Руки в боки, Фрэнк Пайк стоял на платформе станции Лондон-Бридж и одобрительным взглядом окидывал свой локомотив. Он проработал машинистом почти два года, но это был первый раз, когда его назначили начальником Брайтонского экспресса, скоростного поезда, который доставлял своих пассажиров в путешествие протяженностью более пятидесяти миль до набирающего популярность городка на южном побережье. Поскольку поезд не останавливался ни на одной из промежуточных станций, он мог добраться до места назначения всего за семьдесят пять минут. Пайк был уверен, что он прибудет вовремя.
Крупный, крепкий, неуклюжий мужчина лет тридцати с небольшим, он был послушным и добросовестным служащим Лондонской железной дороги Брайтона и Южного побережья. Его мягкий акцент в стиле Вест-Кантри и мягкие манеры выделяли его среди других водителей. Пайк был серьезным человеком, получавшим огромное удовлетворение от своей работы. Прибыв в депо за час до отправления поезда, он прочитал уведомления об ограничениях скорости, влияющих на его смену, затем тщательно осмотрел все рабочие части своего локомотива, убедившись, что они должным образом смазаны. Все было в порядке. Сейчас, за несколько минут до отправления, он почувствовал тихое волнение, ступая на подножку рядом со своим пожарным.
- С какой скоростью мы собираемся ехать, Фрэнк? - спросил Джон Хеддл.
"Мы строго придерживаемся рекомендованных скоростей", - ответил Пайк.
"Почему бы не попытаться побить рекорд?"
"Это не гонка, Джон. Наша работа - доставить пассажиров туда быстро и безопасно. Именно это я и намерен сделать".
"Я всегда хотел разогнать экспресс до предела".
- Тогда вы можете сделать это без меня, - твердо сказал Пайк, - потому что я не собираюсь рисковать, особенно в моем первом рейсе. Превышение скорости безответственно и опасно. Вы должны это знать.
"Да, - согласился Хеддл, - но подумайте о волнении".
Джон Хеддл был невысоким, худощавым, оживленным мужчиной лет двадцати с небольшим. У него было подвижное лицо с носом картошкой, неудачной попыткой отрастить усы, челюстью-фонариком и постоянной беззубой улыбкой. Пайк раньше работал с пожарным, и он ему нравился, хотя его беспокоили импульсивность и жажда скорости Хеддла. Это были бы вопиющие недостатки в характере водителя. Пайк несколько раз убеждал его в этом факте.
После последней проверки своих приборов Пайк ждал сигнала к отправлению. Был вечер пятницы, и поезд был заполнен людьми, которые либо жили в Брайтоне, либо хотели провести там выходные. Один из пассажиров, священнослужитель, внезапно материализовался рядом с ними.
"Добрый вечер вам обоим", - дружелюбно сказал он. "Прошу прощения. Я просто зашел благословить паровоз".
"Благословенно это?" - со смехом переспросил Хеддл. "Я впервые слышу, чтобы кто-то делал это, сэр. А как насчет вас, Фрэнк?"
"В этом уже давали клятву, - сказал Пайк, - но никогда не благословляли".
"Тогда вы, должно быть, не ездили на Брайтонском экспрессе, - решил новичок, - потому что я регулярно езжу на нем и всегда благословляю двигатель перед отправлением".
Он закрыл глаза и начал возносить про себя молитву. Машинист и пожарный обменялись взглядами. Пайк был озадачен, но Хеддла это очень позабавило. Священник на платформе был миниатюрным мужчиной средних лет, бойким, щеголеватым и добродушным. У него были длинные, волнистые, седеющие волосы и козлиная бородка. Даже в состоянии покоя он, казалось, кипел энергией. Пайк боялся, что благословение затянется слишком надолго, но священник точно знал, сколько времени у него в распоряжении. Открыв глаза, он одарил их широкой благодарной улыбкой затем ловко шагнул в вагон первого класса в начале поезда. Тридцать секунд спустя они тронулись.
- Вот и приехали, - сказал Хеддл, подталкивая водителя локтем. - Теперь у тебя есть церковное благословение, Фрэнк. За кожей можешь отправляться в ад.
Пайк был осмотрителен. "Мы будем придерживаться рекомендованной скорости", - торжественно сказал он. "Тогда мы сможем быть уверены, что прибудем целыми".
