Марстон Эдвард : другие произведения.

Убийство в Брайтонском экспрессе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Убийство в Брайтонском экспрессе
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  1854
  
  
  Руки в боки, Фрэнк Пайк стоял на платформе станции Лондон-Бридж и одобрительным взглядом окидывал свой локомотив. Он проработал машинистом почти два года, но это был первый раз, когда его назначили начальником Брайтонского экспресса, скоростного поезда, который доставлял своих пассажиров в путешествие протяженностью более пятидесяти миль до набирающего популярность городка на южном побережье. Поскольку поезд не останавливался ни на одной из промежуточных станций, он мог добраться до места назначения всего за семьдесят пять минут. Пайк был уверен, что он прибудет вовремя.
  
  Крупный, крепкий, неуклюжий мужчина лет тридцати с небольшим, он был послушным и добросовестным служащим Лондонской железной дороги Брайтона и Южного побережья. Его мягкий акцент в стиле Вест-Кантри и мягкие манеры выделяли его среди других водителей. Пайк был серьезным человеком, получавшим огромное удовлетворение от своей работы. Прибыв в депо за час до отправления поезда, он прочитал уведомления об ограничениях скорости, влияющих на его смену, затем тщательно осмотрел все рабочие части своего локомотива, убедившись, что они должным образом смазаны. Все было в порядке. Сейчас, за несколько минут до отправления, он почувствовал тихое волнение, ступая на подножку рядом со своим пожарным.
  
  - С какой скоростью мы собираемся ехать, Фрэнк? - спросил Джон Хеддл.
  
  "Мы строго придерживаемся рекомендованных скоростей", - ответил Пайк.
  
  "Почему бы не попытаться побить рекорд?"
  
  "Это не гонка, Джон. Наша работа - доставить пассажиров туда быстро и безопасно. Именно это я и намерен сделать".
  
  "Я всегда хотел разогнать экспресс до предела".
  
  - Тогда вы можете сделать это без меня, - твердо сказал Пайк, - потому что я не собираюсь рисковать, особенно в моем первом рейсе. Превышение скорости безответственно и опасно. Вы должны это знать.
  
  "Да, - согласился Хеддл, - но подумайте о волнении".
  
  Джон Хеддл был невысоким, худощавым, оживленным мужчиной лет двадцати с небольшим. У него было подвижное лицо с носом картошкой, неудачной попыткой отрастить усы, челюстью-фонариком и постоянной беззубой улыбкой. Пайк раньше работал с пожарным, и он ему нравился, хотя его беспокоили импульсивность и жажда скорости Хеддла. Это были бы вопиющие недостатки в характере водителя. Пайк несколько раз убеждал его в этом факте.
  
  После последней проверки своих приборов Пайк ждал сигнала к отправлению. Был вечер пятницы, и поезд был заполнен людьми, которые либо жили в Брайтоне, либо хотели провести там выходные. Один из пассажиров, священнослужитель, внезапно материализовался рядом с ними.
  
  "Добрый вечер вам обоим", - дружелюбно сказал он. "Прошу прощения. Я просто зашел благословить паровоз".
  
  "Благословенно это?" - со смехом переспросил Хеддл. "Я впервые слышу, чтобы кто-то делал это, сэр. А как насчет вас, Фрэнк?"
  
  "В этом уже давали клятву, - сказал Пайк, - но никогда не благословляли".
  
  "Тогда вы, должно быть, не ездили на Брайтонском экспрессе, - решил новичок, - потому что я регулярно езжу на нем и всегда благословляю двигатель перед отправлением".
  
  Он закрыл глаза и начал возносить про себя молитву. Машинист и пожарный обменялись взглядами. Пайк был озадачен, но Хеддла это очень позабавило. Священник на платформе был миниатюрным мужчиной средних лет, бойким, щеголеватым и добродушным. У него были длинные, волнистые, седеющие волосы и козлиная бородка. Даже в состоянии покоя он, казалось, кипел энергией. Пайк боялся, что благословение затянется слишком надолго, но священник точно знал, сколько времени у него в распоряжении. Открыв глаза, он одарил их широкой благодарной улыбкой затем ловко шагнул в вагон первого класса в начале поезда. Тридцать секунд спустя они тронулись.
  
  - Вот и приехали, - сказал Хеддл, подталкивая водителя локтем. - Теперь у тебя есть церковное благословение, Фрэнк. За кожей можешь отправляться в ад.
  
  Пайк был осмотрителен. "Мы будем придерживаться рекомендованной скорости", - торжественно сказал он. "Тогда мы сможем быть уверены, что прибудем целыми".
  
  
  Преподобный Эзра Фоллис удобно устроился в своем кресле. Он обменялся кивками с двумя пассажирами мужского пола и узнал в другом, Джайлзе Торнхилле, высоком худощавом мужчине с крючковатым носом, поджатыми губами и видом крайнего высокомерия, члена парламента от Брайтона. Имея серьезные сомнения относительно пригодности этого человека как политика, Фоллис никогда не голосовал за него и не пытался, в нескольких предыдущих случаях, когда они ехали в одном вагоне, завязать с ним разговор.
  
  Внимание Фоллиса привлекли два человека. Один был крупным, крепким, краснолицым парнем с бакенбардами цвета бараньей отбивной, украшавшими обе щеки, словно плющ, обвивающий стены дома. Когда мужчина понял, что за ним пристально наблюдают, он громко фыркнул в знак протеста, прежде чем исчезнуть за своей газетой. По диагонали напротив Фоллис находился куда более интересный объект изучения - стройная, привлекательная молодая женщина с каштановыми волосами, безупречно одетая и ухоженная. Что отвлекло священника, так это тот факт, что некоторые другие мужчины в вагоне притворялись, что читают или смотрят в окно, бросая на нее украдкой восхищенные взгляды. Терпеливо улыбаясь, Фоллис открыл Библию и поискал текст, на котором он будет основывать свою проповедь в следующее воскресенье.
  
  
  Управление двигателем было испытанием на концентрацию. Поскольку подножка была незащищена, Фрэнк Пайк и его пожарный оказались незащищенными от непогоды и облаков густого черного дыма, ритмично вырывавшихся из трубы. Помимо того, что водитель прислушивался к любым дефектам в работе двигателя, он должен был внимательно следить за линией впереди на предмет любых потенциальных опасностей. Даже в такой ясный, теплый летний вечер видимость над двигателем из-за дрожащей подножки была не идеальной. Возникла дополнительная проблема. Те, кто проектировал локомотивы, почему-то никогда не думали предусмотреть сидячие места. Обоим мужчинам пришлось стоять на протяжении всего путешествия.
  
  Маршрут вел их почти прямо на юг, через холмистую местность. Местность была холмистой. Когда они проезжали Норвуд, им пришлось подниматься на семимильный подъем к расщелине в гребне Норт-Даунс. Перед тем, как они нырнули в Мерстемский туннель длиной более мили, им пришлось долго пробираться сквозь мел. Выйдя обратно на дневной свет, поезд проехал более семи миль под уклон, снизив нагрузку на двигатель и без усилий набирая скорость. Промчавшись мимо Хорли, они начали еще одно постепенное восхождение на вершину, пронизанную туннелем Балькомб.
  
  Пайк знал каждую станцию наизусть, поскольку регулярно останавливался на них, когда обслуживал более медленные поезда. Станционные смотрители и носильщики дружелюбно махали ему, когда он прогрохотал мимо. Он почувствовал прилив гордости от того, что стоит на подножке Брайтонского экспресса. Когда его только построили, почти вся линия проходила по открытой местности, и лишь несколько коттеджей подчеркивали это место. Количество признаков жилья постепенно увеличивалось, поскольку люди искали убежища в сельской местности, но в пределах легкой досягаемости от железнодорожной станции. Однако коровы, овцы и зерновые культуры по-прежнему преобладали на полях по обе стороны линии.
  
  Они вылетели из туннеля Балькомб и начали новый спуск, набирая скорость, пока не пересекли тридцать семь арок виадука Уз, одного из инженерных чудес того времени. Пайку так понравилась его первая поездка в Брайтонском экспрессе, что он выдал одну из своих редких улыбок. Грохот поезда и свирепый порыв ветра препятствовали любому разговору на нормальной громкости. Поэтому, когда его острые глаза заметили что-то впереди, Пайку пришлось закричать, чтобы его услышали. В его голосе слышались нотки паники.
  
  "Ты это видишь, Джон?" - крикнул он, сбавляя обороты и нажимая на тормоза. "Ты это видишь?"
  
  "Что?" - спросил Хеддл, пристально вглядываясь сквозь клубящийся дым. "Все, что я вижу, - это четкую линию. Какие-то проблемы?"
  
  То, чего кочегар не мог увидеть, он вскоре почувствовал. Через сотню ярдов колеса локомотива с оглушительным стуком сошли с рельсов и потянули за собой вереницу вагонов. Хеддла и Пайка отбросило в сторону, и им пришлось ухватиться за тендер, чтобы не упасть. Набирая скорость и совершенно неспособный сдержать ее, поезд чудом удержался в вертикальном положении, когда пропахал глубокую борозду в земле и с нелепой легкостью разорвал рельсы позади себя. Они полностью потеряли управление. При такой скорости и таком уклоне им потребовалась бы добрая часть мили, чтобы остановиться. Все, что они могли сделать, это крепко держаться.
  
  Бормоча что-то от страха, Хеддл указал вперед. По соседней линии к ним приближался поезд с балластом. Они оба могли видеть непрерывный фейерверк под его колесами, пока тормоза тщетно пытались замедлить движение. Столкновение было неизбежно. Спасения не было. Первой мыслью Пайка была безопасность его молодого пожарного. Повернувшись к Хеддлу, он схватил его за плечо.
  
  "Прыгай!" - заорал он. "Прыгай, пока можешь, Джон!"
  
  "Предполагалось, что этот чертов поезд будет благословлен!" - воскликнул Хеддл.
  
  "Спрыгивай!"
  
  Последовав его совету, пожарный спрыгнул с подножки и снова и снова катался по траве, прежде чем ударился головой о небольшой валун и потерял сознание. Пайк остался на месте, как капитан обреченного корабля, оставшийся на мосту. Когда два поезда сошлись в снопе искр, он приготовился к неизбежной катастрофе. Он терзался чувством вины, убежденный, что авария каким-то образом произошла по его вине и что он подвел своих пассажиров. Опасаясь, что будет много смертей и серьезных травм, его охватили угрызения совести. Чувство беспомощности усилило его страдания.
  
  Когда локомотивы, наконец, встретились, раздался оглушительный грохот, и Брайтонский экспресс изогнулся, опрокинув свои вагоны на другую линию и вызвав какофонию криков, завываний боли и стонов пассажиров. Оба локомотива были опрокинуты из-за огромной силы удара. Длинная вереница вагонов, следовавших за другим локомотивом, в бешенстве соскочила с рельсов и развалилась, как спичечное дерево, разбросав свой балласт во все стороны яростным градом камней. Это была сцена полного опустошения.
  
  Где-то под двигателем, которым он управлял с такой гордостью и удовольствием, был Фрэнк Пайк, раздавленный в лепешку и совершенно не подозревающий о катастрофе, оставшейся позади. Его первый рейс на Брайтонском экспрессе оказался и последним.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Предупрежденный по телеграфу детектив-инспектор Роберт Колбек немедленно покинул свой офис в Скотленд-Ярде и сел на первый попавшийся поезд Брайтонской линии. Его напарник, детектив-сержант Виктор Лиминг, вовсе не был уверен, что они понадобятся на месте аварии.
  
  "Мы будем только мешать, инспектор", - сказал он.
  
  "Вовсе нет, Виктор", - возразил Колбек. "Для нас важно увидеть полный масштаб ущерба и составить представление о том, что могло стать причиной крушения".
  
  "Это работа железнодорожной инспекции. Они обучены такого рода работе. Все, чему нас учат, - это ловить преступников".
  
  "Вам никогда не приходило в голову, что этот несчастный случай может быть преступлением?"
  
  - У этого нет доказательств, инспектор.
  
  - И никаких доказательств обратного, Виктор. Вот почему мы должны сохранять непредвзятость. К сожалению, the telegraph сообщила нам лишь самые незначительные подробности, но оно было отправлено LB & SCR и содержало конкретную просьбу о нашей помощи.'
  
  - Ваша помощь, - сказал Лиминг со вздохом смирения. - Я не железнодорожный детектив. Я ненавижу поезда. Я им не доверяю, и, судя по тому, что мы слышали об этой последней катастрофе, у меня есть для этого все основания.'
  
  Лиминг был невольным пассажиром, нервно поглядывавшим в окно, когда поезд с грохотом подъехал к станции Рейгейт и, содрогнувшись, остановился. Колбек, с другой стороны, испытывал глубокую привязанность к железнодорожной системе, сочетавшуюся с обширными знаниями о ее функционировании. В результате его успеха в раскрытии дерзкого ограбления поезда и серии связанных с ним преступлений газеты окрестили его Железнодорожным детективом, а последующие триумфы укрепили его право на это прозвище. Всякий раз, когда на линии возникал кризис, первым человеком, к которому обращались железнодорожные компании, был Роберт Колбек.
  
  Он знал, почему Лиминг был так недоволен в тот вечер. Сержант был женатым человеком, у него была жена, которую он обожал, и двое маленьких детей, в которых он души не чаял. Разлука с ними на ночь всегда была для него испытанием, и он чувствовал, что это вот-вот произойдет. Крушение поезда такого масштаба потребовало бы тщательного расследования, и оно не могло быть завершено в сумерках. Вполне возможно, что ему и Колбеку придется провести ночь рядом с местом происшествия, прежде чем продолжить расследование на следующий день.
  
  После остановки на станции Хорли поезд снова тронулся и вскоре въехал в графство Сассекс. Еще несколько пассажиров вышли на станции "Три моста", затем они проехали более четырех миль, пока не добрались до Балкомба. Под шипение пара они остановились.
  
  "Мы выбираемся, Виктор", - сказал Колбек, поднимаясь на ноги и потянувшись за своей сумкой. "Это конец очереди".
  
  "Благодарение небесам за это, сэр!"
  
  "Ни один поезд, идущий вниз, не может пройти дальше этого пункта. Ни один поезд, идущий вверх из Брайтона, не может пройти дальше Хейвордс-Хит. Расписание было нарушено из-за аварии ".
  
  "Как нам добраться до места происшествия?"
  
  "Мы берем такси".
  
  "Мне нравится, как это звучит", - сказал Лиминг, сразу просияв.
  
  Колбек открыл дверцу вагона. - Я так и думал, что ты сможешь.
  
  "Вы знаете, где вы находитесь с лошадьми. Они разумные животные. Они не сталкиваются друг с другом ".
  
  "Поезда по большей части тоже не ходят".
  
  Они вышли на платформу и направились к очереди такси. Помня о большом беспорядке, вызванном аварией, железнодорожная компания попыталась смягчить ее последствия, организовав отправку кебов на станцию Балкомб. Пассажиров, направлявшихся в Берджесс-Хилл, Хассокс-Гейт или сам Брайтон, отвезут в Хейвордс-Хит, где их будет ждать поезд. Детективам предстояло совершить более короткое путешествие.
  
  "Так-то лучше", - сказал Лиминг, с благодарностью устраиваясь на заднем сиденье отъезжающего такси. "Теперь я чувствую себя в безопасности".
  
  "Меня беспокоит только безопасность пассажиров Брайтонского экспресса", - озабоченно сказал Колбек. "Поезд был почти полон. По данным the telegraph, есть несколько погибших. Есть вероятность, что другие могут умереть от полученных травм в надлежащее время.'
  
  - Вы знаете мое мнение, инспектор. Железные дороги опасны.
  
  - Статистика этого не подтверждает, Виктор. Миллионы пассажиров ежегодно путешествуют по железной дороге в полной безопасности. Большинство зарегистрированных аварий относительно незначительны и не влекут за собой человеческих жертв.
  
  - А как насчет паровоза, который взорвался в прошлом году, инспектор?
  
  "Это был прискорбный, но в высшей степени необычный инцидент".
  
  "Водителя и его пожарного разнесло на куски".
  
  "Да, Виктор", - признал Колбек. "И слесарь-паровозостроитель тоже".
  
  Он слишком хорошо помнил трагедию. Локомотив, который должен был отправиться ранним поездом в Литтлхэмптон, взорвался в локомотивном депо Брайтона. Здание было разрушено, брусчатка вырвана с корнем, а одна стена соседней автобусной станции сотрясена до основания. Троих мужчин рядом с локомотивом разнесло на части. Голова машиниста была обнаружена на дороге снаружи, а одна из ног водителя пролетела двести ярдов, прежде чем разбила окно и оказалась на столе для завтрака в пансионате.
  
  "Взорвался бойлер", - мрачно вспоминал Лиминг. "Я читал об этом. В прошлом у этой компании было много несчастных случаев".
  
  "Взорвался двигатель танка, - объяснил Колбек, - и он без проблем проехал более 90 000 миль. Однако, когда он был построен, пластины его котла были тоньше, чем сейчас принято в стандарте. На протяжении многих лет их исправляли. Под сильным давлением они, наконец, уступили.'
  
  "Какая ужасная смерть!"
  
  "Железнодорожникам приходится идти на такой риск, Виктор. На заре парового транспорта котлы лопались гораздо чаще. С тех пор произошли значительные улучшения".
  
  "Я никогда не видел, чтобы взорвалась лошадь", - многозначительно сказал Лиминг.
  
  "Возможно, нет, но известно, что они и раньше срывались с места и переворачивали кэбы или тележки. Кроме того, конечно, - напомнил ему Колбек, - даже самый большой автобус может перевозить лишь ограниченное количество пассажиров. Когда линия Лондон-Брайтон только открылась, четыре поезда тянули за собой вереницу вагонов, в которых находилось 2000 человек, – и они прибыли к месту назначения без каких-либо происшествий.'
  
  "Как вы думаете, инспектор, что произошло в этом деле?"
  
  "Пока слишком рано строить предположения".
  
  "Телеграф" сообщил, что лоб в лоб столкнулись два поезда".
  
  "На борту одного из них, к счастью, не было пассажиров".
  
  "Когда мы туда доберемся, то обнаружим самый ужасный беспорядок".
  
  - Да, - сказал Колбек, глядя на небо. - И свет быстро меркнет. Это затруднит спасательные работы.'
  
  - Что именно мы ищем? - спросил я.
  
  "То, что мы всегда ищем, Виктор, – правду".
  
  
  Это было похоже на последствия битвы. Искореженное железо и обломки дерева были разбросаны по обширной площади. Казалось, повсюду валялись тела. Некоторых поднимали на носилки, в то время как других осматривали, а затем лечили на месте. Десятки людей использовали лопаты и голые руки, пытаясь расчистить обломки параллельных путей. Вялый вид раненых компенсировался лихорадочной активностью железнодорожных служащих. Повозки ждали, чтобы увезти еще больше раненых.
  
  К тому времени, когда Колбек и Лиминг прибыли на место происшествия, фонари и факелы были зажжены, чтобы осветить место происшествия. Также было разожжено несколько костров, в которых горели дрова из разбитых экипажей и разрушенных повозок. Столкнувшись со смертельным исходом, два локомотива лежали на боку, как выброшенные на берег киты, сильно искореженные, лишенные всякой мощи и достоинства, ожидая, когда краны сдвинут их туши. Вокруг каждого железного трупа собралась кучка встревоженных людей, мужчин, для которых крушение локомотива было равносильно смерти члена семьи.
  
  Пробираясь сквозь завалы, детективы представляли собой любопытный контраст. Колбек, непревзойденный денди Скотленд-Ярда, был высоким, красивым, элегантным мужчиной, который мог бы сойти за исполнителя главной роли на сцене. Лиминг, однако, был ниже ростом, коренастее, неуклюж и определенно уродлив. В то время как инспектор выглядел так, словно родился во фраке, галстуке, хорошо скроенных брюках и цилиндре, сержант, казалось, украл похожую одежду, не совсем зная, как ее правильно носить.
  
  Вскоре они установили личность человека, к которому пришли. Капитан Харви Риджен был генеральным инспектором железных дорог, работа которого заключалась в основном в расследовании аварий по всей системе. Он стоял возле двух локомотивов, разговаривая с одним из многих дежурных железнодорожных полицейских. Колбек был удивлен, увидев, насколько он молод для такой важной роли. Предшественником Риджена был подполковник, которому, в свою очередь, предшествовал генерал-майор, обоим было за пятьдесят, и они были в конце своей военной карьеры.
  
  Риджену, однако, было еще за тридцать, это был свежеокрашенный мужчина среднего роста с почти мальчишеской внешностью. Тем не менее, он также обладал солдатской выправкой и спокойной, естественной, непринужденной властностью. Как и все генеральные инспекторы, он происходил из Корпуса королевских инженеров и поэтому хорошо понимал, как строятся, обслуживаются и эксплуатируются железные дороги. Когда детективы добрались до него, он только что расстался с железнодорожным полицейским. Колбек представил их друг другу. Хотя он вежливо поздоровался с ними, Риджен был не слишком рад их видеть.
  
  "Рад наконец познакомиться с вами, инспектор Колбек", - сказал он. "Ваша репутация важнее вас. Но я не понимаю, зачем вы приложили усилия, чтобы попасть сюда. Нам нужны врачи, медсестры и санитары, а не пара детективов, какими бы выдающимися ни были их послужные списки.'
  
  "Нас вызвала сама компания, капитан Риджен".
  
  "Тогда вы можете смело оглядываться по сторонам - при условии, что не будете мешать железнодорожным полицейским. Они могут быть очень территориальными".
  
  "Мы выясняли это в прошлом, сэр", - отметил Лиминг.
  
  "У меня самого иногда возникали трудности с ними".
  
  - Я восхищен тем, как быстро вы добрались сюда, - заметил Колбек, смерив его проницательным взглядом. - Я не ожидал, что вы появитесь раньше утра.
  
  "Это была чрезвычайная ситуация, - сказал Риджен, жестом обводя всю сцену, - и я отреагировал соответствующим образом. По счастливой случайности, я остановился у друзей в Уортинге, поэтому смог быстро отреагировать, когда была поднята тревога. Если бы я все еще был в Карлайле, где в начале недели расследовал несчастный случай, тогда все было бы совсем по-другому. До этого я был в Ньюкасле.'
  
  "Вы очень вездесущи, капитан Риджен".
  
  "Я должен быть там, инспектор. Несчастные случаи происходят по всей стране".
  
  "Это моя жалоба", - вставил Лиминг. "Их слишком много. Садитесь в поезд, и вы подвергаете свою жизнь опасности".
  
  "Часть моей работы - устранять опасность", - сказал Риджен. "У меня есть полномочия только проверять и консультировать, но это важные функции. Каждый несчастный случай чему-то нас учит. Мои офицеры и я позаботимся о том, чтобы соответствующие железнодорожные компании усвоили урок.'
  
  "Тогда почему продолжают происходить несчастные случаи?" Лиминг увидел двух мужчин, тщетно пытавшихся поднять секцию разбитого вагона. "Извините", - сказал он, отходя. "Кое-кому нужна рука помощи".
  
  Сняв пальто, Лиминг вскоре предоставил свою значительную силу двум мужчинам. Бревно было легко сдвинуто с места. Риджен и Колбек наблюдали, как сержант начал убирать еще больше обломков.
  
  "Нам не помешала бы помощь сержанта Лиминга, когда авария действительно произошла", - сказал Риджен. "Тогда все были готовы к действию. Хотите верьте, хотите нет, но сейчас все намного лучше. Когда я только приехал, там царил хаос. Тех, у кого были самые серьезные травмы, сейчас увезли.'
  
  "Кажется, все еще много ходячих раненых", - сказал Колбек, оглядываясь по сторонам. "Кто, например, вон тот джентльмен?"
  
  Он указал на мужчину в одежде священнослужителя, чьи руки и голова были туго забинтованы, но который помогал пожилой женщине подняться на ноги. Поставив ее на ноги, он пошел утешать мужчину, который сидел на траве и обильно плакал в носовой платок.
  
  "Это преподобный Эзра Фоллис", - объяснил Риджен. "Он замечательный человек. Он был ранен в аварии, но, как только его перевязали, он сделал все возможное, чтобы утешить, где только мог.'
  
  "Очевидно, что он обладает большой жизнестойкостью".
  
  "У него также крепкий желудок, инспектор Колбек. Когда они вытаскивали машиниста балластного поезда, он был в таком ужасном состоянии, что некоторым людям сразу стало плохо. Этот маленький священник сделан из более твердого материала, - восхищенно продолжал Риджен. - Он и бровью не повел. Он накрыл останки одеялом, затем помог перенести их на тележку, произнеся молитву о спасении души этого человека.'
  
