Марстон Эдвард : другие произведения.

Совы Глостера

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Совы Глостера
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  ‘Ты хочешь, чтобы тебя снова избили?’ - тихо спросил брат Фревайн.
  
  ‘Нет, нет!’ - закричали они в унисон.
  
  ‘Что ж, именно это и произойдет, если я сообщу об этом брату Полу.
  
  Вы знаете, как туманно Наставник послушников относится к любой распущенности или непослушанию своих подопечных. Монах многозначительно посмотрел на двух мальчиков. ‘Вы также знаете, какая сильная рука у брата Пола. Когда кто-то однажды был выпорот им, они редко желают навлечь на себя второе наказание. И все же вы двое, кажется, почти умоляете о дальнейшем прикосновении его жезла.’
  
  - Это не так, брат Фревайн, ’ быстро возразил Кенелм. ‘ Пожалуйста, не докладывай о нас брату Полу. Накажи нас сам, если должен, но не выдавай нашему хозяину. Он безжалостен. Две недели после его последнего наказания мое тело болело. Это было жестоко.’
  
  ‘Брат Пол всего лишь выполнял свой долг’.
  
  ‘Отныне мы будем выполнять свой долг", - пообещал Кенелм, поворачиваясь к своему спутнику. ‘Разве это не так, Элаф?’
  
  ‘Да!’ - поклялся другой мальчик.
  
  ‘Пощади нас, брат Фревайн’.
  
  ‘Мы не хотели вас обидеть", - сказал Элаф.
  
  ‘Это Бог был оскорблен", - упрекнул монаха, погрозив пальцем.
  
  ‘Ты заснул во время репетиции хора. Это оскорбление Всемогущего - вот так дремать, когда ты поешь Ему дифирамбы’.
  
  Кенелм пожал плечами. ‘ Мы устали.
  
  ‘Это больше не повторится", - добавил Элаф извиняющимся шепотом.
  
  ‘Я позабочусь об этом", - предупредил Фревайн. ‘Если я еще раз увижу, что кто-нибудь из вас хотя бы моргнет глазом, я выволоку вас из церкви за шкирку за ваши недостойные шеи и безжалостно передам брату Полу. Это понятно?’
  
  Мальчики побледнели от страха и кротко кивнули.
  
  Брату Фревайну не нравилось ругать их. Он был настоятелем аббатства Святого Петра и, как и послушники, саксом, родившимся и выросшим в Глостере. Добрый старик, склонный к снисхождению, у него не было ни голоса, ни манер для сурового упрека. Он чрезвычайно нравился мальчикам, но это не мешало им насмехаться над ним наедине. На его круглом лице выделялись два больших глаза в темной оправе, разделенные маленьким носом, похожим на клюв, что придавало ему несомненное сходство с совой. Регент прекрасно знал, что среди послушников его прозвали Брат Сыч. Он носил этот титул без жалоб, и ему нравилось думать, что он перенял часть легендарной птичьей мудрости. В то время как мускулистый Брат Пол навязывал свою волю с помощью березового прута, сова могла нанести только резкий удар клювом.
  
  ‘Ты действительно раскаиваешься?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Да, брат Фревайн", - хором ответили они.
  
  ‘Это не первый раз, когда ты заслуживаешь мою немилость, но лучше бы это был последний. Вспомни слова самого великого святого Бенедикта. “Послушай, сын мой, наставления своего учителя и услышь их в своем сердце; прими с радостью поручение любящего учителя и выполняй его полностью, чтобы, пройдя трудный путь послушания, ты мог вернуться к тому, от кого ты отклонился по легким путям непослушания”. Да, это трудный путь, по которому ты должен идти. Я знаю искушения, которые манят тебя со всех сторон.
  
  Но ты должен игнорировать их. Ты должен научиться послушанию.’
  
  Брат Сова произнес проповедь о добродетелях монашеской жизни и пользе истинного смирения. Двое мальчиков терпеливо слушали, чувствуя, что это было частью их наказания, и сдерживали зевоту, которая могла бы привести их к их перепуганному хозяину. Оба находили жизнь в анклаве слишком сложной. Кенелм был энергичным парнем с озорным характером, который не мог быть полностью обуздан взмахом березовой розги. Элаф, меньший по размеру и более осторожный, легко поддавался на уговоры своего друга, часто вопреки его здравому смыслу.
  
  Все трое стояли перед церковью, в которой регент только что руководил репетицией хора. Брат Фревайн, гордящийся высокими музыкальными стандартами аббатства, усердно трудился, чтобы поддерживать их. Спящих послушников терпеть не могли, особенно когда, как он подозревал, их усталость была вызвана теми же ночными выходками, которые привели к их недавнему избиению.
  
  ‘Вы благословлены", - мягко сказал он им. ‘Этим аббатством восхищаются и уважают во всем королевстве. Так было не всегда. Когда аббат Уилстан правил этим домом, здесь было всего два монаха и восемь послушников, чтобы выполнять Божью работу. Я должен знать.
  
  Я был одним из тех двух монахов. Он захрипел, когда на него нахлынули древние воспоминания. ‘Глостерское аббатство в те дни было печальным местом. Но теперь, под вдохновенным руководством аббата Серло, у нас есть энергичная община, насчитывающая почти пятьдесят монахов, которые следуют истинным бенедиктинским традициям. Вам очень повезло быть частью этой общины. Покажи мне, что ты ценишь свою удачу.’
  
  ‘Мы сделаем это, брат Фревайн", - торжественно сказал Кенелм.
  
  ‘Мы знаем, что мы благословлены", - пробормотал Элаф.
  
  ‘Напоминайте себе об этом, когда будете поститься до конца дня. Это наказание, которое я предписываю. Если ваши глаза не смогут оставаться открытыми, ваши желудки останутся ненакормленными’. Он увидел, как они поморщились. Теперь возвращайтесь в церковь и преклоняйте колени в молитве, пока не услышите звонок к шестнадцатилетию. Поблагодарите Бога за то, что Он избрал вас для выполнения Его работы на этой земле. Вверьте себя Ему и молите Его о прощении за ваше постыдное недостойное поведение во время репетиции хора.’
  
  Они уже собирались уходить, когда он остановил их поднятой ладонью. ‘Не забывайте брата Николаса в своих молитвах. Он пропал без вести два дня назад. Искренне молитесь о его благополучном возвращении’.
  
  Мальчики кивнули и вошли в церковь. Фревайн смотрел им вслед и улыбался. Они были двойными образцами послушания. Он верил, что его мудрый совет заставил их обоих повиноваться.
  
  Однако, как только они остались одни, Кенелм стал отступником.
  
  ‘Я не буду молиться о его благополучном возвращении", - горячо заявил он.
  
  ‘Но мы должны’, - сказал Элаф. ‘Даже если он нам не нравится’.
  
  ‘Только не я. Я ненавижу его’.
  
  ‘Кенелм!’
  
  - Все послушники так делают. Помолись за него? Нет, Элаф. Я надеюсь, что брат Николас никогда не вернется в аббатство!
  
  Монастырский день продолжался в своем размеренном, неторопливом, неизменном темпе. В церкви была отслужена вечерня, за которой последовал легкий ужин из хлеба, испеченного на месте, и фруктов, собранных в саду аббатства. Трапезу запивали стаканом эля.
  
  Однако Кенелм и Элаф отсутствовали за столом. Проголодавшиеся к вечерне, они были смертельно голодны, когда колокол к Повечерию призвал монахов на последнюю службу дня.
  
  Когда они, шаркая, направлялись в спальню к другим послушникам, они с огромной силой ощущали боли. Элаф стиснул зубы и смирился с дискомфортом. Это было гораздо предпочтительнее жестокой порки от брата Пола. Он лежал в темноте, пока усталость наконец не взяла над ним верх.
  
  Но Элафу не дали долго спать. Его потянули за руку.
  
  ‘Просыпайся!’ - прошептал Кенелм.
  
  ‘Иди спать", - сонно сказал другой.
  
  ‘Давай, Элаф. Просыпайся’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  "Я умираю с голоду!’
  
  ‘Подожди до завтрака’.
  
  ‘Я не смогу продержаться так долго’.
  
  ‘Ты должен, Кенелм’.
  
  ‘Нет, я не знаю. Ты тоже. Следуй за мной’.
  
  ‘Куда ты направляешься?’
  
  ‘Чтобы найти что-нибудь поесть’.
  
  ‘Кенелм!’
  
  ‘И ты пойдешь со мной’.
  
  Протесты Элафа были проигнорированы, и его более или менее вытащили из постели. Остальные послушники крепко спали, утомленные суровостью дня и желавшие насладиться как можно большим количеством сна, прежде чем их разбудят рано утром следующего дня. Кенелм вел своего друга по голым доскам общежития, крадучись двигаясь в полумраке, держась одной рукой за пустой живот. Элаф последовал за ними с величайшей неохотой, желая еды не меньше своего спутника, но опасаясь последствий попытки ее найти.
  
  Они спустились по дневной лестнице и выскользнули в крытую галерею.
  
  Лунный свет заливал двор. Держась в тени, они бок о бок крались по южной аллее. Оба вздрогнули, когда ухнула сова. Кенелм пришел в себя первым. Он хихикнул.
  
  ‘Брат Фревайн!’
  
  ‘Он был добр к нам, Кенелм’.
  
  ‘Морят нас голодом? И ты называешь это быть хорошими?’
  
  "О нас могли бы доложить брату Полу’.
  
  "Он бы избил нас и заморил голодом’.
  
  ‘Будьте благодарны за доброту брата Фревайна’.
  
  ‘Единственное, за что я буду благодарен, - это за еду и питье’.
  
  Кенелм прошел мимо трапезной на кухню. Дверь была не заперта, и он открыл ее так тихо, как только мог. Элаф метнулся внутрь вслед за своим другом, затем прижался спиной к двери, когда она снова закрылась. Их глазам потребовалось несколько мгновений, чтобы привыкнуть к темноте. Начали появляться смутные очертания. Кенелм усмехнулся, но Элаф передумал насчет этого предприятия.
  
  ‘ А что, если нас поймают? ’ с тревогой спросил он.
  
  ‘ Никто нас не поймает.
  
  ‘Но они увидят, что еда исчезла, Кенелм’.
  
  ‘Нет, если мы будем тщательно выбирать. Кто пропустит несколько яблок из корзины? Или немного хлеба из пекарни?’
  
  ‘Это воровство’.
  
  ‘Нет, Элаф", - возразил другой. "Он забирает то, чем мы должны были насладиться за ужином. Здесь нет никакой кражи. Пошли.’
  
  ‘Меня это не радует’.
  
  ‘Тогда оставайся голодным, ты, маленький трус!’
  
  Элафа ужалили. ‘Я не трус’.
  
  ‘Докажи это!’
  
  ‘Я сделал это, рискнув приехать сюда’.
  
  ‘Ты всю дорогу дрожал как осиновый лист", - сказал Кенелм, обретая уверенность. ‘Если бы не я, тебе бы и в голову не пришло забрать то, что принадлежит тебе по праву. Прочь с моего пути.’
  
  Он оттолкнул Элафа в сторону и подошел к корзине с яблоками, взял наугад два и жадно вонзил зубы в каждое поочередно. Его друг не смог сдержаться. Голод взял верх над осторожностью, и он нырнул вперед, чтобы урвать свою долю добычи. Вскоре они вдвоем поглощали еду так быстро, как только могли, запивая ее щедрыми глотками эля. Это был полуночный пир, который был тем более сытным из-за смелых обстоятельств, в которых он проходил. По мере того, как его желудок наполнялся, а эль оказывал свое действие, настроение Кенелма возрастало. Он хотел большего, чем просто поесть. Пришло время стряхнуть с себя строгость аббатства и поиграть.
  
  Первая яблочная огрызок попала Элафу по затылку.
  
  ‘Ау!’ - закричал он, оборачиваясь. Второй снаряд угодил ему прямо в лицо. ‘Прекрати, Кенелм!’
  
  ‘Заставь меня остановиться", - насмехался другой.
  
  ‘Я так и сделаю!"
  
  Откусив последний кусок от яблока, которое держал в руке, Элаф швырнул огрызок в своего друга и добился прямого попадания. Успех придал ему смелости, и он стал искать новые боеприпасы. Теперь осторожность была отброшена на ветер. Громко смеясь, они вдвоем носились по кухне, швыряясь фруктами, хлебом и всем остальным, что попадалось под руку. Только когда Элаф врезался спиной в стол, игра внезапно прекратилась. Стол перевернулся, и ряды деревянных мисок с шумом разлетелись по каменному полу. Из пустой кухни звук разнесся десятикратным эхом. Чуткий слух уловил это, и через несколько минут пришел монах, чтобы разобраться. С зажженной свечой в руке он распахнул дверь кухни.
  
  Двое послушников прятались за упавшим столом.
  
  ‘Что нам теперь делать?’ - прошептал Элаф, дрожа от страха.
  
  ‘Убирайся скорее’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Сюда’.
  
  Кенелм бросил последнюю яблочную огрызок, чтобы отвлечь монаха, а затем выскочил за дверь пекарни, Элаф следовал за ним по пятам. Они вбежали в приторно воняющую пивоварню по соседству и нырнули за бочку, чтобы посмотреть, не преследуют ли их. Погоня была мстительной.
  
  ‘Где ты?’ - прорычал чей-то голос.
  
  Элаф дрогнул. ‘ Это брат Пол! - крикнул я.
  
  ‘ Идите сюда, маленькие дьяволята!
  
  ‘Нет, спасибо", - пробормотал Кенелм себе под нос.
  
  Таща своего друга за собой, он ощупью добрался до задней двери и осторожно открыл ее. Наставник Послушников увидел их силуэты и неуклюже двинулся за ними, по пути споткнувшись о деревянное ведро и выругавшись про себя. Боль придала его преследованию дополнительную скорость и настойчивость. Поднявшись на ноги, он бросился в погоню за негодяями и достиг монастырского гарта как раз вовремя, чтобы увидеть две темные фигуры, быстро исчезающие в направлении церкви аббатства.
  
  Теперь Элафа охватила паника.
  
  ‘Мы в ловушке!’ - сказал он, когда они вошли в церковь.
  
  ‘Нет, если мы сможем найти укрытие’.
  
  ‘Я ничего не вижу!’
  
  ‘ Молчи! ’ приказал Кенелм. ‘ Держись за меня!
  
  Отчаявшись ускользнуть от брата Пола, он на ощупь пробрался по нефу и попытался сообразить, где им лучше всего укрыться.
  
  Их хозяин был скрупулезен. С помощью своей свечи он обыскивал каждый уголок и щель, пока не находил их. Последствия были немыслимы. Элаф теперь рыдал от отчаяния, и Кенелм встряхнул его, чтобы придать немного мужества.
  
  ‘Я знаю, куда мы можем пойти!’ - объявил он.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Единственное место, куда ему никогда не придет в голову заглянуть’.
  
  Все еще держа Элаф, он направился к колокольне и шарил вокруг, пока его пальцы не наткнулись на ступеньки лестницы. Он заставил своего друга подняться первым, а затем вскарабкался за ним. Западная дверь с лязгом распахнулась, и в крошечном пятне света появился их преследователь. Элаф поспешил через люк, Кенелм за ним. Крепко вцепившись друг в друга, они едва осмеливались дышать, скорчившись на деревянном помосте рядом с огромным железным колоколом. Они игнорировали зловоние своего убежища. Внизу послышались шаги. Свечи мерцали во всех частях церкви, поскольку проводился систематический обыск. Когда шаги приблизились к основанию лестницы, Элаф, наконец, потерял самообладание и отпрянул назад. Что-то преградило ему путь, и он упал поперек препятствия, издав невольный крик тревоги. Это превратилось в вопль неподдельного ужаса, когда он понял, что лежит поперек окоченевшего, вонючего тела мужчины.
  
  Кенелм был в таком же ужасе, как и его друг. Когда они вдвоем пытались выбраться из своего укрытия, они сильно ударились о колокол, и его звучный голос разнесся по всему аббатству, сообщая всем мрачные новости.
  
  Пропавший брат Николас наконец был найден.
  
  
  Глава первая
  
  
  Ральф Делчард натянул поводья своей лошади и властным жестом остановил кавалькаду. Прикрыв глаза ладонью от послеполуденного солнца, он посмотрел вдаль. На лице появилась печальная улыбка.
  
  ‘Вот оно", - сказал он, обвиняюще указывая пальцем. ‘Глостер.
  
  Вот где началась вся эта прискорбная история. Вот где король, в своей мудрости или безрассудстве, произнес свою проникновенную речь перед своим Советом и объявил о Великом Исследовании, которое так долго было проклятием моей жизни. Подумайте вот о чем: если бы Завоеватель не провел Рождество в Глостере, мне, возможно, не пришлось бы надрывать задницу, разъезжая из одного конца королевства в другой.’
  
  ‘Не принимай это так близко к сердцу’, - сказал Джерваз Брет, сидевший рядом с ним. "Король приказал создать эту Книгу Страшного суда не только для того, чтобы позлить Ральфа Делчарда’.
  
  ‘Я более чем раздражен, Джерваз’.
  
  ‘ Вы ясно дали это понять.
  
  ‘Я потрясен. Испытывал отвращение. В ярости.’
  
  ‘Подумайте о наших предшественниках. Они выполнили большую часть работы. Первые комиссары, посетившие это прекрасное графство, долго и упорно трудились без жалоб. Все, с чем нам приходится иметь дело, - это выявленные ими нарушения. В данном случае их немного.’
  
  ‘ Сколько раз я уже слышал от тебя это?
  
  ‘Наша задача должна быть выполнена менее чем за неделю’.
  
  "В этом тоже есть что-то знакомое’.
  
  ‘ Я изучил документы, Ральф. Перед нами стоит только один серьезный спор. Это не будет облагать нас чрезмерными налогами.’
  
  ‘А как насчет вещей, которые не фигурируют в документах?’
  
  "Не появляются?’
  
  ‘Да", - устало сказал Ральф. ‘Непредвиденные обстоятельства. Непредвиденные опасности.
  
  Например, мошенничество, которое мы обнаружили в Уорике. Опасности, с которыми мы столкнулись в Оксфорде. Небольшое дело о пограничной войне в Честере. Подлое убийство нашего дорогого коллеги в Эксетере. В наших документах не было предупреждения ни об одной из этих вещей.’
  
  ‘Досадные казусы’.
  
  ‘Это были катастрофы, Джерваз. Коварно придуманные самой Судьбой, чтобы помучить меня. Ты забыл Уилтшир?’ добавил он, ткнув большим пальцем через плечо. ‘Я вздрогнул, когда мы снова проезжали мимо Савернейкского леса. Подумайте о проблемах, с которыми мы там столкнулись.
  
  И в Кентербери. И в Йорке. И в Мэлдоне. И во всех других проклятых местах, куда королю было угодно послать нас.’
  
  ‘Включая Херефорд?’
  
  Ральфа остановили. ‘Это было другое дело’, - признал он.
  
  ‘Совсем другие", - с усмешкой напомнил ему Джерваз. ‘Ты поехал в Херефорд разоблачать злодейство и в придачу нашел себе жену’. Он оглянулся. ‘И она была отличной сделкой’.
  
  ‘Лучшее, что я когда-либо делал".
  
  Голде, леди, о которой идет речь, ехала в хвосте колонны с каноником Хьюбертом, дородным комиссаром, чей ослик всегда казался слишком маленьким и веретенообразным, чтобы выдержать его непосильный вес. Пока ее муж шел впереди, Голде наслаждалась беседой с Хьюбертом и даже умудрялась время от времени вытягивать словечко из брата Саймона, изможденного монаха, который исполнял обязанности писца комиссии и чей страх перед женским полом был настолько глубок, что он обычно погружался в мучительное молчание в присутствии женщины. Это было данью уважения Голде за то, что она наконец-то прорвалась сквозь невидимую стену, которую Саймон возвел вокруг себя. Он оставался настороже, но больше не чувствовал, что неприкосновенность его мужского достоинства находится под угрозой.
  
  Десять рыцарей из личной свиты Ральфа действовали в качестве эскорта и тащили за собой вьючных лошадей. Как и их господин, они были в шлемах и кольчугах, с мечами и копьями. Во время их последнего задания хорошая погода благоприятствовала им на всем пути из Винчестера, а хозяева по пути следования предоставили хорошие условия для проживания и оказали радушный прием. Приятное путешествие подняло настроение всем, кроме одного из них. Ральф Делчард был странным человеком.
  
  ‘Херефорд был исключением", - согласился он во второй раз. ‘Он дал мне самое дорогое, что у меня есть. Моя любимая жена. Хотя есть странная ирония в том факте, что я провожу большую часть своей жизни, сражаясь с саксами, а в итоге выхожу замуж за одного из них. - Он криво улыбнулся. ‘Не то чтобы я хоть на мгновение пожалел о принятом решении. Оно принесло мне истинное счастье. Или сойдет, если Завоеватель даст мне время насладиться этим. ’ Его взгляд вернулся к городу на горизонте. ‘Единственное спасительное достоинство Глостера в том, что до него можно легко добраться из Херефорда. Мы послали весточку для сестры Голды, чтобы она встретила нас там.’
  
  ‘Я с нетерпением жду возможности снова увидеть Элгара", - сказал Джерваз.
  
  ‘Пока она наша единственная гостья из Херефорда!’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ты не помнишь, кого еще мы там впервые встретили?’
  
  ‘ Архидьякон Идвал?
  
  ‘Не упоминай это проклятое имя!’ - сказал Ральф с гримасой.
  
  ‘Он был валлийским демоном. Вызванный из ада, чтобы превратить мою жизнь в мучение. Он преследовал меня и в Херефорде, и в Честере. Теперь ты понимаешь, почему я не хотел приезжать в Глостер? Всякий раз, когда мы приближаемся к границе с Уэльсом, это исчадие ада возникает передо мной.’
  
  "Идвал - не исчадие ада’.
  
  ‘Само его имя выводит меня из себя! Не упоминай его!’
  
  ‘Архидьякон был набожным человеком’.
  
  ‘Он был живым доказательством того, что дьявол говорит по-валлийски".
  
  ‘Он мне понравился", - сказал Джерваз. ‘У нас было несколько оживленных дискуссий.
  
  Но ты в полной безопасности, Ральф. Я очень сомневаюсь, что мы встретим его в Глостере. Сейчас он архидьякон церкви Святого Давида. Далеко отсюда, в западном Уэльсе. Какая возможная причина может быть у него, чтобы приехать в Глостер?’
  
  "Я буду там’.
  
  Ральф выкрикнул команду, после чего снова привел отряд в движение.
  
  У Джерваза было больше причин, чем у любого из них, желать скорейшего завершения их последнего задания. Ральф предпочел взять Голду с собой по делам короля, но Джерваз оставил свою жену Элис одну дома в Винчестере, тоскующую по мужу и молящуюся о его скорейшем возвращении. При всей своей преданности ей, Джерваз никогда даже не рассматривал возможность взять Элис с собой, потому что знал, что будет настолько обеспокоен ее безопасностью и комфортом, что не сможет уделять работе необходимую концентрацию. Ральф был другим, казалось бы, способным отделять свою личную жизнь от общественных обязанностей без каких-либо усилий.
  
  Брак был еще слишком свежим опытом для Джерваза, чтобы он мог забыть о своих радостях, когда с ним была жена, и он знал, что Элис, такой молодой и уязвимой, не хватало способности Голды отходить на второй план, пока ее муж исполнял свои обязанности комиссара. И был еще один важный фактор. Ральф и его жена оба были женаты раньше. Они были искушены в искусстве единения, искушены в нюансах любви, достаточно уверенные в том, что дадут друг другу пространство и свободу.
  
  По сравнению с ними Джерваз был неопытным новичком. Он поклялся, что Элис будет его единственной женой, и он все еще учился понимать ограничения этой клятвы.
  
  Подобно Голде и двум монахам-бенедиктинцам в их черных одеяниях, он был нелепой фигурой среди вооруженных солдат. Одетый в строгую одежду клерка канцелярии, Жерваз Брет был юристом в партии, умным адвокатом с тонким умом. Он также был признанным дипломатом, способным легко найти общий язык со всеми и достучаться до каждого на его собственных условиях. Ральф Делчард упивался своими насмешками как над каноником Хьюбертом, так и над братом Саймоном, и Джервазу оставалось регулярно приглаживать взъерошенные монашеские перышки. Точно так же он мог действовать от имени своего коллеги-комиссара или писца с признанным лидером комиссии, представляя их точку зрения таким образом, что Ральф воспринимал ее всерьез. Голда тоже очень любила его, не в последнюю очередь потому, что он свободно говорил на ее родном языке, поскольку родился от матери-саксонки. Номинально Ральф Делчард мог быть главным, но именно Джерваз Брет по-настоящему сплотил группу.
  
  Ровный галоп приближал Глостер все ближе. Расположенный в пограничной стране между Англией и Уэльсом, он занимал стратегическое положение на реке Северн, водном пути с сильными приливами, который впадал в устье реки и сделал Глостер процветающим портом, а также важным нормандским гарнизоном.
  
  Ральф очнулся от своих размышлений и повернулся к своему юному другу.
  
  ‘ Нам всем следует остаться в замке, ’ резко сказал он.
  
  ‘Хьюберт и Саймон решили отправиться в аббатство’.
  
  ‘ Наше дело будет решаться легче, если мы все будем находиться под одной крышей. Доведи это до их сведения, Джерваз.
  
  ‘Они уже оценили это’.
  
  ‘Тогда почему они должны бежать в аббатство?’
  
  ‘По той же причине, по которой солдат вроде тебя инстинктивно обращается к крепости. Они чувствуют себя там как дома, так же как ты в замке.
  
  Кроме того, ’ добавил Джерваз, ‘ Хьюберту не терпится возобновить знакомство с аббатом Серло. Мы должны поощрять это.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что аббатство станет полезным источником разведданных.
  
  Ничто не ускользнет от зорких глаз монашеской общины. То, что нам не удается выяснить в замке, Хьюберт и Саймон, несомненно, узнают в анклаве.’
  
  ‘Два святых шпиона, да?’
  
  ‘Нет, Ральф. Два монаха-бенедиктинца общаются со своими братьями’.
  
  ‘Смакую последний скандал. Каким бы он ни был’.
  
  ‘Собираю полезные сплетни. Каноник Хьюберт хорошо известен аббату. Он войдет к нему в доверие’.
  
  ‘ Ты прав, Джерваз. Пусть они отправляются в аббатство.
  
  ‘Не то чтобы им было что узнавать, заметьте’.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Я чувствую это", - уверенно сказал Джерваз. ‘Глостер будет благоприятным местом для нашего посещения. На этот раз никаких скрытых угроз — даже валлийского архидьякона, который тявкал бы вам вслед.’
  
  ‘Боже упаси!’
  
  ‘Поверь мне на слово, Ральф. Можешь расслабиться’.
  
  ‘Я утратил искусство делать это’.
  
  ‘Откройте для себя это снова в Глостере. Поверьте мне. Это окажется наименее беспокойным городом, который мы посетили ’.
  
  Аббат Серло уставился на обнаженное тело брата Николаса со смесью грусти и гнева. При жизни монах был полным мужчиной среднего роста с ненормально большой головой.
  
  Смерть, казалось, уменьшила его в размерах. Это было так, как если бы нож, перерезавший ему горло, выпустил половину его вещества. Кровь была смыта, а рана закрыта, но на лице Николаса все еще застыло выражение ужаса. На полу морга были разбросаны травы, чтобы смягчить атмосферу, но зловоние смерти сильно ударило в ноздри. Серло кивнул, и брат Фревайн снова накинул саван на труп.
  
  Двое мужчин покинули морг и вышли на свежий воздух.
  
  ‘Это возмутительно", - тихо сказал Серло.
  
  ‘Все аббатство в состоянии шока’.
  
  ‘Один из наших святых братьев. Убит на освященной земле’.
  
  ‘Это позор, отец аббат’.
  
  ‘Это отвратительно, Фревайн. Отвратительное преступление. Я приучил себя не быть мстительным, но я действительно ищу справедливости. Быстрой и неумолимой справедливости. Я убедил в этом шерифа.’
  
  ‘Кто мог желать убить брата Николаса?’ - спросил регент, в замешательстве качая головой. ‘И по какой возможной причине?’
  
  ‘Это выяснится в свое время. Пока что мы должны оплакивать его смерть со всей подобающей торжественностью и помогать шерифу всем, чем можем’. Он тяжело вздохнул. ‘Это будет означать, что в аббатство вторгся Дюран и его люди, но с этим ничего не поделаешь. Здесь могут лежать важные улики. Их нужно искать’.
  
  Невысокий, пожилой, аскетичный мужчина с седыми волосами, обрамляющими его лысую макушку, Серло обладал необычайным достоинством. Он смотрел вокруг с собственнической привязанностью. Его приезд вернул к жизни умирающее аббатство. Это была испытательная работа, и на этом пути было много неудач, но настоятель проявил настойчивость, установив дисциплину, подняв моральный дух, увеличив количество монахов, расширив круг их обязанностей и распространив влияние аббатства на все графство. За четырнадцать долгих лет Серло превратил Глостерское аббатство в высокоэффективное и уважаемое учреждение, и что радовало его больше всего, так это чувство общей цели, которое он привил своим монахам. Но теперь одна из них была зверски убита, оставив уродливое пятно на чистоте его видения аббатства. Это был серьезный личный удар.
  
  Брат Фревайн парил в воздухе, ссутулив плечи, совиные черты лица сморщились от беспокойства. Он знал, что лучше не прерывать задумчивое молчание, в которое аббат привык погружаться, особенно потому, что знал, какие мысли, должно быть, проносятся в голове собеседника в этот момент. Регенту приходилось лелеять свое собственное горе, смягчаемое очень слабым чувством облегчения оттого, что если и пришлось убить монаха, то это был непопулярный брат Николас, а не кто-то, охваченный безусловной любовью, которую он дарил другим монахам.
  
  Аббат Серло точно понимал, о чем он думал.
  
  ‘Эта потеря не могла быть более тяжелой", - сказал он упрекающим тоном. ‘Отбрось все плохие воспоминания о брате Николасе. Им здесь не место. Когда умирает один монах — кем бы он ни был — частичка всех нас погибает вместе с ним. Николас был добросовестным человеком. Искренне молитесь о спасении его души.’
  
  ‘Я так и сделаю, отец аббат’.
  
  ‘Помни, что я сказал в этой главе’.
  
  ‘Эти слова выгравированы в моем сердце’.
  
  ‘Почаще консультируйтесь с ними".
  
  ‘Да", - сказал Фревайн, смиренно склонив голову. ‘Есть еще один вопрос, который нужно обсудить", - добавил он, снова поднимая глаза. ‘Двое послушников, Кенелм и Элаф. Их наказание не определено’.
  
  ‘Наказание?’
  
  ‘Брат Пол считает, что их следует выпороть’.
  
  ‘А ты что думаешь, Фревайн?’
  
  ‘Это не мое решение, отец аббат. Я не Наставник послушников. Только вы и брат Пол можете выносить приговор’.
  
  ‘Я все же хотел бы последовать вашему совету’.
  
  ‘Да будет так’.
  
  ‘Какое наказание мы должны назначить этим мальчикам?’
  
  Брат Фревайн глубоко вздохнул, прежде чем перейти к делу. ‘Я думаю, что они уже достаточно понесли наказание", - сказал он.
  
  ‘С их стороны было неправильно покидать общежитие ночью и еще более неправильно с их стороны брать еду с кухни. Я не оправдываю их и чувствую, что им следует сделать строжайший выговор. Но они оба очень молоды, отец аббат, все еще пытаются приспособить свои умы к понятию послушания.’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Опыт нахождения брата Николаса вселил в них страх Божий. Это то, что будет жить с ними до конца их дней и, на мой взгляд, послужит формированию из них настоящих членов Ордена. Им больно, они в бедственном положении.
  
  Кенелм и Элаф раскаиваются. Глаза в черных ободках расширились с надеждой. ‘Я знаю, что брат Пол считает необходимым применить березовую розгу, но они уже были изранены событиями прошлой ночи. Пощадите их, отец настоятель. Проявите милосердие, за которое вами справедливо восхищаются.’
  
  Серло задумчиво провел пальцем по нижней губе.
  
  ‘Разумный совет’, - сказал он наконец. ‘Я поговорю с братом Полом’. Он почувствовал страх регента. ‘Не волнуйся, Фревайн. Я не скажу ему, что действую по твоей указке. Мое решение - мое собственное. Я уже выбрал тот же путь, что и ты. Мне просто нужно было подтверждение, что я иду в правильном направлении.
  
  Порка двух послушников может дать руке брата Пола некоторую практику, но это не вернет к жизни жертву убийства.’
  
  ‘Я не могу не согласиться, отец аббат’.
  
  ‘Хорошо. Это меня устраивает’. Он направился в сторону своего жилья, Фруайн шел рядом с ним. ‘Это плохая реклама для аббатства’.
  
  ‘Реклама?’
  
  ‘Я так горжусь этим сообществом. Это радость - быть его частью.
  
  Но гордость и радость улетучились. Я был готов приветствовать его визит, но теперь встречаю его с некоторым трепетом.’
  
  ‘ У нас гость, отец настоятель?
  
  Фактически, двое. Члены королевской комиссии, возвращающиеся в город, чтобы разобраться с незаконченным делом. Я хорошо знаком с одним из них, каноником Хьюбертом Винчестерским, ученым человеком, приведенным к Богу, как и я, в нашей родной Нормандии. Он поджал губы. ‘Я думал показать ему красоту бенедиктинского ордена здесь, в Глостере. Вместо этого он отправится прямиком на место убийства’.
  
  ‘Убийство!’ - воскликнул каноник Хьюберт, его толстые щеки побелели, а тело затряслось. ‘Убийство в церкви аббатства?’
  
  ‘Увы, да", - сказал Дюран.
  
  ‘Неужели это правда, милорд шериф?’
  
  ‘К сожалению, это так. Тело было обнаружено прошлой ночью’.
  
  ‘ Как? Где? ’ невнятно пробормотал Хьюберт. ‘ Был ли произведен какой-нибудь арест?
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Но мы должны остаться в аббатстве, брат Саймон и я".
  
  ‘Вот почему я счел за великодушие предупредить вас’.
  
  ‘В этих новостях нет ничего доброго, милорд шериф. Это самые недобрые слова, которые вы могли произнести. Я потрясен до глубины души’.
  
  Когда они прибыли в замок, шериф Дюран уже ждал их. Ральф Делчард представил их друг другу и остался доволен вежливостью, с которой слуга немедленно проводил Голду в их апартаменты. На него также произвело впечатление, когда его людей отвели в конюшню для лошадей, прежде чем они отправились на ночлег. Их ждали. Приготовления были сделаны. Сам шериф, крупный, мускулистый, улыбчивый мужчина с грубоватой внешностью, был во дворе замка, чтобы тепло поприветствовать их после поездки. Он явно был рад их видеть.
  
  Однако, оставшись наедине с комиссарами, Дюран стал другим человеком. Улыбка сменилась хмурым выражением лица, приятные манеры - озабоченным видом. Вместо того, чтобы на самом деле хотеть, чтобы они были там, он был явно раздражен их присутствием. Мысли шерифа были заняты чем-то другим. Когда он рассказал им, что это было, он вызвал разнообразную реакцию. Брат Саймон в тревоге упал на колени и начал молиться об избавлении. Ральф мрачно выслушал, затем бросил на Джерваса взгляд, полный резкого упрека. Ответив на это извиняющимся пожатием плеч, Джерваз мысленно отметил все детали преступления. Канонику Хьюберту, дрожавшему всем телом, потребовалось повторить все по меньшей мере три раза, прежде чем он смог согласиться.Шериф Дюран заставил себя говорить гостеприимным тоном.
  
  ‘Возможно, будет лучше, если вы с писцом останетесь здесь’.
  
  ‘Мы и слышать об этом не хотим’, - сказал Хьюберт, хватая Саймона за руку, чтобы поднять его на ноги. ‘Мне кажется, что мы нужны аббатству’.
  
  ‘В такое время, как это, это будет скверное жилье’.
  
  ‘Тем не менее, милорд шериф, мы разыщем его’.
  
  ‘Будем ли мы?’ - спросил Саймон, охваченный сомнением.
  
  ‘Совершенно верно!’ - подтвердил Хьюберт.
  
  Монахи попрощались и направились в аббатство. Ральф был рад их уходу. Это позволило ему выудить у шерифа больше подробностей об убийстве, но у Дюрана не было времени на дальнейшие разговоры.
  
  ‘Совершено преступление, милорд", - сказал он безапелляционно. ‘Мой долг расследовать это так быстро и тщательно, как только смогу’.
  
  ‘С чего вы начнете?’ - поинтересовался Ральф.
  
  ‘В том месте, где было найдено тело’.
  
  ‘Колокольня? Как, черт возьми, жертва оказалась там?’
  
  ‘Спрашивать его уже слишком поздно’.
  
  ‘Расскажите нам больше, милорд шериф", - попросил Джерваз. ‘Мы привлекаем к этой проблеме свежие умы. Возможно, мы сможем вам помочь’.
  
  "У меня есть вся необходимая помощь, мастер Брет’.
  
  - Значит, у вас есть подозреваемый?
  
  ‘Их десятки’.
  
  ‘Как вам удалось опознать стольких за такое короткое время?’
  
  ‘Приняв очевидное решение’.
  
  ‘Какое очевидное решение?" - спросил Ральф.
  
  Шериф говорил убежденно. ‘Брат Николас был убит одним или несколькими другими монахами’, - заявил он. ‘Как выяснилось, он всегда был кем-то вроде аутсайдера. На самом деле он никому не нравился, даже ханжескому аббату Серло, который утверждает, что любит всех. Брат Николас был сборщиком арендной платы в аббатстве, и эта работа большую часть времени отвлекала его от нее. Это не было случайностью. Они намеренно хотели убрать его с дороги.’
  
  ‘Почему его так не любили?’
  
  ‘Именно это я и пытаюсь выяснить, милорд’.
  
  ‘Меня это не убеждает", - сказал Джерваз. ‘Я сам вырос в аббатстве и чуть не принял рясу. Я знаю сильные потоки чувств, которые могут возникать в таких местах. Но мне очень трудно поверить, что монах-бенедиктинец мог быть виновен в убийстве.’
  
  ‘Взгляните на факты", - холодно сказал Дюран. ‘Горло жертвы было перерезано на территории аббатства, а его тело спрятано в церкви аббатства. Кто еще мог иметь к нему там доступ? Кто еще мог знать, где спрятать труп? У кого еще мог быть мотив убить монаха? Нет, - решил он, садясь на лошадь, ‘ у меня нет ни тени сомнения. Убийца носит черную рясу Ордена. Однако найти его - совсем другое дело.
  
  Это подвиг Геркулеса. Как раскрыть убийство, когда его мог совершить практически любой монах в этом аббатстве?’
  
  ‘Это святые люди’, - возразил Джерваз. ‘Они заслуживают вашего уважения, милорд шериф, а не насмешек’.
  
  ‘Я говорю так, как нахожу. Для меня все монахи одинаковы. Они выглядят одинаково, говорят одинаково, думают одинаково и, когда дует ветер, пахнут одинаково. Как мне определить мужчину или мужчин, за которыми я охочусь?
  
  Монахи обучены обману. Как мне проникнуть за эти пустые лица и эти лживые языки? Как мне поймать того, кто перерезал горло брату Николасу?’
  
  Он быстро ускакал, прежде чем они успели заговорить.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Со своей выгодной позиции на юго-западе города замок контролировал не только сам Глостер, но и переправу через реку и всю окружающую сельскую местность. Этот географический факт способствовал усилению власти Дюрана Питрского, констебля замка, шерифа графства и сборщика королевских доходов - должностей, которые до него занимал его покойный брат и которые сделали Дюрана, по сути, привратником Уэльса и запада. Крепость была построена по устоявшемуся нормандскому образцу мотта и бейли, используя, в данном случае, сохранившиеся римские укрепления. На высоком холме из плотно утрамбованной почвы возвышалась деревянная башня, с которой открывался превосходный обзор во всех направлениях и которая должна была стать последней точкой обороны в случае нападения. Двор замка огибал восточную сторону мотта и был обнесен рвом и деревянным частоколом, который мог похвастаться укрепленными воротами и тяжелым подъемным мостом.
  
  Хорошо видимая из любой части города, крепость была ярким символом иностранного господства и напоминанием о том, что шестнадцать саксонских жилищ были снесены, чтобы освободить место для нее. Небольшой лес также был вырублен, чтобы заготовить древесину, необходимую для его строительства. Норманны не были временными посетителями; они должны были остаться.
  
  Эта мысль часто беспокоила Голду в молодости, и даже сейчас, будучи замужем за представителем нормандской знати, она чувствовала глухое негодование покоренной нации. Глядя на город, она вспомнила, как однажды посетила его маленькой девочкой, когда ее отец был феодалом в соседнем графстве Херефордшир, а ее семья имела реальное положение в саксонском сообществе. Домашние постройки с тех пор мало изменились. В Глостере не было каменных домов; они были либо построены по освященному временем способу с вбитыми в землю столбами, которые затем соединялись переплетенными плетнями, либо были деревянными. Преобладали те же провалившиеся полы и соломенные крыши.
  
  Что отличалось от ее первой поездки, так это тот факт, что горожане теперь жили в тени нормандского правления, олицетворением которого был замок. Не в первый раз укол вины выбил Голду из колеи.
  
  Брак с Ральфом Делчардом принес много выгод и несказанных удовольствий, но это не оставило ее совесть спокойной.
  
  Глостер был больше Херефорда, но между ними было много общего. Если бы не счастливая случайность, она все еще работала бы в семейной пивоварне или торговалась на рынке, как толпы, которые она могла видеть на улицах внизу.
  
  Голда отвернулась от окна. Она была в верхней комнате квадратной башни. Он был маленьким и захламленным, но чрезвычайно чистым, и провести день в нем было бы гораздо удобнее, чем верхом на ее лошади. Продрогнув зимой в стольких продуваемых насквозь нормандских замках, она была благодарна за то, что они остановились в Глостере в теплую погоду. Это было большим утешением.
  
  На лестнице за дверью раздались шаги, затем дверь открылась, и в комнату ворвался Ральф. Голда увидела досаду на его лице.
  
  ‘В чем дело, Ральф?’
  
  ‘Все’.
  
  ‘Я думал, ты будешь рад попасть в Глостер’.
  
  - Так и было, Голда. Чем скорее мы доберемся до места, тем скорее сможем уехать. По крайней мере, я так думал. Но, похоже, наше пребывание может затянуться дольше, чем я надеялся. Жерваз подвел меня.’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Так и есть, любовь моя. Он пообещал мне, что здесь у нас не возникнет никаких проблем. Это было уверенное пророчество. Вот и вся репутация Джерваса Брета как предсказателя судьбы! Я больше никогда не буду ему доверять.’
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  "Два неожиданных удара уже обрушились на нас’.
  
  ‘Дует?’
  
  ‘Да, Голда", - сказал Ральф, расхаживая взад и вперед по маленькой комнате.
  
  ‘Пока вас вели сюда, шериф сообщил по секрету, что мы прибыли в разгар расследования убийства’.
  
  ‘Небеса! Кто был жертвой?’
  
  ‘Один из монахов аббатства’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Это то, что сказал нам Дюран - причем в довольно резких выражениях. Его тон был далеко не дружелюбным по отношению к нам, и я собираюсь указать ему на это, когда он вернется ".
  
  ‘Что именно произошло, Ральф?’
  
  ‘Не беспокойся об этом’.
  
  ‘Но я хочу знать’.
  
  ‘Подробности весьма печальны’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Лучше тебе их не слышать’.
  
  ‘Я не ребенок’.
  
  Он устало улыбнулся. ‘ За это я могу поручиться.
  
  ‘Тогда ты знаешь, что я не нуждаюсь в защите от неприятных фактов. И я бы предпочел услышать их от тебя. Поскольку мы остановились в замке, рано или поздно я обязательно заберу их в другом месте.’
  
  ‘Верно, любовь моя’.
  
  ‘Расскажи мне все’.
  
  Он кивнул. ‘Так оно и есть’.
  
  Ральф пересказал ей сокращенную версию того, что сказал ему шериф, и испустил долгий вздох сожаления. Голде была потрясена тем, что убийство произошло в монашеской общине. Ее вопросы сыпались потоком, и Ральф взял ее за плечи, чтобы остановить поток.
  
  ‘Не допрашивай меня. Я рассказал тебе все, что знаю’.
  
  ‘ А что с каноником Хьюбертом и братом Саймоном?
  
  ‘ Забудь о них.
  
  ‘ Они знают об этом? - спросил я.
  
  ‘ Дюран предупредил их об этом в моем присутствии.
  
  ‘ Это сделает аббатство пугающим местом для пребывания.
  
  ‘ Саймона трясло от такой перспективы.
  
  ‘ Я не виню его, Ральф. Это единственное место, где вы могли бы ожидать быть в полной безопасности. Есть ли какие-нибудь зацепки? Есть подозреваемые?
  
  Шериф думает, что убийца все еще в Глостере?
  
  Он приложил палец к ее губам. ‘ Больше никаких вопросов.
  
  ‘Что еще он сказал?’
  
  ‘Довольно!’
  
  Он заставил ее замолчать поцелуем, и она тепло ответила, утонув в его объятиях и наслаждаясь их первым моментом наедине с рассвета. Ральф отступил назад и лучезарно улыбнулся ей.
  
  ‘ Это самое приятное, что случилось со мной за весь день.
  
  ‘ У нас достаточно времени, чтобы усовершенствовать поцелуй наедине.
  
  ‘ Я напомню тебе об этом позже, любовь моя.
  
  ‘ Ты думаешь, мне нужно будет напоминать? Они обменялись понимающими улыбками. ‘ Но вы сказали, что их было двое.
  
  ‘ Двое кого?’
  
  ‘Неожиданные удары’.
  
  ‘ Да! ’ простонал он. ‘ И второе может быть хуже первого.
  
  ‘ Что может быть хуже убийства?
  
  ‘ Меня преследует призрак.
  
  ‘Призрак?’
  
  ‘Самый ужасный вид, Голда. Валлийский призрак’.
  
  ‘Перестань говорить загадками’.
  
  ‘Он восстал из мертвых, чтобы похитить меня’.
  
  "У кого есть?’
  
  "Некий архидьякон’.
  
  ‘ Идвал?’
  
  Ральф отшатнулся, словно пораженный стрелой, и схватился за грудь.
  
  ‘Я просил тебя не произносить его грязного имени’.
  
  ‘ Но я очень привязалась к архидьякону Ид... ’ Она вовремя остановила себя. ‘ К тому прелату с другой стороны границы.
  
  ‘Если бы только он остался там!’ - с горечью сказал Ральф. ‘Джерваз заверил меня, что останется. Он настаивал, что я буду в полной безопасности от этого болтливого козленка. И что же происходит? Не успели мы добраться до замка, чтобы услышать об убийстве в аббатстве, как на меня обрушилась вторая лавина. Нам вручили письмо, касающееся главного спора, для разрешения которого мы приехали сюда. Мы думали, что будем судить только трех человек, но теперь четвертый заявил о себе.’
  
  ‘ Четвертый?
  
  ‘Архидьякон Гвента’.
  
  ‘Но это не Идвал", - сказала она, нанеся еще одну рану неосторожным упоминанием его имени. ‘Когда мы встретили его в Честере, он был архидьяконом церкви Святого Давида. До этого, во время вашего пребывания в Херефорде, он выступал как архидиакон Лландаффа.’
  
  ‘Вот именно!’ - сказал Ральф, снова переходя на шаг. ‘Он меняет свой титул по желанию, чтобы преследовать меня. Теперь он архидьякон Гвента’.
  
  ‘Вы уверены в этом?’
  
  ‘Я чувствую это нутром’.
  
  ‘Тяготы путешествия’.
  
  ‘Он преследует меня, Голда. Куда бы я ни пошел, его уродливое лицо смотрит на меня с вожделением. У всех нас есть свой крест, и мой вырублен из самого тяжелого валлийского дерева. Когда я впервые прочитала это письмо, мне захотелось поджать хвост и ускакать домой, но он последовал за мной даже туда.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я, вероятно, вернусь и найду его архидьяконом Винчестерским’.
  
  Голда рассмеялась. ‘Это смешно!’ - сказала она. ‘И ты это знаешь.
  
  Ты меня удивляешь, Ральф. Ты самый бесстрашный человек, которого я когда-либо встречал. Ты храбро сражался во многих битвах и мог сразиться с гигантом в поединке один на один. И все же безобидный валлийский священник может заставить вас трепетать.
  
  ‘В нем нет ничего безобидного’.
  
  ‘ Ты тревожишься без необходимости. Ид... ’ Она снова проглотила имя. ‘ Человек, о котором мы говорим, не архидьякон Гвента.
  
  ‘Он мог бы им стать, Голда’.
  
  ‘Невозможно. Гвент - слишком маленькое графство для человека с его высокими амбициями. Это был бы гораздо более низкий пост, чем тот, который он уже занимает. Только из-за этого он отверг бы это.’
  
  ‘Я об этом не подумал’.
  
  ‘Будь спокоен’.
  
  ‘Мы слишком близко к Уэльсу, чтобы я мог это сделать’.
  
  ‘Забудь об этом новом архидьяконе, пока тебе не придется встретиться с ним лицом к лицу в шир-холле. Ты был так занят, излагая свои плохие новости, что я не смог сообщить тебе свои хорошие’.
  
  ‘Хорошие новости?’
  
  ‘Вы с Джервазом не единственные, кто получил письмо.
  
  Мое письмо ждало меня здесь, ’ сказала она, подходя к маленькому столику, чтобы взять послание и вручить ему. ‘ Оно от моей сестры. Элгар рассчитывает быть здесь в течение дня или двух.’
  
  ‘Это действительно хорошие новости’.
  
  ‘Это еще не все, Ральф. Она помолвлена’.
  
  ‘Это был только вопрос времени’.
  
  ‘Ее будущий муж будет путешествовать вместе с ней’.
  
  - Тогда мы должны оказать им обоим достойный прием. Глостер, возможно, еще сможет доставить нам немного радости. Он заключил ее в объятия.
  
  ‘Прости, что впал в такое состояние, любовь моя. Именно поведение шерифа вывело меня из себя. Это и угроза сумасшедшего архидьякона’. Внезапный страх заставил его сжать кулаки. ‘ Вы говорите, ваша сестра помолвлена?
  
  ‘Да’.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘Молодой человек из Арченфилда’.
  
  - Храни нас святые! ’ выдохнул он. - Он валлиец?
  
  Голда тряслась от смеха, пока он не поцеловал ее, заставляя подчиниться.
  
  
  Аббатство было окутано покровом печали. Когда гости прибыли, госпитальер оказал им лишь символический прием, который в молчании проводил их до жилища.
  
  Едва ли хоть один монах поднял голову, когда они проходили мимо, едва ли в них зажглась искра любопытства; меланхолическая атмосфера витала во всей общине. Те, кто ковылял по монастырскому двору, ссутулив плечи и опустив подбородки на грудь, были в глубоком трауре.
  
  Даже послушники, слушавшие наставления своего учителя, когда мимо проходили посетители, выглядели подавленными. Атмосфера здесь разительно отличалась от атмосферы аббатства, которое каноник Хьюберт и брат Саймон недавно покинули по делам короля.
  
  Винчестер излучал приглушенную жизненную силу; Глостер был склепом.
  
  ‘Я никогда не чувствовал себя так неловко в стенах религиозного дома’, - признался Саймон. ‘Это жутко’.
  
  ‘Здесь произошло святотатство", - прогремел Хьюберт, когда они последовали за своим немым проводником. ‘Духовное убежище разграблено’.
  
  ‘Лучше бы мы сюда не приезжали, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Чепуха! Мы нужны здесь’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Аббатом, братьями, Богом. Совершено ужасное преступление. Нас направили сюда, чтобы мы могли помочь выследить виновного злодея’.
  
  Саймон побледнел. ‘ Что мы можем сделать против жестокого убийцы?
  
  ‘Разоблачите его’.
  
  ‘Но мы здесь чужие, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Это может быть преимуществом", - вежливо сказал другой. ‘Аббатство по праву смотрит внутрь себя. Глядя извне, мы можем увидеть вещи, которые ускользают от тех, кто не знает ничего, кроме жизни внутри анклава. Мы можем оказать реальную помощь в этом расследовании.’
  
  ‘Я не в состоянии этого сделать’.
  
  ‘Не бойся, брат Саймон. Я буду действовать за нас обоих’.
  
  ‘Ты всегда будешь моим спасением’.
  
  ‘Давайте помолимся вместе, прежде чем я начну’.
  
  Добравшись до своего жилья, они положили свои сумки с документами, прежде чем отправиться в церковь, чтобы преклонить колени в молитве.
  
  Запятнанное кровью место вызвало дрожь у мертвенно-бледного писца, и он взмолился Богу немедленно очистить аббатство и защитить всех в его святых пределах. Вскоре Хьюберт оставил его продолжать молитву в одиночестве и направился в апартаменты аббата, чтобы представиться своему старому другу.
  
  ‘Я рад видеть тебя, Хьюберт!’ - приветствовал Серло.
  
  ‘И я, и вы, отец аббат’.
  
  "Прошло слишком много времени с тех пор, как мы виделись в последний раз’.
  
  ‘Ты всегда был в моих мыслях’.
  
  ‘ Я только хотел бы, чтобы это благословенное воссоединение состоялось при более счастливых обстоятельствах. Полагаю, вы слышали о нашем затруднительном положении?
  
  ‘Увы, да", - сказал Хьюберт. "Дюран, шериф, рассказал нам’.
  
  ‘Он, без сомнения, обыскивает аббатство прямо сейчас, когда мы разговариваем".
  
  ‘Ищете улики?’
  
  ‘Более того, Хьюберт", - сказал другой, и его лицо омрачилось.
  
  ‘Дюран ухватился за тревожную мысль, что в этих стенах может скрываться сам убийца’.
  
  ‘Это чудовищное предположение!’
  
  ‘Так я ему и сказал. Я могу поручиться за каждого монаха и послушника в аббатстве, но шериф не поверит моему слову. Он допрашивает каждого’.
  
  Хьюберт был рад застать аббата одного, но встревожился, увидев отстраненную тревогу в его глазах. Это было тихое отчаяние отца, которому сказали, что один из его сыновей - бессердечный убийца.
  
  Комната была большой, низкой и затхлой. На голом столе стояло распятие, рядом с ним лежала открытая Библия. Когда Хьюберту жестом указали на место, он опустился на деревянную скамью. Сам Серло сидел за столом.
  
  ‘ Королевский уполномоченный! - сказал он с поздравительной улыбкой.
  
  ‘Ты хорошо поработал, Хьюберт. Твои таланты получили должное признание’.
  
  ‘Благодарю вас, отец аббат. Я не буду притворяться, что это работа, которая близка моему сердцу, но это необходимая задача, и приказ короля должен быть выполнен. Это также дало мне возможность разоблачить множество случаев мошенничества и коррупции, так что, в некотором смысле, я тоже выполняю Божью работу.’
  
  ‘Действительно, так и есть. Были подняты громкие протесты против этого Грандиозного исследования, но они исходили не от меня. Хотя в некоторых случаях это может привести к увеличению налогов, эта Книга Страшного суда, как они ее называют, обладает достоинством установления законных прав на собственность.
  
  Я не прочь сообщить тебе, Хьюберт, ’ сказал он, понизив голос до доверительного шепота, ‘ что это аббатство грубо эксплуатировалось до того, как я сюда приехал. Фактически, оно было почти разрушено. Земля была умышленно отнята, доходы ушли из нашей казны. Я упорно боролся, чтобы вернуть большую часть того, что было потеряно.’
  
  ‘Вы это сделали, отец настоятель", - со знанием дела сказал Хьюберт. ‘Я видел доходы от этого графства. Вы уже вернули поместья Фрочестер и Кольн-Сент-Олдвин".
  
  ‘ Есть и другие, которые были незаконно похищены во времена аббата Уилстана, моего предшественника. Например, Нимпсфилд. Это входит в сферу вашего расследования? - спросил он, осторожно нажимая на кнопку.
  
  ‘Я был бы у вас в долгу, если бы это произошло’.
  
  ‘Тогда, боюсь, я должен вас разочаровать. Нас послали сюда не для вынесения судебного решения по имуществу аббатства. Первые уполномоченные выявили только наихудшие нарушения, и именно с ними мы и пришли разобраться ’.
  
  ‘Не могли бы вы найти время, чтобы выслушать наше дело?’
  
  Хьюберт был тверд. ‘ Это вне нашей юрисдикции, отец аббат.
  
  Нас связывают особые инструкции. Разумеется, в частном порядке, ’ сказал он с вялой улыбкой, ‘ я выслушаю вас с самым сочувствием и посоветую, как лучше всего представить претензии аббатства. Поскольку я уже столько раз выступал в качестве судьи, мне нравится думать, что я хорошо разбираюсь в тонкостях имущественных споров.’
  
  ‘Вы возглавляете эту вторую комиссию?’
  
  ‘Технически, нет, но мое слово имеет большой вес. Лорд Ральф, назначенный нами глава, - опытный солдат, который не разбирается в юридических тонкостях. Он вынужден очень часто обращаться ко мне, ’ сказал Хьюберт с напыщенностью. ‘Но больше не занимаюсь моей работой. В данный момент это неуместно. Расскажите мне подробнее о катастрофе, постигшей аббатство. Кто был этот несчастный брат Николас, о котором говорил шериф?’
  
  ‘Наш сборщик арендной платы’.
  
  ‘Как долго он был мертв, прежде чем его нашли?’
  
  ‘Об этом мы можем только догадываться, Хьюберт’.
  
  Серло провел ладонью по морщинистому лбу и дал подробный отчет о том, как была найдена жертва убийства. Хьюберт был встревожен тем, что услышал. Осудив анонимного убийцу самым резким языком, на который, как он чувствовал, был способен, он обратил свой гнев на новичков.
  
  ‘Я надеюсь, что их хорошенько поколотили, отец настоятель", - сказал он, пыхтя от негодования. ‘Их поведение было позорным.
  
  Вот так покинуть общежитие, разграбить кухню и убежать в церковь от Наставника послушников! У них месяц спины должны болеть.’
  
  ‘Слишком драконовское средство’.
  
  ‘Неповиновение должно быть наказано. Не то, - поспешно добавил он, - чтобы я осмелился учить вас, как править здесь, когда вы явно делаете это в истинном духе ордена бенедиктинцев. И все же, при всем уважении, я считаю, что к этим негодяям не следует проявлять милосердия.’
  
  "Тогда мы с тобой должны согласиться с тем, что наши мнения расходятся, Хьюберт’.
  
  ‘Надеюсь, что нет, отец аббат’.
  
  Кенелм и Элаф - относительно новички в аббатстве. Им еще предстоит понять, на какие жертвы им приходится идти.
  
  То, что они сделали, было прискорбно, и теперь они это понимают. Однако,’
  
  он продолжил, поднимаясь на ноги: "Я не думаю, что порка здесь уместна. Вы можете пожелать, чтобы у них месяц болели спины, но их юные умы будут болеть всю оставшуюся жизнь. Подумай о том, что они пережили, Хьюберт. Нахождение одного из почтенных братьев мертвым. Бросаюсь на его труп в темноте. Отвратительный опыт. Это мгновенно излечило их от плохого поведения.’
  
  ‘Это один из способов взглянуть на это", - признал Хьюберт.
  
  ‘Это мой путь. Мной руководило и другое соображение’.
  
  ‘ Что это было, отец аббат? - спросил я.
  
  Кенелм и Элаф являются ключевыми свидетелями здесь. Они были первыми, кого допросил шериф, и, несомненно, предстанут перед ним снова. Какие показания они могут дать, если корчатся от боли после избиения березовым прутом?’
  
  ‘Я начинаю понимать ваши рассуждения’.
  
  ‘Я рад, что вы признаете в этом разум, а не слабость’.
  
  ‘Никто никогда не сможет обвинить тебя в этом’.
  
  ‘Наставник послушников мог бы. Он хотел содрать с них кожу’.
  
  "У них есть жизненно важные доказательства’.
  
  ‘Да", - сказал Серло, приподняв серебристую бровь, ‘ "и они еще не передали нам все это’.
  
  ‘Они что-то скрывают?’
  
  ‘ Не специально, Хьюберт. Они все еще ошеломлены своим открытием. Все еще в оцепенении. Они горят желанием помочь, но чувствуется, что им есть что рассказать, гораздо больше, чем пока можно было предположить. Мы должны подождать, пока пройдет шок. Факты, которые до сих пор были заперты в их головах, могут быть извлечены оттуда.’
  
  ‘Позвольте мне поговорить с ними", - вызвался Хьюберт.
  
  ‘ Ты? - спросил я.
  
  ‘Я опытный дознаватель, отец аббат, вот почему король счел нужным нанять меня в этом качестве. Я также привык к хитрости и уверткам послушников. Когда их допрашивает шериф или вы и ваши послушники, они имеют дело с людьми, которых они знают, с лицами из их ближайшего окружения. Я совершенно незнакомый человек ", - утверждал он. ‘Это заставит их насторожиться по отношению ко мне, но в то же время обезоружит их, потому что они не будут знать, чего ожидать. Проявив мастерство и терпение, я, возможно, смог бы раскопать некоторые из этих скрытых фактов.’
  
  ‘Возможно, у тебя получится, Хьюберт’.
  
  ‘Тогда у меня есть ваше разрешение поговорить с ними?’
  
  ‘С удовольствием, если бы это не было пустой тратой вашего времени’.
  
  ‘Насколько напрасно?’
  
  ‘Это саксонские мальчики, которые все еще пытаются выучить наш язык и все еще не справляются с более жесткими требованиями латыни. Кенелм и Элаф на самом деле не поняли бы, о чем ты говоришь’.
  
  ‘Но шериф уже проверил их’.
  
  ‘Только через переводчика, брата Фревайна, нашего регента’.
  
  Хьюберт почувствовал трепет удовольствия, вспомнив Джерваса Брета.
  
  ‘Тогда я тоже воспользуюсь услугами переводчика’.
  
  Когда в тот вечер Джерваз ужинал со своим хозяином, он понял, что графство обслуживается двумя шерифами, у обоих одинаковые имена и телосложение, но совершенно разные личности. Человек, сообщивший им об убийстве, был бесцеремонным, заносчивым человеком, у которого не было времени на вежливость и который не терпел вмешательства. Однако в присутствии женщин он становился внимательным и почти игривым персонажем, свободно смеялся и пользовался довольно грубоватым обаянием. Сидя прямо напротив него в холле, Жерваз был благодарен Дюрану за то, что по бокам от него находилась его жена Мод, высокое, стройное создание с бледной красотой, и Голда, выглядевшая с ног до головы нормандской леди в сорочке и платье светло-зеленого оттенка с белым льняным платочком. Взаимоотношения между людьми завораживали Джерваза. Женщины-компаньонки очеловечили шерифа Дюрана, а он, в свою очередь, помог избавиться от некоторой надменности в поведении своей жены, мягко насмехаясь над ней, когда она пыталась покровительствовать Голде.
  
  Ральфа Делчарда меньше интересовало проявление гостеприимства хозяином, чем качество еды, которая была превосходной, безупречный вкус вина и личность загадочного человека. Они впятером остались одни за столом. Когда слуга снова наполнил его чашку, Ральф пригубил ее с неподдельным удовлетворением.
  
  ‘Великолепный урожай, милорд!’ - сказал он.
  
  ‘Благодарю вас", - ответил Дюран.
  
  ‘Ничто не сравнится со вкусом нормандского вина’.
  
  ‘Я не могу не согласиться’.
  
  ‘Это ни с чем не спутаешь’.
  
  ‘Не в данном случае", - сказал другой с усмешкой. ‘То, что вы пьете, привезено вовсе не из Нормандии, а откуда-то гораздо ближе’.
  
  ‘Я отказываюсь в это верить’.
  
  ‘Идите на кухню и спросите их. Они скажут вам, что это вино родом с виноградника в Стоунхаусе в сотне Блэклоу. Поезжайте туда, если не верите мне’.
  
  ‘Наши обязанности не оставляют времени на экскурсии", - сказал Ральф, раздраженный тем, что его обманули. ‘Голде пыталась заманить меня выпить эля, как она это и делает, но я решительно воспротивился этому.
  
  Вино восхищает мой вкус. Он настороженно заглянул в свой кубок. ‘Хотя оно понравилось бы мне больше, если бы оно было из нормандского винограда’.
  
  ‘Ты должен научиться наслаждаться удовольствиями Англии’.
  
  - Были, милорд. Вот почему я женился на одной из них.
  
  Дюран хихикнул, Мод двусмысленно улыбнулась, а Голде ответила на комплимент благодарным кивком.
  
  Ральф сделал еще глоток вина, прежде чем попытаться избавиться от своего постоянного страха.
  
  ‘Кто такой архидьякон Гвента?’ внезапно спросил он.
  
  - Какой странный вопрос! ’ заметила Мод с пронзительным смехом.
  
  ‘Вы знаете, миледи?’
  
  ‘ Нет, милорд. И не хочу знать. Почему вы спрашиваете?
  
  ‘Мой муж считает, что архидьякон может быть его знакомым, - объяснила Голде, - хотя я заверила его, что это маловероятно’.
  
  ‘Приведите мне определенные доказательства", - сказал Ральф. ‘Как его зовут?’
  
  ‘Абрахам", - ответил шериф.
  
  ‘Слава богу!’
  
  ‘Вы встречались с этим парнем?’
  
  ‘К счастью, я этого не делал".
  
  ‘Священник Абрахам - архидьякон Гвента’.
  
  ‘Вы сотворили чудеса с моим пищеварением, милорд", - сказал Ральф.
  
  ‘Что за человек этот архидьякон?’ - подумал Джерваз, глядя на Дюрана. ‘Кажется, он должен предстать перед нами. Чего нам следует ожидать, милорд?’
  
  ‘То, чего вы ожидаете от каждого валлийца. Коварство и лживость’.
  
  ‘Я более высокого мнения об этой нации’.
  
  ‘Я не знаю!" - сказал Ральф.
  
  ‘Валлийцы всегда относились ко мне благородно’.
  
  ‘Они ведут себя со мной благородно, ’ заявил шериф, снова становясь более суровым, ‘ когда у меня в руке меч и за спиной вооруженные люди. Это единственный способ добиться от них честности. Силой.’
  
  ‘Долой эти разговоры!’ - пожаловалась Мод.
  
  ‘Конечно, конечно", - сказал ее муж, отступая.
  
  ‘Этому нет места за столом’.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Дюран, успокаивая ее покаянной улыбкой.
  
  - Мы здесь, чтобы наслаждаться едой, а не поднимать неприятную тему о наших соседях. Он повернулся к Голде. ‘У нас с женой есть правило, что я никогда не беспокою ее государственными делами, а тем более мелочами, которые иногда загромождают мой день’.
  
  ‘Я бы вряд ли назвал убийство тривиальным", - заметил Джерваз.
  
  ‘Этому место за пределами этого зала, мастер Брет", - сердито упрекнул его хозяин. ‘Вот почему мы обсуждаем более домашние темы, такие как качество виноградников в Стоунхаусе’.
  
  ‘Или пиво в Херефорде", - пробормотала его жена, которая не знала, веселиться ей или пренебрежительно отнестись к откровению о ранней карьере Голде как пивовара. ‘Я хочу мужа, который мог бы отделять свою личную жизнь от более мирских забот. Разве это не так с каждой женой?’
  
  ‘Нет", - преданно ответила Голда. "Я бы любила своего мужа, о чем бы он ни говорил. Я не ставлю никаких условий для его разговора’.
  
  ‘Это тоже к лучшему!’ - прокомментировал Ральф.
  
  ‘А что с вашей женой, мастер Брет?" - спросила Мод.
  
  ‘Элис, кажется, довольна мной таким, какой я есть, миледи’.
  
  ‘Значит, я вижу, вы недавно поженились’.
  
  ‘Не будь такой циничной, Мод", - поддразнил Дюран. "Наши гости подумают, что ты говоришь серьезно’. Принесли еще еды на больших блюдах. ‘Ах! А вот и оленина! Побалуйте себя, друзья мои. Ешьте досыта.’
  
