, что грубое насилие не является допустимым методом допроса. Стил уже много раз скрещивал шпаги с этим человеком, но так и не смог взять над ним верх. Каждый раз, когда он задавал вопрос, он получал сильный удар в ответ, как крикетный мяч, который невозможно поймать. Все, что он получил за свои хлопоты, - это горящие ладони и растущее разочарование. В конце концов, он позволил Колбеку вести все переговоры и просто наблюдал с границы.
  
  ‘Давайте обратимся к убийству Джоэла Хейгейта", - сказал Колбек.
  
  Браун хихикнул. ‘Я был за это’.
  
  ‘Принесло ли это вам какое-нибудь удовлетворение?’
  
  ‘Мне понравилось читать об этом в деталях’.
  
  ‘Однако вы ранее говорили нам, что никогда не читаете газет’.
  
  ‘Я сделал исключение для Хейгейта. Я ненавидел этого человека’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘У нас возникли разногласия на станции’.
  
  ‘Насколько я слышал, вы были в стельку пьяны’.
  
  ‘Человек имеет право на свои удовольствия, инспектор. Какие у вас?’
  
  ‘Мое главное удовольствие, ’ непринужденно сказал Колбек, ‘ это ловить злоумышленников и заставлять их сполна расплачиваться за свои преступления. В случае убийства это неизменно означает прогулку на виселицу. Он пристально посмотрел в глаза Брауну. ‘ Вы боитесь такой прогулки?
  
  ‘Нет", - нахально ответил Браун. ‘С какой стати я должен?’
  
  ‘Это прогулка, которую вам суждено совершить", - сказал Лиминг.
  
  ‘Вы не можете повесить меня за то, что я ударил овощечисткой по голове. Ни за то, что я пустил немного крови из руки детектива. Я знаю закон, сержант. Вызволять друга из полицейской камеры - это неприлично, но это не сует мою голову в петлю.’
  
  ‘Ты убил начальника станции’.
  
  Браун был оскорблен. ‘ Кто вам это сказал?
  
  ‘Все улики указывают на вас как на преступника, - сказал Колбек, - и ваши последующие преступления идентифицируют вас как опасного и агрессивного человека’.
  
  ‘Я не убивал Хейгейта!’ - кричал Браун, ерзая на стуле. "Я бы хотел это сделать, я признаю это. Есть много других людей, которых я бы тоже хотел стереть с лица земли. Но хотеть что-то делать и делать это - две разные вещи. В случае с Хейгейтом кто-то добрался туда раньше меня.’
  
  ‘Что вы делали в ночь на 4 ноября?’
  
  ‘Не лезь не в свое дело, черт возьми!"
  
  ‘Мы считаем, что вы встретили и убили Джоэла Хейгейта’.
  
  ‘Это ложь!’ - взвыл Браун.
  
  "Тогда расскажите нам, что вы делали в то время’.
  
  ‘Это личное’.
  
  "У вас больше нет возможности уединиться", - вмешался Стил.
  
  ‘Послушайте, я никогда и близко не подходил к Хейгейту, клянусь вам’.
  
  ‘Ты поклялся когда-нибудь поквитаться с ним’.
  
  ‘И я бы так и сделал, если бы у меня была возможность. Я его ненавидел’.
  
  ‘Другими словами, ’ сказал Колбек, - вы признаете, что способны на убийство’.
  
  ‘Каждый мужчина способен на убийство, инспектор, как и большинство женщин. Укради ребенка у родителей, и ты поймешь, что я имею в виду’.
  
  ‘Перенеситесь мыслями назад, к 4 ноября’.
  
  ‘Почему? Теперь это история. Так много мочи спускается в канализацию’.
  
  ‘Вы устроили засаду на начальника станции’.
  
  ‘Нет!’ - воскликнул Браун.
  
  ‘Вы забили его до смерти тупым предметом, затем — с помощью сообщника или без него — отнесли его тело на территорию собора и спрятали под костром’. Браун взревел в знак протеста, яростно возмущенный выдвинутыми против него обвинениями. ‘Почему бы тебе не отказаться от привычки прожитой впустую жизни и хоть раз не сказать правду? Ты убил Джоэла Хейгейта и не можешь этого отрицать.’
  
  Обвинение Колбека вызвало у Брауна бурю отрицания, и он был готов выразить это самым решительным образом. Опустив голову, он внезапно вскочил со стула и попытался расквасить инспектору нос. Благодаря своим острым рефлексам Колбек вовремя убрал голову в сторону, но его сбило со стула, и он упал на землю. Тем временем Лиминг сцепился с заключенным и усмирил его несколькими сильными ударами по телу и голове. Швырнув его обратно на стул, он встал позади Брауна и крепко обнял его за плечи. Вернувшись на свое место, Колбек невозмутимо заговорил:
  
  ‘Это еще одно обвинение, которое нужно добавить к списку, мистер Браун, - сказал он, ‘ но оно меркнет рядом с основным’. Он прищурился. ‘Почему вы убили мистера Хейгейта?’
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  ‘Мы вам не верим’.
  
  "Тогда вот кое-что, во что ты можешь поверить’.
  
  В порыве гнева Браун попытался плюнуть ему в лицо, но Колбек увернулся от мокроты, ловко склонив голову набок. Инспектор оставался невозмутимым.
  
  ‘Давайте начнем все сначала, не так ли?’ - предложил он.
  
  
  Для Доркас Хоуп это был день смешанных эмоций. Когда Вудфорд набросился на нее, она испытала неприкрытый страх, который был смягчен вмешательством Колбека. Лиминг успокаивал ее, затем она испытала тревогу и возбуждение, когда, прижавшись носом к окну буфета, увидела, как детективы столкнулись на платформе с вооруженным мужчиной и отправили его прочь по железнодорожным путям. Услышав, что убийца Джоэла Хейгейта пойман, она была переполнена радостью и облегчением от такого поворота событий. Однако каждый раз, когда Вудфорд заглядывал в комнату, Доркас чувствовала неловкость, но он так и не заговорил с ней и не повторил свою предыдущую угрозу. Он просто смотрел на нее со злорадством.
  
  Что помогло ей противостоять немой враждебности нового начальника станции, так это обнадеживающая дружба Тимоти Веси. Он был добр и поддерживал, и она находила его легкое заикание милым. Казалось, что это коснулось только двух букв алфавита.
  
  ‘Вы очень хорошо поработали т-т-т-сегодня, мисс Хоуп’.
  
  ‘Спасибо вам, мистер Вэзи’.
  
  ‘Осмелюсь предположить, вы все еще беспокоитесь о миссис Р-р-Р-Росситер’.
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Я много думаю о ней’.
  
  ‘Я никогда не смогу быть такой же умелой, как она, в этой р-р-р-буфетной". Вам придется т-т-т- сделать мне скидку’.
  
  ‘Мне нет необходимости это делать. Ты такой опытный’.
  
  ‘Я надеялся, что уже р-р-р-ушел с этой работы’.
  
  ‘Было очень любезно с вашей стороны сменить миссис Росситер’.
  
  ‘Как она?" - спросил он. ‘Вы слышали какие-нибудь новости?’
  
  ‘Нет, мистер Вэзи, я этого не делал’.
  
  ‘У меня был друг, который попал в сумасшедший дом. Прошли годы, прежде чем его выпустили’.
  
  ‘Что с ним было не так?’
  
  ‘У него все время были странные видения’.
  
  ‘Миссис Росситер так не поступает", - сказала Доркас. ‘Отец говорит, что она была потрясена смертью мистера Хейгейта и это вскружило ей голову. Он думает, что сейчас она в нужном месте. Они будут знать, как за ней ухаживать.’
  
  ‘Я провел много времени с Агнес Росситер’, - сказал каноник Смолли. ‘Это печальный случай’.
  
  ‘Все они здесь печальные больные’, - заметил Свифт. ‘Но сочувствовать им не входит в мои обязанности. Я оставляю это на ваше усмотрение’.
  
  ‘Христианская любовь иногда может сделать то, чего не в состоянии сделать медицина’.
  
  ‘Между нами, мы можем предложить и то, и другое, каноник Смолли’.
  
  ‘Миссис Росситер бесконечно говорила о начальнике станции’.
  
  ‘Я знаю. Я сам слышал эту историю от нее. Чего она не может понять, так это того, что начальник станции никогда бы так не отозвался о ней. По его мнению, она была просто кем-то, с кем он работал. Только в лихорадочных уголках своего сознания она решила, что фактически является его вдовой.’
  
  Доктор Мортон Свифт наслаждался своими случайными встречами с каноником Смолли. Хотя Свифт сохранял полный контроль над обращением с заключенными в приюте, он всегда был готов выслушать человека, посвятившего свою жизнь оказанию пастырской помощи. В прошлом они оба добились успехов. Благодаря ему некоторым пациентам Свифта вернули здоровье до такой степени, что их можно было безопасно выписывать. Триумфы кэнона Смолли нельзя измерить количеством тех, кто покинул лечебницу. Его достижения были связаны с облегчением страданий и укреплением доверия. Из множества навыков каноника ни одно не ценилось Свифтом так высоко, как его способность подавлять огонь внутри буйных пациентов. Это был навык, который пользовался постоянным спросом.
  
  ‘Сегодня поступит еще один новый пациент", - сказал Свифт, открывая папку на своем столе. ‘Молодую леди зовут Эстер Лит’.
  
  ‘Я обязательно поговорю с ней до конца рабочего дня’.
  
  ‘Боюсь, это невозможно. Мисс Лит глухонемая. Она была подвержена приступам насилия, поэтому попала в наши руки. Обращайтесь с ней бережно’.
  
  ‘Я так и сделаю, доктор Свифт’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Однако сначала я обещал еще раз навестить миссис Росситер’.
  
  ‘Не упоминайте похороны мистера Хейгейта’, - посоветовал Свифт. ‘Будет лучше, если она ничего не узнает о том, что происходит во внешнем мире’.
  
  Агнес Росситер понятия не имела, где она была и что она здесь делала. Она скучала по своей сестре, ее друзьям и своей работе. Больше всего она скучала по свободе делать то, что хотела. Ей нужно было оплакать человека, которого она обожала, присутствовать на его похоронах и возложить цветы на его могилу. И все же она не могла даже выйти из своей комнаты, пока ее не отперли. Она не могла есть, пить, умываться или справлять нужду, пока ей не скажут. У нее отобрали ее собственную одежду и надели грубую сорочку и грубый шерстяной халат. Они украли ее личность и превратили в нечто, что ей не нравилось и кем она себя не признавала. Это было унизительно. Но было одно, чего они никогда не смогли бы у нее отнять, и это была память о Джоэле Хейгейте. Пока она держалась за это, у нее был оплот против многочисленных унижений приюта. Он был ее утешением и спасением. Она скажет об этом канонику Смолли.
  
  Хотя Колбек и пошутил по поводу помещения их в соседние камеры, он позаботился о том, чтобы Бэгси Браун и Аделин Госс никогда даже не видели друг друга. Пока первый был заперт, со вторым беседовали Колбек и Стил. Не было необходимости в наручниках, и Лимингу не требовалось стоять перед дверью. Инспектор отправил его с другим поручением. Не зная, что Браун находится под стражей, Аделина постаралась не сказать ничего, что могло бы его уличить.
  
  ‘Мы полагаем, что вы укрывали человека по имени Бернард Браун", - сказал Колбек. ‘Как долго он оставался у вас на Рокфилд-плейс?’
  
  ‘Он не остался со мной", - ответила она.
  
  ‘Тогда почему он почувствовал необходимость вызволять тебя из полицейской камеры?’
  
  ‘Это то, что Бэгси сделал бы для старого друга’.
  
  ‘Значит, до этого вы не проводили время вместе?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘ А как насчет последних двух дней? Где вы их провели?
  
  ‘Я был предоставлен самому себе’.
  
  - Ты лжешь, Аделина, ’ сказал Стил, - как всегда, когда мы привозим тебя сюда. В тебе нет ни капли честности. Не держи нас за дураков. Даже Бэгси не стал бы утруждать себя тем, чтобы вытащить тебя отсюда, только для того, чтобы бросить тебя на произвол судьбы.’
  
  ‘И все же именно это он и сделал".
  
  ‘Мы вам не верим’.
  
  - Значит, после того, как вы уехали отсюда, - продолжил Колбек, - вы с Брауном расстались. Вы видели его с тех пор?
  
  ‘Нет’, - сказала она. "Я не видела от него ни шкуры, ни волоска’.
  
  ‘Тогда как вы объясните тот факт, что он провожал вас на поезд этим утром? Так мы вас поймали, мисс Госс. Мы узнали, что Браун купил вам единственный билет до Плимута. Я послал туда телеграмму.’
  
  - Ну? ’ настаивал Стил, когда она замолчала. ‘ Вы собираетесь это отрицать? Или вы собираетесь заявить, что это был брат-близнец Бэгси?
  
  Она выглядела встревоженной. - Где он? - спросила я.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Вы пытаетесь обмануть меня", - сказала она с обвиняющим взглядом.
  
  ‘Мы пытаемся выяснить, в какой степени вы были его сообщником", - сказал Колбек, снова беря управление в свои руки. ‘При нынешнем положении дел, похоже, что вы были с ним рука об руку с того момента, как он впервые приехал в Эксетер. Возможно, это очень несправедливое суждение по отношению к вам. Ради вашего же блага, мисс Госс, я искренне надеюсь, что это так. Перенеситесь мысленно, если хотите, в ночь на 4 ноября. Вы провели ее с Брауном?
  
  ‘Нет!’ - подтвердила она.
  
  ‘Вы вообще видели его в тот день?’
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  ‘Вы, кажется, очень уверены в этом’.
  
  ‘Я знаю, с кем я сплю, инспектор’.
  
  ‘Другими словами, ’ сказал он, - вы не можете обеспечить ему алиби’.
  
  Она лукаво усмехнулась. ‘ Ты снова пытаешься меня обмануть, не так ли?
  
  ‘Это был простой вопрос", - сказал Колбек. "Все, что мы хотим знать, это провели ли вы ночь накануне Дня Гая Фокса со своим старым другом Брауном’.
  
  ‘Я же говорила тебе, ’ огрызнулась она, ‘ я этого не делала’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь предположения, где он был в ту ночь?’
  
  ‘Нет, не знаю’.
  
  ‘Вы могли бы поклясться в этом в суде?’ - спросил Стил.
  
  ‘Я буду кричать об этом с кровоточащих крыш, если хотите’.
  
  "В этом нет необходимости, Аделина’.
  
  ‘Мы вам верим", - сказал Колбек. "Это единственное, что вы сказали до сих пор, во что мы действительно верим, имейте в виду, и это может спасти вашу шкуру’.
  
  Аделина была встревожена. ‘ Что вы имеете в виду?
  
  ‘Как давно вы знаете мистера Брауна?’
  
  ‘Скажи мне, что ты имеешь в виду, говоря о моей шее", - потребовала она.
  
  ‘Успокойтесь, мисс Госс’.
  
  ‘Вы не можете так угрожать мне. Я шлюха, вот и все, что я есть. Моя мать была шлюхой, и я вырос в профессии. У меня это хорошо получается, хотя я сама так говорю. Арестуйте меня за это, если хотите, ’ сказала она воодушевленно, ‘ но не начинайте обвинять меня в чем-то другом. Она встала. ‘Что происходит?’
  
  ‘ Садись, Аделина, ’ сказал Стил.
  
  "Я не позволю обвинять меня в том, чего я не совершал’.
  
  ‘Садитесь, или вас придется связать’.
  
  После молчаливой борьбы желаний она в конце концов сдалась и вернулась на свое место.
  
  ‘Позвольте мне рассказать вам, почему мы проявляем к вам такой интерес, - сказал Колбек, - и я советую вам внимательно слушать. Бернард Браун находится под стражей по обвинению в ряде преступлений, некоторые из которых связаны с вами. Ему также предъявлено обвинение в убийстве Джоэла Хейгейта, и мы хотели бы знать, участвовали ли вы в этом. ’
  
  Аделина побледнела. ‘ Нет, я не была, ’ сказала она, впервые по-настоящему испугавшись. ‘ Я не имею к этому никакого отношения, и Бэгси тоже.
  
  ‘Тогда что он делал на похоронах мистера Хейгейта?’
  
  ‘Я не знал, что он там’.
  
  ‘Единственная причина, по которой он пошел на такой риск, - это то, что он хотел позлорадствовать над похоронами человека, которого забил до смерти’.
  
  ‘Это не мог быть Бэгси’, - утверждала она. "Это просто не могло быть’.
  
  ‘У него нет алиби на ночь накануне Дня Гая Фокса’.
  
  ‘Его даже не было в Эксетере’.
  
  ‘Тогда почему он этого не сказал?’
  
  ‘Вы взяли не того человека, инспектор. Признаю, Бэгси не святой, но есть вещи, на которые он никогда бы не пошел. Убийство - одна из них’.
  
  ‘Его повесят, Аделина’, - сказал Стил. ‘Почему бы тебе не спасти свою шкуру и не признаться, что ты знаешь, что он убил начальника станции?" Вы же не хотите, чтобы мы подумали, что вы были соучастником, не так ли?’
  
  Аделина дрогнула. Она была в ловушке.
  
  Бэгси Браун расхаживал взад-вперед по крошечной камере, как зверь в клетке. Когда полицейский подошел, чтобы подразнить его, он был отброшен потоком сквернословия. Затруднительное положение Брауна было пугающим. Он был арестован за целый ряд преступлений, некоторые из которых влекли за собой длительные тюремные сроки. Но его потрясло обвинение в убийстве. За это не полагалось тюремного заключения — только встреча с палачом. Что действительно раздражало, так это тот факт, что Аделину могли склонить к даче показаний против него. Если бы она рассказала о его жгучей ненависти к Джоэлу Хейгейту и его решимости присутствовать на похоронах, она бы непреднамеренно помогла осудить его. Ему нужно было проучить ее, отрепетировать все ответы, которые она должна была дать полиции. Но у него не было возможности приблизиться к ней. Они будут работать с Аделиной в другой части здания. При любых других обстоятельствах Браун был бы бесстрашен. Однако, когда встреча с общественным палачом была вероятным исходом, он обнаружил, что, в конце концов, он всего лишь человек.
  
  Во время своей второй поездки в Долиш Лиминг вновь был поражен его очарованием. Даже пасмурным осенним днем его пляж, ручей и окружающие его холмы вызывали восхищение. Гораздо менее привлекательными были люди, к которым он пришел с визитом. Майкл и Лавиния Хейгейт были еще менее приветливы, чем во время его первого визита, но они пригласили его войти и предложили освежающие напитки. Устроившись поудобнее у камина, он выпил чашку чая и откусил бисквит, слушая описание Хейгейтом похорон.
  
  ‘Это было тяжелое испытание", - сказал Хейгейт. ‘Честно говоря, я не знаю, как я через это прошел. Я продолжал вспоминать все хорошие времена, которые были у нас с Джоэлом — до того, как наши пути разошлись.’
  
  ‘Именно об этом я и хотел спросить, сэр", - сказал Лиминг. ‘Если вы и ваш брат больше не разговаривали друг с другом, зачем вы заходили к нему домой вечером накануне Дня Гая Фокса?’
  
  ‘Мы пошли из вежливости’.
  
  ‘И все же вы сказали мне, что он был вспыльчив с вами’.
  
  ‘Майкл приложил все усилия, чтобы скрыть их разногласия, - сказала Лавиния, - но Джоэл был таким же холодным, как всегда’.
  
  Хейгейт кивнул. ‘Мы оба были уязвлены его отношением’.
  
  Они по-прежнему были одеты в черное, но больше не говорили замогильными голосами и не притворялись, что охвачены горем. Лиминг уловил приглушенные нотки победы и глубокого удовлетворения.
  
  ‘Расскажите мне о вечере 4 ноября", - попросил он.
  
  ‘Мы уже обсуждали это с вами и с суперинтендантом Таллисом’, - сказал Хейгейт. ‘Нам нечего добавить’.
  
  ‘О, я думаю, что есть, сэр. Напомните мне, где вы останавливались в ту ночь. Насколько я понимаю, это было у друзей’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  - Вы, случайно, не останавливались в гостинице?
  
  ‘Зачем платить за гостиницу, когда можно насладиться гостеприимством друзей?’
  
