Марстон Эдвард : другие произведения.

Раскрашенная Леди

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Раскрашенная Леди
  
  
  Глава Первая
  
  
  ‘Чума на это!’ - воскликнул Генри Редмэйн, раздраженно хлопнув ладонью по подлокотнику дивана. ‘Это худшая новость, которую я когда-либо слышал за всю свою жизнь. Это повергло меня в отчаяние.’
  
  ‘Я чувствую себя преданной", - угрюмо сказала Элканна Праут.
  
  "Нас всех предали, Элканна. Каждый благородный мужчина в Лондоне был предан. Чтобы не придавать этому слишком большого значения, весь наш пол был предан. И самые жалкие жертвы этого предательства здесь, в этой комнате — ты, я и бедняжка Джослин.’
  
  Генри указал на Джослина Кидбрука, дородного мужчину лет тридцати, который сидел в полном оцепенении, все еще пытаясь переварить эту мрачную новость. Пухлое лицо Кидбрука выражало уныние. Даже если бы у него насильно отняли его собственную жену, он не мог бы выглядеть более меланхоличным. Праут, напротив, худой, угловатый и все еще сносно красивый, кипел от ярости, едва сдерживаясь, когда присел на краешек своего стула. Он продолжал драчливо сжимать кулаки и ругаться себе под нос.
  
  Несчастье свело их вместе, и они втроем оказались в гостиной дома Генри на Бедфорд-стрит. Хотя они выдавали себя за джентльменов, они были закоренелыми повесами, живущими в непрерывных удовольствиях в столице распутства. Праут была самой старшей из них, хорошо одетая хищная птица на пороге сорока. Генри Редмэйн был моложе, но его своенравное существование лишило его привлекательной внешности и дало взамен бледное, осунувшееся лицо, на котором глубоко отпечатались годы разврата. Все трое друзей были модно одеты, но Генри был одет наиболее вычурно и у него был самый яркий парик.
  
  ‘Я бы никогда не поверил в такое с ее стороны", - заявил он.
  
  ‘Я тоже", - сказал Праут. ‘Это позор’.
  
  ‘Это просто неприлично, Элканна. Когда женщина бережет свою девственность, как драгоценности короны, тогда, честно говоря, она должна уступить ее только тому, кто действительно этого заслуживает. Короче говоря, ’ сказал Генри, хлопнув себя по колену, прежде чем подняться на ноги, ‘ одному из нас. Черт возьми, мы это заслужили.
  
  ‘Мы потратили время и деньги на брошенный багаж’.
  
  ‘Я предложил ей свою бессмертную любовь’.
  
  ‘Я тоже, Генри, и Джослин тоже’.
  
  Он указал на Кидбрука, но тот был слишком поглощен своими мыслями, чтобы расслышать хоть слово из сказанного. Остальные могли бы говорить об общем чувстве предательства. Все, что волновало Джослина Кидбрука, - это его собственные страдания. Он не услышал отдаленного звонка в дверь и даже не поднял глаз, когда слуга проводил посетителя в комнату. Сияя от счастья, сэр Уиллард Грейл направился прямо к Генри и тепло пожал ему руку.
  
  ‘Генри, мой дорогой-син, как у тебя дела?’
  
  ‘Очень больна", - ответила другая.
  
  ‘Такая печаль среди друзей?’ Он посмотрел на двух других мужчин. ‘Что вас беспокоит? Почему у вас такие вытянутые лица? Почему у меня в ноздрях стоит этот ужасный запах отчаяния? Я пришла в дом престарелых или в больницу?’
  
  ‘Я вижу, вы еще не слышали, сэр Уиллард", - сказал Праут.
  
  ‘ Что слышала?’
  
  ‘Ужасная правда об Араминте Джуэлл’.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул сэр Уиллард, поднося обе руки к горлу. ‘Только не говорите мне, что это милое создание умерло’.
  
  ‘Все гораздо хуже’.
  
  "Хуже’?
  
  ‘ Маленькая предательница замужем, ’ сказал Генри.
  
  Сэр Уиллард Грейл был ошарашен. Это был приветливый мужчина лет под тридцать с почти постоянной улыбкой на губах. Высокий, белокурый, худощавый и безукоризненно одетый, он представлял собой внушительную фигуру. Сейчас он не выглядел таким внушительным. Ошеломленный новостями, он, казалось, уменьшился в размерах и потерял всю жизненную силу. Характерная улыбка сменилась гримасой.
  
  - Араминта замужем? ’ прохрипел он.
  
  ‘Тайно", - сказал Генри. ‘За нашими спинами’.
  
  ‘Замужем за кем? Какой колдун околдовал ее и украл у нас? Назови злодея’.
  
  ‘Мой язык почернеет, когда я это сделаю’.
  
  ‘Почему — кто этот парень?’
  
  ‘Сэр Мартин Калторп’.
  
  - Калторп? Сэр Уиллард выплюнул это имя, как отвратительный яд, который он нечаянно попробовал. ‘Этот ангел наслаждения пожертвовал своей девственностью сэру Мартину Калторпу? Это невыразимо’.
  
  ‘Но, тем не менее, это правда", - признал Праут. ‘Это оскорбление для всех нас. Калторп - ханжеское ничтожество’.
  
  ‘ Араминта так не думает, ’ печально сказал Генри.
  
  ‘Чем она может привлекать Калторпа?’
  
  ‘Невероятное богатство и титул’.
  
  "У меня тоже есть деньги", - сказал Праут, выпячивая грудь.
  
  ‘Но без титула’.
  
  ‘У меня есть титул", - возразил сэр Уиллард.
  
  ‘ И все же тебе не хватает для этого достатка, ’ заметил Генри. ‘ И, не желая быть чрезмерно педантичным, я должен отметить, что вы, сэр Уиллард, как и Джослин, уже женаты. Мы с Элканной были единственными холостяками на охоте.’
  
  ‘ То есть, кроме Калторпа.
  
  ‘ Мерзкий вор, укравший самую дорогую драгоценность в христианском мире. Генри плюхнулся в кресло и рассеянно уставился на картину, изображавшую беснующихся сатиров, преследующих трио обнаженных нимф. ‘ Это позор, который нельзя выносить, джентльмены. Мы жертвы чудовищного преступления.’
  
  Кивнув в знак согласия, сэр Уиллард опустился на стул. Все четверо погрузились в молчание. Араминта Джуэлл была, по общему мнению, самой красивой молодой женщиной в Лондоне, и тот факт, что она держала своих многочисленных поклонников на расстоянии вытянутой руки, только добавлял ей очарования. Она была всем, что четверо мужчин искали в любовнице, и они были настолько очарованы ее чарами, что создали Общество по поимке девственности Араминты. Человеку, которому посчастливилось пробраться в ее постель, также было суждено получить крупную награду, в которую все они щедро внесли свой вклад.
  
  Тревожная мысль заставила Генри, вздрогнув, сесть.
  
  ‘Ад и проклятие!’ - взвыл он. ‘Означает ли это, что мы должны передать содержимое нашего фонда сэру Мартину Калторпу?’
  
  ‘Никогда!’ - вызывающе заявил Праут.
  
  "Он добился того, чего четверо из нас явно не смогли сделать’.
  
  ‘Все, чего мне не хватало, - это времени, Генри. Дай мне еще месяц, и она бы сдалась под напором моих уговоров’.
  
  ‘Мне показалось, что я соблазнил ее за две недели", - сказал Генри.
  
  ‘Прочь эти нежные фантазии!’ - раздраженно сказал сэр Уиллард.
  
  ‘Ты всего лишь плачешь из-за пролитого молока, а это всегда глупое занятие. Что касается Калторпа, то он не получит от нас ни пенни, потому что не участвовал в пари, и я не стану платить ни одному мужчине за то, чтобы он переспал с его женой.’
  
  ‘Если бы я женился на Араминте, - сказал Генри, - тебе пришлось бы мне платить’.
  
  ‘В статьях, которые мы подготовили, не было упоминания о браке’.
  
  И это не было исключено, сэр Уиллард. Мной всегда двигала скорее любовь, чем похоть. Ради нее, ’ драматично продолжал он, ‘ я бы вынес все ограничения священного супружества.
  
  Сэр Уиллард вежливо улыбнулся. "Выбери подходящую жену, и не будет никаких ограничений", - заметил он.
  
  ‘Тогда вопрос улажен", - сказал Праут. ‘Калторп не получит от нас вознаграждения, и Общество настоящим распускается. Я голосую за то, чтобы завладеть кошельком и потратить его в ночь безудержного веселья.’
  
  ‘Отличная мысль, Элканна’.
  
  ‘Но слишком поспешно зачатый’. Генри задумался. ‘Зачем распускать наше Общество, когда его можно просто переименовать? Зачем транжирить деньги, когда их можно выиграть заново?’
  
  ‘Как?" - спросил сэр Уиллард.
  
  ‘Как еще, если не в поисках мести? Молоко может быть пролито, но оно все равно достаточно сладкое, чтобы его можно было слизывать. Поскольку мы не можем сохранить девственность леди, мы можем, по крайней мере, наставить рога негодяю, который это сделал.’
  
  ‘Два рога на голове сэра Мартина Калторпа’.
  
  ‘И мужчина, который их туда кладет, забирает приз".
  
  ‘Мне нравится эта идея", - с энтузиазмом сказал Праут.
  
  ‘Мне это нравится", - сказал сэр Уиллард. ‘А как насчет тебя, Джослин?’
  
  Все трое повернулись к Джоселину Кидбруку, все еще сидящему в глубокой задумчивости. Глаза его сверкали, он громко заскрежетал зубами.
  
  - Вы слышали мое предложение? ’ подсказал Генри. ‘ Погоня продолжается, и победитель забирает все. Что вы думаете о Калторпе?
  
  Кидбрук поднял голову. ‘ С ним нужно что-то делать.
  
  ‘Вот почему у Общества должна быть новая цель’.
  
  ‘ В отношении сэра Мартина Калторпа может быть только одна цель, ’ сказал Кидбрук со спокойной настойчивостью. ‘ Араминта нуждается в спасении. Мы должны избавиться от ее мужа.
  
  ‘Как скоро вы будете готовы отправиться в путь?" - спросил сэр Мартин Калторп.
  
  ‘Как только дама будет готова принять меня", - сказал Виллемот. "Я так много слышал о красоте вашей жены, что жажду познакомиться с ней".
  
  ‘Я хочу, чтобы вы увековечили эту красоту на холсте, месье’.
  
  ‘Тогда вы пришли к нужному мужчине’.
  
  Жан-Поль Виллемо принял позу, вздернув подбородок и раскинув руки с грацией танцора. Это был смуглый мужчина лет под тридцать с аккуратными черными усами и бородкой, придававшими выразительность изможденному лицу. Он хорошо владел английским, но в нем чувствовался сильный французский акцент. Как и Ван Дайк и Лели, он был художником-портретистом, который завоевал такую репутацию в Англии, что там на него постоянно был спрос. Они были в его студии, большой, с низким потолком, неопрятной комнате, заполненной незаконченными картинами, выброшенными эскизами и резким запахом материалов художника. Черная кошка уютно устроилась в кресле. У окна стоял мольберт, на который падал свет.
  
  ‘Араминта придет сюда завтра", - сказал сэр Мартин.
  
  ‘Как долго вы женаты?’
  
  ‘Три недели’.
  
  ‘ Три недели? ’ эхом повторил Виллемот. ‘ И вы готовы выпустить молодую жену из виду? Я вижу, вы не француз.
  
  Сэр Мартин выпрямил спину. ‘Я истинный англичанин, - подтвердил он, - и горжусь этим. Это означает, что я испытываю глубочайшее уважение к прекрасному полу’.
  
  "Я тоже, друг мой. Я люблю, почитаю и уважаю дам’.
  
  Приподнятая бровь француза осталась незамеченной его посетителем. Сэр Мартин Калторп явно не был склонен к недомолвкам, и у него явно отсутствовало чувство юмора. Его лицо было приятно некрасивым, а выражение - серьезным, с нависшими бровями. Сейчас, когда ему было за сорок, он был прямым, хорошо сложенным и среднего роста. В то время как художник носил яркие наряды по французской моде, его клиент выбирал только самую сдержанную одежду. Сэр Мартин был богатым землевладельцем, известным своим благочестием и склонностями к благотворительности. Во время восстановления Лондона после Великого пожара не одна церковь восстала из пепла с помощью сэра Мартина Калторпа, который считал своим христианским долгом восстановить духовную ткань столицы.
  
  ‘Теперь, ’ сказал Виллемот, потирая руки, ‘ мы подходим к очень важному моменту’.
  
  ‘Не беспокойтесь на этот счет, месье. Я богатый человек. Я знаю, что вы дорого стоите, но я хочу только лучшего. Я слышал ваши условия и охотно их принимаю’.
  
  ‘Я говорю не о деньгах, сэр Мартин’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Я говорю только об одежде. Я думаю, может быть, вы предпочли бы, чтобы ваша жена была нарисована в платье’.
  
  ‘Конечно", - натянуто ответил сэр Мартин. ‘Разве это не всегда так?’
  
  ‘Нет, нет", - ответил художник с широкой улыбкой. "Некоторым мужьям нравится видеть своих жен или любовниц неприметными . Смотри, я тебе показываю.’Подойдя к мольберту, он откинул ткань, прикрывавшую портрет, над которым он работал. "Вуаля!’
  
  Сэр Мартин ахнул от ужаса. Обнаженная фигура великолепной молодой женщины, изображавшей греческую богиню, несла колчан со стрелами, который не скрывал ее пышных форм. Что его ошеломило, так это то, что сэру Мартину показалось, что он узнал лицо леди Эстер Линго, и он с тревогой вспомнил, что она всегда проявляла живой интерес к миру классики. Ему и в голову не приходило, что она может зайти так далеко. Устыдившись того, что он только что увидел, он с отвращением отвернулся. Жан-Поль Виллемо быстро накинул ткань на картину.
  
  ‘По-моему, это не в твоем вкусе", - заметил он.
  
  ‘Это, безусловно, не так", - справедливо заметил сэр Мартин. ‘Я пришел в поисках портрета, а не подобной непристойности’.
  
  Француз пожал плечами. "Я рисую то, о чем меня просят’.
  
  ‘Тогда я попрошу о чем-нибудь совсем другом, месье’.
  
  ‘Тогда мы возвращаемся к гардеробу леди’.
  
  ‘Моя жена уже выбрала, что надеть’.
  
  ‘Но, возможно, она сделала неудачный выбор", - сказал Виллемот, погрозив пальцем. "Леди Калторп видит только то, что находится в зеркале. Жан-Поль Виллемо, у него глаза художника.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я подберу цвет, подчеркивающий красоту вашей жены, и фасон, чтобы показать ее с лучшей стороны. Пусть она принесет три или четыре платья и примерит их для меня’.
  
  ‘Это слишком неприлично", - запротестовал сэр Мартин. ‘Моя жена - не кукла, которую можно одевать и раздевать по желанию другого мужчины. Если вам нужно дать совет о том, что надеть Араминте, вам придется посетить наш дом и ознакомиться с ее гардеробом.’
  
  ‘Tres bien ! Я приду сегодня же днем.’
  
  ‘Мы будем готовы принять вас, месье’.
  
  ‘А на портрете изображена только ваша жена?’
  
  ‘Кто же еще?’
  
  ‘Многие мужья любят отмечать свою свадьбу, рисуя себя и свою невесту. Это не для тебя?’
  
  ‘Нет", - твердо сказал сэр Мартин. ‘Моему лицу не место в позолоченной раме. Оно слишком некрасиво. Я бы только испортил картину’.
  
  ‘Как пожелаете’.
  
  ‘Это подводит нас к вопросу о вашем гонораре, месье Виллемо. Я знаю, что вы не требуете денег, пока портрет не закончен, но я настаиваю на оплате вперед’.
  
  ‘Спасибо, - сказал художник, принимая от него гонорар, ‘ хотя в этом не было необходимости. Мне никогда не нужны деньги до того, как я начну. Единственное, чего я хочу от своих клиентов, - это чтобы они придерживались одного простого правила.’
  
  ‘Править?’
  
  ‘Когда кто-то позирует для меня, он или она должны быть одни’.
  
  ‘Но я надеялся сопровождать свою жену’.
  
  ‘Тогда вам нужно найти другого художника, который написал бы ее портрет", - сказал Виллемо, складывая руки на груди в порыве темперамента. ‘Пока я работаю, я никому не позволяю заглядывать мне через плечо. Это сдерживает меня. Я должна иметь — как вы это называете? — свободу самовыражения.’
  
  ‘Араминта очень застенчива’, - возразил сэр Мартин. ‘Я нужен ей рядом. Клянусь, что буду держаться от тебя подальше’.
  
  ‘Держись подальше от моей студии, иначе я не для тебя’.
  
  ‘ Это несправедливое условие, которое вы на меня возлагаете.
  
  Виллемот был непреклонен. ‘Я ни для кого не нарушаю правила’.
  
  Произошла молчаливая битва желаний. Как клиент, сэр Мартин ожидал присутствовать на первых сеансах, но, очевидно, это был не тот случай. Он волновался. Ему не нравилась мысль оставить свою молодую жену наедине с французом. Взглянув на мольберт, он вспомнил, что Виллемот написал свой последний объект в виде обнаженной натуры и что леди, о которой идет речь, развлекалась обнаженной на том самом диване, на котором сидел сэр Мартин. Это очень встревожило его. Нужно было учитывать еще один факт. Помимо своего естественного предубеждения против иностранцев, сэр Мартин был уверен, что Виллемот будет католиком, и опасался, что Араминта может быть каким-то образом запятнана, если этот мужчина будет иметь к ней бесконтрольный доступ.
  
  Он был в затруднительном положении. Страстно желая, чтобы его жену нарисовал ведущий художник того времени, он все же хотел контролировать их контакт. Проблема заключалась в том, что, хотя он был готов полностью довериться художественным способностям Виллемота, у него не было такой же уверенности в его моральных стандартах. По внешнему виду и манерам он был слишком экспансивен и непринужден, на взгляд сэра Мартина. Если бы он оставил свою жену наедине с этим мужчиной, она подверглась бы его отработанному обаянию. Озабоченный муж искал компромисс.
  
  ‘Позвольте мне переночевать в соседней комнате", - предложил он.
  
  "Невозможно!’ - воскликнул Виллемот. ‘Я сплю в этой комнате и не пускаю туда посторонних. Пока не будет построен мой новый дом, я снимаю только три комнаты. В любом из них, сэр Мартин, вы были бы только на пути. Он похлопал своего гостя по плечу. ‘Я знаю, что вы думаете — что я наедине с леди Калторп, — но это неправда’.
  
  ‘Нет?’
  
  Эмиль, он всегда со мной.’
  
  - Эмиль?’
  
  ’ Мой камердинер. Он повысил голос. ‘ Эмиль!
  
  Дверь тут же открылась, и в комнату ворвалась фигура. Невысокий, стройный, чрезмерно ухоженный, Эмиль был щеголеватым человеком лет сорока с нарочитым почтением. На нем были белая рубашка, длинный черный жилет и черные бриджи. Его ботинки блестели. Когда его представили посетителю, он отвесил поклон. Сэр Мартин сразу успокоился. С камердинером под рукой его жена никогда не осталась бы наедине с художником.
  
  ‘Видишь?’ - спросил Виллемот. ‘Если леди Калторп пожелает отдохнуть или чего-нибудь выпить, ей достаточно позвать Эмиля’.
  
  - Мое удовольствие, ’ сказал Эмиль с еще одним поклоном. Виллемот щелкнул пальцами, отпуская его. "Извините меня, сэр Мартин’.
  
  Камердинер удалился так же быстро, как и появился. Опасения сэра Мартина рассеялись. Он вспомнил кое-что, что Виллемо сказал ранее.
  
  ‘Вы говорите, что строите дом в Лондоне?’
  
  ‘Да", - ответил Виллемот. ‘Моя жизнь, она сейчас здесь. Когда у меня будет подходящее жилье, моя жена приедет ко мне из Парижа’.
  
  Сэр Мартин вздохнул с облегчением. ‘ Значит, вы женаты?
  
  ‘О, да. Но я не мог попросить свою жену делить три комнаты в чужом доме. Она бы никогда этого не приняла. Моник заслуживает отдельного жилья. Вот почему я хочу , чтобы дом был построен с удобствами .’
  
  ‘Кто архитектор?’
  
  ‘Очень умный человек — Кристофер Редмэйн’.
  
  Кристофер Редмэйн с особой тщательностью исследовал модель, рассматривая ее со всех сторон. Джонатан Бейл, человек, создавший ее, нервно наблюдал за ним, отчаянно нуждаясь в одобрении и боясь упрека. Бейл был крупным, крепким мужчиной под тридцать с такими чертами лица, которые могла бы найти привлекательными только любящая жена. Работая приходским констеблем, он точно знал, что делать. Однако, как создатель масштабной модели, он находился на неизведанной территории.
  
  Кристофер восхищенно вздохнул. ‘ Это вкусно, Джонатан.
  
  ‘Спасибо вам, мистер Редмэйн’.
  
  ‘На самом деле, это очень вкусно’.
  
  ‘Я сделала, что могла’.
  
  ‘Это намного превосходит мои собственные скромные возможности", - признался архитектор. ‘Я вижу здание мысленным взором и могу нарисовать его до совершенства, но когда дело доходит до создания модели, у меня кончаются все пальцы. У тебя настоящий талант’.
  
  ‘Я много лет был корабельным плотником", - с ностальгией сказал Бейл. ‘Умение работать с деревом никогда не теряется’.
  
  ‘Строительство галеона сильно отличается от создания модели нового дома, и все же ты с легкостью освоил свои навыки’. Он потянулся за кошельком. ‘Позволь мне заплатить тебе’.
  
  ‘Нет, нет, мистер Редмэйн— ни пенни’.
  
  "Рабочий достоин того, что ему платят’.
  
  ‘Работать над этим было одно удовольствие’.
  
  ‘Проектирование дома тоже доставило мне удовольствие, - сказал Кристофер, - но я ожидаю, что месье Виллемо заплатит мне за это. Ну же, ’ продолжил он, доставая горсть монет из кошелька. ‘Давай больше не будем об этой чепухе. Возьми то, что ты заслужила по праву’.
  
  ‘Спасибо вам, сэр", - сказал Бейл, неохотно протягивая ладонь.
  
  Кристофер заплатил ему оговоренную сумму и добавил еще немного денег в качестве бонуса. Бейл выполнил в точности то, о чем его просили, в половину отведенного времени. Констебль посмотрел на монеты.
  
  ‘Ты дал мне слишком много’.
  
  "Это поможет заплатить за все полуночное масло, которое ты сожгла’.
  
  "Сара будет упрекать меня за то, что я взяла больше, чем заслуживаю’.
  
  ‘У вашей жены слишком много здравого смысла, чтобы сделать это. Должность приходского констебля приносит мало пользы, - сказал Кристофер, - и только такой общественный деятель, как вы, взялся бы за эту работу. Когда ты будешь работать у меня, ты будешь получать достойную зарплату.’
  
  ‘Спасибо", - сказал тронутый Бейл. ‘Вы очень щедры’.
  
  ‘Строго говоря, это щедрость Жан-Поля Виллемо, так что вы должны быть благодарны ему. Каждый пенни, который я вам дал, принадлежит моему клиенту’. Он указал на модель. ‘Он будет вне себя от радости’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Они были в доме Кристофера на Феттер-лейн, месте, которое было намного больше и лучше обставлено, чем более скромное жилище Бейла, что он всегда чувствовал себя там немного неуютно. Держа шляпу обеими руками, он стоял у стола, пока архитектор рассматривал модель еще внимательнее. У Кристофера, высокого, гибкого и энергичного, были длинные рыжеватые волосы, которые вились на концах. Даже в состоянии покоя он казался оживленным. Они с Бейлом были маловероятными компаньонами, разделенными религией, социальным положением и любыми другими критериями, с которыми их можно было сравнить. Тем не менее, их тянуло друг к другу на протяжении многих лет, и каждый из них стал высоко ценить эту дружбу.
  
  Кристофер впервые встретил сурового констебля, когда был убит клиент, для которого он проектировал дом. Поскольку преступление произошло в собственном приходе Бейла в замке Байнард, он посвятил себя его раскрытию с помощью архитектора. В ходе их партнерства возникло взаимное уважение, которое с течением времени постепенно росло. Им обоим было приятно, что они наконец-то могут работать вместе над чем-то, совершенно не связанным с преступностью.
  
  ‘Что вы думаете об этом доме?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Слишком величественно для таких, как я, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Больше подходит для Парижа, чем для Лондона?’
  
  ‘Да, ’ сказал Бейл, сморщив нос, ‘ это немного по-французски’.
  
  ‘Мужчина имеет право жить в доме, который напоминает ему о его родной стране", - сказал Кристофер. ‘И есть аспекты французской архитектуры, которые я нахожу очень милыми. Когда я изучал свое ремесло, я многому научился по другую сторону Ла-Манша.’
  
  ‘Я предпочитаю простой дом без всего этого убранства’.
  
  ‘Пригласите меня в качестве вашего архитектора, и я спроектирую это для вас’.
  
  Бейл улыбнулся. ‘Я доволен домом, который у меня есть, сэр’.
  
  ‘И с женой и детьми ты делишь это место, Джонатан’.
  
  ‘Я бы ни за что на свете не променяла их’.
  
  Кристофер почувствовал укол зависти. Всякий раз, когда Бэйл возвращался в свой дом в Эддл Хилл, его семья неизменно встречала его там. Хотя дом Кристофера жил в нем с двумя слугами, по сравнению с ними он всегда казался довольно пустым, тем более что Сьюзен Чивер на некоторое время вернулась в Нортгемптон со своим отцом. Лишенный своей возлюбленной, Кристофер чувствовал себя отчаянно одиноким и мог сдерживать печаль только тем, что с головой уходил в работу. Он мечтал о том дне, когда они со Сьюзен смогут жить в одном доме и завести собственных детей . До тех пор, размышлял он, единственной семьей, которая у него была в Лондоне, был его брат Генри, сибаритское существование которого ужасало его и близость к которому часто приводила в замешательство.
  
  Это было сверхъестественно. Как только он возник в сознании Кристофера, его позвал брат. Настойчиво зазвонил колокольчик, Джейкоб, древний слуга, пошел открывать входную дверь, и через несколько секунд в комнату вошел ухмыляющийся Генри Редмэйн.
  
  ‘Кристофер!’ - сказал он, снимая шляпу и нежно обнимая брата. ‘Как приятно видеть, что ты так хорошо выглядишь’.
  
  ‘Хотел бы я сказать то же самое о тебе", - сказал Кристофер.
  
  ‘Мой врач сказал мне, что у меня отличное здоровье’.
  
  ‘Тогда вам нужно сменить врача. Ваши глаза налиты кровью, щеки землистые, и вы выглядите так, словно не спали неделю’. Он указал на другого посетителя. ‘Ты, конечно, знаешь Джонатана’.
  
  ‘О!’ - сказал Генри, впервые увидев Бейла, и нахмурился с откровенной неприязнью. ‘Да, я слишком часто встречал вашего ручного пуританина’.
  
  ‘Учись на его примере и веди более чистую жизнь’.
  
  ‘Я бы умерла от скуки!’
  
  ‘В моей жизни нет ничего скучного, мистер Редмэйн", - твердо сказал Бейл. ‘Она полна интереса. В отличие от некоторых, я честно работаю’.
  
  ‘Ну, я тоже, - парировал Генри, уязвленный этим намеком, ‘ так что можешь убрать критические нотки из своего голоса. Я работаю в Министерстве военно-морского флота и соответственно служу своей стране. Осмелюсь предположить, что я вношу больший вклад в безопасность нации, чем тот, кто просто арестовывает нескольких пьяниц и прекращает случайные драки в тавернах.’
  
  ‘Ты кое о чем забываешь, Генри", - сказал его брат. "Было время, когда вы с Джонатаном были коллегами. Ты мог снабжать корабли продовольствием, но он помогал их строить, а это гораздо более сложная задача. Смотрите сюда, ’ продолжил он, отступая назад, чтобы показать модель на столе позади себя, ‘ это пример его работы. Джонатан по-прежнему мастер-плотник.
  
  Генри был впечатлен. "Ты сделал это, Бейл?’
  
  ‘По указанию вашего брата", - сказал другой.
  
  ‘Тогда я поздравляю тебя. Этот дом достоин стоять на любой улице Парижа. Если я не ошибаюсь, - взволнованно сказал он, - то, что вы воплотили в жизнь, - это лондонская резиденция, построенная по заказу не кого иного, как этого жирного француза Жан-Поля Виллемо. Он склонился над моделью, чтобы рассмотреть ее. ‘ Разве это не так?
  
  ‘Я полагаю, что так оно и есть, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Тогда это счастливое совпадение, потому что это именно тот вопрос, который я пришел обсудить с Кристофером". Он повернулся и многозначительно улыбнулся констеблю. ‘Хорошего тебе дня, Бейл’.
  
  ‘И вам, сэр’.
  
  После долгих прощаний Бейл откланялся, хотя Кристофер настаивал на том, чтобы он остался. Проводив своего друга, архитектор вернулся в свой кабинет. Генри присел на корточки, чтобы заглянуть через входную дверь модели.
  
  ‘ Ты не имел права вот так обращать Джонатана в бегство, ’ резко сказал Кристофер. ‘ Он был здесь как мой гость.
  
  ‘Это его мрачное лицо заставляет меня дрожать’.
  
  ‘Он мой друг’.
  
  Генри встал и посмотрел ему в лицо. ‘ С каких это пор друг имеет приоритет над твоей собственной плотью и кровью? ’ раздраженно спросил он. ‘ Я твой брат, Кристофер.
  
  ‘Я много раз сожалела об этом факте’.
  
  ‘Не шути со мной’.
  
  ‘Я говорю серьезно, Генри, как ты хорошо знаешь’.
  
  ‘Оставь в стороне мои прошлые ошибки", - сказал другой. ‘Я осознаю свои недостатки и сделала все, что в моих силах, чтобы исправить их. То, что вы видите перед собой, - это новый, исправившийся, исправленный, чрезвычайно ответственный Генри Редмэйн. Он развел руками. ‘ Что вы о нем думаете?
  
  ‘Что он ужасно похож на того же старого негодяя’.
  
  ‘Перемена внутри меня, Кристофер. Это еще не видно невооруженным глазом. Но это будет, это будет. Я отрекся от греха".
  
  ‘Сейчас ты скажешь мне, что Темза отказалась от воды’.
  
  Генри рассмеялся. ‘Ты права, что цинична", - признал он. ‘До сих пор я слишком легко отклонялся от прямого и узкого пути. Я признаю это и осуждаю. Отныне я исправлюсь.’
  
  ‘Сколько раз я уже слышал, как ты это говоришь?’
  
  "На этот раз я говорю серьезно, Кристофер’.
  
  Его брат был настроен скептически. ‘Чему мы обязаны этим чудесным превращением?’ устало спросил он.
  
  ‘За единственное, что имеет значение в этом мире — за любовь, любовь настолько глубокую и всеобъемлющую, что она привела меня в чувство. Наконец-то я встретил ее. Я увидел женщину, на которой хочу жениться, божественное создание, которому намерен поклоняться до конца своих дней. И ты, мой дорогой брат, ’ добавил он, махнув рукой в сторону модели, ‘ в состоянии помочь мне завоевать ее любовь. Кто заказал этот дом?
  
  ‘Вы правильно угадали — Жан-Поль Виллемо, художник’.
  
  ‘Значит, ты будешь постоянно с ним дискутировать’.
  
  ‘Естественно", - сказал Кристофер. ‘Я намерен отнести ему эту модель завтра утром’.
  
  Генри задрожал всем телом. - Значит, она будет там.
  
  ‘Кто?’
  
  "Леди, которую я обожаю, моя будущая жена’.
  
  ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Судьба’.
  
  ‘А", - сказал Кристофер с растущим подозрением. "Я слышал, как ты раньше говорил о судьбе, и она всегда приносит за собой несчастья’.
  
  ‘Не в этот раз", - настаивал Генри. "Все, что мне нужно, - это небольшая помощь моего брата, и мое предназначение исполнится. Сыграй для меня Купидона, умоляю тебя. Отнеси письма этой леди и улучи момент, когда я смогу поговорить с ней наедине. Он постучал по миниатюрному домику. ‘Отвлеки художника одной моделью, а другую — а именно ее — предоставь мне. Случай преподнес мне больше, чем я смел надеяться. Ты - мой мост в Рай. Помоги мне сейчас, и однажды ты примешь Араминту как свою дорогую невестку. ’
  
  ‘Араминта?’
  
  ‘Араминта Джуэлл. Виллемот нанят для написания ее портрета’.
  
  ‘Я не знаю эту леди’.
  
  ‘Значит, вы никогда не стремились к совершенству’.
  
  ‘Действительно, видел", - сказал Кристофер, думая о Сьюзен Чивер.
  
  ‘Араминта - драгоценность по имени и по натуре. Я охвачен страстью к ней. Она должна быть моей’.
  
  ‘Тогда найди кого-нибудь другого, кто будет твоим помощником, потому что я не возьмусь за эту должность. Мое единственное дело к месье Виллемо касается нового дома, который он попросил меня спроектировать’.
  
  ‘Не могли бы вы оказать услугу своему брату в процессе?’
  
  ‘Нет, Генри, я не могла. Давай больше не будем слышать об Араминте Джуэлл’.
  
  ‘ Калторп, ’ поправил другой.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Сэр Мартин Калторп обманом заставил ее выйти замуж’.
  
  Кристофер был ошеломлен. ‘ Ты хочешь, чтобы я провел тебя в спальню чужой жены? ’ требовательно спросил он. ‘ Даже по твоим низким стандартам это отвратительное предложение. Как ты вообще можешь просить меня о подобном?’
  
  ‘Ее брак был нелепой ошибкой’.
  
  ‘Если бы это лишило ее твоей досягаемости, я бы сказал, что это был тактический триумф. О чем ты можешь думать, Генри? Ты действительно собираешься возлагать свои надежды на счастье на такую очевидную невозможность?’
  
  - Amor vincit omnia, ’ продекламировал Генри, нащупывая единственную латинскую надпись, которую смог вспомнить. ‘ Любовь побеждает все. Араминта хочет меня, нуждается во мне и тоскует по мне. Тот факт, что в настоящее время она обременена мужем, является всего лишь неприятной несущественностью. Она моя, Кристофер, ’ заявил он, приложив руку к сердцу, ‘ и я призываю тебя, как брата, проложить путь истинной любви.
  
  ‘Леди и ее муж уже нашли это’.
  
  ‘Вы отказываете в моей просьбе?’
  
  ‘С моей стороны было бы неблагородно даже думать об этом", - горячо заявил Кристофер. ‘Она защищена узами священного брака. Ты вмешиваешься в дела тех, кто на свой страх и риск".
  
  Генри направился к двери. ‘ Тогда я сделаю это один, - сказал он раздраженно. ‘ Поскольку ты подвел меня, я добьюсь своего без твоей помощи. Что бы ни случилось, я полон решимости заполучить ее - и дюжина мужей не встанет у меня на пути.’
  
  Театрально размахнувшись, он вышел, хлопнув дверью.
  
  Кристофер застонал. Впереди были неприятности.
  
  
  Глава Вторая
  
  
  В то утро на Стрэнде было оживленное движение, но карета грохотала с постоянной скоростью. Внутри автомобиля сэр Мартин Калторп был слишком занят, давая указания своей жене, чтобы заметить бесконечную череду карет, повозок, тачанок, всадников и пешеходов, которые проезжали мимо. Леди Калторп сидела рядом со своим мужем и терпеливо слушала.
  
  ‘Будь вежливой, но не слишком нахальной", - сказал он ей.
  
  ‘Нет, муж’.
  
  ‘Ни в коем случае не обсуждайте домашние дела’.
  
  ‘Мне бы никогда не пришло в голову так поступить’.
  
  ‘Не касайся ничего личного’.
  
  ‘Даю тебе слово’.
  
  ‘Прежде всего, Араминта, ’ подчеркнул он, - остерегайся обаяния месье Виллемо. Он дамский угодник со всеми недостатками своей породы’.
  
  ‘Ты несправедлив к нему", - искренне сказала она. "Он не говорит ни о ком, кроме своей жены, и делает это с большой нежностью’.
  
  ‘ В компании француза молодая женщина никогда не может быть в полной безопасности. Она подавила смешок. ‘ Я серьезно, Араминта.
  
  "Я знаю, что это так’.
  
  ‘Как твой муж, я обязан думать о таких вещах’.
  
  ‘Последние несколько дней вы ни о чем другом не думали, и ваши опасения оказались беспочвенными. Месье Виллемо выказал мне величайшее уважение. Эмиль, его камердинер, был добр и внимателен ко мне. Я также познакомилась с Клеманс.’
  
  ‘Клеменс?’
  
  ‘Кошка’, - сказала она. ‘Она очаровательна. Когда я сижу в этой студии, - сказала Араминта, - я чувствую, что нахожусь среди друзей’.
  
  Она сжала его руку и с любовью посмотрела на него снизу вверх. Новая леди Калторп была невысокой, стройной и обладала той притягательной красотой, которая вскружила бы голову любому. На ней было голубое платье, нежный оттенок которого подходил к ее глазам. Оно было зашнуровано сзади, обнажая плечи, а рукава с пышными разрезами по локоть открывали более темный материал под ним. Юбка с петлями была завязана сзади бантиками, чтобы была видна подкладка. Нижняя юбка, украшенная аккуратной вышивкой, также была на видном месте. Ее туфли на высоком каблуке были из голубого атласа с бантиком на подъеме.
  
  Жан-Поль Виллемот подобрал одежду, которая подчеркивала ее черты и цвет лица. Ее овальное лицо обладало непринужденной красотой и было обрамлено шелковистыми светлыми волосами, собранными над ушами и удерживаемыми от щек проволокой. Поскольку она была почти вдвое моложе сэра Мартина, она больше походила на дочь, чем на его жену. Но в ее преданности ему сомневаться не приходилось. Со своей стороны, он безмерно гордился тем, что был с ней, время от времени поглядывая на нее, словно не совсем веря, что она действительно вышла за него замуж.
  
  ‘Ты должен научиться доверять мне", - сказала она.
  
  ‘Я делаю это безоговорочно, моя дорогая’.
  
  ‘Красота - это такое же проклятие, как и благословение. На нее приятно смотреть в зеркало, но, увы, она привлекает всевозможных нежеланных поклонников. Обращение с ними требует такта и твердости, Мартин’. Она скорчила гримасу. - Вопреки моему желанию, у меня волей-неволей было много практики в том, как отбиваться от влюбленного джентльмена.
  
  ‘Я благодарю Бога, что я не была одной из них’.
  
  ‘Вас никогда бы не причислили к таким беспринципным негодяям, как и месье Виллемо, - добавила она, - месье Виллемо. Там, где другие соблазняли меня сиюминутными удовольствиями, ты предложила свое сердце, руку и все, что у тебя было. Необдуманный порыв меня не привлекает. Я выбрала нежность и преданность, которые могут исходить только от настоящей любви.’
  
  ‘Спасибо тебе, Араминта!’
  
  ‘Сделав эти выборы, я никогда не отступлю от них’.
  
  Сэр Мартин нежно улыбнулся. ‘Я по праву подвергся цензуре’, - сказал он. "Зачем мне навязывать вам все эти советы, когда вы сами в состоянии позаботиться о себе?" Правда в том, что мне не хочется выпускать тебя из виду ни на минуту.’
  
  ‘Тогда позволь мне найти способ постоянно быть в поле зрения’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘ Портрет, ’ объяснила она со смехом. ‘ Когда это будет сделано, ты сможешь смотреть на меня каждый час дня. Отпуская меня на сеансы, вы гарантируете, что я всегда буду рядом с вами.’
  
  ‘Мне нужно увидеть тебя не только в красках, но и лично’.
  
  ‘Вы увидите и то, и другое’. Карета завернула за угол и загрохотала по извилистой улице, прежде чем замедлить ход и остановиться. ‘Наконец-то мы приехали’.
  
  ‘Еще кое-что...’
  
  ‘Я не хочу этого слышать", - сказала она, прижимая руку к его губам. "Я твоя, и только твоя. Единственная причина, по которой я соглашаюсь проводить время наедине с другим мужчиной, - это то, что я всегда могу быть в обществе своего мужа.’
  
  ‘Да будет так’.
  
  Сэр Мартин был доволен. Приподняв указательным пальцем ее подбородок, он нежно поцеловал ее в губы. Все его тревоги улетучились. Он мог оставить ее в комнате, полной французских художников, и быть уверенным, что ее добродетель останется незапятнанной. Он молча упрекал себя за то, что внушает воображаемые страхи. Когда перед Араминтой открылась дверца и она вышла из экипажа, он отпустил ее без малейшей дрожи.
  
  Жан-Поль Виллемо был так обрадован, что захлопал в ладоши.
  
  ‘Они уже приступили к работе?’ - спросил он. ‘Merveilleux !’
  
  ‘Я только что с места раскопок", - сказал Кристофер Редмэйн. ‘Они начали рыть фундамент’.
  
  ‘ А строитель? - спросил я.
  
  Сэмюэл Литтлджон — человек, с которым я много раз работал раньше, месье. У него работают опытные люди, и он знает, как выжать из них максимум возможного. Для него приятная перемена - работать над домом во французском стиле.’
  
  ‘Спроектирована гением своей профессии’.
  
  ‘Я просто следовала туда, куда вы вели, месье’.
  
  ‘Каждая идея, которую ты мне даешь, очень хороша’.
  
  Кристофер был благодарен за комплимент, но чувствовал, что он незаслужен. Он не столько спроектировал дом, сколько скопировал его с набора гравюр, которые его клиент привез из Франции, объединив некоторые из них в единое целое. Что требовало мастерства, так это проблема подгонки размеров различных элементов к имеющейся местности. Поскольку участок был небольшим, у дома был бы более узкий фасад, чем ему хотелось бы, но он компенсировал недостаток ширины дополнительной высотой. Резиденция Виллемот, расположенная между домами с голландскими фронтонами, безусловно, выделялась бы на общем фоне.
  
  ‘Мне нравится деревянная модель, которую вы мне показываете", - сказал художник.
  
  ‘Хорошо. На это ушло огромное количество работы’.
  
  ‘Я не могу дождаться, когда покажу это своей жене Монике’.
  
  ‘Модель или дом?’
  
  "И то, и другое, друг мой!’
  
  ‘Сэм Литтлджон не заставит вас ждать", - пообещал ему Кристофер. ‘Он строит быстро и он строит хорошо. Теперь, когда пришла весна, он может рассчитывать на улучшение погоды. Он не бездельничает.’
  
  ‘Тогда он мужчина по сердцу мне. Некоторым художникам требуется целая вечность, прежде чем они хотя бы начинают писать. Не мне. На первом сеансе, ’ сказал Виллемот, указывая на мольберт у окна, - я рисую все наброски, которые мне нужны. На втором я наношу краску на холст. Мои соперники говорят, что я тороплю события.’
  
  ‘Они просто завидуют тебе’.
  
  ‘Никто из моих клиентов не жалуется’.
  
  ‘Я не удивлен", - сказал Кристофер, оглядывая студию. ‘Я видел несколько ваших портретов, и они исключительны’.
  
  ‘Значит ли это, что ты хочешь, чтобы я нарисовала тебя, Кристофер?’
  
  ‘Нет, нет! Я неподходящий объект’. Он улыбнулся, когда в его сознании возник образ Сьюзен Чивер. "Но, возможно, я знаю кое-кого, кто подходит’.
  
  Француз подмигнул ему. ‘ Дама?
  
  ‘Совершенно особенная леди’.
  
  Раздался стук в дверь, и она открылась, впуская Эмиля, который проводил Араминту Калторп в студию. Пораженный ее осанкой и красотой, Кристофер изумленно заморгал. Кажется, что вся комната наполняется ее ароматом. Кивком отпустив Эмиля, Виллемот двинулся вперед, чтобы поприветствовать ее.
  
  ‘А вот и еще одна совершенно особенная леди", - сказал он, целуя тыльную сторону ее ладони. ‘Рад снова видеть вас, леди Калторп’.
  
  ‘Благодарю вас, месье Виллемо’.
  
  Художник отступил, чтобы представить ее Кристоферу. Когда она услышала его фамилию, улыбка застыла на ее губах, и она насторожилась.
  
  ‘Надеюсь, вы не родственница Генри Редмейна", - сказала она.
  
  ‘Мой брат", - признался Кристофер.
  
  ‘Я не вижу между вами никакого сходства’.
  
  ‘Я думаю, вы ничего не найдете, леди Калторп. Мы не похожи друг на друга, не думаем одинаково и не действуем одинаково. Мы с Генри выбрали очень разные жизненные пути. Пока он работает в Управлении военно-морского флота, я подрабатываю архитектором.’
  
  ‘Кристофер спроектировал этот дом для меня", - объяснил Виллемот.
  
  ‘О", - с интересом произнесла Араминта.
  
  ‘Вчера я показывала вам модель’.
  
  ‘Это было очень эффектно. Вы построили это, мистер Редмэйн?’
  
  ‘Нет, леди Калторп", - ответил он. "Я составил план, но плотничал кто-то другой. На самом деле, это было его первое предприятие’.
  
  ‘Тогда вам придется воспользоваться его услугами. Я никогда не видел ничего более замысловатого. Это было похоже на великолепный кукольный дом’.
  
  ‘ Подожди, пока его не построят. Тогда вы увидите его во всей красе.’
  
  ‘Я с нетерпением жду этого, мистер Редмэйн’.
  
  Пока она говорила, Араминта оценивающе разглядывала его, и то, что она увидела, явно произвело на нее впечатление. Она решила, что несправедливо испытывать к нему неприязнь из-за того, что он носил фамилию, которую она возненавидела. Со своей стороны, Кристофер был взволнован и встревожен. Он слишком хорошо понимал, почему Генри подпал под ее чары. Леди Калторп была замечательной молодой леди.
  
  Но она была совершенно не похожа ни на одну из женщин, которых его брат преследовал в прошлом, и это беспокоило его. В ней было что-то почти неземное, потустороннее, сочетающее в себе красоту, невинность и сияющую цельность. Вместо того, чтобы способствовать развратным замыслам своего брата, Кристофер поклялся сделать все, что в его силах, чтобы защитить ее от него.
  
  Он осознал, что держит их обоих на руках.
  
  ‘Я приношу свои извинения", - сказал он, не сводя с нее глаз. ‘Я, очевидно, мешаю, поэтому я прощаюсь с вами обоими’.
  
  ‘Подождите!’ - сказал Виллемот, останавливая его, прежде чем он успел уйти. ‘Вы не рассказали мне, как леди Калторп познакомилась с вашим братом’. Он переводил взгляд с одного на другого. ‘Ну?’
  
  Кристофер был осторожен. ‘Это несущественно’, - сказал он. ‘Генри принадлежит прошлому леди Калторп, и лучше оставить его там’.
  
  ‘Не могу не согласиться", - сказала она.
  
  ‘До свидания, леди Калторп’.
  
  ‘До свидания’.
  
  Он вежливо поклонился ей, прежде чем выйти из комнаты.
  
  ‘Я думаю, возможно, здесь есть интересная история", - сказал Виллемот с заговорщической улыбкой. ‘О вас и брате Кристофера’.
  
  Араминта не хотела, чтобы ее рисовали. ‘ Вы слышали, что сказал вам мистер Редмэйн, ’ отрывисто сказала она. ‘ Это принадлежит моему прошлому.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Поэтому я была бы благодарна, если бы вы больше не поднимали эту тему’.
  
  ‘Мои губы, они запечатаны’. Его преувеличенно надутые губы рассмешили ее, и она расслабилась. ‘Может быть, Эмиль принесет вам что-нибудь выпить, прежде чем мы начнем, леди Калторп?’
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Сидеть в одном положении - мучительная работа’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке, месье Виллемо’.
  
  ‘Тогда давайте начнем’.
  
  Он подвел ее к дивану, подождал, пока она сядет, затем расправил ее юбки так, чтобы складки легли правильным образом. Подойдя к своему мольберту, он снял ткань, прикрывавшую картину, и проверил положение, в котором раньше находилась Араминта. Виллемот вернулся к ней, чтобы внести некоторые коррективы, слегка повернув ее голову влево и попросив держать руки на коленях. Клеменс, черная кошка, наблюдала за всем этим, удобно устроившись в своем кресле. Прошло некоторое время, прежде чем художница была полностью удовлетворена углом, под которым сидела Араминта. Потеряв интерес, Клеменс лениво зевнула и снова погрузилась в сон.
  
  ‘Сколько еще я должна это делать?’ - спросила Араминта, стараясь оставаться в своей позе.
  
  ‘Ты уже устала?’
  
  ‘Нет, месье Виймо’.
  
  Он был обижен. ‘ Тебе здесь не нравится?
  
  ‘Мне это очень нравится’.
  
  ‘Тогда в чем проблема?’
  
  Она слегка пожала плечами. ‘ Полагаю, правда в том, что я не привыкла, чтобы на меня так пристально смотрели.
  
  "Но вы были рождены для того, чтобы на вас смотрели, леди Калторп’, - сказал он с восхищенной улыбкой. ‘Такую красоту нельзя прятать. Это нужно увидеть и насладиться. Жан-Поль Виллемо, он художник, который запечатлеет эту красоту на все времена.’
  
  ‘Вы мне льстите, сэр’.
  
  ‘Ни один мужчина не смог бы этого сделать’.
  
  В его глазах был блеск, которого она раньше не замечала, и нотка уважения в его голосе, граничащая с благоговением. Это был первый раз, когда он так открыто выразил свою привязанность к ней, и это выбило ее из колеи. Араминта беспокоилась, о чем он мог подумать, глядя на нее часами подряд.
  
  ‘Вы не ответили на мой вопрос, месье", - сказала она.
  
  ‘Какой вопрос?’
  
  ‘Сколько еще будет сеансов?’
  
  ‘Одна", - сказал он, беря палитру и начиная смешивать масляные краски. ‘Максимум две’.
  
  ‘И это все?’
  
  ‘Да, леди Калторп. Я работал над вашей головой и плечами, и для этого мне нужно, чтобы вы были здесь лично. Ни у одной другой женщины не могло быть такого прекрасного лица, такой кожи, таких волос, такой шеи. Это все равно что рисовать Венеру. Дискомфорт Арминты усилился. ‘Когда я буду работать над платьем, кто-нибудь другой сможет надеть его вместо меня’.
  
  ‘Кто-то еще?’
  
  ‘Почему ты должна сидеть там, когда кто-то может сделать это вместо тебя? Мне нужно нанять пару моделей, или я мог бы даже использовать твою хорошенькую горничную’.
  
  ‘Элеонора?’
  
  ‘Она того же роста и фигуры, что и вы, и того же возраста. Я думаю, вы хотели бы одолжить это платье кому-нибудь из ваших знакомых’.
  
  ‘Я бы точно не позволила незнакомцу надеть это’.
  
  ‘ Тогда как насчет хорошенькой Элеоноры?
  
  Она задумалась. ‘ Это возможно, - сказала она наконец.
  
  ‘Тогда пусть она будет твоим двойником’.
  
  Араминта вовсе не была уверена, что ей понравилась эта идея. Элеонора была знакома с гардеробом своей хозяйки и много раз разбиралась с его содержимым, но она все еще была всего лишь горничной. Ей не хватало осанки, чтобы надеть такое изысканное платье. У Араминты была еще одна причина для беспокойства. Посетив ее лондонский дом, Виллемот познакомился с Элеонорой лишь мимолетно, но все же успел заметить, насколько она молода, миниатюрна и стройна. От него также не ускользнула ее эльфийская привлекательность. Готовность, с которой он предложил использовать ее в качестве модели для Араминты , показала, что он проявил к ней интерес. Элеонора была способной и владеющей собой молодой женщиной, но она была более восприимчива к лести художника, чем ее хозяйка.
  
  Во время рисования Виллемо любил поддерживать беседу, полагая, что это помогает его натурщикам чувствовать себя более непринужденно, избавляя их от необходимости подолгу сохранять позу в тишине. Чтобы развеять свое легкое беспокойство, Араминта начала дискуссию, переведя ее на то, что она считала безопасной темой супружеской жизни Виллемо.
  
  ‘Ваша жена когда-нибудь раньше бывала в Англии?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, ’ ответил он, - пока нет".
  
  ‘Что она подумает о Лондоне?’
  
  ‘Моник это понравится. Англичане, они дружелюбные. Впервые я приехала сюда, чтобы написать портрет леди Беллсток, и ее муж был достаточно любезен, чтобы помочь мне познакомиться со многими людьми’. Он нанес первую краску на холст. ‘ Вы знаете лорда Беллстока?
  
  ‘У моего мужа есть", - сказала она. ‘На самом деле, когда сэр Мартин впервые решил, что хочет написать мой портрет, он спросил совета у лорда Беллстока о подходящем художнике. Он порекомендовал вас’.
  
  ‘Тогда я должна поблагодарить его’.
  
  "Он явно был доволен тем, что вы для него сделали’.
  
  ‘Я люблю давать своим клиентам именно то, что они хотят", - непринужденно сказал он. ‘Вы должны убедиться, что я делаю это для вас, леди Калторп. По крайней мере, с тобой мне не нужно жульничать с холстом.’
  
  ‘Обманывать?’
  
  ‘Я могу нарисовать тебя такой, какая ты есть, — ни единого изъяна. С леди Беллсток все было по-другому. Ее муж хотел, чтобы я сделал ее моложе и стройнее, чем она была. Портрет был маскировкой.’
  
  ‘Что ж, я не хочу, чтобы вы меня переодевали, месье Виллемо’.
  
  ‘Это было бы — у нас во французском есть такое же слово — святотатством’.
  
  Блеск вернулся в его глаза, и это снова обеспокоило ее.
  
  ‘На что похож Париж?" - спросила она, пытаясь найти нейтральную тему.
  
  ‘Очень красивая?’
  
  "Красивее, чем в Лондоне?’
  
  ‘О да’, - гордо ответил он. ‘Здесь пахнет ничуть не слаще, и так же шумно от всех этих людей, но Париж, он не был уничтожен пожаром, как Лондон. Когда я впервые приехала сюда, город все еще лежал в руинах. Он выглядел таким уродливым. Постепенно становится лучше.’
  
  ‘Будет ли он когда-нибудь соперничать с Парижем?’
  
  Он выразительно пожал плечами. ‘Я француженка. Для меня ни один город в мире никогда не будет так хорош, как Париж’. Он лучезарно улыбнулся ей. ‘Однажды я отвезу тебя туда. Вам бы это понравилось, леди Калторп?’
  
  Прямота его вопроса потрясла ее, и она потеряла дар речи, обдумывая его значение. Легкий румянец выступил на ее щеках. Сразу заметив это, он мягко улыбнулся ей.
  
  ‘С вашим мужем, конечно", - добавил он.
  
  ‘Я все еще не уверен, стоило ли мне брать деньги", - виновато сказал Бейл.
  
  ‘Тогда я бы взяла это для тебя", - сказала его жена.
  
  ‘Все, что я сделала, это помогла подруге, Саре’.
  
  ‘Дело было не только в этом’.
  
  ‘Нет, там ничего не было’.
  
  ‘Мистер Редмэйн нанял тебя, Джонатан. Он с самого начала сказал тебе, что заплатит тебе за твою работу’.
  
  ‘Но вот что странно", - сказал Бейл, почесывая голову. ‘На самом деле это не было похоже на работу’.
  
  ‘Ну, для меня это было похоже на работу, я знаю это. Ты каждый вечер трудился по нескольку часов. Мы тебя почти не видели’.
  
  ‘Мистер Редмэйн хотел, чтобы все было закончено как можно скорее’.
  
  ‘И ты сделала именно то, о чем он тебя просил, - отметила она, - так что ты должна быть вознаграждена за свои старания’.
  
  ‘Какие боли?’
  
  Сара была откровенна. ‘Возможно, ты ничего не почувствовал, но я почувствовала. Дети тоже. Мы скучали по тебе, Джонатан. Тебе недостаточно целый день бродить по улицам в любую погоду. Когда ты вернешься домой, тебе придется найти что-нибудь еще, чтобы держаться от нас подальше. Я хочу увидеть своего мужа, ’ сказала она, ласково ткнув его пальцем в ребра. ‘ Дети хотят увидеть своего отца.
  
  ‘Я читаю им каждый вечер’.
  
  ‘Да— потом вы сразу вернулись к той модели’.
  
  Они были на кухне своего дома в Эддл-Хилл, и Сара Бейл устала от неспособности своего мужа мириться с той зарплатой, которую он получал. Она была полной женщиной среднего роста, с энергией, которая, казалось, никогда не угасала, и любовью к своему мужу, в которой никогда не было недостатка. Однако это не означало, что она была слепа к недостаткам Бейла или не спешила напоминать ему о них. Прежде всего, она была в высшей степени практичной женщиной и знала, насколько важны дополнительные деньги для семьи. Она импульсивно обняла его.
  
  ‘Приятно, что ты снова вернулся, Джонатан", - сказала она.
  
  "Именно ты посоветовала мне принять предложение мистера Редмэйна, - вспомнил он, - так что несправедливо винить меня в том, что произошло’.
  
  ‘Я тебя не виню’.
  
  ‘Мне было так приятно, что меня пригласили, Сара’.
  
  ‘Так и должно быть. Это была честь’.
  
  ‘Мистер Редмэйн оказал нам так много услуг в прошлом’.
  
  - И ты оказала ему услугу. Не забывай об этом.
  
  ‘Сначала я не был уверен, что смогу это сделать, ’ признался он, ‘ но как только я взял в руки инструменты, мне показалось, что я снова вернулся на верфь. Есть что-то особенное в запахе и ощущении дерева.’
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Это отдаляет тебя от семьи’.
  
  Это была всего лишь умеренная критика. Сара очень любила Кристофера Редмэйна и всегда была рада его видеть. Когда он в последний раз заходил к ней домой, она ожидала, что он попросит ее мужа помочь ему раскрыть еще одно преступление. Вместо этого было востребовано мастерство Бейла как плотника. Она была в восторге от мысли, что подающий надежды молодой архитектор доверил такую важную задачу ее мужу, и, когда он сомневался в себе, уговаривала его продолжить.
  
  ‘Мистеру Редмэйну, очевидно, понравилось то, что вы для него сделали", - сказала она.
  
  ‘Он, казалось, был очень доволен моей работой.
  
  ‘Каковы были его точные слова?’
  
  ‘Я не могу вспомнить’.
  
  ‘Ты должен это сделать, Джонатан. Скажи мне, что он сказал’.
  
  ‘У него вообще не было времени много что сказать’, - вспоминал Бейл. "Приехал его брат, и я почувствовал, что стою у него на пути’.
  
  Сара нахмурилась. ‘ Это печально известный Генри Редмэйн?
  
  ‘Да, любовь моя, это так’.
  
  ‘Как может у такого прекрасного джентльмена, как мистер Кристофер Редмэйн, быть такой непутевый брат?’
  
  ‘Это загадка для меня, Сара. Я никогда не встречала двух братьев и сестер, настолько непохожих друг на друга. Их отец, как ты знаешь, настоятель Глостерского собора. Истинный джентльмен-христианин. Он, должно быть, так гордится одним сыном и так разочарован в другом.’
  
  ‘ А на кого именно похож Генри Редмэйн? ’ настаивала она.
  
  Бейл глубоко вздохнул. ‘Я скажу тебе...’
  
  Генри Редмэйн был первым членом Общества, прибывшим в Locket's, знаменитое заведение неподалеку от Чаринг-Кросс, где подавали превосходные блюда по фиксированным ценам и в установленные часы. Когда Генри занял свое место за столом, ресторан "Локет", который часто посещала знать, был полон возбужденных голосов. Вскоре к нему присоединился сэр Уиллард Грейл, сняв шляпу, прежде чем сердечно поприветствовать своего друга. Сев рядом с Генри, он поделился своими новостями.
  
  ‘До моих ушей дошли кое-какие дьявольские сведения, Генри’.
  
  ‘Какого характера?’
  
  ‘Похоже, у нас появился конкурент’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, сэр Уиллард?’
  
  ‘Араминта — я просто отказываюсь называть ее леди Калторп - наша собственная, дорогая, несравненная Араминта заказывает написание своего портрета’.
  
  ‘В самом деле?’ - спросил Генри, скрывая тот факт, который он и так знал. ‘Какому художнику была дарована привилегия смотреть на нее, пока он не упадет в обморок от ее красоты?’
  
  ‘Этот проклятый француз — Жан-Поль Виллемо’.
  
  ‘Эта новость вызывает беспокойство’.
  
  ‘Так и должно быть", - сказал сэр Уиллард. ‘У него есть преимущество перед нами. Хотя мы можем связаться с ней только письмом или отправкой подарков, он остается с ней наедине в своей студии. Это чудовищно несправедливо. В такой ситуации Виллемот может добиться того, к чему мы вчетвером стремимся.’
  
  ‘Конечно, нет", - уверенно сказал Генри. ‘Калторп не доверил бы свою молодую жену мужчине, если бы у него были хоть малейшие сомнения на его счет, а Виллемот должен остерегаться скандала. Он и пальцем не посмел бы тронуть Араминту.’
  
  ‘И все же женщины считают его неотразимо красивым’.
  
  ‘Возможно, француженки - у англичанок больше вкуса’.
  
  ‘ Это не тот случай, Генри. Не одна английская роза хвалила Виллемо в моем присутствии — леди Эстер Линго, например. Она сказала, что позирование для него было одним из самых волнующих переживаний в ее жизни.’
  
  ‘Для леди Эстер все является самым волнующим переживанием", - едко заметил Генри. ‘Ее эмоции по консистенции подобны пороху. Приложите малейшее количество тепла, и она взорвется преувеличением. Я помню, как она однажды сказала мне, что чтение Катулла в латинском оригинале подняло ее душу на новую высоту. Что за чушь! Кроме того, - продолжил он, - мы здесь не сравниваем подобное с подобным, сэр Уиллард. Великолепная Араминта - разновидность святой. Ни одна женщина с историей леди Эстер никогда не могла бы претендовать на канонизацию.’
  
  ‘У меня все еще есть сомнения по поводу Виллемота’.
  
  ‘Отложи их в сторону’.
  
  ‘Иностранец меня не одолеет’.
  
  ‘Нет, ’ смело сказал Генри, ‘ я вас одолею, сэр Уиллард’.
  
  Прежде чем другой мужчина успел ответить, к их столику подошел официант, и они заказали бутылку вина. Не успел официант отойти, как Элканнах Праут занял его место, обменявшись приветствиями со своими друзьями, прежде чем занять свободный стул за столом. Глаза новоприбывшего забегали. Его парик был таким пышным, что он походил на хорька, выглядывающего из-за куста.
  
  ‘У меня новости", - объявил он.
  
  ‘Мы уже слышали их, Элканна", - сказал сэр Уиллард.
  
  ‘Я думаю, что нет’.
  
  ‘Генри только что ознакомили с информацией. Портрет Араминты пишет этот подлый француз Виллемо’.
  
  ‘Это и есть итог твоего интеллекта?’ - спросил Праут.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда ты знаешь только половину новостей’.
  
  ‘ Есть что еще добавить?’
  
  ‘Гораздо больше, хотя я подозреваю, что Генри уже знает об этом’.
  
  ‘Только не я", - сказал Генри, изображая неведение.
  
  ‘Твой брат, несомненно, рассказал тебе’.
  
  ‘Мы с Кристофером редко разговариваем, Элканна’.
  
  ‘Это неправда’, - сказал Праут. "Ты всегда пытаешься занять у него денег, чтобы расплатиться со своими карточными долгами. Такая важная вещь, как эта, вряд ли осталась бы не упомянутой’.
  
  ‘Что-то настолько важное, как что?" - спросил сэр Уиллард. ‘Я все еще нахожусь в неведении. Прошу, пролейте немного света, кто-нибудь из вас’.
  
  ‘Жан-Поль Виллемо строит дом в Лондоне’.
  
  ‘Он достаточно богат, чтобы позволить себе это’.
  
  ‘Он также достаточно проницателен, чтобы выбрать талантливого архитектора. Парня зовут Кристофер Редмэйн’.
  
  Сэр Уиллард вытаращил глаза. ‘ Брат Генри? - переспросил он, сразу поняв ситуацию. ‘ Но это означает, что у него будет предлог навестить Виллемота в любое время. Он мог бы придумать способ встретиться с Араминтой.’
  
  ‘Ему бы это никогда не пришло в голову", - сказал Генри.
  
  "Это пришло бы тебе в голову’.
  
  ‘Это грубая клевета, сэр Уиллард. Я соблюдаю правила Общества. Мы вчетвером сражаемся на равных. Я бы ни в коем случае не опустился до уверток, ’ солгал он, кипя праведным негодованием. ‘Я не знала о том факте, что Кристофер был нанят художником, и никогда не использовала бы его в своих целях. Если бы я попытался сделать что-то подобное, он бы наотрез отверг эту идею. Мой брат не пуританин, но и погоня не доставляет ему никакого удовольствия. Простой слух о том, чем занималось наше Общество, обескуражил бы Кристофера. Он верит в любовь и брак.’
  
  ‘Я тоже, - сказал сэр Уиллард, ‘ когда представится случай. Но я все еще боюсь, что ты, возможно, опередил нас, Генри. Если твой брат нанесет визит Виллемо, пока там находится эта Драгоценность среди женщин, он сможет рассказать о ней сплетни, которые услышишь только ты.’
  
  ‘Кристофер не склонен распространять сплетни’.
  
  ‘Согласен", - сказал Праут. ‘Я встречался с ним. Брат Генри - порядочный, честный, добросовестный молодой человек, и, если я не ошибаюсь, у него есть еще один вопиющий недостаток — он набожный христианин.’
  
  ‘Это правда, Элканна. Наш отец всегда ставит Кристофера для меня в пример. Мой брат ведет хорошую жизнь, в то время как я предпочитаю жизнь, полную приключений’.
  
  ‘Если вы хотите, чтобы о ком-то беспокоились, сэр Уиллард, то это не о нем. Настоящая опасность исходит изнутри Общества’.
  
  Сэр Уиллард был озадачен. ‘ Как это может быть?
  
  ‘Человек, за которым стоит понаблюдать, - это Джослин’.
  
  ‘Почему— чем он занимался?’
  
  ‘Говорю правду, ’ сказал Праут, ‘ и это меня расстроило. Когда мы услышали, что Араминта вышла замуж, все мы были потрясены до глубины души, но мы трое, по крайней мере, приняли ситуацию и полны решимости извлечь из нее максимум пользы. Джослин этого не примет.’
  
  ‘Он должен", - сказал Генри.
  
  ‘Факты есть факты", - добавил сэр Уиллард. ‘Араминта не разведется со своим мужем ради нас’.
  