  Остаток ужина прошел в приятных подшучиваниях. Всякий раз, когда возникала малейшая опасность скатиться к скуке, Дюран вставлял галантное замечание в адрес дам или провокационный комментарий в адрес мужчин. Время текло незаметно. Именно Мод положила конец празднеству, подавив зевоту и извинившись, встала из-за стола, настояв, чтобы Голде пошла с ней, чтобы они могли поговорить наедине. Дюран проводил их обоих до двери, поцеловав в щеку свою жену и еще раз в руку Голде, прежде чем с поклоном выпроводить их. Затем улыбка застыла на его губах. К столу вернулся другой шериф.
  
  ‘Желаю вам спокойной ночи", - небрежно сказал он.
  
  ‘Одну минуту, милорд", - сказал Ральф, которому не терпелось услышать о ходе расследования убийства. "Вы не рассказали нам, что произошло в аббатстве сегодня днем’.
  
  ‘Аббатство?’
  
  ‘Вы уехали туда вскоре после того, как мы прибыли".
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Вы сузили круг подозреваемых?’
  
  ‘Тебе-то какое дело?’
  
  ‘Вежливый вопрос заслуживает, по крайней мере, вежливого ответа", - сказал Ральф, расправляя плечи. ‘И раз уж мы затронули тему вежливости, я должен сказать, что мы сочли ваше поведение оскорбительным, когда вы выезжали из замка ранее. Оно и сейчас не менее непривлекательно’.
  
  ‘У меня нет желания подавать апелляцию’.
  
  ‘Я это вижу’.
  
  ‘Нас интересует это убийство, милорд", - сказал Жерваз, желая предотвратить ссору между двумя мужчинами. ‘Это все’.
  
  ‘Обуздай свое любопытство. Здесь это не приветствуется’.
  
  ‘Но преступление может иметь отношение к нашей работе’.
  
  ‘Как это могло случиться?’ - фыркнул шериф.
  
  Ральф встал. - Вы, конечно, можете нам что-нибудь рассказать, - настаивал он.
  
  ‘Конечно, могу", - возразил Дюран. "Я могу сказать вам в недвусмысленных выражениях, чтобы вы умерили свой интерес к вопросам, которые вас не касаются. Я здешний шериф и не потерплю вмешательства, какими бы благими намерениями оно ни руководствовалось. Ваша работа ограничивается шир-холлом. Имейте это в виду, ’ сказал он, снова направляясь к двери, - или вам обоим придется туго. Спокойной ночи!
  
  Он оставил дверь широко открытой, но им обоим показалось, что ее захлопнули у них перед носом. Ральф Делчард недоверчиво почесал в затылке.
  
  ‘Это действительно был тот самый человек, который так хорошо развлекал нас здесь сегодня вечером? Я начинаю думать, что власть слишком сильно давит на него’.
  
  ‘Да, Ральф", - сказал Джерваз. "Но не так сильно, как его жена’.
  
  
  Глава третья
  
  
  Глостер был шумным городом. Вскоре после того, как рассвет возвестил настоящий петушиный хор, в ворота с грохотом въехали первые повозки, направляющиеся на рынок, и их владельцы присоединились к владельцам прилавков, живущим на прилегающей территории, в выкладке своих товаров. Расторопные домохозяйки пришли в поисках выгодных покупок пораньше, игривые дети вышли из своих домов, собаки и кошки начали новый день поиска пищи или драк, а птицы набросились на выброшенные кусочки. На пристани тоже кипела жизнь: лодки отчаливали со своим грузом, рыбаки уходили со своими сетями, а первые суда поднимались вверх по реке для разгрузки.
  
  В Глостере проживало почти 3000 человек, и звучало так, будто все они помогали раздувать беспорядки.
  
  Нарастающая какофония донеслась до замка с легким ветерком и разбудила даже самых глухих его обитателей. Ральф Делчард не жаловался. Они с Джервазом Бретом встали уже на рассвете и позавтракали вдвоем в холле, чтобы в полной мере использовать день. Сочетание мягких постелей и вина "Стоунхаус" убаюкало их крепким сном, и они проснулись отдохнувшими, готовыми избавиться от воспоминаний о своих трениях с шерифом, чтобы посвятить все свое внимание работе, которая привела их сюда. В сопровождении полудюжины людей Ральфа они вскоре покинули замок, чтобы отправиться в шир-холл на Вестгейт-стрит. Суматоха теперь была сильнее, чем когда-либо, и они вдыхали характерный запах города, состоящий из рыбы, цветов, спелых фруктов, застоявшейся воды, помета животных, человеческих экскрементов, грязной одежды и скопившихся отбросов, над которыми уже бешено жужжали мухи.
  
  ‘Что за вонь!’ - сказал Ральф, сморщив нос.
  
  ‘Мы привыкнем к этому", - сказал Джерваз.
  
  ‘ Нам придется это сделать теперь, когда наше пребывание, вероятно, продлится гораздо дольше, чем мы предполагали. Какой дурак сказал мне, что мы уедем через неделю?
  
  ‘ Возможно, это все еще так, Ральф.
  
  - Сомневаюсь. Мы могли бы пробыть здесь месяцы!
  
  Жерваз улыбнулся. ‘ Это даст тебе время лучше узнать Дюрана.
  
  ‘ Я уже слишком хорошо знаю таких, как он. Шериф мало что сделает для того, чтобы сделать наш визит более приятным, и очень много сделает для того, чтобы помешать нам. Будь его воля, мы бы уже сегодня утром были на пути домой.’
  
  Прибыв в шир-холл, они привязали своих лошадей и вошли внутрь, взяв с собой двух человек, оставив остальных четверых охранять дверь. Каноник Хьюберт и брат Саймон, пришедшие пешком из аббатства, уже были там и приветствовали вновь прибывших вежливыми кивками. Ральф и Джерваз сориентировались. Шир-холл был солидным зданием из дерева и переплетенных прутьев. Открытые ставни позволяли свету проникать в комнату, но свежий воздух не мог полностью развеять запах сырости.
  
  Дубовый стол и скамья были расставлены напротив ряда гораздо более длинных скамей, чтобы вместить любых свидетелей, которых им предстояло допросить. Место было недавно подметено, и для них были приготовлены кувшин вина и четыре кубка. Кроме больших размеров, не было ничего, что отличало бы его от многих других залов графства, которыми они пользовались в своих путешествиях. Это был подходящий, но невзрачный зал суда.
  
  Ральф как раз собирался спросить, где управляющий, когда мужчина собственной персоной размашисто вошел в дверь. Это было драматическое появление кого-то, кто намеренно ждал, пока все соберутся, прежде чем счел нужным появиться сам.
  
  ‘Доброе утро, сэры!’ - провозгласил он. ‘Добро пожаловать в наш прекрасный город’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Ральф.
  
  ‘Я Найджел Рив. Сообщите мне свои требования, и они будут выполнены в точности. Первые уполномоченные, в число которых входил Ремигиус, епископ Линкольнский, не сочли меня недостающим. Действительно, один из них, лорд Адам Фитцгерберт, изо всех сил старался сделать мне комплимент. Я надеюсь, что заслужу такое же одобрение и от вас.’
  
  Представляя себя и своих спутников, Ральф потратил минуту, чтобы оценить мужчину. Невысокий, плотный, хорошо одетый и чисто выбритый, Найджел Рив излучал непреодолимое чувство собственной важности. Дело было не только в величественной позе, которую он принял, или в снисходительном тоне, которым он говорил. Он излучал помпезность.
  
  Сейчас, когда ему было за сорок, у него был солидный вид солдата, облаченного в атрибуты служебного положения. Найджел был королевским управляющим, который управлял Глостером от имени короны, но при этом вел себя так, как будто носил этот символ величия. Сразу почувствовав неприязнь к этому парню, Ральф с самого начала попытался поставить его на место.
  
  ‘Мы отправили подробные инструкции из Винчестера", - сказал он, встретив надменный взгляд управляющего. ‘Я надеюсь, что они были выполнены’.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Первые участники диспута прибудут, когда колокол аббатства прозвонит к сексту. Это даст вам и вашим коллегам-комиссарам достаточно времени, чтобы обустроиться здесь и подготовиться. Когда епископ Линкольнский был здесь ...’
  
  ‘Я не хочу анекдотов о наших предшественниках", - резко перебил Ральф. ‘Если бы они выполняли свою работу тщательно — и, следовательно, вы были бы настолько эффективны, насколько вы, очевидно, о себе думаете, — проблем, которые мы пришли решать, не существовало бы".
  
  ‘Я не думаю, что вы можете винить меня, милорд’.
  
  ‘Посмотрим’.
  
  ‘Моя репутация важнее меня’.
  
  ‘Это будет подвергнуто испытанию’.
  
  ‘Уважайте мое положение", - предупредил его собеседник, выпрямляясь во весь рост. ‘Я не на побегушках у вас. На меня также ложится много других обязанностей. Важные обязательства, которые необходимо выполнять. Я оказал вам любезный личный прием, но должен буду поручить выполнение большинства ваших просьб одному из моих подчиненных.’
  
  ‘Вы по-прежнему будете нести ответственность за их действия’.
  
  ‘Естественно’.
  
  ‘Убедитесь, что они прилежны’.
  
  ‘Не пытайтесь учить меня моему занятию, милорд’.
  
  ‘Я просто советую вам быстро отвечать на наши требования’.
  
  Найджел ответил презрительным взглядом. Вмешался Джерваз, чтобы узнать, какую информацию он может получить от управляющего при более дружелюбном подходе.
  
  ‘Было очень любезно с вашей стороны подготовить для нас шир-холл", - сказал он.
  
  ‘Я сделал не меньше для первых комиссаров", - сказал другой, многозначительно фыркнув. "Хотя они, казалось, обладали большей властью, чем те, кто за ними следует. При епископе были клерк и два монаха, которых поддерживали три высокопоставленных лорда. Вы путешествуете гораздо легче.’
  
  ‘Наши заявления имеют одинаковый вес", - сказал Ральф.
  
  ‘Расскажите нам что-нибудь о Глостере", - попросил Джерваз, комментируя комментарий своего друга. ‘Как присутствующий здесь рив, вы должны знать это так же хорошо, как и все остальные, и нам не терпится услышать ваше мнение. Шериф, увы, не счел себя способным сообщить нам много нового.’
  
  ‘Это неудивительно", - пробормотал Найджел.
  
  ‘Вы с ним, должно быть, часто видитесь’.
  
  ‘Да, мастер Брет’.
  
  В его голосе звучало глубокое сожаление, но он был слишком дипломатичен, чтобы выразить свою враждебность словами. Жерваз сразу понял ситуацию. Хотя рив занимал важный административный пост, его полномочия были строго ограничены властным шерифом. Очевидно, между двумя мужчинами не было взаимной любви. Жерваз слегка польстил.
  
  ‘Я подозреваю, что вы более надежный проводник, чем наш хозяин", - сказал он.
  
  ‘Дюран мало что видит из того, что происходит за пределами замка’.
  
  ‘В то время как ты это делаешь’.
  
  ‘Неизбежно’.
  
  ‘Что это за место такое Глостер?’
  
  ‘Это мой город", - сказал Найджел с жестом гордости, - "и я, бесспорно, сделал его одним из прекраснейших городов королевства’.
  
  ‘Как ты это сделал?’
  
  Староста не нуждался в подсказках. Он описал город, его историю и его связь с окружающим графством. Хотя его лекция была написана с неприкрытым самолюбованием, она была ясной и сжатой. Хьюберт задал несколько собственных вопросов, и на них были даны откровенные ответы. К тому времени, когда управляющий закончил, посетители имели гораздо более четкое представление о месте, в которое они попали, и о личностях, с которыми им предстоит столкнуться.
  
  Джерваз был искренне благодарен. Чувствуя, что он снова установил свое первенство, Найджел Рив отвесил символический поклон и с достоинством удалился.
  
  ‘Я научу этого негодяя исправлять свои манеры, прежде чем закончу".
  
  - сказал Ральф, сердито глядя на дверь. ‘ С этим высокомерием и грацией я быстро расправлюсь. Кем он себя возомнил?’
  
  ‘Я нашел его комментарии поучительными", - заметил Хьюберт.
  
  ‘Я тоже", - подхватил брат Саймон.
  
  ‘ С ним нужно обращаться должным образом, ’ сказал Джерваз.
  
  Ральф мрачно усмехнулся. ‘ В районе горла.
  
  Он призвал остальных к порядку, и они заняли свои места за столом, разложив документы, относящиеся к первому делу, которое им предстояло расследовать, и обсудив вопросы, которые им нужно будет задать участникам спора. В их первый день на их рассмотрение поступило лишь незначительное дело, и они не видели причин, по которым с ним нельзя было бы разобраться быстро. Когда они рассмотрели некоторые другие споры, по которым им предстояло выносить решения, оставалось немного времени до начала их официальных обязанностей. Ральф перешел к теме, которую до сих пор откладывал.
  
  ‘Как ты нашел аббатство, каноник Хьюберт?’
  
  ‘Крайне обеспокоены, милорд", - сказал другой. ‘Это печальное место’.
  
  ‘ Я там глаз не сомкнул, ’ признался Саймон.
  
  ‘Страх осязаем. Аббат Серло не верит, что он покинет аббатство, пока убийца не будет пойман и казнен. Мы подробно говорили о преступлении, ’ торжественно произнес Хьюберт. ‘О его природе, его воздействии и последствиях в долгосрочной перспективе’.
  
  ‘Каковы подробности?" - спросил Ральф.
  
  ‘История сложнее, чем описал шериф, когда впервые затронул эту тему. Оказывается, брат Николас занимал несколько странное положение в аббатстве’.
  
  Ральф и Джерваз внимательно слушали, пока Хьюберт объяснял, что он имел в виду. Рядом с непреодолимым тщеславием префекта напыщенность Хьюберта казалась незначительной, и его постоянные ссылки на свою дружбу с аббатом Серло были прощены, потому что это вызывало такой большой интерес у его слушателей. Его рассказ об убийстве действительно был гораздо более подробным, чем тот, что дал Дюран, и он был рад дополнить его.
  
  ‘Давайте вернемся к тому месту, где было найдено тело", - решил Ральф. ‘Вы говорите, на деревянном помосте в колокольне?’
  
  ‘Совершенно верно, милорд’.
  
  ‘Какая причина могла быть у брата Николаса, чтобы ехать туда?’
  
  ‘Вообще никаких’.
  
  ‘Были ли у него какие-то обязанности в отношении колокола?’
  
  ‘Нет, милорд. Они ложатся на плечи помощника ризничего.’
  
  "В таком случае, не является ли маловероятным, что жертва была убита в другом месте и перенесена в церковь, чтобы там можно было спрятать его труп?’
  
  ‘Это приходило мне в голову, - сказал Хьюберт, - но аббат отклонил это предложение, заявив, что было бы очень трудно отнести мертвое тело по лестнице на чердак’.
  
  ‘Возможно, его не несли", - предположил Джерваз. ‘Убийца мог вытащить его с помощью веревки’.
  
  ‘Это тоже приходило мне в голову, но аббат был настроен скептически. Где была кровь, которая, несомненно, капала из его раны?"
  
  Его горло было перерезано от уха до уха, капюшон насквозь промок. Если бы его подняли наверх, его кровь была бы по всему полу, но никаких признаков этого не было. Также, - сказал Хьюберт, предвосхищая следующую догадку Джерваза, - не было никаких признаков того, что пол недавно мыли для удаления пятен. Было обыскано все аббатство, и единственное место, где были обнаружены пятна крови, было на бревне, где он лежал.’
  
  ‘Так вот где он был убит", - заключил Ральф.
  
  ‘Очевидно, милорд’.
  
  ‘Что, черт возьми, он там делал?’
  
  ‘Аббат Серло не может этого понять’.
  
  ‘Как долго он пропадал?’
  
  ‘Через пару дней’.
  
  ‘Кто видел его последним?’
  
  ‘Один из арендаторов, с которых он собирал арендную плату’.
  
  ‘Рядом с аббатством?’
  
  "В нескольких милях отсюда, милорд", - сказал Хьюберт, широко взмахнув руками. ‘Земли аббатства разбросаны повсюду’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Ему принадлежат семнадцать поместий в графстве", - отметил Джерваз.
  
  ‘Слишком много", - решил Ральф, задумчиво потирая подбородок.
  
  ‘Может ли это послужить мотивом?’ - спросил он наконец. ‘Тот факт, что брат Николас собирал арендную плату? Он расстроил кого-нибудь из арендаторов? Или его сумка была настолько набита деньгами, что это подтолкнуло кого-то к воровству и убийству? Нет, ’ добавил он, подумав, ‘ почему какой-то монах настолько безрассуден, чтобы карабкаться по лестнице с мстительным жильцом? Что бы такой человек вообще делал в церкви аббатства с Николасом? Я начинаю задаваться вопросом, может ли обвинение Дюрана быть справедливым. Возможно, жертва была убита одним из своих собратьев-монахов.’
  
  ‘Нет!’ - запротестовал Саймон.
  
  ‘Это немыслимо!’ - причитал Хьюберт.
  
  ‘Не для шерифа", - сказал Ральф.
  
  - Он не знает монахов, милорд. Аббат Серло знает. И среди них нет ни одного, на кого может пасть малейшее подозрение. Поверьте аббату на слово. Брат Николас был убит посторонним.’
  
  ‘Или гостем в аббатстве", - сказал Джерваз.
  
  ‘Или по воле Божьей", - сказал Ральф с легким сарказмом. ‘На первый взгляд это непостижимое преступление, но это только заставляет меня захотеть разобраться с ним. Если время позволит, я бы хотел лично поговорить с аббатом Серло. Возможно ли это, Хьюберт?
  
  ‘Если бы обращение было сделано сначала через меня, милорд’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Мы забыли о паре человек", - заметил Джерваз. ‘Послушники, которые наткнулись на тело той ночью. Что насчет них?’
  
  Хьюберт впервые за день улыбнулся. ‘Я рад, что вы упомянули о них. Это молодые парни, их зовут Кенелм и Элаф. Аббат разрешил мне допросить их самому, но мне нужен переводчик, чтобы связаться с ними на их родном языке. Брат Фревайн, регент, мог бы занимать эту должность, но он мне незнакомец и, насколько я могу судить, слишком хорошо расположен к мальчикам, чтобы быть полностью независимым в своих суждениях. Я предпочитаю кого-то с проверенными навыками перевода, кого-то, кого я хорошо знаю, кому я могу доверять.’
  
  ‘Джерваз - очевидная личность", - сказал Ральф.
  
  ‘ Именно это я и чувствовал, милорд. Хьюберт посмотрел на Джерваза. ‘ Не могли бы вы, пожалуйста, помочь мне в допросе?
  
  ‘А у меня есть какой-нибудь выбор в этом вопросе?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Нет!’ - весело ответил Ральф.
  
  ‘Тогда решено. Я в твоем распоряжении, каноник Хьюберт, и рад помочь. Ты говоришь, их зовут Кенелм и Элаф. Что это за парни?’
  
  ‘Испуганные’.
  
  В этом была ирония судьбы. Кенелм был старше, крупнее и более шумный из двух послушников, и все же он пострадал больше всех.
  
  Элафа, который невольно упал на мертвое тело брата Николаса, все еще преследовали воспоминания, но он учился управлять своими эмоциями таким образом, который ускользал от его друга, поэтому Элафу приходилось подбадривать его, что до сих пор исходило от Кенелма. Пока они сидели с другими послушниками и слушали наставления брата Пола, именно Кенелм то и дело нервно поглядывал на Элафа в поисках моральной поддержки.
  
  ‘ Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit .’
  
  Боясь быть уличенными в вине, они присоединились к остальным в чтении псалма, зная, что брат Павел пристально следит за ними обоими. Наставник послушников был мускулистым мужчиной среднего роста, с мускулистыми руками, покрытыми густыми черными волосами, и кустистыми бровями, которые почти скрывали его темные, блестящие глаза. Брат Пол верил в правосудие без суда и следствия. Основательное избиение вскоре после совершения проступка было, по его мнению, лучшим способом укрепления дисциплины. Кенелм и Элаф совершили целую серию правонарушений, начиная от юношеских шалостей и заканчивая откровенным воровством, и брату Полу было больно от того, что ему не позволили применить к ним то жестокое наказание, которое, по его мнению, они заслужили. Вместо того, чтобы выть в агонии, они восхваляли Господа.
  
  ‘ Salvabit sibi dextera eus; et brachium sanctum eius. Notum fecit Dominus sautare suum; in conspectu, Gentium revelavit iustitiam suam .’
  
  Учитель внимательно слушал, надеясь, что Кенелм или Элаф запнутся, чтобы у него был законный повод упрекнуть их в незначительном обвинении. Пол не забыл дикую погоню, на которую они вели его сквозь тьму, и жаждал возмездия. Но сейчас они не дали ему возможности заявить о себе. Хотя их умы были в смятении, Кенелм и Элаф произносили латынь нараспев с ясностью и точностью.
  
  ‘ Iudicabit orbem terrarum in iustitia; et populos in aequitate .’
  
  Прошло много времени, прежде чем послушниц отпустили с урока. Элаф воспользовался их краткой свободой, чтобы посетить сад аббатства.
  
  Кенелм потрусил за ним, отчаянно желая побыть наедине со своим другом. Вместе они добрались до укрытия в кустах.
  
  ‘Как ты можешь сохранять такое спокойствие, Элаф?’ - спросил Кенелм.
  
  "В глубине души я не спокоен’.
  
  ‘Мой разум не дает мне покоя. Я не могу перестать думать о том, что мы нашли в колокольной башне. И я не могу избавиться от этого ужасного запаха смерти’.
  
  ‘Я до сих пор улавливаю этот запах’, - признался Элаф. "И ночью, лежа в темноте, я все еще помню, что прикасался к бедному брату Николасу’.
  
  ‘Это еще кое-что, что меня беспокоит’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Сейчас он бедный брат Николас, но при жизни он был отвратительным братом Николасом. Я презирал его так же сильно, как и всех остальных.
  
  Я терзаюсь чувством вины из-за этого. Он не был тем ненавистным человеком, за которого я его принимала, Элаф. Его убийство заставило меня взглянуть на него по-новому. ’
  
  ‘Со мной то же самое, Кенелм. Я не чувствую ничего, кроме сочувствия’.
  
  ‘Сочувствие и страх’.
  
  ‘Да, ужасный страх. У меня от него сводит живот’.
  
  ‘С той ночи я не мог съесть ни кусочка’.
  
  ‘Находи утешение в молитве’.
  
  ‘Я пытался", - сказал Кенелм. "Я даже обращался за советом к брату Сове, но он не смог помочь мне выбросить эти ужасные мысли из головы. Как ты это сделал, Элаф?’
  
  ‘Молитвой и размышлением’.
  
  ‘Все, о чем я могу размышлять, - это об этом мертвом теле’.
  
  ‘Со временем наша боль утихнет’.
  
  ‘Нет, пока мы остаемся здесь’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Здесь слишком много напоминаний", - угрюмо сказал Кенелм. ‘Каждый раз, когда я вижу церковь, я думаю о том, что мы там нашли. Каждый раз, когда кто-то из братьев проходит по монастырскому двору, я думаю, что это брат Николас. Мы никогда не избавимся от этих воспоминаний, пока остаемся здесь.’
  
  ‘Мы должны остаться, Кенелм’.
  
  ‘А мы?’
  
  У Кенелма начала формироваться опасная идея, но у него не было возможности обсудить ее с Элафом. Внезапный шорох предупредил их о присутствии подслушивающего. Испугавшись, что это брат Пол, они застыли как вкопанные, но из-за куста вышел не Наставник Послушников. Это была миниатюрная фигурка Оуэна, самого молодого из послушников, которого остальные дразнили за его невинность и преследовали за его розовощекую привлекательность.
  
  Оуэн, казалось, собирался заговорить с ними, но у него сдали нервы, и он, поджав хвост, умчался так быстро, как только позволяли его маленькие ножки.
  
  ‘Он подслушивал?’ - встревоженно спросил Элаф.
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  ‘Как ты думаешь, Оуэн донесет на нас?’
  
  ‘ Нет, если у него есть хоть капля здравого смысла, ’ предупредил Кенелм, сжимая кулаки и обретая часть своей былой бравады. ‘ Или он ответит передо мной.
  
  Первое дело, оживившее шир-холл, касалось незаконного присвоения земли в сотне Бисли. Саксонский фегн, бывший владелец поместья, утверждал, что на него постоянно посягал его сосед-нормандец, пока оно почти полностью не поглотило владения последнего. Вскоре спор перешел от аргументированного спора к громогласному утверждению, и Ральфу Делчарду пришлось вмешаться, чтобы утихомирить двух мужчин и предостеречь их от дальнейшего скатывания к словесной перепалке. Что немного усложнило проблему, так это тот факт, что третье лицо, Альфвольд, представилось комиссарам и заявило, что у него есть право на рассматриваемую землю на основании завещания, сделанного более пятидесяти лет назад, когда страной правил датский король.
  
  Жервазу Брету было поручено изучить последнюю волю и завещание некоего Леофхельма Отшельника, прежде чем переводить англосаксонский вслух.
  
  ‘Леофхельм Отшельник, изгнанник Бога, очень радостно приветствует короля Кнута и королеву Эмму Божьей радостью. И я довожу до вашего сведения, что я доверил наш благотворительный дар Христу и всем его святым, где он и останется для утешения и счастья нашей души. Во-первых, поместье близ Фрэмптона Мэнселла аббатству Святого Петра в Глостере, где будут покоиться наши кости; остальная наша собственность, поместья Саппертон и Вествуд, нашим наследникам в вечное пользование ...’
  
  Крики возмущения со стороны двух других спорщиков встретили это новое заявление, и Ральфу пришлось настаивать еще сильнее.
  
  У него были серьезные сомнения в достоверности документа, и его поддержал каноник Хьюберт, который, зная, что Саппертон прочно находится во владении могущественного Роберта де Тосни, не хотел привлекать четвертое лицо для дальнейшего оживления дебатов. Именно Джерваз в конце концов исключил завещание Леофхельма, обнаружив неточности в формулировках и каллиграфии, которые подтвердили его подозрения в том, что документ был откровенной подделкой. Отважный Альфвольд попытался сначала возмутиться, а затем с помощью блефа найти выход из ситуации, но Ральф был безжалостен. Созвав своих людей, он приказал арестовать предполагаемого потомка Леофхельма Отшельника и увезти его остывать в темницу замка.
  
  Устранив одного претендента, комиссары быстро расправились с другим, вернув его королю, у которого он был незаконно отобран, и жестоко наказав его ненасытного соседа. Когда шир-холл был очищен от свидетелей, четверо мужчин смогли расслабиться, зная, что была только середина дня, но их работа на сегодня была выполнена. Ральф хотел с пользой провести их свободное время.
  
  ‘Мы должны отправиться в аббатство, Джерваз, - объявил он, собирая свои документы, - и осмотреть место преступления в надежде найти улики, которые другие, возможно, упустили’.
  
  ‘Я как раз собирался натолкнуть тебя на эту идею", - сказал Джерваз.
  
  ‘Возможно, это будет не совсем приятно", - предупредил Хьюберт.
  
  ‘Почему бы и нет?" - спросил Ральф.
  
  ‘Потому что аббат и так недоволен тем, как шериф и его люди топчутся по всему аббатству. Это очень тревожно. Последнее, чего он хочет, - это вторжения мирян".
  
  ‘ Вторглись? Я правильно тебя расслышал, Хьюберт? Ты называешь нас незваными гостями?
  
  Разве аббат не хочет, чтобы это ужасное преступление было раскрыто?’
  
  ‘Это его самое заветное желание, милорд’.
  
  ‘Тогда ему придется терпеть любопытство тех, кто хочет помочь’.
  
  ‘Сначала вам нужно заручиться его разрешением’.
  
  ‘Возможно, вы могли бы стать нашим послом там, каноник Хьюберт’.
  
  вежливо сказал Джерваз. ‘ Поскольку у вас есть привилегированный доступ к аббату Серло, вы были бы идеальным человеком, чтобы изложить ему нашу просьбу. И, конечно, пока мы будем в аббатстве, я мог бы найти минутку, чтобы допросить двух послушниц вместе с вами. Это тоже можно устроить?’
  
  Хьюберта удалось убедить. ‘ Так и будет, Джерваз.
  
  ‘Тогда чего мы ждем?’ - нетерпеливо спросил Ральф. ‘Показывай дорогу, Хьюберт. Я жажду увидеть эту колокольню и, если возможно, увидеть тело покойного’.
  
  ‘Это то, чего я не могу гарантировать, милорд’.
  
  ‘По крайней мере, проведи нас внутрь церкви’.
  
  Каноник Хьюберт уверенно кивнул и покинул зал, с удивительной ловкостью прокладывая себе путь сквозь толпу и таща за собой брата Саймона. Ральф вышел к часовым и отправил их обратно в замок с сумками, которые они с Джервазом принесли. Затем они вдвоем сели на лошадей и неторопливо отправились в погоню за своими коллегами, отметив, что улицы были оживленнее, чем когда-либо, и что городские запахи приобрели большую остроту. Когда они добрались до аббатства, им не пришлось долго ждать. Хьюберт, казалось, подтвердил, что разрешение аббата было получено, и проводил их в церковь, как будто он был давним членом общины, а не просто недавним посетителем. Ральф и Джерваз легко мирились с его обычным самомнением. По сравнению с Найджелом, управляющим, каноник был скромен и непритязателен.
  
  Лучи солнечного света проникали в окна, проникая сквозь мрачный интерьер церкви и освещая путь к колокольне. Хьюберт вертелся у локтя Ральфа. Жерваз видел, что его друга все больше раздражает присутствие их коллеги, и тактично вмешался, прежде чем Ральф прибегнул к выражениям, неприличным для произнесения на освященной земле.
  
  ‘Поскольку ты так хорошо знаешь аббатство, ’ сказал Джерваз, нежно беря Хьюберта за руку, - возможно, ты смог бы разыскать этих двух послушников, Кенелма и Элафа. Мы скоро поговорим с ними.’
  
  ‘Разве я здесь не нужен?’ - спросил Хьюберт.
  
  ‘Нет!’ Ральф был резок.
  
  ‘Но я мог бы быть полезен’.
  
  ‘Делай, как велит Джерваз, и так и будет’.
  
  Гордость Хьюберта была задета. Обхватив брюшко обеими руками, он побрел выполнять свое поручение, не оглядываясь.
  
  Ральф оглядел церковь, чтобы посмотреть, какие еще выходы в ней есть, затем обратил свое внимание на лестницу, которая вела на чердак, проверяя ее на прочность и надежность. Убедившись, что она достаточно прочная, он повернулся к Жервазу и крепко обнял его.
  
  ‘Что ты делаешь, Ральф?’ - запротестовал другой.
  
  ‘Доказываю что-то самому себе’.
  
  ‘Это связано с нападением на меня?’
  
  ‘Расслабься и верь в своего друга’.
  
  Закрепившись, Ральф внезапно перекинул Джерваса через плечо и удерживал его там одной рукой, пока тот начал подниматься по лестнице. Это был медленный и опасный подъем, заставивший Джерваза смотреть вниз на медленно удаляющийся каменный пол, не контролируя свои конечности. Перекладины лестницы зловеще скрипели под общим весом, время от времени она прогибалась и раскачивалась, но Ральф целеустремленно шел дальше, не обращая внимания на проблемы. Добравшись до верха, он осторожно уложил Джерваса на спину на деревянную платформу, затем вскарабкался наверх, чтобы присоединиться к нему.
  
  - Ну, вот! - сказал он торжествующе. - Я так и знал. Это было возможно, убийца не мог нести свою жертву сюда.’
  
  ‘Только если бы он был таким же сильным и своенравным, как ты, Ральф", - сказал Джерваз, голова которого все еще раскалывалась от перенесенного испытания. ‘Вот что я тебе скажу. Ты, конечно, не собираешься снова тащить меня вниз.’
  
  "В этом не будет необходимости. Я доказал свою точку зрения’.
  
  ‘А как насчет капающей крови?’
  
  ‘Легко остановить, обернув ткань вокруг шеи жертвы’.
  
  ‘Мне еще предстоит убедиться’.
  
  ‘Тогда давайте осмотримся’.
  
  В замкнутом пространстве было не так уж много места для двух взрослых.
  
  Огромный железный колокол занимал большую часть свободного места, сейчас он висел безмолвно, но был способен разбудить весь город, если позвонить по-настоящему. Освещение было скудным, но они могли видеть гораздо больше, чем двое послушников, которые использовали это место в качестве ночного убежища. На древесине было видно несколько пятен крови, и они тщательно осмотрели их, отметив их расположение и текстуру. В остальном на чердаке больше ничего не было, кроме мотка веревки, который со временем заменит существующую веревку для звонка, и новой подпорки, вытесанной из ясеня и, судя по той, которая уже установлена, чтобы колокол не совершал полный оборот при звонке, которая вскоре будет введена в эксплуатацию вместо его потрепанного предшественника.
  
  ‘Здесь слишком темно", - сказал Ральф. ‘Надо было захватить с собой свечу’.
  
  ‘По крайней мере, мы установили одну вещь", - заметил Джерваз.
  
  ‘Да, тебе не нравится, когда тебя поднимают по лестницам’.
  
  ‘ И это тоже, я согласен с тобой. Нет, сядь, и ты поймешь, что я имею в виду. ’ Ральф опустился в сидячее положение рядом с Джервазом. ‘ Это идеальное укрытие. Даже днем здесь невозможно кого-либо разглядеть, если они сидят на корточках.’
  
  ‘Или лежащие во весь рост в собственной крови’.
  
  ‘Вполне’.
  
  ‘Убийца точно знал, куда спрятать тело. Если бы не те двое мальчиков, оно могло пролежать незамеченным гораздо дольше’.
  
  ‘Пока вонь не стала слишком невыносимой!’
  
  Ральф встал и, держась рукой за звонок, чтобы не упасть, обошел его с другой стороны. Там было еще больше теней, закрывавших ему обзор, поэтому он полагался скорее на осязание, чем на зрение, осторожно ощупывая каждое бревно. Дубовые балки были толстыми и хорошо закаленными, и он восхитился мастерством, с которым им придали форму и избавили от шероховатости. Когда он подошел к самой большой балке из всех, он исследовал ее обеими руками, не обнаружив ничего неподходящего, пока не просунул их под бревно, чтобы нащупать другую сторону. Его пальцы наткнулись на что-то, что заставило его удивленно остановиться.
  
  ‘Вот это интересно", - сказал он, опознавая свою находку.
  
  ‘В чем дело, Ральф?’
  
  ‘Кое-что, чего я не ожидал увидеть на обратной стороне этой балки’.
  
  ‘Птичье гнездо или пара летучих мышей?’
  
  ‘Нет, Джерваз, это было сделано рукой человека, но с какой возможной целью, я не могу точно сказать. Никто не стал бы прикреплять их не с той стороны балки вот так’.
  
  ‘Почему? Что это ты нашел?’
  
  ‘Крючки", - сказал Ральф, все еще вертя в руках свою находку. ‘Два больших крючка’.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Путешествие с Ральфом Делчардом по королевским делам принесло Голде как неудачи, так и выгоды. Хотя она могла получать удовольствие от общества своего мужа, она также испытывала дискомфорт, наблюдая, как он регулярно попадает в ситуации, чреватые опасностью. Ее путешествия также не были полностью свободны от личных оскорблений. Во время ее первой поездки с Ральфом в Йорк у нее не было обручального кольца, которое делало ее его законной невестой, и, соответственно, неодобрительная жена хозяина дома обращалась с ней как с его любовницей.
  
  Это сильно смутило Голду, и были другие места, где ее присутствие было не совсем желанным.
  
  После ее первой встречи с критически настроенной леди Мод, ее хозяйкой, она опасалась, что Глостер может стать еще одним местом, где ее саксонское происхождение вызовет приглушенную враждебность или скрытую насмешку.
  
  Поэтому Голде было приятно, когда Мод обратилась к ней с предложением совершить экскурсию по городу с гидом во второй половине дня. Мод была скорее вежлива, чем дружелюбна, и чувствовалось, что она прилагает к этому слабые усилия, но это не умаляло сути приглашения. Голд охотно согласилась. Это дало бы ей возможность как заново познакомиться с городом, который она когда-то посещала со своим отцом, так и расположить к себе хозяйку. Когда эти двое встретились во дворе замка, для них уже были оседланы лошади, конюхи ждали, чтобы помочь им сесть в седло, а четверо солдат сопровождали их.
  
  ‘Вы говорите, вы бывали здесь раньше?’ - вспомнила Мод.
  
  ‘ Да, миледи. Много лет назад.
  
  ‘С тех пор вы можете заметить некоторые изменения’.
  
  ‘Этот замок - один из них", - беззлобно сказала Голде. ‘Когда король Эдуард восседал на троне, он проводил свой Витенагемот — свой Великий Совет — во дворце Кингсхольм’.
  
  ‘Те времена прошли’.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Этот замок сейчас является самым важным зданием в графстве’.
  
  Она улыбнулась. ‘ Аббат, конечно, оспорил бы это, и это справедливо, но именно здесь решаются государственные дела. Замок никогда не может быть идеальным домом для женщины, но нужно использовать его наилучшим образом. Я подозреваю, что поместье лорда Ральфа - гораздо более комфортное место для жизни.’
  
  ‘Так и есть, миледи’.
  
  ‘Где находятся его поместья?’
  
  ‘В Хэмпшире. Красивое графство’.
  
  "В Глостершире тоже есть свое очарование’.
  
  Манеры Мод были приятными, и Голда не заметила ни малейшего негодования, которое она испытывала во время ужина накануне вечером.
  
  Что впечатлило хозяйку, так это то, что Голда легко овладела нормандско-французским языком, которому она научилась у своего мужа, одновременно обучая его своему собственному. Ни шериф Дюран, ни его жена не прилагали ни малейших усилий к тому, чтобы понимать родной язык своих граждан, не говоря уже об их культуре и обычаях.
  
  Обе дамы сели в седла и уже собирались уехать, когда к ним широкими шагами подошел шериф, чтобы попрощаться.
  
  Улыбка Дюрана вернулась вместе с кокетливым блеском в глазах.
  
  ‘Ты бросаешь меня?’ - спросил он с притворным огорчением.
  
  ‘Мы собираемся осмотреть достопримечательности", - сказала его жена.
  
  ‘Разве я сам не один из них?’
  
  ‘Не напрашивайся на комплименты, Дюран’.
  
  ‘А как еще я их достану?’
  
  ‘Они ваши по праву, милорд", - сказала Голда.
  
  ‘Это то, что я говорю Мод, но мои добродетели со временем увядают’.
  
  Его жена пожала плечами. ‘Так устроен мир’.
  
  ‘Тогда почему я каждое утро заново вижу твою красоту?’
  
  Она приняла комплимент с улыбкой, протянула ему руку для поцелуя, затем что-то тихо сказала Дюрану.
  
  Его тихий смех заставил Голду почувствовать, что она вторгается в интимный момент между мужем и женой. Послышался приближающийся стук копыт, и все трое повернулись к воротам. Барабанная дробь по балкам подъемного моста наводила на мысль о спешащем всаднике. Въехав во двор замка ровным галопом, он придержал лошадь, узнав шерифа. Судя по испарине у него на лбу и пене на коне, гонец ускакал далеко и быстро. Он вытащил из-за пояса письмо и протянул его Дюрану. Печать указывала на срочность послания.
  
  Открыв письмо, Дюран быстро прочитал его, после чего изобразил большое удивление. Гонец спешился, ожидая ответа. Шериф сделал ему знак следовать за ним, а затем быстро зашагал к замку.
  
  ‘В чем дело, Дюран?’ - спросила его жена.
  
  Но ее красоты было уже недостаточно, чтобы удержать его. Подстегнутый неожиданными новостями, он был слеп ко всему, кроме своего долга. Голда видела, как разозлилась ее спутница из-за того, что ее так грубо проигнорировали, и она мудро воздержалась от попыток заговорить с Мод, когда они тронулись в путь. Пока они ехали, Голда размышляла о содержании письма, которое могло превратить влюбленного мужа в равнодушного.
  
  Ральф Делчард вошел в апартаменты аббата и быстро осмотрел их содержимое, обмениваясь любезностями. Серло держал его на ногах, оценивая, зная, что человек, избранный возглавить вторую группу уполномоченных, должен занимать высокое положение в глазах короля. Ральф выдержал его пристальный взгляд, не дрогнув под ним.
  
  ‘Каноник Хьюберт сказал мне, что вы хотите поговорить со мной", - сказал Серло.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Все в тебе указывает на солдата, поэтому я вряд ли могу предположить, что ты хочешь вступить в орден бенедиктинцев. Это оставляет две возможности. Либо вы прибыли сюда, чтобы пожертвовать деньги аббатству, либо, как я подозреваю, вам любопытно узнать больше об этом ужасном преступлении, от которого мы страдаем.’
  
  ‘Ваши подозрения вполне обоснованны, милорд аббат’.
  
  ‘Шериф обращался к вам за помощью?’
  
  ‘Не так многословно’.
  
  ‘Я так и думал’.
  
  ‘Но я уверен, что он дал бы молчаливое одобрение этому визиту’.
  
  ‘И я в равной степени уверен, что он бы этого не сделал", - спокойно сказал аббат. ‘У Дюрана много хороших качеств, но терпимость не входит в их число. Он по натуре чрезмерный собственник. Я предполагаю, что он не стал бы скрывать тот факт, что не хочет вашего вмешательства.’
  
  ‘Помощь - это не вмешательство’.
  
  ‘Наш шериф идентифицировал бы их как одно и то же существо’.
  
  ‘А вы, милорд аббат?’
  
  ‘А как же я?’
  
  ‘Вы хотите, чтобы убийцу поймали как можно скорее?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда вам нужна дополнительная помощь’.
  
  ‘Почему это должно исходить от вас, милорд?’
  
  Ральф развел руками. ‘ Почему бы и нет?
  
  ‘Я могу назвать несколько причин", - сказал Серло, опускаясь на свое место. ‘Во-первых, у вас здесь, в городе, важное дело, которое должно исключить все остальное. Во-вторых, вы совершенно незнакомый человек и не можете ожидать, что я буду доверять вам так же, как доверяю шерифу. В-третьих, вы глубоко не осведомлены о том, как управляется это аббатство, и, в-четвертых, если я должен верить канонику Хьюберту, ваше общее отношение к религиозным домам далеко от уважения.’
  
  ‘Я признаю себя виновным по последнему пункту обвинения, ’ сказал Ральф с усмешкой, ‘ но, с другой стороны, я не одинок в желании начать расследование. Мой дорогой друг и коллега, Джерваз Брет, на моей стороне, и, как может вам сказать Хьюберт, Джерваз достаточно уважает нас обоих.
  
  Он не может пройти мимо аббатства, не преклонив колен. Пока не возобладали более мудрые советы, он чуть ли не сам надел капюшон. Короче говоря, милорд аббат, его инстинкты достаточно священны, чтобы компенсировать мою склонность к ненормативной лексике.’
  
  ‘Ты честный грешник, я скажу это за тебя’.
  
  ‘Честные и жизнерадостные’.
  
  ‘И в целом слишком бойкие, милорд’.
  
  ‘Я стою с упреком. Кстати, могу я присесть?’
  
  ‘Когда я решу, остаетесь ли вы", - сказал аббат, поднимая руку, чтобы остановить его движение. ‘Изложите ваше дело, пожалуйста’.
  
  ‘Я хочу раскрыть убийство’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Все справедливые люди питают отвращение к насильственным преступлениям’.
  
  ‘Не все они стремятся поймать преступника’.
  
  ‘Я не могу успокоиться, пока убийца разгуливает на свободе’.
  
  ‘Дюран, шериф, поклялся выследить его’.
  
  ‘Мы можем двигаться более быстрыми темпами’.
  
  ‘Ваш хозяин не поблагодарил бы вас за такие слова’.
  
  ‘Нет", - радостно ответил Ральф. "Он также не поднимет шума, когда мы выполним за него его работу успешнее, чем он сам, но эта мысль нам не помешает. Привлечение убийцы к ответственности имеет приоритет над опасениями потрепать перья шерифу.’
  
  ‘Из того, как вы это сказали, я заключаю, что он был бы не первым шерифом, которому вы невольно наступили на пятки?’ Ральф лучезарно улыбнулся ему. ‘Ваше положение отличается от нашего, милорд. Слово Дюрана - закон в этих краях. Когда вы окончательно расстроите его, можете уезжать и забыть о нем. Именно те из нас, кто останется здесь, пострадают от последствий его гнева.’
  
  ‘Ты легко справишься с Дюраном", - сказал Ральф. ‘Хьюберт говорил о тебе всю дорогу от Винчестера. Он тебя уважает. Ни один аспект вашей хорошей работы здесь не был скрыт от нас. То, что вы сделали так много за такое короткое время, указывает на человека с истинно христианскими намерениями и достаточно хитрого, чтобы водить за нос шерифа.’
  
  ‘Я сомневаюсь, что каноник Хьюберт употребил слово "коварство".’
  
  ‘Он назвал тебя непревзойденным дипломатом’.
  
  ‘Это не та фраза, которую я могу применить к вам, милорд’.
  
  ‘Я рад это слышать. У политиков есть свое место, но есть и у людей действия. Я один из них. Вот почему я не могу удержаться от участия в расследовании убийства. Это не простое любопытство, поверьте мне.’
  
  ‘Тогда что же это?’
  
  ‘Отвращение к природе этого конкретного преступления’.
  
  ‘Мы все разделяем это отвращение’.
  
  ‘Позвольте мне помочь вам, милорд аббат", - сказал Ральф, делая шаг к нему. ‘Что вы теряете? Если я потерплю неудачу, худшее, чем я буду, - это помеха. Если я добьюсь успеха — а я обычно добиваюсь успеха в таких случаях, — все аббатство будет спать более крепко в своей постели.’
  
  ‘Это, безусловно, желанный конец", - признал другой. ‘Это был потрясающий опыт. Мы чувствуем себя вторгшимися. Святость нашей церкви была осквернена. Одна из моих самых больших амбиций - построить прекрасную новую церковь аббатства, и это возмущение усилило силу моих амбиций. Я хочу, чтобы убийца был быстро пойман, чтобы мы могли начать оставлять все это отвратительное дело позади.’
  
  ‘Вот почему тебе нужны я и Джерваз Брет’.
  
  ‘Я по-прежнему не убежден’.
  
  ‘У нас глаза острее, чем у отважного шерифа’.
  
  ‘Докажи это’.
  
  ‘Запросто", - сказал Ральф. "Дюран все еще верит, что брат Николас был убит одним из других монахов. Мы нет. Ни один член Ордена не стал бы осквернять освященную землю таким образом’.
  
  ‘Я рад, что вы согласны со мной по этому вопросу’.
  
  Брат Николас был единственным членом общины, который регулярно выезжал за пределы анклава. Именно там мы должны искать его убийцу. Среди арендаторов, арендную плату с которых он собирал, и среди других людей, с которыми он обычно встречался во время своих путешествий. Разве это не отличает нас от Дюрана?’
  
  сказал он, снова показывая ладони. ‘Пока офицеры шерифа сеют хаос в аббатстве, мы будем охотиться за убийцей там, где он, скорее всего, находится’.
  
  Аббат Серло поджал губы, заново изучая Ральфа. Спустя целых две минуты он, в конце концов, принял решение и указал на скамью подсудимых.
  
  ‘Возможно, вам все-таки лучше присесть", - сказал он.
  
  Собрание проходило в апартаментах регента, комнате, слишком маленькой, чтобы разместить всех пятерых с каким-либо комфортом, и вынуждающей послушниц стоять, прижавшись спинами к стене. Им противостояли каноник Хьюберт, Жерваз Брет и брат Фревайн, который в этот раз был меньше похож на сову, а больше на наседку, беспокоящуюся о безопасности своих цыплят.
  
  Мальчики были глубоко благодарны регенту за то, что он был рядом и поддерживал их. Манеры Джерваза были дружелюбными, но массивность каноника Хьюберта и суровый судейский взгляд делали его устрашающей фигурой в таком тесном помещении. Хьюберт проводил допрос, а Джерваз выступал в роли его переводчика и поворачивался к Фрюайну каждый раз, когда тот переводил вопрос, чтобы получить его одобрение формулировки. Хотя брат Сыч мог бы пожелать менее грозного инквизитора, у него не было сомнений в мастерстве переводчика.
  
  Кенелм и Элаф устали и были напуганы. Они уже подверглись тщательному допросу со стороны аббата, Наставника послушников, регента и шерифа. Надеясь на некоторое облегчение от бесконечных расспросов, они были обескуражены тем, что их притащили к канонику Хьюберту. Джерваз делал все возможное, чтобы завоевать их доверие, рассказывая о своем собственном времени в качестве новичка, но мальчики оставались настороже, и Кенелма, в частности, было трудно переманить на свою сторону.
  
  "Спроси их, когда они в последний раз видели брата Николаса", - сказал Хьюберт.
  
  Жерваз перевел, и мальчики непонимающе уставились друг на друга.
  
  ‘Три дня назад", - подсказал Фруайн.
  
  ‘Пусть они сами за себя отвечают", - сказал Хьюберт.
  
  ‘ Ну? ’ подбодрил его Джерваз.
  
  ‘Три дня назад", - согласился Элаф.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Здесь, в аббатстве’.
  
  ‘Где именно?’
  
  ‘Пересекая монастырский гарт’.
  
  ‘ Он был один? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘О, да, мастер Брет’.
  
  ‘Ты говоришь так, как будто брат Николас обычно был один’.
  
  ‘Он был’.
  
  ‘Почему это было?’
  
  Элаф виновато посмотрел на Фревайна. Хьюберт терял терпение.
  
  ‘Что он говорит, Джерваз?’
  
  Переведя для него, Джерваз предложил разрешить ему самому задать серию смежных вопросов, чтобы ускорить экзамен и вытянуть больше информации из мальчиков. Неохотно уступая контроль, Хьюберт, тем не менее, увидел достоинства в предложении и принял его. Жерваз повернулся к Элафу, все еще ведя безмолвный разговор с Фревайном.
  
  ‘Скажи мне правду", - мягко попросил Джерваз.
  
  ‘ Брат Николас... - мальчик запнулся. ‘ Он предпочитал быть один.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он не нравился другим монахам?’
  
  ‘Ну, да, я полагаю, что так’.
  
  ‘Это совсем не так", - преданно сказал Фревайн.
  
  ‘Шериф думает иначе", - возразил Джерваз. ‘И с большим уважением, брат Фревайн, я хотел бы услышать ответ Элафа и Кенелма. Они могут воспринимать брата Николаса иначе, чем вы.’
  
  ‘Понятно’.
  
  ‘Не так ли, Кенелм?’ - продолжал Джерваз. ‘Ты пока сказал достаточно мало. С кем ты здесь согласен? С Элафом или братом Фревайном? Вы думаете, что брат Николас был непопулярен?’
  
  ‘Да", - пробормотал Кенелм.
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘ Элаф?’
  
  ‘И я тоже’.
  
  ‘Но у вас должна быть какая-то идея’.
  
  ‘Мы не очень хорошо знали брата Николаса’.
  
  ‘ Вы знали его достаточно хорошо, чтобы опознать в монастырском гарте.
  
  И вы, должно быть, подхватили эти сплетни. Я знаю, что делал это во время своего послушничества. Мы всегда жадно искали обрывки информации о наших святых братьях. Какие из них были добрыми, какие критичными, какие звучали как дикие животные, попавшие в силки, когда они пытались петь.’ Кенелм улыбнулся, а Элаф невольно хихикнул. ‘ Я вижу, что у вас здесь тоже есть несколько бесцветных монахов. Мы, конечно, так и сделали в Элтеме. Какой голос был у брата Николаса?’
  
  ‘ Забавный случай, ’ вызвался Элаф.
  
  ‘Забавно?’
  
  ‘Он не был в хоре", - быстро объяснил Фревайн. ‘Боюсь, голос брата Николаса не подходил для хорового пения. В качестве компенсации у него были и другие достоинства, но голос у него был немного странный.’
  
  ‘Странные’?
  
  ‘Высокие и трепещущие’.
  
  ‘Не мог бы ты приручить его, брат Фревайн?’
  
  ‘Мне не хватало ни времени, ни мастерства. Мои руки и так были заняты тем, что я выжимал максимум из других хористов и следил за тем, чтобы двое из них не заснули во время репетиции’. Он бросил многозначительный взгляд на послушниц. ‘ По крайней мере, этого больше не повторится.
  
  ‘Нет, брат Фревайн", - пообещал Элаф.
  
  ‘Опиши мне его", - попросил Джерваз. ‘Своими словами.
  
  Какого роста был брат Николас?’
  
  ‘Не очень высокие’.
  
  ‘ Значит, коротышка?
  
  ‘Нет, не короткие. В середине’.
  
  ‘Он был толстый или худой?’
  
  ‘Он был довольно...’ Его руки изобразили выпячивание живота, но у него не хватило слов, когда он увидел щедрый живот Хьюберта. ‘Не так ли, брат Фревайн?’
  
  ‘Немного полноваты", - признал Регент.
  
  ‘Значит, тяжелее меня?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Да. Намного тяжелее’.
  
  Джерваз кивнул и исключил возможность того, что мертвое тело брата Николаса кто-то поднимал по лестнице. Даже такому сильному человеку, как Ральф Делчард, было бы трудно справиться со значительно более тяжелым грузом, чем представлял Жерваз. Прервавшись, чтобы перевести для каноника Хьюберта, он возобновил свои расспросы.
  
  ‘ Позволь мне обратиться к тебе, Кенелм. Мальчик слегка вздрогнул.
  
  ‘Это прекрасное аббатство. Тебе здесь нравится?’ Кенелм неуверенно кивнул. ‘Другими словами, тебе нравятся одни вещи и не нравятся другие?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Этого следовало ожидать. Со мной было то же самое. Раньше меня раздражала потеря свободы. Ощущение, что я в ловушке. Тебя это беспокоит?’
  
  ‘Иногда’.
  
  ‘А как насчет тебя, Элаф?’
  
  ‘Иногда", - эхом откликнулся другой.
  
  ‘Разве вы не черпали вдохновение у окружающих вас монахов?’
  
  ‘Да", - сказал Кенелм.
  
  ‘ Какие именно?’
  
  ‘Брат Фревайн’.
  
  ‘Он наш лучший друг’, - гордо сказал Элаф.
  
  ‘Кто еще?’ Мальчики перечислили еще десять имен.
  
  ‘Вот видишь?’ - сказал Джерваз. ‘Ты знаешь святых братьев гораздо лучше, чем ты себе представлял. О брате Николасе, конечно, не упоминалось. Я так понимаю, что ни один из вас не черпал в нем вдохновения? Они покачали головами. ‘Вы были слишком заняты, смеясь над его забавным голосом’.
  
  Элаф облизнул губы. ‘ Мы никогда не осмеливались смеяться над ним.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘Нет причин, мастер Брет’.
  
  ‘Я уверен, ты сможешь вспомнить одну из них, если постараешься’.
  
  ‘Мы его почти никогда не видели’.
  
  ‘Но когда ты это сделал, ты побоялся посмеяться над ним’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Почему? Он угрожал тебе?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Так в чем же была причина?’
  
  Последовала долгая пауза. Хьюберт был разочарован тем, что не мог понять, что происходит. Он наклонился вперед, чтобы заговорить, но Жерваз жестом велел ему замолчать, уверенный, что он вот-вот узнает важную информацию. Двое мальчиков обменялись взглядами.
  
  ‘Брат Николас был жестоко убит", - напомнил им Джерваз. ‘Вы имели несчастье найти его, и я знаю, каким ужасным было это открытие. Но вы также в состоянии помочь нам поймать его убийцу. Любой факт о брате Николасе жизненно важен, включая его отношения с послушниками. Итак, скажите мне, пожалуйста, потому что это может иметь решающее значение, почему вы никогда не смеялись над братом Николасом.’
  
  ‘ Продолжай, ’ мягко сказал Фревайн. ‘ Говори честно.
  
  Кенелм попытался заговорить, но в смущении прикусил губу.
  
  ‘ Элаф? ’ позвал Джерваз.
  
  ‘Он нам не нравился’, - признался другой. "Никто из нас не любил’.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  Элаф снова облизал губы и глубоко вздохнул, прежде чем заговорить.
  
  ‘Все дело было в том, как брат Николас смотрел на нас’.
  
  
  Выпученные глаза брата Николаса больше не могли вызывать беспокойства. Они навсегда были закрыты веками, которые были опущены сострадательным движением большого и указательного пальцев, когда его труп доставили в морг. Николас лежал под саваном на холодной каменной плите, его рана была перевязана, а тело обмыто.
  
  Травы подслащивали его отвратительную вонь. У его головы и ног горели свечи, отбрасывая мерцающий свет на последние останки злополучного сборщика арендной платы аббатства.
  
  Когда дверь открылась, аббат Серло ввел своего посетителя внутрь, остановившись, чтобы вознести безмолвную молитву, прежде чем протянуть руку, чтобы откинуть саван. Ральф Делчард посмотрел на обнаженное тело со смешанным чувством грусти и интереса. Брат Николас был полным мужчиной лет сорока с лишним, с бледным лицом, которое ничем не напоминало бледность смерти, и телом необычной белизны, сквозь которое просвечивали голубые вены на груди. Тело было почти полностью лишено волос. Что заметил Ральф, так это отсутствие каких-либо настоящих мышц на руках и ногах. Здесь был один монах, который не трудился в поле и не выполнял ни одной из наиболее физически тяжелых работ в аббатстве. Мягкие белые руки подтвердили, что брат Николас был новичком в тяжелых физических упражнениях.
  
  Толщина бинта показывала, насколько тщательно было перерезано горло, но других следов насилия на нем не было. Ральф изучал лицо: большое, круглое, пухлое, но на удивление нетронутое течением времени. Даже в состоянии покоя в этом человеке чувствовалась религиозность. Это было качество, которое Ральф никогда не мог понять или оценить, но брат Николас, казалось, обладал им. Он протянул руку, чтобы пощупать тонкие ноги и слабые предплечья, затем снова накинул на тело саван и повернулся к своему спутнику.
  
  ‘Не сильный человек’, - прокомментировал он. ‘Брат Николас не смог бы оказать серьезного сопротивления’.
  
  ‘Мы монахи, милорд, а не солдаты’.
  
  ‘Даже монах должен сражаться, чтобы спасти свою жизнь’.
  
  ‘Он вверяет его сохранность Богу’.
  
  ‘Значит, Всемогущий был здесь неосторожен’.
  
  ‘Не осмеливайтесь подвергать сомнению божественное провидение’.
  
  ‘Я не смею. Каноник Хьюберт - тому пример’.
  
  ‘Давайте снова выйдем на улицу’.
  
  Аббат Серло вывел его из морга обратно на свежий воздух. Оба глубоко вдохнули. Их долгая беседа убедила аббата, что помощь Ральфа в раскрытии преступления может быть чрезвычайно полезной, но он хотел бы, чтобы его посетитель проявил более благоговейный подход. Он не был таким бесцеремонным и своевольным, как шериф, но его отношение к ордену бенедиктинцев имело тревожное сходство.
  
  ‘Я должен покинуть вас, милорд", - сказал аббат. ‘Меня ждут другие дела’.
  
  ‘С вашей стороны было очень любезно уделить мне так много времени’.
  
  ‘Отплати мне тем, что найдешь убийцу’.
  
  ‘Я так и сделаю, милорд аббат. Чем больше информации у меня будет, тем легче будет выполнить задачу. Не забудьте о своем обещании предоставить мне список всех арендаторов, с которых брат Николас взимал арендную плату’.
  
  ‘Каноник Хьюберт принесет его вам в надлежащее время’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Что ты теперь будешь делать?’
  
  ‘Возвращайтесь в церковь’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Помолиться о спасении души брата Николаса", - сказал Ральф.
  
  "Достойный мотив’.
  
  ‘Это было то, что я упустил из виду во время моего первого визита туда. Увидев тело, я стремлюсь исправить это упущение ’.
  
  ‘Тогда я не буду вас задерживать, милорд’.
  
  Ральф помахал на прощание рукой и направился обратно в церковь аббатства, не испытывая чувства вины из-за того, что ему пришлось скрывать истинную цель своего ответного визита. Обрадованный тем, что церковь пуста, он подошел к ограде алтаря и преклонил перед ней колени, вознося молитву за убитого человека и чувствуя неподдельную скорбь за него.
  
  Вскоре это прошло. Ральф убедился, что за ним никто не наблюдает, прежде чем подойти к алтарю, чтобы взять одну из больших свечей, которые горели там. Он отнес ее на колокольню и осторожно поднялся по лестнице.
  
  Осмотрев тело, он тоже передумал относительно своей предыдущей теории. Дело было не в том, что брат Николас был слишком тяжел для него. Он просто сомневался, что перекладины лестницы выдержат дополнительный вес. Ральф взобрался на деревянную платформу и использовал пламя, чтобы осветить каждую ее секцию. Кровь была более яркой при свечах, и ее объем был намного больше. Когда он подошел к другой стороне колокола, он сделал новое интересное открытие. Держа свечу под балкой, он наклонил голову так, что смог разглядеть два крючка, которые ранее ощупывал пальцами. Кое-что еще привлекло его внимание. Прямо под балкой лежала маленькая тонкая полоска кожи. Ральф поднял ее и положил на ладонь, чтобы рассмотреть.
  
  После тщательного обыска он медленно спустился по лестнице, радуясь, что взял на себя труд вторично посетить место убийства. Он размышлял о значении полоски кожи и был слишком занят, чтобы понять, что за ним наблюдают из тени. Послушник Оуэн, широко раскрыв глаза и дрожа, прятался, пока Ральф не вернулся к алтарю. Мальчик бросил последний испуганный взгляд на колокольню и тихо выскользнул наружу. Слезы ручьем текли по его горячим розовым щекам.
  
  ‘Когда вы ожидаете приезда вашей сестры?’ - спросила леди Мод.
  
  ‘Теперь почти со дня на день", - сказала Голде.
  
  ‘Так вот почему вы так стремились сопровождать своего мужа?’
  
  ‘Это была одна из причин, хотя я бы охотно пошел туда, куда бы меня ни попросил Ральф. Я люблю быть рядом с ним’.
  
  ‘Мне нравится общество Дюрана, но я вынужден мириться с меньшим его количеством.
  
  Когда он уезжает из Глостера, меня никогда не приглашают поехать с ним. Мод печально покачала головой. ‘Я пережила несколько одиноких недель в замке. Хуже всего то, что мой муж так скрытен в своей работе. Большую часть времени он даже не говорит мне, куда направляется, просто говорит, что должен уехать по срочному делу.’
  
  ‘Должность шерифа сопряжена с огромной ответственностью’.
  
  ‘Мы узнали это", - сказал другой с печальной улыбкой. ‘Эта честь неожиданно выпала на долю Дюрана, когда его брат Роджер преждевременно скончался. Мой муж считает своим священным долгом продолжить то, на чем остановился его брат.’
  
  ‘Это делает ему честь’.
  
  Голде показалось, что визит в Глостер был интересным и поучительным.
  
  Когда ее спутница справилась со своим раздражением, она стала дружелюбной и разговорчивой и явно потрудилась узнать что-нибудь из истории города. Некоторые взгляды, которые они ловили на себе по пути, были окрашены либо горечью, либо завистью, но по большей части они их игнорировали. Только когда Голде услышала несколько резких слов, произнесенных на ее родном языке, она покраснела от дискомфорта. На неторопливом обратном пути в замок им было легче общаться друг с другом.
  
  ‘Как, ты сказал, звали твою сестру?’
  
  ‘Элгар, миледи’.
  
  ‘ А этот молодой человек?
  
  ‘Форн’.
  
  ‘Когда они поженятся?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала Голда. ‘Я надеюсь, что моя сестра расскажет мне. Все, что она сказала в своих письмах, это то, что она очень любит его и хочет провести с ним остаток своей жизни. И поскольку Форн, по-видимому, испытывает к ней те же чувства, это звучит как многообещающее начало для любого брака.’
  
  ‘Многообещающее начало иногда заканчивается разочарованием’.
  
  ‘Надеюсь, не в их случае’.
  
  ‘Я тоже", - сказала Мод, ее цинизм был смягчен доброжелательностью. ‘Но где они остановятся? Для них можно найти комнату в замке’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны, миледи, но они уже забронировали жилье. У Форна, кажется, есть родственник в Глостере, и они остановятся под его крышей. Правда в том, ’ тихо сказала она, ‘ что Элгар чувствовал бы себя не в своей тарелке в нормандском замке. Даже несмотря на то, что она снабжала пивом замок в Херефорде.
  
  Мод неожиданно рассмеялась. ‘ Твоя сестра действительно пивовар?
  
  ‘Это семейное дело, миледи", - объяснила Голда. ‘Я взяла на себя управление бизнесом после смерти моего первого мужа, а когда уезжала, передала его Элгару. Не то чтобы она должна была работать так, как я. Благодаря решению комиссии Элгар унаследовала имущество за свой счет. Теперь она может позволить себе нанять других варить для нее пиво.’
  
  ‘А что с ее женихом?’
  
  ‘Его интересует только то, чтобы выпить его".
  
  Мод снова рассмеялась, когда они с грохотом проехали по подъемному мосту и въехали в ворота. Она поблагодарила их сопровождающих, позволив четверым мужчинам рысью направиться к конюшням. Мод посмотрела на замок с решимостью, смешанной с гневом.
  
  ‘Пожалуйста, извини меня, Голда’.
  
  ‘Конечно, миледи. Еще раз благодарю вас’.
  
  ‘Было приятно хоть раз выбраться из замка’.
  
  ‘Я действительно оценил это’.
  
  ‘ Я тоже. Но сейчас мы вернулись к тому, с чего начали.
  
  С помощью конюха она спешилась и направилась в сторону замка, чтобы встретиться лицом к лицу со своим мужем. Голде было интересно, почему Дюран так строго разделял свои домашние и официальные обязанности. Это привело к очевидным трениям с его женой. Не в первый раз она была благодарна за то, что вышла замуж за человека, который доверился ей, вместо того, чтобы использовать свою работу как средство отгородиться от нее. У нее была одна история, у Мод - совсем другая. Когда ей помогли спуститься с седла, она поймала себя на том, что гадает, какую историю собираются написать Элгар и Форн.
  
  Ральф Делчард подождал, пока они покинут аббатство, прежде чем обрушить на Джерваса Брета поток вопросов.
  
  ‘Что ты узнал?" - спросил он.
  
  ‘Очень много’.
  
  ‘Они рассказали тебе что-нибудь новое? Что это были за ребята?
  
  Насколько свободно ты мог с ними разговаривать? Зачем они вообще полезли по этой лестнице? Бывали ли они когда-нибудь раньше на колокольне? Ну что, Джерваз? Ты не собираешься мне рассказать?’
  
  ‘Я расскажу, когда мне будет позволено говорить’.
  
  ‘Кто мешает тебе говорить?’
  
  ‘Ты, Ральф’.
  
  ‘Я?’ Проявилось праведное негодование. "Я?"
  
  ‘Кто же еще?’
  
  Ральф обрушил на него очередной шквал вопросов и остановился только тогда, когда Джерваз расхохотался. Наконец-то увидев себя глазами своего друга, Ральф присоединился к веселью. Они сели на своих лошадей и пустили их медленно гулять по улице.
  
  ‘Давайте начнем сначала", - предложил Джерваз. ‘Что вы выяснили?’
  
  ‘Что я никогда не смогу стать монахом’.
  
  "В этом когда-нибудь были сомнения?’
  
  ‘Это правило полного послушания. Аббат Серло кажется умным и заботливым человеком, но я никогда не смог бы относиться к нему как к своему отцу и подчиняться каждому его желанию. Добиться его расположения было нелегко, но в конце концов мне это удалось. Он рассказал мне все, что я хотела знать, и даже позволил осмотреть тело в морге.’
  
  ‘Это что-нибудь прояснило?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Ральф описал свою оценку брата Николаса, затем объяснил, как сильно аббат помог ему. Он считал обещание предоставить список жильцов аббатства величайшей уступкой, которую он выжал из Серло. Джерваз рассказал о своих собственных открытиях.
  
  ‘Это была ценная встреча’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Плюс-минус несколько проблем’.
  
  ‘Какого рода проблемы?’
  
  ‘Каноник Хьюберт был главным, - сказал Джерваз. ‘Это он попросил меня выступить в качестве его переводчика, поэтому он контролировал интервью с самого начала. Мне пришлось подождать некоторое время, прежде чем я смог заняться собственными вопросами, вопросами, которые Хьюберт сам бы никогда не задал.’
  