Преподобный Эзра Фоллис удобно устроился в своем кресле. Он обменялся кивками с двумя пассажирами мужского пола и узнал в другом, Джайлзе Торнхилле, высоком худощавом мужчине с крючковатым носом, поджатыми губами и видом крайнего высокомерия, члена парламента от Брайтона. Имея серьезные сомнения относительно пригодности этого человека как политика, Фоллис никогда не голосовал за него и не пытался, в нескольких предыдущих случаях, когда они ехали в одном вагоне, завязать с ним разговор.
Внимание Фоллиса привлекли два человека. Один был крупным, крепким, краснолицым парнем с бакенбардами цвета бараньей отбивной, украшавшими обе щеки, словно плющ, обвивающий стены дома. Когда мужчина понял, что за ним пристально наблюдают, он громко фыркнул в знак протеста, прежде чем исчезнуть за своей газетой. По диагонали напротив Фоллис находился куда более интересный объект изучения - стройная, привлекательная молодая женщина с каштановыми волосами, безупречно одетая и ухоженная. Что отвлекло священника, так это тот факт, что некоторые другие мужчины в вагоне притворялись, что читают или смотрят в окно, бросая на нее украдкой восхищенные взгляды. Терпеливо улыбаясь, Фоллис открыл Библию и поискал текст, на котором он будет основывать свою проповедь в следующее воскресенье.
Управление двигателем было испытанием на концентрацию. Поскольку подножка была незащищена, Фрэнк Пайк и его пожарный оказались незащищенными от непогоды и облаков густого черного дыма, ритмично вырывавшихся из трубы. Помимо того, что водитель прислушивался к любым дефектам в работе двигателя, он должен был внимательно следить за линией впереди на предмет любых потенциальных опасностей. Даже в такой ясный, теплый летний вечер видимость над двигателем из-за дрожащей подножки была не идеальной. Возникла дополнительная проблема. Те, кто проектировал локомотивы, почему-то никогда не думали предусмотреть сидячие места. Обоим мужчинам пришлось стоять на протяжении всего путешествия.
Маршрут вел их почти прямо на юг, через холмистую местность. Местность была холмистой. Когда они проезжали Норвуд, им пришлось подниматься на семимильный подъем к расщелине в гребне Норт-Даунс. Перед тем, как они нырнули в Мерстемский туннель длиной более мили, им пришлось долго пробираться сквозь мел. Выйдя обратно на дневной свет, поезд проехал более семи миль под уклон, снизив нагрузку на двигатель и без усилий набирая скорость. Промчавшись мимо Хорли, они начали еще одно постепенное восхождение на вершину, пронизанную туннелем Балькомб.
Пайк знал каждую станцию наизусть, поскольку регулярно останавливался на них, когда обслуживал более медленные поезда. Станционные смотрители и носильщики дружелюбно махали ему, когда он прогрохотал мимо. Он почувствовал прилив гордости от того, что стоит на подножке Брайтонского экспресса. Когда его только построили, почти вся линия проходила по открытой местности, и лишь несколько коттеджей подчеркивали это место. Количество признаков жилья постепенно увеличивалось, поскольку люди искали убежища в сельской местности, но в пределах легкой досягаемости от железнодорожной станции. Однако коровы, овцы и зерновые культуры по-прежнему преобладали на полях по обе стороны линии.
Они вылетели из туннеля Балькомб и начали новый спуск, набирая скорость, пока не пересекли тридцать семь арок виадука Уз, одного из инженерных чудес того времени. Пайку так понравилась его первая поездка в Брайтонском экспрессе, что он выдал одну из своих редких улыбок. Грохот поезда и свирепый порыв ветра препятствовали любому разговору на нормальной громкости. Поэтому, когда его острые глаза заметили что-то впереди, Пайку пришлось закричать, чтобы его услышали. В его голосе слышались нотки паники.
"Ты это видишь, Джон?" - крикнул он, сбавляя обороты и нажимая на тормоза. "Ты это видишь?"
"Что?" - спросил Хеддл, пристально вглядываясь сквозь клубящийся дым. "Все, что я вижу, - это четкую линию. Какие-то проблемы?"