  ‘Мы не можем позволить себе остановиться в гостинице’, - добавила Лавиния. ‘По крайней мере, тогда мы не могли. В будущем все будет по-другому".
  
  ‘Это то, что вы сказали суперинтенданту Таллису?’
  
  ‘Да", - ответил Хейгейт. "Мы не понимаем, почему он отправил вас обратно сюда’.
  
  ‘Меня послал не он, сэр. Его даже нет в Эксетере. Я уверен, вы будете огорчены, узнав, что он вернулся в Лондон, залечивает рану, нанесенную одним из ваших бывших клиентов — человеком по имени Бэгси Браун. Они оба были поражены. ‘Не волнуйтесь. Мы задержали злодея. Инспектор Колбек и я арестовали его сегодня утром на вокзале. Помимо множества других преступлений, ему будет предъявлено обвинение в убийстве вашего брата. Поскольку мы чувствуем, что у него может быть сообщник, - продолжил он, по очереди оглядывая каждого из них, - мы будем внимательно присматриваться ко всем, кто в последнее время контактировал с ним.
  
  ‘ Ну, вы можете исключить нас, ’ нервно сказал Хейгейт. ‘Мы давно не видели Бэгси в последний раз. Моя жена вам расскажет.
  
  ‘ Да, да, ’ сказала она. ‘ Это было очень давно.
  
  Лиминг улыбнулся. ‘ Нам придется спросить его, когда именно это было.
  
  ‘Не верьте на слово такому проходимцу", - предупредил Хейгейт.
  
  ‘Вы были готовы принять деньги мошенника, сэр. Очевидно, вы не делали различий между хорошими и плохими клиентами’.
  
  ‘Дела шли вяло, сержант. Мы не могли никому отказать’.
  
  ‘Понятно’. Лиминг проглотил последний кусочек печенья и запил его чаем. ‘Что вы думаете о суперинтенданте Таллисе?’
  
  ‘Мы были тронуты тем, что человек, ответственный за расследование, взял на себя труд информировать нас о его ходе. Это было очень тактично с его стороны’.
  
  ‘Да, он может быть тактичным. Он также очень наблюдателен. Он, видите ли, ничего не принимает на веру. Когда вы сказали ему, что той ночью были у друзей в Эксетере, он попросил суперинтенданта Стила направить своих людей в качестве детективов. И они сделали интересное открытие, которое несколько противоречит вашим утверждениям. Похоже, ’ сказал Лиминг, ставя чашку на приставной столик, ‘ что мистер и миссис Майкл Хейгейт провели указанную ночь в гостинице "Краун Инн". Он благосклонно улыбнулся им. ‘Что вы оба на это скажете?’
  
  Они потеряли дар речи, каждый в отчаянии смотрел друг на друга в поисках помощи.
  
  В конце рабочего дня Доркас попыталась ускользнуть незамеченной Вудфордом, но он поджидал ее, чтобы подстеречь. Хотя он ничего не сказал, его глаза были полны угрозы. Она прочитала послание, которое они держали для нее. Пока он в городе, Колбек, возможно, сможет защитить ее, но инспектор скоро уедет. Тогда она окажется во власти нового начальника станции и не сможет рассчитывать на пощаду.
  
  Весь путь домой она пробежала в испуганном молчании и прибыла туда с сердцем, бьющимся как барабан. Первое, что ее приветствовало, было щебетание канарейки, и она сразу повеселела. Доркас вошла в гостиную и увидела свою мать, которая пыталась просунуть руку в клетку, чтобы почистить ее. Питер наблюдал за происходящим, удобно устроившись на своем насесте, и продолжал жизнерадостно комментировать.
  
  ‘Нет, нет, мама", - сказала Доркас. ‘Предоставь это мне. Ты не должна пытаться делать это, когда тебе должно быть больно’.
  
  ‘Это вызвало у меня несколько приступов боли", - призналась Мод, убирая руку и осторожно опускаясь на стул. ‘Вот— возьми эту салфетку, Доркас’.
  
  ‘Подождите минутку’.
  
  Сначала Доркас сняла шляпу и пальто. Повесив их, она взяла у матери тряпку и осмотрела клетку. Основание было покрыто семенами и пометом. Питер склонил голову набок и вопросительно посмотрел на нее.
  
  ‘Есть способ сделать это правильно", - сказала она, подходя к клетке. ‘Теперь, когда Питера можно выпустить, он может летать по комнате’.
  
  Канарейка, казалось, услышала ее и воспользовалась своим шансом вырваться на свободу, запрыгнув на открытую дверь, затем вылетев в комнату и взобравшись на ограждение картины. С этого возвышения он посмотрел вниз и угостил их громкой песней. Доркас приподняла клетку под небольшим углом.
  
  ‘Мистер Хейгейт заказал это специально’, - объяснила она. "Он хотел, чтобы оно было очень большим и с толстым основанием’.
  
  Мод была встревожена. ‘ Что ты пытаешься сделать?
  
  ‘Однажды он сказал мне, что все основание на петлях, так что оно открывается наружу. Таким образом, вы можете забраться внутрь клетки и хорошенько ее почистить’.
  
  ‘Дождись своего отца. Это слишком тяжело для тебя’.
  
  ‘Я справлюсь, обещаю вам’.
  
  Наклонив его под более острым углом, Доркас нащупала зажимы, которые крепили основание к заднему краю клетки. Она сильно потянула, и подставка захлопнулась, как люк, высыпав спрятанные под ней предметы. Доркас и Мод посмотрели на вещи, которые только что упали на стол. Они были совершенно загипнотизированы.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  Мадлен Эндрюс видела, что ее отец глубоко обеспокоен. Хотя он по-прежнему с нежностью отзывался о Бинни Лэнгтоне, в нем не было прежнего мальчишеского энтузиазма по поводу повторного открытия любви. Теперь он говорил с осторожностью мужчины средних лет, который взвешивает все возможности, прежде чем принять важное решение. Когда в тот вечер Мадлен навестила свою тетю, она убедила его пойти с ней. Тепло закутавшись от холодного ветра, они шли бок о бок. Прогулка дала им возможность обсудить сложившуюся ситуацию.
  
  ‘Вы собираетесь пригласить ее на чай?’ - спросила она.
  
  ‘Я не знаю, Мэдди’.
  
  "Ты хочешь пригласить ее?’
  
  ‘Часть меня хочет этого, - сказал он, - но другая часть каким-то образом удерживает меня’.
  
  ‘Ты все еще думаешь о ее сестре, не так ли?’
  
  ‘Да, это я’.
  
  ‘Миссис Лэнгтон, должно быть, ожидает какой-то реакции", - сказала Мадлен. ‘Вы были у нее дома на чаепитии. Самое меньшее, на что она имеет право, - это благодарственное письмо, и я осмелюсь предположить, что она захочет узнать, почему вы пробыли так недолго.’
  
  ‘Я с трудом могу сказать ей, что боялся ее сестры’.
  
  ‘Тогда вы должны придумать вежливый предлог’.
  
  Они остановились у обочины и подождали, пока проедут два такси и тележка, прежде чем перейти дорогу. Оказавшись на противоположном тротуаре, Эндрюс заметил возможный путь к отступлению.
  
  ‘Возможно, все кончено, Мэдди", - сказал он с надеждой. ‘Я не думаю, что миссис Янг прониклась ко мне симпатией. С чего бы ей? Она, вероятно, сказала своей сестре, что у нашей дружбы нет будущего и что лучшее, что Бинни может сделать, это отпустить меня.’
  
  ‘Я не думаю, что она вообще сказала бы это", - возразила Мадлен, задетая предположением, что ее отец был недостоин женщины, о которой заботился. ‘Вы были бы весьма презентабельным женихом для любой незамужней леди того возраста. Кроме того, миссис Лэнгтон явно не имеет против вас ничего противного. Ее не остановили бы несколько слов критики’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Вам следует больше верить в нашу дружбу’.
  
  ‘Если бы в этом были замешаны только двое из нас, - мрачно сказал Эндрюс, - тогда бы я так и сделал. Но сейчас нас замешано трое — Бинни, я и ее сестра’.
  
  ‘Ты не умеешь считать, отец. Правильное число - четыре, и оно включает меня’.
  
  Он выглядел удивленным. ‘Да, я полагаю, это так’.
  
  ‘Не то чтобы ты когда-нибудь прислушивался к моим советам", - добавила она.
  
  ‘Я ловлю каждое твое слово, Мэдди", - сказал он, смеясь. ‘Но ты права. Я слишком торопился. Мне следовало познакомить тебя с Бинни раньше. Всякий раз, когда мы были вместе, она всегда спрашивала о тебе и о свадьбе.’
  
  - В одном я должна твердо заявить, ’ твердо сказала Мадлен. ‘ Миссис Лэнгтон приглашена не будет. Это небольшое мероприятие в кругу семьи и друзей. Приглашения уже разосланы. Больше ни для кого нет места.’
  
  ‘Это достаточно справедливо’.
  
  ‘Роберту это не понравилось бы, я знаю’.
  
  ‘Жаль, что он не пошел со мной к дому Бинни", - сказал Эндрюс. ‘Мне не помешала бы защита полиции, когда на меня напала миссис Янг’.
  
  ‘Похоже, она настоящая ведьма’.
  
  ‘Ну, Мэдди, она так не выглядела. Вот что странно. Она была очень яркой женщиной. Во многих отношениях она более интересный человек, чем Бинни. Если бы не острый язычок, Айви Янг была бы находкой для любого мужчины.’
  
  Мадлен остановилась и повернулась к нему лицом. Она взяла его за плечи.
  
  ‘Будь честен, отец’, - посоветовала она. "Что бы ты на самом деле хотел сделать?’
  
  ‘Я хотел бы вернуться к своей работе на железной дороге’.
  
  Она моргнула. ‘ Почему ты вообще так говоришь?
  
  ‘Когда я целый день колесил взад-вперед по стране, у меня не было времени на глупые мысли о женщинах. Я вел себя как подобает своему возрасту, Мэдди. Я был счастлив. Все уже не так, - признался он. ‘Я брошен на произвол судьбы. Вот почему я был так рад, когда Бинни встретился мне на пути. Сначала все казалось таким чудесным’.
  
  ‘Мне жаль, что ее сестра все испортила’.
  
  ‘Она заставила меня взглянуть на Бинни по-другому, и это вроде как изменило мое мнение. О, я не знаю, что делать", - простонал он, качая головой. ‘Если хотите знать правду, прямо сейчас я хотел бы быть за сотни миль отсюда’.
  
  Колбек был одновременно поражен и воодушевлен. На столе в гостиной лежала стопка банкнот, которые были спрятаны под фальшивым основанием птичьей клетки. Однако гораздо больший интерес для него представлял дневник, принадлежавший Джоэлу Хейгейту. Наконец-то был найден его тайник.
  
  ‘Я всегда говорил, что канарейка знала его секрет", - сказал Колбек. ‘Это устройство лучше, чем сейф, потому что никому и в голову не придет туда заглядывать’.
  
  ‘ Мы нашли его совершенно случайно, ’ кротко сказала Доркас.
  
  ‘Вот почему мы сразу послали за вами, инспектор", - сказала Мод.
  
  Колбек взял дневник. ‘Вы поступили правильно, миссис Хоуп’, - сказал он. ‘Это может дать нам важные улики, которые помогут раскрыть убийство’.
  
  Она была озадачена. ‘ Но вы ведь уже решили это дело, не так ли? Я думал, вы поймали виновного.
  
  ‘У нас есть кое-кто под стражей, но он очень молчалив о том, что на самом деле произошло в ночь убийства мистера Хейгейта. Этот дневник, по крайней мере, может рассказать нам, где произошло убийство, и дать много другой ценной информации.’
  
  ‘А как же деньги?" - спросила Доркас.
  
  ‘Это показывает вам, каким бережливым человеком, должно быть, был мистер Хейгейт. С первого взгляда я бы сказал, что у нас есть по меньшей мере двести фунтов. Ему было так не на что потратить свои деньги, что он принял разумное решение сэкономить их.’
  
  ‘Что с ним будет, инспектор?’
  
  ‘Прежде всего, ’ сказал Колбек, ‘ я пересчитаю их в вашем присутствии и дам вам квитанцию на указанную сумму. Я хотел бы сказать, что вы могли бы оставить это себе, потому что вы, безусловно, заслуживаете этого, но оно должно быть передано адвокату мистера Хейгейта. Затем оно будет передано лицу или лицам, указанным в завещании.’
  
  ‘Это, должно быть, его брат, хотя мистер Хейгейт на самом деле его не любил’.
  
  ‘Посмотрим, мисс Хоуп. В некотором смысле наличные не имеют значения. Этот дневник стоит гораздо больше двухсот фунтов. Я изучу его с величайшим интересом’.
  
  Доркас улыбнулась. ‘ Обо мне в нем будет что-нибудь упомянуто?
  
  ‘Осмелюсь предположить, что так и будет. Ты присматривал за Питером вместо него’.
  
  Канарейка пискнула в ответ и запорхала по клетке.
  
  ‘Он всегда так делает, когда слышит свое имя", - заметила Мод.
  
  ‘Птицы умнее, чем мы думаем, миссис Хоуп", - сказал Колбек.
  
  - А как же миссис Росситер? ’ спросила Доркас.
  
  ‘Я ожидаю увидеть ее имя в дневнике’.
  
  ‘Я не это имел в виду, инспектор. Я хотел спросить, есть ли у вас какие-нибудь новости о ней’.
  
  ‘Для этого еще слишком рано", - ответил Колбек. ‘Когда я попал в лечебницу, доктор Свифт сказал мне, что ей нужно время, чтобы привыкнуть к новой обстановке. Но она не останется без друга. Он воспел капеллана и сказал, что у него дар помогать таким людям, как миссис Росситер.’
  
  ‘Ее сестра ужасно расстроена’.
  
  ‘Вы были у нее?’
  
  ‘Да, я поехала. После того, как вы предложили, я поехала, как только смогла. Мисс Импи чувствует себя потерянной и одинокой. Это ее дом, но миссис Росситер более или менее им управляла. Теперь, когда она ушла, ее сестра не знает, как с этим справиться. Она боится выйти за дверь.’
  
  ‘Мы должны пригласить ее сюда", - сочувственно сказала Мод. ‘Мисс Импи должна знать, что среди нас есть те, кто не судит ее сестру строго’.
  
  ‘Это было бы для нее утешением, миссис Хоуп", - сказал Колбек. ‘Я надеюсь, со временем из приюта поступят более обнадеживающие новости о миссис Росситер. Меня очень ободрило то, что я услышал о тамошнем капеллане. Он наверняка сжалится над ней. ’
  
  Был вечер, прежде чем каноник Смолли нашел время навестить вновь прибывшего. Во время ежедневного обхода он обошел весь приют, предлагая любую помощь и утешение, какие только мог. Как и в прошлый раз, он долго оставался с Агнес Росситер, выслушивая ее жалобы и держа ее за руки. Улучшения были незначительными. Она больше не была так взволнована, и ее гнев против Церкви и бога, которому она служила, казалось, несколько утих. Но она все еще пребывала в иллюзии, что им с Джоэлом Хейгейтом суждено пожениться, и все еще разглагольствовала о своих правах как о его возлюбленной. Когда он уходил, Смолли пообещал навестить ее на следующий день. Она горячо поблагодарила его и в знак благодарности сжала его руки.
  
  По мере того, как вечер подходил к концу, его интерес переключился на Эстер Лит. Он имел некоторое представление, чего ожидать, потому что доктор Свифт показала ему ее досье. Два года назад, в возрасте пятнадцати лет, ее поместили в приют для глухонемых. Диагноз был - меланхолия в период полового созревания. На протяжении всего пребывания там она пребывала в депрессии. Внезапно она стала агрессивной, и персонал не смог ее контролировать. Диагноз Свифт гласил, что она была во власти мании. Не способная ни говорить, ни слышать, Эстер Лит представляла особые проблемы. Когда каноник Смолли зашел к ней, он увидел, что это такое. Ее держали в запертой комнате, над ней стояла дородная женщина-медсестра. Девушку усадили на кровать и надели смирительную рубашку.
  
  Смолли не одобрил. ‘ Ей обязательно это надевать?
  
  ‘Это то, что прописал доктор Свифт", - сказала медсестра.
  
  ‘Не могли бы вы освободить ее, чтобы я мог поговорить с ней?’
  
  ‘Она не поймет ни слова из того, что вы скажете, каноник Смолли. Кроме того, мне приказано держать ее связанной. Когда она освободилась, она разбила стакан и попыталась перерезать себе вены’.
  
  ‘Боже мой!’ - воскликнул он. ‘Какую боль она, должно быть, испытывает, если доведена до такой крайности’. Он подошел к пациентке и улыбнулся ей. ‘Здравствуйте, мисс Лит’.
  
  ‘Я бы посоветовала вам не подходить слишком близко", - предупредила медсестра.
  
  ‘Она меня не боится. Я не представляю угрозы’.
  
  ‘Она опасна’.
  
  ‘А как же ее родители?’
  
  ‘Они не могли присматривать за ней. Когда умер ее отец, она впала в глубокую депрессию. Тогда-то ее и взяли под опеку’.
  
  Смолли сидел на краю кровати, всего в ярде от пациента; Эстер изучала его блестящими глазами. Если бы ее лицо не было так искажено, она была бы красивой молодой женщиной. Смолли чувствовала, что это жестоко - страдать от двойной инвалидности. Нормальная жизнь была для нее невозможна. Ей приходилось полагаться на терпение и помощь других. Эстер посмотрела на его сутану и, казалось, поняла, что это означало. Это нисколько не утешило ее. Скривив лицо в гримасе, она вскочила на ноги и начала издавать приглушенный звук протеста. Медсестра схватила ее прежде, чем она успела ударить посетительницу.
  
  ‘Вот ты где, каноник Смолли’, - сказала она. ‘Я же тебе говорила’.
  
  Он спокойно встал. ‘Я вернусь’, - сказал он. ‘Очевидно, я ей нужен’.
  
  Дневник стал откровением. Он охватывал период почти в два года и изобиловал подробностями. Когда Колбек изучал его в своей комнате в таверне "Экленд", Лиминг сидел рядом с ним. Им потребовалось немного времени, чтобы расшифровать некоторые используемые сокращения. Как только они это сделали, дневник стало возможным читать как роман, хотя и с ограниченным количеством персонажей и повторяющимся сюжетом.
  
  ‘Вот и все, что касается заявления брата о том, что он почти никогда не видел Хейгейт", - сказал Колбек, просматривая другую запись. ‘Это седьмой раз подряд, когда он наносит визит начальнику станции. И вместо того, чтобы просить денег, он потребовал их. И смотрите, - продолжал он, переворачивая страницу и постукивая по ней пальцем, ‘ вот еще одно упоминание. На этот раз в поисках ссуды приходит его невестка.’
  
  ‘Этот муж-змея заставил бы ее пойти на это’.
  
  ‘Похоже, они действительно преследовали начальника станции’.
  
  Лиминг был полон сарказма. "Забавно, что они никогда не упоминали об этом, не так ли?’
  
  ‘Они почти такие же нечестные, как Бэгси Браун’.
  
  ‘Я не согласен, сэр. Они более нечестны. Браун не пытается скрыть тот факт, что он преступник. На самом деле он наслаждается этим, в то время как Хейгейт и его жена пытаются выдать себя за порядочных людей, с которыми плохо обошелся тот, кто должен был им помочь. По крайней мере, я поймал их на одной лжи.’
  
  ‘Да, ту ночь они провели не у друзей, а в гостинице "Краун Инн".’
  
  ‘Видели бы вы выражение их лиц, когда я задал им этот вопрос", - сказал Лиминг со смешком. ‘Они стали ярко-красными’.
  
  ‘Каково было их объяснение, Виктор?’
  
  "Хейгейт утверждал, что хозяин гостиницы был тем другом, о котором они говорили, и что он позволил им остановиться там бесплатно’.
  
  ‘Одна ложь следует за другой", - сказал Колбек. ‘Тем не менее, вам не повредит сходить в "Краун Инн" и проверить это утверждение. Но это может подождать. Дневник имеет приоритет. Большинство записей относятся к птицам. Я и не подозревал, что в Девоне так много разных видов. Он перечислил десятки видов. Ах, ’ продолжал он, ‘ здесь упоминается Лоуренс Вудфорд.
  