  ‘По крайней мере, он приблизил тебя к этим послушницам’.
  
  ‘Я не мог подойти слишком близко, Ральф. Была еще одна проблема’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Регент. Брат Фревайн’.
  
  ‘Что он там делал?’
  
  "Защищал новичков". Они, очевидно, доверяли ему и искали его поддержки всякий раз, когда вопросы заставляли их отступать.
  
  Брат Фревайн - хороший человек, честный и справедливый, но он хорошо защищал их.’
  
  ‘Добились бы вы от них большего, если бы его там не было?’
  
  ‘Я не знаю. Кенелм и Элаф, возможно, окончательно заткнулись.
  
  Они оба были очень шокированы случившимся. Я не думаю, что от них больше будут полуночные выходки.’
  
  ‘Так что же ты узнал от этих негодяев?’
  
  Джерваз рассказал ему все так подробно, как только смог вспомнить.
  
  Ральф был беспокойным слушателем, постоянно задавая дополнительные вопросы или требуя более подробных объяснений. Когда его друг закончил свою литанию, Ральф подумал о бледном безволосом теле, распростертом на плите морга. Брат Николас был загадкой.
  
  "Им не понравилось, как он смотрел на них?’
  
  ‘Именно так они и сказали, Ральф’.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘Они были слишком смущены, чтобы объяснить’.
  
  ‘Неужели регент не может пролить свет на этот предмет?’
  
  ‘Нет", - сказал Джерваз. ‘Он с любовью отзывался о покойном’.
  
  ‘То же самое делал аббат Серло, но мы точно знаем, что все остальные, похоже, невзлюбили брата Николаса. Почему? Он тоже смотрел на них как-то странно? Что в нем было такого тревожного?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Похоже, он был отличным сборщиком арендной платы’, - сказал Ральф. ‘Это был не просто случай, когда кто-то не хотел плохо отзываться о мертвых. Аббат Серло не мог не похвалить его за то, что он эффективно приносил деньги в казну аббатства. Это изрядная сумма денег, - вспоминал он, - если подумать, сколько субарендаторов населяет земли аббатства ’.
  
  ‘Брату Николасу, должно быть, доверяли. Его сумка была бы набита деньгами, когда он вернулся в аббатство.
  
  Грабитель сбежал бы с изрядной добычей.’
  
  ‘Однако, по-видимому, у него ничего не украли’.
  
  ‘Был ли аббат уверен в этом?’
  
  ‘Да, Джерваз. Как только брат Николас возвращался в аббатство, он передавал дневную выручку, чтобы ее можно было занести в бухгалтерскую книгу, а затем запереть’.
  
  ‘Значит, его не могли убить ради наживы?’
  
  ‘Маловероятно’.
  
  ‘Что же тогда было мотивом? Гнев? Вражда?’
  
  ‘Я узнаю больше, когда поговорю с людьми, которых он навещал во время своих обходов. Вот где лежат настоящие ключи к разгадке, Джерваз, за пределами аббатства’.
  
  ‘В этих стенах еще многое предстоит раскопать’,
  
  сказал Джерваз. ‘Я хотел бы поговорить с Кенелмом и Элафом наедине на каком-то этапе, и я был бы признателен за еще одну беседу с братом Фревайном.
  
  Он мудрый старик, который пробыл здесь дольше, чем кто-либо другой. Никто так не осведомлен о подводных течениях монашеской жизни, как регент.’
  
  "Ты возьмешь Хьюберта с собой в следующий раз?’
  
  Джерваз улыбнулся. ‘ Я забуду об этом.’
  
  Их разговор завел их до самого замка, но Ральф остановил их прежде, чем они вошли в него. Он хранил свою самую впечатляющую находку до последнего момента.
  
  ‘Когда я поднимался по этой лестнице, то случайно наткнулся на кое-что еще’.
  
  ‘Еще один мертвый монах?’
  
  ‘Ничего столь драматичного, как это, Джерваз. Нет, - сказал он, раскрыв ладонь и протягивая ее своему другу, - я нашел это’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  "Прямо под теми двумя крючками, о которых я упоминал’.
  
  ‘Могу я взглянуть на это?" Джерваз взял полоску кожи и перевернул ее. ‘Откуда это могло взяться?’
  
  ‘Это ты мне скажи’.
  
  ‘Посмотри на этот потертый край. Он был оторван от чего-то’.
  
  ‘Да, но что?’
  
  Жерваз вернул его. ‘ Это может быть важной уликой.
  
  ‘Вот почему я буду дорожить этим’.
  
  ‘ А как насчет шерифа? - спросил я.
  
  ‘ Дюран? Я ни за что не стану дорожить этим негодяем. О, ’ добавил он с усмешкой, поняв, что имел в виду Жерваз. ‘Рассказать ли мне нашему хозяину об этой маленькой полоске кожи?’
  
  ‘Ты сделаешь это?"
  
  ‘Нет, Джерваз’.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘Потому что он должен был найти это сам’.
  
  ‘ А как насчет тех крючков? - спросил я.
  
  ‘ И это тоже. Это наши улики. У него достаточно своих.
  
  ‘Но мы утаиваем доказательства, Ральф’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Дюран будет в ярости, если узнает’.
  
  ‘Он побагровеет от ярости, если обнаружит, что мы рыскали по аббатству, и он обязательно сделает это, если мы расскажем ему о крючках и полоске кожи. Серло не предаст нас, как и каноник Хьюберт. Шерифу нет необходимости узнавать об этом.’
  
  ‘На каком-то этапе это неизбежно’.
  
  ‘К тому времени мы передадим ему убийцу’.
  
  ‘Сможем ли мы так долго держать его в неведении?’
  
  ‘Нам придется, Джерваз’.
  
  ‘Наше время ограничено, помните. Завтра мы заседаем в суде по главному спору. Как только это начнет проясняться, мы больше не сможем посещать аббатство или его владения за пределами города.’
  
  ‘Мы как-нибудь выкроим время’.
  
  ‘Я предвижу трудности’.
  
  Ральф от души хлопнул его по спине. ‘ Будь более позитивным, Джерваз, ’ сказал он, снова направляя свою лошадь вперед. ‘ Если мы хотим, чтобы что-то произошло, это произойдет. Я напал на след. Теперь я не потеряю след.’
  
  ‘Я тоже", - поклялся Джерваз.
  
  Как только они вошли во двор замка, их заметил один из людей Ральфа, ожидавший их возвращения. Он подбежал к ним.
  
  ‘Лорд-шериф очень хочет видеть вас, милорд", - сказал он.
  
  ‘Он сказал тебе почему?’
  
  ‘Нет, но он убедил меня в срочности вызова’.
  
  Ральф был обеспокоен. ‘ Ты сказал ему, где мы были?
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Я заставил его поверить, что ты все еще в шир-холле’.
  
  ‘Хороший человек!’
  
  Они с Джервазом спешились, оставили лошадей конюху и направились к замку. Ральф не испытывал угрызений совести, но Джерваз не разделял его уверенности.
  
  "Что, если он знает , Ральф?’ - спросил он.
  
  ‘Как он может?’
  
  ‘Возможно, он послал кого-то следить за нами’.
  
  ‘Тогда он знал бы, что мы были в аббатстве, и сделал бы очевидный вывод. Кто-нибудь из его людей вытащил бы нас оттуда прежде, чем мы смогли бы задать первые вопросы’.
  
  ‘Я надеюсь, что вы правы’.
  
  ‘Доверься мне, Джерваз’.
  
  ‘Меня беспокоит срочность вызова’.
  
  ‘Шерифы любят, когда люди танцуют по их команде’.
  
  ‘Дело не только в этом’.
  
  Шериф Дюран был в холле, отдавая распоряжения своему управляющему, который серьезно кивал. Когда вновь прибывшие вошли, управляющего отправили восвояси. Ральф и Джерваз стояли перед хозяином дома, не зная, сообщат ли им радостную весть или отругают за дерзость вмешательства в расследование убийства. Мрачное выражение лица Дюрана, казалось, исключало первую возможность. Ральф продолжал вежливо улыбаться, но Жерваз приготовился к яростной атаке. Шериф подошел прямо к ним.
  
  "То, что я вам говорю, строго конфиденциально", - подтвердил он.
  
  ‘ Конечно, милорд шериф, ’ ответил Ральф.
  
  ‘ Ничто не выйдет за пределы этой комнаты, ’ добавил Джерваз.
  
  ‘ Боюсь, так и будет, ’ признался Дюран, - но мы должны сделать все возможное, чтобы сохранить его в замке. Ранее мне было доставлено письмо. Из Винчестера. Ничего определенного, но мне было приказано сделать необходимые приготовления.’
  
  ‘За что?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Королевский визит’.
  
  Жерваз был поражен. - Здесь?
  
  ‘Да", - с беспокойством сказал шериф. ‘Возможно, скоро у меня под крышей появится еще один гость. Сам король’.
  
  
  Глава пятая
  
  
  На следующее утро в шир-холле всерьез началась работа. Когда члены комиссии собрались, чтобы вынести решение по самому сложному делу, с которым им пришлось столкнуться, они отбросили все мысли об убийстве в аббатстве и полностью сосредоточились на рассматриваемом вопросе. Ральф Делчард испытал облегчение, получив возможность сделать это, потому что это временно избавило его от моральной дилеммы: рассказывать Голде о возможном визите короля Вильгельма или нет. Обычно он очень мало скрывал от своей жены, а она, в свою очередь, была освежающе откровенна с ним. Он решил, что последние новости следует сохранить в тайне от нее, потому что он дал свое слово на этот счет. Кроме того, были некоторые сомнения по поводу прибытия короля в Глостер, и поэтому не было смысла предупреждать Голду о событии, которое, возможно, даже не имело места.
  
  Жерваза Брета не беспокоили никакие угрызения совести по этому поводу. По его мнению, обет был торжественным обязательством. Дав клятву хранить тайну, он ни на минуту не допускал мысли о том, чтобы разглашать эту новость кому-либо еще, даже канонику Хьюберту и брату Саймону, которым можно доверять так же, как и ему самому. Как и Ральф, он размышлял в частном порядке о мотивах предполагаемого визита короля, но ни один из своих выводов не облек в слова. Оказавшись в шир-холле, он напрочь забыл о предупреждении, переданном им Дюраном, и попытался оценить вспыльчивого человека, который первым предстал перед ними.
  
  У датчанина Стрэнга был громкий голос и откровенные манеры.
  
  "Эта земля принадлежит мне с тех пор, как я получил ее из рук короля Эдуарда", - заявил он. ‘У меня есть хартия, которая доказывает мое неоспоримое право на нее. По какой-то причине ваши предшественники предпочли подвергнуть сомнению это право, и теперь я поставлен в оскорбительное положение, когда мне снова приходится отстаивать свои претензии. Я надеюсь, что у вас достаточно ума, чтобы увидеть, что находится у вас перед носом.’
  
  ‘Ты смеешь клеветать на нашу разведку?’ - прорычал Ральф.
  
  ‘У первых комиссаров не было недостатка в этом отношении’.
  
  ‘Напротив, они были удивительно проницательными людьми, вот почему они так четко выявили многочисленные нарушения и коррупционную практику, которые происходили в этом графстве. Ваше имя связано с ними ’.
  
  ‘Неправомерно’.
  
  ‘Это еще предстоит выяснить’.
  
  ‘Я требую справедливости’.
  
  ‘Мы дадим вам не меньше’.
  
  ‘Так делали ваши предшественники. Они были слепыми’.
  
  Ральф был резок. ‘Оскорбляя их, вы оскорбляете нас и -
  
  в дальнейшем — король, инициировавший это Великое исследование. Мы говорим от его имени. Вы хотите избавиться от еще каких-либо насмешек, прежде чем мы начнем?’
  
  ‘Все, чего я желаю, - это то, что принадлежит мне по закону’.
  
  ‘Именно это мы и собрались здесь, чтобы определить’.
  
  Взгляд Ральфа заставил его наконец замолчать. Датчанин Стрэнг был здоровенным мужчиной лет пятидесяти с длинными седыми волосами и окладистой седой бородой. Его одежда наводила на мысль о достатке, а осанка была солдатской. Джерваз недоумевал, зачем тот, кто проявлял непокорность перед своими норманнскими завоевателями, взял на себя труд так хорошо выучить их язык, если только не для того, чтобы иметь возможность грубо оскорблять их на их родном языке. Он взглянул на лежащий перед ним документ и увидел, что у Стрэнга были разбросанные владения по всему Глостерширу, а также в одном из прилагаемых к нему валлийских округов. Захватчики отняли у него гораздо меньше земли, чем у большинства других феодалов. Стрэнг был полон решимости не уступать ни одного акра. Его сопровождал его управляющий Балки, немного более молодой и гораздо более тихий человек с длинным худым лицом, к которому, как густой плющ, липла клочковатая рыжая борода.
  
  После невнятного разговора со своим хозяином Балки взял верх.
  
  Его улыбка была заискивающей, когда он приблизился к столу, за которым сидел Ральф с другими комиссарами и их бдительным писцом.
  
  Рыжеволосый Балки тоже почти бегло говорил по-нормандски по-французски.
  
  ‘Мы понимаем связанные с этим трудности", - начал он.
  
  ‘А ты?’ - хрипло спросил Ральф.
  
  ‘Да, милорд. Мы прожили в графстве много лет и знаем, насколько сложна схема землевладения. Мы были бы первыми, кто признал бы, что имело место много нарушений — в некоторых случаях откровенных краж, — потому что мы были их жертвами. Обсуждаемый объект недвижимости является прекрасным примером.
  
  Это было даровано моему хозяину, датчанину Стрэнгу, ’ сказал он, доставая хартию из своей сумки, ‘ в знак признания оказанных услуг.
  
  Вот доказательство. Передавая документ Ральфу, он услужливо ухмыльнулся.
  
  ‘Хотите, я переведу это для вас, милорд?’
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Ральф, передавая хартию Джервазу. "У нас есть свой переводчик’.
  
  ‘Тогда я надеюсь, что его перевод верен’.
  
  ‘Лучше бы так и было", - проворчал Стрэнг, поглаживая бороду.
  
  После беглого просмотра Джерваз тщательно перевел формулировку на язык, понятный его коллегам.
  
  “Я, король Эдуард, приветствую епископа Олдреда и всех моих феодалов в Вустершире и Глостершире. И я даю тебе знать, что моему домоправителю был предоставлен определенный участок земли, а именно восемь кож в поместье под названием Уэстбери, которым он будет владеть и пользоваться в течение трех жизней, а по истечении этого срока поместье вернется в распоряжение того, кто контролирует епископство Вустер ...”’
  
  Сосредоточенно сгорбившись, Балки одобрительно кивнул, довольный точностью перевода. Стрэнг гордо стоял, уперев руки в бока, как будто простого перечисления содержания хартии было бы достаточно, чтобы обезопасить обсуждаемую собственность. Когда Ральф понял, что датчанин был одним из королевских слуг, он стал относиться к нему с чуть большим уважением. Домашние карлы были элитными солдатами, членами постоянной телохранительной службы, которые были выбраны за их мужество, верность и военные навыки. Стрэнг, должно быть, хорошо послужил, раз ему так щедро отплатили различными земельными наделами. Качества, которые вызывали восхищение Ральфа, только усилили антипатию каноника Хьюберта к первому претенденту. Его возмущали его наглые манеры и полное отсутствие почтения к ним. Хьюберт также не испытывал теплых чувств к маслянистому управляющему, которого он подозревал в том, что он слишком хитер, чтобы ему можно было доверять.
  
  Он решил стереть раздражающую ухмылку с лица Балки.
  
  ‘Откуда мы знаем, что хартия подлинная?’ спросил он.
  
  ‘Потому что я даю вам слово, что это так", - прорычал Стрэнг.
  
  ‘Зачем еще это нужно было вам дарить?’ - спросил Балки, задетый самим предложением. ‘Эта собственность была приобретена честным путем и утрачена нечестными. Я клянусь, что документ подлинный’.
  
  ‘Похоже, что так оно и есть, ’ признал Джерваз, подвергая его тщательному изучению, - но я бы предпочел потратить больше времени на его изучение’.
  
  ‘Вы получите это", - объявил Ральф. ‘И если будет установлено, что это искусная подделка, те, кто ее совершил, предстанут перед судом должным образом.
  
  Мы уже раскрыли одну гротескную попытку обмана.’
  
  ‘Здесь нет никакого обмана", - сказал Стрэнг, кипя от гнева.
  
  ‘ Мы выступаем перед вами под присягой, мой господин, ’ добавил Балки.
  
  ‘ Решите в мою пользу и отпустите нас.
  
  ‘Еще до того, как мы допросим остальных?’ - спросил Ральф.
  
  ‘ Что же это за справедливость такая? Вам всем четверым будет предоставлено справедливое судебное разбирательство.’
  
  ‘ Четверо? ’ переспросил Стрэнг. ‘ Четверо? Мы знаем только о двух соперниках. Первый - Гамелен из Лизье, который несправедливо отобрал у меня землю, а второй - бретонец Керенгар.
  
  ‘Они все еще оспаривают ваше заявление’.
  
  ‘Тогда откуда взялся этот четвертый человек?’
  
  ‘Уэльс’.
  
  Странг был насмешлив. ‘ Вы шутите со мной, милорд?
  
  ‘Не о валлийце, уверяю вас’.
  
  ‘Как зовут этого человека?’
  
  ‘Священник Авраам’.
  
  Стрэнг протяжно зашипел от отвращения, и Балки перевел встревоженный взгляд на своего хозяина. Ральфу показалась интересной их разная реакция. Очевидно, они знали архидьякона Гвента и недолюбливали его. Однако, хотя Стрэнг отмахнулся от него с презрением, Балки был тихо встревожен упоминанием его имени. Хозяин упрекнул его долгим взглядом, а затем снова обратил свой гнев на членов комиссии.
  
  ‘Неужели ты не способен принять решение?’ требовательно спросил он.
  
  ‘Конечно, - строго сказал Ральф, - и мы уже решили, что ваши манеры слишком смелы, а слова слишком неудачно подобраны.
  
  Какими бы ни были достоинства вашего иска, вы не продвинете свое дело неподобающим поведением.’
  
  ‘Я не хотел никого обидеть", - сказал Балки с извиняющейся ухмылкой.
  
  ‘Я буду говорить за себя’, - возразил Стрэнг. ‘И я делаю это честно и бесстрашно. Если кого-то оскорбляют мои слова, меня это не волнует. На меня не наденут намордник.’
  
  ‘Помните, кто мы такие", - предупредил Хьюберт.
  
  ‘Я все слишком хорошо вижу!’ - усмехнулся другой.
  
  ‘Мы не потерпим неуважения’.
  
  ‘Тебе и не придется этого делать", - сказал Балки, пытаясь успокоить своего хозяина.
  
  ‘Просто задавайте вопросы, которые вы, без сомнения, подготовили, и мы ответим на каждый из них к вашему удовлетворению’.
  
  ‘ Сомневаюсь в этом, ’ сказал Ральф.
  
  ‘Эти шкуры в Уэстбери принадлежат мне!’ - настаивал Стрэнг.
  
  ‘Тогда как же они оказались во владении Гамелена из Лизье?’ - тихо спросил Жерваз, внося более умеренную ноту. ‘У вас одна хартия, у него, похоже, другая. Что мы должны принять?’
  
  ‘Мои!’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Прочти это, парень’.
  
  ‘Я уже сделал это’.
  
  "На нем королевская печать’.
  
  "Это хартия короля Эдуарда", - согласился Джерваз, взглянув на хартию,
  
  ‘но у Гамелина из Лизье есть документ, на котором стоит печать короля Вильгельма. Мне не нужно напоминать вам, кто из них двоих сейчас занимает трон’.
  
  ‘Гамелен силой отнял мою землю’.
  
  "У вас есть какие-нибудь доказательства этого?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Да, милорд", - ответил Стрэнг, закатывая рукав, чтобы показать длинный багровый шрам на предплечье. ‘Вот одно доказательство. У меня на теле есть и другие. Я сражался, чтобы защитить то, что принадлежит мне по праву, но меня превосходили числом. Гамелен из Лизье - неприкрытый грабитель. ’
  
  ‘Это клевета!’ - воскликнул Хьюберт.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Я могу поручиться за это’, - сказал Балки. ‘У вас здесь есть два свидетеля’.
  
  Стрэнг нахмурился. ‘Я был не единственным человеком в этом графстве, который пострадал. Ознакомьтесь с отчетами первых комиссаров. Имя Гамелина много раз упоминалось в связи с землей, которую он не приобрел законным путем. Он мастер неправомерного захвата.
  
  Поскольку он богат и могуществен, большинство людей слишком напуганы, чтобы сопротивляться ему, не говоря уже о том, чтобы бросить ему открытый вызов. Я - нет.’
  
  - И Абрахам Священник тоже, - заметил Ральф.
  
  ‘Не говоря уже о бретонце Керенгаре", - напомнил им Жерваз.
  
  ‘Они оба готовы выступить против Гамелена из Лизье и, конечно же, против вас’.
  
  Стрэнг собирался было резко возразить, но Балки положил руку ему на плечо, чтобы остановить его. Он изобразил свою самую подобострастную улыбку.
  
  ‘Моему хозяину жаль, если его страсть выплеснулась наружу, но с ним обошлись самым жестоким образом. Он надеется на ваше возмездие. Теперь, ’ сказал он, пристально глядя на каждого из них по очереди, ‘ перед вами хартия. У нас есть дюжина свидетелей, которые подтвердят тот факт, что земля, о которой идет речь, когда—то была — и все еще должна быть - собственностью датчанина Странга. Как еще мы можем убедить вас в силе наших притязаний?’
  
  Хотя брат Фревайн относился к своим обязанностям очень серьезно, он относился к ним легко. Поскольку он отвечал за церковные службы, регент был самым важным из послушников. На его долю выпало организовывать ежедневные службы, отвечать за музыкальное сопровождение аббатства, учить монахов пению, определять время чтения в церкви и предоставлять материалы для ремонта книг из хора и монастыря. Обязанности, которые легли бы тяжелым бременем на другого человека, были с легкостью выполнены человеком, философскому спокойствию которого позавидовали его святые братья.
  
  ‘Приготовления к похоронам завершены, брат Фревайн?’
  
  ‘Да, отец аббат’.
  
  ‘Я не буду притворяться, что с нетерпением жду этой службы’.
  
  ‘Как и я. Характер смерти брата Николаса делает ее особенно печальным событием. Но я уверен, ’ сказал он с мягкой искренностью, - что вы найдете именно те слова утешения’.
  
  ‘Я надеюсь на это, брат Фревайн’.
  
  ‘У вас дар, отец аббат’.
  
  ‘Я молюсь Богу, чтобы это не покинуло меня сейчас’.
  
  Они были в квартире настоятеля, и в течение напряженного утра регент каким-то образом выкроил время, чтобы навестить Серло с просьбой. Когда они обсуждали детали заупокойной службы, он затронул тему, которая привела его туда.
  
  ‘Я пришел за вашим разрешением, отец аббат’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Это камера брата Николаса, принадлежащая концерну", - объяснил Фруайн. ‘Я знаю, что ее обыскивали офицеры шерифа и что вы отдали приказ вычистить ее. Но офицеры на самом деле не знали, где искать, а те, кто входил с метлами, были слишком напуганы, чтобы оставаться там достаточно долго для тщательного осмотра.’
  
  ‘Слишком напуганы?’
  
  ‘Сидеть в камере жертвы убийства’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Они суеверны’.
  
  ‘Суевериям нет места в религиозном доме", - сказал Серло с несвойственной ему резкостью. ‘Бог очистил наши умы от подобной чепухи. Я рад, что ты обратил на это мое внимание, брат Фревайн. Кто были слабые сосуды? Назови их мне, и я прослежу, чтобы они вернулись, чтобы подмести и вычистить камеру должным образом. ’
  
  ‘Это не моя просьба, отец настоятель", - сказал другой с умиротворяющей улыбкой. ‘Дайте мне метлу, и я с радостью выполню за них их работу. Нет, я прошу разрешения обыскать камеру. Не то чтобы я ожидал что-нибудь найти, ’ быстро добавил он, ‘ но, по крайней мере, я бы знал, где искать. Офицеров шерифа оттолкнула бы сама скудость жилища брата Николаса. Сомневаюсь, что они осмотрели его более чем бегло. Я прожил в этом аббатстве много лет, не забывай.’
  
  ‘Больше, чем кто-либо из нас. Чему это тебя научило?’
  
  ‘Что скрытные люди часто могут найти самые хитроумные тайники, а брат Николас был чрезмерно скрытен".
  
  ‘ Согласен. Но что ему нужно было скрывать?
  
  ‘Кто знает, пока мы его не найдем?’
  
  ‘Вы действительно ожидаете, что там можно что-нибудь найти?’
  
  ‘Я не уверен, отец настоятель, ’ признался Фруайн, - но меня беспокоит, что мы оставляем это расследование шерифу и, как теперь кажется, королевским комиссарам. Простите меня за эти слова, но мы не должны освобождаться от обязанности самостоятельно искать доказательства. В конце концов, мы знали брата Николаса, и это, несомненно, дает нам преимущество перед кем-либо еще.’
  
  Аббат Серло несколько мгновений проницательно наблюдал за ним, сцепив руки и соединив указательные пальцы на крошечной ямке на подбородке. Фревайн терпеливо ждал, как сова, примостившаяся на ветке дерева.
  
  ‘За этим что-то кроется", - сказал наконец аббат.
  
  ‘Желание раскрыть ужасное преступление’.
  
  ‘Что-то еще. Что-то, о чем ты мне не рассказываешь’.
  
  ‘Я не лукавлю, отец аббат’.
  
  ‘Конечно, нет, я принимаю это’. Он постучал указательными пальцами по подбородку.
  
  ‘Позвольте мне подойти к этому с другой стороны. Что первым натолкнуло вас на эту идею?’
  
  ‘Потребность в мотиве’.
  
  ‘Мотив?’
  
  ‘Почему был убит брат Николас?’
  
  ‘Очевидно, у вас есть своя теория на этот счет’.
  
  ‘Я полагаю, убийца что-то хотел от него’.
  
  ‘Что это было?’
  
  ‘Хотел бы я знать, отец аббат’.
  
  "У брата Николаса не было ничего своего. Как и все мы, он дал обет бедности. Никакого земного имущества. Единственное, что убийца мог у него отнять, - это его собственная жизнь".
  
  ‘Вероятно, вы правы", - вздохнул регент.
  
  ‘Но вы все равно хотели бы обыскать его камеру’.
  
  ‘С вашего позволения, отец настоятель’, - почтительно сказал он. "И я обещаю вымести все начисто, прежде чем уйду’.
  
  ‘Это будет напрасный визит. Ты понимаешь это?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Вы будете искать напрасно’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Так зачем же ты беспокоишься?’
  
  "Чтобы успокоить мой разум’.
  
  ‘Инстинкт подсказывает мне, что вы ничего не найдете’.
  
  ‘Мной тоже движет инстинкт’.
  
  Серло был осторожен. ‘ Но если случайно вы это сделаете, ’ сказал он, встретившись взглядом со своим Регентом, - немедленно пошлите за мной.
  
  Гамелен из Лизье застал их всех врасплох. Видя, что его имя снова и снова встречается в декларациях за графство, отправляемых в казначейство Уилтшира, они знали его как крупного землевладельца и одного из немногих, кто действительно жил в самом Глостершире. Хэмелин не был заочным землевладельцем. Его поместье находилось в самом центре графства. Датчанин Стрэнг нарисовал свой портрет в таких темных тонах, что они наполовину ожидали, что Гамелен впорхнет в зал удела на раздвоенных ногах, размахивая за собой раздвоенным хвостом. Столь злобное существо не появилось. Мужчина, который приплыл, чтобы поприветствовать их, был высоким, благообразным, элегантным нормандским лордом лет сорока, безукоризненно одетым и сопровождаемым своей женой Эммой, женщиной такой поразительной красоты, что у Ральфа Делчарда отвисла челюсть от изумления, а брови каноника Хьюберта недоверчиво взлетели вверх. Даже Джерваз на мгновение растерялся, но больше всего пострадал брат Саймон, отшатнувшийся от ее красоты, словно от физического нападения, и сжавшийся всем телом в плотный комок, чтобы большая его часть могла быть полностью скрыта капюшоном.
  
  С изяществом, которого так не хватало его датскому предшественнику, Хамелен представился, и его жена отошла от Эммы, чтобы одарить щедрой улыбкой четырех мужчин за столом. Ральф ответил широкой ухмылкой, но его писец взвизгнул, как заклейменное животное. Вновь прибывшим жестом указали на места на первой скамье, затем Ральф провел предварительную беседу, представив своих спутников и объяснив методы, которые они будут применять в ходе расследования. Он также обнаружил, что рассыпается в извинениях за тусклость зала и неправильное расположение сидячих мест. И муж, и жена явно привыкли к гораздо более комфортной обстановке, чем та, которую они сейчас делили с четырьмя комиссарами.
  
  Именно каноник Хьюберт инициировал допрос.
  
  ‘Теперь, когда с формальностями наконец покончено, ’ сказал он с почти неуловимым сарказмом, - возможно, мы сможем заняться проблемой, которая привела нас сюда?" Я так понимаю, вы знакомы со Странгом датчанином, милорд?’
  
  ‘Все слишком знакомо!’ - сказал Хэмелин, подавляя вздох.
  
  ‘Он был здесь до тебя’.
  
  ‘Надеюсь, это не означает награждения орденом "За заслуги", каноник Хьюберт".
  
  ‘Далеко не так. У каждого претендента равный статус’.
  
  ‘Как это может быть, если наши утверждения не имеют равной силы?’
  
  ‘Относительная достоверность еще не определена, милорд’.
  
  ‘Не мной", - вежливо ответил Хэмелин. ‘Я охотно признаю, что датчанин Стрэнг когда-то имел законные права на эту землю в Уэстбери. К несчастью для него, его права растаяли в пылу завоеваний. Что касается бретонца Керенгара, ’ продолжил он, с любовью взглянув на свою жену, ‘ ты не должна просить меня относиться к его заявлению вообще серьезно. И я могу проявить еще меньше уважения к священнику Абрахаму.’
  
  ‘Вы знаете, что он тоже представлен здесь?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Естественно’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я хорошо информирован, милорд’.
  
  - Больше, чем мы сами. Мы не знали о вмешательстве валлийца, пока не прибыли, и датчанин Стрэнг был поражен, услышав об этом. Почему ты уловил то, что ускользнуло от его ушей?
  
  ‘У меня много друзей в Гвенте’.
  
  ‘Тоже враги, если верить Стрэнгу’.
  
  Хэмелин рассмеялся. ‘ Врагов несколько. Он один из них.
  
  ‘Кажется, тебя эта мысль не смущает’.
  
  ‘Почему я должен быть таким, милорд? Мы с вами - нормандские лорды в стране, которую нам пришлось покорить первыми. Само наше присутствие здесь делает нас презираемыми незваными гостями. Что бы с нами было, если бы мы не могли справиться с небольшой враждой? спросил он, одарив жену еще одним нежным взглядом. ‘Особенно когда мы можем компенсировать всю эту ненависть такой большой любовью’.
  
  - Вы со Стрэнгом когда-нибудь дрались, милорд? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘К сожалению, у нас их нет’.
  
  ‘Он утверждает обратное’.
  
  ‘Тогда он лжет, мастер Брет’.
  
  ‘Датчанин Стрэнг - ужасный человек’, - скромно сказала Эмма. ‘Я знаю, что не мое дело говорить здесь, но я считаю своим долгом сказать вам, что его слову нельзя доверять’.
  
  ‘Он говорил под присягой, миледи", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Мой муж тоже’.
  
  ‘И я заявляю под присягой, ’ многозначительно продолжал Гамелен, ‘ что я никогда не скрещивал шпаги со Стрэнгом. Еще больше жаль! Если бы я так поступил, этого мерзкого датчанина сейчас не было бы в живых, чтобы отравлять вам уши своей злобной ложью.’
  
  ‘Он показал нам рану, милорд", - сказал Джерваз.
  
  ‘Это было нанесено не мной’.
  
  ‘Возможно, кто-то из ваших людей?’
  
  - В этом нет ничего невозможного. Стрэнг вторгся в мои владения.
  
  ‘Обязательно ли было изгонять его силой оружия?’
  
  ‘А как же иначе, мастер Брет?’
  
  ‘Обращение к закону’.
  
  ‘Вот почему я здесь", - вежливо сказал Хэмелин. "Чтобы подтвердить законность каждой шкуры, находящейся в моем распоряжении. Большая часть страны воет в знак протеста против этого Масштабного опроса, опасаясь, что это обойдется дороже в виде налогов и рыцарской службы. Я не жалуюсь, как скажет вам моя жена. Я ценю истинную ценность этой книги о Страшном суде.’
  
  ‘Приятно встретить кого-то, кто это делает!’ - сказал Ральф.
  
  ‘Вы проводите четкие границы, милорд. Вы разъясняете, у кого что и где находится.
  
  После того, как вы объявите, никто больше не сможет предъявлять ложные претензии на мою землю. Вот почему я приветствую это расследование.’
  
  ‘Даже если мы найдем улики против тебя?’ - допытывался Хьюберт.
  
  ‘Об этом не может быть и речи".
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я покажу тебе, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Почему вы не показали первых комиссаров?’
  
  ‘К сожалению, я был не в том положении, чтобы сделать это, когда они впервые посетили графство", - легко ответил Хамелен. ‘Я был в Нормандии, чтобы решить проблему, касающуюся моих тамошних поместий. Мой управляющий говорил от моего имени перед вашими предшественниками, но, как мне сказали, ему не хватало убежденности. Вот почему я заменил его по возвращении и почему на этот раз предстаю перед вами лично. Чтобы исключить даже малейшую возможность ошибки.’
  
  ‘Вы боитесь, что мы допустим ошибку?’ - допытывался Ральф.
  
  ‘Первые комиссары так и сделали’.
  
  ‘Как?’
  
  "Из-за того, что им было представлено недостаточно доказательств’.
  
  ‘Какие новые доказательства у вас есть добавить?’
  
  ‘Сначала прочтите это", - посоветовал Хэмелин, вставая, чтобы передать Ральфу хартию, которую он держал в руке. ‘Вы узнаете руку и печать короля Вильгельма и обратите внимание, что мне пожаловано пятнадцать шкур из Сотни Вестбери. Большая часть земли, которая примыкает к моей, находится непосредственно во владении самого короля, так что у меня есть один сосед, с которым я в очень дружеских отношениях.’
  
  Ральф бегло просмотрел хартию, затем передал ее Жервазу, который, прочитав ее более внимательно, передал канонику Хьюберту.
  
  Когда Джерваз снова посмотрел на них, Хэмелин, снова усевшийся, самодовольно улыбался, а Эмма серьезно смотрела на членов комиссии.
  
  ‘Требуются ли еще какие-нибудь доказательства, кроме этого?" - тихо спросила она.
  
  ‘Боюсь, что так оно и есть, миледи", - сказал Джерваз.
  
  ‘Почему, мастер Брет?’
  
  ‘Потому что документ не так конкретен, как мог бы быть. Вашему мужу действительно выдано пятнадцать шкур, но неясно, включают ли они восемь шкур, ранее выданных датчанину Странгу’.
  
  ‘Нам это ясно’.
  
  ‘Но не для того, чтобы удавиться’.
  
  ‘Что раздражает его больше всего, ’ сказал Ральф, вступая в игру, - так это то, что часть этой земли находится недалеко от реки Северн, по которой его лодки плавают с грузами железной руды. Помимо всего прочего, Стрэнг имеет право добывать руду в лесу Дин. ’ Его взгляд метнулся к Хэмелину.
  
  ‘Потеря шкур в Уэстбери причинила ему большие неудобства. Ему приходится перевозить руду на большее расстояние по суше, что увеличивает его расходы’.
  
  ‘Это не моя забота, милорд", - сказал Хэмелин.
  
  ‘Но это следствие вашей аннексии земли’.
  
  ‘Это не было аннексией. Я просто взял то, что принадлежит мне’.
  
  ‘Что, по словам Стрэнга, составляло гораздо больше, чем двадцать шкур, о которых говорится в этом документе’.
  
  ‘Это явная неправда’, - с чувством сказала Эмма. ‘Поезжайте в Уэстбери сами, и вы наверняка это узнаете’.
  
  ‘Мы предпочли бы решить этот вопрос здесь, миледи", - сказал Хьюберт, закончив изучать хартию. ‘В нашем распоряжении нет неограниченного времени, и мы не можем разъезжать по графству, чтобы измерить шкуры и пересчитать головы тех, кто над ними работает’.
  
  ‘Тогда расскажите нам вот что", - попросил Хэмелин. ‘Кроме Стрэнга, кто-нибудь еще в Уэстбери высказывал возражения против меня?’
  
  ‘Керенгар и священник Абрахам’.
  
  ‘Я не принимаю их во внимание. Ни один из них на самом деле не владеет собственностью в сотне. Оба только заявляют об этом. Из тех, кто владеет — за исключением короля, конечно, — кто выступал против меня? Иди дальше, каноник Хьюберт. Назови мне любого из Сотен Беркли или Бледислоу, кто обвинит меня в захвате их земли.’
  
  Хьюберт пожал плечами. ‘ Я не могу, милорд.
  
  ‘Разве это ничего не говорит в мою пользу?’
  
  ‘Это может указывать на то, что люди слишком боятся бросить вам вызов’.
  
  ‘Почему они должны бояться моего мужа?’ - спросила Эмма с явным удивлением. ‘Он самый сговорчивый из мужчин. Поговорите с любым из его субарендаторов, и они скажут вам то же самое’.
  
  ‘Я уверен, что так и будет", - тихо прокомментировал Джерваз.
  
  ‘Давайте вернемся к хартии", - постановил Ральф, забирая ее у Хьюберта. ‘Возможно, вы сможете рассказать нам, при каких обстоятельствах король счел нужным даровать вам такие ценные владения, милорд’.
  
  ‘Конечно", - сказал Гамелен из Лизье.
  
  И он произнес свою речь со звенящей уверенностью.
  
  Элафу потребовалось некоторое время, чтобы найти своего друга. Когда он наконец сделал это, то был встревожен, увидев выражение крайнего уныния на лице Кенелма. Отважный мальчик, который привел его на столько подвигов, теперь прятался в саду аббатства, борясь со своим чувством вины и размышляя о безрадостном будущем в ордене бенедиктинцев.
  
  Когда Элаф тронул его за плечо, Кенелм ахнул и непроизвольно отпрянул в сторону.
  
  ‘ Это всего лишь я, ’ успокоил его Элаф. ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘ Я хотела побыть одна.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Чтобы немного подумать.
  
  ‘ О том, что случилось с братом Николасом?
  
  ‘Что еще, Элаф?’
  
  ‘Это тоже не дает мне покоя’.
  
  ‘Это прогрызает себе дорогу в моем мозгу", - признался Кенелм, поворачиваясь к нему с ввалившимися глазами. ‘Передышки нет.
  
  Что бы я ни делал, это здесь, грызет меня, как крыса, внутри моего черепа.’
  
  ‘Брат Сова говорит, что мы должны искать помощи в молитве’.
  
  ‘Как я могу молиться, когда мой разум мучает меня?’
  
  ‘Мне удалось это сделать, ’ возразил Элаф, ‘ и я был тем, кто действительно прикоснулся к брату Николасу той ночью. Сама мысль об этом снова заставляет меня дрожать, но я учусь прогонять эту мысль.’
  
  ‘Это потому, что тебе меньше всего нужно изгонять, чем мне".
  
  ‘Меньше?’
  
  ‘Да", - сказал Кенелм, его лицо посерело от смятения. "Шок от обнаружения мертвого тела - это все, что у вас есть, чтобы охладить свое сердце. У меня есть более глубокий источник вины, Элаф, тот, который не так-то легко забыть.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я совершил нечто непростительное’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Когда брат Сова отправил нас в церковь помолиться за благополучное возвращение брата Николаса. Я не только желал, чтобы он никогда не возвращался. Я молился, ’ признался он, прикусив губу, ‘ я действительно молил Бога убить брата Николаса.’
  
  Элаф был потрясен. ‘ Это правда?
  
  ‘К моему вечному стыду, так оно и есть’.
  
  ‘Кенелм!’
  
  ‘Теперь ты понимаешь, почему я в таком отчаянии? Я молился о его смерти, Элаф. Я желал его убийства’.
  
  ‘Но ты этого не сделал’.
  
  ‘Я сделал. Я несу за это ответственность’.
  
  ‘Как это может быть? Ты не имеешь к этому никакого отношения’.
  
  ‘Я чувствую, что сделал это’.
  
  ‘Нет, Кенелм’.
  
  ‘И я не вижу способа искупить свою вину’.
  
  ‘Нет необходимости в искуплении’.
  
  ‘Разве нет?’ - горячо возразил другой. ‘Когда я соучастник его убийства? Я пожелал ему смерти, и Бог ответил на мою молитву. У меня такое чувство, будто я перерезал ему горло собственными руками.’
  
  ‘Это смешно!’
  
  ‘Не для меня’.
  
  ‘Значит, ты ничему не научился с тех пор, как стал здесь послушником".
  
  пожурили Элафа. ‘Бог щедр. Он откликается на мольбы о помощи, руководстве и прощении. Бог - высший даритель жизни. Он никогда бы не отнял его в результате подлого убийства просто потому, что кто-то молился, чтобы это произошло. Бог не так жесток, Кенелм. ’
  
  ‘Но это так’.
  
  "Здесь ты поступаешь несправедливо по отношению к самому себе’.
  
  ‘Это мое наказание’.
  
  "Незаслуженное наказание’.
  
  "Я смотрю на это по-другому". Он украдкой огляделся вокруг. ‘Это место угнетает меня с каждым днем все больше и больше. Я никогда не буду доволен в его стенах, пока призрак брата Николаса бродит по аббатству.’
  
  ‘Что еще ты можешь сделать?’
  
  ‘Уходите’.
  
  ‘Это невозможно’.
  
  ‘Правда? Разве ты не помнишь, что он сказал нам, человек, который приходил допрашивать нас с каноником Хьюбертом?’
  
  ‘ Жерваз Брет?
  
  ‘Да", - сказал Кенелм. ‘Когда-то он был послушником в Элтемском аббатстве, но ушел по окончании послушничества. Он решил, что Орден был слишком строгим местом, чтобы провести в нем остаток своей жизни. Он был очень честен по этому поводу, и я должен быть не менее честен.’
  
  ‘Но его случай отличается от вашего. Мирские заботы помешали ему надеть капюшон. Твои родители поместили тебя сюда, потому что они очень надеялись, что ты станешь монахом, и ты много раз признавался мне, что это то, чего ты действительно хочешь. Так и со мной, ’ задумчиво сказал Элаф. ‘Предсмертным желанием моего отца было, чтобы я стал здешним сплюснутым, и я бы никогда не изменил этому желанию’.
  
  ‘Даже если это означало жизнь в чистилище?’
  
  ‘Здесь нет чистилища, Кенелм’.
  
  ‘Это для меня. Я должен как-то выбраться’.
  
  ‘Это бесполезные разговоры’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Твои родители никогда бы не позволили тебе уехать’.
  
  ‘Я не буду спрашивать их разрешения’.
  
  ‘Как еще ты можешь пойти?’
  
  ‘Так, как это делали другие до меня’.
  
  ‘Нет!’ - воскликнул его друг.
  
  ‘Сивард был одним из них’, - вспоминал Кенелм. ‘До него это была Дена.
  
  Они оба просто пустились наутек и сбежали из аббатства.’
  
  ‘Но куда же все-таки?"
  
  ‘Имеет ли это значение? Побег есть побег’.
  
  ‘ И все же о Сиварде и Дене больше ничего не было слышно. Тебя это не беспокоит? Возможно, с ними случилось что-то ужасное. А что будет с их скорбящими семьями? Подумайте о той боли, которую они причинили своим близким, вот так сбежав. Ты хочешь таким образом причинить боль своим родителям? Ты намерен бросить всех друзей, которых приобрел здесь?’
  
  ‘Только потому, что я вынужден это сделать, Элаф’.
  
  ‘Кем? Чем?’
  
  ‘Моя совесть’.
  
  ‘Наложите на это епитимью’.
  
  ‘ Для этого уже слишком поздно.
  
  ‘ Но ты не должен уходить, ’ горячо возразил Элаф. ‘Ты нужен нам, мы любим тебя’. Он увидел слезы в глазах своего друга и потянулся, чтобы обнять его. ‘ Оставайся с нами, Кенелм. Останься со мной, пожалуйста. У меня тоже есть свои сомнения, но я могу развеять их, если ты будешь рядом со мной.
  
  Давайте помогать друг другу. Вместе мы можем сделать все, что угодно. Я никогда не прощу себе, если ты сбежишь. Обещай мне, что ты останешься здесь.
  
  Ты сделаешь это, Кенелм? Сделаешь?’
  
  Кенелм мягко кивнул, но в голове у него все еще царило смятение. Тронутый проявлением привязанности своего друга, он был готов успокоить Элафа символическим согласием, но не был уверен, что сможет сдержать свое обещание.
  
  ‘Гамелен из Лизье представил свое дело очень убедительно", - сказал Ральф.
  
  ‘Почти слишком эффектно’, - сказал Джерваз. "У меня было ощущение, что каждое слово было заранее отрепетировано с помощью его жены’.
  
  ‘Леди Эмме здесь не было места", - пожаловался каноник Хьюберт.
  
  Ральф усмехнулся. ‘ Я не согласен. Она осветила это унылое место, как ревущий огонь. Леди Эмма может украшать шир-холл, когда пожелает. На нее было приятно смотреть.’
  
  ‘Таково было намерение, милорд. Она была там, чтобы отвлечь вас’.
  
  ‘Что за абсурдное предположение, Хьюберт!’
  
  ‘ Это вовсе не абсурд, ’ сказал Джерваз. ‘ Гамелен привез сюда свою жену с определенной целью, хотя это было не просто для того, чтобы отвлечь нас. Леди Эмма была там, чтобы придать своему мужу мягкость и привлекательность, которых ему не хватало в рассказе Стрэнга о нем. Вот что меня беспокоит в связи с заявлением Хамелина. Если это действительно так неопровержимо, как он считает, зачем ему понадобилась поддержка своей жены? Леди Эмма явно была им воспитана.’
  
  ‘ Значит, она способная ученица, ’ с восхищением сказал Ральф.
  
  ‘ Она неуместна, ’ возразил Хьюберт.
  
  ‘ Ужасающий, ’ пробормотал брат Саймон себе под нос.
  
  Четверо членов комиссии устроили небольшой перерыв в шир-холле и наслаждались легкими закусками. Потягивая вино и откусывая от приготовленной выпечки, они размышляли о долгом и тщательном изучении "Гамлена из Лизье". Даже когда на него давили, мужчина оставался вежливым и услужливым, уклоняясь от некоторых наиболее щекотливых вопросов с помощью сочетания обаяния и мастерства. Эмма тоже показала себя умным защитником. Каждый из них по отдельности мог бы привести более убедительный аргумент, чем Странг датчанин. Вместе они были грозны. Жерваз был встревожен.
  
  ‘Они были слишком правдоподобны", - рискнул предположить он. "Слишком хороши, чтобы быть правдой’.
  
  - Леди Эмма была правдой, - сказал Ральф с набитым пирожным ртом. ‘ Огромная, как живая, и вдвое красивее.
  
  ‘Я думаю, они что-то скрывали’.
  
  ‘Что бы это могло быть?’
  
  ‘Только время покажет’.
  
  ‘Гамелен был более приветлив, чем датчанин, ’ заметил Хьюберт, ‘ но эта приветливость была напускной для нашего блага. Другое лицо приветствует тех, кто осмеливается вторгнуться на то, что он считает своей землей.’
  
  ‘Кому ты веришь, Хьюберт? Странгу или Гамелену?’
  
  ‘Ни то, ни другое’.
  
  ‘Ты думаешь, они оба лгут?’
  
  ‘Нет, милорд. Я думаю, было бы глупо выносить решение до того, как мы изучим всех четырех претендентов. Дело Кверенгара, казалось бы, более сложное, и мы даже не знаем, что собирается возразить архидьякон Гвента, но оба заслуживают того, чтобы им были предоставлены те же возможности, что и их соперникам.’
  
  ‘Это неизменная наша политика. Пусть все высказываются, прежде чем будет вынесен вердикт’.
  
  Он осушил свой кубок. ‘Кроме того, - добавил он, - возможно, у этого Керенгара также появится чудесная жена, которая скрасит наш день’.
  
  Саймон сглотнул. ‘Она бы только омрачила мою’.
  
  ‘Одно можно сказать наверняка. Священник Абрахам придет один’.
  
  ‘Не будь так уверен, Ральф", - поддразнил Джерваз. ‘Некоторые из пожилых уэльских священнослужителей женаты. Идвал женат’.
  
  Ральф подавился последним пирожным. ‘ Опять это имя!
  
  ‘Он очень нежно отзывался о своей жене’.
  
  ‘Что за женщина могла выйти замуж за такого человека?’ - недоверчиво спросил Ральф. ‘Это не поддается логике. У нее должен быть один глаз, без зубов, и она должна свисать с деревьев за хвост!’
  
  - Это не по-джентльменски, - укоризненно заметил Джерваз.
  
  ‘Священники должны соблюдать целибат", - серьезно сказал Хьюберт. ‘Для них довольно отвратительно вступать в плотские отношения с женщиной’.
  
  Ральф был шутлив. ‘Все зависит от женщины, Хьюберт. Когда ты увидел такую великолепную женщину, как леди Эмма, сидящую перед тобой, я подозреваю, что даже ты начал сожалеть о своем обете целомудрия.’
  
  ‘Я ничего подобного не делал!’
  
  - Я тоже! ’ пробормотал Саймон.
  
  "У вас под капюшонами ничего не подергивается?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Плотские желания находятся за пределами моего понимания", - настаивал Хьюберт.
  
  ‘Леди Эмма будет разочарована", - передразнил Ральф. Он поднял глаза, когда в зал вошел один из его людей. ‘А, кажется, прибыл Керенгар. Давайте начнем сначала, друзья мои. Займите свои места. Остальные трое вернулись на свои места, и Ральф махнул своему рыцарю. ‘ Бретонец один?
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Ни жены, ни наложницы?’
  
  ‘Никаких’.
  
  ‘Впусти его, пока мы справляемся со своими сожалениями’.
  
  Хьюберт сделал ему выговор за легкомыслие, но Ральф не обратил на это внимания.
  
  Вернувшись на свое место, он просмотрел лежащие перед ним бумаги и стал ждать прибытия третьего претендента. Ожидание было долгим, и Ральф забеспокоился. Он уже собирался отправиться на поиски Керенгара, когда, наконец, вошел мужчина. Задержка была немедленно объяснена. В то время как Стрэнг маршировал, а Хэмелин скользил, Кверенгару пришлось тащиться в зал удела на костылях.
  
  Одна нога, туго забинтованная и бесполезно болтающаяся, он с болезненной медлительностью добрался до скамейки перед ними. Они могли видеть, каких усилий это ему стоило.
  
  Джерваз вскочил и подошел к нему, чтобы помочь, но Керенгар оттолкнул его, покачав головой. Он был слишком горд, чтобы принять какую-либо помощь. Невысокий, плотный мужчина, он уменьшился из-за травмы до почти карликовой формы. Каждый из членов комиссии почувствовал острый приступ сочувствия. Осторожно опустившись на скамейку, новоприбывший отложил костыли в сторону и повернул к столу сморщенное лицо.
  
  ‘Я Керенгар бретонец’, - твердо сказал он. ‘Я жду справедливости’.
  
  Только после окончания ужина брат Фревайн смог ускользнуть по своему поручению. Скромно поужинав рыбой, овощами, сыром и молоком, регент покинул трапезную и направился в келью, освобожденную в связи с безвременной кончиной брата Николаса. Подойдя к двери, он остановился скорее из уважения, чем из страха, остановленный мрачной мыслью о том, что он никогда больше не увидит живым монаха, чей труп лежал в морге в ожидании погребения. Смерть лишила его всех личных сомнений, которые у него были по отношению к Николасу. Фревайн оплакивал его как брата.
  
  Войдя в маленькую комнату, он печально оглядел ее.
  
  Построенный из камня, он был прохладным летом, но ледяным зимой; в нем не было источника тепла. Потолок был низким, пол провалился. Из мебели в камере были только маленький столик, табурет и грубый матрас. На столе стояло распятие, его тень на стене за ним увеличивалась из-за луча света, проникавшего через маленькое окошко. Это была мрачная комната, но в ней было все, что могло понадобиться монаху. Фревайн задался вопросом, может ли это также содержать что-то несанкционированное бенедиктинским правилом. Брат Николас был бы не первым монахом, который хранил запрещенные предметы в своей частной обители.
  
  Его поиски начались с потолка, затем перешли к стенам.
  
  Старые пальцы Фревайна ощупывали незакрепленную каменную кладку или случайные трещины.
  
  Никого не удалось найти. Опустившись на колени, он начал ощупывать пол камеры, желая, чтобы было больше света, который помог бы ему. Что он мог видеть, так это то, что помещение было лишь поверхностно подметено. Толстый слой пыли был практически нетронут в некоторых местах комнаты. Это было особенно заметно в изножье кровати, и он смахнул это рукой, чтобы показать то, что раньше было невидимо. Пол был исчерчен параллельными линиями, как будто матрас много раз вытаскивали из стены и снова ставили на место.
  
  Любопытство Фревайна разгорелось. Взявшись за край матраса, Регент перенес его в центр комнаты, затем подошел к тому краю, который был прижат к стене.
  
  Ничего необычного не обнаружилось. Участок стены, который теперь был открыт, был таким же голым и неровным, как и остальные. По нему сновал паук на длинных лапах. Только когда Фревайн начал исследовать их пальцами, он заметил нечто подозрительное.
  
  Один из камней в стене слегка выступал, что позволило ему сделать на нем покупку. Когда он покачивал его взад-вперед, он получал все больше и больше движений, пока оно внезапно не отделилось от стены совсем. Он был прав. У брата Николаса, в конце концов, было тайное место.
  
  Фревайн отложил камень и запустил руку в углубление, пока его рука не наткнулась на что-то мягкое и податливое. Когда он извлек его, предмет оказался намного тяжелее, чем показался вначале. Держа его на ладони, он слегка встряхнул и услышал характерный звон.
  
  Он не знал, радоваться ли тому, что его интуиция не подвела, или быть шокированным характером своего открытия. Это дало ему пищу для размышлений, когда он поспешил доложить аббату Серло.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  ‘Вы объяснили это первым комиссарам, которые посетили графство?’
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘Я был непригоден к путешествию’, - сказал Керенгар, указывая на свою раненую ногу. ‘Несчастный случай произошел всего за несколько дней до прибытия ваших предшественников. Я послал своего управляющего в шир-холл представлять меня’.
  
  ‘Безуспешно’.
  
  ‘Увы, да’.
  
  ‘Вы ругали его?’ - спросил Ральф, вспомнив, что Гамелен из Лизье счел нужным уволить своего собственного управляющего за неспособность добиться ратификации от предыдущих членов комиссии. ‘Он все еще у вас работает?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Вы не питаете к нему неприязни?’
  
  ‘Почему я должен? Он сделал все, что мог".
  
  ‘ И все же он потерпел неудачу.
  
  ‘Не совсем, - сказал бретонец. ‘Мой управляющий, должно быть, произвел какое-то впечатление, иначе мне не дали бы второго шанса подтвердить свое заявление. Судьба тех, кто прячется в Сотне Уэстбери, остается на волоске.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Пока я не убедлю вас, кто имеет на них моральное право’.
  
  "Моральное право?’ - эхом повторил каноник Хьюберт.
  
  ‘ Моральные и юридические, ’ сказал Керенгар, ‘ хотя я уверен, что ты согласишься со мной, каноник Хьюберт, что любой закон должен иметь моральную основу.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Я знал, что ты это оценишь’.
  
  Он слегка кивнул в знак благодарности. Бретонец Керенгар был загадкой. В отличие от двух уже допрошенных претендентов, он ничего не сказал в ущерб своим соперникам. Там, где вспыльчивый Стрэнг разразился гневной речью, а вежливый Хамелен беззаботно отмахнулся, Керенгар не упомянул об остальных, предпочитая просто изложить комиссарам свое собственное дело и положиться на их оценку его значимости. Он был на удивление скромным человеком, одним из многих бретонских наемников, сражавшихся при Гастингсе и получивших в награду земельные наделы в Англии и, в его случае, в Уэльсе. И все же в нем не было ничего хвастливого или воинственного. Он говорил со спокойной властностью.
  
  Ральф Делчард посмотрел на забинтованную ногу.
  
  ‘Насколько серьезной была ваша рана?’ спросил он.
  
  ‘Очень серьезно, милорд. Я чуть не потерял ногу’.
  
  ‘Откуда у тебя это?’
  
  "Несчастный случай на охоте’.
  
  ‘Ты, случайно, не охотился за своими потерянными шкурами?’
  
  ‘Нет", - сказал Керенгар. ‘Дикий кабан. У меня ограниченные права на охоту в лесу, и я стараюсь использовать их по максимуму. Моя лошадь чем-то испугалась и сбросила меня. Я неловко упал.’
  
  ‘Вы не единственный человек, который предстал перед нами с раной.
  
  Датчанин Стрэнг оторвал рукав, чтобы показать нам боевой шрам, полученный во время посещения сотни Уэстбери. По его словам, он был нанесен людьми на службе у Гамелена из Лизье.’
  
  ‘Они не были причастны к моему несчастному случаю, милорд’.
  
  - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Если только они не залегли в кустах, чтобы напугать мою лошадь’.
  
  ‘Стрэнг счел ваше заявление бесполезным", - сказал Джерваз, пытаясь оценить его мнение о датчанине. ‘Он полностью отмахнулся от этого’.
  
  ‘Он имеет на это право’.
  
  ‘Тебя это не раздражает?’
  
  ‘Нет, мастер Брет. И это не провоцирует меня на гневные слова в его адрес. Я осознаю, что Стрэнг когда-то имел законное право на эти шкуры. Чего он забыл вам сказать, так это того, что впоследствии они были отобраны у него и переданы мне.’
  
  ‘Гамелен из Лизье заявляет то же самое’.
  
  ‘У вас нет повода для оскорблений в его адрес?’ - спросил Ральф.
  
  Керенгар криво усмехнулся. ‘Ничто из этого не могло сравниться с тем, что уже предложил Странг Уилл. У него более острый язык и более горячий нрав, чем у меня. Пусть они ругают друг друга. Я отказываюсь вступать в словесную войну с кем-либо из них.’
  
  ‘А как насчет священника Абрахама?’ - спросил Джерваз.
  
  Долгая пауза. - Он замешан в этом деле?
  
  ‘Неужели ты этого не понимал?’
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  ‘Это сделал Гамелен из Лизье’.
  
  ‘У него есть друзья в высших кругах. Найджел Рив - один из них’.
  
  ‘Вы, кажется, удивлены, услышав имя архидьякона’.
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Мог ли он действительно претендовать на эту землю?’
  
  ‘Только он может сказать тебе это’.
  
  ‘Но вы настроены скептически?’
  
  ‘Единственное требование, которое меня касается, - это мое собственное, мастер Брет. Что касается архидьякона Гвента, - задумчиво произнес он, - то он, безусловно, будет сражаться зубами и ногтями за то, что, по его мнению, может принадлежать ему.
  
  ‘Только не еще один воинственный валлиец!’ - простонал Ральф.
  
  "Цивилизованный человек. Он вам понравится, милорд’.
  
  "Я в этом сомневаюсь’.
  
  ‘А как насчет тебя?’ - спросил Джерваз. ‘Тебе нравится священник Абрахам?’
  
  Кривая улыбка. ‘ Трудно не верить, мастер Брет. Даже когда ты проигрываешь с ним спор, а я в свое время проиграл несколько.
  
  У него мягкая душа и дар убеждения. На этого человека невозможно обидеться.’
  
  ‘Подождите, пока я с ним не встречусь!" - предупредил Ральф.
  
  ‘Мы отклоняемся от сути", - сказал Хьюберт, изучая хартию, которую бретонец принес для их ознакомления. ‘Этот документ похож на тот, который предложил Гамелен из Лизье, но оба они не могут быть подлинными. Что имеет приоритет? Прежде чем мы сможем принять это решение, нам нужно подробно изучить оба устава.
  
  На каждой стоит королевская подпись. Он вздохнул. ‘Жаль, что здесь нет самого короля, который мог бы рассказать нам, почему он дважды отдал одну и ту же землю’.
  
  Ральф украдкой взглянул на Джерваза, не замеченный остальными.
  
  ‘Если это то, что он сделал, каноник Хьюберт", - сказал Кверенгар.
  
  ‘Можете ли вы предложить другое объяснение?’
  
  ‘Нет, но, встретившись с вами и увидев, какие вы честные люди, я уверен, что вы найдете этому объяснение’. В его комментарии не было и намека на лесть. "О чем еще ты хочешь меня спросить?’
  
  ‘На данный момент ничего, - сказал Ральф, ‘ но нам нужно будет снова вызвать вас к себе. Я так понимаю, вы остаетесь в городе?’
  
  ‘Да, милорд. Найджел, управляющий, знает, где я остановился’.
  
  ‘Тогда мы можем поблагодарить вас за ваши показания и пожелать вам доброго дня’.
  
  Во время бурных прощаний бретонец Керенгар с трудом поднялся на ноги и с помощью костылей направился к двери. Жервазу пришлось подавить желание предложить свою помощь. Он восхищался этим человеком, не в последнюю очередь из-за его бретонского происхождения, но чувствовал, что в показаниях Кверенгара чего-то не хватает.
  
  Странг датчанин и гамелен из Лизье сказали слишком много.
  
  Их соперник был более экономен в своих словах и менее грандиозен в своих заявлениях. Оставалось посмотреть, как архидьякон Гвента сравнится с остальными, но вскоре выяснилось, что это угощение придется отложить.
  
  Найджел, староста, совершил одно из своих показных появлений.
  
  ‘Боюсь, я принес плохие новости", - объявил он, направляясь к ним. ‘Священник Абрахам по непонятным причинам задержался и не будет здесь до наступления ночи’.
  
  ‘Теперь мы готовы обследовать его", - сказал Ральф.
  
  ‘Это будет невозможно, милорд’.
  
  ‘Разве ты не вызвал его вовремя?’
  
  ‘Конечно. Он был достаточно предупрежден’.
  
  ‘И все же он не явился в назначенный день. Что мы можем с этим сделать?’ - спросил он, поворачиваясь к своим коллегам. ‘Это преднамеренная попытка пренебречь нашими полномочиями или архидьякон Гвента настолько рассеян, что забыл, что сегодня должен быть в Глостере?’
  
  ‘Вам придется спросить его самого", - предложил Найджел.
  
  ‘ Нет, если для этого придется сидеть здесь на задницах, пока не стемнеет, ’ кисло сказал Ральф, поднимаясь на ноги. ‘ Нам придется отложить двусмысленное удовольствие познакомиться с ним до завтра. Он свирепо посмотрел на Найджела. ‘ Проследи, чтобы он появился здесь, когда колокол аббатства прозвонит к началу трапезы.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Если он этого не сделает, его вообще никто не услышит’.
  
  ‘Я подчеркну это при нем", - сказал Найджел, поворачиваясь, чтобы уйти.
  
  ‘Минутку", - позвал Ральф, проверяя, не ушел ли он. ‘Гамелен из Лизье был здесь раньше и, похоже, знал, что священник Авраам теперь был вовлечен в этот спор, факт, о котором два других истца были явно не осведомлены’.
  
  ‘К чему вы клоните, милорд?’
  
  ‘Что вы раскрыли Хэмелину конфиденциальную информацию’.
  
  Поджатые губы. ‘ Неужели я?
  
  ‘Вероятно, он узнал об архидьяконе раньше нас’.
  
  Найджел был невозмутим. ‘ Разве это имеет значение?
  
  ‘Да’, - сердито сказал Ральф. "Вы здесь, чтобы служить нам, а не проявлять благосклонность к тому, кто должен предстать перед комиссией. Беспристрастность - наш пробный камень, и она должна быть и вашей.’
  
  ‘Так всегда бывает, милорд’.
  
  - Не в данном случае. Что еще ты сказал Гамелену из Лизье?
  
  Какое еще несправедливое преимущество вы дали ему перед соперниками?
  
  Все ваши сделки основаны на предупреждениях, которые вы шепотом передаете своим друзьям?’
  
  ‘Я отрицаю, что сделал что-то плохое", - надменно заявил Найджел.
  
  ‘Пожалуйста, извините меня, я займусь более неотложными делами’.
  
  ‘Я поручу ему неотложные дела!’ - прорычал Ральф, когда управляющий вышел за дверь. ‘Я буду сжимать эту глупую голову руками, пока у него не вылезут глаза! Держу пари, он рассказал Хэмелину, кто входил в комиссию и как лучше всего ему удалось расположить нас к себе.’
  
  ‘Размахивая перед тобой своей хорошенькой женой", - резко ответил Хьюберт.
  
  - Пойдем, брат Саймон, - добавил он прежде, чем Ральф успел ответить, ‘ мы должны воспользоваться столь ранним завершением наших обсуждений. Если мы поспешим обратно в аббатство, то, возможно, успеем присутствовать на похоронах брата Николаса.’
  
  Собрав свои пожитки, они попрощались с двумя коллегами и поспешно вышли из зала. Ральф все еще молча кипел от злости. Жерваз порылся в своей сумке.
  
  ‘Каноник Хьюберт прав", - сказал он, доставая небольшой пергамент.
  
  ‘Мы должны отложить в сторону наши собственные заботы и вместо этого подумать о брате Николасе. Вот список арендаторов, который вы запрашивали у аббата Серло", - продолжил он, держа его в руках. ‘Почему бы нам наилучшим образом не воспользоваться этой неожиданной свободой и не отправиться во владения, которые брат Николас посещал в последний раз?’
  
  ‘Я не в настроении для светских визитов’.
  
  ‘Тогда я пойду один, Ральф’.
  
  ‘Сделайте это’.
  
  ‘Я чувствую, что это важно’.
  
  ‘Подожди", - остановил его друг, когда Джерваз собрался уходить. ‘Прости мою язвительность. Наш королевский управляющий заставил мою кровь вскипеть от его наглости.
  
  Ты прав, Джерваз. Этим делом нужно заниматься. Кроме того, поездка верхом поможет прояснить мою раскалывающуюся голову. Вместо того чтобы размышлять об убийстве, как я делаю сейчас, я с большей пользой займусь попытками раскрыть одно из них.’
  
  ‘Постарайся забыть Найджела, Управляющего’.
  
  ‘Я так и сделаю, Джерваз, и прости, что был таким грубым’.
  
  ‘Направь свои мысли в другое место’.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Обязательно. За леди Эмму. Она была ангелом. Я мог бы сидеть там и смотреть на нее весь день.
  
  ‘Таково было намерение ее мужа. Пойдем’.
  
  
  Аббат Серло открыл горловину мешочка и высыпал его содержимое на стол в своей квартире. Даже зная, чего ожидать, брат Фревайн был должным образом удивлен. Клад оказался гораздо больше, чем он себе представлял. Аббат наклонился, чтобы подобрать пригоршню монет.
  
  ‘Отчеканены здесь, в Глостере’.
  
  ‘Сколько там денег, отец аббат?’
  
  ‘Сумма не имеет значения", - сказал другой, бросая монеты обратно в стопку. ‘Сам факт ее существования достаточно шокирует.
  
  Это то, что вы надеялись найти, когда обыскивали келью брата Николаса?’
  
  ‘Я надеялся вообще ничего не найти".
  
  ‘Но ты чувствовал, что можешь. Я благодарен тебе, брат Фревайн. Твой инстинкт был надежнее моего. Я был достаточно глуп, чтобы думать, что установил в аббатстве полную дисциплину и что все монахи всецело преданы нашей общей цели. Очевидно, ’ сказал он с грустью в голосе, ‘ я ошибался. Брат Николас восстал против моего руководства.’
  
  ‘Это может выглядеть именно так, отец аббат’.
  