То, чего кочегар не мог увидеть, он вскоре почувствовал. Через сотню ярдов колеса локомотива с оглушительным стуком сошли с рельсов и потянули за собой вереницу вагонов. Хеддла и Пайка отбросило в сторону, и им пришлось ухватиться за тендер, чтобы не упасть. Набирая скорость и совершенно неспособный сдержать ее, поезд чудом удержался в вертикальном положении, когда пропахал глубокую борозду в земле и с нелепой легкостью разорвал рельсы позади себя. Они полностью потеряли управление. При такой скорости и таком уклоне им потребовалась бы добрая часть мили, чтобы остановиться. Все, что они могли сделать, это крепко держаться.
Бормоча что-то от страха, Хеддл указал вперед. По соседней линии к ним приближался поезд с балластом. Они оба могли видеть непрерывный фейерверк под его колесами, пока тормоза тщетно пытались замедлить движение. Столкновение было неизбежно. Спасения не было. Первой мыслью Пайка была безопасность его молодого пожарного. Повернувшись к Хеддлу, он схватил его за плечо.
"Прыгай!" - заорал он. "Прыгай, пока можешь, Джон!"
"Предполагалось, что этот чертов поезд будет благословлен!" - воскликнул Хеддл.
"Спрыгивай!"
Последовав его совету, пожарный спрыгнул с подножки и снова и снова катался по траве, прежде чем ударился головой о небольшой валун и потерял сознание. Пайк остался на месте, как капитан обреченного корабля, оставшийся на мосту. Когда два поезда сошлись в снопе искр, он приготовился к неизбежной катастрофе. Он терзался чувством вины, убежденный, что авария каким-то образом произошла по его вине и что он подвел своих пассажиров. Опасаясь, что будет много смертей и серьезных травм, его охватили угрызения совести. Чувство беспомощности усилило его страдания.
Когда локомотивы, наконец, встретились, раздался оглушительный грохот, и Брайтонский экспресс изогнулся, опрокинув свои вагоны на другую линию и вызвав какофонию криков, завываний боли и стонов пассажиров. Оба локомотива были опрокинуты из-за огромной силы удара. Длинная вереница вагонов, следовавших за другим локомотивом, в бешенстве соскочила с рельсов и развалилась, как спичечное дерево, разбросав свой балласт во все стороны яростным градом камней. Это была сцена полного опустошения.
Где-то под двигателем, которым он управлял с такой гордостью и удовольствием, был Фрэнк Пайк, раздавленный в лепешку и совершенно не подозревающий о катастрофе, оставшейся позади. Его первый рейс на Брайтонском экспрессе оказался и последним.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Предупрежденный по телеграфу детектив-инспектор Роберт Колбек немедленно покинул свой офис в Скотленд-Ярде и сел на первый попавшийся поезд Брайтонской линии. Его напарник, детектив-сержант Виктор Лиминг, вовсе не был уверен, что они понадобятся на месте аварии.
"Мы будем только мешать, инспектор", - сказал он.
"Вовсе нет, Виктор", - возразил Колбек. "Для нас важно увидеть полный масштаб ущерба и составить представление о том, что могло стать причиной крушения".
"Это работа железнодорожной инспекции. Они обучены такого рода работе. Все, чему нас учат, - это ловить преступников".
"Вам никогда не приходило в голову, что этот несчастный случай может быть преступлением?"
- У этого нет доказательств, инспектор.
- И никаких доказательств обратного, Виктор. Вот почему мы должны сохранять непредвзятость. К сожалению, the telegraph сообщила нам лишь самые незначительные подробности, но оно было отправлено LB & SCR и содержало конкретную просьбу о нашей помощи.'
- Ваша помощь, - сказал Лиминг со вздохом смирения. - Я не железнодорожный детектив. Я ненавижу поезда. Я им не доверяю, и, судя по тому, что мы слышали об этой последней катастрофе, у меня есть для этого все основания.'
Лиминг был невольным пассажиром, нервно поглядывавшим в окно, когда поезд с грохотом подъехал к станции Рейгейт и, содрогнувшись, остановился. Колбек, с другой стороны, испытывал глубокую привязанность к железнодорожной системе, сочетавшуюся с обширными знаниями о ее функционировании. В результате его успеха в раскрытии дерзкого ограбления поезда и серии связанных с ним преступлений газеты окрестили его Железнодорожным детективом, а последующие триумфы укрепили его право на это прозвище. Всякий раз, когда на линии возникал кризис, первым человеком, к которому обращались железнодорожные компании, был Роберт Колбек.