  ‘Еще больше жаль!’
  
  ‘Джослин хочет сам оформить развод", - сказал Праут. ‘Мы провели прошлую ночь вместе, и я видел его пьяным. Я никогда не видел его таким возбужденным и воинственным’.
  
  ‘Что он тебе сказал?’
  
  ‘Что он никому не позволит встать между ним и Араминтой. Он всем сердцем стремится завоевать ее любовь. Джослин сказала мне, что он принял решение. Если он не может пользоваться ее благосклонностью честными средствами, он без колебаний прибегнет к грязным. Его смысл был ясен, ’ предупредил Праут. ‘Чтобы осуществить свои амбиции, он даже готов убить сэра Мартина Калторпа’.
  
  Когда Араминту Калторп наконец отпустили после долгого утреннего сеанса в студии, она была благодарна. Она не просто была избавлена от дискомфорта от сидения в одной позе по часу кряду, она была избавлена от испытующего взгляда Жан-Поля Виллемо. Художник больше не расстраивал ее какими-либо наводящими на размышления замечаниями, но она больше не чувствовала себя в полной безопасности в его присутствии. Их отношения неуловимо изменились, и Араминте нужно было уехать, чтобы оценить изменения на расстоянии. Пока карета везла ее домой в Вестминстер, она размышляла о том, что произошло, и размышляла о том, что может произойти на будущей встрече.
  
  Проблема, с которой она столкнулась, была простой. Должна ли она или не должна доверять своему мужу? И если да, то что именно она должна ему сказать? Араминта вряд ли могла сказать, что чувствовала угрозу в обществе художника, потому что это было неправдой. По сути, все, что произошло, это то, что он сделал несколько неуместных комментариев. Другие дамы, без сомнения, приняли бы их за комплименты, но она, как молодая женщина, только что вышедшая замуж, почему-то не могла этого сделать. Она чувствовала себя уязвимой. Жан-Поль Вильмо, по ее мнению, переступил границы приличия.
  
  Что ей нужно было просчитать, решила она, так это реакцию своего мужа. Если бы она сказала ему, что была оскорблена поведением художника, он бы немедленно аннулировал портрет и нанял кого-нибудь другого для его написания, а Араминта не верила, что кто-то в Лондоне может соперничать с Виллемо. С другой стороны, если бы она подала лишь незначительную жалобу, сэр Мартин счел бы себя обязанным бросить вызов художнику, и это тоже могло привести к отказу от проекта.
  
  Как бы она ему это ни преподнесла, сэру Мартину было бы больно, и она хотела избавить его от боли. По этой причине она решила разобраться в этом вопросе сама, никоим образом не вовлекая его. В конце концов, утешала себя Араминта, сеансов больше не будет. Если он не позовет ее обратно, они с Виллемотом, возможно, никогда больше не окажутся наедине в одной комнате.
  
  Приняв решение, она почувствовала себя намного лучше. Теперь ее единственной заботой было переодеться из платья, которое она надевала в студии, идеально подходящего для картины, но не совсем подходящего для теплого майского дня. Это было то, что она, скорее всего, надела бы на официальное мероприятие, чем дома в течение дня. Когда экипаж доставил ее к парадному входу, она позвонила в дверь. Ей никогда не приходило в голову, что за ней наблюдает кто-то, кто стоял на противоположной стороне дороги, частично скрытый за деревом.
  
  Впущенная в дом, Араминта сразу же поднялась наверх, чтобы переодеться, за ней по пятам следовала горничная. Элеонора Райл была рада возвращению своей хозяйки. Яркая, с открытым лицом, любознательная молодая женщина с копной каштановых волос, Элеонора помогла ей снять платье.
  
  ‘Месье Виллемо сделал удачный выбор", - сказала она, поглаживая материал. ‘Это всегда было моим любимым’.
  
  ‘Тогда, возможно, у тебя будет шанс надеть это, Элеонора’.
  
  ‘ Я, миледи?
  
  ‘Месье Виллемоту не нужно заставлять меня сидеть там часами, пока он раскрашивает платье", - сказала Араминта. ‘Кто-то другой может надеть его вместо меня, и он предложил тебя".
  
  ‘Но он даже не знает о моем существовании’.
  
  ‘Да, знает. Он заметил тебя, когда звонил сюда’.
  
  Элеонора хихикнула. ‘ Правда?
  
  ‘Он подумал, что платье идеально подойдет тебе’.
  
  ‘О, я никогда не смогла бы носить это так, как вы, миледи. Оно вам идет. На мне оно выглядело бы совсем по-другому".
  
  - Интересно, ’ сказала Араминта, оценивая ее. ‘ Дай-ка я посмотрю. Не обижайся, Элеонора.
  
  ‘Да, миледи’.
  
  Сделав шаг назад, горничная прижала платье к себе, счастливо улыбаясь при этом, как будто только что исполнилась ее личная мечта. Элеонора была достаточно невысокой и стройной, чтобы надеть это, хотя цвет платья ей не подходил. Араминта изучала ее целую минуту.
  
  ‘Я верю, что этого хватит", - сказала она.
  
  Элеонора была вне себя от радости. - Значит, я должна надеть это? ’ воскликнула она.
  
  ‘Посмотрим. Мне нужно обсудить этот вопрос с моим мужем’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Кстати, где он?’
  
  ‘Курит трубку в саду", - ответила Элеонора. "Он попросил меня позвонить ему, как только ты вернешься’.
  
  - Что ж, позвольте мне быстро одеться, ’ сказала Араминта, подходя к гардеробу. ‘ Я не хочу заставлять его ждать.
  
  Сэр Мартин Калторп был человеком привычки. Он всегда любил выкуривать трубку дважды в день, и сад был тем местом, где он предпочитал ее курить. Даже в холодные дни или когда шел дождь, он выходил на улицу и укрывался в беседке, пока затягивался. Только сильный снегопад или гроза могли удержать его трубку в доме. Он наслаждался не только удовольствием от затяжки табака. Сэр Мартин был человеком созерцательным, и прогулка в его саду была идеальным временем для размышлений о проблемах, которые его волновали.
  
  По сравнению с садом в его загородном поместье, сад в Вестминстере был довольно маленьким, но все же достаточно большим, чтобы он мог прогуляться минут пять или около того, не возвращаясь назад. Строгий дизайн, бесконечные деревья и аккуратные ряды кустарников разделяли его и создавали укромные уголки, где он мог сидеть, не будучи видимым из дома. В центре сада находился большой пруд с фонтаном в форме Нептуна, а также множество других скульптур, разбросанных тут и там.
  
  Попыхивая трубкой, он шагал по аллее шелковичных деревьев, размышляя о том, как прошла его жена на своем последнем сеансе. Сэр Мартин все еще не мог поверить в то, что ему посчастливилось жениться на Араминте Джуэлл, и поклялся посвятить ей остаток своей жизни. Чего он не осознавал, неторопливо сворачивая в тенистый грот, так это того, что его жизнь вот-вот подойдет к концу.
  
  
  Глава Третья
  
  
  Кристоферу Редмэйну нравилось внимательно следить за любым проектом, в котором он участвовал. Даже на самом раннем этапе он регулярно посещал сайт, чтобы наблюдать за ходом работ. Более прославленные архитекторы не снизошли бы до того, чтобы проводить так много времени среди грязи и пыльцы строительства, предпочитая посылать своих помощников заниматься подобными делами, но Кристофер работал один и ни в коем случае не стал бы перепоручать такую задачу другому. Ему нравилось наблюдать за закладкой фундамента и наблюдать, как здание медленно поднимается из земли и принимает форму, которую он представлял, когда склонился над своими предварительными чертежами.
  
  Важная работа по проектированию церквей, парадных залов и общественных зданий после Великого пожара перешла к более известным представителям его профессии, но Кристофер не возражал против этого. У него все еще было много работы. Пламя уничтожило более тринадцати тысяч домов, стерев их с лица города и оставив вместо них лишь обугленные останки. Архитекторы и строители пользовались большим спросом, поэтому недостатка в работе для способных мужчин не было. По всему Лондону Кристофер вносил свой небольшой личный вклад в восстановление великого города, который он любил.
  
  ‘При всем моем уважении к вам, мистер Редмэйн, - сказал Сэмюэл Литтлджон, запивая еду большим глотком пива, - но когда мой отец был строителем, он никогда не работал с архитекторами. Клиент говорил ему, чего он хочет, показывал пример этого на рисунке, а затем предоставлял ему заниматься своим делом. Остальное делал мой отец.’
  
  ‘Это потому, что он был мастером-строителем, Сэм, - сказал Кристофер с улыбкой, - это часть традиции, уходящей в глубь веков. Было большой ошибкой позволить таким людям, как я, взять на себя некоторые аспекты его работы.’
  
  Литтлджон фыркнул. ‘ Мы научились уважать вас, сэр.
  
  ‘Это все, о чем мы просим’.
  
  Осмотрев это место тем утром, Кристофер обедал в ближайшей таверне с Литтлджоном, мужчиной, чей рост противоречил его имени. Он был мускулистым мужчиной средних лет, способным к тяжелой работе и веселым манерам. Его обветренное лицо и румяный цвет лица придавали ему вид фермера, но по сути он был городским жителем, начавшим с строительной фирмы, которую основал его отец, а затем унаследовавшим ее. Кристофер очень любил его, хотя партнерство между ними начиналось с трудом, потому что клиент, чей дом они строили, был убит, когда были построены только подвалы. Их контракт с ним был немедленно объявлен недействительным.
  
  Дополнительная проблема для Кристофера заключалась в том, что дочь строителя, Маргарет Литтлджон, увлеклась им и причинила ему немалое смущение, преследуя его. Какое-то время он считал разумным поработать с другими строителями. Однако, как только девушка благополучно вышла замуж за кого-то другого, Кристофер возобновил свою работу с Литтлджоном, и они оказались эффективной командой. Строитель был грубым и развязным человеком, чьи манеры за столом были далеко не утонченными, но, тем не менее, он был приятным собеседником за ужином . Что в нем нравилось Кристоферу, так это то, что он всегда говорил то, что у него на уме. Посмеявшись над инцидентом, произошедшим во время последнего дома, над которым они работали вместе, Литтлджон стал серьезным.
  
  ‘У нас может возникнуть одна проблема", - предупредил он.
  
  ‘Я знаю, что ты собираешься мне сказать", - сказал Кристофер, пытаясь опередить его. ‘Этот фасад слишком сложный. Нам понадобятся самые лучшие каменщики, чтобы поработать над ним, Сэм’.
  
  ‘Я беспокоюсь не о фасаде, сэр’.
  
  ‘Тогда это, должно быть, та лестница, на которой настаивает месье Вильмо. Я никогда не видел ничего более величественного за пределами французского замка’.
  
  ‘Пусть у него будет своя лестница, мистер Редмэйн. Пусть у него будет все, что он захочет. Если, конечно, ’ мрачно сказал он, - он займет дом, когда его построят’.
  
  ‘Зачем еще ему было заказывать это?’
  
  ‘Потому что ему нужно больше места’.
  
  ‘Тогда в чем проблема?’
  
  ‘Он художник’.
  
  ‘ И что? Художникам нужно где-то жить так же, как и всем остальным. Архитекторам, как ни странно, тоже. Всем нам нужна крыша над головой.
  
  "Мистер Виллемот - французский художник’.
  
  ‘Какая это имеет значение?’
  
  ‘Только вот что, сэр— на него нельзя положиться’.
  
  ‘Я не понимаю, почему’.
  
  ‘Однажды я уже строил дом для француза, - сказал Литтлджон, делая еще один глоток пива, - и, прежде чем он был закончен, он уплыл обратно во Францию, не сказав ни слова. Мы его больше никогда не видели. Он задолжал нам кучу денег. Мы остались с недостроенным домом и без клиента. Я бы не хотел снова оказаться в таком положении. ’
  
  ‘Клиент был художником?’
  
  ‘В некотором смысле — он был учителем танцев’.
  
  ‘Что ж, я могу заверить вас, что Жан-Поль Виллемот не собирается танцевать в Париже. Он предпочитает работать в Лондоне, где он прославился в своей профессии. Он нас не подведет, Сэм, ’ беззаботно сказал Кристофер. ‘ Он намерен остаться и довести проект до конца.
  
  ‘ А как насчет его припадков?
  
  ‘Я не знала, что он был подвержен им’.
  
  "Не такие припадки, сэр", - сказал Литтлджон. ‘Я говорил о другом типе — таком, который, кажется, бывает у всех иностранцев, но особенно у французов. У них бывают приступы гнева, смешные настроения, глупые идеи, внезапные перемены мнения. Учитель танцев был таким. Он своими приступами превращал нашу жизнь в ад. Ты никогда не знала, на каком уровне находишься с ним изо дня в день.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он был капризным’.
  
  Строитель кивнул. "Это то слово, которое я пытался придумать’.
  
  ‘Ну, вам нет необходимости применять это к месье Виллемо’.
  
  ‘Хотела бы я в это верить, сэр’.
  
  ‘Кажется, у него самый уравновешенный темперамент, и он пообещал никоим образом не вмешиваться в нашу работу. Он слишком занят, рисует портреты богатых и знаменитых. Мужайся, Сэм, ’ сказал Кристофер. ‘ Ничто не может помешать строительству этого дома и полной оплате за него. Если бы это случилось, - добавил он с беззаботным смехом, - тогда у меня был бы припадок.
  
  Переодев платье и туфли и приказав горничной причесаться, Араминта Калторп в последний раз критически взглянула в зеркало в спальне, прежде чем решить, что она готова.
  
  - Мне найти сэра Мартина? ’ предложила Элеонора Райл.
  
  ‘Нет, спасибо", - сказала Араминта. ‘Я найду его сама’.
  
  ‘Ты поговоришь с ним о картине?’
  
  ‘Через некоторое время, Элеонора’.
  
  ‘Я бы так хотела надеть это голубое платье, леди Калторп’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Было бы чудесно поработать натурщицей у мистера Виллемота’.
  
  ‘Посмотрим’.
  
  Оставив горничной основания надеяться, Араминта вышла из комнаты и спустилась по лестнице. Она пересекла холл и пошла по коридору, который вел в сад. Когда она вышла из дома, то не увидела никаких признаков присутствия своего мужа, поэтому предположила, что он сидит на скамейке в одном из своих любимых мест. Она отправилась исследовать сад в поисках явного признака табачного дыма, поднимающегося над живой изгородью или клубящегося в небо за какой-нибудь скульптурой.
  
  Араминта была так рада, что предпочла ничего не говорить о своих случайных моментах беспокойства в студии. Теперь, когда она вернулась в свой прекрасный дом, надела другое платье и снова взяла на себя роль любящей жены, она могла напрочь забыть о Жан-Поле Виллемо. Воспоминания об их обмене мнениями не могли дойти до нее там. Она чувствовала себя в безопасности в браке, который изменил ее жизнь к лучшему во всех отношениях. Большинству людей сэр Мартин Калторп показался бы маловероятным выбором для того, кто мог бы быть избранником общества но она знала, что выбрала подходящего мужа. Он подарил ей любовь, защиту и положение в обществе. Его преклонный возраст ни в малейшей степени не остановил ее, потому что принес с собой мудрость и опыт. Разделяя его религиозные убеждения и обладая таким же милосердным характером, она с нетерпением ждала возможности помочь ему в работе и наладить с ним настоящие партнерские отношения. Тем временем Араминте нужно было найти своего мужа и пригласить его на ужин.
  
  ‘Мартин!’ - позвала она. ‘Где ты?’
  
  Когда ответа не последовало, она дошла до фонтана в самом центре сада и повысила голос, перекрикивая шум падающей воды.
  
  ‘Мартин— я вернулась!’
  
  Ответа по-прежнему не было. Араминта пошла по главной дорожке между кленовыми аллеями, поглядывая при этом налево и направо на случай, если он свернул на одну из боковых дорожек. От него не осталось и следа. Ускорив шаг, она шла дальше, пока не достигла конца маленькой аллеи. Она завернула за угол рододендронов и вошла в потайной грот за ними. Араминта вздохнула с облегчением. Ее поиски наконец завершились.
  
  Сэр Мартин Калторп, по-видимому, спавший, сидел на скамейке, солнце косо падало на его лицо. Он выглядел как-то старше, но это не беспокоило его жену. Почувствовав прилив любви, она подбежала к нему, намереваясь разбудить его поцелуем в лоб, но почувствовала под ногой что-то твердое. Она посмотрела вниз и увидела, что это была его глиняная трубка, сломанная надвое и лежащая на тропинке.
  
  Араминту внезапно охватили опасения. Теперь, когда она присмотрелась к нему повнимательнее, она увидела, что ее муж сидит в самой неестественной позе. Она встревожилась. Желая протянуть к нему руку, она каким-то образом удержалась от этого. Вместо этого, в трепете, она сделала непроизвольный шаг назад. Во рту пересохло, сердце бешено колотилось, она смотрела на него с растущей тревогой.
  
  ‘Тебе нехорошо, Мартин?’ - прошептала она.
  
  Словно в ответ на ее вопрос, он внезапно качнулся вперед и приземлился головой вперед на тропинку. Только тогда она увидела огромное пятно крови от раны у него на спине.
  
  Кристофер Редмэйн пообещал зайти в студию во второй половине дня, чтобы обсудить с Жан-Полем Виллемо график платежей во время строительства нового дома и забрать модель, сделанную Джонатаном Бейлом. Пока его лошадь трусила по дороге, он улыбался при воспоминании о своей встрече с Сэмюэлем Литтлджоном. У строителя явно было предвзятое мнение об иностранцах, он подозревал их в том, что они повсеместно трудные, непостоянные и непредсказуемые. Кристоферу такого не приходилось испытывать. Он спроектировал дома для француза, голландца, двух немцев и шведа. Ни одна из них не доставила ему ни малейшего беспокойства. Единственными его клиентами, которые были упрямыми и склонными к спорам, были коренные англичане. Главным среди них, он был вынужден признать, был сэр Джулиус Чивер, член парламента и отец женщины, которую он любил. Это была отрезвляющая мысль.
  
  Жан-Поль Виллемо до сих пор был идеальным работодателем, распознав в Кристофере собрата-художника и доверяя его интуиции. Какие бы советы ни давал архитектор, они с готовностью принимались. Как только были согласованы общие принципы дизайна, Кристоферу была предоставлена полная свобода действий. Литтлджон мог опасаться истерик легковозбудимого иностранца, но Кристофер не разделял его беспокойства. Он твердо верил, что впереди не будет никаких проблем подобного рода.
  
  Подъехав к дому, он спешился, привязал лошадь и позвонил в колокольчик. Вскоре дверь открыла горничная, которая проводила его наверх, в анфиладу комнат, снятых Виллемотом. В ответ на его стук Эмиль пригласил его в студию, объяснив, что его хозяина нет дома, но он скоро вернется.
  
  "Ты с нами?" - спросил он.
  
  "Да" ответил Кристофер.
  
  ‘Asseyez-vous, s’il vous plait.’
  
  ‘Merci, Emile.’
  
  Когда Кристофер сел, француз извинился и вышел из комнаты. Очевидно, он был гораздо больше, чем камердинер. Эмиль также был поваром, дворецким, бухгалтером, компаньоном и главным помощником Виллемота, выполняя все свои функции со спокойной эффективностью. Его английский еще не был таким беглым, как у его хозяина, но Кристофер предполагал, что со временем это станет возможным. Эмиль произвел на него впечатление человека, способного сделать все, что ему взбредет в голову.
  
  Оглядевшись, Кристофер решил поближе осмотреть студию. Однако, когда он поднялся на ноги, то понял, что был не один. Клеменс смотрела на него с некоторым подозрением одним открытым глазом. Как и камердинер, черная кошка излучала глубокое чувство преданности своему хозяину. Когда Виллемот вышел из студии, Клеменс осталась на страже. Кристофер не знал, какому испытанию его подвергли, но, похоже, он его прошел, потому что кошка в конце концов закрыла глаз, свернулась калачиком и снова заснула.
  
  Кристофер чувствовал себя как дома. В студии царил тот же приятный беспорядок, что и в его кабинете на Феттер-лейн, и то же скопление недавних проектов, либо заброшенных, либо ожидающих завершения. Что привлекло его внимание, так это мольберт, на котором покоился портрет леди Араминты Калторп. Она была прикрыта куском ткани, и он не смог удержаться, чтобы не приподнять ее, чтобы взглянуть на картину. То, что он увидел, поразило его.
  
  Зная о репутации Виллемота за быстроту, Кристофер не мог поверить, что художник сделал так много за такой короткий промежуток времени. Фон все еще нужно было набросать, и платье требовало гораздо больше работы над ним, но голова и плечи его объекта были почти закончены. Правдоподобие было потрясающим. Виллемот не просто уловил ее красоту и безмятежность, он раскрыл характер Араминты на портрете. Она выглядела точь-в-точь как тихая, серьезная, вдумчивая, интеллигентная молодая женщина, которую Кристофер встретил в той самой студии. На холсте перед ним был образ чистого удовлетворения, и он был должным образом тронут.
  
  Ему было больно вспоминать, что его брат представлял для нее угрозу, и он знал, что Генри не был обескуражен тем фактом, что она теперь замужем. У некоторых других его подопечных были мужья. Генри рассматривал священный брак не более чем как еще одно препятствие, которое необходимо преодолеть, прежде чем он получит свой приз. Глядя на лицо Араминты и вспоминая о ее редких качествах, Кристофер пообещал себе, что сделает все, что в его силах, чтобы удержать своего брата подальше от нее. Ничто не должно омрачить ее лучезарное счастье.
  
  Не в силах оторвать от нее глаз, он несколько минут стоял так, восхищаясь ее недвусмысленной красотой и мастерством художника передать ее. Только когда он услышал, как внизу открылась входная дверь, он пришел в себя. Натянув ткань обратно на портрет, Кристофер вернулся на свое место. По лестнице громко застучали ноги, затем дверь распахнулась, и в комнату ворвался Жан-Поль Вильмо. Увидев посетителя, он остановился и обвиняюще ткнул в него пальцем.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Мы договорились встретиться, месье Виллемо", - сказал Кристофер, поднимаясь на ноги. ‘Если это неудобно, я могу прийти в другой раз’.
  
  Художник уставился на него. Он казался сердитым, смущенным и расстроенным. Кристофер заметил, что рукав его пальто оторван. Повернувшись к двери соседней комнаты, Виллемот выкрикнул чье-то имя.
  
  ‘Эмиль!’
  
  Камердинер материализовался у его локтя. ‘Oui, Monsieur ?’
  
  Виллемот был резок. ‘ Я тебе уже говорил, Эмиль, ’ упрекнул он. ‘ Когда у нас гостья, ты всегда должен говорить по-английски. Ты понял, нет?
  
  ‘Да, сэр", - извиняющимся тоном ответил Эмиль.
  
  ‘Разве я говорила, что встречусь с мистером Редмейном сегодня днем?’
  
  ‘Ты это сделал’.
  
  Тяжело дыша через нос, Виллемот несколько секунд стоял так, словно лишь наполовину верил своему камердинеру. Наконец он снял шляпу и небрежно бросил ее на стул, где крепко спала Клеменс. С протестующим визгом кошка проснулась, вскочила со стула, при этом сбросив шляпу, и убежала в угол комнаты. Эмиль подошел к ней, чтобы утешить, погладив по шерстке.
  
  ‘Оставь ее в покое’, - рявкнул Виллемо. ‘Прочь!’
  
  Это было резкое увольнение, но Эмиль, казалось, привык к нему. Не колеблясь, он вышел в соседнюю комнату и закрыл за собой дверь. Виллемот постарался быть гостеприимным.
  
  ‘Мне очень жаль’, - сказал он. ‘Я забыл’.
  
  ‘Никаких извинений не требуется", - заверил его Кристофер.
  
  - Мы собирались поговорить об оплате?
  
  ‘Только если вы сами этого пожелаете, месье Виллемо", - сказал другой. "У меня такое чувство, что сейчас не самое подходящее время для вас’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы выглядите расстроенной’.
  
  ‘Нет, нет, это неправда. Со мной все в порядке’.
  
  Кристофер уже поставил альтернативный диагноз. Художник раскраснелся, по его лицу стекали струйки пота. Он нетвердо держался на ногах, но, судя по звуку голоса, не пил. Кристофер никогда раньше не видел своего клиента в таком состоянии. Виллемота возмутил его пристальный взгляд.
  
  ‘На что ты смотришь?’ - свирепо спросил он.
  
  ‘Я хотела узнать, все ли у вас в порядке, месье’.
  
  ‘Я чувствую себя не хуже любого мужчины, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Ну, я должен сказать, что ты так не выглядишь’.
  
  ‘Вас не касается, как я выгляжу", - сказал Виллемот, протискиваясь мимо него в другой конец комнаты. ‘Вы не доктор. Я не спрашиваю вашего мнения’.
  
  ‘Тогда я забираю это немедленно", - сказал Кристофер, поднимая обе руки в успокаивающем жесте. ‘Я не хотел вас раздражать. Я просто пришел сюда поговорить о деле’.
  
  ‘Вы пришли за деньгами, мистер Редмайн’.
  
  ‘Вот почему вы пригласили меня’.
  
  ‘Все вы, англичане, одинаковы. Деньги всегда должны быть на первом месте. Вы ни о чем другом не думаете’.
  
  ‘Напротив, месье Виллемо", - сказал Кристофер, стремясь исправить недоразумение. "Меня всегда больше интересует сам проект, чем какая-либо оплата. Меня занимает первоначальный дизайн, и я предоставил его, не попросив у вас ни пенни. Это была ваша идея включить график платежей в контракт.’
  
  ‘Это было твое", - настаивал художник.
  
  ‘Позволю себе не согласиться’.
  
  ‘Ты с самого начала гонялся за мной из-за денег’.
  
  ‘Все, что я получил на сегодняшний день, - это небольшой аванс, который вы мне дали, и большая часть которого пошла Джонатану Бейлу на создание этой модели. Человек, которому сейчас нужны деньги, - это мистер Литтлджон, потому что ему нужно покупать строительные материалы и платить зарплату своим людям. Я не думаю, что это неразумно.’
  
  ‘Нет", - сказал Виллемо, подумав. ‘Это не так’.
  
  ‘Тогда нам нужно изложить детали в письменном виде’.
  
  Француз сдержался. ‘ Почему— ты мне не доверяешь?
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Это потому, что я иностранка. Вы думаете, я не заплачу. Вы верите, что мы не такие, как вы, но мы всегда выполняем свои долги’. Он стал еще более взволнованным. ‘Это оскорбление с твоей стороны - приходить сюда в таком виде и просить денег, когда у нас уже есть контракт’. Он подошел к Кристоферу. ‘Ты знаешь, кто я?’
  
  ‘Да, месье’.
  
  "Теперь ты знаешь, кто я такая?’
  
  ‘Это всем известно’.
  
  ‘Я лучший портретист во всей стране", - сказал художник, с гордостью постукивая себя по груди. ‘Я достаточно богата, чтобы купить десять домов, и у меня еще остались деньги, так что вам не нужно беспокоиться о Жан-Поле Виллемоте. Он человек слова. Я надеялся, что ты это знаешь, ’ продолжил он, и его голос зазвучал с яростью. ‘Я не могу работать с кем-то, кто меня не уважает’.
  
  Тирада продолжалась пару минут, и Кристофер не мог вымолвить ни слова. Он стоял молча, пока Виллемот выходил из себя и разражался серией язвительных и незаслуженных упреков. На пике своей атаки он остановился, в смятении огляделся, осознал, что только что сказал, и изобразил умиротворяющую улыбку.
  
  ‘Кристофер", - сказал он, обнимая его. ‘Не слушай меня. Я не знаю, о чем говорю’. Он расцеловал архитектора в обе щеки. ‘Мы все еще хорошие друзья, не так ли?’
  
  ‘Да", - сказал Кристофер без особой уверенности. ‘Мы все еще друзья’.
  
  "Спасибо тебе, друг мой’.
  
  ‘Но я предлагаю отложить это обсуждение’.
  
  ‘Мы поговорим об этом сейчас. Ты должен меня выслушать’.
  
  Но голос, который он услышал в своем ухе, принадлежал не Жан-Полю Виллемо. Он принадлежал Сэмюэлю Литтлджону и вовремя напомнил ему об этом. В конце концов, французская художница может стать проблемой.
  
  Ей потребовалось время, чтобы принять правду. Глядя на неподвижную фигуру своего мужа, Араминта продолжала ожидать, что он пошевелится, придет в сознание, проявит видимые признаки жизни. Но он этого не сделал. Он лежал кучей у ее ног, демонстрируя окровавленное пальто в качестве объяснения случившегося. Сэру Мартину Калторпу нанесли удар ножом в спину, и в том месте, куда вошел кинжал, на ткани остался уродливый разрез. Это вызывало у нее отвратительное восхищение. Араминта не могла оторвать от этого взгляда головы.
  
  Затем, наконец, когда у нее отняли последнюю крупицу надежды, когда она больше не могла обманывать себя, когда горячие молитвы, которые она возносила к небесам, не встречали ответа, она смирилась с тем, что ее муж был убит. В тот момент, когда она это сделала, она попыталась забыться и упала в обморок. Некоторое время Араминта лежала бок о бок со своим мужем, как мраморные статуи супружеской пары на могиле, за исключением того, что он лежал спереди, а она - на спине.
  
  Прошло несколько минут. Когда ее веки дрогнули, она подняла глаза и увидела, что листва грота нависает над ней, словно ажурная композиция, укрывая ее от солнца. Ей нужно было время, чтобы сориентироваться. Двигая рукой, она коснулась другой, затем в ужасе отдернула ее, когда увидела, что только что вложила пальцы в ладонь мертвеца. Охваченная горем и содрогаясь от страха, она с трудом поднялась на ноги и, пошатываясь, побрела обратно по саду к дому.
  
  Араминта открыла рот, чтобы позвать на помощь, но не смогла произнести ни слова. Вместо этого она побрела дальше, пока не добралась до двери, широко распахнула ее и, спотыкаясь, вошла внутрь. Она встретила Элеонору Райл в холле. Горничная была напугана состоянием своей хозяйки. Волосы Араминты были растрепаны, платье измято, а из виска, там, где оно упало на землю, текла струйка крови. Элеонора потянулась вперед, чтобы схватить ее, прежде чем Араминта упала.
  
  ‘В чем дело?" - закричала она.
  
  - Это мой муж, ’ выдохнула Араминта. ‘ На него напали.
  
  Была поднята тревога, и дворецкий принял командование. Приказав слуге помочь горничной отвести обезумевшую жену наверх, он бросился в сад на поиски своего хозяина.
  
  Когда он увидел, что сэр Мартин был зарезан, он послал одного слугу за хирургом, а другого - за констеблем. Он также созвал остальную домашнюю прислугу, чтобы сообщить им ужасающую новость.
  
  Тем временем Араминта лежала на своей кровати, тихо всхлипывая и вытирая слезы кружевным платочком. Она сбивчиво рассказала своей горничной о том, что видела. Элеонора сидела рядом с ней, скорбя о потере сэра Мартина и одновременно пытаясь предложить помощь его вдове. Горничная была совершенно сбита с толку.
  
  ‘Кто мог такое сотворить?’ - спросила она.
  
  ‘Я потеряла его, Элеонора. Я навсегда потеряла своего дорогого мужа’.
  
  ‘Как кто-то мог попасть в сад?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Вы видели там кого-нибудь еще?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Калитка в сад была открыта?’
  
  ‘Я не смотрела, Элеонора’.
  
  ‘Это ужасно", - сказала другая, тщетно пытаясь разглядеть все последствия преступления. ‘Вы были так счастливы вместе и были женаты так недолго. Это жестоко, миледи. Так оно и есть — это откровенно жестоко.’
  
  ‘Он этого не заслужил", - с придыханием произнесла Араминта, грудь ее тяжело вздымалась. ‘Мой муж был добрым, нежным, внимательным человеком. Он никогда никому не причинил вреда — и все же это случается.’
  
  ‘Это так несправедливо’.
  
  Они услышали голоса из сада. Араминта села в постели.
  
  ‘Что происходит?" - спросила она.
  
  Элеонора подошла к окну, чтобы выглянуть наружу. ‘ По саду прогуливаются какие-то мужчины, - сказала она. ‘ Один из них констебль.
  
  ‘Он заберет тело? Не позволяй ему этого сделать’.
  
  ‘Он не сделает ничего такого, чего вы не хотите, миледи’.
  
  ‘Мне нужно увидеть его снова, прежде чем ...’
  
  ‘Может быть, это не такая уж хорошая идея", - сказала горничная, возвращаясь к ней и беря ее за руку. ‘Ты уже видела больше, чем можешь вынести. Тебе не следует смотреть на него снова’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы его забирали’.
  
  ‘Сэр Мартин вряд ли может оставаться в саду’.
  
  ‘Я еще не готова к тому, что он уйдет’.
  
  Элеонора сочувственно кивнула. ‘ Я скажу им, ’ сказала она, направляясь к двери. По дороге она прошла мимо гардероба и бросила на него задумчивый взгляд. ‘Означает ли это, что у меня не будет возможности надеть то голубое платье, миледи?’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘ Я думал о том твоем портрете.
  
  ‘ Ничто так не выходит у меня из головы, Элинор.
  
  ‘Возможно, вы захотите, чтобы это было закончено", - с надеждой предположил другой. ‘ Я имею в виду, в память о сэре Мартине. Она увидела болезненную реакцию Араминты и раскаялась. ‘ Это была глупая идея. Я пойду и поговорю с ними.’
  
  Она быстро вышла из комнаты. Наконец, оставшись одна, молодая вдова сэра Мартина Калторпа смогла полностью излить свои страдания. Запрокинув голову, она издала долгий, громкий, пронзительный крик агонии.
  
  Новость распространилась со скоростью лесного пожара. К вечеру сотни людей каким-то образом узнали, что сэр Мартин был убит в тиши своего сада. Среди них был Генри Редмэйн. Он сразу же заметил возможность для личной выгоды. Когда его лошадь была оседлана, он быстро поскакал на Феттер-Лейн, чтобы навестить своего брата. Кристофер был ошеломлен тем, что ему сказали.
  
  - Сэр Мартин мертв?
  
  ‘Согласно всем отчетам", - сказал Генри.
  
  ‘ А что насчет его жены?
  
  ‘Она не пострадала — слава Богу!’
  
  ‘Но как она? У бедной женщины, должно быть, разбито сердце’.
  
  ‘Похоже, она действительно нашла тело в саду’.
  
  ‘Это ужасно", - сказал Кристофер, удивляясь, как Араминта может справиться с таким испытанием. ‘Это то, чего она никогда не забудет. Это навсегда останется в ее памяти’.
  
  ‘Ей понадобится утешение", - сказал Генри, придав своему лицу выражение, которое было далеко от истинного сострадания. ‘Я глубоко скорблю о сэре Мартине. Он был хорошим человеком’.
  
  ‘Я никогда не слышала, чтобы ты сказала о нем доброе слово’.
  
  ‘После смерти я ценю его многочисленные добродетели’.
  
  ‘Какой от этого прок?’
  
  ‘Я скорблю вместе с его женой, Кристофером’, - сказал Генри. ‘Она слишком молода и хрупка, чтобы быть вдовой. Мое сердце сочувствует ей’.
  
  ‘Твое сердце всегда тянется к той или иной женщине’.
  
  ‘Эта совсем другая’.
  
  ‘Это могло бы стать твоим девизом", - резко сказал Кристофер. ‘Переведи это на латынь и помести под гербом. Если подумать, пусть девиз будет на французском, потому что это больше подходит для испорченной романтики.’
  
  ‘Ты несправедливо насмехаешься надо мной".
  
  ‘Тогда не подставляйся под насмешки. Ты всегда был своим злейшим врагом, Генри. Отец указал на лекарство. Тебе следовало жениться и остепениться много лет назад’.
  
  ‘Я никогда не слушаю проповедей пожилого джентльмена, независимо от того, произносятся ли они с кафедры или непосредственно рядом со мной. Простой факт в том, - проникновенно сказал Генри, - что я никогда не встречал женщину, которая могла бы заставить меня раскаиваться в моих грехах дольше, чем на несколько коротких недель. То есть до сих пор. Пока я впервые не увидел Араминту Джуэлл.’
  
  ‘Ее зовут леди Калторп’.
  
  ‘Но у нее нет мужа, который подарил ей это’.
  
  ‘Ты же не воображаешь, что могла бы занять его место, не так ли?’ - спросил Кристофер, потрясенный этой мыслью. ‘Небеса небесные, старик, тело сэра Мартина еще не остыло, а ты уже пытаешься придумать способ добраться до его вдовы’.
  
  ‘Я люблю ее, Кристофер’.
  
  ‘Что ж, я могу заверить тебя, что твоя любовь не вознаграждена. Когда я сам был представлен этой леди, она возмутилась при одном имени Редмэйн из-за того, как ты преследовал ее. Ты последний человек в мире, к которому она обратилась бы.’
  
  ‘ В данный момент, возможно, - согласился Генри, - но время лечит все раны. Араминта увидит меня в новом свете. С твоей помощью я постепенно стану ближе к моему ангелу.
  
  Кристофер был резок. ‘ Не рассчитывай на мою помощь, ’ сказал он, глядя брату в глаза. ‘Я скорее увижу, как ее унесет племя каннибалов, чем попаду в твои лапы. Женщина страдает, Генри. Ты понимаешь, что это значит? Одной лишь элементарной порядочности должно быть достаточно, чтобы заставить вас сдержаться.’
  
  ‘Я буду держаться от нее на расстоянии, но не теряю надежды’.
  
  "У тебя нет никаких надежд’.
  
  ‘Соглашусь, если вы вступитесь за меня’.
  
  ‘Я буду противостоять тебе на каждом шагу, Генри’.
  
  ‘Но вы еще не выслушали мою просьбу’.
  
  ‘Я не стану слушать никаких просьб, высказанных через мертвое тело сэра Мартина Калторпа", - сказал Кристофер. ‘Когда он был жив, он мог защитить честь своей жены. Теперь эта обязанность ложится на таких людей, как я.’
  
  - С каждым днем ты все больше и больше напоминаешь отца. Выслушай меня, - сказал Генри, жестом заставляя брата замолчать. ‘Араминта заслуживает приличного перерыва, в течение которого она может похоронить своего мужа и оплакать его кончину. Я принимаю это и обязуюсь держаться от нее подальше’.
  
  ‘Это первая цивилизованная вещь, которую вы сказали’.
  
  ‘Между тем, однако, остается вопрос о портрете’.
  
  ‘ И что из этого?’
  
  ‘Только то, что Виллемот известен скоростью и совершенством своих работ. Есть вероятность, что ее портрет уже приобрел достаточную форму, чтобы ее можно было узнать’.
  
  ‘Так и есть", - признал Кристофер. ‘Я видел это сегодня днем’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Это действительно поразительное сходство’.
  
  ‘Я так и знал!’ - воскликнул Генри. ‘Купи это для меня’.
  
  Его брат разинул рот. - Купишь это?
  
  ‘Да, Кристофер— сделай предложение. Араминте это сейчас не понадобится, и она, конечно же, не захочет, чтобы это было закончено. Я куплю его в его нынешнем виде и поставлю на почетное место в моей спальне. Купи его для меня, ’ настаивал он. ‘Виллемот никогда бы не продал ее мне, но он отдал бы ее такому другу, как ты. Купи ее от моего имени’.
  
  ‘Это отвратительная идея, Генри’.
  
  ‘Разве ты не хочешь сделать меня счастливейшим из мужчин?’
  
  ‘Я предпочитаю уберечь леди Калторп от того, чтобы на нее пялился мой брат. Как тебе такое могло прийти в голову?’
  
  ‘Это важный первый шаг к сближению с Араминтой’.
  
  ‘Тогда я посоветую месье Виллемоту уничтожить портрет. Она никогда не должна быть в твоем распоряжении, ’ сказал Кристофер, думая о том сильном эффекте, который она произвела на него, когда он взглянул на нее. ‘По праву, решение о ее будущем остается за леди Калторп. У меня такое чувство, что она вполне может захотеть, чтобы ее сожгли’.
  
  ‘Я не хочу видеть, как Араминта сгорает в огне", - причитал Генри. ‘Пусть портрет достанется тому, кто будет им дорожить. Позволь мне любоваться ею день за днем’.
  
  ‘Нет, Генри, это только утолило бы твою похоть. Помимо всего прочего, у тебя нет денег, чтобы купить такую картину. Даже в ее нынешнем виде это было бы дорого. Как бы вы собрали капитал?’
  
  ‘Я надеялась, что ты сможешь мне здесь помочь, Кристофер’.
  
  ‘ Я?’
  
  ‘Никогда не забывай, что именно я познакомил тебя с твоим первым клиентом и положил начало твоей блестящей карьере’.
  
  ‘Я принимаю это и неоднократно выражала свою благодарность’.
  
  ‘Сделай это более выгодным способом’.
  
  ‘Я снова и снова одалживала тебе деньги, Генри’.
  
  ‘И я собираюсь отплатить за это", - возмущенно сказала другая. ‘Ты знаешь, что можешь положиться на своего брата. Одна хорошая ночь за карточным столом, и я смогу выплатить тебе все свои долги, включая деньги, которые ты одолжил мне на покупку этого портрета. - Генри просиял. ‘Я смогу вернуть эту сумму, когда выиграю пари’.
  
  ‘ Какое пари? - спросил я.
  
  ‘Та, которую я сделал с тремя моими друзьями-единомышленниками’.
  
  Его брата затошнило. ‘Если они единомышленники, то, должно быть, закаленные сластолюбцы по образцу Генри Редмэйна. В таком случае, - сказал он с отвращением, - это пари, несомненно, будет касаться того самого человека, которого мы обсуждали. Правда или ложь?
  
  ‘Верно, Кристофер’.
  
  ‘Тогда ты погряз в коррупции еще больше, чем я опасался. Не довольствуясь тем, что ты вынашиваешь планы на добродетель леди, ты делаешь ставки на результат со своими приятелями-распутниками". Подойдя к двери, он широко распахнул ее. ‘ Я бы хотел, чтобы вы сейчас ушли, пожалуйста.
  
  Генри был ранен. ‘ Ссуды не будет?
  
  ‘Ни медного фартинга’.
  
  ‘ А как насчет портрета? - спросил я.
  
  ‘Чтобы держать это подальше от тебя, ’ сказал Кристофер с решимостью в глазах, ‘ я был бы готов охранять это день и ночь с заряженным мушкетом’.
  
  ‘Полк солдат не смог бы обеспечить ее безопасность", - хвастался Генри, принимая вызов. ‘Я отвергаю тебя, Кристофер Редмэйн. Вместо брата у меня пастор с мучнистым ртом.’
  
  ‘Я всего лишь пытаюсь спасти тебя от твоего собственного зла’.
  
  ‘На этом урок заканчивается!’ - насмешливо произнес Генри.
  
  ‘Тебе не мешало бы отметить это’.
  
  ‘Я предпочитаю наслаждаться своим пребыванием на этой земле’.
  
  ‘Да", - печально сказал Кристофер. ‘Я видел шлейф жертв, который ты оставляешь за собой после того, как насладился ими, и я твердо решил, что леди Калторп не будет следующей’.
  
  Генри был возмущен. ‘Араминта - не моя жертва!’ - взревел он. ‘Она - мое спасение. Пока я не смогу сделать ее своей, у меня на стене будет висеть ее портрет. Запомни этот урок, если хочешь, - продолжил он, подняв руку. ‘ Портрет принадлежит мне. Ей суждено висеть в моем доме, и горе тому, кто попытается помешать мне заполучить ее.’
  
  Выбежав из комнаты, он оставил воздух заряженным своей страстью.
  
  Известие о преступлении вызвало неоднозначную реакцию среди членов Общества. Когда в тот вечер трое из них встретились в таверне, только Элканна Праут проявила настоящее сострадание.
  
  ‘Пари должно быть отменено’, - сказал он. ‘Это неспортивно — все равно что охотиться на животное, которое уже тяжело ранено’.
  
  ‘Я согласен", - сказал сэр Уиллард Грейл. "Ей нужно время, очень много времени, чтобы прийти в себя — месяцы, как минимум’.
  
  ‘Я думаю, нам следует вообще прекратить погоню’.
  
  ‘О, я с этим не согласна, Элканна’.
  
  ‘Нам следует забыть о нашем пари’.
  
  ‘Ты была той, кто выступал за создание Общества по поимке девственности Араминты. Теперь ты не можешь отступить’.
  
  ‘Ее девичество было утрачено, сэр Уиллард’.
  
  ‘Простая деталь’.
  
  "Как и наш смысл существования’. Праут был решающим. "Игра не стоит свеч", - сказал он. ‘Мы испытывали волнение, преследуя леди хот-фут, но теперь мы должны отпустить ее на свободу. Я уверен, что Джослин согласна со мной ’.
  
  Джослин Кидбрук до сих пор не внесла никакого вклада в дискуссию, но он не пропустил ни единого слова. Поигрывая бокалом вина, он высказал свое мнение.
  
  ‘Я не согласен ни с кем из вас", - прямо сказал он.
  
  ‘Вы должны принять ту или иную сторону", - возразил Праут.
  
  ‘Нет, Элканна. Ты призываешь отказаться от всего проекта. Неужели мы зашли так далеко и вложили так много средств, чтобы сейчас отказаться? Это было бы безумием, и я не хочу об этом слышать’.
  
  ‘Тогда вы должны встать на мою сторону", - сказал сэр Уиллард.
  
  ‘Сдерживать наше наступление несколько месяцев подряд? Это нелепо’.
  
  ‘Это прилично, Джослин’.
  
  ‘И это как раз то, что я имею против всего этого", - сказал Кидбрук, для пущей убедительности хлопнув по столу дряблой рукой. ‘С каких это пор мы выступаем за благопристойность? Они - заклятые враги настоящего удовольствия. Возможно, вы и были обращены к правилам приличия, сэр Уиллард, но я нет — и, смею предположить, Генри тоже. Мы с ним думаем одинаково. Гонка все еще продолжается.’
  
  Праут побледнел. - Ты не дашь Араминте отсрочку?
  
  ‘Недели более чем достаточно. Это даст ей время похоронить мужа и смириться с мыслью о вдовстве’.
  
  ‘Ей нужно скорбеть, Джослин’.
  
  ‘Что ей нужно, так это утешение, ’ заявил Кидбрук, ‘ и я намерен предложить ей это. Если вы двое предпочитаете отойти в сторонку из ложного чувства симпатии, вы оставляете поле для Генри и меня.’
  
  ‘Да будет так", - сказал Праут. ‘Я ухожу из Общества. Я с радостью откажусь от своей доли в предприятии’.
  
  ‘Ну, я этого делать не буду", - решительно заявил сэр Уиллард. ‘Я вложил слишком много денег, чтобы сейчас отказаться от участия в конкурсе. Джослин права. Какое место занимает мораль в лишении девственности? Мы всего лишь следуем естественному импульсу нашего пола.’
  
  ‘Араминта уже не та, какой она была, когда я создавал Общество, и вам не мешало бы помнить об этом, сэр Уиллард. Девственницу нельзя лишить девственности дважды. Сэр Мартин Калторп уже выполнил свой долг, к которому мы все стремились.’
  
  ‘Мы этого не знаем", - сказал Кидбрук.
  
  ‘ Конечно, мы это делаем. Они были женаты несколько недель.’
  
  ‘Некоторые жены были женаты годами, прежде чем познали прелести плоти. Некоторые мужья просто не знают, чем они занимаются в спальне. Калторп, возможно, один из них’.
  
  ‘ Кто же может устоять перед Араминтой? ’ спросил Праут.
  
  ‘Муж, который слишком сильно ее уважал", - сказал Кидбрук. ‘Мужчина, который вел безбрачную и богобоязненную жизнь более сорока лет, прежде чем даже задумался о браке, — короче говоря, сэр Мартин Калторп. Я сомневаюсь, что они вообще делили постель в первую брачную ночь, а если и делили, то ее наверняка занимали две девственницы. Это то, что раздражает меня больше всего, ’ добавил он сквозь стиснутые зубы. ‘Калторп держал в руках эту жемчужину женственности, но понятия не имел, что с ней делать’.
  
  ‘ Джослин красноречиво говорит, - сказал сэр Уиллард, его интерес возобновился. ‘ Араминта, возможно, все еще нетронута.
  
  ‘Я уверена в этом. На ней все еще тот чудесный румянец’.
  
  - Вы видели ее?
  
  ‘Только издалека’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Недавно’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Это мое дело", - уклончиво ответил Кидбрук. ‘Суть вот в чем. Один из нас, возможно, все еще способен достичь первоначальной цели Общества. Теперь, когда удача отвернулась от ее одиозного мужа, Араминта готова принять участие, джентльмены.’
  
  ‘Не мной", - сказал Праут.
  
  ‘А как насчет вас, сэр Уиллард?’
  
  ‘Все мои чувства ожили", - сказал другой с волчьей ухмылкой. ‘Такая красивая, но все еще горничная? Не осталось мужа, который мог бы ее защитить? Соблазн непреодолим. Я с тобой, Джослин. У меня уже текут слюнки. Араминта - честная добыча.’
  
  Жан-Поль Виллемо работал над портретом до тех пор, пока сумерки не заставили его остановиться. Ни одна женщина, позировавшая ему раньше, не вдохновляла его так сильно. Араминта Калторп была ценным подарком художнику. Он расставил свечи вокруг своего мольберта, чтобы она оставалась на виду, пока краска медленно высыхала. До позднего вечера он продолжал возвращаться, чтобы посмотреть на нее, каждый раз заново наслаждаясь ее красотой, как будто видел ее впервые. Пока он смотрел, он пил вино, и это делало его все более сентиментальным. Опустошив одну бутылку, он открыл другую. Он снова вернулся к портрету и поднял свой бокал в честь леди Калторп, прежде чем сделать еще один глоток вина.
  
  Виллемот отставил стакан в сторону. Взяв картину обеими руками, он осторожно поднес ее к себе, пока она не оказалась всего в нескольких дюймах от его лица. Его лицо пылало, глаза увлажнились.
  
  "Моя дорогая!’ - вздохнул он.
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Джонатан Бейл заботился о своем приходе почти с отеческой заботой. Всякий раз, когда серьезное преступление совершалось на том, что он считал своей территорией, он воспринимал это как личное оскорбление и направлял всю свою энергию на его раскрытие. Ему претило видеть, как палата Байнардского замка каким-либо образом пачкается, но даже он не мог угнаться за мелким воровством, пьянством, домашним насилием, проституцией, мошенничеством и драками в тавернах, которые были там регулярными событиями. Бейл был скован математикой. Было слишком много злодеев и слишком мало констеблей.
  
  В то время как одного карманника арестовывали, другие занимались своим ремеслом неподалеку. Если бы он чувствовал себя обязанным разлучить разгневанных мужа и жену, Бейл знал, что другие супружеские пары ссорились бы за закрытыми дверями. Он не мог быть везде одновременно, но ему нравилось думать, что его присутствие оказывает какое-то влияние. Местные жители восхищались им и уважали. Поскольку он завоевал их доверие, они с гораздо большей вероятностью сообщали о происшествиях Бейлу, чем любому другому констеблю. Некоторые другие, патрулировавшие улицы, были слишком старыми, слишком своенравными или слишком неумелыми, чтобы быть кому-то полезными. Им не хватало яростной гражданской гордости и целеустремленности Бейла. Никто из них — особенно Том Уорбертон - не обладал его выносливостью.
  
  ‘Я хочу пить, Джонатан", - сказал он.
  
  ‘Ты всегда такой в это время дня, Том’.
  
  ‘Пожалуй, я зайду в "Голубой дельфин"".
  
  ‘Иди", - терпеливо сказал Бейл. "Ты знаешь, где меня найти’.
  
  ‘Я не буду медлить’.
  
  Уорбертон поспешил через дорогу к таверне, а его собака скакала рядом с ним. Это был высокий, жилистый, лишенный чувства юмора мужчина лет сорока с небольшим, имевший склонность выбивать признания из предполагаемых злоумышленников. В драке Уорбертона было приятно иметь на своей стороне, но временами он был слишком безрассуден, и Бейлу часто приходилось сдерживать его, напоминая, что они были назначены для подавления насилия, а не для его инициирования. Бейл не возражал, чтобы его оставили в покое. Это дало ему возможность встретиться со старым другом.
  
  Следуя своему установленному маршруту, он завернул за следующий угол и быстро зашагал по улице, пока не подошел к большому промежутку между двумя высокими новыми домами. Под присмотром своего работодателя рабочие были заняты раскопками на участке земли.
  
  ‘Доброе утро, мистер Литтлджон", - поприветствовал констебль.
  
  ‘Мистер Бейл!’ - воскликнул строитель, поворачиваясь к нему. ‘Я надеялся, что смогу столкнуться с вами теперь, когда я снова в вашей палате’.
  
  Бейл смерил его взглядом. ‘ Ты прибавил в весе.
  
  ‘Вини в этом мою жену. Она слишком хорошо меня кормит’.
  
  "Я надеюсь, вы чем-то заняты".
  
  ‘Занят, как никогда, мой друг’.
  
  Двое мужчин познакомились, когда Кристофер Редмэйн проектировал свой первый дом. Поскольку дом строился в округе замка Байнард, констебль заметил его во время обхода, но не обратил на это внимания. Это был просто еще один дом, восставший из пепла. На каждой улице строились десятки других домов. Вскоре ситуация изменилась. Когда на месте нового дома произошло убийство, Бейл был вовлечен в расследование и поэтому встретился с Сэмюэлем Литтлджоном. Они хорошо ладили друг с другом, и с тех пор их пути несколько раз пересекались.
  
  ‘Я слышал, что мы партнеры", - добродушно сказал Литтлджон.
  
  ‘Партнеры?’
  
  ‘По словам мистера Редмэйна, вы построили модель этого дома’.
  
  ‘Я пытался", - скромно сказал Бейл.
  
  "Мне сказали, что это было очень хорошо. Если архитектор и заказчик одобрили это, значит, так оно и было. Мистер Редмэйн обещал показать ее мне, когда получит обратно от мистера Виллемота.’
  
  ‘Надеюсь, вам понравится, мистер Литтлджон’.
  
  Строитель ухмыльнулся. ‘ Если я соглашусь, то, возможно, предложу тебе работу плотника. Ты никогда не думал о том, чтобы заняться своим старым ремеслом?
  
  ‘Никогда — я счастлива наблюдать за здешними улицами’.
  
  ‘У меня ты получала бы кругленькую сумму’.
  
  ‘Но мне пришлось бы бросить работу констебля’.
  
  ‘ Тебе так сильно нравится эта работа?
  
  Бейл пожал плечами. ‘ Меня это устраивает, мистер Литтлджон.
  
  ‘Тогда я не буду пытаться увести тебя’. Он огляделся. ‘Кажется, в этой части города все довольно мирно’.
  
  ‘ Подожди до вечера, когда таверны начнут заполняться.
  
  ‘ У вас много неприятностей? - спросил я.
  
  ‘Любой, кто работает у реки, попадает в беду", - объяснил Бейл. ‘Эта часть района достаточно безопасна, но на Темз-стрит есть несколько крутых личностей. Морякам, рыбакам и тем, кто работает в доках, похоже, нужна хорошая драка хотя бы раз в неделю. Что еще хуже, ’ презрительно добавил он, - так это то, что они также нуждаются в обществе распутных женщин.
  
  Литтлджон отличался широтой взглядов. ‘Мы могли бы испытывать те же побуждения, если бы провели в море несколько месяцев подряд’.
  
  ‘Говорите за себя, сэр’.
  
  ‘Я не оправдываю этого, мистер Бейл, просто пытаюсь это понять’.
  
  ‘ Это противозаконно и является грехом перед Богом.
  
  ‘Когда выпито достаточно, - сказал строитель, - люди, кажется, совсем забывают о Боге. Мои люди, безусловно, забывают. Поскольку они много работают, они ожидают, что будут много пить. Попробуйте прочитать им проповедь, когда они допьют свое пиво, и вы услышите выражения, от которых у вас обожжутся уши.’
  
  Бейл понял намек. ‘Пьянство, распутство, драки, сквернословие — все это одно и то же, мистер Литтлджон’, - сурово сказал он. ‘Это часть наказания, которое мы платим за то, что у нас есть распутный король, который наслаждается всеми пороками города, и придворные, которые открыто прелюбодействуют и пытаются низвести всех до их собственного скотского уровня’.
  
  ‘ Все не так плохо, как кажется.
  
  ‘Я вижу, как это происходит каждый день. Коррупция начинается наверху и просачивается вниз. За последние десять лет Лондон превратился в поглотитель беззакония. При лорде-протекторе такого никогда не было.
  
  ‘Возможно, вы правы", - сказал Литтлджон, тактично скрывая свои монархические симпатии в интересах дружбы. ‘Я оставляю преступления и коррупцию вам, мистер Бейл. Все, что я могу сделать, это помочь восстановить этот город в его былой славе. Его щеки пылали от гордости. ‘ Говорят, Париж красивее, Мадрид наряднее, а Венеция прекраснее обоих. Но, по-моему, Лондон лучше всех трех и всегда будет таким.’
  
  ‘Я бы сказал то же самое, мистер Литтлджон. При всех его недостатках, на земле нет места лучше этого города. Что ж, ’ сказал Бейл, глядя на участок рядом с ними, ‘ вот почему так много иностранцев приезжает сюда жить.
  
  ‘Среди них Жан-Поль Вильмо’.
  
  ‘Вы знакомы с этим джентльменом?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘О мистере Редмэйне можно сказать только хорошее’.
  
  - Тогда я довольна. Мистер Редмэйн хорошо разбирается в людях. Он от души рассмеялся. ‘ Должно быть, если он выбрал нас обоих.
  
  ‘О, я сделал очень мало", - сказал Бейл.
  
  ‘Вы построили дом в миниатюре и завоевали клиента. Это половина успеха в этой профессии. Все, что нам нужно сделать, это превратить вашу деревянную модель в великолепный кирпичный дом, который порадует мистера Виллемота, решившего переехать из Парижа в Лондон.’
  
  * * *
  
  Кристофер Редмэйн работал в своем кабинете, когда к нему пришел неожиданный посетитель. Предупреждение своему хозяину сделал его слуга Джейкоб, все еще подвижный, несмотря на преклонный возраст.
  
  ‘К вам идет французский джентльмен, сэр’.
  
  Кристофер был удивлен. ‘ Месье Вильмо?
  
  ‘Да, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Ты уверен, Джейкоб?’
  
  ‘Я увидел его в окно, - сказал старик, - поэтому послал парня позаботиться о его лошади’.
  
  Когда Кристофер впервые переехал в дом на Феттер-лейн, у него был только один слуга, отвечавший за все в доме. Теперь, когда архитектор оставил заметный след в своей профессии, он нанял юношу для выполнения более черной работы. Это избавило Джейкоба от кучи работы и дало ему кого-то, кого он мог наставлять, уговаривать и вообще приказывать.
  
  - Вам лучше проводить месье Вильмо, ’ сказал Кристофер.
  
  ‘Я так и сделаю, сэр’.
  
  Джейкоб вышел, чтобы пригласить француза в дом, проводил его в кабинет, прежде чем исчезнуть из виду. Кристофер протянул гостю руку, но Виллемо хотел более демонстративного приветствия. Обняв собеседника так, словно только что нашел давно потерянного друга, он расцеловал его в обе щеки. Он был невероятно раскаивающимся.
  
  ‘Ты простил меня, Кристофер?’ - спросил он.
  
  ‘За что?’
  
  ‘То, как я вела себя с тобой вчера’.
  
  ‘Мне нечего прощать", - сказал Кристофер.
  
  ‘Я была в плохом настроении и говорила со злостью’.
  
  ‘Это совсем не так’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Виллемот. ‘Я повышаю голос. Мне стыдно’.
  
  ‘Обо всем этом лучше забыть", - сказал Кристофер с извиняющейся улыбкой. ‘Я, конечно, не позволю этому встать между нами. У всех нас время от времени бывает плохое настроение’.
  
  ‘Сейчас мне лучше, Кристофер. Это больше не повторится’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Но это не единственная причина, по которой я пришел сюда сегодня", - сказал другой, и его лицо потемнело. ‘Вы слышали ужасную новость?’
  
  ‘Да, мой брат рассказал мне’.
  
  ‘Откуда он узнал?’
  
  ‘У Генри есть способ выяснить такие вещи", - сказал Кристофер.
  
  ‘Мне сказали только вчера вечером", - сказал Виллемот. ‘Это меня так огорчило. Мне нравился сэр Мартин. Он был хорошим человеком — и ему очень повезло, что он женился на Араминте— на леди Калторп. Он в отчаянии ссутулил плечи. ‘ Это трагедия, Кристофер.
  
  ‘Я знаю. Мне так жаль его жену’.
  
  ‘Кто мог такое сотворить?’
  
  ‘Я надеюсь, что мы скоро узнаем. Но мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что это то, что обычно происходит в Лондоне, потому что это не так. Большинство из нас в полной безопасности в своих домах, - сказал Кристофер, - особенно в той части Вестминстера, где жил сэр Мартин. В этом районе живут аристократы и политики. Преступность здесь сравнительно невелика.
  
  ‘Это больше, чем преступление", - сказал Виллемот. ‘Это катастрофа’.
  
  ‘Я согласна’.
  
  ‘Вот почему мне нужен твой совет’.
  
  ‘Совет?’
  
  ‘О том, что делать, Кристофер", - объяснил он. ‘Я не знаю правил в этой стране. Я знаю, что я хочу делать, но, возможно, это неправильно. Я хотел бы пойти в дом и передать леди Калторп, что я глубоко сочувствую.’
  
  ‘Это может быть неразумно", - предостерег Кристофер.
  
  ‘Я хочу, чтобы она знала, что она может обратиться ко мне за любой помощью’.
  
  ‘Многие люди будут чувствовать то же самое, месье Виллемо, но я не думаю, что леди Калторп хотела бы, чтобы кто-то вмешивался в ее горе. Она, вероятно, все еще ошеломлена случившимся. Было бы очень любезно оставить ее в покое, пока она не оправится от шока.’
  
  ‘Но есть еще портрет, о котором стоит подумать’.
  
  Боюсь, ей это даже в голову не придет. Возможно, вам придется смириться с неизбежным. Портрет никогда не будет завершен.
  
  ‘Да, так и будет", - заявил Вильмот с воодушевлением. ‘Я закончу это как дело чести’.
  
  ‘Леди Калторп, конечно, больше не сможет вам позировать’.
  
  ‘Ее муж щедро заплатил мне за портрет своей жены. Жан-Поль Виллемо, он не подводит заказчика’.
  
  ‘ Но из-за его смерти комиссия была аннулирована.
  
  ‘Я не согласна’.
  
  ‘Вы вряд ли сможете завершить портрет без разрешения леди Калторп", - обеспокоенно сказал Кристофер. ‘В сложившихся обстоятельствах она может захотеть, чтобы его уничтожили’.
  
  ‘Никогда!’ - воскликнул Виллемо. ‘Я этого не допущу’.
  
  ‘Строго говоря, портрет принадлежит ей’.
  
  ‘Она принадлежит мне, как художнику, до тех пор, пока я не буду готов ее передать. Если леди Калторп этого больше не хочет, я верну ей деньги, которые заплатил мне ее муж.
  
  "Я не думаю, что в этом была бы необходимость’.
  
  "Это необходимо для меня, Кристофер", - настаивал другой. ‘У меня есть совесть. Я не мог оставить себе гонорар, который не заработал’.
  
  - Но ты это заслужил. Если вы завершите портрет, то сделаете именно то, о чем просил вас сэр Мартин.
  
  ‘Я не вижу этого с такой точки зрения’.
  
  ‘В конечном счете, ’ сказал Кристофер, - решение остается за леди Калторп, и она еще долго не сможет принять его. Я надеюсь, что портрет тем временем будет в безопасности’.
  
  ‘Я бы охраняла это ценой своей жизни — Эмиль тоже’.
  
  ‘Мы не хотим, чтобы это попало не в те руки’.
  
  ‘Не в тех руках?’
  
  ‘Да", - сказал Кристофер, имея в виду своего брата. ‘Леди Калторп - очень красивая женщина. Если бы стало известно, что ее портрет написал известный художник, возможно, нашлось бы сколько угодно ее поклонников, которые хотели бы приобрести его.’Он вспомнил просьбу Генри о ссуде. ‘Возможно, они даже попытаются купить это у тебя’.
  
  ‘Это не продается’.
  
  ‘А что, если бы вам предложили большую сумму денег?’
  
  ‘Я бы швырнул его обратно в лицо человеку, который протянет его мне", - огрызнулся Виллемот. ‘Ни за какие деньги на земле у меня не купили бы этот портрет. Араминта — леди Калторп — будет цениться всеми.’
  
  ‘Я испытываю облегчение, слыша, как ты это говоришь’.
  
  ‘Почему это, Кристофер?’
  
  ‘Леди Калторп, может быть, и не хотела этого сама, - сказал архитектор, - но она была бы очень огорчена, если бы оно пропало. Такая красота не осталась незамеченной. У нее, должно быть, было много поклонников, и она смогла избавиться от них, только выйдя замуж. Теперь, когда сэр Мартин больше не в состоянии защищать ее, ’ продолжал он, - могут найтись люди, достаточно беспринципные, чтобы попытаться воспользоваться ею.
  
  ‘Я этого не допущу!’ - взвыл художник. ‘Я защищу Араминту’.
  
  ‘Ты бы лучше всего помогла ей, защитив ее портрет’.
  
  Виллемот выхватил свой кинжал из ножен. ‘ Я бы убил человека, который попытался отнять его у меня! - пригрозил он, размахивая оружием. ‘ Я бы разорвал его в клочья.
  
  Последовало долгое, неловкое, смущенное молчание. Виллемоту стало стыдно за свою вспышку, а Кристофер был поражен взрывной яростью своего посетителя. Кинжал блеснул в свете из окна. Прежде чем француз успел вложить его обратно в ножны, раздался оглушительный стук во входную дверь.
  
  - Джейкоб, пожалуйста, посмотри, кто это! ’ позвал Кристофер.
  
  ‘Я уже иду, сэр", - ответил слуга из коридора.
  
  ‘ Спасибо. ’ Он посмотрел на кинжал. ‘ Я бы посоветовал вам убрать его, месье Виллемо.
  
  ‘Да, да, конечно", - сказал другой, убирая оружие в ножны. ‘Я не хотел вытаскивать его вот так, Кристофер’.
  
  Но архитектор его не слушал. Его внимание отвлек звук громких голосов у входной двери. Вскоре после этого Джейкоб просунул голову в комнату и нервно облизал губы, прежде чем заговорить.
  
  ‘У двери два офицера, сэр", - сказал он.
  
  ‘Чего они хотят?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Они говорят, что у них есть ордер на арест...’ Якоб с тревогой посмотрел на Виллемота.
  