  "Сколько уже было смертельных случаев?" - спросил Колбек.
  
  "Шесть".
  
  Колбек был удивлен. - И это все?
  
  "Да, инспектор", - ответил Риджен. "Учитывая обстоятельства, это чудо. Имейте в виду, некоторые из выживших получили ужасные травмы и находятся на лечении в больнице. По словам преподобного Фоллиса, Брайтонский экспресс съехал с рельсов и пару минут мчался рядом с ними, прежде чем врезаться в другой поезд.'
  
  "Другими словами, у пассажиров было время собраться с силами".
  
  "Совершенно верно".
  
  "Я должен сам поговорить с преподобным Фоллисом".
  
  "Он интересный персонаж".
  
  "Я предполагаю, что машинист и кочегар обоих локомотивов погибли в результате аварии", - печально сказал Колбек.
  
  "Те, кто был на подножке балластного поезда, погибли на месте. Машинист экспресса, должно быть, тоже мертв, потому что он погребен под своим паровозом. Пока не прибудет кран, мы не сможем его откопать".
  
  - А как насчет его пожарного?
  
  "Джону Хеддлу повезло больше", - сказал Риджен. "Он спрыгнул с подножки до того, как произошло столкновение. Он получил серьезную травму головы во время падения и все еще был очень ошеломлен, когда я разговаривал с ним, но, по крайней мере, он выжил и сможет дать нам подтверждение.'
  
  - Подтверждение? - эхом повторил Колбек.
  
  "Да – о том, что произошло на самом деле. По общему мнению пассажиров, экспресс слишком быстро проехал поворот и сошел с рельсов. Короче говоря, виноват был водитель".
  
  "Это довольно поспешный вердикт, капитан Риджен. Очень несправедливо обвинять водителя до того, как будут собраны все доказательства, тем более что его нет в живых, чтобы защищаться".
  
  "Я не уверен, что у него есть защита".
  
  "Для каждого участка трассы рекомендована определенная скорость".
  
  "Все, с кем я разговаривал, говорят то же самое", - возразил Риджен. "Скорость была чрезмерной. Они были там, инспектор. Эти люди в то время находились в Брайтонском экспрессе".
  
  "Именно по этой причине я бы усомнился в их словах", - сказал Колбек. "О, я уверен, что они высказали честное мнение, и я никоим образом их не критикую. Но все пассажиры пережили ужасный опыт. Они будут в состоянии шока. Вы должны допустить некоторую степень преувеличения.'
  
  "Я постоянно разговариваю с выжившими в авариях, - сказал ему Риджен, сверкая глазами, - и я знаю, как добиться от них правды. Я не позволю вам порочить мои методы.'
  
  "Я этого не делаю, капитан Риджен".
  
  "Ну, мне кажется, что так оно и есть".
  
  "Я бы просто отметил, что на этом участке линии нет сколько-нибудь значимых изгибов. Действительно, на всем пути из Лондона в Брайтон вы не встретите опасных изгибов или проблематичных уклонов".
  
  Риджен вызывающе выпятил подбородок. - Вы пытаетесь научить меня моей работе, инспектор?
  
  "Нет, сэр", - ответил Колбек, пытаясь пригладить свои взъерошенные перышки со смягчающей улыбкой. "Я просто думаю, что было бы неразумно торопиться с выводами, когда ты не полностью владеешь фактами".
  
  "Я собрал их гораздо больше, чем ты".
  
  "Это не оспаривается".
  
  "Тогда соблаговолите поклониться моему превосходному опыту".
  
  "Мне будет интересно прочитать ваш отчет", - сказал Колбек, не дрогнув, встретив его суровый взгляд. "Тем временем я был бы признателен за имена двух погибших водителей и пожарного".
  
  "Почему?" - спросил Риджен.
  
  "Потому что за эти годы я познакомился со многими людьми, которые работают на железной дороге", - последовал ответ. "Меня уже дважды вызывали в LB & SCR, и я познакомился с несколькими их сотрудниками".
  
  Риджен сверился с блокнотом, который держал в руке. - Машинистом балластного поезда был Эдмунд Ливерседж, а его кочегаром - Тимоти Парк. - Он взглянул на Колбека, который покачал головой. "Машинист другого локомотива, предположительно погибшего, впервые управлял Брайтонским экспрессом, еще один фактор, который я должен учитывать. Неопытность в обращении с подножкой может привести к летальному исходу".
  
  - Как звали этого человека, сэр?
  
  - Фрэнк Пайк. - Он увидел, как Колбек вздохнул. - Вы его знаете?
  
  "Одно время я его довольно хорошо знал", - сказал Колбек, придя к решению и делая шаг назад. С вашего позволения, капитан Риджен, мы с сержантом немедленно возвращаемся в Лондон. Я беру на себя обязанность сообщить миссис Пайк о смерти ее мужа. Это меньшее, что я могу для нее сделать.'
  
  - Вас здесь ничто не держит, инспектор. Расследование в надежных руках, и в нем не потребуется привлекать Детективный отдел ни в какой форме. - Он махнул рукой. - Хорошего вам дня.
  
  "О, мы вернемся завтра первым делом", - сказал Колбек, возмущенный столь резким отказом. "Я хочу поближе осмотреть место происшествия". Он обезоруживающе улыбнулся. "Вы будете поражены, насколько по-разному все может выглядеть при дневном свете".
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Круглый дом представлял собой обширное и замысловатое сооружение из кованого железа и кирпича, построенное для размещения поворотного стола, используемого поездами Лондонской и Северо-Западной железных дорог. Расположенный на Чок-Фарм-роуд, он всегда был полон шума и действа. С момента своего возведения в 1847 году он привлекал множество посетителей, но среди них было мало женщин, и еще меньше было таких красивых, как Мадлен Эндрюс. По сути, она была человеком-вертушкой, заставлявшим головы всех присутствующих мужчин резко поворачиваться, когда она входила.
  
  Многие машинисты брали своих маленьких сыновей посмотреть интерьер Круглого дома. Калеб Эндрюс, невысокий жилистый мужчина, в короткой бороде которого пробивалась седина, был единственным, кто взял дочь, вооруженную блокнотом для рисования. Выше своего отца, Мадлен была внимательной, умной, энергичной молодой женщиной, которая взяла на себя управление их домом в Камдене после смерти ее матери. Эндрюс был известен на работе своим язвительным языком и резкими мнениями, но дочь приручила его дома, легко справляясь с его переменчивым настроением и смягчая его вспыльчивость.
  
  - Вот ты где, Мэдди, - сказал он, перекрикивая шум и делая широкий жест. - Что ты об этом думаешь?
  
  Она пожала плечами. "Это великолепно", - согласилась она, окидывая взглядом интерьер. "Это похоже на промышленный собор. Он даже больше, чем кажется снаружи".
  
  "Больше и шумнее – я сбился со счета, сколько раз я въезжал на эту поворотную платформу. Их, должно быть, сотни".
  
  "Как ты думаешь, кто-нибудь будет возражать, если я сделаю несколько набросков?"
  
  "Они не посмеют возражать", - сказал Эндрюс, обводя предупреждающим взглядом кружок железнодорожников. "У любой моей дочери есть особые привилегии".
  
  "Значит ли это, что я могу стоять на подножке, пока заводится двигатель?" - поддразнила она.
  
  Он рассмеялся. - Даже я не могу устроить это для тебя, Мэдди.
  
  Отчаянно гордясь собой, Эндрюс стояла, подбоченившись, когда начинала свой первый быстрый набросок. Ее интерес к локомотивам не был случайным. Обнаружив в себе художественный талант, Мадлен развила его до такой степени, что это стало источником дохода. Гравюры с ее железнодорожными сценами купили несколько человек. Чего она никогда раньше не рисовала, так это вертушку в действии. Вот почему она попросила отца сводить ее в Круглый дом.
  
  Осознавая, что привлекает к себе внимание, она не поднимала головы и работала быстро. Эндрюс пришлось объяснять, что она делает, и хвастаться своими скромными успехами как художницы. Любой талант, которым она обладала, как он стремился подчеркнуть, должно быть, был унаследован от него. Пока он болтал со своими друзьями, Мадлен рисовала локомотив, который только что поставили на поворотный круг, прежде чем развернуть так, чтобы он мог двигаться вперед. Простое, необходимое механическое действие было выполнено с относительной легкостью, после чего локомотив уехал, выпустив серию коротких, резких клубов дыма.
  
  Карандаш Мадлен заплясал по бумаге, и она нацарапала несколько пометок рядом с каждым рисунком молнии. Когда она обратила свое внимание на само сооружение, то вытянула шею, чтобы посмотреть на куполообразную крышу. Это было вдохновляюще. Тот факт, что все место было погружено в вечерние тени, каким-то образом сделал сцену более волшебной и вызывающей воспоминания. Она была так поглощена своей работой, что не заметила мужчину, который вошел в здание и серьезно заговорил с ее отцом. После шутливой беседы с остальными Эндрюс теперь был напряжен и обеспокоен, засыпая новичка вопросами, пока не вытянул из него все до последней детали.
  
  По дороге домой в сгущающихся сумерках Мадлен заметила радикальную перемену в поведении отца. Вместо того, чтобы говорить без умолку, как он обычно делал, он погрузился в задумчивое молчание.
  
  "Что-нибудь не так, отец?" - спросила она.
  
  "Боюсь, что так оно и есть".
  
  Она волновалась. - У тебя ведь не будет неприятностей из-за того, что ты отвез меня туда? Мне бы не хотелось думать, что я поставила тебя в неловкое положение.
  
  "Ничего подобного, Мэдди", - сказал он ей, нежно сжимая ее руку. "На самом деле, это не имеет никакого отношения к LNWR. Пока вы там рисовали, Нат Рагглз сообщил мне несколько тревожных новостей. Произошел серьезный несчастный случай. '
  
  - Где? - спросил я.
  
  "На Брайтонской линии".
  
  - Что произошло? - спросил я.
  
  "По словам Нэт, на другой стороне Балкомбского туннеля произошло столкновение двух поездов. Полагаю, единственным утешением является то, что это произошло на открытой местности, а не в самом туннеле".
  
  "И на виадуке Уз тоже", - отметила она.
  
  "Это было бы ужасной катастрофой, Мэдди. Если бы виадук был разрушен в результате аварии, линия была бы закрыта на неопределенный срок. Никто не смог бы поехать на экскурсионном поезде к побережью, - указал он. "Как бы то ни было, там обязательно будут смерти и серьезные травмы. Брайтонский экспресс ехал бы на приличной скорости, а вы знаете, насколько плохая тормозная система. - Он вспылил. - Все, о чем думают эти безмозглые инженеры, - заставить поезда двигаться все быстрее и быстрее. Давно пора кому-то придумать способ остановить их.'
  
  Он снова замолчал, и Мадлен оставила его наедине с его мыслями. Она знала, как он расстраивался при известиях о любых железнодорожных авариях. Ему всегда неприятно напоминали о том, насколько опасной была его собственная работа. Эндрюс не раз навлекал на себя беду, но всегда избегал ее. Среди железнодорожников царил дух товарищества, который означал, что трагедию на одной линии оплакивали все конкурирующие компании. Злорадства не было. Что касается LB & SCR, у Калеба Эндрюса было еще больше причин для тревоги. У него было много друзей, которые работали в компании, и он опасался, что один или несколько из них были замешаны в этом.
  
  Добравшись до дома, они вошли внутрь. Эндрюс, встретивший свою дочь в конце дневной смены, все еще был в рабочей одежде. Он снял кепку и плюхнулся в кресло.
  
  - Я приготовлю что-нибудь на ужин, - предложила Мадлен.
  
  "Не для меня".
  
  "Ты должен что-нибудь съесть, отец. Ты, должно быть, умираешь с голоду".
  
  "Я ни к чему не мог притронуться, Мэдди", - сказал он с гримасой. "Не думаю, что смог бы сдержаться. Просто оставь меня в покое, будь хорошей девочкой. У меня слишком много всего на уме.'
  
  
  Был поздний вечер, когда Роберт Колбек подъехал к дому, и он был рад увидеть свет в гостиной. Расплатившись с таксистом и отправив его восвояси, он постучал в дверь. Когда Мадлен открыла его, у нее вырвался непроизвольный крик восторга.
  
  - Роберт! Что ты здесь делаешь?
  
  "В данный момент, - сказал он с теплой улыбкой, - я наслаждаюсь выражением удивления на твоем лице". Он символически поцеловал ее. "Мне жаль, что я так поздно появился на твоем пороге, Мадлен".
  
  "Добро пожаловать, в какое бы время вы ни приехали", - сказала она, отступая, чтобы он мог войти в дом. Она закрыла за ним входную дверь. "Приятно видеть вас так неожиданно".
  
  "Добрый вечер, мистер Эндрюс", - сказал он, снимая цилиндр.
  
  Погруженный в свои мысли машинист даже не услышал его.
  
  - Вы должны извинить отца, - шепотом сказала Мадлен. - Он был расстроен известием о несчастном случае на Брайтонской линии. Давайте пройдем на кухню, хорошо?
  
  "Но сюда меня привел несчастный случай", - объяснил Колбек. "Так получилось, что я только что вернулся с места происшествия".
  
  "Что это?" - спросил Эндрюс, на этот раз услышавший его и мгновенно поднявшийся со стула. "Вы что-то знаете о катастрофе?"
  
  "Да, мистер Эндрюс".
  
  "Расскажи мне все".
  
  - Сначала поприветствуй Роберта как следует, - упрекнула Мадлен.
  
  "Это важно для меня, Мэдди".
  
  "Я ценю это, мистер Эндрюс, - сказал Колбек, - и именно поэтому я пришел. Если бы мы все могли сесть, я был бы рад сообщить вам все подробности. Я не думаю, что вам стоит слушать их стоя.'
  
  - Почему бы и нет?
  
  "Просто сделай, как предлагает Роберт, отец", - сказала Мадлен.
  
  - Ну? - настаивал Эндрюс, возвращаясь на свое место.
  
  Сидя на диване, Колбек глубоко вздохнул. "Это было лобовое столкновение", - сказал он им. "Шесть человек погибли и десятки получили тяжелые ранения".
  
  "Вы знаете, кто стоял на подножке в это время?"
  
  "Да, мистер Эндрюс. Машинистом балластного поезда был Эдмунд Ливерседж. Его кочегаром был Тимоти Парк".
  
  Эндрюс покачал головой. - Я никого из них не знаю.
  
  "Пока мы разговариваем, их семьям сообщают об их смерти".
  
  - А как насчет "экспресса"?
  
  "Пожарный был единственным выжившим на подножке. Ему удалось выпрыгнуть до столкновения. Его зовут Джон Хеддл".
  
  "Хеддл!" - повторил другой. "Эта маленькая обезьянка. Я помню его, когда он был уборщиком в LNWR. У него всегда были неприятности. В конце концов, его уволили. Он почесал бороду. - Значит, он все-таки чего-то добился, не так ли? Молодец. Никогда не думал, что Джон Хеддл станет пожарным.
  
  - А что насчет водителя? - спросила Мадлен.
  
  "Похоже, что он был убит мгновенно", - сказал Колбек.
  
  Переведя взгляд с одного на другого, он понизил голос. - Боюсь, у меня для вас печальные новости. Водителем был Фрэнк Пайк.
  
  Мадлен была потрясена, а ее отец побледнел. Фрэнк Пайк был больше, чем другом семьи. Эндрюс был серьезно ранен во время ограбления поезда, которое привело в его жизнь Роберта Колбека. Пожарным в тот день был Фрэнк Пайк, и Колбек был впечатлен его преданностью и стойкостью. Еще большее впечатление на него произвела Мадлен Эндрюс, и то, что началось как встреча при тревожных обстоятельствах, с годами переросло в нечто гораздо большее, чем просто дружба.
  
  "Я чувствовал, что вы должны узнать об этом как можно скорее", - продолжал Колбек. "Мне показалось, что вы с Мадлен предпочтете присутствовать, когда я сообщу новость его жене. Миссис Пайк наверняка сидит дома и гадает, почему ее муж не вернулся с работы. Ей понадобится большая поддержка.'
  
  "Тогда Розе достанется от нас", - пообещала Мадлен. "Это будет сокрушительный удар. Она была так горда, когда Фрэнк стал водителем".
  
  "Именно по этой причине он ушел из LNWR", - печально вспоминал Эндрюс. - Они отказались повысить его в должности. Единственный способ, которым он мог стать водителем, - это перейти в другую компанию, что он и сделал. Фрэнк Пайк был лучшим пожарным, который у меня когда-либо был, - сказал он, морщась. - Мне будет ужасно его не хватать. - Он перевел взгляд на Колбека. - Вы знаете, что стало причиной аварии?
  
  "Нет, - ответил детектив, - и я очень скептически отнесся к одной из выдвинутых теорий. Было высказано предположение, что экспресс слишком быстро обогнул поворот и в результате сошел с рельсов. Это то, чего вы ожидали от Фрэнка Пайка?'
  
  "Ни за что на свете!" - сказал Эндрюс, покраснев от гнева. "Фрэнк всегда ошибался в сторону безопасности. Я должен знать – я научил его."Он вскочил и принял боевую позу. "Кто распространял ложь о нем?"
  
  "Это просто глупая идея, которая начинает пускать корни".
  
  "Это более чем глупо – это оскорбление Фрэнка!"
  
  "Не кричи, отец", - сказала Мадлен, пытаясь успокоить его.
  
  "Разве недостаточно того, что бедняга погиб, выполняя свою работу?" - вопил Эндрюс. "Почему они должны очернять его имя, утверждая, что авария произошла по его вине?" Это неправильно, Мэдди. Это откровенно жестоко, вот что это такое.'
  
  "Я полностью согласен с вами, мистер Эндрюс, - сказал Колбек, - и я уверен, что Пайк будет оправдан, когда станет известна вся правда. Тем временем, однако, я не думаю, что вы должны позволять этим досужим домыслам расстраивать вас, и я настоятельно советую вам не упоминать об этом его вдове.'
  
  "Совершенно верно", - сказала Мадлен. "Мы должны учитывать чувства Розы".
  
  "Поедем туда все вместе? Я знаю, что она живет неподалеку".
  
  "Это всего в нескольких минутах езды, Роберт".
  
  "Это работа для Мэдди и для меня", - объявил Эндрюс, пытаясь взять себя в руки. "С вашей стороны было хорошо прийти, инспектор, и я очень благодарен. Но я хорошо знаю Роуз Пайк. Она расстроится при виде незнакомца. Она предпочла бы услышать новости от друзей.'
  
  "Я принимаю это", - сказал Колбек.
  
  "Прежде чем мы уйдем, я хотел бы услышать больше подробностей о том, что произошло на самом деле. Не волнуйся, - продолжил Эндрюс, подняв ладонь, - я ничего не расскажу Розе. Я просто хочу знать все, что ты можешь рассказать мне об аварии. Ты не обязана это слушать, Мэдди, - сказал он. - Если это тебя расстроит, подожди на кухне.
  
  "Я останусь здесь", - решила она. "Я хочу услышать все".
  
  - В таком случае, - сказал Колбек, тщательно взвешивая свои слова, - я расскажу вам, что мы обнаружили, когда прибыли на место происшествия.
  
  
  Поскольку Виктор Лиминг был избавлен от необходимости проводить ночь вдали от семьи, он не жаловался на ранний выезд. Они с Колбеком сели в поезд, который доставил их в Балькомб вскоре после рассвета. День был погожий, и солнце уже окрашивало траву золотом. Наблюдая за проносящимися мимо полями, Лиминг думал о подарке, который он должен купить к предстоящему дню рождения своей жены, надеясь, что сможет провести часть праздника с ней, вместо того чтобы отправляться по полицейским делам. Колбек читал газету, купленную на станции Лондон-Бридж. Когда он прочитал отчет о крушении поезда, его челюсть сжалась.
  
  "Кто-то разговаривал с капитаном Ридженом", - сказал он.
  
  Сержант повернулся к нему. - Что это, инспектор?
  
  "В этом отчете вина полностью возлагается на Фрэнка Пайка. Я просто надеюсь, что его вдова не прочитает это".
  
  "Возможно ли, что виноват водитель Брайтонского экспресса?" - предположил Лиминг.
  
  "Я думаю, это крайне маловероятно, Виктор".
  
  "Почему?"
  
  "У Пайка был безупречный послужной список", - сказал Колбек. "Если бы были хоть какие-то сомнения в его мастерстве машиниста, ему никогда бы не позволили возглавить "Брайтон Экспресс"".
  
  "Все мы время от времени совершаем ошибки, сэр".
  
  "Я не уверен, что в этом деле была допущена ошибка".
  
  - Откуда ты это знаешь? - спросил я.
  
  "Я не знаю", - признался Колбек. "Я действую инстинктивно".
  
  "Что ж, - сказал Лиминг, - как бы то ни было, мой инстинкт подсказывает мне, что мы идем по ложному следу. На мой взгляд, мы могли бы с большей пользой устроиться в другом месте. Мы должны позволить железнодорожной компании делать свою работу, пока мы занимаемся своей.'
  
  "Я думаю, вы обнаружите, что эти две работы могут пересекаться".
  
  - Это то, что вам сказал капитан Риджен?
  
  "Отнюдь нет, Виктор", - сказал другой с мрачным смешком. "Генеральный инспектор склоняется к вашему мнению, что нам вообще незачем там находиться. Это был вежливый способ сказать, что мы наступаем ему на пятки.'
  
  "Так зачем нам утруждать себя возвращением, сэр?"
  
  "Нам нужно выяснить правду – и если для этого придется сильно наступить капитану на обе ноги, так тому и быть. Мы должны установить, была ли авария случайной или преднамеренной".
  
  "Как мы это сделаем?"
  
  "Двумя очевидными способами", - сказал Колбек. "Во-первых, мы осматриваем место, в котором экспресс фактически сошел с рельсов, чтобы увидеть, есть ли какие-либо признаки преступного умысла. Во-вторых, мы говорим с Джоном Хеддлом. В это время он стоял на подножке, поэтому будет бесценным свидетелем. '
  
  "Интересно, почему у водителя не хватило ума соскочить".
  
  "Возможно, мы никогда этого не узнаем, Виктор".
  
  Пересев в такси на станции Балкомб, они провели остаток пути более неторопливо. Когда они добрались до места происшествия, то увидели, что произошли значительные изменения. Пассажиры больше не были разбросаны по траве, и медицинская помощь прекратилась. Всю ночь продолжались работы по расчистке линии, чтобы ее можно было отремонтировать. Пожары все еще горели, и в них подбрасывали древесину из-под обломков. Поднятые вертикально кранами, два потрепанных локомотива стояли бок о бок, как пара пристыженных пьяниц перед магистратом после ночного погрома. Тело Фрэнка Пайка было вывезено.
  
  Пробираясь сквозь рудиментарные обломки, детективы добрались до пути для поездов up и пошли по нему в направлении Балькомба. Рядом с ними была глубокая канава, пробитая в земле разъяренным Брайтонским экспрессом. Рельсы параллельного пути были разорваны и погнуты.
  
  "Вы можете видеть, что произошло", - отметил Колбек. "Одна сторона поезда двигалась по голой земле, в то время как колеса с другой стороны подпрыгивали на шпалах".
  
  - Должно быть, это была очень ухабистая поездка, сэр.
  
  - Да, Виктор. С другой стороны, земля действительно действовала как примитивная тормозная система, немного замедляя ход экспресса и уменьшая силу удара. Эта длинная борозда спасла жизни.'
  
  - Но их недостаточно, - пробормотал Лиминг себе под нос.
  
  Они прошли больше четверти мили, прежде чем достигли места, где поезд впервые сошел с рельсов. Четверо мужчин во фраках и цилиндрах столпились вокруг этого места. Когда детективы приблизились, самый молодой из мужчин отошел, чтобы обменяться с ними приветствиями. Капитан Риджен заставил себя улыбнуться.
  
  "Ваше путешествие напрасно, джентльмены", - сказал он. "Как мы и подозревали, Брайтонский экспресс сошел с рельсов здесь. Это, как вы можете заметить, на вершине поворота. Все указывает на то, что поезд ехал слишком быстро, чтобы должным образом преодолеть поворот.'
  
  "Я бы не назвал это настоящим поворотом", - сказал Колбек, изучая сломанный поручень, затем взглянув на линию за ним. "Это не более чем плавный изгиб. Высокая скорость не привела бы к сходу с рельсов.'
  
  "Тогда кто бы это сделал?" - с вызовом спросил Риджен.
  
  "Скорее всего, это препятствие на линии".
  