Он знал, почему Лиминг был так недоволен в тот вечер. Сержант был женатым человеком, у него была жена, которую он обожал, и двое маленьких детей, в которых он души не чаял. Разлука с ними на ночь всегда была для него испытанием, и он чувствовал, что это вот-вот произойдет. Крушение поезда такого масштаба потребовало бы тщательного расследования, и оно не могло быть завершено в сумерках. Вполне возможно, что ему и Колбеку придется провести ночь рядом с местом происшествия, прежде чем продолжить расследование на следующий день.
После остановки на станции Хорли поезд снова тронулся и вскоре въехал в графство Сассекс. Еще несколько пассажиров вышли на станции "Три моста", затем они проехали более четырех миль, пока не добрались до Балкомба. Под шипение пара они остановились.
"Мы выбираемся, Виктор", - сказал Колбек, поднимаясь на ноги и потянувшись за своей сумкой. "Это конец очереди".
"Благодарение небесам за это, сэр!"
"Ни один поезд, идущий вниз, не может пройти дальше этого пункта. Ни один поезд, идущий вверх из Брайтона, не может пройти дальше Хейвордс-Хит. Расписание было нарушено из-за аварии ".
"Как нам добраться до места происшествия?"
"Мы берем такси".
"Мне нравится, как это звучит", - сказал Лиминг, сразу просияв.
Колбек открыл дверцу вагона. - Я так и думал, что ты сможешь.
"Вы знаете, где вы находитесь с лошадьми. Они разумные животные. Они не сталкиваются друг с другом ".
"Поезда по большей части тоже не ходят".
Они вышли на платформу и направились к очереди такси. Помня о большом беспорядке, вызванном аварией, железнодорожная компания попыталась смягчить ее последствия, организовав отправку кебов на станцию Балкомб. Пассажиров, направлявшихся в Берджесс-Хилл, Хассокс-Гейт или сам Брайтон, отвезут в Хейвордс-Хит, где их будет ждать поезд. Детективам предстояло совершить более короткое путешествие.
"Так-то лучше", - сказал Лиминг, с благодарностью устраиваясь на заднем сиденье отъезжающего такси. "Теперь я чувствую себя в безопасности".
"Меня беспокоит только безопасность пассажиров Брайтонского экспресса", - озабоченно сказал Колбек. "Поезд был почти полон. По данным the telegraph, есть несколько погибших. Есть вероятность, что другие могут умереть от полученных травм в надлежащее время.'
- Вы знаете мое мнение, инспектор. Железные дороги опасны.
- Статистика этого не подтверждает, Виктор. Миллионы пассажиров ежегодно путешествуют по железной дороге в полной безопасности. Большинство зарегистрированных аварий относительно незначительны и не влекут за собой человеческих жертв.
- А как насчет паровоза, который взорвался в прошлом году, инспектор?
"Это был прискорбный, но в высшей степени необычный инцидент".
"Водителя и его пожарного разнесло на куски".
"Да, Виктор", - признал Колбек. "И слесарь-паровозостроитель тоже".
Он слишком хорошо помнил трагедию. Локомотив, который должен был отправиться ранним поездом в Литтлхэмптон, взорвался в локомотивном депо Брайтона. Здание было разрушено, брусчатка вырвана с корнем, а одна стена соседней автобусной станции сотрясена до основания. Троих мужчин рядом с локомотивом разнесло на части. Голова машиниста была обнаружена на дороге снаружи, а одна из ног водителя пролетела двести ярдов, прежде чем разбила окно и оказалась на столе для завтрака в пансионате.
"Взорвался бойлер", - мрачно вспоминал Лиминг. "Я читал об этом. В прошлом у этой компании было много несчастных случаев".
"Взорвался двигатель танка, - объяснил Колбек, - и он без проблем проехал более 90 000 миль. Однако, когда он был построен, пластины его котла были тоньше, чем сейчас принято в стандарте. На протяжении многих лет их исправляли. Под сильным давлением они, наконец, уступили.'
"Какая ужасная смерть!"
"Железнодорожникам приходится идти на такой риск, Виктор. На заре парового транспорта котлы лопались гораздо чаще. С тех пор произошли значительные улучшения".
"Я никогда не видел, чтобы взорвалась лошадь", - многозначительно сказал Лиминг.