  Кристофер был озадачен. ‘На каких возможных основаниях?’
  
  ‘ Убийство сэра Мартина Калторпа.
  
  ‘ Но это же нелепо! - воскликнул я.
  
  ‘Я его не убивал!’ - дрожа, сказал Виллемот.
  
  ‘Проводить их, мистер Редмэйн?’ - спросил слуга.
  
  ‘ Нет, Джейкоб. Я хочу лично ознакомиться с этим так называемым ордером.
  
  Жестом велев Виллемоту оставаться на месте, Кристофер вышел из комнаты и целеустремленно направился по коридору к входной двери. На пороге стояли двое дородных мужчин в форме.
  
  ‘Меня зовут Кристофер Редмэйн, джентльмены, - сказал он, ’ и я владелец этого дома. Могу я вам помочь?’
  
  ‘Да, сэр", - хрипло ответил старший из двух мужчин. ‘Нам внушили, что Жан-Поль Виллемо может быть здесь’.
  
  ‘Он зашел ко мне, чтобы обсудить бизнес’.
  
  ‘Так нам сказал его камердинер’.
  
  ‘Что это за чушь насчет ордера на арест?’
  
  Мужчина был оскорблен. ‘Это не чепуха, мистер Редмэйн", - сказал он, доставая из кармана свиток и разворачивая его, чтобы Кристофер мог его увидеть. ‘Прочтите сами. Он арестован за то, что вчера днем зарезал сэра Мартина Калторпа.’
  
  ‘Это абсурдно! Месье Виллемот не убийца’.
  
  ‘Пусть это решит суд, сэр’.
  
  ‘Его нанял сэр Мартин. С какой стати ему убивать клиента, который заплатил ему большой гонорар? Это не имеет смысла’.
  
  ‘Единственное, что для нас имеет смысл, - это имя в ордере. Мы вынуждены попросить вас отойти в сторону, чтобы мы могли взять джентльмена под стражу’.
  
  ‘Где его будут содержать?’
  
  ‘Это должен определить мировой судья’.
  
  ‘Здесь произошла нелепая ошибка", - запротестовал Кристофер.
  
  ‘Это сделал мистер Виллемот", - мрачно сказал мужчина. ‘Итак, вы пригласите нас войти или нам придется взломать дверь?’
  
  Кристофер отступил назад. ‘Сила не потребуется’, - сказал он. ‘Вы можете входить’. Полицейские быстро прошли мимо него. ‘Это последняя дверь справа’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  Двое мужчин прошли по коридору в кабинет. Кристофер собирался последовать за ними, когда пожилой мужчина сердито повернулся к нему.
  
  ‘Это что, какая-то шутка, сэр?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Здесь никого нет’.
  
  - Должно быть, ’ сказал Кристофер, отодвигая его в сторону, чтобы тот мог пройти в кабинет. ‘ Здесь я его оставил.
  
  Жан-Поля Вильмо сейчас в кабинете не было. Поскольку там была только одна дверь, способ его ухода был ясен. Он поднял окно и сбежал. У Кристофера скрутило живот. Он чувствовал себя скомпрометированным. Старший из двух офицеров подтолкнул локтем своего спутника.
  
  ‘За ним, Питер", - приказал он. ‘Обыщи сад’.
  
  Питер не стал церемониться. Перекинув одну ногу через подоконник, он подтянул другую за собой и потрусил по саду, оглядываясь во все стороны в поисках беглянки. До этого момента Кристофер не мог поверить, что Виллемот имел какое-либо отношение к смерти сэра Мартина Калторпа, но его внезапное бегство вряд ли было действием невинного человека. И Кристофер прекрасно знал, что у француза был кинжал.
  
  ‘Вам придется пройти с нами", - сказал офицер, грубо схватив его за руку. ‘Я помещаю вас под арест’.
  
  Кристофер был шокирован. ‘Но я не сделал ничего плохого!’
  
  ‘Вы помогли человеку, находящемуся в розыске, скрыться от нас’.
  
  ‘Это смешно’.
  
  ‘Да, ты это сделал", - сказал мужчина, усиливая хватку. ‘Ты заставил нас болтать у двери, чтобы у него было время вылезти из окна. Это то, что я бы назвал пособничеством в побеге.’
  
  "Но я не знала, что он собирался сбежать’.
  
  ‘Скажите это мировому судье, сэр’.
  
  ‘Я знаю свои права", - завопил Кристофер. ‘Отпусти меня’.
  
  ‘Нет, пока мы не посадим вас под замок, мистер Редмэйн. Вы препятствовали двум полицейским при исполнении ими своих обязанностей’.
  
  ‘Это абсурдное обвинение!’
  
  ‘Да, вы это сделали", - официозно сказал мужчина, - "и закон к этому не благосклонен. Возможно, вы и спасли своего друга на некоторое время, но это будет стоить вам срока в тюрьме’.
  
  Кристофер пошатнулся, как от удара. Он был преступником.
  
  Генри Редмэйн сдержал свое слово. Твердо решив заполучить портрет Араминты Калторп любыми необходимыми средствами, он первым делом отправился посмотреть, где он хранится. Комнаты, которые снимал Виллемот, находились в доме на Ковент-Гарден, в нескольких минутах ходьбы от собственного дома Генри на Бедфорд-стрит. Он неторопливо прошел мимо дома на другой стороне улицы и бросил на него лишь беглый взгляд. Однако, остановившись на углу, он обернулся, чтобы поближе взглянуть на жилище, отметив, что там был переулок, который вел к задней части. Он все еще пытался прикинуть, как проще всего проникнуть в дом, когда почувствовал прикосновение к плечу. Он обернулся и увидел мясистое лицо Джослин Кидбрук.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, Джослин?’ спросил он.
  
  ‘Я случайно проходил мимо", - вежливо сказал Кидбрук.
  
  ‘Ты живешь в миле отсюда. Ты бы не приехала в Ковент-Гарден без особой причины’.
  
  - У меня есть одна. Я пришла повидаться с тобой, Генри.
  
  ‘Тогда почему бы тебе не заехать ко мне домой?’
  
  ‘Потому что я знал, что рано или поздно ты придешь сюда", - сказал Кидбрук. ‘Ты выяснил, где находится студия Виллемота, потому что знаешь, что внутри есть портрет Араминты’.
  
  ‘Вы недооцениваете меня’.
  
  ‘Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы сделать это. Ты хочешь этот портрет. Я ждал, чтобы узнать, сколько времени пройдет, прежде чем ты придешь за ним. Если вы подумываете о том, чтобы попытаться приобрести его, поберегите дыхание.’
  
  ‘Почему?’ Генри встревожился. ‘Ты еще не купил это?’
  
  ‘Я сделала за это щедрое предложение’.
  
  ‘Будь ты проклята, Джослин!’
  
  ‘Это соревнование — каждый сам за себя’.
  
  "Означает ли это, что картина у тебя есть?’
  
  ‘Увы, нет", - печально признался Кидбрук. ‘Мое предложение было отклонено. Я не разговаривал с самим Виллемотом — его в то время не было дома. Однако его камердинер заверил меня, что его хозяин не расстался бы с портретом Араминты и за королевский выкуп.’
  
  ‘Что ты на это сказал?’
  
  ‘Я вежливо поблагодарила парня и удалилась’.
  
  ‘Но вы все-таки получили доступ в дом?’
  
  ‘Это мое дело’.
  
  - Это и мое тоже, ’ раздраженно сказал Генри, ‘ так что не утаивай от меня. Где его комнаты — наверху или внизу? И в какой из них его студия? Это то, что я действительно хотел бы знать.’
  
  Кидбрук был самодовольен. ‘ Тогда тебе придется выяснить это самому.
  
  ‘Я думала, что мы друзья’.
  
  ‘Только не тогда, когда в деле замешана леди’.
  
  ‘Мы все должны соревноваться на равных, Джослин’.
  
  ‘В твоих устах это звучит богато", - сказал другой с ироническим смехом. ‘Я никогда не встречал человека, столь готового получить преимущество над своими соперниками. Ты ни перед чем не остановишься, Генри. Держу пари, что вы уже попросили своего брата достать для вас этот портрет, воспользовавшись его дружбой с художником.’
  
  ‘Это гнусное обвинение", - сказал Генри, изображая праведный гнев. ‘Кристофер не имеет отношения к этому предприятию, и я бы никогда даже не подумал вовлекать его’.
  
  ‘Другими словами, он отклонил вашу просьбу’.
  
  "Никакой мольбы не было’.
  
  ‘Ты улизнула, чтобы повидаться с ним, не сказав нам’.
  
  ‘Я не видел своего брата несколько недель", - солгал Генри, вскидывая голову и взмахивая париком. ‘Что касается побега тайком, Джослин, это сделала ты. Вчера вы согласились поужинать с нами в "Локетс'е", но так и не пришли.’
  
  ‘У меня были дела в другом месте", - сказал Кидбрук.
  
  ‘Да, осмелюсь поклясться, ты преследовал Араминту, пока остальные ели нашу еду’.
  
  ‘Моя жена пригласила меня поужинать с ней’.
  
  ‘С каких это пор ты вообще слушаешь свою жену?’
  
  ‘Нам нужно было кое-что обсудить’.
  
  ‘Единственная жена, к которой у тебя есть хоть какой-то интерес, - это та, которая была замужем за сэром Мартином Калторпом", - сказал Генри. "Я думаю, ты снова шпионил за ней в ту подзорную трубу, которую купил’.
  
  Кидбрук неловко переступил с ноги на ногу. ‘ Полная чушь!
  
  ‘Тогда где ты был?’
  
  ‘Дома со своей женой’.
  
  ‘Я удивлен, что ты помнишь, где находится твой дом", - сказал Генри с явным сарказмом. ‘Ты проводишь там так мало времени, что, вероятно, не узнал бы свою жену, если бы она стояла всего в нескольких дюймах от тебя. Ты хотя бы можешь вспомнить ее имя?’
  
  ‘Уберите эти перила!’
  
  ‘Нет? Я так и думал. Араминта полностью затмила ее’.
  
  ‘Довольно!’ - крикнул Кидбрук.
  
  Он выглядел так, как будто собирался ударить Генри, но удара так и не последовало. Вместо этого обоих мужчин отвлек звук чьего-то звонка и стука в дверь. Они посмотрели вниз по улице и увидели двух полицейских, стоящих перед домом, где жил и работал Жан-Поль Вильмо. Брови Генри вопросительно изогнулись.
  
  ‘Интересно, что здесь происходит?’ - сказал он.
  
  Кристофер Редмэйн никогда еще не был так вне себя от радости, увидев своего друга. Его доставили к мировому судье, а затем без суда и следствия заперли в Ньюгейте, держали в зловонной камере с группой отчаявшихся заключенных и лишили какого-либо права на апелляцию. Только потому, что он смог подкупить одного из охранников, его сообщение было доставлено должным образом. Пару часов спустя, к своему огромному облегчению, он заглянул сквозь решетку и увидел, как тюремный сержант ведет Джонатана Бейла вниз по лестнице. Кристофер не мог поверить своей удаче, когда дверь камеры была отперта, и он смог переступить через нее. Под насмешки других заключенных, звеневшие у него в ушах, он ушел вместе с Бейлом.
  
  ‘Что случилось?" - спросил Кристофер.
  
  ‘Я поговорил с судьей, ’ ответил Бейл, - и сказал ему, что все это было недоразумением. Я поручился за вас, мистер Редмэйн. Поскольку мировой судья хорошо меня знает, он согласился освободить вас до проведения дальнейшего расследования.’
  
  ‘Тут нечего расследовать, Джонатан. Я невиновна’.
  
  ‘Я знаю это, сэр. Я говорила с Джейкобом’.
  
  Кристофер был ошеломлен. ‘ Ты был в моем доме?
  
  ‘Да, сэр", - сказал другой. ‘Мне нужно было услышать все факты’.
  
  ‘Что ж, я не могу выразить, как я вам благодарна. Я знала, что за помойка Ньюгейт, потому что навещала своего брата, когда его держали здесь, но тогда я была по правую сторону решетки. Когда ты заперт с этими препирающимися оборванцами, ’ сказал Кристофер, содрогаясь при воспоминании о том, что ему пришлось пережить, ‘ это все равно что оказаться в седьмом круге ада. Я не знаю, что было хуже: вонь, шум или случайное насилие.’
  
  ‘Давай уведем тебя отсюда, где мы сможем нормально поговорить’.
  
  Кристоферу пришлось пройти через формальности, когда тюремный сержант выписал его, а затем провел через ряд дверей. Когда ему, наконец, разрешили совсем покинуть тюрьму, шел мелкий дождь, но, тем не менее, ему показалось, что это чудесный весенний день. Потеряв его на два невыносимых часа, он обнаружил, что свобода - это пьянящий опыт. Когда они стояли возле одних из главных ворот в город, их застал поток машин, но Кристофер нисколько не возражал. Он был освобожден.
  
  Они проскользнули в одну из первых попавшихся таверн и нашли столик в тихом уголке. В отличие от Тома Уорбертона, Бейл, как правило, не пил на службе, но в этот раз он принял предложение выпить кружку пива. Кристофер угостил себя бокалом канарского вина. Бейл попробовал пиво.
  
  ‘Крепкая штука, - высказал он мнение, - но не такая хорошая, как пиво, которое варит моя жена. У Сары настоящий дар пивовара’.
  
  ‘Я знаю, я пробовал ее пиво’. Кристофер пригубил вино. ‘На вкус как нектар’, - сказал он. ‘В тюрьме подавали только черную солоноватую воду. Меня затошнило от одного взгляда на это.’
  
  ‘Давайте позаботимся о том, чтобы вам больше не пришлось отправляться ни в Ньюгейт, сэр, ни в какую-либо другую тюрьму’.
  
  ‘Как нам это сделать, Джонатан?’
  
  ‘Первое, что мы должны сделать, это найти мистера Виллемота", - сказал Бейл. ‘Это из-за него у тебя были неприятности. Если бы вы участвовали в его поимке, это сослужило бы вам хорошую службу в магистрате.’
  
  ‘Должно быть, полицейские уже отправились на его поиски’.
  
  ‘Но они его не знают, сэр, а вы знаете. У вас будет гораздо лучшее представление о том, где он залег на дно’.
  
  ‘Я в этом не уверен", - признался Кристофер. ‘Кроме того, я вовсе не уверен, что месье Виллемо имеет какое-либо отношение к убийству. Чего он мог надеяться добиться, убив сэра Мартина Калторпа?’
  
  ‘На это нельзя так смотреть, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Виновен или невиновен, ’ торжественно произнес Бейл, - джентльмен избежал ареста, пустившись наутек. Это само по себе преступление, и ему придется за него ответить. Чем дольше он на свободе, тем хуже для него.’
  
  "Полагаю, что да’.
  
  ‘Единственное место, где правда выйдет наружу, - это суд’.
  
  Кристофер был опечален. ‘Прошу разрешения усомниться в этом’, - сказал он. "Никто не проявил особого интереса к правде, когда меня арестовали. У магистрата хватило наглости назвать меня лживым’.
  
  ‘Как бы то ни было, сэр, мистер Виллемот должен быть найден’.
  
  ‘О, я согласна, Джонатан. Нам нужно разобраться со всем этим делом как можно быстрее, иначе пострадает много людей’.
  
  Бейл нахмурился. ‘ Много людей?
  
  ‘Да, - сказал Кристофер, ‘ и ты один из них. Ты хочешь потратить все это время на создание модели дома, который никогда не будет построен?" Я, конечно, не хочу создавать дизайн, который останется на листе бумаги. Если месье Виллемот будет признан виновным, мы все проиграем — ты, я и Сэм Литтлджон, не говоря уже обо всех его людях. Кристофер в смятении покачал головой. ‘Поскольку дом был выполнен во французском стиле, Сэму действительно не терпелось построить этот дом’.
  
  ‘Я знаю, сэр. Я говорил с ним сегодня утром’.
  
  ‘Вы познакомились с ним на стройплощадке?’
  
  ‘Да, ’ сказал Бейл, ‘ он был очень рад получить этот контракт. Для него будет ужасным потрясением, если он внезапно потеряет его’.
  
  ‘Тогда давайте постараемся сделать так, чтобы этого никогда не случилось.
  
  ‘Так и должно быть, если мистер Виллемот виновен в убийстве’.
  
  ‘Я все еще верю, что он невиновен", - преданно сказал Кристофер.
  
  ‘Тогда почему он убежал от полицейских?’
  
  ‘Я думала об этом, Джонатан. Мы должны помнить, что он француз, и поэтому к нему с подозрением относятся люди, неспособные видеть дальше собственных предрассудков. Если бы я был в чужой стране, - рассуждал он, - и меня обвинили в преступлении, которого я не совершал, я полагаю, что моим первым побуждением было бы поступить точно так же, как поступил месье Виллемо. Это не должно служить оправданием, заметьте, ’ подчеркнул он. "То, что он сделал, было неправильно, и он должен понести за это ответственность. Наша работа - помочь ему очистить свое имя’.
  
  ‘Только если он невиновен", - предупредил Бейл.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘С чего нам начать поиски, мистер Редмэйн?’
  
  ‘ В самом очевидном месте, - сказал Кристофер. - В его квартире.
  
  
  Элканна Праут уставилась на него с крайним недоверием. Он был ошеломлен.
  
  - Ты серьезно , Генри?
  
  ‘Смертельно серьезна’.
  
  ‘Вы видели, как это произошло, своими собственными глазами?’
  
  ‘Я могу вызвать второго свидетеля, - сказал Генри Редмэйн, ‘ потому что Джослин стояла рядом со мной. Двое полицейских постучали в дверь дома, затем вошли внутрь. Когда они снова вышли, я спросил их, что происходит, и они сказали мне, что охотятся на Виллемота.’
  
  ‘Они действительно думают, что он был убийцей?’
  
  ‘Да, Элканна’.
  
  ‘Но у него не было бы причин убивать сэра Мартина’.
  
  ‘У него была бы самая веская причина в мире’, - сказал Генри. ‘Он без ума от Араминты’.
  
  ‘Он знает ее всего несколько дней", - возразил Праут.
  
  ‘Я видел ее всего несколько минут, прежде чем попал в ловушку, и то же самое касается всех нас. Мы все видели ее издалека. Подумайте, каково, должно быть, было тому, кому разрешалось смотреть на нее с близкого расстояния в течение длительного периода времени. Самая красноречивая вещь из всех, Элканна, это то, что Виллемот - француз.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Он происходит из нации неконтролируемых развратников’.
  
  Праут моргнул. ‘ Значит, вы думаете, что это преступление было вызвано похотью?
  
  ‘Единственный способ, которым он мог овладеть ею, - это избавиться от ее мужа", - сказал Генри. ‘Это еще одна черта французов. Они склонны к импульсивным действиям’.
  
  Они были в кофейне в Холборне, не обращая внимания на поток болтовни вокруг. Генри все еще был поражен тем, что узнал, и стремился признать вину Виллемота, потому что это служило его цели. Если художника арестуют, он не сможет охранять портрет Араминты. Святой грааль искусства внезапно оказался в пределах досягаемости Генри. Элканна Праут, казалось, была менее готова поверить в виновность художника. Он задумчиво потягивал кофе.
  
  ‘Нет, - решил он, отставляя чашку, ‘ это было бы безумием. Кто мог ожидать, что женщина проникнется к нему симпатией, убив ее мужа? Это чистое безумие’.
  
  Виллемот рассчитывал, что это сойдет ему с рук. Должно быть, он надеялся, что со временем Араминта обратится к нему за утешением и выйдет за него замуж.
  
  ‘Но этот парень уже женат’.
  
  ‘ Джослин тоже, - сказал Генри, ‘ но это не помешало ему вынашивать безумные мысли о будущем с Араминтой. То же самое касается сэра Уилларда. Прошло меньше двух лет с тех пор, как мы присутствовали на его свадьбе, но он уже ведет себя так, как будто церемонии никогда не было.’
  
  ‘В данный момент меня интересует только Виллемо’.
  
  ‘У меня тоже, Элканна’.
  
  ‘Как он мог вообразить, что его не обнаружат?’
  
  ‘Французы - особая порода’.
  
  ‘Даже они не думают, что могут убивать по своей воле, Генри’.
  
  ‘Выписан ордер на его арест, это все, что я знаю. Если бы не было веских улик против него, его не преследовали бы с такой энергией. Закон не часто совершает ошибки’.
  
  Праут улыбнулся. - Удивительно, что ты так говоришь.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что однажды вас незаконно арестовали и посадили в тюрьму".
  
  ‘Не напоминай мне", - сказал Генри с дрожью в голосе. ‘На этой планете нет более безобидного существа, чем я, и все же меня обвинили в грязном убийстве. Если бы не мой брат, меня бы повесили за это преступление.’
  
  ‘Я как раз думала о твоем брате’.
  
  ‘Что навело тебя на мысль о Кристофере?’
  
  ‘Разве он не спроектировал новый дом для художника?’
  
  ‘Действительно, так и есть", - сказал Генри, щелкнув пальцами. ‘Я и забыл об этом. Это было выгодное задание. Бедный Кристофер! Когда его клиент будет осужден, мой брат потеряет большую сумму денег.’
  
  * * *
  
  "Вы должны быть в состоянии что-то сказать нам", - настойчиво сказал Кристофер. ‘Мы пытаемся помочь твоему хозяину, Эмиль, но мы не сможем этого сделать, пока не найдем его’.
  
  Камердинер выглядел ошеломленным. ‘ Я ничего не знаю.
  
  ‘Что вы сказали двум полицейским?’
  
  ‘Утаивать информацию - преступление", - предупредил Бейл. ‘В вашей стране все может быть по-другому, но в Англии вы должны говорить правду любым служителям закона. Вы понимаете?
  
  ‘Я уверена, что так оно и есть, Джонатан. Не пугай его завуалированными угрозами, иначе мы не добьемся от него ни единого слова’.
  
  Они были в мастерской Виллемота, и посетители пытались расспросить Эмиля. Это оказалось непросто, и не только потому, что он неуверенно говорил по-английски. Камердинер был напуган. Во второй раз за это утро двое полицейских пришли в дом, чтобы потребовать сообщить местонахождение его хозяина. По их следам еще два человека захотели допросить его. Клеменс была не менее напугана. Почувствовав опасность, она встала на стул, выгнув спину и ощетинив шерсть. Она особенно не любила Бейла и шипела каждый раз, когда констебль смотрел в ее сторону.
  
  Кристофер видел студию раньше, но для его спутницы это было открытием. Сочетание поразительного искусства и впечатляющего беспорядка почти ошеломило Бейла, и ему не понравилась атмосфера этого места. Чувство излишества отталкивало его. И маленький камердинер-француз его не успокоил. Каким бы опрятным, умным и здоровым он ни был, но в Эмиле было что-то такое, что беспокоило Бейла. Что его озадачило, так это то, что он не мог понять, что это было.
  
  ‘Давай попробуем еще раз", - терпеливо сказал Кристофер. ‘Ты веришь, что твой хозяин совершил это преступление, Эмиль?’
  
  "Нет!’ Ответ был решающим.
  
  ‘У него раньше когда-нибудь были неприятности?’
  
  "Non!’ - ответил Эмиль, задетый этим предложением.
  
  ‘Так почему они хотели его арестовать?’ Камердинер выглядел озадаченным.
  
  ‘Мы не уйдем, пока вы нам не скажете", - сказал Кристофер. ‘Что сказали те офицеры, когда позвонили в первый раз?’
  
  ‘Они ищут месье Виллемота", - сказал Эмиль.
  
  ‘Но почему? У них, должно быть, были на то причины’.
  
  ‘Ордер не был бы выдан без доказательств’, - сказал Бейл. ‘Они сказали вам, что это были за доказательства, сэр?’
  
  Эмиль покачал головой. Клеменс зашипела громче, чем когда-либо.
  
  ‘Куда делся месье Виллемо?’ - спросил Кристофер. ‘Когда я заходил к нему вчера днем, его здесь не было. Где он был, Эмиль?’
  
  ‘Он отправился покататься верхом", - сказал другой.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Как долго он отсутствовал?’
  
  ‘Давненько не виделись, месье Редмэйн’.
  
  ‘ Час, может быть, два?
  
  ‘По-моему, двое’.
  
  ‘ Значит, его не было в этом доме, когда произошло преступление? После паузы Эмиль утвердительно кивнул. ‘Я видел его, когда он вернулся, - продолжил Кристофер, ‘ и он был очень встревожен. Он вспотел и выглядел больным. Кроме того, рукав его пальто был порван’.
  
  ‘Я это починил", - быстро ответил камердинер.
  
  "Вам не показалось, что он был в странном настроении?’
  
  ‘Я работаю на месье Виллемо. Его настроения мне не чужды’.
  
  ‘Он часто бывает в таком состоянии?’
  
  ‘Есть только одна причина, которая могла привести сюда этих офицеров, - сказал Бейл, ‘ и это были показания свидетеля. Сэр Мартин Калторп жил в Вестминстере, Эмиль. Вчера вашего хозяина видели поблизости от его дома?’
  
  Камердинер закусил губу. ‘ Да, ’ признал он.
  
  ‘Вы знаете, зачем он туда пошел?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Сколько лет вы у него работаете?’
  
  ‘Три’.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, очень хорошо узнали его за это время. Если вы будете так тесно сотрудничать, он будет доверять вам’. Бейл подошел к нему на шаг ближе. ‘Что он сказал вам вчера днем, когда вернулся?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Что он сделал?’
  
  Эмиль взглянул на мольберт. ‘ Он работал над портретом.
  
  ‘ Та, что изображает леди Калторп?
  
  ‘Да. Он рисовал, пока не стало слишком темно’.
  
  ‘Это не похоже на поведение человека, который только что кого-то убил", - сказал Кристофер, пытаясь завоевать доверие Эмиля. ‘У него было бы гораздо больше шансов исчезнуть. Вместо этого он вернулся сюда, чтобы продолжить свою работу. Это верно?’
  
  ‘Так и есть, месье Редмэйн’.
  
  ‘Когда ваш хозяин разговаривал со мной ранее, он сказал мне, что впервые услышал о смерти сэра Мартина вчера вечером’.
  
  ‘Это правда", - сказал Эмиль. ‘Из дома пришел слуга. Он сказал нам, что леди Калторп здесь больше не будет’.
  
  ‘Как отреагировал месье Вильмо?’
  
  ‘Он был расстроен’.
  
  ‘ Я уверен, что так оно и было. Послушай, Эмиль, ’ мягко сказал Кристофер, ‘ мы очень хотим помочь твоему хозяину. Ты можешь дать нам какое-нибудь представление о том, где он может быть?
  
  "Не’ .
  
  ‘ У него есть друзья в Лондоне?
  
  ‘Да, много друзей’.
  
  ‘ Кто-то конкретный? Последовала долгая пауза, прежде чем Эмиль покачал головой. ‘ Я думаю, что был, и вы не оказываете мсье Виллемо никакой услуги, скрывая от нас это имя. Куда он мог пойти, Эмиль? На кого он мог положиться, чтобы спрятать его?’
  
  Эмиль слегка попятился, борясь со своей совестью. Он был в затруднительном положении. Желая защитить своего хозяина, он знал, что бегство от закона может выглядеть как подтверждение вины. Если его имя не будет оправдано, за Жан-Полем Виллемотом будут охотиться по всему Лондону. Если кто-нибудь и найдет его, то предпочтительнее, чтобы это был такой друг, как Кристофер Редмэйн, а не двое полицейских, раздраженных тем, как он ускользнул от них на Феттер-лейн. Эмиль снова прикусил губу.
  
  ‘Я не знаю, где он", - сказал он с безошибочной честностью.
  
  ‘Но, может быть, у вас есть какая-нибудь идея?’
  
  ‘Я могу ошибаться, месье Редмэйн’.
  
  ‘Ты знаешь своего хозяина лучше, чем кто-либо другой", - сказал Кристофер.
  
  ‘Там была дама", - признал Эмиль. ‘Она была его другом’.
  
  Бейл был подозрителен. ‘ Что это за друг?
  
  ‘Он писал ее портрет’.
  
  ‘Кем она была и где живет?’
  
  ‘Не дави на него, Джонатан", - посоветовал Кристофер. ‘Пусть он расскажет нам в удобное для него время’.
  
  ‘Ее звали леди Эстер Линго", - сказал Эмиль.
  
  ‘Кажется, я слышал, как мой брат упоминал ее’. Бейл бросил на него понимающий взгляд. ‘Хотите верьте, хотите нет, но некоторые друзья Генри вполне респектабельны. Давайте не будем торопиться с суждениями об этой леди. Он повернулся к Эмилю. ‘ Что вы можете рассказать нам о ней?
  
  ‘Они были друзьями, эта леди и мой хозяин’.
  
  ‘Продолжай", - подбодрил Кристофер.
  
  ‘Это все, что я знаю. Картина все еще здесь’.
  
  ‘Не могли бы мы посмотреть на это, пожалуйста?’
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  ‘ Да, Эмиль. Покажи нам портрет леди Эстер Линго.
  
  Камердинер подошел к портрету в рамке, стоявшему у стены и прикрытому тканью. Взяв его в руки, он передумал и заколебался. Посетители молча ждали. В конце концов Эмиль решил, что нет смысла скрывать что-то, что могло бы привести их к его хозяину. Он отодвинул ткань, чтобы показать обнаженный портрет леди Эстер Линго, изображающей Артемиду, богиню охоты и луны.
  
  Кристофер разинул рот от изумления, но Бейл был так потрясен, что начал брызгать слюной, отворачивая голову от картины в явном смущении. Первым пришел в себя Кристофер.
  
  ‘Я думаю, нам лучше навестить эту леди", - сказал он.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Араминта все еще была в оцепенении. Через двадцать четыре часа после убийства своего мужа она сидела у окна своей спальни и со смешанным чувством боли и любопытства смотрела на сад, где нашла его тело. Несмотря на все доказательства обратного, она не могла смириться с тем, что он ушел. Араминта пыталась поддержать свой дух, притворяясь, что ему просто нездоровится и что после лечения у своего врача он выздоровеет и вернется к ней. Она с жалким отчаянием цеплялась за ложную надежду, хотя и знала, что тело сэра Мартина доставлено коронеру для осмотра.
  
  С момента обнаружения в гроте она не сомкнула глаз. Араминта настояла на том, чтобы нести вахту. От усталости у нее сгорбились плечи и поникла голова. У нее также появились темные круги под глазами, но она отказывалась засыпать. Она сказала себе, что должна быть готова снова встретить своего мужа дома. Она так сосредоточенно смотрела в окно, что не услышала, как открылась дверь, и не увидела, как в комнату проскользнула ее горничная. Элеонора Райл несла деревянный поднос с едой и напитками. Поставив его на столик рядом с кроватью, она подошла к своей хозяйке.
  
  ‘Как вы сейчас себя чувствуете, миледи?’ - мягко спросила она.
  
  ‘Со мной все будет в порядке, когда вернется сэр Мартин’.
  
  ‘Кухарка приготовила вам завтрак’.
  
  ‘Я ничего не хочу".
  
  ‘Но ты со вчерашнего утра не съела ни кусочка’.
  
  ‘Я не голодна, Элеонора’.
  
  ‘Должно быть, так и есть".
  
  ‘Уберите еду, пожалуйста’.
  
  ‘Почему бы мне не оставить его рядом с кроватью?’ - уговаривающе предложила другая. ‘Возможно, вам захочется получить его через некоторое время’.
  
  Элеонора знала, что это маловероятно. Это был четвертый поднос с едой, который она принесла в спальню, и, как и первые три, она боялась, что он останется нетронутым. Она понимала почему. В течение нескольких часов после убийства она сама потеряла аппетит, но муки голода в конце концов преодолели ее сопротивление. Элеонора заботливо опустилась на колени рядом со своей госпожой.
  
  ‘Вам нужно немного поспать, миледи", - сказала она.
  
  ‘Я не устала’.
  
  ‘Должно быть, так и есть".
  
  ‘Нет, Элеонора’.
  
  ‘По крайней мере, приляг на кровать", - посоветовала горничная. ‘Тогда ты сможешь как следует отдохнуть’.
  
  ‘Я не хочу отдыхать’.
  
  ‘Ты не можешь все время сидеть в этом кресле. Ты устала’.
  
  ‘Просто оставь меня в покое’.
  
  ‘Но мне неприятно видеть вас в таком состоянии, миледи’.
  
  ‘Со мной все в порядке’.
  
  ‘Ты напрасно себя наказываешь’.
  
  ‘Я должна дождаться своего мужа. Он ожидал бы этого от меня’.
  
  ‘Но он не вернется", - тихо сказала Элеонора.
  
  Араминта впервые посмотрела на нее по-настоящему. Элеонора ей нравилась. Они были вместе много лет, и она стала очень доверять служанке. Элеонора была способной, послушной и верной. Она посвятила себя служению своей госпоже, разделяя ее горести и празднуя моменты радости. Когда она рассказала им о своем браке с сэром Мартином Калторпом, некоторые друзья Араминты посчитали, что она совершила грубую ошибку, о которой вскоре пожалеет. Их реакция встревожила ее. Именно Элеонора утешила ее, заверив, что она приняла правильное решение, и сказав, что никогда не видела свою госпожу такой счастливой. Это еще больше сблизило Араминту и ее служанку.
  
  ‘Что ты сказала, Элеонора?’
  
  ‘Неправильно притворяться, что этого никогда не было, миледи’.
  
  ‘Я не притворяюсь’.
  
  ‘Так и есть", - прошептала горничная. "Сэр Мартин мертв, и вы это знаете. Его убили в саду. Вы нашли его тело’.
  
  Араминта была сбита с толку. ‘ Неужели я?
  
  ‘Разве ты не помнишь? Приходил врач, чтобы установить причину смерти, потом он поговорил с тобой. Он сказал, что тебе нужен покой. Он предложил дать тебе что-нибудь, чтобы помочь тебе уснуть, но ты отказалась это принять.’
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘Когда все это произошло?’
  
  ‘Вчера днем’.
  
  "Мой муж мертв’?
  
  ‘Они забрали его тело", - объяснила Элеонора. ‘Нет смысла сидеть здесь вот так, потому что он никогда не вернется’. Араминту это все еще не убедило. ‘У меня много дел, миледи. Нужно рассказать стольким людям — друзьям и родственникам. Нужно обсудить организацию похорон. Ничего из этого нельзя сделать, если ты все время будешь просто сидеть у окна.’
  
  Араминта слабо улыбнулась, затем, словно впервые услышав об убийстве, внезапно разрыдалась. Поднявшись на ноги, Элеонора обняла ее и дала ей выплакаться досыта, раскачивая взад-вперед, как мать с ребенком. Наконец, Араминта сделала усилие, чтобы взять себя в руки, и вытащила из рукава носовой платок, чтобы вытереть ручейки со щек. Она посмотрела на служанку.
  
  ‘Кто убил его, Элеонора?’
  
  ‘Не беспокойтесь об этом, миледи’.
  
  ‘ Я хочу знать. Скажи мне.
  
  ‘Пока еще ничего нельзя сказать наверняка", - сказал другой. ‘Сегодня утром в дом заходил офицер и разговаривал с дворецким’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Возможно, будет лучше, если ты не узнаешь. Я не хочу, чтобы ты еще больше расстраивалась. Пусть закон разбирается с убийцей’.
  
  ‘ Но кто он? ’ потребовала ответа Араминта. ‘ Назови мне его имя.
  
  ‘Какая от этого будет польза?’
  
  ‘Это заставит меня понять. Это поможет мне приспособить свой разум к этому ужасу. Кем был дьявол, забравший у меня мужа?’
  
  ‘Они вышли на его поиски, миледи’.
  
  ‘ Скажи мне его имя. Я вижу, что ты его знаешь.
  
  "Я знаю только то, что сказал мне мистер Раштон — то, что сказал дворецкий. Выдан ордер на арест человека, которого они подозревают’.
  
  "И?’ Араминта была нетерпелива. ‘Давай, девочка, говори!’
  
  ‘Это французская художница, миледи’.
  
  ‘ Месье Виллемо? - спросил я.
  
  ‘Это то, что я слышал’.
  
  Араминта была в ужасе. Кто-то, кого она считала другом, зарезал ее мужа. Подняв обе руки, она закрыла лицо ладонями. Ее тело дрожало, сотрясалось, затем сотряслась серия конвульсий, пока она пыталась справиться с ужасными новостями. Снова заключив ее в объятия, Элеонора погладила ее по волосам, чтобы успокоить.
  
  ‘Я же говорил вам, что было бы лучше, если бы вы не знали, миледи’.
  
  Когда Джонатан Бейл приближался к дому, у него были серьезные сомнения.
  
  ‘Мы не знаем, там ли джентльмен", - пожаловался он.
  
  "Я согласен, - сказал Кристофер, - но, по тому же принципу, мы не знаем, что его нет там. Принимая во внимание то, что рассказал нам Эмиль, мы должны, по крайней мере, разобраться в этом вопросе.’
  
  ‘Я думаю, это будет напрасное путешествие, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Имей больше веры, Джонатан. Ты слышал, что сказал нам его камердинер. Месье Виллемо очень подружился с леди Линго’.
  
  ‘Да", - неодобрительно сказал Бейл. ‘Увидев ее портрет, я содрогаюсь при мысли, что это была за дружба’.
  
  Кристофер рассмеялся. ‘ Сейчас не время для девичьей скромности.
  
  ‘Эта картина была неприличной’.
  
  ‘Это было неожиданно, я признаю это’.
  
  ‘Женщина, которая вела себя подобным образом — это было непристойно’.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал Кристофер. ‘У этого были большие художественные достоинства. Это было твердо в классической традиции’. Он закатил глаза. ‘Если вы хотите увидеть похоть и безвкусицу самого худшего рода, вам следует взглянуть на некоторые картины в доме моего брата’.
  
  ‘Я их видела, сэр. Они грубы и аморальны’.
  
  ‘Увы, именно поэтому Генри их и купил’.
  
  Не сбавляя темпа, они наконец добрались до Пикадилли, широкой улицы, получившей свое название в честь портного, сколотившего состояние на продаже пикадилов - высоких жестких воротничков, которые были в моде при дворе в начале века. Открытые поля все еще были в поле зрения, но в этом районе строилось все больше и больше домов, и Кристофер спроектировал один из них. Эмиль дал им адрес, и им не потребовалось много времени, чтобы найти резиденцию Линго, внушительное здание из белого камня с классическим фасадом, на которое архитектор остановился полюбоваться. Он восхитился его красотой.
  
  Это только выбивало Бейла из колеи. Он никогда не чувствовал себя непринужденно в присутствии богатства и привилегий, а дом символизировал и то, и другое. Сама его роскошь вызывала у него отвращение. Понимая его нежелание входить в здание, Кристофер нашел решение проблемы.
  
  ‘Если он там, ’ предсказал он, ‘ он не выдаст себя. Я предполагаю, что он снова попытается улизнуть’.
  
  ‘Накрыть сад, сэр?’
  
  ‘Пожалуйста, Джонатан, сделай это. Не дай ему сбежать’.
  
  ‘Только если он внутри", - с сомнением произнес констебль.
  
  ‘Есть один способ выяснить’.
  
  Дав своему другу достаточно времени, чтобы дойти до задней части дома, Кристофер позвонил. Дворецкий, открывший дверь, был высоким, статным мужчиной лет сорока с испытующим взглядом. Ему потребовалась секунда, чтобы определить, что его посетитель - джентльмен. Элегантность, респектабельность и атмосфера благопристойности Кристофера произвели на него впечатление.
  
  ‘Да, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с леди Эстер Линго", - сказал другой.
  
  ‘Она ждет вас, сэр?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Леди Лингоу не имеет обыкновения принимать случайных посетителей, ’ сказал дворецкий, - особенно когда ее муж находится за границей’.
  
  ‘У меня такое чувство, что она согласится встретиться со мной. Скажи ей, что это касается портрета, который она недавно написала’.
  
  ‘Могу я назвать ей ваше имя, сэр?’
  
  "Кристофер Редмэйн".
  
  Дворецкий пригласил его войти, закрыл входную дверь и исчез в коридоре. У Кристофера была возможность осмотреться, и он был заинтригован. Преобладал мрамор. Повсюду стояли статуи классических героев, все они были вооружены, а большинство - обнажены. Это было похоже на возвращение в Рим, город, который Кристофер однажды посетил, когда решил избрать профессию архитектора. Картина в позолоченной раме также имела классическую тематику. Он все еще изучал драматическую картину с изображением Леды и лебедя, когда услышал стук шагов по коридору. Он поднял глаза и увидел леди Эстер Линго, грациозно плывущую к нему.
  
  Это была полная женщина среднего роста с ярко-рыжими волосами, заплетенными в широкие косы на манер римской матроны. Ее длинная туника с широким воланом была скреплена на предплечье несколькими золотыми брошками. Верхняя шелковая одежда была обернута вокруг нее, как шаль. Кристоферу невольно вспомнилась иллюстрация, изображавшая римскую жрицу, которую он когда-то видел. Хотя ей было около тридцати, ее лицо обладало скульптурным великолепием и казалось совершенно без морщин. Однако, когда она подошла ближе, он увидел, как искусно леди Линго использовала косметику, чтобы скрыть любые признаки старения. Дама на картине в студии действительно была раскрашенной леди.
  
  - Мистер Редмэйн?
  
  ‘Да", - сказал Кристофер.
  
  ‘Вы, должно быть, младший брат Генри’.
  
  ‘Вы знаете Генри?’
  
  ‘Мы знакомы", - сказала она с уклончивой улыбкой. ‘Он упомянул мне, что его брат был блестящим архитектором’.
  
  ‘Мой талант еще предстоит доказать, - сказал Кристофер, ‘ но я наслаждаюсь своей работой. Я в восторге от вашего дома", - продолжил он, оглядывая холл. У меня перехватило дыхание. Я рад, что вы отдаете предпочтение ионическому ордеру. Древко более стройное по пропорциям, чем дорический, а капители более сложные. Лепнина на карнизах - это маленькие шедевры.’
  
  ‘Я рада, что вы одобряете это, мистер Редмэйн, ’ сказала она, - но вы пришли сюда не для того, чтобы выразить свою признательность моему дому. Я полагаю, вы пришли поговорить о портрете, для которого я позировала.’
  
  ‘Да, леди Линго’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Это довольно деликатная тема", - сказал Кристофер, чувствуя, что зал был слишком большим, холодным и гулким для частной беседы. ‘Мы могли бы пойти куда-нибудь еще?’
  
  Она заставила его ждать ответа. ‘Очень хорошо", - ответила она после долгого размышления. ‘Следуйте за мной’.
  
  Леди Линго открыла дверь и провела его в библиотеку, просторную комнату с книжными полками вдоль двух стен, увенчанную серией мраморных бюстов греческих и римских поэтов. Когда Кристоферу указали на стул, он сел в тени Катулла.
  
  ‘Что это за разговор о деликатном предмете?’ - спросила она.
  
  ‘Это касается художника, месье Виллемо. Я полагаю, что он подружился с вами, когда писал ваш портрет’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь возражения против этого?’
  
  ‘Вовсе нет, леди Линго’.
  
  "Вы видели этот портрет?’
  
  ‘Ненадолго", - сказал он с явным дискомфортом.
  
  Она нервно рассмеялась. ‘Не нужно быть таким застенчивым, мистер Редмэйн", - сказала она. ‘Как архитектор, вы, должно быть, привыкли к обнаженным фигурам, хотя бы вырезанным из мрамора. Чего стыдиться — я, конечно, не стыжусь? Этот портрет - подарок моему дорогому мужу на его пятидесятилетие. Лорд Линго в данный момент находится в Голландии, выполняя свои посольские обязанности. Я хотел удивить его подарком.’
  
  ‘Я уверена, что он будет в восторге от этого’.
  
  ‘Нас объединяет общая страсть к классической древности’.
  
  ‘Я так и понял, леди Линго’.
  
  Она села напротив него. ‘ Я все еще жду, что привело вас к моей двери, мистер Редмэйн.
  
  ‘Смерть сэра Мартина Калторпа’.
  
  ‘Неужели? Я понятия не имел, что он скончался’.
  
  ‘Он был убит, леди Линго, — зарезан в своем саду’.
  
  ‘Боже мой!" - воскликнула она. ‘Когда это было?’
  
  ‘Вчера’.
  
  ‘Убийца задержан?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Это ужасные новости. Я не очень хорошо знала сэра Мартина, но, тем не менее, скорблю о нем. Убит в своем саду — какой ужас! Его молодая жена, должно быть, мучается’.
  
  ‘Так и есть, леди Линго’.
  
  ‘Я полна сочувствия к ней, ’ сказала она с неподдельной искренностью, - хотя и не вижу, какая связь может быть у моего портрета с преступлением’.
  
  - Здесь важен не ваш портрет, - сказал Кристофер, - а тот, который месье Виллемо писал с леди Калторп. По причинам, которые я не до конца понимаю, он подозревается в совершении преступления, и был выдан ордер на его арест.’
  
  ‘ Жан-Поль, убийца? - Недоверчиво воскликнула она. ‘ Это абсурдное предположение. Я знаю этого человека и могу поручиться за его характер.
  
  ‘Я тоже могу, леди Линго. Я спроектировала для него дом, и это означало, что мы проводим много времени вместе. Как и вы, я высоко ценю его. Я не верю, что он виновен. Однако, ’ добавил Кристофер, ‘ к сожалению, он вел себя как виновный человек.
  
  Он рассказал ей о попытке ареста Виллемота в его доме и о том, как после побега художника тот был заключен в тюрьму. Поскольку он все еще не был полностью оправдан, Кристофер хотел развеять любые сомнения в своей невиновности, убедив Виллемота сдаться, чтобы он мог опровергнуть выдвинутое против него обвинение и очистить свое имя. Леди Линго была очень внимательна.
  
  ‘У месье Виллемота есть хороший друг в лице Кристофера Редмэйна’.
  
  ‘Ему нужна помощь. Наша судебная система ему чужда’.
  
  ‘Неудивительно, что он сбежал от этого", - спокойно сказала она. "Как бы все это ни было увлекательно, я все еще не понимаю, каким образом я в этом замешана’.
  
  ‘Это Эмиль предложил ваше имя, леди Линго’.
  
  ‘ Камердинер?’
  
  ‘Он знал о теплой дружбе между вами и его хозяином. Если бы он обратился к кому-нибудь за помощью, предположил Эмиль, месье Виллемо, вероятно, пришел бы сюда’.
  
  ‘Ну, он этого не сделал’.
  
  ‘Как бы вы отреагировали, если бы он это сделал?’
  
  ‘Я нахожу этот вопрос дерзким, мистер Редмэйн, - коротко сказала она, - и я невысокого мнения о вас за то, что вы его задаете’.
  
  ‘Мои извинения, леди Линго, я только хотел предупредить вас’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Последствия’.
  
  ‘Я не в курсе этого, сэр’.
  
  ‘Укрывательство беглеца - преступление, - сказал Кристофер, - даже если вы, как и я, можете быть убеждены в его невиновности. Все, что я сделал, - это ненадолго переговорил с двумя полицейскими, и меня заперли в камере в Ньюгейте.’
  
  ‘С кем-то вроде меня такого никогда бы не случилось", - сказала она с презрением. ‘Не то чтобы ситуация сложилась, могу вас заверить. Жан-Поль просто никогда бы сюда не приехал’.
  
  ‘Но он действительно знает, где ты живешь’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И он, вероятно, бывал здесь раньше’.
  
  ‘Вы снова впадаете в дерзость, мистер Редмэйн’.
  
  - Тогда я еще раз приношу свои извинения, ’ сказал он, вставая со своего места, ‘ и прощаюсь с вами. Спасибо, что согласились встретиться со мной.
  
  ‘Я была благодарна услышать эту новость’.
  
  Кристофер обезоруживающе улыбнулся. ‘Я был благодарен за возможность заглянуть внутрь этого замечательного дома", - сказал он. Он оглянулся через плечо на Катулла. ‘Вы составите хорошую компанию, леди Линго’.
  
  ‘Я выбираю своих друзей с особой тщательностью", - многозначительно сказала она.
  
  ‘Месье Виллемоту повезло, что он один из них’.
  
  ‘До свидания, мистер Редмэйн’, - сказала она, поднимаясь на ноги. ‘Дворецкий проводит вас. Вам больше не придется звонить’.
  
  ‘ Совсем никаких, ’ согласился он. ‘ Простите за это вторжение. Я вижу, что было ошибкой предполагать, что он приедет сюда. Как хороший друг, он не посмел бы поставить вас в такое неловкое положение. По крайней мере, в одном мы едины, леди Линго?
  
  Она была леденяще холодна. ‘Неужели мы?’
  
  ‘ Да, мы оба заботимся о благополучии месье Виймо.
  
  Генри Редмэйн был раздосадован. Сообщив то, что, по его мнению, было последними новостями о преступлении, он был встревожен, узнав, что сэр Уиллард Грейл уже слышал об этом.
  
  "От кого?’ - раздраженно спросил он.
  
  ‘ У меня есть свои источники, ’ сказал сэр Уиллард.
  
  ‘Что ж, у тебя могло бы хватить такта сообщить эту новость всем нам. Вина Виллемота меняет все’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да, сэр Уиллард, это так. Это открывает возможность сговора. Если Араминта была вовлечена в романтическую связь с художником, возможно, она на самом деле поощряла его убрать ее мужа, чтобы со временем они могли быть вместе.’
  
  ‘Учитывая ее характер, я думаю, это крайне маловероятно’.
  
  ‘Любовь способна развратить святого’.
  
  ‘Но это не довело бы ее до того, чтобы потворствовать подлому убийству, Генри. Если бы у нее возникла привязанность — а мне это кажется невероятным, — тогда у нее и француза могли бы быть тайные свидания для удовлетворения своей похоти. Замышляя смерть сэра Мартина, - указал он, - они позаботились бы о том, чтобы их разлучили.
  
  Генри Редмэйн зашел в дом своего друга, и теперь они вдвоем беседовали в беседке в саду. Это было спокойное место с чувством уединения, которое нарушалось только пением птиц и жужжанием насекомых. Сэр Уиллард махнул рукой.
  
  ‘Именно в таком месте, как это, был убит сэр Мартин", - сказал он. ‘Человек имеет право чувствовать себя в безопасности в собственном саду. Должно быть, это застало его врасплох’.
  
  ‘Как Виллемот попал в сад?’
  
  ‘Как выяснилось, ворота оставили незапертыми’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я люблю быть в курсе событий’.
  
  ‘Какие еще подробности вы скрываете от нас, сэр Уиллард?’
  
  ‘Это тебе предстоит выяснить’.
  
  ‘Если это правда, что ворота были не заперты, - сказал Генри, - тогда мое утверждение о том, что Араминта была сообщницей, все еще может иметь силу’.
  
  ‘Только в твоем воображении’, - сказал ему сэр Уиллард. ‘Я разговаривал с врачом, который осматривал ее после убийства. Она была подавлена горем, а Араминта не склонна лицемерить’.
  
  - Вы знали о садовой калитке? Вы говорили с доктором? Похоже, вы сделали все, кроме ареста Виллемота за это преступление.
  
  ‘Он все еще на свободе, Генри’.
  
  ‘Но, осмелюсь предположить, вы знаете, где он прячется’.
  
  ‘Я мог бы рискнуть одним-двумя предположениями’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Я не настолько глуп, чтобы говорить тебе об этом", - сказал сэр Уиллард, похлопывая своего друга по колену. ‘Если я смогу разыскать Виллемота самостоятельно, это вызовет симпатию ко мне у Араминты. Только поимка убийцы ее мужа смягчит ее тяжелую утрату’.
  
  ‘Нам нужно объявить мораторий на наше преследование ее", - благочестиво сказал Генри. ‘Я бы предложил срок в три месяца’.
  
  ‘Элканна настаивала, чтобы мы вообще прекратили погоню’.
  
  ‘Это слишком опрометчиво’.
  
  ‘Он больше не хочет заниматься этим бизнесом’.
  
  ‘Тогда он может уйти по собственному желанию. В охоте по-прежнему остаются трое из нас. Джослин, конечно, не отступит’.
  
  ‘Он даже не думает о том, чтобы дать Араминте время оплакать потерю мужа, - сказал сэр Уиллард, - и в его словах есть смысл. Как только похороны закончатся, ее заберут.’
  
  ‘Конечно, нет!’ На этот раз более тонкие чувства Генри заявили о себе. ‘По всем законам приличия, мы должны дать ей долгую передышку’.
  
  ‘Ты можешь так и поступить, Генри, мы будем следовать нашим собственным желаниям’.
  
  ‘Должно ли быть предоставлено двум холостякам — Элканне и мне — обучать вас обоих элементарным правилам этикета?’
  
  Замужество притупляет аппетит к подобным вещам. Пока ты будешь вести себя добродетельно, мы с Джослин посвятим себя пороку, тем более что он предложил нам восхитительный соблазн.
  
  ‘ Соблазн?’
  
  ‘Возможно, Араминта все еще в девичестве", - сказал другой с доверительной ухмылкой. ‘По всем внешним признакам, сэр Мартин достиг среднего возраста, ни разу не испытав радостей плотского познания. Когда он еще не потерял свою собственную девственность, как он мог с какой-либо уверенностью заявить права на ее?’
  
  ‘Спорный вопрос, конечно’.
  
  ‘Элканнах уже ушел из Общества, которое он изобрел’.
  
  ‘Это было очень благородно с его стороны’.
  
  ‘А как насчет тебя, Генри?’ - спросил сэр Уиллард. ‘ Теперь, когда мы можем вернуться к нашему первоначальному намерению и снова отправиться в погоню за девственностью Араминты, не отойдешь ли ты в сторону во имя морали? Он дразняще ухмыльнулся. ‘Или ты присоединишься ко мне и Джослин на охоте?’
  
  Генри заколебался. Его лучшие чувства начали рушиться.
  
  Не произошло ничего, что развеяло бы сомнения Джонатана Бейла. По его мнению, он слишком долго ждал в задней части дома. Он повернул мрачное лицо к Кристоферу Редмэйну.
  
  ‘Это пустая трата времени, сэр", - сказал он. ‘Я стою на этом месте уже больше получаса’.
  
  ‘Задержись еще немного, Джонатан’.
  
  ‘Мужчины нет в доме’.
  
  ‘Я верю, что это так’.
  
  ‘Я думала, леди Линго сказала тебе обратное’.
  
  ‘Она могла солгать’.
  
  ‘Зачем ей это делать, мистер Редмэйн?’
  
  ‘Я могу назвать только одну причину, ’ сказал Кристофер, - и это для того, чтобы помочь кому-то. Она не отрицала, что они с месье Виллемотом стали близкими друзьями.’
  
  ‘ Слишком близко, ’ пожаловался Бейл, думая о портрете обнаженной натуры. ‘Женатому мужчине не должно быть позволено видеть свою жену в таком состоянии, и все же она позволила незнакомцу любоваться своим телом’.
  
  ‘ Это должно кое-что сказать тебе о ней, Джонатан.
  
  ‘ Это говорит мне о том, что леди Линго бесстыдна.
  
  ‘Более мягко можно сказать, что ей не хватает запретов, которые удерживали бы большинство женщин от позирования подобным образом. У нее определенно более либеральный склад ума, чем я встречал раньше среди аристократии ’.
  
  ‘Либеральная или наглая?’
  
  Кристофер рассмеялся. ‘Я вижу, вы незнакомы с традицией рисования обнаженной натуры", - сказал он. ‘У нее долгая и почетная история’. Бейл фыркнул. — Да, достопочтенная. Величайшие художники эпохи Возрождения показали, что можно сделать с обнаженными фигурами.
  
  ‘Тогда я рад, что никогда не видел их картин, ’ сказал Бейл с откровенным неудовольствием, - и мне жаль слышать, как вы их хвалите’.
  
  ‘Я восхваляю художественное совершенство везде, где я его нахожу. В доме было много примеров этого’.
  
  ‘Меня больше беспокоит леди Линго’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Бейл переступил с ноги на ногу. ‘ Ты сказал ей, что видел ее портрет в студии?
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘ Должно быть, она была подавлена.
  
  ‘Ни на секунду", - сказал Кристофер. ‘Если уж на то пошло, она казалась вполне довольной. Леди Линго не из тех, кто прячет свой свет под спудом’.
  
  ‘Это не ее свет нужно было прятать", - проворчал Бейл.
  
  ‘Я думаю, это даже к лучшему, что я поговорил с ней, а не с тобой".
  
  ‘Я бы побоялась посмотреть ей в лицо’.
  
  "Но ей нравится, когда на нее смотрят, Джонатан’.
  
  ‘Не мной’, - сказал Бейл. ‘Ни один из нас не получил бы в том доме того, за чем мы пришли, сэр. Мне ясно, что мистера Виллемота там просто нет’.
  
  ‘У меня есть смутное подозрение, что так оно и есть’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я чувствовала, что меня тонко обманули’.
  
  ‘Сколько еще мы должны здесь оставаться?’
  
  ‘Пока он не выйдет’.
  
  ‘Но почему здесь?’ - спросил Бейл. ‘Он мог уйти через парадную дверь’.
  
  ‘ Конюшни здесь, в задней части дома, и я уверен, что леди Линго предоставит ему лошадь. Возможно, она даже посоветует ему, куда пойти. Наберись терпения, ’ сказал Кристофер. ‘Это только вопрос времени’.
  
  Жан-Поль Виллемо был в состоянии паники. Думая, что в доме он в безопасности, он был встревожен тем, что его так быстро выследили. Он и леди Линго были в библиотеке ее дома.
  
  ‘ Как он узнал, что я буду здесь? - спросил он.
  
  ‘Ваш камердинер дал ему этот адрес’.
  
  ‘Эмиль - идиот!’
  
  ‘Он не мог быть уверен, что ты будешь здесь, - сказала леди Лингоу, ‘ и он должен был знать, что, даже если бы ты прибежала ко мне, я бы никогда тебя не выдала’.
  
  ‘Спасибо тебе, Эстер, мне больше некуда было пойти’.
  
  Она улыбнулась. ‘Я была тронута, что вы подумали обо мне’.
  
  ‘Я часто думаю о тебе’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Несколько мгновений они смотрели друг на друга, и он протянул руку, чтобы сжать ее руку. Леди Линго вскоре отбросила привязанность в сторону в пользу практичности.
  
  ‘Тебе небезопасно оставаться здесь, Жан-Поль", - сказала она.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Другие могут прийти за вами. Мистера Редмэйна отправили восвояси, но мне будет сложнее отбиться от любых полицейских. Ты должен убираться как можно скорее, иначе у нас обоих будут неприятности.’
  
  ‘Я бы не стал подвергать тебя опасности", - заботливо сказал он. ‘Ты мой хороший друг, Эстер’.
  
  ‘И я счастлива оставаться такой’.
  
  ‘Куда я пойду?’
  
  ‘В наш загородный дом недалеко от Сент-Олбанса’, - решила она. ‘Там ничего не узнают об этом деле. Ты можешь отнести письмо управляющему. Он позаботится о тебе’.
  
  ‘Если я собираюсь уехать из Лондона, мне понадобится лошадь’.
  
  ‘Пока мы разговариваем, слуга седлает для вас лошадь’.
  
  ‘Merci beaucoup ! Ты обо всем думаешь, Эстер.’
  
  ‘Для этого и существуют друзья, Жан-Поль. Ты дал мне слово, что не убивал сэра Мартина Калторпа, и я принимаю это без вопросов. В таком случае, - продолжила она, садясь за стол, чтобы написать письмо. - Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам избежать ареста.
  
  ‘Мне жаль, что Кристофер пострадал из-за меня", - сказал он.
  
  ‘Да, он показался мне замечательным молодым человеком. К тому же бдительным’, - вспоминала она. ‘Вот почему я попыталась избавиться от него, прежде чем он успел расспросить меня слишком подробно’. Она начала писать. ‘Скачи в Лингоу-Холл, и ты будешь в полной безопасности. Там тебя никто не будет искать’.
  
  ‘А как насчет тебя, Эстер?’
  
  Она подняла на него глаза. ‘ О, я очень скоро присоединюсь к тебе, Жан-Поль. Это будет исполнением мечты, - призналась она, дотрагиваясь до его руки. ‘Наконец-то ты будешь полностью в моем распоряжении’.
  
  ‘Извините, мистер Редмэйн, ’ сказал Бейл, ‘ но я пренебрегаю своими обязанностями в палате Бейнардского замка. Я не могу торчать здесь весь день’.
  
  ‘Было бы несправедливо задерживать вас дольше", - сказал Кристофер. ‘Сегодня вы уже оказали мне огромную услугу, добившись моего освобождения из Ньюгейта. Просить вас о чем-либо еще было бы навязчиво’.
  
  ‘А как насчет вас, сэр?’
  
  ‘Я ненадолго задержусь’.
  
  ‘Это будет напрасно’.
  
  ‘Наверное, ты прав, Джонатан’.
  
  Они все еще прятались за домом на Пиккадилли. После прощального рукопожатия Бейл направился обратно в сторону города. Огорченный его уходом, Кристофер не хотел покидать свой пост. После разговора с леди Лингоу он был уверен, что Виллемот находится в доме, где его приютил друг, который наверняка доложит ему, что Кристофер идет по его следу. Эта информация встревожила бы француза и заставила бы его поскорее убраться восвояси.
  
  Он мог легко понять, почему художника привлекла леди Линго. Она была красивой женщиной, и, хотя номинально ее портрет принадлежал ее мужу, она не была похожа на жену, которая хандрит в его отсутствие или молится о его скорейшем возвращении. Разница в возрасте между парой была значительной. Зная, что она привлекательна для мужчин, она создала у Кристофера впечатление, что ей нравится проявлять эту привлекательность, хотя и с тщательно подобранными целями. Даже при случайной встрече архитектор почувствовал ее силу. В более интимной обстановке мастерской художника эта сила могла быть подавляющей. Прислонившись к дереву, Кристофер встал, когда услышал стук копыт по другую сторону стены. Он бросился к двери, ведущей в сад и конюшни. Незапертая с другой стороны, она распахнулась, позволив Жан-Полю Виллемоту вывести гнедую кобылу на улицу. Прежде чем художник успел вскочить в седло, Кристофер выскочил, чтобы остановить его.
  
  ‘Оставайтесь здесь, месье Виллемо’, - взмолился он. ‘Убегая, вы только навлекаете на себя новые неприятности’.
  
  ‘Оставь меня в покое, Кристофер’.
  
  ‘Но я пришла, чтобы помочь тебе’.
  
  ‘Мне не нужна твоя помощь’.
  
  Виллемот сильно толкнул его в грудь и отбросил назад. Художник мгновенно оказался в седле, пустив кобылу легким галопом. Далеко он не уехал. Джонатан Бейл вышел из-за кустов примерно в тридцати ярдах от нас и яростно замахал шляпой лошади. Испугавшись препятствия, животное остановилось и встало на дыбы. Виллемота выбросило из седла, и он с глухим стуком рухнул на землю.
  
  Кристофер подбежал к ним, схватив поводья, чтобы взять лошадь под контроль. Тем временем Бейл склонился над упавшей фигурой.
  
  ‘Я думал, ты ушла", - сказал Кристофер.
  
  Бейл улыбнулся. - У меня было предчувствие, что вам может понадобиться помощь, сэр.
  
  Вынужденная признать истинность ситуации, Араминта Калторп с головой окунулась в неистовую деятельность. Вместо того чтобы сидеть в своей спальне и любоваться садом, она спустилась в гостиную, чтобы написать серию писем, принять решения и отдать распоряжения слугам. Она даже согласилась наконец немного поесть. Обрадованная признаками улучшения состояния своей хозяйки, Элеонор Райл, тем не менее, беспокоилась, что та может переутомиться.
  
  ‘Вы должны постараться отдохнуть, миледи", - посоветовала она.
  
  ‘У меня слишком много дел, Элинор’.
  
  ‘Позволь кому-нибудь другому сделать это за тебя’.
  
  ‘Об этом не может быть и речи", - сказала Араминта. "Кто еще мог написать братьям сэра Мартина, кроме меня? Кто еще мог передать новость его сестре в Кент?" Они заслуживают того, чтобы услышать это от меня лично. Пока он был жив, я старалась быть хорошей женой своему мужу. Теперь, когда он мертв, я не стану уклоняться от своего долга. ’
  
  ‘ А как насчет вашей собственной семьи, миледи?
  
  ‘Я отправила сообщение. Оно должно дойти до них к вечеру’.
  
  ‘Они захотят утешить тебя’.
  
  ‘Вот почему я приказала приготовить для них комнаты и заказать еду. Через день или два дом будет полон. Мы должны быть готовы к их приему, Элеонора’.
  
  ‘Если ты ляжешь в свою постель, все поймут’.
  
  ‘Мое место здесь, исполнять обязанности хозяйки дома’.
  
  "По крайней мере, позвольте мне сделать что-нибудь", - взмолилась горничная. ‘Я хочу снять бремя с ваших плеч, миледи’.
  
  ‘Ты делаешь это просто потому, что находишься здесь, Элеонора’.
  
  Араминта встала со стула, чтобы обнять ее в знак благодарности. Она внезапно осознала, насколько устала. Ее веки отяжелели, тело болело, а ноги подкашивались. Сделав сознательное усилие стряхнуть с себя усталость, она потянулась за листом бумаги, лежавшим на столе, и протянула его Элеоноре.
  
  ‘Посмотри на это", - сказала она. "Посмотри, может, я что-то пропустила’.
  
  ‘Это такой длинный список", - заметила горничная, пробегая глазами по именам и предметам. ‘Вы были так заняты последние несколько часов’.
  
  ‘Предстоит еще многое сделать’.
  
  ‘Я так не думаю, миледи’.
  
  ‘У меня помутился рассудок. Я уверена, что многое упустила’.
  
  ‘Насколько я могу судить, только одно’.
  
  ‘ Что это? - спросила я.
  
  ‘Портрет’.
  
  Араминта была озадачена. ‘ Портрет?
  
  ‘Та, которую мистер Виллемот рисовал с тебя’.
  
  "О, это — Я пыталась забыть об этом, Элеонора. Тот портрет был началом всех наших бед. Если бы я не познакомилась с месье Виллемо, ничего бы этого не случилось.’
  
  ‘Мы не знаем этого наверняка’.
  
  - Да, - печально ответила Араминта. ‘ Я чувствую это нутром. Когда вы впервые сказали мне, что месье Вильмо был убийцей, я не могла в это поверить. Он никогда бы не сделал ничего, что причинило бы мне столько боли. Но по мере того, как я писала эти письма, ’ продолжала она, - я все больше и больше убеждалась, что была неправа. Были моменты, когда я чувствовала себя очень неловко в его обществе. Я никогда не была уверена, что у него на уме. Она с трудом сглотнула. ‘ Теперь, увы, мы знаем.
  