  - Где это? Мы бы наверняка уже нашли это. Кроме того, Джон Хеддл, пожарный, заметил бы любое препятствие на пути поезда, а он клянется, что ничего не видел.
  
  "Я бы хотел лично поговорить с Хеддлом".
  
  "Он скажет вам только то, что сказал нам, инспектор. Ничто не перекрывало линию. Несколько лет назад неподалеку отсюда произошел несчастный случай, когда товарный поезд сбил корову, выбежавшую на рельсы. С тех пор обе стороны были отгорожены забором.'
  
  Колбек его не слушал. Присев на корточки, он провел рукой по секции плоского чугунного рельса, который под острым углом отходил от рельсов. Секция была изогнута, но более или менее цела. Колбек встал и огляделся.
  
  - Что вы ищете, инспектор? - спросил Лиминг.
  
  "Накладки, которые удерживали этот поручень на месте", - сказал Колбек.
  
  "Их разделило бы, когда поезд сошел с рельсов", - сказал Риджен, раздраженный тем, что он считал неоправданным вмешательством детектива. "Не забывайте, что он ехал на большой скорости".
  
  "В таком случае они были бы деформированы, но все еще прикреплены к спящему вагону. Однако от них нет никаких следов, капитан Риджен". Колбек указал пальцем. "Вы можете видеть отверстия в древесине там, где раньше были засовы".
  
  "Тогда их, очевидно, вырвало поездом".
  
  "Я не согласен. Мне кажется, что их убрали заранее".
  
  "Это абсурдная идея!" - презрительно сказал Риджен. "Сейчас вы мне скажете, что кто-то намеренно отодвинул поручень".
  
  "Возможно, я говорю вам именно это, сэр", - сказал Колбек.
  
  Еще раз тщательно осмотрев поручни, он подал знак Лимингу, и они вдвоем начали прочесывать близлежащую территорию. Риджен и другие мужчины смотрели на это с плохо скрываемым презрением. Составив свое мнение о причине аварии, они возмутились, когда им сказали, что они, возможно, допустили ошибку. Поиски были тщательными, но безрезультатными, и Лиминг в отчаянии широко развел руками. Для Риджена это был сигнал возобновить разговор с остальными. Они повернулись спиной к двум незваным гостям.
  
  Колбек, однако, так просто не сдавался. Расширяя поиск, он снял шляпу, чтобы просунуть голову в густые кусты, окаймлявшие дорогу с одной стороны. Лиминг присоединился к нему с явной неохотой. Они зарылись в подлесок. Пока инспектор следил за тем, чтобы он никоим образом не повредил свою одежду, сержант ободрал колени брюк и зацепил пальто за острую ветку. Лиминга также ужалила крапива.
  
  Тем временем капитан Риджен закончил беседу со своими коллегами и сделал несколько пометок в блокноте, когда остальные ушли. Он все еще писал, когда услышал приближающиеся шаги, поднял голову и увидел приближающегося к нему Колбека. Инспектор держал в каждой руке по тарелке для рыбы.
  
  "Мы нашли это", - сказал он, передавая их Риджену. "Как вы увидите, они никоим образом не погнуты и не повреждены. Это потому, что засовы были сняты, чтобы эти таблички можно было снять и выбросить в кусты.'
  
  - Это ничего не доказывает, - вызывающе заявил Риджен.
  
  "Это доказывает, что они не были разорваны на части силой движения поезда. Виктор нашел один из болтов. Он тоже не был поврежден. Его вынул кто-то, кто знал, что делал. Я предполагаю, что затем участок линии был оторван, что сделало сход с рельсов неизбежным.'
  
  Риджен был ледяною вежливостью. "Я благодарен вам за ваше мнение, инспектор Колбек, - сказал он, - но, по сути, это все, чем оно является, – личное, непрошенное, неинформированное мнение. На основании того, что я видел и слышал, я по-прежнему считаю, что водитель Фрэнк Пайк допустил фатальную ошибку.'
  
  "Как я могу переубедить тебя?"
  
  "С твоей стороны было бы безрассудством даже пытаться".
  
  "Здесь было совершено преступление".
  
  "Да, и человек, совершивший это, был неосторожным водителем".
  
  - Инспектор! - взревел Лиминг.
  
  Двое мужчин посмотрели на большой куст, который сильно трясло. Через мгновение из него появился сержант, поцарапанный и взъерошенный, но с торжествующей улыбкой на лице. В руках у него была кирка. Он помахал ею в воздухе.
  
  Колбек медленно повернулся лицом к генеральному инспектору.
  
  "Возможно, вы сможете объяснить это, сэр", - сказал он.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Джон Хеддл был беспокойным пациентом. Опираясь на две подушки, он сидел в постели и постоянно менял позу. Его голова была обмотана окровавленными бинтами, лицо покрыто ссадинами, все тело покрыто синяками, а одна из лодыжек была сильно вывихнута. Он постоянно испытывал боль и зуд, но основным источником его боли были воспоминания о том, что произошло накануне. Его мучило чувство вины. Хеддл не мог простить себе, что бросил Брайтонский экспресс и позволил Фрэнку Пайку отправиться одному на страшную смерть.
  
  Его жена Милдред, бледная, худая, нервная молодая женщина с широко раскрытыми глазами, стояла у кровати и наблюдала за ним с растущей тревогой. Ее хорошенькое личико было изуродовано хмурой гримасой, и каждый мускул был напряжен. Она указала на большую чашку на прикроватном столике.
  
  - Выпей немного чая, Джон, - взмолилась она.
  
  "Забери это".
  
  "Твоя мать сказала, что это пойдет тебе на пользу".
  
  "Я провел годы, вынужденный пить мамин отвар из говядины, - сказал он с отвращением, - и у него был вкус машинного масла. Я никогда больше не хочу прикасаться ни к одной капле этого мерзкого яда".
  
  "Тогда почему бы тебе не попытаться немного поспать?"
  
  "Как я могу, Милл? У меня все болит".
  
  "Если бы я только могла что-нибудь сделать", - сказала она, заламывая руки. "Можно, я нанесу тебе на лицо еще немного мази?"
  
  "Просто оставь меня в покое", - посоветовал он с отстраненной нежностью. "Я знаю, ты хочешь как лучше, но я предпочел бы страдать в одиночестве. Я уверен, у тебя полно работы по дому".
  
  "Я хочу присматривать за тобой, Джон. Я хочу помочь".
  
  "Тогда убери этот мясной бульон. Один его вид пугает меня".
  
  Она взяла чашку с блюдцем и отважилась нежно поцеловать его в макушку. Хеддл выдавил слабую улыбку благодарности. У него не могло быть более любящей и внимательной сиделки. Когда раздался стук во входную дверь, его улыбка превратилась в хмурый взгляд.
  
  - Если это моя мама, - проинструктировал он, - скажи ей, что я сплю.
  
  "Я не могу лгать ей", - сказала она.
  
  - Защити меня от нее, Милл. Я не могу сегодня встретиться с мамой.
  
  Прикусив губу, Милдред бросила на него сочувственный взгляд и вышла из комнаты. Он услышал, как она спускается по деревянным ступенькам. Дом находился на задворках Саутуорка. Хотя он был маленьким, запущенным и находился на унылой террасе, он казался настоящим убежищем, когда они переехали сюда шесть месяцев назад, спасаясь от тяжелого испытания, связанного с проживанием с родителями Милдред. Хеддл был полон планов по благоустройству их дома, но долгие часы работы в LB & SCR не оставляли ему времени, чтобы заняться домом. Он даже не починил разбитое окно и не починил крышу над уборной в конце крошечного садика.
  
  Снизу послышались голоса. Поскольку одно из них принадлежало мужчине, он испытал одновременно облегчение и настороженность, радуясь, что это была не его мать, но в то же время опасаясь, что это мог быть кто-то из железнодорожной компании, требующий, чтобы он вернулся к своим обязанностям. Две пары ног начали подниматься по лестнице. Милдред вошла в спальню первой, дрожа от страха. Она мягко тронула мужа за плечо.
  
  "Этот джентльмен - полицейский, Джон", - сказала она дрожащим голосом. "Что ты сделал не так?"
  
  - Ровным счетом ничего, миссис Хеддл, - заверил ее Колбек, входя в комнату. - Мне просто нужно поговорить с вашим мужем о несчастном случае.
  
  Он представился пациентке, затем осторожно вывел Милдред из палаты. Спросив Хеддла, как он себя чувствует, Колбек опустился на стул рядом с кроватью.
  
  "Что вы помните из того, что произошло?" - спросил он.
  
  "Не очень, сэр", - признался Хеддл. "Меня ударили по голове, и я до сих пор не могу ясно мыслить. Все, что я помню, это то, что Фрэнк крикнул мне прыгать, и я прыгнул".
  
  "Так это было предложение мистера Пайка, не так ли?"
  
  "Он остался на подножке. Ничто не заставило бы Фрэнка покинуть поезд. Он воспринял бы это как предательство". Хеддл ссутулил плечи. "Вот почему я так переживаю из-за этого. Я имею в виду, что, когда я вот так спрыгнул, я предал его.'
  
  "Это совсем не так", - сказал Колбек. "Вы подчинились его приказу, так что вам не в чем себя упрекать". Он наклонился ближе. "Давайте вернемся к тому моменту, когда вы впервые осознали опасность".
  
  "Но я этого не делал, инспектор".
  
  "О?"
  
  "Честно говоря, я все еще в неведении".
  
  "Продолжай".
  
  "Ну, - сказал Хеддл, потирая ушибленный локоть, - дело было вот в чем, понимаете. Мы пересекли виадук Уз и ехали спокойно, когда Фрэнк увидел впереди что-то, что его напугало".
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  "В том-то и беда, сэр, я понятия не имею. Я просто не мог видеть того, что видел Фрэнк, но я знал, что у нас большая проблема. Я понял это по тону его голоса. В следующую минуту мы сошли с рельсов и все, что могли сделать, это молиться. Затем мы оба увидели другой поезд, приближающийся к нам. Фрэнк спас мне жизнь. Когда он сказал мне прыгать, я сразу же спрыгнул с подножки."Его глаза увлажнились. "Если бы только Фрэнк сделал то же самое. Мне нравилось с ним работать. Он был хорошим водителем и одним из самых добрых людей, которых я знаю.'
  
  "Да, - сказал Колбек, - я встречался с Фрэнком Пайком. Он показался мне вполне порядочным человеком. Все хорошо отзываются о нем, особенно Калеб Эндрюс".
  
  Хеддл невольно вздрогнул. - Вы разговаривали с этим старым тираном? - спросил он. - Когда я работал на LNWR, мистер Эндрюс вселил в меня страх смерти. Он всегда надирал мне уши, если я не чистил его двигатель так, как он хотел. Вот что я вам скажу, инспектор, я бы не хотел быть его пожарным. Хотя все честно, - добавил он, - Фрэнк раньше боготворил Калеба Эндрюса.
  
  "Значит, вы не заметили никаких препятствий на линии?"
  
  "Нет, сэр, и именно это я сказал капитану Риджену".
  
  "Да, - сказал Колбек, - я встречался с генеральным инспектором. У нас с ним несколько разные взгляды на то, что произошло".
  
  "Он думает, что Фрэнк ехал слишком быстро", - сказал Хеддл, защищаясь, - "но это было совсем не так. Он никогда не превышал скорость. Это я хотел ехать быстрее, а не Фрэнк Пайк. - Он прищурил веки, вглядываясь в Колбека. - Что происходит, инспектор? Почему вас так интересует авария? Несчастные случаи на железной дороге случаются постоянно, но обычно мы не привлекаем к этому никого из Скотленд-Ярда.'
  
  "Это не было несчастным случаем, Джон".
  
  - Тогда что же это было? Я бы хотел, чтобы кто-нибудь мне сказал.
  
  "Я полагаю, что Пайк видел, - объяснил Колбек, - секцию рельсов, которую специально отодвинули рычагом, чтобы поезд сошел с линии".
  
  Хеддл был в ужасе. "Это ужасно!" - воскликнул он.
  
  "Это было преступное деяние".
  
  "Зачем кому-то совершать такие мерзкие поступки?"
  
  "Это мы и намерены выяснить", - сказал Колбек со спокойной решимостью. "Пайк и остальные погибли не в результате несчастного случая. По сути, они были жертвами убийства".
  
  Хеддл был на грани слез. Не в силах справиться с новостями, он дрожал и что-то невнятно бормотал. Было достаточно плохо потерять дорогого друга в результате несчастного случая. Мысль о том, что кто-то намеренно намеревался убивать и калечить невинных людей, была совершенно ужасающей. Паровозы, вагоны и подвижной состав также были уничтожены. Хеддл был потрясен. Пока он пытался осознать масштабы преступления, в голове у него стучало. Ужас в конце концов уступил место глубокой горечи.
  
  - Это не было благословением, - сказал он, скривив губы.
  
  - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  "На платформе Лондонского моста был священник. Перед тем, как мы тронулись, он сказал нам, что хочет благословить поезд. Он сказал, что всегда так делает, садясь в экспресс".
  
  "Должно быть, это был преподобный Фоллис", - решил Колбек.
  
  "Я не знаю, как его звали, и не хочу знать. Он был священной угрозой. Это не было благословением, которое он нам дал", - со злостью сказал Хеддл. "Если хотите знать мое мнение, это было кровавое проклятие".
  
  
  Преподобный Эзра Фоллис был постоянным посетителем окружной больницы в Брайтоне. Всякий раз, когда кто-нибудь из его прихожан проводил там время, он обязательно заходил к ним, чтобы проверить их состояние и немного подбодрить. Что отличало его визит в этот раз, так это то, что он выглядел так, как будто его самого должны были поместить в больницу в качестве пациента. Его одежда скрывала большую часть порезов и ушибов, но шляпе не удалось скрыть повязку на черепе, а на лице все еще виднелось несколько багровых шрамов. Из-за удара в бедро, полученного во время аварии, он сильно прихрамывал. Однако он отказался пользоваться тростью и, несмотря на свои боли, был таким же приветливым, как всегда.
  
  Он подошел к главному входу, когда один из пациентов собирался уходить. Джайлс Торнхилл был в отвратительном настроении. Одна рука на перевязи, синяк под глазом - центральная черта лица, покрытого многочисленными ссадинами, - он очень медленно двигался к ожидавшему такси, каждый шаг требовал физических усилий. Рядом с ним стоял сотрудник местной полиции.
  
  "Доброе утро, мистер Торнхилл", - весело поздоровался Фоллис. "Я рад видеть, что вы достаточно здоровы, чтобы вас выписали".
  
  "Я предпочитаю отдыхать в своей постели", - сказал Торнхилл. "В больнице нет уединения. Меня заставили делить палату с самыми отвратительными людьми. Было так шумно, что я не сомкнул глаз.'
  
  "Тогда вы в состоянии внести некоторые улучшения. Как член парламента, вы имеете здесь большое влияние. Вы могли бы оказать давление на попечительский совет, чтобы он выделил дополнительные средства для больницы, чтобы они могли построить пристройку с одноместными палатами. Пока пациенты выздоравливают, им нужны тишина и покой.'
  
  "В данный момент мне есть о чем беспокоиться".
  
  В его голосе слышалось приглушенное негодование. В то время как Торнхилл получил перелом руки и несколько уродливых порезов во время аварии, Фоллис был относительно невредим. Политик потерял сознание от удара. Первое, что он увидел, когда пришел в себя, было лицо маленького священника, склонившегося над ним и бормочущего слова утешения ему на ухо. Это его разозлило. Испытывая сильную боль и некоторую степень паники, Торнхилл хотел только одного - чтобы его отвезли в больницу, а не беспокоил Эзра Фоллис.
  
  Однако, дойдя до такси, он почувствовал себя обязанным повернуть назад.
  
  "Как ваши собственные травмы?" - спросил он с формальной вежливостью.
  
  "О", - ответил Фоллис, показывая свои забинтованные руки. "Моя голова и мои руки понесли наказание, так что я отделался довольно легко. Пути Бога неисповедимы, мистер Торнхилл. Я верю, что был спасен для того, чтобы помогать другим. Божественное вмешательство сработало.'
  
  Торнхилл хмыкнул. "Я не видел никаких признаков этого", - сказал он.
  
  "Ты выжил. Разве это не повод быть благодарным Всевышнему?"
  
  "Я был бы более благодарен, если бы Он удержал поезд на рельсах".
  
  С помощью полицейского Торнхилл сел в такси. Затем обоих мужчин увезли. Фоллис помахал им на прощание, прежде чем отправиться в больницу. Одна из медсестер направила его в палату, где содержались другие выжившие. Сняв широкополую шляпу, он вошел в палату и осмотрел кровати. Пациенты были подавлены, а двое из них с ужасающими травмами впали в кому. У остальных шести у большинства были шины на руках или ногах. У мужчины, лежавшего на первой кровати, были сломаны обе нижние конечности. Священник узнал красное лицо и бакенбарды, похожие на баранью отбивную.
  
  "Добрый день, мой друг", - любезно сказал он. "Меня зовут Эзра Фоллис, настоятель церкви Святого Дунстана. Мы сидели друг напротив друга в поезде – по крайней мере, так было до тех пор, пока из-за аварии наши места для сидения внезапно не поменялись местами. С кем я говорю? '
  
  - Теренс Гидденс, - сказал другой, хватая его за запястье. - Ты знаешь, что здесь происходит?
  
  "Больница делает все возможное, чтобы помочь жертвам самой страшной железнодорожной катастрофы за последние годы, вот что происходит, мой добрый сэр. Все работают на полную катушку".
  
  "Они мне ничего не скажут, мистер Фоллис".
  
  "Что именно вы хотели бы знать?"
  
  "Я даже не уверен, что все в нашем вагоне выжили", - сказал Гидденс. "Все, что я понял, это то, что погибли шесть человек".
  
  "Семь", - поправил Фоллис. "Молодая леди скончалась от полученных ран вскоре после того, как ее доставили в больницу. Я был здесь, когда это произошло".
  
  Гидденс побледнел. - Надеюсь, это была не та молодая леди из нашего вагона?
  
  "Нет, нет, она была тяжело ранена, но, насколько я понимаю, ее жизни ничего не угрожает. Никто из других наших попутчиков не погиб, мистер Гидденс. Большинство из них находятся здесь или находятся под присмотром в другом месте. На самом деле, - вспоминал он, - мистер Торнхилл, один из двух членов Брайтонского парламента, чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы отправиться домой ".
  
  "Это то, что я должен сделать".
  
  "Вы вряд ли в состоянии для освобождения", - сказал Фоллис, отрывая руку мужчины от его запястья и бросая взгляд на сломанные ноги. "Вам нужна такая помощь, которую может оказать только квалифицированный медицинский персонал".
  
  "Я не могу здесь оставаться", - настаивал Гидденс.
  
  "У вас нет выбора".
  
  "Должен же быть какой-то способ вернуть меня в Лондон".
  
  "Ну, это, конечно, будет не поездом. Линия по-прежнему полностью перекрыта. А автобус превратил бы поездку в испытание для вас, поскольку он подпрыгивал и взбрыкивал на дорогах. Извините, мистер Гидденс, вам просто придется смириться с тем, что вы останетесь здесь.'
  
  "Неужели вы не можете убедить их уволить меня?"
  
  "У больницы хорошая репутация. Здесь вы будете в безопасности".
  
  "Но мне нужно срочно быть в Лондоне".
  
  - Могу я спросить, почему это так?
  
  "Я управляющий крупным банком", - напыщенно заявил Гидденс. "Мне нужно принимать важные решения. Я не могу инструктировать своих клерков, находясь за пятьдесят миль".
  
  "Отсюда до столицы налажено отличное почтовое сообщение", - возразил Фоллис. "Кроме того, вы не сможете вернуться к работе, если не сможете ходить. Я знаю, что это трудно, мистер Гидденс, но вы должны принять ситуацию такой, какая она есть. Вы пробудете здесь, в Брайтоне, еще некоторое время. '
  
  Теренс Гидденс проглотил ругательство и отвернулся. Пойманный в ловушку и беспомощный, он кипел от бессильной ярости. Боль в обеих ногах внезапно превратилась в жгучую агонию.
  
  
  Суперинтендант Эдвард Таллис сидел за своим столом в Скотленд-Ярде, изучая отчет. В ответ на стук в дверь он рявкнул команду, и вошел Роберт Колбек.
  
  "Добрый день, сэр", - сказал он.
  
  - А! - сказал Таллис, поднимая глаза. - Я все гадал, когда вы соблаговолите появиться, инспектор. Я подумал, что вы, возможно, забыли дорогу сюда.
  
  "Я расследовал крушение поезда, суперинтендант, но нашел время написать для вас промежуточный отчет и позаботился о том, чтобы его доставили сегодня рано утром".
  
  "Это прямо здесь, передо мной. Ваш почерк изящен, как всегда, но это единственный комплимент, который я могу сделать. Отчет полон необоснованных догадок. Чего ему не хватает, так это неопровержимых фактов.'
  
  "Я здесь, чтобы представить их вам сейчас, сэр".
  
  "Не раньше времени", - сказал Таллис, неодобрительно приподняв бровь. "Что ж, раз вы наконец здесь, можете присесть".
  
  Колбек сидел на стуле перед своим столом и терпеливо ждал, пока суперинтендант делал вид, что перечитывает отчет. Отношения между двумя мужчинами всегда были натянутыми. Таллис был коренастым мужчиной лет пятидесяти с короткими седыми волосами и аккуратными усиками. Военный с привычкой командовать, он ожидал немедленного подчинения и не всегда получал его от инспектора. Он не одобрял яркую одежду Колбека, его жизнерадостные манеры и своеобразные методы расследования. Таллис также завидовал тому факту, что Колбек, как правило, получал лесть в прессе, в то время как о нем, старшем офицере, упоминали редко, разве что как о мишени для критики.
  
  "Ваш отчет намекает на то, что было совершено ужасное преступление", - сказал Таллис, откладывая газету в сторону и откидываясь на спинку стула. "Это еще одно типично дикое предположение с вашей стороны?"
  
  "Нет, сэр, мы с Виктором нашли убедительные доказательства злодейства".
  
  - Что это? - спросил я.
  
  Колбек рассказал ему об их находках на месте аварии и о своем разговоре с Джоном Хеддлом. Он снял с Фрэнка Пайка обвинение в превышении скорости. Суперинтендант слушал внимательно, его лицо ничего не выражало. Когда Колбек закончил, Таллис засыпал его вопросами, как градом пуль.
  
  "Кто был ответственен за это безобразие?" - требовательно спросил он.
  
  "Бывший служащий железной дороги", - ответил Колбек.
  
  "Что заставляет вас так думать?"
  
  "Подумайте о выборе времени и места, сэр. Любой может узнать время отправления Брайтонского экспресса, просмотрев номер "Брэдшоу", и, следовательно, оценить его вероятное прибытие на соответствующий участок линии. Но только тот, кто работал на LB & SCR, мог знать, когда товарные поезда будут курсировать по восходящей линии. Они должны были столкнуться. Тот, кто планировал это крушение, хотел добиться максимального количества смертей и разрушений.'
  
  "Почему?"
  
  "Месть".
  
  "Против чего или кого?"
  
  "Мне кажется, человек, за которым мы охотимся, затаил обиду на железнодорожную компанию".
  
  "Какого рода обида?"
  
  "Возможно, он считает, что его уволили несправедливо, или у него есть другая причина для желания отомстить. Я попросил Виктора разыскать имена всех, кто, возможно, в последнее время незаметно покинул компанию. Это наша отправная точка, сэр.'
  
  Таллис задумчиво погладил усы. Он покачал головой. - Я не совсем уверен, что преступником был железнодорожник.
  
  "Это потому, что вы не видели, каким образом были сняты болты и накладки, чтобы можно было снять часть поручня. Это была работа эксперта", - сказал Колбек. "Любой другой, желающий пустить поезд под откос, просто соорудил бы большое препятствие на линии. Проблема заключалась в том, что машинист увидел бы это с некоторого расстояния, что позволило бы ему сбросить скорость и затормозить гораздо раньше. Фрэнк Пайк заметил поврежденный рельс только тогда, когда экспресс почти подъехал к нему.'
  
  "Согласен ли генеральный инспектор с вашими выводами?"
  
  "Нет, сэр, капитану Риджену трудно отказаться от своей прежней оценки того, что это был несчастный случай, вызванный человеческой ошибкой".
  
  "К его мнению следует относиться с уважением".
  
  "Он военный", - сухо заметил Колбек. "Как только он принимает решение, каким бы ошибочным оно ни было, он отстаивает его до конца".
  
  Таллис ощетинился. "Нет ничего плохого в служении королеве и стране", - сказал он раздраженно. "Я был горд выполнять свой долг и счел это отличной тренировкой для работы в полиции".
  