"Возможно, нет, но известно, что они и раньше срывались с места и переворачивали кэбы или тележки. Кроме того, конечно, - напомнил ему Колбек, - даже самый большой автобус может перевозить лишь ограниченное количество пассажиров. Когда линия Лондон-Брайтон только открылась, четыре поезда тянули за собой вереницу вагонов, в которых находилось 2000 человек, – и они прибыли к месту назначения без каких-либо происшествий.'
"Как вы думаете, инспектор, что произошло в этом деле?"
"Пока слишком рано строить предположения".
"Телеграф" сообщил, что лоб в лоб столкнулись два поезда".
"На борту одного из них, к счастью, не было пассажиров".
"Когда мы туда доберемся, то обнаружим самый ужасный беспорядок".
- Да, - сказал Колбек, глядя на небо. - И свет быстро меркнет. Это затруднит спасательные работы.'
- Что именно мы ищем? - спросил я.
"То, что мы всегда ищем, Виктор, – правду".
Это было похоже на последствия битвы. Искореженное железо и обломки дерева были разбросаны по обширной площади. Казалось, повсюду валялись тела. Некоторых поднимали на носилки, в то время как других осматривали, а затем лечили на месте. Десятки людей использовали лопаты и голые руки, пытаясь расчистить обломки параллельных путей. Вялый вид раненых компенсировался лихорадочной активностью железнодорожных служащих. Повозки ждали, чтобы увезти еще больше раненых.
К тому времени, когда Колбек и Лиминг прибыли на место происшествия, фонари и факелы были зажжены, чтобы осветить место происшествия. Также было разожжено несколько костров, в которых горели дрова из разбитых экипажей и разрушенных повозок. Столкнувшись со смертельным исходом, два локомотива лежали на боку, как выброшенные на берег киты, сильно искореженные, лишенные всякой мощи и достоинства, ожидая, когда краны сдвинут их туши. Вокруг каждого железного трупа собралась кучка встревоженных людей, мужчин, для которых крушение локомотива было равносильно смерти члена семьи.
Пробираясь сквозь завалы, детективы представляли собой любопытный контраст. Колбек, непревзойденный денди Скотленд-Ярда, был высоким, красивым, элегантным мужчиной, который мог бы сойти за исполнителя главной роли на сцене. Лиминг, однако, был ниже ростом, коренастее, неуклюж и определенно уродлив. В то время как инспектор выглядел так, словно родился во фраке, галстуке, хорошо скроенных брюках и цилиндре, сержант, казалось, украл похожую одежду, не совсем зная, как ее правильно носить.
Вскоре они установили личность человека, к которому пришли. Капитан Харви Риджен был генеральным инспектором железных дорог, работа которого заключалась в основном в расследовании аварий по всей системе. Он стоял возле двух локомотивов, разговаривая с одним из многих дежурных железнодорожных полицейских. Колбек был удивлен, увидев, насколько он молод для такой важной роли. Предшественником Риджена был подполковник, которому, в свою очередь, предшествовал генерал-майор, обоим было за пятьдесят, и они были в конце своей военной карьеры.
Риджену, однако, было еще за тридцать, это был свежеокрашенный мужчина среднего роста с почти мальчишеской внешностью. Тем не менее, он также обладал солдатской выправкой и спокойной, естественной, непринужденной властностью. Как и все генеральные инспекторы, он происходил из Корпуса королевских инженеров и поэтому хорошо понимал, как строятся, обслуживаются и эксплуатируются железные дороги. Когда детективы добрались до него, он только что расстался с железнодорожным полицейским. Колбек представил их друг другу. Хотя он вежливо поздоровался с ними, Риджен был не слишком рад их видеть.
"Рад наконец познакомиться с вами, инспектор Колбек", - сказал он. "Ваша репутация важнее вас. Но я не понимаю, зачем вы приложили усилия, чтобы попасть сюда. Нам нужны врачи, медсестры и санитары, а не пара детективов, какими бы выдающимися ни были их послужные списки.'
"Нас вызвала сама компания, капитан Риджен".
"Тогда вы можете смело оглядываться по сторонам - при условии, что не будете мешать железнодорожным полицейским. Они могут быть очень территориальными".
"Мы выясняли это в прошлом, сэр", - отметил Лиминг.
"У меня самого иногда возникали трудности с ними".
- Я восхищен тем, как быстро вы добрались сюда, - заметил Колбек, смерив его проницательным взглядом. - Я не ожидал, что вы появитесь раньше утра.