  ‘Что это за птица, сэр?’
  
  ‘Я думаю, он что-то вроде стервятника. Как только начальник станции умер, он набросился на труп’.
  
  ‘Мне не нравится этот человек. Что это говорит о нем?’
  
  ‘Здесь просто написано “Первое предупреждение Вудфорду", без подробностей о том, о чем было предупреждение’. Колбек пролистал страницы. ‘ Он снова упоминается в депешах, и на этот раз мы знаем почему. “Второе предупреждение — бутылка конфискована”. Похоже, нового начальника станции застукали пьяным на дежурстве.’
  
  ‘Неудивительно, что Вудфорду он не понравился’.
  
  ‘Он должен был быть благодарен, Виктор. Людей увольняли и за меньшее. Вудфорд сохранил свою работу только потому, что мистер Хейгейт не подал официальную жалобу в компанию’.
  
  ‘А теперь он расхаживает с важным видом, как петушок на прогулке’.
  
  ‘Да, Виктор. Это потому, что Джоэл Хейгейт мертв. Вудфорд в безопасности’.
  
  ‘Итак, у него был очень веский мотив для убийства’.
  
  Колбек продолжал листать дневник. Там было несколько упоминаний о Доркас Хоуп от человека, который явно считал ее своим самым близким другом. Однако Агнес Росситер удостоилась лишь одного мимолетного упоминания. В конце концов Колбек добрался до того места, с которого он впервые стартовал, и это было у последнего входа. Это был тот самый день, когда был убит Хейгейт. Запись была краткой — "Навестить сову". Для детективов это ничего не значило. Ранее было три упоминания об этой птице, но единственное указание на ее местонахождение содержалось в первом — "Сипуха возле М.В.". Колбек был разочарован. Дневник многому научил их о некоторых людях, но в самом важном пункте он их подвел.
  
  ‘Мы должны поговорить с мисс Хоуп", - решил Колбек.
  
  ‘Сможет ли она нам помочь, сэр?’
  
  ‘Она знает город гораздо лучше нас, Виктор. Я уверен, что она сможет рискнуть угадать, что означают эти инициалы’.
  
  ‘Это могло бы быть скорее именем человека, чем местом’.
  
  ‘Это чистая правда’.
  
  ‘Я только что подумал", - сказал Лиминг с коротким смешком. ‘Этот дневник действительно принадлежит Майклу Хейгейту. Как вы думаете, ему понравится его читать?’
  
  ‘Нет, если это будет использовано против него в суде", - сказал Колбек.
  
  ‘Там нет реальных улик, позволяющих осудить его, сэр. Кроме того, мы уже знаем, кто был убийцей. Он под стражей, и его зовут Бэгси Браун. Вы отправили эту телеграмму суперинтенданту Таллису?’
  
  ‘Это должно было поступить в Скотленд-Ярд сегодня днем. Я знаю, что мистеру Таллису посоветовали отдохнуть, но он сразу отправился в свой офис и продолжил работу’.
  
  ‘Он будет доволен, что мы наконец поймали преступника’.
  
  ‘Он будет доволен, что мы поймали человека, который ударил его ножом, - сказал Колбек, ‘ но я все еще не уверен, что мы держим того, кто убил начальника станции’.
  
  Лиминг не поверил своим ушам. - Это, должно быть, Бэгси Браун, сэр.
  
  ‘Правда?’
  
  "У него есть послужной список за насилие’.
  
  ‘И все же в прошлом он всегда останавливался перед убийством’.
  
  ‘Он и та женщина были замешаны в этом вместе’.
  
  ‘Тогда почему он отказывается сказать нам, где был в ту роковую ночь и почему Аделин Госс клянется, что его с ней не было?" Браун возвел лживость в ранг искусства и практикует ее как мастер. Нет сомнений, что он виновен в нескольких преступлениях, ’ сказал Колбек, - но я утверждаю, что убийство не является одним из них.
  
  Лиминг был сбит с толку. ‘ Если начальника станции убил не Браун, то кто же, черт возьми?
  
  Колбек постучал пальцем по ежедневнику.
  
  ‘Ответ лежит где-то здесь, Виктор’.
  
  Айви Янг наблюдала за происходящим с выгодной позиции дальше по улице. У нее был хороший обзор дома, и она была впечатлена его размерами и состоянием ремонта. Калеб Эндрюс, очевидно, знал, как ухаживать за недвижимостью. Прошел почти час, прежде чем открылась входная дверь, и она поняла, что ее бдение вот-вот принесет то, на что она надеялась. Появилась Мадлен с корзинкой через руку и направилась в сторону рынка. Очевидно, ее не было какое-то время. Айви не стала терять ни секунды. Перебежав улицу, она подошла к дому и постучала в парадную дверь. Через несколько секунд дверь открыл Эндрюс. У него отвисла челюсть.
  
  ‘Привет, Калеб", - ласково сказала она. ‘Могу я называть тебя так? Я чувствую, что теперь мы называем друг друга по имени. Простите, что я застал вас врасплох, но я должен сказать вам кое-что важное.’
  
  "В чем дело?" - сглотнул он.
  
  ‘Я не могу разговаривать на пороге. Могу я войти?’
  
  ‘Я как раз собирался выходить, миссис Янг’.
  
  - Можешь называть меня Айви. ’ Она посмотрела на его ноги. ‘ И я не думаю, что ты можешь выходить, когда на тебе все еще тапочки. Впусти меня. Я не задержусь надолго.’
  
  Эндрюс был беспомощен. Прежде чем он успел помешать ей, она отстранила его в сторону и вошла в дом. Когда он закрыл входную дверь, она оглядывала гостиную. Она подошла к мольберту и потянулась за тканью, прикрывавшей картину.
  
  ‘ Нет, ’ сказал он, бросаясь к ней, чтобы перехватить. ‘ Не прикасайся к этому. Моя дочь терпеть не может, когда кто-либо видит ее работу до того, как она закончена. Мэдди была бы в ярости.’
  
  ‘ Нет никакой необходимости, почему она должна когда-либо знать. Дай-ка я взгляну.
  
  ‘ Боюсь, что я не могу, миссис Янг.
  
  Она просияла, глядя на него. ‘ Ты же знаешь, у меня действительно есть христианское имя.
  
  Эндрюс был в замешательстве. Она так отличалась от женщины, которую он встречал раньше. Вместо капризной и любознательной сестры он теперь смотрел на красивую женщину в пышном наряде, которая говорила тихо и доверительно. Теплая улыбка не сходила с ее лица.
  
  ‘ Нам нужно поговорить, ’ сказала она, садясь.
  
  ‘Правда?’
  
  ‘ Я пришел по поводу Бинни.
  
  ‘ О, я понимаю.
  
  Он сел напротив нее, смущенный тем, что его застали в тапочках, и благодарный за то, что на нем были воротничок и галстук. Эндрюс почувствовал себя захваченным врасплох.
  
  ‘Я знаю, как сильно ты любишь Бинни", - сказала ее сестра. "Она очень любит тебя, и я понимаю почему. Ты прекрасный честный человек, Калеб. Что тебе нужно знать о Бинни, так это то, что она может быть упрямой. Она слишком быстро принимает решения, и это всегда приводит к слезам в конце. Видишь ли, такое случалось и раньше.’
  
  ‘Что случилось, миссис Янг? … То есть Айви’.
  
  ‘Я говорю о ее внезапной страсти к джентльмену. Вначале она вспыхивает, но вскоре перегорает сама. Та, что была до тебя, длилась всего три недели’.
  
  ‘Я этого не понимал’.
  
  ‘Боюсь, ты многого не понимаешь. Вспомни свой визит к ней вчера днем. Что ты думаешь о еде?’
  
  ‘Это было восхитительно. Бинни - хороший повар’.
  
  ‘Это то, во что она хотела бы, чтобы вы поверили, - сказала Айви, ‘ но на самом деле она ненавидит готовить и никогда в жизни не пекла тортов. Все, что вы ели в доме, - моих рук дело. Я все это приготовил для нее.’
  
  ‘Зачем вы это сделали?’
  
  ‘Моя сестра хотела произвести на вас впечатление’.
  
  ‘Она, конечно, это сделала’.
  
  ‘Бинни сказал, что тебе понравилась еда’.
  
  ‘Да. Меня избаловали. Мэдди — моя дочь — замечательно готовит’.
  
  ‘Я уверена, что это так", - сказала Айви, окидывая взглядом комнату, прежде чем остановиться на мольберте. ‘Она замечательный повар, талантливый художник и собирается замуж за детектива, имя которого постоянно мелькает в газетах. Ты, должно быть, очень гордишься ею, Калеб’.
  
  ‘О, да. Лучшей дочери я и желать не мог’.
  
  ‘Дом будет ужасно пуст, когда она уедет’.
  
  ‘Она обещала навещать меня, когда сможет’.
  
  ‘Это не то же самое, что иметь кого-то, с кем можно разделить свою жизнь", - сказала она, снова переводя взгляд на него. ‘Дружеское общение так важно для людей нашего возраста. Осмелюсь предположить, ты думал, что Бинни отдаст его тебе, но ее интерес скоро угаснет. Она не такая, как я, Калеб. Как только я сделаю свой выбор, я останусь при нем. ’
  
  Воротник внезапно стал очень тесным, а под мышками выступил пот. Он был в своем собственном доме и все же смутно ощущал угрозу. Эндрюс не знала, сколько из того, что она говорила, было правдой или почему она чувствовала себя обязанной сказать это. В своем прежнем ястребином настроении Айви Янг была пугающей. Теперь, когда она впала в другую крайность, она была еще более ошеломляющей.
  
  ‘Вы думали пригласить Бинни сюда на чай?’ - спросила она.
  
  ‘Да, был", - признался он.
  
  ‘Не делай этого, Калеб. Чем ближе ты будешь к моей сестре, тем больше расстроишься, когда она тебя подведет. Оставь ее в покое на некоторое время’.
  
  ‘Но она подумает, что с моей стороны очень невежливо пренебрегать ею’.
  
  ‘Ставь себя на первое место. Скоро она перейдет к следующей’.
  
  Он был удручен. ‘ Сколько еще там было?
  
  ‘Вы были бы слишком огорчены, если бы узнали", - сказала она, вставая. ‘Я должна оставить вас в покое. Я просто хотела дружески предупредить’.
  
  ‘Спасибо— спасибо тебе, Айви’.
  
  ‘Осторожно отойди от моей сестры’.
  
  Он поднялся на ноги. ‘ Я сделаю, как вы говорите.
  
  ‘Я знала, что ты это сделаешь’. Расплывшись в улыбке, она положила руку ему на плечо и приблизила свое лицо к его лицу. ‘Только потому, что дружбе между тобой и Бинни более или менее пришел конец, ’ продолжала она, доставая из кармана листок бумаги и протягивая его ему, - нет причин, по которым мы с тобой не должны поддерживать связь, не так ли? Это мой адрес. Давай встретимся снова очень скоро, хорошо?’
  
  Эндрюс проводил ее. Закрывая дверь, он не только запер ее на засов, но и придвинул к ней стул, чтобы усилить свою защиту. Затем он быстро поднялся наверх и надел пару ботинок.
  
  ‘Мне очень жаль, ’ сказал Стил, ‘ но я ничем не могу вам помочь, инспектор’.
  
  ‘Неужели вы не можете хотя бы предположить?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Нет, я не могу. Я не знаю названий всех объектов недвижимости в Эксетере, и, в любом случае, это, возможно, даже не объект недвижимости’.
  
  ‘Я подумал, что это может быть чье-то имя", - сказал Лиминг.
  
  ‘Это тоже возможно’.
  
  Их первый звонок в то утро был к суперинтенданту Стилу. Они рассказали ему о деньгах, спрятанных в птичьей клетке, и показали дневник начальника станции. Он был заинтригован информацией о Майкле Хейгейте и Лоуренсе Вудфорде. Однако Стила меньше заинтриговало заявление Колбека о том, что Бэгси Браун, в конце концов, мог и не быть убийцей.
  
  ‘При всем моем уважении, инспектор, - сказал он, - вы глубоко ошибаетесь’.
  
  ‘Виктор согласен с вами’, - сказал Колбек. ‘Он считает, что мне следует обратиться к доктору Свифту с просьбой осмотреть мою голову’.
  
  ‘Я бы не стал заходить так далеко, сэр", - сказал Лиминг. ‘Я просто думаю, что мы взяли нужного человека. Зачем утруждать себя поисками кого-то другого? Майкл Хейгейт, возможно, был плохим братом, а Вудфорд, возможно, пил на дежурстве, но это не делает их способными забить человека до смерти. Браун - наш человек. Я бы поспорил на это.’
  
  ‘Я бы не хотел лишать вас ваших денег’.
  
  ‘Я буду счастлив избавить вас от лишних хлопот, инспектор’, - с усмешкой сказал Стил. "Готовы ли вы поспорить еще на один соверен, что Бэгси Браун невиновен в убийстве?’
  
  ‘Нет’, - сказал Колбек. ‘Я готов поставить целых пять фунтов’.
  
  ‘ В таком случае я принимаю пари.
  
  ‘А я свидетель", - сказал Лиминг.
  
  Колбек посмотрел на Стила. - Как Браун провел ночь? - спросил я.
  
  ‘Он не переставал настаивать на своей невиновности’, - сказал Стил. ‘Сегодня утром мы доставим его к мировому судье, чтобы добиться его заключения под стражу. Я хочу, чтобы он был там, где он не сможет сбежать или вступить в сговор с Аделин Госс.’
  
  ‘Но она в отдельной камере", - сказал Лиминг.
  
  ‘Бэгси нашел бы способ связаться с ней. Несколько лет назад мы арестовали его и еще одного мужчину и поместили их в камеры, расположенные на расстоянии пятнадцати ярдов друг от друга. Они отправляли сообщения друг другу, постукивая по трубе, которая проходила через все камеры. Именно по этой причине у меня была задержка. Он повернулся к Колбеку. ‘ А как же Аделин? Вы думаете, она была сообщницей Бэгси?’
  
  ‘Она не могла быть его сообщницей в убийстве, которого он не совершал’, - криво усмехнулся Колбек. "И если выяснится, что он виновен в этом, я все равно не думаю, что мисс Госс была замешана. Она любит Брауна. Единственный способ, которым она могла это сделать, - закрыть глаза на то, что он делает. Она никогда бы не простила убийство.’
  
  "В этом я склонен с вами согласиться’.
  
  ‘Что теперь будет, инспектор?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Нам нужно нанести визит адвокату Джоэла Хейгейта. Я полагаю, что его зовут мистер Лайман из "Лайман, Коул и Хармер". Деньги, найденные в птичьей клетке, должны быть переданы ему. - То же самое должно быть и с дневником, по всем правилам, - сказал Колбек, - но мы должны сохранить его, потому что в нем содержатся важнейшие улики.
  
  ‘Это не снимает с Бэгси ответственности за убийство", - сказал Стил.
  
  ‘И это тоже не делает его причастным к случившемуся’.
  
  ‘Что насчет Майкла Хейгейта и Вудфорда? Если Бэгси невиновен — а я ни на секунду с этим не согласен — должны ли мы вызвать их на допрос?’
  
  "Нет, суперинтендант, в этом нет необходимости. Арест Брауна даст им ощущение, что дело раскрыто. Если кто-то из них каким-то образом причастен к смерти, они будут думать, что теперь они в полной безопасности. Они будут застигнуты врасплох. Давай, Виктор, - сказал Колбек, - нам нужно отдать эти деньги. Затем вы можете нанести визит в Crown Inn и узнать, насколько дружелюбны были хозяева с братом мистера Хейгейта. А я тем временем побеседую с нашим неоплачиваемым помощником.’
  
  ‘Кто это, сэр?’
  
  "Услужливая молодая леди по имени Доркас Хоуп".
  
  Она знала, что он будет ждать, когда она возобновит свое давление на нее. Прежде чем она подошла к буфету, Вудфорд набросился на нее. Разница на этот раз заключалась в том, что он был по-настоящему любезен с Доркас.
  
  ‘Доброе утро, мисс Хоуп", - сказал он.
  
  ‘Доброе утро, мистер Вудфорд’.
  
  ‘Приятно видеть вас таким пунктуальным’.
  
  ‘Этому меня научил мистер Хейгейт", - сказала она.
  
  ‘Есть какие-нибудь новости о миссис Росситер?’
  
  ‘Я ничего не слышал, хотя разговаривал с мисс Импи, ее сестрой. Она очень расстроена, как вы можете себе представить. Она думает, что все только о ней и говорят".
  
  ‘Ну, тут она совершенно не права’, - сказал Вудфорд. ‘Бэгси Браун - человек, из-за которого все языки треплют, а не миссис Росситер. О ней забыли. Все, о чем люди говорят, - это о повешении.’
  
  "Я говорю не об этом, уверяю вас. Мне невыносима сама мысль об этом’.
  
  ‘Это то, чего заслуживает этот дьявол, мисс Хоуп’.
  
  ‘Почему они просто не могут запереть его навсегда?’
  
  Он прервался, чтобы ответить на вопрос пассажира. Это дало Доркас кратковременную передышку и позволило ей задуматься, почему отношение начальника станции к ней так радикально изменилось. Издеваясь над ней раньше, он пытался быть добрым к ней. Она не могла понять почему.
  
  ‘Я сожалею об этом", - сказал он, когда пассажир ушел. "Причина, по которой я спросил о миссис Росситер, заключается в следующем. Как бы я ни сочувствовал ее бедственному положению, я не вижу времени, когда она была бы готова вернуться к своей старой работе здесь. Пассажирам это бы не понравилось. Они все слышали истории о ней. Другими словами, ’ продолжил он, - возможно, мы ищем нового управляющего или даже хозяйку. Он понимающе улыбнулся ей. ‘Мистер Веси согласился остаться до конца года, но моложе он не становится, и его придется заменить. Он чувствует, что вы, возможно, готовы взять управление на себя.’
  
  Она была взволнована. ‘Это так любезно с его стороны!’
  
  ‘Вы, конечно, страдаете от противоположного недостатка", - сказал он. ‘Хотя он довольно стар, вы довольно молоды. Без миссис Росситер, которая присматривала бы за вами, возможны некоторые домогательства со стороны определенных кругов. Способ избежать этого - нанять человека, работающего под твоим началом официантом. Его присутствие защитит тебя от любого нежелательного внимания. Он снова улыбнулся. ‘Я так понимаю, что вас заинтересует эта почта’.
  
  ‘О, да, мистер Вудфорд. Мне всегда нравилось здесь работать’.
  
  ‘Предоставьте это мне’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Прежде чем ты уйдешь", - сказал он, дотрагиваясь до ее руки, когда она попыталась отодвинуться, ‘ "Я просто хотел еще раз сказать пару слов об этом дневнике. Я совсем забыл, что ты упоминала о нем при мне. Прошу прощения за путаницу. Вы были правы, сказав правду, мисс Хоуп.
  
  ‘Меня воспитали так, чтобы я всегда говорила честно. Но я полагаю, вы не слышали, что произошло, не так ли?’ - сказала она с волнением. ‘Дневник найден. Он был спрятан на дне птичьей клетки Питера.’
  
  Он был потрясен. ‘ Где сейчас дневник? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘ Я отдал его инспектору Колбеку.
  
  Вудфорд выглядел таким больным, что она подумала, что он вот-вот упадет в обморок.
  
  
  Вернувшись с рынка, Мадлен была удивлена, что не смогла открыть входную дверь дома своим ключом. Она постучала костяшками пальцев и услышала, как что-то отодвигают, прежде чем отодвинули засов. Дверь открылась, и показалась голова ее отца, который оглядел улицу.
  
  ‘Она ушла?" - спросил он.
  
  ‘О ком вы говорите?’
  
  ‘Здесь была миссис Янг. Она напугала меня до смерти’.
  
  ‘Позвольте мне войти, тогда вы сможете рассказать мне все об этом’.
  
  Он посторонился, чтобы Мадлен могла войти в дом. Она отнесла корзину на кухню и оставила ее там, пока снимала пальто и шляпу. Когда их повесили, она обратилась к отцу:
  
  ‘Что здесь делала миссис Янг?" - спросила она.
  
  "В том-то и беда, Мэдди. Я действительно не знаю’.
  