  - Это потому, что вы исключение из правил, суперинтендант. Вас знают и восхищаются гибкостью вашего ума.
  
  Колбек говорил, не высовывая языка. Таллис, по сути, был известен своей упрямой непреклонностью. В зависимости от обстоятельств, это могло быть либо его сильной, либо слабой стороной, целеустремленностью, которая была положительным качеством, либо неспособностью взглянуть на дело более чем с одной стороны. Не уверенный, то ли над ним насмехаются, то ли делают комплимент, Таллис ограничился уклончивым ворчанием.
  
  "Я не думаю, что вам следует полностью игнорировать мнение капитана Риджена", - предупредил он. "Мне было бы интересно познакомиться с этим парнем".
  
  "Я уверен, что вы это сделаете, сэр", - сказал Колбек. "Рано или поздно он придет сюда, чтобы пожаловаться на то, что, по его мнению, мы с Виктором мешаем ему. Капитан не привык, чтобы какие-либо его решения подвергались сомнению.'
  
  "Это привилегия быть офицером".
  
  "Он больше не в армии, суперинтендант. Пришло время ему приспособиться к гражданской жизни, как это успешно сделали вы. - Таллис услышала легкий сарказм в его голосе и уже собиралась прервать его. "Есть, конечно, еще две возможности", - быстро добавил Колбек. "Первую следует упомянуть, хотя бы для того, чтобы не принимать во внимание".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что за это могут ухватиться другие люди, не осознавая, что это только введет их в заблуждение".
  
  "О чем, черт возьми, ты говоришь, чувак?"
  
  "Тот факт, что преступник может работать на конкурирующую компанию, - сказал Колбек, - и что он напал на LB & SCR со злости. Это очевидное предположение".
  
  "Тогда зачем отмахиваться от этого?"
  
  "Нет прецедента, чтобы конкурирующие компании опускались до таких экстремальных методов. Страсти накаляются среди людей, борющихся за право контролировать определенную линию, и они прибегают ко всевозможным нечестным тактикам для достижения своих целей. Но они воздержатся от серьезной аварии, - продолжил он. "Помимо всего прочего, авария на одной линии влияет на всю железнодорожную систему. Это заставляет путешествующих людей более настороженно относиться к пользованию поездами. Короче говоря, это очень плохая реклама. Поэтому в интересах всех компаний избегать несчастных случаев.'
  
  - Вы сказали, что есть еще две возможности, - заметил Таллис. - Скажите на милость, какой может быть вторая?
  
  - У меня есть такая теория, суперинтендант.
  
  "Ах, я ждал, пока ты не выдвинешь еще одну из своих знаменитых теорий. Это был только вопрос времени".
  
  "На самом деле, сэр, эта идея пришла в голову Виктору Лимингу".
  
  - Значит, вы заразили сержанта своей болезнью, не так ли? - усмехнулся Таллис. - В детективном отделе одного теоретика более чем достаточно. Мы не можем допустить, чтобы двое из вас выдвигали безумные гипотезы, не имеющие под собой фактической основы.'
  
  "Это не безумная гипотеза".
  
  - Тогда в чем же дело?
  
  "Идея, заслуживающая рассмотрения", - сказал Колбек. "Виктор предположил, что авария была вызвана для того, чтобы убить конкретного человека, который был в Брайтонском экспрессе".
  
  "Но нет никакой гарантии, что намеченная жертва была бы убита", - возразил Таллис. "Однако наверняка были бы и другие смерти. Если человек настроен на убийство, он наверняка выследил бы и убил свою жертву, вместо того чтобы идти на такие изощренные меры, как это.'
  
  "Я согласен, сэр, но продвиньте эту идею еще дальше".
  
  "Я бы предпочел полностью проигнорировать это".
  
  "Это действительно продолжение моего первоначального убеждения, что LB & SCR были намеченной целью", - рассуждал Колбек. "Предположим, что злодей хотел, так сказать, убить двух зайцев одним выстрелом?"
  
  "Вы меня запутали, инспектор", - пожаловался Таллис.
  
  "Этот человек хотел нанести ущерб железнодорожной компании и стать причиной смерти кого-то в этом поезде, кого-то, кто был тесно связан с LB & SCR. Вы понимаете, что я имею в виду, сэр? Что, если, ради аргументации, человек каким-то образом олицетворял железнодорожную компанию? Убить его в темном переулке было бы намного проще, но это не вызвало бы никакого резонанса. Требовалось публичное убийство, повлекшее за собой массовые разрушения в результате железнодорожной катастрофы.'
  
  - Прекратите! - приказал Таллис, сердито хлопнув ладонью по столу. - Я больше не желаю слушать эту фантастическую чушь. Такого человека, как вы изображаете, даже не существует.
  
  "Тогда, возможно, вы прочтете это, сэр", - сказал Колбек, извлекая из внутреннего кармана несколько листов бумаги и кладя их на стол. - Это список пассажиров, которые пострадали в этом экспрессе. Таллис схватил его. - К сожалению, он довольно длинный. Могу я обратить ваше внимание на имена вверху первой страницы? Среди них вы найдете джентльмена по имени Гораций Бардвелл. Вы можете его узнать, суперинтендант?'
  
  - Конечно, - проворчал Таллис, - но что с того?
  
  Мистер Бардвелл - бывший управляющий директор LB & SCR. Он по-прежнему сохраняет место в совете директоров и выступает в качестве его представителя. Убейте его, - многозначительно произнес Колбек, - и вы лишите железнодорожную компанию человека, который олицетворяет все, за что она выступает. Таллис заскрежетал зубами. "Вы все еще считаете, что это фантастическая чушь, сэр?"
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Виктор Лиминг был не чем иным, как упорством. Получив задание, он выполнял его с непоколебимой целеустремленностью, пока оно не было выполнено. Поскольку ему было приказано узнать имена всех, кого LB & SCR уволила за последние месяцы, он приставал к сотрудникам лондонского офиса железнодорожной компании, пока не получил все подробности. По дороге в такси в Скотленд-Ярд он размышлял о том, как сильно изменилась его работа с тех пор, как он перешел в Детективный отдел. Будучи сержантом в форме, он повидал немало событий на опасных улицах столицы и получил от них огромное удовольствие. Поимка воров, арест пьяниц, организация ночных патрулей и поддержание порядка отнимали большую часть его времени.
  
  Детективная работа, как правило, была более медленной и кропотливой. Однако недостаток энергичных действий компенсировался другими способами, главным из которых была привилегия работать бок о бок с Робертом Колбеком. Каждый день, проведенный с Железнодорожным детективом, был для Лиминга образованием, и он получал от этого удовольствие. Возможно, ему придется путешествовать на поездах, которые он ненавидел, но у него было утешение в расследовании преступлений гораздо более сложного и отвратительного характера, чем до сих пор. Прекращение драки в шумной таверне не могло принести ему ничего похожего на удовлетворение, которое он получал от помощи в раскрытии дел, связанных с убийствами, поджогами, похищениями людей и другими серьезными преступлениями. Нынешнее расследование обещало быть самым сложным, и он не был уверен, что преступник будет найден в надлежащее время.
  
  Лиминг прибыл в Скотленд-Ярд и застал Колбека в его кабинете за изучением списка пострадавших в железнодорожной катастрофе. Обрадованный его появлением, инспектор тут же поднялся на ноги.
  
  - Заходи, Виктор. Ты обнаружил что-нибудь интересное?
  
  "Да, сэр, - сказал Лиминг, доставая из кармана блокнот, - я обнаружил, что никогда не смогу работать в LB & SCR – не то чтобы я даже думал о том, чтобы наняться в железнодорожную компанию, заметьте".
  
  - В чем проблема? - спросил Колбек.
  
  "Существует слишком много способов быть уволенным. Мужчин увольняли за то, что они были пьяны, жестоки, ленивы, медлительны, спали на дежурстве, опаздывали на работу, носили неподходящую форму, не подчинялись инструкциям, говорили неправду, сквернословили, играли в карты, притворялись больными, крали имущество компании и за десятки других правонарушений ". Открыв свой блокнот на соответствующей странице, он протянул его. "Как вы увидите, носильщик в Берджесс-Хилл был уволен, когда пепел из его трубки случайно упал на газету начальника станции и поджег ее".
  
  "Я думаю, мы можем исключить его из нашего расследования, - сказал Колбек, просматривая список, - и большинство других имен также можно исключить. Большинство из них, похоже, проработали в компании очень короткое время, поэтому они не пустили в ней никаких корней.'
  
  "Интересно, как на некоторых из них вообще взялись? Я имею в виду, что в этом списке есть кочегар, который обычно горстями сбрасывал уголь со своего паровоза в одном месте вдоль линии, а потом собирал его и отвозил домой. Это было преступление, инспектор.'
  
  Калеб Эндрюс никогда бы этого не допустил. Если бы кто-нибудь из его пожарных попытался нарушить закон, он бы привязал его к буферам. Колбек поднял голову. "Говоря о мистере Эндрюсе, вы, наверное, помните, что я попросил его и его дочь сообщить новость о смерти Фрэнка Пайка его жене".
  
  "Да, сэр", - сказал Лиминг. "Это было очень тактично с вашей стороны".
  
  "В такое время рядом с тобой должны быть хорошие друзья".
  
  "Вдова, должно быть, была в отчаянии".
  
  "Она была убита горем, - сказал Колбек, - но поделилась одной полезной информацией". Он указал на письмо у себя на столе. Мисс Эндрюс была настолько любезна, что передала это мне. Миссис Пайк вспоминает, как ее муж рассказывал ей, что видел мужчину, который наблюдал в подзорную трубу за проходящими поездами. Очевидно, на нем отразилось солнце.'
  
  "Где это произошло, сэр?"
  
  "Это было между Балкомбом и Хейвордс-Хит".
  
  "Именно там произошел несчастный случай".
  
  "Фрэнк Пайк видел этого человека в двух разных случаях, когда тот проезжал мимо, - продолжал Колбек, - и в двух немного разных местах. Он вполне мог искать идеальный момент, когда можно было бы снять "Брайтон экспресс" с линии. Его взгляд вернулся к блокноту. - Ты молодец, Виктор. Этот список очень обширный.
  
  "Проблема в том, - сказал Лиминг, - что это дает нам слишком много подозреваемых".
  
  "Я не совсем уверен в этом. Только три имени кажутся мне действительно многообещающими. Все их владельцы уволились сравнительно недавно и, согласно вашим заметкам, могут иметь причины возмущаться своим увольнением".
  
  "Кто они, инспектор?"
  
  Колбек указал на них указательным пальцем. "Я бы предпочел Джека Рая, Дика Чиффни и Мэтью Шенклина".
  
  "Первым я бы поставил Шенклина. До того, как он потерял работу, он занимал руководящую должность в компании и занимал ее в течение ряда лет. Должно быть, было обидно, что тебя уволили с такой хорошо оплачиваемой должности. Ошибкой Шенклина было то, что он поссорился с одним из директоров.'
  
  Колбек немедленно навострил уши. - Вы случайно не знаете, кто из режиссеров это был? - спросил он.
  
  "Да, сэр", - ответил Лиминг. "Это был Гораций Бардвелл".
  
  
  Гораций Бардвелл по-прежнему понятия не имел, где он находится и что с ним на самом деле произошло. Получив сложные переломы, он лежал в окружной больнице с рукой и ногой в шинах. Из-за тяжелого ранения в голову весь его череп был покрыт тюрбаном из бинтов, и его пухлого лица практически не было видно. Бардвелл был тучным мужчиной, из-за его массивного тела кровать казалась для него слишком маленькой. Большая часть дня прошла в полусне. Всякий раз, когда он всплывал, ему давали дозу морфия, чтобы заглушить боль. Он начал верить, что умер и попал в ад.
  
  Кто-то сел рядом с его кроватью и наклонился, чтобы заговорить с ним.
  
  "Добрый вечер", - поздоровался Эзра Фоллис. "Как ты сейчас себя чувствуешь?"
  
  - Вы врач? - пробормотал Бардуэлл.
  
  "Я лечу души людей, а не их тела, поэтому могу претендовать на звание своего рода врача. Мы несколько раз путешествовали Брайтонским экспрессом, мистер Бардуэлл, и обменялись кивками в знак приветствия. Кстати, я Эзра Фоллис, настоятель церкви Святого Дунстана. Я пытаюсь поговорить со всеми, с кем вчера ехал в одном вагоне.'
  
  Бардвелл был сбит с толку. - Вчера?
  
  "Наш поезд столкнулся с другим".
  
  "Я ничего об этом не помню".
  
  "Значит, милосердный Всемогущий милостиво стер из твоей памяти отвратительные воспоминания. Я бы тоже хотел забыть это".
  
  "У меня все болит", - заблеял Бардвелл.
  
  "Доктор даст вам что-нибудь, чтобы успокоить боль".
  
  "Но как я вообще это получил и почему я ничего не вижу?"
  
  Фоллис знал ответы на оба вопроса. Прежде чем поговорить с пациентом, он справился о его состоянии у члена медицинского персонала. Бардвеллу не повезло. Помимо нанесения телесных повреждений голове и телу, он был ослеплен. Хотя врач пытался объяснить ему всю степень его травм, Бардвелл был безнадежно неспособен понять. Тронутый тяжелым положением этого человека, Фоллис стремился лишь предложить утешение и дружеское общение. Он тихо разговаривал, пока Бардвелл снова не погрузился в сон, после чего вознес молитву за выздоровление мужчины.
  
  Когда он выходил из палаты, он увидел внушительную фигуру, направлявшуюся к нему. Колбек узнал раненого священника и представился, объяснив причину своего пребывания здесь. Фоллис был удивлен и глубоко расстроен, услышав, что кто-то, возможно, намеренно спровоцировал аварию.
  
  "Это непростительно!" - воскликнул он.
  
  "Я согласен, сэр".
  
  "Это чудовищный грех! Посмотрите на причиненное опустошение. Я не могу поверить, что какое-либо человеческое существо могло быть способно на такую бессмысленную жестокость. Так много жизней было потеряно или разрушено".
  
  "То, что вы сделали вчера, было поистине впечатляющим", - сказал Колбек, вспоминая свой визит на место происшествия. "Хотя у вас самих были травмы, вы все же нашли в себе силы помогать другим".
  
  Фоллис улыбнулся. "Я ничего не нашел, инспектор", - утверждал он, положа руку на сердце. "В час нужды Бог пришел мне на помощь и позволил мне сделать то, что я сделал. Что касается моих собственных царапин, то они очень незначительны по сравнению с травмами других пассажиров. То, что я такой маленький, имеет свое преимущество. Когда произошла авария, я представлял собой очень маленькую мишень.'
  
  "Это не должно было иметь никакого значения".
  
  "Это неопровержимый факт. Посмотрите, к примеру, на мистера Бардвелла".
  
  "Это был бы Гораций Бардуэлл?"
  
  "Тот самый", - подтвердил Фоллис, кивая. "Он, должно быть, на фут выше и почти в три раза крупнее меня. Другими словами, в него можно было ударить больше. Вот почему он так сильно пострадал. Он втянул воздух сквозь зубы. "В дополнение ко многим другим травмам, увы, бедняга потерял зрение".
  
  "Это, должно быть, очень огорчает его".
  
  "Это случится, когда он наконец это поймет".
  
  "О?"
  
  "Мистер Бардвелл не знает, какой сегодня день, инспектор. Я только что провел некоторое время у его постели, пытаясь поговорить с ним. Его разум настолько затуманен, что невозможно установить какой-либо реальный контакт. Когда правда в конце концов дойдет до него, - добавил он со вздохом, - это будет подобно удару грома.
  
  "Я надеялся сам поговорить с мистером Бардвеллом", - сказал Колбек.
  
  "Он почти ничего не услышит из того, что ты скажешь".
  
  "Доктор, похоже, решил, что сегодня ему немного лучше".
  
  "Только в том смысле, что он гораздо более живой", - сказал Фоллис. "Если бы вы увидели его сразу после аварии, вы бы подумали, что он был при смерти. К счастью, он выжил, и его тело со временем заживет. Заживет ли его разум - это другой вопрос.'
  
  Фоллис отошел в сторону, чтобы детектив мог заглянуть в палату. Священник указал Бардвеллу на дверь. Поскольку глаза пациента были закрыты повязкой, было трудно определить, спал ли он, но его тело было неподвижно. Колбек оглядел палату и увидел, что у всех остальных там серьезные травмы.
  
  "Сколько из них полностью выздоровеют?" - спросил он.
  
  "Никто из них, инспектор", - сказал Фоллис. "Воспоминание о катастрофе будет подобно раскаленной головне, выжженной в их мозгу. Это будет мучить их всю оставшуюся жизнь".
  
  - Были ли еще какие-нибудь смертельные случаи?
  
  "Здесь, в больнице, скончались два человека".
  
  "Таким образом, общее число жертв достигнет восьми".
  
  "Боюсь, дело зайдет еще дальше". Он заметил движение в постели Бардвелла. "Мне кажется, он снова зашевелился, инспектор. Возможно, это ваш единственный шанс поговорить с ним, но будьте готовы к разочарованию.'
  
  "Почему?"
  
  - Он живет в своем собственном мире.
  
  Колбек поблагодарил его за совет и зашел в палату. Медсестра склонилась над одним пациентом, пытаясь уговорить его выпить. На другой кровати мужчина безудержно кашлял. Третий пациент громко стонал. В сопровождении медсестры врач осматривал кого-то в дальнем углу. Когда врач в конце концов встал, он печально покачал головой, а медсестра натянула простыню на лицо пациента. Скончалась еще одна жертва аварии.
  
  Сидя рядом с Бардвеллом, Колбек тронул его за плечо.
  
  "Вы не спите, мистер Бардуэлл?" - спросил он.
  
  - Кто вы такой? - пробормотал другой.
  
  "Меня зовут детектив-инспектор Колбек, и я расследую аварию, которая произошла вчера на Брайтонской линии".
  
  "Дай мне что-нибудь, чтобы унять эту боль".
  
  "Я не врач, сэр".
  
  "Что это за авария, о которой вы упомянули?"
  
  "Вы в это время были в поезде, мистер Бардуэлл".
  
  "Был ли я?"
  
  "Вот как вы получили свои травмы".
  
  "В голове у меня пустота", - жалобно сказал Бардвелл.
  
  "Ты должен кое-что вспомнить".
  
  "Все как в тумане. У меня такое чувство, будто у меня переломана каждая кость в теле. Голова горит, а глаза чем-то завязаны".
  
  "Вам нужен отдых, сэр".
  
  "Мне нужен врач".
  
  "Я позвоню кому-нибудь через минуту", - пообещал Колбек. "Я просто хочу спросить тебя об одной вещи". Повысив голос, он заговорил намеренно медленно. "Вы помните некоего Мэтью Шенклина?"
  
  Вопрос вызвал мгновенный ответ. Бардвелл издал вздох ужаса, и его тело начало сильно дергаться. Колбек удерживал его нежными руками, пока конвульсии не прекратились. Затем он вызвал врача. Его разговор с Бардвеллом был коротким, но, покидая больницу, Колбек почувствовал, что его поездка в Брайтон не была напрасной.
  
  
  Мэтью Шенклин пару месяцев был без работы, прежде чем нашел другую должность. Уволенный из одной железнодорожной компании, он теперь работал в другой, и в тот вечер Лиминг разыскал его в главном офисе Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Шенклин оказал ему сдержанный прием. Это был лысый мужчина лет сорока, невысокий, худой и сутулый. На столе перед ним лежали стопки документов.
  
  - Вы сегодня работаете допоздна, сэр, - заметил Лиминг.
  
  "Я не контролирую свое рабочее время, сержант", - холодно сказал Шенклин. "В моей предыдущей ситуации у меня был более высокий пост и определенная степень автономии. К сожалению, этого больше нет.'
  
  "Меня сюда привела ваша предыдущая работа, мистер Шенклин".
  
  - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  Лиминг рассказал ему о расследовании, и спина Шенклина выгнулась дугой, защищаясь. Он уставился на своего посетителя сквозь очки в металлической оправе. Стараясь не прерывать повествование, он сделал паузу на целую минуту, когда оно наконец закончилось.
  
  "Чем я могу вам помочь, сержант?"
  
  "Я хотел бы услышать, почему вы ушли из LB & SCR", - сказал Лиминг.
  
  "Я ушел не по своей воле", - признался Шенклин. "Меня уволили без всяких объяснений, как, я уверен, вы знаете. Это то, что привело вас сюда?" - сердито продолжил он. "Вы верите, что я имею какое-то отношение к этому ужасному происшествию?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Тогда зачем меня беспокоить?"
  
  Инспектор Колбек подумал, что вы могли бы нам помочь, мистер Шенклин. Работая в компании, вы, должно быть, были хорошо знакомы с остальным руководством и директорами.
  
  "Я пробыл там долгое время, сержант".
  
  "Вы бы описали это как веселую компанию?"
  
  "Осмелюсь сказать, счастлив, как и большинство", - ответил Шенклин. "В каждой компании есть свои внутренние трения и мелкое соперничество – я уверен, что у вас в Скотленд-Ярде есть что-то подобное".
  
  "У нас, безусловно, много напряженности", - признал Лиминг, когда в его сознании возник образ суперинтенданта Таллиса. "Я думаю, это средство держать нас в напряжении. И, конечно, всегда существует соперничество между подразделением в форме и подразделением в штатском. Но, - продолжил он, покосившись на Шенклина, - по крайней мере, у нас нет совета директоров, дышащего нам в затылок.
  
  "Тогда вам в высшей степени повезло".
  
  "Вы говорите это с некоторой горечью, сэр".
  
  "У меня есть на то веские причины".
  
  Лиминг ждал, что Шенклин объяснит, что он имел в виду, но Шенклин молчал. Откинувшись на спинку стула, он скрестил руки на груди, что выглядело как легкая демонстрация неповиновения. Он явно не желал говорить о своем прошлом. Лимингу пришлось вытягивать из него факты.
  
  "Я слышал, вас хорошо ценили в LB & SCR", - сказал Лиминг.
  
  "Я заслужил это уважение".
  
  "Шесть месяцев назад вы получили очередное повышение".
  
  "Заслуженно", - сказал Шенклин.
  
  "Тогда странно, что компания вас отпустила".
  
  "Это было странно и несправедливо".
  
  - Почему это произошло, сэр?
  
  Шенклин махнул рукой. - Это не имеет значения.
  
  "Для меня это имеет значение", - настаивал Лиминг.
  
  "Я бы предпочел забыть обо всем этом, сержант. В тот момент мне было больно, особенно потому, что у меня не было шанса защититься. Теперь у меня новая работа в другой компании, и именно в этом заключается моя преданность.'
  
  "Что вы подумали, когда услышали новость о катастрофе?"
  
  "Я был глубоко потрясен, - сказал Шенклин, - как и любой другой, услышав такие ужасные новости. Смерти и увечья на железной дороге всегда беспокоят меня".
  
  "Сама мысль о них приводит меня в ужас", - сказал Лиминг.
  
  "Когда я работал в LB & SCR, моя работа влекла за собой ответственность за безопасность на линии. Если случалась хоть малейшая авария, я воспринимал это как личную неудачу". Он прикусил губу. "Я просто рад, что меня все еще не было в компании, когда произошла эта катастрофа".
  
  "Знаете ли вы кого-нибудь, кто мог путешествовать в экспрессе?"
  
  "Вероятно".
  
  "Не могли бы вы назвать мне их имена, пожалуйста?"
  
  "Нет", - коротко ответил Шенклин.
  
  - Но вы знаете людей, которые регулярно ездят этим поездом?
  
  "К чему вы клоните, сержант Лиминг?"
  
  "Возможно, одним из них может быть мистер Гораций Бардуэлл?"
  
  Шенклин снова погрузился в молчание, уставившись в свой стол и нервно теребя лист бумаги. Лиминг видел, насколько этот человек обеспокоен. Однако он не стал давить на него. Он наблюдал и ждал, пока Шенклин будет готов заговорить.
  
  - Скажите мне, сержант, - начал он, поворачиваясь, чтобы посмотреть на него снизу вверх.
  
  "Были ли вы когда-нибудь уверены в виновности человека, но не могли этого доказать?"
  
  "Это случалось со мной несколько раз, сэр", - печально сказал Лиминг. "Мне часто приходилось наблюдать, как виновные люди выходят на свободу после суда, потому что я не мог найти достаточно доказательств, чтобы признать их виновными".
  
  "Тогда вы поймете мою позицию по отношению к мистеру Бардвеллу".
  
  "Я не понимаю".
  
  "У меня не было достаточных доказательств".
  
  Лиминг моргнул. - Вы обвиняете мистера Бардвелла в преступлении?
  