  ‘Есть еще портрет, который нужно рассмотреть’.
  
  ‘Он никогда не сможет закончить это, если его признают виновным в убийстве’.
  
  ‘Другой художник мог бы сделать это на его месте, миледи’.
  
  ‘Это непостижимо", - сказала Араминта.
  
  ‘Тогда, возможно, вам понадобится картина в ее нынешнем состоянии", - сказала Элеонора. ‘Я знаю, что сэр Мартин заплатил за нее, хотя мистер Виллемот сказал ему, что он должен подождать, пока она будет закончена’.
  
  Араминта была задумчива. ‘Это была единственная вина моего мужа. Он был слишком доверчив. Он так верил в мастерство месье Виллемо, что настоял на том, чтобы отдать ему деньги перед первым сеансом.’
  
  ‘Это означает, что портрет - ваша собственность’.
  
  ‘Больше нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Это символ, Элеонора. Всякий раз, когда я смотрю на это, я буду вспоминать замечательного человека, который заказал это, любящего мужа, которого у меня отняли раньше времени’.
  
  ‘Сэр Мартин хотел бы, чтобы ты сохранила его’.
  
  - Решение не в его власти, ’ со вздохом сказала Араминта. ‘ Что касается меня, то мне это ни к чему. По правде говоря, Элеонора, я больше никогда не хочу видеть этот проклятый портрет!’
  
  * * *
  
  Жан-Поль Виллемо, оглушенный падением, был не в состоянии оказать сопротивление при аресте. Джонатан Бейл помог ему подняться на ноги и крепко обнял его. Кристофер тем временем вернул лошадь в конюшню. Затем все трое отправились в путь. С мужчинами по обе стороны от него у Виллемота не было шансов спастись. Он чувствовал себя преданным.
  
  ‘Я думал, ты мой друг, Кристофер", - сказал он.
  
  ‘Да", - ответила другая. ‘Вот почему я хочу помочь тебе выбраться из этой передряги. Ты только усугубила ситуацию, сбежав’.
  
  ‘Я не убивала сэра Мартина!’
  
  ‘Тогда зачем вести себя так, как будто ты это сделала?’
  
  ‘Из-за вас, ‘ сказал Бейл, - мистер Редмэйн был арестован и взят под стражу. Они думали, что он ваш сообщник’.
  
  Виллемот был наказан. Это было то, о чем леди Линго не упомянула при нем. ‘ Это правда?
  
  ‘Да", - подтвердил Кристофер. ‘Полицейские, которые приходили ко мне домой, думали, что я отвлекаю их, чтобы вы могли сбежать. Я провел пару часов в Ньюгейтской тюрьме’.
  
  ‘Мне жаль, Кристофер. Это моя вина’.
  
  ‘Я выжила’.
  
  ‘А как же леди Линго?’ - спросил другой с внезапным страхом. ‘Я надеюсь, что она не пострадает’.
  
  Бейл был резок. ‘Она приютила преступника, скрывающегося от правосудия".
  
  ‘Я думаю, невольно, ’ сказал Кристофер, ‘ и в этом вся разница. Я вообще не вижу причин упоминать ее имя и уверен, что Джонатан со мной согласен. Констебль неохотно кивнул. ‘ Ваша подруга в полной безопасности, месье.
  
  Француз был благодарен. ‘ Спасибо тебе, Кристофер.
  
  ‘Что нам нужно сделать, так это доказать вашу невиновность’.
  
  ‘Я скажу им. Я объясню, что это была не я’.
  
  ‘Все не так просто", - сказал Кристофер. ‘Против вас есть улики. Факт в том, что вас видели возле дома сэра Мартина примерно в то время, когда произошло убийство. И ты был очень взволнован, когда вернулся в свою студию. Я был там, не забывай. Ты был чрезвычайно груб со мной.’
  
  ‘Я знаю. Я пришла помириться с тобой. Я приношу извинения’.
  
  ‘Потребуется гораздо больше, чем извинения, чтобы удовлетворить суд. Вполне возможно, что только одно обстоятельство убедит судью в вашей невиновности в преступлении’.
  
  ‘И что же это такое?’
  
  "Мы должны поймать человека, который действительно зарезал сэра Мартина’.
  
  ‘ Кто он? - спросил я.
  
  ‘В данный момент мы понятия не имеем, - признался Кристофер, - но мы не успокоимся, пока не выясним. Мы с Джонатаном не в первый раз спасаем кого-то от виселицы’.
  
  ‘Совершенно верно, мистер Редмэйн", - сказал Бейл.
  
  ‘Положитесь на нас, месье’.
  
  ‘Если ты действительно невиновен, мы поможем тебе обмануть палача’.
  
  Пока троица шла дальше, Виллемот провел рукой по своему горлу.
  
  Эмиль был в ужасе от такого поворота событий. Когда он услышал, что его хозяин заключен в тюрьму в Ньюгейте, он попытался навестить его, но ему отказали и сказали вернуться на следующий день. Возвращаясь в комнаты на Ковент-Гарден, он размышлял о том, как кардинально все изменилось за такой короткий промежуток времени. Вместо того, чтобы быть камердинером самого известного художника Лондона, он был нанят человеком, обвиняемым в чудовищном преступлении. Вместо того, чтобы иметь работу на всю жизнь, он столкнулся с угрозой увольнения в судебном порядке. Вместо того, чтобы с нетерпением ждать переезда в новый дом, ему, возможно, придется с позором улизнуть домой в Париж.
  
  Виллемот не совершал убийства. В этом Эмиль был уверен. Но он также был уверен, что его хозяин будет не первым невиновным человеком, которого повесят по ошибке. Национальность говорила в его пользу как художнику, предполагая, что более сдержанным англичанам не хватает чутья и страсти. Однако, как заключенный, его французские манеры и акцент были бы серьезным недостатком, вызывая презрение со стороны тюремщиков и других заключенных и предубеждая присяжных против того, кого они сочли бы порочным иностранцем.
  
  Вся проблема началась с Араминты Калторп. Она была не первой красивой женщиной, позировавшей для своего портрета, но у нее было качество, которого не было у других, чистота, которая выделяла ее и придавала ее лицу одухотворенное сияние. Эмиль подошел к мольберту и откинул кусок ткани, с удивлением уставившись на лицо, шею и плечи Араминты. Она была поистине очаровательна. Несмотря на свой многолетний опыт рисования молодых и великолепных леди, Виллемо был глубоко тронут ее присутствием в студии.
  
  Было уже поздно, когда Эмиль отправился спать, попытавшись утешиться несколькими бокалами вина. Как только его глаза закрылись, он был мертв для всего мира. Студия была без охраны.
  
  Злоумышленник пришел очень незаметно, проникнув в дом через окно в задней части и крадучись поднявшись по лестнице. Добравшись до комнат, которые снимал Виллемо, он сначала убедился, что камердинер спит, затем вошел в студию и бесшумно закрыл за собой дверь. Зная, что пол усеян предметами, он предусмотрительно зажег свечу. Это позволило ему пройти между разбросанными предметами и добраться до мольберта, ни на что не наткнувшись.
  
  Наступил момент, которого он так долго ждал, акт откровения, который передаст его возлюбленную Араминту в его руки. Взяв ткань, он откинул ее и поднес свечу поближе, чтобы осветить картину. Его глаза расширились от изумления, а сердце бешено заколотилось. В то, что он увидел, было совершенно невозможно поверить.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Рано начались работы на месте нового дома. Не обращая внимания на то, что человек, заказавший это, теперь находился под стражей, Сэмюэл Литтлджон был там, чтобы присматривать за своими людьми и помогать им разгружать строительные материалы, прибывшие на телеге. Он понимал важность подачи хорошего примера остальным. Поэтому вместо того, чтобы стоять в стороне и отдавать им приказы, он был вполне готов время от времени пачкать руки, работая бок о бок с ними. Сочетание трудолюбия и сердечности снискало ему уважение его подчиненных, и никто из них не пытался дать ему слабину на службе.
  
  Литтлджон только что выгрузил последний кирпич, когда в поле зрения появился Кристофер Редмэйн, скачущий рысью на своей лошади. Строитель приветливо помахал ему рукой, затем снял шляпу и провел рукавом по вспотевшему лбу.
  
  ‘Доброе утро, мистер Редмэйн!’ - сказал он.
  
  ‘И тебе, Сэм’.
  
  ‘Боюсь, вам здесь особо нечего посмотреть. Дайте нам неделю, и мы добьемся реального прогресса’.
  
  ‘К сожалению, я не могу этого сделать", - сказал Кристофер, слезая с лошади. ‘Я пришел объявить о прекращении любых работ по дому’.
  
  Литтлджон был ранен. ‘ Привал?
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  "Вас не устраивает то, что мы делаем?’
  
  ‘Я в высшей степени удовлетворен. Вина кроется в другом’.
  
  Не было смысла лукавить. Строитель заслуживал правды, и Кристофер изложил ее ему так быстро и лаконично, как только мог. Литтлджон был потрясен, услышав, что произошло. Он прервался, чтобы приказать своим людям прекратить работу, а затем поискал более подробную информацию.
  
  ‘Вы говорите, что мистер Виллемот невиновен?’
  
  "Он клянется в этом, Сэм, и я ему верю’.
  
  ‘Тогда почему его арестовали?’
  
  ‘Похоже, он оказался не в том месте и не в то время’.
  
  ‘Что он там делал?" - спросил Литтлджон.
  
  ‘Месье Виллемо утверждает, что он оказался поблизости от резиденции сэра Мартина по чистой случайности. Два свидетеля видели его с задней стороны дома, ’ сказал Кристофер, ‘ и именно оттуда убийца получил доступ в сад. Очевидно, калитка была не заперта.
  
  ‘ Это было обычным делом, сэр?
  
  ‘Это было очень необычно, Сэм. Как любой богатый человек, сэр Мартин Калторп тщательно охранял свою собственность. Сад окружен высокой стеной, и ворота всегда заперты’.
  
  ‘ И все же вы по-прежнему считаете, что мистер Виллемот невиновен?
  
  ‘Да, хочу’.
  
  ‘Хотела бы я заручиться вашим доверием, ’ с сомнением сказал Литтлджон, - но мне не нравится то, что я услышал. Ордер не был бы выдан, если бы не было других доказательств, о которых мы пока не знаем. Я восхищаюсь вашей лояльностью к мистеру Виллемоту, но я предпочитаю сохранять непредвзятость.’
  
  ‘Это достаточно справедливо, Сэм’.
  
  ‘Я же предупреждал вас, что с этим контрактом может что-то пойти не так’.
  
  ‘Никто не мог предвидеть, что нашего клиента обвинят в убийстве", - сказал Кристофер. ‘Я знаю, что вы косо смотрите на французов, но даже вы должны признать, что по своей природе они не склонны закалывать людей до смерти’.
  
  ‘Я никогда не предполагала, что это так, сэр’.
  
  ‘Но ты же волновался’.
  
  ‘Иностранные клиенты всегда беспокоят меня", - признался строитель.
  
  ‘Возможно, этот человек преподнесет вам приятный сюрприз. Когда его выпустят из тюрьмы, можно будет сразу начать работы по дому’.
  
  Литтлджон был настроен философски. ‘Я поверю в это, когда увижу", - сказал он со спокойной покорностью судьбе. ‘Спасибо, мистер Редмэйн, с вашей стороны было очень мило прийти. Я лучше пойду и передам печальную новость мужчинам.’
  
  ‘Скажи им, чтобы они не теряли надежды’.
  
  ‘Я скажу им, чтобы готовились к худшему. Так честнее’.
  
  Снова надев шляпу, строитель двинулся прочь. Кристофер уже собирался сесть на лошадь, когда увидел приближающегося всадника. Сначала он не узнал миниатюрную фигурку. Только когда мужчина остановил своего скакуна, Кристофер понял, что это Эмиль, французский камердинер.
  
  ‘Я рад найти вас, мсье", - с тревогой сказал Эмиль. ‘Я иду к вам домой. Старик, он сказал, что вы приходите сюда’.
  
  ‘Это, должно быть, Джейкоб, мой слуга’.
  
  ‘Я не знаю, кому еще сказать’.
  
  ‘Рассказать что?’
  
  ‘Это очень плохо’.
  
  ‘ В твоих словах мало смысла, Эмиль, ’ сказал Кристофер. ‘ Я вижу, что ты расстроен. Почему бы тебе не попытаться успокоиться, прежде чем говорить? Если возникнет проблема, я буду рад помочь. Эмиль благодарно кивнул. ‘ А теперь давайте разберем это очень медленно, хорошо? Что такого уж плохого?
  
  ‘Я боюсь сказать ему’.
  
  ‘ Кто - месье Виллемо?
  
  ‘Oui, m’sieur. Это ужасно. ’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Портрет, который он написал...’
  
  ‘ Та, что изображает леди Калторп?
  
  ‘Да", - в отчаянии сказал Эмиль. ‘Его украли’.
  
  * * *
  
  Генри Редмэйн не привык вставать так рано по утрам, и у него явно болела печень. Он был небрит и без парика, все еще в своем кричащем халате, который при движении подметал пол. Он рассматривал свою посетительницу затуманенным взором.
  
  ‘Смерть, ад и фурии!’ - закричал он. ‘Какой дьявол привел тебя сюда в этот нечестивый час, Эльканна?’
  
  ‘Мне нужно было с тобой поговорить’.
  
  ‘Не могли бы вы отложить разговор до более подходящего времени суток? Это крайне невнимательно. Я никогда полностью не просыпаюсь до полудня’.
  
  ‘Мое дело не терпит отлагательств", - сказала Элканна Праут.
  
  ‘К чему это относится?’
  
  ‘ Араминта.
  
  ‘Ах!’ Это имя вернуло Генри к жизни. ‘Теперь она единственный человек в мире, ради которого я бы с радостью вытащил себя из постели ни свет ни заря. Ради Араминты я бы месяц не спал.’
  
  ‘Я рад, что она пробуждает филантропический порыв’.
  
  "Нет ничего, чего бы я не сделал для нее, Элканна’.
  
  ‘ Тогда сделай ей величайший подарок, который ты только можешь предложить.
  
  ‘Я уже делал это", - мечтательно сказал Генри. ‘Я подарил ей свою исключительную и безраздельную любовь’.
  
  ‘Араминта предпочла бы твою снисходительность’, - сказал Праут. ‘В такое время, как это, ее нужно оставить в покое, чтобы она могла спокойно оплакивать. Я хочу, чтобы ты присоединился ко мне и прекратил свои безрассудные ухаживания за ней.’
  
  Генри был полон презрения. ‘Странная мольба в устах человека, который первым придумал Общество, в которое мы все четверо добровольно вступили", - сказал он. ‘Я угадываю твои намерения, Элканна. Поскольку у тебя нет шанса насладиться прелестями Араминты, ты хочешь помешать другим сделать это’.
  
  ‘Я просто хочу защитить ее от твоего непристойного внимания’.
  
  ‘Во мне нет ничего неприглядного", - сказал Генри, надув губы.
  
  ‘Смерть сэра Мартина тяжело давит на меня", - сказал Праут, опустив голову и крепко сжав руки. ‘Это привело меня в чувство. Как и вы, я скрывал свою распущенность за многочисленными знаками любви, которые посылал Араминте. Когда она была одинока, такие подарки были для нее просто досадой. Теперь, когда она вдова, они станут источником мучений. Он схватил своего друга за руку. ‘ Оставь ее в покое, Генри!
  
  ‘Я нужен ей’.
  
  ‘Она нуждается в уважении и свободе от этого преследования’.
  
  ‘Никто не уважает Араминту больше, чем я, - сказал Генри, - и никто не преследовал ее меньше’. Он тряхнул рукой, чтобы освободить ладонь Праута. ‘Вы ведете себя очень благородно, и я аплодирую вам за это, но есть две причины, по которым я не могу последовать вашему примеру’.
  
  Праут был настроен критически. ‘Первое - это твое желание выиграть это пари’.
  
  ‘Нет, Элканна. Деньги меня не волнуют. Я с радостью раздам это достойным беднякам, если, конечно, мне самой не посчастливилось попасть в эту группу нуждающихся получателей. Первая причина такова — я обожаю Араминту. Отойти сейчас в сторону, ’ возразил Генри, - означало бы отказаться от моей любви, а это было бы актом предательства. Вторая и более насущная причина - та, о которой ты наверняка можешь догадаться.
  
  ‘Если ты не пойдешь за ней, это сделают другие’.
  
  ‘Джослин и сэр Уиллард прямо сейчас строят свои планы’.
  
  ‘Я поговорю с каждым по очереди и убедю его остановиться’.
  
  ‘Ты получишь тот же ответ", - предупредил Генри. ‘Они ни на дюйм не отступят от своих заявленных амбиций — и я тоже". Он подошел к двери и открыл ее. ‘Желаю тебе доброго дня, Элканна’.
  
  "Подумай над тем, что я тебе сказал", - сказал Праут, направляясь к двери.
  
  ‘Мои уши глухи к таким просьбам’.
  
  Они, однако, уловили звук дверного звонка. В дверь звонили с такой силой, что его услышали все в доме. Слуга открыл входную дверь, и брат Генри вошел в холл, не дожидаясь приглашения.
  
  ‘Кристофер!’ - воскликнул он. ‘Что означает это насильственное вторжение?’
  
  ‘Встала в такое время?’ - удивленно переспросил другой. ‘Я думал, мне придется поднимать тебя с постели’.
  
  ‘Почему... случилось что—то ужасное?’
  
  ‘Действительно, Генри’.
  
  ‘Наш отец умер? Лондонский Тауэр сгорел дотла? Твоя любимая Сьюзен Чивер сбежала с одноногим испанским моряком?’
  
  ‘Избавь меня от своих шуточек’.
  
  ‘Только катастрофа таких масштабов могла заставить тебя попытаться разорвать наши барабанные перепонки дверным звонком’. Он указал на своего спутника. ‘Я полагаю, ты знаешь Эльканну’.
  
  ‘Мы встречались", - сказал Кристофер, уважительно кивая мужчине.
  
  ‘Ваш слуга", - ответил Праут.
  
  ‘Простите мою несдержанность, сэр, но мне нужно срочно поговорить с моим братом. Он слишком хорошо знает, почему я должна это сделать’.
  
  ‘Клянусь жизнью, ’ сказал Генри, ‘ я не знаю. Просвети меня’.
  
  ‘Я говорю о портрете леди Калторп’.
  
  Праут навострил уши. ‘ Араминта?
  
  ‘Да’, - сказал Кристофер. ‘Я должен обсудить это с Генри’.
  
  ‘Это тема, к которой у меня тоже есть интерес’.
  
  ‘Тогда ты должна остаться, Элканна", - сказал Генри, радуясь, что у него есть щит между собой и гневом брата. "Давай вернемся в гостиную, где мы сможем спокойно поговорить’.
  
  Он первым вышел из зала, затем закрыл дверь за своими гостями. Кристофер не стеснялся в выражениях. Сняв шляпу, он бросил брату прямое обвинение.
  
  ‘Портрет украден, и я смотрю на вора", - сказал он. ‘Мне никогда в жизни не было так стыдно за тебя, Генри, и, учитывая твою долгую карьеру пьянства и разврата, это смелое заявление. Меня возмущает мысль о том, что мой брат - не более чем обычный преступник.’
  
  ‘Это правда?’ - спросил Праут. ‘Ты украл тот портрет?’
  
  ‘Нет!’ - возразил Генри. ‘До этого самого момента я даже не знал, что это было снято. Откуда ты почерпнул эту информацию, Кристофер?’
  
  ‘Я разговаривала с камердинером месье Виллемо’.
  
  "Он уверен, что портрет пропал?’
  
  ‘Эмиль не допустил бы такой ошибки", - сказал Кристофер, не сводя с брата пристального взгляда. ‘Как только он зашел в студию этим утром, он увидел, что оно исчезло’.
  
  ‘Где это хранилось?’
  
  ‘На мольберте у окна’.
  
  Генри сглотнул. ‘ Кто бы посмел украсть это?
  
  - Ты главный подозреваемый, Генри. Когда мы встречались в последний раз, ты поклялся, что добудешь портрет леди Калторп любыми необходимыми средствами. Теперь я знаю’ какими были эти средства.
  
  ‘Это непростительно с твоей стороны", - сказал Праут.
  
  ‘По всем правилам вас следовало бы арестовать", - добавил Кристофер.
  
  ‘Но я не сделал ничего плохого", - заблеял Генри, хлопая в ладоши. ‘Ты действительно думаешь, что я способен на такой подлый поступок?’
  
  ‘Да", - сказали двое мужчин в унисон.
  
  ‘Тогда вы задели меня за живое. Моя жизнь не была лишена случайных неурядиц — у какого джентльмена их нет? — но я бы никогда не опустился до воровства или любого другого преступления’. Он выпятил грудь. ‘Я являюсь образцом законопослушного гражданина’.
  
  ‘Если у вас не было замыслов к портрету, - сказал Кристофер, - зачем вы вчера потрудились зайти в дом?’
  
  Генри снова сглотнул. ‘ Что вы имеете в виду?
  
  ‘Я только что оттуда. По словам горничной, вчера вечером в дом заходил некто, который до мельчайших деталей соответствует вашему описанию, и заявил, что по ошибке оставил кое-что в студии месье Виллемо.’ Веки Генри дрогнули. Поскольку там никого не было, горничная услужливо проводила посетителя в студию. К счастью, у нее хватило ума остаться с ним.
  
  - Что ты сделал потом, Генри? Праут бросил вызов.
  
  ‘Меня там даже не было!" - воскликнул Генри.
  
  ‘Горничная внимательно тебя рассмотрела", - сказал Кристофер.
  
  ‘Тогда мне нужен двойной’.
  
  ‘Ваш двойник недолго оставался в студии. Как только он вернул то, что, по его словам, было носовым платком, выпавшим у него из рукава, он заглянул под ткань на мольберте. Ваш мотив был предельно ясен, ’ мрачно сказал Кристофер. ‘ Это была разведывательная экспедиция. Вы ухитрились проникнуть в дом, чтобы сориентироваться, и проверили, где находится портрет, чтобы вернуться ночью и унести его с собой.’
  
  ‘Где это?’ - потребовал ответа Праут.
  
  ‘Немедленно верните это, или вам грозит арест", - вмешался Кристофер.
  
  ‘Я прикажу вас арестовать в любом случае. Это отвратительно’.
  
  ‘Но у меня нет этого портрета!’ - взревел Генри. ‘Сколько раз я должен тебе повторять? Обыщи дом, если ты мне не веришь. Переверни все вверх дном и загляни в каждый уголок. Ты совершенно прав, Кристофер, - сказал он, показывая обе ладони в попытке успокоить его. ‘Я действительно сделала несколько глупых заявлений относительно картины с изображением Араминты и надеялась, что смогу каким-то образом приобрести ее у художника. Более мудрые советы возобладали, и я отступила ".
  
  ‘До или после вашего визита в дом?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Я и близко к этому не подходила’.
  
  ‘Это наглая ложь", - сказал Праут, ткнув пальцем в воздух. ‘Вчера вечером я разговаривал с Джоселином, и он сказал мне, что встретил вас, стоявшего у дома месье Виллемо’.
  
  ‘Я прогуливался по улице по чистой случайности", - сказал Генри, вынужденный защищаться. ‘Это всего в нескольких минутах езды отсюда, так что в том, что я был там, нет ничего зловещего. Я часто пользуюсь этой улицей, чтобы срезать путь к Ковент-Гарден. Однако Джослин, - продолжил он, ухватившись за возможность избежать допроса, - поехала туда не просто так. Он предложил деньги за портрет Араминты и признался в этом. Вот твой вор, Кристофер, - продолжил он. ‘ Вместо того чтобы преследовать своего невинного брата, поговори с Джослин Кидбрук.
  
  ‘Мне понадобится его адрес’.
  
  ‘Ты получишь это - вместе с именем сэра Уилларда Грейла’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Потому что его тоже должны подозревать", - сказал Генри. ‘Они оба мужчины, одержимые Араминтой. Ни один из них не постеснялся бы украсть портрет. Я прав, Элканна?’
  
  ‘Они оба были бы очень рады обладать им", - подтвердил Праут.
  
  ‘Итак, я вне подозрений. Я требую извинений, Кристофер’.
  
  ‘Ты не получишь его, пока не будет установлена истина в этом деле", - сказал его брат. ‘И все еще остается вопрос, зачем ты проник в ту студию’.
  
  ‘Но это была не я. И это не мог быть Джослин, потому что он слишком толстый и уродливый. С другой стороны, сэр Уиллард, ‘ сказал он, ’ это совсем другое дело. Он моложе меня, но — в глазах какой-нибудь невежественной маленькой служанки — мог бы сойти за Генри Редмэйна, особенно при плохом освещении. Элканнах?’
  
  ‘Да", - сказал Праут, обдумав это. ‘Он мог бы это сделать’.
  
  ‘Он даже подражает некоторым моим жестам’.
  
  ‘Это он делает, чтобы быть уверенным’.
  
  ‘Вот ты где, Кристофер. А теперь перестань смотреть на меня так, как будто я только что украл всю коллекцию произведений искусства Его Величества. Настоящие подозреваемые здесь - Джослин и сэр Уиллард’. Он выпрямился во весь рост. ‘Я оправдан’.
  
  ‘Не сейчас, Генри", - предостерег его брат. ‘Об этом маленьком приключении еще многое всплывет, и я уверен, что ты так или иначе будешь замешан в преступлении’.
  
  ‘Но я - жертва этого. Я жаждала заполучить этот портрет’.
  
  ‘Мы все так думали", - пробормотал Праут.
  
  ‘Араминту нужно найти. Я объединю с вами усилия, чтобы вернуть ее’.
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Кристофер. ‘Я выбираю работать с Джонатаном Бейлом. Его честность не вызывает сомнений’.
  
  ‘Этому имбецилу с кислым лицом нет места в наших поисках’.
  
  - Безусловно, знает, Генри. Мы не просто ищем того, кто украл картину. Мы охотимся за убийцей сэра Мартина Калторпа. Эти два преступления неразрывно связаны. У меня здесь есть интерес, ’ заявил он. ‘Леди Калторп потеряла мужа, и в результате я лишился клиента. Сэра Мартина, увы, уже не вспомнить, но Жан-Поля Виллемота - нет. Я намерена доказать его невиновность и вернуть написанный им портрет. Джонатан вызвался помочь мне. ’
  
  ‘Кто этот парень?" - спросил Праут.
  
  ‘Туповатый констебль с пуританской совестью", - с усмешкой сказал Генри. ‘Он отвратительное создание’.
  
  ‘Он мне нравится", - сказал Кристофер.
  
  ‘В уродливом дьяволе нет ничего даже отдаленно симпатичного’.
  
  ‘Есть много вещей, Генри. Для начала, мне нравится его доброта. После общения с тобой я нахожу это воодушевляющим. Джонатан никогда бы не пробрался обманом в чью-то квартиру, притворившись, что оставил там носовой платок. Его взгляд был холодным и непоколебимым. ‘Неужели ты не могла придумать оправдание получше, чем это?"
  
  Пока Жан-Поль Виллемо не попал в тюрьму, он никогда не знал, что существует такое убожество и деградация. Он видел нищету на задворках Парижа, где женщины продавали свое тело, чтобы прокормить детей, и где всепроникающий запах отчаяния. Ничто из этого не шло ни в какое сравнение с непрекращающимся кошмаром, которым был Ньюгейт. Казалось, что там собрались самые жестокие, сквернословящие, опустошенные, богом забытые люди на земле. Шум был оглушительным, вонь невыносимой, а еда несъедобной. Все внутри тюрьмы были грязными и развращенными. Он не мог решить, кто из них более продажен - заключенные или тюремщики.
  
  Виллемо пошел на важные уступки. В обмен на плату ему предоставили одиночную камеру, которая изолировала его от нападения. Но это не спасло его ни от насмешек тюремщиков, ни от столпотворения в соседних камерах. Всю ночь ему не давали уснуть вопли боли, отчаянные мольбы, вопли изнасилованных женщин и звуки жестоких драк. Он заплатил за вино, но оно было на вкус как уксус. Он просил принять посетителей, но ему сказали подождать до следующего дня. Сочувствия нигде не было. С Виллемотом обращались не как с человеком, чья вина была сомнительна, а скорее как с осужденным, выжидающим своего часа, прежде чем взойти на виселицу.
  
  Его камера не давала ему ни комфорта, ни уединения. Она была маленькой, зловонной и покрытой сырой соломой. Когда Виллемота запихнули в нее, оттуда выбежала крыса. Через железные прутья ворот охранники могли держать его под постоянным наблюдением. Его охватил ужас при мысли о том, что он справит нужду в деревянное ведро, изъеденное временем и покрытое пятнами от длительного использования. Для человека с тонкой чувствительностью художника Ньюгейтская тюрьма была настоящей пыткой.
  
  Утро принесло ту же тошнотворную вонь и ту же непрекращающуюся суматоху, но оно также привело к нему первого посетителя. Увидев, что тюремщик ведет Эмиля по коридору, Виллемот бросился к решетке.
  
  "Эмиль!’ - воскликнул он. ‘Enfin !’
  
  ‘Bonjour, M’sieur Villemot. ’
  
  ‘Ничего подобного", - распорядился надзиратель. ‘Ты говоришь по-английски или ничего не говоришь. Говори на этом индюшачьем наречии, и, насколько я знаю, ты могла бы замышлять побег. Он скрестил руки на груди. ‘ Английский.
  
  Он навис над Эмилем, который был явно напуган его присутствием. Привередливый по натуре, камердинер испытывал отвращение ко всему, что видел, слышал и обонял. Он был потрясен, увидев своего хозяина в таком месте, и нежно пожал ему руку через решетку.
  
  ‘Как поживаете, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Я рада наконец увидеть твое дружелюбное лицо, Эмиль’.
  
  ‘Тебе здесь не место’.
  
  ‘Тогда почему ты помог доставить меня сюда?’
  
  ‘Мистер Редмэйн задает вопрос — я говорю правду’.
  
  ‘В Следующий раз соври для меня", - сказал Виллемот. ‘Защищай своего хозяина’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Я могла бы сбежать’.
  
  ‘Они ищут вас, сэр. Вы не можете бегать вечно’.
  
  ‘ Я бы сделал все, что угодно, лишь бы держаться подальше от этой адской дыры.
  
  ‘Здесь уютно, когда к этому привыкаешь", - хихикнул надзиратель. ‘Со временем тебе здесь понравится’.
  
  ‘Никогда!’ Виллемо повернулся к камердинеру. ‘Это так плохо’.
  
  ‘Сегодня утром я разговаривал с мистером Редмейном. Он сказал мне, что скоро заберет тебя отсюда’.
  
  ‘Что он может сделать?’
  
  ‘Он хочет помочь, сэр’.
  
  ‘Это то, что он говорит, но могу ли я ему доверять?’
  
  ‘Думаю, да. Он сказал мне, что у него есть друг, который работает констеблем.
  
  ‘Я встретил его’. Виллемот потрогал шишку на затылке. ‘Его зовут Джонатан Бейл. Из-за него я чуть не погиб, когда меня сбросили с лошади. Почему он должен мне помогать? Жан-Поль Виллемо для него никто.’
  
  ‘Так и есть, сэр’.
  
  - Это я?’
  
  ‘Новый дом, он находится в приходе месье Бейля’.
  
  ‘Возможно, теперь это никогда не будет построено’.
  
  ‘Не говори так. Ты как-нибудь выкрутишься’.
  
  ‘Да", - сказал тюремщик. ‘Ты выйдешь, Виллимотт. Мы позаботимся об этом. Мы даже предоставим тележку, чтобы отвезти тебя к палачу’.
  
  ‘Это не шутка!’ - рявкнул Виллемо.
  
  ‘Не смей кричать на меня, ты, паршивая французская навозная куча!’
  
  ‘Я хочу поговорить со своим другом’.
  
  ‘Две минуты — вот и все’.
  
  ‘Но мне нужно многое ему сказать’.
  
  Надзиратель вызывающе ухмыльнулся ему. ‘ Тогда тебе придется говорить быстро, не так ли?
  
  ‘Что я могу сделать, сэр?’ - спросил Эмиль.
  
  ‘Иди к даме’.
  
  ‘Мистер Редмэйн помогает вам’.
  
  ‘У него нет власти — у леди есть. Скажи ей, где я’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Иди прямо к дому’.
  
  ‘Что мне сказать?’
  
  Виллемот был откровенен. ‘Умоляй ее вытащить меня отсюда!’
  
  Реакция была ошеломляющей. По мере того, как весть об убийстве распространялась все шире, в дом в изобилии доставляли письма с соболезнованиями, дань уважения и цветы. Десятки посетителей пришли выразить свое почтение и сочувствие. Хотя справляться со всем этим было очень утомительно, Араминта Калторп была рада хоть чем-то занять свои мысли. Разобравшись с очередной порцией посетителей в то утро, она устроилась в гостиной, чтобы просмотреть скопившиеся стопки писем.
  
  Элеонор Райл помогала ей, отмечая имя каждого отправителя, прежде чем передать ей послание. Она взяла другое из стопки.
  
  ‘ Мистер Генри Редмэйн, ’ объявила она.
  
  ‘Выброси это!’
  
  ‘Но это стихотворение’.
  
  ‘ Так всегда бывает, ’ вздохнула Араминта. ‘ Уничтожь это.
  
  ‘Вы не знаете, что он написал, миледи’.
  
  ‘Я точно знаю, что он написал, и у меня нет ни малейшего желания читать из этого ни слова. Все, что носит его отвратительное имя, должно быть разорвано’.
  
  ‘И все же вы прочитали письмо, отправленное его братом’.
  
  ‘Это было другое дело", - сказала Араминта, и ее голос сразу смягчился. ‘Кристофер Редмэйн - настоящий джентльмен. Его соболезнования были искренними и прочувствованными. То, что он написал, тронуло меня. Однако Генри Редмэйн, - резко сказала она, - прислал стихотворение, содержащее тот же цветистый язык и то же непрошеное признание в любви, что и все остальные, написанные им. Это и обидно, и досадно. Разорви его письмо.’
  
  Элеонора послушалась ее, отложив листки бумаги на стол. Она потянулась за следующим письмом и развернула его.
  
  ‘Мистер Элканнах Праут’. При звуке имени ее хозяйка заколебалась. ‘Может, мне порвать и это?’
  
  ‘Нет", - решила Араминта. ‘Я прочту’. Письмо было передано ей. "И я рада, что сделала это", - продолжила она, просматривая аккуратный каллиграфический почерк. ‘Мистер Праут очень добр. Его слова приносят настоящее утешение. Он также извинился за все предыдущие письма, которые он мне отправлял, и сделал это очень мило. Элканна Праут была знакома с моим мужем и говорит о нем много хорошего. Она отложила письмо в сторону. ‘ Следующий?
  
  ‘Леди Линго’.
  
  Араминту остановили. - Леди Эстер Линго?
  
  ‘Да", - сказала Элеонора. ‘У нее прекрасная рука’.
  
  ‘Но она едва знала сэра Мартина. Ее муж, с другой стороны, определенно знал — он посол, который путешествует по всей Европе’. Она взяла письмо и пробежала его глазами. ‘Подожди", - сказала Араминта, поднимая глаза. "Я только что поняла, почему она, возможно, почувствовала побуждение написать’.
  
  ‘О?’
  
  ‘У нас с леди Линго есть кое—что общее - у нас обеих были портреты, написанные месье Виллемо. Я помню, как мой муж заметил по этому поводу’.
  
  ‘Видел ли он портрет леди Линго?’
  
  ‘Сэр Мартин запретил мне это делать’.
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Он сказал, что это неподходящий образец работы художника. Кроме того, я была там, чтобы позировать для собственного портрета, а не смотреть на то, что месье Виллемот сделал для других своих дам’.
  
  Элеоноре стало любопытно. ‘ Он рисует только дам?
  
  ‘По большей части", - ответила Араминта. ‘Именно так он сделал себе имя. Его превосходство не подлежит сомнению. Он писал портреты членов французской королевской семьи, и его чествовали в его собственной стране, но он предпочел жить и работать здесь.’
  
  ‘Интересно, почему, миледи’.
  
  ‘Он сказал мне, что обожает Англию’.
  
  - Но у него есть жена в Париже, не так ли?
  
  ‘Да, Элеонора, я бы предпочел забыть о ней’.
  
  "Похоже, он и о ней тоже забыл", - сказала горничная.
  
  ‘Я очень боюсь, что это так’.
  
  ‘Что она почувствует, когда услышит о своем муже?’
  
  ‘Бедняжка!’ - сказала Араминта с приливом сострадания. ‘Я была так поглощена своим собственным несчастьем, что не обращала внимания на страдания других. Мадам Виллемот будет в ужасе. То, что сделал муж, было совершенно отвратительно, ’ продолжала она, морщась при воспоминании, ‘ но я все еще могу испытывать сочувствие к его жене. Она ни в чем не виновата. Мадам Виллемо - еще одна жертва этой трагедии.’
  
  ‘Возможно, пройдет некоторое время, прежде чем новости дойдут до нее’.
  
  ‘Да, Элеонора, это разрушит ее жизнь, как разрушило мою. Это не имеет значения", - сказала она, сдерживая слезы. ‘Мы должны приложить усилия, чтобы продолжать в том же духе’. Она опустила взгляд на письмо. ‘Позвольте мне узнать, что скажет леди Линго’. Вскоре ее лицо сморщилось. ‘Боже мой!’ - воскликнула она.
  
  ‘Что случилось?" - спросила Элеонора.
  
  ‘Так написала леди Линго в своем письме. По ее словам, ’ сказала расстроенная и сбитая с толку Араминта, ‘ месье Виллемо вообще не совершал преступления. Она утверждает, что он невиновен.’
  
  Леди Эстер Линго всегда нравился Эмиль. Она находила его внимательным и забавным. Он был образованным человеком. Чтобы развеять скуку, которую она неизбежно испытывала, подолгу сидя в студии, Эмиль читал ей стихи Катулла в оригинале на латыни, и он нашел другие способы развеять скуку. Теперь ей было уже не так приятно то, что он ей сказал. Его рассказ о случившемся заставил ее бродить по библиотеке своего дома, как неугомонное животное.
  
  ‘Я понятия не имела, что его арестовали", - сказала она в смятении. ‘Я приказала оседлать для него лошадь. Никто не сказал мне, что животное вернули в конюшню. Это моя вина, ’ призналась она, хлопнув себя по бедру. ‘Я должна была догадаться, что Кристофер Редмэйн мне не поверил. Он был слишком проницателен. Когда я позволила месье Виллемоту выйти из дома, я отдала его прямо в руки мистера Редмэйна.’
  
  ‘Он хочет помочь, леди Линго’.
  
  ‘Запереть твоего хозяина в тюрьме - это не мое представление о помощи’.
  
  ‘Он и тебе помог", - напомнил ей Эмиль.
  
  ‘Все, что он со мной сделал, это приставал ко мне с вопросами’.
  
  ‘Вы прятали моего хозяина. Это противозаконно. Месье Редмэйн, он не поручал своему другу, констеблю, арестовывать вас’.
  
  ‘Полагаю, это небольшая милость", - признала она. ‘Было бы унизительно предстать перед мировым судьей, хотя он никогда бы не осмелился вынести мне приговор. Мой муж - важный человек. У нас есть друзья в высших кругах.’
  
  ‘Что они могут сделать для моего хозяина?’
  
  ‘Посмотрим, Эмиль. Для начала я назначу адвоката, который будет защищать его и проследит, чтобы с ним обращались должным образом в Ньюгейте’.
  
  "Он хочет убраться сейчас’ .
  
  ‘Это устроить сложнее’.
  
  ‘Там внутри страшно’.
  
  ‘Могу себе представить’.
  
  Она остановилась, чтобы обдумать ситуацию, и у Эмиля появилась первая возможность осмотреть библиотеку. Ему понравился ее классический стиль и множество книг в кожаных переплетах. Ему также понравилось одеяние римской жрицы, которое она носила. Это придавало ей очарование и изысканность. Большинство английских леди, портреты которых были написаны его мастером, были либо застенчивыми и сдержанными, либо надменными и болтливыми. Леди Эстер Линго не подходила ни под одну из этих категорий. Она была уникальна. Проницательная и дружелюбная, она была женщиной с настоящим характером.
  
  ‘Мне нужно больше времени, чтобы подумать", - сказала она, понимая, что он ждет, когда она заговорит. ‘Я буду на связи, Эмиль’.
  
  ‘Благодарю вас, миледи’.
  
  ‘Когда вы снова увидите месье Виллемота?’
  
  ‘Скоро’.
  
  ‘Скажи ему, что он в моих мыслях’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал Эмиль с улыбкой. ‘Моему хозяину это понравится’.
  
  Сара Бейл была рада снова увидеть его и стала почти девочкой. Кристофер Редмэйн всегда производил на нее такой эффект. Со своей стороны, он был рад, что ему оказали обычный теплый прием и ответили на ряд вопросов, которыми она его засыпала. После нескольких вежливых расспросов о ее детях Кристофера спас Бейл. Констебль провел свою жену на кухню.
  
  ‘Мистер Редмэйн пришел повидаться со мной, любовь моя, ’ мягко сказал он ей, ‘ а не слушать твои сплетни’.
  
  ‘Он собирается попросить тебя сделать еще одну модель?’
  
  ‘Я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘Предложи это, Джонатан", - сказала она. ‘Не сдерживайся’.
  
  ‘Нам есть о чем поговорить, Сара’.
  
  Поцеловав ее в лоб, он вышел и закрыл за собой кухонную дверь. Они с Кристофером прошли в маленькую гостиную. Бейл убрал со стула несколько игрушечных солдатиков, чтобы его посетительница могла сесть. Он разложил солдатиков на столе. Кристофер с интересом разглядывал их.
  
  ‘Это ты сделала?’
  
  Бейл улыбнулся. ‘На самом деле, я так и сделал, сэр’.
  
  ‘Я так и думал", - сказал Кристофер с усмешкой. ‘Кто еще построит своим детям Армию Нового образца?’
  
  ‘Я служила под началом Оливера Кромвеля и горжусь этим фактом’.
  
  - У тебя есть на это право, Джонатан. Ты был на стороне победителей в битве при Вустере, и это воспоминание ты будешь лелеять. Но, ’ продолжал он, ‘ все это в прошлом. Мы снова подданные Короля.
  
  ‘Вы знаете мое мнение по поводу Его Величества, - сказал Бейл, - поэтому я не стану портить нашу дружбу, снова отдавая их вам. Что-то случилось, не так ли?’
  
  ‘ Да, портрет леди Калторп был украден.
  
  Бейл вздрогнул. ‘ Кто это взял?
  
  ‘Это нам предстоит выяснить’.
  
  ‘ У тебя есть кто-нибудь на примете?
  
  ‘Да", - сказал Кристофер, думая о своем брате, но решив не упоминать его имя в обсуждении. ‘Есть два человека, которые могут подвергнуться тщательному исследованию. Мы должны вернуть этот портрет’.
  
  ‘Знает ли сама леди, что его украли?’
  
  ‘Нет, Джонатан, и она никогда не должна узнать. Она расстроилась бы еще больше, если бы поняла, что ее портрет попал в руки вора. Леди Калторп не знает, что произошло, и месье Виллемот тоже.’
  
  ‘Почему?’ - спросил Бейл. ‘Художнику следует сказать’.
  
  ‘Его камердинер в ужасе от того, как он отреагирует", - сказал Кристофер. ‘У его хозяина вспыльчивый характер — я видел, как он вспыхивал собственными глазами. Пока он в отъезде, Эмиль отвечает за студию. В его обязанности входит защита картин.’
  
  ‘Особенно та, на которой изображена леди Калторп’.
  
  ‘Эмиль сказал мне, что предпочел бы потерять все остальные картины в студии’.
  
  ‘Это включает в себя портрет леди Линго?’
  
  ‘Имеет значение, Джонатан. Я знаю, что ты был бы опечален, если бы его украли", - поддразнил он. ‘Портрет имел для тебя особое значение’.
  
  Бейл фыркнул. ‘Это заставило меня задуматься, что происходит в мастерской художника", - мрачно сказал он.
  
  ‘Вам придется задать этот вопрос самой леди Линго’.
  
  ‘Нет, спасибо, сэр, я бы предпочел вообще с ней не встречаться".
  
  ‘Ты будешь в полной безопасности. Она одевается как римская жрица’.
  
  ‘Я буду держаться от нее на расстоянии, одетый или раздетый’.
  
  ‘Одно можно сказать наверняка", - сказал Кристофер. ‘Кто бы ни украл тот другой портрет, это была не леди Лингоу. Я начинаю думать, что это может быть тот же человек, который убил сэра Мартина Калторпа’.
  
  ‘Он мог украсть его, не прибегая к убийству’.
  
  ‘Это зависит от его мотивов. Если он был очарован красотой леди Калторп, его могло толкнуть на убийство мужа, чтобы стать к ней ближе’.
  
  ‘Она в трауре’.
  
  ‘Вот почему он должен быть терпеливым’, - сказал Кристофер. ‘Поскольку он не может даже видеть ее, пока она размышляет о своей потере, он хотел бы каким-то образом взглянуть на нее’.
  
  ‘Портрет’.
  
  ‘Зачем еще ему было это брать?’
  
  Бейл замолчал, погрузившись в раздумья. Его лоб был нахмурен, губы поджаты, глаза смотрели в пространство. Кристофер опустил взгляд на игрушечных солдатиков. Они были сделаны с любовью для двух сыновей Бейла, чтобы они могли разыгрывать различные сражения. Каждый солдат был вырезан и раскрашен с особой точностью. Для любящего отца солдаты были так же важны, как портреты Виллемота для художника. Кристофер мог видеть, как глубоко ранил бы Бейла факт кражи работы его рук. За то время, что он работал над миниатюрными фигурками, у него сложились бы с ними близкие отношения.
  
  ‘Интересно, не ошибаемся ли мы", - внезапно сказал Бейл.
  
  ‘Ошиблась?’
  
  ‘Я очень сомневаюсь, что вор был еще и убийцей’.
  
  ‘Ты рассуждаешь здраво?’
  
  ‘Я каждый день сталкиваюсь с преступлениями, мистер Редмэйн. По моему опыту, у человека, совершающего убийство, в голове только одна мысль - убраться подальше от места, где было совершено преступление. Я не думаю, что он остался бы в Лондоне для того, чтобы украсть портрет.’
  
  ‘ Если бы он сбежал, ’ сказал Кристофер, ‘ он бы выдал себя. Лучше остаться здесь и не попадаться на глаза. В таком большом городе, как Лондон, много укромных местечек.
  
  ‘Я все еще говорю, что вор - это не убийца’.
  
  ‘Но эти два явления должны быть каким-то образом связаны’.
  
  ‘Это возможно, - сказал Бейл, - но, возможно, это совсем не так". В качестве аргумента предположим, что леди Калторп не имеет никакого отношения к тому, что случилось с ее мужем’.
  
  ‘Похоть - мощный мотив, Джонатан’.
  
  ‘Как и жадность, как и зависть, как и ненависть. Сэр Мартин был известен своей добротой, но даже у добрейших людей есть враги. Возможно, кто-то хотел убить его из чистой злобы. Запомните это, ’ продолжал он. ‘ Убийство было спланировано. Это не было случайностью. Убийца, должно быть, знал, что сэр Мартин в определенное время дня выходит прогуляться в свой сад. Должно быть, он придумал способ заполучить ключ от садовой калитки.’
  
  ‘Я понимаю это", - сказал Кристофер. ‘Проблема в том, что человек, который мог бы помочь нам больше всего, находится вне нашей досягаемости’.
  
  ‘Леди Араминта Калторп’.
  
  ‘Она должна была знать о привычках сэра Мартина и быть в состоянии сказать нам, у кого были ключи от этих ворот. Сама того не осознавая, леди Калторп, вероятно, обладает большим количеством информации, которая была бы нам полезна, но мы никак не могли обратиться к ней в такое время.’
  
  ‘Когда похороны?’
  
  ‘Полагаю, очень скоро’.
  
  ‘Тогда мы должны подождать, пока все не закончится’.
  
  ‘Есть один способ, которым мы могли бы заручиться ее помощью’.
  
  ‘Что это, сэр?’
  
  ‘Найдя этот портрет", - сказал Кристофер. ‘Поскольку сэр Мартин заказал его, это последняя память о ее муже. Если мы скажем ей, что отобрали его у вора, она будет чрезвычайно благодарна’.
  
  ‘Как нам его выследить?’
  
  ‘Я не совсем уверена’.
  
  ‘Вы сказали мне, что у вас на примете двое подозреваемых, сэр’.
  
  ‘Я надеялась, что мы сможем допросить по одному каждого’.
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Они друзья моего брата’. Бейл снова фыркнул. ‘Да, да, я знаю, ты думаешь, что они приятели Генри по распутству, и это может оказаться правдой. Что мы должны решить, так это является ли один из них также вором и убийцей.’
  
  ‘Он не будет ни тем, ни другим, мистер Редмэйн, попомните мои слова’.
  
  ‘Я преклоняюсь перед вашими превосходными инстинктами’.
  
  ‘Кто эти джентльмены?’
  
  ‘Одного зовут сэр Уиллард Грейл, а другую - Джослин Кидбрук’.
  
  ‘Мне не нравится, как звучит этот титул, ’ сказал Бейл, скривив губы, ‘ если, конечно, он не был присвоен лордом-протектором’.
  
  ‘Сэр Уиллард происходит из рода Кавалеров’.
  
  ‘Тогда я возьму другого джентльмена, если тебе все равно’.
  
  ‘Джослин Кидбрук заработал деньги на торговле, ’ сказал Кристофер, ‘ и купил себе место в обществе. Мой брат описывает его как серьезного, но дружелюбного человека. Это может означать, что он просто одолжил Генри немного денег. Кидбрук подружился с моим братом, чтобы обеспечить себе знакомство с окружением Его Величества.’
  
  "О чем мне его спросить, мистер Редмэйн?’
  
  ‘Вы могли бы начать с того, что знаете, что он сделал значительное предложение за этот портрет. Его интерес к нему очевиден’.
  
  ‘Неужели ваш брат думал, что он способен украсть это?’
  
  ‘Возможно, не лично, но он мог бы нанять кого-нибудь для этого’. Достав из кармана листок бумаги, Кристофер протянул его. ‘Это адрес Кидбрука", - сказал он. ‘Как и многие мужчины — Генри, увы, среди них — он без ума от леди Калторп. Вот почему я должен тебя кое о чем предупредить’.
  
  ‘И что же это такое, сэр?’
  
  ‘Джослин Кидбрук замужем’.
  
  Бейл напрягся. ‘ У него есть жена, но он преследует другую женщину?
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Это предательство его брачных обетов’.
  
  ‘Это еще кое-что, о чем вы могли бы поговорить с ним", - сказал Кристофер.
  
  Отчаяние накатывало волнами. Хотя Араминта Калторп с головой уходила в работу, бывали моменты, когда она просто не могла сдержать уныние. Пришедшее тогда, когда она меньше всего этого ожидала, оно нахлынуло на нее и заставило ее погрузиться в отчаяние, поскольку ей насильно напомнили об ужасном открытии, которое она сделала в саду. Одним ударом кинжала ее муж был убит, а ее счастье отнято. Будущее выглядело мрачным и пустым. Араминта не знала, хватит ли у нее мужества встретиться с этим лицом к лицу.
  
  ‘Потерпите, миледи", - сказала Элеонора Райл.
  
  ‘У меня не осталось сил сделать это’.
  
  ‘Тогда вам нужно отдохнуть. Вы как следует не спали с того дня, как это случилось. Идите в постель, миледи. Все может показаться не таким пугающим, когда вы хорошо и долго выспались.’
  
  ‘Я пыталась заснуть, - сказала Араминта, - но, когда я ложусь, мой разум слишком полон призраков. Я вспоминаю то, что видела в саду, и ужас начинается снова. Единственный способ, которым я могу блокировать это, - это занять себя делом.’
  
  ‘Но вы близки к истощению, миледи’.
  
  ‘ Как и ты, Элеонора. Ты уже несколько дней почти не отходил от меня. Это ужасное напряжение для тебя. Я вижу, как ты устал. Она подавила зевок. ‘Из нас была выкачана каждая унция энергии’.
  
  ‘Пока ты хочешь меня, я буду рядом с тобой’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Сидя рядом друг с другом, они находились в спальне Араминты. Напряжение долгого дня сказалось на них обоих, но поникла именно Араминта. Она изо всех сил старалась не заснуть. Элеонора снова дала тот же совет.
  
  ‘Идите спать, миледи", - настаивала она. ‘Зачем терпеть всю эту боль? Позвольте мне помочь вам раздеться’.
  
  ‘Нет, Элеонора — это тебе нужно поспать’.
  
  ‘Как я могу, когда мне приходится ухаживать за тобой?’
  
  ‘ Оставь меня, ’ сказала Араминта, дотрагиваясь до ее руки в знак благодарности. ‘ Ты сделала более чем достаточно. Теперь я справлюсь без тебя.
  
  ‘Я хочу помочь вам отогнать грустные мысли, миледи’.
  
  ‘Они будут приходить снова и снова, что бы ты ни делал’.
  
  ‘Тогда у тебя должен быть кто-то, кто разделит твое горе’.
  
  ‘Мне пора побыть одной", - решила Араминта, вставая и мягко потянув Элеонору за собой. Она проводила служанку к двери. ‘Есть некоторые вещи, которыми даже ты не можешь поделиться", - сказала она. ‘Я и так достаточно тебе навязала’.
  
  ‘Ты никогда не смогла бы этого сделать", - серьезно сказала Элеонора.
  
  ‘А теперь ступай’.
  
  ‘Нет, миледи, мое место здесь’.
  
  Араминта была непреклонна. ‘ Я говорю тебе уйти, - сказала она. - Может, я и не смогу заснуть, но ты, конечно, заснешь. Я вижу усталость на твоем лице. Иди спать, Элеонора. Я не желаю видеть тебя несколько часов.’
  
  ‘А что, если я тебе понадоблюсь?’
  
  ‘Мне придется обойтись без тебя’. Араминта открыла дверь и махнула ей рукой, чтобы она выходила. ‘Не пытайся снова проскользнуть внутрь, потому что я запру дверь. Уходи, девочка, ты заслужила отдых.’
  
  ‘ Ты можешь пообещать мне, что...
  
  ‘Я ничего тебе не обещаю, кроме этого", - сказала другая, обрывая ее прежде, чем она смогла закончить предложение. ‘Я справлюсь сама. Я должна справляться, Элеонора. Отныне в этом и будет заключаться моя жизнь. - Она выдавила улыбку и закрыла дверь. ‘ До свидания.
  
  Элеонора услышала, как в замке поворачивается ключ. Она испытала одновременно беспокойство и облегчение, ей было жаль оставлять свою хозяйку одну, но она была рада, что избавлена от постоянного стресса, связанного с уходом за ней. Хотя перспектива отдыха была заманчивой, она не была готова уступить ей. Горничная руководствовалась более высокими приоритетами, чем собственный комфорт. Спотыкаясь по коридору, она спустилась по задней лестнице, пока не добралась до своей собственной комнаты.
  
  Она вошла, налила воды из кувшина в фарфоровый тазик, затем набрала ее в ладони, чтобы сбрызнуть лицо. Вода была холодной, но освежающей. Вытирая лицо, она посмотрела в зеркало и увидела, какая она изможденная. Она с трудом узнала себя. Элеонора не беспокоилась о своей внешности. Найдя свой плащ, она надела его, прежде чем выйти из комнаты и пройти по коридору. Убедившись, что ее никто не видит, она открыла боковую дверь, быстро вышла и поспешила прочь от дома.
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  Кристофер Редмэйн раньше встречал нескольких друзей своего брата, и они, как правило, были такими же бесстыдными и распутными, как Генри. Они также несли на себе неизгладимый отпечаток декаданса. Ожидая увидеть очередного бессовестного повесу, Кристофер был поражен, обнаружив, что у сэра Уилларда Грейла нет ни одного из явных признаков сибарита. Он был высоким, хорошо сложенным и выглядел удивительно здоровым. Из-за мальчишеской улыбки он казался еще моложе, чем был на самом деле. Наряд сэра Уилларда был ярким, но не безвкусным. Он был приветлив и незатронут.
  
  - Вы брат Генри, не так ли? ’ спросил он, оценивающе разглядывая посетителя. ‘ Никто бы никогда не догадался, глядя на вас. Я полагаю, вы знаменитый архитектор.
  
  ‘Нет, сэр Уиллард— мне еще предстоит продвинуться в своей профессии’.
  
  ‘Я уверен, это всего лишь вопрос времени. Не имея склонности или способности к тяжелой работе, я всегда восхищаюсь теми, кто ее выполняет, а ты, очевидно, троянец в выбранной тобой области’.
  
  ‘Работа никогда не бывает обременительной, когда она доставляет тебе удовольствие", - сказал Кристофер.
  
  ‘Я так думаю’.
  
  Они находились в холле дома сэра Уилларда недалеко от Шордича, элегантного особняка, спроектированного учеником Иниго Джонса, который вписался бы в Ковент-Гарден без малейшего намека на несоответствие. Это было достаточно близко к городу, чтобы обеспечить легкий доступ, но в то же время достаточно далеко, чтобы создать ощущение изоляции. Это было место, где леди Грейл могла жить в стиле и комфорте, в то время как ее муж искал удовольствий в другом месте.
  
  ‘Я рад, что мы наконец встретились, ’ сказал сэр Уиллард, - хотя должен заметить, что вы, кажется, приложили немало усилий, чтобы познакомиться со мной’.
  
  ‘Я пришла по частному делу, сэр Уиллард. Учитывая его характер, вы, возможно, захотите обсудить его где-нибудь еще, а не в вашем холле’.
  
  ‘К чему это имеет отношение?’
  
  ‘Леди Калторп’.
  
  ‘Возможно, нам лучше войти сюда", - мягко сказала другая, проводя Кристофера в гостиную, прежде чем плотно закрыть за ними дверь. ‘Ты знаешь Араминту?’
  
  ‘Я имел удовольствие познакомиться с ней’.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, так же очарованы, как и все мы’.
  
  ‘Она очень красивая леди, сэр Уиллард’.
  
  ‘Араминта совершенно несравненна. Но тебе не нужно об этом говорить. Мы все боготворим ее. Твой брат уже несколько месяцев присылает ей стихи’.
  
  Кристофер вытаращил глаза. ‘ У Генри нет таланта к поэзии.
  
  ‘Это могло бы объяснить, почему он встретил такой холодный ответ. Однажды он показал мне сонет, который написал в ее честь", - со смехом сказал сэр Уиллард. ‘Это не поддается описанию. Уверяю вас, у Шекспира нет соперников в военно-морском ведомстве. - Он встретился взглядом с Кристофером. ‘ Итак, что именно привело вас к моей двери?
  
  ‘Кража портрета леди Калторп’.
  
  Глаза сэра Уилларда сузились. - О краже?
  
  ‘Его украли прошлой ночью’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘ Камердинер месье Виллемо разыскал меня, чтобы сообщить, ’ объяснил Кристофер. ‘ Поскольку его хозяин в настоящее время находится в Ньюгейте, охрана его имущества легла на Эмиля. Потеря портрета поразила его, как удар грома.’
  
  ‘Почему камердинер обратился к вам, мистер Редмэйн?’
  
  ‘Я спроектировала дом для месье Виллемо’.
  
  ‘Конечно", - сказал сэр Уиллард. ‘Я должен был помнить об этом. Как жаль, что дом никогда не будет построен!’
  
  ‘Я уверена, что так и будет".
  
  ‘Даже несмотря на то, что его владелица скоро будет болтаться на виселице?’
  
  ‘Я не признаю, что он совершил убийство, ’ решительно заявил Кристофер, - и я приложу все усилия, чтобы доказать его невиновность’.
  
  Сэр Уиллард ухмыльнулся. ‘Ей-богу!’ - воскликнул он. ‘Я сильно ошибся в вас. В конце концов, есть сходство с вашим братом. У вас есть смелость Генри, его страсть с безумными глазами и его готовность преследовать безнадежное дело.’
  
  ‘Попытка спасти месье Виллемота - еще не безнадежное дело’.
  
  ‘Этот мужчина явно виновен’.
  
  ‘Только не в моих глазах, сэр Уиллард’.
  
  ‘Тогда, возможно, пришло время купить очки’.
  
  ‘Я уже бывал в подобном положении раньше, - сказал Кристофер, - и в том случае я также спас человека, которого признали виновным еще до того, как он предстал перед судом. Его звали Генри Редмэйн. Я уверен, что он рассказывал вам историю о том, как избежал петли.’
  
  ‘Много раз, ’ ответил сэр Уиллард, ‘ хотя он ни разу не упомянул вашего имени в своем отчете. Он предпочитает приписывать все заслуги себе, но это всегда в его стиле’.
  
  Он сделал пренебрежительный жест рукой, в котором Кристофер распознал принадлежность своего брата, и были другие признаки — пожатие плечами, кивок, выражение лица, — указывающие на то, что сэр Уиллард перенял некоторые характерные действия Генри. Во что Кристофер не мог поверить, так это в то, что даже при свете свечей сэра Уилларда можно было принять за Генри. Он был такого же роста и телосложения, но его возраст, светлый цвет лица и красивые черты явно выделяли его.
  
  ‘Мне грустно слышать, что портрет Араминты потерялся, - сказал сэр Уиллард, - и я благодарен, что вы проделали весь этот путь, чтобы сообщить мне’.
  
  ‘Я здесь не просто для того, чтобы поделиться новостями".
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Я пришел в поисках вашей помощи", - сказал Кристофер. ‘Я подумал, не могли бы вы назвать имя кого-нибудь, кто возжелал бы этот портрет настолько, чтобы украсть его’.
  
  Сэр Уиллард снова рассмеялся. ‘Это очень наивный вопрос’, - заметил он. ‘Я могу назвать имена по меньшей мере сотни мужчин, которые жаждали бы заполучить эту картину. Я одна из них, и, поскольку ты видел Араминту во плоти, твое имя, вероятно, можно было бы добавить к этому списку.’
  
  ‘Очень немногие люди даже знали, что портрет был в руках’.
  
  ‘Тогда это заметно сокращает количество’.
  
  ‘Кто-нибудь приходит на ум, сэр Уиллард?’
  
  ‘Да", - сказал другой.
  
  ‘Я уже расспрашивал Генри по этому поводу’.
  
  ‘Это просто безумный поступок, который он бы совершил. Джослин Кидбрук - еще одна потенциальная воровка произведений искусства, и тебе придется привлечь к ответственности Элканну Праут’.
  
  ‘Я бы не стал обращать на него внимания", - сказал Кристофер.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Так случилось, что я встретила мистера Праута сегодня утром в доме моего брата. Он не произвел на меня впечатления человека, который опустился бы до такого поступка’.
  
  ‘Тем не менее, он был членом Общества’.
  
  ‘ Общество?’
  
  ‘Я предоставляю вашему брату разглашать любые подробности этого, ’ сдержанно сказал сэр Уиллард, ‘ если, конечно, он так решит. Кстати, что заставило вас обвинить Генри в этом преступлении?’
  
  ‘Кто-то звонил в студию накануне вечером", - сказал Кристофер. ‘Я предполагаю, что он наблюдал за домом, пока не ушел камердинер — Эмиль сказал мне, что он вышел на некоторое время, — затем он обманом заставил горничную впустить его, чтобы он мог осмотреть помещение изнутри. Он также воспользовался возможностью, чтобы украдкой взглянуть на портрет леди Калторп.’
  
  ‘Горничная дала вам описание этого человека?’
  
  ‘Именно ее описание заставило меня отправиться на Бедфорд-стрит".
  
  ‘Тогда, должно быть, вор твой брат’. Он щелкнул пальцами, что снова напомнило Генри. ‘Преступление раскрыто. Арестуйте его и верните картину’.
  
  ‘У него этого нет, сэр Уиллард’.
  
  ‘Значит, сообщник прячет это для него’.
  
  ‘Нет, - сказал Кристофер, - в его жизни бывают редкие моменты, когда Генри действительно говорит правду — или, по крайней мере, ее достаточно, чтобы создать видимость правды. Он не крал этот портрет. В этом у меня нет ни малейшего сомнения.’
  
  ‘Он все еще мог побывать в доме вчера’.
  
  ‘Я собираюсь разобраться с этим повнимательнее’.
  
  ‘Отведите горничную на Бедфорд-стрит, чтобы она опознала вашего брата’.
  
  ‘Я придумал способ попроще’, - сказал Кристофер. ‘Но я и так отнял у вас слишком много времени. Вы уже ответили на вопрос, который я был вынужден задать’.
  
  "Вы подумали, что воровкой могла быть я, не так ли?’
  
  ‘Это действительно приходило мне в голову’.
  
  ‘Ну, пусть это больше не повторится", - раздраженно сказал сэр Уиллард. ‘Как бы мне ни хотелось владеть этим портретом, у меня есть явное препятствие — мне негде его безопасно хранить. Вряд ли я мог предложить своей жене повесить это в библиотеке, чтобы побудить меня читать дальше. Он холодно улыбнулся. ‘ В будущем держитесь подальше от моего дома, мистер Редмэйн.
  
  ‘Я с радостью сделаю это, если только у меня не будет причин вернуться’.
  
  "Для этого нет причины. Теперь продолжай свой путь и поймай его. Поймай негодяя, который украл Араминту из студии, и отправь его в тюрьму, где ему самое место’.
  
  ‘Генри не виноват, как и мистер Праут. Я оправдываю их обоих’.
  
  ‘Тогда обрати свой взор в другое место’.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘Самый очевидный подозреваемый, парень, — Джослин Кидбрук’.
  
  * * *
  
  Джонатан Бейл был избавлен от перспективы долгой прогулки по Лондону. Благодаря информации, переданной Кристофером от его брата, констебль знал, где найти Джослин Кидбрук в определенное время дня. Он должен был быть в своей обычной кофейне. Это было не то место, куда Бейл входил по своей воле. По его мнению, кофейни были либо игорными притонами, либо местами, где праздные, чрезмерно одетые, богатые люди встречались, чтобы выпить кофе, покурить, поболтать, поспорить, обсудить политические вопросы или похвастаться своими последними завоеваниями. Он был встревожен распространением этих исключительно мужских заведений. Первая кофейня была открыта в Холборне в 1650 году. Сейчас, примерно двадцать лет спустя, в столице их насчитывалось более сотни. Бейл сожалел об этом факте.
  
  Он пришел туда пораньше и притаился в приемной, чтобы перехватить Кидбрука по прибытии. Обнаружив, что путь ему преградили, вновь прибывший был возмущен.
  
  ‘С дороги, парень", - приказал он.
  
  ‘ Мистер Джослин Кидбрук?
  
  ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Меня зовут Джонатан Бейл, и я хочу перекинуться с вами парой слов’.
  