  ‘Другого вывода сделать нельзя. В его камере был найден клад с монетами. Правилами Ордена строго запрещено владеть частной собственностью’. Он с отвращением указал на стол. ‘Какая польза от денег монаху-бенедиктинцу? Как их можно потратить?’
  
  ‘Возможно, в аббатстве’, - неуверенно предположил регент. ‘Кто знает? Не мог ли брат Николас копить его, чтобы подарить нам?’ Он увидел недоверие на лице собеседника. ‘ Нет, наверное, нет. Я просто ненавижу предполагать худшее о нашем дорогом ушедшем брате, особенно когда вскоре состоятся его похороны.
  
  ‘Ты добрый человек, брат Фревайн, ’ сказал аббат, - и всегда ищешь доброту в людях. Но доказательства слишком неопровержимы. Брат Николас нарушил свои обеты. Хотя мы будем оплакивать его смерть, мы также должны задать один из вопросов, которые она оставляет после него.’
  
  ‘ Что это, отец аббат? - спросил я.
  
  ‘Откуда, черт возьми, взялись эти деньги?’
  
  ‘Я думаю, что мы оба можем рискнуть угадать ответ’.
  
  ‘Арендная плата?’
  
  ‘А как же иначе? Брат Николас, должно быть, завышал цену с наших арендаторов, внося правильные платежи в счета и оставляя разницу себе’.
  
  Серло покачал головой. ‘ Посмотри на монеты.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Они только что с монетного двора. У кого из наших арендаторов в кармане есть новенькие блестящие монеты? Обычно они платят нам старыми и потрепанными монетами, руки у них стали грязными от работы на земле. И есть еще кое-что, ’ устало сказал он. ‘Арендаторы быстро жалуются.
  
  Если бы они считали, что брат Николас несправедливо повышает им арендную плату, они бы постучали в наши ворота в знак протеста.’
  
  ‘Все это правда’.
  
  ‘Положи деньги обратно в кошелек. Это оскорбляет мой взгляд’.
  
  ‘Да, отец настоятель’, - сказал Фревайн, собирая его. ‘Вам придется сообщить об этом шерифу’.
  
  ‘Не раньше, чем после похорон. Это имеет первостепенное значение’.
  
  ‘А как же королевские уполномоченные?’
  
  ‘Кто?’
  
  - Коллеги каноника Хьюберта. Они проявили живой интерес к убийству и проводят собственное расследование.
  
  Разве им не следует рассказать об этом печальном свидетельстве?’
  
  Аббат Серло нахмурился. ‘Мне нужно подумать об этом’.
  
  ‘Вы знали, что брат Николас был убит?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Офицеры шерифа сказали мне, когда пришли допрашивать меня’.
  
  ‘Что ты им сказал?’
  
  ‘То же самое, что я скажу тебе. Я не имею никакого отношения к его смерти’.
  
  ‘Вы были последним человеком, который видел его живым’.
  
  ‘Так мне сказали’.
  
  ‘Вполне естественно, что расследование должно начаться здесь’.
  
  ‘Почему?’ - обиженно спросил мужчина. ‘Нет никаких доказательств, что я был последним человеком, которого он встретил в тот день. Другие, должно быть, видели его после меня. Убийца, несомненно, видел. Зачем меня беспокоить?’
  
  ‘Потому что нам нужна твоя помощь, Осгот’.
  
  "У меня есть работа, которую нужно сделать".
  
  ‘Мы тоже", - отрезал Ральф.
  
  Осгот был ошеломлен, услышав, как нормандский лорд обращается к нему на его родном языке. Ральф Делчард до сих пор молчал, позволяя Джервазу задавать все вопросы свирепому саксу.
  
  Он отвечал неохотно. Осгот был высоким, жилистым мужчиной лет тридцати, измученным тяжелым трудом, но поддерживаемым врожденной гордостью.
  
  Ему нужно было отремонтировать кое-какую ограду на земле, которую он арендовал у аббатства, и он был раздражен тем, что его прервали. Скрестив руки на груди, он угрюмо посмотрел на них обоих.
  
  ‘Когда брат Николас покинул вас в тот день?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Спросите шерифа’.
  
  "Мы спрашиваем тебя,’ - заявил Ральф. ‘Когда это было?’
  
  Молчаливая битва желаний разрешилась, когда Ральф угрожающе шагнул к нему. Ответ Осгота прозвучал неохотно.
  
  ‘Ближе к вечеру, милорд’.
  
  ‘Он направился обратно в аббатство?’
  
  ‘Вероятно’.
  
  ‘Это сделал он?’
  
  ‘Я так и предполагаю’.
  
  ‘ Позволь мне спросить тебя в последний раз, ’ предостерег Ральф. - А он это сделал?
  
  ‘Нет", - сказал Осгот. ‘Он уехал на юг’.
  
  ‘Теперь ты это помнишь, не так ли?’
  
  ‘Я видел, как он уходил", - сказал Осгот, указывая на дорогу. "В ту сторону’.
  
  Джерваз был озадачен. ‘ Вдали от аббатства? Куда он мог направиться? Это было последнее место, которое он должен был посетить в тот день. Зачем ехать не в том направлении?
  
  Осгот пожал плечами, его лицо по-прежнему оставалось маской безразличия.
  
  ‘Он тебе не понравился, не так ли?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Никто из нас этого не делал".
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘Он собирал арендную плату’.
  
  ‘Есть еще какая-нибудь причина?’
  
  ‘Разве это имеет значение?’
  
  ‘Очень хочу, Осгот’.
  
  ‘Он ушел. Я рад. Это все, что я могу сказать’.
  
  ‘Рады, что монах был жестоко убит?’ - настаивал Ральф.
  
  ‘Рад, что он больше сюда не придет’.
  
  ‘Это сделает кто-нибудь другой’.
  
  ‘Мне все равно. Я плачу за квартиру’.
  
  ‘Но вы бы предпочли не платить эту сумму брату Николасу, не так ли?’
  
  ‘Вы говорите, что он никому из вас не нравился", - продолжил Джерваз. ‘В чем была причина его непопулярности? Он был резким? Задиристым? Хитрым?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Он когда-нибудь пытался взимать с вас слишком высокую арендную плату?’
  
  ‘Нет, никогда’.
  
  ‘Так откуда же эта всеобщая неприязнь?’
  
  Последовала долгая пауза, завершившаяся нетерпеливым фырканьем Ральфа.
  
  ‘Ну?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Что-то в нем было", - признал Осгот. ‘Я не могу сказать, что именно. Но это заставило нас всех почувствовать себя неловко. Брат Николас был странным’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Но этот человек рассказал все, что мог. Хотя они искали больше деталей, Осгот ничего не смог сообщить. Было ясно, что он проводил со сборщиком арендной платы как можно меньше времени и каждый раз радовался, когда тот уезжал. Ральф и Джерваз поблагодарили его за помощь и снова сели на лошадей. Они уже собирались уходить, когда в поле выбежал мальчик, его льняные волосы блестели на солнце и развевались на ветру. Сын Осгота обладал жизненной силой и невинностью, которыми, должно быть, когда-то обладал он сам. Когда мальчик окликнул его, Осгот бросил обеспокоенный взгляд на своих посетителей. В этот момент они точно поняли, почему он так сильно презирал брата Николаса. Осгот видел в монахе угрозу невиновности своего сына.
  
  Теперь, когда новизна прошла, Голде стало казаться, что ее пребывание в замке немного утомительно. Мод изо всех сил старалась развлечь свою гостью, но той вскоре надоело наблюдать за вышиванием хозяйки и отвечать на вопросы о ее первом браке. Были моменты, когда Голде казалось, что игла пронзает ее сердце насквозь. Желая обсудить свою жизнь с Ральфом, она была очень сдержанна в отношении мужа, который был до него, человека, которого она не выбирала и никогда не могла полюбить, и чью раннюю кончину она не смогла оплакать с полной отдачей скорбящей вдовы. Ее дискомфорт усиливался из-за беспокойства о сестре, которая должна была прибыть в Глостер с минуты на минуту, но пока оставалась незамеченной и о ней не сообщалось.
  
  Опасения за безопасность Элгара охватили Голду. Даже с эскортом путешественники никогда не чувствовали себя в полной безопасности на открытой дороге.
  
  "Тебе было жаль уезжать из Херефорда?’ - спросила Мод, продолжая шить.
  
  ‘В некотором смысле, миледи’.
  
  ‘Должно быть, это вызвало у вас сильное сожаление’.
  
  ‘Иногда’.
  
  ‘С тех пор вы возвращались в город?’
  
  ‘Только один раз", - сказала Голде. ‘Когда члены комиссии посетили Честер. Ральф предоставил мне сопровождение, и я остановился в Херефорде по дороге, прежде чем присоединиться к ним’.
  
  ‘Брак дал тебе много возможностей для путешествий’.
  
  ‘И многое другое помимо этого’.
  
  ‘Хотела бы я сказать то же самое о своем муже. Путешествие из Нормандии было единственным значимым, которое я совершила.
  
  В остальном мои странствия в основном ограничены границами города. Она подняла глаза, как будто эта мысль пришла ей в голову впервые. ‘По сути, я своего рода заключенный’.
  
  ‘Конечно, нет, миледи!’
  
  ‘А как бы еще вы меня описали?’
  
  Голде не пришлось придумывать тактичный ответ.
  
  После стука в дверь в комнату вошел слуга с известием, что у ворот замка находятся двое посетителей, которые хотят видеть Голду. Обрадованная тем, что ее сестра наконец прибыла, Голде извинилась и последовала за мужчиной по коридору на свежий воздух. Спускаясь вприпрыжку по ступенькам, ведущим из замка, она мельком увидела Элгара и своего нареченного, ожидавших за воротами вместе с одним из часовых. Голда ускорила шаг. Вскоре состоялось счастливое воссоединение.
  
  Представленная Форн своей сестрой, Голда засыпала их вопросами, оценивая молодого человека, который вскоре станет ее шурином. Форн был крепким человеком с приятными, но не красивыми чертами лица. Редеющие светлые волосы открывали высокий лоб, а глаза сияли преданностью.
  
  Голда была довольна. Хотя ей хотелось, чтобы он аккуратнее подстриг бороду, она видела, что в его лице отражается доброта. Он любил ее сестру, а она, в свою очередь, была явно очарована им. Этого было достаточно.
  
  ‘Как давно ты здесь?’ - спросил Элгар, с благоговением оглядывая двор. ‘Я так горжусь тем, что мою сестру пригласили погостить в таком месте’.
  
  ‘У этого есть свои недостатки", - сказала Голде. ‘Я здесь всего пару дней и уже начинаю понимать, в чем они заключаются".
  
  ‘Слишком много нормандских солдат", - сухо заметил Форн.
  
  ‘Это верно и для Херефорда’.
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘Хватит об этом", - со смехом приказала Голда. ‘Если ты женишься на моей сестре, я не позволю называть себя “миледи”. Ты будешь для меня Форне, а я буду для тебя Голд. Это справедливый обмен?’
  
  Форн просиял. ‘ Очень красиво.
  
  ‘А как же Ральф?" - спросил Элгар.
  
  ‘Он не станет церемониться. Но где вы остановились?’
  
  ‘В городе у родственника Форна’.
  
  ‘Тогда пойдем туда, чтобы мы могли нормально поговорить. Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы виделись в последний раз, и у меня к тебе тысяча вопросов’.
  
  ‘У меня тоже есть несколько штук для тебя, Голда", - сказала ее сестра.
  
  ‘Тогда почему мы бездельничаем здесь?’ Однако, когда она попыталась вывести их из замка, они заколебались. ‘Что случилось?’
  
  "Ты собираешься прогуляться?’ - спросил Форн.
  
  ‘Я не утратил способности передвигать ноги’.
  
  ‘Улицы грязные. Это платье слишком красивое, чтобы его пачкать".
  
  ‘Позвольте мне побеспокоиться об этом’, - сказала Голди, вставая между ними, чтобы взять их обоих за руки. ‘Что такое грязный подол по сравнению с удовольствием снова увидеть мою единственную сестру? Не говоря уже о радости встречи с тобой, Форн. Я бы прошел через болото, чтобы побыть с вами вдвоем. Давай. Расскажи мне все о путешествии из Херефорда.’
  
  И все трое счастливо вышли за ворота.
  
  Аббат Серло превзошел самого себя. Проводя погребальную службу с должной торжественностью, он произнес такую трогательную речь в церкви аббатства, что вскоре у всех увлажнились глаза и тронулось сердце. Регент наблюдал за службой со все возрастающим восхищением. Когда отслужили мессу, аббат произнес хвалебную речь, которая была шедевром тщательного отбора. Подчеркивая лучшие качества брата Николаса, он предал временному забвению менее привлекательные стороны характера покойного, и никто из слушающих не догадался бы, какая мрачная тайна была раскрыта при обыске в его камере. Даже те, кто больше всего не любил Николаса первого — Кенелм и Элаф среди них, — почувствовали искреннюю жалость.
  
  Поскольку церковь не имела права на захоронение, часть кладбища была отведена для могил умерших жителей Глостера, доставленных в аббатство через Лич-лейн. Серло возглавил торжественную процессию к месту, отведенному исключительно для захоронения тел усопших монахов, уголку кладбища, за которым ухаживали с любовью. Гроб подняли на плечах шесть монахов, прежде чем опустить на веревках в зияющую щель в земле.
  
  Еще несколько молитв были произнесены в унисон, после чего настоятель предал тело его последнему упокоению. Те, кто умер естественной смертью, вызвали достаточно скорби среди монахов, но природа смерти брата Николаса принесла дополнительные страдания. Некоторых пожилых людей, собравшихся у могилы, нужно было поддержать, так как это несчастье лишало их сил и подвижности.
  
  Прошло много времени, прежде чем собравшиеся монахи начали расходиться в тишине. Аббат Серло вернулся в свое жилище с братом Фревайном, но большинство остальных отправились в церковь, чтобы еще раз помолиться о спасении души жертвы убийства и скорейшей поимке его убийцы. Все были настолько погружены в свои собственные страдания, что почти не обращали внимания ни на кого вокруг. Никто не задержался, чтобы посмотреть на одинокую фигуру, парящую на заброшенном кладбище.
  
  Оуэн разрывался между горем и раскаянием. Когда он посмотрел на могилу, из его глаз снова полились слезы. Когда на гроб были благоговейно брошены пригоршни земли, в дело вступили лопаты, чтобы завершить погребение и оставить холмик, который со временем исчезнет по мере того, как земля будет медленно оседать в углубление.
  
  Оуэн огляделся, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, затем разжал руку и показал что-то, что прожигало дыру в его ладони с самого начала похорон. Это была блестящая новенькая монета с Глостерского монетного двора, и он больше не мог хранить ее. Выкопав ямку в земляном холмике, он вставил монету как можно глубже, а затем быстро засыпал ее.
  
  Отдав последние почести, Оуэн медленно побрел прочь.
  
  
  Лошади размеренной рысью двигались по приятной сельской местности в сторону Глостера. Ральф и Джерваз въехали в покрытую листвой аллею деревьев и, вынырнув, обнаружили, что теперь слева от них видна река Северн, впадающая в устье. Ральф наблюдал, как мимо проплыла маленькая лодка.
  
  ‘Я ненавижу воду", - проникновенно сказал он. ‘Она меня пугает’.
  
  ‘Тебя ничто не пугает’.
  
  ‘Так и есть, Джерваз. Переход через Ла-Манш в плохую погоду был кошмаром. У меня несколько дней сводило живот. У меня нет желания возвращаться в Нормандию, если для этого придется доверить свою жизнь куску дерева, который плавает по морю. Единственное, что я понял, это то, что я не моряк.’
  
  ‘Разве ты не хотел бы, чтобы Голда увидела, где ты родился?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Чтобы показать ей красоты Нормандии?’
  
  ‘Ничто не могло бы доставить мне большего удовольствия’.
  
  ‘ И не она. Голда не раз признавалась мне, что хотела бы пересечь с тобой Ла-Манш и вернуться на твою родину.
  
  ‘Теперь это моя родина, Джерваз’.
  
  ‘Но у вас также есть поместья в Нормандии’.
  
  ‘Управляются надежными людьми’, - сказал Ральф. ‘Я поддерживаю с ними связь письмами. Они прекрасно справляются и без меня. Нет, я буду более чем счастлив, если мне больше никогда не придется заходить в воду.’
  
  ‘Даже на реке нет?’
  
  ‘ Даже тогда, Джерваз. Особенно такой грубый, как Северн. Посмотри на него, - сказал он, махнув рукой. ‘Даже отсюда видно силу течения. Я останусь на суше’.
  
  Слева от них выросла роща платанов, заслонявших реку и позволивших их мыслям еще раз обратиться к убийству, которое заставило их посетить Осгот.
  
  ‘Брат Николас был странным человеком", - сказал Джерваз. ‘Все невзлюбили его, но они не скажут вам точно, почему’.
  
  ‘Мы можем догадаться о причинах, побудивших Осгота’.
  
  Не у каждого арендатора есть любимый сын, Ральф. Почему остальные отвернулись от него? Никому не нравится платить арендную плату, но они не всегда презирают сборщика арендной платы, особенно если они населяют земли аббатства. Когда я был в Элтеме, наш сборщик арендной платы, брат Сол, был одним из самых популярных монахов в аббатстве.’
  
  ‘Возможно, он не смотрел на маленьких мальчиков как-то по-особенному’.
  
  ‘Дело не только в этом’.
  
  ‘ Есть? Вспомни, что тебе говорили те послушницы.
  
  ‘Да, Ральф, но они рассказали только часть истории. Я не могу поверить, что у брата Николаса совсем не было друзей. Аббатство - это рай терпимости. В его окрестностях должен быть кто-то, кому он нравился настолько, чтобы не обращать внимания на его неудачное поведение.’
  
  ‘ А как насчет регента? - спросил я.
  
  ‘Брат Фревайн защищал его, это правда, но я подозреваю, что он защитил бы любого в бенедиктинском одеянии из чистой лояльности.
  
  Аббат, вероятно, поступил бы так же.’
  
  - Да, Джерваз. Я тщательно допытывался у него, но он не признал ни одной ошибки в своем сборщике арендной платы. Серло притворился, что восхищается этим человеком, но я не почувствовал настоящей привязанности. Брат Николас был посторонним в аббатстве.’
  
  ‘Это возвращает нас к убеждению шерифа в том, что жертва была убита одним из его собратьев-монахов".
  
  ‘Я отказываюсь в это верить’.
  
  ‘Я тоже".
  
  Монахи более коварны. Они спрятали бы мертвое тело там, где его никогда не смогли бы найти. Нет, это был не один из них, Джерваз.
  
  ‘Мы оба можем оказаться неправы’.
  
  ‘Если и так, то это будет не Дюран. Его расследование пока ничего не дало, кроме поднятия большого количества пыли. Мы уже обнаружили вещи, которые полностью ускользнули от него и его офицеров.
  
  И если нам суждено удостоиться сомнительной чести королевского визита, ’ сказал Ральф, когда они снова выехали на открытую местность, - то у нашего вспыльчивого шерифа будет полно дел в замке. Он не сможет провести это расследование должным образом.’
  
  ‘Король приедет?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Он может, а может и нет. Ты же знаешь, как он переменчив’.
  
  ‘Я также знаю, что он ничего не делает без цели, Ральф’.
  
  ‘Удовлетворено’.
  
  ‘Так какая же цель могла привести его в Глостер?’
  
  ‘Государственные дела’.
  
  ‘Вы можете догадаться, что это может быть?’
  
  ‘Нет, Джерваз", - сказал другой. "Это звучит так, как будто решение принято под влиянием момента. Зачем посылать гонца предупредить Дюрана о возможном визите, когда мы могли бы привезти ту же информацию из Винчестера? Король знал, когда и куда мы отправились.’
  
  ‘Возможно, возникла какая-то чрезвычайная ситуация’.
  
  ‘Этого я и боюсь".
  
  ‘Что бы это могло быть?’
  
  ‘Только время покажет, Джерваз", - сказал Ральф, когда вдали замаячил город. ‘Пока Уильям не вмешивается в нашу работу в шир-холле. У нас и так достаточно проблем. Последнее, что нам нужно, это чтобы кто-то заглядывал нам через плечо. Даже если это король.’
  
  ‘А если бы это была леди Эмма?’
  
  Ральф просиял. ‘ А, это совсем другое дело.
  
  ‘Я так и думал, что это может быть’.
  
  "Леди Эмма может заглядывать мне через плечо в любое время, когда пожелает.
  
  Если бы я не был женат на самой замечательной женщине в Англии, я бы питал темные желания к этому необыкновенному созданию, которое мы встретили сегодня в шир-холле.’
  
  ‘ Бретонец Керенгар? ’ поддразнил его друг.
  
  ‘Леди Эмма!’
  
  ‘О, она’.
  
  ‘Воплощенная красота’.
  
  ‘Приятное лицо, я согласен’.
  
  ‘Приятно! Это могло бы посеять похоть в сердце папы римского. Говорю вам, был краткий момент, когда я пожалел, что все еще молод и не женат’.
  
  - Но поскольку у тебя есть жена? - Напомнил ему Джерваз.
  
  ‘И такая жена!’ - воскликнул Ральф, переводя свою лошадь в легкий галоп.
  
  ‘Я буду благодарен судьбе и поспешу обратно к ней’.
  
  Последнюю милю Джерваз потратил на то, чтобы догнать его.
  
  Радость от новой встречи с сестрой, казалось, скорее возросла, чем приелась. Уверенная в любви хорошего человека, Элгар выглядела сияющей, и Голде не могла быть более счастлива за нее, зная, сколько горя ей пришлось пережить в прошлом. Ее младшая сестра была одарена бледной красотой, которой Голда завидовала в детстве, пока не поняла, какое это смешанное благословение.
  
  Нежелательные поклонники преследовали Элгар на протяжении всей ее юной жизни, и Голда никогда не забудет пылкого нормандского лорда, который пытался силой получить то, чего не мог добиться ухаживанием. Теперь, к счастью, пережив все это, ее сестра нашла мужчину своей мечты. Любящий Муж позволил ей расцвести как полноценной женщине.
  
  Голде быстро потеплела к самому Форну. Как и две сестры, он родился в благородной семье с богатым отцом, который был в значительной степени лишен собственности после Завоевания. Тем не менее, во владении семьи оставалось достаточно земли, чтобы обеспечить относительно комфортную жизнь, особенно если добавить ее к собственности в Архенфилде, которую сама Элгар унаследовала от человека, с которым она была помолвлена до его жестокого убийства. Нынешняя радость помогла прошлой трагедии отступить в ее сознании. Если кто-то и заслуживал ее доли супружеского счастья, размышляла Голд, наблюдая за молодыми влюбленными вместе, так это ее сестра. Счастье давно назрело.
  
  ‘Где ты будешь жить?’ - спросила она.
  
  ‘ Вместе, ’ сказал Форне с нежной улыбкой.
  
  ‘ В Арченфилде?
  
  ‘Где же еще?’
  
  ‘Херефорд’.
  
  ‘ Нет, Голда, ’ сказала ее сестра. ‘Для меня пришло время полностью порвать с этим. Теперь моя жизнь связана с Форном.’
  
  ‘Что будет с домом?’
  
  ‘Это будет продаваться вместе с этим вечным запахом пива’.
  
  ‘Я научился наслаждаться этим запахом’.
  
  ‘ Ты всегда был настоящим пивоваром. Те, кого я сейчас нанимаю, не обладают ни одним из ваших навыков. Из замка поступали жалобы.’
  
  ‘Да", - сказал Форн. ‘Я слышал, что твой эль был бесподобен, Голда’.
  
  ‘Ральф так не думает’.
  
  ‘Разве ты не покорил его?’
  
  ‘Нет, он не притронется ни к чему, кроме вина’.
  
  ‘Настоящий нормандец!’
  
  ‘Во многих вещах’.
  
  ‘Что он за человек?’ - осторожно спросил Форн. ‘Элгар много рассказывала о вашем муже, но она его почти не знает’.
  
  ‘Я знаю достаточно, чтобы хорошо отзываться о нем", - сказала его нареченная.
  
  ‘Но сначала ты не обрадовалась, когда узнала, что он собирается жениться на твоей сестре. У тебя были сомнения. Ты мне об этом говорила’.
  
  Наступила внезапная пауза, первая с тех пор, как они встретились, и они заерзали на своих скамейках, когда прозвучала диссонирующая нота.
  
  Все трое собрались за столом в доме, принадлежащем родственнику Форна, Хэдвигу, городскому жителю и человеку умеренного достатка. Дом был достаточно большим, чтобы разместить двух посетителей в разных комнатах, и Голд подозревала, что это был первый раз, когда они провели ночь под одной крышей. Это объясняло мурашки возбуждения всякий раз, когда они обменивались взглядами, хотя сейчас волнения не было.
  
  Элгар виновато уставился на пустой стол, а Форн искал слова, чтобы залечить небольшую трещину, которую он только что открыл.
  
  ‘Мне жаль, что я говорю не в свою очередь, Голда", - сказал он.
  
  ‘Но ты этого не сделал", - ответила она, выдавив улыбку. ‘Если ты хочешь присоединиться к нашей маленькой семье, ты должен не стесняться высказываться обо всех ее членах. И это касается Ральфа. Он, конечно, не удержится от каких-либо комментариев о тебе, я могу тебе обещать.’
  
  ‘Я оскорбил тебя’.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Пожалуйста, прости меня’.
  
  ‘А что тут прощать?’ - бодро спросила Голда, пытаясь развеять неловкость. ‘Неудивительно, что Элгар испытывал ко мне сомнения, потому что у меня у самой их было несколько. Меньше всего на свете я ожидала выйти замуж за норманна. Вступить в союз с врагом, так сказать. - Она слегка рассмеялась. ‘Просто Ральф - самый дружелюбный враг, которого я когда-либо встречала, и самый добрый муж из всех возможных’.
  
  ‘Я надеюсь встретиться с ним очень скоро’.
  
  ‘Ты сделаешь это, Форн’.
  
  Но она видела, что он все еще сомневается в ней, и Голде стало еще более неуютно. Она вернулась в старую жизнь, но часть ее осталась неизменной в ее новом мире. Не только красивая одежда, которую она теперь носила, немного отличала ее от сестры. Было что-то более глубокое, какое-то изменение восприятия, какой-то едва уловимый сдвиг в лояльности. Форн был неисправимым саксом. Готовый полюбить свою будущую невестку, он никогда не сможет избавиться от скрытой обиды на ее мужа и опечаленную им Голду. Это повлияло бы на ее отношения с сестрой. Элгар поднял глаза и потянулся, чтобы положить ладонь на руку Форне. Это был красноречивый жест. Теперь она принадлежала ему.
  
  Голде попыталась перевести разговор на более нейтральную тему.
  
  ‘Какие новости из Херефорда?’ - спросила она.
  
  ‘Мало что изменилось", - сказала ее сестра.
  
  ‘ А наши старые соседи?
  
  ‘Они передают свою любовь’.
  
  ‘Отнесите им мои обратно. Я скучаю по Херефорду’.
  
  ‘Я не уверен, что у меня получится’.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘Форн и я будем вместе’.
  
  ‘Возможно, нам придется при случае посетить город", - сказал он. ‘Возможно, нас даже вынудят это сделать. Я надеюсь, этого не произойдет, но безопасность Элгара для меня превыше всего’.
  
  ‘Безопасность?’
  
  Он печально кивнул. ‘ Наши владения находятся недалеко от границы с Уэльсом. Меня это никогда не беспокоило. У меня есть соседи-валлийцы, и я всегда был с ними в хороших отношениях. Но по ту сторону границы было волнение. Были замечены отряды налетчиков.’
  
  ‘Я думала, что наконец-то заключен мир", - сказала Голде.
  
  ‘Так и есть, - объяснил он, - но есть несколько горячих валлийцев, которые отказываются это принять. Слухи распространяются со скоростью лесного пожара’.
  
  ‘Слухи?’
  
  ‘О возможном нападении на Херефорд’.
  
  ‘Только не снова!’ - вздохнула Голде.
  
  ‘Это одна из причин, по которой я был рад привезти сюда Элгара", - сказал он, обнимая ее за плечи. "Я хотел, чтобы она убралась из Херефорда, пока опасность не минует. В Глостере мы в полной безопасности.’
  
  Цокая копытами по твердой дороге, лошади неслись в темноте. Всего было около дюжины человек, большинство из них были вооружены, и каждый был опытным наездником. Над ними начала сгущаться ночь, и они не были до конца уверены, в какой момент они на самом деле пересекли границу Глостершира и оставили Гвент позади. Их это не волновало. В глубине души они не верили, что граница действительно существует. Подгоняя своих лошадей, они верили, что все еще находятся в Уэльсе.
  
  Они были в нескольких милях от места назначения, когда высокая фигура во главе колонны громким криком остановила ее. Мягкие челюсти натянули железные удила, и лошади мгновенно замедлили бег. Лидер группы повернулся к своему высокому спутнику.
  
  ‘Почему мы остановились?’
  
  ‘Потому что здесь мы расстаемся, Мадог’.
  
  ‘Нам еще предстоит пройти какой-то путь’.
  
  ‘Мы поедем дальше одни’.
  
  ‘Но мы - ваш эскорт’.
  
  ‘И я вам очень благодарен", - сказал другой, повышая голос, чтобы все могли слышать. ‘вьюком легче ехать быстрее’.
  
  ‘Тогда почему обошлись без нас?’
  
  ‘Ты больше не нужен, Мадог’.
  
  ‘Опасность может подстерегать на предстоящей дороге’.
  
  ‘Мы будем осторожны’.
  
  ‘Вы оба безоружны’.
  
  ‘У нас есть Бог, который защитит нас’.
  
  ‘Тебе понадобится больше, чем Он, рядом с тобой, когда ты встретишься с этими норманнами", - с горечью сказал Мадог. ‘Они вероломны. Посмотри, что они сделали с Уэльсом’.
  
  ‘Я, вероятно, никогда этого не забуду. А теперь поворачивай назад’.
  
  ‘Позвольте нам, по крайней мере, доставить вас в пределах досягаемости от Глостера’.
  
  ‘Мы в пределах досягаемости, ’ успокоил его собеседник, ‘ и если мы прибудем вдвоем, они могут даже впустить нас в город в этот час.
  
  Поезжай туда со своими людьми за нашей спиной, и мы наверняка были бы отвергнуты.’
  
  ‘Мы будем недалеко’.
  
  ‘Это обнадеживает’.
  
  ‘Ты знаешь, где нас найти’.
  
  - Слушаюсь, Мадог. Они помахали друг другу. ‘ Прощай, мой друг.
  
  ‘ Yn iach! ’
  
  Другие всадники собрались вокруг, чтобы почтительно попрощаться, затем к высокому мужчине присоединился монах, который был в хвосте колонны. Под наблюдением своего эскорта они вдвоем двинулись в путь более спокойным шагом и вскоре были поглощены ночью. В отличие от своего спутника, монах был встревожен.
  
  ‘Будем ли мы в безопасности сами по себе?’ - ворчливо спросил он.
  
  ‘Конечно", - сказал священник Абрахам. ‘По праву это должна быть территория Уэльса. Мы путешествуем по родной земле’.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Ральф Делчард и его жена проговорили до поздней ночи. Это была единственная возможность побыть наедине и обменяться подробностями о том, как они провели свои дни. В тот вечер за вкусным ужином, поданным в зале, они были слишком заняты разговором с хозяевами, чтобы уделять друг другу много внимания, и были полны решимости наверстать упущенное. Когда они наконец остались одни, разговору предшествовал акт спонтанной страсти, который всегда был для них самым приятным и эффективным средством общения.
  
  Когда они с безудержной энергией занимались любовью в уединении своей постели, теплая ночь заставила их покрыться капельками пота и оставила в состоянии радостного изнеможения. Когда Ральф в конце концов перевернулся на спину, его лицо и грудь блестели.
  
  ‘Спасибо тебе", - прошептал он, баюкая ее в своих объятиях.
  
  "И спасибо тебе, Ральф’.
  
  ‘Я доставил тебе удовольствие?’
  
  ‘Восхитительно’.
  
  ‘Означает ли это, что вы оставите меня на некоторое время?’
  
  ‘Еще неделю или две", - пошутила она, прижимаясь к нему. ‘Если ты думаешь, что сможешь продержаться так долго’.
  
  ‘Смотрите на меня!’ Они рассмеялись. ‘Я стараюсь быть хорошим мужем. У меня получается?’
  
  ‘Каждый раз’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Не то чтобы я вел счет, заметьте’.
  
  ‘Надеюсь, что нет! Это было бы расчетливо во всех смыслах’. Он поцеловал ее в висок и притянул ближе. ‘Что ж, любовь моя, я думаю, в одном мы можем быть уверены’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Шериф и его жена не лежат в объятиях друг друга’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Они давно миновали эту стадию’.
  
  "Я в этом не уверен’.
  
  ‘Да", - сказал Ральф. "Я предполагаю, что леди Мод предпочитает холодную постель. Возможно, Дюран даже больше не будет делить ее с ней’.
  
  ‘Это праздный комментарий", - ответила она. ‘И зачем винить ее в какой-либо холодности между ними? Гораздо более вероятно, что она проистекает из пренебрежения шерифа к своей жене’.
  
  
  ‘Это то, что она тебе сказала?’
  
  ‘Это то, что я поняла, Ральф. Он очень внимателен к ней на публике, но это может быть утешением за его пренебрежение к ней наедине. Что я точно знаю, так это следующее. Его работа полностью затмевает его жену. Когда его призывают обязанности, ее с таким же успехом может и не существовать.’
  
  ‘Вы могли бы подать такую же жалобу и на меня’.
  
  ‘Да, ’ ответила она, ‘ но ты никогда этого не услышишь’.
  
  ‘Я слушаю все, что ты говоришь, Голда’.
  
  ‘В конце концов’.
  
  ‘Посмотри на меня сейчас. Я плененный зритель’.
  
  ‘Только потому, что ты слишком устал для чего-то другого".
  
  ‘Это вызов?’ - спросил он, перекидывая свою ногу через ее.
  
  ‘Нет, Ральф, просто наблюдение. А теперь отдохни и расскажи мне, чем ты занимался весь день’.
  
  ‘Основательно заскучали в шир-холле’.
  
  ‘Джерваз, похоже, не скучал и провел там столько же времени, сколько и ты. Он сказал мне, что это был стимулирующий сеанс ’.
  
  ‘Ну да, - согласился Ральф, вспоминая встречу с "леди Эммой", - были стимулирующие моменты, это правда, но в основном это был мусор. Только Джерваса Брета могут вдохновить мелкие детали устава или утомительные дебаты.’
  
  ‘А как же каноник Хьюберт?’
  
  ‘Голда!’ - запротестовал он. ‘Я отказываюсь говорить о Хьюберте в такое время. Ему вообще нет места на супружеском ложе. Если бы он это сделал, там не нашлось бы места ни для кого из нас, могу вас уверить.
  
  Оставь его на его целомудренном матрасе в аббатстве. Расскажи мне, как прошел твой день. Я умираю от желания услышать об Элгаре и ее новом поклоннике. Его зовут Форн?
  
  ‘Да. И в нем нет ни грамма валлийской крови’.
  
  ‘Благодарение небесам за это!’
  
  ‘Он и моя сестра, кажется, очень хорошо подходят друг другу".
  
  ‘ Ты имеешь в виду, такие же, как мы?
  
  ‘Никто не похож на нас, Ральф’.
  
  ‘Нет, мы совершенно уникальны’.
  
  ‘Необычно, вот и все’.
  
  ‘Мы - образец для всех юных влюбленных’.
  
  ‘Вряд ли!’ - возразила она. ‘Кто бы стал нам подражать? Давайте будем честны. Мы с гораздо большей вероятностью вызовем любопытство, чем подражание’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Не каждая женщина в моем положении подумала бы о том, чтобы выйти за тебя замуж’.
  
  ‘Ни у кого из них не было бы такого шанса!’
  
  ‘Я серьезно, Ральф. Твое место здесь, в замке и во всем, что он символизирует, в то время как я пришел оттуда с другими горожанами. Многие люди сказали бы, что я предала свой народ, когда стала твоей женой. Было время, когда моя собственная сестра, возможно, поверила бы в это, и я знаю, что Форн сильно сомневается на этот счет.’
  
  Он взнуздал себя. ‘Какое ему до этого дело!’
  
  ‘Форн будет моим шурином’.
  
  ‘Тогда ему придется научиться уважать тебя’.
  
  ‘Я уверен, что так оно и есть".
  
  ‘Так в чем же заключаются его серьезные сомнения?’
  
  ‘Он обронил замечание, которое выразило словами то, что я уже видел на его лице. Он испытывает серьезные опасения по поводу нас. Это вполне естественно ’.
  
  ‘Я вижу, что мне придется поговорить с этим Форном’.
  
  ‘Нет, Ральф. Ни в коем случае не в гневе’.
  
  ‘Я не потерплю, чтобы он критиковал мою жену!’
  
  ‘Он этого не делал", - сказала она, приблизив свое лицо к его лицу. ‘Почему бы тебе не позволить мне рассказать тебе точно, что произошло, прежде чем ты поспешишь с выводами? Это то, чем вы занимаетесь в шир-холле, не так ли?
  
  Выслушай все доказательства, прежде чем вынести свой вердикт. Сделай то же самое здесь. Представь, что ты сейчас в шир-холле, Ральф.’
  
  ‘Я не смею. Я засну’.
  
  ‘Только не тогда, когда я рядом с тобой", - сказала она, резко ткнув его в ребра. Его стон боли заставил ее улыбнуться. ‘Так-то лучше. Теперь послушай’.
  
  Голде рассказала о своей встрече с Элгаром и последующем посещении дома в городе. Она пыталась восхвалять Форне, но сознавала, что ей приходится выдумывать большую часть своего энтузиазма. Идеальный муж для своей сестры, она боялась, что из него может получиться не идеальный шурин. Голда знала, что все будет зависеть от того, что они с Ральфом чувствовали друг к другу. В конце ее рассказа ее муж был немного более благосклонен к Форну, но он был далек от выражения прямого одобрения. Ральф хотел придержать свое мнение до тех пор, пока он действительно не встретится с молодым человеком.
  
  ‘Как ты думаешь, они будут счастливы вместе?’ - спросил он.
  
  ‘Очень счастливы’.
  
  ‘Это все, что имеет значение’.
  
  ‘Я знаю", - сказала она, поглаживая его по руке. ‘Элгар сделал правильный выбор.
  
  И они похожи на нас хотя бы в одном, хотя бы ни в чем другом.’
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Их правдивость. Они абсолютно честны друг с другом’.
  
  ‘Так и должно быть’.
  
  ‘В браке не всегда так’.
  
  ‘Так и должно быть, Голда. Настоящая любовь не допускает секретности’.
  
  ‘Не каждый союз благословлен настоящей любовью’, - вздохнула она. ‘И даже если это в самом начале, обстоятельства могут измениться. Возьмем нашего хозяина и его жену. Леди Мод обожала его, когда они впервые встретились, и он ухаживал за ней с таким же пылом, как любой влюбленный. Но теперь?’
  
  ‘Его обязанности отвлекают его внимание’.
  
  Его жена ожидает этого. Что ее раздражает, так это то, что он отказывается что-либо говорить о своей работе. Для леди Мод это закрытая книга, и ей бы очень хотелось полистать ее страницы. Когда я рассказал ей о нас, она очень позавидовала.’
  
  ‘Завидующие?’
  
  ‘О моем счастье иметь мужа, который доверял мне’.
  
  ‘Неявно’.
  
  ‘Я заверил ее, что вы ничего от меня не скрывали.
  
  Мне было бы очень больно, если бы это было так. Ты доверяешься мне, как твоя жена, а я свободно доверяюсь тебе. Таким образом, мы не преподносим друг другу неприятных сюрпризов, не так ли?’
  
  ‘Нет, любовь моя’.
  
  На самом деле, утаивание чего-либо - это форма лжи. Обман.
  
  Сокрытие правды. Я сказал леди Мод, что ты очень честен. В какой бы ситуации ты ни оказался, ты никогда бы мне не солгал. Правда, Ральф?
  
  Ральф подумал о возможном прибытии короля Вильгельма в Глостер и провел языком по пересохшим губам. Он все еще не поднимал с ней эту тему и считал неразумным делать это сейчас, даже несмотря на то, что нарушал клятву, которую они когда-то дали друг другу.
  
  ‘ Ну? ’ спросила она, подталкивая его. - А ты бы стал?
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Почему ты колебался?’
  
  ‘Я устал, Голда’.
  
  ‘Тогда давай немного поспим", - сказала она, прижимаясь к нему с довольным мурлыканьем. ‘Тебе завтра нужно выехать пораньше’.
  
  Она уже собиралась задремать, когда кое-что вспомнила. ‘ Чуть не забыла, Ральф. Из Херефорда принесли тревожные новости.
  
  ‘О?’
  
  ‘На границе с Уэльсом возникли новые проблемы’.
  
  ‘Только не снова!’
  
  ‘Были замечены группы налетчиков’.
  
  ‘Валлийцы - воинственная нация’.
  
  "Я надеюсь, что они не залетят так далеко на юг’.
  
  Ральф вздрогнул. ‘ Только бы в них не было архидьякона Идвала, ’ простонал он. ‘Банды отступников можно легко отразить, но никакие укрепления не являются защитой от Идвала. Он сам по себе армия вторжения’.
  
  ‘Не волнуйтесь так. Я просто передаю слухи’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, что они окажутся ложными, Голди. Но мы слишком близко к границе с Уэльсом, чтобы иметь возможность расслабиться. Форн живет в Арченфилде, в удобном месте, чтобы уловить первый запах восстания.’
  
  ‘Серьезной опасности, конечно, нет?’ - спросила она. "Если бы она была, шериф привел бы своих людей в готовность, но никаких признаков этого нет. Кроме того, если бы был хоть малейший намек на настоящее вторжение, разве сам король не выехал бы из Винчестера с армией?’
  
  Ральф замолчал. Еще долго после того, как его жена уснула, он размышлял над тем, что она сказала. У него было еще больше причин желать, чтобы король Вильгельм не спускался сейчас на город.
  
  Насколько позволяли их обязанности, каноник Хьюберт и брат Саймон пытались войти в жизнь аббатства. Как и другие монахи, они рано встали, чтобы отслужить заутреню, и шаркающей походкой направились в церковь, склонив головы и засунув руки в рукава.
  
  Когда служба закончилась, они тихо выскользнули наружу, чтобы подготовиться к предстоящему дню, в то время как остальные святые братья остались в церкви для восхвалений. Они собирались пересечь монастырский двор, когда их окликнул аббат Серло. Сразу остановившись, они подождали, пока он догонит их.
  
  ‘Я хотел поговорить с вами наедине", - начал Серло.
  
  ‘Столько, сколько пожелаете, отец аббат", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Во-первых, позвольте мне сказать, как я был рад видеть вас и брата Саймона вчера на заупокойной службе. Я знаю, что у тебя есть неотложные дела в шир-холле, и все же ты нашел время засвидетельствовать свое почтение бедному брату Николасу.’
  
  ‘Для нас было честью быть частью собрания, и, хотя это вряд ли повод для поздравлений, я должен поблагодарить вас за то, как вы провели службу. Это было очень впечатляюще’.
  
  ‘И очень трогательно", - сказал брат Саймон.
  
  ‘Вы справились с трудной ситуацией с предельным тактом’,
  
  продолжал Хьюберт. ‘Все ваше отношение к этому несчастному делу было весьма образцовым’.
  
  ‘Благодарю вас, каноник Хьюберт, - сказал аббат, - но я не чувствую, что вел себя образцово. Для меня это новое затруднительное положение, и я не совсем уверен, как с ним справиться. Но молитва и медитация научили меня этому. Мы должны использовать все возможные средства, чтобы выследить человека, убившего брата Николаса.’
  
  ‘Я согласен, отец аббат’.
  
  ‘Вот почему я ценю минуту, проведенную с вами сейчас. Кое-что выплыло на свет, нечто настолько тревожное, что моим первым побуждением было скрыть это от вас, потому что это плохо отразится на аббатстве и, следовательно, на мне ’.
  
  ‘Я отказываюсь в это верить’.
  
  ‘Я тоже, отец аббат", - поддержал Саймон.
  
  ‘Выслушай меня’. Серло прочистил горло, затем быстро заговорил:
  
  ‘Брат Фревайн, наш регент, такой же мудрый человек, как и все присутствующие, почувствовал, что офицеры шерифа, возможно, что-то упустили при обыске кельи брата Николаса, и, движимый неким внутренним убеждением, он попросил разрешения провести свой собственный обыск.
  
  Уверенный, что он ничего не найдет, я оказался ужасно неправ.
  
  За камнем в стене был спрятан мешочек с монетами на значительную сумму.’
  
  - Храни нас святые! ’ пробормотал Саймон.
  
  ‘Это мрачное открытие", - сказал Хьюберт. ‘У вас или регента есть какие-нибудь предположения, откуда взялись деньги?’
  
  ‘Никаких, каноник Хьюберт. Вряд ли мне нужно говорить тебе, что личное богатство является анафемой в анклаве. И прежде чем ты спросишь меня, ’
  
  сказал Серло, когда вопрос сформировался на губах собеседника: "Мы не верим, что это была украденная часть арендной платы аббатства. В кожаном мешочке были новые монеты, все отчеканенные здесь, в Глостере. Наши арендаторы не стали бы платить такими деньгами. Боюсь, что это поступило из другого источника, но что это может быть за источник? ’
  
  ‘И это каким-то образом связано со смертью брата Николаса?’
  
  ‘Это вопрос, над которым я ломал голову’.
  
  ‘Совершенно верно, аббат Серло. Но вы должны снять с себя любую вину здесь. Неправильно считать себя ответственным’.
  
  ‘Вина лежит на брате Николасе", - предположил Саймон.
  
  ‘Подотчетный вам, конечно, - сказал Хьюберт, - но способный к независимым действиям, которые вы не могли контролировать. Характер его работы здесь имеет решающее значение. Проводя так много времени вне аббатства, он был вне вашего понимания, уязвим для нечестивых побуждений, вовлечен в какую-то коррупционную практику. Спасибо, что доверились нам, отец настоятель. Хотя это тревожная новость, она также является бесценной подсказкой, и я передам ее лорду Ральфу, как только смогу. ’
  
  ‘Эта тайна становится все мрачнее с каждым днем", - сказал Серло, приложив руку ко лбу. ‘Я очень надеюсь, что кто-нибудь сможет разгадать ее в ближайшее время’.
  
  ‘Мы тоже", - торжественно сказал Хьюберт. ‘Но расскажите нам подробнее о работе брата Николаса в качестве сборщика арендной платы. Как далеко он заходил и отсутствовал ли в аббатстве какое-либо время? Почему его вообще назначили на эту работу? Это должность, заслуживающая такого доверия ...’
  
  Было пасмурное утро, когда Ральф Делчард и Жерваз Брет выехали из замка, пасмурное небо отражало настроение первого.
  
  Он был грубым и озабоченным, и Джерваз знал, что лучше не пытаться завязывать разговор во время поездки. Надеясь выместить свое раздражение на заносчивом риве, Ральф был раздосадован, увидев, что тот прислал вместо себя помощника шерифа, вежливого молодого человека, слишком услужливого, чтобы заслужить какие-либо упреки, и слишком нетерпеливого, чтобы заслужить поток оскорблений, которые Ральф намеревался обрушить на своего хозяина. Прозвенел звонок к началу заседания, когда члены комиссии заняли свои места в графском зале рядом с каноником Хьюбертом и братом Саймоном. Ральф приказал вызвать к ним священника Абрахама , решив вместо этого излить свою желчь на архидьякона Гвента.
  
  Как только архидьякон и сопровождавший его монах вошли в шир-холл, Ральф начал свою атаку.
  
  ‘Вам было приказано быть здесь вчера!’ - обвинил он.
  
  ‘Мы знаем, милорд", - мягко сказал Абрахам. ‘Мы сожалеем о задержке’.
  
  ‘Сожаления недостаточно. Я требую объяснений’.
  
  ‘Тогда у вас будет один, как только вы соблаговолите объяснить, кому дается это объяснение’.
  
  ‘Королевским уполномоченным’.
  
  "У них есть имена?’
  
  ‘Проклятие! Назови нам свое жалкое оправдание’.
  
  ‘Можно ли нам посидеть, пока мы это делаем, милорд?’
  
  ‘Сиди, стой или кувыркайся. Но перестань увиливать’.
  
  ‘Здесь нет никаких увиливаний, милорд", - вмешался Хьюберт,
  
  ‘и я действительно думаю, что будет лучше, если архидьякон и его спутница присядут’.
  
  Он жестом пригласил их сесть на первую скамью, представил друг друга и придал происходящему более спокойный оттенок. Абрахам был высоким, исполненным достоинства мужчиной лет пятидесяти с небольшим, с головой, идеально подходящей для пострига, и манерами, сочетавшими в себе духовность и мирскость в правильных пропорциях. Брат Томос был моложе, полнее и явно более встревоженным. Ему не хватало самообладания архидьякона. Не владея нормандским французским, как его учитель, он с трудом понимал, о чем говорилось.
  
  Впечатленный поведением архидьякона, Джерваз попытался расположить его к себе и предотвратить дальнейшие нападки со стороны Ральфа.
  
  ‘Мы рады наконец видеть вас здесь", - сказал он с улыбкой,
  
  ‘и мы уверены, что только серьезная авария могла задержать вас’.
  
  ‘Это было скорее благословением, чем несчастьем", - сказал Абрахам.
  
  ‘Так и было?’
  
  ‘Да, мастер Брет. У нас было достаточно времени, чтобы отправиться в путь, но наше путешествие привело нас через деревню, где молодая женщина ждала ребенка.
  
  Не успели мы приехать, как у нее начались схватки. Мы едва могли ее оставить.’
  
  ‘Вы задержались, чтобы окрестить ребенка?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Нет, милорд. Чтобы доставить это’.
  
  Ральф пораженно замолчал, Хьюберт побледнел от смущения, а брат Саймон начал что-то бессвязно бормотать.
  
  Сама мысль о деторождении глубоко огорчала писца.
  
  То, что архидьякон так легко поднял этот вопрос, застало его врасплох.
  
  Джерваз был очарован. ‘ Вы принимали роды у ребенка?
  
  ‘Конечно. Кто еще мог бы занять этот пост?’
  
  ‘Неужели не было врача? Не было акушерки?’
  
  ‘Никто не пришел на зов", - сказал Абрахам. ‘Ребенок пришел немного раньше времени и застал их всех врасплох. Как скажет вам Томос, мать была в большом горе. Мы услышали ее крики, когда входили в деревню. Саймон присоединился к ним с непроизвольным воем. ‘Я едва ли мог бросить ее в трудную минуту. Она живет в моей епархии. Это означает, что я должна время от времени становиться врачом, акушеркой, медсестрой или кем-то еще, даже если для этого придется подставлять плечо под плуг.’
  
  Хьюберт разинул рот. - В этой доставке был задействован плуг?
  
  ‘Нет, каноник Хьюберт. Я просто пыталась объяснить, что стану тем, кто нужен в любой конкретный момент, чтобы облегчить участь тех, кто находится под моей опекой. Была вызвана акушерка, и я стала ею’.
  
  ‘Доставка прошла в целости и сохранности?" - поинтересовался Джерваз.
  
  ‘Не говори нам!’ - воскликнул Саймон.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил Абрахам. ‘Разве это не всегда момент радости, когда мы приносим в мир нового христианина?’
  
  ‘Да, архидьякон, но нам не нужно зацикливаться на средствах, с помощью которых достигается эта радость. Об этом невыносимо думать’.
  
  ‘Но для меня было такой честью участвовать в этом процессе’.
  
  Саймон издал еще один вопль и впал в ужас, разинув рот.
  
  ‘ Это был мальчик или девочка? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘Крепкий мальчик, которому так не терпелось появиться на свет, что он не стал тянуть время. Мать и малыш оба здоровы, мастер Брет, но роды были трудными. Нам пришлось задержаться. Когда я понял, что мы не доберемся до Глостера, чтобы ответить на ваш вызов, я заранее отправил извинения.
  
  ‘Письмо было получено должным образом, - сказал Хьюберт, - так что, возможно, мы можем оставить в стороне вашу эксцентричную привычку принимать роды у младенцев и обратить наши умы к вопросу о некоторых шкурах в Уэстберийской сотне?’
  
  ‘ Конечно, каноник Хьюберт.
  
  ‘У вас есть обоснованные претензии?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Да, милорд. Все начинается с морального права’.
  
  ‘Вы, валлийцы, будете проповедовать о морали!’
  
  ‘Но это основано на законности’.
  
  ‘Тогда почему вы не передали это предыдущим уполномоченным?’
  
  сказал Ральф. ‘ Ты был слишком занят, производя на свет других детей?
  
  ‘К счастью, нет. Я был в гостях у епископа Сент-Дэвидса. Я даже не знал об этом Великом Исследовании, пока не вернулся’.
  
  ‘ Церковь Святого Давида? ’ с интересом переспросил Джерваз. ‘ В таком случае, вы, возможно, встречались...
  
  ‘ Это не имеет отношения к данному расследованию, - свирепо перебил Ральф, прежде чем можно было назвать другого архидьякона. ‘ У нас под этой крышей достаточно валлийцев, Джерваз, и без того, чтобы добавлять новых. Особенно вот этот.’
  
  Абрахам был озадачен. ‘ Почему у вас такое предубеждение против нас?
  
  ‘ Я не хочу.
  
  ‘ Простите меня, милорд, но я чувствую враждебность. Томос?’
  
  Его спутник нервно кивнул в знак согласия.
  
  ‘Лорд Ральф ни к кому не относится враждебно’, - сказал Джерваз, бросив на него укоризненный взгляд. ‘Он стремится быть беспристрастным, как и все мы. Вот почему мы можем заверить тебя в справедливом слушании, архидиакон, будь ты валлиец, ирландец, датчанин или бретонец. Ты говоришь о судебном иске. У тебя есть документальное подтверждение этого? ’
  
  ‘ Конечно. Томос.’
  
  Монах достал из своей сумки хартию и протянул ее своему учителю. Развернув его, чтобы напомнить себе о его содержимом, Абрахам встал, чтобы передать его, прежде чем вернуться на свое место на скамье. Джерваз взглянул на документ и заметил печать у его основания.
  
  ‘Это было издано королем Эдуардом", - заметил он.
  
  ‘Это подтверждает право на собственность, которым долгое время владели мои предшественники’.
  
  ‘У датчанина Странга тоже есть грамота от короля Эдуарда’.
  
  ‘Натравливают друг на друга’.
  
  ‘Все не так просто", - объяснил Жерваз. ‘Лорд Гамелен основывает свои притязания на хартии короля Вильгельма, как и бретонец Керенгар. Кажется, что каждое из них имеет силу’.
  
  ‘Я хорошо знаком с обоими мужчинами’.
  
  ‘И со Странгом датчанином, я полагаю’.
  
  Лицо Абрахама потемнело. ‘ Я знаю его лучше всех.
  
  ‘Но, судя по всему, он нравится мне меньше всего’.
  
  ‘Я признаю, что у нас были разногласия, но они касаются других вопросов, и им не место здесь, в этом зале’.
  
  ‘Вы знакомы с управляющим Стрэнгом?’
  
  ‘Балки? О да! Увы, мы все знаем Балки’.
  
  ‘Он, безусловно, знает о вас, архидьякон", - сказал Джерваз, вспомнив неловкость, проявленную управляющим при упоминании имени Абрахама. ‘И совсем не рады, что нас выставили здесь против тебя’.
  
  ‘Не без причины. Я намерен отобрать у него землю его хозяина’.
  
  ‘Стрэнг утверждает, что он уже был отобран Гамеленом из Лизье и, если представится возможность, бретонец Керенгар заберет его у всех вас троих. Кому из вас мы должны отдать предпочтение?’
  
  ‘Тот, у кого самые законные претензии", - сказал Хьюберт.
  
  Абрахам улыбнулся. ‘Тогда это буду я’.
  
  ‘Скажи нам почему, архидьякон’.
  
  ‘Без всякого упоминания о родах", - взмолился Саймон.
  
  ‘Очень хорошо", - спокойно сказал валлиец. ‘Давайте вернемся к правлению короля Эдуарда, потому что именно тогда впервые возникла проблема ...’
  
  Когда остальные разошлись после репетиции хора, Элаф задержался, чтобы поговорить с братом Совой. Регент знал почему. Он сел на скамейку рядом с мальчиком и сочувственно выслушал его опасения.
  
  ‘Ты все еще беспокоишься о Кенелме?’
  
  ‘Да, брат Фревайн’.
  
  ‘Со временем он поправится’.
  
  ‘Я так и думал, но ему, кажется, становится хуже. Страшные мысли преследуют его днем и ночью. Разве ты не видишь по его лицу?’
  
  ‘Да, Элаф. Я мог и сделал. Кенелм выглядит измученным’.
  
  ‘Он долго не проживет’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Он говорил о том, чтобы положить этому конец’.
  
  ‘Как?’ - спросил Фревайн с внезапной тревогой. ‘Он, конечно, не подумывает о самоубийстве? Это было бы непростительным грехом’.
  
  ‘Кенелм чувствует, что он уже совершил непростительный грех’.
  
  ‘И он планирует покончить с собой?’
  
  ‘Нет, брат Фревайн. Его мысли направлены не в этом направлении’.
  
  ‘Слава Господу!’
  
  ‘Он знает, какое наказание ждет за такой поступок’.
  
  ‘Вечно лежать в неосвященной земле’, - предупредил другой. ‘Быть отверженным от царства небесного. Никто не должен платить такую ужасную цену. Для маленького мальчика это было бы вдвойне трагично.’
  
  ‘Кенелм понимает это’.
  
  ‘Так откуда же эти разговоры о том, чтобы положить этому конец?’
  
  Элаф пожал плечами, борясь со своей совестью. Кенелм был его другом, и он не хотел предавать оказанное доверие. В то же время он не хотел терять единственного человека, который сделал его собственную жизнь в аббатстве более сносной. Видя его дилемму, регент попытался помочь ему выйти из нее. Он положил руку мальчику на плечо.
  
  ‘Ты правильно сделал, что пришел ко мне, Элаф", - сказал он. ‘Что бы ты мне ни сказал, дальше этого дело не пойдет. Я помогал вам обоим в прошлом и, мне нравится думать, не раз вытаскивал вас обоих из-под карающей руки брата Пола. Позвольте мне помочь вам снова. ’
  
  ‘Я не уверен, что ты сможешь’.
  
  ‘Простое общение со мной принесет свою награду, потому что оно облегчит твой разум. Освободи себя от груза, который ты несешь’.
  
  ‘Это такая тяжелая ноша’, - признался послушник. ‘Я сам раскаиваюсь, брат Фревайн, как ты можешь себе представить. Вчера во время похорон я думал, что упаду в обморок. Но Кенелм страдает от чего-то гораздо худшего, чем угрызения совести. Они преследуют его каждый час дня.’
  
  ‘Так что же он намерен с этим делать?’
  
  ‘Покиньте аббатство’.
  
  ‘Бросить своего послушника?’
  
  ‘Да, брат Фревайн’.
  
  ‘Но это было бы такой пустой тратой времени".
  
  ‘Так я ему и сказал’.
  
  ‘Его родители никогда бы не смирились с этим".
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Тогда почему он пускается в такие бесполезные разговоры?’
  
  ‘Если бы только это было бесполезно!’
  
  ‘Кенелм не ослушался бы своих родителей’.
  
  ‘Я боюсь, что он может это сделать, брат Фревайн’.
  
  Лицо старика приобрело совиное выражение. ‘ Что ты хочешь мне сказать, Элаф? ’ встревоженно спросил он. ‘ Кенелм планирует сбежать?
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  ‘Это было бы скандалом’.
  
  ‘Я сказал ему об этом’.
  
  ‘Скандал для аббатства и горький удар для его дорогих родителей.
  
  Отсюда никто никогда не сбегает. Это неслыханно, Элаф.’
  
  ‘А как же Сивард?’
  
  Фревайн был проверен. ‘Это было другое дело", - пробормотал он.
  
  ‘Однажды он исчез. Дена исчезла тоже. Это были имена, которые упоминал Кенелм. Он сказал, что последует их примеру’.
  
  ‘Я молю Бога, чтобы он этого не сделал!’
  
  ‘Почему? Что с ними случилось?’
  
  ‘Если бы мы только знали!’
  
  ‘Что вообще заставило их покинуть аббатство?’
  
  ‘Мы даже не уверены, что это именно то, что они сделали, Элаф’.
  
  ‘Но они исчезли’.
  
  ‘К сожалению, они это сделали’.
  
  ‘Значит, они, должно быть, сбежали, потому что им здесь не нравилось’.
  
  ‘Дена не испытывала от этого ненависти’, - сказал регент. ‘У него был красивый голос, и он любил петь. Дена всегда первой приходила на репетицию хора и уходила последней. Ему здесь нравилось. Это был его настоящий дом.’
  
  ‘Тогда почему он хотел сбежать?’
  
  ‘Я понятия не имею, Элаф. И его родители тоже. Это сбивает с толку. И исчезновение Сиварда было не менее загадочным. Возможно, он был более своенравным, более привычным испытывать на себе гнев брата Пола, но этого было бы недостаточно, чтобы прогнать его.’
  
  Мальчик был встревожен. Его сердце начало бешено колотиться.
  
  "Я не совсем понимаю, о чем вы мне говорите", - медленно произнес он.
  
  ‘Мы не знаем, бежали ли Сивард или Дена из аббатства’.
  
  ‘Как еще они могли исчезнуть?’
  
  Брат Фревайн поморщился. ‘ Возможно, их похитили.
  
  Священник Авраам был откровением. На первый взгляд, у него были самые слабые претензии, и все же он выдвинул их наиболее убедительно.
  
  Ему не нужны были задиристые манеры, как датчанину Странгу, и красавица жена, как Гамелен из Лизье. Он также не променял неприкрашенную прямоту бретонца Керенгара. Защита интересов была его оружием. Аргументы были умело подогнаны, прежде чем быть представленными певучим голосом, который, казалось, убаюкивал слушателей, побуждая их к согласию. Решив, что он им не нравится, Ральф постепенно проникся симпатией к архидьякону. Когда последний ненадолго вторгся в сферу канонического права, Хьюберт немедленно бросил ему вызов, но он невозмутимо стоял на своем и отбил атаку. Даже наводящие вопросы Джерваза не смогли найти ни малейшей щели. Абрахам ставил их всех в тупик.
  
  ‘ Давайте на этом закончим, ’ объявил Ральф, хлопнув ладонью по столу, ‘ пока мы окончательно не сбиты с толку. Спасибо, архидьякон. Извините, что оказал вам такой кислый прием. Я понятия не имел, что ваша задержка была вызвана состраданием к молодой матери. Если ваши навыки акушерства соответствуют вашим способностям в зале суда, леди действительно повезло.’
  
  ‘Она храбро прошла через это испытание’.
  
  ‘Не заставляй нас снова проходить через это!’ - взмолился Саймон.
  
  ‘У нас нет времени’, - сказал Ральф. "Мы провели все утро, слушая вас. По крайней мере, я надеюсь, что это снимает с меня обвинение в предвзятости. Что нам сейчас нужно, так это перерыв, чтобы мы могли изучить ваш устав вместе с другими, имеющимися в нашем распоряжении.
  
  Нам также необходимо взвесить ваши аргументы на весах и решить, есть ли необходимость в каком-либо дальнейшем рассмотрении.’
  
  ‘Я буду ждать вашего вызова, милорд", - сказал Абрахам.
  
  ‘Тем временем держитесь подальше от беременных женщин’.
  
  ‘Это не моя епархия’.
  
  - И последнее, - сказал Ральф, когда двое мужчин поднялись, чтобы уйти. ‘ Я ожидал поговорить с вами через переводчика. Как получилось, что вы так хорошо знаете наш язык?
  
  ‘Я взял на себя труд выучить это, милорд’.
  
  ‘Очевидно. Но почему?’
  
  ‘Очень полезно говорить на языке наших соседей. По моему опыту, это лучший способ избежать недоразумений.
  
  Кроме того, милорд, в игру вступила простая необходимость. Он снисходительно улыбнулся. ‘ Я выучил ваш язык, потому что у меня было сильное предчувствие, что вы никогда не снизойдете до изучения моего. Я прав?
  
  ‘Абсолютно’.
  
  Они расстались в хороших отношениях, и двое посетителей покинули комнату.
  
  Ральф первым повернулся к канонику Хьюберту и вопросительно поднял бровь. Последнему потребовалось время, чтобы собраться с мыслями.
  
  ‘ У нашего архидьякона соблазнительный язычок, ’ сказал он наконец,
  
  ‘ но меня это не совсем убедило.
  
  ‘ А как насчет тебя, Джерваз? ’ спросил Ральф.
  
  ‘Я нашел его аргументы очень убедительными’.
  
  ‘ В большей степени, чем у других претендентов?
  
  ‘Да, - сказал Джерваз, ‘ но он не разрешил основное противоречие. Все четверо показали нам королевские хартии, касающиеся земель в Вестбери Сотне. Проблема в том, что не все они могут относиться к рассматриваемым шкурам. Во всех хартиях отсутствует определение. При существующем положении дел мы не могли поступить хуже, чем четвертовать всю собственность и разделить ее между ними.’
  
  ‘Это озорное предложение", - сказал Хьюберт.
  
  "Тогда позвольте мне предложить кое-что получше. Почему бы не посмотреть самим?’
  
  ‘Я что-то не улавливаю, Джерваз’.
  
  ‘Это просто, каноник Хьюберт. Давайте прервем нашу работу здесь и отправимся в Вестберийскую сотню. Мы вполне можем обнаружить, что двадцать шкур, на которые претендует лорд Хэмелин, находятся совершенно отдельно от восьми, на которые, по-видимому, имеет право Стрэнг. И где же лежат шкуры Керенгара?’
  
  ‘Под контролем Гамелена из Лизье", - сказал Ральф.
  
  "И его жена", - многозначительно добавил Хьюберт.
  
  ‘И, как вы нам напомнили, его очаровательная жена’.
  
  ‘Я был менее очарован и более критически относился к нему, милорд’.
  
  ‘Как бы то ни было, Хьюберт, я думаю, что Жерваз прав.
  
  Здесь возникает путаница. Единственный способ проникнуть в глубину этого спора - лично посетить спорную собственность.’
  
  ‘Это действительно необходимо?’
  
  ‘Я верю, что это так, хотя нам не всем обязательно идти’.
  
  ‘Слава богу за это!’ - сказал брат Саймон.
  
  ‘Нет, Хьюберт", - поддразнил Ральф. ‘Вы с Саймоном можете пойти одни. Кто знает? По пути вы можете встретить роженицу и обнаружить, что обладаете медицинскими талантами священника Авраама.’
  
  ‘Никогда!’ - воскликнул Саймон.
  
  Хьюберт содрогнулся. ‘Сама мысль об этом заставляет меня цепенеть’.
  
  ‘ Ральф просто шутит, ’ сказал Джерваз, бросив на друга предостерегающий взгляд. ‘ Я добровольно отправлюсь в путешествие. Если понадобится, один. Ты и брат Саймон, безусловно, будете спасены, каноник Хьюберт.’
  
  Они оба кивнули в знак благодарности в унисон.
  
  ‘Остаюсь только я’, - сказал Ральф. ‘Что я могу сказать?’
  
  ‘Что ты составишь мне компанию’.
  
  ‘Если я должен, Джерваз’.
  
  ‘Решено. В ходе наших путешествий мы, возможно, сможем убить двух зайцев одним выстрелом. Наше путешествие должно привести нас мимо других участков земель аббатства. Мы можем поговорить с субарендаторами об их арендодателе.’
  
  ‘Я рад, что вы упомянули брата Николаса, ’ сказал Хьюберт, - потому что мы принесли новости из аббатства о нем. Аббат Серло сообщил нам об этом только сегодня утром, и это представляет сборщика арендной платы в новом свете.’
  
  ‘Продолжай", - настаивал Ральф.
  
  Они с Джервазом выслушали описание того, что было найдено в камере брата Николаса. Они были заинтригованы. Ральф почесал в затылке.
  
  "У кого кошелек с монетами?" - спросил он.
  
  ‘ Брат Фревайн, регент, ’ представился Хьюберт.
  
  ‘Мне нужно будет поговорить с ним’.
  
  ‘Есть ли какое-нибудь сообщение, которое мы можем передать, милорд?’
  