  ‘Когда она прибыла?’
  
  "Это было в тот момент, когда ты выходила из дома. У меня ужасное чувство, что она ждала снаружи возможности застать меня одну. От этого меня бросило в дрожь’.
  
  ‘Садись и расскажи мне все об этом’.
  
  Они сидели рядом, и Эндрюс сбивчиво рассказал ей о том, что произошло. Было ясно, что он все еще не осознал всего значения произошедшего. Мадлен, напротив, ухватилась за главное.
  
  ‘Она пришла за тобой, отец", - сказала она.
  
  ‘Как это может быть? Я друг Бинни, а не ее’.
  
  ‘Она пытается оторвать вас от своей сестры. Зачем еще ей давать вам свой адрес? Миссис Янг хочет, чтобы вы вступили с ней в сговор’.
  
  Он был потрясен. ‘Я бы никогда этого не сделал. Мне слишком нравится Бинни’.
  
  "Насколько я могу судить, - сказала она, - миссис Янг слишком сильно тебя любит. Я думаю, она ревнует к своей сестре и хочет забрать тебя у нее. Что касается того, что я пришел сюда без приглашения, то это непростительно.’
  
  ‘Она притворилась, что делает мне одолжение’.
  
  ‘Вы поверили всему, что она вам сказала?’
  
  ‘Я и хотел, и не хотел, Мэдди", - ответил он. "Сначала я верил, потому что она была такой убедительной. Однако после того, как она ушла, я задумался обо всем, что она утверждала. Она сказала, что Бинни бегала за мужчинами, а затем бросала их, когда теряла к ним интерес. Это не похоже на ту Бинни Лэнгтон, которую я знаю. Она респектабельная женщина, Мэдди. Я бы и не взглянул на нее дважды, если бы она этого не сделала.’
  
  ‘А как насчет чая, который вы пили у нее дома?’
  
  ‘Все испек Бинни. Я в этом уверен’.
  
  ‘Тогда почему ее сестра солгала вам?’
  
  ‘Я не знаю. Я полагаю, она хотела, чтобы я хорошо думал о ней’.
  
  ‘А вы верите?’
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Как только она ушла, я забаррикадировался’. Мадлен расхохоталась. Он был обижен. ‘Что тут смешного?’
  
  ‘Я не могу оставить тебя одного ни на минуту, отец", - поддразнила она. ‘Большинству мужчин в твоем положении польстило бы, если бы хоть одна женщина проявила к ним интерес. Две сестры дерутся из-за тебя зубами и ногтями.’
  
  ‘Тут не над чем смеяться, Мэдди. Это было очень неприятно’.
  
  ‘Я уверена, что так оно и было, - сказала она, утешая его, ‘ и я не хотела подшучивать. Какие чувства это вызвало у вас к миссис Лэнгтон?’
  
  ‘Честно говоря, мне не очень хочется видеть ее снова’.
  
  ‘А как же ее сестра?’
  
  ‘Я бы пробежал милю, если бы она появилась здесь снова’.
  
  ‘Тогда решение очевидно", - сказала Мадлен. "Вы должны написать миссис Лэнгтон письмо, поблагодарить ее за приглашение на чай и сообщить, что уезжаете на некоторое время’.
  
  ‘Но я не собираюсь, Мэдди. Я остаюсь здесь’.
  
  ‘Нет, это не так. Мы оба заслуживаем короткого отпуска’.
  
  ‘Куда бы мы направились?’
  
  ‘Я как раз знаю это место", - сказала она с растущей убежденностью. ‘Вы слышали, что сказал Роберт в письме, которое я получила сегодня утром. Они произвели арест, но он все еще сомневается в виновности этого человека и ожидает, что дело затянется еще немного. Это значит, что я продолжу беспокоиться о нем, если останусь здесь, а у тебя будут по-прежнему дрожать колени при мысли о повторном визите миссис Янг.’
  
  ‘Боже упаси!’
  
  ‘Мы можем сесть на поезд до Эксетера и решить обе наши проблемы’.
  
  ‘Но это означало бы путешествие по Великой Западной железной дороге’, - сказал он с отвращением. ‘Ты действительно ожидаешь, что я это сделаю, Мэдди?’
  
  ‘Вы бы предпочли, чтобы миссис Янг снова застала вас в ваших тапочках?’
  
  Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы взвесить возможные варианты.
  
  ‘Я немедленно напишу это письмо Бинни, - сказал он, - потом мы сможем собрать вещи и сесть на ближайший поезд до Эксетера’.
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Визит Колбека к адвокату был поучительным. Передав деньги, найденные в птичьей клетке, он отправился на станцию со спокойной улыбкой на губах. Первым, кого он увидел, был Лоуренс Вудфорд, но мужчина старательно избегал его. Поскольку в буфете было довольно людно, ему пришлось подождать, пока он опустеет к прибытию следующего поезда. Затем он смог отвести Доркас Хоуп в сторону. Ей не терпелось узнать, что он обнаружил. Он сказал ей, что дневник в основном посвящен перечислению птиц, и ничего не сказал ей об упоминаниях Вудфорда и Майкла Хейгейта. Она сделала признание.
  
  ‘Меня очень подмывало прочитать это самой, - сказала она, - но мама сказала мне, что дневник является частной собственностью и я не имею права в него заглядывать. Вот почему я обратилась к вам, инспектор’.
  
  ‘Вы поступили правильно’.
  
  ‘Это как-нибудь помогло?’
  
  ‘О да, это дало нам потрясающее представление о работе этой станции. Как я и предвидел, - сказал Колбек, - мистер Хейгейт был о вас очень высокого мнения". Она покраснела. ‘Ваше имя упоминалось несколько раз’.
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  ‘Я не могу выразить вам, как я благодарен вам за то, что вы нашли дневник’.
  
  ‘Это была чистая случайность", - призналась она. ‘Как только я увидела это, я подумала, что это может быть вам полезно. Вот почему я не могла понять реакцию мистера Вудфорда’.
  
  Колбек был настороже. ‘ Он снова угрожал тебе?
  
  ‘Вовсе нет — он был очень мил со мной. Он даже сказал, что однажды я могла бы стать здесь управляющей. Но когда я сказала ему, что дневник найден, он выглядел совсем больным. Я не знаю почему.’
  
  ‘Я поговорю с ним об этом", - задумчиво сказал Колбек. ‘Однако сначала мне нужна ваша помощь. Мистер Хейгейт написал, что обнаружил сипуху “около М.В.” Вы хоть представляете, что означают эти инициалы, мисс Хоуп?’
  
  ‘Нет, не знаю", - ответила она после раздумья.
  
  ‘Это место, которое он посетил, или человек, которого он знал?’
  
  ‘Я не могу сказать, инспектор’.
  
  ‘Ну, пожалуйста, подумайте об этом’.
  
  ‘Да, да, я так и сделаю. “М.В.” могло бы означать мистера Визи, который занял здесь пост менеджера, но я действительно не верю, что эти инициалы имеют к нему какое-то отношение. Он живет в Ньютон-Эбботе, и совы там точно не было бы.’
  
  ‘Пусть это останется в глубине вашего сознания", - посоветовал он. ‘Что-то может вызвать воспоминание. Если это произойдет, вы должны немедленно связаться с нами’.
  
  ‘Я понимаю. Пока вы здесь, - сказала она, - не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о миссис Росситер? Я так беспокоюсь о ней и мисс Импи’.
  
  ‘Насколько я знаю, за ней хорошо ухаживают’.
  
  ‘Есть ли какая-нибудь возможность навестить ее?’
  
  ‘Я постараюсь выяснить это для вас’.
  
  ‘По воскресеньям я свободна", - сказала она. "Как вы думаете, не предложить ли мне взять с собой ее сестру? В некотором смысле мисс Импи довольно хрупкая. Я бы не хотел, чтобы она расстраивалась.’
  
  ‘Это очень тактично с вашей стороны", - сказал Колбек. ‘Возможно, лучше подождать, пока мисс Импи не будет готова отправиться туда по собственной воле. Вы уже предложили ей помощь. Если она почувствует, что ей нужна ваша поддержка, когда она попадет в приют, я уверен, что она попросит об этом.’
  
  Доркас нахмурилась. ‘ Какого рода лечение получает миссис Росситер?
  
  ‘Почему вы об этом спрашиваете?’
  
  ‘Вы слышите такие пугающие истории о сумасшедшем доме’, - обеспокоенно сказала она. ‘Поговаривают о том, что на пациентов надевают смирительную рубашку, или погружают в холодную ванну, или все время запирают в темноте. Вы не знаете, чему верить’.
  
  ‘Доктор Свифт назначит соответствующее лечение, ’ сказал он, - и я очень сомневаюсь, что оно будет касаться чего-либо из того, что вы только что упомянули. Слухи такого рода обычно вводят в заблуждение. О миссис Росситер заботятся, мисс Хоуп. Ее выздоровление в процессе. И не забудьте, что я говорил вам о капеллане, ’ добавил он с ноткой ободрения. ‘Он обеспечит миссис Росситер исцелением другого рода’.
  
  ‘Как поживает бедняжка?" - спросил епископ Филпоттс.
  
  ‘Миссис Росситер похожа на всех пациентов, когда они впервые попадают сюда", - ответила каноник Смолли. ‘Она совершенно сбита с толку. Пока к этому не привыкнешь, обстановка здесь может быть довольно пугающей’.
  
  ‘Этого нельзя избежать. В конце концов, это место заключения’.
  
  ‘И все это основано на двух принципах: тяжелой работе и строгой дисциплине. Я не возражаю против тяжелой работы. Это отвлекает пациентов и дает им чувство достижения. Что касается дисциплины, имейте в виду, мне иногда кажется, что она доведена до крайних и бесчеловечных пределов.’
  
  ‘Это выходит за рамки вашей компетенции, каноник Смолли’.
  
  ‘Мне пришлось с этим смириться’.
  
  ‘Доктор Свифт знает, что делает’.
  
  ‘Я не имею в виду критиковать его, бишоп’.
  
  Генри Филпоттс не часто испытывал угрызения совести, но иногда его могла мучить совесть. Написав капеллану, чтобы привлечь его внимание к Агнес Росситер, он почувствовал, что сделал недостаточно, чтобы искупить свое прежнее осуждение этой женщины. В результате он решил нанести незапланированный визит в приют. Он и каноник Смолли разговаривали в маленькой комнате, которую капеллан использовал в качестве своего кабинета. На стене висело распятие, а на столе рядом с кипой религиозных трактатов лежала Библия. Резко контрастируя с роскошью епископского дворца, комната выглядела явно по-спартански.
  
  ‘Я полон восхищения работой, которую вы здесь выполняете", - сказал епископ.
  
  ‘Я не думаю об этом как о работе. Это то, к чему меня призвали, и я был счастлив откликнуться на призыв. Я делю свою жизнь с людьми, которые отчаянно нуждаются в моей помощи’.
  
  ‘И все же это отрезает тебя от внешнего мира’.
  
  Смолли улыбнулся. ‘Это повод для празднования, а не сожаления".
  
  ‘Вы пропустили все волнующие моменты расследования убийства’.
  
  ‘Боюсь, для Агнес Росситер это было не слишком волнующе. Она была одной из жертв преступления. Она постоянно говорит об этом’.
  
  ‘Тогда, возможно, вам удастся подбодрить ее", - сказал другой. ‘Сообщите ей, что убийца арестован и предстанет перед судом. Его зовут Браун, и он имел грубую дерзость угрожать мне косвенным образом. По какой-то неизвестной причине инспектор Колбек, который теперь ведет это дело, ставит под сомнение вину Брауна, хотя она неоспорима. Он убил начальника станции в другом месте, а затем спрятал тело под костром на территории собора в качестве наглой насмешки надо мной.’
  
  ‘Я передам эту новость миссис Росситер’.
  
  ‘Сделай это. Проявляла ли она какие-либо признаки раскаяния?’
  
  ‘Пока нет, епископ’.
  
  ‘Никто не извинился за ее выходку в соборе?’
  
  ‘Ее вера в существование Бога была серьезно подорвана’.
  
  ‘Тогда это должно быть восстановлено’, - сказал епископ Филпоттс. ‘Это важный фактор в ее выздоровлении. Вы согласны?’
  
  ‘Да, ’ сказал Смолли, - но это то, что потребует времени и терпения. Я сделаю все, что в моих силах, для миссис Росситер, но, пожалуйста, имейте в виду, что в моей помощи нуждаются многие другие. Например, недавно прибыл еще один человек, который находится в отчаянном положении. В дополнение к другим своим проблемам, девушка глухонемая.’
  
  ‘Какие ужасные трудности приходится терпеть!’
  
  ‘Здесь есть и другие люди с такими же тяжелыми нарушениями. Миссис Росситер, с другой стороны, относительно здоровая женщина. Тревогу вызывает только ее психическое здоровье’.
  
  ‘ Тем не менее, ’ многозначительно произнес епископ Филпоттс, - я хочу, чтобы вы не спускали с нее глаз. Сделав это, вы меня очень обяжете.
  
  ‘ Я подчинюсь вашим указаниям, епископ. ’ Он указал на дверь. ‘ Если вы готовы уходить, я провожу вас до главного выхода.
  
  ‘Спасибо. Я бы хотел поближе взглянуть на картины.
  
  Они вышли из комнаты и неторопливо пошли по коридору, чтобы епископ мог изучить некоторые картины, подаренные им приюту. В основном они состояли из пейзажей и морских пейзажей, созданных для того, чтобы радовать и успокаивать. Ни в одном из произведений искусства не было и намека на насилие или драму. Дойдя до конца коридора, они повернули под прямым углом в другой, более длинный. Епископ Филпоттс немедленно остановился, чтобы рассмотреть портрет Долиша, но внимание Смолли было приковано к трем людям, идущим к нему. Одним из них был доктор Свифт, а другой - медсестра. Между ними стояла стройная фигура Эстер Лите, больше не закованная в смирительную рубашку и больше не излучающая чувства опасности. Когда она оглядывалась по сторонам, на ее лице была растерянная прелесть. Каноник Смолли был поражен преображением.
  
  Колбеку пришлось отложить разговор с Вудфордом до прибытия и отхода трех поездов. Платформа Сент-Дэвидс, казалось, целую вечность была заполнена людьми. Когда отошел последний поезд и пассажиры разошлись, Колбек увидел, как начальник станции пытается проскользнуть в билетную кассу. Он быстро перехватил его.
  
  ‘Доброе утро, мистер Вудфорд", - сказал он.
  
  ‘О, ’ смущенно ответил тот, ‘ и вам доброго утра, инспектор’.
  
  ‘Я подумал, нельзя ли мне с вами поговорить’.
  
  ‘В данный момент я довольно занят’.
  
  ‘ Это не займет много времени, ’ сказал Колбек. ‘ Это касается дневника.
  
  ‘Мне сказали, что это было найдено’.
  
  ‘И мне сказали, что вы были недовольны этими новостями’.
  
  Вудфорд нахмурился. ‘ Кто-то опять наплел небылиц, не так ли?
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Это чепуха, инспектор. Почему я должен быть недоволен тем, что помогает вам в расследовании? Я был приятно шокирован, вот и все. Мисс Хоуп, очевидно, неправильно истолковала мою реакцию’.
  
  ‘Иногда ты допускаешь неверное толкование", - лукаво заметил Колбек. ‘Как ты думаешь, что в дневнике?’
  
  ‘У меня нет ни малейшего представления и никакого реального интереса’.
  
  ‘Даже если в нем содержится информация о вас?’
  
  Хмурый взгляд Вудфорда потемнел. ‘ Какого рода информация?
  
  ‘Это не совсем ваша заслуга, сэр’.
  
  ‘Не обращайте слишком много внимания на то, что написал Джоэл. Он всегда пытался найти во мне недостатки. Я объяснил это тем фактом, что подал заявление о приеме на работу одновременно с ним, а он был возмущен конкуренцией. Отнеситесь ко всему, что он скажет, со щепоткой соли, инспектор. ’
  
  ‘Я думал, вы утверждали, что были хорошими друзьями’.
  
  ‘Мы были— но у нас также были свои разногласия’.
  
  ‘Расскажите мне о них, мистер Вудфорд’.
  
  ‘Я не хочу беспокоить вас пустяками’.
  
  ‘Я бы не назвал сохранение вашего поста здесь тривиальностью, ’ сказал Колбек, - потому что именно это и было вызвано. По причинам, которые мне трудно припомнить, для мистера Хейгейта было более чем возможно уволить вас. Дневник предельно ясно показывает это. Он избавил вас от такой участи. ’
  
  ‘Джоэл мертв", - раздраженно сказал Вудфорд. ‘Пусть его дневник умрет вместе с ним’.
  
  ‘Как я могу игнорировать дневник, когда он приведет нас к его убийце?’
  
  "У вас уже есть убийца - это Бэгси Браун’.
  
  ‘Это вопрос мнения’.
  
  ‘Я знаю, что у меня есть’.
  
  ‘Значит, вы разделяете его почти со всеми остальными, сэр’.
  
  ‘Бэгси поклялся отомстить, ‘ настаивал Вудфорд, - и было много свидетелей. Наверняка Джоэл записал этот инцидент в свой дневник, не так ли?’
  
  ‘О, да", - сказал Колбек. ‘Угроза Брауна упоминается в деталях’.
  
  ‘Разве этого недостаточно для тебя?’
  
  ‘К сожалению, ’ сказал Колбек, ‘ это не так. Бэгси Брауна, похоже, легко спровоцировать на мрачные предупреждения. Мистер Хейгейт был одним из большой группы людей в городе, получивших такое. Любому, кто расстраивал Брауна, грозили кулаком перед лицом. Однако ни один из них — и я просмотрел полицейские протоколы — не был убит им. Худшее, что кто-либо из них перенес, - это побои. ’
  
  ‘Это то, что он хотел дать Джоэлу, но зашел слишком далеко’.
  
  ‘Это возможное объяснение, я согласен с вами, но оно неверное. Ответьте мне на два вопроса. Во-первых, как Браун узнал, что начальника станции не будет дома после наступления темноты в ту ночь?" Во-вторых, - продолжал Колбек, ‘ если он действительно убил мистера Хейгейта, почему бы не оставить тело там, где оно упало, вместо того, чтобы отнести его к месту костра? Это было бы сопряжено с риском. Было бы гораздо проще просто уйти.’
  
  ‘Бэгси пытался вообще избавиться от тела’.
  
  ‘Таково общее мнение. Так случилось, что я с этим не согласен. Однако, - сказал он, - позвольте мне вернуться к появлению Лоуренса Вудфорда в дневнике’.
  
  ‘Это случилось только один раз", - быстро сказал Вудфорд. ‘Во второй раз, когда он поймал меня с бутылкой, я был не на дежурстве, и то, чем я занимаюсь в свободное время, никого больше не касается’.
  
  ‘Вам запрещается проносить алкоголь на территорию’.
  
  ‘Это была честная ошибка’.
  
  ‘Например, вы отрицаете тот факт, что вам рассказали о дневнике мистера Хейгейта?’
  
  Раздражение Вудфорда заставило его зарычать. ‘Я купил виски для друга. Джоэл случайно увидел это’.
  
  ‘ В дневнике написано совсем не это.
  
  ‘ Черт бы побрал этот дневник, инспектор!
  
  - Мне грустно говорить, что это дневник проклинает вас , сэр.
  
  Вудфорд был избавлен от дальнейших неудобств приближением другого поезда. Пробормотав извинение, он ушел, чтобы поприветствовать ее. Колбек собирался зайти в буфетную выпить чашку чая, когда увидел идущего к нему Лиминга. Он подождал, пока сержант не оказался в нескольких шагах.
  
  ‘ Рад встрече, Виктор. Могу я предложить вам что-нибудь освежающее?
  
  ‘Да, пожалуйста", - сказал Лиминг.
  
  ‘ Вы бывали в гостинице "Корона’?
  
  ‘ Да, сэр, и для меня был приготовлен сюрприз.
  
  ‘Только не говорите мне, что хозяин - друг Майкла Хейгейта’.
  
  ‘Он мне не совсем друг. На самом деле, он ему даже не нравится. Но он позволил Хейгейту и его жене остаться там за свой счет в ночь накануне Дня Гая Фокса’.
  
  Колбек разинул рот. ‘ Зачем он это сделал?
  