"Это была чрезвычайная ситуация, - сказал Риджен, жестом обводя всю сцену, - и я отреагировал соответствующим образом. По счастливой случайности, я остановился у друзей в Уортинге, поэтому смог быстро отреагировать, когда была поднята тревога. Если бы я все еще был в Карлайле, где в начале недели расследовал несчастный случай, тогда все было бы совсем по-другому. До этого я был в Ньюкасле.'
"Вы очень вездесущи, капитан Риджен".
"Я должен быть там, инспектор. Несчастные случаи происходят по всей стране".
"Это моя жалоба", - вставил Лиминг. "Их слишком много. Садитесь в поезд, и вы подвергаете свою жизнь опасности".
"Часть моей работы - устранять опасность", - сказал Риджен. "У меня есть полномочия только проверять и консультировать, но это важные функции. Каждый несчастный случай чему-то нас учит. Мои офицеры и я позаботимся о том, чтобы соответствующие железнодорожные компании усвоили урок.'
"Тогда почему продолжают происходить несчастные случаи?" Лиминг увидел двух мужчин, тщетно пытавшихся поднять секцию разбитого вагона. "Извините", - сказал он, отходя. "Кое-кому нужна рука помощи".
Сняв пальто, Лиминг вскоре предоставил свою значительную силу двум мужчинам. Бревно было легко сдвинуто с места. Риджен и Колбек наблюдали, как сержант начал убирать еще больше обломков.
"Нам не помешала бы помощь сержанта Лиминга, когда авария действительно произошла", - сказал Риджен. "Тогда все были готовы к действию. Хотите верьте, хотите нет, но сейчас все намного лучше. Когда я только приехал, там царил хаос. Тех, у кого были самые серьезные травмы, сейчас увезли.'
"Кажется, все еще много ходячих раненых", - сказал Колбек, оглядываясь по сторонам. "Кто, например, вон тот джентльмен?"
Он указал на мужчину в одежде священнослужителя, чьи руки и голова были туго забинтованы, но который помогал пожилой женщине подняться на ноги. Поставив ее на ноги, он пошел утешать мужчину, который сидел на траве и обильно плакал в носовой платок.
"Это преподобный Эзра Фоллис", - объяснил Риджен. "Он замечательный человек. Он был ранен в аварии, но, как только его перевязали, он сделал все возможное, чтобы утешить, где только мог.'
"Очевидно, что он обладает большой жизнестойкостью".
"У него также крепкий желудок, инспектор Колбек. Когда они вытаскивали машиниста балластного поезда, он был в таком ужасном состоянии, что некоторым людям сразу стало плохо. Этот маленький священник сделан из более твердого материала, - восхищенно продолжал Риджен. - Он и бровью не повел. Он накрыл останки одеялом, затем помог перенести их на тележку, произнеся молитву о спасении души этого человека.'
"Сколько уже было смертельных случаев?" - спросил Колбек.
"Шесть".
Колбек был удивлен. - И это все?
"Да, инспектор", - ответил Риджен. "Учитывая обстоятельства, это чудо. Имейте в виду, некоторые из выживших получили ужасные травмы и находятся на лечении в больнице. По словам преподобного Фоллиса, Брайтонский экспресс съехал с рельсов и пару минут мчался рядом с ними, прежде чем врезаться в другой поезд.'
"Другими словами, у пассажиров было время собраться с силами".
"Совершенно верно".
"Я должен сам поговорить с преподобным Фоллисом".
"Он интересный персонаж".
"Я предполагаю, что машинист и кочегар обоих локомотивов погибли в результате аварии", - печально сказал Колбек.
"Те, кто был на подножке балластного поезда, погибли на месте. Машинист экспресса, должно быть, тоже мертв, потому что он погребен под своим паровозом. Пока не прибудет кран, мы не сможем его откопать".
- А как насчет его пожарного?
"Джону Хеддлу повезло больше", - сказал Риджен. "Он спрыгнул с подножки до того, как произошло столкновение. Он получил серьезную травму головы во время падения и все еще был очень ошеломлен, когда я разговаривал с ним, но, по крайней мере, он выжил и сможет дать нам подтверждение.'
- Подтверждение? - эхом повторил Колбек.
"Да – о том, что произошло на самом деле. По общему мнению пассажиров, экспресс слишком быстро проехал поворот и сошел с рельсов. Короче говоря, виноват был водитель".