  ‘Просто потому, что мы на шаг приблизились к установлению личности убийцы’.
  
  уверенно сказал Ральф. ‘ Пойдем, Джерваз. Нам предстоит долгая поездка. И многое нужно обсудить по дороге.
  
  Оставив свои сумки брату Саймону, они вдвоем сразу же отправились в путь. Выйдя из шир-холла, Ральф дал указания заместителю старосты, а затем спросил у него, как пройти к Вестберской сотне. Они с Джервазом вскочили в седла, собрали свой эскорт, затем пришпорили лошадей. Когда они завернули за первый угол, их взору предстало зрелище, которое заставило Ральфа вскрикнуть от отчаяния. Навстречу им во главе своего эскорта ехала маленькая, сморщенная фигурка в черном капюшоне, поверх которого был накинут плащ из овечьей кожи, потрепанный от времени и заляпанный грязью.
  
  ‘Он все-таки здесь!’ - в ужасе воскликнул Ральф. ‘Это архидьякон Идвал!’
  
  Джерваз рассмеялся. ‘Посмотри внимательнее", - посоветовал он. ‘С каких это пор у Идвала вооруженный эскорт из нормандских солдат?"
  
  И с каких это пор его повысили до епископа Вустерского?’
  
  ‘Так вот кто это?’ - спросил Ральф, облегченно хихикая.
  
  ‘Да. Это епископ Вульфстан. Я отчетливо узнаю его’.
  
  ‘Это отличные новости, Джерваз!’
  
  ‘Я бы так не сказал’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Вульфстан - королевский советник. Я предполагаю, что он здесь не только потому, что Глостер является частью его епархии. Он прибыл из Вустера с более мирским поручением’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘ Его присутствие здесь подтверждает это, Ральф. Король действительно прибывает.
  
  Ральф заерзал в седле, предвидя предстоящий щекотливый разговор с женой. Это заставило его с нетерпением выехать из города.
  
  Шериф Дюран проводил своего гостя в зал замка.
  
  Их ждало вино, и слуга наполнил два кубка, прежде чем удалиться. Когда епископу предложили вино, он вежливо отмахнулся, но Дюран почувствовал потребность подкрепиться. Он залпом допил свое вино с неоправданной поспешностью и нескрываемым удовольствием.
  
  ‘Так-то лучше!’ - сказал он, облизывая губы. ‘Мне это было нужно’.
  
  ‘Вино - насмешник, милорд. Отставьте его в сторону’.
  
  ‘Я предпочитаю, чтобы надо мной насмехались.’ Он указал на стул, и его посетитель сел. ‘Рад снова видеть вас, епископ, хотя я был бы признателен, если бы вы точно знали, почему мы собрались именно так’.
  
  ‘Я бы тоже так поступил, милорд шериф’.
  
  ‘Ты что, понятия не имеешь, что это предвещает?’
  
  ‘Никаких. Я надеялся, что вы могли бы просветить меня’.
  
  ‘Все, что я знаю, это то, что король Вильгельм уже в пути’.
  
  ‘Когда он должен прибыть?’
  
  ‘Сегодня к вечеру’.
  
  ‘Это больше, чем мне говорили’.
  
  ‘Сообщение на этот счет поступило сегодня утром’.
  
  ‘Я рад, что добрался до Глостера раньше него", - сказал Вульфстан.
  
  ‘Король не любит, когда его заставляют ждать. Кого еще вызвали? Если к вам нагрянут другие, у нас может появиться какой-то ключ к разгадке масштабов и природы кризиса’.
  
  ‘Если, конечно, кризис действительно существует’.
  
  ‘Зачем еще ему было приезжать сюда? Как бы он нас ни ценил, я не верю, что король Вильгельм проделал бы весь этот путь, чтобы справиться о нашем здоровье. Что-то затевается. Я чувствую чрезвычайную ситуацию’.
  
  Дюран отступил от него на шаг. Что он почувствовал, так это отвратительную вонь, исходившую от плаща из овечьей кожи. Вблизи одежда выглядела еще более рваной, такой же сморщенной от возраста, как и ее владелец, и гораздо более покрытой пятнами. Вульфстан, казалось, совершенно не замечал вони. Он был маленьким человеком с огромной репутацией, единственным выжившим саксонским епископом в Англии, готовым служить архиепископу Ланфранку так же стойко, как он служил Стиганду, предыдущему примасу. Далеко за семьдесят Вульфстан все еще обладал замечательной жизнестойкостью и необычайным кругом интересов. Его образованность сочеталась с политическими способностями, что делало его одним из самых способных советников короля. Дюран не доверял ему так же, как епископ не доверял шерифу, но он не мог отрицать опыта прелата в государственных делах. Вульфстан был Великим Выжившим. Это само по себе давало ему право на уважительное слушание.
  
  ‘Интересно, может ли это касаться Уэльса", - рискнул предположить Вульфстан.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘От епископа Роберта до меня дошли тревожные сообщения. Он сообщает мне, что Херефорд укрепляется на случай возможного нападения’.
  
  ‘Мы также получили тревожные сведения об активности на нашей западной границе’, - признался Дюран. ‘Имели место спорадические налеты. Они очень небольшого масштаба, но мне интересно, предвещают ли они более масштабное нападение.’
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  ‘Как и все мы, епископ’.
  
  ‘Но если не Уэльс, то что же тогда снова привело короля в Глостер?’
  
  ‘Нам придется подождать, пока он не скажет нам, но я начинаю сомневаться, что это действительно чрезвычайная ситуация. Я не знаю никого другого, кого вызывали. Мы с тобой - совокупность его советников, если, конечно, не считать Гамелена из Лизье.’
  
  ‘Он тоже в Глостере?’
  
  ‘Из-за него самого. К нам нагрянули уполномоченные’.
  
  ‘Я думал, они прилетели и улетели’.
  
  ‘Первые так и сделали", - раздраженно сказал Дюран. ‘Могу сказать, что после того, как они вызвали несколько взмахов крыльев. Когда в Винчестере проверяли декларации по этому округу, появились нарушения.
  
  Серьезные расхождения. Новые комиссары прибыли, чтобы расследовать их.’
  
  ‘Это могло бы объяснить необходимость присутствия короля здесь’.
  
  ‘Может быть?’
  
  ‘Да, милорд шериф. Королю нужны деньги, чтобы собрать армию для борьбы с датчанами. Это главная цель этого Великого исследования, не так ли?’
  
  Дюран был опечален. ‘Чтобы посмотреть, кому что принадлежит и сколько с них можно выжать в виде налогов или рыцарской службы. Я и в лучшие времена не любил сборщиков налогов, но эти были худшими из тех, кто когда-либо поражал мое графство.’
  
  ‘И мои", - философски заметил Вульфстан. ‘На меня посыпались письма с жалобами, в которых меня просили использовать мое влияние на короля, чтобы облегчить бремя налогов. Какое влияние, я кричу? Если бы они у меня были, я бы воспользовался ими, чтобы найти облегчение для себя. Церковь Вустера страдает так же сильно, как и все остальные.’
  
  ‘Зачем дарить нам землю, если он потом обескровит нас налогами?’
  
  ‘Обсудите этот вопрос с ним", - со смешком предложил Вульфстан. ‘Я не уверен, что у меня хватит смелости сделать это. Вы видели, с какой решимостью он продвигал это Грандиозное исследование, когда впервые высказал эту идею на Рождественском совете здесь, в Глостере. Король не хотел слышать ни малейшего намека на критику.’
  
  ‘Я восхищаюсь этой его чертой’.
  
  - Я тоже, милорд епископ. С безопасного расстояния.
  
  ‘Но, отвечая на ваш первоначальный вопрос, я очень сомневаюсь, что он идет по пятам за своими уполномоченными. Помимо всего прочего, они ничего не знали о его скором визите. Другие команды посещают другие графства, чтобы разобраться в особенностях возвратов.
  
  Почему король должен выбрать Глостер, когда у него есть так много других графств на выбор?’
  
  "Красноречивый момент’.
  
  ‘Все, что я знаю, это то, что это крайне неподходящее время для королевского визита. Еще меньше для проведения заседания всего совета, если это то, что носится по ветру. Здесь не только члены комиссии, мне на колени свалилась еще одна проблема.’
  
  ‘Еще одна проблема?’
  
  ‘Совершено убийство, епископ Вульфстан’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘В аббатстве’.
  
  Епископ вскочил на ноги. - Кто был жертвой? - спросил я.
  
  ‘Один из монахов, брат Николас’.
  
  ‘Это ужасные новости’, - сказал другой. ‘Был ли произведен какой-нибудь арест?’
  
  ‘Пока нет", - признался Дюран, ‘ "и вряд ли будет в ближайшем будущем. Мои офицеры ищут улики повсюду, но их очень мало. Это самое неприятное дело во всех отношениях. Аббат Серло отказывается даже рассматривать такую возможность, но я все больше и больше чувствую, что убийца живет в самом аббатстве.’
  
  ‘Монах-бенедиктинец? Об этом не может быть и речи!’
  
  ‘Улики указывают именно на это’.
  
  ‘Но вы только что сказали мне, насколько это ненадежно. Не обвиняйте монаха, милорд шериф. Я провел целую жизнь в анклаве, сначала в аббатствах Ившем и Питерборо, затем в моем любимом Вустере. За более чем полвека пребывания в рясе я ни разу не встречал монаха, который осмелился бы помышлять об убийстве, не говоря уже о том, чтобы совершить его на самом деле. Это расстроило меня больше, чем я могу выразить словами, ’ признался он, начиная слегка задыхаться. ‘ Я должен немедленно отправиться в аббатство, чтобы узнать все подробности этого преступления.
  
  ‘Я ожидал, что ты останешься здесь, в замке".
  
  ‘При таких обстоятельствах?’
  
  ‘Но я приготовил для тебя апартаменты, епископ’.
  
  ‘Благодарю вас", - сказал Вульфстан, закутываясь в плащ так плотно, что его лоскутки, отряхиваясь, ароматно разлетелись по полу. ‘Но я вынужден отклонить ваше любезное приглашение. Когда король позовет меня, я сразу же вернусь. Тем временем я буду в аббатстве,’
  
  заявил он, спеша к двери. ‘ Ищите меня там. Именно там я и нужен.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Карадок заставил их снова задуматься. Так много наслышанные о брате Николасе из разных источников, Ральф Делчард и Жерваз Брет составили очень четкое представление о его характере. Покойный монах был одиночкой, его намеренно держали подальше от аббатства, где он так и не заслужил всеобщего признания, и у него был подозрительный интерес к привлекательным мальчикам. Тайник, найденный регентом, подтвердил, что у жертвы убийства была темная сторона, которую он хитро скрывал от своих братьев-бенедиктинцев и которая со временем могла послужить мотивом для его смерти. Однако Карадок рассказывал о другом брате Николасе, но делал это с такой головокружительной скоростью, что Ральф смог уловить только одно слово из трех и благоразумно оставил расспросы Джервазу.
  
  ‘Как давно вы его знаете?’
  
  ‘Уже несколько лет, ’ сказал Карадок.
  
  ‘И ты говоришь, что он тебе нравился?’
  
  ‘Очень люблю. Брат Николас был таким веселым парнем’.
  
  Джерваз посмотрел на Ральфа. - Джолли? ’ повторил он.
  
  ‘Для монаха. Они часто бывают такими серьезными личностями’.
  
  ‘Веселье нелегко умещается в монастыре", - сказал Джерваз. "Я вырос в монастыре, поэтому знаю, что это факт. Тем не менее, даже там время от времени вспыхивало определенное веселье.
  
  Однако я бы никогда не подумал, что ваш сборщик арендной платы когда-нибудь станет участником безобидного веселья.’
  
  ‘Он заставил меня рассмеяться, мастер Брет’.
  
  ‘Это невероятно’.
  
  ‘ И моя жена. Спроси ее.
  
  ‘У тебя есть семья, Карадок?’
  
  ‘Четверо мальчиков. Если вы проедете по моей земле, вы обязательно их увидите’.
  
  ‘Как они ладили с братом Николасом?’
  
  ‘Очень хорошо. Они подшучивали над ним, но этого и следовало ожидать от парней его возраста. В глубине души они считали его симпатичным парнем’.
  
  ‘Это описание не соответствует другим сообщениям о нем’.
  
  ‘ Меня это не волнует, ’ весело сказал Карадок. ‘Все, о чем я могу говорить, - это наш собственный опыт. Брат Николас не мог бы быть более приятным, выполняя неприятное задание. Никто не любит расставаться с деньгами, но расставаться с арендной платой было гораздо менее болезненно, когда он позвонил.’
  
  ‘Вы бы назвали его заслуживающим доверия?’
  
  ‘Я бы поставил на это свою жизнь’.
  
  Жерваз перевел последнюю реплику так, что Ральф понял всю ее значимость. Карадок был дружелюбным человеком. Рожденный от матери-валлийки и отца-саксонца, он говорил на гортанном языке последнего и обладал мелодичным голосом первого. Смуглый, бородатый, у него было привлекательное уродливое лицо с мерцающими глазами, посаженными слишком далеко друг от друга, и носом, который наклонялся то в одну, то в другую сторону с почти гротескной неуверенностью. Его приветливые манеры с лихвой компенсировали недостатки его лица. Когда он впервые увидел их приближающимися в сопровождении вооруженного эскорта, Карадок расслабился, поняв, что они просто хотели поговорить о сборщике арендной платы.
  
  ‘Когда вы видели его в последний раз?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Три или четыре недели назад’.
  
  ‘И тогда он был в веселом настроении?’
  
  ‘Он всегда был таким, мастер Брет’.
  
  ‘Куда он направился, когда ушел отсюда?’
  
  ‘В сторону реки. Это всего в паре миль отсюда’.
  
  ‘Почему именно там?"
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Карадок, и его лицо сморщилось. ‘И сейчас слишком поздно спрашивать его. Я не могу поверить, что он был убит тем способом, о котором вы мне рассказываете. Моя жена будет очень расстроена.’
  
  ‘А как же твои сыновья?’
  
  ‘Они прольют пару слезинок’.
  
  Жерваз был озадачен. Замечания Карадока расходились со всем, что он когда-либо слышал об этом монахе. Он копнул глубже.
  
  ‘Они не нашли ничего странного в брате Николасе?’ - спросил он.
  
  ‘Странные’?
  
  ‘Странно. Необычно. В некотором роде тревожно’.
  
  ‘Нет, мастер Брет. Мы обрабатываем земли аббатства. Это означает, что мы обязаны платить арендную плату монаху, которому поручена эта работа. В наших интересах подружиться с этим человеком, чтобы он хорошо рассказал о нас аббату. Мы, конечно, хорошо рассказали бы ему о брате Николасе. ’
  
  Джерваз снова перевел, и Ральф задумчиво кивнул головой.
  
  ‘Спроси его об остальных, Джерваз’.
  
  - Я как раз собирался, ’ сказал его друг, поворачиваясь обратно к Карадоку. ‘ Это один из остатков аббатства. Вы недалеко от Вестбери-Сто.
  
  ‘Нет, если у тебя быстрая лошадь’.
  
  ‘Кому принадлежит эта земля?’
  
  ‘Это всем известно. Лорд Хэмелин’.
  
  ‘Гамелен из Лизье’?
  
  ‘Да", - сказал Карадок, более тщательно подбирая слова. ‘Он могущественный человек в этих краях и всеми нами очень уважаемый.
  
  Его уважали и, можно сказать, ему завидовали, потому что у него самая красивая жена. По крайней мере, так говорят, потому что я не имел удовольствия видеть ее.’
  
  "У нас есть", - сказал Ральф, на этот раз поняв его.
  
  ‘И это ангел-вестник, милорд?’
  
  - Думаю, да. Джерваз?
  
  ‘Леди Эмма действительно пользуется благосклонностью, ’ согласился он, ‘ но дело не в этом. Вы говорите, что землей владеет ее муж, Карадок. Так было всегда?’
  
  ‘О, нет. Раньше здесь властвовал датчанин Стрэнг’.
  
  ‘Вы когда-нибудь встречались с ним?"
  
  ‘Несколько раз’.
  
  ‘К какому мнению вы пришли?’
  
  ‘ Не очень высокого ранга, мастер Брет. Он был слишком воинственным.
  
  ‘Это то, что мы нашли’.
  
  ‘Никто не осмеливался вторгаться на его землю, когда там был Стрэнг.
  
  Он ревностно охранял его и нанял пронырливого управляющего по имени Балки. Я наткнулся на этого парня всего один раз, но этого было достаточно.
  
  Он обращался с нами как с грязью, и я не позволю ни одному мужчине поступить так со мной.’
  
  ‘Как получилось, что он потерял землю?’
  
  ‘Вам придется спросить лорда Хэмелина", - уклончиво ответил он.
  
  ‘У него это отобрали?’
  
  ‘Это не мне решать’.
  
  ‘Но до вас, должно быть, дошли слухи’.
  
  ‘Вся моя жизнь состоит из слухов", - с усмешкой сказал Карадок. ‘Слухов и храпа, если быть точным. Потому что моя жена работает так же усердно, как и мы, и она так устает, что каждую ночь храпит на пути в рай.’
  
  ‘Расскажи мне об этих слухах’.
  
  ‘Я не обращаю на них внимания’.
  
  ‘Рисуют ли они лорда Хэмелина в благоприятном свете?’
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  ‘Как он поступает с нарушителями границы?’
  
  "По-моему, жестоко’.
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали о некоем бретонце Керенгаре?’
  
  ‘Да", - ответил другой. ‘По общему мнению, порядочный человек. У него земля рядом с моим родственником в одном из коммотов. В отличие от большинства других, он пытался приспособиться к валлийским обычаям.’
  
  ‘Вы знали, что у него есть интерес к Уэстберийской сотне?’
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  ‘Значит, он никогда не владел там землей?’
  
  ‘Насколько мне известно, нет, но это очень ограничено. Возможно, Кверенгар владел им в прошлом, но я сомневаюсь, что он владеет им сейчас ’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Из-за лорда Хамелина. Он правит насестом’.
  
  ‘Силой оружия’?
  
  ‘Были истории. Насколько они правдивы, я понятия не имею.
  
  Что касается меня, то я не скажу ни слова против лорда Хамелина.’
  
  Еще одна усмешка. ‘ И уж точно не против его легендарной жены. Мне сказали, что она приехала из Франции. Ее красота покоряет всех.
  
  ‘Я вижу, что вы все-таки прислушиваетесь к слухам’.
  
  ‘Только приятные’.
  
  ‘Все остальные неприятны, Карадок?’
  
  ‘Мы должны двигаться дальше", - сказал Ральф, подталкивая локтем. ‘Поторопись, Джерваз’.
  
  - Тогда последний вопрос. Скажи мне, друг мой, тебе известно имя священника Авраама?
  
  ‘Почему бы и нет. Известный и уважаемый. Замечательный человек’.
  
  ‘И все же вы не являетесь частью его здешней епархии’.
  
  ‘Это не мешает ему посещать эти места. Абрахам - добрый человек. Я встречался с ним несколько раз, и мне всегда нравилось его общество’.
  
  ‘Что привело его в такую даль?’
  
  ‘Дух дружбы’.
  
  ‘Должно быть что-то еще’.
  
  ‘По-моему, нет’.
  
  ‘Он когда-нибудь говорит о других, которых я упомянул? Гамелен из Лизье? Бретонец Керенгар?’
  
  ‘Ни то, ни другое, но имя Стрэнга иногда слетает с его губ’.
  
  ‘Мне кажется, с некоторым отвращением’.
  
  ‘Да, мастер Брет, хотя я не могу сказать почему’.
  
  ‘ Джерваз, ’ позвал Ральф. ‘ Нам пора уходить.
  
  ‘Одну секунду, пожалуйста’.
  
  ‘Вы уже задали дюжину последних вопросов’.
  
  - Архидьякону, должно быть, потребовалось много времени, чтобы добраться сюда, - сказал Джерваз, не обращая внимания на нетерпение Ральфа. ‘ Ему пришлось бы объезжать владения лорда Хэмелина. Если, конечно, он не проедет по ним верхом.’
  
  ‘Он был бы храбрым человеком, если бы сделал это’.
  
  ‘Слишком опасно?’
  
  ‘Согласно слухам", - сказал Карадок. "Я также уверен, что ни Стрэнг, ни Керенгар не осмелились бы отправиться на ту землю. На самом деле, я знаю только одного человека, который въехал в Вестбери Сто без малейших признаков страха.’
  
  ‘Кто это был?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Человек, о котором вы меня спрашивали’.
  
  ‘Ваш сборщик арендной платы?’
  
  ‘Да. Брат Николас’.
  
  Не заметить суматоху было невозможно. Из окна их комнаты Голде было видно, что происходит во дворе замка.
  
  Солдаты собирались, отдавались приказы, предпринимались видимые попытки привести себя в порядок. Провизия начала прибывать в больших количествах; мясники, пекари и другие торговцы передавали свои товары ожидающим слугам, которые спешили на кухню. Внутри самой крепости до Голды донеслись звуки суеты и спешки.
  
  Она сразу догадалась, что это значит. Модель поведения, которую она столько раз наблюдала в Херефордском замке, повторялась и здесь. Приближались важные гости. Легкая паника внизу дала ей представление о масштабе их важности.
  
  Когда Голда спустилась вниз, чтобы присоединиться к хозяйке, Мод не сидела в своей обычной позе за вышиванием. Вместо этого она отдавала резкие приказы стайке служанок, прежде чем выпроводить их трепещущими руками. Она одарила Голду натянутой приветственной улыбкой.
  
  ‘У нас будет больше гостей", - объяснила она.
  
  ‘Я так и понял’.
  
  Дюран только что рассказал мне. Это так типично для него. У нас нет времени на подготовку, нет времени на то, чтобы замок выглядел наилучшим образом. Почему, ради всего святого, ты не предупредила меня, Голда? ’ пожурила она, погрозив пальцем. ‘ Ты должна была знать, что это было по ветру.
  
  ‘Должен ли я?’
  
  ‘Конечно. Дюран рассказал вашему мужу, когда пришло первое сообщение. И поскольку лорд Ральф ничего от вас не скрывает, он, должно быть, поделился новостями по секрету’.
  
  ‘ Какие новости, миледи?
  
  ‘Возможность королевского визита’.
  
  Голда была удивлена. ‘Король едет сюда?’
  
  ‘Он должен прибыть к вечеру’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Епископ Вульфстан уже прибыл в Глостер, и вскоре могут прибыть другие советники. Они найдут нас в смятении’.
  
  ‘Вовсе нет, миледи", - ответила Голда, пытаясь привыкнуть к новостям. ‘Для меня большая честь удостоиться королевского визита. Я уверен, что король Вильгельм не найдет ничего, на что он мог бы пожаловаться.’
  
  ‘Дюран уже нашел сотню вещей. У меня от него звенит в ушах. Вот почему я мечусь повсюду в таком бешенстве’.
  
  ‘Тогда я не буду путаться у вас под ногами, миледи’.
  
  Увидев возможность удалиться, Голди с благодарностью воспользовалась ею и направилась к двери. Мод поспешила перехватить ее.
  
  ‘Сначала ответь на мой вопрос", - потребовала она.
  
  ‘ Какой вопрос?’
  
  ‘Разве мы не друзья, Голда?’
  
  ‘Конечно, миледи’.
  
  ‘Тогда почему у тебя не хватило доброты предупредить своего друга?
  
  Неловко узнавать об этом последней. Как я могу играть роль хозяйки, если мне не говорят, что ко мне спускаются гости?’
  
  ‘Со стороны вашего мужа было несправедливо скрывать это от вас’.
  
  ‘Забудь моего мужа. Расскажи о своем’.
  
  ‘Ральф?’
  
  ‘Да", - едко ответила Мод. ‘Когда он тебе сказал?’
  
  ‘Ну...’
  
  ‘Да ладно. Ты притворился, что удивлен известием, которое тебе уже известно. Как долго ты хранил это в секрете от меня?’
  
  ‘Я ничего не скрывал от вас, миледи’.
  
  - Тогда почему молчишь? Она увидела смятение на лице Голды, и ее гнев сменился сарказмом. ‘ Итак? Лорд Ральф не такой образец, каким ты его представляла. В конце концов, он не воплощение честности. Тебя обманули так же жестоко, как и меня, Голда. Замечательный муж, который рассказывает тебе все, на этот раз придержал язык.’
  
  "Я уверена, на то есть веские причины", - преданно сказала Голде.
  
  ‘Отличная причина. Ее использовал Дюран. Я жена. Простая женщина. Мне приходится ждать своей очереди, прежде чем я узнаю, что происходит. - Она холодно улыбнулась. "Приятно сознавать, что по крайней мере один человек стоит позади меня в очереди’.
  
  Голда покраснела. ‘ У вас много дел, миледи. Извините меня.
  
  ‘Лорд Ральф не сказал вам, потому что счел это неподходящим’.
  
  ‘Это дело между нами двумя’.
  
  ‘Я хотел бы быть там, когда ты поднимешь его’.
  
  Голда присела в реверансе и быстро вышла за дверь. Горькие взаимные обвинения заставили ее подняться обратно по лестнице.
  
  Хозяйка дома кукарекала над ней. Было обидно оказаться в таком положении, и вина целиком лежала на Ральфе. Она поклялась расспросить его об этом при первой возможности. Ворвавшись в комнату, она дала выход своему унижению, захлопнув за собой дверь и испустив вопль ярости.
  
  Они проехали совсем небольшое расстояние через сотню Уэстбери, прежде чем им был брошен вызов. К ним приблизился всадник, жестом приказал остановиться, затем потребовал назвать их имена и чем они занимаются. Ральф Делчард дал ему туманный ответ и отправил восвояси, раздраженный тем, что кто-то посмел преградить ему путь. Он поехал дальше с Жервазом и его эскортом, остановившись только тогда, когда они встретили нескольких субарендаторов, которые обрабатывали землю, номинально принадлежащую Гамелену из Лизье. Это был район богатых пастбищ и журчащих ручьев, слегка волнистых и усеянных лесами. Они могли понять, почему его так рьяно разыскивали все четверо претендентов.
  
  Субарендаторы отказали мужчине в обсуждении конкурирующих претензий. Что касается них, то Гамелен из Лизье был их сюзереном, и они приняли его без возражений. Члены комиссии поняли почему.
  
  ‘Страх!’ - сказал Ральф, когда они галопом поскакали дальше. ‘Вот почему они все такие молчаливые, Джерваз. Неприкрытый страх. Его запах ни с чем не спутаешь’.
  
  ‘Лорд Хэмелин знает, как внушить верность’.
  
  "С острым мечом". Ни у кого из них не хватает смелости вступиться за Странга или Керенгара, хотя они явно знают обоих мужчин. Что случилось с храбростью саксов? Они вымерли в этих краях?’
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Должен же быть кто-то, кто скажет правду’.
  
  ‘ Возможно, под присягой. И гарантированное возмещение ущерба.
  
  ‘Значит, так оно и должно быть", - решил Ральф. ‘Если потребуется, я вызову всех бойцов Вестберской сотни раньше нас. Соберите их в шир-холле, и я заставлю негодяев заговорить.’
  
  ‘Не вини их, Ральф. Они напуганы’.
  
  ‘Тогда я напугаю их еще больше!’
  
  ‘Обрати свой ужас на лорда Хамелина’.
  
  ‘Если мы обнаружим, что он виноват, я, конечно, это сделаю’.
  
  ‘ Почему бы тебе не сказать ему об этом?
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘ У тебя есть шанс сделать это прямо сейчас, ’ сказал Джерваз, глядя налево. ‘ Если я не ошибаюсь, он приедет, чтобы встретиться с нами лично.
  
  ‘Божьи сиськи!’
  
  Рев Ральфа был вызван видом Хамлена из Лизье, скачущего к ним на боевом коне с дюжиной вооруженных людей за спиной. Стройной колонной обогнув рощу деревьев, они поскакали к посетителям и с шумом остановились перед ними, развернувшись веером так, что стена доспехов преградила им путь.
  
  Хэмелин одарил их насмешливой приветственной улыбкой.
  
  ‘Что вы делаете на моей земле?’ вежливо спросил он.
  
  ‘Выясняю, действительно ли это твое", - сказал Ральф.
  
  ‘Могут ли быть какие-либо сомнения по этому поводу? Поговорите с субарендаторами’.
  
  "У нас есть", - сказал Ральф. "Они слишком напуганы, чтобы говорить’.
  
  ‘Слишком напуган?’ - передразнил другой. ‘Испугался чего? Кого?’
  
  ‘Повелители, которые разъезжают со своими воинами’.
  
  ‘Но это именно то, что ты делаешь’.
  
  ‘Я выполняю приказ короля, ’ строго сказал Ральф, ‘ и это означает, что никто, сколько бы мечей ни было в его распоряжении, не сможет встать у меня на пути’.
  
  ‘Мы не стоим у вас на пути, милорд. Скачите, куда пожелаете, просите, что пожелаете. Мы просто вышли посмотреть, что привело вас сюда’.
  
  ‘Мы могли бы спросить вас о том же, милорд", - сказал Джерваз. ‘Ваше поместье находится в нескольких милях отсюда, как и большая часть ваших владений. Зачем приезжать в сотню Уэстбери?’
  
  ‘Чтобы проверить, все ли в порядке, мастер Брет’.
  
  ‘Разве ваш управляющий не мог этого сделать?’
  
  ‘Конечно, - беззаботно ответил другой, - но я хотел напомнить себе, какая это прекрасная земля. За нее стоит сражаться в шир-холле’.
  
  ‘Это единственное место, где происходили бои?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Это вы мне скажите, милорд’.
  
  ‘Ваш вооруженный эскорт говорит сам за себя’.
  
  ‘ Дороги опасны. Мне нужна защита.’
  
  ‘ То же самое делают и ваши субарендаторы.
  
  ‘ Это опасно близко к оскорблению.
  
  ‘Мы не хотели вас обидеть, милорд", - сказал Джерваз, стараясь поддерживать беседу на умеренной ноте. ‘Наша настоящая цель - точно определить, какой землей вы на самом деле владеете. Из вашего устава, по-видимому, следует, что восемь шкур Стрэнга смежны с двадцатью шкурами, предоставленными вам, но отделены от них.
  
  Десять шкур Керенгара пересекаются с вами обоими, но также, кажется, содержат землю, отличную от вашей и Стрэнга. Единственным способом разрешить возникшую путаницу для нас было положиться на свидетельства наших собственных глаз и ушей.’
  
  ‘Я восхищаюсь вашей добросовестностью, мастер Брет’.
  
  ‘Скрупулезность - единственный путь к справедливости’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Тогда, может быть, вы отойдете в сторону, пока мы едем дальше", - сказал Ральф.
  
  ‘С удовольствием, милорд", - любезно ответил Гамелен. ‘Я должен вернуться в Глостер. Я хочу быть в городе задолго до прибытия короля’.
  
  Ральфа ужалили. ‘ Ты знаешь о его визите?
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я же говорил тебе. Я хорошо информирован’.
  
  "Опять Найджел-староста?’
  
  ‘Извините нас. Мы должны попрощаться с вами".
  
  - Прежде чем вы уйдете, милорд, ’ сказал Джерваз, вспомнив, что сказал им Карадок. ‘ Я полагаю, вы знаете брата Николаса?
  
  ‘Я знаю о нем. Сборщик арендной платы в аббатстве’.
  
  ‘Он твой друг?’
  
  "В моем вкусе не монахи-бенедиктинцы, мастер Брет’.
  
  ‘Тогда почему ему предоставлены привилегии?’
  
  ‘Привилегии?’
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. ‘Безопасный проезд по вашей земле. Никто не может безнаказанно вторгаться сюда, это ясно. Однако брат Николас, как мы слышали, мог по своему желанию посещать ваши владения.
  
  Почему это было?’
  
  ‘Он представлял аббатство. Я уважал его’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты отвергла бы его как друга?’
  
  ‘Я не преследую монахов", - учтиво сказал Гамелен. ‘Почему я должен? Они не пытаются отобрать у меня законную собственность. Черный капюшон всегда гарантирует человеку безопасный проход по моей земле.’
  
  ‘Священник Авраам носит черный капюшон’.
  
  Гамелен из Лизье попытался выдавить улыбку, но она не получилась.
  
  
  Он был опытным наездником. Быть архидьяконом не было сидячим занятием; Авраам проводил службы перед многими алтарями по всему Гвенту, и странствующий характер его работы вынуждал его проводить изрядное количество времени в седле.
  
  Он превратил необходимость в достоинство и научился хорошо ездить верхом. До рощи было несколько миль, но он преодолел это расстояние ровным галопом. Среди деревьев не было никаких признаков жилья, над ними не поднимался столб дыма. И все же он знал, что они будут там. Сойдя с извилистой дорожки, он направился к роще и нырнул между стволами нескольких крепких вязов.
  
  Мужчины вскочили на ноги, встревоженные звуком приближающегося стука копыт. Руки легли на оружие. Когда они увидели, кто это, они расслабились и радостно приветствовали его. Абрахам спешился и подошел к Мадогу, который держал в руках кусок недоеденной курицы.
  
  ‘Мы не ожидали вас так скоро", - сказал Мадог.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Все уже решено?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Тогда зачем ты пришел?’
  
  ‘Хочу предупредить вас о задержке", - сказал Абрахам, опускаясь на упавшее бревно. ‘Выслушав мои показания, члены комиссии решили съездить в сотню Уэстбери, чтобы самим осмотреть имущество. Сегодня в шир-холле больше не будет работы. Мне придется остаться в городе по крайней мере еще на одну ночь.’
  
  Мадог ждал. ‘ Мы останемся здесь.
  
  ‘У тебя достаточно еды?’
  
  ‘Более чем достаточно. Спасибо доброму человеку, который держит цыплят’.
  
  ‘Ты их украл?’ - упрекнул архидьякон.
  
  ‘У него было более чем достаточно лишнего. Но какие новости из Глостера? Эти комиссары - честные люди? Есть ли хоть какая-то надежда, что вы сможете выстоять?’
  
  ‘Если правосудие существует, я осуществлю его, но это лишь слабая надежда’.
  
  ‘Эти шкуры - часть Уэльса!’
  
  ‘Этот аргумент не произвел впечатления на зал графства’.
  
  ‘Это не аргумент, а факт жизни’.
  
  ‘Есть и другие факты жизни, с которыми мы должны смириться, Мадог’.
  
  тихо сказал другой. ‘ Главная из них заключается в том, что власть находится в руках комиссаров. Их вердикт окончательный. Они порядочные люди, более честные и рассудительные, чем я смел ожидать, но это не значит, что они примут решение в нашу пользу.’
  
  ‘Они должны!’
  
  ‘ Посмотрим. А пока тебе придется набраться терпения. Мадог кивнул и откусил еще кусочек от цыпленка. ‘ Но есть и другие новости, друг мой. Король должен прибыть в Глостер.’
  
  ‘Король!’
  
  Мадог был так поражен, что выплюнул курицу прямо наружу.
  
  Его восклицание заставило остальных участников группы окружить их. Они вытянули шеи, чтобы услышать новости.
  
  ‘Когда?’ - спросил один из них.
  
  ‘Скоро, - сказал Абрахам, - судя по приготовлениям. Я видел, как они везли провизию в замок. Я остановил мясника и спросил его, почему он только что доставил к воротам столько туш’.
  
  ‘Я знаю, чью тушу я хотел бы доставить!’ - сказал Мадог и вызвал патриотические возгласы. ‘Король, не так ли? Ну, он не наш король’.
  
  ‘Почему он здесь?" - спросил кто-то еще.
  
  ‘Понятия не имею", - признался архидьякон.
  
  Мадог был задумчив. ‘ Сообщите, как только он прибудет.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Возможно, это случайность, ниспосланная Небесами. Король Вильгельм.
  
  Едем в Глостер. Он мрачно усмехнулся. ‘ Наконец-то в пределах досягаемости.
  
  Каноник Хьюберт был рад, когда его вызвал аббат Серло, и этот восторг усилился, когда он увидел, что у последнего уже был посетитель. Достопочтенный епископ Вульфстан ждал его, чтобы поприветствовать. Хьюберт, получивший образование в нормандском аббатстве, высокомерно относился к саксонским прелатам и не питал к ним особого уважения. Вульфстан был заметным исключением. Хьюберт восхищался его умом и почитал за его духовную преданность. Он просто хотел, чтобы епископ Вустерский снял с себя грязный плащ из овечьей кожи, который уже наполнил комнату запахом разложения.
  
  ‘Епископ Вульфстан принес интересные новости", - сказал Серло.
  
  Вульфстан ссутулил плечи. ‘ Хьюберт, возможно, уже знает об этом.
  
  ‘Знаешь что?’
  
  ‘Что король скачет к нам’.
  
  ‘Едешь в Глостер?’ - удивленно переспросил Хьюберт.
  
  ‘Вот так", - сказал Серло. ‘Он поражен не меньше меня’.
  
  - Хьюберт, от тебя скрывали факт этого визита?
  
  ‘Похоже на то, епископ Вульфстан", - сказал тот, раздраженный тем, что узнал нечто столь важное таким образом. ‘Какова природа визита?’
  
  ‘Никто не знает, пока король Вильгельм действительно не приедет сюда’.
  
  ‘Я бы сам оценил время, проведенное с ним наедине", - с надеждой сказал Серло.
  
  ‘Убеди его посетить аббатство. Мы можем обсудить мои планы по восстановлению церкви. Это наверняка вызовет у него интерес’.
  
  ‘Я буду говорить от твоего имени, аббат Серло’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Когда придет время’. Он повернулся к Хьюберту. ‘Приятно возобновить наше знакомство, каноник Хьюберт, хотя бы случайно, так сказать.
  
  Я слышал, что вы выполняете ценную работу в качестве королевского комиссара.’
  
  ‘Это ответственность, которую я добровольно беру на себя’.
  
  ‘Это характерно для вас. Но давайте обратимся к причине, по которой я хотел вас видеть", - сказал Вульфстан, шумно втягивая воздух сквозь немногие оставшиеся зубы. ‘Это ужасное преступление в аббатстве’.
  
  ‘Отвратительное событие, епископ Вульфстан’.
  
  ‘Задержать преступника ложится на плечи шерифа, но он, похоже, убежден, что виновный на самом деле монах из аббатства’.
  
  ‘Смехотворная идея!’
  
  ‘Именно это я и сказал Дюрану", - сказал аббат.
  
  ‘Я тебя поддерживаю’, - пообещал Вульфстан. ‘Я бы не стал слушать подобную чушь от шерифа. Именно поэтому я обращаюсь к вам, поскольку полагаю, что вы и ваши коллеги возбудили расследование на свой страх и риск. Это правда?’
  
  ‘До определенного момента, епископ Вульфстан’.
  
  "Какой в этом смысл?’
  
  "У нас другие требования к нашему времени’.
  
  ‘Принято. Но вам все же удается обратить свой взор на этот отвратительный акт убийства, и аббат Серло по праву благодарен. Пока преступление не будет раскрыто, неприятная атмосфера здесь сохранится’.
  
  Хьюберт полагал, что большую часть неприятностей можно было бы развеять, если бы епископскую мантию либо поджечь, либо окропить ладаном, но он тактично умолчал об этом замечании.
  
  Вместо этого он попытался поднять всем им настроение, демонстрируя перед ними свои собственные добродетели.
  
  ‘В убийстве монаха-бенедиктинца есть отвратительный символизм, - заявил он, - и никто не ценит это больше, чем я.
  
  Как бы ни было ограничено мое время, я посвящу столько, сколько смогу, преследованию убийцы. Я уже допросил двух мальчиков, которые действительно наткнулись на труп, и, как мне кажется, вытянул из них информацию, которую шериф Дюран не смог выпытать. Я знаю, что на уме у новичка, а он нет. ’
  
  ‘Ваши коллеги тоже проявили активность", - заметил Серло.
  
  ‘Это так, аббат Серло. Под моим руководством лорд Ральф и Жерваз Брет были прилежными офицерами. Они искали улики в аббатстве и, по моему предложению, поищут дальше.’
  
  "Весьма обнадеживает’, - сказал Вульфстан. ‘Достигнут ли прогресс?’
  
  ‘Мы так считаем’.
  
  ‘Тогда тебя следует поздравить, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Да", - согласился Серло, излучая одобрение. "Это было счастливое совпадение, что вы оказались среди нас в это время. Шериф - трудолюбивый человек, но ему не хватает вашей проницательности. Также, конечно, он будет несколько озабочен королевским гостем в своем доме. Я боюсь, что расследование убийства потеряет импульс. След простынет. ’
  
  ‘Нет, пока я здесь!’ - похвастался Хьюберт.
  
  ‘Аббатство в долгу перед вами’.
  
  ‘ Мы все такие, ’ сказал Вульфстан. ‘Скажи мне. К каким выводам вы уже пришли? Как вы думаете, где будет найден убийца?
  
  Хьюберт глубоко вдохнул и наслаждался моментом, проведенным на солнце.
  
  На долгом обратном пути в замок у Ральфа Делчарда и Жерваза Брета было достаточно времени, чтобы обдумать свой визит в Сотню Уэстбери.
  
  Хотя в основном это было безрезультатно, это дало им некоторую ценную информацию.
  
  ‘ Мы увидели лорда Хэмелина в его истинном свете, ’ сказал Ральф. ‘ Он совсем другой человек, когда за его спиной стоят вооруженные люди.
  
  ‘ И без своей жены.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Я действительно заметил ее отсутствие.
  
  ‘Если бы только его субарендаторы были более общительными’.
  
  ‘Это испуганные кролики, едва осмеливающиеся выглянуть из своих норок в присутствии лорда Гамелина’.
  
  ‘Ему определенно нравится давать о себе знать’.
  
  ‘Я сделаю то же самое, когда он снова будет у меня в шир-холле’.
  
  ‘Со своей женой’.
  
  ‘С, как ты и предсказывал, великолепной леди Эммой. Как может такая красивая девушка быть обманутой кем-то столь вероломным?’
  
  ‘Его вероломство еще предстоит доказать, Ральф’.
  
  "Жаль, что их больше!’
  
  ‘Все, что мы установили, это то, что лорд Хэмелин умело размыл границы между различными кланами. Это позволило ему увести земли Стрэнга из-под самого его носа’.
  
  ‘Я подозреваю, что он сделал то же самое с Кверенгаром’.
  
  ‘Нам нужно расспросить их всех гораздо тщательнее’.
  
  На горизонте показался Глостер, и несколько минут они ехали в тишине, радуясь, что пошел легкий моросящий дождик, охладивший их разгоряченные лбы. После некоторого раздумья Джерваз снова повернулся к своему другу.
  
  ‘Я удивлен, что он не привлек твоего внимания раньше, Ральф’.
  
  ‘Лорд Хэмелин?’
  
  ‘ Да. Если он родом из Лизье, его владения недалеко от ваших. Неужели он никогда не упоминался в донесениях из Нормандии?
  
  ‘Только мимоходом’.
  
  ‘И все же, похоже, он проводит там много времени", - сказал Джерваз. ‘Без сомнения, именно там он познакомился с леди Эммой. Он, конечно же, не встретил бы здесь такую женщину’.
  
  ‘Это единственное, что французы умеют делать хорошо’.
  
  ‘Что это?’
  
  "Производят на свет таких же великолепных созданий’.
  
  "Не забывай, что в Херефорде свой урожай’.
  
  ‘Да, ’ виновато сказал Ральф, ‘ и Голда - яркий тому пример. Восхваляя леди Эмму, я не принижаю свою собственную жену. Не говоря уже о твоих, Джерваз. Элис - живое доказательство того, что в Винчестере тоже есть своя доля замечательных красавиц.’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Ты скучаешь по ней?"
  
  ‘Очень’.
  
  ‘И тебе следовало бы так поступить’.
  
  ‘Я все еще верю, что поступил правильно, оставив ее здесь. Элис не любит путешествовать. Боюсь, у нее нет ни капли жизнелюбия Голды. В этом разница между нами, Ральф. Пока я возвращаюсь в замок, чтобы тосковать по своей жене, ты можешь с нетерпением ждать встречи со своей.’
  
  ‘Да", - сказал Ральф.
  
  Но это слово обжигало ему горло. Он знал, что Голде задаст ему суровые вопросы.
  
  Когда они достигли места назначения, стало ясно, что король и его окружение еще не прибыли. Часовые усилили бдительность, и общая нервозность охватила замок. Джервазу не терпелось удалиться в свою квартиру, но Ральф задержал его на некоторое время, не желая ввязываться в бурную конфронтацию, которой он опасался. Оставшись наконец один, он нацепил свою самую обаятельную улыбку и вернулся в свою комнату. Голда ждала с ледяным спокойствием. Она знала.
  
  ‘Прости, что так поздно, любовь моя", - сказал он, запечатлевая символический поцелуй на ее лбу. "Нам с Джервазом пришлось съездить в сотню Уэстбери, чтобы решить сложную проблему’.
  
  ‘И вы решили эту проблему?’
  
  "У нас был лишь частичный успех’.
  
  ‘Я рад, что ты чувствуешь себя в состоянии доверить мне этот факт’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Приятно снова ощутить вкус честности’.
  
  ‘Голда!’
  
  ‘Да?’ - сказала она с натужной нежностью.
  
  ‘И это все, что мне оказывают?’
  
  ‘Я приберегаю свой прием для короля Вильгельма’.
  
  ‘Так вот оно что", - вздохнул он.
  
  ‘Да, Ральф. Это оно. Тривиальный вопрос о королевском визите, о котором ты слышал от шерифа, но о котором почему-то забыл упомянуть своей жене. Ты знаешь, как это меня ранит?’
  
  ‘Причинять тебе боль - это последнее, что я хочу делать’.
  
  ‘Тогда почему ты меня не предупредил?’
  
  ‘Потому что не было уверенности, что король приедет’.
  
  ‘Разве ты не мог объяснить мне это раньше?’
  
  ‘Я мог, - признался он, - но не сделал этого. Это была серьезная ошибка’.
  
  ‘Это было нечто большее", - сказала она, вспыхнув от гнева. ‘Это было предательство. После всего, что ты обещал! Только прошлой ночью я лежал в твоих объятиях и говорил тебе, как сильно я тебя люблю, потому что ты был так откровенен со мной. Теперь — это!’
  
  ‘Все не так плохо, как ты думаешь", - сказал он, протягивая к ней руку.
  
  ‘Не прикасайся ко мне", - предупредила она, отступая назад, чтобы ускользнуть от него. "И не пытайся подсунуть мне извинения, потому что я слишком взбешена, чтобы даже слушать их. Король Вильгельм приближается, а ты не предупредил меня. Представь, какой глупой я себя почувствовала, когда узнала эту новость от леди Мод. Узнала об этом и страдала, ’ печально сказала она, - потому что была так рада видеть, что меня держали в неведении, как и ее. Как она ткнула меня в это носом! Это было унизительно, Ральф.
  
  Ты был жесток, подвергнув меня этому.’
  
  ‘Не нарочно, Голда’.
  
  ‘С тех пор я почти не выходил за пределы этой комнаты’.
  
  ‘Иди сюда", - мягко сказал он, снова протягивая руки.
  
  ‘Нет— держись подальше’.
  
  ‘Голда!’
  
  ‘Это не то, от чего можно избавиться поцелуем, Ральф. Ты принял обдуманное решение не говорить мне того, что я должен был знать’.
  
  ‘Шериф взял с меня клятву хранить тайну’.
  
  ‘Означало ли это, что вашу жену пришлось исключить?’
  
  ‘Я так и думал’.
  
  ‘И ты сейчас так думаешь?’
  
  ‘Нет, я был неправ. Признаюсь в этом откровенно. Что касается леди Мод, - мстительно сказал он, - я не позволю ей насмехаться над моей женой. Я резко поговорю с ней на эту тему, и это больше не повторится, уверяю вас.’
  
  Голде была в ярости. ‘Мне не нужно, чтобы ты сражался за меня в моих битвах, и я, конечно, не хочу, чтобы ты бросался в атаку, чтобы своим грубым вмешательством еще больше усугубить плохую ситуацию. Нет, Ральф, ’ сказала она, дрожа от ярости, ‘ я могу сама о себе позаботиться. Но я бы предпочла сражаться в битвах, которые сама устраиваю, чем быть втянутой в них тобой. Особенно когда ты забрал единственное оружие, которое мне нужно, чтобы защититься.
  
  Ральф был в отчаянии. Не в силах утешить ее, он искал способ искупить свою вину, но понятия не имел, что это может быть. Жестом извинившись перед ней, он предпринял последнюю попытку заключить ее в объятия. Ее враждебный взгляд заставил его замереть. До примирения было еще слишком далеко. Голда пересела на кровать спиной к нему, и Ральф решил дать ей время успокоиться, а сам тихонько вышел из комнаты. После неожиданного яда ее нападения ему нужен был шанс прийти в себя.
  
  Хозяин был не в настроении отдавать ему это. Когда они встретились на лестнице, Дюран, шериф, был в самом разгаре. Он зарычал.
  
  ‘Я искал вас, милорд!’ - угрожающе сказал он.
  
  ‘Король уже прибыл?’
  
  "Забудь о нем. Нам нужно поговорить об аббатстве. Епископ Вульфстан только что вернулся оттуда, и я не мог поверить тому, что он мне сказал’.
  
  ‘Я сам никогда не верю епископам", - сказал Ральф. ‘Из принципа’.
  
  ‘По его словам, вы действовали за моей спиной. Вы, мастер Брет и этот надутый каноник Хьюберт пытаетесь освободить меня от должности, проводя собственное расследование убийства’.
  
  ‘Это не совсем так, милорд’.
  
  ‘Я узнал об этом от самого Вульфстана. Он рассказал мне, как каноник Хьюберт высмеивал мои усилия и хвастался вашими собственными. Очевидно, вы обнаружили улики, которые я слишком туп, чтобы найти. Это так, милорд? - спросил он, глаза его загорелись. ‘ С этого момента мы должны обращаться к вам "Ральф Шериф"? Должен ли я покинуть замок и позволить тебе быть констеблем вместо меня?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Тогда почему вы осмеливаетесь вмешиваться?’
  
  ‘Помогите, милорд. Мы только пытаемся помочь’.
  
  ‘ Что ж, это самый странный вид помощи, который я когда-либо получал, и его никто не хочет и не терпит. Как ты смеешь! Если бы кто-нибудь другой попытался “помочь” мне таким образом, я бы разрубил его надвое. Если бы кто-то другой скрыл от меня улики в расследовании убийства, я бы бросил его в свою темницу. Это недостойно вас, милорд! ’ возмутился он.
  
  ‘ Ты здесь гость и заслуживаешь уважения, подобающего гостю.
  
  Но есть правила вежливости по отношению к хозяину, а вы совершенно не сумели их проявить.’
  
  ‘ Ты хотя бы позволишь мне объяснить? ’ попросил Ральф.
  
  ‘ Ваше поведение объясняется само собой.
  
  ‘Мы не ваши конкуренты, милорд, а ваши вспомогательные силы’.
  
  ‘Вспомогательные войска повинуются своему хозяину! Вы калечите его репутацию’.
  
  ‘Нет, милорд’.
  
  "Внимание!" - крикнул Дюран, в висках у него стучало. ‘Здесь правлю я. Жизнь и смерть в моей власти. Только король обладает большей властью в этом графстве. Если с вашей стороны будет еще какое-либо вмешательство, я буду вынужден обрушить на вас всю тяжесть закона.’
  
  ‘Мы просто хотим раскрыть преступление!’
  
  Но его мольба осталась неуслышанной. Повернувшись на каблуках, Дьюранд выскочил в холл и оставил своего гостя одного. Ральф был ошеломлен силой нападения. Его первым побуждением было уединиться в своей комнате, но там он не нашел утешения. У него было больше шансов попасть в другую засаду. Ни наверху, ни внизу спасения не было. Оказавшись между разгневанной женой и разъяренным шерифом, Ральф сделал единственное, на что, по его мнению, был способен. Он сел на ступеньку и занял место между ними. Здесь было одиноко, но, по крайней мере, чувствовалась некоторая безопасность.
  
  Повседневная рутина в аббатстве не оставляла послушникам возможности побыть наедине с собой, и те несколько мгновений, которые Кенелму удавалось украсть, казалось, никогда не длились долго. Элаф всегда следовал за ним по пятам, стараясь успокоить его, опасаясь, что его друг может совершить что-нибудь необдуманное, едва осмеливаясь выпускать его из виду.
  
  Поэтому Кенелм был доволен, когда наконец стряхнул с себя тень. Вместо того, чтобы отправиться в свое обычное убежище в саду, он нашел тихое местечко рядом с лазаретом и притаился незамеченным за кустом остролиста. Драгоценные минуты были потрачены на новые взаимные обвинения. Кенелм был убежден, что его единственный способ спастись - полностью покинуть аббатство.
  
  Тихий голос прервал его почти оглушительным ударом.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?" - спросил Оуэн, присаживаясь на корточки у куста.
  
  ‘Убирайся!’ - прорычал другой.
  
  ‘Я следил за тобой, Кенелм’.
  
  ‘Ну, я не хочу, чтобы за мной следили’.
  
  ‘ Я знаю. Я видел, как ты метнулся сюда, чтобы стряхнуть Элафа.
  
  ‘ Ты шпионил за мной, Оуэн?
  
  ‘Нет, нет!’ - ответил другой, пятясь от замахнувшегося кулака. ‘Я пойду, если ты хочешь. Я просто подумал, что ты, возможно, захочешь поговорить о брате Николасе, вот и все’.
  
  ‘Не для тебя’.
  
  Оуэн поник. ‘ Нет, полагаю, что нет. Он тебе никогда не нравился.
  
  ‘Он был отвратителен’.
  
  ‘Брат Николас был убит", - сказал младший мальчик с дикой страстью. ‘Неужели в твоем сердце нет ни капли сочувствия?’
  
  Кенелм был немедленно наказан. ‘Да, я могу", - сказал он, опустив подбородок на грудь. ‘Он мне никогда не нравился, но я сожалею о том, что с ним случилось. Я не могу сожалеть об этом сильнее, Оуэн. Его смерть разрушила мою жизнь.’
  
  ‘Как?’
  
  ‘Это не твое дело’.
  
  - Но это так, Кенелм. Нас учили помогать друг другу.
  
  ‘Оставь меня в покое - это единственный способ помочь мне’.
  
  ‘ Очень хорошо. Выдержанная пауза. - Он дал тебе что-нибудь?
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Брат Николас’.
  
  ‘Почему он должен мне что-то давать?"
  
  ‘Это значит, что он этого не делал’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Дружба. Брат Николас был моим другом’.
  
  "У него не было друзей’.
  
  ‘Да, он это сделал", - твердо сказал другой. ‘Я’.
  
  Любопытство Кенелма было возбуждено. ‘ Это то, что он тебе сказал?
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Всякий раз, когда он видел меня’.
  
  ‘Но он почти никогда не бывал в аббатстве’.
  
  ‘Это ты так думаешь. Иногда он возвращался, когда должен был отлучаться за арендной платой. Обычно ночью. Чтобы повидаться со мной’.
  
  ‘С какой стати ему вообще хотеть тебя видеть?’
  
  ‘Мы были друзьями’.
  
  ‘Что это за друзья?’
  
  ‘Хорошие’.
  
  Кенелм изучал невинное юное лицо перед собой. У Оуэна не было ни умения, ни опыта, чтобы обмануть его. Гораздо более вероятно, что он обманул себя.
  
  "А брат Николас когда-нибудь давал тебе что-нибудь, Оуэн?’
  
  ‘О да’.
  
  ‘Что это было?’
  
  ‘Знак внимания’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Наша дружба, конечно’.
  
  Неловкое ощущение пробежало по Кенелму. Он придвинулся ближе.
  
  ‘Тебе пришлось что-нибудь сделать, чтобы получить этот жетон, Оуэн?’
  
  ‘Что-нибудь делаете?"
  
  ‘Да, для брата Николаса. А ты?’
  
  Оуэн кивнул. ‘ Мне пришлось пообещать, что я никому не скажу.
  
  ‘ По поводу чего?
  
  ‘Что случилось. О чем мы говорили. Что мы сделали’.
  
  ‘Продолжайте", - настаивал Кенелм, отчаянно желая услышать больше.
  
  Но лицо Оуэна внезапно омрачилось, когда он вспомнил насмешки и побои, которым подвергался от рук Кенелма в прошлом. Он сразу же отстранился. Не было никого, с кем он мог бы поделиться своим секретом, и меньше всего новичка, которому не нравился единственный настоящий друг Оуэна.
  
  - Расскажи мне, ’ настаивал Кенелм. ‘ Что вы с братом Николасом делали?
  
  Оуэн загадочно улыбнулся.
  
  ‘Тебе не понять", - сказал он.
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Джерваз Брет так устал по возвращении с прогулки, что ненадолго вздремнул в своей комнате. Проснувшись отдохнувшим, он вышел посмотреть, что было приготовлено к ужину этим вечером, и встревожился, обнаружив Ральфа Делчарда, неподвижно сидящего на лестнице, обхватив голову руками.
  
  ‘ Ты ранен? - Встревоженно спросил он, подбегая к нему. ‘ Что случилось, Ральф? С тобой произошел несчастный случай?
  
  ‘Да, Джерваз’.
  
  ‘Падение со ступенек?’
  
  ‘Серьезное столкновение с нашим хозяином", - сказал Ральф, отмахиваясь от него и поднимаясь на ноги. ‘Вы не увидите синяков.
  
  Они все внутри. Шериф знает, как нанести сильный удар.’
  
  Жерваз был поражен. ‘ Дюран действительно ударил тебя?
  
  ‘Только своим языком, хотя он был бы счастлив плашмя пустить в ход свой меч против меня. И против тебя, Джерваз".
  
  он добавил: "Потому что ты так же виновен, как и я’.
  
  ‘ Виновен в чем?
  
  ‘ Пытаюсь выполнять за него работу шерифа в аббатстве.
  
  ‘ Ах! Он все выяснил.’
  
  - Очевидно, епископ Вульфстан рассказал ему. Не в первый раз Церковь доставляет нам неприятности. Дюран был вне себя, и кто может винить его? На его месте я бы пришел в такую же ярость.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Чтобы мы перестали вмешиваться в его обязанности’.
  
  ‘Мы слишком далеко зашли в этом расследовании, Ральф, чтобы сворачивать его сейчас’.
  
  ‘Я знаю, но мне показалось разумным не упоминать об этом’.
  
  ‘Знает ли он о том, что нам удалось выяснить?’
  
  ‘Да’, - вздохнул Ральф. ‘Нас обвинили в сокрытии улик.
  
  Если бы не наше положение, это нарушение привело бы нас к серьезным неприятностям. Как бы то ни было, наше наказание было не хуже, чем откусывание ушей. Ну, ’ сказал он, поразмыслив, - во всяком случае, моих ушей. От них что-нибудь осталось?’
  
  Джерваз кивнул. ‘ Мне жаль, что тебе пришлось испытать на себе основную тяжесть его неудовольствия, Ральф. Я принесу ему личные извинения и посмотрю, смогу ли я его немного успокоить.’
  
  Не торопитесь. В данный момент это все равно что сунуть голову в пасть льву. Подождите, пока шериф перестанет рычать.
  
  Но я рад, что ты наконец появился, - сказал он, дотрагиваясь до руки своего друга. ‘ Недавно здесь был управляющий с сообщением для нас.
  
  ‘Мы снова будем обедать в холле?’
  
  ‘Нет, Джерваз. Готовится банкет для короля, а нас не приглашают. Управляющий сказал нам заказать то, что мы пожелаем, и это будет подано в приемной’.
  
  ‘В данных обстоятельствах, возможно, это и к лучшему’.
  
  ‘Да, это убережет нас от Дюрана’.
  
  ‘Вы уже сделали заказ?’
  
  ‘Я все еще сочиняю это в уме, Джерваз", - с усмешкой сказал Ральф. ‘Это выбор между головой шерифа на тарелке или языком епископа в густом соусе. Это епископ Вульфстан донес на нас. Его следует заставить замолчать навечно.’
  
  ‘Кто обсуждал с ним наше участие в этом деле?’
  
  ‘Каноник Хьюберт. Он, вероятно, читал проповедь’.
  
  ‘Но, как правило, он такой сдержанный’.
  
  ‘Не тогда, когда ему нужно произвести впечатление на аббата и епископа", - заметил Ральф. ‘Тогда все благоразумие вылетает в трубу. Хьюберт ищет повышения. Он разделся бы догола и станцевал для них джигу, если бы думал, что это заслужит их одобрение. И все же, ’ сказал он, отряхиваясь, ‘ хватит блеять. Я получил не больше, чем заслуживал. И я не привык к тому, что на меня кричат разгневанные шерифы. Перейдем к другим вопросам.’
  
  ‘Вы не сказали мне, какие обязательства вы дали’.
  
  ‘Никаких, Джерваз’.
  
  ‘Разве шериф не потребовал от тебя обещания?’
  
  ‘Он пытался вселить в меня страх смерти и полагал, что этого будет достаточно. Дюран не верит, что у нас хватит наглости и глупости продолжать расследование убийства’.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Что ты думаешь?’
  
  "У меня все еще есть наглость’.
  
  ‘Что ж, я могу предложить глупость’. Они тихо рассмеялись. "Но мы должны действовать осторожнее, чем когда-либо. Без болтливого рта каноника Хьюберта, который отправил бы нас в навозную кучу. Он с некоторым трепетом посмотрел на лестницу. ‘Я лучше скажу Голде, где мы будем обедать’.
  
  ‘Прежде чем ты это сделаешь, ответь мне вот на что’.
  
  ‘Упростите вопрос. Я совершенно сбит с толку’.
  
  ‘Кое-что не давало мне покоя с момента нашего сегодняшнего путешествия. Это было замечание лорда Хэмелина о необходимости вернуться в Глостер’.
  
  ‘И что из этого?’
  
  ‘ Откуда он узнал о визите короля?
  
  ‘Я полагаю, от этого напыщенного управляющего’.
  
  ‘Но как сам Найджел узнал? Вряд ли его можно назвать близким человеком шерифа. Найджела возмущает его власть. Я предполагаю, что Дюран никому не рассказывал, кроме нас. Вероятно, даже не "леди Мод".’
  
  Ральф дрогнул. ‘ Давай не будем обсуждать вопрос о женах.
  
  ‘Но вы понимаете мою точку зрения?’
  
  ‘Я верю, Джерваз’.
  
  ‘Лорд Хэмелин что-то скрывает от нас’.
  
  ‘Пока отвлекает наше внимание леди Эммой. Если было созвано общее собрание Совета, у него могла быть законная причина приехать в замок. Но, похоже, это не так. Кроме епископа Вульфстана, я не знаю никого другого, кто был бы приглашен сюда. Лорд Хэмелин вознаградит вас за тщательное наблюдение. Он закатил глаза. ‘ Как и, конечно, его жена. По этой довольно щекотливой теме, ’ сказал он, еще раз взглянув на лестницу, - вам придется меня извинить.
  
  ‘Увидимся с вами обоими в приемной’.
  
  ‘Я надеюсь на это".
  
  Пока его друг спускался по лестнице, Ральф медленно поднимался по ней, молясь, чтобы прошедшее время помогло Голде успокоиться. Вместо того, чтобы войти в комнату, он осторожно постучал в дверь и стал ждать ее ответа. Это произошло незамедлительно.
  
  ‘Кто там?" - позвала она.
  
  ‘Я", - сказал он с раскаянием.
  
  Дверь тут же открылась, и она мягко втянула его внутрь.
  
  ‘Ты мой муж, Ральф. Нет необходимости стучать’.
  
  ‘Я не хотел вторгаться’.
  
  ‘На чем?’
  
  ‘Ничего", - сказал он, просияв от ее дружелюбия.
  
  ‘Где ты был?’
  
  ‘Страдаю от рук Дюрана, любовь моя. И, пожалуйста, не спрашивай меня почему, потому что мне слишком больно рассказывать об этом снова’. Он закрыл дверь и пожал плечами. ‘Я пришел сказать, как мне жаль’.
  
  ‘Я тоже сожалею, Ральф. Я высказался не в свою очередь’.
  
  ‘Нет, Голда. Твой упрек был вполне заслужен’.
  
  ‘Мне не доставило удовольствия проводить это мероприятие’.
  
  Застенчивая усмешка. ‘Могу вам сказать, что я определенно не имел никакого отношения к этому’.
  
  ‘Можем ли мы оставить это позади?’
  
  ‘Только если ты простишь меня’.
  
  ‘Возможно, со временем’.
  
  ‘Меня это устраивает’. Он заключил ее в объятия и скрепил их примирение поцелуем. ‘Это больше не повторится’, - сказал он. ‘В доказательство этого я могу сказать вам, что короля не ждут до наступления ночи’.
  
  ‘Почему так поздно?’
  
  ‘Он хочет проникнуть в город незамеченным, Голда. Какое бы дело ни привело его сюда, по какой-то причине оно должно быть покрыто тайной. Когда я говорю это, я сказал все, что знаю сам.’
  
  ‘Я тебе верю’.
  
  ‘Помимо того факта, что это касается нас. Королевский гость, естественно, будет иметь приоритет, и в зале готовится пир. Нас троих попросили поесть отдельно в приемной’. Он указал на дверь, но Голде не двинулась с места. ‘ Ты не голодна, любовь моя?
  
  ‘Да, но сначала мне нужны доказательства твоего раскаяния’.
  
  ‘Должен ли я надеть вретище и посыпать его пеплом?’
  
  ‘Будет достаточно более простой формы искупления’,
  
  ‘Назови это, любовь моя, и я соглашусь с этим’.
  
  ‘Хорошо", - быстро сказала она. ‘Давайте сначала поужинаем с Джервазом, а сразу после этого навестим их. Они нас почти ждут’.
  
  ‘Кто такие?’
  
  ‘Моя сестра и ее нареченный. Я хочу познакомить тебя с Форном’.
  
  Ральф напрягся. ‘ Высокомерный молодой дурак, который осмеливается испытывать серьезные сомнения по поводу твоего брака со мной?
  
  ‘Я знала, что он тебе понравится", - со смехом сказала Голде.
  
  Прежде чем колокол, призывающий к Повечерию, привлек их в церковь аббатства на последнюю службу этого дня, каноник Хьюберт и брат Саймон бок о бок прошлись по монастырю. Оба пребывали в мире.
  
  Не подозревая о реакции шерифа на их поиски убийцы, Хьюберт все еще прихорашивался после своего выступления перед аббатом Серло и епископом Вульфстаном. Он произвел глубокое впечатление на них обоих, и это сослужит ему хорошую службу.
  
  Оба человека имели влияние. Это будет использовано в его пользу.
  
  Спокойствие вернулось к Саймону в тот момент, когда он снова ступил в утешительные стены аббатства и стряхнул с себя ужасные воспоминания о том, как архидьякон занялся акушерством, об этой эскападе, которая потрясла Саймона и заставила его порадоваться, что он живет не в Гвентской епархии. Жизнь в аббатстве была для него всем. Не было никакой опасности встретить там молодых валлийских матерей, визжащих во время родов.
  
  ‘ Каково твое мнение, брат Саймон? ’ спросил Хьюберт.
  
  ‘ О чем, скажите на милость?
  
  ‘Этот спор, на разрешение которого мы потратили так много времени’.
  
  ‘ Я всего лишь твой писец, каноник Хьюберт. У меня нет своего мнения.’
  
  ‘В шир-холле, возможно, и нет. В уединении монастыря это совсем другое дело. Вы слышали все, что мы делали. Каков ваш вывод?’
  
  ‘Гамелен из Лизье имеет преимущественные права’.
  
  ‘Это то, с чем я пришел смириться’.
  
  ‘Только бретонец может принять серьезный вызов’.
  
  ‘Не Валлиец?’
  
  ‘Мне было слишком тяжело выслушивать все его показания’.
  
  ‘Жаль, брат Саймон. Его аргументы были здравыми и убедительными. В них была определенная бойкость, но вы ожидаете этого от валлийцев. Отдаю должное. Священник Абрахам хорошо рассказал о себе. Он нахмурил брови. ‘ Хотя я мог бы обойтись без зловещего описания его путешествия сюда.
  
  ‘Я тоже мог бы, каноник Хьюберт!’
  
  Они завернули за угол, чтобы прогуляться по другой стороне гарта, и обнаружили поджидающую их миниатюрную фигурку. Элаф стоял там с выражением тихого опасения. Монахи остановились перед ним.
  
  ‘Вы хотели поговорить со мной?’ - надменно спросил Хьюберт.
  