  "Да, - мрачно сказал Шенклин, - и это принесло мне много пользы. Я потерял работу, друзей и репутацию в LB & SCR. Мистер Бардвелл позаботился об этом. Его следовало выгнать, а не меня. '
  
  "Какое обвинение вы бы выдвинули против него, сэр?"
  
  "Мошенничество".
  
  "Это очень серьезное обвинение".
  
  "У меня были веские причины сделать это, поверьте мне. К моему несчастью, я наткнулся на документ, написанный Горацием Бардвеллом, человеком, которого я всегда уважал. Что ж, - сказал Шенклин, скрипя зубами, - теперь я его не уважаю.
  
  "Почему это, сэр?"
  
  "То, что я видел, было попыткой фальсифицировать проспект эмиссии наших акций, заманить инвесторов расстаться со своими деньгами на основании фальшивых обещаний. Вряд ли мне нужно говорить вам, что Железнодорожная мания последнего десятилетия привела ко всевозможным финансовым потрясениям.'
  
  "Да", - сказал Лиминг. "Люди больше не думают, что инвестирование в железнодорожную компанию - это лицензия на печатание денег".
  
  "Дивиденды сокращаются со всех сторон, сержант. Я сомневаюсь, что LB & SCR смогут выплатить своим акционерам более шести процентов в следующем году, возможно, меньше".
  
  "Я предполагаю, что мистер Бардуэлл предлагал гораздо больше".
  
  "Он пытался обмануть людей", - с отвращением сказал Шенклин. "Проспект был полон вводящих в заблуждение заявлений и откровенной лжи. Я был так возмущен, что обратился к нему по этому поводу.'
  
  "Как он отреагировал?" - поинтересовался Лиминг.
  
  "Прежде всего, он притворился, что это не его почерк. Затем, когда это оправдание не сработало, он заявил, что это был первый черновик, который он намеревался существенно изменить. Я отказался принять это, и мистер Бардвелл разозлился. Он пригрозил разорить меня.'
  
  "Почему вы не сообщили о своих находках другим директорам?"
  
  "Именно это я и сделал, сержант", - ответил Шенклин. "Они попросили меня представить доказательства, но документ, о котором идет речь, уже был уничтожен мистером Бардвеллом. Его слово против моего". Он провел рукой по лысине. - Меня уволили на месте.
  
  Хотя Лиминг и не был уверен, что слышал всю историю целиком, он не стал расспрашивать о подробностях. То, что он обнаружил, было оправданной неприязнью к Бардвеллу, возможно, достаточно сильной, чтобы побудить Шенклина отомстить этому человеку.
  
  "Гораций Бардвелл был ранен в той аварии", - сказал Лиминг. "Что бы вы почувствовали, если бы узнали, что он на самом деле был убит?"
  
  Шенклин был откровенен. "Я был бы в полном восторге".
  
  
  Во время своего визита в больницу Колбек воспользовался возможностью поговорить с несколькими выжившими в катастрофе, сравнив их оценки скорости, с которой двигался поезд, и то, как они отреагировали, когда он сошел с рельсов. Несколько человек с благодарностью отозвались о том, как преподобный Эзра Фоллис помог им сразу после трагедии, хотя один человек был сильно встревожен видом священника, опасаясь, что он пришел совершить последние обряды. Колбек нашел двух человек, которые на самом деле ехали в одном вагоне с Фоллисом. Теренс Гидденс, краснолицый банкир, все еще отчаянно хотел выписаться из больницы. Он все время с тревогой поглядывал на дверь, словно боялся, что через нее войдет нежеланный посетитель.
  
  Дейзи Перриам была единственной женщиной в вагоне, но красота, привлекавшая ее попутчиков, теперь была скрыта за уродливыми порезами на лице и синяками. Во время аварии у нее были сломаны ребра и запястье. Однако травмой, которая действительно огорчила ее, была раздробленная ступня. Она никогда больше не сможет нормально ходить. Когда Колбек отметил, что ей повезло выжить, она разрыдалась.
  
  "Я бы предпочла умереть", - причитала она, слезы текли по ее щекам. "Какая жизнь мне теперь предстоит? Это будет кошмар".
  
  "Ваша семья знает, что с вами случилось?" - спросил Колбек.
  
  "Нет, инспектор, и я надеюсь, что этого никогда не произойдет".
  
  На этой загадочной ноте Колбек покинул больницу и направился к железнодорожной станции, поразительному памятнику архитектуры. Был поздний вечер, когда он наконец вернулся в Скотленд-Ярд. Характерный запах сигарного дыма из кабинета суперинтенданта подсказал ему, что Эдвард Таллис все еще там. Убежденный холостяк, не проявляющий особого интереса к светской жизни, Таллис полностью посвятил себя нескончаемой борьбе с преступностью. Колбек постучал в дверь, вошел в ответ на резкую команду и застал суперинтенданта за тушением сигары в пепельнице.
  
  - А, - саркастически произнес Таллис, - Блудный сын возвращается!
  
  "Означает ли это, что у вас на вертеле жарится откормленный теленок, сэр?"
  
  "Нет, инспектор".
  
  "Тогда, возможно, вам стоит почитать Библию", - предложил Колбек.
  
  Таллис возмущенно выпрямился. "Я изучаю это каждый день и хорошо знаком с его содержанием", - подтвердил он. "Если бы все в этом разрушенном городе были такими же набожными и богобоязненными, как я, не было бы необходимости в Столичной полиции".
  
  "Позволю себе не согласиться, сэр. Вам понадобились бы сотни констеблей, чтобы контролировать толпы, сражающиеся за доступ в церкви".
  
  "Ты что, шутишь, Колбек?
  
  "Легкая шутка была самым большим, что я пытался сделать".
  
  "Этому нет никакого места в уголовном расследовании".
  
  Хотя Колбек и не соглашался, он знал, что сейчас не время обсуждать эту тему. Таллис считал, что чувство юмора - признак слабости в характере мужчины. Если суперинтендант находил что-то хотя бы отдаленно забавным, он следил за тем, чтобы об этом больше никто не узнал. Жестом указав Колбеку на стул, он взял со своего стола лист бумаги.
  
  "Это отчет сержанта Лиминга", - объявил он.
  
  "Спасибо, сэр", - сказал Колбек, беря у него книгу. "Мне будет очень интересно на нее взглянуть. Мы с Виктором имели дело с двумя сторонами проблемных отношений. Пока он звонил Мэтью Шенклину, я навещал Горация Бардвелла в окружной больнице Брайтона.'
  
  - Как он? - спросил я.
  
  "Боюсь, ему очень плохо. В результате аварии он потерял зрение и получил такой удар по голове, что находится в состоянии сильного замешательства."Пока он говорил, Колбек читал отчет Лиминга об интервью с Шенклином. "Это может иметь важное значение", - продолжил он. "Виктор провел довольно глубокое расследование".
  
  "Я хочу услышать о мистере Бардвелле".
  
  "Тогда вы это сделаете, суперинтендант".
  
  Колбек рассказал ему о своей мимолетной встрече с Бардвеллом и о том, что он узнал от других пациентов. Он подчеркнул количество людей, которые высоко оценили работу Эзры Фоллиса.
  
  - Катастрофы порождают жертв, - мрачно сказал Таллис, - но они также создают героев. Мне кажется, преподобный Фоллис - один из них.
  
  "Об этом не может быть и речи, сэр. Один из врачей сказал мне, что ему самому следовало бы лечь в больницу, а не вести себя так, как будто с ним ничего не случилось".
  
  "Христианский стоицизм – мы все можем учиться на его примере".
  
  "Строго говоря, - сказал Колбек, - стоики были представителями древнегреческой философской школы, считавшей, что добродетель и счастье могут быть достигнуты только путем подчинения судьбе и законам природы. Я не уверен, что это можно увязать с христианством.'
  
  "Не будь таким педантичным!"
  
  "Тем не менее, я понимаю и ценю то, что вы пытались сказать".
  
  "Я не пытался что-то сказать, инспектор, я просто сказал это".
  
  "И ваша точка зрения была предельно ясна", - сказал Колбек, подавляя улыбку. "Возвращаясь к Горацию Бардвеллу, согласны ли вы с тем, что его присутствие в том экспрессе могло – и я не ставлю это выше этого – стать причиной того, что он сошел с рельсов?"
  
  "Я оставляю при себе свое суждение".
  
  - Вы читали отчет Виктора и слышали, как отреагировал мистер Бардвелл, когда я упомянул при нем имя Мэтью Шенклина. Вас все еще не убедили, сэр?
  
  "Я убежден, что, в конце концов, в вашей необычной идее о том, что крушение поезда было совершено с целью убийства определенного человека, могло быть что-то такое, - сказал Таллис, брови которого образовали густой шеврон, - но я очень сомневаюсь, что его звали Гораций Бардвелл".
  
  "Кто еще это мог быть?" - спросил Колбек.
  
  "Джентльмен, который прислал мне это письмо ранее сегодня", - ответил другой, тыча пальцем в послание. "Согласно этому письму, на сегодняшний день ему дважды угрожали смертью, и он уверен, что за ним следят. Когда он выписался из больницы, то сделал это под охраной полиции.'
  
  - Могу я узнать его имя, суперинтендант?
  
  "Это Джайлс Торнхилл, член парламента от Брайтона".
  
  Колбек был решающим. - Я зайду к нему завтра утром, сэр.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Закончив свою смену в субботу вечером, Калеб Эндрюс покинул станцию Юстон со своим кочегаром, выпил пинту бодрящего пива в своем любимом пабе, а затем быстрым шагом направился домой в Камден. Его дочь, как обычно, ждала его, чтобы приготовить ужин.
  
  - У тебя был хороший день, отец? - спросила Мадлен.
  
  "Нет", - ответил он, снимая кепку и вешая ее на крючок. "Я продолжаю думать о Фрэнке Пайке. Я скучаю по нему, Мэдди. Мне нравятся мужчины, которые относятся к своей работе так же серьезно, как и он сам. Фрэнк выслушал меня. Он был готов учиться. Он поудобнее устроился в кресле. - Как сегодня Роуз?
  
  "Я провел с ней всего час. Там были родители Розы и мать Фрэнка. Дом был довольно переполнен".
  
  "Она справляется?"
  
  "Она пытается быть храброй, - сказала Мадлен со вздохом, - но время от времени боль становится для нее невыносимой, и она сдается. Я сказал ей, что она может зайти ко мне в любое время дня и ночи.'
  
  "Завтра воскресенье – мой выходной. Я сам еще раз навещу Роуз. Ей нужно, чтобы кто-нибудь рассказал ей, каким хорошим человеком был Фрэнк".
  
  "Она сама это поняла, отец".
  
  "Да, - сказал он, - я уверен, что это сделала она". Он вопросительно посмотрел на нее. "Есть какие-нибудь известия от инспектора Колбека?"
  
  "Нет, - ответила она, - но это неудивительно. Ты же знаешь, как занят Роберт. Он работает все часы, которые посылает ему Бог. Я полагаю, что он все еще расследует аварию".
  
  - Вот почему я спросил, Мэдди. Ходят неприятные слухи, что, возможно, это был не несчастный случай. Я имею в виду, почему Железнодорожный детектив должен интересоваться этим, если не было совершено преступление?'
  
  "Роберт ничего не говорил о преступлении, когда был здесь".
  
  "Он лишь ненадолго посетил место происшествия, и у него не было времени выяснить, что произошло на самом деле. Если выяснится, что какой-то черносотенный дьявол вызвал эту катастрофу, - продолжал он с внезапной яростью, - тогда его следует повесить, вздернуть и четвертовать. И я бы вызвался сделать это добровольно.'
  
  Мадлен была потрясена. - Это ужасные вещи, которые ты говоришь!
  
  "Это ужасный поступок, Мэдди. Можешь ли ты придумать что-нибудь хуже, чем пустить под откос такой поезд? Предположим, это произошло на LNWR, - сказал он, поднимаясь на ноги. - Предположим, я ехал в экспрессе, когда он сошел с линии и был сбит другим поездом. Тогда Роуз Пайк была бы здесь, чтобы утешить тебя.'
  
  "Прогони эту мысль!"
  
  - Это чудовище должно быть поймано и предано смерти.
  
  "Мы даже не уверены, что кто-то действительно был причиной аварии", - сказала она, пытаясь успокоить его. "Я думаю, вам следует подождать, пока мы не узнаем правду".
  
  "Я уже знаю это", - заявил он. "Я чувствую это нутром".
  
  "Это всего лишь слухи".
  
  Взгляните на факты. Поезда сходят с рельсов по трем основным причинам– машинист допускает грубую ошибку, на рельсах оползень или бродячее животное, или кто-то намеревается спровоцировать катастрофу. О первой причине можете забыть, - пренебрежительно сказал он, - потому что Фрэнк Пайк никогда не совершал ошибок. Что касается второй, инспектор Колбек не упоминал о препятствии на линии. Другими словами, это просто обязано быть работой какого-то злодея.'
  
  "Это пугающая мысль".
  
  "Нам придется к этому привыкнуть, Мэдди".
  
  "Что ж, я надеюсь, ради Розы, что ты ошибаешься", - сказала она, беспокоясь за убитую горем вдову. "Если бы она узнала, что Фрэнка и остальных убили намеренно, Роза была бы в отчаянии".
  
  Эндрюс почувствовал отвращение. "Я не могу придумать преступления хуже этого", - сказал он с горячностью. "Пока этот человек на свободе, мы все в опасности. Он мог напасть где угодно на железной дороге. Неужели у него нет совести? Неужели у него нет ни капли человеческой порядочности?'
  
  "Нет смысла накручивать себя, отец".
  
  "В этом есть смысл. То, что он сделал, было чистым злом".
  
  "Тогда предоставь полиции разбираться с этим", - настаивала она. "Если возникнет хотя бы подозрение на преступление, Роберт тщательно его расследует. Он любит железную дорогу так же сильно, как и ты. Вы могли видеть, как он был обеспокоен этой катастрофой.'
  
  "У каждого железнодорожника в стране проблемы".
  
  "Наша работа - помочь Розе Пайк пережить ее мучения. Она души не чаяла в своем муже. Теперь, когда его не стало, Роуз в ужасном состоянии".
  
  "Ради Фрэнка мы обязаны найти его убийцу".
  
  "В том поезде были и другие люди, - напомнила она ему, - и некоторые из них погибли ужасной смертью в катастрофе".
  
  "Фрэнк - единственный, кто имеет для меня значение".
  
  Мадлен встрепенулась. - Тогда тебе должно быть стыдно за себя, отец. Неужели у тебя нет сочувствия к семьям и друзьям других жертв? А как насчет всех тех, кто был тяжело ранен? Некоторые остались калеками на всю жизнь, - сказала она с упреком, - и все же тебе на них наплевать.
  
  "Конечно, знаю, Мэдди", - сказал он извиняющимся тоном.
  
  Что касается человека, который мог быть, а мог и не быть ответственным за крушение, предоставьте Роберту самому беспокоиться об этом. Он детектив. Он знает, что делать. - Если авария была преднамеренной, - заверила она его, - то Роберт сию минуту будет искать человека, который ее устроил.
  
  
  Преступность не уважала субботу. Поскольку злодеи не ослабевали, столичная полиция не могла позволить себе взять выходной и позволить им бесконтрольно процветать. Роберт Колбек давным-давно усвоил, что, если того потребует расследование, ему придется работать в День Господень с тем же приложением, что и в остальные дни недели. Это был аспект его работы, который он принимал без жалоб. Виктор Лиминг, напротив, никогда не переставал сетовать по этому поводу.
  
  "Я должен был бы вести свою семью в церковь", - проворчал он.
  
  "Я уверен, они помолятся за тебя, Виктор".
  
  "Это не одно и то же, инспектор. Они хотят, чтобы я был там".
  
  "Учитывая важность этого дела, - сказал Колбек, - я уверен, что они поймут ваше отсутствие. Со временем ваша жена и дети будут очень гордиться вами за то, что вы помогли поймать безжалостного преступника. Если повезет, он вскоре окажется под стражей, что позволит вам в следующее воскресенье быть свободными.'
  
  "Надеюсь", - сказал Лиминг. "Сегодня день рождения Эстеллы".
  
  - Тогда я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты смог разделить это с ней. Однако хочу предупредить, - продолжал Колбек с огоньком в глазах. "Возможно, было бы тактичнее не упоминать о предстоящем событии суперинтенданту. Он не верит в семейные торжества".
  
  "Но у него, должно быть, свой день рождения, сэр".
  
  "Должен ли он?" - спросил Колбек с лукавой улыбкой. "Сказать по правде, Виктор, у меня на этот счет серьезные сомнения. Суперинтендант Таллис родился не естественным путем. Я полагаю, что это было оформлено как военный приказ. Лиминг расхохотался. "Я надеюсь, вы оставите эту идею при себе".
  
  Было раннее утро, и двое мужчин находились в кабинете Колбека в Скотленд-Ярде. Обиженный сержант только что прибыл, чтобы получить инструкции. Впереди у них был целый рабочий день. Прочитав отчет своего коллеги об интервью с Мэтью Шенклином, Колбек потребовал более подробной информации. Когда Лиминг рассказал ему о том, что произошло, он перебил его уместными вопросами. В конце концов, оставалось только одно, что он хотел знать.
  
  "Должны ли мы рассматривать его как подозреваемого?" - спросил Колбек.
  
  "И да, и нет, сэр".
  
  "Это совершенно разные вещи, Виктор".
  
  "Позвольте мне объяснить", - сказал Лиминг. "Да, мистер Шенклин презирает Горация Бардвелла настолько, что желает ему смерти, но нет, он не сдвигал поручень с места. В пятницу он так и не покинул свой офис. Я решил это проверить. Если он действительно планировал столкновение, то нанял сообщника для выполнения грязной работы. '
  
  - Значит, нам следует присматривать за Мэтью Шенклином?
  
  "Совершенно определенно".
  
  "Тогда мы так и сделаем", - сказал Колбек. "Возможно, мы, конечно, лезем не на то дерево".
  
  - Что вы имеете в виду, инспектор?
  
  "Похоже, мистер Бардвелл был не единственным человеком в том поезде, который вызывал крайнюю ненависть. Кто-то, ехавший, по совпадению, в том же вагоне, действительно получал угрозы расправой ".
  
  - Кто это был? - спросил я.
  
  "Мистер Джайлс Торнхилл".
  
  Лиминг наморщил лоб. - Это имя кажется знакомым.
  
  "Должно подойти, Виктор. Это часто появляется в газетах. Мистер Торнхилл - член парламента, и притом довольно откровенный. Он всегда отстаивает те или иные причины.'
  
  "Вы знаете мой взгляд на политиков, сэр. Все они ничем не лучше друг друга. Если мне когда-нибудь разрешат голосовать, я сделаю все возможное, чтобы для разнообразия провести в парламент честного человека".
  
  "Это то, что пытаются сделать те из нас, у кого есть право голоса", - сказал Колбек. "Но я согласен, что система могла бы работать лучше, будь она действительно демократической, а не основанной просто на собственности".
  
  "В прошлом году мы арестовали двух политиков за растрату и одного за нападение. Это показывает вам, что за люди избираются ".
  
  Не забывайте лорда Хендри. Когда его лошадь проиграла дерби в Эпсоме в начале этого года, он не только застрелил одного из своих соперников, но и покончил с собой на месте. Это не то, чего можно ожидать от пэра королевства.'
  
  - У Гая Фокса была правильная идея, - сказал Лиминг с редким мятежным блеском в глазах. - Здания парламента следовало бы взорвать.
  
  - Надеюсь, не с Ее Величеством королевой внутри?
  
  "Нет, нет, сэр, я ненавижу политиков".
  
  "Это довольно нехристианская мысль для воскресенья, Виктор. Не думаю, что мне стоит делиться ею с мистером Торнхиллом. Это может представлять собой третью смертельную угрозу. - Он игриво похлопал Лиминга по плечу. "Пока я снова путешествую по южному побережью, ты можешь поискать других людей, чьи имена в нашем списке, – Джека Рая и Дика Чиффни. У тебя есть их адреса?"
  
  "Да, инспектор", - сказал Лиминг. "Они оба живут в Лондоне".
  
  "Тогда это избавит вас от мучительного путешествия на поезде".
  
  "Возблагодарим Господа за малейшие милости!"
  
  - Я поговорю с мистером Торнхиллом и, пока буду в Брайтоне, возможно, даже воспользуюсь возможностью навестить преподобного Эзру Фоллиса. - Он направился к двери. "Мы отправляемся, Виктор. Мы не должны сбавлять темп".
  
  "Одну минуту, сэр", - сказал Лиминг, преграждая ему путь. - "Могу ли я попросить вашего совета по личному вопросу".
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "До дня рождения Эстель всего неделя, но я понятия не имею, что ей купить. У тебя есть какие-нибудь предложения?"
  
  "Я знаю, что больше всего понравилось бы вашей жене".
  
  - Ну? - спросил я.
  
  "Компания ее любящего мужа на весь день", - сказал Колбек. "Быстро раскройте это преступление, и это именно то, что она получит".
  
  Лимингу не требовалось большего стимула, чем этот.
  
  
  В то воскресенье после крушения поезда скамьи по всему Брайтону были переполнены, но нигде так сильно, как в маленькой церкви Святого Дунстана на самой окраине города. Новости о трагедии собрали людей отовсюду, чтобы помолиться за погибших и увидеть человека, чудом избежавшего катастрофы. Они не могли поверить, что их настоятель сможет присутствовать на службе, но вот он был здесь, стоял перед ними, игнорируя очевидный дискомфорт от своих ран и умудряясь изобразить свою обычную блаженную улыбку.
  
  Преподобный Эзра Фоллис был полон решимости не подвести своих прихожан. Поверх сутаны на нем был безупречно белый льняной стихарь с накинутым на плечи палантином. Люди ахнули, когда увидели шрамы на его лице и повязки на голове и руках. Он выглядел таким маленьким и хрупким. Однако в его голосе не было слабости, и он обрел полную силу, когда он с трудом взобрался на кафедру и произнес свою проповедь.
  
  Фоллис был прирожденным оратором, способным вдохновлять умы и вызывать эмоции у тех, кто его слушал. Когда он описывал способ, которым – по его непоколебимому убеждению – он был спасен от смерти сострадательной рукой Всемогущего, несколько человек потянулись за носовыми платками. Это была мощная проповедь, ясная, вдумчивая, хорошо сформулированная и выдержанная на совершенно нужном уровне. Фоллис не увлекался высокопарной риторикой. Он знал, как просто и эффективно излагать важные моменты.
  
  Среди тех, кто ухватился за его слова, была женщина лет под тридцать, которая сидела на одной из первых скамеек со своими двумя пожилыми тетями. Некрасивая, пухленькая и одетая с предельной респектабельностью, Эми Уолкотт смотрела на него со смесью удивления и обожания. Она знала, что Эзра Фоллис был великим ученым – он был бывшим капелланом Оксфордского колледжа, – но он не проявлял презрения или снисхождения к тем, кто был менее умен. У него был дар достигать каждого в церкви как индивидуально, так и в группе. Эми пристально наблюдала за ним, восхищаясь его стойкостью, но в то же время отмечая неоспоримые признаки физического напряжения, которому он подвергался.
  
  Когда утренняя служба закончилась, Фоллис занял свое обычное место у дверей церкви, чтобы перекинуться парой слов с каждым членом своей паствы на прощание. Усилие, с которым он так долго стоял на ногах, постепенно начало сказываться на нем. Предоставив церковным старостам все убирать, он помахал последним из своих прихожан и отправился в ризницу. Оставшись наконец один, он опустился на стул и стиснул зубы, почувствовав острую боль в ногах, бедрах и спине. Все его синяки пульсировали одновременно.
  
  Глядя на распятие на стене, он вознес благодарственную молитву за то, что ему были даны силы пережить службу без обмороков. Прошло несколько минут, прежде чем он почувствовал себя достаточно хорошо, чтобы снова подняться на ноги. Он подошел к письменному столу, отпер ящик ключом и достал бутылку бренди. Налив изрядную порцию в маленький бокал, он сделал глоток и пропустил напиток через себя. Затем он снова запер бутылку. Еще один глоток бренди подействовал еще сильнее и придал ему сил снять палантин и стихарь. Когда их убрали в шкаф, он снова сел отдохнуть и поразмыслить над своей проповедью.
  
  Церковным старостам и служке было велено не беспокоить его, когда он уйдет в ризницу, поэтому они занялись своими делами, а затем вышли из церкви. Фоллис услышал щелчок защелки, когда за ними закрылась дверь. Поскольку больше никого не было, он почувствовал, что может полностью расслабиться, потянулся и потянулся за бренди. Прошло почти четверть часа, прежде чем он, наконец, был готов к отъезду. Открыв дверь ризницы, он вышел в алтарь.
  