  ‘У меня нет времени на болтовню, мистер Бейл", - сказал Кидбрук, пытаясь протиснуться мимо него. Он почувствовал сильную руку на своей руке. ‘Отпустите меня, черт бы вас побрал!’
  
  ‘Нет, пока вы не согласитесь поговорить со мной, сэр’.
  
  ‘Нам нечего сказать друг другу’.
  
  ‘Это касается леди Калторп’.
  
  Сопротивление Кидбрука ослабло. Через открытую дверь кофейни он мог видеть своих друзей и слышать их веселую болтовню, когда они сидели вокруг большого общего стола в центре зала. Ему не терпелось присоединиться к ним, но любопытство удерживало его.
  
  ‘У тебя есть новости об Араминте?’ - спросил он.
  
  ‘У меня печальные вести о ее портрете", - сказал Бейл, отпуская его. ‘Его украли прошлой ночью из мастерской художника’.
  
  Кидбрук был невозмутим. ‘ Правда?
  
  ‘Вы, кажется, не удивлены’.
  
  ‘Меня мало что удивляет, мистер Бейл’.
  
  ‘Вы ожидали, что портрет будет сделан?’
  
  ‘Это был единственный способ приобрести ее", - категорично заявил Кидбрук. ‘Я пытался купить ее, но мое щедрое предложение было отклонено’.
  
  ‘Почему вы хотели купить незаконченную картину?’
  
  ‘Я вижу, что ты никогда в глаза не видел Араминту’.
  
  ‘Верно", - сказал Бейл.
  
  ‘Значит, вы пропустили одно из чудес света’.
  
  ‘Я женатый человек, сэр’.
  
  ‘Ради улыбки Араминты ты бы развелся со своей женой’.
  
  ‘Это то, что вы чувствуете к этой леди, сэр?’
  
  ‘Мои чувства - это мое дело’.
  
  ‘Вы украли ее портрет?’
  
  ‘ Нет, ’ ответил Кидбрук, сердито отреагировав на прямоту вопроса. ‘ Как у тебя хватает наглости даже спрашивать об этом!
  
  ‘Ты признаешь, что хотела этого’.
  
  ‘Это не значит, что я была готова украсть его’.
  
  ‘Могу я спросить, где вы были, когда было совершено преступление?’
  
  ‘Вы можете спрашивать, мистер Бейл, но я не собираюсь вам рассказывать. Я пришла сюда пообщаться с друзьями, а не для того, чтобы меня обвинили в преступлении’.
  
  ‘Где бы вы ее хранили, сэр?’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Портрет", - сказал Бейл. ‘Если бы вы могли его купить, где бы вы его спрятали? Ваша жена вряд ли одобрила бы это. Неужели вы так мало заботитесь о миссис Кидбрук, что тайком пронесли бы в свой дом картину с изображением красивой женщины?’
  
  Кидбрук был взбешен. ‘Я не позволю вам подвергать меня цензуре!’
  
  ‘Перед вами более высокий критик, чем я, сэр’. Бейл поднял глаза. ‘Вы вступили в священный брак на его глазах. Для вас это ничего не значит?’
  
  ‘Моя личная жизнь вас не касается’.
  
  ‘Так бывает, когда совершается преступление’.
  
  ‘Но я не была воровкой, ты, наглый пес!’
  
  ‘Вы могли бы нанять кого-нибудь, кто занимался бы этим бизнесом за вас’.
  
  ‘Это клеветническое предположение!’
  
  ‘Я должен рассмотреть все возможности, сэр’.
  
  ‘Тогда поищи в другом месте, ’ прорычал Кидбрук, ‘ и позволь мне вместо этого дерзкого допроса насладиться цивилизованной компанией’. Когда он попытался пошевелиться, рука Бейла снова крепко держала его. ‘ Отпустите меня, сэр!
  
  ‘Мы еще не закончили, мистер Кидбрук", - твердо сказал Бейл. ‘Я должен сообщить вам кое-что важное. Вор наверняка знает, сколько людей хотели бы владеть этим портретом.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘А если предположить, что он предложил продать его вам?’
  
  ‘Ты делаешь мне больно руке’.
  
  Бейл отпустил его. ‘Вы бы купили это у него?’ - настаивал он. ‘Зная, что вы получите краденое, вы бы заплатили за эту картину с изображением леди Калторп?’
  
  Джослин Кидбрук промолчал, но в его глазах появилось хитрое выражение. Пора было уходить. Бейл получил свой ответ.
  
  Кристофер Редмэйн поехал обратно в свой дом на Феттер-лейн, где он ожидал встретиться с Джонатаном Бейлом, чтобы они могли обменяться информацией об их соответствующих визитах. Но это был не его друг, который позвонил, чтобы встретиться с архитектором. Джейкоб передал новость.
  
  ‘Вас ждет молодая леди, мистер Редмэйн", - сказал он.
  
  ‘Она назвала свое имя?’
  
  ‘Она отказалась это сделать, сэр’.
  
  ‘Чего она хочет?’
  
  ‘Понятия не имею, ’ сказал Джейкоб, ‘ но она настояла на встрече с вами. Молодая леди в гостиной. Она очень хорошенькая’.
  
  В его голосе слышался легкий налет упрека. Зная, насколько близок его хозяин к Сьюзен Чивер, старик счел неприличным развлекать другую молодую леди в ее отсутствие. Кристофер сразу же отбросил свои подозрения.
  
  ‘Она здесь не по приглашению, Джейкоб, я обещаю тебе’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр’.
  
  Пройдя мимо слуги, он открыл дверь в гостиную и вошел. Молодая женщина сразу же вскочила на ноги. Хотя она была чрезвычайно хорошенькой, она также была напряженной и неуверенной.
  
  ‘Мистер Редмэйн?" - спросила она.
  
  ‘Да’.
  
  - Кристофер Редмэйн?
  
  ‘Та самая", - сказал он, оценивающе глядя на нее. ‘Могу я узнать ваше имя?’
  
  ‘Элеонора Райл, сэр", - сказала она. ‘Я работаю на леди Калторп’.
  
  Он был застигнут врасплох. ‘ Вас сюда прислала леди Калторп?
  
  ‘Нет, мистер Редмэйн— я пришла по собственной воле. Она даже не знает, что я здесь, и могла бы очень рассердиться на меня, если бы узнала. Я не могу остаться, сэр. Я должна вернуться на случай, если понадоблюсь леди Калторп, но я чувствовала, что должна прийти. Пробормотав эти слова, она сделала паузу, чтобы перевести дух. ‘Надеюсь, я поступила правильно’.
  
  ‘По крайней мере, присядьте, пока вы здесь, мисс Райл", - предложил он. Когда она вернулась на свое место, он сел напротив нее. ‘Зачем именно вы хотели меня видеть?’
  
  ‘Это из-за вашего письма, сэр — того, которое вы написали леди Калторп. Она нашла его очень трогательным. Я взял на себя труд прочитать его сам и именно так узнал ваш адрес’. Она прикусила губу. ‘Я была тронута тем, что вы написали. Я почувствовала, что вы человек, которому я могу доверять. Этого нельзя сказать о некоторых мужчинах, приславших письма с соболезнованиями’.
  
  ‘Вы имеете в виду моего брата?’
  
  "Леди Калторп даже не стала читать стихи, которые он прислал’.
  
  "Из того, что я слышал, он уже некоторое время изводит ее своими глупыми попытками писать стихи. Я поговорю с ним об этом", - пообещал Кристофер. ‘Значит, вы пришли сюда исключительно на основании моего письма?’
  
  ‘Нет, сэр", - сказала она. ‘Это то, что леди Линго написала о вас’.
  
  ‘О— что это было?’
  
  ‘Она выразила свои соболезнования леди Калторп, но также заявила, что мистер Виллемот не совершал убийства. Она хорошо знает этого джентльмена и клянется, что он невиновен. Леди Линго упомянула вас в своем письме. Она сказала, что вы согласны с ней и полны решимости очистить его имя.’
  
  ‘Это правда, мисс Райл’.
  
  ‘Тогда я хотела бы помочь’.
  
  ‘Я была бы благодарна за любую помощь’.
  
  ‘Я делаю это ради леди Калторп", - сказала Элеонора, нервно теребя край своего плаща. ‘Мне невыносимо видеть, как она так страдает. Она в агонии, мистер Редмэйн, хотя и пытается это скрыть. Если так пойдет и дальше, ей станет плохо. Представьте, каково ей было, должно быть, найти сэра Мартина таким, каким она его нашла.’
  
  ‘Должно быть, это было мучительно", - сказал Кристофер. ‘И пока она шаталась от этого удара, ее сбил другой. Мужчина, арестованный за убийство, - не кто иной, как художник, писавший ее портрет.’
  
  ‘Это действительно причинило ей боль’.
  
  ‘Понятно’.
  
  "В глубине души, - сказала Элеонора, - я знаю, что леди Калторп не верит, что он мог совершить такое, но улики против него’.
  
  ‘В данный момент’, - сказал он. ‘Это вполне может измениться’.
  
  ‘ Ничто не могло вернуть сэра Мартина, сэр, но было бы намного легче перенести его смерть, если бы мистер Виллемот не был убийцей. Он нравился моей хозяйке. Всякий раз, когда она возвращалась со сеанса, она рассказывала мне, каким заботливым он был.’
  
  ‘ Именно так я его и нашел, мисс Райл.
  
  ‘ Зачем ему делать что-то, что причиняет ей столько боли и страданий? Вот что меня озадачивает. Это заставило мой разум задуматься.’
  
  ‘ Я рад, что так получилось.
  
  ‘Я пришла рассказать вам то, что знаю, мистер Редмэйн. Я провожу каждый день с леди Калторп. Поскольку мне неприятно видеть ее в таком состоянии, я собрал все, что смог, об этом преступлении. Спрашивай меня о чем хочешь. ’
  
  ‘Месье Виллемо видели в доме два свидетеля’, - вспомнил он. ‘Вы случайно не знаете, кто они были?’
  
  ‘Одним из них был Дирк, кучер’.
  
  ‘Как бы он узнал его?’
  
  ‘Он каждый день отвозил леди Калторп в студию", - ответила она. ‘Пару раз сэр Мартин ездил с ней, но с тех пор за ней присматривал Дирк. Месье Виллемо подошел к парадной двери, чтобы поприветствовать ее. Кучер мог бы рассмотреть его поближе. ’
  
  ‘ И он снова видел его в доме сэра Мартина?
  
  ‘Да, мистер Редмэйн, он это сделал. Конюшня находится в задней части сада. Высадив леди Калторп у парадной двери, он поехал с черного хода. Дирк клянется, что видел месье Вильмо, сидевшего верхом на своей лошади.’
  
  ‘ А как насчет второго свидетеля?
  
  ‘ Это был Джейми, конюх, - сказала она. ‘ Он проходил мимо садовой калитки, когда вышел месье Виллемо. Он, конечно, не знал его в лицо, но описал так хорошо, что это просто обязан быть он.’
  
  Кристофер встревожился. - Вы уверены, что месье Виллемо был в саду?
  
  ‘Джейми дал клятву на Библии’.
  
  ‘Садовая калитка была открыта или закрыта?’
  
  ‘нараспашку’.
  
  ‘А месье Виллемо бежал, когда выходил?’
  
  ‘ Я так не думаю, ’ сказала Элеонора. ‘ Я знаю только то, что сказал мне дворецкий. Он говорит, что Джейми очень заслуживает доверия. Он бы не стал выдумывать подобную историю.’
  
  Кристофер был встревожен. Художник признался, что проезжал мимо дома в решающий момент, но он никогда не упоминал, что на самом деле заходил в сад. Это было неопровержимое доказательство. Это было иронично. Элеонора пришла в надежде помочь доказать невиновность Виллемота, но ее информация пока только подтверждала его вероятную вину.
  
  ‘Сколько у вас ключей от садовой калитки?’
  
  ‘Это то, что офицеры хотели знать’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Кажется, их трое. У сэра Мартина был один, как и у главного садовника, а третий хранился в доме’.
  
  ‘Так как же месье Виллемо мог раздобыть один из них?’
  
  ‘Я не могу сказать’. Обеспокоенная временем, она резко встала. ‘Я лучше пойду, сэр, или они начнут скучать по мне". Она помолчала. ‘Но есть еще кое-что напоследок", - вспомнила она. "Я не думаю, что это как-то связано с тем, что произошло, но я подумала, что должна тебе рассказать’.
  
  ‘Продолжай", - сказал он, вставая со своего места.
  
  ‘Сэр Мартин очень любил свой сад. Он проводил там много времени. За пару недель до своей смерти сэр Мартин поссорился с одним из садовников и уволил его’.
  
  ‘Вы знаете, из-за чего был спор?’
  
  ‘ Нет, сэр, ’ ответила она.
  
  ‘Как звали этого человека?’
  
  ‘Абель Паскинс’.
  
  ‘Спасибо вам, мисс Райл, это может оказаться важным’.
  
  ‘А теперь я должна уйти — это долгая прогулка’.
  
  Он был поражен. ‘ Вы проделали весь этот путь пешком?
  
  ‘Да, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Ну, тебе, конечно, не придется возвращаться пешком’. Он открыл дверь и позвал: ‘Джейкоб!’
  
  Старик появился из кухни. ‘ Да, мистер Редмэйн?
  
  ‘Это мисс Элеонора Райл. Она горничная леди Калторп и приложила немало усилий, чтобы сообщить мне ценные сведения об убийстве. Я хочу, чтобы она поехала обратно в Вестминстер’.
  
  ‘Я попрошу Найджела оседлать другую лошадь’.
  
  ‘Но я никогда раньше не ездила верхом", - запротестовала она.
  
  ‘Парень присмотрит за вами, мисс", - сказал Джейкоб. ‘Все, что вам нужно делать, это сидеть смирно и позволять Найджелу тянуть вас на поводке’.
  
  Кристофер улыбнулся. - Ты бы предпочел пройти весь обратный путь пешком?
  
  ‘Нет, сэр", - ответила она.
  
  ‘Тогда решено. Джейкоб все устроит’.
  
  Поймав взгляд своего хозяина, слуга бросил на него извиняющийся взгляд, прежде чем выйти. Он пожалел, что сделал ложное предположение о нем. Кристофер продолжал думать о садовнике.
  
  ‘Этот человек, которого уволили, — Абель Паскинс...’
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Я полагаю, вы понятия не имеете, куда он пошел?’
  
  - Вообще-то, да, ’ услужливо ответила Элеонора. ‘ Я спросила мистера Раштона , он дворецкий. Мистер Раштон любит внимательно следить за всеми, кто работает в доме.’
  
  По тому, как она произнесла имя дворецкого, у Кристофера сложилось впечатление, что он был для нее чем-то большим, чем коллега по прислуге. Привязанность Элеоноры к этому человеку была очевидна. Все, что она рассказала Кристоферу, исходило от дворецкого.
  
  ‘ Так где же Абель Паскинс? - спросил он.
  
  ‘Он работает на мистера Фоксвелла в Челси’.
  
  ‘ Мистер Фоксвелл?
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Мистер Катберт Фоксвелл’.
  
  Это был второй раз за час, когда Джослин Кидбрук был лишен удовольствия в кофейне, и он был озлоблен. Вместо того, чтобы сидеть за общим столом и веселиться вместе с остальными, Элканна Праут отвела его в сторону.
  
  ‘Мы должны заключить договор, Джослин", - сказал его друг.
  
  ‘Единственный пакт, который я поддерживаю, - это тот, который обязывает всех нас заходить в кофейню с единственной целью получить удовольствие’.
  
  ‘Я взываю к вашей совести’.
  
  ‘Когда я прихожу сюда, ’ сказал Кидбрук, ‘ я оставляю это у двери’.
  
  ‘Как и все мы, но это особый случай’.
  
  ‘Делай, как хочешь, Элканна. Это твоя привилегия. Но ты не имеешь права заставлять остальных подражать твоему безумию’.
  
  ‘Это не безумие", - возразил Праут. ‘Это акт милосердия. Я убедил Генри согласиться на соглашение. Я надеялся, что ты присоединишься к нам’.
  
  ‘К черту твой договор! Выпей чашечку кофе со всеми нами, чувак, и забудь о серьезных вещах. Снова изобрази улыбку — ты всегда так делал’.
  
  ‘Как можно улыбаться на похоронах, Джослин?’
  
  ‘Как можно быть несчастным в кофейне?’
  
  Праут слегка расслабился и даже изобразил подобие улыбки. Он выбрал неподходящее место, чтобы затронуть такую серьезную тему, но не сдался. Стиснув зубы, он попробовал еще раз.
  
  ‘Это простая просьба, Джослин", - сказал он. ‘Через два дня похоронят сэра Мартина Калторпа. Ты согласишься не присутствовать на похоронах?’
  
  ‘Нет, Элканна’.
  
  ‘Тебе там не место, как и всем нам’.
  
  ‘Я не соглашаюсь ни оставаться в стороне, ни ехать", - сказал Кидбрук. ‘Я приму решение в сам день, а не позволю, чтобы его принимали за меня. Если вы с Генри шарахаетесь, как испуганные лошади, это ваше дело.’
  
  ‘Сэр Уиллард тоже увидит смысл в этом договоре’.
  
  ‘Тогда пусть он примет это. У меня не будет соперницы на могиле’.
  
  ‘По отношению к Араминте было бы жестоко уйти’.
  
  ‘Как еще я могу подобраться к ней поближе?’
  
  ‘Ты была бы никому не нужна’.
  
  ‘Прекрати меня запугивать", - пожаловался Кидбрук. ‘Ты второй человек, который набрасывается на меня из-за Араминты, и я этого не потерплю. Сначала меня обвиняют в краже ее портрета, а теперь вы пытаетесь заставить меня подписать соглашение. Я этого не потерплю. ’
  
  Праут заинтересовался. ‘ Что это за история с портретом?
  
  ‘Туповатый констебль по имени Бейл остановил меня у двери и имел наглость спросить, не вор ли я’.
  
  ‘По словам Генри, вы действительно предлагали его купить’.
  
  ‘Я бы подумал, что это доказательство моих добрых намерений’, - сказал Кидбрук. ‘Зачем предлагать деньги за что-то, если я намеревался взять это тайком?’
  
  ‘Удалось ли убедить констебля?’
  
  ‘Я не думаю, что у него хватило мозгов постичь логику. Когда такие люди отвечают за закон и порядок, как мы можем удивляться, что Лондон наводнен преступностью?’
  
  ‘Кто все-таки украл портрет Араминты?’
  
  - Хотела бы я знать, Элканна. Это ты была воровкой в ночи?
  
  ‘Нет", - с негодованием ответила другая. ‘Я же сказала вам — я удалилась из Общества, чтобы больше не зависеть от тех же императивов’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что потерял интерес к Араминте?’
  
  ‘Ни один мужчина, видевший ее, не смог бы этого сделать. Я просто уважаю ее право оплакивать своего мужа, не беспокоясь ни о ком из нас ’.
  
  ‘Хотели бы вы приобрести этот портрет?’
  
  ‘Это ни к чему не относится’.
  
  ‘Ты увиливаешь", - сказал Кидбрук, ткнув себя пальцем в ребра. ‘Будь честен, парень. Ты желал этого или нет?’
  
  ‘Я так и сделал", - признал Праут.
  
  ‘Вот ты где — ты такая же плохая, как и все мы’.
  
  ‘Нет, Джослин, я не такая. Я хотела этого, но знала, что никогда не смогу этого получить. Портрет принадлежит Араминте, и было бы актом жестокости отобрать его у нее.’
  
  ‘Кто мог такое сделать — Генри?’
  
  ‘Он категорически отрицает это обвинение’.
  
  - Сэр Уиллард? - спросил я.
  
  ‘Я бы не стал сбрасывать это со счетов’.
  
  ‘Несколько дней назад я бы и подумать не мог об Элканне Праут. Ты всегда был в авангарде погони. Но теперь, ’ сказал Кидбрук, ‘ у тебя сдали нервы.
  
  ‘Я ничего не потеряла. То, что я сделала, - это приобрела моральное чувство’.
  
  ‘Это лишило тебя любви к кофе?’
  
  ‘Нет", - сказал Праут, с улыбкой вдыхая аромат. ‘Я выпью с вами чашечку-другую сию минуту. Что касается нашего договора...’
  
  "Твой договор, Элканнах", - сказал другой, дружески обнимая его за плечи. ‘Он не в силах удержать меня. Держись подальше от похорон, если хочешь. Я отвечаю своим собственным желаниям.’
  
  * * *
  
  Когда Джонатан Бейл прибыл в дом, Кристофер провел его в кабинет и сначала выслушал его отчет, прежде чем выступить со своим собственным. Они согласились, что ни сэр Уиллард Грейл, ни Джослин Кидбрук не крали портрет, но что оба, вероятно, щедро заплатили бы за него, если бы картину им предложили. Бейл был очень взволнован, когда услышал о визите Элеоноры Райл. Это был неожиданный бонус - получить такую ценную информацию от кого-то из семьи Калторпов. Он был потрясен открытием, что Вильмо видели выходящим из сада примерно в то время, когда было совершено преступление, но он пришел в себя, когда услышал об Абеле Паскинсе.
  
  ‘Мы должны найти его, сэр", - сказал Бейл.
  
  ‘Это мой офис, Джонатан. Я спасу твои ноги, поехав туда верхом. Не то чтобы у меня сейчас была лошадь, - добавил он, - но скоро будет’. Он взял со стола пачку бумаг. ‘ Взгляни на эти наброски и скажи мне, кто на них изображен.
  
  ‘Простой вопрос, сэр", - сказал Бейл, взглянув на них. ‘Это ваш брат, Генри’.
  
  ‘Вы узнаете его?’
  
  ‘Ясно’.
  
  "Тогда давай посмотрим, сделает ли кто-нибудь еще то же самое", - сказал Кристофер, глядя на эскизы через плечо своего друга. ‘ Я могу создавать здания из воздуха и создавать чудесный сад ловкими росчерками карандаша, но я не Жан-Поль Виллемо. Он может выделить сущность человека. Я могу уловить лишь слабое сходство.’
  
  ‘Это больше, чем сходство, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Надеюсь, этого достаточно’.
  
  ‘ Когда вы сделали рисунки? ’ спросил Бейл, возвращая их Кристоферу, чтобы он мог положить их в папку. ‘ И что ваш брат о них думал?
  
  ‘ Я сделал их год назад по просьбе Генри. Он выбрал самое лучшее, чтобы послать его даме, с которой познакомился поближе. Мой брат обвинил меня, когда его вернули по крошечным кусочкам.’ Он направился к двери. ‘ Пойдем, Джонатан, сейчас ты познакомишься с Матильдой.
  
  ‘ Это та леди, которая порвала рисунок?
  
  ‘ Нет, она горничная в квартире месье Виллемо.
  
  Они отправились в путь вместе и не сбавляли темпа, пока не достигли Ковент-Гарден. Когда они добрались до дома, Эмиль увидел их из окна верхнего этажа и спустился, чтобы открыть дверь.
  
  - Ты принес хорошие новости? - с надеждой спросил он.
  
  ‘Пока нет, ’ сказал Кристофер, ‘ но скоро узнаем’.
  
  ‘Я вижу своего хозяина в тюрьме. Это ужасное место’.
  
  ‘Так и было задумано", - сказал Бейл.
  
  ‘Он попросил меня сказать леди Линго, где он был. Она поможет’.
  
  ‘Мы тоже, Эмиль", - сказал Кристофер. "Мы здесь, чтобы поговорить с Матильдой, но сначала я должен спросить тебя кое о чем’.
  
  ‘ В чем дело?’
  
  ‘Вы сказали мне, что вчера вечером вышли прогуляться. Кто-то, должно быть, видел вас, потому что именно тогда он убедил горничную впустить его в студию. Как долго вас не было?’
  
  Эмиль пожал плечами. ‘ Час?
  
  ‘Вы целый час гуляли в темноте?’ - спросил Бейл. ‘Мне следует быть более осторожным, сэр. В это время на улицах небезопасно. Лондон - опасный город".
  
  ‘Мы учимся этому, мой хозяин и я’.
  
  ‘ Мы можем войти внутрь? ’ спросил Кристофер.
  
  Эмиль посторонился, пропуская их в коридор. ‘ Я приведу вам Матильду, - сказал он.
  
  Он прошел несколько ярдов и постучал в дверь. Вскоре показалась голова горничной. При виде рослого констебля она слегка отстранилась. Кристофер поманил ее к себе.
  
  ‘ Не могли бы вы уделить нам минутку вашего времени, Матильда? Он поднял папку. ‘ Я хочу, чтобы вы кое на что взглянули.
  
  ‘Как пожелаете, мистер Редмэйн", - сказала она, подходя к нему.
  
  ‘Вы помните того джентльмена, который звонил вчера?’
  
  ‘Да, хочу’.
  
  ‘Он выглядел как-нибудь вот так?’
  
  Он достал эскизы и передал их. Матильда была невысокой, толстой молодой женщиной, которую беспокоила мысль о том, что она по ошибке позволила незнакомцу войти в дом. В то время он казался таким дружелюбным и правдоподобным. Теперь она была менее уверена в нем. Пока она сосредоточенно вглядывалась в рисунки, Эмиль стоял рядом с ней. На него это не произвело впечатления.
  
  ‘Это не работа хорошего художника", - сказал он.
  
  Кристофер улыбнулся. ‘Я первый, кто это признает’.
  
  ‘ О! ’ воскликнул Эмиль в замешательстве. - Я не знал, что они ваши, мистер Редмэйн. Прошу прощения.
  
  ‘Вы вынесли честное суждение. Придерживайтесь его.’ Он повернулся к Матильде, которая пристально смотрела на один из рисунков. ‘Это был тот мужчина?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Примерно моего роста и на несколько лет старше?’
  
  ‘Он продолжал двигать руками’.
  
  ‘Вот так?’ - спросил Кристофер, жестикулируя в манере, типичной для его брата. ‘Ты это имеешь в виду?’
  
  ‘Да, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Посмотрите на все эскизы — будьте уверены’.
  
  ‘Я уверена", - сказала она, держа два наброска рядом. "Это мужчина, который заходил сюда вчера’.
  
  ‘Спасибо тебе, Матильда’.
  
  ‘Вы знаете этого человека?’ - спросил Эмиль.
  
  ‘Да", - ответил Кристофер, убирая рисунки обратно в папку. ‘К сожалению, я слишком хорошо его знаю’.
  
  Поскольку Элеонора Райл не была наездницей, поездка обратно в Вестминстер была для нее пугающей и неудобной, но она добралась туда гораздо быстрее, чем могли бы сделать ее собственные ноги. Найджел, молодой слуга со свежим лицом, который сопровождал ее, помог ей спуститься с седла. Она горячо поблагодарила его, прежде чем побежать к дому. По ее оценке, она отсутствовала почти два часа и опасалась, что за это время ее хозяйка могла позвать ее.
  
  Впущенная через боковую дверь одной из кухонных служанок, она взбежала по черной лестнице и по коридору направилась в спальню леди Калторп. Элинор с облегчением увидела, что дверь была плотно закрыта. Прислонившись к стене напротив, она попыталась отдышаться. Она не жалела о том, что сделала. Как и у ее хозяйки, у нее были давние сомнения относительно вины Жан-Поля Виллемота, и она почувствовала дрожь удовольствия, когда вспомнила предложение художника надеть изысканное голубое платье на прием вместо леди Калторп. Он заметил ее. За те несколько секунд, что они встречались, Виллемо заметил, что ее фигура и манеры были похожи на ее хозяйку. Этот простой акт узнавания так много значил для Элеонор. Это заставило ее захотеть, чтобы он был невиновен в преступлении.
  
  Дверь спальни внезапно распахнулась, и перед ней предстала Араминта. Взвизгнув от неожиданности, Элеонора отошла от стены и покорно улыбнулась.
  
  ‘Надеюсь, ты не ждала там все это время", - с беспокойством сказала Араминта.
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Чем ты занималась?’
  
  ‘Я вышла немного прогуляться", - сказала горничная. ‘Мы так долго были заперты в доме, что мне захотелось подышать свежим воздухом’.
  
  ‘Отличная идея — нет необходимости хоронить себя здесь’.
  
  ‘ Вы хоть немного поспали, миледи?
  
  ‘ Да, я так и делал, около часа.
  
  ‘ О, я так рада.’
  
  "Из-за этого я чувствую себя еще более сонной, чем когда-либо".
  
  ‘ Возможно, тебе лучше вернуться в постель.
  
  ‘ Нет, ’ ответила Араминта, ‘ я чувствую потребность размять ноги. Свежий воздух пойдет мне на пользу. Давай прогуляемся по саду.
  
  ‘ В саду? - переспросил я.
  
  ‘ Да, Элеонора.
  
  ‘ Вы уверены, что готовы к этому, миледи? ’ спросил собеседник, думая о последней вылазке леди Калторп в сад. ‘ Я не хочу, чтобы ты расстраивалась.
  
  ‘Мне нужно идти", - решила Араминта. ‘Возможно, там произошло ужасное событие, но я не стану оправдываться из-за этого. Мой муж обожал свой сад, и он хотел бы, чтобы я наслаждалась им в полной мере. В любом случае, у меня есть еще одна причина, по которой я хочу это увидеть.’
  
  ‘ Что это было, миледи?
  
  ‘Это было место, где сэр Мартин сделал мне предложение", - призналась другая, и на ее лице появилась отстраненная улыбка. ‘Так что это всегда будет для меня особенным местом. Пойдем, Элеонора. Сад оживит более счастливые воспоминания.’
  
  "До тех пор, пока это вас никоим образом не беспокоит’.
  
  ‘Мы скоро узнаем", - сказала Араминта.
  
  Ритуал одевания перед выходом в свет был долгим и кропотливым для Генри Редмэйна. Каждая деталь должна была подходить, каждый цвет должен был сочетаться, каждый предмет одежды должен был сливаться в ослепительное целое. После последних десяти минут, потраченных на выбор лучшей шляпы, он был готов уйти, но, когда он открыл входную дверь, к дому направлялся его брат в сопровождении Джонатана Бейла. Генри задрожал от дурного предчувствия. Быстро придя в себя, он стал искать способ сбежать.
  
  ‘ Мне очень жаль, Кристофер, ’ сказал он, поднимая руку. ‘ Я вижу, вы пришли по срочному делу. Что бы это ни было, с этим придется подождать до завтра. У меня назначена встреча с Его Величеством во дворце, и его нельзя заставлять ждать.’
  
  Кристофер был откровенен. ‘Я не думаю, что королю было бы приятно узнать, что он общался с воровкой’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Тот портрет’.
  
  ‘Я этого не крал’, - сказал Генри. ‘Я бы поклялся на самой большой Библии в христианском мире. Я бы даже сделал это перед нашим уважаемым отцом, и нет более торжественной клятвы, чем эта. А теперь позвольте мне идти своей дорогой.
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Бейл, преграждая ему путь.
  
  ‘Ты не имеешь права останавливать меня’.
  
  ‘И вы не имеете права лгать нам, мистер Редмэйн. Я не так близка к королю Карлу, как вы, но время от времени до меня доходят сплетни о нем, и я уверена, что его даже нет в Лондоне.’
  
  ‘Это правда", - сказал Кристофер. ‘Я прочитал это в газете. Его Величество посещает Оксфорд. Больше никаких надуманных оправданий, Генри. Пригласите нас войти, чтобы мы могли уладить это дело.’
  
  "Все уже решено — я не воровка’.
  
  ‘Мы говорим о визите, который вы нанесли в дом вчера’.
  
  ‘Это была не я, Кристофер’.
  
  ‘Горничная считает, что так оно и было".
  
  Генри был разгневан. ‘ Вы принимаете слова невежественного неряхи выше моих?
  
  ‘Да", - сказал Кристофер, похлопав по портфолио. ‘Мы показали Матильде те ваши наброски, которые я сделал. Она узнала вас’.
  
  ‘И она не невежественная неряха, сэр", - сказал Бейл. ‘У девушки хорошее зрение. Даже при свете свечи вы очень заметны’.
  
  ‘Если ты все еще упорствуешь в отрицании этого, Генри, есть простое решение. Теперь, когда тебе больше не нужно спешить во дворец, ты можешь пройти с нами в апартаменты месье Виллемо и позволить Матильде как следует рассмотреть тебя. ’ Кристофер протянул руку. ‘Мы должны это сделать?’
  
  Генри Редмэйн был похож на пойманного в ловушку зверя. Оказавшись на пороге, он не мог освободиться. Что делало его дискомфорт еще сильнее, так это то, что Бейл был рядом и наслаждался этим. Они встречались раньше, во время предыдущих неблагоразумных поступков Генри, и констебль всегда пользовался случаем прочитать ему лекцию о морали. Генри этого вынести не мог. Он искал компромисс.
  
  ‘Очень хорошо, ’ сказал он с высокопарным жестом, ‘ возможно, мое любопытство действительно взяло верх надо мной. В этом нет ничего плохого’.
  
  ‘Вы вошли в этот дом под ложным предлогом", - сказал Бейл.
  
  ‘Я готова обсудить это недоразумение с моим братом, мистером Бейлом, но не в том случае, если вы будете участвовать в разговоре. Ваше присутствие помешало бы мне. Это повод для сыновних признаний ’.
  
  Бейл посмотрел на Кристофера, и они о чем-то тихо поговорили. Наконец, Бейл неохотно согласился уйти, прикоснувшись на прощание к полям своей шляпы. Генри завел брата в дом и провел в гостиную. Снимая шляпу, он изобразил раскаяние.
  
  ‘Я действительно посетил дом, ’ признался он, ‘ и с моей стороны это было неправильно. Но я отчаянно хотел увидеть портрет Араминты, и это казалось единственным выходом’.
  
  ‘Если не считать кражи, конечно", - сказал Кристофер.
  
  ‘Я не брала портрет, и на этом все’.
  
  ‘Отнюдь нет, Генри — мне кажется, мы только в начале. Ранее я разговаривал с сэром Уиллардом Грейлом, и он упомянул ассоциацию, к которой принадлежите вы и он. Что именно это?’
  
  ‘Безобидное развлечение в кругу друзей", - беззаботно сказал Генри.
  
  ‘Я не думаю, что проникновение в чужую собственность может быть классифицировано как безобидное развлечение. С тех пор Матильда винит себя за то, что впустила тебя. Я мог видеть это по ее лицу, ’ сказал Кристофер. ‘ Если бы не она, этот портрет не был бы украден.
  
  ‘Я же сказала вам — я не имею никакого отношения к краже’.
  
  - Мы к этому еще вернемся. Сначала расскажи мне об этом обществе.
  
  ‘Это была идея Элканны", - сказал Генри, пытаясь переложить ответственность на кого-то другого. ‘Я была против этого с самого начала, но другие уговорили меня, и я была очарована Араминтой так же, как и любой из них. Под давлением других я присоединилась к группе ".
  
  ‘ И какова была его цель? Повисла неловкая пауза. ‘ Пойдем, Генри. Я знаю, что это относилось к леди Калторп, так что ты мог бы быть честен с этим. Как это называлось?’
  
  ‘Общество по поимке девственности Араминты’.
  
  Кристофер был потрясен. ‘Это позор!’
  
  ‘Это было сказано всего лишь в шутку’.
  
  ‘Что ж, шутка пока привела к убийству ее мужа и краже ее портрета. Какие еще развлечения собирается предложить ваше порочное общество?’
  
  ‘Не будь так суров со мной, Кристофер’.
  
  ‘Аплодисменты кажутся неуместными’.
  
  ‘Я ожидаю, что вы оцените положение вашего брата’.
  
  ‘Вступаешь в союз со своими товарищами по разврату в попытке лишить невинной молодой женщины девственности!’ - сказал Кристофер. ‘Такова твоя позиция. Я не удивлен, что вы или сэр Уиллард были вовлечены в этот отвратительный план, но я ожидал большего от мистера Праута. Он произвел на меня впечатление человека с некоторым чувством чести. ’
  
  ‘И все же он предложил нам основать Общество в первую очередь’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Элканна даже составила устав ассоциации и назначила сумму денег, которая должна была быть задействована’.
  
  - Деньги? Голос Кристофера был полон отвращения. ‘ На карту были поставлены деньги? Что же вы за дегенераты такие, что ставите на потерю женской добродетели?’
  
  ‘Все было не так, Кристофер’.
  
  ‘Какую еще конструкцию я могу этому придать?’
  
  ‘Подумай о Сьюзен Чивер’.
  
  ‘Не смей упоминать имя Сьюзен в этом контексте", - сказал Кристофер, пульсируя от ярости, когда схватил брата за плечи, чтобы сильно встряхнуть. ‘Не впутывай ее в это’.
  
  В интересах безопасности Генри отступил подальше от брата, разглаживая складки на сюртуке и поправляя сбившийся на один глаз парик. Видя, как разгневан его брат, он взвешивал свои слова.
  
  ‘Ты только что доказал мою точку зрения, Кристофер", - сказал он.
  
  ‘Какой смысл?’
  
  ‘Любовь - безжалостное чувство. Когда однажды она овладевает нами, неистовая страсть доводит нас до крайности. Стоило мне только упомянуть твоего возлюбленного, и ты набрасывалась на меня’.
  
  ‘Ты это заслужил, Генри’.
  
  ‘Я тоже заслуживаю справедливого слушания. Общество было создано во время попойки в таверне, и я слишком поспешно подчинился его правилам. Как только я начал ухаживать за Араминтой Джуэлл, какой она была тогда, я отбросил свои похотливые чувства и вместо этого безумно влюбился.’
  
  ‘Но все еще в погоне за этой сумочкой’.
  
  ‘Это была глупая игра, разыгранная среди друзей’.
  
  ‘Четверо отъявленных повесов, выслеживающих свою добычу’.
  
  ‘Не в моем случае", - возразил Генри. "Я относился к Араминте так же, как ты относишься к Сьюзен’. Он ловко отскочил назад, когда Кристофер пригрозил ему сжатым кулаком. ‘Как пожелаете", - быстро добавил он. ‘Если сравнение вас оскорбляет, я не буду упоминать ее имя. Я просто прошу вас признать одну вещь. Разве это не правда, что кто-то во власти страсти пойдет на все, чтобы добиться благосклонности своей возлюбленной?’
  
  ‘Нет, Генри, уважение и джентльменская сдержанность удерживают его’.
  
  ‘Ну, со мной все было не так. Я отчаянно хотела увидеть портрет Араминты. Мысль о том, что это всего в нескольких улицах отсюда, жгла мой мозг, как раскаленное железо’.
  
  ‘И ты решила его украсть’.
  
  "Я только хотела взглянуть на это’.
  
  ‘Чтобы ты смог найти это в темноте позже той же ночью’.
  
  ‘Такая мысль никогда не приходила мне в голову’.
  
  ‘Будь честен", - сказал Кристофер, надвигаясь на него. ‘Ты не можешь прятаться под предлогом слепой страсти, а потом утверждать, что ты смог ее контролировать. Если бы это привело тебя к дому, тебе захотелось бы обладать этим портретом. ’ Генри начал тараторить. ‘ Ответь мне прямо, парень. Это важно. Леди Калторп потеряла мужа. Почему вы решили усугубить ее страдания, забрав ее портрет из студии?’
  
  ‘Это не входило в мои намерения", - сказал Генри.
  
  ‘Тогда что это было?’ Кристофер снова схватил его. ‘Мы пытаемся раскрыть убийство и оправдать невиновного человека. Этот портрет имеет огромное значение, поэтому мне нужно знать, что с ним случилось. Теперь ты расскажешь мне, или мне придется выбить из тебя правду?’
  
  ‘Ты мнешь мое новое пальто!’ - запротестовал Генри.
  
  ‘Если ты не расскажешь мне, что случилось, я разнесу все в твоем гардеробе в клочья. А теперь говори. Ради леди Калторп я должен вернуть этот портрет. Где, во имя всего Святого, она находится?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Ты снова лжешь’.
  
  ‘Я не знаю", - повторил Генри. ‘Его там не было’.
  
  Кристофер отпустил его. ‘ Так ты все-таки вернулся ночью?
  
  "Да, но только для того, чтобы взглянуть на это".
  
  ‘В темноте?’
  
  ‘Я зажгла свечу. Я была настоящей приверженкой. У меня было непреодолимое желание поклониться у ее алтаря. Вот и все. Я хотел с любовью любоваться красотой Араминты.’
  
  - Тогда принеси это сюда в качестве трофея. Генри, вот до чего это дошло? ’ с отвращением спросил его брат. ‘Мужчина жестоко убит, и единственный способ утешить вдову, в любви к которой ты признаешься, - это вломиться в дом и украсть ее портрет’.
  
  ‘Его там не было, Кристофер", - кротко сказал другой. ‘Араминта исчезла. Когда я видел это раньше, портрет стоял на мольберте у окна’.
  
  ‘И именно там я мельком увидел это’.
  
  ‘Его заменили’.
  
  ‘Чем?’
  
  ‘Мне стыдно говорить тебе об этом".
  
  - Чем , Генри?
  
  ‘Портрет леди Эстер Линго’.
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Генри Редмэйн рухнул в кресло. У него была жалкая фигура. Одетый в свой наряд для вечера с друзьями, он теперь был совершенно опустошен. Его тело поникло, а плечи поникли. Со своим длинным, худым, печальным лицом, опустошенным отчаянием и обрамленным париком, он был похож на гигантского спаниеля, оплакивающего смерть своего хозяина. Несмотря на свою ярость, Кристофер испытывал к нему некоторую симпатию. Он выбил правду из своего брата и оставил его в замешательстве.
  
  ‘Вы уверены, что портрета леди Калторп там не было?’
  
  ‘Да", - пробормотал Генри.
  
  ‘Это могло быть где-то в другом месте в студии’.
  
  ‘Я искала, Кристофер. Я осмотрела каждую картину в комнате, но не нашла никаких признаков присутствия Араминты. Кто-то добрался туда раньше меня. Я пришла только посмотреть в изумлении. Мошенник отправился туда, чтобы украсть.’
  
  ‘Ты тоже", - сказал Кристофер. ‘Ты поклялся мне, что заполучишь этот портрет как свой собственный любыми необходимыми средствами’.
  
  ‘Так и было, ’ признался Генри, ‘ и в тот момент я не шутил. Уходя отсюда прошлой ночью, я планировал унести его с собой и повесить в своей спальне. Но когда я добрался туда, Кристофер, когда я вошел в студию, где сидела Араминта, когда я подумал, как глубоко она будет уязвлена исчезновением своего портрета, я понял, что просто не могу этого вынести. Меня охватили угрызения совести.’
  
  ‘Ha! Должно быть, для вас это было новым ощущением.’
  
  ‘Смейся надо мной, если хочешь. Я это заслужила. Я знаю, что мой беспорядочный образ жизни вызывает твой сарказм. Но в той студии со мной произошло нечто хорошее, нечто, что удивило меня так же сильно, как удивило бы нашего дорогого отца. Я обнаружил, что у меня есть совесть.’
  
  ‘Жаль, что вы не сделали поразительного открытия раньше’, - сказал Кристофер. ‘Это помешало бы вам совершить преступление’.
  
  ‘Я не воровка. Мне не хватает смелости и безжалостности’.
  
  ‘У тебя было достаточно и того, и другого, чтобы вломиться в чужую собственность. Ты вторгся на чужую территорию, Генри. Это тоже противозаконно. Самое удивительное, что ты вошла и вышла незамеченной никем.’
  
  ‘Я должна поблагодарить за это горничную’.
  
  ‘ Матильда? ’ ахнул Кристофер. ‘ Она была твоей сообщницей?
  
  ‘Да, - сказал Генри, ‘ даже не осознавая этого. Если вы встречались с ней, вы знаете, какое она пухлое, некрасивое, туповатое создание. Матильда никогда раньше не слышала, чтобы джентльмен осыпал ее похвалами.’
  
  ‘Значит, ты воспользовался ею’.
  
  ‘ Все, что мне нужно было сделать, это сказать ей несколько милых комплиментов, и она поддалась моему обаянию. Когда она объяснила, что семья, которой она служит, находится далеко от дома, я сказал ей оставить окно открытым для меня, чтобы я мог навещать ее ночью.’
  
  ‘Это было жестоко, Генри’.
  
  ‘Я не давала никаких обещаний. Я только сказала, что попытаюсь навестить ее’.
  
  ‘ Даже не собираясь этого делать.
  
  ‘Ты винишь меня?’ - напыщенно спросил Генри. ‘В том, что касается свиданий, у меня самые высокие стандарты. Она не соответствовала ни одному из них’.
  
  ‘Но она всю ночь пролежала в постели, ожидая тебя. Это жестокий способ обращаться с любой женщиной’, - предостерег Кристофер. ‘Неудивительно, что Матильда выглядела такой удрученной, когда я видел ее ранее. Вы не только пробудили в ее груди ложные надежды, вы сделали ее невольной соучастницей преступления.’
  
  ‘Я должна была как-то попасть в дом’.
  
  ‘Да — хитростью и двуличием’.
  
  ‘Это было не более чем средством для достижения цели’.
  
  - Предосудительное средство для достижения постыдной цели. В самом деле, Генри, ’ с ужасом сказал другой. ‘ Каждое новое откровение заставляет меня задумываться, что за чудовище приходится мне братом. У вас что, совсем нет морального чувства? Единственный честный выход для меня - это посадить вас под арест.’
  
  ‘По какому обвинению?’
  
  ‘Я могу вспомнить, по крайней мере, троих или четверых’.
  
  ‘Я не вламывалась в тот дом — окно было оставлено открытым для меня. И я ничего не украла из той студии. Я не могла этого сделать. Я почувствовала острый укол совести’.
  
  ‘Я рад слышать, что она у вас есть", - сказал Кристофер. ‘До сих пор тобой управлял острый укол другого рода — тот, которым ты размахивал перед той доверчивой служанкой в качестве приманки. Я услышал достаточно, ’ добавил он, направляясь к двери. ‘ Расскажи остальную часть этой отвратительной истории мировому судье.
  
  ‘Нет!’ - заорал Генри, вскакивая на ноги и бросаясь останавливать брата. ‘Не делай этого, умоляю тебя. Я признаю, что поступил неправильно, и с тех пор меня преследует чувство вины. Я хочу исправить свою ошибку. Научи меня, как я могу загладить свою вину.’
  
  ‘Десятилетней епитимьи было бы недостаточно’.
  
  ‘Я умоляю тебя, Кристофер. Воздержись из братской любви. Ты действительно хочешь, чтобы меня заклеймили как преступницу?’
  
  ‘Вот кто ты такой, Генри’.
  
  ‘Не могли бы вы написать письмо, в котором бы рассказали об этом нашему отцу? Подумайте, сколько горя это принесло бы ему. Старые джентльмены были бы в отчаянии. Избавьте его от этих мучений’.
  
  Это был убедительный аргумент, и он заставил Кристофера задуматься. В отличие от своего брата, он поддерживал регулярную переписку с их отцом и тратил большую часть своих писем на то, чтобы представить любые новости о Генри в благоприятном свете. Он не хотел, чтобы достопочтенный настоятель Глостерского собора знал, какое своенравное и нехристианское существование вел его старший сын. Если бы он столкнулся лицом к лицу со всем ужасом того, что натворил Генри, это причинило бы ему невыносимую боль.
  
  ‘Дай мне шанс", - взмолился Генри. ‘Я сделаю абсолютно все, чтобы загладить свои проступки’.
  
  ‘Что-нибудь есть?"
  
  ‘Назначьте это, и это будет сделано’.
  
  ‘Первое, что ты должен сделать, это предложить компенсацию Матильде’.
  
  Генри побледнел. - Спать с этим некрасивым куском плоти?
  
  ‘Нет", - сказал Кристофер. "Я бы не стал подвергать такому испытанию ни одну женщину, но извинения были бы не лишними. И какой-нибудь подарок мог бы помочь избавиться от горького привкуса твоего бессердечного предательства.’
  
  ‘Матильда получит и то, и другое с какой-нибудь медоточивой лестью, чтобы почувствовать себя майской королевой’.
  
  ‘Извинений и подарка будет достаточно’.
  
  ‘Что еще?’
  
  ‘Примите решение помочь леди Калторп, а не причинять ей боль. Не присылайте ей больше своих нежеланных стихов’.
  
  ‘Но я трудилась над этими стихами’.
  
  ‘Судя по тому, что я слышал, это плохо", - сказал Кристофер. ‘Твои стихи оскорбляют ее, Генри. Она даже не прочла последнее, что ты прислал’.
  
  ‘Я отказываюсь в это верить’.
  
  ‘ Я узнал об этом из безупречного источника — от ее горничной Элеоноры Райл.
  
  Лицо Генри вспыхнуло. ‘ Вы знаете ее горничную?
  
  ‘Она приходила повидаться со мной’.
  
  ‘ Как поживает Араминта? Она выдерживает? Она упоминала обо мне?
  
  ‘ Только с отвращением, ’ сказал Кристофер. ‘ Все, что вы делали до сих пор, вызывало ее неудовольствие. Если ты хочешь заслужить ее одобрение, есть два простых способа.’
  
  ‘ Скажите мне, в чем они заключаются, и я немедленно сделаю и то, и другое.
  
  ‘Главное - оставить ее в покое, Генри, — больше никаких писем, никаких стихов, никаких сообщений от тебя любого рода’.
  
  ‘Но я хочу выразить свои соболезнования’.
  
  ‘Я только что рассказала тебе самый эффективный способ сделать это. Второе, что ты должен сделать, это помочь мне. Если мы сможем доказать, что месье Виллемо невиновен, мы избавим леди Калторп от целого измерения горя.’
  
  ‘А что, если он виновен?’
  
  ‘Тогда он заплатит за свое преступление. Но я убежден, что он не был убийцей, и я не одинок в этом убеждении. Леди Линго также полностью верит в его невиновность’.
  
  Генри рассмеялся. ‘Впервые Эстер встревожила концепция невинности’, - сказал он. "Видели бы вы портрет, для которого она позировала’.
  
  ‘Я действительно видела это, Генри. Мне показалось, что это сделано со вкусом’.
  
  ‘Это было — я почувствовал ее вкус, как только взглянул на нее’.
  
  "Даже несмотря на то, что ты утверждаешь, что посвятила себя чему-то другому?’
  
  - Эстер и Араминту нельзя упоминать на одном дыхании, ’ укоризненно заметил Генри. ‘ Одна вызывает плотское желание, в то время как другая привлекает только самую чистую любовь.
  
  ‘Я не помню никакого упоминания о чистейшей любви в названии печально известного общества, членом которого вы были’. Генри был напуган. ‘Но давай не будем зацикливаться на этом. Человек, о котором мы должны думать сейчас, - это тот, кто по ошибке заключен в тюрьму в Ньюгейте. Ты лучше, чем кто-либо другой, знаешь, каково это. Когда-то тебя по ошибке обвинили в убийстве.’
  
  ‘Это был ужасный опыт. Место - обычная канализация’.
  
  ‘Тогда помоги вытащить из этого месье Вильмо’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Ты знаком с большим количеством людей, чем кто-либо другой в Лондоне, - сказал Кристофер, - а о тех, кого ты никогда не встречал, ты, кажется, каким-то образом знаешь’.
  
  ‘Только если они принадлежат к аристократии или джентри", - сказал Генри, гордо вздернув подбородок. ‘Я имею дело с элитой общества. Я не в ладах с низшими слоями общества’.
  
  ‘ Вам что-нибудь говорит фамилия Фоксвелл?
  
  ‘ Свяжи это с кем-нибудь другим, и это возможно. Я мог бы перечислить полдюжины Фоксвеллов и все равно не дать вам того парня, который вам нужен.
  
  ‘Этого джентльмена зовут Катберт Фоксвелл’.
  
  ‘Живешь в Челси?’
  
  ‘ Да, Генри, ты его знаешь?
  
  ‘ Лично нет, но сэр Уиллард Грейл знает его очень хорошо.
  
  ‘А он знает?’
  
  ‘Он должен был бы — Катберт Фоксвелл - его шурин’.
  
  Сэр Уиллард Грейл пригубил вино и удовлетворенно улыбнулся. Он сидел за столиком в углу таверны. Рядом с ним была Элканна Праут. Он попробовал свое вино, прежде чем вернуться к спору.
  
  ‘Вы должны присоединиться к нам в этом договоре", - сказал он.
  
  ‘Я не позволю никому указывать мне, Элканна’.
  
  ‘Держись подальше от этих похорон’.
  
  ‘Я собиралась, пока ты не попытался сделать это обязательным. Сейчас мой инстинкт подсказывает мне пойти. В собрании такого размера меня вряд ли заметили бы’.
  
  ‘Дело не в этом, сэр Уиллард’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Тебе следует держаться подальше в знак уважения’.
  
  ‘Араминта не будет знать, есть я там или нет, ’ сказал сэр Уиллард, ‘ поэтому она будет совершенно не в курсе любого предполагаемого уважения, которое я проявляю’.
  
  ‘ Я не ожидал, что ты окажешься таким упрямым, ’ раздраженно сказал Праут. ‘ Когда я предложил ему заключить пакт, Генри немедленно согласился.
  
  - А что с Джослин? - спросил я.
  
  Праут нахмурился. ‘ Он был менее откровенен.
  
  ‘ Держу пари, что он сразу же отверг эту идею. Джослин Кидбрук и я сделаны из одного теста. Мы - свободные агенты. Нам не нравится, когда нам указывают, что делать.’
  
  ‘Вы оба достаточно охотно подписались под уставом Общества, и они наложили на вас определенные ограничения’.
  
  ‘Нас объединила общая цель — ухаживать за Араминтой и добиться от нее максимальной благосклонности. Ее брак сделал эту цель более двусмысленной", - сказал сэр Уиллард, допивая вино. "Убийство ее мужа устранило то, что могло оказаться фатальным препятствием’.
  
  "Из-за этого у меня не хватило духу участвовать в конкурсе", - сказал Праут.
  
  "Тогда перестаньте пытаться повлиять на тех из нас, кто все еще этим занимается’.
  
  ‘Присутствовать на этих похоронах было бы неправильно, сэр Уиллард’.
  
  ‘Это суждение каждый из нас должен вынести для себя сам’.
  
  ‘Неужели ты можешь быть такой бессердечной?’
  
  ‘Да, Эльканна", - сказал другой. "Я могу, и ты тоже могла неделю назад. Возможно, ты обратилась по дороге в Дамаск, но остальные из нас остаются преданными нашей общей цели. Было время, когда ты была самым безжалостным и хладнокровным членом Общества. Мы взяли пример с тебя. ’
  
  ‘Я открыто признаюсь в этом, и мне глубоко стыдно’.
  
  ‘Стыд - это не та эмоция, с которой знаком ни я, ни Джослин. Из того, что я о нем знаю, он не только будет на этих похоронах, но и, вероятно, ухитрится выступить в роли носителя гроба.’
  
  ‘По крайней мере, у Генри Редмэйна есть угрызения совести’.
  
  ‘Они могут лишить его приза", - сказал сэр Уиллард. ‘Кстати, я говорил вам, что сегодня ко мне пристал его брат?’
  
  ‘Кристофер?’
  
  ‘Похоже, он думал, что я могла украсть этот портрет’.
  
  ‘Вы не единственный подозреваемый", - сказал Праут. ‘Я был там, когда он обвинил Генри в краже. Джослин тоже допрашивали’.
  
  ‘Что — Кристофера Редмэйна?’
  
  ‘Приходской констебль подстерегал его в кофейне - грубый тип, который потребовал узнать, у Джослин ли портрет’.
  
  ‘Кто был этот констебль?’
  
  ‘Он друг брата Генри. Они раньше работали вместе над раскрытием различных преступлений и добились определенного успеха. Кристофер упорен, как и Бейл’.
  
  ‘Это его имя?’
  
  ‘Так я слышал — Джонатан Бейл. Его грубый допрос действительно расстроил Джослин, и для этого нужно многое сделать. Кристофер Редмэйн и этот констебль явно полны решимости вернуть этот портрет.’
  
  "Честно говоря, я думал, что это сделала Джослин’.
  
  ‘Он горячо это отрицает’.
  
  ‘ А как же Генри? - спросила я.
  
  ‘Его отрицания были еще более пылкими. Поскольку ни у кого из нас четверых нет портрета Араминты, - задумчиво сказал Праут, - тогда можно сделать только один вывод. Его украл кто-то другой.’
  
  Сэр Уиллард вспыхнул от зависти. ‘ Кто он, черт возьми, такой?
  
  Араминта Калторп, полулежавшая на диване в голубом платье, казалось, не беспокоилась ни о чем в мире. Она выглядела счастливой, собранной и полностью довольной собой. Портрет был этюдом, исполненным нетронутой красоты и довольства. Хотя он смотрел на него много раз, мужчина никогда не уставал от своего пристального изучения. Когда он снова поставил картину на стол, то рассмотрел каждую деталь лица, волос и плеч Араминты. Ее мягкие, белые, нежные руки держали его в плену. Ее изящные руки вызывали у него особое восхищение. Прошло больше часа, прежде чем он насытился. Натянув на портрет ткань, он осторожно положил его обратно в потайное место.
  
  Араминта снова впала в меланхолию. Она сидела за столом в гостиной и молча смотрела на газету, лежавшую перед ней. Там был предварительный список скорбящих, которые придут на похороны, но она не увидела ни одного имени. Ее мысли были заняты предстоящей жизнью, и это не привлекало. Когда ее мужа опустят в могилу, большие надежды и смелые планы Араминты относительно их брака уйдут вместе с ним. Это было удручающе.
  
  Войдя в комнату, Элеонора Райл сразу почувствовала проблему.
  
  ‘Постарайтесь не грустить, миледи", - сказала она, подходя и становясь рядом со своей хозяйкой. ‘Только сегодня днем вы начали избавляться от грустных мыслей. Мы гуляли по саду.’
  
  ‘Я знаю, Элеонора, и это восстановило меня’.
  
  ‘Вы проявили к этому такой интерес’.
  
  ‘Я должна, теперь, когда моего мужа здесь нет. Этот сад - священная обязанность, которую я унаследовала. Я сохраню его в точности так, как пожелал бы сэр Мартин’.
  
  ‘Он бы не хотел, чтобы ты так волновалась’.
  
  ‘Это гораздо больше, чем беспокойство", - сказала Араминта. ‘Я чувствую огромную пустоту внутри себя. И я такая вялая. У меня нет сил справляться с предъявляемыми ко мне требованиями.’
  
  ‘Вот почему тебе помогают такие люди, как я", - сказала Элеонора, положив руку ей на плечо. ‘Ты смотрела список гостей? Тебе не нужно беспокоиться об этом. Я разговаривал с мистером Раштоном. Он проследит, чтобы обо всех позаботились, миледи. ’
  
  ‘Меня беспокоит сама услуга’.
  
  ‘У тебя есть семья и друзья, которые помогут тебе пройти через это’.
  
  ‘Я не уверена, что смогу выдержать’.
  
  ‘Да, ты сделаешь это - ради сэра Мартина’.
  
  ‘Конечно", - сказала Араминта, выпрямляясь. ‘Я делаю это ради него. Я должна перестать думать о себе и обратить все свои мысли к нему. Чего бы мой муж ожидал от меня — вот что я должна обдумать.’
  
  Она обратилась к списку и начала просматривать его. Обрадованная тем, что настроение ее хозяйки восстановилось, Элеонора села рядом с ней. Только когда Араминта перечла все имена, ее печаль вернулась.
  
  ‘А что, если кто-нибудь из них придет?’ - спросила она.
  
  ‘Одна из кого?’
  
  ‘Генри Редмэйн и те другие мужчины, которые беспокоили меня’.
  
  ‘Я уверена, они будут достаточно тактичны, чтобы держаться подальше, миледи’.
  
  ‘Это так странно", - задумчиво произнесла Араминта. ‘Мистер Редмэйн и его глупые стихи были такими неприятными, но его брат был очаровательным. Я не могла поверить, что они принадлежали к одной семье. Один - праздный щеголь, а другой - хорошо воспитанный и прилежный молодой человек. И у него, должно быть, большой талант архитектора, иначе месье Виллемот никогда бы не нанял его. Она ахнула. ‘ О боже!
  
  ‘Что вас беспокоит, миледи?’
  
  ‘Я только что вспомнила о нем — запертом в той тюрьме’.
  
  ‘Если он виновен, то там ему и место’.
  
  ‘Но что, если это не так, Элеонора? Вот что меня беспокоит. Я довольно сблизился с месье Виллемо. Он мне понравился. Я уважал его как художника. У него была прекрасная карьера впереди, и он строил новый дом, чтобы они с женой могли жить в Лондоне. Она задумчиво поджала губы. ‘Зачем подвергать все это опасности?’
  
  ‘Это действительно кажется довольно безрассудным", - сказала горничная.
  
  ‘Он никогда не мог надеяться, что это сойдет ему с рук’.
  
  ‘Тогда, возможно, он все-таки не был убийцей’.
  
  "Я бы хотела в это верить’, - сказала Араминта. "Я бы хотела верить, что его оправдают и выпустят на свободу’.
  
  ‘Возможно, это и произойдет, миледи’.
  
  ‘Как? Он заключен в тюрьму в чужой стране, и никто не может ему помочь. Даже если бы он был невиновен в преступлении, как бы мы узнали?’
  
  Элеонора подумала о своем визите к Кристоферу Редмэйну.
  
  Встреча состоялась в кабинете тюремного сержанта. Леди Эстер Линго добилась этого с помощью щедрой взятки, но даже ее денег и положения было недостаточно, чтобы обеспечить приватную беседу с заключенным. Надзиратель был рядом повсюду, и его присутствие четко ограничивало их свободу самовыражения. Поэтому, когда они впервые встретились, все, что Жан-Поль Виллемо почувствовал, что может сделать, это коснуться ее руки в знак благодарности.
  
  ‘Спасибо вам’, - сказал он. "Большое спасибо, что пришли’.
  
  ‘К вам приходил мой адвокат?’
  
  ‘Да, он это сделал. Он перевел меня в камеру побольше’.
  
  ‘Надеюсь, одна-единственная".
  
  ‘Я совсем одна - не считая крыс’.
  
  ‘ Это, должно быть, невыносимо.
  
  ‘Они плохо со мной обращаются’.
  
  ‘Тогда я подам официальную жалобу по этому поводу’.
  
  Леди Линго поднесла помадку к носу и глубоко вдохнула. Даже в кабинете тюремного сержанта чувствовался отвратительный запах, и Виллемот был смущен тем фактом, что от его одежды исходил неприятный запах. Он выглядел измученным и отчаявшимся. Со своей стороны, леди Лингоу сбросила костюм римской жрицы и облачилась в более традиционную одежду. В унылой маленькой комнате она выглядела как луч света, и он осмелился снова лелеять надежды.
  
  ‘Забери меня отсюда!’ - взмолился он.
  
  ‘Это может занять некоторое время, Жан-Поль’.
  
  ‘Я не убивала этого человека’.
  
  ‘Я знаю это", - сказала она с нежной улыбкой. ‘Мы должны собрать доказательства, чтобы доказать это. Мистер Редмэйн делает все, что в его силах, чтобы помочь вам’.
  
  ‘Но он передал меня мировому судье’.
  
  ‘Это было для твоего же блага’.
  
  ‘ Хорошо? ’ повторил он с невеселым смешком. - Это хорошо?
  
  ‘Доверься Кристоферу Редмэйну", - посоветовала она. ‘Именно это я и решила сделать. Он горит желанием построить этот дом для тебя, Жан-Поль. У него есть стимул добиться твоего освобождения — и у меня тоже.’
  
  Незаметно для надзирателя она снова коснулась руки художника, а затем поднесла помадку к своим ноздрям. Взволнованный встречей с другом, Виллемот был разочарован бдительным присутствием третьего лица. Это привело к остановкам и неудовлетворительному обмену мнениями.
  
  ‘Я принесла вам еду и вино", - сказала она.
  
  ‘Merci beaucoup !’
  
  ‘Мой адвокат будет навещать вас каждый день’.
  
  ‘Ты - единственный человек, которого я хочу видеть, Эстер!’
  
  - Надеюсь, в следующий раз мы сможем встретиться при более благоприятных обстоятельствах, Жан-Поль. Она огляделась. ‘ Вряд ли это идеальное место для разговора тет-а-тет.
  
  ‘Я живу в уборной’.
  
  ‘Какая мерзость!’
  
  ‘Шум, он сводит меня с ума’.
  
  ‘Держитесь крепче — мы сделаем все, что в наших силах, чтобы спасти вас’.
  
  "А если ты потерпишь неудачу?’
  
  Леди Линго не смогла скрыть своего страха. На одну важную секунду маска уверенности сползла с ее лица, и Виллемот увидел, что она напугана не меньше, чем он. К ней вернулся прежний вид невозмутимости, и она одарила его ослепительной улыбкой.
  
  ‘Мы не подведем, Жан-Поль", - сказала она. ‘Ты слишком много значишь для нас’.
  
  Было еще светло, когда Кристофер Редмэйн добрался до дома в Челси и смог разглядеть обширные сады, в которых он стоял. В предыдущем столетии Челси был известен как деревня дворцов, потому что Генрих VIII и некоторые из ведущих людей того времени имели там великолепные дома. Это все еще было место, привлекающее внимание архитектора. Особняк Катберта Фоксвелла был не таким большим или роскошным, как многие другие, но его явные признаки французского влияния вызвали интерес Кристофера. Он отметил особенности, которые он включил в дизайн резиденции Виллемо.
  
  Когда он позвонил в дверь, его пригласили в дом, и он представился его хозяйке. Катберт Фоксвелл был невысоким, стройным, сутуловатым мужчиной лет под тридцать с книгой подмышкой. Проводив своего посетителя в библиотеку, он посмотрел на него поверх очков.
  
  ‘Чему я обязан удовольствием составить вам компанию, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Я полагаю, что вы шурин сэра Уилларда Грейла’.
  
  - Имею честь. Вы знаете сэра Уилларда?
  
  ‘Мой брат - его близкий друг", - сказал Кристофер.
  
  ‘Редмэйн…Редмэйн...’ Фоксвелл напряг память. ‘ Мне показалось, я слышал это имя раньше. Сэр Уиллард упоминал его при мне. Я не могу сказать, что часто вижусь со своим шурином, ’ продолжил он. ‘У нас нет общих интересов, кроме моей жены, конечно. Сэр Уиллард - светский человек, в то время как у меня более узкие взгляды. Я думаю, он смотрит на меня как на деревенскую деревенщину.’
  
  ‘Вы совсем не такой, мистер Фоксвелл", - сказал Кристофер, указывая на книжные полки. ‘У вас здесь великолепная библиотека’.
  
  ‘Я книжница по натуре и считаю себя настоящим ученым’.
  
  ‘Очевидно, у вас тоже есть страсть к саду’.
  
  ‘Действительно, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Именно об этом я и пришел поговорить с вами’.
  
  ‘Расскажите мне еще, дорогой сэр’.
  