  "Если позволите, каноник Хьюберт", - нервно ответил мальчик. ‘Вы с мастером Бретом спрашивали меня о брате Николасе’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я вспомнил о нем кое-что еще’.
  
  ‘Это важно?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘ Ну что? Поторопись. Скоро повечерие.
  
  ‘За неделю до смерти брата Николаса я видел, как он разговаривал с кем-то за пределами аббатства. Хорошо одетый мужчина. Я никогда не видел его раньше. Все, что я помню, это то, что у них, похоже, был какой-то спор.’
  
  ‘Что заставило тебя так решить?’
  
  ‘То, как этот человек размахивал руками’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, в гневе?
  
  ‘Да. Брат Николас пытался его успокоить. Когда он повернулся, чтобы указать на аббатство, он заметил меня у ворот и нахмурился. Я побежал обратно внутрь.’
  
  ‘ И это было все? - спросил я.
  
  ‘Да, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Брат Николас пришел за тобой не для того, чтобы отругать?’
  
  ‘ Нет, после этого я его почти не видела. Потом, из-за шока от того, что мы обнаружили в церкви, у меня вылетела из головы эта встреча с незнакомцем.’
  
  ‘Не показался ли он брату Николасу незнакомцем?’
  
  ‘ О нет. Я думаю, они знали друг друга.
  
  ‘ Как ты мог догадаться?
  
  ‘По тому, как они стояли и разговаривали’.
  
  ‘ Вы можете описать этого другого мужчину?
  
  ‘Не совсем. Они были на некотором расстоянии’.
  
  ‘Этот парень был стар или молод?’
  
  ‘Старый, я думаю. У него была борода’.
  
  ‘ Это мало о чем нам говорит. Кажется, почти у каждого мужчины в Глостере есть борода. Еще одна прискорбная привычка саксов. Но вы сказали ранее, что он был хорошо одет. Богатый человек?
  
  ‘Да’.
  
  Хьюберт погладил его по голове. ‘ Ты хорошо сделал, что принес это мне, Элаф. Ты рассказывал что-нибудь об этом брату Фревайну?
  
  ‘Как только я об этом вспомнил’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Что я должен был прийти к тебе или к мастеру Брету’.
  
  Зазвонил колокол, и монахи направились к церкви со всех сторон. Хьюберт и Саймон уже собирались присоединиться к ним, когда заметили, что мальчик маячит поблизости. Ему было что рассказать.
  
  ‘Возможно, это не имеет к делу никакого отношения, ’ сказал он неуверенно, ‘ но я разговаривал с братом Совой ... э-э, братом Фревайном, то есть, кое о чем другом. Ранее в этом году из аббатства исчезли две послушницы.’
  
  ‘Исчезли?’
  
  ‘Так я и думал. Их звали Сивард и Дена. Я полагал, что они, должно быть, сбежали’.
  
  ‘А разве они этого не сделали?"
  
  ‘Никто не знает наверняка, каноник Хьюберт. Их так и не нашли. Их родители до сих пор скорбят о них’.
  
  ‘Какая трагедия!’ - воскликнул Саймон.
  
  ‘Очень трагично", - добавил Хьюберт. ‘Когда вы разговаривали с братом Фруайном, он пролил какой-нибудь свет на их отъезд?’
  
  Нижняя губа Элафа начала дрожать от смятения. Регент внушил ему тревожную идею. Хьюберт успокаивающе положил руку ему на плечо и опустился перед ним на колени.
  
  ‘ Элаф, он знает, почему они ушли?
  
  ‘Он думает, что их, возможно, похитили’.
  
  Визит начался спокойно. Обученный своей невестой, Форн был вежлив и обаятелен. Ральф тоже вел себя наилучшим образом, он был рад снова увидеть свою невестку и старался не расстраивать ее. Элгар и Форн были поражены его знанием их языка, и это во многом помогло сгладить некоторые неизбежные социальные морщины. Они были в гостиной дома, где остановились гости из Херефорда; Голде чувствовала себя там как дома, но Ральфу было не по себе в ее естественной обстановке. Даже в дружеской атмосфере ему так и не удалось полностью расслабиться. Однако у визита был один неожиданный бонус.
  
  "Вы знаете бретонца Керенгара?’ - удивленно спросил Ральф.
  
  ‘У него есть владения в Арченфилде’.
  
  ‘Вы встречались с ним?"
  
  ‘Раз или два", - сказал Форн. ‘Он показался мне откровенным человеком.
  
  С приятными манерами. Я не мог бы сказать этого о многих из них.’
  
  ‘ Они? ’ эхом повторил Ральф.
  
  ‘Захватчики’.
  
  ‘ Форн! ’ предостерегающе произнес Элгар.
  
  ‘Лорд Ральф действительно просил’.
  
  ‘И я получил честный ответ", - сказал Ральф. ‘Значит, вы считаете Керенгара захватчиком, не так ли? Хотя он прожил в этой стране более двадцати лет. Это почти столько же, сколько ты, Форн.’
  
  ‘Я здесь родился’.
  
  ‘Почему бретонцы такие необычные?’
  
  ‘Потому что большинство других, кто отнял у нас нашу землю, упиваются своим завоеванием", - с горечью сказал Форн. ‘Они живут в своих укрепленных поместьях и относятся к нам с презрением. В Арченфилде, где я живу, но особенно в равнинном Гвенте, их десятки: норманны, бретонцы и, что хуже всего, ненавистные фламандцы.’
  
  ‘Их нелегко полюбить", - согласился Ральф.
  
  ‘Если они сражались при Гастингсе, им досталась наша земля’.
  
  "Военные трофеи, Форн’.
  
  ‘Нужно ли нам сейчас говорить на эту тему?’ - многозначительно спросила Голде.
  
  ‘Нет", - добавил Элгар.
  
  ‘Но я должен просто указать кое на что вашему склонному к спорам молодому человеку", - непринужденно сказал Ральф. ‘Ты называешь это своей землей, Форн, но твои предки украли ее у людей, которые поселились здесь до них. Так что, в некотором смысле, ты тоже наслаждаешься плодами завоевания, хотя и с некоторым отдалением. Что касается Керенгара и остальных, они оказывают ценную услугу, поселяясь в менее привлекательных частях королевства, таких как Уэльс и границы с Уэльсом. Большая часть их поместий находится во владении военных, я уверен, вы знаете, что это значит.’
  
  ‘Даже слишком хорошо!’
  
  - Мы можем сейчас сменить тему? ’ взмолился Элгар.
  
  ‘Но я нахожу это интересным’.
  
  ‘Мы этого не делаем", - сказала Голде.
  
  ‘Прекрати, пока не начал злиться", - сказал Элгар.
  
  ‘Я совсем не сержусь’.
  
  ‘Форне!’
  
  ‘Поговори со своей сестрой, пока мы будем обсуждать’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Элгар не сделает ничего подобного", - сказала Голде, уязвленная его пренебрежительным тоном. ‘Мы с Ральфом приехали навестить вас обоих, чтобы все четверо могли лучше узнать друг друга. Мы с Элгаром не позволим отмахнуться от себя, как от пары детей, которых отправили поиграть’.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘Я хотел бы встретить мужчину, который сможет отвести тебя в сторону, любовь моя. Но ты совершенно права. Это неподходящая тема’.
  
  ‘Мы должны вернуться к этому в другой раз, милорд", - настойчиво сказал Форн. ‘Тогда я могу изложить свою точку зрения’.
  
  ‘Это уже было сделано в битве при Гастингсе’.
  
  ‘Ральф!’ - рявкнула его жена.
  
  ‘Это было недостойное замечание’, - признал он. ‘Я беру свои слова обратно.
  
  И я хотел бы поблагодарить Форна за его комментарии о Querengar.
  
  Они были очень полезны. Так расскажи мне, Элгар, - сказал он, пытаясь придать разговору более шутливый оттенок. ‘Куда этот влюбчивый молодой человек увезет тебя, когда женится на тебе, и перекинет через плечо?’
  
  ‘Мы будем жить в Арченфилде’.
  
  ‘Вам нравится эта идея?’
  
  ‘Очень нравится’.
  
  ‘Я хорошо знаю этот район. С ним у меня связаны приятные воспоминания’. Он подмигнул Голде. ‘Там мы с твоей сестрой впервые узнали друг друга по-настоящему. Если бы это не было так близко к Уэльсу, я бы и сам нашел Аркенфилд довольно привлекательным.’
  
  ‘Я надеюсь, ты навестишь нас там", - сказал Элгар.
  
  ‘С удовольствием’, - ответила Голда. ‘Когда придет время’.
  
  ‘И когда король сочтет нужным освободить меня от этих обременительных обязанностей", - сказал Ральф со вздохом. ‘Я с нетерпением жду того дня, когда я действительно смогу снова наслаждаться своими поместьями. Если это когда-нибудь случится, вы оба будете приглашены навестить нас в Хэмпшире.’
  
  Элгар был тронут. ‘ Это было бы чудесно! Форне?’
  
  ‘Да", - сказал он без особого удовольствия.
  
  ‘Мы были бы рады видеть вас там", - сказала Голде.
  
  ‘Почти так же сильно, как мы хотели бы увидеть там самих себя", - добавил Ральф.
  
  Разговор перешел на приготовления к свадьбе, и в комнате воцарилось довольство. Форн был разочарован тем, что не смог по своему желанию поспорить с Ральфом, но он заставил себя сговориться, и его преданность Элгару снова проявилась.
  
  Две сестры были в своей стихии, каждая чувствовала себя более полноценной теперь, когда они делили свою жизнь с мужчиной, которого любили. Это было совсем не похоже на те дни, когда они обе работали в пивоварне в Херефорде. Ральф наблюдал за происходящим с интересом, но принимал все меньше участия в разговоре. Теперь он вернулся в мир Голде и все еще оставался относительным незнакомцем. Элгар нравилась ему не только из-за нее самой, но и потому, что она отражала многие качества Голды. Насчет Форне он был в нерешительности. Под услужливыми манерами скрывались обида и драчливость, которые он находил раздражающими.
  
  В конце вечера они с Голд попрощались и сели на лошадей. До замка было недалеко, но гулять по темным и грязным улицам было нежелательно. Чтобы защитить Голд, Ральф принял дополнительные меры предосторожности и надел свой меч. Лошади медленно шли по тропинке, стук их копыт усиливался в глухой ночи.
  
  ‘Что вы думаете о Форне?" - спросила Голде.
  
  ‘Все так, как ты сказала, любовь моя. Он и твоя сестра - отличная пара’.
  
  ‘Он тебе понравился?’
  
  ‘Когда он стал привлекательным’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я мог бы добиться от него большего уважения", - сказал Ральф.
  
  ‘Он так и не смог до конца оправиться от того факта, что я прибыл с мечом.
  
  Это его расстроило. Я мог это видеть.’
  
  ‘Тебе не следовало провоцировать его, Ральф’.
  
  ‘Я не делал ничего подобного’.
  
  ‘Да, ты это сделал’.
  
  ‘Его не нужно было подстрекать, любовь моя. Форна по-настоящему подстрекнули еще до того, как мы туда добрались. Само мое существование подстрекает его’.
  
  ‘Ты мог бы быть более тактичным’.
  
  ‘Я никому не позволю перекрикивать меня, Голде’.
  
  ‘Я знаю, это была провокация", - согласилась она. ‘В целом, все прошло хорошо, и я так благодарна, что вы согласились поехать со мной’.
  
  ‘Был ли у меня какой-нибудь выбор?’
  
  Она рассмеялась.
  
  "Я испытываю некоторую симпатию к этому парню’, - сказал он. ‘Если смотреть его глазами, я, должно быть, выгляжу кем-то вроде людоеда. Таким я кажусь вам?’
  
  ‘Время от времени’.
  
  Настала его очередь рассмеяться. Их лошади свернули на узкую улочку и медленно поехали дальше. Ральф и Голда ехали молча, наслаждаясь ночным воздухом. Впервые с тех пор, как они были в Глостере, они почувствовали себя по-настоящему одинокими. Ощущение было освобождающим.
  
  ‘Давай сбежим", - импульсивно сказал Ральф.
  
  ‘От чего?’
  
  ‘Этот город. Давай отправимся в путь, Голда’.
  
  ‘Куда бы мы отправились?’
  
  ‘Куда угодно, лишь бы подальше от этого. Я сыт по горло бесконечным круговоротом обязанностей. Я просто хочу быть с тобой. Поехали!’
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Как никогда, любовь моя’.
  
  ‘Но ты ко всему отворачиваешься", - резонно заметила она.
  
  ‘Это немыслимо. А как же Джерваз? Ты действительно бросила бы его?’
  
  "Я совсем забыла о Джервасе’.
  
  ‘А еще есть каноник Хьюберт и брат Саймон’.
  
  ‘Они не имеют такого большого значения’.
  
  ‘Твои обязанности важны, Ральф. Вот почему ты всегда выполняешь их с таким рвением. Люди зависят от тебя, и ты никогда их не подводишь. Я слишком хорошо тебя знаю. Ты никогда ни от чего не убежишь.
  
  Ральф Делчард из тех людей, которые будут стоять и сражаться.’
  
  ‘К сожалению’, - вздохнул он, сдаваясь. ‘Ну что ж, это была хорошая идея, пока она существовала. Начать все сначала. Ускакать при лунном свете с женщиной моей мечты’.
  
  ‘Женщина твоей мечты слишком устала. Ей нужно выспаться’.
  
  ‘Не будь таким неромантичным!’
  
  ‘Тогда выбери время получше’.
  
  Прежде чем он успел ответить, вдалеке послышался барабанный бой. Множество копыт, пританцовывая, приближались к Глостеру. Они пустили своих лошадей рысью, пока впереди не замаячил замок. Шум становился все громче, затем появилась кавалькада. Двадцать или более всадников пронеслись по Медвежьей земле, открытому пространству перед замком, где можно было собрать войска или где обороняющийся гарнизон мог хорошо видеть любую осаждающую армию. В полумраке Ральф и Голда не могли разглядеть посетителей, но Ральф сразу их опознал. Когда они замедлили ход и с грохотом проехали по подъемному мосту, он повернулся к своей жене.
  
  ‘Король Вильгельм!’
  
  ‘Он опоздал’.
  
  ‘По замыслу’.
  
  ‘И со значительной свитой’.
  
  ‘Мне будет интересно посмотреть, кто поедет с ним’.
  
  ‘А ты скажешь мне, когда узнаешь?’ - поддразнила она.
  
  ‘Немедленно’.
  
  Улыбка Ральфа застыла, едва успев сформироваться. Что-то вызвало у него подозрение. Когда последний из всадников въехал в ворота замка, из тени появилась высокая фигура и быстро зашагала по Медвежьей земле. Мужчина наблюдал за прибытием королевской свиты. Ральф видел человека только силуэтом, но его походка и осанка были характерны. Он был свидетелем и того, и другого в шир-холле.
  
  Голде заметила, что теперь он сидит в седле очень прямо.
  
  ‘Что случилось?" - спросила она.
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Ты стал напряженным, Ральф’.
  
  ‘Это был тот человек, который ходил перед замком’.
  
  ‘Вы его знаете?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘Священник Авраам’.
  
  Длинные столы были уставлены всевозможными блюдами, и вино лилось рекой в свете сотен свечей. Гостей ожидало великолепное угощение. Хотя Дюран, шериф, и жаловался на королевский визит, он также был доволен им, потому что это свидетельствовало о его собственном статусе в королевском совете. Сидя со своими гостями, шериф был максимально приветлив, а его жена - максимально очаровательна. Долгое ожидание заставило самих хозяев почувствовать муки голода, и теперь они могли утолить их наилучшим из возможных способов. Однако в зале не чувствовалось атмосферы праздника. Вкусное угощение было съедено скорее с благодарностью, чем с каким-либо весельем. Король был там по серьезному делу. Это было заметно.
  
  Дюран дождался окончания трапезы, прежде чем затронуть тему, которая занимала его с тех пор, как он впервые услышал о возможности королевского визита. Он почтительно наклонился к своему почетному гостю.
  
  ‘Вам еще что-нибудь нужно, мой господин?’
  
  ‘Мягкая постель и тихая ночь’.
  
  ‘Они нужны нам всем’.
  
  ‘Не все из нас, Дюран", - сказал Уильям, окидывая взглядом некоторых членов своей свиты. ‘Здесь есть несколько человек, которые предпочли бы теплую женщину в этой мягкой постели, тогда ночь была бы далеко не тихой’.
  
  ‘Горячая кровь течет в молодых венах’.
  
  ‘Я должен был знать. Я достаточно часто проливал это’.
  
  Вильгельм Завоеватель, король Англии и герцог Нормандии, говорил с грубым сожалением. Он был крупным, широкоплечим мужчиной с чрезвычайно длинными руками. Аура величия была очевидна, но такой же была и усталость от войны. Сейчас ему шел шестидесятый год, и заботы службы отражались на его морщинистом лице, уже изрезанном чередой предательств, неудач и разочарований, которые он пережил, и наиболее глубокими из них стала смерть его жены Матильды, крошечной женщины для такого дородного воина, но настоящей королевы во всех смыслах. Уильям был клубком противоречий, безапелляционным, но набожным, некультурным, но умным, резким, но способным на большую мягкость, воинственным человеком, который ничего так не желал, как мира, который постоянно ускользал от него.
  
  ‘Вы не сказали мне о цели своего визита", - сказал Дюран.
  
  ‘Нужна ли мне цель, прежде чем я смогу приехать в Глостер?’
  
  ‘Конечно, нет, мой повелитель’.
  
  ‘Разве дружба не является достаточным оправданием, Дюран?’
  
  ‘Более чем достаточно. Но я вынужден заметить, что с вами прибыли два члена вашего Совета, и епископ Вульфстан уже был здесь по вашей просьбе. Можем ли мы ожидать, что другие присоединятся к нам?’
  
  ‘Нет", - сказал Уильям, откидываясь на спинку стула. ‘Будь добр, рядом со мной четыре мудрых советника. Этого будет достаточно’.
  
  ‘ Обсудить что?
  
  ‘Все, что мы выберем’.
  
  ‘Я больше не буду давить на вас по этому вопросу", - сказал Дюран, отступая в знак уклонения. ‘Я просто почувствовал, что должен указать на то, что еще один из ваших бывших советников в настоящее время находится в Глостере’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Гамелен из Лизье’.
  
  ‘Его мнения не спрашивают", - резко сказал Уильям. ‘Я слышал, что большую часть времени он проводит в Нормандии со своей хорошенькой женой. Что привело его сюда?’
  
  ‘Спор из-за его владений, мой сеньор’.
  
  ‘Но, конечно. Я забыл, что в графство были отправлены вторые комиссары. Они все еще здесь?’
  
  ‘ Под этой самой крышей. За исключением каноника Хьюберта и их писца.
  
  Они предпочитают жить в аббатстве.’
  
  ‘Случайное решение", - сказал Вульфстан, садясь по другую сторону от короля и вступая в беседу. ‘Недавно там было совершено отвратительное убийство. Они смогли помочь в поимке ответственного за это злодея.’
  
  Дюран протрещал. - В их помощи нет необходимости.
  
  ‘Но у каноника Хьюберта такой острый ум’.
  
  ‘ Слишком быстро, епископ Вульфстан.
  
  ‘ Я встречался с этим человеком, ’ задумчиво произнес Уильям. ‘ И я еще лучше знаю Ральфа Делчарда и Джерваса Брета. Все трое очень способные, иначе я бы не назначил их на такие высокие посты. Используй их, пока они здесь, Дюран. Более умелых заместителей и желать нельзя. ’
  
  ‘Я вообще не прошу никаких заместителей’.
  
  ‘Преступление должно быть раскрыто быстро’, - настаивал Вульфстан. ‘Вы должны быть благодарны, что эти люди взяли на себя труд помочь вам’.
  
  ‘ Я благодарен, ’ солгал Дюран.
  
  ‘Так и должно быть", - твердо сказал Уильям. ‘Ищите помощи у тех, кто лучше всего подходит для того, чтобы оказать ее вам. Это то, что я всегда делаю. Я спрашиваю, я обсуждаю, я консультируюсь. В результате мои решения стали более взвешенными, и я не чувствую, что мой авторитет каким-либо образом был подорван. Этого ты боишься? - проницательно спросил он. ‘ Потери контроля?
  
  ‘Только шериф может расследовать убийство’.
  
  - Не тогда, когда он заседает на совете со своим королем. Мы проведем много времени в этом зале в течение следующих дня или двух, Дюран, потому что нам нужно многое обсудить. Мои нужды важнее нужд аббатства. Даже епископ признает это.’
  
  ‘Свободно, мой повелитель", - сказал Вульфстан.
  
  ‘Я уверен, что у вас есть способные офицеры, но им не хватит упорства Ральфа Делчарда и других. Доверьтесь им", - сказал он, положив руку на плечо шерифа. ‘Они не лишены опыта в таких делах. Если кто-то и может задержать убийцу, так это они’.
  
  Еда Дюрана поднимала вооруженный бунт в его желудке.
  
  Кенелм оказался в затруднительном положении. Слишком уставший, чтобы бодрствовать, он слишком боялся заснуть, чтобы не стать уязвимым для новых ужасных кошмаров, которые мучили его. Лежа на своем матрасе в спальне, он пребывал в некоем подобии неопределенности между ними двумя, задремывая, мгновенно просыпаясь, а затем чувствуя, как сонливость снова овладевает им. Он в третий раз очнулся ото сна, когда услышал звук. Кто-то крадучись двигался по полу. Скрип доски заставил их остановиться и подождать, прежде чем снова двинуться вперед. Сначала Кенелм подумал, что это может быть Элаф, но его друг все еще лежал на матрасе рядом с ним и крепко спал, не обращая внимания ни на что вокруг. Кто же тогда крался из спальни?
  
  Приподнявшись на локтях, Кенелм увидел фигуру, мелькнувшую в дверном проеме. Он был сбит с толку. Оуэн был последним послушником, от которого он ожидал, что тот ускользнет посреди ночи. Он был самым робким и хорошо воспитанным мальчиком в аббатстве, и ночные прогулки были строго запрещены. Кенелм задавался вопросом, что могло заставить Оуэна вынести взбучку от Наставника послушников. Он должен был это выяснить. Поднявшись на ноги, он направился к двери быстрее, чем Оуэн, ловко ступая по скрипящим половицам. Кенелм догнал его возле монастырского гарта. Другой мальчик был явно напуган, нервно перебегая из одного укрытия в другое, но что-то заставляло его идти дальше.
  
  Кенелм шел следом, пока не увидел, куда направляется Оуэн. Он немедленно остановился. Ничто не могло заставить его отправиться на кладбище ночью. Там ощущалось обвиняющее присутствие брата Николаса.
  
  Наблюдая, как другой мальчик проворно пробирается между надгробиями, Кенелм потерял самообладание и поджал хвост. Он бежал всю дорогу до спальни, но это не было убежищем. На него напали новые ужасы. Заснуть было невозможно.
  
  Тем временем Оуэн преисполнился странной уверенности. Добравшись до холмика свежей земли, он посмотрел на него без каких-либо признаков страха. Даже после смерти брат Николас остался его другом. Теперь единственным способом связаться с ним была молитва, и Оуэн опустился на колени во влажную траву, сложив ладони вместе. Его молитва была долгой и пылкой. Он был убежден, что брат Николас слышал каждое слово. Когда он открыл глаза и снова поднялся на ноги, он улыбался. Ночью он разговаривал со своим другом, как делал много раз до этого. Это было волнующе. Помахав на прощание, он повернулся, чтобы убежать, но кто-то ждал его, дородная фигура в монашеском капюшоне, едва различимая в темноте. Бледный лунный свет придавал ему призрачный вид.
  
  Оуэн был невозмутим. Он с надеждой направился к мужчине.
  
  ‘ Брат Николас? - спросил он.
  
  Жерваз Брет, занимавший комнату у основания замка, рано лег в постель и быстро заснул. Даже тяжелый гул голосов из холла не потревожил его. Потребовались кулак и голос каноника Хьюберта, чтобы вырвать его из грез.
  
  ‘ Жерваз! ’ позвал Хьюберт. ‘ Проснись, Жерваз!
  
  ‘Что?’ - пробормотал другой, открывая один глаз. ‘Кто там?’
  
  "Каноник Хьюберт!’
  
  ‘Здесь, в замке?’
  
  ‘Я должен поговорить с тобой!’
  
  ‘Минуточку’.
  
  Заставив себя проснуться, Джерваз встал с кровати и подошел к двери, чтобы отпереть засов. Брат Хьюберт опирался одной рукой на стену. Он был весь в поту и тяжело дышал. Жерваз пригласил его войти и закрыл за ними дверь. Когда он открыл окно, первые лучи солнца уже пробивались по небу. Они позволили ему разглядеть лицо своего посетителя.
  
  ‘Каноник Хьюберт, с тобой все в порядке?’
  
  ‘Я убегал’.
  
  ‘Я вижу это. Сядь. Отдышись’.
  
  ‘Спасибо тебе, Джерваз’.
  
  Хватая ртом воздух, Хьюберт неуверенно опустился на маленький табурет и приложил ладонь к сердцу. Человек, который редко передвигался более чем величественной походкой, сорвался на недостойный спринт. Жерваз знал, что только чрезвычайная ситуация могла заставить его пойти на это. Он подождал, пока его собеседник не обрел подобие контроля над своим дыханием.
  
  ‘В чем дело?’ спросил он.
  
  ‘Еще одно несчастье постигло аббатство’.
  
  ‘Убийство?’
  
  ‘Мы не уверены, Джерваз. Мы молимся, чтобы это было не так’.
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Ночью была похищена одна из послушниц’.
  
  - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Никакое другое объяснение не соответствует фактам", - сказал Хьюберт, вытирая рукой лоб. ‘Мальчика зовут Оуэн. Его отсутствие заметили на заутрене и начали поиски. Его нигде нет в аббатстве.’
  
  ‘ Успокойся, ’ посоветовал Джерваз. ‘ Ты все еще можешь ошибаться. Возможно, мальчик разыгрывает тебя и прячется от тебя.
  
  ‘Оуэн никогда не проказничает. Брат Пол, Наставник Послушников, говорит мне, что он самый послушный из них всех. Кроме того, где бы он мог спрятаться? Они искали повсюду.’
  
  ‘Они повсюду искали брата Николаса, если ты помнишь, и он все время прятался среди них. Но ты говоришь, что его похитили. Если предположить, что этот Оуэн действительно покинул аббатство, разве он не мог уйти по собственной воле?’
  
  ‘Нет, Джерваз’.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  Начнем с того, что он не смог бы выбраться. Все двери на ночь запираются. Только привратник мог позволить ему уйти. И мы говорим здесь о преданном молодом парне. Он преуспевает в монашеской жизни. У Оуэна не было причин уходить, но были все причины остаться. Его челюсти задрожали от ужаса. ‘Но есть гораздо более тревожные сведения, Джерваз. Возможно, он не первый’.
  
  ‘Первый кто?’
  
  ‘Жертва. В прошлом исчезли еще двое послушников’.
  
  ‘При каких обстоятельствах?’
  
  Насколько я могу судить, похожие. Были там ночью, но на следующее утро исчезли. Опять же, без уважительной причины бежать из аббатства.
  
  Все убеждены, что все три мальчика были похищены.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не смею даже думать об этом’.
  
  ‘Но разве ты не говорил мне, что все двери были заперты?’
  
  - Это они, Джерваз. У привратника.
  
  ‘Тогда как кто-то проник внутрь, чтобы похитить их?’
  
  ‘Как кто-то проник внутрь, чтобы убить брата Николаса?" - спросил Хьюберт, опасно ерзая на табурете. ‘Аббат Серло считает, что преступления могут быть связаны, и я вынужден согласиться. Вот почему я бросился наутек, чтобы разбудить вас. Надеюсь, вы не возражаете.’
  
  ‘Конечно, нет, каноник Хьюберт. Ты поступил правильно’.
  
  ‘Я думала сначала поговорить с лордом Ральфом, но не решилась постучать в дверь женатого мужчины. Это показалось неприличным. Вряд ли меня могли пригласить в его покои, поскольку я была здесь’.
  
  - Тем не менее, Ральфа нужно разбудить, ’ сказал Джерваз. ‘ Не бойся. Я беру это на себя. Оставайся здесь и приходи в себя, пока я этим занимаюсь.
  
  ‘Как ты думаешь, мы правы?’
  
  ‘ По поводу чего?
  
  ‘ Есть связь между убийством и похищениями?
  
  Есть только один способ выяснить. Что я знаю точно, так это то, что ты рассказал мне более чем достаточно, чтобы поднять меня с постели. Когда он перестанет проклинать меня за то, что я его разбудил, Ральф скажет то же самое.
  
  Держитесь крепче.’
  
  Все еще в своем ночном наряде, Джерваз быстро выбежал на улицу босиком.
  
  
  Аббат Серло, епископ Вульфстан и брат Фревайн встали в ряд и мрачно уставились в землю, как три древние совы, между которыми всего одна мышь. Они были снаружи церкви, погруженные в свои мысли, отягощенные новым горем, объединенные страданием. Боль Серло была самой острой. Он был вместо родителей, и одного из его любимых детей похитили.
  
  Регент оцепенел. Оуэн был последним мальчиком, которого он хотел бы потерять, и он опасался, что доверчивый характер послушника мог стать причиной его падения. Епископ был старше и мудрее любого из них, он пытался отбросить страх в сторону, чтобы мыслить более ясно. Похищения детей не были уникальными событиями в его долгой жизни. Он не зацикливался на том, чем обычно заканчивалось.
  
  Возвращение каноника Хьюберта вывело всех троих из задумчивости. Ральфу Делчарду и Жервазу Брету их коллега сообщил все подробности, но они хотели услышать их заново.
  
  После обмена приветствиями они позволили аббату рассказать о случившемся. Свидетельство Кенелма заинтриговало Ральфа.
  
  ‘Он последовал за Оуэном на кладбище?’ он сказал.
  
  ‘Так он нам сказал, милорд", - ответил Серло.
  
  ‘Что там делал этот мальчик?’
  
  ‘Только он мог это знать’.
  
  Большинство парней того возраста и близко не подошли бы к такому месту глубокой ночью. Особенно в одиночку. Что ж, этот Кенелм, похоже, был слишком напуган, чтобы остаться. Я могу это понять. Оуэн, должно быть, очень храбрый.’
  
  ‘Вряд ли", - сказал Фревайн. ‘Я никогда не встречал такого робкого создания’.
  
  ‘Робкие’?
  
  ‘Застенчивый, скромный и сдержанный’.
  
  ‘ И все же он ходит среди надгробий в темноте. Этот Оуэн явно необычный мальчик.’ Он потер подбородок. ‘ Хьюберт сказал нам, что все двери аббатства запираются на ночь.
  
  ‘Да, милорд", - сказал Серло. ‘Но привратник всегда у ворот’.
  
  "У кого ключи от других дверей?’
  
  ‘Он знает’.
  
  ‘А дубликатов нет?’
  
  ‘У меня есть один у заднего входа, но я редко им пользуюсь’.
  
  ‘Оно хранится в надежном месте, аббат Серло?’
  
  ‘ Чрезвычайно безопасно. Он никогда не пропадал.’
  
  ‘И это все еще там, где должно быть?’
  
  ‘Да, милорд. Я проверил.
  
  ‘В таком случае, мы сталкиваемся только с одним выводом. У кого-то был способ проникнуть в аббатство ночью. Он вошел сам, схватил мальчика и вышел через ту же дверь’.
  
  ‘Увы, именно так мы и решили’.
  
  ‘Могу я добавить еще одну возможность?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это", - подбодрил Вульфстан. ‘Мы ценим ваше мнение.
  
  Каноник Хьюберт рассказал нам, как сильно вы помогли ему в расследовании убийства.’
  
  Ральф поперхнулся. - Его расследование!
  
  ‘ Что это за возможность, Джерваз? ’ спросил Хьюберт, желая отвлечь от себя внимание. ‘ Мы ее не видим.
  
  ‘Предположим, что человек, которого мы ищем, вообще не входил в аббатство?’ - предположил Джерваз. ‘Потому что он уже был внутри’. Серло был оскорблен. ‘Ты обвиняешь одного из моих монахов?’
  
  ‘Нет, аббат Серло’.
  
  - Это сделал шериф. Проще говоря.
  
  ‘Возмутительное обвинение!’ - воскликнул Вульфстан.
  
  ‘Дайте ему закончить", - тихо сказал Фревайн. ‘Я не думаю, что мастер Брет указывает пальцем на кого-либо из нас. А вы?’
  
  ‘Нет, брат Фревайн. Человек, которого я подозреваю, незваный гость. Если ты крадешь дерево, - сказал Джерваз, - лучшее место, чтобы спрятать его, - в лесу. Если вы украдете капюшон, единственное место, где его никогда не обнаружат, - это монастырь.’
  
  ‘Среди нас мнимый монах!’ - выдохнул Серло.
  
  ‘Возможно, Джерваз что-то заподозрил", - сказал Ральф.
  
  ‘Он, несомненно, был бы разоблачен’, - утверждал Фревайн. ‘Каждый из нас знает всех остальных’.
  
  ‘Возможно, днем, - сказал Джерваз, ‘ вот почему незваный гость не стал бы тогда общаться с вами. Но если он войдет в аббатство как раз перед тем, как двери будут заперты, он сможет выждать, пока не представится возможность. Например, возможность убить брата Николаса. Возможность похитить Оуэна и, по всей вероятности, более ранних мальчиков, которые исчезли. Конечно, это всего лишь предположение, - продолжил он, разводя руками, - но я чувствую, что оно заслуживает рассмотрения.
  
  ‘Серьезное соображение", - заявил Хьюберт.
  
  ‘ Ну вот, Джерваз! ’ сказал Ральф с легким сарказмом. ‘ У тебя есть одобрение руководителя расследования убийства. Сам шериф Хьюберт. Каноник неловко отступил на шаг назад. ‘Я согласен с вашими рассуждениями о маскировке и даже готов согласиться с тем, что человек, о котором идет речь, находился внутри анклава до того, как двери были заперты. Но одна вещь все еще остается необъяснимой. Как ему снова удалось выбраться из аббатства?’
  
  ‘С ключом’.
  
  ‘Единственные двое из существующих найдены’.
  
  ‘Тогда должен быть третий’.
  
  ‘Как это было получено?’
  
  ‘Дубликат был взят у одного из других’. Он повернулся к Серло. ‘Есть ли в городе слесарь, аббат Серло?’
  
  ‘Двое. В прошлом мы нанимали здесь обоих’.
  
  ‘ Назовите нам их имена. Нам нужно будет поговорить с ними.’
  
  ‘Обоим можно полностью доверять’.
  
  ‘Я уверен, что это так, ’ сказал Ральф, - но как они узнают, откуда взялся ключ, когда клиент запрашивает дубликат?"
  
  Слесарь действует добросовестно. Он здесь не соучастник.’
  
  ‘Мне жаль не соглашаться, ’ мягко сказал Фревайн, ‘ потому что мастер Брет был таким правдоподобным. Но мы очень внимательно относимся к безопасности этого аббатства. Мы должны охранять такие ценные предметы и святые реликвии. Все ключи хранятся на одном кольце.
  
  Ни днем, ни ночью он не выпускает его из рук дежурного привратника. Как же тогда его мог скопировать слесарь?’
  
  ‘Это было не так", - сказал Джерваз. "Никто не стал бы пытаться позаимствовать ключ из связки, когда существовал один-единственный. Дубликат, должно быть, был сделан из другого ключа’.
  
  ‘Но вы слышали, как аббат Серло говорил вам, что она редко покидает его жилище. И потом, она только для личного пользования’.
  
  Все взгляды обратились к аббату. Далекое воспоминание встревожило его.
  
  ‘Это не совсем так, брат Фревайн’.
  
  ‘Другие позаимствовали ключ?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Один или два раза’.
  
  ‘Недавно?’
  
  ‘О нет, милорд. Некоторое время назад’.
  
  ‘Когда это было в последний раз? Год назад?’
  
  ‘Больше похоже на двоих’.
  
  ‘А кто позаимствовал ваш ключ в тот раз?’
  
  Голос аббата Серло понизился до смущенного шепота.
  
  ‘Я действительно верю, что это мог быть брат Николас’.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Для Ральфа Делчарда это был совершенно новый опыт. Он никогда бы не поверил, что для него возможно получать удовольствие в стенах аббатства, особенно когда его бесцеремонно вырывают из объятий жены ранним утром, но именно это и происходило. Его переполняло удовольствие. Это было не потому, что он обнаружил доселе непризнанное духовное измерение в своей жизни, и уж тем более не потому, что почувствовал близость с тремя монахами-бенедиктинцами, которые приветствовали его в аббатстве. Что его возбуждало, так это азарт погони. Было совершено еще одно преступление, но на этот раз за ним последовало еще больше улик. Его кровь бурлила. Одновременно невинный мальчик мог быть спасен, а жестокое убийство раскрыто. Он был рад, что Джервас Брет вытащил его из постели.
  
  Сдерживая возбуждение, он мягко заговорил с Кенелмом.
  
  ‘Расскажи свою историю еще раз", - пригласил он.
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Начните с того момента, как вы услышали, как Оуэн уходит. Он когда-нибудь раньше выбирался из спальни ночью?’
  
  ‘Никогда!’ - сказал Кенелм.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен?’
  
  ‘Он был недостаточно смел, милорд’.
  
  ‘В отличие от тебя и Элафа’.
  
  ‘Те времена прошли’.
  
  Кенелму было жаль себя. Бессонная ночь измотала его, но новый день не принес ничего, кроме бесконечных допросов. Потрясенный исчезновением Оуэна и стремящийся помочь, он обнаружил, что его концентрация рассеяна, а память сыграла с ним злую шутку. Он взял себя в руки и повторил все это снова с упорной медлительностью. Это было больно.
  
  Все пятеро находились в квартире регента. Аббат Серло погиб вместе с каноником Хьюбертом, предполагаемым руководителем расследования убийства. Только епископ последовал за Ральфом и Джервазом в новое место. Брат Фревайн позвал послушника, и они смогли услышать рассказ мальчика из первых уст. Это дало им бесценные новые факты для работы. Видя очевидное истощение Кенелма, Ральф сжалился над ним и отпустил после очередного допроса. Когда мальчик ушел, Ральф повернулся к брату Фруайну.
  
  ‘Это второй раз, когда он нарушает правила, бродя по ночам, и второй раз его ждет неприятный сюрприз. У меня такое чувство, что с этого момента парень будет оставаться в своей постели’.
  
  ‘Если бы только это было правдой, милорд", - сказал Фревайн.
  
  ‘У вас есть причины сомневаться в этом?’
  
  ‘Серьезное дело. Кенелм планирует покинуть нас’.
  
  Вульфстан был расстроен. ‘ Бросить послушника?
  
  ‘Я так понимаю, епископ Вульфстан. Как вы сами видели, мальчик находится в состоянии сильного беспокойства. Смерть брата Николаса произвела на него глубокое впечатление. Он думает, что единственный способ справиться с ситуацией - это сбежать.’
  
  ‘Судьба Оуэна может заставить его пересмотреть свое решение", - заметил Джерваз.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Впустите к нам его друга", - сказал Ральф.
  
  Регент кивнул и открыл дверь, чтобы позвать другого послушника. Элаф был угрюм, потрясен тем, что могло случиться с Оуэном, и отчаянно пытался сделать все возможное, чтобы попытаться найти его. По просьбе Ральфа он описал ссору, которую видел за воротами аббатства между братом Николасом и хорошо одетым незнакомцем. Когда они расспросили его обо всех деталях, Элаф тоже был освобожден и убежал совещаться с Кенелмом.
  
  Теперь между ними возникла еще одна связь. Оба видели вещи, которые могли иметь отношение к серьезным преступлениям, совершенным в аббатстве. Каждый был свидетелем элементов продолжающейся катастрофы.
  
  Епископ Вульфстан был впечатлен их несомненной честностью.
  
  ‘Оба достойные послушники’, - сказал он. ‘Орден не должен их потерять’.
  
  ‘Мы сделаем все возможное, чтобы сохранить их", - пообещал Фревайн.
  
  ‘Я сам поговорю с ними наедине, если это поможет’.
  
  ‘Очень, епископ Вульфстан. Они боготворят тебя’.
  
  ‘ Богу не нужно соперничества с моей стороны. ’ Он посмотрел на Ральфа. ‘ Вы глубоко задумались, милорд. Можем мы узнать, что вы решили?
  
  ‘Я все еще пытаюсь собрать все воедино. Джерваз?’
  
  ‘Я тоже, - сказал другой, ’ но этого я не допущу. Брат Николас пагубно отклонился от своих монашеских обетов. Я знаю, что принимать это болезненно, - продолжил он, когда епископ поморщился, ‘ но вряд ли это можно отрицать. Брат Фревайн нашел деньги в своей камере, и есть другие указания, которые приводят меня к выводу, который вы сочтете невероятным. Но этому нужно противостоять.’
  
  ‘Приготовьтесь", - предупредил Ральф. ‘Скажите им, Джерваз’.
  
  Я буду краток. Брату Николасу заплатили за то, чтобы он доставлял мальчиков тому, кто приходил сюда переодетым, чтобы забрать их. Вероятно, Элаф видел, как этот же человек ссорился с братом Николасом за воротами, и это вовремя привело к убийству. Одетый в капюшон и воспользовавшись ключом, предоставленным его сообщником, мужчина прошлой ночью еще раз вошел в дом и случайно наткнулся на Оуэна на кладбище.’
  
  ‘Нет!’ - запротестовал Вульфстан. ‘Монах-бенедиктинец занимается таким бизнесом? Я не могу этого принять. Я не буду’.
  
  ‘Я так и сделаю", - просто сказал Фревайн.
  
  ‘Я тоже", - согласился Ральф. ‘Мои мысли движутся в том же направлении. Я бы сделал только одно замечание, Джерваз’.
  
  ‘Что это?" - спросил он.
  
  ‘Я не думаю, что этот человек ”случайно наткнулся" на мальчика’.
  
  ‘Как еще он мог узнать, где и когда его искать?’
  
  - Понятия не имею. Но он знал. Должно быть, знал.
  
  ‘Сама мысль о том, что такое чудовище бродит по освященной земле, вызывает у меня отвращение", - сказал Вульфстан. ‘Его нужно остановить. Замки на каждой двери должны быть заменены. Выставлены патрули. Новичкам предлагается особая защита. Они всего лишь дети. Они заслуживают того, чтобы за ними следили так же пристально, как за любыми святыми реликвиями.
  
  ‘Отныне так и будет, епископ Вульфстан", - сказал Фревайн.
  
  ‘Слишком поздно для тех, кого уже похитили", - сказал Ральф.
  
  ‘Мы должны действовать быстро. По крайней мере, один из них может быть найден до того, как с ним случится что-то серьезное’.
  
  ‘С чего вы начнете свои поиски, милорд?’ - спросил Вульфстан.
  
  ‘У двух слесарей’.
  
  ‘Аббат Серло огорчен тем, что он, возможно, невольно способствовал этому ужасному событию. Ради него и ради репутации его аббатства за эти преступления необходимо ответить’.
  
  ‘Так и будет, епископ Вульфстан’.
  
  ‘Вы и мастер Брет заслужите нашу вечную благодарность’.
  
  ‘ Не забудь каноника Хьюберта, ’ лукаво сказал Ральф. ‘ Наш самозваный хозяин. Он будет важной фигурой.’
  
  ‘ Будут последствия, ’ напомнил ему Джерваз. ‘ Если мы хотим полностью посвятить себя этому делу, нам придется отказаться от нашей работы в шир-холле. Это не сделает нас популярными среди претендентов.’
  
  Ральф был пренебрежителен. ‘Меня не волнует популярность’.
  
  ‘ Это и к лучшему, Ральф, потому что шериф тоже будет обрушиваться на нас с оскорблениями. Я боюсь, что он сделает гораздо больше и фактически помешает нам оказать помощь.’
  
  ‘ Об этом и речи быть не может! ’ настаивал Вульфстан.
  
  ‘У тебя есть власть остановить его?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Король знает, мастер Брет, и он уже использовал это от вашего имени. Когда я рассказал ему о ваших блестящих усилиях на данный момент, он был настолько впечатлен, что более или менее приказал Дюрану позволить вам продолжать. На шерифа надели намордник. Не обращайте на него внимания. ’
  
  ‘Это отличные новости", - добродушно сказал Ральф. ‘Пойдем, Джерваз.
  
  Пришло время взломать пару дверей. Один из этих слесарей должен предоставить нам другой ключ. Тот, который откроет эту тайну. ’
  
  ‘Ты ничего не забыл?" - спросил Джерваз.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Эти деньги все еще у брата Фруайна’.
  
  ‘Конечно!’ - сказал Ральф, хлопнув себя по бедру в знак самобичевания. ‘Как неосторожно с моей стороны! Этот кожаный мешочек’. Он улыбнулся регенту. ‘Могу я попросить вас показать это нам?’
  
  ‘С удовольствием, милорд’.
  
  Открыв дверцу шкафа, Фруайн достал мешочек и протянул его Ральфу. Он взвесил его на ладони. Открыв горловину кошелька, Ральф высыпал монеты на стол рядом с мерцающей свечой. Вульфстан был шокирован количеством денег, а Жерваз очарован их сверкающей новизной.
  
  Ральфа заинтересовал мешочек. Он достал полоску кожи, которую нашел на колокольне, и приложил ее к ремешкам, проходившим через мешочек.
  
  Это была идеальная пара. Ральф удовлетворенно ухмыльнулся.
  
  ‘То, что ты нашел, было лишь частью его сокровищницы, брат Фревайн’.
  
  он объяснил. ‘ Остальное было спрятано за балкой на колокольне и, если моя догадка верна, унес человек, который его убил. Теперь я чувствую его запах своими ноздрями, Джерваз. Давай догоним его!’
  
  Сидя в кресле, аббат Серло смотрел перед собой с выражением раскаяния на лице. Каноник Хьюберт встал рядом с ним, чтобы предложить утешение.
  
  ‘Это была моя вина", - тихо сказал Серло. ‘Я виноват, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Ничто не может быть дальше от истины, аббат Серло’.
  
  ‘Но я отдал этот ключ брату Николасу’.
  
  ‘Невольно’.
  
  ‘Вот так все и началось’.
  
  ‘Мы не знаем этого наверняка’.
  
  ‘Я предоставил ключ, который позволил забрать трех моих послушниц из аббатства против их воли. Какая ужасная судьба ожидала их, когда они покинули это место? Каким непристойностям они подверглись? Какие муки они перенесли? Все его тело содрогнулось. ‘Я никогда себе этого не прощу’.
  
  ‘Здесь нечего прощать, аббат Серло. Откуда вам было знать, для чего будет использован этот ключ? Когда вы одалживали его брату Николасу, он, по-видимому, предназначался для другой цели’.
  
  ‘Да", - объяснил Серло. ‘Однажды поздно вечером он должен был вернуться из своих путешествий с сумкой, полной собранной им арендной платы. Он спросил, может ли он войти через заднюю калитку, чтобы внести деньги здесь, у меня дома. По крайней мере, такова была причина, которую он назвал, но я предположил, что была другая, более доброжелательная.’
  
  ‘Доброжелательные’?
  
  "У брата Николаса были свои недоброжелатели, но в глубине души он был добрым человеком. В то время, о котором мы рассказываем, почти два года назад, у нас был древний привратник, брат Эндрю, слишком старый, чтобы исполнять обязанности по ночам, но слишком гордый, чтобы признать это. После наступления темноты посетители приходят редко, поэтому большую часть времени он мог спать. Он посмотрел на Хьюберта. ‘Я думал, что брат Николас проявляет уважение к старику, прося впустить его через заднюю калитку, чтобы брат Эндрю не пробудился ото сна’.
  
  ‘Брат Николас когда-нибудь снова брал ключ взаймы?’
  
  ‘Никогда. Вскоре после первого случая наш дорогой привратник погрузился в вечный сон. Если после этого он возвращался поздно, брат Николас без колебаний звонил в колокольчик у главных ворот, вызывая своего преемника’. Он поднялся на ноги. ‘ Мне и в голову не приходило, что ему больше не нужен мой ключ, потому что дубликат уже был изготовлен.
  
  ‘Это всего лишь предположение’.
  
  ‘Лорд Ральф казался убежденным. Мастер Брет тоже’.
  
  ‘Их теория правдоподобна, но все еще недоказанна’.
  
  ‘В этом есть что-то ужасное от правды’.
  
  ‘Даже если это так, - мягко сказал Хьюберт, ‘ ты вне порицания. Брату Николасу перерезали горло. Виновен ли человек, который сделал нож виновным, потому что он, сам того не подозревая, продал его убийце?’
  
  ‘Нет, конечно, нет’.
  
  "То же самое относится и к вам’.
  
  ‘Но это не так, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘Потому что ножовщик, предоставивший нож, не сталкивался напрямую с работой его ужасных рук. Я столкнулся. Поставляя этот ключ, я дал брату Николасу и его сообщнику доступ в это аббатство. Этот доступ сделал возможным убийство и три похищения.’
  
  ‘Меня это не убедило’, - сказал Хьюберт, качая головой. ‘Возможно, мои коллеги слишком поспешны в своих суждениях. Давайте возьмем эти предполагаемые похищения. Откуда мы знаем, что это именно они, и где доказательства того, что в этом замешан один и тот же человек?’
  
  ‘В этом аббатстве были схвачены три послушницы’.
  
  ‘Трое исчезли, это правда. Но были ли они схвачены?’
  
  ‘Должно быть, так оно и было, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Когда первый мальчик сбился с пути?’
  
  ‘Должно быть, это было полтора или два года назад’.
  
  Его отчаяние усилилось. ‘ Да, почти два года назад. Теперь я вспоминаю это. Вскоре после того, как я одолжил этот ключ брату Николасу. Именно тогда был взят Сивард.
  
  ‘Это могло быть неудачным совпадением’.
  
  ‘Нет, каноник Хьюберт. Связь неоспорима’.
  
  ‘А что со вторым мальчиком?’
  
  ‘Дена исчезла из нашей среды некоторое время назад’.
  
  ‘ Значит, через значительное время после Сиварда?
  
  ‘Да’.
  
  ‘Если у кого-то действительно были на них виды, почему бы не похитить их обоих вместе? Нет смысла откладывать второй визит так надолго. Нет, аббат Серло, ’ сказал Хьюберт, ‘ у меня начинают возникать сомнения по этому поводу.
  
  ‘Я хотел бы поделиться ими’.
  
  ‘По крайней мере, освободи себя от любой критики’.
  
  ‘Невозможно!’ - сказал аббат, заламывая руки и расхаживая по комнате. ‘И даже если я не обвиню себя, они обвинят’.
  
  ‘Они’?
  
  ‘Родители Оуэна’.
  
  "Я совсем забыл о них’.
  
  ‘Их сердца будут совершенно разбиты, когда я расскажу им. Они добрые христиане, каноник Хьюберт. Богобоязненные люди, которые поместили своего единственного ребенка сюда, в аббатство, в твердой уверенности, что он будет взращен и защищен. Что я должен им сказать? ’ спросил он, размахивая руками. В такой ситуации для родителей не существует слов утешения. Я уже дважды проходил через это, не забывай.
  
  Сначала, когда ушел Сивард. Потом с родителями Дены. Я никогда не проходил через такие душераздирающие собеседования. Он молитвенно сложил руки. ‘Дорогой Боже на небесах, не подвергай меня такому испытанию снова. Помоги нам найти его, Господь. Мы смиренно просим тебя вернуть твоего юного слугу в целости и сохранности в аббатство’.
  
  ‘Аминь", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Им придется рассказать", - процедил Серло сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Это их право. Родители Оуэна должны быть проинформированы’.
  
  ‘Но не сейчас, аббат Серло’.
  
  ‘Скрывать это от них - жестокость’.
  
  ‘Не более ли жестоко подвергать их пыткам, которых еще можно избежать. Повремените немного, умоляю вас. Дайте нам немного времени, чтобы более внимательно разобраться в этом преступлении. С Божьего благословения мы, возможно, сможем сообщить родителям Оуэна хорошие новости.’
  
  ‘ Это зависит от ваших коллег.
  
  ‘Храните в них веру’.
  
  ‘Каноник Хьюберт, они действительно могут раскрыть эти преступления?’
  
  ‘Лорд Ральф и Джерваз Брет - замечательные личности’.
  
  ‘ Но раньше вы говорили, что сомневаетесь в их теории.
  
  ‘Да", - с готовностью признал Хьюберт. ‘Но в подобных вопросах у них есть странная привычка доказывать, что я неправ’.
  
  К тому времени, когда они покинули территорию аббатства, Глостер уже зашевелился. Торговцы были открыты для бизнеса, и люди толпились на улицах. Ральф и Джерваз обратились к первому из двух слесарей, но ничего не нашли. Мужчина не узнал ключ, который они ему показали, и не вспомнил, что изготавливал такой большой. Все зависело от второго слесаря.
  
  У Ральфа были дурные предчувствия.
  
  ‘Что, если дубликат был сделан не в Глостере?’
  
  ‘Где же еще?’
  
  ‘Брат Николас путешествовал повсюду’.
  
  ‘Только в сельской местности, ’ сказал Джерваз, ‘ а слесарей там мало. Осмелюсь предположить, что в Тьюксбери он есть, в Уинчкомбе тоже, но владения аббатства находятся не в том направлении. У сборщика арендной платы не было бы причин посещать ни тот, ни другой город.’
  
  ‘ Возможно, его сообщник, ’ предположил Ральф. ‘ Нет лучшего способа замести следы, чем нанять слесаря подальше отсюда?
  
  ‘Но не было никакой необходимости заметать его следы’.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘ Потому что он никогда не ожидал, что кто-нибудь обнаружит, что дубликат был изготовлен вручную. Целых два года никто этого не делал.
  
  Брат Николас и его сообщник совершили одну роковую ошибку, Ральф.’
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  ‘Они нас никак не ждали’.
  
  Ральф успокоился настолько, что от души рассмеялся. Когда они нашли второго слесаря, улица, на которой находилась его мастерская, была довольно оживленной. Двое покупателей пришли к самому торговцу. Ральф хотел протиснуться в начало очереди, но Джерваз посоветовал набраться терпения, чтобы они могли изучить слесаря и оценить его характер. Палли был невысоким, суетливым, суетливого вида человеком с плечами, сгорбленными из-за того, что всю жизнь он был занят своей работой.
  
  На тыльной стороне немытых рук выступили толстые вены. Ральф заметил грязь у него под ногтями.
  
  ‘Я рад, что этот парень не готовит мне еду", - сказал он.
  
  ‘Он, кажется, достаточно опытен в своем ремесле’, - отметил Джерваз, оглядываясь по сторонам. ‘Его магазин больше предыдущего, и эти покупатели явно доверяют ему. Он вполне может быть нашим человеком, Ральф’.
  
  ‘А если это не так?’
  
  Вопрос повис в воздухе без ответа. Когда оба покупателя ушли, к прилавку подошли Ральф и Джерваз. Палли смерил их проницательным взглядом. Им не понравился Ральф Делчард. Вместо этого маленький слесарь обратился к Жервазу Брету.
  
  ‘Могу я вам чем-нибудь помочь?" - проворчал он.
  
  ‘Надеюсь", - сказал Джерваз, показывая ему ключ, позаимствованный в аббатстве. ‘Это ты сделал?’
  
  ‘Нет", - сразу же ответил Палли.
  
  ‘Откуда ты знаешь? Ты не смотрел на это как следует’.
  
  ‘Мне это не нужно. Я с первого взгляда вижу, что на нем нет моего клейма. Вот, ’ объяснил он, снимая с крючка большой ключ и указывая на выбитый на нем грубый узор. "На всех моих работах стоит моя подпись’.
  
  ‘Забудьте этот конкретный ключ", - сказал Джерваз, желая, чтобы мужчина перестал дергаться. ‘Я одолжил его у привратника в аббатстве.
  
  Что я хочу знать, так это сделали ли вы его копию.’
  
  ‘Почему ты сразу не сказал?’
  
  ‘Возьми это, парень", - раздраженно приказал Ральф. ‘И побыстрее’.
  
  Бросив на него обиженный взгляд, Палли взял ключ, взвесил его в руке, затем тщательно изучил. Он нежно провел по нему пальцем, как будто гладил кошку. Раздражение Ральфа росло.
  
  ‘Ну?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Возможно, я и сделал это, ’ неуверенно сказал другой, ‘ но я не был уверен. Так много ключей прошло через мои руки, милорд’.
  
  ‘Но, конечно, не такие большие, как эта", - возразил Джерваз. ‘Кроме аббатства, только в замке и церквях могло быть что-то такого размера’.
  
  ‘Я знаю. Я делаю ключи для обоих’.
  
  ‘Значит, вы привыкли к такого рода работе’.
  
  ‘Это мое ремесло, сэр’.
  
  ‘В Глостере есть еще один слесарь. Если бы кому-то понадобился дубликат этого ключа, куда бы они пошли? К нему или к вам?’
  
  ‘По мне, если бы у них была хоть капля здравого смысла. Он плохой работник’.
  
  ‘Перестань хвастаться собой", - приказал Ральф. ‘Нам очень важно знать, был ли сделан дубликат. Итак, ты видел этот ключ раньше или какой-нибудь идентичный ему?’
  
  ‘Я видел похожий номер, милорд’, - сказал Палли, вертя его в руках. ‘Были ли они идентичны - это другой вопрос. Я, конечно, не делал дубликатов за последние месяцы’.
  
  ‘Это не было недавним заказом", - сказал Джерваз.
  
  ‘О’.
  
  ‘Мы не можем назвать точную дату, но, возможно, это было около двух лет назад’.
  
  ‘Два года!’
  
  ‘Вспомни прошлое’.
  
  ‘Ты многого просишь", - сказал Палли, вертя в руках ключ, прежде чем вернуть его. ‘Два года! За два года через мои руки прошло несколько ключей’.
  
  ‘Эта штука пройдет сквозь твои внутренности, если ты не будешь стараться сильнее".
  
  предупредил Ральфа. ‘Пораскинь мозгами, парень. Ключ от аббатства.
  
  Два года назад. Требуется дубликат. Такое случается не каждый день.’
  
  ‘Нет, милорд", - признал мужчина. ‘Вы освежили мою память.
  
  Не часто в мою лавку заходит монах. Особенно тот, кто мне так хорошо платит. Да, ’ сказал он, перебирая в уме детали. ‘Я бы подумал, что это было всего год назад, но вполне могло быть и два, даже больше. И он попросил сделать дубликат. Быстро, потому что он не мог оставить ключ у меня надолго. Тот, который я ему продал, должно быть, все еще в аббатстве. Ты узнаешь его по моей метке. ’
  
  "Ты узнаешь меня по моему знаку, если не будешь осторожен!’ - предупредил Ральф.
  
  - Этот монах, о котором вы упоминали, - сказал Джерваз. ‘ Вы можете описать его?
  
  ‘По-моему, они все на одно лицо’.
  
  ‘Но он точно был из аббатства?’
  
  ‘Ах да. Он оставил мне ключ первым делом утром и вернулся после наступления темноты. Мы с женой легли спать. Она была не очень довольна, когда он постучал в нашу дверь.’
  
  ‘Ты сказал, что он тебе хорошо платил’.
  
  ‘Больше, чем я просил’.
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Потому что он был в восторге от моей работы’, - сказал Палли. ‘У него была сумка через плечо, и он достал из нее деньги. Я слышал, как звенят монеты. Судя по звуку, сумка была полна.’
  
  У Ральфа и Жерваза были необходимые удостоверения личности. Брат Николас сам купил дубликат ключа. Тот, который он отдал Палли, был позаимствован у аббата Серло. Сборщику арендной платы это больше не понадобилось. Жерваз поблагодарил слесаря, и они вышли. Раздражение Ральфа уступило место волнению.
  
  ‘Я так и знал, Джерваз! Мы на верном пути’.
  
  ‘Это будет долгий и извилистый поединок’.
  
  ‘Неважно. Мы последуем за ним’.
  
  ‘Куда дальше?’
  
  ‘За одиозного Найджела Управляющего’, - сказал Ральф. ‘Наша работа в шир-холле приостановлена на неопределенный срок. Ему нужно будет проинформировать всех об этом. И раз уж мы об этом заговорили, мы можем спросить его, откуда он узнал, что король Вильгельм должен был прибыть в город прошлой ночью.’
  
  ‘Есть еще кое-кто, кому я хотел бы задать этот вопрос’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Архидьякон Гвента’.
  
  ‘Нет, Мадог. Немедленно выбрось это из головы. Я не желаю слушать подобные разговоры’.
  
  ‘Остальные слушали", - сказал Мадог, указывая на своих людей.
  
  ‘И они согласны со мной. Это слишком хороший шанс, чтобы его упустить’.
  
  ‘Это безумие’.
  
  ‘Это месть’.
  
  "У вас не было бы никакой надежды на успех’.
  
  ‘Давайте побеспокоимся об этом’.
  
  ‘Я запрещаю тебе даже обсуждать это’.
  
  ‘Вы опоздали. Все решено’.
  
  ‘Неужели мое мнение ничего не значит?’
  
  Мадог смутился и отказался отвечать.
  
  Священник Абрахам нашел их в той же рощице. Им наскучило стоять лагерем, они устали от долгого ожидания и отчаянно нуждались в действиях, чтобы развеять скуку. Новости, которые он привез из Глостера, будут неприятными.
  
  ‘Произошла еще одна задержка", - сказал он им.
  
  ‘Опять!’ - сказал Мадог, перекрывая общий недовольный ропот.
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  ‘Но почему? Мы все надеялись, что к настоящему времени вернемся в Уэльс с возвращенной нам частью нашей территории. Что не так с этими комиссарами? Неужели они не могут принять простое решение между вами четырьмя?’
  
  ‘Этот спор далеко не прост, Мадог’.
  
  ‘Так вот почему это затягивается?’
  
  ‘Понятия не имею", - признался Абрахам. "Все, что я могу сказать, это то, что сказал мне Найджел, управляющий. Рассмотрение дела отложено. Я должен дождаться вызова’.
  
  ‘Как долго?’
  
  ‘Столько, сколько потребуется’.
  
  ‘Это злодейство с их стороны, архидьякон. Они намерены держать вас до тех пор, пока вы не устанете ждать и не уедете, тем самым лишив себя права быть услышанным. Требуйте скорейшего решения’.
  
  ‘Для других то же самое, что и для меня, Мадог. Они тоже должны сидеть сложа руки, пока комиссары заняты другими делами’.
  
  ‘Они меня не интересуют. Твое единственное утверждение, которое имеет значение".
  
  "С Божьей помощью!’
  
  ‘Заставь их увидеть это’.
  
  ‘Я изложил нашу позицию так красноречиво, как только мог", - сказал Абрахам со спокойным достоинством. ‘Они признали ее силу. Я видел это в их глазах. Но они не будут выносить суждения, пока не будут готовы. Я останусь в Глостере с Томосом, пока нас снова не призовут, но вам нет необходимости задерживаться, ’ сказал он, повысив голос, чтобы все слышали. ‘Я был благодарен вам за компанию в поездке сюда, но мы можем сами добраться обратно. Идите домой, друзья. Ваши жены и дети скучают по вам. Зачем проводить еще одну ночь под звездами, когда можно вернуться в Уэльс?’
  
  ‘Мы останемся", - твердо сказал Мадог.
  
  ‘Но нам не нужен эскорт’.
  
  ‘Мы поехали с вами, чтобы убедиться, что вы не попали в засаду по дороге, и потому что мы кровно заинтересованы в земле, которую вы пытаетесь нам вернуть. Это само по себе достаточная причина, чтобы задержаться’.
  
  ‘Это может занять несколько дней’.
  
  ‘То, что я задумал, займет всего секунду. И это настоящая причина, по которой мы отсюда не уйдем. У нас дела в Глостере’.
  
  ‘Нет, Мадог. Держись оттуда подальше’.
  
  ‘Это ты сказал нам, где находится король Вильгельм’.
  
  ‘Я начинаю жалеть, что сделал это’.
  
  ‘Тогда почему вы подтвердили это, наблюдая за его приближением?’ - спросил Мадог с понимающей улыбкой. ‘Я понимаю вашу позицию, архидьякон. Как священник, ты никогда не можешь потворствовать насилию; как валлиец, ты жаждешь его смерти так же горячо, как и все мы.’
  
  ‘Это неправда!’ - возразил Абрахам под одобрительные крики. ‘Я бы не стал мириться с этим ни при каких обстоятельствах, Мадог. Это греховно. Это преступно. И более того, это обречено на провал.’
  
  ‘Нет, если это будет тщательно спланировано’.
  
  Тебя никогда не подпустят к королю. Его защищает целый гарнизон. Что может сделать против них горстка людей?
  
  Ты столкнулся с невероятными трудностями, Мадог.’
  
  ‘Вот почему вы должны нам помочь’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Это твой долг. Подумай, что это чудовище сделало с нашей страной. Эта земля в Вестбери-Сотне - лишь часть территории, которая была украдена у нас и оккупирована иностранцами. Зачем сражаться в шир-холле за несколько клочков земли, когда ты можешь помочь вернуть весь Уэльс? Мужчины одобрительно закричали. ‘Это не совпадение, что мы находимся здесь в то же время, что и король. Это судьба’.
  
  ‘Тогда это то, что я отвергаю", - твердо сказал Абрахам.
  
  Мадог постучал себя по груди. ‘ Одного человека достаточно, чтобы это произошло.
  
  ‘Идите домой. Забудьте об этой чепухе".
  
  ‘ Один человек, архидьякон. Ночью в замке. Все, что мне нужно знать, это где будет спать король. Он увидел вопрос, возникший в глазах собеседника. ‘Как ты можешь это выяснить? Это легко. Уполномоченные поселяются в замке. Они будут знать, какие апартаменты занимает король. Поговори с ними. Затем найдите способ заглянуть внутрь замка, чтобы составить его план. Пришлите информацию мне.’
  
  ‘Это было бы бессмысленно’.
  
  ‘Позволь мне побеспокоиться об этом’.
  
  ‘Короля охраняют днем и ночью’.
  
  ‘Узнай, где он спит’.
  
  ‘Нет, Мадог", - твердо сказал Абрахам. ‘Я не буду этого делать’.
  
  Остальные собрались вокруг него, образовав угрожающий круг.
  
  "У тебя есть какой-нибудь выбор?’ - спросил Мадог.
  
  
  Датчанин Стрэнг, как всегда, был в прекрасном настроении в шир-холле.
  
  Находясь рядом с Балки, он направил свой гнев на Найджела, управляющего.
  
  ‘ Задержка? ’ переспросил Стрэнг. ‘ Еще одна задержка?
  
  ‘Сколько раз я должен тебе повторять?" - спросил Найджел.
  
  ‘Я хочу принять решение сегодня’.
  
  ‘Мы все так думаем, Стрэнг. Я хочу, чтобы комиссары убрались из моего города, чтобы я мог продолжать управлять им должным образом. Они вызвали здесь слишком много переполоха, и я хочу, чтобы они убрались восвояси’.
  
  ‘Тогда прикажи им выполнять назначенный долг’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я мог’.
  
  ‘Заставь их, Найджел. Заставь их вернуться сюда’.
  
  ‘Они не признают моей власти", - холодно сказал управляющий.
  
  ‘Тогда подайте прошение шерифу. Пусть он призовет их к ответу’.
  
  Боюсь, королевские уполномоченные подчиняются исключительно королю. Они будут заседать только тогда, когда будут хорошо себя вести и готовы, Стрэнг. Я знаю, это раздражает, но выхода нет. Вы должны подождать.’
  
  ‘Но я не могу. У меня скоро отправляется партия железной руды’.
  
  "Это не имеет отношения к делу’.
  
  ‘Не для меня, - горячо возразил Стрэнг, ‘ так что не будьте высокомерны со мной. Это мои средства к существованию. Я должен быть на борту этого судна’.
  
  ‘Тогда оставь Балки разбираться с комиссарами’.
  
  ‘Я хочу собственными глазами увидеть, как свершается правосудие. Кроме того, мне понадобится Балки, чтобы плыть со мной. Мы не можем расслабиться здесь, потому что королевские комиссары слишком ленивы, чтобы выполнять свою работу’.
  
  Найджел попытался заставить его замолчать, но надменный тон управляющего только еще больше разозлил датчанина. Он орал во весь голос, когда один из его соперников подъехал на лошади. Гамелен из Лизье был слегка удивлен.
  