  Ожидая найти церковь пустой, он был удивлен, увидев, что кто-то все еще был там, используя металлическую канистру, чтобы наливать свежую воду в вазы. Эми Уолкотт, ответственная за организацию ротации цветов, позаботилась о том, чтобы ее собственное имя появлялось в ней все чаще.
  
  "Я не знал, что ты все еще здесь, Эми", - устало сказал он.
  
  "Мне нужно было переставить цветы, - объяснила она, - и я хотела поблагодарить вас за проповедь, которую вы произнесли сегодня. Это было вдохновляюще".
  
  Фоллис благодарно кивнул. - Я стараюсь, как могу.
  
  "С твоей стороны было очень смело даже прийти сегодня в церковь. Тебе следовало бы лежать в постели в доме священника. Я не мог не заметить, каким измученным ты временами выглядел".
  
  "О боже!" - воскликнул он. "И вот я был там, думая, что мне удалось всех обмануть. С другой стороны, - добавил он, подходя к ней на шаг ближе, - ты гораздо проницательнее, чем кто-либо другой в конгрегации. У тебя острый глаз, Эми.
  
  "Я беспокоился о вас, мистер Фоллис".
  
  "В этом нет необходимости – я уже в порядке".
  
  "Я могу чем-нибудь помочь?" - спросила она.
  
  "Я так не думаю. Мне пора домой. Миссис Эшмор будет ждать меня за ленчем".
  
  "Должно же быть что-то, что я могу сделать".
  
  Это была искренняя просьба, и Фоллис не мог ее проигнорировать. Он любил Эми Уолкотт и оказывал ей неизменную поддержку в течение длительного периода траура после смерти ее матери. С того времени она посвятила себя церкви и ее настоятелю, щедро отдавая свое время и энергию. Несмотря на усталость, Фоллис считал, что было бы жестоко отказаться от ее предложения.
  
  "Возможно, вы все-таки могли бы что-то сделать", - сказал он.
  
  Она радостно улыбнулась. - Есть?
  
  "У тебя такой красивый голос, Эми".
  
  "Спасибо".
  
  Трагедия в том, что я никогда не услышу, как оно читается красивыми словами. Послание и Евангелие читают более резкие мужские голоса, и иногда я тоскую по более мягким женским интонациям. Я был бы очень рад, если бы вы могли мне кое-что почитать.'
  
  "С удовольствием, мистер Фоллис", - сказала она с восторгом. "Что мне почитать?"
  
  "Давайте начнем с одного из Псалмов, не так ли?" - решил он, открывая свой Молитвенник и листая страницы забинтованной рукой. "И с чего лучше начать, как не с первого из них?"
  
  Найдя нужную страницу, он протянул ей книгу, затем жестом пригласил встать за кафедру. Усаживаясь на переднюю скамью, он посмотрел на Эми Уолкотт и поднял руку.
  
  "Как только будешь готова", - сказал он. "Я собираюсь насладиться этим".
  
  
  Джайлс Торнхилл жил в роскошном загородном особняке в нескольких милях от Брайтона. Расположенный в холмистой сельской местности, он открывал великолепные виды со всех сторон. Роберт Колбек, полюбовавшийся им издалека, подъехал на такси к сторожке у ворот и должен был представиться, прежде чем его впустили на территорию отеля. Когда такси подкатило к длинной подъездной аллее, он увидел, что ворота запирает за ними человек с винтовкой за спиной. Дом охранялся, как крепость.
  
  Сидя за столом в своей библиотеке, Торнхилл не предпринял попытки встать, когда в комнату ввели Колбека. Рука политика все еще была на перевязи, а синяк под глазом по-прежнему выделялся на его лице. Он выглядел таким же надменным и холодным, как мраморные бюсты, расставленные между рядами книжных полок. Торнхилл был разочарован тем, что к нему прислали детектива-инспектора.
  
  "Я ожидал увидеть суперинтенданта Таллиса, - сказал он холодно, - если не самого комиссара".
  
  "Я руковожу расследованием железнодорожной катастрофы, сэр, - твердо сказал Колбек, - и меня интересует все, что может иметь к ней отношение. Я уже установил, к своему удовлетворению, что столкновение не было несчастным случаем, поэтому я обратил свое внимание на вероятный мотив этого преступления.'
  
  - Возможно, вы смотрите на это, инспектор.
  
  "В самом деле?"
  
  "Садись, и я все объясню".
  
  Колбек занял стул на другом конце стола и оглядел библиотеку. Это была большая прямоугольная комната с высоким потолком, с книжными полками по трем стенам. Из окон на другой стене лился свет, заставляя поблескивать мраморные бюсты и хрустальную люстру над головой Колбека переливаться. Прежде чем продолжить, Торнхилл испытующе оглядел своего гостя.
  
  "Истинный мотив того, что произошло в пятницу, даже не приходил вам в голову, инспектор, - сказал он, - потому что вам ни на минуту не пришло бы в голову, что целью аварии было убийство кого-то, кто ехал в экспрессе".
  
  "Боюсь, вы клевещете на меня", - сказал ему Колбек. "Я рассматривал эту возможность, как только узнал, что мистер Гораций Бардвелл был пассажиром поезда. Он показался мне потенциальной мишенью для кого-то, жаждущего мести.'
  
  Торнхилл был раздражен. "Бардвелл не был целью", - настаивал он, возмущенный самим понятием конкурента. "Эта авария была спланирована, чтобы убить меня. Неужели вы не понимаете, инспектор Колбек? Это было явное покушение на убийство.'
  
  "Покушение и фактическое убийство, сэр", - поправил другой. "На сегодняшний день было девять жертв убийства".
  
  "Это были случайные жертвы".
  
  "Я не думаю, что их друзей и семьи утешит эта мысль", - многозначительно сказал Колбек.
  
  "Если кто-то и должен был умереть, то это был я".
  
  "У вас есть какие-либо доказательства, подтверждающие это, сэр?"
  
  "Вы, должно быть, читали мое письмо суперинтенданту. Я изложил в нем доказательства. Мне дважды угрожали смертью. Когда бы я ни был в Лондоне, за мной следили, и я всегда езжу в Брайтонском экспрессе по вечерам в пятницу. Я человек привычки", - сказал Торнхилл. "Кто-то, должно быть, изучал эти привычки".
  
  "Могу я взглянуть на угрозы расправы, которые вы получали?"
  
  "Нет, инспектор– я разорвал их на куски".
  
  "Это было неразумно с вашей стороны, сэр. Они могли быть ценной уликой. Они оба были написаны одной и той же рукой?"
  
  "Да, и к тому же это был элегантный каллиграфический почерк. Каким-то образом это делало их еще более угрожающими".
  
  "Можете ли вы вспомнить фактическую формулировку посланий?"
  
  "Оба были короткими и резкими, инспектор. Первый просто предупредил меня, что жить мне осталось недели. Второй велел мне составить завещание".
  
  "Какие меры предосторожности вы приняли?" - спросил Колбек.
  
  "Только очевидные", - ответил Торнхилл. "Я убедился, что никогда не путешествую один и всегда сохраняю бдительность. Проблема в том, что до крушения поезда я не был полностью уверен в серьезности угроз. Как политик, я привык к бессмысленным оскорблениям. Это были не первые неприятные письма, доставленные сюда.'
  
  - Значит, их прислали к вам домой?
  
  "Да, инспектор, именно это меня и тревожит. Большая часть моей почты адресована Палате общин".
  
  "Письма были отправлены из Брайтона?"
  
  "Нет, на них был лондонский почтовый штемпель".
  
  "Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто мог их написать?"
  
  "У меня много врагов, инспектор, - сказал Торнхилл с оттенком гордости, - потому что я человек принципов и всегда решительно выступаю в парламенте. Осмелюсь предположить, что политика для вас - закрытый мир.'
  
  "Напротив, - сказал Колбек, - несколько лет назад мне выпало арестовать сэра Хамфри Гилзина, организовавшего ограбление поезда. Я полагаю, он был вашим близким другом. Торнхилл неловко поерзал на своем стуле. "С тех пор я проявляю пристальный интерес к деятельности Палаты общин. Я знаю, например, что вы резко критиковали сэра Роберта Пила, когда он отменил Хлебные законы, и что вы порвали с его крылом Консервативной партии. После его смерти вы объединились с мистером Дизраэли.'
  
  "То, что сделал наш покойный премьер-министр, непростительно", - отрезал Торнхилл. "Что касается Гилзина, он был всего лишь знакомым, который случайно разделял мои взгляды. Он определенно не был моим близким человеком. Я был совершенно шокирован тем, что он сделал.'
  
  "Возможно, здесь есть какая-то параллель", - предположил Колбек, отметив, как сильно он хотел дистанцироваться от Гилзина. "Сэр Хамфри был настолько одержим своей ненавистью к железным дорогам, что был вынужден совершать ужасные преступления. Вполне возможно, что мы имеем дело с другим случаем одержимости – человеком, охваченным ненавистью к конкретному человеку.'
  
  "И этот человек, - сказал Торнхилл, - похоже, я".
  
  "Мне понадобилось бы больше доказательств, прежде чем я соглашусь с таким выводом, сэр".
  
  "Это так же очевидно, как мой синяк под глазом, инспектор. Меня предупредили, за мной наблюдали, а потом я был ранен в той ужасной железнодорожной катастрофе".
  
  "Возможно, то же самое произошло и с мистером Бардвеллом".
  
  "Он здесь ни при чем!"
  
  "Он директор LB & SCR".
  
  "Я имею честь представлять Брайтон в парламенте, поэтому меня гораздо больше связывают с городом, чем Горация Бардвелла. Кроме того, у меня есть политические соперники, которые были бы очень рады видеть меня мертвым. - Он протянул Колбеку листок бумаги. - Я составил для вас их список. Простите мой неточный почерк. Поскольку моя правая рука была на перевязи, мне пришлось использовать левую.'
  
  - Имена совершенно разборчивы, - заметил Колбек, с интересом разглядывая их. - Это довольно длинный список подозреваемых, сэр.
  
  "Я стал политиком не для того, чтобы добиться популярности".
  
  "Это очевидная правда".
  
  "Я предлагаю вам осторожно навести справки о каждом человеке там".
  
  - У меня есть свои методы, - спокойно сказал Колбек, - и я буду придерживаться их, если вы не возражаете. Пока что вы, кажется, здесь в полной безопасности. Я не думаю, что тебе будет грозить какая-либо опасность в твоем собственном доме.'
  
  "Вот почему я выписался из окружной больницы. Пока я был там, я был уязвим для нападения. В данном случае, - сказал Торнхилл, - нападение оказалось заказным".
  
  - Каким образом?
  
  - Посмотрите сами, инспектор Колбек. - Он подвинул к нам через стол другой лист бумаги. - Это доставили мне в больницу. Я рассматриваю это как неопровержимое доказательство того, что крушение поезда было организовано исключительно в моих интересах.'
  
  Колбек прочитал издевательский некролог политика.
  
  Член парламента Джайлс Торнхилл погиб в железнодорожной катастрофе в пятницу, 15 августа, на обратном пути в свой избирательный округ в Брайтоне. Его смерть будет оплакана его семьей, но радостно отмечена теми из нас, кто знает, каким презренным, коррумпированным и подлым человеком он был. Пусть его жалкое тело вечно гниет в грязной навозной куче!
  
  - Ну что, - сказал Торнхилл, - теперь я вас убедил?
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Поиски Виктора Лиминга начались неудачно. Первым, кого ему пришлось найти, был Джек Рай, носильщик со станции Лондон-Бридж, которого уволили по подозрению в краже, несмотря на громогласные заявления о невиновности. Адрес, который дали Лимингу, находился в одном из бедных кварталов Вестминстера. Позвонив туда, он узнал, что Рай уволился несколькими месяцами ранее. Когда город наполнился эхом от звона церковных колоколов, сержанту пришлось долго и упорно пробираться по самым суровым районам столицы, переходя от многоквартирного дома к убогому многоквартирному дому. Рай постоянно находился в разъездах, меняя жилье так же часто, как и работу. Снова и снова он уезжал, и в ушах у него звенели проклятия домовладельца.
  
  Когда Лиминг, наконец, выследил своего человека в одном из притонов в Севен-Дайалз, он обнаружил, что Джек Рай никак не мог стать причиной крушения поезда, потому что его зарезали в драке в таверне за неделю до того, как произошла трагедия. Сам факт, что Рай оказался в таких мерзких трущобах, свидетельствовал о том, как низко пало его состояние. Было облегчением вычеркнуть одно имя из списка. Лиминг был рад избавиться от Севен Дайалз и насмешливых детей, которые бросали камни в его цилиндр.
  
  Дик Чиффни тоже был неуловим. Он работал в LB & SCR, его уволили за то, что он ударил своего бригадира. Его адресом в то время была лачуга на Меловой ферме, пережиток тех дней, когда этот район был преимущественно сельскохозяйственным. Промышленность постепенно вторгалась в город, строились дома для растущего среднего класса, а появление железных дорог завершило кардинальные изменения в городской среде. Чиффни там больше не было, но в маленьком домике все еще был жилец. Скрестив руки на груди, она остановилась перед Лимингом в дверях.
  
  - Кто вы? - требовательно спросила она.
  
  "Меня зовут детектив-сержант Лиминг", - ответил он.
  
  "Вы за этим пришли – сказать мне, что этот ублюдок наконец мертв?"
  
  "Я ищу Дика Чиффни".
  
  - И я тоже, - сказала она, обнажая почерневшие остатки зубов. - Я искала его всю неделю.
  
  Джози Мурлоу была устрашающей женщиной лет тридцати, высокой, ширококостной, с рыжими волосами, ниспадающими на спину волосатым водопадом. Ее лицо было опустошенно красивым, но Лиминга беспокоило ее тело. Она излучала необузданную сексуальность, которая казалась совершенно неуместной в воскресенье. Будучи констеблем в форме, он арестовал множество проституток и всегда был невосприимчив к их чарам. Джози Мурлоу была другой. Он не мог оторвать глаз от огромных, круглых, наполовину видимых, вздымающихся грудей. Лиминг чувствовал себя так, словно к нему нагло пристали средь бела дня.
  
  - Вы миссис Чиффни? - спросил он, делая сознательное усилие, чтобы встретиться с ее горящим взглядом.
  
  "Я миссис Чиффни во всем, кроме названия", - парировала она. "Я готовила для него, заботилась о нем и делила с ним постель почти два года, а потом он бросает меня без предупреждения. Кровь идет неправильно.'
  
  "Я вполне согласен".
  
  "Кто давал ему деньги, когда он потерял работу? Кто ухаживал за ним, когда он был болен? Кто держал его в подпитии? Я сделала, - подчеркнула она, хлопнув себя по груди с такой силой, что ее груди подпрыгнули вверх-вниз с гипнотической настойчивостью. - Я сделала все для этого человека.
  
  - Когда вы видели его в последний раз?
  
  "Больше недели назад".
  
  "В то время у него была работа?"
  
  "Дик остался без работы с тех пор, как сбил с ног своего бригадира, когда тот прокладывал новый путь на железной дороге. Нам приходилось обходиться тем, что я приношу".
  
  Лимингу не нужно было спрашивать, чем она зарабатывает на жизнь. Несмотря на то, что теперь Джози Мурлоу была одета в мятую старую одежду и на румяных щеках не было пудры, она явно принадлежала к древнейшей профессии. Он решил, что она, должно быть, обслуживала более энергичных клиентов. Только большие, сильные, отважные, мужественные мужчины осмелились бы сразиться с ней. Другие сочли бы ее слишком пугающей.
  
  "Почему полиция охотится за Диком?" - спросила она воинственно. "Что этот сумасшедший на этот раз задумал?"
  
  "Я просто хотел с ним поговорить".
  
  "Не лги мне. У меня было достаточно дел с законом, чтобы знать, что никогда не хочется просто поговорить с кем-то. За этим всегда стоит какая-то темная причина. Дик снова попал в беду, не так ли?'
  
  "Возможно", - признал Лиминг.
  
  "В чем обвиняют на этот раз?"
  
  Лиминг был уклончив. - Это связано с железной дорогой.
  
  "Драку начал бригадир", - возразила она, бросаясь на защиту Чиффни. "Он нанес удар первым, и Дику пришлось нанести ответный. В любом случае, - добавила она, оценивающе глядя на него, - почему детектив из Скотленд-Ярда беспокоится о драке на железнодорожной ветке? Есть что-то еще, не так ли? Она уставилась на него. - В чем дело?
  
  "Возможно, это вообще ничего не значит, и это правда. Мне просто нужно поговорить с мистером Чиффни. У вас есть какие-нибудь предположения, где он может быть?"
  
  "Если бы я это сделал, то не стоял бы здесь, не так ли? Джози Мурлоу не из тех женщин, которые легко сдаются. Я искал везде. Что я могу вам сказать, - признала она, - так это то, где Дик любит выпить. Я побывала во всех местах, но он, должно быть, видел, как я приближалась, потому что его не было ни в одном из них. Тебе могло бы повезти больше. Дик тебя не знает.'
  
  Достав блокнот, Лиминг записал названия четырех пабов, которые часто посещал Чиффни. Пока он писал, он опустил голову, радуясь предлогу не смотреть на ее вздымающуюся грудь. Джози прекрасно понимала его интерес. Когда он снова поднял глаза, то увидел, что одна дряблая рука упала вдоль ее бока, а другая покоилась на дверном косяке рядом с головой. Ее грубо соблазнительная поза заставила его сделать шаг назад.
  
  - Не хотите зайти, сержант Лиминг? - пригласила она.
  
  - У меня ... нет времени, - пробормотал он, запинаясь.
  
  "У меня дома есть выпивка - и очень пустая постель".
  
  "Нет, спасибо".
  
  "Могу вам сказать, что Джози Мурлоу - это соотношение цены и качества".
  
  "У меня нет причин сомневаться в этом".
  
  "Тогда почему ты сдерживаешься?" - спросила она, уперев обе руки в бедра и повернувшись боком, чтобы он увидел ее соблазнительный профиль. "Что может быть лучше, чем провести воскресенье?"
  
  "Я женатый человек", - сказал он с негодованием.
  
  "Как и большинство из них – они хотят чего-то особенного для разнообразия". Она тихо хихикнула. "Я уверена, что они это получат".
  
  - Прошу меня извинить. Я все еще на дежурстве.
  
  Она стала агрессивной. "Ты мне отказываешь?"
  
  "Я должен найти мистера Чиффни", - сказал он, отступая от двери.
  
  "Ну, когда ты это сделаешь, - заорала она, - тащи его обратно за яйца. Я хочу перекинуться парой слов с этим косоглазым ублюдком".
  
  
  Вернувшись в Брайтон на такси, Колбек первым делом нашел отель, где мог купить себе легкий ланч. Затем он взял отгул, чтобы осмотреть самую известную достопримечательность города - Королевский павильон с его странной, но захватывающей смесью неоклассической и восточной архитектуры. В прошлом столетии восстанавливающие свойства морской воды помогли превратить Брайтон из небольшого рыбацкого порта в фешенебельный курорт. Павильон добавил ему привлекательности. Построенный на протяжении многих лет, он стал главной достопримечательностью задолго до завершения строительства в 1823 году.
  
  Детище будущего короля Георга IV, оно, к сожалению, не смогло так же очаровать королеву Викторию и перестало быть королевской резиденцией. Колбек был рад, что город приобрел его в 1850 году, позволив публике любоваться его уникальным дизайном и просторными садами. Те, кто стекался на побережье в теплое время года, приезжали сюда не только ради удовольствия прогуляться по набережной, насладиться удобствами на Цепном пирсе или просто поваляться на пляже и понаблюдать за набегающими волнами. Они были там, чтобы осмотреть Павильон маджестик и получить привилегированное представление о том, как живут и развлекаются члены королевской семьи.
  
  Насытившись, Колбек отправился в свой второй визит за день. Дом священника святого Дунстана находился всего в двух шагах от самой церкви и был построен примерно в то же время, сохранив свой средневековый внешний вид, но претерпев множество внутренних ремонтных работ. Проведенный экономкой в гостиную, Колбек был тепло встречен Эзрой Фоллисом, который с трудом скрыл боль, поднявшись со своего кресла с высокой спинкой.
  
  "Простите, если я не пожму вам руку, инспектор", - сказал он. "Мои руки все еще немного нежные, и мне было трудно переворачивать страницы моего молитвенника во время утренней службы. Ваш визит своевременен. Я как раз собирался выпить свою послеобеденную чашку чая.'
  
  "Тогда я буду счастлив присоединиться к вам, мистер Фоллис".
  
  "Спасибо вам, миссис Эшмор".
  
  Экономке хватило кивка священника, чтобы выбежать из комнаты. Двое мужчин тем временем сели друг напротив друга. После грандиозных размеров библиотеки, которую он посетил ранее, Колбек нашел комнату маленькой и захламленной. Низкий потолок, толстые потолочные балки и маленькие окна со средниками создавали ощущение ограниченности, но в этом месте было уютно и по-домашнему уютно. У Фоллиса было менее четверти от количества книг, принадлежащих Джайлзу Торнхиллу, но Колбек подозревал, что он прочитал гораздо больше из содержимого его библиотеки, чем политик из своей.
  
  "Что снова привело вас в Брайтон?" - спросил Фоллис.
  
  "Мне нужно было поговорить с одним из членов вашего парламента".
  
  "Тогда, должно быть, это был Джайлс Торнхилл".
  
  "Да", - сказал Колбек. "Как и вы, он выжил в катастрофе".
  
  - Как вы его нашли? - спросил я.
  
  "Я думаю, он все еще испытывает значительный дискомфорт".
  
  Фоллис фыркнул. "Это вежливый способ сказать, что он был на редкость негостеприимным. Большего я и не ожидал", - сказал он. "Однажды, когда я зашел к нему домой, Торнхилл заставил меня ждать целых двадцать минут, прежде чем соизволил принять меня".
  
  "Я так понимаю, вы не поклонник этого джентльмена".
  
  "Голосование против него на последних выборах доставило мне удовольствие, инспектор. Я презираю этого человека. Он манипулирует людьми в своих интересах. Единственное, что его вдохновляет, - это великая слава Джайлза Торнхилла. - Он снова хихикнул. "Когда посетители приезжают в Брайтон в первый раз, я спрашиваю их, что они думают об этом чудовище".
  
  "Королевский павильон"?
  
  "Нет, - сказал Фоллис, - это наше парламентское бельмо на глазу – мистер Торнхилл".
  
  "Чем он вас обидел?" - поинтересовался Колбек.
  
  "Он относился к людям с презрением, как будто принадлежал к высшему разряду созданий. Затем, конечно, - со знанием дела сказал Фоллис, - остается небольшой вопрос о его наследстве".
  
  "Судя по размерам его дома, я бы сказал, что он был чрезвычайно большим".
  
  - Его отец сколотил состояние на работорговле, инспектор.
  
  "А, понятно".
  
  "Он разбогател на страданиях и унижении других. Это может объяснить, почему Торнхилл считает многих из нас простыми рабами. Однако, - продолжил он с сочувствием в голосе, - я искренне сожалею, что он пострадал в аварии, и сделал все возможное, чтобы помочь ему в то время. Излишне говорить, что я не получил благодарности.
  
  - Вы часто видитесь с мистером Торнхиллом? - спросил Колбек.
  
  – По крайней мере, раз в неделю - мы садимся в Брайтонский экспресс каждую пятницу вечером и часто едем в одном вагоне. Хотя мы и узнаем друг друга, мы редко разговариваем. Фоллис ухмыльнулся. "Мне кажется, он знает, что не может полагаться на мой голос".
  
  Они дружелюбно болтали, пока не появилась экономка с подносом. Пока она подавала им обоим по чашке чая, Колбек смог поближе рассмотреть Эллен Эшмор. Она была полной женщиной среднего роста с ухоженными седыми волосами, обрамлявшими приятное лицо, которое было неуместно маленьким по сравнению с ее телом. Хотя они с Фоллисом были примерно одного возраста, она относилась к нему с материнской заботой, убеждая его как можно больше отдыхать.
  
  "Миссис Эшмор меня избалует", - сказал Фоллис, когда она вышла из комнаты. "Она сделала все, что могла, чтобы я не пошел на службу этим утром. Я сказал ей, что у меня есть долг, инспектор. Я не мог подвести своих прихожан.'
  
  "Я уверен, что они оценили твое присутствие".
  
  - Некоторые из них так и сделали. - Добавив сахар в чашку, Фоллис размешал чай. - Кстати, вам удалось вытянуть что-нибудь связное из Горация Бардвелла?
  