  ‘Он надеялся, что они выкупят у него паб, сэр’.
  
  Майкл и Лавиния Хейгейт сидели бок о бок за столом, перед ними лежал блокнот. На нем была серия финансовых расчетов. Они сбросили траурные наряды и надели свою обычную одежду. За закрытыми дверями они были в безопасности от критики. После трех отдельных визитов детектива, рассудили они, маловероятно, что у них будет четвертый. Смерть Джоэла Хейгейта не затронула их умы. Их единственной заботой были последствия для них самих.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько мы получим?’ - спросила она.
  
  ‘Трудно определить точную цифру, Лавиния’.
  
  ‘Мы знаем, что у него был здоровый счет в банке, а также он хранил дома много денег. Затем есть содержимое дома. За них должна быть приличная сумма’.
  
  ‘Я думаю, нам хватит", - сказал Хейгейт, глядя на цифры перед собой. ‘Я знаю, что сейчас неподходящее время для продажи, но даже по самым скромным подсчетам мы должны выручить за магазин приличную сумму. Агент по продаже жилья уже навел справки’.
  
  ‘Я не могу дождаться, когда уеду отсюда’.
  
  ‘Мы довольно исчерпали все, что мог предложить Долиш, не так ли?’
  
  ‘Мы потерпели неудачу, Майкл", - сказала она с горечью. "Мы начали бизнес, и он потерял деньги. Все здесь это знают. Это видно по взглядам, которые они на тебя бросают’.
  
  ‘Бизнес не потерпел бы крах, если бы Джоэл дал нам денег, чтобы продержаться. У нас просто не было запасов, чтобы удовлетворить спрос. И вы не помогли, снизив наши цены таким образом ’.
  
  ‘Я думал, это поможет’.
  
  ‘Это только приблизило бизнес к краху. Затем произошла та глупая ошибка с Бэгси Брауном’, - вспоминал он. ‘Поверьте, он пришел сюда, когда увидел, что вы предоставлены сами себе’.
  
  Она защищалась. ‘Он хотел удочку, и я ему ее продала’.
  
  ‘Он ловит рыбу только рукой — залезает в карманы людей и ворует у них. Ему не нужна была удочка, Лавиния. Все, что ему было нужно, - это шанс быстро получить прибыль. Так что же он сделал?’
  
  ‘Нет необходимости продолжать об этом", - раздраженно сказала она.
  
  ‘Он приходит сюда, включает то, что считается его обаянием, и торгуется до тех пор, пока вы не снизите цену на эту удочку на несколько фунтов’.
  
  ‘Он заплатил наличными, Майкл", - злобно сказала она. ‘Нам это было нужно".
  
  ‘Что Бэгси делал потом?’ - спросил он саркастически. "Он ходил на рыбалку?’
  
  ‘Вы прекрасно знаете, что он этого не сделал’.
  
  ‘Он пошел прямо через дорогу в паб, выпросил выпивку у совершенно незнакомого человека, а затем продал удочку намного дороже, чем заплатил за нее сам. Меня неделями дразнили из-за этого".
  
  ‘И ты все еще винишь меня за это’.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он, обнимая ее, - "но это действительно раздражает. Давай учиться на своих ошибках", - продолжил он более оптимистично. ‘Когда мы захватим Корону, у нас должны быть строгие правила — никаких бесплатных напитков и никакого торга из-за цены. И если кто-то создает малейшие проблемы, он уходит’.
  
  ‘Хозяин сказал, что там было очень мало хулиганства’.
  
  ‘Это одна из тех вещей, которые мне нравятся. Успех полностью в наших собственных руках, Лавиния. Мы должны быть более деловыми. Вы видели отчеты за последние три года. Корона получает приличную прибыль. Если мы вложим часть денег, которые унаследовали от Джоэла, ‘ сказал он, ’ мы сможем увеличить эту прибыль’.
  
  - Я просто хочу быть там , где больше жизни , Майкл. Это место мрачное. День за днем ты видишь одни и те же старые лица. Эксетер - это город. Там всякое случается.’
  
  ‘ Да— например, об убийстве моего брата.
  
  ‘Это была большая удача для нас’.
  
  ‘Я знаю. Мы должны использовать это по максимуму’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Это все еще будет свежо в памяти людей, Лавиния. Мы можем использовать это в наших интересах. Хозяин сказал, что "Корона" придет с большой доброжелательностью. У нее много постоянных клиентов. Я думаю, мы сможем увеличить их число, максимально используя тот факт, что мы члены семьи Джоэла. Это вызовет сочувствие, - сказал он. ‘Это создаст еще больше доброжелательности. Мы можем использовать Джоэла еще более эффективным способом.’
  
  ‘Можем ли мы?’
  
  ‘Думаю, да. Мы оба знаем, каким популярным он был’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Мы меняем название гостиницы’.
  
  Она была застигнута врасплох. ‘ Мы можем это сделать, Майкл?
  
  ‘Когда это место будет нашим, мы сможем делать все, что захотим’.
  
  ‘Каким будет новое название?’
  
  Он поцеловал ее в щеку. ‘ Начальник станции.
  
  Пообещав Доркас Хоуп, что он узнает о возможности посещения, Колбек сел на поезд до Эксминстера. Ему было интересно узнать, как устроилась Агнес Росситер, и узнать, сообщили ли ей об аресте человека, которого считают убийцей начальника станции. Лиминг пошел с ним и вздрогнул, когда они вошли в Окружную лечебницу.
  
  ‘Мне не нравится атмосфера этого места, сэр", - признался он.
  
  ‘Мы можем уйти в любое время, Виктор. У пациентов нет такой возможности’.
  
  ‘Я бы не хотел оказаться в подобном месте’.
  
  ‘Они не все оказываются здесь", - сказал Колбек. ‘Доктор Свифт сказал мне, что несколько человек проходят курс лечения, и им разрешено вернуться домой к своим семьям. Только те, у кого неизлечимые заболевания, остаются здесь до самой смерти.’
  
  ‘Как вы думаете, миссис Росситер будет одной из них?’
  
  ‘Хотел бы я знать ответ на этот вопрос’.
  
  Поскольку доктор Свифт не смог их принять, вместо него их представили канонику Смолли. Колбек был рад познакомиться с ним, а он, в свою очередь, был рад познакомиться с человеком, имя которого он слышал много раз. Он пригласил их в свой кабинет.
  
  ‘Сегодня у меня день приема посетителей", - сказал он.
  
  ‘Надеюсь, это не жалоба, каноник Смолли", - сказал Колбек.
  
  ‘Отнюдь нет, инспектор. Я всю свою жизнь навещаю других. Приятно, когда кто-то навещает меня. Вы идете по пятам за епископом’.
  
  Услышав пренебрежительные комментарии в свой адрес от Колбека и Таллиса, Лиминг испытал искушение изобразить удивление по поводу того, что епископа выпустили из сумасшедшего дома, но вид распятия на стене заставил его промолчать.
  
  ‘Что он здесь делал?" - спросил Колбек.
  
  ‘Подозреваю, то же, что и с вами’, - ответил Смолли. ‘Он спрашивал о миссис Росситер’.
  
  ‘Проявил ли он особый интерес к этому делу?’
  
  ‘Да, инспектор, она вызвала у него сочувствие’.
  
  ‘Тогда я аплодирую ему. Леди нуждается во всем сочувствии, которое она может получить’.
  
  ‘Я не могу выразить особого сочувствия", - признался Лиминг. ‘Я очень недолго проработал под началом этой леди, когда она была управляющей буфетом на станции Эксетер-Сент-Дэвид. Миссис Росситер - настоящая строгая женщина. Мои соболезнования приберегаются для тамошней официантки. ’
  
  ‘Это была бы надежда Доркас?’ - поинтересовался Смолли.
  
  ‘Да, так бы и было".
  
  ‘Я все о ней слышал’.
  
  ‘Значит, вы много времени проводили с миссис Росситер?’
  
  ‘Я потратил столько, сколько мог сэкономить. Но, пожалуйста, не просите меня ставить вам медицинский диагноз. Это прерогатива доктора Свифт. Все, что я могу вам сказать, это то, что она находится в тисках фантазии, и ее невозможно отговорить от этого. В данный момент, увы, - сказал он, взглянув на распятие, ‘ она вне досягаемости духовной помощи.
  
  ‘Когда будет возможность навестить ее?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Это решение примет доктор Свифт. Миссис Росситер, безусловно, некоторое время будет не в том состоянии, чтобы принимать посетителей’.
  
  ‘Говорила ли она с вами об убийстве?’
  
  ‘О, да", - терпеливо сказал Смолли. ‘Она говорила и говорила’.
  
  ‘А она знает, что подозреваемый в совершении преступления арестован?’
  
  ‘Я сообщил ей об этом сегодня утром, инспектор’.
  
  ‘Каков был ее ответ?’
  
  ‘Боюсь, это было довольно жестоко. Она сказала, что хочет присутствовать на казни’.
  
  ‘Значит, она еще ни на одном не была", - печально сказал Лиминг. ‘Мне пришлось посмотреть два или три. Это жуткие зрелища. Если бы это было предоставлено мне, я бы не позволил присутствовать женщинам.’
  
  ‘Я бы не позволил никому из публики присутствовать там’, - сказал Колбек. ‘Казнь должна проходить за тюремными стенами. Неправильно предлагать это как форму омерзительного развлечения’.
  
  Смолли кивнул. ‘ Не могу не согласиться с вами, инспектор.
  
  ‘Что еще вы можете рассказать нам о миссис Росситер?’
  
  ‘Я надеюсь на нее. У меня есть определенная надежда’.
  
  Далее он кратко описал свои сеансы с Агнес Росситер и объяснил свою роль в приюте. Они оба были поражены его умом, скромностью и преданностью делу. Некоторые из сотрудников, которых они видели, были мрачными и неулыбчивыми, и они слышали вопли отчаяния, эхом разносящиеся по коридорам. Кэнон Смолли был островком спокойствия в море боли и отчаяния.
  
  Когда капеллан закончил, Колбек поблагодарил его за то, что он уделил им так много времени, затем вывел Лиминга на улицу. По пути к выходу Колбек заинтересовался картинами, но сержант просто хотел убраться оттуда как можно быстрее. Оказавшись на свежем воздухе, он наполнил легкие.
  
  ‘Я не мог там нормально дышать", - пожаловался он.
  
  ‘Да, там царила гнетущая атмосфера’.
  
  ‘Каноник Смолли - храбрый человек’.
  
  ‘Он хороший человек, Виктор. Только такой самоотверженный человек, как он, мог взять на себя капелланство. Епископ Филпоттс сделал правильный выбор, когда назначил его’.
  
  ‘Это первые добрые слова, которые я слышу от вас о епископе’.
  
  ‘Что ж, он испытал мое терпение’. Когда они направились в сторону станции, Колбек вздохнул. ‘Сколько еще мы здесь пробудем?’ он спросил. ‘Мне так не терпится вернуться в Лондон. Я там нужен’.
  
  ‘Если бы вы согласились с тем, что Браун был убийцей, мы могли бы уехать сегодня’.
  
  ‘Нет, пока есть незаконченные дела’.
  
  ‘Мы все еще пытаемся связать Майкла Хейгейта или Вудфорда с убийством?’
  
  ‘Нет, - сказал Колбек, ‘ мы все еще ищем сипуху. Только когда мы ее найдем, мы доберемся до сути происходящего. Затем мы можем упаковать наши чемоданы, и я смогу вернуться в объятия дорогой леди, на которой собираюсь жениться.’
  
  Поездка в Эксетер превратилась в непрерывный список жалоб. Вынужденный передвигаться по широкой колее GWR, Эндрюс обливал презрением все, что только мог. Он критиковал локомотив, машиниста, обивку в вагоне, скорость, с которой они ехали, и регулярность остановок. Ничто за окном не отвлекало его от обличительной речи. Красоты Бата остались незамеченными, а коммерческое величие Бристоля - незамеченным. Мадлен, однако, видела все, что происходило мимо, проявляя особый интерес к Бристолю, потому что именно там Колбек однажды спас ее от похитителей на корабле.
  
  Приняв внезапное решение покинуть Лондон, она начала сомневаться.
  
  ‘Я надеюсь, что Роберт не рассердится на меня", - сказала она.
  
  ‘Нам даже не нужно его видеть, Мэдди. Мы можем просто наслаждаться видом Экзетера’.
  
  ‘Не будь смешным. Я проделал весь этот путь не для того, чтобы избегать его’.
  
  ‘Ну, я ухожу, чтобы избежать встречи с Айви Янг’, - сказал он. ‘Я хочу, чтобы между мной и этой гарпией было достаточное расстояние. Интересно, что бы сказала Бинни, если бы узнала, что сделала ее сестра.’
  
  ‘Я думаю, тебе будет лучше без них обоих, отец’.
  
  Он был задумчив. ‘ Значит, второй свадьбы не будет?
  
  ‘Нет, если только ты не готов сделать предложение миссис Янг’.
  
  Он издал стон ужаса. Проникая сквозь Девон, он был настолько поглощен воспоминаниями о двух женщинах, от которых сбежал, что забыл возобновить свои придирки. Мадлен смогла закрыть глаза и погрузиться в мысли о предстоящем воссоединении с Колбеком.
  
  Аделин Госс была вне себя. Когда Бэгси Брауна увезли к магистрату, она видела его лишь мельком и не смогла получить от него никакого сообщения. Запертая в своей камере, она была беспомощна, и на этот раз у нее не было никаких шансов на дерзкий побег. Человеку, который спас ее, предъявили обвинение в убийстве, и хуже всего было то, что она действительно не знала, совершил он это или нет. Даже если бы он был убийцей, Аделин не бросила бы его, и она ломала голову, как его спасти. В конце концов, она разработала план и потребовала встречи с суперинтендантом Стилом. Он разговаривал с ней через решетку.
  
  ‘Что вы сделали с Бэгси?’ - спросила она.
  
  ‘Он находится под предварительным арестом в тюрьме’.
  
  ‘Он не убивал начальника станции’.
  
  ‘Я знаю, что он этого не делал", - сардонически сказал Стил. ‘И я полагаю, что он не нападал на тюремного надзирателя, не спасал вас из-под стражи и не ранил ножом старшего детектива в руку в процессе. Он совершенно невиновен, не так ли?’
  
  ‘Не нужно насмехаться’.
  
  ‘Мы наконец-то поймали его, Аделина. Его повесят’.
  
  ‘Нет!’ - воскликнула она, дергая решетку. Она попыталась взять себя в руки. ‘Я бы хотела изменить показания, которые я дала вам и инспектору Колбеку’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что готовы признаться в соучастии в убийстве?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты знал кровавую правду’. Она прикусила губу. ‘Я сказала тебе, что не была с Бэгси в ночь перед Днем Гая Фокса. Что ж, я солгала тебе’.
  
  "Я не могу вспомнить случая, когда ты не лгала мне, Аделина’.
  
  "Бэгси был со мной в ту ночь’.
  
  ‘Значит, вы все-таки были его сообщником’.
  
  ‘Нет, мы провели всю ночь в постели вместе’.
  
  "Это было после того, как он убил начальника станции?’
  
  ‘Он и близко не подходил к мистеру Хейгейту. С какой стати ему это делать?"
  
  ‘Это называется местью’.
  
  ‘Идея мести Бэгси заключается в том, чтобы сломать кому-нибудь челюсть или расплющить нос’.
  
  ‘Он сделал гораздо больше с Джоэлом Хейгейтом’, - сказал Стил. ‘Он чуть не снес ему голову. Но теперь, когда мы знаем, что вы были с ним всю ночь, возможно, вы могли бы объяснить, как перенесли тело с места преступления к костру.’
  
  ‘Мы ничего подобного не делали. Мы были в постели. Я клянусь в этом".
  
  "Ранее вы клялись, что даже не видели его в ту ночь’.
  
  Она тряхнула волосами. ‘ Я сделала это, потому что была зла на него.
  
  ‘Как ты можешь сердиться на человека, который вытащил тебя из полицейской камеры?’ - спросил Стил. ‘Тебе следовало опуститься на колени и поблагодарить его’.
  
  ‘Я поблагодарил его, суперинтендант. Затем он сказал мне, что собирается сделать’.
  
  ‘И что же это было?’
  
  ‘Он хотел уехать из Эксетера — в одиночестве. Меня бросили’.
  
  "В это я могу поверить — он никогда не путешествует с багажом’.
  
  ‘Кого ты назвал ”багажом", ты, косоглазый ублюдок?’ - взвизгнула она. ‘Я была его лучшим другом в городе. Вот почему он пришел ко мне’.
  
  ‘И все же вы отрицали, что он бывал где-либо поблизости от Рокфилд-плейс".
  
  ‘Я же говорил вам — я был зол на него’.
  
  ‘Он разозлится на вас еще больше, когда услышит жалкое оправдание, которое вы придумали в попытке спасти его от виселицы. Это все, что ты можешь сделать, Аделина? ’ спросил Стил. - Мы оба знаем, что ты не проводила ночь с Бэгси. У нас есть неопровержимые доказательства этого. Если бы вы могли предоставить ему алиби, не думаете ли вы, что он воспользовался бы им? Но он этого не сделал, не так ли? Он не сказал нам, где был той ночью, но это точно было не между вашими бедрами. Он был слишком занят убийством Джоэла Хейгейта.’
  
  Повернувшись на каблуках, он вышел и вернулся в свой кабинет.
  
  Аделина в отчаянии ударила кулаком по решетке. Ее план провалился.
  
  ‘Прости, Бэгси’, - сказала она. ‘Я действительно пыталась’.
  
  
  Бэгси Брауну оказали в тюрьме насмешливый прием. Поскольку весь персонал был наслышан об избиении, которое он нанес Уайатту, он знал, что вскоре они нападут на него в ответ. Браун был обычным посетителем старого Брайдуэлла на Куин-стрит, но теперь его перевели в новую тюрьму на Норт-роуд. Построенный четырьмя годами ранее по тому же плану, что и Пентонвилл, он насчитывал почти двести камер, в каждой из которых были вода, умывальник, кровать, стол, табурет и газовый рожок. Заключенных держали в изоляции и применяли систему молчания. Не было тех шуток, которым Браун предавался в полицейском участке. Ему запретили разговаривать с другими заключенными. Оставшись один в крошечной камере, он сел на табурет и задумался о своей судьбе. Это будет первая казнь в новой тюрьме. Надзиратели с удовольствием сообщили ему, что уже делают ставки на то, будет ли он молить о пощаде, когда его потащат на виселицу. Он не выказывал страха, но в голове у него царило смятение.
  
  Когда надзиратель подошел, чтобы отпереть его камеру, Браун подумал, что его выводят, чтобы позабавить персонал. Его и раньше избивали в тюрьме, и он заслужил невольное восхищение надзирателей, потому что мужественно перенес наказание и никогда не жаловался. Фактически, на этот раз он избежал какого-либо жестокого обращения. Его провели в невыразительную комнату, затем заперли внутри. За маленьким столиком сидел инспектор Роберт Колбек.
  
  Браун был доволен. ‘ Значит, вы получили мое сообщение?
  
  ‘Почему бы вам не присесть, мистер Браун?’
  
  ‘Я никогда не думал, что ты придешь’.
  
  ‘По моему опыту, ’ сказал Колбек, - у преступников часто бывает приступ честности, когда им грозит казнь. Они понимают, что их ложь совершенно бессмысленна’. Он указал на стул напротив себя. ‘Садитесь. Осмелюсь сказать, это намного удобнее, чем табурет в вашей камере’.
  
  Браун сел. ‘ Спасибо, инспектор, ’ сказал он. - Я позвал вас, потому что знал, что суперинтендант Стил никогда меня не послушает. Все, что его интересует, - это момент, когда нажимается рычаг, открывается люк и я начинаю танцевать в воздухе.’
  
  ‘ Вы совершенно не правы, мистер Браун. Как и я, суперинтендант заинтересован только в одном - в справедливости.’
  
  ‘ Вы верите, что я убил начальника станции?
  
  ‘ Я думаю, что это более чем возможно.
  
  ‘ Значит ли это, что вы в этом уверены?
  
  ‘Нет, ’ сказал Колбек, - я очень далек от уверенности, и именно поэтому я хочу изучить все последствия этого преступления. Однако не стоит слишком на это надеяться. Я тоже совсем не уверен в твоей невиновности.
  