  Когда они сели, Кристофер рассказал ему об убийстве и аресте Жан-Поля Вильмо. Он объяснил, что верит в невиновность француза и намерен это доказать. Фоксвелл был впечатлен ясностью своего отчета и искренней манерой, в которой он был изложен.
  
  ‘Все это очень интригующе, - сказал он, - но я не понимаю, как ваши исследования могли привести вас в Челси’.
  
  ‘Я пришла искать садовника’.
  
  ‘У нас здесь их небольшая команда, мистер Редмэйн, и они очень заняты. На сады приятно смотреть, когда за ними хорошо ухаживают. Однако, если вы будете пренебрегать ими, ’ посоветовал он, ‘ то вскоре окажетесь в дикой местности.
  
  ‘Один из ваших садовников когда-то работал у сэра Мартина Калторпа’.
  
  - Неужели? Для меня это новость.
  
  ‘ Возможно, он скрыл этот факт от вас, мистер Фоксвелл. Насколько я понимаю, он оставил службу у сэра Мартина в некотором замешательстве.
  
  ‘Как звали этого человека?’
  
  ‘Паскинс — Абель Паскинс’.
  
  ‘Я помню его — крепкий, трудолюбивый парень’.
  
  ‘Он, случайно, сейчас не здесь?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘ Вы уволили его?
  
  ‘Нет, мистер Редмэйн— он ушел по собственному желанию. По крайней мере, я так думал в то время. Позже я узнал, что его переманили’.
  
  ‘ Кем?’
  
  ‘Друг моего шурина", - сказал Фоксвелл. ‘Честно говоря, я был несколько обескуражен. Когда у вас в доме гости, вы не ожидаете, что кто-то из них уведет садовника. Потому что именно это и произошло, ’ продолжил он. ‘Когда прибыли сэр Уиллард и его друг, мы развлекли их так, как сочли нужным. Я показала им сад’.
  
  ‘Был ли там в это время Абель Паскинс?’
  
  - Да, был. Я видел, как друг сэра Уилларда болтал с ним.
  
  ‘Потом садовник бросил тебя’.
  
  ‘Я думаю, его заманили обещанием большего количества денег’.
  
  ‘Как звали вашего гостя?’
  
  ‘Его пригласил мой шурин. Он был не из тех людей, к которым я могла бы когда—либо относиться с симпатией - дородный мужчина, который выглядел так, словно слишком много пьянствовал, и который вспоминал о том, что у него есть жена, только в воскресенье, когда они ходили в церковь. На самом деле, ’ сказал Фоксвелл, ‘ он вообще был очень неприятным человеком.
  
  ‘У него было имя?’
  
  ‘Джослин Кидбрук’.
  
  Генри Редмэйн не был склонен приносить извинения. Его, конечно, никогда не заставляли приносить извинения горничной-неваляшке с неаппетитным лицом. Но его брат приказал ему сделать это, и это был единственный способ, которым он мог успокоить Кристофера. С этой целью он попросил слугу набрать в саду корзину цветов, а затем вышел с ней под руку. Добравшись до дома, ему потребовалось много времени, прежде чем он набрался смелости позвонить в звонок. Ожидая, пока откроется дверь, он отрепетировал свои извинения и изобразил свою самую заискивающую улыбку.
  
  Матильда открыла дверь, и ее встретил устрашающий вид джентльмена в модном наряде. Горничная плакала, и ее глаза все еще были влажными. Пряди растрепанных волос свисали ей на лоб. Она была настолько ошеломлена своим напыщенным посетителем, что инстинктивно присела в реверансе.
  
  ‘Как поживаешь, Матильда?’ - заботливо спросил Генри.
  
  Узнав его голос, она взвизгнула от боли и попыталась закрыть дверь. Он выставил ногу, чтобы придержать ее открытой. Матильда съежилась от смеси страха и тоски. По краям ее пухлых щек потекли слезы.
  
  ‘Я принес тебе подарок", - сказал он, поднимая корзинку. ‘Видишь? Это для тебя — в качестве извинения’.
  
  Матильда с опаской рассматривала цветы. Когда она увидела, какое большое и красочное разнообразие было собрано, она постепенно начала расслабляться. Ее осторожность уступила место удовольствию, и вскоре она засияла. Когда она широко открыла дверь, Генри протянул ей корзинку.
  
  ‘Спасибо вам, добрый сэр", - сказала она.
  
  ‘Мне жаль, что я не смогла прийти к вам вчера вечером’.
  
  ‘Я ждала и не дождалась’.
  
  ‘Вмешались обстоятельства, не зависящие от меня", - сказал он. Увидев на ее лице непонимание, он объяснил это в простых выражениях. ‘Моя жена неожиданно вернулась домой’.
  
  ‘О!’ - воскликнула она. ‘Я не знала, что вы женаты, сэр’.
  
  "Я забыла, кем я была, когда посмотрела на тебя, Матильда’. Ее щеки покраснели. ‘Увы, я не смогла выполнить свое обещание’.
  
  ‘Я оставила окно открытым на всю ночь, сэр", - сказала она хриплым шепотом. ‘Если они когда-нибудь узнают, вина ляжет на меня’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘В дом прокрался вор’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Он украл портрет из студии наверху. Он не смог бы этого сделать, если бы окно было заперто. Это все моя вина’.
  
  ‘Нет, ’ альтруистично сказал Генри, ‘ я снимаю с тебя всякую вину. Я был виноват, Матильда. То окно было открыто из-за меня. Вам не нужно беспокоиться по этому поводу. Ответственность полностью лежит на мне.’
  
  ‘Но я даже не знаю вашего имени, сэр’.
  
  ‘Возможно, лучше, что ты этого никогда не делаешь’.
  
  Прижимая корзинку к груди, она с надеждой просияла. ‘ Я увижу вас снова, сэр? ’ застенчиво поинтересовалась она.
  
  - Возможно, когда-нибудь, ’ галантно сказал Генри. - В один прекрасный день.
  
  Затем он с благодарностью упорхнул в сгущающиеся сумерки.
  
  К тому времени, как он добрался до Эддл-Хилл, уже сгущались сумерки. Кристофер был рад, что приложил усилия, чтобы доехать до Челси и обратно. Теперь он звонил Джонатану Бейлу, чтобы рассказать ему о том, что произошло с тех пор, как они расстались. Он всегда был рад посетить маленький домик, когда вся семья была дома. Он любил Сару Бейл так же, как и она его, и ему нравились оба мальчика. Архитектора не смутило, что Оливера и Ричарда назвали в честь лорда-протектора и его сына. Они были двумя живыми, дружелюбными, любящими веселье парнями. Всякий раз, когда он встречал их, Кристофер ловил себя на мысли, что задается вопросом, будет ли у них со Сьюзен когда-нибудь такая же счастливая семья.
  
  Когда его жена увела детей на кухню, Бейл пригласил свою гостью присесть, а затем взгромоздился на табурет, который он смастерил, когда впервые женился. Оно казалось слишком маленьким для его комплекции, но выдерживало его вес без каких-либо трудностей.
  
  ‘Мне жаль, что вам пришлось покинуть нас раньше, - сказал Кристофер, ‘ но мой брат не был бы так откровенен в вашем обществе’.
  
  ‘ Вы вытянули из него правду, сэр?
  
  ‘Понемногу’.
  
  ‘Я жажду это услышать’.
  
  Кристофер вкратце описал ему то, что произошло в доме на Бедфорд-стрит, выделив только основные моменты. Поскольку его друг уже был невысокого мнения о его брате, он не видел смысла рассказывать, что Генри уговорил горничную оставлять окно открытым для него на ночь. Бейл будет презирать его еще больше и будет настаивать на том, чтобы против него был возбужден судебный иск за попытку кражи. Кристофер предпочел уберечь своего брата от тюрьмы, чтобы тот мог помочь им, и чтобы их отец мог быть избавлен от шока, когда узнал о проделках своего старшего сына.
  
  Бэйлу было интересно услышать о визите в "Челси".
  
  ‘Садовника переманили?’ - спросил он. ‘Интересно, почему’.
  
  ‘Я могу назвать одну вескую причину — он мог знать о регулярных посещениях сэром Мартином Калторпом своего сада".
  
  ‘И у него должна быть какая-то идея, как достать ключ от этих ворот’.
  
  ‘Существует также тот факт, что у Абеля Паскинса, возможно, были счеты со своим старым работодателем", - сказал Кристофер. ‘Я считаю важным, что, когда он нашел новую должность у мистера Фоксвелла, он позаботился о том, чтобы ничего не говорить о том, что работал у сэра Мартина’.
  
  ‘Человек, на которого мы должны обратить внимание, - это тот, кто его завербовал, сэр’.
  
  ‘Джослин Кидбрук’.
  
  ‘Он не самый приятный мужчина, которого ты встретишь’.
  
  ‘Вы сказали, что он был грубым и вспыльчивым’.
  
  ‘Он относился ко мне с презрением, ’ сказал Бейл, ‘ и у него был вид человека, который так же относится к закону’.
  
  ‘Если он принадлежит к кругу Генри, он не может претендовать на священный сан, мы можем считать это само собой разумеющимся. Мой брат всегда описывает своих друзей как членов веселой банды ’.
  
  ‘Я бы не стал их так называть, мистер Редмэйн’.
  
  ‘ И я тоже, Джонатан, ’ сказал Кристофер. ‘ Они гонятся за удовольствиями, как охотники за лисой, и их не волнует ущерб, который они могут причинить в ходе охоты.
  
  ‘Могу я еще раз поговорить с мистером Кидбруком, сэр?’
  
  ‘Нет, я думаю, теперь моя очередь. Как брат Генри, я могу, по крайней мере, добиться от него немного вежливости. Если подумать, ’ продолжил он, - может быть, будет лучше, если я попрошу Генри обратиться к нему от нашего имени. Мы не хотим вызывать у него подозрения. Мой брат - лучший человек, который справится с Кидбруком.’
  
  Бейл был удивлен. ‘ А он согласится нам помочь?
  
  ‘Я в этом не сомневаюсь’.
  
  ‘Но Джослин Кидбрук - его друг’.
  
  ‘Генри в большом долгу передо мной", - сказал Кристофер, думая о том, как он умолчал о деталях грешков своего брата. ‘Позвольте мне выразиться более решительно — он не в том положении, чтобы отказываться’.
  
  ‘Насколько близки эти двое мужчин?’
  
  ‘Очень близко’.
  
  ‘Они вместе обедают, пьют и ходят в театр?’
  
  Кристофер вздохнул. ‘О, я думаю, они делают гораздо больше’.
  
  ‘Он был приходским констеблем, неуклюжим дураком по имени Джонатан Бейл’.
  
  ‘Я знаю этого негодяя", - сказал Генри Редмэйн.
  
  ‘Тогда ты знаешь, каким он может быть упрямым’.
  
  ‘Упрямая, глупая и чересчур любознательная’.
  
  ‘У этого человека хватило наглости спросить меня, не я ли украла этот портрет", - фыркнула Джослин Кидбрук. ‘Я чуть не сбила его с ног из-за его наглости. Куда катится мир, когда человек не может выпить кофе с друзьями, не подвергаясь нападению какого-нибудь идиота вроде этого?’
  
  ‘Бейл не идиот. Я бы снял с него это обвинение’.
  
  ‘Подожди, пока он не придет к тебе с визитом’.
  
  ‘ Он уже сделал это, Джослин, - сказал другой, - и не один раз. Ему нет нужды обвинять меня в воровстве. Мой брат уже сделал это. Спросите Элканнаха — он был там в то время.’
  
  После вечера, проведенного в таверне, двое мужчин ехали в карете Кидбрука по гулким улицам Лондона. Оба сильно выпили, и их речь была слегка невнятной, но, по их мнению, им предстояло пройти еще долгий путь, прежде чем они хотя бы подумают о том, чтобы лечь спать. Генри все еще чувствовал себя разбитым после резкой встречи с Кристофером и был рад, что против него не будет возбуждено никакого судебного иска. У Джослин Кидбрук были другие заботы.
  
  ‘Я рад, что вы упомянули Эльканну", - сказал он, делая паузу, чтобы понюхать табак из серебряной коробочки. ‘Что за чушь вся эта о договоре?’
  
  ‘Он считает, что нам следует держаться подальше от похорон’.
  
  ‘И вы согласились?’
  
  ‘Только для того, чтобы избавиться от Элканны", - сказал Генри. "Он все приставал ко мне, и я притворился, что согласен".
  
  ‘Он приставал и ко мне, и я осмелюсь предположить, что сэр Уиллард тоже был его жертвой. Этот парень мне понравился до того, как у него проснулась совесть. Теперь он начинает ужасно походить на священника.’
  
  ‘Со временем он вернется к нам. Что ты ему сказал?’
  
  ‘Я отвергла его бессмысленный договор’.
  
  ‘Означает ли это, что вы намерены пойти на похороны сэра Мартинса?’
  
  ‘Я бы ни за что не упустила шанс увидеть Араминту’.
  
  ‘Ты ее почти не увидишь, Джослин. Она будет закутана в черное и окружена скорбящими’.
  
  ‘Но я была бы с ней в одной церкви, дышала бы одним воздухом’.
  
  ‘Это искушение", - признался Генри. Когда карета начала замедлять ход, он взглянул в окно. ‘Наконец-то мы приехали. Надеюсь, сегодня удача изменит мне. Карты были недобры ко мне всю неделю.’
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы играть в азартные игры", - сказал Кидбрук.
  
  Когда карета остановилась, они вышли и неуверенно направились к портику высокого элегантного дома. Входная дверь открылась еще до того, как они дошли до нее, и они вошли в здание и пошли по коридору. Генри направился в первую попавшуюся комнату, высматривая свободный стул за одним из карточных столов и вдыхая сильный аромат табачного дыма. Поскольку он был постоянным посетителем заведения, ему был оказан радушный прием и бесплатный бокал вина. У него чесались пальцы от желания снова прикоснуться к картам.
  
  Тем временем Джослин Кидбрук ушла в комнату в задней части дома. За большим, роскошным и лишь наполовину освещенным канделябрами залом присматривала полная женщина лет пятидесяти с родинкой на одной щеке. Пудра была использована в больших количествах, чтобы замаскировать ее морщинистое лицо, а изогнутые черные брови были нарисованы таким образом, что она, казалось, постоянно пребывала в состоянии изумления. Вид новой покупательницы вернул ее к жизни. Когда она громко смеялась, ее груди колыхались, а подбородки тряслись.
  
  ‘ Мистер Кидбрук, ’ выпалила она, фамильярно обнимая его. Она указала на группу привлекательных молодых женщин, соблазнительно раскинувшихся на диванах и пытавшихся привлечь внимание новоприбывшего. ‘Кого вы выберете сегодня вечером, сэр?’
  
  Джослин Кидбрук опытным взглядом окинула раскрашенных дам.
  
  ‘Та, которая больше всего похожа на Араминту", - пробормотал он.
  
  В отсутствие своего хозяина Эмиль не расслаблялся. Он выполнял свои обязанности с еще большим рвением. Позавтракав, он вымыл посуду, покормил кошку, заправил постель, прибрался во всех трех комнатах, позаботившись при этом о том, чтобы оставить студию почти в том виде, в каком она была, когда Жан-Поль Виллемо уходил. Веря в невиновность художника, он был менее уверен в том, что кто-то сможет спасти его от угрозы английской судебной системы. Для своего визита в Ньюгейт в то утро он взял с собой еду, вино и свежую одежду, которые просил его хозяин.
  
  Клеменс зевнула ему на прощание и начала приводить себя в порядок. Неся продукты в корзинке, Эмиль спустился вниз. Матильда мыла одно из окон, напевая себе под нос. К ее платью был приколот один из поздних нарциссов из сада на Бедфорд-стрит. Эмиль подошел к ней сзади.
  
  - Бонжур , ’ сказал он.
  
  ‘О!’ - воскликнула она, прерываясь и оборачиваясь. ‘Я вас там не заметила, сэр, доброе утро’.
  
  ‘ У тебя счастливый голос.’
  
  ‘Я очень счастлива’.
  
  ‘Мне нравится твой цветок’.
  
  ‘Я тоже", - сказала она, дотрагиваясь до нарцисса.
  
  ‘Кто был тот мужчина, который звонил прошлой ночью?’
  
  ‘Какой мужчина?’
  
  ‘Я вижу его в окно. Он хорошо одевается’.
  
  ‘А, тот джентльмен", - сказала она, не желая посвящать Эмиля. ‘Он спрашивал у меня дорогу’. Она посмотрела на корзину. ‘Вы идете к мистеру Виллемоту?’
  
  ‘Да, Матильда’.
  
  ‘Скажи ему, что я не верю, что он совершил преступление’.
  
  ‘Спасибо, я так и сделаю’.
  
  ‘Ему так нравятся женщины. Он никогда не сделает ничего, что могло бы причинить кому-то боль’.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  Она подошла ближе. ‘ Вы уже нашли пропавший портрет?
  
  ‘Нет, Матильда— пока нет’.
  
  ‘Какой ужасный поступок - вот так украсть его’.
  
  Эмиль пожал плечами. "Лондон, в нем есть плохие люди’.
  
  ‘ Там есть и хорошие портреты, сэр. Не все мы воры. Она почувствовала прилив вины, вспомнив, что оставила окно открытым. - Я бы сделала все, чтобы вернуть этот портрет.
  
  ‘Мы как-то это получаем’.
  
  ‘Мистер Виллемот, должно быть, был так расстроен, когда вы рассказали ему’.
  
  ‘Он не знает", - сказал Эмиль. ‘Это было бы жестоко. У него и так хватает забот’.
  
  ‘Ему следовало бы сказать’.
  
  ‘Картина, мы находим ее до того, как он придет’.
  
  Матильда была настроена оптимистично. ‘ Значит, он возвращается?
  
  ‘Я надеюсь на это. Я молюсь за него. Он великий художник’, - с гордостью сказал маленький француз. "Он должен вернуться’.
  
  Яркое солнце заливало сад и придавало ему сияние утренней свежести. Под безоблачным голубым небом цветы, деревья, кустарники и газоны заиграли всеми красками, превратив всю сцену в триумф природной красоты. Сидя у окна своей спальни, Араминта Калторп с грустью смотрела на него сверху вниз. Она все еще была в халате, пока Элеонора расчесывала волосы своей хозяйки.
  
  ‘ Природа порой бывает такой жестокой, ’ заметила Араминта.
  
  ‘Жестокая’?
  
  ‘Когда мое сердце полно печали, это дарит нам самый чудесный день за последние недели. Часть меня хочет быть там, наслаждаться такой погодой, но другая часть удерживает меня’.
  
  ‘Ничто не мешает тебе пойти в сад", - сказала Элеонора.
  
  ‘Да, есть — это было бы неуместно’.
  
  ‘Мы вчера ходили в нем гулять, миледи’.
  
  ‘Это была всего лишь проверка", - сказала Араминта. ‘Мне нужно было выяснить, смогу ли я выйти в сад после того, что там произошло’.
  
  ‘И ты это сделал’.
  
  ‘Выйти на улицу сейчас было бы снисхождением. Наши гости отнеслись бы к этому неодобрительно, и они были бы правы. Я должна оплакивать своего мужа дома’.
  
  ‘Сад подождет тебя", - сказала Элеонора.
  
  Она наносила щетку медленными, осторожными, размеренными движениями, желая, чтобы ее собственные волосы были такими же длинными и шелковистыми. Все в ее хозяйке было настолько совершенным, что напоминало ей о ее собственном несовершенстве. И все же был момент, когда ее попросили стать Араминтой Калторп, изобразить ее таким образом, чтобы Виллемот мог закончить портрет. Художник увидел достаточно сходства между двумя женщинами, чтобы выбрать Элеонору в качестве своей модели. Эта мысль все еще имела силу волновать ее.
  
  ‘О чем ты думаешь?" - спросила Араминта.
  
  ‘Ничего, миледи’.
  
  ‘Я увидела твое отражение в окне — ты улыбалась’.
  
  ‘Я тут подумала, какие у тебя чудесные волосы", - сказала Элеонора.
  
  ‘Твои мысли были не обо мне. Они были в другом месте’. Она повернулась и взяла кисточку у горничной. ‘Теперь расскажи мне, о чем ты думала. Брось, Элеонора, я не буду сердиться.’
  
  ‘Скорее всего, это сделает тебя несчастной’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я думала о мистере Виллемоте’.
  
  ‘Тогда почему ты так улыбнулась?’ Араминта прочла выражение ее глаз. ‘А, понятно. Ты хотела позировать ему в его студии’.
  
  ‘Я была эгоисткой, миледи. Приношу свои извинения’.
  
  В этом нет необходимости. Вы не только разделили мою потерю, вам пришлось оплакивать свою собственную. Вас лишили привилегии. Я понимаю. Я рада, что у вас остались такие приятные воспоминания о месье Виллемоте, когда у меня было так много черных.’
  
  ‘Этого больше не повторится’.
  
  ‘Ты имеешь право на свои собственные мысли, Элинор’.
  
  ‘Я здесь, чтобы обслужить вас, миледи’.
  
  - И ты тоже, - с благодарностью сказала Араминта. ‘ С тех пор как умер мой муж, ты поддерживал во мне жизнь. Без тебя я бы умерла от горя.
  
  ‘Заходи ко мне в любое время дня и ночи’.
  
  ‘Это то, что я сделала. Для тебя это было настоящим испытанием’.
  
  ‘Я не важная персона", - смиренно сказала Элеонора. "Но ты важная персона’.
  
  Отложив кисть в сторону, Араминта взяла ее за руки и сильно сжала их в жесте привязанности и благодарности. Затем она повернулась, чтобы снова взглянуть на сад.
  
  ‘Теперь я готова одеться, Элеонора’.
  
  ‘Очень хорошо, миледи’.
  
  Взяв расческу, горничная отнесла ее к туалетному столику. Она подошла к одному из больших шкафов, стоявших у дальней стены. Сделанное из орехового дерева, оно отражало солнце и сияло, как зеркало. Элеонора открыла дверь. Первое, что она увидела, было голубое платье, которое она надела бы в качестве модели, и она не смогла удержаться, чтобы не вынуть его и не прижать к себе. Она почувствовала укол раскаяния, когда вспомнила, что платье принадлежало ушедшему времени. Сейчас для него не было места.
  
  Повесив его обратно в шкаф, она достала черное траурное платье, которое Араминта носила со дня смерти мужа. Оно показалось ей холодным и тяжелым в ее руках. Элеоноре было грустно. В их жизнях еще долгое время не будет больше красок.
  
  Когда Джейкоб впустил его в дом, он не мог понять, как человек, который выполняет те же домашние обязанности, что и он, может оставаться таким опрятным и безупречно чистым. Эмиль был таким же опрятным и ухоженным, как всегда. Старик проводил его в кабинет и оставил наедине с Кристофером.
  
  "Бонжур , Эмиль", - сказал архитектор.
  
  ‘Bonjour, m’sieur. ’
  
  ‘Я надеялась увидеть вас сегодня’.
  
  Эмиль был угрюм. ‘Я был в тюрьме’.
  
  ‘Я сам собираюсь нанести визит месье Виллемо сегодня", - сказал Кристофер. ‘Как вы его нашли?’
  
  ‘Очень несчастна’.
  
  ‘ Мы делаем все возможное, чтобы вызволить оттуда вашего хозяина.
  
  ‘Леди Линго, она помогает’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Она велела поместить его в камеру получше’.
  
  ‘Леди Линго была там?’ - изумленно спросил Кристофер.
  
  ‘Вчера’.
  
  ‘Это настоящее свидетельство качества ее дружбы. Ньюгейт - неподходящее место для такой леди, как она. От этой вони тошнит’.
  
  ‘Меня все еще тошнит’.
  
  ‘Садись и расскажи мне все об этом", - сказал Кристофер, указывая ему на стул. ‘Могу я что-нибудь передать месье Виллемоту? Достаточно ли у него еды и питья?" А как насчет одежды?’
  
  Эмиль присел на краешек стула и рассказал обо всем, что произошло между ним и его хозяином. Он считал большой несправедливостью, что им не разрешали разговаривать на их родном языке. Очевидно, этот визит сильно потряс его.
  
  ‘Ты рассказала ему о портрете?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Non, m’sieur. ’
  
  ‘Рано или поздно ему придется узнать’.
  
  ‘Мы нашли это", - сказал Эмиль.
  
  ‘Пока у нас не было особого успеха в этом, но я не теряю надежды. Лишь горстка людей знала, что леди Калторп заказывала написание своего портрета. Я прорабатываю их одну за другой.’
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Помимо всего прочего", - сказал Кристофер. ‘Это была превосходная работа — в отличие от моих собственных художественных усилий’.
  
  ‘Все, что рисует мой мастер, очень хорошо’.
  
  ‘У него потрясающая манера письма. Я никогда не видел ничего подобного’.
  
  Эмиль улыбнулся. ‘Он лучший’.
  
  "Его репутация важнее него самого’.
  
  ‘Никто не рисует дам так, как это делает он".
  
  ‘Я не думаю, что они это делают", - сказал Кристофер, когда образ обнаженной леди Лингоу всплыл у него в голове. ‘Он способен описать характер своих подданных’. Эмиль выглядел озадаченным. ‘Извините, это трудное слово для вас. Я имею в виду, что на его картинах мы видим людей такими, какие они есть на самом деле’.
  
  ‘Он художник - он ищет правду’.
  
  ‘Он определенно нашел это в чемодане леди Калторп’.
  
  ‘ Она ему нравится.
  
  ‘Этого невозможно не сделать, Эмиль’.
  
  ‘Он не убивал ее мужа’.
  
  ‘Тебе не нужно меня убеждать", - сказал Кристофер. ‘Чем больше я размышляю обо всем этом деле, тем больше убеждаюсь в его невиновности. Единственное, что меня беспокоит, это то, зачем он пошел в тот сад в день убийства. Он что-нибудь говорил вам об этом? Он вообще рассказывал вам, что делал в доме?’
  
  ‘Он проезжал мимо, мсье’.
  
  ‘Он не проехал мимо — вот в чем проблема. По какой-то неизвестной причине он слез с лошади и направился в сад. Есть свидетель, который видел, как он выходил из ворот’.
  
  ‘Этот человек, он говорит неправду’.
  
  ‘Я так не думаю, Эмиль. Он дал показания под присягой’.
  
  ‘ Что это? - спросила я.
  
  ‘Он принес присягу перед магистратом", - сказал Кристофер. ‘Он готов встать в суде и рассказать судье о том, что он видел. Мы должны убедиться, что дело не дойдет до этой стадии’.
  
  ‘Как ты это делаешь?’
  
  "Усердно работая, чтобы найти человека, совершившего убийство сэра Мартина’.
  
  ‘Вы знаете, кто он?’
  
  ‘У нас есть на примете подозреваемый’.
  
  ‘Арестуйте его!’ - потребовал Эмиль.
  
  ‘Пока это невозможно", - объяснил Кристофер. "Мы должны собрать больше улик, прежде чем сможем задержать этого человека. Это займет много времени и усилий. Месье Виллемоту придется набраться терпения.’
  
  ‘Там плохо, очень плохо’.
  
  ‘Я знаю. Я уже бывала в Ньюгейте’.
  
  ‘Все, чего он хочет, - это тихо жить здесь и рисовать’.
  
  ‘Я надеюсь, что он тоже горит желанием поселиться в своем новом доме. Было бы ужасно, если бы этот неудачный опыт лишил его желания остаться в Англии. Он говорил вам что-нибудь на эту тему?’
  
  Эмиль был озадачен. ‘ Объект?
  
  ‘Твой хозяин хочет вернуться во Францию?’
  
  "Нет!’
  
  - Похоже, ты очень уверенно говоришь об этом.’
  
  ‘Он останется здесь’.
  
  ‘Отрадно это знать, и это заставит меня удвоить свои усилия ради него. Но я беспокоюсь о вас так же, как и о месье Виллемо’.
  
  ‘ Я?’
  
  ‘Да, Эмиль", - сказал Кристофер. "Ты, должно быть, совершенно сбит с толку всем, что произошло. Твоего хозяина посадили в тюрьму, и ты остался один в его квартире. Следующее, что происходит, - это то, что из студии рядом с комнатой, где вы спите, крадут портрет.’
  
  ‘Клеменс, она меня подвела’.
  
  ‘Клеменс?’
  
  ‘Это кошка, мсье. Она должна была разбудить меня’.
  
  ‘Она спит в студии?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда она должна была услышать незваного гостя’.
  
  Эмиль кивнул в знак согласия. Придя за поддержкой, он выглядел мрачнее обычного. Он поднялся на ноги и попрощался с Кристофером. Архитектор проводил его до входной двери.
  
  ‘Не унывай, Эмиль", - сказал он. ‘Мы скоро добьемся его освобождения’.
  
  ‘Ты думаешь?’
  
  "Я знаю — до тех пор, пока он обещает остаться в Англии’.
  
  ‘Он должен остаться’.
  
  ‘Он не потратил бы столько денег на этот новый дом, если бы не собирался пустить корни и привезти сюда Моник. Это еще кое-что, что я хотел обсудить с тобой", - добавил он. ‘Вы написали его жене, чтобы рассказать ей о случившемся?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Моник — его жена’.
  
  Слова вырвались прежде, чем Эмиль успел их остановить. ‘ Он не женат, мсье.
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Была середина утра, когда Элканна Праут зашел в дом на Бедфорд-стрит, и он вполне ожидал, что ему придется ждать, пока его друга вызовут из спальни. На самом деле Генри Редмэйн уже встал, позавтракал, побрился и оделся. Более того, в нем была какая-то неслыханная в то время суток изюминка.
  
  ‘Доброе утро, Элканна", - весело сказал он.
  
  ‘Ты необычайно счастлива сегодня утром’.
  
  ‘Я ликую’.
  
  ‘По какой причине?’
  
  ‘Лучшая причина в мире", - сказал Генри. ‘Когда я посмотрел в зеркало этим утром, я увидел прекрасного джентльмена, высокого, красивого и безумно влюбленного. Сама мысль о том, что я живу в том же городе, что и Араминта, приводила меня в восторг.’
  
  ‘Мы все разделяем этот восторг, - тихо сказал Праут, - хотя он и умеряется тем фактом, что Араминта в трауре. Я обожаю ее так же сильно, как и все остальные, но трагическая перемена в ее обстоятельствах заставила меня взглянуть на нее по-другому.’
  
  "Есть только один способ посмотреть на нее’.
  
  Праут не разделил его смеха. ‘ Вульгарность здесь неуместна, Генри.
  
  ‘ Не надо этой торжественности, ’ приказал тот, ведя его в гостиную. ‘ Сегодня я никому не позволю вывести меня из себя. Прошлой ночью госпожа Фортуна наконец вспомнила мое имя.’
  
  ‘ Ты выиграл в карты?
  
  ‘ Неоднократно. У меня было прикосновение Мидаса. Я смог погасить свой заем у Джослин, и у меня есть равная сумма, которую я могу передать вам.’
  
  ‘ Нет никакой спешки с выплатой этого долга.
  
  ‘Но деньги здесь’.
  
  ‘Оставь это себе, Генри. Если тебе наконец улыбнулась удача, оставь себе то, что ты мне должен, и вложи это за карточным столом, чтобы выиграть еще больше. Мне знакомо это чувство успеха. Когда он течет по твоим венам, ты должен в полной мере воспользоваться им.’
  
  ‘Тогда я так и сделаю— Благодарю вас’.
  
  Они сели друг напротив друга. Поскольку в тот день Генри должен был идти в управление военно-морского флота, он был одет более скромно, чем когда разгуливал по городу со своими дружками. Хотя его работа была в основном синекурой, его время от времени приглашали появляться и показывать, что он выполняет какую-то номинальную работу. Элканна Праут, напротив, был богатым человеком, унаследовавшим состояние, который смог уйти из юридической профессии и полностью посвятить себя удовольствиям. Он был щедрым другом и в прошлом часто помогал Генри выпутываться из финансовых затруднений. Теперь у Праута был серьезный вид.
  
  Генри был настороже. ‘ Надеюсь, ты пришла сюда не для того, чтобы говорить об этом договоре, Элканна, - сказал он.
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Я знаю, что вы преследовали Джослин и сэра Уилларда по этому поводу, и я также знаю, что они дали вам отпор’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Праут. ‘Я поступил слишком опрометчиво. С моей стороны было глупо пытаться указывать им, как себя вести. Они сами по себе закон, и я должен был с этим смириться’.
  
  ‘Я рад слышать, что вы придерживаетесь более терпимой точки зрения’.
  
  ‘Ты был единственным человеком, желавшим увидеть какие-либо достоинства в этом соглашении, Генри, и я хотел выразить свою благодарность ощутимым образом. Завтра в Ньюмаркете скачки", - продолжил он. ‘Если Военно-морское ведомство сможет вас выручить, выигрыш, который вы получили за карточным столом прошлой ночью, может быть удвоен или утроен на ипподроме’.
  
  ‘Это заманчивое предложение’.
  
  ‘Я передам это Джослин и сэру Уилларду’.
  
  ‘Тогда они будут относиться к этому так же цинично, как и я".
  
  ‘Почему циничная?’
  
  ‘Мы не слепые, Элканна", - сказал Генри с усмешкой. ‘Ты вовсе не отказалась от своего договора. Ты просто преподносишь его нам замаскированным. Если мы завтра поедем в Ньюмаркет, то не сможем присутствовать на похоронах сэра Мартина. Это твоя уловка. Ты хочешь вывезти нас троих из Лондона. ’
  
  ‘Я чувствую, что обязана сделать это ради Араминты’.
  
  ‘Тогда твои чувства не совпадают с моими’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Я скорблю вместе с ней", - сказал Генри, стараясь говорить с достоинством. ‘Я разделяю ее горе. Завтра будет самый тяжелый день в юной жизни Араминты. Было бы бессердечно потратить их, развлекаясь на скачках.’
  
  - Значит, вы намерены нарушить наш договор?
  
  ‘Всего несколько минут назад вы заявили, что это непрактично’.
  
  ‘Принцип остается в силе, Генри’.
  
  ‘Вам будет над чем поразмыслить по дороге в Ньюмаркет’.
  
  ‘Ты планируешь улизнуть на похороны за моей спиной?’
  
  ‘Я сделаю то, что сделаю", - величественно сказал Генри.
  
  ‘Тогда ты такая же плохая, как и остальные’.
  
  ‘Мы все четверо объединились в этом деле, Элканна’.
  
  ‘Не включайте меня", - твердо сказал Праут. ‘Я отрекаюсь от Общества и всего, что оно олицетворяет. Моя преданность Араминте остается неизменной, но это побуждает меня двигаться в другом направлении.’
  
  ‘В Ньюмаркет, чтобы вы могли делать ставки на лошадей’.
  
  ‘Это была просто уловка, чтобы завтра держать тебя подальше от нее’.
  
  ‘Почему бы не признать это с самого начала?’
  
  ‘Ты разочаровываешь меня, Генри’.
  
  ‘С этим я ничего не могу поделать. Позвольте мне предупредить вас. Даже не думайте приглашать Джослин или сэра Уилларда присоединиться к вам завтра. Они будут смеяться вам в лицо.’
  
  Праут поднялся на ноги. - Это то, что ты делаешь?
  
  ‘Нет, Элканна’.
  
  ‘Я узнаю насмешку, когда слышу ее’.
  
  ‘Я даю тебе разумный совет’.
  
  ‘То, что ты делаешь, - это предаешь обещание, которое ты дал мне. Ты согласился держаться подальше от Араминты завтра’.
  
  ‘И я все еще могу это сделать", - сказал Генри, вставая со стула.
  
  ‘Нет", - сердито сказал Праут. "Я вижу тебя такой, какая ты есть. Ты, Джослин и сэр Уиллард подписали собственный договор. Вы трое замышляете быть там завтра, чтобы хоть мельком увидеть ее, даже несмотря на то, что она будет поглощена горем.’
  
  ‘Здесь нет никакого заговора, Элканна’.
  
  ‘Я смотрела на тебя как на друга’.
  
  ‘Я по-прежнему остаюсь ею’.
  
  ‘Только не тогда, когда ты вот так меня обманываешь’.
  
  ‘Это ты намеренно неправильно меня понимаешь’.
  
  ‘Я слишком много видела Генри Редмейна, чтобы неправильно понять его. Ты говоришь мне, что скорбишь вместе с Араминтой, но это не помешало тебе провести полночи за карточным столом. Вот так ты разделяешь ее страдания?’
  
  ‘Откуда это внезапное благочестие?’
  
  ‘Я знаю тебя такой, какая ты есть’.
  
  "Приверженка удовольствия во всех его проявлениях’.
  
  "Безвольный дегенерат’.
  
  ‘Я сделал себя по твоему образцу", - ответил Генри. ‘Во всей столице не было повесы, который мог бы обвинить Элканну Праут в пьянстве, азартных играх и распутстве. Ты дала мне пример, которому я последовал. Но теперь ты утратила склонность к пороку, ’ продолжил он, - ты изображаешь из себя образец добродетели.
  
  ‘Я просто почувствовала, что пришло время заявить о себе".
  
  ‘Мы предпочитали тебя такой, какая ты была’.
  
  ‘Это твоя прерогатива’.
  
  ‘Вернись к нам, Элканна’.
  
  ‘Нет, пока вы трое строите против меня козни’.
  
  ‘Но мы этим не занимались’.
  
  ‘Нет ничего, что я презирал бы так сильно, как нелояльность, Генри, и это то, что ты продемонстрировал. Я беру назад свое прежнее предложение’. Он протянул руку. ‘Пожалуйста, верните деньги, которые вы мне должны’.
  
  ‘Когда у меня будет шанс заставить это работать на меня?’
  
  ‘Да", - злобно сказал Праут. ‘И смотри больше ничего не занимай из моего кошелька. Я никогда больше не дам тебе взаймы ни пенни’.
  
  Генри встревожился. ‘ Это слишком грубо, Элканна.
  
  ‘Это достойное наказание для предателя’.
  
  ‘Но ты всегда был моим самым надежным банкиром’.
  
  ‘Больше нет, Генри’. Праут щелкнул пальцами. ‘Плати!’
  
  После своего недолгого заключения там Кристофер Редмэйн узнал все о многочисленных унижениях Ньюгейта. В результате он вернулся в это место с некоторым трепетом. Поскольку он помог поймать и передать Жан-Поля Виллемо, его больше не подозревали в пособничестве побегу беглеца, и он был в безопасности от ареста. Этот факт не принес ему утешения, когда он неохотно направился к тюрьме. Оказавшись внутри, он испугался, что они каким-то образом найдут способ удержать его там.
  
  Уничтоженная Великим пожаром тюрьма была полностью перестроена и постепенно приближалась к завершению. Великолепие сооружения могло порадовать сердце любого архитектора, но Кристофер на него даже не взглянул. Он знал, что за внушительной внешностью скрывается мир страданий, голода и тьмы души. Войдя в большой портал, он почувствовал мгновенную дрожь. Человек, который привел его в камеру Виллемота, настоял на том, чтобы остаться и послушать разговор. Увидев, что у него посетитель, художник бросился к решетке.
  
  ‘Кристофер!’ - закричал он.
  
  ‘Как поживаете, месье Виллемо?’
  
  ‘Мне нехорошо, друг мой’.
  
  ‘Если вы заболели, я могу организовать визит врача’.
  
  ‘Болезнь, она не в моем теле", - сказал Виллемот, постукивая пальцем по черепу. "Она здесь, наверху, в голове’.
  
  ‘Тебе больно?’
  
  ‘Мои мысли приводят меня в агонию’.
  
  Кристофера встревожил его внешний вид. Француз был изможден беспокойством и бессонницей. Его глаза бегали, а тело подергивалось. Он хлопнул себя ладонью по виску, словно испытывая сильную боль. Кристофер испугался, что, возможно, подхватил одну из многих болезней, которые были так распространены в тюрьме. Грязная вода и отсутствие санитарии значительно ухудшили и без того вредную окружающую среду. Даже самый здоровый заключенный мог стать жертвой мощного комплекса инфекций. Несмотря на хорошее телосложение, Виллемот легко мог стать жертвой одной из форм мозговой лихорадки. На более поздних стадиях это заставляло его разглагольствовать и бесноваться, как это явно происходило с некоторыми из тех, кто вносил свой вклад в ежедневные беспорядки в других камерах.
  
  ‘Ко мне приходил Эмиль", - сказал Виллемот.
  
  ‘Да, я говорила с ним ранее’.
  
  ‘Он говорит, что ты пытаешься вытащить меня отсюда’.
  
  ‘Действительно, так и есть, ’ сказал Кристофер, ‘ и я не одинок в своих усилиях. Джонатан Бейл, с которым вы познакомились, очень помогает мне, и я воспользовался услугами моего брата Генри.’
  
  ‘Что он может сделать?’
  
  ‘Он знает людей. Он может открывать для меня двери’.
  
  ‘ Тогда пусть он откроет эту дверь! ’ заорал Виллемот, тряся ее с такой силой, что она громко задребезжала. ‘ Я здесь теряю рассудок.
  
  - Эмиль сказал мне, что у вас был еще один посетитель, который, должно быть, был шокирован вашим состоянием. К вам приходила леди Линго.
  
  ‘ Она принесла еду и питье.
  
  ‘ Я тоже, ’ сказал Кристофер. ‘ Я оставил их у тюремного сержанта. Дайте мне знать, если они не дойдут до вас.’
  
  ‘Я не беспокоюсь о еде. Я ненавижу сидеть взаперти’.
  
  ‘ Я знаю. Я чувствовал то же самое и пробыл за решеткой совсем недолго. Это чувство беспомощности, когда ты находишься во власти других.’
  
  ‘Освободи меня!’ - умоляла другая.
  
  ‘Мы усердно работаем над этим, месье Виллемо’.
  
  ‘Я художница. Я рисую красивые вещи. Здесь все уродливо. Пугает. Я сама выгляжу уродливо’.
  
  Это была правда. Несмотря на то, что Виллемот надел свежую одежду, которую принес его камердинер, он выглядел грязным, помятым и избитым. Тюремная вонь проникла в его одежду, а к ботинкам и бриджам прилипли кусочки влажной соломы. Желание Кристофера спасти его усилилось.
  
  ‘Прежде чем я смогу вытащить тебя, ‘ сказал он, ’ мне нужна твоя помощь’.
  
  ‘Что я могу сделать?’
  
  ‘Расскажи мне, что произошло в тот день, когда ты пришла в тот дом’.
  
  ‘Я уже сделала это, Кристофер’.
  
  ‘Нет, ты этого не делал. Ты рассказал мне только часть истории, и мне нужно знать каждую деталь. Зачем ты пошел в сад?’
  
  ‘Я этого не делал", - защищаясь, сказал Виллемот.
  
  ‘Вас видели выходящим оттуда, - сказал Кристофер, ‘ так что нет смысла это отрицать. Надежный свидетель выступит в суде и скажет судье, что вы были в том саду’.
  
  ‘Это длилось всего секунду’.
  
  - Так ты был там?
  
  Виллемот заставил его ждать ответа. ‘ Я просунул голову, ’ сказал он в конце концов, ‘ вот и все, Кристофер.
  
  ‘Почему ты не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘Это не важно’.
  
  ‘Это очень важно", - возразил Кристофер. ‘Это может означать разницу между жизнью и смертью. Если все, что вы сделали, это посмотрели на дом, у них нет против вас дела. Поскольку вас видели выходящей из сада — того самого места, где был убит сэр Мартин, — тогда вам действительно нужно ответить на вопросы.’
  
  ‘Я пробыла там не более одной-двух минут’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Садовая калитка была открыта’.
  
  ‘Но почему ты прошла через это?’
  
  ‘Мне было любопытно’.
  
  ‘У вас есть привычка вторгаться в чужую собственность из любопытства?’
  
  Виллемот напрягся. ‘ Ты смеешься надо мной.
  
  ‘Я спрашиваю именно то, что будет задано в суде’.
  
  ‘Это никогда не должно зайти так далеко’.
  
  ‘Тогда окажите мне реальную помощь, месье Виллемо. Я на вашей стороне. Почему вы продолжаете что-то скрывать от меня?’
  
  Отодвинувшись от решетки, художник забился в угол своей камеры и надулся. Он настороженно изучал Кристофера. Ему потребовалось время, чтобы прийти к решению довериться своему посетителю. Когда он это сделал, то сделал шаг к нему.
  
  ‘Араминта — леди Калторп - она много говорит об этом’.
  
  ‘ В саду? - переспросил я.
  
  ‘Сэр Мартин потратил много денег’.
  
  ‘Очевидно, он получил от этого огромное удовольствие’.
  
  ‘Мне стало любопытно", - сказал Виллемот. ‘Когда я увидел открытые ворота, мне захотелось самому взглянуть на этот знаменитый сад’.
  
  ‘Неужели не было более простого способа сделать это?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Более простой способ?’
  
  ‘Все, что тебе нужно было сделать, это выразить интерес, и я уверен, что леди Калторп пригласила бы тебя в дом. Вместо этого ты прокрадываешься туда, как преступница’.
  
  ‘Я не преступник!’ - крикнул Виллемот.
  
  ‘Успокойся, успокойся’.
  
  ‘Я не делаю ничего плохого’.
  
  ‘Не стоит так сердиться, месье Виллемо’.
  
  ‘Тогда не обзывай меня’.
  
  ‘ Мне очень жаль, ’ сказал Кристофер. ‘ Я просто рассказываю вам, как это выглядит для беспристрастного наблюдателя. Человека зарезали в его саду. Вас видели выходящим из него. Ссылка на любопытство - неадекватная защита. Нам нужно больше.’
  
  ‘ Что там еще есть?’
  
  ‘Вы все еще не признались, почему подошли к дому’.
  
  ‘ Я проезжал мимо.
  
  ‘Но что привело вас в Вестминстер?’
  
  ‘Я хотела подышать свежим воздухом’.
  
  ‘Есть много других мест, куда ты могла бы пойти’.
  
  Виллемо пожал плечами. ‘ Я еду прокатиться. Я нахожусь в Вестминстере.
  
  ‘Ты что-то скрываешь от меня’.
  
  ‘ Что я скрываю? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, что вы следили за экипажем леди Калторп, когда он вез ее домой в тот день’. Глаза француза вспыхнули, но он придержал язык. Когда ее высадили у парадного входа в дом, кучер поехал к конюшне. Он видел вас там. Его зовут Дирк, и он еще один надежный свидетель. Итак, ’ терпеливо сказал Кристофер, ‘ давайте больше не будем притворяться. Вы следовали за этой каретой до Вестминстера?
  
  Последовала долгая пауза, прежде чем Виллемот буркнул что-то в ответ.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Это тоже было из любопытства?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Или это потому, что ты так привязался к леди Калторп?’
  
  ‘Нет!’ - рявкнул Виллемо.
  
  ‘Это то, что привело тебя туда?’
  
  Развернувшись на каблуках, художник отступил в самый дальний угол своей камеры и повернулся спиной к посетителю. Его плечи вздымались, а ноги шаркали. Кристофер дал ему достаточно времени, прежде чем он вернулся к своим расспросам.
  
  ‘Что произошло потом?’ спросил он. ‘Когда вы вышли из сада, куда вы направились?’
  
  ‘Возвращаюсь в студию’.
  
  ‘Но вы этого не сделали. Когда я позвонила туда, Эмиль сказал, что вас не было пару часов. Ваш камердинер солгал?’
  
  Последовала еще одна долгая пауза. ‘ Нет, он не был.
  
  ‘Так куда же ты ходила?’
  
  ‘ Я тебе уже говорил, ’ сказал Виллемо, поворачиваясь к нему. ‘ Я езжу кататься. Я часто езжу кататься. Можешь спросить Эмиля.
  
  ‘Что-нибудь случилось во время поездки?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘ Неужели, месье Виймо?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Тогда почему ты был так расстроен, когда вернулся?
  
  ‘ Я не был расстроен.
  
  ‘ Я был там, ’ сказал Кристофер, устав от его уклончивости. ‘ Я видел тебя своими собственными глазами. И если ты не была расстроена, почему ты пришла ко мне домой на следующий день, чтобы извиниться за свое поведение? Он пристально посмотрел на художника. ‘Или ты и это собираешься отрицать?’
  
  Виллемот закусил губу. ‘Я был раздражен, Кристофер", - сказал он. ‘Пока я катался верхом, я с кем-то поспорил, и это меня разозлило. Вот почему я был груб с тобой.’
  
  ‘С кем вы поссорились?’
  
  "Мужчина, которого я встретила в парке’.
  
  ‘Из-за чего был спор?’
  
  ‘Я не помню’.
  
  ‘Если бы это тебя так сильно раздражало, ты бы наверняка вспомнила’.
  
  ‘Почему ты продолжаешь на меня так наезжать?’ - потребовал Виллемот, колотя кулаками по решетке. ‘Ты говоришь, что хочешь помочь, но не веришь тому, что я тебе говорю’.
  
  ‘Все еще слишком многого не хватает. Мне нужно больше деталей’.
  
  ‘Ты никогда не катаешься на лошади ради удовольствия?’
  
  ‘Конечно, хочу’.
  
  ‘Ты всегда можешь помнить, куда ты ходила и что видела?’
  
  ‘Я бы запомнила жаркий спор в парке’.
  
  ‘Все было кончено в одно мгновение’.
  
  ‘Чем вы занимались в остальное время?’
  
  ‘Остальное?’ - повторил другой.
  
  ‘Тебя не было в студии два часа", - напомнил ему Кристофер. ‘Вычтите ваш краткий визит в сад сэра Мартина и вашу еще более краткую перепалку с каким-то неназванным человеком в парке, и у вас все равно останется много времени’. Он прижался лицом к решетке. ‘Почему ты так боишься сказать мне, куда ты ходила?’
  
  ‘Забери меня из этого места", - прошептал Виллемо.
  
  ‘Это именно то, что я пытаюсь сделать’.
  
  ‘Забери меня отсюда поскорее, или ты будешь виноват’.
  
  ‘ Обвинять? ’ переспросил Кристофер.
  
  ‘ Да, друг мой, за мою смерть.
  
  ‘Что ты пытаешься мне сказать?’
  
  ‘ Если я останусь здесь еще ненадолго, я покончу с собой.
  
  Он имел в виду то, что сказал. Визит был окончен.
  
  Сэр Уиллард Грейл выходил из своего дома, когда увидел своего шурина, едущего к нему верхом. Он подождал, пока Катберт Фоксвелл спешится, прежде чем обменяться с ним приветствием. Пришел слуга, чтобы увести лошадь. Фоксвелл тяжело дышал, на лбу у него выступили капли пота.
  
  ‘ Такая поездка меня всегда утомляет, ’ сказал он, снимая шляпу, чтобы использовать ее поля как веер. ‘ Я неважный наездник, сэр Уиллард.
  
  ‘Моя сестра вышла за тебя замуж из-за других твоих достоинств, Катберт. Не думаю, что она слишком ценит в муже умение ездить верхом. Как и ты, она спокойное создание’.
  
  ‘Я надеюсь, что она здесь хорошо отдохнула, сэр Уиллард’.
  
  ‘Да, и она была замечательной компанией для моей жены. Барбаре здесь всегда рады, и тебе тоже’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Странно, как незаметно меняются отношения, не правда ли?’ - сказал сэр Уиллард. ‘Когда мы были детьми, Барбара всегда была старшей сестрой, которая строго держала меня в узде. Я был в ужасе от нее.’
  
  Фоксвелл ухмыльнулся. ‘ Как ты можешь быть таким?
  
  ‘По сравнению со мной она была такой большой, сильной и грозной’.
  
  ‘И все же у нее такой милый нрав’.
  
  Сэр Уиллард рассмеялся. ‘Когда мы росли, это было не так сладко", - сказал он. ‘ Думаю, мне было четырнадцать, когда моя сестра поняла, что больше не может мной командовать. Именно тогда произошла первая неуловимая перемена. Вместо того, чтобы запугивать меня, Барбара научилась добиваться своего с помощью черного искусства женского убеждения.’
  
  ‘Я больше не желаю это слушать", - любезно сказал Фоксвелл. ‘Моя жена - самое близкое к совершенству создание, которое я когда-либо встречал, и я не услышу ни слова против нее. Я просто благодарна, что, когда мы поедем домой сегодня днем, мы сделаем это в нашей карете. Мне бы не понравилось путешествие в обе стороны в седле.’
  
  Жена Фоксвелла на несколько дней навестила своего брата, и ее муж приехал, чтобы забрать ее. Ирония заключалась в том, что она видела гораздо больше леди Грейл, чем сэра Уилларда, но к этому времени она уже привыкла. Ее брат не проводил много времени дома.
  
  ‘Значит, вы не присоединитесь к нам за ужином?’ - спросил Фоксвелл.
  
  ‘У меня есть дела в городе’.
  
  ‘Очень жаль, сэр Уиллард. Я был бы признателен за беседу с вами’.
  
  "В другой раз’.
  
  ‘Ты всегда меня отталкиваешь’.
  
  ‘Нам так мало нужно сказать друг другу, Катберт’.
  
  ‘Я списываю это на отсутствие практики’.
  
  ‘Разные интересы неизбежно разлучат нас’.
  
  ‘И все же ты знал, что я приду сегодня на ужин’.
  
  ‘Да, ’ солгал сэр Уиллард, - и я намеревался присоединиться к вам, но меня неожиданно отозвали. Вы прекрасно проведете время с дамами и сможете попробовать мастерство нашего нового повара’.
  
  ‘Я с нетерпением жду этого’.
  
  Катберт Фоксвелл хотел сделать мягкий выговор, но почувствовал, что не может этого сделать. Хотя сэр Уиллард был моложе его, он всегда находил его слегка пугающим. Как бы Фоксвелл ни осуждал то, как он пренебрегал своей женой, он не мог даже затронуть эту тему. Контраст между двумя семьями был разительным. За десять лет брака Фоксвелл и его жена неуклонно сближались, и им не нравилось разлучаться. Однако сэр Уиллард и леди Грейл редко оставались вместе подолгу, хотя их брак был гораздо более непродолжительным. У его шурина были свои подозрения по поводу дел в сити, которые всегда уводили сэра Уилларда из города, но он не осмеливался высказать их дамам.
  
  ‘Кстати, ’ сказал он, вытирая носовым платком остатки пота, - ты, случайно, не помнишь моего садовника, которого у меня украли?’
  
  ‘ Садовник?’
  
  ‘Парень по имени Абель Паскинс’.
  
  - Ты не можешь ожидать, что я знаю имена садовников, Катберт, ’ презрительно сказал сэр Уиллард. ‘ Подчиненные есть подчиненные. Если вы наделяете их достоинством имени, они склонны превозноситься.’
  
  ‘Ваш друг так не думал’.
  
  ‘ Какой друг?’
  
  ‘Мистер Кидбрук’.
  
  ‘А, теперь я с вами", - сказал другой со смешком. "В тот раз я зашел к вам с Джослин. Вы любезно показали нам свой сад’.
  
  ‘Если бы я знал, что потеряю хорошего человека в процессе, я бы не беспокоился. У Паскинса было видение. Он знал, как наилучшим образом использовать сад. Он спроектировал и построил этот рокарий для меня.’
  
  ‘Вот что так сильно впечатлило Джослин’.
  
  ‘Ему обязательно было забирать этого парня у меня?’
  
  ‘Это была сила привычки, Катберт’.
  
  ‘У него что, вошло в привычку нанимать чужих садовников?’
  
  ‘Нет, - сказал сэр Уиллард, - но он действует решительно, когда видит то, что ему нужно. Джослин Кидбрук известна этим’.
  
  ‘Он показался мне довольно неприятным’.
  
  ‘В душе он хороший человек’.
  
  ‘Я верю вам на слово, ’ сказал Фоксвелл, ‘ потому что я не видел никаких доказательств этого. Но причина, по которой я упоминаю Паскинса, вот в чем— знаете ли вы, что он раньше работал на сэра Мартина Калторпа?’
  
  ‘Я этого не делал, ’ небрежно ответил сэр Уиллард, ‘ и не уверен, что меня это волнует’. Он скрыл свой интерес за ленивой улыбкой. ‘Вы знали об этом, когда впервые наняли его?’
  
  ‘Нет, это стало для меня полной неожиданностью’.
  
  ‘Когда ты узнал об этом?’
  
  ‘Только вчера", - сказал Фоксвелл. "Меня навестил молодой человек, которого, я думаю, вы, возможно, знаете, — Кристофер Редмэйн’.
  
  ‘Я знаю его брата, и он мне нравится гораздо больше’.
  
  ‘Он пытался выяснить, где находится Абель Паскинс’.
  
  ‘С какой стати ему это делать?’
  
  ‘Я не имею права говорить, сэр Уиллард’.
  
  ‘Ты, конечно, можешь мне сказать’.
  
  ‘Перед уходом мистер Редмэйн попросил меня хранить все, что он мне рассказал, в строжайшей тайне, и я дала ему слово’.
  
  ‘Я твой шурин, Катберт. Между нами не должно быть секретов. Почему он так интересуется садовником?’
  
  ‘Мои уста на замке", - сказал Фоксвелл. ‘Однако я скажу вам, что, сколько бы времени это ни заняло, он выследит этого человека. Мистер Редмэйн настроен очень решительно.’
  
  ‘Это был лишь один из его недостатков", - пожаловался сэр Уиллард.
  
  ‘Он поставил перед собой трудную задачу — я надеюсь, что у него все получится".
  
  ‘Поскольку ты не говоришь мне, в чем заключается это задание, я не могу ничего комментировать. Входи и познакомься с дамами, Катберт. Мои дела ждать не будут. - Он направился к лошади, которая была оседлана и ждала его, затем остановился. - Напомни, как звали того садовника? - Спросил я.
  
  ‘Абель Паскинс’.
  
  Намереваясь в тот день немного поработать, Генри Редмэйн для разнообразия поужинал дома и позволил себе только один бокал вина. В те дни, когда сэр Уильям Баттен был инспектором военно-морского флота, выпивка была в порядке вещей, и Генри с удовольствием присоединялся к веселью, хотя бы для того, чтобы услышать сочную речь сэра Уильяма, гремевшую по таверне, как бортовой залп. Теперь все было несколько иначе. От него ожидали определенной степени трезвости, когда он служил в Военно-морском ведомстве.
  
  Он все еще ел, когда пришел его брат. Когда Кристофера проводили в столовую, Генри чуть не подавился куском курицы.
  
  ‘У тебя нет причин упрекать меня", - сказал он, запинаясь. ‘Я сделал то, что ты приказал, Кристофер. Я подарил этой луноликой служанке корзину цветов и, извинившись, успокоил ее взъерошенные перышки.’
  
  ‘Я рада это слышать, Генри’.
  
  ‘Более того, я решила держаться подальше от похорон’.
  
  ‘Похвальное решение’.
  
  ‘Тебе не нужно больше меня изводить’.
  
  ‘Да, видел", - сказал Кристофер. ‘Мне нужно поговорить с тобой о твоих друзьях’. Он сел за стол и положил себе кусок пирога. ‘Насколько хорошо ты их знаешь?’
  
  ‘Настолько хорошо, насколько любой мужчина может знать своих приятелей’.
  
  ‘Может ли среди них быть убийца?’
  
  ‘Немыслимо!’
  
  ‘Я вынуждена исследовать царства немыслимого’. Он прожевал, затем проглотил пирог. ‘Это вкусно, Генри’. Он отрезал себе еще кусочек. ‘Думаю, я выпью еще’.
  
  ‘Я не знала, что ты придешь на ужин’.
  
  ‘Я не знала, что мне посчастливится застать тебя дома’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Информация. Расскажите мне о сэре Уилларде Грейле’.
  
  ‘Вы познакомились с этим парнем’.
  
  ‘Он держал меня на расстоянии вытянутой руки. Какой он на самом деле?’
  
  ‘Он похож на многих моих знакомых — он безденежный аристократ, который женился из-за денег и выбрал жену, которая не слишком интересовалась бы тем, как он проводит свое время. По характеру сэр Уиллард - более молодая версия Генри Редмэйна.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду еще одного напыщенного павлина?
  
  ‘Вежливый, умный, безобидный парень хорошего воспитания, который любит роскошь жизни’.
  
  ‘Некоторые из этих предметов роскоши - милость леди Калторп’.
  
  ‘Это было бы величайшим снисхождением’.
  
  ‘Стал бы сэр Уиллард убивать, чтобы добиться этого?’
  
  ‘Нет, - с нажимом произнес Генри, - и я абсолютно уверен, что он не убивал сэра Мартина’.
  
  - Это ты? - спросил я.
  
  ‘В то время, когда было совершено преступление, сэр Уиллард ужинал у Локета со мной и Элканной. Ты можешь устранить всех нас троих, Кристофер’.
  
  ‘ А как насчет Джослин Кидбрук?
  
  "В тот день он не появился’.
  
  "А он должен был это сделать?’
  
  ‘О, да", - ответил Генри, откусывая кусочек хлеба. ‘Когда мы создавали наше Общество, мы договорились обедать вместе раз в неделю, чтобы сравнить прогресс, достигнутый каждым из нас в отношении Араминты. Джослин подвела нас ’.
  
  ‘Он сказал почему?’
  
  ‘Он утверждал, что обедал со своей женой’.
  
  ‘Ты ему поверила?’
  
  ‘Ни на секунду’, - сказал Генри. ‘Джослин проводит дома как можно меньше времени. Он рано уходит и поздно возвращается. Возьмем, к примеру, прошлую ночь", - добавил он. ‘Было почти час ночи, когда он вернулся домой. Его карета высадила меня здесь далеко за полночь. И есть еще кое-что ...’
  
  ‘Продолжай’.
  
  Кристоферу пришлось подождать, пока Генри не доест последний кусок. Его брат запил его глотком вина, затем оглядел стол, чтобы посмотреть, не соблазнило ли его что-нибудь еще.
  
  ‘По словам сэра Уилларда — а он всегда пугающе хорошо информирован в таких вопросах — жены Джослин в данный момент даже нет в Лондоне. Она навещает свою семью в Хэмпшире’.
  
  ‘Так почему же он солгал тебе?’
  
  ‘Зачем еще, кроме как пойти посмотреть на Араминту в свою подзорную трубу?’
  
  ‘ У него есть подзорная труба?
  
  ‘Он купил это с единственной целью. Все, что у остальных из нас было для поддержания жизни, - это отдаленные проблески ее. Джослин смог приблизить ее к себе гораздо больше с помощью своего адского инструмента.’
  
  ‘ Значит, в момент убийства, ’ сказал Кристофер, стремясь подтвердить этот факт, ‘ Джослин Кидбрук упустила возможность поужинать с друзьями из-за более срочной встречи?
  
  ‘Да, Кристофер’.
  
  ‘Эта встреча могла бы состояться в саду сэра Мартина’.
  
  ‘Могло быть, но я очень сомневаюсь, что это было так’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Подожди, пока не встретишься с ним", - сказал Генри. ‘Он слишком толстый и медлительный, чтобы быть вероятным убийцей — хотя, как ни странно, Элканна действительно прокомментировала это", - продолжил он, когда всплыло воспоминание. ‘Это было за ужином, который мы ели у Локет’.
  
  ‘Что сказал мистер Праут?’
  
  - Только то, что Джослин был настолько ослеплен чарами Араминты, что готов был убить, чтобы сделать ее своей. Он взмахнул рукой. ‘Элканнах говорил всего лишь метафорически. Он не хуже меня знал, что Джослин была бы неспособна на такой поступок’.
  
  ‘Интересно", - сказал Кристофер.
  
  ‘Его страсти глубоки, но они не спровоцировали бы его на убийство. Начнем с того, что у Джослин не было возможности проникнуть в тот сад’.
  
  ‘Ему мог бы помочь Абель Паскинс’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Садовник, которого уволил сэр Мартин Калторп’.
  
  Кристофер рассказал ему, как он впервые услышал об этом человеке и как он поехал в Челси в надежде встретиться с ним. Новость о том, что Кидбрук нагло переманил садовника у его последнего работодателя, заставила Генри напрочь забыть об обеде. Он начал пересматривать свое мнение о друге.
  
  ‘Паскинс мог бы рассказать ему все, что ему нужно было знать".
  
  ‘Особенно о том, как попасть в этот сад’.
  
  — Джослин - убийца? Он покачал головой. ‘ Я не могу в это поверить.
  
  ‘Почему он так стремился нанять Абеля Паскинса? Почему он не пришел в тот день к обеду? Для чего он использовал эту подзорную трубу?’ - спросил Кристофер. ‘Это просто мужчина во власти навязчивой идеи или его подтолкнула неконтролируемая ревность нанести удар мужу женщины, которую он преследовал? Мне нужно, чтобы ты выяснил, Генри’.
  
  ‘ Я?’
  
  ‘Вы его близкий человек. Если вы будете задавать случайные вопросы, он даст вам несколько ответов. Если я попытаюсь подойти к нему, мистер Кидбрук будет резок и займет оборонительную позицию. Вот что произошло, когда Джонатан Бейл поговорил с ним.’
  
  ‘Бейл заставил бы любого замкнуться и защищаться’.
  
  ‘Выясни, что он на самом деле делал в день убийства’.
  
  ‘Вряд ли он добровольно поделится информацией’.
  
  ‘Тогда выведай это у него более окольными путями", - сказал его брат. ‘При условии, что ты не предупредишь его о том, что у нас есть серьезные подозрения на его счет’.
  
  ‘Я не уверена, что справлюсь с этой задачей, Кристофер’.
  
  ‘Ты должна быть такой. Тебе еще многое предстоит сделать, чтобы загладить вину за то, как ты пыталась украсть этот портрет. Любой судья, который услышит, что ты сделала, немедленно упрячет тебя в тюрьму’.
  
  "Только не в тюрьму снова, пожалуйста — это так не подходит к моему цвету лица’.
  
  ‘Это навело месье Вильмо на мысли о самоубийстве’.
  
  ‘Это могло быть признаком вины", - задумчиво произнес Генри. "Он скорее покончил бы с собой, чем предстал перед палачом на глазах у орущей толпы. Возможно, вы ошибаетесь насчет Джослин. Что, если настоящий убийца - человек, которого они уже арестовали за преступление?’
  
  ‘Месье Виллемо невиновен — я клянусь в этом’.
  
  ‘Я чувствую то же самое к Джоселину. ’Черт возьми, вчера я провела с ним весь вечер. Я не могу заставить свой мозг смириться с тем, что я развлекалась с хладнокровным убийцей’.
  
  "У меня нет доказательств того, что мистер Кидбрук виновен, ‘ сказал Кристофер, - или что Абель Паскинс каким-либо образом причастен к преступлению. Может быть, это и не так. Но это направление, которое я должен исследовать ради месье Виллемо. Об этом, Генри.’
  
  ‘Сегодня днем я работаю в управлении военно-морского флота".
  
  ‘Разыщи своего друга при первой же возможности’.
  
  ‘Мне нужно это обдумать’.
  