  "Боюсь, что нет", - сказал Колбек. "Он безнадежно сбит с толку".
  
  "Мы молились за него и других жертв".
  
  "Вчера, когда я был в больнице, я разговаривал с некоторыми из них. Двое, по-видимому, ехали в том же вагоне, что и вы".
  
  - О? И кто бы это мог быть?
  
  "Мистер Теренс Гидденс и молодая леди по имени мисс Дейзи Перриам. Они оба были крайне огорчены тем, что с ними произошло".
  
  "Это понятно", - сказал Фоллис с чем-то похожим на веселье. "Вместо того, чтобы оказаться запертыми на больничных койках, они вдвоем надеялись разделить одну". Колбек был ошеломлен. - Вы не видели их вместе, как видел я, инспектор. Если бы вы видели, то заметили бы, что, хотя они делали вид, что путешествуют одни, на самом деле они были вместе. Вот почему Гидденс так отчаянно пытался выбраться из больницы.'
  
  "Он сказал мне, что его банк нуждается в нем в Лондоне".
  
  "Я слышал ту же ложь. Правда в том, что он боялся, что его жена прочтет о катастрофе в газетах и увидит имя своего мужа среди пострадавших. Меньше всего Гидденс хотел, чтобы его жена обнаружила, что вместо того, чтобы делать то, что он обещал ей в эти выходные, он улизнул в Брайтон с красивой молодой женщиной. Он живет в страхе, что миссис Гидденс в любой момент войдет в дверь его палаты.'
  
  Колбек был впечатлен. "Вы проницательный детектив, мистер Фоллис", - сказал он. "Хотел бы я обладать вашей интуицией".
  
  "Это то, что разрабатывается", - объяснил Фоллис. "Если бы вы побывали у стольких печальных смертных одров, как я, и разрешили столько же ожесточенных супружеских споров, и выслушали столько же слезливых признаний в порочности и безрассудстве, вы бы стали острее воспринимать человеческое поведение. Как бы то ни было, Гидденс выдал себя с самого начала. Когда я впервые заговорил с ним в больнице, он хотел знать, выжила ли Дейзи Перриам в катастрофе. Его гораздо меньше интересовала судьба Джайлза Торнхилла и других пассажиров нашего вагона.'
  
  "Жаль, что я не поговорил с тобой раньше".
  
  "Почему – Вы собираетесь предложить мне работу в Скотленд-Ярде?"
  
  "Нет", - сказал Колбек, задетый этим предложением. "По склонностям и образованию вы явно гораздо больше подходите для Церкви, хотя я вынужден заметить, что очень мало священнослужителей разделяют ваш терпимый взгляд на людские грешки. Любой другой джентльмен в мундире был бы шокирован отношениями, которые вы обнаружили между мистером Гидденсом и мисс Перриам.'
  
  "Бог достаточно наказал их за их грехи", - сказал Фоллис. "Я не думаю, что они заслуживают дополнительного наказания в виде моего неодобрения. Учитывая их состояние, они не получат от меня ничего, кроме сочувствия".
  
  Колбек и представить себе не мог, что такую точку зрения может высказать какой-либо другой церковник. Ее, безусловно, не поддержал бы Эдвард Таллис, человек высоких идеалов и строгого морального кодекса. В своем отчете суперинтенданту Колбек ни словом не обмолвился о связи между уважаемым женатым банкиром и привлекательной молодой женщиной. Чем больше он узнавал Эзру Фоллиса, тем интереснее и необычнее становился этот человек. Колбек уже собирался задать вопрос, когда ректор прочел его мысли.
  
  "Честный ответ заключается в том, что время от времени возникали трения, - беспечно сказал он. - Это то, что вы хотели знать, не так ли? Вас интересовали мои отношения с моим епископом".
  
  Колбек моргнул. - Откуда ты знал, что я собираюсь спросить это?
  
  "Именно так думает большинство людей, когда слышат некоторые из моих довольно эксцентричных мнений. Они удивляются, почему меня до сих пор не ударили по рукам и не заставили соблюдать линию разграничения".
  
  "У англиканской церкви много ограничений".
  
  "И я охотно соблюдаю большинство из них", - сказал Фоллис. "Но я оставляю за собой право проводить свое служение в соответствии со своими собственными побуждениями. Меня больше беспокоит реакция моих прихожан, чем критика епископа или декана. Пока я могу проповедовать прихожанам, я буду продолжать делать это по-своему. - Он сделал глоток чая. - А теперь скажите мне, инспектор, какого прогресса вы достигли?
  
  "Мы все еще находимся на ранней стадии расследования, - сказал Колбек, - но я абсолютно уверен, что мы поймаем человека или лиц, ответственных за крушение. Это только вопрос времени".
  
  "Отрадно это слышать".
  
  "У нас уже есть на примете несколько подозреваемых".
  
  "Должно быть, это кто-то, кто люто ненавидит поезда".
  
  "Возможно, вы правы", - сказал Колбек, не желая сообщать больше никакой информации. "Даже по прошествии стольких лет железные дороги все еще не получили всеобщего признания. Кто бы ни был виновником этой аварии, он хотел нанести серьезный ущерб LB & SCR. Он знал, какими катастрофическими будут последствия.'
  
  "Поездки в Лондон были сильно нарушены, - заметил Фоллис, - и это досадно для тех из нас, кто ездит туда регулярно. Не то чтобы я какое-то время собирался путешествовать, - продолжил он. - Мне придется подождать, пока я не стану более похожим на человека.
  
  Колбек попробовал чай. "Это превосходно", - сказал он.
  
  "Миссис Эшмор очень хорошо заботится обо мне. Здесь, в доме священника, у меня есть все, о чем может мечтать мужчина, – мир, гармония, подборка прекрасных книг и любящая забота женщины. - Он поставил чашку с блюдцем на стол. "Принимая во внимание вашу заслуженную репутацию, инспектор, у меня есть все основания согласиться с вашим суждением, но я должен указать, что вашу точку зрения разделяют не все. Все пассажиры по-прежнему считают, что стали жертвами несчастного случая.'
  
  "Пока мы не поймаем преступника, я рад, что они так думают. Нет необходимости поднимать тревогу, особенно когда выжившие вряд ли в лучшем состоянии, чтобы справиться с этим. Нет, - сказал Колбек, - официальной точки зрения по-прежнему придерживается генеральный инспектор.
  
  "Он возлагает вину на водителя Брайтонского экспресса".
  
  "Это и неправильно, и несправедливо".
  
  "Знает ли он, что вы придерживаетесь совсем другого мнения?"
  
  "О да", - ответил Колбек. "Мы с капитаном Ридженом уже однажды схлестнулись. Осмелюсь предположить, что вскоре это произойдет снова".
  
  
  Капитан Харви Риджен был настроен решительно, когда позвонил в Скотленд-Ярд в тот день. Потребовав поговорить с самым старшим детективом в помещении, его провели в кабинет Эдварда Таллиса. После посещения церкви рано утром суперинтендант провел остаток дня, просматривая отчеты о различных делах, поступивших в его ведение, и делая подробные заметки об инструкциях, которые он намеревался дать своим соответствующим сотрудникам. Он с первого взгляда понял, что его посетитель пришел жаловаться.
  
  Как только они были представлены, Риджену предложили сесть. Как у бывших солдат, у них были похожие взгляды, похожие положения сидя прямо и похожие манеры говорить. Что отличало Таллиса, так это то, что он больше не привязывал свое воинское звание к своему имени, предпочитая номенклатуру, присвоенную ему Детективным отделом.
  
  "Чем могу быть полезен, капитан Риджен?" - спросил он.
  
  "Я бы хотел, чтобы вы сделали замечание инспектору Колбеку", - холодно сказал другой. "Я нахожу его вмешательство бесполезным и раздражающим".
  
  "Тогда вы спорите с самой железнодорожной компанией. Это они обратились к нему за помощью".
  
  "Мне не нужна помощь, суперинтендант. Как показывает мое личное дело, я вполне способен провести расследование железнодорожной аварии".
  
  "С этим никто не спорит. Однако здесь речь идет о том, что мы имеем дело не с несчастным случаем. Инспектор Колбек уверен, что было совершено ужасное преступление".
  
  "Я согласен, факты допускают такое неправильное толкование", - сказал Риджен. "Что меня удивляет, так это то, что хваленый железнодорожный детектив так умышленно неверно истолковал их".
  
  "Его отчет показался мне достаточно убедительным".
  
  "Настоящая вина лежит на водителе, суперинтендант".
  
  "А как насчет болтов, которые нашли в кустах?"
  
  "Они могли легко соскочить, когда локомотив впервые сошел с рельсов. Подумайте о задействованной силе – поезд снес весь путь, когда мчался".
  
  "Как вы объясните кирку, найденную сержантом Лимингом?"
  
  "Это было самым верным доказательством неопытности ваших офицеров", - сказал Риджен. "Они оба пришли к одному и тому же выводу. Если бы они были так же хорошо знакомы с ленью некоторых железнодорожников, как я, они бы знали, что некоторые из них прячут свои инструменты под кустами, чтобы избавить себя от необходимости таскать их туда-сюда.'
  
  "Но в последнее время на этом участке линии никаких работ не проводилось", - сказал Таллис, вспомнив подробности в отчете Колбека.
  
  "Тогда кирка была оставлена там на более ранней стадии и забыта человеком, который ее туда положил. Или, возможно, он больше не работает в компании. В этой кирке нет ничего зловещего. Это не первое орудие, которое я нахожу спрятанным возле линии.'
  
  Таллиса раздражала смесь властности и самодовольства в его голосе. В отличие от суперинтенданта, Риджен не был склонен к бахвальству и запугиванию. Он выбрал спокойный, но проницательный подход. В полномочиях этого человека сомневаться не приходилось. Только человек исключительного таланта мог быть назначен главой железнодорожной инспекции. Впервые Таллис всерьез задумался, не ошибся ли Колбек в своей оценке крушения. Его инстинкт, однако, заключался в том, чтобы непоколебимо поддерживать своих офицеров, поэтому выражение его лица не выдавало ни намека на эту тревожную мысль. Он задумчиво погладил усы.
  
  - Ну и что? - спросил Риджен после долгой паузы.
  
  Таллис пожал плечами. - Что "Ну", капитан?
  
  "Я жду ответа".
  
  "Я доверяю инспектору Колбеку".
  
  "Означает ли это, что вы не собираетесь делать ему выговор?"
  
  "Не без веской причины", - сказал Таллис.
  
  "Но я только что назвал вам эту вескую причину", - сказал Риджен. "Инспектор опроверг мои выводы и пришел к альтернативному заключению, которое одновременно ошибочно и опасно".
  
  "Опасно?"
  
  "Если газеты услышат, что подозревается преступление, они ухватятся за эту идею и предадут ее широкой огласке. Представьте, как это огорчит выживших в катастрофе, не говоря уже о самой LB & SCR. Инспектор Колбек вызовет много необоснованной паники.'
  
  "Рано или поздно правда обязательно выйдет наружу".
  
  "Мы уже знаем правду. Виноват водитель Брайтонского экспресса. Это единственное объяснение", - сказал Риджен. "Если бы инспектор взял на себя труд поговорить с кочегаром экспресса, он бы обнаружил, что на пути не было никаких препятствий".
  
  "Так получилось, - сказал Таллис, быстро вставив точку в споре, - что инспектор действительно допросил Джона Хеддла. Хотя пожарный подтвердил, что не видел никаких препятствий на пути, он был непреклонен в том, что поезд не двигался с чрезмерной скоростью. Машинист Пайк, очевидно, был известен своей осторожностью.'
  
  "Даже самая лучшая лошадь спотыкается, суперинтендант".
  
  "Это было нечто большее, чем просто спотыкание".
  
  "Давайте не будем стесняться в выражениях", - сказал Риджен с оттенком нетерпения. "Ситуация такова – пока инспектор Колбек заглядывает мне через плечо, я не могу выполнять свою работу должным образом. Я хочу, чтобы вы объявили ему официальный выговор и отстранили его от этого дела".
  
  "Тогда вы будете разочарованы, капитан Риджен, потому что я не собираюсь делать ни того, ни другого. Колбек - замечательный детектив, привыкший точно знать, под какими камнями искать".
  
  - Он мешает, суперинтендант.
  
  "Я думаю, он того же мнения о тебе".
  
  - Черт бы все побрал, парень! - запротестовал Риджен, наконец повысив голос. - Я генеральный инспектор, имеющий законное право расследовать этот несчастный случай. Это не дело полиции. Инспектор Колбек вторгся на мою территорию, и я возражаю против этого.'
  
  "Ваша жалоба принята к сведению", - резко сказал Таллис.
  
  - Значит ли это, что вы ничего не предпримете?
  
  "На данном этапе в этом нет необходимости".
  
  "Конечно, это так", - сказал Риджен, поднимаясь на ноги. "Один из ваших офицеров мешает мне выполнять мою работу должным образом. Он делает неверные предположения на основании недостаточных улик и должен быть немедленно убран с моего пути. Я не привык, чтобы мне не повиновались, суперинтендант, - добавил он, выпрямляясь во весь рост. "Да будет вам известно, что я был капитаном Королевских инженерных войск".
  
  "Я испытываю полное уважение к военнослужащим", - сказал Таллис, вставая из-за своего стола и выпрямляя спину. - Я был майором 6-го гвардейского драгунского полка. - Он одарил своего посетителя ледяной улыбкой. - Что-нибудь еще, капитан Риджен?
  
  
  Перед отъездом из Брайтона Колбек нанес еще один визит в окружную больницу. Еще один из выживших в аварии скончался от полученных травм, что укрепило решимость Колбека раскрыть преступление. Войдя в одну из палат, он увидел, что Теренса Гидденса допрашивает женщина, по возрасту, одежде и манерам поведения которой можно было определить, что она его жена. Смешивая сочувствие с подозрением, она спрашивала своего мужа, что он вообще делал в поезде, направлявшемся в Брайтон. Оценка Эзрой Фоллисом Гидденса как прелюбодея была правильной. Столкновение двух поездов ускорило супружеский кризис.
  
  Возвращение в Лондон дало Колбеку время поразмыслить о своем визите в город. Джайлс Торнхилл представил веский аргумент в пользу того, что именно он был настоящей жертвой крушения поезда, но Колбек не хотел забывать о Горации Бардвелле. Он чувствовал, что связь Бардвелла с железнодорожной компанией была решающим фактором. Больше всего его порадовало решение навестить Эзру Фоллиса. Он многое узнал о Торнхилле от откровенного ректора и теперь понимал, почему этот политик был так непопулярен в определенных кругах. Он задавался вопросом, как отреагировал бы Фоллис, если бы прочитал фальшивый некролог, отправленный члену парламента. Хотя Колбек испытывал сильную неприязнь к этому человеку, он сочувствовал его бедственному положению. Торнхилла определенно преследовали.
  
  Несмотря на то, что сейчас был вечер, он знал, что Таллис будет ждать его, чтобы сообщить в Скотленд-Ярд. Однако, вместо того, чтобы отправиться прямо туда, когда он добрался до Лондона, он сначала взял такси до Камдена, чтобы нанести более приятный визит. Мадлен Эндрюс была взволнована, увидев его. Они тепло обнялись на пороге и поцеловались, как только вошли в дом. Через ее плечо Колбек заметил мольберт, стоявший у окна, чтобы лучше улавливать свет.
  
  "Над чем вы работаете?" - спросил он, подходя посмотреть. "О, это проигрыватель в "Круглом доме". "
  
  "Отец возил меня туда на прошлой неделе".
  
  "В том, как вы это нарисовали, столько драматизма".
  
  "Я нахожу это место очень драматичным".
  
  Он восхищенно изучал фотографию. - У тебя замечательный нюх на детали, Мадлен.
  
  "Я знаю", - сказала она, внимательно разглядывая его. "Я всегда выбираю темы, которые мне нравятся". Они рассмеялись, и он снова обнял ее. Звук открывающейся задней двери заставил их виновато отодвинуться друг от друга. - Я забыла, что отец здесь, - прошептала она. - Он был в саду.
  
  Калеб Эндрюс вошел из кухни в рубашке без пиджака и остановился, увидев Колбека. - Как раз тот человек, которого я хочу видеть, инспектор, - сказал он. "Я обнаружил, что в слухах есть доля правды".
  
  "И что же это за слухи, мистер Эндрюс?" - спросил Колбек.
  
  "Кто-то стал причиной этой аварии на Брайтонской линии".
  
  "Кто тебе это сказал?"
  
  "Это сделали вы", - ответил Эндрюс. "То есть вы рассказали Джону Хеддлу, и он передал это мне, когда я зашел к нему сегодня. Это факт, не так ли? Я имею в виду, вы ведь не будете этого отрицать, не так ли?'
  
  "Нет", - признался Колбек. "Это факт".
  
  "Невозможно поверить, что кто-то может быть таким злым", - сказала Мадлен. "Что скажет Роза Пайк, когда узнает ужасную правду?"
  
  - Как поживает миссис Пайк?
  
  "Она все еще как в тумане, Роберт. Мы оба провели с ней сегодня время, но мало что могли сделать. Они с Фрэнком были так счастливы вместе. У нее внезапно отняли все это счастье, и это был сокрушительный удар.'
  
  "Не усугубляйте ее боль, говоря ей, что авария не была несчастным случаем", - сказал Колбек. "Для нее придет время узнать правду, когда мы поймаем человека, стоящего за катастрофой. То же самое касается и вас, мистер Эндрюс, - продолжил он, поворачиваясь к нему. - Я был бы признателен, если бы вы не распространялись о нашем расследовании, пока оно не будет завершено.
  
  Эндрюс был озадачен. - Почему нет?
  
  "Делай, как советует Роберт", - сказала его дочь.
  
  "Но я не понимаю почему, Мэдди".
  
  "Помимо всего прочего, - сказал Колбек, - если это станет общеизвестным, это насторожит человека, за которым мы охотимся. В данный момент он понятия не имеет, что мы у него на хвосте. Я хочу, чтобы так и оставалось.'
  
  "Очень хорошо, инспектор, если вы так говорите".
  
  "Спасибо, мистер Эндрюс. Я был бы очень признателен. И я также должен поблагодарить вас, Мадлен", - сказал он, улыбаясь ей. "Записка, которую вы мне прислали, содержала ценную информацию. Фрэнк Пайк действительно видел, как кто-то проводил нечто, похожее на рекогносцировку линии".
  
  "Я могу поручиться за это", - сказал Эндрюс, уловив намек. "Я узнал все подробности от Джона Хеддла. Я знаю, что вы говорили с ним, инспектор, но вы допрашивали его как детектив. Я разговаривал с ним как с другим железнодорожником. Я хотел узнать скорость поезда непосредственно перед крушением, как работал двигатель и насколько хорошо Фрэнк управлял им.'
  
  "Он запомнил человека с подзорной трубой?"
  
  "Он вспомнил больше, чем это. Оба раза они с Фрэнком останавливались, поэтому поезда ехали медленнее, чем экспресс. Когда они впервые увидели этого человека, - вспоминал Эндрюс, - они не обратили особого внимания. Когда они увидели его во второй раз, все было по-другому.
  
  "Почему это произошло?" - спросил Колбек.
  
  "Человек с подзорной трубой был не один, инспектор".
  
  - Он уверен в этом?
  
  "Хеддл был дерзким парнем, когда работал уборщиком в LNWR, но у него был острый глаз. Он считает, что человек с подзорной трубой был хорошо одет, в то время как другой мужчина был одет в грубую одежду.'
  
  "Хеддл точно помнит, где это было?"
  
  "Более или менее", - сказал Эндрюс, радуясь возможности передать то, что, по его мнению, было важной уликой. "Он утверждает, что это было недалеко от того места, где экспресс сошел с рельсов в пятницу. Человек с подзорной трубой указывал на линию, как будто отдавал приказы другому человеку. Вам это как-то помогло, инспектор?'
  
  "Это действительно так", - сказал Колбек. "Спасибо".
  
  "Вот и все, я тебе уже говорил. Когда речь заходит о преступлении на железных дорогах, человек, к которому следует обратиться, - Калеб Эндрюс. Я помогу всем, чем смогу, и прошу взамен только об одном.'
  
  "Что это, мистер Эндрюс?"
  
  "Когда вы поймаете людей, убивших Фрэнка Пайка, - сказал другой, давая волю своей ярости, - передайте их мне!"
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Виктор Лиминг предпочел избежать встречи с суперинтендантом в одиночку, когда у него было мало информации о прогрессе, о котором можно было сообщить, предпочитая, чтобы Роберт Колбек был рядом с ним во время испытания. Поэтому в тот вечер вместо того, чтобы отправиться прямиком в Скотленд-Ярд, он притаился в "Ягненке и флаге", пабе неподалеку, и выпил пинту пива, стоя у окна. Он почти допил свой бокал, когда увидел подъехавшего на такси Колбека. Одним глотком допив последний глоток, он отставил кружку и выбежал на улицу. Колбек увидел, что он приближается, и подождал у двери.
  
  "Добрый вечер, Виктор", - сказал он, прекрасно понимая, к чему клонил сержант. "Я рад, что у нас есть возможность сравнить впечатления, прежде чем мы увидим мистера Таллиса. Тебе повезло?"
  
  "Совершенно никакого", - ответил Лиминг. "За исключением того, что мне удалось увернуться от мальчишек в Севен Дайалз, которые решили, что будет шуткой сбить с меня цилиндр".
  
  "Давайте зайдем внутрь".
  
  В уединении кабинета Колбека они подробно рассказали о том, как каждый из них провел день. Лиминг позавидовал. Колбек, похоже, собрал полезные улики, в то время как усилия сержанта были более или менее тщетными. Помимо травли оборванцев в трущобах, ему пришлось выслушать непристойное предложение от пугающей Джози Мурлоу.
  
  "Я побывал во всех четырех любимых тавернах Чиффни, - угрюмо сказал он, - но его нигде не было видно".
  
  "Был ли он хорошо известен домовладельцам?"
  
  "О, да, у всех у них были истории о Дике Чиффни. В основном о драках, которые он затевал, или о тех случаях, когда он напивался до беспамятства, и его приходилось нести домой. У него и Джози Морлоу есть репутация.'
  
  "Похоже, она влиятельная леди", - сказал Колбек.
  
  "Ошеломляющее - вот слово, которое я бы использовал, сэр".
  
  Обсудив свои отчеты, они прошли по коридору в кабинет суперинтенданта. По другую сторону двери они услышали повышенный голос Эдварда Таллиса, который ругал одного из своих офицеров за неспособность раскрыть преступление. Минуту спустя мужчина вышел, бросив при этом злобный взгляд на Колбека и Лиминга. Таллис, по-видимому, был еще более вспыльчив, чем обычно. Постучав в дверь, Колбек первым вошел внутрь.
  
  "Сейчас удобное время для разговора, сэр?" - вежливо осведомился он.
  
  - Я ждал тебя несколько часов назад, - проворчал Таллис.
  
  "Мы с Виктором неизбежно задержались".
  
  "Что ж, надеюсь, вам есть чем похвалиться за свои усилия, кроме сержанта Нельсона. Я только что пригрозил ему понижением в должности, если он заметно не поправится". Он указал на стулья, и они сели. "Надеюсь, мне не придется угрожать вам тем же". Лиминг поежился, но Колбек ответил уверенной улыбкой. "Сначала давайте послушаем вас, инспектор".
  
  Колбек был краток. Он рассказал о своем визите в Брайтон, пересказав свои беседы с Джайлзом Торнхиллом, Эзрой Фоллисом и некоторыми выжившими в больнице. Он опустил какие-либо упоминания о Королевском павильоне. Не разглашая имени Калеба Эндрюса, он сказал, что у него есть информация от пожарного Хеддла о том, что два человека были замечены наблюдающими за проходящими поездами недалеко от места, где позже произошла авария. Колбек счел, что использование телескопа имело большое значение.
  
  "Если бы они просто смотрели на поезда, - утверждал он, - им это вообще не было нужно. Телескоп использовался для проверки линии вверх и вниз, чтобы убедиться, что не будет свидетелей, если кто-нибудь отодвинет часть рельса. Они тщательно выбирали это конкретное место. Поблизости нет ни фермерских домов, ни коттеджей.'
  
  На протяжении всего репортажа Таллис не делал никаких комментариев. Он сидел молча, тихо тлел, как сигара в пепельнице. Когда Колбек закончил, суперинтендант ожил.
  
  "Зачем вы тратили время на разговоры с настоятелем монастыря святого Дунстана?" - едко спросил он. "Этот парень нам совершенно не помогает".
  