  ‘Это достаточно справедливо", - сказал Браун. ‘Я вижу это с вашей точки зрения. Вы думаете, что я могу быть виновен, потому что не смог предоставить вам алиби на время убийства Хейгейта. Для этого есть причина.’
  
  ‘Очевидная причина в том, что убийцей были вы’.
  
  ‘Нет, дело совсем не в этом, инспектор’.
  
  ‘Вы утверждаете, что у вас есть алиби?’ Браун кивнул. ‘Тогда почему вы не представили его раньше?’
  
  ‘Я защищал кое-кого’.
  
  ‘Это вы нуждаетесь в защите, мистер Браун. Если кто-то может объяснить ваши передвижения накануне Дня Гая Фокса, то он или она должны сообщить об этом. Неужели они не понимают, в какой опасности ты находишься?’
  
  ‘Все не так просто", - сказал Браун, проводя языком по сухим губам.
  
  ‘Мне это кажется очень простым’.
  
  Заключенный замолчал и вгляделся в лицо Колбека. Он пытался решить, может ли доверить ему конфиденциальную информацию. Со своей стороны, Колбек почувствовал смущение этого человека. Природная агрессивность Брауна исчезла, сменившись смесью дискомфорта и стыда.
  
  ‘Если я назову вам имя молодой женщины, ’ тихо спросил он, - сможете ли вы поговорить с ней наедине и не допустить ее к этому расследованию?’
  
  ‘Это зависит от того, что она мне скажет, мистер Браун’.
  
  ‘Я провел с ней весь тот день и ночь’.
  
  ‘Тогда почему вы не сказали этого раньше?’
  
  Браун поежился. ‘Ситуация неловкая’, - сказал он, глядя в стол. ‘Я не хотел, чтобы Эд знал’.
  
  ‘А, ’ сказал Колбек, - кажется, я понимаю, к чему вы клоните. Когда мисс Госс приютила вас, вы предали ее, переспав с другой женщиной. Теперь все начинает обретать смысл.’
  
  ‘Вы все еще не понимаете, инспектор’.
  
  ‘Я понимаю, что в городе может — всего лишь может — найтись кто-то, кто сможет поручиться за вас и доказать, что вас и близко не было к месту, где Джоэл Хейгейт встретил свою смерть. Если такой человек существует — а я не могу не задаться вопросом, не является ли он просто плодом вашего живого воображения, — тогда она может выйти вперед и спасти вам жизнь.’
  
  Браун был напряжен. ‘Эд никогда не должен узнать о ней’.
  
  ‘Ну же, ’ сказал Колбек, обращаясь как мужчина к мужчине, ‘ давайте будем откровенны, хорошо? Мисс Госс не делала секрета из своей профессии, и вы, кажется, вполне счастливо принимаете тот факт, что в ее жизни появилось много других джентльменов, пока вас нет. Кроме того, она наверняка знает, что вы не ведете себя как монах-траппист в течение долгих периодов разлуки. Короче говоря, я не думаю, что она удивится твоему интересу к другой женщине.’
  
  Браун поднял голову. ‘ Да, она вернется — очень удивлена.
  
  ‘Почему вы так думаете?’
  
  ‘Молодая женщина была ее дочерью’.
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Когда они прибыли в Эксетер, первое, что они сделали, это отнесли свои сумки в буфет. Долгое путешествие утомило их и заставило проголодаться. Калеб Эндрюс и Мадлен сели за столик и заказали чай и пирожные. Вскоре Доркас Хоуп принесла все на своем подносе.
  
  ‘Вы надолго задержитесь в Эксетере?" - спросила она, аккуратно выгружая продукты на стол.
  
  ‘Мы не знаем’, - сказал Эндрюс. ‘Все зависит от жениха моей дочери’.
  
  ‘Он приехал сюда, чтобы вести расследование убийства", - добавила Мадлен.
  
  ‘О, вы, должно быть, имеете в виду инспектора Колбека", - весело сказала Доркас. ‘Он такой красивый джентльмен, не правда ли? Мы часто видели здесь инспектора’.
  
  ‘Вы случайно не знаете, где он остановился?’
  
  ‘Да, они с сержантом в таверне "Экленд" на Сидуэлл-стрит".
  
  ‘Тогда нам следует пойти туда, Мэдди", - предложил Эндрюс.
  
  "В этом нет необходимости’, - сказала Доркас. ‘Я могу избавить вас от поездки’.
  
  ‘Как вы можете это делать, мисс?’
  
  ‘Инспектор Колбек скоро будет здесь. Я послал ему весточку, что, видите ли, наконец вспомнил. И поскольку я не могу уехать отсюда в течение нескольких часов, инспектору придется прийти ко мне’.
  
  ‘Все это очень загадочно", - сказала Мадлен.
  
  ‘Это связано с расследованием’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Ну, ’ сказала Доркас, - все это связано с дневником, который оставил мистер Хейгейт — убитый начальник станции. Они обыскали дом, но нигде не смогли его найти. Затем Питер пришел нам на помощь.’
  
  ‘Кто такой Питер?’
  
  ‘Это канарейка мистера Хейгейта. Я присматриваю за ним’.
  
  "В ваших словах мало смысла, юная леди", - сказал Эндрюс.
  
  ‘Я подхожу к самому интересному", - сказала Доркас, уперев руки в бока. ‘Когда я убирала клетку Питера, я нашла дневник, спрятанный внутри нее под фальшивым основанием. И что вы думаете? Я также нашел более двухсот фунтов банкнотами.’
  
  Эндрюс рассмеялся. ‘ Это что, какая-то шутка?
  
  "Нет, сэр, это так же верно, как то, что я стою здесь’.
  
  ‘Так и есть", - подтвердил Веси из-за прилавка.
  
  ‘Теперь вы понимаете, почему я сказал, что Питер пришел нам на помощь?’
  
  ‘Нет, не знаю", - сказал Эндрюс.
  
  ‘Я тоже’, - призналась Мадлен. ‘Поможет ли этот дневник в расследовании?’
  
  ‘Именно сейчас моя память была освежена. В этом весь смысл’.
  
  ‘Значит, дело зависит от помощи канарейки?’
  
  ‘Сова гораздо важнее’.
  
  ‘Живые святые!’ - воскликнул Эндрюс. ‘Мы наткнулись на вольер’.
  
  ‘Позвольте мне объяснить", - сказала Доркас.
  
  ‘Я думаю, вы объяснили достаточно", - предположил Веси. ‘Почему бы вам не оставить наших клиентов наслаждаться их п—п-закусками и п-п-принимать дальнейшие заказы?’ Он указал на трех человек, которые только что вошли в зал. ‘ Я сожалею об этом, - продолжил он, когда официантка подошла к вновь прибывшим. ‘Мисс Хоуп п-п-несколько взволнована. Она была хорошей подругой мистера Хейгейта, так что она очень замешана в этом деле.’
  
  Мадлен понимающе улыбнулась, но ее отца больше интересовало попробовать одно из пирожных. Она налила им обоим чаю, затем добавила в свою чашку молока и сахара. В письмах Колбека ничего не говорилось о канарейке и сове. Она с нетерпением ждала более четкого объяснения их роли в расследовании. Тем временем она размешала чай и потянулась за пирожным.
  
  ‘Я уже чувствую себя лучше", - сказал Эндрюс, продолжая жевать. ‘Здесь я в полной безопасности. Миссис Янг не может прийти и распространять ложь о Бинни’.
  
  ‘Ты обещал забыть их обоих, отец’.
  
  ‘Я пытаюсь это сделать, Мэдди, но они продолжают всплывать у меня в голове’.
  
  Она откусила кусочек от торта. ‘У Роберта будет шок’.
  
  ‘И это будет очень приятным потрясением’.
  
  ‘Я очень надеюсь на это. Он должен знать, что я пришел сюда не для того, чтобы каким-либо образом помешать ему. Я просто хотел его увидеть’.
  
  "А я просто не хотела встречаться с Айви Янг’.
  
  ‘Она принадлежит твоему прошлому, отец, как и миссис Лэнгтон’.
  
  ‘ Ты, как всегда, права, Мэдди. Я счастливее без них обоих. ’ Он огляделся. ‘ Я никогда здесь раньше не был. Как ты думаешь, что можно посмотреть в Эксетере? Если не считать совы и канарейки, конечно.’
  
  ‘Я хочу увидеть только одного, - сказала она, - и это Роберт’.
  
  - В его последнем письме говорилось, что они произвели арест. Дело раскрыто.’
  
  ‘Тогда почему он предупредил меня, что ему придется остаться здесь на некоторое время? Нет, я думаю, что еще предстоит прояснить ряд вещей’.
  
  Съев пирожные и запив их чаем, они смогли расслабиться. Они уже заметили заметную разницу с Лондоном. Вместо огромного, шумного мегаполиса, простиравшегося во всех направлениях, они теперь находились в провинциальном городе, откуда были видны просторы открытой сельской местности. Здесь было в целом спокойнее и менее лихорадочно, чем в столице. Мадлен удивилась собственной смелости, решившись приехать в Эксетер. Она действовала под влиянием момента и смогла привлечь к этому своего отца. Он был раздражительным попутчиком, но приободрился теперь, когда они добрались до места назначения. Как и он, она чувствовала себя странно раскрепощенной.
  
  Мадлен как раз размышляла о том, насколько маленькой и незагроможденной была станция по сравнению с лондонским терминалом, когда экспресс прибыл на короткую остановку, прежде чем продолжить путь в Плимут без дальнейших остановок. Пассажиры высыпали наружу, многие из них нуждались в освежающих напитках, прежде чем вернуться в поезд. Зал был так полон людей, что ни Мадлен, ни ее отец не заметили, что среди них были Колбек и Лиминг, которые вошли на станцию, когда экспресс, дрожа, останавливался. Веси и Доркас работали в полную силу, чтобы удовлетворить потребности своих клиентов. Поскольку большинство из них предпочли сесть за столики, очень немногие остались стоять.
  
  Мадлен наконец заметила два знакомых лица и вскочила на ноги.
  
  ‘Роберт!’ - закричала она.
  
  Колбек разрывался между восторгом и изумлением. - Что вы здесь делаете? - спросил я.
  
  ‘Я, конечно, пришел повидаться с вами’.
  
  ‘И я тоже", - сказал Эндрюс.
  
  Желая обнять ее, Колбеку пришлось ограничиться поцелуем в щеку на людях. Затем он тепло пожал руку ее отца. Лиминг также тепло поприветствовал их, спросив, какая погода в Лондоне. В буфете было слишком людно, чтобы они могли нормально поговорить, поэтому они вышли наружу.
  
  ‘Это замечательный сюрприз", - сказал Колбек, ухмыляясь. ‘Не могу выразить, как я рад вас видеть. Однако, ’ продолжал он, ‘ я все еще активно участвую в расследовании, так что вам придется извинить меня на некоторое время.
  
  ‘Конечно", - сказала Мадлен. "Мы пришли не для того, чтобы вмешиваться".
  
  - Хотя, если вам нужен мой совет, можете воспользоваться им, - предложил Эндрюс. ‘ Что это за история с совой и канарейкой?
  
  - Я вижу, вы разговаривали с мисс Хоуп, - сказал Колбек. ‘ Виктор объяснит. Где вы собираетесь остановиться?
  
  ‘Официантка упомянула таверну на Сидуэлл-стрит".
  
  ‘Там мы сняли комнаты, мистер Эндрюс. Виктор, - продолжал он, ’ почему бы вам не найти такси и не отвезти Мадлен и ее отца в таверну "Экленд"? Я знаю, что у них там есть свободные комнаты. Я встречусь с тобой позже.’
  
  ‘Куда ты направляешься, Роберт?’ - спросила Мадлен.
  
  ‘Прежде всего, я должен поговорить с мисс Хоуп, но я не могу этого сделать, пока поезд не будет готов к отправлению и буфет не освободится. Вполне возможно, ’ сказал он, ‘ что у нее есть для нас какая-то важная улика, относящаяся к месту преступления. Как только я узнаю, в чем дело, мне нужно успеть на поезд до Тотнеса.
  
  Она была обеспокоена. ‘ Это далеко отсюда?
  
  ‘Это примерно в тридцати милях отсюда, ‘ ответил он, - и хотя твой отец может думать иначе, Южно-Девонская железная дорога предоставляет отличные услуги’.
  
  ‘Это не может конкурировать с LNWR", - преданно сказал Эндрюс.
  
  ‘Оно и не пытается этого сделать, мистер Эндрюс’.
  
  Мадлен стало любопытно. ‘ Зачем ты едешь в Тотнес?
  
  ‘Я должен допросить важного свидетеля", - сказал Колбек. ‘ На самом деле, я не могу придумать никого более важного, потому что юная леди вполне может оказаться в состоянии спасти человека от виселицы.
  
  Одним из немногих преимуществ пребывания в его кабинете было то, что Стил не мог подвергаться там церковному вмешательству. Если епископ желал его видеть, он вызывал суперинтенданта к себе во дворец. Он никогда бы не побеспокоил Стила на его рабочем месте. Так, по крайней мере, было до сих пор. Внезапно убежище Стила стало ненадежным. Епископ Филпоттс потребовал встречи с ним и вразвалку поднялся по лестнице. Войдя в кабинет, он плюхнулся в кресло напротив письменного стола и огляделся с нескрываемым презрением.
  
  ‘Это та комната, из которой за нашим городом следит полиция?’ он спросил.
  
  ‘Это все, что смог предоставить для меня Наблюдательный комитет’.
  
  ‘Это трогательно голое место, лишенное характера’.
  
  ‘Мы не все можем позволить себе дорогие картины, которые украшают стены твоего дворца, епископ. Кроме того, это офис, а не то место, где я могу на досуге посидеть с тонким томиком стихов или поучительным романом.’
  
  Филпоттс проницательно посмотрел на него. ‘ Вы смеете смеяться надо мной, сэр?
  
  ‘Нет, ’ сказал Стил, - я просто хочу отметить, что богато украшенное убранство было бы совершенно неуместно в здании, где обычно содержатся преступники’.
  
  ‘Я пришел навести справки об одном из этих преступников. Злодей мистер Браун все еще живет под вашей крышей?’
  
  ‘Ему предъявлено обвинение, и он заключен под стражу в тюрьме’.
  
  ‘Хорошо, если у него нет возможности сбежать, мне ничего не грозит’.
  
  ‘Ты никогда им не был, Бишоп, - сказал Стил, - разве что в своем собственном воображении’.
  
  ‘Я знаю, когда мне угрожают, парень, - едко сказал другой, - и я не потерплю никакой критики ни от тебя, ни от кого-либо другого. Немедленно убери это оскорбление’.
  
  Стил пожал плечами в знак извинения. ‘ Я делаю это охотно.
  
  ‘Расскажите мне о Бернарде Брауне’.
  
  ‘Он предпочитает, чтобы его называли Бэгси’.
  
  ‘Я никогда не использую прозвища, суперинтендант. Они отдают подростковостью. Я хочу знать, что случилось с этим извергом с момента его ареста до настоящего времени’.
  
  Приучая себя к терпению, Стил в сокращенном виде рассказал ему об аресте и заключении Брауна. Он подчеркнул храбрость Колбека, проявленную при задержании этого человека, и похвалил то, как инспектор допросил заключенного. Когда суперинтендант заговорил о параллельном аресте Аделины Госс, епископ ответил своим голосом с кафедры.
  
  ‘Проституция - признак моральной распущенности", - торжественно сказал он. ‘Все публичные дома должны быть закрыты, а их обитатели изгнаны из города".
  
  ‘Нужно смотреть правде в глаза, Бишоп. Там, где есть спрос, всегда будет предложение. Не зря эту профессию называют древнейшей’.
  
  "Вы действительно потворствуете этому грязному ремеслу?’
  
  ‘Нет, - сказал Стил, - но я принимаю, что это факт жизни. Я очень сочувствую бедным женщинам, вынужденным продавать свое тело, чтобы выжить. Аделин Госс - хороший пример. Она была испорчена почти с рождения. Вместо того, чтобы осуждать, таким несчастным следует помогать и исправлять их.’
  
  ‘Не читайте мне проповедей, суперинтендант", - сказал епископ. ‘Позвольте мне перейти к причине, которая привела меня сюда. Я надеялся встретиться лицом к лицу с инспектором Колбеком и спросить, почему у него все еще есть сомнения относительно вопиюще очевидной вины Брауна.’
  
  ‘Это может сказать вам только инспектор’.
  
  ‘ Надеюсь, вы не разделяете его сомнений?
  
  ‘Конечно, нет, бишоп. Я хочу увидеть, как повесят Бэгси Брауна. Правосудие восторжествует, и этот город будет очищен от одного из самых отъявленных преступников’.
  
  "У вас есть какие-нибудь идеи, почему Колбек считает этого парня невиновным?’
  
  ‘Он полагается на свой инстинкт’.
  
  ‘Что ж, я полагаюсь на свое, и оно непогрешимо. Этот человек - олицетворение зла. Ничто и никогда не убедит меня, что Браун не убийца. Он намеренно выбросил труп за пределы собора как грубую пародию на жертвенного агнца. Короче говоря, - сердито сказал епископ, - он высмеял и меня, и Церковь, которую я призван представлять. Он заслуживает смерти в мучениях.’
  
  Колбек прибыл по указанному ему адресу. Дорога привела его на глухую улицу в Тотнесе, где ряды безликих домов с террасами тянулись на сотню ярдов. Это был район вопиющих лишений. Многие объекты нуждались в ремонте, а на тротуарах скопилась грязь. Оборванные дети играли в игры, мужчина продавал соль и уксус с шаткой тележки, а облезлые собаки рыскали по всем углам в поисках еды. Это было такое место, в которое Бэгси Браун переехал бы, не вызвав никакого интереса. Колбек, с другой стороны, вызывал любопытство со всех сторон. Поскольку людей с его безупречной внешностью здесь просто никогда не видели, он привлекал враждебные взгляды, невнятные комментарии и насмешки детей.
  
  Входную дверь открыла неряшливая женщина лет пятидесяти с обвислой грудью и нечесаными волосами. Справившись с удивлением, она расправила плечи, откинула со лба пряди волос и расчетливо улыбнулась ему.
  
  ‘Чем мы можем быть вам полезны, сэр?’ - спросила она.
  
  "Я ищу молодую леди по имени Кристина Госс’.
  
  ‘Кристина будет счастлива оказать вам услугу, сэр — за определенную плату’.
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы вести с ней какие-либо дела", - сказал Колбек. ‘Я инспектор Колбек и детектив, расследующий убийство. Я полагаю, что мисс Госс, возможно, сможет дать мне несколько ценных свидетельств.’
  
  Женщина была возмущена. ‘Это законопослушный дом, сэр", - сказала она. ‘Мои девочки не имеют никакого отношения к убийству. Может быть, мы бедны, но у нас есть свои стандарты’. Она попыталась закрыть дверь. ‘ Вы пришли не по адресу.
  
  Он поставил ногу на пороге. ‘Вы собираетесь впустить меня, - спросил он, - или я должен арестовать вас за то, что вы содержите приют для бездомных?’ Ее гнев немедленно утих. ‘Мисс Госс никоим образом не причастна к преступлению, но она может знать кого-то, кто предположительно причастен. Все, что я хочу сделать, это коротко поговорить с ней’.
  
  Посмотрев на него несколько секунд, она неохотно открыла дверь.
  
  ‘Вам лучше войти’.
  
  Колбека впустили и отвели в комнату в задней части дома.
  
  Кристине Госс едва исполнилось двадцать, это была стройная молодая женщина с поразительной привлекательностью и явным сходством со своей матерью. При мысли о компании она улыбнулась, но улыбка застыла на ее губах, когда ей сказали, кто был ее посетитель и зачем он пришел к ней. Она угрюмо села на кровать. Оставшись с ней наедине, Колбек снял шляпу и взгромоздился на стул.
  
  ‘Вы помните человека по имени Бэгси Браун?’ - спросил он.
  
  ‘Я никогда не спрашиваю, как их зовут’.
  
  ‘О, я думаю, вы знаете имя этого человека, и я полагаю, вы помните ночь, которую он провел с вами. Мистер Браун был очень щедр к вам, не так ли? Сколько ваших клиентов дают вам такую сумму денег?’
  