  ‘О!’ - сказал он. ‘Это датчанин Стрэнг. Я принял тебя за торговку рыбой, торговавшуюся о цене. Добрый день, Найджел.’
  
  ‘Добрый день, милорд", - вежливо ответил тот.
  
  - Вы слышали новости? ’ проворчал Стрэнг.
  
  ‘Услышал это и принял", - сказал Гамелен. ‘Закон - это улитка, друг мой. Она ползет очень медленно. Я бы предпочел, чтобы это дело было улажено к настоящему времени, но, похоже, улитке еще предстоит пройти небольшое расстояние.’
  
  ‘Я бы хотел раздавить его панцирь своей ногой’.
  
  ‘Будьте терпеливы’.
  
  ‘Как мне быть? Я должен очень скоро покинуть Глостер’.
  
  ‘Послушай моего совета и уезжай прямо сейчас, ’ легко сказал Гамелен, ‘ потому что так ты избежишь унижения. Мое заявление перечеркивает все остальные.
  
  Вы напрасно тратите свое время, бросая вызов этому.’
  
  ‘Мы так не думаем, милорд", - сказал Балки.
  
  ‘Ваше мнение не имеет силы’.
  
  ‘Да, это так. Как покажут члены комиссии’.
  
  ‘Если мы когда-нибудь увидим их снова!’ - проворчал Стрэнг. ‘Нет смысла оставаться здесь. Ты знаешь, где меня найти, Найджел.
  
  Сделайте это поскорее.’
  
  В сопровождении своего управляющего Стрэнг гордо зашагал по улице.
  
  ‘Приятный парень!’ - сказал Хэмелин.
  
  ‘Я рад видеть его спину, милорд’.
  
  ‘Вы сообщили ему причину задержки?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Найджел. ‘Это только усилило бы его гнев, если бы он узнал, что члены комиссии отложили его опасения в сторону, чтобы переключить свое внимание на что-то другое. Кроме того, я доверяю только друзьям, милорд.’
  
  ‘Я рад, что я один из них’.
  
  ‘Самые лучшие’.
  
  ‘Спасибо. Как остальные восприняли новость?’
  
  ‘Ни один из них не был доволен, но никто не был таким злобным, как Стрэнг. Я бы хотел, чтобы все они отнеслись к задержке с той добротой, которую проявили вы ’.
  
  ‘В отличие от них, я никуда не спешу’.
  
  Найджел ухмыльнулся. ‘ В отличие от них, ты предвидишь вердикт.
  
  ‘Так и есть", - небрежно сказал Хэмелин. ‘Какие новости из замка?
  
  Я слышал, король прибыл прошлой ночью. Известно ли нам, с какой целью?’
  
  ‘Пока нет, милорд’.
  
  ‘Дай мне знать, что узнаешь’.
  
  ‘Мгновенно’.
  
  ‘А что насчет этих общественных уполномоченных? Они действительно ищут пропавшего мальчика, вместо того чтобы заседать здесь в суде? Что не так с аббатом Серло?’ - простодушно спросил он. ‘Раньше у него была такая сильная хватка. Теперь нет. Сначала он теряет монаха. Теперь послушника. Если он не будет осторожен, все аббатство уплывет от него’.
  
  Вернув позаимствованный ключ привратнику, Ральф и Жерваз надеялись поговорить с аббатом, но последний был занят другим делом.
  
  Каноник Хьюберт объяснил им, почему Серло нельзя беспокоить.
  
  ‘Он в здании капитула", - звучно произнес он. ‘Обычно на капитуле обсуждаются мирские дела аббатства, но по очевидным причинам это было отложено.
  
  Аббат Серло обращается к монахам по поводу тревожного исчезновения Оуэна.’
  
  ‘У нас есть для него кое-какие новости на этот счет", - сказал Джерваз. ‘Мы с Ральфом навестили слесаря в городе. Он вспоминает, как делал дубликат ключа для человека, который очень похож на брата Николаса.’
  
  ‘Но вы никогда не встречались с братом Николасом’.
  
  ‘Я видел", - сказал Ральф. ‘К сожалению, он лежал голым на плите в морге, поэтому его разговор был ограничен. Но мы уверены, что это был он. Он заплатил слесарю из сумки, наполненной собранной им арендной платой. И это произошло как раз в то время, когда у него был ключ аббата.’
  
  ‘Пока что наши догадки точны", - сказал Джерваз.
  
  ‘Это очень успокоит аббата Серло, - сказал Хьюберт, - и я боюсь, что он нуждается в утешении. В разговоре со мной наедине он признался, что это последнее преступление ранило его в самое сердце.
  
  Мне повезло, что я был там и предложил помощь.’
  
  ‘Да, ’ поддразнил Ральф, - должно быть, ему было очень приятно сознавать, что рядом с ним руководитель расследования убийства’.
  
  ‘Недоразумение, милорд’.
  
  ‘Интересно, как это возникло?’
  
  ‘Не из того, что я сказал, уверяю вас’.
  
  Они стояли возле сторожки аббатства на ярком солнце, но были слишком заняты, чтобы замечать хорошую погоду или радоваться ей. Судьба невинного маленького мальчика была на переднем плане их мыслей. Ральф не стал поддаваться на насмешки своего тучного коллеги.
  
  ‘Есть еще кое-что, что ты можешь сказать аббату", - серьезно сказал он. ‘Мы считаем, что парень, возможно, все еще в городе’.
  
  ‘Что заставляет тебя так думать?’ - спросил Хьюберт.
  
  ‘Мы поговорили с часовыми у ворот. Ночью никто не покидал Глостер. Оуэна, должно быть, держали здесь. Если похититель попытается тайком вывезти его, ему будет нелегко. У всех ворот вытаращены глаза.’
  
  ‘Приятно это слышать, милорд’.
  
  ‘Я отправил своих людей на тщательные поиски мальчика.
  
  Это будет непростая задача в месте такого размера, но они будут стучаться во все двери, сколько смогут. Возможно, кто-то что-то видел ночью.’
  
  ‘Неужели офицеры шерифа не могли помочь?’
  
  ‘Я предпочитаю работать независимо от Дюрана’, - сказал Ральф. ‘Он не любит непрошеную помощь’.
  
  ‘Но об этом просили. Аббат и епископ Вульфстан’.
  
  - Родителям мальчика уже сообщили? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘Нет’, - сказал Хьюберт. ‘Я советовал не делать этого’.
  
  ‘Очень мудро. Это могло бы только причинить им ненужные страдания.
  
  Они живут в самом Глостере?’
  
  ‘В нескольких милях отсюда, Джерваз’.
  
  ‘Тогда они не подхватят никаких сплетен в городе’.
  
  ‘Это был бы наихудший из возможных способов выяснить это", - сказал Ральф.
  
  ‘Что ж, мы знаем, как похититель входил в аббатство и выходил из него.
  
  Но где он прячет мальчика? Более того, жив ли еще Оуэн?’
  
  ‘Я надеюсь на это", - вздохнул Джерваз.
  
  Хьюберт был настроен более позитивно. ‘Я уверен в этом. Когда я остался наедине с аббатом, он признался в том, чего раньше был слишком напуган, чтобы выразить словами. Эта мысль преследовала его с тех пор, как из аббатства забрали первого послушника.’
  
  ‘Что это за мысль, каноник Хьюберт?’
  
  Аббат Серло пытался выбросить это из головы, когда ушел Сивард. Он почти убедил себя, что мальчик, должно быть, сбежал. Это было менее тревожное толкование фактов.
  
  Исчезновение Дены сделало это предположение несостоятельным.’
  
  ‘О чем ты говоришь?" - настаивал Ральф.
  
  ‘Похищение Оуэна. Аббат знает, почему его похитили’.
  
  ‘А он знает?’
  
  ‘Епископ Вульфстан согласен с ним. Но, с другой стороны, епископ уже много лет ведет кампанию против этого’.
  
  ‘Против чего?’
  
  ‘Похищение мальчиков. Пострадало не только это аббатство. По всему графству происходили странные исчезновения’.
  
  ‘С какой целью, Хьюберт?’
  
  ‘Денежная выгода’.
  
  "Мальчики проданы? ’
  
  ‘Боюсь, что так, милорд. Мы наткнулись на работорговлю’.
  
  Удивленная сообщением о том, что у нее есть еще один посетитель, Голда была поражена еще больше, когда обнаружила священника Абрахама, ожидающего ее у ворот замка. Он представился и объяснил свое затруднительное положение.
  
  ‘Прошу прощения за беспокойство, миледи, - сказал он, - но мне нужно срочно поговорить с вашим мужем’.
  
  ‘Боюсь, его здесь нет’.
  
  ‘Я знаю это, но я надеялся, что вы сможете сказать мне, где он был".
  
  ‘Разве управляющий не мог этого сделать? Он подотчетен моему мужу’.
  
  ‘Найджел, управляющий, был не слишком полезен. Все, что он сказал, это то, что члены комиссии приостановили свои обсуждения. Причина не была указана. Нас просто проинформировали о решении ’.
  
  ‘Тогда мой совет был бы принять это", - осторожно сказала Голда. ‘Мой муж не поблагодарит вас за то, что вы донимаете его своими претензиями.
  
  Место, где это можно сделать, находится в шир-холле.’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к моему заявлению’, - сказал он со страстью. ‘Я должен сообщить ему кое-что еще. И быстро. Пожалуйста, скажите мне, где он. Я встречался с лордом Ральфом и знаю, что могу доверять ему. - Он бросил взгляд в сторону замка. ‘ Не уверен, что могу сказать то же самое о шерифе.
  
  Голда слышала искренность в его голосе и знала, что он не стал бы разыскивать ее мужа по пустяковому поводу.
  
  Она пыталась помочь.
  
  ‘Правда в том, что я точно не знаю, где он", - сказала она.
  
  Его плечи поникли. ‘ О, я понимаю.
  
  ‘Вот что я могу вам сказать. Моего мужа вызвали в аббатство ранним утром. Похоже, там разразился какой-то кризис. Если вам действительно нужно его выследить, лучше всего начать с аббатства.’
  
  ‘Благодарю вас, миледи. Большое вам спасибо’.
  
  Архидьякон Гвента вышел за ворота, оставив ее гадать, что заставило его нахмуриться. Она уже собиралась отвернуться, когда во двор замка рысью въехали лошади. Четверо вооруженных мужчин сопровождали женщину такой красоты, что все взгляды немедленно обратились к ней. Увидев Голду, она направила свою лошадь к ней и ослепительно улыбнулась.
  
  ‘ Доброе утро, ’ радостно поздоровалась она. ‘ У меня визит к леди Мод.
  
  ‘Я как раз собираюсь сам вернуться к ней’.
  
  ‘Тогда я составлю вам компанию, если позволите. Вы, должно быть, здесь гость’.
  
  ‘Да, миледи. Мой муж - один из королевских уполномоченных, посещающих Глостер. Его зовут Ральф Делчард’.
  
  ‘Тогда я знаю его. Я встретила его в шир-холле, когда мой собственный муж появился там, чтобы обосновать свои претензии. Вам повезло. Ральф Делчард - порядочный человек во всех смыслах’. Она царственно просияла. ‘ Я леди Эмма, жена Гамелена из Лизье.
  
  Я уверен, что ваш муж, должно быть, упоминал обо мне.’
  
  ‘Конечно", - сказала Голде с убедительной честностью.
  
  Но это была ложь, которая тлела в глубине ее сознания.
  
  Брат Пол был снисходителен. Проявив сострадание, о котором они и не подозревали, Наставник Послушников освободил Элафа и Кенелма от уроков в то утро, полагая, что им нужно время, чтобы оправиться от ужасов, свидетелями которых они стали. Это была долгожданная перемена в настроении. Когда Кенелм признался, что снова ушел из общежития ночью, он ожидал, что брат Пол выпорет его. Вместо этого он мог свободно гулять по саду со своим другом, но это не доставляло ему заметной радости. Он оставался рассеянным. Элаф беспокоился о нем.
  
  ‘Ты плохо выглядишь, Кенелм’.
  
  ‘Я плохо себя чувствую’.
  
  ‘Идите в лазарет. Ищите лекарство’.
  
  ‘Мою болезнь нельзя вылечить травяным составом, Элаф. Болеет не мое тело. Это мой разум’.
  
  ‘Эти ужасные мысли все еще посещают тебя?’
  
  ‘С прошлой ночи им стало хуже. Я боюсь за Оуэна’.
  
  ‘Я тоже так думаю, Кенелм’.
  
  ‘Я чувствую себя такой виноватой, что сейчас посмеялась над ним’.
  
  Элаф кивнул. ‘ Чего я не могу понять, так это зачем он вообще пошел на кладбище. И ночью.
  
  ‘Это был единственный раз, когда его никто не видел’.
  
  ‘Что делаешь?’
  
  ‘Разве ты не догадываешься? Он собирался засвидетельствовать свое почтение’.
  
  ‘Брату Николасу?’ - изумленно переспросил Элаф. ‘Почему?’
  
  Кенелм пристально посмотрел на него, чтобы убедиться, что ему можно доверять, затем огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает. Положив руку на плечо своего друга, он повел его вглубь сада.
  
  ‘Никто не должен знать этого, Элаф’.
  
  ‘Вы можете положиться на меня’.
  
  ‘Можно мне?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "Поклянись в этом’.
  
  ‘Я верю, Кенелм!’
  
  ‘Я даже не рассказал об этом брату Сове и остальным’.
  
  ‘ Даже епископу Вульфстану?
  
  ‘Больше всего ему. Он пугает меня. Он такой святой’.
  
  ‘Епископ Вульфстан вдохновляет меня’, - сказал Элаф. ‘Но что это за секрет, который ты скрывал от них? Это что-то случилось прошлой ночью?’
  
  ‘Нет, вчера’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Я ускользнул, чтобы побыть одному’.
  
  ‘Да, я знаю, Кенелм. Я искал тебя повсюду’.
  
  ‘Я был не в настроении для компании, - объяснил другой, ‘ поэтому я искал укромное местечко. Рядом с лазаретом. Но кто-то следил за мной’.
  
  ‘Оуэн?’
  
  ‘Да, Элаф’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он хотел поговорить о брате Николасе. Не спрашивай, почему он выбрал меня, но он выбрал. Если бы я знал, что это последний раз, когда я с ним разговариваю, я бы слушал более внимательно’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Он говорил что-то важное".
  
  ‘ По поводу чего?
  
  ‘Почему он любил брата Николаса. Да, я знаю, мы ненавидели его, как и другие послушники. Я думаю, единственный из монахов, кто мог выносить его присутствие, был брат Сова’.
  
  ‘Он терпит кого угодно’. На лице появилась полуулыбка. ‘Даже нас’.
  
  ‘Да, даже мы. Он был другом’.
  
  ‘Расскажи мне об Оуэне’.
  
  ‘Он и брат Николас оказались ближе, чем мы думали’.
  
  ‘Это то, что тебе сказал Оуэн?’
  
  ‘Не так многословно, ’ сказал Кенелм, ‘ но вот к чему это привело. Я не уверен, как и когда они встретились, но, очевидно, это произошло, иначе между ними не могла возникнуть связь. Вот что это было, Элаф. Связь. Подобная той, что между нами. ’
  
  ‘Но мы весь день проводим вместе’.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  - Да, Кенелм. Мы оба послушники. Мы одного возраста, у нас одинаковые интересы. Это, ну, в общем, … это вроде как естественно. Брат Николас был монахом. Он был намного старше Оуэна. Что у них могло быть общего?’
  
  ‘Именно об этом я и думал’.
  
  ‘Оуэн сказал, что это было?’
  
  - Он намекал на это, Элаф. То, что он сделал прошлой ночью, доказывает это. Я имею в виду, нужна храбрость, чтобы пройти среди этих надгробий в темноте. У меня ее не было. Я сбежал. Но это было у Оуэна. И я знаю, от кого он это получил.’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Брат Николас’.
  
  Элаф нахмурился. ‘ Из-за той связи, которая была между ними?
  
  ‘Да. Если бы я услышал это несколько дней назад, я бы захихикал так же громко, как и все остальные, но не сейчас. То, что случилось с ними обоими, заставило меня проявить немного больше уважения. Брат Николас был убит. Кто-то забрал Оуэна. Они заслуживают уважения, Элаф.’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Ну, не смейся, когда я скажу тебе, зачем Оуэн ходил на кладбище прошлой ночью. Ты обещаешь?’
  
  ‘Я обещаю’.
  
  ‘На самом деле все очень просто’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Оуэн любил его’.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Священник Абрахам с облегчением услышал, что Ральф Делчард и Жерваз Брет все еще в аббатстве, но ему было трудно их найти. Затянувшийся розыск дал ему время усомниться в мотивах своего желания встретиться с комиссарами. Конкурирующие чувства верности тянули его разум сначала в одну сторону, затем в другую, заставляя останавливаться, идти дальше, поворачиваться, чтобы уйти, возобновлять поиски и снова колебаться. Когда он, наконец, догнал их, они были на кладбище, смотрели на место последнего упокоения брата Николаса и искали признаки борьбы. Там не было ни одной. Только клюв ворона потревожил землю на холме. Ноги многих скорбящих уже примяли траву вокруг могилы, так что это не дало никаких полезных улик.
  
  Архидьякон Гвента окликнул их и приветственно поднял руку. Ральф не был рад его видеть. Опасаясь, что новичок подаст на них петицию по поводу его притязаний на землю в сотне Уэстбери, он был бескомпромиссно тверд.
  
  ‘Доброго вам дня’, - коротко поздоровался он. ‘Вы должны извинить нас’.
  
  ‘Но я должен поговорить с вами, милорд’.
  
  "В другой раз’.
  
  ‘Это не будет ждать’.
  
  Ральф был резок. ‘ Придется, архидьякон. Шир-холл - единственное место, где мы рассматриваем любые споры, поэтому вам следует поберечь дыхание до нашего возвращения туда. Могу ли я сказать, однако, что эта попытка выслушать нас наедине вам не идет? Вряд ли это продвинет ваши претензии.’
  
  ‘Я пришел не для того, чтобы говорить об этом споре, милорд’.
  
  ‘Неважно. Какую бы тему вы ни хотели обсудить, мы глухи к ней. Наши мысли заняты другим. Прошу вас, отойдите в сторону, ибо у нас срочное дело, которое нельзя откладывать’.
  
  ‘Нет ничего более срочного, чем мое дело, милорд’.
  
  ‘Более срочные, чем убийство монаха и похищение послушницы? В самом деле, архидьякон. Давайте сохраним здесь чувство меры’.
  
  Абрахам был потрясен. ‘ Похищение послушницы? Когда?
  
  ‘Прошлой ночью. С этого самого кладбища’.
  
  ‘Но как? Аббатство наверняка заперто’.
  
  ‘По крайней мере, эта загадка раскрыта’, - сказал Джерваз, переходя на более дружелюбный тон. ‘Был получен дубликат ключа. Кто-то мог входить и выходить отсюда по своему желанию’.
  
  Он вкратце рассказал о том, что произошло, заметив при этом, как встревожен и неуютен был архидьякон. Самообладания и достоинства, которые он проявил в шир-холле, нигде не было видно. Импульс, который привел валлийца за ними, казалось, включал в себя определенную степень самоанализа. Его лицо было осунувшимся, в глазах застыло затравленное выражение. Рассказ Джерваза только усугубил его страдания. Отложив в сторону свои собственные новости, он стал настаивать на более подробной информации о пропавшем мальчике. Ральф нетерпеливо переминался с ноги на ногу, но Джерваз ответил на каждый вопрос, чувствуя, что Абрахам проявляет особый интерес к этой теме.
  
  ‘К сожалению, я, возможно, смогу вам помочь", - сказал он.
  
  - И что же в этом несчастливого? ’ запротестовал Ральф. ‘Помощь любого рода будет принята с радостью. Если вам нечего сообщить, отойдите с нашего пути, пока мы продолжаем наше расследование.
  
  ‘Простите меня, милорд. Мой комментарий был неудачно сформулирован. Я имел в виду, что знаю, почему похитили Оуэна и куда ему суждено отправиться. Это то, что вызывает мое несчастье, - страх, что мальчика постигнет та же участь, что и других.’
  
  ‘Другие?’
  
  ‘ Сивард и Дена? ’ предположил Джерваз. ‘ Первые послушницы.
  
  Абрахам покачал головой. ‘ Я ничего не знаю ни о каких других послушниках, мастер Брет. Я говорил о молодых парнях, которые исчезли из уэльских общин. За эти годы было слишком много случаев, чтобы их можно было объяснить несчастными случаями. Скорбящие родители слишком часто обращались ко мне за помощью и утешением. Это ужасно. Я произнес много проповедей против этого. ’Против чего?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Работорговля’.
  
  ‘Аббат Серло затрагивал эту тему’, - вспомнил Джерваз. ‘Он признался канонику Хьюберту, что исчезновения из аббатства могут быть каким-то образом связаны с этим’.
  
  ‘Я уверен в этом, ’ печально сказал Абрахам, ‘ потому что я поставил перед собой задачу искоренить это отвратительное ремесло. Это варварство. Я написал и архиепископу Ланфранку, и епископу Вульфстану, потому что знаю, что они тоже ведут войну против этих мерзких людей.’
  
  ‘Как работает эта торговля?’
  
  ‘Хитроумно, мастер Брет’.
  
  ‘Но куда увезли мальчиков?’
  
  ‘В Бристоль. Затем их отправляют в Ирландию, где продают по высоким ценам. Это кровавые деньги. Я поднял тревогу в валлийских коммотах, и все были настороже. Некоторое время сообщений о похищениях не поступало. Я начал надеяться, что торговля вымирает, но я явно ошибаюсь. Они ищут своих жертв в другом месте, ’ недоверчиво сказал он. ‘Даже внутри аббатства Святого Петра!’
  
  "То, что вы нам рассказали, очень полезно", - признал Ральф. ‘Как мальчиков доставят в Бристоль? По суше?’
  
  ‘Нет, милорд. Это было бы слишком рискованно даже ночью. Я полагаю, что они спрятаны на борту лодок, которые плывут вниз по реке в Бристоль.
  
  Затем их пересаживают на более крупное судно, которое направляется в Ирландию.’
  
  ‘Не было ли предпринято никаких усилий, чтобы вернуть их?’
  
  ‘Ни одна из них не увенчалась успехом. У нас нет друзей по ту сторону моря. Ирландские викинги никогда бы не признались, что покупали рабов здесь, и уж тем более не вернули бы их покорно по первому требованию. Я знаю одного обезумевшего отца из Арченфилда, который сам сел на корабль, чтобы разыскать двух своих пропавших сыновей в Ирландии.’
  
  ‘Что с ним случилось?’
  
  ‘Он так и не вернулся’.
  
  ‘В Бристоле на эту сделку не наложен чек?’
  
  ‘Да, милорд, ’ сказал Абрахам, ‘ но работорговцы - хитрые люди. С помощью взяток или обмана они каким-то образом найдут способ вывезти свой груз контрабандой. Вот почему мы должны пресечь это в корне, поймав виновных в этом безобразии.’
  
  Архидьякон Гвента в значительной степени восстановил свое красноречие и сдержал страсть. Когда он описал масштабы торговли и свои настойчивые усилия по ее искоренению, Ральф проникся к нему новым уважением. То, что он услышал, было жизненно важными новыми фактами, которые указали им направление, в котором они должны были двигаться дальше. Поначалу раздраженный появлением валлийца, теперь он был глубоко благодарен ему за это.
  
  ‘Мы думаем, что мальчик, возможно, все еще в Глостере", - сказал он.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, милорд’.
  
  ‘Но я предупредил часовых у ворот. У них есть инструкции останавливать и допрашивать всех, кто покидает город. Человек, который похитил Оуэна, никак не может его убрать’.
  
  Абрахам меланхолично улыбнулся. ‘ Если бы только это было правдой.
  
  Лодка выглядела слишком маленькой и непрочной, чтобы выдержать коварные воды реки Северн. Подпрыгивая и вращаясь, он описывал сумасшедшие узоры и, казалось, был на грани затопления в любой момент. Но им управлял эксперт, всю жизнь проработавший рыбаком и способный управлять судном в самых сложных условиях. Там, где другие могли бы быть встревожены внезапными наклонами и случайными поворотами, он относился к ним так, словно это было мягкое покачивание колыбели.
  
  Оуэн не разделял его уверенности. Связанный на дне лодки, он был укрыт одеялом, которое, в свою очередь, было покрыто обильным утренним уловом рыбы. Мальчик был в ужасе, опасаясь за свою жизнь и жалея, что никогда не выходил ночью помолиться у могилы своего любимого Брата Николаса. Было достаточно плохо, когда на тебя напали, одолели, связали и вытащили из безопасного аббатства, но это новое испытание было невыносимым. Когда течение швыряло лодку в причудливую череду кругов и нырков, Оуэн молился, чтобы кто-нибудь вытащил кляп из его рта.
  
  Ему хотелось заболеть.
  
  ‘Вы должны позволить мне помочь", - взмолился священник Абрахам. ‘Пожалуйста, милорд’.
  
  ‘ Вы уже оказали нам огромную помощь, ’ сказал Ральф.
  
  ‘Но я хочу присоединиться к вам на охоте’.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘ Оуэн не принадлежит к вашей епархии, ’ тихо сказал Джерваз.
  
  ‘ Ты не несешь за него никакой ответственности.
  
  ‘ Я несу ответственность за любого ребенка, который станет жертвой работорговцев. Это мой личный крестовый поход. В любом случае, ’ сказал он, переводя взгляд с Джерваза на Ральфа, ‘ пропавший новичок вряд ли входит в сферу вашей ответственности. Вы здесь относительные незваные гости.’
  
  Ральф был немногословен. ‘ К нам за помощью обратился аббат Серло.
  
  ‘Я рад, что это произошло, милорд. Но я уверен, что аббат с таким же рвением обратился бы ко мне за помощью, если бы знал о моем знакомстве с этим конкретным преступлением. Возьмите меня с собой’.
  
  ‘ Нет, архидьякон.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘Потому что я так сказал’.
  
  ‘Не обижайся", - сказал Джерваз, пытаясь успокоить его. ‘Здесь нет личной неприязни. Мы восхищаемся вами за то, что вы сделали, пытаясь положить конец этой торговле, но мы больше привыкли идти по следам безжалостных преступников. Помните, что здесь также замешано убийство. Если и когда мы настигнем убийцу, он вряд ли сдастся без боя. Мы не можем рисковать, чтобы вы пострадали, архидьякон.’
  
  ‘Я бы охотно пошел на этот риск’.
  
  ‘Об этом не может быть и речи", - решил Ральф.
  
  ‘Кроме того, ’ сказал Джерваз с вежливой улыбкой, ‘ пока вы не встретили нас, вы понятия не имели, что произошло это второе преступление. Вас привело сюда другое поручение, подозреваю, серьезное, судя по тому, как оно взволновало ваш разум. Абрахам слегка вздрогнул.
  
  ‘ Не могли бы вы рассказать нам, в чем проблема?
  
  ‘ Джерваз, мы не можем медлить, ’ сказал Ральф. ‘ Это может подождать.
  
  ‘Я думаю, что нет, Ральф’.
  
  ‘Это должно быть. Судьбу Оуэна нужно предотвратить’.
  
  ‘Мы можем уделить вам несколько минут. Если я не ошибаюсь, то мы сейчас услышим нечто чрезвычайно важное. Разве это не правда?’ - сказал он, поворачиваясь к архидьякону. ‘Ну?’
  
  Но валлиец снова оказался втянут в битву за лояльность, не в силах говорить, но в ужасе от ужасных последствий того, что он придержал язык. Ральф стал более беспокойным. Видя явное расстройство архидьякона, Джерваз попытался вывести его из себя, заговорив с ним по-валлийски.
  
  ‘Зачем вы пришли к нам?’ спросил он.
  
  ‘Потому что я не мог обратиться к шерифу’.
  
  ‘Шериф?’
  
  ‘Дюран Глостерский не из тех, кто внушает доверие, - сказал Абрахам, - и он был бы столь же недоверчив ко мне. Если бы я поделился с ним своим предупреждением, он либо отказался бы поверить ни одному моему слову, либо заподозрил бы меня в участии в заговоре.’
  
  ‘Заговор?’
  
  ‘О чем, черт возьми, он там болтает, Джерваз?’ - спросил Ральф.
  
  Жерваз проигнорировал его. ‘ Что это за история с заговором?
  
  "Мастер Брет", - медленно начал другой, - "Я пришел к вам только после долгих мучительных раздумий. Пожалуйста, поймите мое положение. Я считаю своим долгом предупредить вас кое о чем, но количество информации, которую я могу предоставить, строго ограничено.’
  
  ‘Короче говоря, тебе нужно кого-то защищать’.
  
  ‘Именно вы должны организовать защиту’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Король Вильгельм в Глостере’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Он в опасности’.
  
  ‘Король всегда в опасности. Он живет под постоянной угрозой’.
  
  ‘Я говорю об особой опасности", - сказал Абрахам, желая подчеркнуть срочность, не вдаваясь в подробности. ‘Давайте просто скажем, что до моих ушей дошли новости о покушении на его жизнь’.
  
  Джерваз напрягся. ‘ Когда? Где?
  
  - Скоро, мастер Брет. В замке.
  
  ‘Но он окружен охраной’.
  
  ‘Убийца найдет способы обойти их’.
  
  ‘Убийца. Мы говорим об одном человеке?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘Я рассказал вам все, что мог".
  
  ‘Но вы, очевидно, знаете, кто он’.
  
  ‘Мастер Брет, я же говорил тебе. Существуют строгие ограничения’.
  
  ‘Другими словами, хотя вы и хотите, чтобы это покушение было сорвано, вы не назовете имени убийцы’.
  
  ‘Вопросы лояльности неизбежны’.
  
  ‘Это значит, что он наш соотечественник’.
  
  ‘Предупреди короля. Настаивай, чтобы он принял дополнительные меры предосторожности’.
  
  Ральф был готов взорваться. ‘ Может быть, вы двое перестанете тараторить на этом языческом наречии и объясните мне, что, черт возьми, происходит!
  
  Жерваз перевел суть замечания архидьякона. Эффект на Ральфа был мгновенным. Он потянулся, чтобы схватить валлийца за руку.
  
  ‘Это какая-то уловка’, - обвинил он. ‘Вы пытаетесь обмануть нас’.
  
  ‘Нет, милорд", - сказал Абрахам, мягко высвобождая руку. ‘Должен сказать, что ваше поведение разочаровывает меня. Я надеялся на понимание, а вы ведете себя именно так, как вел бы себя шериф’.
  
  ‘Дюран прикажет пытать тебя, пока не добьется правды’.
  
  ‘Я сказал вам правду. Разрабатывается заговор’.
  
  ‘Тогда расскажи нам подробности’.
  
  - Я их не знаю, милорд. Клянусь.
  
  ‘Но вы уверены в его существовании’.
  
  - Да. Мне больно это признавать.
  
  ‘Зачем вы принесли эту информацию?’
  
  ‘Потому что я не буду стоять в стороне, когда планируется убийство. Даже если это убийство иностранного короля, который причинил столько невыразимых страданий моей стране. Если принять меры, это покушение можно предотвратить.’
  
  ‘Это будет в любом случае, ’ пообещал Ральф, - как и многие другие попытки, которые были предотвращены раньше. Что может сделать один человек против целого гарнизона? Только сумасшедший валлиец мог придумать такой дикий план. Он пристально посмотрел на Абрахама. - Как его зовут? - спросил я.
  
  ‘Не спрашивайте меня, милорд’.
  
  ‘Нам нужно знать’.
  
  ‘Почему? Для тебя это ничего не будет значить’.
  
  ‘Даже мысль об убийстве короля является серьезным преступлением. Этот человек должен быть немедленно задержан. Ранее вы говорили о ликвидации работорговли в ее истоках путем ареста тех, кто в ней замешан. Назовите нам имя, и мы сможем пресечь это преступление на корню. Абрахам покачал головой. ‘ Вы утаиваете от нас улики.
  
  ‘Я думаю, что архидьякон проявил храбрость, придя к нам в первую очередь", - сказал Джерваз, выбрав более мягкий подход. ‘Он верит в нас, Ральф, и мы должны проявить такую же веру в него. Мы должны передать сообщение в замок. Нет необходимости говорить, откуда оно пришло’.
  
  - Тогда что мы должны сказать, Джерваз?
  
  ‘Предупреждение пришло к нам от анонимного информатора’. Он посмотрел на их спутника. ‘Предупреждение, которое было сделано только после огромного количества размышлений и взаимных обвинений’.
  
  ‘Я был в мучениях", - признался Абрахам. ‘Из этой дилеммы нет выхода. Что бы я ни делал, это будет мучить мою совесть впредь. Если я промолчу и произойдет покушение, я никогда не смогу простить себя. Но, раскрывая само существование заговора, я должен предать того, кто мне дорог и кто может заплатить за мое предательство своей жизнью.’
  
  "В этом нет никаких сомнений!’ - сказал Ральф.
  
  ‘Предупредите короля’.
  
  ‘Что ты собираешься делать?" - поинтересовался Джерваз.
  
  ‘Молись, чтобы все это дело закончилось без кровопролития’.
  
  ‘Нет, если я имею к этому какое-то отношение", - сказал Ральф.
  
  ‘Наша задача - найти Оуэна", - сказал Джерваз.
  
  ‘Возьми меня с собой", - взмолился архидьякон.
  
  ‘Если мы и сделаем это, то только для того, чтобы передать тебя шерифу’. Ральф быстро раскаялся. ‘Нет, это ни к чему не приведет. Джерваз прав. Если они удвоят охрану, ни один убийца не сможет подобраться к королю. Но есть еще один вопрос, на который вы должны ответить, и я больше не потерплю увиливаний. Я полагаю, что вы сначала были вовлечены в этот заговор, а потом потеряли самообладание, не желая доводить его до конца.’
  
  Абрахам был в ярости. ‘ Нет, милорд!
  
  ‘Вы пытались помочь этому убийце’.
  
  ‘Я оказал ему сопротивление. Я мирный человек’.
  
  ‘ Тогда почему ты прятался за пределами замка в ночь прибытия короля? Абрахам с трудом сглотнул. ‘ Не отрицай этого. Я видел тебя собственными глазами. Если ты не шпионил в интересах своего друга, то что ты делал, архидьякон?’
  
  ‘Мне было любопытно’.
  
  ‘Любопытно посмотреть, насколько многочисленным был его эскорт? Любопытно изучить укрепления замка? Любопытно выяснить каждую деталь, которая может представлять ценность для убийцы?’
  
  ‘Милорд!’ - запротестовал другой.
  
  ‘Как ты вообще узнал, что король приедет сюда?’
  
  ‘Совершенно случайно. Я стал свидетелем внезапной активности вокруг замка. Очевидно, там готовили провизию для важных гостей’.
  
  ‘Им не обязательно было включать короля Вильгельма’.
  
  ‘Я разговаривал с одним из мясников, которые доставляли говяжьи туши в замок. Он подслушал, как стражники говорили о королевском визите.
  
  Это подтвердило то, что я ожидал.’
  
  ‘Итак, вы поспешили передать эту информацию своему другу?’
  
  Он заметил вспышку вины в глазах собеседника. ‘Теперь у нас это есть.
  
  Весь этот заговор основан на вашей информации. Если бы не вы, этот так называемый друг был бы совершенно не осведомлен о присутствии здесь короля. Правда или неправда?’
  
  ‘Ужасная правда’.
  
  ‘Вы привели это дело в движение’.
  
  ‘Непреднамеренно’.
  
  ‘В убийстве нет ничего случайного!’
  
  ‘С тех пор я упрекаю себя’.
  
  ‘Не так резко, как вы заслуживаете, чтобы вас упрекали’.
  
  Жерваз еще раз попытался охладить обстановку, пока Ральф не вышел из себя по-настоящему. Ему также не терпелось возобновить поиски пропавшего мальчика, но этого нельзя было сделать, пока они были отвлечены сообщением о попытке убийства.
  
  ‘Иди впереди меня, Ральф", - посоветовал он. ‘Мы слышали достаточно, чтобы убедиться, что опасность может быть реальной. Поднимите тревогу в замке, чтобы могли быть приняты дальнейшие меры для защиты короля. Я буду преследовать вас по пятам, обещаю вам. ’
  
  ‘Почему бы тебе не пойти со мной?’
  
  ‘Потому что мне нужно поговорить с Абрахамом наедине’.
  
  - Если это на том непонятном языке, я ухожу. Этот звук наполняет меня ужасом. Он свирепо посмотрел на Абрахама. ‘Что касается короля Вильгельма, причинившего вашей стране невыразимые страдания, Уэльс отомстил как следует.
  
  Они послали архидьякона церкви Святого Давида, чтобы причинить нам еще большие страдания!’
  
  ‘ Архидьякон Идвал? ’ удивленно переспросил другой. ‘ Вы его знаете?
  
  ‘За наш счет!’
  
  ‘Идвал - замечательный человек’.
  
  ‘Да", - сказал Ральф. ‘Удивительно непривлекательный. Если когда-либо и был достойный кандидат на кинжал убийцы, то это Идвал из Сент-Дэвидса!’ Он развернулся на каблуках и зашагал прочь. ‘ Поторопись с этим, Джерваз!
  
  ‘Так вот откуда предубеждение лорда Ральфа против валлийцев?’ - спросил Абрахам. ‘Неудачная встреча с Идвалом?’
  
  ‘Две неудачные встречи’.
  
  ‘Я всегда находил его таким дружелюбным’.
  
  ‘Оставь его в стороне’, - сказал Джерваз. ‘Этот вопрос должен быть решен.
  
  Что касается отношения лорда Ральфа к валлийцам, я должен отметить, что оно едва ли смягчилось после принесенных вами новостей о заговоре валлийцев против короля.’
  
  ‘На самом деле это не заслуживает названия сюжета, мастер Брет’.
  
  ‘Тогда что же это?’
  
  "Дикое представление о горячих патриотах’.
  
  ‘Патриоты? Значит, в деле замешан не один человек?’
  
  ‘И да, и нет’.
  
  ‘Сколько еще таких?"
  
  "Это не имеет отношения к делу’.
  
  - Не для меня, архидьякон. Я рад, что вы не упомянули об этом лорду Ральфу, иначе он непременно взял бы вас с собой в замок. И, боюсь, без излишних церемоний. Расскажи мне все, - настаивал он, - ибо я вижу, что ты не убийца. Ты набожный христианин, который ненавидит убийство как зло, которым оно является. Вот почему ты восстал против этой идеи. Но ты мог восстать только против того, о чем знал, и это делает тебя своего рода пособником. Он внимательно наблюдал за валлийцем. ‘ Ты рассказал одному или нескольким друзьям о визите короля сюда. Вас просили предоставить им какую-либо дополнительную информацию?’
  
  Абрахам опустил голову. ‘ Да, мастер Брет.
  
  ‘Но твоя совесть не позволила тебе сделать это. Я понимаю, как это было.
  
  Вы невольно подали искру, которая зажгла пожар, и он вспыхнул вне вашего контроля. Но вы отказываетесь подбирать больше топлива для этого пожара. Это все?’
  
  ‘Вы очень проницательны’.
  
  ‘Могу я дать вам совет, архидьякон?’
  
  ‘Пожалуйста, сделай это".
  
  ‘Лорд Ральф прав. Это должно быть остановлено в самом начале, и вы находитесь в идеальном положении для этого. Идите к этому другу или друзьям.
  
  Будьте полностью открыты. Признайте, что вы предупредили замок об опасности. И внушите этому одинокому убийце, ’ с нажимом произнес Джерваз, ‘ что гарнизон вооруженных солдат сейчас поджидает его. Заставьте его отказаться от тщетной попытки. Таким образом, вы спасете его жизнь, потому что он наверняка пожертвует ею, если попытается приблизиться к королю. Вы согласны?’
  
  ‘Я немедленно покидаю Глостер’.
  
  ‘В каком направлении?’
  
  Абрахам был загадочен. ‘Это мне предстоит узнать. Вы и лорд Ральф выполняете одну миссию милосердия. Я отправляюсь с другой’.
  
  Голде никак не могла понять, почему она так сильно ее невзлюбила. Леди Эмма была живой и умной женщиной, неизменно вежливой со своей хозяйкой в замке и неизменно вежливой с самой Голд. В манерах посетителя не было и намека на снисходительность. Она была расслабленной и дружелюбной.
  
  ‘ Мне не следовало обращаться к вам в такое время, ’ извинилась она. ‘ Если бы я знал, кого вы принимаете, миледи, мне бы и в голову не пришло вторгаться к вам.
  
  ‘Чепуха!" - сказала Мод. ‘Мы вдвойне рады вам. Это правда, что визит короля взвалил на нас дополнительное бремя, но на самом деле это ложится не на меня. Как это могло случиться, когда меня едва подпускают к нему? Дюран полностью исключает меня из государственных дел.’
  
  ‘Так вот почему король Вильгельм здесь?’
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  ‘Неужели ваш муж не дал вам более четких указаний?’
  
  ‘ Никаких, ’ кисло ответила Мод. ‘ С тех пор как прошлой ночью прибыли гости, я почти не видела своего мужа. Он ожидает, что я знаю свое место.
  
  У алтаря я поклялся повиноваться ему, и это то, что я всегда буду делать, но я не буду притворяться, что мне нравится оставаться на периферии его мира. Так ли это с лордом Хэмелином?’
  
  ‘Отнюдь нет, миледи. Он обсуждает со мной все’.
  
  "То же самое с Голд и лордом Ральфом", - сказала Мод, пытаясь вовлечь в разговор другого гостя. ‘У них нет секретов друг от друга. Ну, то есть большую часть времени.’
  
  Голде не хотелось быть втянутой в защиту Ральфа в тот момент, когда она испытывала отдаленное чувство предательства. Изучая прекрасные черты лица и великолепный наряд леди Эммы, она была достаточно честна, чтобы признаться себе, что слегка завидует ей, но это была не единственная причина, по которой она хотела отстраниться. Очевидно, остальные были хорошо знакомы друг с другом, у них был запас новостей для обмена и бесконечные воспоминания для обмена. На пути стояла Голда. Когда она извинилась и вышла из комнаты, она знала, что без нее им было бы гораздо приятнее провести время.
  
  Желая подышать свежим воздухом, она решила прогуляться по периметру двора, чтобы поразмыслить об истинной причине своего негодования на леди Эмму. Однако не успела она спуститься по ступенькам из замка, как увидела спешащего к ней Ральфа.
  
  ‘А, вот и ты, любовь моя!’ - сказал он, подходя, чтобы чмокнуть ее в щеку. ‘Я искал тебя’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы объяснить, почему мне пришлось выскочить из твоей постели с такой неприличной поспешностью этим утром. Хьюберт принес тревожные новости из аббатства.
  
  Одна из послушниц была похищена.’
  
  ‘О’, - ответила она. ‘Мне грустно это слышать. Я понимаю, что каноник Хьюберт был бы расстроен этим, но зачем ему понадобилось вовлекать тебя и Джерваса? Конечно, это проблема для аббатства.’
  
  ‘Это выходит далеко за рамки этого, Голда. У меня нет времени пересказывать все детали. Достаточно сказать, что похищение связано с убийством. Человек, который схватил этого мальчика прошлой ночью, по всей вероятности, тот же самый человек, который убил брата Николаса. Мы прослушали процесс над ним. Мне пришлось вернуться сюда по другому делу, ’ сказал он, - поэтому я подумал, что могу рассказать вам, что происходит. Мы с Джервазом, возможно, уедем на некоторое время.
  
  ‘Как насчет ваших обязанностей в шир-холле?’
  
  ‘Они должны подождать’.
  
  ‘Понятно", - спокойно сказала Голд, заметив его нетерпеливое желание уйти. ‘В таком случае я вас не задержу. Спасибо, что предупредили меня. Я ценю это’.
  
  Он пристально посмотрел на нее. ‘ Что случилось?
  
  ‘Ничего, Ральф’.
  
  ‘Тогда откуда эта странная холодность?’
  
  "Я замерзла?’ - спросила она, выдавив теплую улыбку. ‘Прости.
  
  Это было ненамеренно. Иди своей дорогой. Джерваз будет ждать.’
  
  ‘Тогда он может подождать", - сказал Ральф, делая шаг к ней. ‘Ты снова расстроена из-за меня, Голди. Я вижу. Ты все еще затаил обиду из-за того, что я забыл упомянуть о прибытии короля?’
  
  ‘Ты не забыл, Ральф. Ты предпочел не вспоминать’.
  
  ‘Это сводится к одному и тому же’.
  
  ‘Нет, это не так. Потребовалось обдумывание’.
  
  ‘Ах, так вот в чем мое преступление. Преднамеренный обман’.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к визиту короля", - сказала она. ‘Ну, только косвенно. Но мои опасения ничтожны по сравнению с вашими. Жизнь мальчика в опасности. Немедленно отправляйтесь на его поиски.’
  
  ‘Не раньше, чем ты скажешь мне, почему ты такой раздражительный’.
  
  ‘Раздражительный’?
  
  ‘Да", - сказал он. "Ты обвиняешь меня в том, что я что-то скрываю от тебя, но теперь ты виновен в обмане. Что происходит?’
  
  ‘У леди Мод гость’.
  
  ‘Это то, что вывело тебя из себя?’
  
  ‘Леди Эмма. Жена Гамелена из Лизье’. Она наблюдала за его реакцией. ‘Да, Ральф. Вы познакомились с ней в шир-холле. Она сказала мне, какое впечатление ты на нее произвел. Леди Эмма была уверена, что вы упомянули бы при мне ее имя.’
  
  Он поморщился. ‘ Но я этого не делал.
  
  ‘Могу я узнать причину?’
  
  ‘Потому что она не имела отношения к нашему расследованию", - слабо возразил он.
  
  ‘Лорд Хэмелин привел ее с собой, чтобы поддержать себя и отвлечь нас. Естественно, мы сразу заметили его уловку. Мы полностью проигнорировали леди Эмму’.
  
  ‘Ральф!’ - сказала она с веселым цинизмом. ‘Я могла бы согласиться с тем, что каноник Хьюберт игнорировал ее, и я уверена, что брат Саймон прятался под столом, но ты никогда не смог бы игнорировать такую красивую женщину. При всей своей бесконечной преданности Элис, осмелюсь сказать, что даже Джерваз приподнял бровь.’
  
  Застенчивая ухмылка. ‘Леди Эмма действительно привлекает внимание’.
  
  ‘Почему бы не признать это с самого начала? Я жалуюсь не из зависти, хотя любая женщина пострадала бы от этого, столкнувшись с ней лицом к лицу. Ты снова ставишь меня в завистливое положение. Леди Эмма сказала мне то, что я должен был услышать от вас в первую очередь.’
  
  ‘Я принимаю это’.
  
  ‘Сколько еще раз это повторится?’
  
  ‘Никогда, любовь моя’.
  
  ‘Ты сказал это, когда мы поссорились ранее. Затем происходит второй провал. Я почувствовала себя такой глупой. Вот почему я не могла остаться с ними в квартире леди Мод", - сказала она. ‘Леди Эмма спрашивала о причине пребывания короля здесь, а леди Мод сетовала на то, что понятия не имеет, в чем дело.
  
  Когда речь зашла о том, что мужья говорят своим женам, мне пришлось уйти оттуда.’
  
  ‘Я могу это понять’.
  
  ‘Если бы у тебя хватило ума рассказать мне о своей встрече с леди Эммой, ничего бы этого не случилось’.
  
  ‘Совершенно верно. Я должным образом пристыжен, Голда, и просто хотел бы, чтобы нам не приходилось вступать в этот спор в тот момент, когда он не может быть должным образом разрешен. Но, как ты видишь, мне действительно нужно идти. Однако, что касается леди Эммы, я скажу одну вещь.’
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Ни один мужчина не смог бы сбить ее с пути истинного. Она души не чает в своем муже’.
  
  ‘Это так?’
  
  ‘Да", - сказал он с усмешкой. ‘Почти так же сильно, как я обожаю свою жену’.
  
  На этот раз его поцеловала Голда.
  
  Расставшись более дружелюбно, Ральф поспешил обратно в сторожку. Его ждал Джерваз, но, как он теперь увидел, так же ждал и Найджел, управляющий. Эти двое были вовлечены в небольшой спор.
  
  Ральф подметил, чтобы подвести итог.
  
  ‘Что вы здесь делаете?" - спросил он у управляющего.
  
  ‘Надеялся увидеть вас, милорд’.
  
  ‘Я не могу остаться, чтобы меня видели. Срочные деловые звонки’.
  
  ‘Это именно то, что я обсуждал с мастером Бретом’, - сказал другой. ‘Это срочное дело. Я знаю, что это такое, но по вашему указанию я не упомянул об этом четырем истцам в споре, который вы пытались разрешить. Но они преследуют меня, милорд. Они требуют знать, почему произошла задержка и как долго она продлится.’
  
  ‘Мы не знаем, как долго’.
  
  ‘Могу я хотя бы объяснить причину вашего решения?’
  
  ‘Я уверен, что вы уже поступили так с одним из них’, - сказал Ральф, мрачно глядя на него. ‘Хорошо информированный Гамелен из Лизье все узнает от своего лакея. Что касается остальных, то не все они могли преследовать вас по пятам. Мы только что разговаривали со священником Абрахамом, и он даже не затронул тему шир-холла.’
  
  ‘Проблема не в нем, милорд’, - признал Найджел. ‘Датчанин Стрэнг - худший преступник здесь. Он и его подлый управляющий неустанно преследовали меня. У них есть дела за городом, и они не могут остаться надолго. И все же они боятся ехать, чтобы ты не сидел на заседании в их отсутствие и не учел их в своих соображениях. На этот раз его слова прозвучали разумно. ‘Керенгар проявил сдержанность, но даже он давит на меня. Будет справедливо сказать им что-нибудь’.
  
  ‘Я согласен", - сказал Джерваз. ‘Поскольку лорд Хэмелин знает, зачем скрывать это от остальных? Они должны признать серьезность преступления’.
  
  Обдумывая это, Ральф поставил ногу в стремя своей лошади и вскочил в седло. Он заставил Найджела, управляющего, ждать своего решения. Когда оно пришло, оно было внезапным.
  
  ‘Скажи им", - сказал он наконец. "Предупреди их, что могут пройти дни, прежде чем мы сможем собраться вновь. Скажи им всем. Начнем, конечно, с лорда Хэмелина, иначе он рассердится на вас.’
  
  Беспокойство продолжало сильно терзать священника Абрахама. Для него не было утешением то, что он поступил так, как считал правильным. Повинуясь импульсу раскрыть существование заговора с целью убийства, он в какой-то степени успокоил свою совесть, но оставил ее уязвимой для дальнейших нападок. Выезжая в одиночку из города, он подумал, не следовало ли ему пригласить Томоса поехать с ним, чтобы тот мог провести зондирование у своего спутника.
  
  Поразмыслив, он был благодарен, что не сделал этого, будучи убежден, что молодой монах может не одобрить его действий, и не желая лишаться беспрекословной веры, которую тот в него вложил.
  
  У его благодарности была и другая сторона. Оставляя Томоса в неведении, он избавлял его от любых неприятных последствий.
  
  Абрахаму пришлось в одиночку противостоять Мадогу и его людям и выместить на нем весь их гнев.
  
  Брэд. Это было короткое слово в валлийском, но для архидьякона оно имело большое значение. Измена. Предательство. Отказ от сделки.
  
  Нарушил доверие. Отвернулся от своей страны. Совершил позорный поступок. Нелояльность. Предательство. Действительно ли это справедливое описание его поведения? Он предал своих друзей, это правда, но только потому, что они придерживались курса, который он никогда не смог бы поддержать. Это они планировали совершить измену, и только его предательство могло остановить их. И действительно ли было предательством отклонить Мадога и остальных от курса действий, который почти наверняка был самоубийственным? Бессмысленной тратой жизней на непродуманное предприятие ничего нельзя было добиться.
  
  Абрахам сказал себе, что он не предавал свою страну.
  
  С гордостью оказав помощь при рождении мальчика, он теперь помог нескольким взрослым выжить в мире живых. Это было достижение, которое стоило того порицания, которое он заработает. Со временем ребенок вырастет и услышит, как сам архидьякон Гвента передал его валлийскому наследию.
  
  Абрахаму оставалось только надеяться, что Мадог и его люди со временем воспримут здравый смысл против разочарования и поймут, что архидьякон был их спасением. Он знал, что до такого решения было еще далеко. До этого будет много боли и взаимных обвинений, много оскорблений, которые придется выдержать.
  
  Это можно было бы уменьшить. Если бы он солгал им, Авраам смог бы отвести вину от себя и позволить им бессильно излить свой гнев на самого короля. Он мог бы сказать им, что Уильям покинул Глостер в неизвестном направлении. Ничего не подозревая, Мадог поведет своих людей домой, в Уэльс. Это была привлекательная идея, но от нее почти сразу отказались. Его друзья могли не знать правды, но он знал, и это нельзя было утаить от них. Кроме того, он был их духовным лидером. Они смотрели на него как на образец христианства. Он действовал так, как того хотел бы от него Бог. Не было необходимости извиняться перед ними или даже оправдывать его действия. Бог говорил через него.
  
  Воодушевленный этой мыслью, он пустил свою лошадь легким галопом, пока наконец не показалась роща. Это было идеальное убежище, достаточно большое, чтобы спрятать их, но слишком маленькое и изолированное, чтобы быть частью леса, и, следовательно, подчиненное жестокости лесного законодательства. Никто из вердереров и лесничих не стал бы патрулировать это обнажение деревьев. Они были в безопасности от посторонних взглядов и могли спланировать сотню убийств под зеленой листвой, не будучи потревоженными. Но архидьякон побеспокоит их сейчас. Вместо того, чтобы сообщить им информацию, которую они требовали, он объявил бы о крахе их плана.
  
  Добравшись до рощицы, он перевел лошадь на рысь и стал пробираться сквозь деревья, стиснув зубы и пытаясь избавиться от остаточных сомнений. Это были его друзья и соотечественники.
  
  У него не было причин их бояться. Авраам вышел на поляну с приветственным словом на устах, но оно было мертворожденным. Мадога и его людей там не было, и не было никаких признаков того, что они когда-либо были. Слова, которые он прокручивал в уме, остались невысказанными. Он понятия не имел, где они могли быть. Архидьякон Гвента был слишком хорошо осведомлен о последствиях. Теперь они действовали самостоятельно.
  
  Что бы они ни решили, он был совершенно бессилен остановить их.
  
  Ральф Делчард сначала посоветовался со своими людьми, не обнаружили ли они чего-нибудь интересного, но сообщать было не о чем.
  
  Когда он и Джерваз Брет подъехали к городским воротам, они столкнулись с одинаковой реакцией. Ничего подозрительного замечено не было.
  
  Ни одного мальчика не выводили через них с тех пор, как они открылись этим утром. Вспомнив, что сказал им Абрахам, двое друзей обратили свое внимание на набережную, задаваясь вопросом, нельзя ли использовать реку как средство похищения Оуэна. И снова им не повезло. Несколько судов проплыли вниз по реке, и ни одно не было замечено с мальчиком на борту, который соответствовал бы описанию Оуэна. Ральф повернулся, чтобы посмотреть на город.
  
  ‘Он все еще здесь, Джерваз’.
  
  ‘Архидьякон сомневался в этом".
  
  Что он знает об охоте на человека? Инстинкт - решающая вещь, и мой подсказывает мне, что парень где-то спрятан. Если бы у нас было больше людей, мы могли бы вывернуть Глостера наизнанку, пока не нашли бы его.’
  
  ‘У шерифа достаточно людей’.
  
  ‘Вы можете себе представить, как он передает их нам?’
  
  ‘Нет, Ральф", - сказал другой. ‘И они нужны в замке.
  
  Теперь, когда вы передали сообщение о возможном покушении на жизнь короля, весь гарнизон напряжен. Дюран не производит на меня впечатления человека, которого тронула бы участь новичка. Защита короля покажется ему гораздо более важной задачей, чем охота за мальчишкой, который был настолько глуп, что бродил по аббатству ночью.’
  
  ‘Это меня беспокоит’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Чистое совпадение. Оуэн выходит из общежития, и кто-то совершенно случайно поджидает его. Почему?
  
  В этом нет смысла.’
  
  Это случается с каждым, кто побывал в аббатстве. Маленькие мальчики игривы. Это вполне естественно. Пока они не повзрослеют, всегда найдутся один или двое, которые рискнут получить взбучку, чтобы ускользнуть ночью.
  
  Посмотрите на Кенелма и Элафа. У них было много ночных похождений.’
  
  ‘Я не понимаю ваших аргументов’.
  
  Человек, который сидел в засаде, ждал не только Оуэна. Возможно, он понятия не имел, кто появится. На что он рассчитывал, так это на то, что рано или поздно какой-нибудь своенравный послушник выйдет на охоту. Брат Николас, вероятно, сказал бы ему об этом.’
  
  ‘Я все еще не убежден’.
  
  ‘Тогда тебе придется встать на сторону шерифа’.
  
  ‘Боже упаси!’
  
  ‘Он все еще верит, что убийца живет в самом аббатстве. Инсайдер, который знает, где спрятаться, чтобы дождаться, когда его жертва выйдет из общежития послушниц. Если бы он был сообщником брата Николаса, он бы знал, насколько Оуэн был предан покойному. Настолько предан, что нанес тайный визит на его могилу.’
  
  ‘Теперь это начинает приобретать смысл’.
  
  ‘Еще один монах в роли убийцы?’
  
  ‘Кто-то, кто был посвящен в близкие отношения между братом Николасом и Оуэном. Монах он или нет, такой человек мог предвидеть визит мальчика на кладбище. Да, Джерваз, - сказал он, когда идея пришла ему в голову, ‘ мы можем полностью исключить совпадения. Здесь мы имеем дело с тщательным планированием. С расчетом.
  
  ‘Если он достаточно расчетлив, чтобы вытащить мальчика из аббатства, у него наверняка хватит умения тайком вывезти его из города. Оуэн мог быть спрятан в любой из тех повозок, которые мы видели проезжающими через ворота. Или, возможно, его спустили ночью со стены на веревках. Он ушел, Ральф. Архидьякон почувствовал это, и я согласен.’
  
  Прежде чем Ральф успел ответить, к ним подошли две знакомые фигуры. Датчанин Стрэнг держался высокомерно, Балки - размашисто.
  
  Ни один из них не выглядел счастливым от случайной встречи.
  
  ‘Я хочу подать жалобу!’ - агрессивно заявил Стрэнг.
  
  ‘Когда вы занимаетесь чем-нибудь еще?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Вы не справились со своим долгом, милорд’.
  
  ‘Я откликнулся на призыв о помощи’.
  
  - Так нам сказал Найджел, управляющий, ’ сказал датчанин, - но только после того, как мы постучали по его барабанным перепонкам. Он только что сказал нам то, что мог бы сказать сегодня утром, и избавил нас от напрасной траты времени.’
  
  ‘Что ты здесь делаешь?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Что вы думаете? Некоторые люди могут пренебрегать своей работой, но я не могу себе этого позволить. Поскольку я не понадоблюсь вам по крайней мере несколько дней, я плыву в Бристоль с грузом железной руды. Этого ждали всю неделю. Он указал на лодку, пришвартованную у причала. ‘ Вот она.
  
  ‘Это твое?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Да, милорд. Она и так пролежала здесь слишком долго. Однако, что касается железной руды, ’ добавил он с мрачной улыбкой, ‘ никто не испытывает искушения украсть ее. Если бы они это сделали, у них были бы грязные руки и ноющие мышцы.’
  
  Ральф присмотрелся к лодке повнимательнее. Это было большое судно с одним парусом. Палубу укрепили, чтобы выдержать вес обычного груза. Когда он увидел, как низко она сидела в воде, он понял, какое большое количество железной руды перевозилось на борту. Большая ее часть была накрыта изодранным брезентом.
  
  ‘Это нужно будет обыскать", - объявил он.
  
  ‘Почему?’ - защищаясь, спросил Стрэнг.
  
  ‘Чтобы мы могли быть уверены, что вы берете только то, что, по вашим словам, берете. Оставайтесь здесь, пока все обыщут". Он уже собирался подняться на борт, когда заметил, как сильно качается лодка на воде. ‘Джерваз сделает за меня офис’. Его друг бросил на него покорный взгляд. ‘Продолжайте, пожалуйста. Мы не должны оставить камня на камне и поднять брезент’.
  
  Пока Джерваз лазал по деревьям, Стрэнг громогласно протестовал. Балки настоял на том, чтобы принять участие в поисках, услужливо откинув брезент и дав понять, что на борту больше никого и ничего нет, кроме указанного груза. Раздраженный жалобным ревом, Ральф, наконец, криком заставил датчанина замолчать и отправил его восвояси, радуясь, что ему не придется несколько дней терпеть неприятное общество этого человека. Как только Джерваз сошел на берег, двое мужчин отчалили. Весла использовались, чтобы вывести их на середину реки, затем Балки поднял парус, и он впервые почувствовал порыв ветра. Ральф наблюдал, как он медленно скользил вниз по реке.
  
  ‘Ты бы не затащил меня в эту лодку’.
  
  ‘Так я и видел", - сказал Джерваз.
  
  ‘Кто-то должен был его обыскать. С этого момента каждое судно, которое спускается по реке, должно проверяться. Если это их транспортное средство, мы полностью перекроем его ’.
  
  ‘Если только мы еще не опоздали, Ральф’.
  
  ‘Опаздываете?’
  
  ‘Возможно, они вытащили его ночью’.
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  ‘Возможно, Оуэн уже плывет навстречу проклятию’.
  
  Явная усталость погрузила его в глубокий сон. Когда он, наконец, проснулся, его все еще подташнивало, но его больше не беспомощно швыряло в лодке. Это было небольшое милосердие.
  
  Попытавшись пошевелиться, Оуэн понял, что все еще связан по рукам и ногам кляпом, не позволяющим позвать на помощь. Мокрый, испуганный, с ноющим всем телом, он заставил себя открыть глаза, чтобы оценить обстановку. Он был прислонен к стене в каком-то разрушенном здании. Было слышно, как неподалеку льется вода. Это была маленькая комната с прогнившим полом и дверью, которая слетела с петель. Поскольку птицы влетали и вылетали по своей воле, он предположил, что в стене у него за спиной были дыры.
  
  В дальнем углу была груда старых мешков, побелевших от своего содержимого, но почерневших от времени. Перед его взором медленно предстали другие подсказки. В конце концов Оуэн смог понять, где он должен быть.
  
  Это была заброшенная мельница. Его сердце упало, когда он увидел, что это должно означать. Он находился на некотором расстоянии от Глостера. Аббатство, которое он так любил, и город, который его окружал, были далеко. Он задавался вопросом, увидит ли он их когда-нибудь снова. Стоило ему хотя бы слегка пошевелиться, как веревки натирали его запястья и лодыжки.
  
  Его мышцы, казалось, горели огнем. Ему хотелось заплакать, но он даже не мог выдавить слезы. Это расстраивало. Оуэн снова вспомнил о своем ушедшем друге. Его безмолвная мольба была наполнена отчаянием.
  
  ‘Помоги мне, брат Николас! Где ты?’
  
  Король Вильгельм сидел за столом, остальные столпились вокруг него.
  
  Два знатных барона, которые ехали с ним, говорили мало, поскольку уже беседовали с ним по дороге в Глостер.
  
  Шериф Дюран был необычно сдержан, соглашаясь со всем, что предлагалось, и скрывая любые сомнения, которые у него были по поводу предлагаемого курса действий. Большинство вопросов задал епископ Вульфстан. Единственного прелата за столом не смутило присутствие четырех солдат.
  
  ‘Я не совсем убежден, мой господин", - почтительно сказал он.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил Уильям.
  
  ‘Потому что ваша армия уже растянута, а ваши ресурсы на пределе. Сокращение численности - в порядке дня’.
  
  ‘Это глупые разговоры", - сказал Дюран.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да, епископ Вульфстан. В военных ситуациях мы не всегда можем остановиться, чтобы подсчитать цену. Если бы мы это делали, то никогда бы ничего не предприняли’.
  
  ‘Армии нужно платить, кормить, перемещать туда-сюда’.
  
  ‘Это дорогостоящее дело", - тяжело вздохнул Уильям. ‘Никто этого не отрицает. Меньше всего я. Я всю свою жизнь платил одним людям за то, чтобы они сражались с другими. Я сам участвовал в бесконечных битвах. Победа - лучший источник дохода. Мы никогда не должны забывать об этом. То, что мы тратим сейчас, мы вернем, когда выиграем поле боя. ’
  
  Вульфстан был в нерешительности. ‘Уверены ли мы в победе на этот раз?’
  
  ‘Да!" - подтвердил Дюран.
  
  ‘Но вы сами не будете носить оружие, милорд шериф’.
  
  ‘Неважно. Я буду там духом’.
  
  ‘И в лице ваших рыцарей", - одобрительно добавил Уильям.
  
  ‘Дюран заплатит больше, чем положено на это предприятие.
  
  Вот почему я провел это собрание в Глостере, прежде чем созвать большой совет, чтобы объявить о своих планах. Здесь я мог быть уверен в полной лояльности.’
  
  ‘В частности, из Церкви", - напомнил ему Вульфстан.
  
  ‘Но ты единственный, кто противостоит этому вторжению", - сказал Дюран.
  
  ‘Лояльность означает безоговорочную поддержку, епископ Вульфстан, а не жалкие стоны несогласных’.
  
  ‘ Вы не услышите от меня стонов, милорд шериф. Я подвергаю сомнению это решение, потому что это единственно верное решение, которое кто-то должен принять. Называйте меня адвокатом дьявола, если хотите, хотя я уверен, что наедине вы называете меня еще хуже. Король Вильгельм не нанимает меня соглашаться с каждым его словом.’
  
  Уильям ухмыльнулся. ‘Это даже к лучшему!’
  
  ‘Моя задача - заставить вас продумать каждый аспект плана’.
  
  ‘И вы делаете это превосходно, епископ Вульфстан. Но, ’ сказал он, протягивая руки, - я полагаю, мы занимались этим достаточно долго. Давайте прервемся здесь и встретимся снова этим вечером, чтобы завершить то, о чем мы договорились. Спасибо вам всем. Достигнут прогресс. Остальные встали, чтобы уйти. ‘Останься, Дюран", - сказал он. ‘Я хочу поговорить с глазу на глаз’.
  
  Вульфстан и два барона попрощались с ними и покинули зал. Епископу не терпелось вернуться в аббатство за новостями о шагах, предпринятых для розыска пропавшего мальчика, а его спутники хотели обменяться друг с другом сомнениями, которые они были слишком тактичны, чтобы высказать во время обсуждения. Все трое покинули крепость.
  
  Король Вильгельм, все еще находившийся в зале, поднялся на ноги с кубком вина в руке. От старости он располнел и стал ходить вразвалку. Он подошел к окну.
  
  ‘Что ты думаешь, Дюран?’
  
  ‘О вторжении? Я уже говорил тебе’.
  
  "Забудьте об этом’, - сказал Уильям. ‘Я ссылаюсь на информацию, которую мы получили ранее. Честно говоря, я склонен игнорировать ее’.
  
  ‘Это было бы безрассудно’.
  
  ‘Всегда необходима определенная доля безрассудства’.
  
  ‘Но нет смысла рисковать, мой господин", - сказал Дюран.
  
  ‘Если произойдет покушение на убийство, мы должны быть готовы противостоять ему. Вы должны соблюдать все меры предосторожности, которые я предлагаю’.
  
  ‘Должен ли я?’ - устало переспросил другой. ‘Мне угрожали убийством, сколько я себя помню. Большинство этих угроз были пустыми. Те, что имели смысл, вскоре были отброшены. Многие люди пошли на смерть, потому что осмелились вообразить, что смогут убить меня. - Он провел пальцем по краю своего кубка с вином. ‘ Кто мог вынашивать этот заговор? Так мало людей знают, что я даже в этой части страны. Нет, - решил он, снова переходя на шаг, ‘ я отнесусь к этому с презрением.
  
  ‘Но это пришло из такого надежного источника, мой повелитель’.
  
  ‘Это правда. Ральф Делчард не стал бы выдумывать такое предупреждение.
  
  Но как он пронюхал об этом? Вот что я хотел бы знать.’
  