  Кристофер говорил авторитетно. ‘Я все обдумал за тебя. Делай, как тебе сказали, или будут последствия’.
  
  ‘Вы действительно передадите меня в руки закона?’
  
  ‘Да, Генри!’ Его суровое выражение лица расплылось в улыбке. ‘Но если ты поможешь мне и Джонатану найти убийцу, я спою дифирамбы леди Калторп и сотру с ее лица болезненные воспоминания о тех слащавых стихах, которые ты сочла нужным написать’.
  
  Генри был ранен. ‘Я вкладывал сердце и душу в каждую строчку", - жалобно сказал он. ‘Я ожидал, что Араминта упадет в обморок от чистой магии моих слов. Наконец—то я замечаю небольшой изъян в ее характере - Араминта не понимает мастерства поэта.’
  
  Кристофер был тактичен. ‘Тогда не присылайте ей больше таких примеров’.
  
  Эмиль гладил кошку, когда услышал, как карета с грохотом остановилась на улице внизу. Подойдя к окну, он посмотрел вниз и увидел, как лакей помогает леди Линго выйти из экипажа. Клеменс не понравилось, что ее швырнули на стул, и она недовольно завизжала, но Эмиль уже вышел из комнаты и спускался по лестнице. Он открыл входную дверь, чтобы впустить посетительницу, тепло поприветствовал ее, затем проводил в студию. Леди Лингоу стояла в дверях и с ностальгической улыбкой оглядывала комнату.
  
  ‘Я провела здесь так много времени", - с нежностью сказала она.
  
  ‘Для меня было честью видеть вас здесь’.
  
  ‘С тех пор все изменилось к худшему, Эмиль. Что меня больше всего восхищало в твоем мастере, так это то, что он был свободным духом, артистичным бродягой. Он прожил свою жизнь именно так, как сам выбрал’.
  
  ‘Это очень верно’.
  
  ‘Месье Виллемот питал такое здоровое презрение к бессмысленным ограничениям, которые общество накладывает на всех нас. Было приятно находиться в его компании’. Ее лицо омрачилось. ‘Свободный дух теперь посажен в клетку. Я ездил навестить его в Ньюгейте’.
  
  - Он сказал мне, леди Линго. Он благодарит вас.
  
  ‘Было неприятно видеть его в таком убогом месте’.
  
  ‘Ему очень больно’.
  
  ‘Можно ли его винить? Он заперт среди лондонских мародеров. Там настоящий бедлам’.
  
  ‘Я знаю. Я расскажу месье Редмэйну’.
  
  - Кристофер Редмэйн?
  
  ‘Да. Он сказал, что сам отправится в тюрьму’.
  
  "Ему бы лучше заняться тем, чтобы вытащить оттуда твоего хозяина. Атмосфера в Ньюгейте такая мерзкая. Когда я вернулся домой, мне пришлось переодеться, чтобы избавиться от запаха’.
  
  ‘Я делаю то же самое", - брезгливо сказал Эмиль.
  
  ‘Когда вы разговаривали с Кристофером Редмейном, давал ли он вам какие-либо основания для надежды?’
  
  ‘Немного — он сказал, что подозреваемый у него’.
  
  ‘Он сказал вам, кто это был?’
  
  ‘Нет, леди Линго, он не назвал мне своего имени’.
  
  ‘По крайней мере, звучит так, будто он напал на след. Интересно, кто бы это мог быть и как ему удалось выйти сухим из воды после убийства’.
  
  ‘Однажды мы узнаем’.
  
  ‘Пусть это случится как-нибудь поскорее", - сказала она с чувством. ‘Я не думаю, что месье Вильмо сможет долго выносить эти невыносимые условия. Я дошла только до кабинета сержанта, но этого было достаточно, чтобы я почувствовала себя раздавленной. Должно быть, это разрушает душу - быть запертой в одной из камер. ’
  
  ‘Когда я выхожу оттуда, - сказал Эмиль, - я оплакиваю своего хозяина’.
  
  ‘ Я вполне могу в это поверить. Однако, ’ продолжала она, оглядываясь по сторонам, - я пришла сюда не только для того, чтобы рассказать вам о своем визите в Ньюгейт. Я хотела забрать свой портрет и забрать его с собой.’
  
  ‘Но вы просите нас оставить это здесь, пока не приедет лорд Линго’.
  
  ‘Дело изменилось, Эмиль. Я была совершенно счастлива, что она оставалась здесь, пока месье Виллемо мог присматривать за ней для меня, но сейчас он не в состоянии этого сделать. Я бы предпочел, чтобы она была там, где я могу ее видеть.’
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Не могли бы вы найти это для меня, пожалуйста?’
  
  ‘Здесь", - сказал Эмиль, подходя к мольберту. ‘Хочешь посмотреть?’
  
  ‘Да, пожалуйста’. Он приподнял ткань, чтобы она могла видеть портрет, и она посмотрела на себя со смесью удовольствия и сожаления. Обстоятельств, при которых это было нарисовано, больше не существовало, и это явно опечалило ее. ‘Спасибо тебе, Эмиль’.
  
  Опустив ткань, он опустил портрет на землю.
  
  ‘Пока я здесь, ’ сказала она, - воспользуюсь возможностью взглянуть на картину леди Калторп. Где она?’
  
  Эмилю стало не по себе. ‘ Ты не захочешь этого видеть.
  
  ‘Да, хочу’.
  
  ‘Месье Виллемо, может быть, ему это не нравится’.
  
  ‘Конечно, он бы так и сделал. Мы были друзьями. Он позволял мне видеть все, что я хотела, в его работах. Я уверена, что у него не было бы ни малейших возражений, если бы я посмотрела на его последний портрет’.
  
  ‘Еще не закончено’.
  
  ‘Тогда позвольте мне посмотреть, как далеко ему удалось продвинуться’.
  
  ‘Плохая идея’.
  
  ‘Это не идея, Эмиль", - сказала она, самоутверждаясь. ‘Это прямая просьба. Я намерен увидеть портрет Араминты Калторп и не позволю простому камердинеру стоять у меня на пути. А теперь перестань увиливать и покажи мне, который из них. ’
  
  ‘Здесь нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Леди, она заберет это’.
  
  ‘Ты лжешь мне’, - решила она. ‘Она в трауре. Когда убили мужа, последнее, что стала бы делать жена, - это беспокоиться о портрете, который даже не закончен. Скажи мне правду, ’ властно потребовала она. ‘ Где это?
  
  ‘Ее здесь нет — это правда’.
  
  ‘Тогда куда ты это положила?’
  
  Эмиль облизал пересохшие губы. ‘ Портрет, его украли.
  
  "Украдена!’
  
  ‘Месье Редмэйн, он пытался вернуть ее’.
  
  ‘Кто это взял?’
  
  ‘Он еще не знает’.
  
  ‘Я рада, что решила вернуть свой собственный портрет", - сказала она. "Мысль о том, что его мог украсть незнакомец, чтобы позлорадствовать над ним, совершенно возмутительна’.
  
  ‘Так и есть. Я очень расстроена’.
  
  ‘А как насчет человека, который на самом деле нарисовал это? Твой хозяин будет огорчен, узнав, что с этим случилось’.
  
  ‘Вот почему я ему ничего не говорю’.
  
  ‘Но он имеет право знать, Эмиль’.
  
  ‘Мы найдем это", - сказал камердинер. ‘Прежде чем он выйдет из тюрьмы, мы найдем это для него. Ему не сказали, что это когда-либо пропадало. Это ранило бы месье Вильмо, как удар шпаги в сердце. Я слишком сильно люблю его, чтобы так с ним поступить. ’
  
  Сэр Уиллард Грейл обдумал предложение, прежде чем дать вежливый отказ.
  
  ‘Спасибо, Элканна, - сказал он, - я не могу представить себе ничего, что доставило бы мне большее удовольствие, чем поездка в Ньюмаркет. В любой другой день, кроме завтрашнего, я был бы рад составить тебе компанию’.
  
  ‘Но тебе нужно присутствовать на похоронах’.
  
  ‘Я этого не говорила’.
  
  ‘Тебе не нужно было этого говорить", - покорно сказал Праут. ‘Мне следовало догадаться, что ничто не сможет оторвать тебя от этого. Что ж, полагаю, у меня есть одно утешение. По крайней мере, ты не рассмеялся мне в лицо.’
  
  ‘С какой стати я должна это делать?’
  
  ‘Генри заверил меня, что ты так и сделаешь’.
  
  ‘Вы сделали ему то же самое предложение?’
  
  ‘Да, я это сделала, и с тех пор я об этом жалею’.
  
  ‘Почему?’ - спросил сэр Уиллард. ‘Он был высокомерен?’
  
  ‘Его поведение было непростительным, ’ натянуто сказал Праут, ‘ и я больше не числю его среди своих близких друзей’.
  
  ‘Боже мой! Ваш разговор с ним был настолько ужасен?’
  
  ‘Все было еще хуже, сэр Уиллард’.
  
  Они встретились по пути в кофейню и вышли в приемную, чтобы поговорить наедине. Как и Генри Редмэйн, сэр Уиллард сразу раскусил уловку. Предложение поехать в Ньюмаркет было средством удержать его от похорон сэра Мартина Калторпа. Хотя он еще не решил, будет ли присутствовать на последних, он любезно отклонил приглашение.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что вы получили такой же ответ от Джослин", - сказал сэр Уиллард. ‘Он единственный человек, который твердо решил быть в этой церкви’.
  
  ‘Я чувствовала себя обязанной сделать предложение и ему’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Ничего’, - ответил Праут. ‘Когда я зашел к нему домой, его там не было. Его дворецкий сказал мне, что у него дела в Ричмонде и его не будет весь день’.
  
  Сэр Уиллард был вне себя. ‘ Черт возьми! ’ воскликнул он. ‘ Я надеялся найти его здесь. Мне нужно перекинуться парой слов с Джослин Кидбрук.
  
  ‘Ты с ним поссорилась?’
  
  ‘Нет, Элканна, но до этого может дойти’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это личное дело, касающееся моего шурина’.
  
  ‘ И это угрожает вашей дружбе с Джослин?
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Какой поворот событий!’ - сухо заметил Праут. ‘Не так давно мы все четверо были близкими товарищами, такими же искателями удовольствий и членами Общества, само название которого определяло наши характеры. Куда подевалась наша теплая дружба? - спросил он. ‘Я отверг Генри Редмэйна. Ты на грани серьезного спора с Джослин Кидбрук, и между нами не осталось точек соприкосновения.’
  
  ‘ Все это изменится, как только закончатся похороны.
  
  ‘Ты в это веришь?’
  
  ‘Это самоочевидно", - сказал сэр Уиллард. ‘Пока ее муж не будет похоронен, Араминта не сможет научиться жить заново, и пока она этого не сделает, никто из нас, по чистой совести, не сможет делать ей никаких предложений’.
  
  ‘ Пару дней назад ты так не думал.
  
  ‘С тех пор я смягчилась’.
  
  "Если бы только Джослин могла сделать то же самое, - сказал Праут, ‘ но на это не было никаких шансов. Из нас четверых он всегда был самым неистовым и бескомпромиссным в своих желаниях.’
  
  ‘ Именно поэтому Араминта отвергнет его.
  
  ‘ Такое чрезмерное рвение было бы для нее очень неприятным.
  
  ‘Почти так же печально, как грубые попытки Генри писать стихи", - со смехом сказал сэр Уиллард. ‘Когда я прочитал этот его сонет, я начал задаваться вопросом, был ли английский его родным языком. Он исказил язык.’
  
  ‘Сегодня утром он разрушил нашу дружбу’.
  
  ‘Почему ты так огорчена этим, Элканна?’
  
  ‘Потому что он предал меня", - ледяным тоном ответил Праут. ‘Сначала он согласился на мой договор, а потом швырнул его мне в лицо. Это было непростительно. Я буду в высшей степени счастлива, если никогда больше не увижу Генри Редмэйна.’
  
  Чем ближе были похороны, тем больше Араминта Калторп снова впадала в отчаяние. Ничто не могло облегчить ее страдания. Непродолжительность ее брака добавляла остроты ситуации. После того, как ее преследовало множество поклонников, она нашла порядочного, любящего, заботливого мужчину, который не преследовал и не домогался ее, предлагая вместо этого уважение, которое постепенно привлекло ее к нему. Сэр Мартин Калторп был всем, что она когда-либо представляла себе в муже, и их совместная жизнь была блаженной.
  
  Теперь его не стало, и жестокая манера его кончины сделала его смерть еще более шокирующей. Его никогда нельзя было заменить. Араминта никогда больше не сможет познать эту радость открытия. Она и ее муж расширились, увидев друг друга. Такое наслаждение случается только раз в жизни. Вслед за ним пришла форма забвения.
  
  Занятая этими мыслями, Араминта сидела в своей спальне и пыталась собраться с силами, чтобы завтра выдержать тяжелое испытание. Все взгляды будут прикованы к ней. Она будет испытана до предела.
  
  Элеонора Райл сидела рядом с ней, наблюдая, как постепенно темнеет лицо ее хозяйки. Она попыталась развеять уныние какой-нибудь легкой беседой.
  
  ‘Мистер Раштон говорит, что все под контролем’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Все, о чем вам нужно беспокоиться, - это о том, как пройти службу", - сказала горничная. ‘Это наверняка будет мучительно, миледи, но я знаю, что вы как-нибудь сохраните самообладание’.
  
  ‘Я постараюсь’.
  
  ‘Ты будешь окружена людьми, которые тебя любят’.
  
  ‘Это принесет утешение", - сказала Араминта. После паузы она резко выпрямилась, чтобы объявить о важном решении. ‘Я думала о портрете’.
  
  ‘Разумно ли это?’
  
  ‘Это не расстроило меня, Элеонора. Признаюсь, поначалу расстроило, потому что вызывало такие болезненные ассоциации. Потом я попыталась взглянуть на это с точки зрения месье Виллемо. Он был так взволнован заказом. Он привнес такое наслаждение в свою работу. На ее лице появилось выражение недоумения. ‘Месье Виллемо больше всего на свете хотел закончить этот портрет. Он сказал мне, что это будет его лучшая работа с тех пор, как он приехал в Англию. Почему он должен делать что-то, что может помешать ему завершить ее? Это было бы бессмысленно.’
  
  ‘Я согласна, миледи’.
  
  ‘Совершая преступление, он ничего не выигрывал, ’ сказала Араминта, ‘ и все же рисковал потерять все. Как только я задумалась над этим фактом, я поняла, что мне больше не нужно избегать портрета. В конце концов, это не было делом рук человека, убившего моего мужа.’
  
  ‘Другие люди чувствуют то же самое", - сказала Элеонора, вспоминая свой визит к Кристоферу Редмэйну. ‘Я уверена, что они делают все возможное, чтобы доказать его невиновность’.
  
  ‘Это было так, словно с портрета внезапно сняли проклятие’.
  
  ‘Я рада, что ты так на это смотришь’.
  
  ‘Поскольку картина была заказана сэром Мартином, она должна быть здесь, в нашем доме. Со временем, с Божьей помощью, месье Виллемо, возможно, даже будет в состоянии закончить ее, хотя я могу понять, что он, возможно, не захочет больше иметь с ней ничего общего.’
  
  ‘Все, чего он хочет в данный момент, - это быть свободным’.
  
  ‘Если он действительно невиновен, это обязательно произойдет’.
  
  ‘Что вы хотите, чтобы я сделал с портретом, миледи?’
  
  ‘Пойди и принеси это’.
  
  ‘Сегодня?’
  
  ‘ Завтра, ’ решительно сказала Араминта. - Возьми экипаж и поезжай в студию за тем, что по праву принадлежит мне.
  
  Кристофер Редмэйн был нетерпелив. Вечер подходил к концу, а его брата все не было видно. Он опасался, что Генри мог забыть о своем задании и отправиться в таверну со своими друзьями. Расхаживая взад-вперед по гостиной своего дома, Кристофер корил себя за то, что доверил столь важное задание человеку, который был известен своей ненадежностью. Драгоценное время было упущено. Пока у них не было более подробной информации об Абеле Паскинсе, ни Кристофер, ни Джонатан Бейл не могли продолжать расследование убийства и кражи портрета.
  
  Была дополнительная проблема с Жан-Полем Виллемотом. Для такого гордого и чувствительного человека находиться под замком в Ньюгейте было все равно что быть растянутым на дыбе для унижения. Он не смог бы терпеть это бесконечно. Его угроза самоубийства не была пустой. Если бы он выполнил это, его имя было бы добавлено к длинному списку заключенных, которые покончили с собой, чтобы избежать позора быть брошенными в Ньюгейт.
  
  Кристофер не хотел, чтобы смерть художника была на его совести, но единственный способ избежать этого - доказать его невиновность. Если бы Генри приложил к этому все усилия, то мог бы сыграть решающую роль в освобождении Виллемота из тюрьмы, но оказалось, что он снова отвлекся на более насущные удовольствия города. Первым побуждением его брата было посетить любимые места Генри и вытащить его из того, в которое он эгоистично закатился этим вечером. Кристофер отказался от такого курса действий, потому что знал, как быстро Генри может упиться до непостижимости. От пьяного брата ему вообще не было бы никакой пользы.
  
  Он уже собирался оставить всякую надежду увидеть Генри в тот вечер, когда услышал стук копыт на улице. Кто-то остановил его лошадь и спешился. Когда в дверь позвонили, Джейкоб пошел открывать. Оставив свою лошадь на попечение старого слуги, Генри Редмэйн вошел в гостиную и снял шляпу, прежде чем низко поклониться. Кристофер был поражен. Сначала он не узнал своего брата, потому что на нем был костюм персикового цвета из тончайшего шелка и самые изысканные портновские аксессуары. Что смутило Кристофера, так это то, что лицо его посетительницы было покрыто белой пудрой и отмечено большим косметическим пятном.
  
  - Это ты, Генри? ’ неуверенно спросил его брат.
  
  "Большая, как в жизни, Кристофер’.
  
  ‘Почему ты так оделась?’
  
  ‘Я расскажу тебе через минуту", - сказал Генри. ‘А пока приготовься к разочарованию’.
  
  ‘Ты совсем забыла о разговоре с Джослин Кидбрук’.
  
  ‘Напротив, я поехала к нему домой, как только закончила работу в военно-морском ведомстве. Но его там не было. Он провел день в Ричмонде’.
  
  ‘Вы справлялись об Абеле Паскинсе?’
  
  ‘Это еще одно разочарование’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Садовник уволился из штата Джослин несколько дней назад’, - сказал Генри. ‘Никто в доме не имеет ни малейшего представления, куда мог податься Паскинс. Но не волнуйся, ’ продолжил он. ‘Когда один след остывает, мы улавливаем запах в другом месте. Переодевайся, Кристофер. Надень самое безвкусное одеяние, которое у тебя есть".
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Это поможет нам слиться с толпой. Самсон Динли - мой дальний знакомый, хотя кого-либо, менее похожего на библейского Самсона, найти было бы невозможно. Он не сильный мужчина, сбитый с ног женщиной, а тщедушный, прыгающий парень с выпуклой грудью. Однако, ’ великодушно сказал Генри, ‘ каким бы презренным он ни был во многих отношениях, Самсон дал мне самую ценную информацию.
  
  ‘ По поводу чего?
  
  ‘Пропавший портрет’.
  
  ‘Он знает, где это?’
  
  ‘Самсон видел это своими глазами’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘В то место, куда я собираюсь тебя отвести, Кристофер. Но тебя не впустят в этом скучном будничном наряде. Выбери самую яркую вещь в своем гардеробе, ’ настаивал он, выталкивая брата из комнаты. ‘Сейчас у тебя будет опыт, который заставит твой разум работать быстрее. Араминта ждет нас — нарядись для нее соответствующим образом.’
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Жан-Поль Вильмо боялся наступления ночи. День был испытательным, но визиты Эмиля и Кристофера Редмэйнов приятно отвлекли его и предоставили ему небольшие удобства в виде чистой одежды и съедобной пищи. В камеру также проникал естественный свет. Хотя узкая щель в стене была слишком высока, чтобы он мог выглянуть наружу, он был благодарен солнечному свету, который проникал внутрь, и дополнительному благословению в виде дуновения свежего воздуха, которое приходило следом за ним. Ночью одна из них исчезла.
  
  Ньюгейт погрузился во тьму. У Виллемота в камере была свеча, но ее мерцающее пламя создавало лишь небольшой круг света. Он терялся в тени, сгорбленная фигура сидела у стены, прислушиваясь к ночным завываниям сумасшедших, больных и буйных. Шум был более навязчивым по ночам, он бил его по ушам, колотил по железным прутьям и давил на него почти с физической силой. Когда шум достиг крещендо, он в явном унынии закрыл лицо руками.
  
  Выхода не было. Он восхищался Кристофером Редмэйном, но просто не мог поверить, что архитектор — пусть и с помощью констебля — сможет добиться его освобождения из тюрьмы. Были строгие ограничения на то, что Эмиль мог для него сделать, и даже леди Линго смогла лишь немного смягчить его заточение. Виллемот был предоставлен сам себе, известный французский художник, который обнаружил, что его известность, национальность и выбор профессии вызывают лишь насмешки в Ньюгейте. С ним обращались как с самым низким преступником, обвиненным в убийстве. Это было унизительно.
  
  Он был одержим не только собственными страданиями. Его мысли часто обращались к Араминте и к мучениям, которым она подвергалась. Ее боль будет невыносимой из-за веры в то, что художник зарезал ее мужа. Желая, чтобы она думала о нем хорошо, он был в ужасе от того, что его считали виновником ее горя. Юная, ранимая и одинокая, Араминта будет заперта в тюрьме страданий. У нее были свои собственные Ньюгейт.
  
  Поначалу мысль о самоубийстве была слишком пугающей, чтобы даже думать о ней, но постепенно она приобрела соблазнительную привлекательность. Это освободило бы его от всех бед и спасло бы от высокой вероятности быть повешенным на глазах у глумящейся толпы. Проблема заключалась в выборе способа совершения самоубийства, который был бы быстрым и эффективным. Очевидным выбором была бритва, но ему не разрешили бриться. Альтернативой был кинжал с острым лезвием. Однако, поскольку надзиратель подслушивал каждый его разговор, он вряд ли мог поручить другу обеспечить его для него.
  
  Пожар был вероятен, хотя и пугал. Даже если бы ему удалось зажечь свечой сырую солому, это была бы медленная, мучительная смерть. В любом случае, дым, вероятно, вызвал подозрения до того, как пары подействовали на него. Это оставляло еще один потенциальный способ покинуть землю. Виллемот мог отвергнуть одного палача, взяв на себя эту должность. Все, что ему было нужно, - это перевязь. В полумраке своей камеры он разделся до пояса и, оторвав рукав от рубашки, завязал его петлей, пока не получилась петля. В порядке эксперимента он надел его себе на шею. Это было достаточно сильно, чтобы прикончить его. Он думал, что это будет милосердный конец.
  
  Оторвав другой рукав от своей рубашки, он привязал его к петле, затем встал на цыпочки, чтобы дотянуться до самой высокой точки перекладины. С петлей на шее он просунул конец другого рукава сквозь прутья решетки, намереваясь использовать собственный вес, чтобы задушить себя. Его руки дрожали, и он с трудом завязал узел. К тому времени, когда ему наконец это удалось, его сердце бешено колотилось, а все тело покрылось испариной. Вознеся безмолвную молитву о спасении своей души, он выбросил ноги вперед и позволил петле впиться ему в шею. Внезапная боль заставила его ахнуть.
  
  Покушение вскоре закончилось. Когда надзиратель проходил мимо, он поднял фонарь и увидел фигуру, корчившуюся в камере.
  
  ‘О, нет, ты этого не сделаешь", - сказал он, отпирая дверь и врываясь внутрь, чтобы зарубить Виллемота. ‘Тебе так легко не сбежать, французская шавка. Тебя повесят должным образом, и я буду там, чтобы поболеть вместе с остальными!’
  
  Кристофер Редмэйн сотни раз проходил мимо этого дома, но ни разу не задался вопросом, что находится за его входной дверью. Это было большое, высокое, невзрачное здание, всего в пяти минутах ходьбы от Феттер-лейн, и в некоторых окнах горел свет. Он испытал облегчение от того, что была ночь. Генри любил щеголять на публике, но его младший брат чувствовал себя слишком заметным в красном камзоле и бриджах с нижней юбкой в тон, которые он надел. Они принадлежали к дням его молодости, когда он был более предприимчивым костюмером. Кристофер был доволен, когда они добрались до места назначения.
  
  ‘Позвольте мне вести разговор", - предложил Генри.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я говорю на этом языке’.
  
  ‘Это иностранное заведение?’ - спросил Кристофер.
  
  Генри рассмеялся. ‘Совершенно чуждый тебе’, - ответил он. ‘Приготовься к сюрпризу, дорогой брат. Ты вот-вот вступишь во владения матери Пилигрим’.
  
  ‘Что именно это за место?’
  
  ‘Это Дом Молли’.
  
  Кристофер был встревожен. Он слышал о подобных пристанищах женоподобных молодых людей и содомитов и не мог представить, зачем его туда привели. У него не было времени протестовать. Генри уже дернул за веревочку звонка, и входная дверь распахнулась. Одетый в богато украшенную ливрею чернокожий мальчик ростом не более трех футов пригласил их войти. Они вошли в большой зал, освещенный канделябрами и наполненный сладким ароматом.
  
  Фанни Пилгрим скользнула к ним. Высокая, статная, с огромным светлым париком на голове, она была одета в платье такого царственного великолепия, что оно ослепляло их глаза. В одной руке она держала веер из слоновой кости и помахивала им у подбородка. Генри смотрел на нее с непоколебимой уверенностью, но Кристофер чувствовал себя гораздо менее комфортно. Хотя их хозяйка казалась стройной женщиной, увешанной всевозможными драгоценностями, архитектор был уверен, что на самом деле он смотрит на мужчину.
  
  ‘ Добро пожаловать, дорогие, ’ сказала Фанни, и ее глубокий, сочный голос подтвердил диагноз Кристофера. ‘ Что привело тебя в мой дом сегодня вечером?
  
  ‘Доброе слово от друга", - сказал Генри.
  
  ‘ И кто же может быть этим другом?
  
  ‘Самсон Динли’.
  
  ‘Ах, да— дорогой Самсон, наша собственная Далила. Вы найдете ее в одной из наших комнат. Если вас порекомендует Самсон, мы вдвойне рады’.
  
  ‘Благодарю тебя, мать-Пилигрим’.
  
  ‘Моим друзьям я известна как Фанни’.
  
  ‘ Тогда пусть это будет Фанни.
  
  Она протянула руку в перчатке, и, к огорчению Кристофера, его брат действительно поцеловал ее. Посетители явно прошли какое-то испытание. В доме Фанни Пилгрим проводились развлечения, которые были в высшей степени незаконны, поэтому любые незнакомцы должны были подвергаться тщательной проверке, прежде чем их впускали. Щегольские манеры Генри и его дружба с постоянным обитателем дома позволили им быть принятыми. Кристофер поймал себя на том, что жалеет, что им не отказали.
  
  Их провели через холл в тускло освещенную комнату, наполненную возбужденным лепетом дюжины или более мужчин и женщин. Некоторые мужчины были так ярко одеты, что по сравнению с ними костюм Генри выглядел довольно приглушенным. Их волосы были зачесаны со лба назад и собраны в высокие, вьющиеся волны женской прически. Они интенсивно пользовались косметикой, чтобы накрасить свои лица. Женщины были еще более декоративны: на них были красивые платья, пышные парики, сверкающие драгоценности и обилие пудры и духов. Кристоферу потребовалась всего секунда, чтобы определить, что все находящиеся в комнате были мужчинами.
  
  ‘Зачем мы пришли?’ - спросил он, подталкивая локтем своего брата.
  
  ‘Чтобы расширить твое образование’.
  
  ‘Нам здесь не место, Генри’.
  
  ‘Притворись, и все скоро объяснится’.
  
  Стройная молодая женщина в алом платье подошла к ним и смерила Кристофера плутоватым взглядом. Она повернулась к Генри.
  
  ‘Ты никогда не говорил мне, каким красивым был твой брат", - сказал Сэмсон Динли, хихикая. ‘Он раньше бывал в "Молли Хаус"?"
  
  ‘Нет", - ответил Генри.
  
  ‘Тогда я буду хорошо заботиться о нем’.
  
  Невысокое, хрупкое телосложение и тонкие черты лица Динли позволили ему сравнительно легко облачиться в мантию женственности. Его поза и жесты были благородными и женственными. Его голос был легким и дразнящим. При нормальном ходе событий Кристофер постарался бы избегать встречи с таким человеком. Сейчас это было невозможно — Самсон Динли был в состоянии им помочь.
  
  ‘Генри сказал мне, что ты знаешь, где находится портрет леди Калторп’.
  
  ‘Да", - сказал Самсон.
  
  ‘Это все еще здесь?’
  
  ‘Это будет видно наверху с минуты на минуту’.
  
  ‘Как это здесь оказалось?’
  
  ‘Какой ты любознательный мужчина, Кристофер! Мне это нравится’.
  
  ‘Вы уверены, что это она?’
  
  Динли хихикнул. ‘ Дорогая, - ответил он, выгнув бровь, - как ты думаешь, кто-нибудь из нас когда-нибудь ошибся бы в отношении Араминты? Она наша богиня. Мы поклоняемся ей. Мы любим, почитаем и боготворим ее. Она обладает красотой, к которой мы все стремимся.’
  
  ‘Араминта здесь - икона", - объяснил Генри. ‘Сама того не ведая, в доме Фанни Пилгрим у нее много помощниц. Араминта - настоящая эмблема женственности во всем ее великолепии. Она несравненна.’
  
  ‘Она несет все перед собой’.
  
  ‘Кто-то отсюда украл портрет?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘У нас есть кое-что гораздо лучше, чем портрет", - сказал Динли, беря Кристофера за руку. ‘У нас есть Араминта во плоти, картина, которая движется и дышит так же сильно, как она сама. Пойдем, я тебе покажу.’
  
  Несмотря на свои дурные предчувствия, Кристофер позволил отвести себя в холл и подняться по широкой лестнице. Генри последовал за ними. Пока они шли по коридору, по звукам, доносившимся из каждого дверного проема, было очевидно, что комнаты заняты. В одном из них играла музыка, и Кристофер мельком увидел двух мужчин, танцующих вместе. Самсон Динли остановился у входа в комнату в конце коридора и постучал по нему костяшками пальцев. Она медленно приоткрылась.
  
  ‘Я привел нескольких друзей повидаться с Араминтой", - сказал он.
  
  К щели между дверью и рамой был приложен глаз, и посетители подверглись тщательному осмотру. Кристофер был рад, что свет от свечей был тусклым. Он слегка отпрянул. Генри, с другой стороны, сделал смелый шаг вперед и ухмыльнулся невидимому привратнику. Казалось, это произвело впечатление на мужчину, потому что он открыл дверь и махнул им троим, чтобы они входили.
  
  Ничто не подготовило двух братьев к тому, что им предстояло увидеть, и они потеряли дар речи. Комната была наполовину заполнена людьми, которые стояли полукругом вокруг большой позолоченной картины в рамке. Внутри кадра, развалившись на диване, в голубом платье, переливающемся в свете свечей, была красивая женщина. Она была так похожа на фигуру, которую Кристофер видел на портрете в студии, что на одно поразительное мгновение ему показалось, что это Араминта. Сходство было совершенно сверхъестественным.
  
  Генри тоже почувствовал это, вытянув шею и послав ей воздушный поцелуй. Как им сказали, это было не просто нарисованное изображение Араминты, а существо из плоти и крови, способное двигаться. Когда она приняла другую позу, Кристофер подался вперед, чтобы подойти ближе. Мираж перед ним начал медленно меняться. Он мог видеть не только густой слой пудры, нанесенный на лицо, но и понял, что эта женщина была намного старше Араминты. Когда их взгляды на мгновение встретились, он понял и кое-что еще, и это вернуло его к Генри. Он заговорил на ухо брату.
  
  ‘Я ухожу, Генри’.
  
  ‘Почему? Посмотри на Араминту и пойми, почему я люблю ее’.
  
  ‘Это не она", - сказал Кристофер.
  
  ‘Это достаточно близко, чтобы убедить меня’.
  
  Раздался всеобщий возглас разочарования, когда Араминта встала с дивана и удалилась в гримерку. Кристофер вытащил брата за рукав.
  
  ‘Нам нужно поймать его, когда он уйдет", - сказал он.
  
  ‘Кто?’ - спросил Генри. ‘Все, что я видел, было видением Араминты. Она выглядит точно так же, как на том портрете в студии’.
  
  ‘Теперь мы знаем, кто это украл’.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Я подошел достаточно близко, чтобы узнать ее — это был Эмиль’.
  
  Сэр Уиллард Грейл пьянствовал в таверне с друзьями, когда увидел входящую Джослин Кидбрук. Извинившись, он встал из-за стола и подошел к нему.
  
  ‘Я искал тебя весь день, Джослин", - сказал он.
  
  ‘Мне пришлось съездить в Ричмонд’.
  
  ‘Так мне сказали’.
  
  ‘Зачем я вам понадобился?’ - спросил Кидбрук. ‘Если вам нужны еще деньги, сэр Уиллард, вам не повезло. У меня их с собой нет’.
  
  ‘Меня интересуют не ваши деньги, а ваш сад’.
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Купи мне еще выпить, и я тебе расскажу’.
  
  Он подвел Кидбрука к свободному столику, и они сели. Подошел официант, чтобы принять заказ. Когда мужчина ушел, сэр Уиллард дал волю своему гневу.
  
  ‘Вы переманили садовника у моего шурина?’
  
  ‘Это личное дело каждого", - сказал Кидбрук.
  
  ‘ Если в этом замешана Араминта, то это очень публичное дело. Я разговаривал с Катбертом сегодня утром. То, что ты с ним сделал, все еще раздражает. Он обожает свой сад почти так же сильно, как свою библиотеку.
  
  ‘ Он имеет на это полное право, сэр Уиллард, это очень впечатляет.
  
  ‘Так было до тех пор, пока ты не переманила одного из его лучших садовников’.
  
  ‘У меня тоже есть сад".
  
  ‘Это была не та причина, по которой вам понадобился Абель Паскинс, не так ли?’ - обвиняющим тоном спросил сэр Уиллард. ‘Вы выяснили, что этот парень когда-то работал на сэра Мартина Калторпа’.
  
  ‘Неужели? Он никогда не упоминал об этом при мне’.
  
  ‘Ему не было необходимости в этом, Джослин — ты и так знала’.
  
  ‘Я не делала ничего подобного’.
  
  ‘Вы пригласили Паскинса, потому что он мог рассказать вам об Араминте и ее муже такое, что мог знать только тот, кто работал в доме. Вы не нанимали садовника — вы покупали информацию’.
  
  Кидбрук вызывающе улыбнулась. - А что, если бы я была такой?
  
  ‘Это было нарушением устава Общества’.
  
  ‘В них не было упоминания о садовнике’.
  
  ‘Мы заключили торжественное соглашение, что не будем пытаться подкупать членов семьи Араминты, чтобы они действовали как шпионы", - сказал сэр Уиллард. ‘И все же это именно то, что вы сделали".
  
  ‘Я это отрицаю’.
  
  ‘Это так же ясно, как нос на твоем лице’.
  
  ‘Возможно, вам следует еще раз взглянуть на те статьи, которые Элканна подготовила для нас. Конкретное упоминание было сделано только о доме Араминты, не о доме сэра Мартина. В то время, когда мы создавали Общество, - сказал Кидбрук, - она не была замужем и жила со своим двоюродным братом здесь, в Лондоне.
  
  ‘Не пытайся увильнуть от этого, Джослин. Ты нарушила дух статей и должна лишиться своего права на кошелек’.
  
  ‘Мне нужна не сумочка, сэр Уиллард’.
  
  ‘Нет, это та бедная, раненая, беззащитная, скорбящая вдова’.
  
  ‘Что касается духа статей, ’ сказал Кидбрук, - то здесь это неприменимо. Я не пытался подкупить одного из садовников сэра Мартина. Абель Паскинс уже уволился со своей работы.’
  
  ‘Да, он работал на моего шурина’.
  
  ‘Я сделала ему более заманчивое предложение’.
  
  ‘Затем выкачал из него информацию об Араминте’.
  
  ‘Возможно, я спросила его, знает ли он о том, как зародился роман между сэром Мартином и ней, но я также хотела, чтобы он построил рокарию в моем саду. Та, которую он соорудил для мистера Фоксвелла, - продолжал он, - была тем, что впервые привлекло к нему мое внимание.
  
  ‘Ты жульничала, Джослин’.
  
  ‘Я просто максимально использовала свои шансы’.
  
  ‘Ты нарушила правила’.
  
  ‘Что бы вы сделали на моем месте, сэр Уиллард?’
  
  ‘Вела себя более благородно’.
  
  ‘Я прошу разрешения подвергнуть это сомнению", - резко сказал Кидбрук. ‘Если бы вы знали, что Паскинс когда-то работал на сэра Мартина Калторпа, вы бы, не задумываясь, увели его из-под носа вашего шурина. Я прав?" - спросил Шурин.
  
  Сэра Уилларда избавило от неловкости, связанной с ответом, возвращение официанта с бутылкой вина. Налив его в два бокала, он снова удалился. Кидбрук поднял свой бокал.
  
  ‘Давай выпьем как друзья", - подбодрил он.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал другой, поднимая свой бокал. "Но я не прощу тебя за то, что ты сделала, Джослин. Вы пытались получить преимущество перед всеми нами, используя коррупционные средства.’
  
  ‘Я признаю, что пыталась’.
  
  ‘И что же ты узнала?’
  
  ‘Что сэр Мартин был прав, уволив Абеля Паскинса’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Парень был угрюмым и неуправляемым. Предоставленный самому себе, он работал хорошо и усердно, но настаивал на том, чтобы поступать по-своему. Кроме того, он вечно жаловался’.
  
  ‘ По поводу чего?
  
  ‘Что бы ни привлекало его внимание — он преуспевал в спорах’.
  
  ‘У Катберта не было проблем с этим парнем’.
  
  ‘Тогда я была бы рада заполучить его обратно, потому что вскоре пожалела, что соблазнила его у мистера Фоксвелла’.
  
  ‘Когда я позвонила к вам домой, мне сказали, что Паскинса там нет’.
  
  ‘Совершенно верно, сэр Уиллард’.
  
  ‘ Где он? - спросил я.
  
  ‘Понятия не имею", - обиженно сказал Кидбрук. ‘Он ушел ранее на этой неделе, ничего не объяснив. Паскинс сбежал из курятника’.
  
  Как только они вернулись в дом Кристофера, он попросил Джейкоба налить три больших бокала бренди. Старик был встревожен, когда увидел, что его хозяин вернулся с двумя своими спутниками, но он замаскировал свое беспокойство своим обычным апломбом. Джейкоб привык видеть Генри в яркой одежде, но не с раскрашенным лицом. Это беспокоило его. Что его действительно встревожило, так это вид маленького камердинера-француза с напудренными чертами лица и женским париком на голове. Однако он был избавлен от голубого платья. Эмиль переоделся перед тем, как покинуть Дом Молли матушки Пилигрим.
  
  Оставшись наедине с бренди, Кристофер задал вопрос.
  
  ‘ Зачем ты украл этот портрет, Эмиль? он бросил вызов. ‘ Ты хотел показать его своим друзьям в "Фанни Пилигрим"?
  
  ‘Я этого не крал", - настаивал Эмиль.
  
  ‘И что же ты сделала потом?’
  
  ‘Я прячу это, чтобы никто не смог забрать. Матильда, она предупредила меня, что этот человек ходил в студию, когда меня там не было. Он смотрит на картину с изображением леди Калторп. Он этого хочет.’
  
  ‘Вряд ли можно винить этого парня", - беспечно сказал Генри, не давая и намека на то, что речь идет именно о нем. ‘Любой портрет Араминты был бы подобен золотой нити’.
  
  ‘Я испугался’, - сказал камердинер. ‘Я знаю, что сказал бы месье Вильмо, если бы кто-нибудь украл это. Поэтому я прячу это’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  "У меня под кроватью’.
  
  ‘Другими словами, ’ сказал Кристофер, ‘ это все еще в доме’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда почему вы сказали нам, что она была украдена?’
  
  ‘Потому что я хочу, чтобы все так думали", - сказал Эмиль, с благодарностью пробуя бренди. ‘Если они поверят, что портрета там нет, они не придут в дом’.
  
  ‘Это было очень умно с вашей стороны, но это действительно означало, что мы искали украденную картину, которая на самом деле так и не пропала. Ты зря потратил наше время, Эмиль, время, которое можно было бы посвятить тому, чтобы помочь освободить месье Виллемо из тюрьмы.’
  
  ‘Мне очень жаль".
  
  ‘Что заставило тебя решить стать Араминтой?’ - спросил Генри.
  
  ‘Я смотрю на картину каждый день. Она такая милая’.
  
  - Вы добились поразительного правдоподобия. Он понял, что вышел за пределы английского словаря камердинера. ‘ Ты был очень похож на нее, Эмиль.
  
  ‘Это была дань уважения. Она мне нравится’.
  
  ‘Как давно ты ходишь к Фанни Пилигрим?’
  
  "С тех пор, как мы переехали в Лондон’.
  
  ‘Твой хозяин знает об этом?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘О, да", - ответил Эмиль, как будто вопрос был излишним. ‘Конечно, он это сделал. Я ничего от него не скрываю’.
  
  ‘И он не возражал?’
  
  ‘Месье Виллемо - художник. Он верит в свободу’.
  
  ‘Я могу придумать лучшие способы использовать это’.
  
  Генри отхлебнул из бокала. ‘ У тебя слишком узкий взгляд на мир, Кристофер, - сказал он, - и ты не в состоянии оценить его изобилие. Я бы не хотел провести вечер среди катамитов в Доме Молли, но я отказываюсь осуждать тех, кто это делает. Что ж, ты познакомился с Самсоном, ’ добавил он. ‘Видели ли вы когда-нибудь более слабое, растерянное, безобидное создание? Мне не нравится его грех, но я прощаю грешника’.
  
  ‘ Я бы предпочел оставить сегодняшнюю маленькую выходку в прошлом, Генри, ’ сказал его брат. ‘ Теперь, когда мы знаем, что портрет в безопасности, одна проблема решена. Мы можем перейти к более насущной проблеме - тюремному заключению месье Виллемо.’
  
  ‘Мы должны вытащить его, ’ взмолился Эмиль, ‘ или он умрет’.
  
  ‘Мне неприятно это говорить, но он сам себе злейший враг. Вместо того, чтобы рассказать мне то, что мне нужно знать, чтобы выстроить его защиту, он продолжает утаивать важные факты’.
  
  ‘Какого рода факты?’ - спросил Генри.
  
  ‘Он не говорит мне, куда ходил в день убийства’.
  
  ‘ Ты это уже знаешь. Он ходил в дом Араминты.
  
  - Но куда он пошел потом? ’ спросил Кристофер. ‘Он не возвращался в студию в течение двух часов или больше, а когда вернулся, то был в состоянии возбуждения’.
  
  ‘ Если бы я был у нее дома, то был бы в состоянии бреда.
  
  ‘ Он что-то скрывает от меня, Генри, что-то, что может доказать его невиновность. Это извращение, ’ раздраженно сказал Кристофер. ‘ Как я могу помочь тому, кто продолжает говорить мне неправду?
  
  ‘ Какого рода ложь? - спросил я.
  
  ‘ Начнем с того, что он сказал мне, что женат и что хочет построить дом для себя и своей жены. Но оказалось, что в Париже у него нет жены.’
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘ Эмиль мне сказал.
  
  Братья посмотрели на камердинера. Поерзав в кресле, он сделал большой глоток бренди. Теперь сходство с Араминтой Калторп полностью исчезло. Это был усталый, стареющий, сбитый с толку, напуганный маленький человечек.
  
  ‘ Почему он ввел меня в заблуждение, Эмиль? ’ спросил Кристофер. ‘ Почему он сказал мне, что у него есть жена во Франции?
  
  Эмиль выглядел загнанным. Он покатал стакан между ладонями.
  
  ‘ Я тебе этого не говорю.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Спроси его, ’ сказал Эмиль.
  
  Элканнах Праут знал, что его приглашение, по всей вероятности, будет отклонено, но тем не менее решил предложить. Он рано позвонил домой в надежде застать своего друга до того, как тот уйдет. Джослин Кидбрук был не слишком приветлив, но согласился поговорить со своим посетителем. Они перешли в гостиную.
  
  ‘Зачем вы пришли сюда?" - спросил Кидбрук.
  
  ‘ Если мы поговорим у тебя дома, тебе напомнят, что у тебя есть жена и дети. Я думаю, что это важный фактор.’
  
  ‘Не читай мне нравоучений, Элканна. Ты насладилась всеми пороками в Лондоне, так что тебе не подобает выставлять себя арбитром в поведении других людей’.
  
  ‘Это не то, что я делаю", - сказал Праут.
  
  ‘Тогда почему в твоем голосе слышится такое ханжество?’
  
  ‘Я пришла, чтобы передать приглашение’.
  
  ‘Ах, да", - сказал Кидбрук. ‘Это визит в Ньюмаркет. Когда я видел сэра Уилларда вчера вечером, он предупредил меня, что вы попытаетесь вывезти меня из города в день похорон сэра Мартина.’
  
  ‘Тебе всегда нравились скачки’.
  
  ‘В данный момент я участвую в гораздо более важной для меня гонке — как и сэр Уиллард и Генри. Вот почему никто из нас ни на дюйм не отходит от столицы’.
  
  ‘Я думаю, тебе следует пересмотреть свое решение, Джослин’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Твое присутствие на этих похоронах причинит Араминте боль’.
  
  ‘Твое отсутствие удивит ее’.
  
  ‘Я написала, чтобы выразить свои соболезнования’.
  
  "Но как насчет множества любезностей, которые ты посылал ей в прошлом — подарков, приглашений, billet-doux ? Не покажется ли ей странным, что мужчина, который заявляет о своей любви к ней, пренебрегает ею в тот день, когда она нуждается в каждой унции поддержки, которую только может получить?’
  
  ‘Я не вижу этого с такой точки зрения’.
  
  ‘Я уважаю твое право поступать так, Элканна. Точно так же ты должна уважать мое право смотреть на ситуацию так, как я выбираю. Короче говоря, ’ многозначительно сказал Кидбрук, ‘ этот разговор окончен.
  
  "Значит, вы все-таки заключили договор’.
  
  ‘Соглашение?’
  
  ‘Проигнорировать мой совет и прийти на похороны", - резко сказал Праут. ‘Вы, Генри и сэр Уиллард выступили против меня’.
  
  ‘Мы не делали ничего подобного’.
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘Мы просто согласны друг с другом’.
  
  ‘Вы трое пришли к официальному соглашению’.
  
  ‘Возможно, Генри и сэр Уиллард так и поступили, - сказал Кидбрук, ‘ но я в этом не участвовал. Я с самого начала утверждал, что каждый сам за себя. Я ни на секунду не консультировался с ними и сомневаюсь, что они консультировались друг с другом.’
  
  ‘У меня сложилось сильное впечатление от слов Генри, что у вас троих был устный контракт и что он отказывается от своего ранее данного мне обещания’.
  
  ‘Вас ввели в заблуждение’.
  
  ‘Ты даешь мне свое слово?’
  
  ‘Я с радостью сделаю это, Элканна. Не могу говорить за остальных, но с моей стороны не было никакого сговора. Я не поколебался в своем мнении, что Араминта - честная жертва в своей тяжелой утрате.’
  
  ‘Я нахожу эту мысль постыдной’.
  
  ‘Никто не заставляет тебя принимать это’.
  
  ‘Генри и сэр Уиллард, кажется, так и сделали".
  
  ‘Тогда каждый действовал по своей воле. Почему вы вдруг решили лаять мне на пятки?’ - пожаловался Кидбрук. ‘С меня достаточно этого от сэра Уилларда. Как только он увидел меня вчера вечером, то сразу же затявкал, как собака, преследующая лису.’
  
  ‘Чем ты его так обидела?’
  
  ‘Я воспользовалась преимуществом, которым должен был воспользоваться он’.
  
  ‘Преимущество?’
  
  ‘Его шурин, Катберт Фоксвелл, нанял садовника, который ранее работал у сэра Мартина Калторпа. Работая на мужа Араминты, этот человек располагал конфиденциальной информацией. Я решил воспользоваться этим, наняв садовника самостоятельно. Когда я это сделал, - вспоминал он, ‘ сэр Уиллард не выразил ни малейшего протеста ’.
  
  ‘Почему он сейчас так разозлился?’
  
  ‘Он только что обнаружил связь между Араминтой и садовником. Когда этот человек работал на его шурина, сэр Уиллард совершенно не подозревал об этой связи’.
  
  ‘Как он узнал?’
  
  ‘Брат Генри рассказал ему’.
  
  ‘Кристофер? Зачем ему вмешиваться?’
  
  ‘Кажется, он сует свой нос во все подряд’, - сказал Кидбрук. ‘Это он натравил на меня того неприглядного констебля. Я надеюсь, что в следующий раз Кристофер Редмэйн придет лично. Я буду иметь удовольствие сказать ему, как я презираю таких назойливых людей, как он.’
  
  Слушая рассказ о событиях, Джонатан Бейл не понял, что его друг опустил некоторые важные детали. Кристофер намеренно скрыл тот факт, что они с братом посетили дом Молли. Подобные заведения были проклятием для Бейла, и он передал бы адрес заведения мировому судье. Все, что ему сказали, это то, что пропавший портрет с самого начала находился в надежных руках камердинера.
  
  ‘Почему Эмиль не сказал нам об этом?’ - спросил он.
  
  ‘Он хотел, чтобы все поверили, что произошла кража’.
  
  ‘Поступая так, он вводил в заблуждение представителя закона. Во Франции, мистер Редмэйн, возможно, все делается по-другому, но мы в Англии смутно смотрим на подобные вещи’.
  
  ‘ Я действительно высказал ему это мнение, Джонатан.
  
  ‘Я бы и сама хотела это сделать, сэр. Он зря потратил наше время’.
  
  ‘Давайте не будем критиковать его слишком резко. Его уловка предотвратила кражу портрета, и я точно знаю, что один вор действительно получил доступ в дом ’.
  
  ‘Вы знаете имя этого человека?’
  
  ‘К сожалению, я этого не делаю", - сказал Кристофер, защищая своего брата от ареста. ‘В целом, я чувствую, что у поступка Эмиля была цель’.
  
  Кристофер не стал добавлять, что частью этой цели было разжечь интерес камердинера к Араминте до такой степени, чтобы он действительно попытался стать ею. Констеблю было бы весьма трудно понять, почему какой-либо мужчина должен это делать.
  
  ‘Откладывая портрет в сторону, сэр, ’ сказал Бейл, - меня больше беспокоит то, что вы только что рассказали мне о садовнике’.
  
  ‘Абель Паскинс исчез. Это Генри выяснил для нас. Никто в доме не знал, куда делся Паскинс".
  
  ‘Итак, ваш брат не разговаривал с мистером Кидбруком’.
  
  ‘Вчера его там не было’.
  
  ‘ А как насчет сегодняшнего дня?
  
  ‘Генри согласился заняться им от нашего имени’.
  
  ‘Ваш брат необычайно полезен’, - отметил Бейл. ‘В прошлом он всегда делал все возможное, чтобы помешать любому расследованию’.
  
  ‘Я полагаю, что он наконец увидел свет", - сказал Кристофер с мягким сарказмом. ‘Отец был бы в восторге’.
  
  Бейл был мрачен. ‘ Я думал об этом ключе, сэр.
  
  ‘Какой ключ?’
  
  ‘ Та, что открыла калитку в сад сэра Мартина, ’ сказал другой. ‘ Без нее убийца не смог бы проникнуть внутрь и подстеречь свою жертву. Должно быть, он заказал дубликат.’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Это однозначно указывает нам на Абеля Паскинса, сэр. Пока он там работал, ключ время от времени находился у него. Он мог отнести его слесарю, чтобы тот скопировал. Если бы мы смогли найти этого слесаря, - предположил Бейл, - мы могли бы получить описание человека, который хотел получить дубликат.
  
  ‘Слесари постоянно изготавливают запасные ключи, Джонатан. Как один из них мог запомнить это конкретное поручение?’
  
  ‘Я бы показала им ключ от садовой калитки. Если кто-то недавно сделал дубликат, я думаю, он мог бы его запомнить’.
  
  ‘Но у нас нет ничего подобного", - сказал Кристофер.
  
  ‘Возьмите одну, сэр", - сказал Бейл. "У вас в доме есть друг’.
  
  Это было то, о чем Кристофер забыл. Элеонора Райл была достаточно озабочена тем, чтобы помочь расследованию, чтобы ускользнуть от своей хозяйки и посетить Феттер-лейн. Поскольку они были в кабинете, у Кристофера под рукой были ручка и бумага. Он набросал письмо горничной, затем позвал Джейкоба.
  
  ‘Я хочу, чтобы Найджел доставил это немедленно", - сказал он, передавая послание. ‘Он знает дорогу к дому’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр’.
  
  ‘Скажи ему, чтобы ждал ответа’.
  
  Прежде чем слуга успел это сделать, раздался звонок в дверь, и он вышел, чтобы ответить на вызов. Послышался надменный женский голос, после чего в кабинет ввели леди Линго.
  
  ‘Доброе утро, мистер Редмэйн’, - сказала она. "Простите за вторжение, но я пришла по делу, которое не терпит отлагательств. Это касается месье Вильмо’.
  
  ‘Тогда вы не будете возражать, если Джонатан останется, - сказал Кристофер, ‘ потому что он помогает мне доказать невиновность месье Вильмо’.
  
  Представив Бейла своей посетительнице, он предложил ей присесть. Леди Лингоу устроилась на диване, и Кристофер сел рядом с ней. Напуганный ее внешностью и аристократическим обликом, Бейл сел на самый дальний от нее стул. Он удивился, что его друг может чувствовать себя так непринужденно в компании высокородной леди. Ее присутствие только усиливало его чувство социальной неполноценности.
  
  ‘ Позвольте мне сразу перейти к делу, ’ сказала леди Линго, игнорируя констебля, как будто его здесь не было. ‘ Я только что из Ньюгейта.
  
  ‘Как поживает месье Виллемо?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Они не позволили мне увидеть его’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Прошлой ночью он пытался покончить с собой. Он умолял тюремного сержанта не впускать меня. Я считаю себя другом Жан-Поля", - продолжила она с нескрываемой нежностью. ‘Почему он прогнал меня? Единственное объяснение в том, что у него кончились силы. Он вознамерился покончить с собой’.
  
  ‘ Что произошло прошлой ночью, леди Лингоу?
  
  ‘Он пытался повеситься. Можете ли вы придумать что-нибудь более прискорбное? Такого дорогого и одаренного человека довели до самоубийства, и все из-за преступления, которого он не совершал. Я была безмерно огорчена, когда услышала об этом.’
  
  Кристофер вскочил на ноги. ‘ Я не удивлен, - сказал он. ‘ Я сам посещу тюрьму и буду настаивать на встрече с ним.
  
  ‘Именно на это я и надеялся, что вы это сделаете, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Спасибо, что пришли’.
  
  "Держите меня в курсе того, что происходит".
  
  ‘Я так и сделаю, леди Линго’.
  
  ‘ И передай ему... - Она подавила слова, которые собиралась сказать. ‘ И, пожалуйста, передай мои самые теплые пожелания. Она поднялась на ноги. ‘Вы знаете, где меня найти, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Пожалуйста, оставайся здесь с Джонатаном’.
  
  ‘Нет, мне нужен уют моего собственного дома. До свидания, мистер Бейл’.
  
  ‘До свидания", - сказал он, неловко вставая.
  
  Кристофер проводил ее до входной двери. Когда он вернулся в кабинет, в руках у него была шляпа.
  
  ‘Я сейчас же уйду, Джонатан’.
  
  ‘А как же я, сэр?’
  
  ‘Тебе придется побыть здесь некоторое время’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Возможно, кто-нибудь принесет вам ключ от этого сада’.
  
  Этим вечером должны были состояться похороны сэра Мартина Калторпа, и над всем домом повисла какая-то пелена. Слуги выполняли свои обязанности в почтительном молчании, а гости разговаривали приглушенными голосами. Поскольку ее хозяйка попросила оставить ее одну в своей спальне, Элеонора Райл смогла удалиться в свою маленькую комнату. Письма все еще приходили от друзей и доброжелателей, но она никак не ожидала, что одно сообщение будет адресовано ей. Дворецкий доставил его лично. Обрадованная возможностью побыть наедине с мистером Раштоном, она вскрыла письмо в его присутствии и прочитала его.
  
  ‘Что там написано, Элеонора?’ - спросил он.
  
  Она подняла глаза. ‘ Я должна попросить вас об одолжении, мистер Раштон.
  
  Преодолев свое отвращение к тюрьме, Кристофер вошел в Ньюгейт и попросил о встрече с Жан-Полем Виллемо. Тюремный сержант сначала сомневался, разрешать ли посещение, но пригоршня монет помогла ему решиться. Кристофера отвел в камеру француза один из надзирателей. Он сразу понял, почему художник отказался встретиться с леди Линго. После неудачной попытки самоубийства с него сняли большую часть одежды и приковали к железному кольцу в стене камеры. Кристоферу было неловко показываться Кристоферу на глаза, он почувствовал бы себя крайне униженным, если бы леди Линго увидела его в такой ситуации.
  
  Низко присев, посетительница заговорила через решетку.
  
  ‘Как дела?’ - спросил он.
  
  ‘Нехорошо’.
  
  ‘Что заставило вас это сделать, месье Виллемо?’
  
  ‘Это было единственное, что у меня осталось’.
  
  ‘Это неправда, - сказал Кристофер, - и то, что ты дошел до этого, является ужасным обвинением против всех нас. Ты должен знать, что лишение себя жизни - это преступление и грех. Это бросило бы ужасное пятно на вашу репутацию.’
  
  Виллемот застонал. ‘ Какая репутация?
  
  ‘Та, которую ты с таким трудом создавала на протяжении многих лет. Ты пожертвовала бы этим в единственную минуту отчаяния? Ты, должно быть, была воспитана как римская католичка. Вас никогда не учили о последствиях самоубийства? - спросил Кристофер. ‘Церковь отреклась бы от вас. По закону вы были бы похоронены в неосвященной земле’. Виллемот вздрогнул. ‘Это то, чего ты хотела?’
  
  ‘Нет, Кристофер’.
  
  ‘Тогда зачем ты это сделала?’
  
  ‘Я не мог смириться с таким позором", - сказал Виллемот.
  
  ‘Итак, вы решили позволить своей семье и друзьям жить с еще большим позором. Это то, что им пришлось бы сделать. Клеймо позора осталось бы с ними на всю жизнь. Люди заботятся о вас, месье Виллемо, ’ с чувством сказал он. "Они любят, уважают и восхищаются вами за то, кем вы стали. Разве ты не задумывался о боли, которую причинил бы всем нам, сделав то, что пытался сделать?’
  
  ‘Я сожалею", - сказал Виллемо, по его лицу текли слезы. ‘Я провел всю ночь, молясь о прощении’.
  
  ‘Ты можешь пообещать, что больше ничего подобного не сделаешь?’
  
  ‘Да, Кристофер’.
  
  ‘Если я буду иметь к этому какое-то отношение, - сказал другой, ‘ у тебя не будет времени. Мы очень скоро заберем тебя отсюда’.
  
  "Вы это всерьез говорите?" - взмолился художник.
  
  ‘Я даю тебе свое слово’.
  
  В нем проснулось сочувствие. Виллемот выглядел еще хуже, чем в свой предыдущий визит. Небритый, нечесаный, покрытый коркой грязи и заметно постаревший от перенесенных испытаний, Виллемот был несчастен.
  
  ‘У вас был еще один посетитель", - сказал ему Кристофер.
  
  - Эстер? - спросила я.
  
  ‘Да. Ей не разрешили увидеться с вами’.
  
  ‘Как я мог ей позволить?’ - воскликнул Виллемо, гремя кандалами. ‘Что бы она подумала обо мне, если бы увидела, что я закован в цепи, как дикое животное?"
  
  "Я думаю, она чувствовала бы то же, что и я, — благодарность за то, что ты все еще жив. Леди Линго передала свои самые теплые пожелания’, - сказал Кристофер. ‘Я уверен, что Эмиль поступил бы так же’.
  
  - Эмиль, - вздохнула другая. - Бедный маленький Эмиль, я совсем забыла о нем.
  
  ‘В своем унынии вы забыли о многих людях. Хуже всего то, что вы забыли о себе, месье. Вы забыли, кто вы и что вы такое’.
  
  ‘Я приговоренный к смерти".
  
  ‘Вы еще даже не предстали перед судом’.
  
  ‘Мне предъявили обвинение. Здесь мне говорят, что меня осудят’.
  
  ‘Они просто разыгрывают тебя", - сказал Кристофер. "Ты знаешь, что не совершал того убийства, и мы тоже знаем. Все, что нам нужно сделать, это работать вместе, и у нас будут доказательства, чтобы добиться вашего освобождения.’
  
  ‘Какие доказательства?’
  
  ‘Это собирают прямо сейчас, месье Виллемо. Но мне все еще нужно, чтобы вы больше сотрудничали со мной’.
  
  ‘Я ничего не могу поделать’.
  
  ‘Да, есть. Вы можете объяснить, почему солгали нам’.
  
  ‘Я тебе не лгу’.
  
  ‘Ты сделал это", - сказал Кристофер. ‘Когда ты поручил мне спроектировать новый дом, ты сказал, что это для тебя и твоей жены’.
  
  ‘Это было правдой’.
  
  ‘И все же вы не замужем’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Эмиль’.
  
  Виллемот был ранен. ‘ Эмиль предал меня?
  
  ‘Нет", - ответил Кристофер, осторожно поправляя его. "Это последнее, что он сделал бы. Эмиль беззаветно предан. То, что он сказал, вырвалось по ошибке. Он отказался сообщить мне какие-либо подробности. Все, что я знаю — по крайней мере, все, что я подозреваю, — это то, что вы не женаты. Это правда?’
  
  ‘Да", - признался другой, опустив голову на грудь.
  
  ‘Тогда зачем говорить мне, что ты была там?’
  
  ‘Это личное дело’.
  
  ‘Я принял вас за честного человека, месье Виллемо’.
  
  ‘И это то, кем я являюсь", - возразил другой, поднимая глаза. ‘На строительство дома потребуется время. Когда он будет закончен, я надеялся переехать в него со своей женой’.
  
  ‘Моник?’
  
  ‘Это она’.
  
  ‘Но в данный момент вы на ней не женаты?’
  
  ‘Нет, Кристофер’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘У нее уже есть муж’.
  
  ‘О, я понимаю’.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал Виллемот. "Почему вы думаете, что я покидаю свою страну? Париж более красивый город, чем Лондон — там бы меня не бросили в тюрьму’.
  
  ‘Но тебе пришлось уйти по какой-то причине?’ - предположил Кристофер. ‘Эта причина была связана с Моникой?’
  
  ‘Да, так оно и было".
  
  ‘Но вы все еще лелеяли надежду однажды быть вместе’.
  
  ‘Я верил до прошлой ночи — тогда даже она не смогла сохранить мне жизнь’.
  
  ‘Месье Виллемо, ’ сказал Кристофер, - это может показаться назойливым, но, учитывая ситуацию, я чувствую, что должен задать вопрос’.
  
  ‘Спрашивай меня о чем угодно — я не боюсь’.
  
  ‘Вы признались, что в тот день были в доме леди Калторп и что вышли в сад из любопытства’.
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Я предположил, что тебя интересовал не сад, а леди, которая жила в доме. Это то, что привело тебя через те ворота. Ты был очарован ею’.
  
  Промучившись целую минуту, Жан-Поль Виллемо кивнул.
  
  ‘Ты видишь здесь мою дилемму?’ - спросил Кристофер. ‘Меня просят поверить, что ты любишь кого-то настолько, что хочешь жениться на ней и построить для нее дом — и все же ты преследуешь кого-то другого’.
  
  ‘Я не преследовал леди Калторп", - отрезал другой.
  
  ‘Я не выношу здесь никаких моральных суждений, месье Виллемо. Я могу понять, как тебя могло привлечь к кому-то вроде нее, когда ты можешь проводить так много времени в одиночестве и когда твоя работа позволяет тебе так пристально смотреть на нее.’
  
  ‘Что ты пытаешься мне сказать?’
  
  ‘Что ты без ума от леди Калторп’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Тогда что привело вас в ее дом в тот день?’
  
  ‘Она меня заинтересовала’.
  
  ‘Я думаю, это было гораздо больше, чем интерес’.
  
  ‘Так и было", - признался Виллемот, выпаливая слова. ‘Это было похоже на страсть. Она очень красивая женщина, такая молодая, такая совершенная. Я не мог поверить в такое совпадение’.
  
  ‘ Совпадение?’
  
  ‘Араминта могла бы быть почти ее близнецом’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Моник. Она и Араминта, они так похожи’.
  
  ‘И вы были очарованы сходством между этими двумя?’
  
  ‘Это было чудо", - сказал Виллемо, впервые улыбнувшись. ‘Каждый раз, когда я вижу Араминту, я смотрю на мою Монику. Каждый раз, когда я наношу краску на холст, я прикасаюсь к женщине, которую люблю. Вот почему это самый важный портрет, который я пишу в Англии. Когда я работаю над этим, я снова могу быть с Моник.’
  
  Кристофер впервые понял, что побудило художника пойти в дом Араминты. Поскольку она больше не будет позировать для портрета, Виллемот потеряет связь с ее физическим присутствием. Он хотел увидеть ее в ее собственном доме. Он последовал за ее экипажем и задержался возле дома. Одна загадка была раскрыта, но оставалась другая.
  
  ‘Вы сказали, что были в том саду всего пару минут", - сказал Кристофер. "Куда вы пошли потом?’
  
  Виллемот дернулся назад, как будто его только что ткнули в ребра острием кинжала. В его голосе звучала обида и защита.
  
  ‘Я не могу вам сказать", - сказал он.
  
  Элеонора Райл начинала беспокоиться. Прошло несколько часов, а вызова для ее госпожи не было. Она надеялась, что леди Калторп спала, собираясь с силами, чтобы собраться с силами на похоронах, но знала, что это маловероятно. После убийства своего мужа Араминта очень мало спала, и большая часть ее сна была наполнена тревожными снами. Решив проведать ее, Элеонора быстро поднялась наверх и постучала в дверь ее спальни. Ответа не последовало. Она слегка приоткрыла дверь и заглянула в щель, но обнаружила, что комната пуста.
  