  Ее манеры смягчились. ‘ Почему ты спрашиваешь о Бэгси?
  
  ‘Он прислал вам сообщение из тюрьмы’.
  
  Виктор Лиминг отвез их в таверну "Экленд" и снял для них комнаты. Когда они устроились, Мадлен и ее отец присоединились к сержанту, чтобы обсудить это дело. Стараясь не вдаваться в подробности, он рассказал им достаточно, чтобы они поняли упоминания о сове и канарейке.
  
  ‘Эта молодая официантка показалась мне милой девушкой", - сказал Эндрюс.
  
  ‘В буфетной очень тяжелая работа", - сказал Лиминг. ‘Я должен знать. Я заступил на ее место, пока инспектор допрашивал мисс Хоуп’.
  
  Мадлен усмехнулась. - Вы были официанткой?
  
  ‘Это не то, чем я ожидал заниматься, когда стал детективом’.
  
  ‘Это дает вам еще одну тетиву к вашему луку, сержант", - поддразнил Эндрюс. ‘Когда вы уйдете на пенсию из Скотленд-Ярда, вы сможете работать в ресторане. Не то чтобы я бы рекомендовал уйти на пенсию", - добавил он. ‘Это приносит с собой скрытые опасности’.
  
  ‘Сержант и слышать не хочет о твоей личной жизни, отец", - сказала Мадлен.
  
  ‘Возможно, и нет, - согласился Лиминг, ‘ но я хотел бы узнать ваше мнение кое о чем другом, мистер Эндрюс. Каково ваше мнение об атмосферной железной дороге?’
  
  Эндрюс фыркнул. ‘Это была катастрофа!’
  
  ‘Инспектор считает, что это была умная идея’.
  
  ‘Это все, что было, сержант, — идея. Ее никогда не следовало воплощать в жизнь. Это стоило больших денег и закончилось неудачей’.
  
  ‘Не слушайте моего отца", - добродушно сказала Мадлен. ‘Он не одобряет ничего, что не использовалось на LNWR’.
  
  ‘Это лучшая железнодорожная компания в мире’.
  
  ‘ Мистер Брюнель не согласился бы с этим.
  
  ‘Брюнель - идиот. Он потерял небольшое состояние на эксперименте с атмосферной железной дорогой. Это не способ привести поезд в движение ’.
  
  ‘ И все же, ’ сказал Лиминг, - я бы с удовольствием посмотрел, как это было сделано.
  
  ‘ Тогда вам следовало быть здесь, когда это пытались сделать на линии между Эксетером и Ньютон-Эббот. Он был заброшен меньше чем через год.’ Он торжествующе захихикал. ‘ У него закончился воздух!
  
  ‘Давайте вернемся к делу", - сказала Мадлен, желая отвлечь отца от его ритуальных насмешек в адрес Брюнеля. ‘Мисс Хоуп сказала нам, что она была хорошей подругой начальника станции’.
  
  ‘ Совершенно верно, ’ сказал Лиминг. ‘ В каком-то смысле она была его лучшим другом. Он доверял ей гораздо больше, чем кому-либо другому.’
  
  ‘Тогда его смерть, должно быть, была для нее ужасным ударом’.
  
  ‘Так и было, мисс Эндрюс. К счастью, она оказалась достаточно сильной, чтобы справиться с этим. Она справилась со своим горем и продолжила свою работу. Боюсь, чего нельзя сказать о миссис Росситер.’
  
  ‘Кто она?’
  
  ‘Она была заведующей буфетом, - сказал Лиминг, - но не более того. Им пришлось отвезти ее в сумасшедший дом округа Девон’.
  
  Это была всего лишь прогулка по коридорам учреждения, но, похоже, она пошла Агнес Росситер на пользу. Каноник Смолли сопровождал ее, показывая по пути некоторые картины. Когда он провел ее в одну из мастерских, она увидела десятки женщин, сидящих за столами и шьющих одежду. Ни одна из них не подняла глаз на посетителей. Смолли проводил ее обратно в комнату.
  
  ‘Когда я поеду домой?’ - спросила миссис Росситер.
  
  ‘На данный момент это ваш дом’.
  
  ‘Моя сестра будет тосковать по мне’.
  
  ‘Я знаю, - мягко сказал Смолли, - и мы надеемся, что вы сможете увидеть ее в ближайшее время. Но вы еще не готовы покинуть нашу опеку. Доктор Свифт решит, когда он сможет санкционировать ваше освобождение.’
  
  Миссис Росситер кивнула в знак согласия. Сидя на стуле, она была погружена в свои мысли. Смолли откланялся. Когда он вышел из палаты, медсестра, ожидавшая снаружи, заперла ее. После посещения ряда других пациентов Смолли вернулся в свой кабинет, чтобы взять книгу. Зажав том подмышкой, он направился в комнату, которую занимала Эстер Лит. Дверь была заперта, и ему пришлось ждать, пока медсестра впустит его внутрь. Эстер не была привязана, но находилась под постоянным наблюдением. Она была очень сдержанной и не проявила агрессии, когда он сел на стул напротив нее. Поговорив с ней немного, он дал ей книгу, чтобы она могла почувствовать ее в своих руках.
  
  ‘Здесь полно иллюстраций", - сказал он медсестре. ‘Я нахожу, что они часто помогают стимулировать пациентов’.
  
  Когда он открыл для нее книгу, Эстер тупо уставилась на изображение Христа на кресте. Переворачивая страницы, она не обратила внимания и на другие иллюстрации. Затем Смолли перевернул еще одну страницу, и женщина мгновенно ожила. Схватив книгу, она вскочила и прижала ее к груди. Когда медсестра попыталась отобрать у нее книгу, Эстер отбилась.
  
  ‘Оставь ее в покое’, - посоветовал Смолли. ‘Она может оставить книгу себе’.
  
  ‘Я думаю, вам лучше оставить ее в покое", - сказала медсестра.
  
  ‘Я перезвоню вечером. Возможно, к тому времени она успокоится’.
  
  Каноник Смолли вышел и услышал, как за ним закрылась дверь. Эстер Лит озадачила его. Ее реакция на иллюстрацию в книге была такой бурной и неожиданной. То, что она увидела, было картиной с изображением Мадонны с Младенцем.
  
  Колбек смог провести всего несколько минут наедине с Мадлен в таверне "Экленд". Он рассыпался в извинениях за то, что вынужден был почти немедленно уехать.
  
  ‘Я понимаю, Роберт", - сказала она. ‘Это моя вина, что я приехала ни с того ни с сего без предупреждения’.
  
  ‘Это было самое приятное, что случилось со мной с тех пор, как я приехал в Эксетер’.
  
  ‘Я просто должен был увидеть вас’.
  
  ‘Вам следовало прийти одному’, - сказал он. ‘Вам не нужна компаньонка’.
  
  ‘У отца были свои причины уехать из Лондона. Я начинаю жалеть, что взяла его с собой", - беззаботно сказала она. ‘Он продолжает спорить с сержантом Лимингом о достоинствах атмосферной железной дороги’.
  
  ‘Я должен спасти Виктора. У нас есть кое-какая работа’.
  
  ‘Был ли ваш визит в Тотнес успешным?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Будет ли это иметь какое-то значение для дела?’
  
  ‘Это будет иметь большое значение. Наш главный подозреваемый оправдан. Нам придется искать убийцу в другом месте’.
  
  Она была встревожена. ‘ Значит ли это, что вы пробудете здесь намного дольше?
  
  ‘Я не уверен, Мадлен", - осторожно сказал он. "Многое будет зависеть от того, что мы с Виктором узнаем сегодня вечером’.
  
  ‘Что вы надеетесь найти?’
  
  Он с любовью улыбнулся. ‘Мы ищем сову’.
  
  
  Доркас Хоуп почти не видела начальника станции в течение дня. Однако, когда она собиралась идти домой, он поджидал ее у буфета. Вудфорд вернулся к своему прежнему авторитарному "я".
  
  ‘Если вы хотите заслужить мое уважение, мисс Хоуп, ’ сказал он с упреком, ‘ вы могли бы перестать создавать ложное впечатление обо мне у инспектора Колбека’.
  
  ‘Но я этого не делал, мистер Вудфорд’.
  
  ‘Вы сказали ему, что я побледнел, когда услышал, что дневник найден’.
  
  ‘Именно это ты и сделал".
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  ‘Вы совсем побледнели’.
  
  ‘Я был в восторге от этой новости’, - сказал он с нажимом. ‘Постарайся запомнить это’.
  
  ‘Я могу сказать только то, что видела", - заблеяла она.
  
  ‘Оставляя это в стороне, о чем вы говорили с инспектором ранее? Когда я проходил мимо буфета, вы с ним изучали карту. Почему это было?’
  
  ‘Я вспомнил, что означает “М.В.”, мистер Вудфорд".
  
  ‘О чем ты говоришь, девочка?’
  
  ‘Это были инициалы в дневнике мистера Хейгейта", - сказала она. ‘Он обнаружил эту сипуху недалеко от места под названием “М.В.”. Инспектор принес нечто, называемое картой артиллерийской разведки, и я указал, где это находится’.
  
  ‘Где что было?’ - нетерпеливо спросил он.
  
  ‘Это тот самый коттедж, о котором говорил мистер Хейгейт’.
  
  ‘Он никогда ничего не говорил мне о коттедже’.
  
  ‘По-настоящему это понравилось его жене", - сказала Доркас. ‘ Она всегда хотела там жить. Мистер Хейгейт сказал, что хотел бы купить это для нее, но никогда не мог себе этого позволить. Однажды он указал мне на это.’
  
  ‘Как назывался коттедж?’
  
  ‘Это называется Медоу Вью’.
  
  Лиминг был недоволен тем, что в полутьме пробирался через высокую траву. Когда он наступил в конский навоз, он был недоволен еще больше и остановился, чтобы вытереть его с ботинка о упавшее бревно. Вечер был холодный, но ясное небо давало достаточно света, чтобы они могли идти дальше. Колбек запомнил маршрут по карте артиллерийской службы. Когда они проезжали мимо различных ориентиров, он понял, насколько подробным и точным это было.
  
  ‘Я уже ходил по этому переулку раньше, - сказал Лиминг, - но ничего не нашел. И это было при дневном свете. Как мы можем рассчитывать найти что-нибудь в темноте?’
  
  ‘Именно это и сделал мистер Хейгейт’.
  
  ‘У него хватило ума захватить с собой лампу’.
  
  ‘Мы не хотим привлекать внимания’.
  
  ‘Что, если мисс Хоуп ошибается?’
  
  ‘Пока она нас не подводила, Виктор. Однажды начальник станции действительно показал ей коттедж. Она смогла описать его мне’.
  
  "В дневнике сказано только, что это было недалеко от Мидоу-Вью. Мы не знаем, с какой стороны от коттеджа это находится’.
  
  ‘Тогда мы обыщем оба’, - приветливо сказал Колбек. ‘Не унывай, Виктор. В некотором смысле, мы на охоте за сокровищами’.
  
  ‘Я знаю, сэр. Я немного вляпался в это’.
  
  Они шли умеренным шагом и проверяли каждое здание, силуэт которого виднелся мимо них. В конце концов они подошли к большому ветхому сараю в глубине сада, окруженного забором. Это был всего лишь один из ряда сараев в разных садах, каждый на разной стадии ремонта. Лиминг осмотрел почти все из них во время своего предыдущего визита и не смог найти никаких свидетельств того, что там побывала сова. Они с Колбеком осмотрели ряд сараев, размышляя, с чего начать. Из темноты донесся голос, затем к ограде приблизилась фигура.
  
  "У вас потерянный вид, джентльмены’, - сказал мужчина. ‘Могу я вам помочь?’
  
  Когда он подошел поближе, они увидели, что это крепкий мужчина лет сорока с грубоватым лицом. Он одарил их полуулыбкой и заговорил с местным акцентом.
  
  ‘Мы ищем Медоу Вью", - сказал Колбек.
  
  ‘Это немного дальше, сэр", - сказал мужчина, проницательно оглядывая их. "Вам потребуется меньше двух минут, чтобы дойти туда. Как вы могли догадаться, отсюда открывается прекрасный вид на луг. Обратите внимание на конский каштан, ’ продолжил он. ‘Возможно, его не так-то легко узнать при таком освещении, но это самое большое дерево, которое вы встретите’.
  
  ‘Спасибо вам за ваше руководство’.
  
  ‘ Все в порядке, Хоуи? ’ раздался женский голос.
  
  ‘Это моя жена", - объяснил он, затем повысил голос, чтобы ответить ей. ‘Все в порядке, дорогая. Я просто даю указания двум джентльменам’.
  
  ‘Ужин скоро будет готов’.
  
  Они могли видеть только смутные очертания женщины. Когда она вышла вперед, в руке у нее была лампа. Внимательно посмотрев на двух незнакомцев, она развернулась и скрылась в доме. Ее муж посмотрел ей вслед.
  
  ‘Мэй увидела вас в окно спальни", - сказал он им. ‘У нее зрение лучше моего, и она заметила ваши шляпы. Меня послали посмотреть, кто вы такие’.
  
  ‘Мы не будем отрывать вас от ужина", - сказал Колбек, держась одной рукой за ограду. ‘Извините, что побеспокоили вас. Пошли, Виктор", - продолжил он. ‘Мы должны найти Медоу Вью. Обратите внимание на конский каштан’.
  
  ‘Я бы лучше присмотрел за конским навозом", - сварливо сказал Лиминг.
  
  Мужчина рассмеялся и помахал им рукой. Когда детективы ушли, он смотрел им вслед, пока они не скрылись в темноте, затем вернулся в дом. Колбек и Лиминг тем временем дошли до указанного дерева и остановились под ним. Луг был справа от них. Сержант был озадачен.
  
  ‘Почему вы сказали, что мы ищем Мидоу-Вью?’
  
  ‘Я не хотел вызывать у него подозрений’.
  
  ‘Как вы думаете, именно в этом сарае начальник станции видел сову?’
  
  ‘Нет, - сказал Колбек, ‘ если только он не перелез через забор и не вторгся на территорию их сада, но я не думаю, что он этого сделал. Я провел рукой по забору. Он построен из относительно новой древесины и укреплен прочными столбами.’
  
  ‘Он хочет защитить свою собственность. Я бы сделал то же самое’.
  
  ‘Дело не только в этом, Виктор. Меня заинтересовала жена’.
  
  ‘Она была всего лишь каплей в темноте, сэр’.
  
  ‘Разве вы не заметили ее лампу? Она была необычно большой и тяжелой. Вот почему она никогда не подносила ее к лицу. Я ожидал, что она выйдет с масляной лампой или даже большой свечой.’
  
  Лиминг наконец проявил настоящий интерес. ‘ Как вы думаете, это могло быть из-за пропавшего железнодорожного фонаря?
  
  ‘Это возможность, которую стоит изучить", - сказал Колбек. "Суммируйте то, что мы знаем. Есть два человека, которые чрезмерно чувствительны ко всем, кто находится поблизости от их собственности. Они оба немедленно вышли, чтобы встретиться с нами лицом к лицу, чтобы оценить нас. Там есть высокий забор, который был недавно построен, но сарай разваливается на куски, и они не предприняли никаких попыток починить его. Я нахожу это важным. Наконец, есть дама, несущая то, что может оказаться украденной лампой. На основании этих улик я бы сказал, что у нас есть основания для расследования. ’
  
  ‘Что мы будем делать, инспектор?’
  
  ‘Дайте им достаточно времени, чтобы приступить к трапезе’.
  
  Они прождали четверть часа под ветвями дерева. Затем медленно пошли обратно к тому месту, где встретили мужчину. Колбек повнимательнее осмотрел забор и увидел, что это стоило денег и усилий. Когда он указал Лимингу, что они собираются перелезть через забор, сержант сначала встревожился. Это было устрашающее препятствие высотой по грудь. Несмотря на холод, Колбек сбросил шляпу, пальто и жилет, прежде чем взобраться на верх забора и перекинуть через него ногу. Выкатившись из поля зрения, он появился снова и поманил Лиминга пальцем, чтобы тот следовал за ним. Сержант снял пальто и шляпу и попытался сделать в точности то, что сделал инспектор, но он не был таким гибким и подтянутым, как Колбек. Ему потребовалось три попытки, прежде чем он, наконец, перекинул ногу через забор. Колбек ждал, чтобы поддержать его, когда он спускался. Они подошли к сараю и заглянули внутрь.
  
  ‘Я не вижу никакой совы", - прошептал Лиминг.
  
  ‘Я тоже, Виктор, но я и не ожидал этого. Это не тот сарай, о котором говорил Хейгейт. Тот, с совой, ближе к Медоу-Вью’. Он вгляделся во мрак. ‘ Но я вижу кое-что еще.
  
  Это была старая ручная тележка, набитая мешковиной. Колбек ощупал ее, чтобы убедиться, что она исправна. Затем он повел сержанта обратно в сад. Когда они крадучись направлялись к дому, Лиминг обо что-то споткнулся, и ему пришлось подавить проклятие, когда он падал. Его колени были покрыты свежей землей. Чего он не увидел, так это небольшого холмика. Он был рядом с другим холмиком, поросшим мхом. Колбек наклонился, чтобы исследовать параллельные холмики. Они с Лимингом все еще сидели на корточках, когда из темноты возникли две фигуры. Женщина держала лампу, а мужчина целился в них из дробовика. Теперь в его голосе звучала угроза.
  
  ‘У меня было предчувствие, что ты можешь вернуться", - сказал мужчина, стоя над ними. ‘Подними фонарь повыше, Мэй. Давай посмотрим, кто эти любопытные дьяволы’.
  
  ‘Опустите пистолет, сэр", - предложил Колбек.
  
  ‘Заткнись!’
  
  ‘Вы правы, сэр", - сказал Лиминг, когда лампу поднесли к его лицу. "Я думаю, что ее украли у мистера Хейгейта’.
  
  ‘Хейгейт был слишком любознательным’, - сказал мужчина. ‘Если бы он не лез не в свое дело, он был бы сейчас жив. Вы совершили ту же ошибку, что и он’.
  
  Готовый нажать на спусковой крючок, он направил пистолет на Лиминга. Колбек немедленно схватил горсть земли и бросил ее в лицо мужчине, полностью отвлекая его. Пистолет выстрелил, но пуля не причинила вреда воздуху. Лиминга побудили к действию. Он нырнул за лодыжки мужчины и повалил его на землю, прежде чем броситься на него сверху. Женщина не была простым свидетелем. Она подняла тяжелую лампу с намерением разбить ее о череп Лиминга. Колбек остановил ее как раз вовремя, схватив за запястье и выкручивая его до тех пор, пока она не была вынуждена выпустить лампу. Она упала на землю, но она еще не закончила. Удивительно сильная, она боролась с ним несколько минут, пиная, крича, кусаясь и плюясь в него. Очевидно, она была очень привычна к дракам и не давала пощады. В конце концов Колбек прижал ее к стене сарая, чтобы лишить возможности сопротивляться, затем обхватил ее сзади одной рукой за шею, а другой зафиксировал предплечье.
  
  Лиминг был вовлечен в еще более отчаянную борьбу с человеком, вознамерившимся убить его. Не сумев выстрелить в сержанта, он навалился на него сверху и сумел удерживать его достаточно долго, чтобы приставить дробовик к его шее. Сильно надавив на трахею Лиминга, он попытался задушить его до смерти. Когда боль стала более сильной, Лиминг вложил каждую унцию оставшейся у него энергии в рывок вверх, сбив своего противника с ног и заставив его упасть навзничь. Теперь настала очередь сержанта быть наверху, и первое, что он сделал, это вырвал дробовик и отшвырнул его за пределы досягаемости. Они обменялись ударами, и преимущество перешло сначала в одну, затем в другую сторону. Надежно связав женщину, Колбек наблюдал, как мужчина наконец оттолкнул Лиминга и попытался сбежать.
  
  Он не продвинулся дальше забора. Прежде чем он успел перелезть через него, он почувствовал, что его надежно держат за ноги. Лиминг стащил его на землю и по очереди перетащил через каждый из двух холмиков. Каждый раз, когда мужчина пытался встать, его снова сбивали с ног метким ударом кулака. В конце концов, обессиленный, он просто рухнул без сил. Лиминг вернул себе дробовик.
  