  ‘Я тоже", - сказал Дюран. ‘Я намерен сильно надавить на него по этому поводу’.
  
  ‘Как пожелаете. Но все, на что я соглашусь, - это выставить дополнительную охрану у моей комнаты ночью. Кто мог проникнуть в такую крепость? Вы усердно трудились, чтобы укрепить ее. Мы могли бы отразить атаку тысячи ассасинов, находясь внутри этих стен, но Ральф говорил об убийце-одиночке. Один человек противостоит безнадежным силам, Дюран, - сказал он, ставя чашку на стол. ‘ Я отказываюсь терять сон из-за этой предполагаемой угрозы.
  
  ‘ Вам это и не понадобится, мой повелитель. Я защищу вас.
  
  Уильям в знак благодарности похлопал его по руке, и они медленно направились к двери. Тяжелая поступь короля предостерегала. За несколько секунд до того, как они покинули зал, человек, который подслушивал за дверью, смог улететь в укромное место.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Оставив несколько своих людей на пристани обыскивать все лодки, идущие вниз по реке, Ральф Делчард ровной рысью направился обратно к аббатству. Он и Джерваз Брет полагали, что в своем стремлении напасть на след похитителя они упустили из виду некоторые важные улики.
  
  ‘Я хотел бы еще раз поговорить с этими послушниками", - сказал Ральф, когда они ехали по людным улицам. ‘Кенелм и Элаф. Я не уверен, что они рассказали нам все, что знали’.
  
  ‘Нет", - согласился Джерваз. ‘В особенности Кенелм. Я почувствовал, что он, возможно, что-то утаивает. Нам нужно разобраться с ним самостоятельно. Когда мы допрашивали его раньше, там также были епископ Вульфстан и брат Фревайн. Должно быть, ему было очень страшно вот так предстать перед нами четырьмя. Это загнало его обратно в свою скорлупу.’
  
  ‘Я вытащу его из этого!’
  
  ‘Он не поддастся, Ральф. Его нужно уговорить’.
  
  ‘Уговоры отнимают слишком много времени’.
  
  Они прибыли в аббатство, спешились и привязали своих лошадей. Когда они прошли через ворота, первыми людьми, которых они встретили, были епископ Вульфстан и Гамелен из Лизье, серьезно беседовавшие друг с другом. Увидев вновь прибывших, они прервали свой разговор.
  
  ‘Какие новости?’ - спросил Вульфстан, шаркая ногами, направляясь к ним.
  
  ‘Мы добиваемся прогресса, ’ сказал Ральф, ‘ но, боюсь, он медленный’.
  
  ‘Каноник Хьюберт сказал мне, что вы нашли слесаря, который изготовил дубликат ключа. Умный вывод с вашей стороны, но разрушительный для аббата Серло ’.
  
  ‘Да", - торжественно сказал Гамелен. ‘Епископ Вульфстан как раз рассказывал мне печальную историю. Ключ от аббатства. Им повезло, что они потеряли всего несколько послушниц. Если бы кто-то мог входить и выходить отсюда по своему желанию, он мог бы унести золотую и серебряную посуду, священные сосуды для алтаря и драгоценные реликвии.’
  
  Вульфстан был напорист. "Я бы отдал их всех за безопасное возвращение этих мальчиков", - сказал он, дергая за свой плащ из овечьей шкуры и выбивая часть оставшегося меха. ‘Вы не можете назначить цену за человеческую жизнь. Другие предметы можно заменить. Похищение трех маленьких мальчиков - гораздо более тяжкое преступление. Вот почему похититель должен быть наказан’.
  
  ‘Так и будет, епископ Вульфстан", - сказал Ральф.
  
  ‘Со временем", - добавил Джерваз. ‘Но мы рады видеть вас здесь, епископ Вульфстан. Мы опасаемся, что Оуэна похитил кто-то, занимающийся работорговлей. Насколько я понимаю, вы выступали против этого и предприняли ряд мер, чтобы искоренить это.’
  
  "У меня есть, мастер Брет’.
  
  ‘Это помогло бы нам узнать, что это такое, и иметь некоторое представление о том, насколько широко эта торговля была распространена в этом графстве’.
  
  ‘Это частный разговор", - тактично сказал Гамелен. "Я желаю вам удачи в преследовании этого злодея, но не буду вмешиваться. Очевидно, вам нужно многое обсудить с епископом Вульфстаном’.
  
  Гамелен из Лизье попрощался и выскользнул через главные ворота. Ральф и Жерваз были удивлены, обнаружив его в аббатстве. Когда они встретились с ним в шир-холле, он не произвел на них впечатления человека благочестивых наклонностей. Вульфстан ответил на вопрос прежде, чем они его задали.
  
  ‘Лорд Хэмелин - набожный человек, ’ с благодарностью сказал он, ‘ хотя и несколько запоздалый. Он ждал меня, когда я вернулся из замка. Он желает пожертвовать новую церковь в Вестбери-Сто и хотел обсудить эту процедуру со мной.’
  
  ‘Это звучит как достойное предприятие, ’ раздраженно сказал Ральф, - но я действительно думаю, что лорд Хэмелин излишне торопится’.
  
  ‘ Поспешили, милорд?
  
  ‘Он говорит о строительстве церкви на земле, которая еще не подтверждена как его собственность. Владения в Вестбери-Сотне являются предметом ожесточенного спора. Сохранится ли его благочестие, если его лишить их?’
  
  ‘Он заверил меня, что об этом не может быть и речи, потому что вы, безусловно, поддержите его требование’.
  
  ‘Это еще предстоит увидеть", - сказал Джерваз. ‘В любом случае, это обнадеживающие новости для вас, епископ Вульфстан. Основание новой церкви всегда должно быть радостным событием, и к чести лорда Хэмелина то, что он жертвует часть своего богатства таким образом.’
  
  ‘Да, мастер Брет. В прошлом он приобрел дурную репутацию, и некоторые считают его ничем иным, как тираном. Я принимаю его таким, каким я его нахожу. Человек с духовными потребностями и филантропическими наклонностями.’
  
  ‘Я не так его оценивал", - сказал Ральф.
  
  ‘О?’
  
  ‘Когда кто-то женится на такой женщине, как леди Эмма, духовные потребности, очевидно, отходят на второй план перед физическими. Но это его дело’, - пренебрежительно сказал он. ‘Давайте забудем о лорде Хэмелине. Расскажи нам об этой торговле молодыми мальчиками, епископ Вульфстан.
  
  Как долго это продолжается и где оно находится?’
  
  ‘Это продолжается слишком долго, милорд’.
  
  ‘Годы?’
  
  ‘Несколько’.
  
  ‘Я понимаю, что архиепископ Ланфранк борется против этого’.
  
  ‘Мы с ним обменялись многими письмами на эту тему’.
  
  ‘Много ли жертв было в вашей епархии?’
  
  ‘Увы, да’.
  
  "В какой части?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Повсюду’.
  
  ‘В основном в Вустере?’
  
  ‘Нет, мастер Брет. Это графство пострадало гораздо больше. Аббат Серло и я были серьезно обеспокоены. Кажется, нет способа полностью искоренить зло’. Он втянул воздух сквозь зубы. ‘Мы убеждены, что два мальчика, которые в прошлом исчезли из аббатства, были похищены кем-то, кто занимался этим отвратительным ремеслом. И эта последняя жертва, Оуэн, теперь следует за ними в жизнь, полную страданий.’
  
  Когда он впервые услышал звук, он подумал, что его, должно быть, издало животное. Звук начался как легкое постукивание, затем затих.
  
  Мысли Оуэна вернулись к его бедственному положению. Он был беззащитен.
  
  Когда брат Николас был жив, у него был кто-то, кто защищал и заботился о нем. По иронии судьбы, его схватили, когда он пытался еще раз засвидетельствовать свое почтение своему другу. Могила, ставшая для него святыней, довела его до беды. Это было душераздирающе. Оуэн тихо всхлипывал про себя, пока шум не остановил его.
  
  На этот раз все было гораздо четче, настойчивее и ритмичнее.
  
  Его охватил страх. Только животное определенного размера могло издавать такой громкий звук. Что, если существо проберется в его часть мельницы? У Оуэна не было никаких шансов выстоять против него. Он был бы принесен в жертву. Но размеренность звука свидетельствовала против дикого животного. Снова и снова что-то сильно стучало по дереву. Когда Оуэн понял, что это должно быть, он испытал первый момент облегчения с тех пор, как его забрали из аббатства. Он не был жертвой-одиночкой. На мельнице держали кого-то еще, кто знал о его присутствии и пытался привлечь его внимание. Оуэн перекатился на пол так, что его спина оказалась прижатой к стене. Вместо ответа он сильно оттолкнулся ногами. Наступила пауза, за которой последовал еще более неистовый стук. Оуэн ответил на это серией благодарных пинков.
  
  Появился проблеск надежды. У него был друг.
  
  Рассказ епископа Вульфстана стал откровением. Когда он оставил их, чтобы навестить настоятеля, Ральф и Джерваз были очень рады, что вернулись в аббатство. Теперь у них было гораздо более четкое представление о том, с чем они столкнулись и сколько денег было вложено в сделку. Жерваз слушал страстную речь епископа с особым интересом. Он достал список, который ранее составил для него аббат Серло. Пробежав по нему глазами, он пришел к немедленному выводу.
  
  ‘Вот как это было сделано, Ральф!’ - заявил он.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Так были выбраны жертвы. Я подумал, что имена были знакомы, когда епископ Вульфстан впервые упомянул их. Видишь?’ - сказал он, протягивая свиток Ральфу. ‘Это список владений аббатства, которые брат Николас обычно посещал. За последние пару лет большинство похищенных были выходцами из одного из этих мест. Брат Николас был разведчиком работорговцев. Он не только предоставлял им случайного послушника из аббатства. В ходе своих путешествий он мог обнаружить и другие вероятные цели.’
  
  ‘Но некоторые жертвы были вовсе не из собственности аббатства’.
  
  ‘Может быть, и нет, ’ сказал Джерваз, - но я готов поспорить, что они жили на земле, по которой проезжал сборщик арендной платы, выполняя свои обязанности.
  
  Он был в идеальном положении, Ральф.’
  
  ‘Одни и без присмотра’.
  
  ‘Полностью доверяли, потому что он был монахом’.
  
  ‘Хотя и не всегда нравились’.
  
  ‘Он мог быть приветливым, когда хотел", - вспоминал Джерваз.
  
  ‘Подумайте о Карадоке, которого мы встретили в одном из притонов аббатства.
  
  Он и его жена считали Николаса веселым парнем. Как и его четверо сыновей.’
  
  ‘Однако другой субарендатор, Осгот, не испытывал ничего, кроме презрения к сборщику арендной платы. И мы знаем почему. Осгот боялся за своего сына’.
  
  ‘Он не боялся, что мальчика похитят, Ральф, потому что ни на минуту не мог заподозрить, что монах может быть замешан в работорговле. Чего он боялся, так это того, что брат Николас подружится с парнем и введет его в заблуждение другими способами.’
  
  ‘Кто может винить его?’
  
  Что касается Карадока, я думаю, мы можем догадаться, почему его сыновья не подвергались риску. Если бы они были сложены так же, как их отец, они были бы сильными и похотливыми, слишком склонными сопротивляться попытке похитить их. Епископ Вульфстан отметил, какими молодыми всегда были жертвы, - сказал Джерваз, забирая у него список. ‘Молодыми и неспособными защитить себя. Как Оуэн’.
  
  ‘Совершенно верно, Джерваз. И их молодость увеличила бы их ценность’.
  
  ‘Ценность?’
  
  ‘Когда их продавали", - объяснил Ральф. ‘Чем моложе жертва, тем дольше она прослужит новому хозяину. Я думаю, ты попал в точку, Джерваз. Сборщик арендной платы был ступицей колеса. Он сказал своему сообщнику, когда и где нанести удар.’
  
  ‘Тщательно выбирал своих жертв на обширной территории, чтобы между ними не было никакой связи’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘И убедились, что не все они прибыли с земель аббатства, опасаясь, что будет обнаружена закономерность.’ Он поднял список. ‘ Но здесь достаточно закономерностей. Или, на самом деле, в самом этом аббатстве. Обрати внимание, Ральф, как он распределял своих жертв по промежуткам времени.’
  
  ‘Да. Сначала это был Сивард. Затем прошел почти год, прежде чем похитили второго мальчика’.
  
  ‘И еще за год до Оуэна’.
  
  ‘Брат Николас был столь же осторожен, сколь и хитер’.
  
  ‘Так почему же его убили?’
  
  ‘Должно быть, он поссорился со своим сообщником’.
  
  ‘И все же он был добытчиком, Ральф. Зачем убивать человека, который является такой важной частью твоего ремесла? Следующий сборщик арендной платы не будет таким коррумпированным и беспринципным. Сообщнику придется искать помощи в другом месте.’
  
  ‘Возможно, он больше не нуждался в брате Николасе", - задумчиво произнес Ральф. ‘Возможно, пришло время поискать жертв дальше, на земле, которая не имела отношения к аббатству и которую Николас не имел причин посещать. Короче говоря, он изжил себя ’.
  
  ‘Интересно’.
  
  ‘Сборщик арендной платы был убит, и часть заработанных им денег была украдена из тайника на колокольне.
  
  Убийца не знал, что у Николаса в камере была вторая орда.’
  
  Они некоторое время размышляли, прежде чем прийти к соглашению.
  
  Джерваз как раз убирал список, когда в ворота аббатства ворвалась ожившая фигура. Священник Абрахам спешил. Он вздохнул с облегчением, когда увидел их.
  
  ‘ Слава богу, что я нашел тебя!
  
  ‘В чем дело?" - спросил Джерваз.
  
  ‘Они улетели’.
  
  ‘ У кого есть?
  
  ‘ Я последовал вашему совету, мастер Брет, и попытался предотвратить покушение на жизнь короля. Но человека, которого мне нужно было увидеть, больше нет в том месте, где он прятался.’
  
  ‘Что это?’ - разозлился Ральф. ‘Ты поехал повидаться со своими сообщниками?’
  
  ‘Друзья, милорд. Не сообщники’.
  
  ‘Они - одно и то же’.
  
  ‘Это было по моему предложению", - объяснил Джерваз. ‘Но архидьякон опоздал. Мы не можем винить его за это’.
  
  ‘Я поскакал назад так быстро, как только мог, чтобы предупредить тебя", - сказал Абрахам. ‘Это означает, что попытка будет предпринята. Ты предупредил короля?’
  
  ‘Да", - резко сказал Ральф, - "и если бы он знал, откуда поступила информация, он бы приказал повесить тебя на ближайшем дереве. Ты сообщил достаточно информации для предупреждения, но совершенно никакой для ареста’.
  
  ‘Я надеялся предотвратить это преступление самостоятельно’.
  
  ‘И потерпели неудачу’.
  
  ‘Да, милорд. Я признаю это добровольно’.
  
  Абрахам раскаивался, но Ральф продолжал оскорблять его, пока Жерваз не пришел ему на помощь, указав, что охрана в замке сейчас настолько усилена, что опасения относительно успешной попытки убийства можно не принимать во внимание. Реальное затруднительное положение Оуэна, утверждал он, было гораздо важнее слухов об опасности для короля. Остальные быстро пришли к тому же мнению. Жерваз объяснил архидьякону то, что они узнали от епископа Вульфстана. Когда он услышал о роли брата Николаса в качестве поставщика жертв, валлиец принялся жадно рыться в собственной памяти о похищениях.
  
  Наконец-то появилось имя возможного подозреваемого.
  
  ‘Черт бы побрал датчанина!’ - пробормотал он.
  
  Ральф был застигнут врасплох. ‘ Странг?
  
  ‘У меня уже некоторое время были подозрения, милорд, но мне не хватало необходимых доказательств. Он тот человек, который нам нужен, я уверен в этом’.
  
  ‘Но он достаточно богат, чтобы не ввязываться в это гнусное дело. Что может привлекать человека в его положении?’
  
  ‘Богатые люди всегда хотят большего, и это ремесло очень прибыльное.
  
  Посмотрите на его обстоятельства, ’ рассуждал Абрахам. ‘У него владения, разбросанные по всему графству и в валлийских пригородах, так что у него есть законный повод путешествовать. Железные рудники в лесу Дин обеспечивают его рудой, которую он отправляет вниз по реке, поэтому у него регулярные рейсы в Бристоль. Но я полагаю, что он везет дополнительный груз.’
  
  ‘Меня это не убедило", - сказал Ральф.
  
  ‘Минутку", - напомнил Джерваз. ‘Вспомни их появление в шир-холле, Ральф. Когда они впервые услышали, что архидьякон собирается оспорить их притязания на землю в сотне Уэстбери, они оба были сбиты с толку. Стрэнг был разгневан, а Балки явно волновался.’ Он повернулся к Абрахаму. ‘ Они знали о твоих подозрениях?
  
  ‘Они, безусловно, были осведомлены о моей кампании против работорговли. Я говорил свободно и откровенно на эту тему. Стрэнг должен был знать, что я был начеку’.
  
  ‘Здесь играет роль еще один фактор. Стрэнг отчаянно пытается вернуть землю, которая дала бы ему прямой доступ к реке. Я думал, он хотел покрыть расходы на транспортировку руды по суше, но его рвение может быть результатом второстепенного мотива. Река - его лучший способ перевезти похищенных жертв. Кто может остановить лодку, когда ее несет по середине Северна? Джерваз собрал в уме все по кусочкам. ‘Самая очевидная подсказка прошла мимо нас. Задушить датчанина. Кто еще мог торговать с ирландскими викингами, кроме того, кто говорил на их языке? Вы назвали нам нужное имя, архидьякон. Стрэнг должен быть задержан. ’
  
  ‘Но он уже отплыл из Глостера", - сказал Ральф.
  
  Абрахам вздрогнул. ‘ Отплыли? Сегодня?
  
  ‘Да, мы сами провожали его с причала’.
  
  ‘Но, возможно, он держал мальчика на борту своей лодки, милорд’.
  
  ‘Нет, он этого не делал. Джерваз тщательно обыскал его’.
  
  ‘ Балки помог мне, ’ подтвердил Джерваз. - Перед тем, как они отплыли.
  
  ‘ Балки? Архидьякон был озадачен. ‘ Он управляющий поместьем, не так ли? Зачем Балки плавать на лодке, когда он должен присматривать за владениями своего хозяина? Стрэнг наверняка нанимает матросов, чтобы водить свое судно вверх и вниз по реке.
  
  Ральф был впечатлен. ‘ Это здравое рассуждение, архидьякон.
  
  Мы были слепы, чтобы не видеть того, что находилось у нас перед глазами. Мало того, что Балки поднимал парус, сам Странг стоял у руля.’
  
  ‘ Человек в его положении выполняет такую черную работу?
  
  ‘Обычно он бы этого не сделал, ’ решил Джерваз, - но на этот раз он везет не только железную руду, поэтому он не может доверить груз кому-либо другому. Он должен сам контролировать сделку в Бристоле. Вот почему он был так взбешен задержкой в нашем разбирательстве, Ральф. Ему не терпелось доставить Оуэна на корабль в Ирландию, по пути в рабство.’
  
  ‘Но вы обыскали его лодку’, - сказал Ральф. ‘Оуэна там не было’.
  
  ‘Нет, когда он покидал Глостер’.
  
  ‘Они собираются подобрать его по дороге", - сказал Абрахам.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Есть только один способ выяснить это, милорд’.
  
  Это был странный способ завязать разговор, но он доставлял Оуэну легкое удовольствие. Когда он ударил ногой по стене, то услышал ответ с другой стороны мельницы. Если кто-то колотил кулаком в стену, то, скорее всего, они тоже были связаны, с кляпом во рту и не могли общаться никаким другим способом. Оба были заключены в тюрьму на заброшенной мельнице, но с общей участью было как-то легче смириться. Хотя у Оуэна болели ноги, он поддерживал постоянный контакт со своим невидимым другом. Это помешало ему слишком много размышлять о том, какие ужасы могут поджидать его впереди.
  
  Раздался еще один звук, и это заставило его сразу же замолчать.
  
  Оуэн попытался сесть, чтобы слушать внимательнее. Его товарищ по заключению тоже услышал шум, потому что он тоже перестал колотить в стену. Слишком ослабевший и уставший, чтобы снова встать, Оуэн оставил эту попытку и остался лежать на прогнившем полу. Звуки становились все громче, пока он не смог их распознать. Кто-то приближался. Снаружи к берегу пристукнулась лодка. Послышались голоса. Надежды Оуэна возросли. Его испытание закончилось. Спасение было близко.
  
  Затем двое мужчин вошли на мельницу. Старший из них, коренастый мужчина с седой бородой, приказал своему спутнику отнести мальчика на борт, после чего быстро вышел. Оуэн извивался и лягался изо всех сил, но его сопротивление было тщетным. Худощавый мужчина с всклокоченной рыжей бородой заставил его повиноваться, поднял и перекинул через плечо. Оуэна отнесли к ожидавшей его лодке и подняли на борт, прежде чем грубо опустить на палубу. Из другой части мельницы появился второй мальчик, связанный, как Оуэн, и перекинутый через плечо другого мужчины. Его тоже бросили на борт. Две жертвы лежали бок о бок, не в силах пошевелиться. Мужчина с всклокоченной рыжей бородой накрыл их брезентом, чтобы они больше ничего не могли видеть.
  
  Внезапно наступившую темноту прорезали новые звуки. Они были приглушены брезентом, но вскоре их стало легко различить. Лошади приближались галопом. Коренастый мужчина кричал, а его спутник предпринимал отчаянные попытки отчалить и поднять паруса.
  
  Оба мальчика были сбиты с толку.
  
  
  Лошадь Ральфа Делчарда бешено скакала по берегу, а Жерваз Брет и Абрахам Священник следовали за ней по пятам.
  
  Четверо людей Ральфа сформировали эскорт, их мечи уже были обнажены, они обливались кровью, предвкушая бой. Они заметили лодку с расстояния в две мили. Когда увидели, что его парус поворачивает в приток, где находилась мельница, они поняли, что у них есть единственный шанс поймать его. Оказавшись на середине течения, он будет вне их досягаемости.
  
  Датчанин Стрэнг выкрикивал приказы, но они только сбивали Балки с толку, который все еще боролся с причальным канатом, когда лошади с грохотом подъехали. На этот раз Ральф преодолел свой страх перед водой. Когда лодка отчалила от берега, он спрыгнул с лошади и бросился головой вперед вслед за судном, ухватившись за фальшборт и втащив себя на борт. Балки схватился за весло, пытаясь оттолкнуть его, но ему было не сравниться с Ральфом.
  
  Вырвав весло из рук мужчины, Ральф швырнул его за борт, а затем швырнул Балки вслед за ним в воду. Жерваз не колебался.
  
  Люди Ральфа сражались у реки в своих тяжелых кольчугах, но ему не мешали доспехи. Нырнув в воду, он подплыл к стюарду и схватился с ним.
  
  Тем временем Ральфу противостоял более грозный противник.
  
  Датчанин Стрэнг с кинжалом в руке угрожающе кружил вокруг него.
  
  ‘Игра окончена", - сказал Ральф, не сводя глаз с лезвия. ‘Я арестовываю вас за убийство брата Николаса и похищение нескольких мальчиков. Опустите оружие. У тебя нет шансов.’
  
  - И вы тоже, милорд, ’ сказал Стрэнг, медленно приближаясь.
  
  Ральф попятился. Преимущество было на стороне Стрэнга. За те секунды, которые понадобятся Ральфу, чтобы вытащить меч из ножен, кинжал его противника вонзится в него. Теперь лодка беспомощно дрейфовала к другому берегу, слишком далеко, чтобы его люди могли добраться до нее, не рискуя оказаться на большой глубине. Ральф решил, что самым мудрым решением будет оставить обе руки свободными в надежде поймать запястье Стрэнга, когда блеснет оружие. Даже тогда он знал, что его шансы невелики.
  
  Две вещи пришли ему на помощь. Услышав звуки попытки спасения, Оуэн начал брыкаться и яростно дергаться под брезентом, чтобы привлечь к себе внимание. Стрэнг на мгновение отвлекся. Точно в то же время нос лодки с глухим стуком врезался в берег, и оба человека, спотыкаясь, двинулись вперед. Ральф первым пришел в себя, бросившись на Стрэнга и схватив его за руку, державшую кинжал. Завязалась жестокая борьба, и оба упали на палубу, перекатываясь, пиная и колотя кулаками, используя всю свою силу, чтобы подчинить друг друга. Стрэнг был сильным человеком, но Ральф пылал гневом и отвращением. Это придало дополнительную силу его рукам и позволило ему высвободить кинжал.
  
  Ударив Стрэнга по лицу, он заставил его подчиниться, затем поднялся на ноги. Ральф выхватил меч и приставил его к горлу датчанина, но сопротивления больше не было. Мужчина был измотан.
  
  Его лицо было залито кровью, а рука была порезана, когда Ральф выхватил оружие. Ральф посмотрел на брезент, который все еще двигался, как будто по собственной воле. Он использовал острие своего меча, чтобы вытащить его из груза. Оуэн и другой мальчик заморгали, когда снова увидели дневной свет.
  
  Ральф тепло улыбнулся. ‘ Теперь вы в безопасности, ребята.
  
  Звуки молотьбы снова привлекли его внимание к реке. Джерваз одолел Балки, но с трудом вытащил его на берег. Помощь была под рукой. Сбросив с себя бенедиктинское одеяние, священник Абрахам голышом прыгнул в воду и решительно поплыл, чтобы помочь. Джерваз был благодарен, а Ральф чрезвычайно развеселился.
  
  ‘Принимаю роды, ’ крикнул он, ‘ и спасаю двух утопающих.
  
  Есть ли что-нибудь, чего ты не можешь сделать, архидьякон?’
  
  Внезапно Ральф осознал, что находится на борту лодки, которую снова начало относить на середину течения. Его страх перед водой сразу вернулся. "Что мне теперь делать?’ - взревел он. ‘Помогите!’
  
  
  Гамелен из Лизье разговаривал со своей женой, когда появился посетитель.
  
  Они остановились недалеко от Глостера в поместье друга. Найджел, управляющий, точно знал, где их найти. После символического обмена любезностями он сообщил новость об аресте и тюремном заключении датчанина Странга. Леди Эмма пришла в ужас, узнав, что этот человек был замешан в работорговле, но ее муж сразу понял, какую выгоду это ему принесло.
  
  ‘Это ускорит работу в шир-холле", - весело сказал он.
  
  ‘Честно говоря, Стрэнг был единственным человеком, который мог вытеснить меня из этих владений. В конце концов, я забрал их у него в первую очередь ’.
  
  Найджел скривил губы. ‘ Теперь ему не понадобится земля.
  
  ‘ Я оставлю ему достаточно денег на место для захоронения.
  
  ‘Означает ли это, что члены комиссии возобновят свою работу?’ - спросила леди Эмма. ‘ Было ли назначено какое-нибудь время?
  
  ‘ Да, миледи, ’ ответил Найджел. ‘ Завтра утром. Вскоре после Прайма.’
  
  ‘Мы будем там’.
  
  ‘Мы оба’, - добавил Хэмелин. ‘Если не будет дальнейшей задержки.
  
  Полагаю, нет никаких шансов, что Ральфа Делчарда пригласят в замок для участия в королевском совете?
  
  ‘ Никаких, милорд.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Судя по тому, что я слышал, их дело практически завершено’.
  
  ‘Такое впечатление сложилось у меня от епископа Вульфстана, когда я разговаривал с ним в аббатстве. Сегодня вечером они снова будут совещаться, а на рассвете король уедет. Жаль. Я бы сам оценил время, проведенное с ним. Что ж, спасибо тебе, Найджел, ’ сказал он, показывая, что разговор окончен. ‘ С вашей стороны было любезно сообщить эту весть, тем более что теперь она делает мои притязания на эту землю непреодолимыми.
  
  Занимайся своими делами. Я уверен, что вы должны проинформировать Кверенгара и Священника Абрахама о новых событиях.
  
  ‘Только бретонец, милорд’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Архидьякон участвовал в спасении мальчиков’.
  
  ‘Наконец-то из Уэльса пришло что-то хорошее!’ - усмехнулся Хэмелин. ‘Остается Керенгар. Действительно ли это стоит того, чтобы он появился завтра в шир-холле?" Посоветуй ему ехать домой, Найджел. Так он будет избавлен от многих унижений.’
  
  Попрощавшись с ними, управляющий удалился. Хэмелин посмотрел на свою жену. ‘Если бы он не был так полезен мне, я мог бы наслаждаться ненавистью к этому человеку. Он неприятный человек’.
  
  ‘Это слишком мягкое суждение’.
  
  ‘И все же он принес отличные новости, я согласен с ним в этом. Похоже, наш визит в Глостер был очень стоящим’.
  
  Она мягко улыбнулась. ‘ Пока.
  
  Аббат Серло светился от удовольствия и трепетал от благодарности. Он обвел взглядом лица собравшихся и заговорил с глубоким чувством.
  
  ‘Это один из самых приятных дней в моей жизни’, - сказал он. ‘Раскрыто убийство, послушник спасен из рабства, а вторая жертва похищения возвращена своим родителям’. Он лучезарно улыбнулся Ральфу Делчарду. ‘ Это все благодаря вам и мастеру Брету.
  
  ‘И архидьякон Гвента’, - отметил Джерваз. ‘Он не только нырнул в реку, чтобы помочь мне, он поплыл за лодкой и выбрался наружу, чтобы направить ее обратно к берегу. Священник Абрахам - прирожденный моряк’.
  
  Каноник Хьюберт фыркнул. ‘ И все это, когда он был совершенно голый?
  
  Едва ли подходящее поведение для монаха. Я полагаю, мы можем быть рады, что он не чувствовал себя обязанным принимать роды одновременно с другим ребенком.’
  
  ‘ Ребенок, каноник Хьюберт? - спросил аббат.
  
  ‘Личная шутка, аббат Серло’.
  
  ‘Нам жаль, что тебя не было там с нами, Хьюберт", - поддразнил Ральф. ‘Нашим усилиям действительно требовалась контролирующая рука руководителя расследования убийства’.
  
  В доме настоятеля было пятеро посетителей. К Ральфу, Джервазу и Хьюберту присоединились епископ Вульфстан и брат Фревайн. Двое мужчин постарше сами поздравили членов комиссии.
  
  ‘К ним не будет пощады", - пообещал Вульфстан. ‘Датчанин Стрэнг и его приспешник предстанут перед судом, будут осуждены и повешены.
  
  Многие родители будут спать более крепко после этого трудового дня.’
  
  ‘То же самое сделают монахи этого аббатства", - тихо сказал Фревайн. ‘С вашего разрешения, отец настоятель, я хотел бы задать вопрос этим трем героям’. Хьюберт наслаждался своим участием.
  
  ‘Теперь мы знаем, что именно Стрэнга видели спорящим с братом Николасом и что он убил нашего святого брата. Но почему?
  
  Мотив неясен.’
  
  ‘ Для нас это было так, ’ признался Джерваз. ‘ Сначала.
  
  ‘Но я вытянул из него правду", - похвастался Ральф. ‘Удивительно, с какой готовностью некоторые люди говорят, когда у их горла приставлено острие меча. Стрэнг был в ярости на брата Николаса. Он терпеливо ждал, пока не станет безопасно похитить из аббатства другого послушника, зная, что сборщик арендной платы завоевал бы доверие своей следующей жертвы. Но Николас предал его.
  
  Подружившись с Оуэном с целью продажи его Стрэнгу, он слишком сильно полюбил мальчика, а Оуэн, в свою очередь, привязался к нему. Они были как отец и сын, тайно встречавшиеся ночью на колокольне, просто чтобы быть вместе. Когда Стрэнг попытался заставить Николаса отдать мальчика, тот отказался. Он не мог вынести расставания с ребенком, которого полюбил.’
  
  ‘Значит, в нем был какой-то проблеск человечности", - заметил Вульфстан.
  
  ‘Да", - сказал Джерваз. ‘Оуэн обожал его. Он и слышать не хотел ни слова плохого о своем друге. Брат Николас, очевидно, подарил ему монету на память. Это была самая ценная вещь, которой обладал Оуэн. Он сказал нам, что похоронил ее в могиле.’
  
  Аббат Серло был обеспокоен. ‘Это похвальный жест, но меня беспокоит, что послушник должен верить, что деньги дороже, чем смиренное служение Богу. Оуэну еще многому предстоит научиться’.
  
  ‘Невзгоды уже были строгим учителем’, - сказал Фревайн. ‘Но продолжайте, милорд", - пригласил он, снова поворачиваясь к Ральфу. ‘Я не верю, что ты закончил то, что говорил’.
  
  ‘Джерваз рассказал тебе большую часть, брат Фревайн", - сказал Ральф. "И позволь мне признаться тебе во всем, что я недооценил твоего сборщика арендной платы. Когда до меня дошли слухи о нем, я подумал, что его интерес к маленьким мальчикам имеет неестественную сторону. Что, в некотором смысле, так и было, потому что что может быть более неестественным, чем продажа их в рабство? Но у него не было никаких замыслов на их невиновность, Оуэн заверил нас в этом. Они просто сидели вместе и разговаривали. Больше ничего не произошло. Близость их дружбы, возможно, и раздражала Стрэнга, но это также дало ему возможность.’
  
  ‘В каком смысле?’ - спросил Хьюберт.
  
  ‘Он знал, что Оуэн хотел бы оплакать брата Николаса.
  
  Единственный способ, которым он мог сделать это в одиночку, - это посетить могилу или церковь ночью. Стрэнг справедливо предположил, что мальчик может быть на свободе, и он залег в засаде.’ Он дотронулся до синяка на подбородке. ‘Стрэнг - могущественный человек, я могу поручиться за это. У Оуэна не было шансов против него’.
  
  ‘Все закончилось в высшей степени благополучно", - сказал аббат Серло. "Я так благодарен, что каноник Хьюберт проявил интерес ко всему этому делу’.
  
  ‘Мои коллеги - настоящие герои", - сказал Хьюберт с ложной скромностью. ‘Но мне нравится чувствовать, что я все продумал. Что меня радует, так это то, что мое предыдущее суждение оказалось верным’.
  
  ‘Какое более раннее решение?’
  
  ‘Тот самый, который вы сделали сами, аббат Серло. Что убийца никак не мог быть монахом-бенедиктинцем?’
  
  ‘И все же он был таким", - сказал Ральф. ‘Когда он совершил убийство и похитил послушника, датчанин Странг был в капюшоне. По сути, он был одним из вас’.
  
  Громкий хор протеста донесся от Серло, Вульфстана, Хьюберта и Фревайна. Бальзам на их уязвленную гордость был предоставлен Джервазу.
  
  "Кухуллус без лица монаха", - сказал он.
  
  Квартет мгновенно заулыбался и одобрительно захлопал в ладоши.
  
  ‘Что это значит, Джерваз?" - спросил Ральф.
  
  ‘Капюшон не делает монаха’.
  
  Когда в тот вечер его вызвал Наставник послушников, Кенелм на нетвердых ногах направился к дому брата Пола. Он был уверен, что сейчас последует давно назревшее наказание. Он опасался расправы не только потому, что дважды ночью отваживался выйти из спальни.
  
  Больше всего его напугала мысль о том, что сильный брат Пол пронюхал о его недавнем обете бежать из аббатства. Кенелм изменил свое мнение по этому поводу, но сомневался, что учитель даст ему время на объяснения. Простого предположения о том, что он сбежал, было бы достаточно, чтобы вызвать его гнев. Постучав в дверь брата Пола, Кенелм почти услышал свист березового прута. Пот обильно струился по его спине, как кровь.
  
  Дверь открылась, и кустистые брови приподнялись от удовольствия.
  
  ‘ Кенелм! ’ приветствовал брата Пол. ‘ Заходи!
  
  Он отступил, чтобы показать другого посетителя. В углу сидела фигура Оуэна, похожего на беспризорника, освобожденного от своих мучений и вновь возвращенного в аббатство. Кенелм был так рад снова увидеть его, что расплакался. Брат Пол подтолкнул его вперед.
  
  ‘Почему бы не оказать ему подобающий прием?’ - предложил он.
  
  Кенелм бросился вперед, когда Оуэн поднялся на ноги. Они тепло обнялись и долго не отпускали друг друга. Кенелм был взволнован, увидев его снова в безопасности монастыря, но больше обрадовался Оуэн. В этом непроизвольном объятии был забыт и прощен целый список прошлых обид. Теперь он нравился Кенелму.
  
  У Оуэна появился новый друг.
  
  На этот раз это был великолепный пир с соответствующей атмосферой праздника. Его дела в Глостере завершились, король Вильгельм смог расслабиться и с удовольствием руководил банкетом в зале замка. Они все были там: Дюран, шериф, номинальный хозяин, сидел рядом с королем, а его жена - по другую сторону от их гостя. Присутствовали три других члена совета, среди них епископ Вульфстан, которого наконец убедили, к выгоде всех, кто находился в пределах его досягаемости, снять свой вонючий плащ, пока он сидит за столом. Ральф, Джерваз и Голда сидели вместе. Каноник Хьюберт принял приглашение присоединиться к ним, как и аббат Серло, но брат Саймон не осмелился покинуть аббатство. Юбер счел свое решение мудрым. Среди других гостей были Гамелен из Лизье и его жена. Не в силах отвести глаз от леди Эммы, Хьюберт продолжал говорить себе, как сильно страдал бы писец, если бы он был там.
  
  Хотя король был почетным гостем, он любезно уделил внимание членам комиссии, похвалив их за добрые услуги в раскрытии двух преступлений и освобождении аббатства от тисков страха. Серло был доволен всем, что услышал, но Хьюберт был раздражен тем, что его имя не было упомянуто, а Дюран буквально корчился от сдерживаемой ярости из-за того, как Ральфа и Джерваса наградили гирляндами за успешное выполнение обязанностей, которые по праву выпали на его долю. Ярость шерифа возросла, когда он увидел, что Найджел, управляющий, так открыто наслаждается его замешательством.
  
  Когда торжества, наконец, закончились, гости начали медленно расходиться. Король Вильгельм подошел к Ральфу и поздравительно обнял его за плечи. Он усмехнулся.
  
  ‘Я бы и сам поставил себе в заслугу", - заметил он.
  
  ‘Заслуга, мой повелитель?’
  
  ‘Да’, - сказал Уильям. ‘Кто послал тебя в Глостер в час нужды? Ты пришел точно в нужное время, Ральф’.
  
  - Но не для того, чтобы быть замешанными в убийствах и похищениях. Мы прибыли сюда в качестве уполномоченных, мой господин. Так получилось, - сказал он, пользуясь уникальной возможностью, - что ваше собственное прибытие сюда было как нельзя более своевременным. Завтра утром мы будем судить двух мужчин, у которых есть королевские грамоты на, по-видимому, одни и те же владения.’
  
  ‘Это проверит твой характер’.
  
  ‘Я надеялся, что вы сможете избавить нас от огромного количества хлопот, мой сеньор. Все, что вам нужно сделать, это взглянуть на две хартии и сказать нам, какая из них имеет приоритет’.
  
  ‘ И лишить вас удовольствия самим разобраться в этом?
  
  На этот раз смешок Уильяма был еще пронзительнее. ‘ Прости, Ральф. К тому времени, как ты сядешь в шир-холле, я уже буду возвращаться в Винчестер. Ранее в этом зале было принято важное решение. Его необходимо реализовать со всей быстротой. Он ушел.
  
  ‘Прощай, мой друг. Спи спокойно, потому что завтра тебе предстоит пройти свой путь’.
  
  Прежде чем Ральф успел его задержать, король ушел поговорить с епископом Вульфстаном, прежде чем покинуть комнату вместе с шерифом, который проводил его в его апартаменты. Глядя им вслед, Ральф вспомнил предупреждение священника Абрахама. Не было причин сомневаться в его искренности. Принимая во внимание огромную помощь, оказанную им архидьяконом, он больше не подозревал его в соучастии в заговоре, и Ральф знал, что той ночью тот будет прятаться за пределами замка в надежде перехватить импульсивного валлийца, который, как он опасался, мог попытаться проникнуть внутрь. В идеале убийце было бы отказано.
  
  Внимание Ральфа переключилось на леди Эмму. Она выглядела еще красивее, чем когда-либо, и он был рад видеть, что она и ее муж проведут ночь в замке, повышая вероятность того, что они снова встретятся за завтраком. Он все еще пускал слюни от такой перспективы, когда подошла Голде, чтобы вывести его из задумчивости. Улыбнувшись его внезапному проявлению интереса к ней, она взяла его за руку и вывела на улицу. В уединении их постели он совсем забудет о леди Эмме. Голда была довольна. Поднимаясь по лестнице, они встретили Дюрана. У шерифа были темные глаза и плотно сжатые губы. Ральф не смог удержаться, чтобы не разозлить его еще больше.
  
  ‘Все ваши предположения об убийстве были ошибочными, милорд шериф", - весело сказал он. ‘Если бы вы не ввели нас в заблуждение с самого начала, мы раскрыли бы преступление за вас в два раза быстрее’.
  
  ‘Это решено, милорд. Это главное’.
  
  ‘Двумя комиссарами и обнаженным архидьяконом’.
  
  ‘Я бы произвел такие же аресты в свое время’.
  
  ‘Но вы были заняты здесь государственными делами’.
  
  ‘Спокойной ночи, милорд’. Холодная улыбка Голде. ‘Миледи’.
  
  ‘Спокойной ночи’, - ответила она. ‘Спасибо за ваше гостеприимство’.
  
  ‘Добро пожаловать’.
  
  ‘ А король? ’ спросил Ральф. ‘ Его хорошо охраняют? - спросил я.
  
  ‘ Конечно, ’ раздраженно сказал Дюран. ‘ Я позаботился об этом. Возвращайтесь к своей работе, милорд. Это мой замок, и я несу ответственность за все, что происходит под его крышей. Ты больше не будешь занимать мой пост. Меня это возмущает. Я сожалею об этом. Я запрещаю это!
  
  Священник Абрахам продолжал свое одинокое бдение далеко за полночь.
  
  Даже когда те, кто покидал замок, наконец ушли, он оставался на своем посту, достаточно близко, чтобы держать замок под наблюдением, оставаясь вне поля зрения часовых, которые патрулировали крепостные стены с горящими факелами. Ночь была теплой, но низкие облака закрывали луну. Он опасался, что один этот факт может побудить Мадога выполнить свою угрозу. Архидьякон напряг зрение, чтобы разглядеть что-нибудь во мраке, но его насторожили уши. Далеко справа послышался звук шагов, как будто кто-то держался в тени и направлялся к стенам замка. Он крадучись двинулся вперед, пока не увидел этого человека.
  
  Из темноты возникла сгорбленная фигура. Абрахам не колебался. Подбежав к нему сзади, он обхватил его одной рукой за шею, а другой зажал рот, чтобы не вскрикнуть, который насторожил бы стражу. Он оттащил убийцу прочь.
  
  Крик совы разбудил его. Ральф внезапно встревожился. Он сразу же встал с кровати и потянулся за кинжалом, чувствуя, что что-то не так, сам не понимая почему.
  
  Голд крепко спал. Он отодвинул засов на двери и вышел.
  
  Ступени казались холодными под его босыми ногами, но он не осмеливался издать ни звука. Наверху лестницы было темно, но свечи горели рядом с покоями внизу, где спал король Вильгельм. Он знал, что за дверью комнаты находится вооруженная охрана, которую через равные промежутки времени сменяет помощник шерифа. Ральф крался дальше, пока не увидел первые отблески света, отражающиеся на стенах. Он расслабился.
  
  Все было хорошо. Свечи горели, стража была на месте, королю ничего не угрожало. Его тревога была беспочвенной.
  
  Затем языки пламени исчезли со стены с поразительной внезапностью. Кто-то погасил свечи.
  
  Крепче сжимая кинжал, он продолжил спускаться по лестнице со смесью нетерпения и дурных предчувствий. Когда он добрался до самого низа, то чуть не споткнулся обо что-то и понял, что это был стражник. Погасло больше, чем свеча. Опустившись на колени рядом с мужчиной, он почувствовал, как из перерезанного горла хлещет кровь. Ральфу больше не нужно было подсказывать. В конце концов, покушение на убийство имело место. Он распахнул дверь и ворвался в комнату.
  
  Рядом с кроватью горела единственная свеча, но на ней не было короля Англии. Под одеялом лежал какой-то мешок, чтобы создать впечатление, что кровать занята. Человек, который так жестоко ударил ножом спящего короля, теперь в изумлении отступил назад и уставился на пустую кровать. Ральф мгновенно набросился на него, сбив с ног импульсом своей атаки, затем попытался обезоружить. Но убийца был более коварным противником, чем датчанин Стрэнг. Он сразу же пришел в себя, чтобы нанести удар своему противнику и нанес Ральфу легкую рану в руку. Выронив кинжал, Ральф подпрыгнул и ногой нанес противнику удар в лицо. Громкое ворчание показало, что он попал точно. Не обращая внимания на струйку крови, стекавшую по его руке, Ральф наклонился, чтобы задуть свечу и погрузить комнату в темноту.
  
  Теперь они были в более равных отношениях. Убийца был вооружен, но Ральф был неуловим, он метался вокруг него, когда тот поднимался с пола, и ждал момента для нападения. Вскоре он настал. На звуки борьбы прибежали стражники. В дверях появилась вспышка света. Она осветила высокую фигуру в черном капюшоне. Зажатый между желанием убить Ральфа и необходимостью сбежать, мужчина колебался роковую секунду. Ральф бросился на него, схватил за запястье и повалил на землю, прежде чем ударить другой рукой. Яркий свет озарил их, и дюжина мечей положила конец их схватке.
  
  ‘Стой!’ - раздался повелительный голос. ‘Отойди, Ральф!’
  
  Неохотно вставая, Ральф подчинился королю, удивляясь, как он только что вошел в дверь апартаментов, в которых должен был спать. Но больше всего его интересовала личность человека, с которым он сражался. Видя безнадежность своего положения, последний выронил кинжал и съежился на полу. Ральф наклонился, чтобы откинуть капюшон, ожидая увидеть лицо валлийского убийцы.
  
  Но именно Гамелен из Лизье сердито посмотрел на него снизу вверх.
  
  ‘Я рад, что решил покинуть этот зал", - сказал король.
  
  ‘Он был бы кровожадным приятелем в постели. Уведите его!’
  
  Стражники быстро выволокли Гамелина, Ральф все еще пытался преодолеть изумление. Король Вильгельм устало улыбнулся.
  
  ‘Я снова у тебя в долгу, Ральф. Ты предупредил нас, что на мою жизнь будет совершено покушение. Я предпринял все возможные меры предосторожности и встал с кровати, в которой, по его ожиданиям, я должен был находиться.’
  
  ‘Я никогда не подозревал, что Гамелен связан с Лизье", - признался Ральф.
  
  ‘Это потому, что вы не знаете его жену так хорошо, как я’.
  
  ‘Леди Эмма?’
  
  ‘Красивая, но амбициозная леди’.
  
  ‘Она замешана в этом заговоре?’
  
  ‘Я предполагаю, что она, вероятно, спровоцировала это’, - сказал Уильям. ‘Вот почему я не допустил ее мужа за стол совета. Ты знаешь, что мы обсуждали здесь, в Глостере?’
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘Вторжение в Вексен’.
  
  ‘Я начинаю видеть связь’.
  
  ‘Угадайте, из какой части Франции родом леди Эмма?’
  
  ‘Вексен’.
  
  ‘Верно’. Он увидел кровь на руке Ральфа. ‘Но ты ранен.
  
  Рану необходимо промыть и перевязать.’
  
  ‘Это пустяки, мой господин", - сказал он, останавливая поток слов ладонью другой руки. ‘Расскажите мне еще о лорде Хамелине’.
  
  ‘Мне больше нечего сказать, кроме того факта, что я некоторое время сомневался в его лояльности. Ходили слухи, что он провел много времени в Нормандии, но мои разведчики говорят, что он переправился в Вексен со своей женой. Он взглянул на кровать. ‘Теперь мы знаем почему. И то, что он пришел в обличье монаха, показывает его хитрость.
  
  Стражник за дверью не заподозрил бы его, пока не стало бы слишком поздно. Гамелен из Лизье был монахом-вероломцем.’
  
  "Кухуллус без лица монахум". сказал Ральф с улыбкой.
  
  ‘Я не принял тебя за знатока латыни’.
  
  ‘ У меня много талантов. Но что будет с его женой?’
  
  ‘ Она будет казнена вместе с ним. Хотели бы вы иметь удовольствие лицезреть леди, арестованную в ее комнате?
  
  ‘Это искушение, которому я буду сопротивляться", - сказал Ральф. ‘Более красивая женщина ждет меня в моих собственных покоях. Более красивая и более преданная своему королю. Кроме того, ’ добавил он, подняв руку, ‘ с такой раной, как эта, я могу быть уверен в безграничном сочувствии.
  
  Другие стражники теперь ждали приказаний у дверей. Прежде чем Ральф смог протиснуться мимо них, король остановил его последним вопросом.
  
  "Как ты думаешь, кто мог быть убийцей?’ - спросил он.
  
  ‘Кто-то другой’.
  
  Каноник Хьюберт и брат Саймон были первыми, кто прибыл в шир-холл на следующее утро. Не подозревая о ночных событиях в замке, Хьюберт пришел к выводу, что Гамелен из Лизье имел законное право на владения, которые он захватил у датчанина Странга. Поэтому он был ошеломлен, когда Ральф Делчард вошел с рукой на перевязи и рассказал ему о неудачном покушении. Саймон был почти так же напуган ранениями своего коллеги, как и мыслью о покушении на жизнь короля. Ральф был тронут его заботой.
  
  ‘Это действительно упрощает дело", - заметил Джерваз.
  
  ‘Правда?’ - спросил Хьюберт.
  
  ‘Да. Датчанин Стрэнг выбыл из гонки, и лорд Гамелен тоже пал. Теперь выбор лежит между бретонцем и валлийцем. Кого бы ты выбрал?’
  
  ‘Ни то, ни другое, если честно’.
  
  ‘От тебя не требуется никакого решения, Хьюберт’, - сказал Ральф. ‘Оно уже принято вышестоящей инстанцией’.
  
  ‘Бог?’
  
  ‘Не так уж и высоко’.
  
  ‘Король Вильгельм", - объяснил Джерваз. "Он был так благодарен Ральфу за его смелое вмешательство, что соизволил разрешить этот спор за нас. Он подтвердил хартию Кверенгару. Владения переходят к бретонцам.’
  
  ‘Правосудие без суда и следствия’, - заметил Хьюберт. ‘Будет ли король разрешать все наши споры подобным образом? Если он это сделает, он сэкономит нам уйму времени’.
  
  ‘Он выехал из Глостера на рассвете", - сказал Ральф. ‘Давайте избавим двух оставшихся в живых претендентов от их страданий, хорошо? Тогда мы можем быстро перейти к другим спорам, прежде чем отряхивать пыль этого прекрасного города со своих ботинок. Когда я посмотрел в желчные глаза шерифа этим утром, у меня возникло ощущение, что мы уже злоупотребили нашим гостеприимством.’
  
  Бретонца Керенгара и священника Абрахама привели для оглашения приговора. Оба сидели в величественном молчании, не выказывая никаких эмоций, когда Ральф вручал владения Керенгару. Валлиец поздравил его без злобы. Когда двое мужчин ушли, Ральф последовал за ними, чтобы поговорить с Абрахамом на прощание.
  
  ‘Мне жаль разочаровывать вас, архидьякон", - начал он.
  
  ‘Это было справедливое решение’.
  
  ‘Вы не будете поносить нас за это?’
  
  ‘Я слишком уважаю вас и мастера Брета, чтобы сделать это.
  
  Вы помогли поймать людей, которые терроризировали жителей Уэльса своими похищениями. Одна эта награда стоила поездки из Гвента. Новость будет воспринята с радостью, когда я ее объявлю. ’
  
  ‘Хорошо. Но что случилось с твоим убийцей?’
  
  ‘А, - сказал другой. ‘Ты вполне можешь спросить’.
  
  ‘Неужели он даже не перелез через стену замка?’
  
  ‘Он даже не появился, милорд", - доверительно сообщил Абрахам. ‘Я сам встал на страже, пока не увидел, как кто-то подкрадывается в темноте. Думая, что это может быть тот человек, которого я боялся, я прыгнул на него’.
  
  ‘Ты становишься агрессивным человеком, когда возбужден, архидьякон’.
  
  ‘Слишком агрессивны для получения Томоса’.
  
  ‘Томос’?
  
  ‘Мой спутник. Он упал в обморок от испуга. Поскольку меня не было в Глостере большую часть дня, он пришел меня искать. Жаль только, что я не поговорил с ним раньше, потому что он мог бы избавить меня от несения караульной службы.’
  
  ‘Как?’
  
  ‘Пока меня не было, он получил известие от наших друзей, что заговор раскрыт. Возобладали более мудрые советы’.
  
  ‘Ваше неодобрение заставило их пересмотреть свое решение’.
  
  ‘Отчасти так, милорд, но я подозреваю, что последствия были наиболее тяжелыми для них. В возбуждении момента они почувствовали, что нанесут удар по Уэльсу, убив короля Вильгельма. Они стали бы национальными героями, сбросив чужеземное иго со своей родной земли.’
  
  ‘Полная иллюзия’.
  
  ‘Я думаю, они пришли к осознанию этого. Если бы план был успешным, он вообще не освободил бы Уэльс, а только подвергнул бы его еще большему варварству. Один король был бы мертв, но его место занял бы более мстительный. Он тяжело вздохнул. ‘Я рад, что мои друзья осознали это’.
  
  ‘Я тоже, архидьякон’.
  
  ‘Это значит, что они ушли по собственной воле, а не потому, что я предал их тебе. Я могу ехать домой с чистой совестью’.
  
  Он заглянул Ральфу в глаза. ‘ Благодарю вас за все, что вы сделали, милорд.
  
  - Я должен поблагодарить вас, ’ искренне сказал Ральф. - И не только за то, что вы спасли меня с той лодки. Вы благородно проявили себя в шир-холле. - Его лицо расплылось в широкой улыбке. ‘ Это удивительное событие. В кои-то веки мне действительно жаль видеть валлийца, возвращающегося домой.’
  
  ‘Я передам ваши наилучшие пожелания архидьякону Идвалу!’ - поддразнил его собеседник.
  
  Ухмылка Ральфа исчезла. В нем вспыхнул гнев.
  
  ‘Прощайте!’ - крикнул он. ‘Скачите быстрее!’
  
  
  Эпилог
  
  
  ‘До завтра, Голда!’ В голосе ее сестры слышалось глубокое разочарование. ‘Ты уезжаешь завтра?’
  
  ‘С первыми лучами солнца, Элгар’.
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Члены комиссии, вероятно, завершили свои обсуждения’.
  
  ‘Они пробыли в Глостере всего неделю’.
  
  ‘Всего девять дней", - сказала Голда. "Не забывай, что мы прибыли сюда задолго до тебя и Форна. Время определенно не замедлилось. Эти девять дней пролетели незаметно’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ты остался еще на девять", - сказал Форн с явной любовью. ‘Как раз в тот момент, когда я узнаю тебя как следует, ты покидаешь нас’.
  
  ‘Это не мое решение. Я должен идти туда же, куда и они. Я просто часть багажа’. Голде улыбнулась. ‘Меня всегда удивляет, что Ральф не привязывает меня к одной из вьючных лошадей’.
  
  Элгар был потрясен. ‘Он никогда бы так не поступил со своей женой.
  
  Багаж, в самом деле! Ты слишком низко ценишь себя. Без тебя Ральф пропал бы. Он более или менее признал это, когда был здесь.’
  
  ‘Мне жаль, что мы больше с ним не виделись", - сказал Форн. ‘Боюсь, я был немного груб с ним, когда мы встретились".
  
  ‘Чрезвычайно грубо", - пожурил Элгар.
  
  ‘С какой-то целью’.
  
  ‘Форн, у нас никогда нет причин оскорблять наших гостей’.
  
  ‘Я не оскорблял лорда Ральфа’.
  
  ‘Ты делаешь это сейчас, когда называешь его так", - дружелюбно сказала Голда. ‘Я уже говорила тебе раньше. Если мы должны быть связаны семьей, никаких формальностей не будет. Я просто Голд, а он просто Ральф.’
  
  ‘Он слишком красив, чтобы быть некрасивым", - сказала ее сестра.
  
  ‘Я бы с этим согласился’.
  
  ‘А как же я?" - спросил Форн, напрашиваясь на комплимент.
  
  ‘Ты почти совершенен’.
  
  ‘Почему только "почти"?"
  
  ‘Потому что я еще не полностью обучил тебя’.
  
  ‘О, меня будут дрессировать, не так ли?’ - игриво спросил он. "Я не представлял, что буду твоим ручным животным, когда мы поженились. Я ожидал, что тренироваться придется мне.’
  
  ‘Каждый из вас будет учить другого", - с нежностью заметила Голд. ‘Это называется влюбленностью, и лучшего образования не найти’.
  
  Она позвонила в дом, где они остановились, чтобы сообщить новость об их отъезде и извиниться за то, что Ральф не смог навестить ее. Это было не просто желание избежать дальнейших трений с Форном. Окончательный вердикт должен был быть вынесен в шир-холле, и он будет находиться там до вечера.
  
  Кроме того, поскольку его рука все еще была туго перевязана, Ральф не хотел утруждать себя ложью о том, как он получил рану. Форну и Элгару можно было рассказать о преступлениях в аббатстве, но информация о попытке убийства строго сохранялась в стенах замка. Это была слишком деликатная тема, чтобы делиться ею с местными сплетниками. Голду расстроило, что она не смогла рассказать о мужестве своего мужа, проявленном в борьбе с потенциальным убийцей, но она оценила необходимость сохранения тайны.
  
  Элгар приняла решение. Она посмотрела прямо на Форна.
  
  ‘Мы проводим их завтра’.
  
  ‘Так рано?’
  
  ‘В полночь, ’ настаивала она, ‘ если они решат уйти именно в это время’.
  
  ‘Рассвет - это достаточно сложное испытание для меня, ’ сказала Голда, ‘ но нет необходимости вытаскивать вас двоих из постелей. Вот почему я пришла попрощаться с вами сейчас. Наслаждайтесь сном, пока есть возможность.’
  
  ‘Как я могу, когда моя единственная сестра уезжает от меня?’ - сказал Элгар с необычной горячностью. ‘Я буду там, чтобы помахать вам всем на прощание, и Форне будет со мной’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘ Все это часть моего обучения.
  
  ‘Было бы приятно повидаться с вами", - призналась Голде.
  
  ‘Тогда так и будет", - пообещала ее сестра. ‘Это даст Форну шанс произвести лучшее впечатление на Ральфа. Ему еще многое предстоит наверстать’.
  
  ‘Кто знает?’ - спросил ее жених. ‘Ральф или я?’
  
  ‘И то, и другое", - ответила Голде.
  
  ‘Как долго это будет продолжаться?’ - поинтересовался Элгар.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Эти твои бесконечные путешествия, которые ты, кажется, совершаешь".
  
  ‘Понятия не имею. Если бы это было предоставлено Ральфу, все закончилось бы завтра, и мы наслаждались бы простым удовольствием оставаться в нашем собственном доме. Но слову короля нужно повиноваться’.
  
  ‘Мы это знаем!’ - бунтующе пробормотал Форн.
  
  ‘Мы идем туда, куда послали Ральфа и Джерваза’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, что тебя снова послали в нашу сторону, Голда", - сказала ее сестра, протягивая руку, чтобы пожать ей руки. ‘Каким бы коротким ни был этот визит, он принес нам много радости. Я так рад, что мы приложили усилия, чтобы добраться до Глостера, пока вы были здесь.’
  
  ‘Я тоже, Элгар’.
  
  Две сестры обнялись и выжидающе посмотрели на Форна.
  
  ‘И я тоже", - охотно согласился он. Он бессмысленно усмехнулся. ‘Видишь, Элгар? Ты уже обучил меня. Я потакаю любой твоей прихоти’.
  
  ‘Отлично", - ласково сказала она. ‘Потому что у меня их много’.
  
  Последний день в шир-холле был отмечен небольшими неприятностями, к которым они научились относиться спокойно. Один свидетель солгал, другой попытался притвориться, что забыл важный документ, а третий менял свои показания так много раз, что они понятия не имели, какого истца он на самом деле поддерживает. Под твердым руководством Ральфа последнее дело было раскрыто и вошло в историю.
  
  Поблагодарив своих коллег, он собрал свои бумаги, чтобы положить в сумку.
  
  ‘Визит оказался короче, чем я ожидал", - беззаботно сказал Хьюберт. ‘Учитывая тот факт, что мы были отвлечены другими делами, я думаю, что мы продемонстрировали образцовую эффективность’.
  
  ‘Ты всегда так делаешь, каноник Хьюберт", - сказал брат Саймон.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Особенно когда ведешь расследование убийства", - заметил Ральф.
  
  ‘Не смейся", - сказал Джерваз. ‘Присутствие каноника Хьюберта в аббатстве имело решающее значение. Мы были посторонними, Ральф. Если бы не тот факт, что он и брат Саймон остались там, мы, возможно, вообще никогда бы не были втянуты во все это дело.’
  
  ‘Я благодарю Бога за то, что ты был там", - сказал Саймон. ‘Аббатство было отравлено этими ужасными преступлениями. Вы и лорд Ральф помогли очистить его’. Он увидел гримасу Хьюберта. "То есть при содействии каноника Хьюберта’.
  
  ‘Не говоря уже о небольшой помощи от архидьякона Гвента’.
  
  ‘Верно, Джерваз", - сказал Ральф, который теперь в полной мере оценил вклад валлийца. ‘Необыкновенный человек.
  
  Будь то в роли акушерки или приплыви мне на помощь.’
  
  ‘Ему следовало бы ограничить свою деятельность церковной кафедрой", - фыркнул Хьюберт.
  
  ‘Вы хотите сказать, что все будущие дети должны рожаться там?’
  
  ‘Нет, милорд!’
  
  - Мы можем оставить эту печальную тему? ’ взмолился Саймон.
  
  ‘Конечно", - сказал Джерваз. ‘Не обращай внимания на Ральфа. Он ведет себя пугливо теперь, когда наша работа здесь закончена. Но скажи нам вот что. Какова атмосфера в аббатстве с тех пор, как были арестованы Странг и его сообщник?’
  
  Саймон улыбнулся. ‘Это совершенно другое место’.
  
  ‘Это как будто огромная черная туча рассеялась", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Они знают, что ты уезжаешь", - сказал Ральф.
  
  ‘Аббат Серло сделал мне комплимент, пригласив вернуться в любое время, и епископ Вульфстан был столь же гостеприимен. Вустерское аббатство открыто для меня, когда бы я ни оказался в графстве ’.
  
  ‘Они признали твою истинную ценность", - сказал Джерваз без сарказма. ‘Жаль, что они не смогли более точно оценить характер брата Николаса. Если бы они сделали это, много боли и кровопролития было бы предотвращено.’
  
  ‘ Аббат Серло ценит это, Джерваз. Отныне он будет гораздо тщательнее присматриваться к своим монахам. И он, и брат Фревайн.
  
  ‘Да", - сказал Ральф. ‘Регент на вес золота. Он нравился мне больше, чем кто-либо из них. Добрый, честный, порядочный, скромный, но с умом, острым, как лезвие моего меча. Неудивительно, что послушники обращаются к нему. Он их понимает.’
  
  Хьюберт слабо ухмыльнулся, предупреждая их о редком проявлении юмора. Доверительным шепотом он передал информацию, которая ни у кого из них не вызвала ни малейшего удивления.
  
  "У них есть прозвище для брата Фревайна", - сказал он.
  
  ‘Правда?’ - послушно спросил Саймон.
  
  ‘Брат Филин’.
  
  Джерваз сдержанно рассмеялся. ‘ Очень уместно.
  
  ‘Мудрые, старые и покрытые перьями’.
  
  ‘Но не единственная сова в Глостере", - заметил Ральф. ‘Епископ Вульфстан, безусловно, мог бы претендовать на это прозвище. То же самое мог бы сказать и аббат Серло. И были моменты, когда даже священник Абрахам проявлял необходимую мудрость. Но для меня существует только одна Глостерская сова.’
  
  ‘Которая из них?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Тот, чей крик разбудил меня вовремя, чтобы спасти короля. По крайней мере, я верил, что делаю именно это. Случайность или умысел? Я никогда не узнаю. Но этот крик за моим окном помог мне поймать Гамелена из Лизье.’
  
  ‘И его жена", - мрачно сказал Хьюберт.
  
  - Они оба. Какое падение для лорда Хэмелина! И для леди Эммы. Кто бы мог подумать, что кто-то, такой красивый снаружи, может быть таким уродливым внутри? Мы все были там виноваты.’
  
  ‘Все мы, Ральф?’ - переспросил Джерваз.
  
  ‘Да", - объяснил он. "Мы были достаточно тщеславны, чтобы думать, что лорд Хэмелин привез ее сюда просто для того, чтобы поразить нас. Тогда как она прибыла с гораздо более неотложным поручением. Убийство короля. Тот факт, что она вообще появилась, должен был насторожить нас о более темной цели, чем дразнить трех комиссаров.’
  
  ‘Меня никогда не мучили, милорд!’ - взвыл Хьюберт.
  
  ‘Чего нам не хватало, так это женской интуиции’.
  
  ‘ Интуиция? ’ повторил Саймон.
  
  ‘Это было у Голды. Когда она встретила леди Эмму, она сразу поняла, что в ней было что-то фальшивое, хотя и не могла точно определить, что именно. Голде казалось, что она находится в замке по другим причинам, а не просто навестила жену шерифа.
  
  Так оно и оказалось, ’ сказал он. ‘Леди Эмма была там, чтобы разведать землю для своего мужа’.
  
  ‘Она заплатит за это высшую меру наказания’, - сказал Хьюберт. ‘И это правильно. Что ж, я думаю, мы можем с гордостью похвастаться", - беззаботно продолжил он. ‘Благодаря нашей предприимчивости мы оставим Глостер в гораздо лучшем состоянии, чем мы его нашли’.
  
  Все согласились. Непринужденно болтая, они направились к двери. Был ранний вечер, и яркое солнце все еще золотило шир-холл, когда они вышли за его пределы. Ральфу было жаль, что Найджела Рива не оказалось под рукой для последнего резкого выговора. Дружба последнего с Гамеленом из Лизье теперь вызывала у управляющего глубокое смущение, и Ральф намеревался усилить это чувство.
  
  Это угощение ускользнуло от него.
  
  Каноник Хьюберт расцвел на солнце и стал лиричным.
  
  ‘Брат Сыч был птицей мира в раздираемом войной мире", - сказал он.
  
  ‘Он сидел, наблюдал и ждал, и мудрость веков сияла в его глазах’. Он повернулся к Саймону. "Мне кажется, что во мне есть что-то от совы’.
  
  ‘О, да, каноник Хьюберт", - поддержал другой.
  
  Ральф был менее подобострастен. ‘ Это значит, что ты охотишься по ночам и питаешься паразитами? Или что летом у тебя линяют перья? Я знаю одно, Хьюберт, если ты сова, то нет сука, на которую ты мог бы взгромоздиться, потому что нет ни одного дерева, которое было бы достаточно большим.’
  
  Хьюберт был уязвлен. ‘ Я говорил метафорами, милорд.
  
  ‘О, это совсем другое дело’.
  
  "Многолетний опыт наделил меня определенной мудростью’.
  
  ‘Не могу не согласиться", - сказал Джерваз. ‘Время, проведенное в Глостере, придало немного мудрости всем нам. Даже тебе, Ральф’.
  
  ‘Я?’ - запротестовал другой. ‘Какую мудрость я приобрел?’
  
  ‘Ты познал ценность предусмотрительности’.
  
  ‘Предусмотрительность’?
  
  ‘Когда человек ненавидит воду так сильно, как ты, ему следует позаботиться о том, чтобы никогда не входить в нее и даже не наступать на нее. Будь благодарен священнику Аврааму’, - сказал он. ‘Сова из Гвента. Если бы он не спас тебя с той лодки, ты бы уже доплыл до Нормандии. Что бы сказала на это твоя дорогая жена?’
  
  Ральфу потребовалась всего секунда, чтобы найти ответ. Его глаза расширились, рот сузился в круг, а руки раскинулись, как маленькие крылья.
  
  ‘Ту-уит, ту-ууу!’
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"