  Горничная вошла в спальню и в смятении огляделась. Ее хозяйка никогда раньше не выходила из комнаты, не позвав ее. Элеонора была похожа на человеческую трость, на то, что предлагало беспрекословную поддержку. Теперь, казалось, ее бросили, и это беспокоило ее. Она задавалась вопросом, где же могла быть леди Калторп. В доме останавливались члены семьи, но они уважили просьбу вдовы о том, чтобы ее оставили в покое. Было крайне маловероятно, что она стала бы искать компании.
  
  Элеонора подошла к окну и посмотрела на сад. Даже под свинцовым небом он казался полным красок и цветения. Случайная мысль промелькнула в ее мозгу, как сухой лист, подхваченный ветром. Это вызвало немедленную реакцию. Выйдя из комнаты, она спустилась по задней лестнице и вышла в сад, следуя по дорожке, которая петляла между деревьями, кустарниками и цветочными клумбами. В конце концов, она пришла в затененный грот, где был убит сэр Мартин Калторп. Там, одетая в черное, сидела на скамейке, предаваясь воспоминаниям, которые вызывали на ее лице рассеянную улыбку, была Араминта Калторп.
  
  ‘Я все гадала, где вы были, миледи", - сказала Элеонора.
  
  - Что? Араминта вышла из задумчивости. ‘ А, это ты.
  
  ‘Зачем вы пришли сюда?’
  
  ‘Меня потянуло обратно в это место, Элеонора’.
  
  ‘Но это навевает на вас такие неприятные воспоминания, миледи’.
  
  ‘Это не то, что я нашла. Возможно, это странное слово, но я чувствую себя обновленной. Возможность приехать сюда отчасти развеяла мое уныние. Это было почти так, как если бы мой муж поманил меня обратно в это место. Он хотел, чтобы я преодолела все свои страхи перед этим гротом, вспомнила множество счастливых моментов, которые мы с ним провели в этом саду.’
  
  ‘Хорошо, что ты можешь так себя чувствовать’.
  
  ‘Я должна, Элинор, иначе нет смысла продолжать’.
  
  ‘Вы должны идти дальше, миледи’.
  
  ‘Я знаю — и сделаю это. Сэр Мартин ожидал бы этого от меня. Я буду ухаживать за этим садом с той же любовью, что и он". Она бросила проницательный взгляд на служанку. ‘Ты хочешь мне что-то сказать?’
  
  ‘Нет, нет’.
  
  ‘Я вижу это по твоим глазам. Что случилось, Элеонора?’
  
  ‘Ничего, миледи’.
  
  ‘Ну же, я настаиваю на том, чтобы знать’.
  
  ‘Подожди до окончания похорон", - сказала Элеонора. ‘Это единственное, что сейчас имеет значение. Забудь обо всем остальном’.
  
  Араминта была настойчива. ‘ Это как-то связано с месье Виллемо? Горничная поджала губы. ‘ Ну— это?
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  "Мистер Редмэйн — Кристофер Редмэйн — более чем когда-либо уверен, что мистер Виллемот не был убийцей. Чтобы доказать это без всяких сомнений, он попросил нас о некоторой помощи.’
  
  ‘Какого рода помощь?’
  
  ‘Он хотел одолжить ключ от садовой калитки’.
  
  Джонатану Бейлу ожидание не понравилось. Оставшись один в доме Кристофера, он почувствовал беспокойство и неловкость. Когда Джейкоб предложил ему освежиться, констеблю стало еще более не по себе. У него не было собственной прислуги, и он не мог заставить себя позволить кому-то другому ходить за ним, если только это не была его жена. В конце концов Найджел вернулся на Феттер-лейн и передал ключ. Бейл немедленно отправился выполнять свою миссию.
  
  Если бы Абель Паскинс действительно позаимствовал ключ, рассуждал он, этот человек хотел бы, чтобы дубликат был изготовлен как можно быстрее. Следовательно, садовник выбрал бы слесаря поблизости, чтобы ключ не пропадал из дома в Вестминстере надолго. Бейл отправился в путь быстрым шагом и всю дорогу поддерживал его. Первый слесарь, которого он нашел, никогда раньше не видел ключа, но он назвал констеблю имя конкурента, мастерская которого находилась всего в нескольких кварталах отсюда. Вскоре Бейл познакомился с Элайджей Сэйерсом.
  
  ‘Чего вы хотите?’ - прямо спросил Сэйерс.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы посмотрели на этот ключ’.
  
  ‘У меня нет времени’.
  
  Бейл был напорист. ‘ Найдите время, мистер Сэйерс.
  
  ‘Я слишком занята. Если вам нужен дубликат, вам придется подождать по крайней мере две недели, прежде чем я смогу взяться за дополнительную работу. Найдите кого-нибудь другого’.
  
  ‘Мне не нужен дубликат, - сказал Бейл, - мне нужна информация’.
  
  Представившись, Бейл объяснил, зачем он здесь. Элайджа Сэйерс, казалось, не слушал его. Он продолжал нажимать напильником на большой ключ и даже не взглянул на своего посетителя. Сэйерс был невысоким жилистым мужчиной лет пятидесяти с копной седых волос, торчащих по обе стороны его лысеющей головы, как пара дополнительных ушей. Поверх грязной рабочей одежды на нем был кожаный фартук. Мастерская, наполненная дымом из маленькой кузницы, представляла собой длинную, низкую, узкую комнату, которую никогда не подметали, с ключами всех размеров, свисающими со стропил. Замки были беспорядочно разложены на грубом деревянном столе. Помещение было настолько погружено в тень, что Бейл удивился, как слесарь может видеть достаточно хорошо, чтобы заниматься своим ремеслом.
  
  Сэйерс поднял голову, глаза его блеснули в полутьме. Он протянул руку и взял ключ у Бейла. После краткого осмотра он вернул его и вернулся к своей работе.
  
  ‘Вы узнаете это?’ - спросил Бейл.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверена?’
  
  ‘Узнаете ли вы людей, которых когда-то арестовывали?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "То же самое со мной и моими ключами, мистер Бейл", - сказал другой, поворачиваясь, чтобы сплюнуть в кузницу. ‘Для меня они как люди — у каждого свое лицо и характер. Я бы узнал это где угодно.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я получил от этого кругленькую прибыль’.
  
  ‘Кто это принес?’
  
  ‘Мужчина спешит", - сказал Сэйерс. "Он хотел, чтобы я изготовил еще один ключ, пока он ждет. Я сказал ему, что у меня есть другие клиенты, которые ждут свои замки и ключи. Ему придется занять свою очередь.’
  
  ‘И каков был его ответ?’
  
  "Он сказал, что это срочно. Джентльмену, который его прислал, в тот день нужен был дубликат. Деньги не имели значения. Он заплатит столько, сколько попросят. Я поверил ему на слово’.
  
  ‘Ты сделал ключ?’
  
  ‘Да, я так и сделала — и взяла с него вчетверо больше, чем сделала бы сама. Он заплатил без всяких возражений, затем посмотрел, как я выполняю свою работу. После этого он умчался ’.
  
  ‘Он назвал свое имя?’
  
  ‘Нет, мистер Бейл’.
  
  ‘А как насчет джентльмена, который его прислал?’
  
  ‘О, он сказал мне, как его зовут’.
  
  ‘И что же это было?’
  
  ‘Мистер Кидбрук — мистер Джослин Кидбрук’.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Генри Редмэйн был в нерешительности. Как правило, он с поразительной быстротой составлял свой социальный календарь, но не в этом случае. Должен он или не должен присутствовать на похоронах сэра Мартина Калторпа? Это была дилемма, которая мучила его несколько часов подряд. Если он уйдет, заметит ли его присутствие и оценит ли его Араминта или это встревожит ее? Если он останется в стороне, сможет ли его отсутствие порадовать или разочаровать ее? Более того, не даст ли это просто преимущество его соперникам? Элканна Праут могла бы избежать этого мероприятия, но Джослин Кидбрук определенно была бы там, и, как подозревал Генри, сэр Уиллард Грейл тоже. И то, и другое могло привлечь благосклонное внимание Араминты, и это беспокоило его.
  
  После долгих размышлений и самоанализа он принял предварительное решение пойти на похороны, но это только бросило его с головой в еще один бурлящий омут неопределенности. Что ему надеть? Генри нужна была какая-нибудь подходящая, но индивидуальная, приглушенная одежда, которая демонстрировала бы его уважение к покойному и при этом каким-то образом привлекала внимание вдовы. Он начал перебирать свой гардероб, примеряя и выбрасывая вещь за вещью. Он прихорашивался перед зеркалом в своей спальне, когда кто-то постучал в его дверь.
  
  ‘ Кто там? ’ позвал он.
  
  ‘Кристофер", - ответил его брат, открывая дверь, чтобы войти. "Мне сказали, что ты одеваешься’.
  
  ‘Одевание и раздевание", - сказал Генри, слегка поворачиваясь, чтобы полюбоваться в зеркале покроем своего длинного жилета. ‘Что мне действительно нужно, так это портной, который снабдил бы меня новым костюмом для этого случая’.
  
  - По какому случаю?’
  
  ‘Ничего такого, что могло бы вас касаться’.
  
  - По какому поводу, Генри?
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  Кристофер посмотрел на одежду, разбросанную по огромной кровати и развешанную на каждом доступном стуле. Очевидно, событие имело большое значение для Генри. Поэтому его было легко идентифицировать.
  
  - Ты, конечно, не пойдешь на похороны? ’ спросил Кристофер со смесью неодобрения и недоверия. ‘ Как тебе вообще могла прийти в голову такая мысль, Генри? Тебя там не ждут.
  
  ‘Араминта, возможно, будет скучать по мне’.
  
  ‘С благодарностью’.
  
  ‘Ты этого не знаешь, Кристофер’.
  
  ‘Я знаю, что она предпочла бы, чтобы мероприятие было частным, с участием только семьи и близких друзей’.
  
  ‘Я считаю себя ближайшей подругой Араминты’.
  
  ‘Вы бы только помешали’.
  
  ‘Я хочу помочь ей пережить тяжелую утрату’.
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, ’ сказал его брат, ‘ что лучший способ сделать это - исчезнуть с ее глаз. Если ты хочешь снискать расположение леди Калторп, помоги мне в раскрытии преступления.’
  
  Генри поправил парик перед зеркалом. ‘ Я уже раскрыл для вас одно преступление, ’ сказал он с оттенком высокомерия. ‘ Я нашел украденный портрет. Это должно расположить меня к Араминте.’
  
  "Нет никаких причин, по которым она когда—либо должна была услышать об этом - и я, конечно же, не стал бы рассказывать ей о том, как ее почитают в Доме Молли. Если бы она узнала, что Эмиль выдавал себя за нее перед Самсоном Динли и ему подобными, она была бы глубоко оскорблена.’
  
  "Вы хотите сказать, что мне не ставят в заслугу то, что я сделала?’
  
  ‘Я ставлю тебя в очень выгодное положение, Генри’.
  
  ‘Это не считается. Я хочу произвести впечатление на Араминту’.
  
  ‘Тогда я дам тебе шанс сделать это’.
  
  Кристофер рассказал ему о неудачной попытке Виллемота покончить жизнь самоубийством и его отказе увидеться с леди Эстер Линго, когда она посетила Ньюгейт. Генри было интересно услышать, что художника изгнали из Франции из-за его любви к замужней женщине, но он отказывался верить, что она могла сравниться по красоте с Араминтой.
  
  ‘У Араминты нет равных, - настаивал он, - и уж точно нет близнеца’.
  
  ‘Я всего лишь повторяю то, что сказал месье Виллемо’.
  
  ‘Ни одна француженка не смогла бы соперничать с настоящей английской леди’.
  
  ‘Вам придется обсудить с ним этот вопрос, ’ сказал Кристофер, ‘ и вы сможете добиться этого только в том случае, если мы докажем его невиновность. Что мне нужно, чтобы вы сделали для меня, так это точно выяснили, что с ним случилось после того, как он покинул сад дома леди Калторп.’
  
  Генри был сбит с толку. ‘Как я вообще мог это сделать?’
  
  ‘Потому что ты знаешь ее гораздо лучше, чем я’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Леди Линго’.
  
  "Это то место, куда он пошел?"
  
  - Должно быть, так, - сказал Кристофер, - хотя он этого и не признает. Такой человек, как месье Виллемо, утаил бы информацию только для того, чтобы защитить женщину. У него есть чувство рыцарства.’
  
  ‘Почему он должен хотеть защитить ее?’
  
  ‘Это то, что вы должны выяснить. Дело в том, что он был очень взволнован, когда вернулся в свою студию в тот день — почему?’
  
  ‘Я могу придумать одно объяснение", - сказал Генри с хитрой усмешкой. ‘Его пригласили, чтобы в полной мере воспользоваться отсутствием лорда Линго, затем его заставили слушать Эстер, которая потом читала ему Ювенала в постели’.
  
  ‘Осторожно наведите справки’.
  
  ‘Предоставь это мне’.
  
  ‘Насколько хорошо вы знаете леди Линго?’
  
  ‘Не так хорошо, как мне бы хотелось, Кристофер, хотя я стал восхищаться ею гораздо больше с тех пор, как увидел ее портрет в студии. Если Эстер хочет быть обнаженной охотницей, я с радостью стану ее добычей.’
  
  ‘Вы выполняете миссию по спасению жизни месье Виллемо, ’ едко сказал его брат, - а не преследуете свои собственные сомнительные цели. Если, как я полагаю, он действительно поехал к ней домой из Вестминстера, в каком состоянии он был? Это свидетельство может быть значительным. Если бы Виллемот убил сэра Мартина Калторпа, он, вероятно, нервничал бы, был рассеян или торжествовал. Только леди Линго может сказать нам правду.’
  
  ‘Я зайду к ней позже’.
  
  ‘А теперь иди, Генри’.
  
  ‘Но я еще не выбрала, что надеть’.
  
  ‘Судьба заключенного гораздо важнее, чем твой выбор наряда", - пожурил Кристофер. "Вспомните то время, когда вы томились за решеткой в Ньюгейте. Что бы ты чувствовала, если бы я часами рылась в своем гардеробе вместо того, чтобы сделать все возможное, чтобы добиться твоего освобождения?’
  
  ‘ Веский аргумент, ’ согласился Генри. ‘ Просьба не терпит отлагательств. Я немедленно поеду к ней домой. Жаль, что я не смогу одеться для этой роли, ’ продолжал он, оглядывая широкий ассортимент одежды. ‘Если я собираюсь нанести визит Эстер, то мне действительно следует сделать это в тоге римского императора’.
  
  После визита к слесарю Джонатан Бейл отправился в долгий путь обратно на Феттер-лейн. Он гордился тем, что получил жизненно важную подсказку от Элайджи Сэйерса, и не мог дождаться, когда сможет передать ее дальше. Ускорив шаг, он направился в сторону Стрэнда и задумался о том, как дружба с Кристофером Редмейном расширила сферу его деятельности и дала ему представление о высших слоях общества. Эти прозрения только подтвердили его предубеждения и укрепили республиканские пристрастия, но, тем не менее, он был благодарен молодому архитектору. Так или иначе, Кристофер дал ему образование.
  
  Бейлу нравилось верить, что его друг многому научился у него в ответ. Кристофера научили тому, насколько обременительны и обширны обязанности констебля, а также он увидел, как семья из четырех человек с очень скромным доходом умудряется сводить концы с концами. Бейл был настолько поглощен этими мыслями, что не заметил, что за ним следят. Мужчина держался далеко позади. Одетый в грубую одежду и надвинутую на лоб шляпу, он был крепким человеком среднего роста, примерно того же возраста, что и Бейл. Через плечо он нес лопату и выглядел так, словно собирался поработать в саду.
  
  Поначалу вокруг было слишком оживленное движение и слишком много пешеходов, которые могли бы выступить в качестве свидетелей. Поэтому мужчина выжидал. Когда Бейл в конце концов свернул в боковую улочку, его тень увидела свой шанс и начала догонять констебля. Приближался всадник, и на углу разговаривала пара человек, но некому было остановить нападавшего или одолеть его после нападения. Настал момент нанести удар.
  
  В последний момент он бросился бежать, схватив лопату обеими руками. Бэйл услышал шаги и повернулся на каблуках, чтобы посмотреть, кто стоит за ним. Мужчина ударил его плоской стороной лезвия по голове, намереваясь раскроить череп и лишить сознания. У Бейла была доля секунды, чтобы среагировать. Резко откинув голову назад, он инстинктивно пригнулся и отвернул лицо от приближающейся лопаты. Орудие труда попало ему сбоку по голове. Это был всего лишь скользящий удар, но его оказалось достаточно, чтобы сбить его с ног и открыть глубокую рану сбоку на черепе.
  
  Мужчина не остановился, чтобы оценить повреждения своей жертвы. Его единственной заботой было как можно быстрее убраться с места преступления. Быстро бегая, он нырнул в первый попавшийся переулок и мчался дальше, пока не убедился, что за ним нет слежки. Когда он увидел, что за ним никого нет, он вышел на главную дорогу и неторопливо зашагал с лопатой через плечо. В сотне ярдов позади него на земле неподвижно лежал Джонатан Бейл.
  
  * * *
  
  
  Леди Эстер Линго провела своего посетителя в библиотеку и предложила ему стул. Она снова была одета как римская жрица, хотя в ее манерах не было ничего духовного. У Генри Редмэйна не было времени оглядеться по сторонам.
  
  ‘Почему твой брат послал тебя, Генри?" - спросила она.
  
  ‘Я пришла по собственной воле’.
  
  ‘Ты потерял ко мне интерес, когда я вышла замуж, так что давай не будем притворяться, что это нечто большее, чем поиск информации’.
  
  ‘ Вы клевещете на меня, - сказал Генри с восхищенной улыбкой. ‘ Я никогда не терял к тебе интереса, Эстер. Я просто счел нужным освободить вас от своего внимания, когда вы давали брачные обеты. В любом случае, мой интерес вскоре возродился, когда я увидел ваш портрет в мастерской Виллемота. ’
  
  Она улыбнулась. ‘ Да, я очень горжусь этим.
  
  ‘ Тебе понравилось позировать для этого?
  
  ‘Безмерно’.
  
  "Виллемоту понравилось бы работать над картиной, в этом нет сомнений. Любой мужчина, которому выпала честь день за днем любоваться вашей красотой, был бы очарован ею ’.
  
  ‘Жан-Поль - художник. Он был там не для того, чтобы злорадствовать".
  
  ‘Я ни на секунду не предполагаю, что он был таким", - сказал Генри, задаваясь вопросом, каждая ли римская жрица наносила на лицо столько пудры. ‘Все, что я имею в виду, это то, что в таких обстоятельствах художник и его модель неизбежно сближаются’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Вы, должно быть, очень хорошо его узнали’.
  
  ‘На что вы намекаете?’ - спросила она, усаживаясь напротив него и устремляя на него долгий, вызывающий взгляд. "Надеюсь, вас послали не для того, чтобы совать нос в мою личную жизнь’.
  
  "Только в той мере, в какой это касается Виллемота", - сказал он смягченным тоном. ‘Поскольку вы дважды ездили в Ньюгейт, чтобы повидаться с ним, разумно предположить, что вы с ним нечто большее, чем случайные знакомые. Дальше этого я не продвинулся’.
  
  ‘Спасибо тебе, Генри’.
  
  ‘Когда Кристофер увидел Виллемота сегодня в тюрьме, он нашел его в плачевном состоянии. Его переполняет стыд за то, что он сделал, и он обещает, что никогда больше не попытается свести счеты с жизнью’.
  
  ‘Приятно это слышать’.
  
  ‘Виллемот также был более честен в своем прошлом’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Ну, он признался, что на самом деле не был женат, хотя часто говорил о своей жене и нанял моего брата построить дом для них двоих". Он сделал паузу, ожидая ее комментария, но она ничего не сказала. ‘Похоже, он был вынужден покинуть Францию из-за романа с замужней женщиной. Эта леди — кажется, ее зовут Моник — очевидно, имеет некоторое сходство с Араминтой Калторп, хотя оно может быть лишь очень слабым.’ Он снова остановился, но она хранила настороженное молчание. ‘ Вы все это знали?
  
  ‘Кое-что из этого", - признала она.
  
  - Ты ничего не хотела бы добавить, Эстер?
  
  ‘ Только то, что я была бы рада, если бы вы точно сказали мне, зачем вы здесь.
  
  ‘Тогда давай оставим все формальности", - сказал он, глядя ей в глаза. ‘В тот день, когда сэр Мартин был убит в своем саду, Виллемо приходил сюда?’
  
  ‘Это то, что утверждает Жан-Поль?’
  
  ‘Он отказывается отвечать на вопрос. Кристофер знает, что мужчина отсутствовал в своей студии более двух часов, но все, в чем признается Виллемот, это то, что он провел короткое время в доме Араминты в Вестминстере. Куда он пошел потом? - настаивал Генри. ‘ Если мы это узнаем, это может помочь в его защите.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Тогда у нас мог бы быть свидетель, который видел его сразу после того, как произошло убийство. Виллемот, по общему мнению, человек очень эмоциональный. Если бы он совершил преступление, - сказал Генри, - то наверняка был бы взволнован из-за этого.
  
  ‘Есть и другие причины для волнения’.
  
  ‘Так он все-таки приходил сюда?’
  
  ‘Да, - сказала она, - и, по моему мнению, этот факт является доказательством его невиновности. Если бы Жан-Поль был убийцей, он бы никогда и близко не подошел к этому дому. Он бы в панике сбежал с места преступления, не зная, куда направляется. Он не флегматичный англичанин, приученный скрывать свои чувства. Он выражает их свободно. Вот почему он составлял такую восхитительную компанию, ’ мечтательно добавила она. ‘Жан-Поль честен, импульсивен и удивительно непосредственен’.
  
  ‘Некоторые англичане могут быть спонтанными’, - настаивал он с озорной улыбкой. ‘Не все мы скучные и флегматичные. Я прославился своей непосредственностью’.
  
  ‘К сожалению, вы известны и другими вещами. Я не буду смущать вас, называя их’.
  
  ‘Счастлив тот мужчина, который может услышать свои недостатки и исправить их’.
  
  ‘Я думала, ты хочешь поговорить о Жан-Поле’.
  
  ‘Я говорил, я говорил", - быстро сказал Генри. ‘Почему он не сказал моему брату, что приходил к вам в тот день?’
  
  ‘Потому что он очень преданный, - ответила она, - и это еще одно качество, которого тебе не хватает. Он хотел защитить мою репутацию. Если бы стало известно, что красивый француз проводил время под этой крышей в отсутствие моего мужа, люди сделали бы какие-нибудь недобрые выводы. Я была бы скомпрометирована. ’
  
  ‘Он был очень взволнован, когда пришел сюда в тот день?’
  
  "Да, он был взволнован, но в то же время взволнован. Жан-Полю нужно было с кем-то поговорить, и я была единственным человеком, которому он мог доверять. Он излил мне свое сердце’.
  
  Генри подался вперед. ‘ Что именно он сказал?
  
  Сара Бейл была женой приходского констебля достаточно долго, чтобы знать, что бессмысленно упрекать его за любые травмы, которые он получил в ходе своей работы. Синяки, порезы и ссадины были общепринятой частью работы, связанной с поддержанием порядка. Бейл никогда не жаловался. Всякий раз, когда ему причиняли боль, все, чего он хотел, это чтобы рану обработали, чтобы он мог снова вернуться к работе. Сочувствие его жены было чем-то само собой разумеющимся.
  
  ‘На этот раз все плохо, Джонатан", - сказала она, закончив бинтовать ему голову. ‘Чем он тебя ударил?’
  
  ‘Я думаю, это была лопата, ’ ответил он, ‘ хотя на ощупь она больше походила на гигантскую наковальню. Он был сильным человеком’.
  
  ‘Все еще больно?’
  
  ‘Я могу вынести боль, Сара. Меня жалит ее безумие’.
  
  ‘Чья глупость?’
  
  ‘Моя, конечно", - сказал он. ‘Я никогда никому не позволяю так подкрадываться ко мне. Если за мной следят, я обычно сразу узнаю. Боюсь, не в этот раз. Мои мысли были заняты другим.’
  
  ‘По крайней мере, ты все еще цела’.
  
  Она нежно поцеловала его в щеку, затем отступила, чтобы полюбоваться делом своих рук. Повязка, обмотавшая его голову, скрывала саму рану, но не могла скрыть темный синяк, который расползался по одной стороне его лица. Он выглядел потрепанным и слегка зловещим. Она могла сказать, что рана все еще болела, но знала, что он никогда бы в этом не признался. Бэйл стоически относился к боли. Это было нечто, чем нужно было овладеть, чтобы на это можно было не обращать внимания.
  
  Когда кто-то постучал во входную дверь, Бейл попытался подняться со стула. Сара твердой рукой усадила его обратно, прежде чем выйти из кухни. Вскоре она вернулась с посетителем.
  
  ‘Вот ты где, Джонатан", - сказала она. "Я же говорила тебе, что нет необходимости тащиться к дому мистера Редмейна. Он здесь собственной персоной’.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил Кристофер, в смятении глядя на своего друга. ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Теперь, когда Сара меня осмотрела, намного лучше", - сказал Бейл. ‘Главное, что я нашел этого слесаря. Я знаю, кому нужен был ключ’.
  
  ‘Забудь ключ, Джонатан. Твое благополучие превыше всего. Когда ты не вернулся в мой дом, я поняла, что произошло что-то неприятное. Расскажи мне все’.
  
  Поскольку там была его жена, Бейл лишь вкратце рассказал о нападении, стараясь, чтобы оно звучало менее угрожающе, чем было на самом деле. Кристофер чувствовал себя виноватым за то, что отправил своего друга с поручением, которое подвергло его такой опасности. Бейл отмахнулся от его извинений.
  
  ‘Я получил то, за чем пришел туда, сэр", - сказал он, доставая ключ из кармана. ‘Я показал это слесарю по имени Элайджа Сэйерс’.
  
  ‘Он узнал это?’
  
  ‘Сию минуту, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Это была удача. Здесь, должно быть, сотни похожих ключей’.
  
  ‘У мистера Сэйерса они все разные, а эту он помнит’. Бейл протянул ее Кристоферу. ‘Он описал человека, который принес ее, и звучит так, как будто это мог быть тот садовник ’.
  
  ‘Абель Паскинс’.
  
  ‘Да, сэр", - сказал Бейл. ‘И я бы нисколько не удивился, узнав, что это был тот самый Абель Паскинс, который пытался заняться садоводством у меня на голове. Он умел обращаться с лопатой.’
  
  ‘Тебе повезло, что ты остался жив, Джонатан", - сказала его жена.
  
  ‘Потребуется нечто большее, чем удар по голове, чтобы остановить меня, Сара’.
  
  Она фыркнула. ‘ Постукивание! Ты так это называешь?
  
  ‘Вот и все, на что это было похоже’.
  
  ‘Ерунда! Добрый человек, который привез тебя домой на той тележке, сказал, что ты лежала на земле без сознания. Когда он впервые увидел тебя, он подумал, что ты мертва’.
  
  ‘Не беспокойся об этом", - сказал Бейл.
  
  ‘Покупатель назвал свое имя?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Нет, мистер Редмэйн, но он назвал слесарю имя джентльмена, который хотел, чтобы дубликат был изготовлен так быстро. Думаю, вы можете догадаться, кто это был".
  
  ‘ Случайно, не Джослин Кидбрук?
  
  ‘Это он, сэр’.
  
  ‘Но вам сказали, что Паскинс больше на него не работает’.
  
  ‘Если бы он совершил убийство от имени мистера Кидбрука, ему бы хорошо заплатили за его работу. Возможно, ему не нужно было бы заниматься садоводством, сэр’. Он осторожно поднес руку к голове. ‘ У меня такое чувство, что Паскинс все еще работает на мистера Кидбрука. Нам обоим нужно быть осторожными.
  
  ‘С этого момента я беру управление на себя, Джонатан. Ты заслуживаешь отдыха’.
  
  ‘Нет, пока мы не поймаем эту парочку", - сказал Бейл, с трудом поднимаясь на ноги. ‘Мне нужно свести счеты с Паскинсом’.
  
  ‘И мне нужно уладить одно дело с Джослин Кидбрук", - сказал Кристофер. ‘Замышляя убийство сэра Мартина Калторпа, он чуть не лишил меня заказа на строительство нового дома здесь, в округе Байнардз-Касл’.
  
  ‘Кого мы арестуем первым, сэр — Паскинса или мистера Кидбрука?’
  
  ‘Я думаю, мы начнем с Кидбрука’.
  
  ‘Правда в том, что я все еще колеблюсь", - сказал сэр Уиллард Грейл.
  
  ‘Вам придется принять решение довольно скоро", - предупредила Джослин Кидбрук. ‘Похороны состоятся меньше чем через два часа’.
  
  ‘Я не уверена, что хочу идти’.
  
  ‘Элканна снова набросилась на тебя’.
  
  ‘Он знал, что напрасно потратит свое время’.
  
  ‘ Тогда к чему эти сомнения в последнюю минуту?
  
  ‘ На самом деле это не сомнения, Джослин. Я полагаю, что их лучше всего описать как слабый шорох в глубине моего сознания.’
  
  ‘Это недуг, которым я никогда не страдала’.
  
  ‘Нет совести?’
  
  ‘ Не в данном случае, сэр Уиллард, ’ радостно ответил тот. ‘Это делает жизнь намного проще, когда тебе не нужно задумываться о правильности и неправильности своих действий. Мораль может быть такой неприятной.’
  
  Они были в кофейне, сидели в углу, чтобы не быть втянутыми в общую дискуссию за общим столом. Сэр Уиллард был в своем обычном ярком наряде, но Кидбрук оделся для участия в похоронах. Они составляли нелепую пару.
  
  ‘Когда Элканна впервые наткнулась на это?’ - спросил Кидбрук.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘Мораль’.
  
  ‘Совсем недавно", - сказал сэр Уиллард. "Он прожил большую часть сорока лет, не подозревая, что такое существует. Вот почему его обращение было таким неожиданным’.
  
  ‘Это обращение или форма безумия?’
  
  "И то, и другое, я полагаю’.
  
  ‘Какой здравомыслящий мужчина откажется от своего интереса к Араминте?’
  
  ‘И почему он разорвал дружбу с Генри просто потому, что у них были разногласия? У меня всегда были разногласия с Генри Редмейном", - признался сэр Уиллард. ‘Он приглашает к спору. Одно из его немногих достоинств - он никогда не обижается, когда я побеждаю его в дебатах. Это даже к лучшему, потому что я так часто это делаю’.
  
  ‘Генри - дурак, но чрезвычайно симпатичный’.
  
  ‘Как бы вы охарактеризовали Элканну Праут?’
  
  ‘До недавнего времени, ’ сказал Кидбрук, ‘ я бы описал его как одного из самых дружелюбных, порочных, развращенных, бессердечных мужчин в Лондоне. Короче говоря, вдохновляющая компания для таких отъявленных развратников, как мы. Все изменилось, когда сэр Мартин был убит, ’ продолжил он. ‘У Элканны случился внезапный приступ нарушения религиозных принципов, и мерзкая болезнь исказила его разум’.
  
  ‘Надеюсь, я не заразлюсь этим, когда доживу до его возраста’.
  
  ‘Единственное, чем мы, скорее всего, подхватим, - это французскую болезнь’.
  
  Сэр Уиллард рассмеялся. ‘Вот почему я с такой тщательностью выбираю своих дам’, - сказал он. ‘Их чистота - часть их очарования’.
  
  ‘Как это бывает с Араминтой, принцессой чистоты’.
  
  ‘Ты никогда не говорила более правдивых слов, Джослин’.
  
  Кидбрук встал. ‘ Я оставлю вас в растерянности, сэр Уиллард, - сказал он. ‘ Мне нужно присутствовать на похоронах. Было бы разумно с вашей стороны тоже пойти на них.
  
  ‘Я подумаю над этим’.
  
  Они попрощались. Кидбрук вышел из кофейни, но его друг остался, чтобы обдумать свое собственное положение. Сэр Уиллард подумал, есть ли положительный выигрыш в том, чтобы пойти на похороны. У него было мало шансов приблизиться к Араминте. С другой стороны, список скорбящих в конце концов дойдет до нее, и она может быть тронута тем фактом, что он был там. После нескольких минут размышлений он решил пойти в церковь. Перед этим ему нужно было переодеться во что-нибудь более подходящее.
  
  Поднявшись, он поспешил к выходу. Однако в тот момент, когда он переступил порог, дорогу ему преградили две фигуры. В одной из них он узнал Кристофера Редмэйна.
  
  ‘Всего хорошего, сэр", - отрывисто сказал он. ‘У меня сейчас нет времени разговаривать с вами, у меня важная встреча’.
  
  ‘ Наша встреча тоже важна, ’ сказал Кристофер. ‘ Мы пришли произвести арест в связи с убийством сэра Мартина Калторпа. Он посмотрел мимо него в кофейню. ‘Я понимаю, что мистер Кидбрук, возможно, здесь’.
  
  Сэр Уиллард был поражен. ‘ Вы собираетесь арестовать Джослин?
  
  ‘Он все еще внутри?’ - спросил Джонатан Бейл.
  
  ‘Нет, он недавно ушел’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь идеи, где мы могли бы его найти?’
  
  ‘Да", - ответил сэр Уиллард. ‘На похоронах’.
  
  Араминта Калторп смотрела с портрета спокойным взглядом женщины, которая была безмерно счастлива. Все еще незаконченная, картина была изъята из студии и теперь стояла рядом с туалетным столиком в спальне Араминты. Посмотрев на портрет, она перевела взгляд на зеркало и увидела совсем не то лицо, которое украшало холст. Побелевшая от горя и изборожденная морщинами от тревоги, она резко контрастировала с ее вдовьими сорняками.
  
  Элеонор Райл, тоже в черном, стояла позади своей госпожи.
  
  ‘Как вы сейчас себя чувствуете, миледи?’ - мягко спросила она.
  
  ‘У меня такое чувство, что я никогда не пройду службу, - сказала Араминта, - но я знаю, что должна. Я где-нибудь найду силы’.
  
  ‘Все ждут внизу’.
  
  ‘У нас еще полно времени до того, как нам нужно будет уходить".
  
  ‘Я подумала, что тебе может помочь побыть с твоей семьей", - сказала Элеонора.
  
  ‘В данный момент я просто хочу побыть одна’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я ушла?’
  
  ‘Пожалуйста, Элеонора, возьми портрет с собой’.
  
  Горничная была удивлена. ‘ Убрать это?
  
  ‘Да", - сказала Араминта. ‘Это напоминает мне месье Вильмо’.
  
  Вместо того, чтобы еще больше впасть в отчаяние, Жан-Поль Виллемот попытался совладать со своими чувствами. Он даже осмелился лелеять отдаленную надежду. Пытаясь покончить с собой, он сам себя шокировал и был глубоко благодарен за то, что его вовремя остановили. Он подумал обо всех людях, которые были бы потрясены новостью о том, что он закончил свою жизнь с петлей в лондонской тюрьме. Это была бы ужасающая эпитафия. Сама мысль об этом сейчас заставляла его содрогаться.
  
  Когда его посетитель прибыл, он почувствовал облегчение, снова увидев Эмиля, даже если им не разрешили говорить на их родном языке. Камердинер принес еду, вино, безграничное сочувствие и новости из внешнего мира. Зная, насколько хрупок его мастер, Эмиль не стал расстраивать его упоминанием о том, что портрета Араминты Калторп больше нет в студии. Он также не упрекнул его в попытке свести счеты с жизнью. Он чувствовал, что Виллемот уже безжалостно наказал себя.
  
  ‘Как поживаешь?" - спросил Эмиль.
  
  ‘Сегодня мне немного лучше’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  "День или около того назад я была на самом низком уровне. Теперь, - сказал Виллемот с храброй улыбкой, - я знаю, что мне есть ради чего жить’.
  
  ‘Ты делаешь, ты делаешь’.
  
  ‘Как ты справляешься без меня?’
  
  ‘Студия, она очень пуста’.
  
  ‘ А как же Клеменс? - спросила я.
  
  ‘Она скучает по тебе — мы оба скучаем по тебе".
  
  Эмиль протянул руку сквозь решетку, чтобы пожать руку своего хозяина. Она была холодной и влажной. И все же в Виллемоте чувствовался намек на присутствие духа, и это было приятно. Он попытался ободрить.
  
  ‘Ты здесь недолго пробудешь", - сказал он.
  
  ‘У меня такое чувство, будто я была здесь целую вечность, Эмиль’.
  
  ‘Они тебя вытащат. Они очень умны’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Месье Редмэйн и его брат Генри’, - сказал другой. ‘Они хорошие люди. Они спасут вас’.
  
  Генри Редмэйну и в лучшие времена не нравилось встречаться с Джонатаном Бейлом. Когда голова констебля была забинтована, а синяк делал его лицо еще более уродливым, он выглядел устрашающе. Генри бросил на брата встревоженный взгляд.
  
  ‘Тебе обязательно было брать с собой эту ходячую горгулью?’
  
  ‘Джонатан имеет право находиться здесь", - сказал Кристофер. ‘Он обнаружил ценную подсказку для нас. Дубликат ключа от сада дома сэра Мартина был изготовлен по указанию некоего джентльмена’.
  
  ‘ Ваш друг, мистер Редмэйн, ’ торжественно произнес Бейл.
  
  Генри был поражен. ‘ Это мой друг?
  
  ‘Мистер Джослин Кидбрук’.
  
  ‘Никогда!’
  
  Кристофер объяснил, как эта информация стала известна и как в результате Бейл подвергся нападению. Генри был вынужден поздравить констебля и даже выразил сочувствие. Они втроем были в холле дома на Бедфорд-стрит. Генри, одетый для похорон, спустился вниз прежде, чем смог уйти. Он был рад видеть своего брата, но жалел, что не пришел один.
  
  ‘Что сказала леди Лингоу?’ - спросил Кристофер. Генри с беспокойством взглянул на Бейла. ‘Ты можешь говорить при Джонатане. Я рассказала ему о своем визите к месье Виллемо. Он знает, что именно сходство между леди Калторп и его возлюбленной привело Виллемота в Вестминстер в тот роковой день.’
  
  ‘Знает ли он, что возлюбленная Виллемота уже замужем?’
  
  ‘Да, мистер Редмэйн", - сказал Бейл. ‘Мне жаль слышать, что во Франции — как и здесь — есть люди, которые не уважают институт священного брака’.
  
  - Но Виллемо действительно уважает это, ’ раздраженно сказал Генри. ‘ Вот почему он хочет сделать эту даму своей женой. К сожалению, Моник Шаваль замужем за членом французского правительства, мстительным человеком, пользующимся расположением короля. Он почти на сорок лет старше своей бедной жены — даже во Франции это, должно быть, граничит с неприличием.’
  
  ‘Они обвенчались в церкви", - напомнил ему Бейл.
  
  ‘Римско-католическая церковь", - ответил Генри. "Я удивлен, что такой нераскаявшийся пуританин, как ты, считает такой союз правильным. Для его жены это, безусловно, несчастье. Шаваль запугивает ее, лишает денег и держит взаперти в своем особняке. Он решил написать ее портрет только потому, что хотел показать ее своим друзьям.’
  
  ‘Выбираю месье Виллемо в качестве художника", - сказал Кристофер.
  
  Об остальном вы можете догадаться сами. Он влюбился в Монику и, когда услышал, как жестоко с ней обращались, решил бежать из страны вместе с ней. К сожалению, - сказал Генри, - заговор был раскрыт, и Виллемоту повезло, что он остался жив.
  
  ‘И все же он все еще лелеет мечту жениться на ней’.
  
  ‘Так и есть — и на то есть веские причины. Старость и слишком много вина сделали свое дело. Кроме того, он был в некотором роде грубияном’.
  
  ‘Что это?" - спросил Бейл.
  
  ‘Французская версия моего брата", - объяснил Кристофер.
  
  ‘О, я понимаю’.
  
  ‘Шаваль в упадке", - сказал Генри, не обращая внимания на осуждающий взгляд констебля. ‘Виллемоту нужно только подождать, пока он не скончается, и он сможет заявить права на свою невесту. По словам Эстер, эта леди действительно удивительно похожа на Араминту.’
  
  ‘Он был в тот день в доме леди Лингоу?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Да, он это сделал’.
  
  ‘Тогда почему он не признался в этом мне?’
  
  ‘По очевидной причине", - сказал Генри. "Он не хотел, чтобы ты высказывала какие-либо нелестные предположения о нем и Эстер. Именно это я и сделал, и она устроила мне за это разнос. Эстер уверяет меня, что их дружба по сути платоническая, и поскольку у нее в холле стоит бюст Платона, я склонен ей верить.’
  
  ‘Должно быть, что-то привело его туда", - возразил Кристофер.
  
  ‘Это был страх’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Мстительный муж, конечно", - сказал Генри. ‘Шаваль знает, что Вильмо по-прежнему желает заполучить его жену, потому что у него хватило смелости тайком вернуться во Францию, чтобы увидеться с Моникой. В результате влюбленный художник получил угрозы расправы от Шаваля.’
  
  ‘Но в Англии он в полной безопасности’.
  
  ‘Это то, на что он надеялся, Кристофер’.
  
  ‘У него есть основания полагать иначе?’
  
  ‘Он думал, что да. В доме сэра Мартина произошло нечто такое, что по-настоящему напугало его. Это заставило его немедленно ускакать. Эстер сказала, что он весь дрожал, когда добрался до ее дома.’
  
  ‘Что его напугало?" - спросил Бейл.
  
  ‘Кто-то наблюдал за Виллемотом из-за дерева’.
  
  ‘Он знал, кто это был, сэр?’
  
  ‘Нет, мистер Бейл", - сказал Генри. ‘Учитывая угрозы его жизни, он боялся, что этого человека подослал Шаваль. Если бы он заговорил со мной, я могла бы успокоить его, но меня там в тот момент не было.’
  
  ‘Что бы ты мог сделать, Генри?’ - спросил Кристофер.
  
  ‘Я мог бы сказать ему, что этот человек не был наемным убийцей, подосланным из Франции. Он был английским джентльменом, чей единственный интерес в том, чтобы оказаться там, был связан с Араминтой’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  "Из-за того, что Виллемот сказал Эстер", - сказал его брат. ‘Его напугало то, что мужчина смотрел в подзорную трубу. Когда Виллемот выходил из сада, он увидел подзорную трубу, поблескивающую среди деревьев. Он почувствовал, что за ним охотятся, и убежал.’
  
  ‘Кто был тот мужчина с подзорной трубой?’
  
  ‘Человек, которого вы ищете, Кристофер — Джослин Кидбрук’.
  
  С пасмурного неба начал накрапывать мелкий дождик, делая печальное событие еще более мрачным. Первые скорбящие уже начали прибывать к церкви, и вскоре за ними последовали другие. Сэр Мартин Калторп был популярным человеком, у него было много друзей, которые хотели отдать ему последние почести. Незадолго до этого церковь окружила колонна карет. Заинтересованные прохожие притаились поблизости, чтобы понаблюдать за появлением похоронного кортежа.
  
  Джослин Кидбрук был среди первых пришедших, но он не занял своего места в церкви. Расположившись там, откуда ему была отлично видна вся сцена, он провел подзорной трубой по морю лиц и выбрал номер, который был ему знаком. Это был любопытный инструмент, и ему потребовалось время, чтобы овладеть им, но это дало ему явное преимущество перед соперниками. Чтобы увидеть Араминту, им пришлось подойти к ней поближе, но Кидбрук мог наблюдать за ней по своему желанию на расстоянии. Там, где они могли увидеть ее лишь мельком, он был вознагражден постоянным наблюдением.
  
  Никого из присутствующих там еще не было. Элканна Праут поклялась держаться подальше от похорон, и присутствие сэра Уилларда Грейла ни в коем случае не было определенным. Кидбрук воображал, что Генри Редмэйн не сможет остаться в стороне и что он сделает все возможное, чтобы в какой-то момент оказаться рядом с Араминтой. Кидбрук не беспокоился о том, что кто-то из его соперников будет иметь над ним преимущество. С подзорной трубой в руках он чувствовал, что его позиция неприступна.
  
  Подзорная труба недолго оставалась в его руках. Ее выхватил Джонатан Бейл. Когда ее владелец обернулся, чтобы возразить, он смотрел в лицо Кристоферу Редмэйну.
  
  ‘Верни мне мою подзорную трубу!’ - потребовал Кидбрук.
  
  ‘Мы должны использовать это как улику", - сказал Кристофер.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Ваше участие в убийстве сэра Мартина Калторпа’.
  
  ‘Но я не имею к этому никакого отношения!’
  
  ‘Возможно, вы и не наносили ему удар этим кинжалом, мистер Кидбрук, но вы заплатили человеку, который это сделал. Его звали Абель Паскинс’.
  
  ‘И если я не ошибаюсь, ’ сказал Бейл, снимая шляпу, чтобы показать повязку, - вы также приказали Паскинсу напасть на меня, когда я ранее приезжал в Вестминстер’.
  
  ‘Я не видел Паскинса несколько дней, - сказал Кидбрук, - и уж точно не стал бы платить ему за совершение преступления. Ему не нужен был мой стимул, чтобы сделать это. Абель Паскинс был закрашенным злодеем. После того, как он ушел со службы, я узнал, что он украл несколько вещей из моего сада.’
  
  ‘Предоставьте эти извинения мировому судье, сэр’.
  
  ‘Это не оправдания, мистер Бейл’.
  
  ‘ В день убийства, ’ сказал Кристофер, взяв себя в руки, ‘ вас видели возле дома сэра Мартина.
  
  Кидбрук побледнела. ‘ Это был не я.
  
  ‘У скольких людей есть такой телескоп, как этот?"
  
  ‘Очень мало — это было очень дорого’.
  
  ‘Вас видели с ним в Вестминстере. И не утверждайте, что в тот день вы обедали со своей женой, - добавил Кристофер, - потому что у нас есть достоверные сведения, что миссис Кидбрук была в Хэмпшире. Вы должны были ужинать в "Локетсе" с моим братом Генри и еще несколькими друзьями, но вы не пришли. Мы знаем почему.’
  
  "Вы следили за Абелем Паскинсом, - мрачно сказал Бейл, - в то время как он вонзал нож сэру Мартину в спину’.
  
  ‘Вам придется пройти с нами, мистер Кидбрук’.
  
  Бейл взял мужчину за руку. ‘ Вы арестованы, сэр.
  
  ‘Я не могу сейчас уйти", - завопил Кидбрук, тщетно пытаясь высвободить руку. ‘Я еще не видел Араминту’.
  
  ‘Ты мне противен", - с жаром сказал Кристофер. ‘Как ты можешь осмеливаться приходить на похороны ее мужа, когда ты был виновником горя леди Калторп? Она возненавидит тебя за то, что ты сделала.’
  
  ‘Так поступит каждый порядочный человек", - сказал Бейл.
  
  ‘Но я не был замешан в убийстве’, - запротестовал Кидбрук. ‘Я готов поклясться в этом глазами моих детей’.
  
  ‘Вы признаете, что были в доме в тот день?’
  
  Кидбрук смутился. ‘ Да, мистер Бейл.
  
  ‘Тогда твоя вина очевидна’.
  
  ‘Нет", - страстно ответила другая. "Я виновен только в том, что так сильно хотел увидеть Араминту, что часами пролежал в ожидании возле ее дома. Я пошел туда, чтобы посмотреть на нее, а не потому, что у меня были убийственные замыслы в отношении ее мужа. Я боготворю ее, ’ жалобно продолжал он. ‘ Я ни за что на свете не причинил бы вреда Араминте. Последнее, о чем я бы даже подумал, - это убить сэра Мартина. Чего я мог надеяться добиться такой жестокостью?’
  
  В речи было столько правды, что Бейл отпустил свою пленницу. У Кристофера была такая же реакция. Как бы ему ни не нравился этот человек и Общество, членом которого он был, он должен был признать, что доводы Джослин Кидбрук были вескими. Подстрекательство кого-либо к убийству мужа Араминты ничуть не приблизит ее к нему. Она погрузится в траур и будет вне его досягаемости. Он вспомнил садовника.
  
  ‘Мы подумали, что вы переманили Абеля Паскинса, чтобы он рассказал вам о доме сэра Мартина", - сказал он. ‘Вы знали, что он когда-то работал там садовником’.
  
  ‘Да, ’ признался Кидбрук, - и я вытянул из него все подробности, какие только мог. Но я хотел узнать об Араминте, а не о ее муже. Я также понял, что Паскинс был исключительным садовником.’
  
  ‘И, судя по всему, опытная воровка’.
  
  ‘ Я выяснил это за свой счет.
  
  Бейл был сбит с толку. ‘ Если вы не приказывали Паскинсу совершить убийство, ’ сказал он, проводя рукой по подбородку, ‘ тогда кто это сделал?
  
  Элканна Праут прибыл верхом и остановил животное недалеко от церкви. Спешившись и привязав лошадь, он обнаружил, что его ждет Абель Паскинс. Садовник вышел из-за дерева и в знак уважения прикоснулся к полям своей шляпы.
  
  ‘Вы сделали, как вам было сказано?’ - спросил Праут.
  
  ‘Да, сэр", - с ухмылкой ответил Паскинс. ‘Я ударил его лопатой’.
  
  ‘ Хороший человек.
  
  ‘Это одна из них, о которой вам не нужно беспокоиться, мистер Праут’.
  
  ‘Бейл был всего лишь ассистентом", - сказал другой. "Человек, который меня беспокоит, - это Кристофер Редмэйн. Он гораздо проницательнее и относится к тому типу галантных дураков, которые никогда не сдаются’.
  
  ‘Я позабочусь о нем, сэр’.
  
  ‘Это единственный верный способ остановить его’, - сказал Праут. ‘Жаль, мне этот парень понравился. Но мы не можем допустить, чтобы кто-нибудь узнал правду. Кристофер Редмэйн весь твой.’
  
  ‘Сколько я буду зарабатывать?’
  
  ‘Столько же, сколько я заплатил тебе за смерть сэра Мартина’.
  
  ‘Я бы убил его ради удовольствия", - сказал Паскинс, скривив губы. ‘Сэр Мартин был тираном в гардене. Все думают, что он был таким замечательным человеком, но он мог стать порочным, если ему перечить. Он всегда придирался ко мне и выставлял дураком перед другими садовниками. Я ненавидела его. ’
  
  ‘Я была благодарна за то, что смогла обуздать это отвращение’.
  
  ‘Что будет дальше?’
  
  Праут жестом заставил его замолчать. Приближался похоронный кортеж, и он вытянул шею вместе с другими прохожими. Первой в очереди стояла похоронная повозка, задрапированная черным, запряженная вороными лошадьми, в которой находился гроб с телом сэра Мартина Калторпа. По обе стороны дороги снимали шляпы. Праута заинтересовала карета с главными провожающими. Он мог видеть Араминту в окно, когда экипаж проезжал мимо, и это зрелище заставило его вздохнуть со смешанным чувством грусти и радости. Скорбя вместе с ней сейчас, он надеялся, что однажды разделит ее счастье.
  
  ‘ Что будет дальше? ’ повторил Паскинс.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты убил Кристофера Редмэйна’.
  
  Кристофер подождал, пока кортеж проедет мимо и пока гроб внесут в церковь. Надев шляпу, он воспользовался подзорной трубой, чтобы посмотреть вдоль очереди людей на другой стороне улицы. Когда в поле зрения появилось знакомое лицо, Кристофер остановился.
  
  ‘Это похоже на мистера Праута", - сказал он.
  
  ‘Невозможно", - заявила Джослин Кидбрук, стоявшая рядом с ним. ‘Элканнах поехал в Ньюмаркет посмотреть скачки. Он поклялся, что и близко не подойдет к похоронам’.
  
  ‘ Тогда, должно быть, он передумал. Он протянул подзорную трубу ее владельцу. ‘ Я уверен, что это он.
  
  ‘Дай-ка я посмотрю’. Кидбрук вгляделся в инструмент. "Разрази меня гром!" - воскликнул он. "Это это Эльканна! А вы знаете, кто этот мужчина рядом с ним?’
  
  ‘Нет", - сказал Кристофер.
  
  ‘Это Абель Паскинс’.
  
  ‘ Паскинс? ’ с интересом переспросил Бейл. ‘ Где?
  
  Была его очередь смотреть в подзорную трубу. Выбрав садовника, он долго изучал его. В голове у него заколотилось при воспоминании о страшном ударе, который он получил.
  
  ‘Ну?’ - спросил Кристофер. ‘Это тот человек, который напал на тебя?’
  
  ‘Я не знаю, сэр, возможно’.
  
  * * *
  
  Как и подобало торжественному случаю, все двигалось в медленном темпе. Скорбящие, прибывшие кортежем, степенно вошли в церковь. Те, кто собрался снаружи, теперь начали входить друг за другом. Элканна Праут решила последовать за ними. Он видел, как сэр Уиллард Грейл присоединился к очереди скорбящих, но Джослин Кидбрук нигде не было видно. Праут предположил, что его друг, должно быть, уже в церкви. Генри Редмэйна тоже нигде не было видно. Похоже, он решил вообще держаться подальше.
  
  Праут намеревался сесть в задней части нефа, где никто из его друзей не мог его видеть. Насколько они знали, он был на скачках в Ньюмаркете. Это была уловка, которую нужно было поддерживать. Праут поплелся вслед за остальными. Однако, прежде чем он приблизился к дверям церкви, он увидел Кристофера Редмэйна, целенаправленно надвигающегося на него. В тот момент, когда их взгляды встретились, он понял, что его злодейство раскрыто. Прауту нужно было немедленно убираться отсюда. В то время как все остальные неторопливо продвигались вперед, он перешел на рысь в противоположном направлении.
  
  Кристофер последовал за ним, его молодость и превосходная физическая форма позволили ему легко одержать верх над другим мужчиной. У Праута, однако, был его сообщник. Абель Паскинс все еще стоял рядом с лошадью.
  
  ‘Остановите его!’ - заорал Праут. ‘Это Кристофер Редмэйн’.
  
  ‘Я разберусь с ним, сэр", - сказал садовник.
  
  Вытащив кинжал, он замахнулся им на приближающуюся фигуру, заставив того замедлиться. Паскинс двинулся на Кристофера, намереваясь пустить в ход свое оружие, но внезапно его лишили. Джонатан Бейл подошел к нему сзади, сбил с ног ударом в шею, затем выбил кинжал из его руки. Паскинс покатился по земле.
  
  ‘Помнишь меня?’ - спросил Бейл, снимая шляпу. ‘Вот что ты сделал, когда я повернулся спиной. Сейчас это не перевернуто, ’ продолжал он, хватая мужчину за горло и поднимая его на ноги. ‘ Давай посмотрим, на что ты способен в честном бою.
  
  Паскинс взревел от гнева и ударил его кулаком. С легкостью блокировав удар, Бейл сильно ударил мужчину кулаком в живот, выбив из него дыхание и заставив взвизгнуть от боли. Садовник вскоре пришел в себя и сцепился со своим противником, нанеся несколько хитрых ударов по ребрам и попытавшись расквасить Бейлу нос ударом лба. Констебль подавил слишком много драк в тавернах, чтобы попасться на этот маневр. Откинув голову назад, он принял удар в подбородок, прежде чем оттолкнуть Паскинса от себя.
  
  Садовник ответил ударом ноги в пах, но Бейл был слишком быстр для него. Ловко переместившись вбок, он поймал размахивающую ногу и сбил Паскинса с ног. Мужчина с глухим стуком рухнул на землю. Прежде чем он успел пошевелиться, на него навалился Бейл, используя свой вес, чтобы подчинить его и отбить удар обоими кулаками. Вскоре по лицу садовника потекла кровь, и его силы быстро иссякли. Что бы он ни мог сделать, он не мог сбить с ног своего противника. Охваченный жаждой мести, Бейл безжалостно колотил до тех пор, пока сопротивление, наконец, не прекратилось.
  
  Элканнах Праут наблюдал за всем этим с ужасом. Увидев, что его сообщник побежден, он вскочил на лошадь и попытался ускакать. Кристофер преградил ему путь. Он вспомнил, как Бейл расседлал Виллемота, когда художник попытался ускакать из дома леди Линго. Сорвав шляпу, архитектор яростно замахал ею перед мордой лошади. Он встал на дыбы и отбросил своего наездника назад. Праут был сильно оглушен падением. Поймав поводья и успокоив лошадь, Кристофер привязал животное, прежде чем подойти и встать над Праутом.
  
  ‘Тебе следовало поехать в Ньюмаркет’.
  
  ‘Я должен был быть здесь’, - настаивал Праут. ‘Араминта моя’.
  
  - Ты больше никогда к ней и близко не подойдешь, ’ сказал Кристофер, поднимая его. ‘ Если, конечно, она не решит присутствовать на твоей казни.
  
  Прошло несколько дней, прежде чем Араминта Калторп почувствовала, что может их увидеть. После похорон она избегала любого общества и большую часть времени проводила одна в своей спальне или в саду. Она даже не позволила Элеоноре Райл остаться с ней надолго. Однако, когда начали всплывать все факты об убийстве, она поняла, насколько она обязана усилиям Кристофера Редмэйна и других. Когда она почувствовала себя достаточно сильной, она пригласила его навестить ее в доме в Вестминстере. Генри был вне себя от радости, когда приглашение было передано и ему.
  
  Два брата встретили ее в гостиной с широкими пропорциями и изысканной мебелью. Встав из-за стола, за которым она писала благодарственные письма, Араминта изо всех сил постаралась не выглядеть такой несчастной. Когда ее посетители сели бок о бок на диван, она села на стул напротив них.
  
  ‘Я думала, у вас нет ничего общего", - сказала она, переводя взгляд с одного на другого, - "но теперь я вижу, что ошибалась. Вы оба проявили свой характер, и я глубоко благодарна. Я уверен, что и месье Виллемот тоже.’
  
  ‘Мы твердо верили в его невиновность", - сказал Кристофер.
  
  ‘Я ни на секунду в этом не сомневался", - добавил Генри.
  
  ‘К счастью, - вспоминала она, ‘ кое-кто еще подумал, что его обвинили по ошибке — моя горничная. Элеонора - замечательная компаньонка. Я никогда не думала, что она к тому же поможет раскрыть убийство’.
  
  ‘Ее помощь была неоценима’, - сказал Кристофер. ‘Она инициативная молодая женщина, леди Калторп. Но она не единственный человек, который заслуживает здесь аплодисментов", - продолжил он. ‘Благодаря моему брату леди Линго смогла предоставить кое-какую полезную информацию, и настоящим героем стал приходской констебль Джонатан Бейл’.
  
  ‘Да, я слышала о том, как на него напали’.
  
  ‘Он смог переиграть нападавшего’.
  
  ‘Он смог арестовать Абеля", - сказал Генри, разочарованный тем, что его слабый каламбур не вызвал даже улыбки у Араминты. Он почувствовал укол вины за то, что ранее преследовал ее. ‘Могу я воспользоваться этой возможностью, чтобы извиниться за то, что отправил вам эти нежелательные стихи?’
  
  ‘Я предпочитаю забыть, что они когда-либо существовали, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Значит, они этого не делали, леди Калторп. Они были плодом моего воображения’. Он хлопнул в ладоши. ‘Вжик — они ушли навсегда!’
  
  ‘Я благодарна — и я обязана поблагодарить вас по другой причине. Вы были достаточно тактичны, чтобы не присутствовать на похоронах’.
  
  ‘Мне и в голову не приходило ехать", - сказал Генри, ничего не сказав о своем принятом в последнюю минуту решении остаться в стороне. "Я бы хотел, чтобы другие проявляли к тебе такую же заботу, как я’.
  
  Она повернулась к Кристоферу. ‘ Вы не видели месье Вильмо?
  
  ‘Много раз", - ответил он.
  
  ‘Он все еще хочет, чтобы здесь построили дом?’
  
  "Работа возобновилась в тот день, когда он вышел из Ньюгейта’.
  
  ‘Я так рада, что мы его не спугнули’.
  
  ‘Ты никого не могла бы отпугнуть", - сказал Генри, лучезарно глядя на нее.
  
  ‘Это меня отпугнули, мистер Редмэйн", - сказала она, встретившись с ним взглядом. ‘Я на некоторое время покину Лондон, чтобы пожить в загородном поместье моего покойного мужа. Вы могли бы передать эту информацию своим друзьям. Их внимание может немедленно прекратиться.’
  
  Генри получил соответствующий выговор. Теперь, когда он находился в одной комнате с женщиной, которую боготворил, он увидел, насколько холодным, безжалостным и нежеланным было его преследование за ней. Он был добровольным членом Общества с низменными намерениями и бескомпромиссными методами, и он был наказан, тем более что основатель Общества был вынужден совершить убийство из-за своей одержимости. Он оставил своего брата, чтобы продолжить разговор.
  
  ‘ Месье Виллемо интересуется портретом, ’ осторожно сказал Кристофер. ‘ Он по-прежнему считает его своей лучшей работой.
  
  Араминта слабо улыбнулась. ‘ Я польщена это слышать.
  
  ‘В свое время он хотел бы закончить это’.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что да, мистер Редмэйн’.
  
  ‘Могу я сказать ему, что это возможно? В свете того, что произошло, этот портрет приобрел для него огромное значение. Он принес ему невыразимые и незаслуженные страдания", - напомнил ей Кристофер. ‘Если бы ему позволили закончить ее, эти печальные воспоминания о Ньюгейте могли бы быть стерты’.
  
  - Возможно, когда-нибудь, ’ задумчиво произнесла она. ‘ Когда-нибудь.
  
  Ей было слишком рано принимать решение. Кристофер не давил на нее по этому поводу. Когда она еще раз поблагодарила их, он подал знак своему брату, что пора уходить, и они попрощались. Прежде чем их проводили, Араминта обменялась рукопожатием с каждым из них. Генри был взволнован тем, что действительно прикоснулся к ней. Когда он выходил из дома с Кристофером, его правую руку покалывало от удовольствия.
  
  - Я ей нравлюсь, ’ радостно сказал он. ‘ Я нравлюсь Араминте.
  
  ‘Леди Калторп понравилось то, что она увидела в тебе сегодня", - сказал его брат. ‘Она видела в тебе человека, который приложил немало усилий, чтобы доказать невиновность месье Виллемо. Однако, если бы она знала, что вы пытались украсть ее портрет из студии, и слышала, какие коварные методы вы использовали для этого, она бы никогда не позволила вам переступить порог своего дома. Будьте благодарны за то, что мы смогли хоть раз показать Генри Редмэйна с лучшей стороны.’
  
  ‘Я думала, что делала это, когда писала эти стихи’.
  
  ‘Они помогли вывезти ее из Лондона’.
  
  ‘ Я был не единственным ее корреспондентом, ’ сказал Генри. ‘ Джослин и сэр Уиллард засыпали ее письмами и подарками, а Элканна прислала ей экземпляр сонетов Шекспира. Поэзия - правильное выражение истинной любви. Вот почему я обратился к Араминте на возвышенном языке.’
  
  ‘Возвышенный язык, скрывающий самые низкие желания’.
  
  ‘Я признаюсь в этом прямо, Кристофер. Когда я увидел ее сегодня, мне стало ужасно стыдно за то, что я был членом этого ужасного Общества. Это Элканна Праут втянула меня в это’.
  
  ‘Он был полон решимости победить любыми средствами, ’ сказал Кристофер, - даже если бы ему пришлось подкупить кого-то совершить убийство. В отличие от всех вас, он был готов к терпению’.
  
  ‘Да", - грустно сказал Генри. ‘Мы были как нетерпеливые школьники, добивающиеся своего первого поцелуя от какой-нибудь розовощекой девочки. В тот момент, когда был убит сэр Мартин, мы больше думали о своих грязных амбициях, чем о горе Араминты. Пока мы продвигались вперед, Элканна отступала, изображая безразличие. Поскольку Араминта выбрала в мужья мужчину постарше, он надеялся, что его возраст и терпимость со временем помогут ему стать лучшим другом.’
  
  ‘Он был хитрым человеком. Когда он изготавливал этот ключ, он сказал Паскинсу назвать слесарю имя Джослин Кидбрук. Это ввело нас в заблуждение. Его самым ловким трюком, - сказал Кристофер, - было поужинать с вами и вашими друзьями в то самое время, когда он знал, что сэр Мартин будет убит. Это сняло с него все подозрения.
  
  ‘ Элканнах всегда был изворотливым мошенником. Ну, - сказал Генри, - он был юристом. Чего еще можно ожидать? Я должен был догадаться, что он узнает, что сэр Мартин уволил садовника, который затаил на него обиду. Он нанял Паскинса в качестве своего убийцы, забрав его у Джослин.’ Он рассмеялся. ‘ Одного браконьера превзошел другой. Джослин Кидбрук хотела получить информацию только от Паскинса. Элканне нужен был кто-то, у кого было сильное желание убить сэра Мартина.
  
  Они прошли к задней части дома, чтобы забрать своих лошадей из конюшни. Увидев большие железные садовые ворота, они остановились, чтобы посмотреть на них. Кристофер подумал о художнике.
  
  ‘Если бы эти ворота были открыты, ’ сказал он, указывая на них, - я вижу, что это, должно быть, было сильным искушением для месье Вильмо. Он уже бывал в доме раньше, чтобы выбрать платье из гардероба леди Калторп, которое хотел, чтобы она надела на портрет. Он знал, что ее спальня выходит окнами в сад. То, что привело его туда, было смутной надеждой мельком увидеть ее в окне.’
  
  ‘Я бы на его месте сделала то же самое, Кристофер. Здесь живет Араминта. Это было бы все равно, что войти в Райский сад. Возможно, я даже был бы вознагражден тем, что увидел ее.’
  
  ‘Месье Виллемо был вознагражден заклинанием в Ньюгейте. Он также порвал рукав своего пальто о куст шиповника. Посещение этого сада стало для него катастрофой’.
  
  ‘Удивительно, что он все еще хочет остаться в Англии’.
  
  ‘Ему здесь нравится’.
  
  ‘ После того, как с ним обошлись?
  
  ‘Он не может вернуться во Францию, - сказал Кристофер, - пока не сможет, наконец, объявить Монику своей женой. В Париже все еще полно родственников и друзей ее мужа, поэтому они никогда не смогли бы там жить’.
  
  ‘Вместо этого ты спроектировал для них французский дом в Англии’.
  
  ‘К тому времени, когда дом будет построен, у него вполне может быть красивая жена, с которой он сможет разделить его’.
  
  ‘А что он будет делать до тех пор?’ - спросил Генри.
  
  ‘О, у него есть чем заняться в это время. По всему городу есть великолепные молодые женщины, которые хотят позировать для портрета Жан-Поля Виллемо. Теперь, когда его оправдали, он более популярен, чем когда-либо. Он будет таким же, как Генри Редмэйн в "Доме Молли". ’
  
  - Я?
  
  ‘Да", - сказал Кристофер. ‘В окружении раскрашенных дам’.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"