  Неподалеку ухнула сова.
  
  
  Доктор Мортон Свифт подолгу работал в приюте. Хотя у него был дом всего в миле отсюда, были моменты, когда он решал остаться в учреждении вместо того, чтобы ехать домой. Он зарезервировал большую палату с прилегающей ванной комнатой для своего личного пользования. Она была гораздо удобнее и со вкусом обставлена, чем помещения, которыми пользовался любой из пациентов. Большую часть пространства занимала двуспальная кровать. В тот вечер, закончив работу, он удалился в свои личные апартаменты. Он был удивлен, когда раздался стук в дверь. Предвкушая компанию на ночь, он не ожидал, что посетитель придет так скоро. Когда он открыл дверь, то увидел, что снаружи нет послушной молодой женщины. Троицу мужчин составляли Колбек, Лиминг и Стил. Суперинтендант держал в руках наручники.
  
  ‘Можно нам войти, сэр?’ - спросил Колбек, втолкнув его обратно в комнату и войдя следом. Лиминг и Стил вошли следом за ним. ‘Мы должны извиниться за это вторжение, но мы пришли, чтобы арестовать вас’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?" - спросил Свифт, дрожа от ярости.
  
  ‘Я думал, что выразился достаточно ясно’.
  
  ‘Пожалуйста, немедленно уходите. Вы не имеете права врываться сюда’.
  
  ‘У нас есть все права, доктор Свифт. Наш долг - обеспечивать соблюдение закона’.
  
  ‘Мы уже произвели два ареста", - многозначительно сказал Лиминг. ‘Говард и Мэй Герни оба под стражей. Я полагаю, они ваши друзья. Как вы можете видеть, они были достаточно глупы, чтобы оказать нам сопротивление в саду.’
  
  Он указал на свои грязные брюки и показал грязные руки. Упоминание этих двух имен было для Свифта подобно удару молотка. Он пошатнулся. Пытаясь справиться с нарастающей паникой, он вернулся к блефу.
  
  ‘Не слушайте ничего из того, что вам говорят Гурни и его жена", - предупредил Свифт. ‘Они оба работали под моим началом медсестрами, и я уволил их за некомпетентность. Они будут выдумывать всякие странные истории, чтобы отомстить мне.’
  
  ‘В их саду были обнаружены два крошечных тела", - сказал Колбек, глядя на него с презрением. ‘Последнее из них было похоронено там в ночь убийства Джоэла Хейгейта. Фактически, это стало причиной его убийства. Он увидел то, чего не должен был видеть, и в результате был забит до смерти.’
  
  ‘Это не имеет ко мне никакого отношения, инспектор’.
  
  ‘Я думаю, что так и есть, доктор Свифт. Ребенок, которого видел начальник станции, был убитым ребенком молодой женщины по имени Эстер Лит, пациентки приюта для глухонемых. Вы были отцом ребенка и заплатили Гурни и его жене за то, чтобы они избавились от ребенка так же, как они избавились от другого ребенка, отцом которого вы стали от пациентки. Детоубийство - отвратительное преступление, ’ резко сказал Колбек. ‘ Вы спровоцировали его.
  
  Стил двинулся вперед. ‘ Мне нужно надеть на вас наручники, сэр.
  
  ‘Вы не можете прикоснуться ко мне’, - в ужасе воскликнул Свифт. ‘Я необходим этому месту. Я лечу людей с расстройствами психики. Я известный человек в своей профессии’.
  
  ‘В будущем вас отметят по другим причинам’.
  
  ‘Очевидно, произошла гигантская ошибка’.
  
  ‘Вы тот, кто сделал это, доктор Свифт’.
  
  ‘Гурни и его жена рассказали нам все’, - ледяным тоном произнес Колбек. ‘Вы подкупили их и купили этот дом в обмен на их услуги по избавлению от вашего нежелательного потомства. Когда вы услышали, что они убили начальника станции, вы помогли Гурни перевезти тело на ручной тележке в участок у собора. Но мы полагаемся не только на его слова и слова его жены, ’ продолжал он. ‘ Вот свидетельства двух женщин, которых вы соблазнили и оплодотворили. Один из них, как я понимаю, был глухонемым. Может ли что-нибудь быть более отвратительным, чем то, как вы охотились на двух беззащитных молодых женщин, находящихся на вашем попечении?’
  
  ‘Протяните руки’, - настаивал Стил. ‘Ваша карьера здесь закончена’.
  
  ‘Пошли", - сказал Колбек. ‘Тебе не следовало приближаться к пациентам в этом учреждении. Гурни и его жена были здесь медсестрами, пока ты не понял, что они могут выполнять более полезную функцию. Ты развратил их.’
  
  ‘Если хотите знать мое мнение, они и так были достаточно коррумпированы", - сказал Лиминг.
  
  Стил шагнул вперед и защелкнул наручники на запястьях Свифта.
  
  Заключенный опустил голову от стыда. Люди, которых он нанял и которым доверял, явно сделали полное признание. Игра окончена. Ему было суждено присоединиться к ним на виселице.
  
  Каноник Смолли был настолько потрясен последними событиями, что поспешил во дворец епископа, чтобы выступить со своим отчетом. Оторванный от обеденного стола, Филпоттс пребывал в раздражительном настроении, но вскоре оно изменилось. Когда он услышал, что доктор Свифт арестован и обвинен в убийстве, он сначала отказался поверить в это и сказал, что полностью доверяет этому человеку. Смолли описал собранные улики против доктора, и епископ ошеломленно замолчал на несколько минут. Снова обретя дар речи, он потребовал подробностей.
  
  - В этом были замешаныдве молодые женщины?’
  
  ‘У двоих родились дети, ’ сказал Смолли, ‘ но другие пали жертвой обаяния доктора Свифт. По словам его сообщников, там было несколько женщин, и, поскольку они были пациентками, содержавшимися под стражей, несчастным женщинам некому было пожаловаться. Доктор Свифт полностью контролировал их жизни.’
  
  ‘И только через их тела", - сказал епископ с содроганием. ‘У этого человека хитрость и инстинкты животного. Перечень его преступлений отвратителен. Он и двое его сообщников заслуживают большего, чем повешение.’
  
  ‘Я случайно увидел кое-что из его власти над пациенткой’.
  
  ‘А ты?’
  
  ‘Когда я впервые представился Эстер Лите, глухонемой девочке, ее держали в смирительной рубашке и не хотели даже позволить мне поговорить с ней. В следующий раз, когда я увидел ее, она спокойно шла рядом с доктором Свифт. В его присутствии она чувствовала себя подавленной. - В то время, конечно, - сказал Смолли, - я не знал всех фактов. Теперь, когда это так, бурная реакция мисс Лит на картину с изображением Мадонны с Младенцем становится понятной. Как любая мать, она хотела вернуть своего ребенка.’
  
  ‘ Доктор Свифт виновен в нечеловеческой жестокости.
  
  ‘ Он и его сообщники заплатят за это, бишоп.
  
  ‘ А как насчет Бернарда Брауна?
  
  ‘Он никоим образом не был причастен к убийству’, - сказал Смолли. ‘За другие преступления он надолго отправится в тюрьму, но с него сняли обвинение в убийстве начальника станции’.
  
  Филпоттс был разочарован. ‘ Значит, инспектор Колбек был прав с самого начала, ’ кисло сказал он. ‘Несмотря на доказательства, он отстаивал невиновность Брауна в отношении убийства. Я надеюсь, что он не придет ко мне за извинениями, потому что он их не получит. Брауну не следовало избегать казни, ’ сказал он мстительно. ‘Это было бы пародией на правосудие, если бы он так поступил. Включи свое воображение, каноник Смолли. Разве мы не можем найти какую-нибудь другую причину, чтобы повесить этого человека?’
  
  Посадив Свифта, Говарда Герни и Мэй Герни под замок, детективы поднялись в кабинет Стила, чтобы выпить за их успех по стакану виски. Лиминг был рад, что смог одолеть человека, который на самом деле проломил голову Джоэлу Хейгейту прикладом своего дробовика, Колбек был доволен, что смог спасти Бэгси Брауна от несправедливой смерти, а Стил был рад, что участвовал в противостоянии в лечебнице. Суперинтендант был великодушен в поражении.
  
  ‘Мне следовало прислушаться к вам, инспектор", - сказал он с восхищением. ‘Вы все время сомневались в виновности Бэгси’.
  
  ‘Он был виновен практически во всем остальном, ’ напомнил ему Колбек, ‘ и ему предстоит отбывать очень длительный срок. Я полагаю, ваша работа станет намного проще, если он уберется с улиц Эксетера.’
  
  ‘Как вы узнали, что у него было алиби?’
  
  ‘Я этого не делал, суперинтендант. Но когда преступник, стоящий перед палачом, просит о срочной встрече, я всегда готов его выслушать. В результате я проверил, что его вообще не было в этом районе в ночь убийства, и убедился, что, следовательно, он был на свободе. Однако самый лучший способ оправдать одного подозреваемого — это арестовать и предъявить обвинение другому - или трем из них, в данном случае. Браун никоим образом не был причастен к преступлению.’
  
  ‘Каким точно было его алиби, сэр?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Это больше не имеет значения, Виктор", - спокойно сказал Колбек. ‘Он не предстанет перед судом за убийство, так что этого конкретного свидетеля вызывать не нужно. Мы можем приоткрыть завесу над этим аспектом дела.’
  
  Колбек испытал облегчение, узнав, что имя Кристины Госс не фигурирует в деле, не в последнюю очередь потому, что это могло поставить в неловкое положение ее мать. История, рассказанная заключенным, была подтверждена девушкой почти слово в слово. Они с матерью горько расстались много лет назад. Не осмеливаясь сказать об этом Аделине, Бэгси сжалился над Кристиной, потому что она осталась бороться одна. Всякий раз, когда он бывал в Южном Девоне, он заходил к ней в Тотнес, чтобы передать ей денег, не прося ничего взамен, кроме ее благодарности и благоразумия. Браун утверждал, что в прошлом она всегда смотрела на него как на доброго дядюшку. Однако во время своего последнего визита он не смог просто отдать деньги и уйти. Кристина призналась, что бросилась ему на шею, и Браун, как человек с сильной кровью, которым он и был, не смог устоять, несмотря на то, что она была дочерью Аделины.
  
  По мнению Колбека, не было смысла рассказывать подробности остальным, особенно Лимингу. Как преданный семьянин, он был бы шокирован мыслью о том, что кто-то имеет внебрачные сексуальные отношения и с матерью, и с дочерью. Это было знание, без которого он мог бы жить более счастливо.
  
  Колбек допил виски. ‘ Нам пора уходить, - сказал он. ‘ Дело закрыто. Мы очень хотим вернуться в Лондон, и вы, суперинтендант, будете в восторге, увидев нас.’
  
  ‘Я не знаю, как вас отблагодарить", - сказал Стил, обмениваясь рукопожатием с каждым из них по очереди. ‘Без вас мы бы повесили не того человека, а доктор Свифт мог бы продолжать соблазнять беззащитных женщин в приюте’.
  
  - Прежде чем я уйду, - сказал Колбек, - могу я напомнить вам о нашем пари?
  
  ‘Конечно, можете, инспектор. Я более чем готов заплатить вам пять фунтов, которые я вам должен", - сказал Стил, открывая ящик стола и доставая деньги. ‘Я также возвращаю соверен, который я нечестно выиграл у вас ранее. Совершенно очевидно, что Бэгси был на похоронах, как вы и сказали’. Он передал деньги. ‘Простите меня за то, что я сомневался в вас’. Он осушил свой бокал. ‘Что ж, убийство, возможно, будет раскрыто, и Экзетер, возможно, скоро избавится от некоторых презренных людей, но я все еще испытываю серьезное сожаление’.
  
  ‘Что это, сэр?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Это связано с той информацией, которую вы обнаружили, сержант", - сказал Стил. ‘Раньше я часто заходил в Crown Inn пропустить по стаканчику, но вы не проведете меня через порог, если он принадлежит Майклу и Лавинии Хейгейт’.
  
  ‘О, этого не может быть", - уверенно сказал Колбек.
  
  ‘Откуда вы знаете?’
  
  ‘Я разговаривал с адвокатом Джоэла Хейгейта. Он, конечно, не был готов разглашать детали завещания этого человека, но он дал мне общий намек. Очень немногое из имущества было завещано брату Хейгейта.’
  
  ‘Тогда кто же главный бенефициар?’
  
  ‘Она тот человек, который действительно заслуживает этих денег — мисс Доркас Хоуп’.
  
  
  Доркас рассмеялась, когда Питер облетел гостиную и игриво приземлился ей на макушку. Затем канарейка перелетела на колени Мод Хоуп. За то короткое время, что Питер пробыл там, он изменил их жизнь к лучшему. Он не нуждался в особой заботе, но вознаграждал их бесконечными развлечениями. Питер смирился с тем, что будет постоянным гостем в своем новом доме, и был доволен таким положением вещей. Запрыгнув на стол, он запрыгнул обратно в клетку и, стоя на своем насесте, запел во весь голос. Доркас была довольна.
  
  "Он как будто знает, что они поймали убийц мистера Хейгейта", - сказала она. ‘Это праздничная песня’.
  
  Колбек и Мадлен впервые смогли по-настоящему поговорить, когда вместе завтракали в таверне "Экленд". Благодаря Лимингу и Эндрюсу, которые сидели за отдельным столиком, они разделили драгоценные моменты наедине. На обратном пути в Лондон все было по-другому. Хотя они сидели бок о бок, прямо напротив них в купе были их попутчики. Только когда Лиминг и Эндрюс были втянуты в долгий спор об атмосферной железной дороге, Колбек почувствовал, что может говорить с Мадлен более свободно.
  
  ‘Ты рада, что приехала?’ - спросил он, сжимая ее руку.
  
  ‘О да, - ответила она, ‘ и отец тоже. Он утверждает, что единственная причина, по которой вы раскрыли преступление, - это то, что мы прибыли в Эксетер’.
  
  Колбек усмехнулся. ‘ Возможно, в этом есть доля правды, Мадлен. Когда я увидел вас в буфете на станции, у меня появился реальный стимул продолжить расследование.’
  
  ‘Почему вы не отвезли меня в Тотнес? Я помогал вам в предыдущих случаях’.
  
  ‘Мне нужно было поговорить с этой свидетельницей наедине", - объяснил он, стараясь больше ничего не говорить о Кристине Госс. ‘В данном случае ее показания не понадобились’.
  
  ‘Похоже, это было очень трудное расследование’.
  
  ‘Я пытаюсь на время отодвинуть это на задний план, Мадлен, чтобы сосредоточиться на более привлекательной перспективе свадьбы’.
  
  ‘Осталось совсем немного, Роберт", - взволнованно сказала она.
  
  ‘Я считал дни’.
  
  ‘ Когда ты займешься будущими делами, мне больше не придется хандрить дома с отцом. Я смогу обсудить с вами ход расследования.
  
  ‘Я надеюсь, что вы сделаете нечто большее’.
  
  ‘Я тоже — будет чудесно работать вместе’.
  
  ‘Это должна быть тайная помощь", - сказал он ей. ‘Суперинтендант Таллис никогда бы не разрешил нанять женщину в процессе расследования. Это противоречит всему, во что он верит. Я придерживаюсь более практичного взгляда. Женщины более чем способны совершить преступление — посмотрите, к примеру, на Мэй Гурни, — так почему бы им не быть способными раскрыть его?’
  
  ‘Суперинтендант все еще недоволен вашей женитьбой?’
  
  ‘Это не столько огорчение, сколько неодобрение. Вот почему я не буду давать ему полный отчет о нашей деятельности в Эксетере’. Он взглянул на Лиминга, все еще ссорящегося с Эндрюсом. ‘ Виктор может получить эту сомнительную привилегию.
  
  Эдвард Таллис не верил в то, что можно держаться подальше от своего рабочего места только потому, что у него была ранена рука. Он все еще мог отдавать приказы своим подчиненным и контролировать нескончаемый поток расследований, которые передавались в Детективный отдел. Довольный тем, что дело в Эксетере наконец-то было доведено до удовлетворительного завершения, он сожалел, что не был там лично, чтобы взять на себя ответственность и отхватить часть славы. Местные газеты, без сомнения, расточили бы свои похвалы Железнодорожному детективу, даже не упомянув человека, который поручил ему это дело. Из-за сенсационного характера подробности убийства начальника станции будут опубликованы в национальных газетах, так что Таллис будет вынужден наблюдать, как чествуют его детективов, в то время как его самого игнорируют. От этого рана на его руке затянулась.
  
  Все, что он знал до сих пор, - это то, что содержалось в телеграмме из Колбека. С главного подозреваемого, Бернарда Брауна, было снято обвинение в убийстве, и были произведены еще три ареста. Таллису хотелось услышать более подробные объяснения. Когда в тот день он услышал, как кто-то постучал в его дверь, он надеялся, что это будет Колбек, пришедший дать ему подробный отчет. Вместо этого дверь открыл Виктор Лиминг со своим обычным чувством страха.
  
  ‘Добрый день, сэр", - сказал он. ‘Мы только что вернулись из Эксетера’.
  
  ‘Я ждал вас. Где инспектор Колбек?’
  
  ‘У него назначена встреча со своим портным’.
  
  "Его портной!’ - взревел Таллис. ‘Я хочу, чтобы он был здесь, чтобы я мог допросить его. Что, черт возьми, он делает у своего портного?’
  
  ‘На свадьбе он будет в новом костюме, сэр’.
  
  ‘Меня не интересует его личная жизнь, сержант’.
  
  ‘Инспектор послал меня доставить отчет, сэр", - сказал Лиминг, доставая из кармана блокнот. "Он был настолько любезен, что сделал для меня кое-какие пометки’.
  
  ‘Мне жаль, что его доброта не распространилась на меня", - язвительно сказал Таллис. ‘Я хочу услышать мнение человека, который был главным, а не его помощника’.
  
  Сержант был достаточно уязвлен, чтобы забыть о своем страхе перед суперинтендантом.
  
  ‘Я сыграл свою роль, сэр", - твердо сказал он. ‘Я был тем, кто одолел Говарда Гурни после того, как он попытался задушить меня до смерти, и я также участвовал в аресте доктора Свифта. Инспектор Колбек сыграл важную роль в раскрытии преступления, но несправедливо увольнять меня, как будто я просто стоял в стороне и наблюдал. Инспектор всегда готов отдать должное тому, что я умею делать, и я думаю, пришло время вам последовать его примеру.’
  
  Пораженный энергичной репликой Лиминга, Таллис был наказан. Он указал на стул, и его посетитель сел с блокнотом в руке. Таллис впервые заговорил с ним по-доброму.
  
  ‘Вы заслужили свою долю похвал, сержант, ’ сказал он доброжелательно, - и я буду первым, кто это признает. Теперь расскажите мне, что на самом деле произошло в Эксетере’.
  
  Свадьба, в которой участвовали только члены семьи и небольшое количество друзей, была слишком скромным мероприятием для такой большой церкви. Те, кто собрался в передней части нефа, заняли лишь крошечную долю свободных мест. Колбека и Мадлен это не обеспокоило. Они никого не замечали, кроме викария, который их обвенчал. Они оба были в таком приподнятом настроении, что единственное, что они позже запомнили об этой службе, был обмен клятвами и заявление о том, что они муж и жена. Мадлен сияла в своем свадебном платье, а Колбек был в самом элегантном своем наряде. Они были поразительной парой. Они вдвоем счастливо прошли через все мероприятие, забыв ужасы недавнего прошлого и думая только о своем совместном будущем. Когда они шли по проходу рука об руку, они раздавали улыбки собравшимся.
  
  Несколько незваных гостей наблюдали за церемонией из задней части церкви. Мадлен выбрала двух женщин среднего возраста, которые сидели рядом, не обращая внимания на жениха и невесту. Их взгляды были прикованы к Калебу Эндрюсу. Когда пара вышла через главную дверь, их приветствовали радостные возгласы доброжелателей и любопытствующих прохожих. Пробежав по ним благодарным взглядом, Колбек был удивлен. Крепкий, хорошо одетый мужчина, тихо отделившийся от толпы, был Эдвардом Таллисом. В конце концов, он пришел дать свое молчаливое благословение.
  
  Колбек был тронут. Это был признак прогресса.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"