  "Я полагаю, что так оно и было, сэр", - возразил Колбек. "Мистер Фоллис прекрасно разбирается в людях. Более того, он пережил крушение поезда и смог точно описать ощущения от столкновения.'
  
  "Это не имеет отношения к преследованию злоумышленника".
  
  - Злоумышленники, - поправил Лиминг. - Их было двое, сэр.
  
  "Помолчи, парень!"
  
  "По словам пожарного Хеддла..."
  
  "Неужели ты не узнаешь приказ, когда слышишь его?" - спросил Таллис, перебивая его. "Вид двух мужчин, смотрящих на поезда на Брайтонской линии, на мой взгляд, не является убедительным доказательством того, что они имеют какое-либо отношение к катастрофе. Насколько нам известно, они могли даже быть железнодорожными служащими, осматривавшими линию.'
  
  "При всем уважении, сэр, - сказал Колбек, - Джон Хеддл на своем веку повидал достаточно геодезистов, чтобы суметь опознать одного из них. Он счел их присутствие странным. Водитель Пайк чувствовал то же самое, потому что сказал своей жене, что кто-то наблюдал за поездами.'
  
  - Перейдем к сути ваших показаний, инспектор. Вы по-прежнему твердо уверены, что в результате аварии погиб конкретный человек, находившийся на борту?
  
  "Да, суперинтендант".
  
  - Тогда, похоже, придется выбирать между Горацием Бардвеллом и Джайлзом Торнхиллом. Кого бы вы выбрали?
  
  "Мистер Бардуэлл".
  
  "И все же именно мистеру Торнхиллу угрожают смертью".
  
  "Они могут быть связаны с его политической деятельностью", - сказал Колбек. "Он поддерживал многие непопулярные идеи в парламенте и возглавляет борьбу за законопроект о воскресных торгах. Это означало бы закрытие всех магазинов и публичных домов в субботу.'
  
  "Это было бы жестоко!" - запротестовал Лиминг.
  
  "Это в высшей степени разумно и давно назрело", - сказал Таллис.
  
  "Но если люди усердно работают шесть дней в неделю, сэр, несомненно, они имеют право на удовольствие выпить в воскресенье".
  
  "Крепкие напитки приводят к опьянению, а это, в свою очередь, приводит к преступлениям. Давление на нашу полицию значительно снизилось бы, если бы был хоть один день, когда им не приходилось иметь дело с жестокими драками в публичных домах или с пьяными и хулиганствующими людьми на улицах. Но есть еще более веская причина, по которой следует принять Закон о воскресных торгах, - продолжил Таллис с благоговейной ноткой в голосе. "Это демонстрирует уважение к Дню Господню и духовным потребностям людей".
  
  "Я все еще думаю, что это вызовет большие проблемы, если его когда-нибудь выдвинут", - сказал Лиминг. "Это может даже привести к беспорядкам".
  
  - Дело в том, - заметил Колбек, спасая сержанта от каменного взгляда Таллиса, - что Законопроект весьма спорный. Это вызовет сильную оппозицию, как и другие законодательные акты, спонсируемые мистером Торнхиллом. Я полагаю, что ему угрожает политический враг. Мистер Бардвелл, с другой стороны, воплощает LB & SCR несколькими способами. На мой взгляд, это важный момент. Насколько я знаю, мистер Торнхилл не имеет никакого отношения к железнодорожной компании.'
  
  "Тогда вы не так хорошо информированы, как следовало бы", - сказал Таллис, наслаждаясь возможностью в кои-то веки поставить Колбека в неловкое положение. "Пока вы с сержантом шлялись сегодня, я не сидел здесь сложа руки. Я взял на себя смелость позвонить в лондонский офис LB & SCR и сделал интересное открытие".
  
  "Что это было, сэр?" - спросил Колбек.
  
  "Просматривая список их основных акционеров, я наткнулся на имя Джайлза Торнхилла. У него крупная финансовая доля в компании. Вы должны были это выяснить, инспектор".
  
  "Я согласен, сэр, и я благодарен, что вы сделали это от моего имени".
  
  - Это склоняет чашу весов вероятности в пользу мистера Торнхилла. Если, конечно, - добавил Таллис, скептически нахмурив брови, - ваша теория о преступлении верна.
  
  - У вас есть альтернативная версия, суперинтендант?
  
  "Нет, но капитан Риджен определенно знает. Он звонил сюда сегодня".
  
  "Осмелюсь предположить, что он хотел пожаловаться на меня", - сказал Колбек.
  
  - Вы расстроили его, инспектор, и, боюсь, я расстроил его еще больше, оказав вам всяческую поддержку. - Он наклонился вперед через стол. - Надеюсь, вы не заставите меня пожалеть об этой поддержке.
  
  "Мы не будем, сэр. Мы с Виктором должны поблагодарить вас".
  
  "Да, сэр", - согласился Лиминг, подбирая реплику. "Нам нужно, чтобы вы поддержали нас. Капитану Риджену не нравилось то, что мы делали".
  
  "Я не уверен, что понимаю", - сказал Таллис, подергивая усы. - Возможно, вы и определили предполагаемую цель крушения, но ни на шаг не приблизились к тому, чтобы найти тех, кто, похоже, все это спланировал. - Его взгляд упал на Лиминга. - Какую новую информацию вы получили сегодня, сержант?
  
  Лиминг откашлялся, прежде чем приступить к своему отчету. Он был коротким, извиняющимся и излагался с невероятной скоростью. Таллис отреагировал со смесью сарказма и возмущения.
  
  "Чем вы занимались весь день?" - спросил он. "Двенадцать часов детективной работы ровно ничего не дали. Если бы закон о воскресных торгах вступил в силу в этом году, вы, по крайней мере, были бы избавлены от необходимости бессмысленно бегать из одного публичного дома в другой.'
  
  "Я думаю, вы несправедливы к Виктору", - сказал Колбек. "Поскольку он был скрытным, Дик Чиффни должен быть главным подозреваемым".
  
  "Тогда найдите этого человека, инспектор".
  
  "Мы так и сделаем, сэр".
  
  "И выследить его сообщника – если такой человек существует".
  
  "Я уверен, что так оно и есть", - сказал Колбек. "Из всего, что Виктор узнал о Чиффни, кажется очевидным, что он никогда не был бы способен планировать и выполнять работу самостоятельно. Приказы отдавал кто-то гораздо более расчетливый.'
  
  "Это мог быть Мэтью Шенклин", - предположил Лиминг.
  
  "Я не хочу знать, кто бы это мог быть", - презрительно сказал Таллис. "Скажите мне, кто это на самом деле, и предъявите улики, подтверждающие это".
  
  "Начнем с того, что разыщем Дика Чиффни", - решил Колбек.
  
  "Это будет нелегко, инспектор", - предупредил Лиминг. "Если женщина, с которой он живет, не может его найти, какие у нас шансы?"
  
  "Мы поймаем его, Виктор".
  
  - Тогда нам нужно сделать это до того, как Джози Морлоу доберется до него, сэр, иначе от Чиффни не останется ничего, что можно было бы допросить.
  
  
  Джози Мурлоу дремала в кресле, когда услышала шум. Он мгновенно разбудил ее. Когда второй камень попал в окно гостиной, она вскочила, готовая к бою, распахнула входную дверь и вгляделась в полутьму. В полумраке она различила знакомые очертания.
  
  - Это ты, Дик Чиффни? - с вызовом спросила она. - Не думаю, что ты сможешь вернуться сюда со своими хныкающими оправданиями.
  
  - У меня нет оправданий, любовь моя, - сказал Чиффни, делая несколько неуверенных шагов вперед. - Но я захватил бутылку джина.
  
  Ее манеры смягчились. - Где ты был, дьявол?
  
  "Я объясню это позже, Джози".
  
  "Ты оставил меня на взводе".
  
  - Я поклялся хранить тайну, любовь моя. Я работал на джентльмена, и он мне хорошо платил. - Он подошел ближе, позволив ей увидеть, что на нем новый костюм. "Тебе нравится, как это выглядит?"
  
  "Как ты мог себе это позволить?"
  
  - Я могу позволить себе гораздо больше, Джози, и ты разделишь мою удачу. - Он лукаво улыбнулся. - Конечно, если ты захочешь.
  
  Чиффни был теперь всего в нескольких ярдах от нас. Это был неповоротливый мужчина с широкими плечами и массивными кулаками. Сломанный нос и косоглазие превращали уродливое, деформированное лицо в гротеск. У него было еще меньше зубов, чем у нее. Джози потребовалось время, чтобы принять решение, вспоминая одинокие ночи без него и страстно желая отомстить. В то же время она была практичной женщиной. Человеку с деньгами в кармане всегда рады, и – каковы бы ни были причины его ухода – Чиффни наконец вернулся к ней. Она сплюнула на землю, прежде чем заговорить.
  
  "Что это за джин?" - спросила она.
  
  "Самое лучшее, любовь моя", - сказал он.
  
  - И за это заплачено?
  
  "За все заплачено, включая подарок, который я тебе привез".
  
  Она поддалась искушению. - У тебя есть для меня подарок?
  
  "Я не мог вернуться с пустыми руками, не так ли?" - сказал он с ухмылкой. "Как только я увидел это в магазине, я подумал о тебе".
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "Пригласи меня, и я тебе покажу".
  
  Она сложила руки на груди. - Я поклялась, что ты никогда больше не переступишь этот порог. Чиффни разочарованно опустил голову и повернулся, чтобы уйти. "Но раз уж ты здесь, - быстро добавила она, - то можешь заходить".
  
  Чиффни собрался с духом, развернулся и бросился обнимать ее. Когда они вошли в дом, Чиффни пинком захлопнул за ними дверь, а затем заглушил вопросы, которые она забрасывала страстными поцелуями. Когда он оторвался от нее, то пошарил в кармане и вытащил оттуда нитку гранатов на золотой цепочке. Ожерелье сверкало в свете свечей. Джози была в восторге от подарка. Никто раньше не покупал ей ничего настолько дорогого. Он помог ей надеть это.
  
  "Это чудесно, Дик", - воскликнула она, глядя в зеркало.
  
  "Ты тоже, любовь моя".
  
  - Давайте возьмем стаканы, - сказал он, направляясь на кухню.
  
  Джози последовала за ним. - Кому нужны стаканы? - спросила она, выхватывая у него бутылку и откупоривая ее, чтобы сделать большой глоток. - Ты скучал по мне, Дик Чиффни?
  
  "Каждую секунду, пока меня не было".
  
  "Покажи мне, насколько сильно".
  
  Чиффни захихикал от радости. Сделав глоток джина для себя, он отставил бутыль в сторону, снял пальто и потянулся к ней. Какой бы крупной она ни была, он поднял Джози на руки и отнес наверх, в спальню. Опустив ее на кровать, он бросился на нее сверху, и они поцелуем стерли свои разногласия. Джози вскоре забыла о его очевидном уходе от нее и о его неспособности предупредить ее о своих передвижениях. Все, что сейчас имело значение, - это то, что у Чиффни было много денег и непреодолимое желание обладать ею. Джози радостно рассмеялась. Ее мужчина вернулся.
  
  Позже, когда они ужинали сыром и джином, Чиффни частично объяснил ей, где он был, не сумев рассказать всю историю или назвать человека, который его нанял.
  
  "Что я могу сказать, любовь моя", - признался он, проглатывая кусок сыра. "Могло бы быть больше денег".
  
  "Могло ли быть?"
  
  "Мне заплатили за одну работу, но сейчас нужно сделать другую".
  
  "Но ведь это противозаконно, не так ли?" - предположила она.
  
  Чиффни откинулся на спинку стула. - Какая разница? - беззаботно сказал он. - Один день работы принесет гораздо больше денег, и никто ничего не узнает. Это противозаконно, но безопасно.'
  
  "Нет, это не так", - предупредила она, вспомнив своего посетителя ранее в тот день. "Тебе лучше быть осторожнее, Дик".
  
  "Почему ты так говоришь?"
  
  "Потому что кто-то пришел искать тебя", - сказала она ему. "Это был детектив из Скотленд-Ярда".
  
  Он был выведен из состояния самодовольства. - Ты уверена, Джози?
  
  "Его звали сержант Лиминг".
  
  "Чего он хотел?"
  
  "Все, что он мне сказал, это то, что ему нужно поговорить с вами. Он сказал, что это как-то связано с железной дорогой".
  
  Чиффни поднялся на ноги. - Это невозможно! - воскликнул он. - Откуда он мог знать?
  
  "Знаешь что?" - спросила она.
  
  "Ничего, любовь моя", - сказал он, потянувшись за пальто. "Я должен убираться отсюда. Не волнуйся", - продолжал он, когда она попыталась остановить его. "Я сообщу, где нахожусь, когда найду, где спрятаться. Но я не могу быть пойман здесь, когда приближается день такой большой зарплаты. Если я получу эти деньги, - пообещал он, делая паузу, чтобы запечатлеть жадный поцелуй, - тогда мы двое сможем позволить себе выбраться из этого места.
  
  "Почему полиция преследует тебя, Дик?"
  
  Но она говорила в пустоту. Чиффни уже скрылась через заднюю дверь и оставила ее широко открытой. Джози закрыла ее и прислонилась к ней, размышляя о том, каким мимолетным может быть счастье. Затем она потрогала ожерелье на своей мясистой шее и заметила, что бутылка джина все еще стоит на столе. Это была компенсация.
  
  
  Когда позвонил неожиданный посетитель, капитан Харви Риджен изучал отчеты в кабинете, предоставленном ему железнодорожной компанией. Он поднялся и сдержанно приветствовал Колбека.
  
  "Я думал, вы будете искать безжалостных злодеев, инспектор", - сказал он с легким раздражением.
  
  "Сначала я хотел поговорить с вами, сэр".
  
  "Какая от меня может быть польза? Я не верю, что люди, ставшие причиной этой аварии, вообще существуют. Они - призраки твоего воображения".
  
  "Мы должны согласиться с этим, - любезно сказал Колбек. "Мне кажется, что, хотя мы придерживаемся противоположных взглядов, мы оба стремимся к одному и тому же результату, а именно, выяснить, что вызвало эту катастрофу".
  
  - Вы знаете мою точку зрения, инспектор Колбек.
  
  "Учитывая вашу позицию, я уважаю это. У меня такое чувство, что вы могли бы уважать мою позицию немного больше, если бы знали о доказательствах, на которых она основана".
  
  "Я в этом сомневаюсь".
  
  "В любом случае, - сказал К., - вы имели право знать, как продвигается наше расследование, даже несмотря на то, что вчера вы сделали все возможное, чтобы полностью остановить его".
  
  "В расследовании нет места для нас двоих", - заявил Риджен.
  
  "Я верю, что есть, капитан. Более того, у нас больше шансов узнать всю правду, если мы, так сказать, объединим наши ресурсы. Да, - сказал он, прежде чем Риджен успел прервать его, - я знаю, что вы считаете полицейское расследование раздражающе неуместным, но я надеюсь убедить вас подумать еще раз. Я пришел сюда в духе сотрудничества. Не слишком ли много я прошу уделить мне немного вашего времени?'
  
  "Суперинтендант Таллис не проявил желания к сотрудничеству".
  
  Колбек улыбнулся. - У нас с ним несколько разные подходы к подобным ситуациям, сэр. Надеюсь, мой покажется вам менее резким.
  
  Риджен с минуту настороженно изучал его, затем слегка расслабился. - Я уверен, что так и сделаю, инспектор, - сказал он. "Почему бы нам обоим не присесть, чтобы вы могли высказать свою точку зрения?" Когда каждый из них сел, Риджен скривился. "Должен сказать, что я ни капельки не завидую вам, работающим под началом суперинтенданта".
  
  "Мистер Таллис - прекрасный детектив, - преданно ответил Колбек, - и ему нужен кто-то с его опытом командования, чтобы поддерживать порядок среди нас. Вы, должно быть, поняли, что он был военным.'
  
  "О, он дал это предельно ясно понять".
  
  Риджен впервые улыбнулся, вспомнив столкновение с Таллисом в Скотленд-Ярде. Хотя он уехал с чувством разочарования, он восхищался суперинтендантом за то, что тот недвусмысленно поддержал своих офицеров, несмотря на протесты по поводу их поведения. Со своей стороны, Колбек почувствовал ослабление напряженности между ними двумя. Встречаясь с этим человеком, он действовал по собственной инициативе и не счел нужным заранее предупреждать Таллиса о своем плане из опасения, что он может быть отменен. Как враг, Риджен будет постоянной помехой. Как союзник, рассуждал Колбек, он может оказаться чрезвычайно полезным.
  
  "Ну, инспектор, - пригласил Риджен жестом, - почему бы вам не изложить свое дело?"
  
  Это было то, в чем Колбек был сведущ. До прихода в столичную полицию он был адвокатом и неоднократно представлял дело в суде. Он знал, как наилучшим образом использовать свои факты. Избегая театральности, которую он использовал перед присяжными, он говорил прямо и убедительно, рассматривая собранные к настоящему времени доказательства. Риджен был внимательным слушателем, который не раз удивленно моргал. Однако аргумент не убедил его полностью.
  
  "Это остроумная теория, - признал он, - но она больше обязана живости вашего воображения, чем известным фактам. Всякий раз, когда на железной дороге происходит авария, одна из первых вещей, на которые я обращаю внимание, - это вмешательство человека. В данном случае, я согласен, признаки этого были, но их было недостаточно, чтобы быть убедительными. Что касается предположения о том, что целью крушения было убийство одного человека в экспрессе, я нахожу это слишком нелепым, чтобы принять.'
  
  "Посмотрите, как тщательно было выбрано место крушения", - сказал Колбек. "Над этим много думали".
  
  "Я не согласен, инспектор. Гораздо больший ущерб мог быть причинен, если бы столкновение произошло на мосту Уз или в Мертшемском туннеле - и, я бы предположил, в результате могло погибнуть больше людей. Как бы то ни было, - продолжил он, - число погибших, к счастью, невелико. В подобных авариях погибли десятки пассажиров. '
  
  "Намерение состояло в том, чтобы среди жертв был один человек".
  
  "И все же не было никакой гарантии, что он будет убит".
  
  "Были все шансы, что это мог быть он", - сказал Колбек. "Гораций Бардвелл находился в вагоне сразу за локомотивом, том самом, который должен был испытать на себе всю силу удара".
  
  - А как насчет другой вашей потенциальной цели? - спросил Риджен.
  
  "Джайлс Торнхилл ехал в соседнем вагоне, опять же в начале поезда. Как и мистер Бардуэлл, он всегда путешествовал первым классом".
  
  - Как и многие другие люди, инспектор.
  
  "У большинства из них нет опасных врагов".
  
  "Я не вижу преступного умысла за этим несчастным случаем".
  
  "Тогда нам придется убедить вас в обратном, капитан".
  
  "Я бросаю вам вызов".
  
  Колбек принял вызов. "Это только вопрос времени, когда мы развеем все ваши сомнения", - сказал он. "Если мы это сделаем, как вы отреагируете?"
  
  "Будучи достаточно честным, чтобы признать, что я ошибался", - сказал Риджен. "Я также пожму вам руку в знак извинения. Так или иначе, - добавил он с легкой улыбкой, - я не думаю, что в извинениях будет необходимости. Вы говорите о двух мужчинах, наблюдающих за проносящимися мимо поездами, – само по себе безобидное событие, – как будто это доказательство заговора с целью пустить поезд под откос. И все же вы абсолютно понятия не имеете, кто были эти люди. '
  
  "Это неправда, сэр", - сказал Колбек. "На самом деле, сержант Лиминг вполне может разговаривать с одним из них в этот момент".
  
  
  Мэтью Шенклина в то утро не было на работе. Услышав, что мужчина прислал записку о том, что он болен, Виктор Лиминг спросил его адрес и отправился навестить его. Дом представлял собой виллу в итальянском стиле в Сент-Джонс-Вуд, что свидетельствовало о высокой зарплате, которой Шанклин когда-то получал в качестве менеджера в LB & SCR. По признанию горничной, Лиминг был удивлен, обнаружив Шенклина полностью одетым и сидящим в своей гостиной с газетой.
  
  "Мне сказали, что вам нездоровится, сэр", - сказал Лиминг.
  
  "Я страдаю от мигрени, инспектор", - объяснил Шенклин, приложив руку к голове. "Первым делом этим утром я почувствовал агонию".
  
  "Я рад видеть, что вы хоть немного пришли в себя".
  
  Лимингу предложили присесть, и он опустился на диван, но отказался от предложенного освежающего напитка. После встречи с Джози Мурлоу на пороге его дома его обнадежила возможность провести собеседование с цивилизованным человеком в такой приятной обстановке. Ему пришлось напомнить себе, что Шенклин был подозреваемым.
  
  "Это не займет много времени, сэр", - начал он, доставая свой блокнот. "Я просто хотел узнать немного больше о ваших отношениях с мистером Бардвеллом".
  
  "Все закончилось внезапно", - угрюмо сказал Шенклин.
  
  "Поскольку вы были частью руководства, вы, должно быть, часто виделись одновременно. Что он был за человек?"
  
  "Он был самовлюбленным и диктаторским".
  
  "Да, - сказал Лиминг, когда перед его глазами возникло лицо Эдварда Таллиса, - работать с таким человеком может быть трудно".
  
  "Наша работа заключалась в эффективном управлении компанией. Работа мистера Бардвелла заключалась в обеспечении того, чтобы у нас было достаточно средств для этого и чтобы мы показывали хорошую прибыль. Ему никто не требовал вмешиваться в то, что мы делали.'
  
  "Как вы думаете, почему он это сделал?"
  
  "Отчасти, я полагаю, это была сила привычки", - сказал Шенклин. "Ему нравится осуществлять полный контроль. Но главная причина была финансовой. Он всегда призывал нас найти способы сократить расходы и увеличить наш доход. Излишне говорить, что как управляющий директор он всегда получал самые большие дивиденды каждый год.'
  
  "Значит, между вами двумя была долгая история вражды?"
  
  "Можно сказать и так".
  
  "Враждебность нарастала с течением времени".
  
  - Послушайте, - раздраженно сказал Шенклин, - я уже говорил вам, что он мне не нравился. Я изложил вам причины для этого. Что еще вы хотите, чтобы я сказал?
  
  "Что меня заинтересовало, так это реакция мистера Бардвелла на ваше имя, сэр. Когда мой коллега, инспектор Колбек, навестил его в больнице, он нашел мистера Бардвелла в тяжелом состоянии".
  
  "Надеюсь, вы не просите у меня сочувствия".
  
  "На самом деле, он был настолько плох, что с ним невозможно было разговаривать. Мысли мистера Бардвелла продолжали блуждать. То есть до тех пор, - сказал Лиминг, - пока не было упомянуто ваше имя. Это вызвало у него судороги.'
  
  "Рад это слышать", - сказал Шенклин с мрачной улыбкой.
  
  "Почему он так отреагировал, сэр?"
  
  "Я разоблачил его за то, что он был коварным мошенником".
  
  - Это была единственная причина?
  
  "Вам придется спросить мистера Бардуэлла".
  
  "Пока он не придет в себя, - печально сказал Лиминг, - это довольно сложно. Я вижу, что вы напугали его, раскрыв его попытку обмануть инвесторов, но этот испуг давно остался позади. Я подумал, не было ли более личной причины, по которой он так бурно отреагировал.'
  
  "Это была чистая вина, сержант – ни больше, ни меньше".
  
  "И все же вы произвели на меня впечатление, что мистер Бардвелл был беспринципным человеком без всякой совести. Если бы он чувствовал вину за то, что пытался сделать, он, несомненно, вообще ушел бы из правления".
  
  "Гораций Бардвелл должен сидеть в тюрьме за то, что он сделал".
  
  "Было ли какое-то другое преступление в дополнение к мошенничеству?"
  
  Шенклин взял себя в руки, прежде чем заговорить. "Да, сержант", - сказал он. "Он принимал неправильные решения относительно управления компанией и запугивал остальных членов правления, чтобы они их приняли. Нам пришлось выполнить эти решения, хотя мы знали, что они наносят ущерб LB & SCR.'
  
  "Такие решения не были в точности преступными, сэр".
  
  "Они были для меня".
  
  Лиминг что-то записал в блокноте, затем сменил тему. Он внимательно наблюдал за Шенклином, когда тот задавал ему вопрос.
  
  - Вы когда-нибудь встречали человека по имени Дик Чиффни, сэр?
  
  "Я не верю, что это так, сержант".
  
  Ответ Лиминга был слишком быстрым и оправдывающимся и сопровождался хитрым взглядом Шенклина. Осознав, что вызвал подозрение, он попытался сразу отрицать это.
  
  "Возможно, я встречал человека с таким именем, - признался он, - особенно если этот человек работал на LB & SCR. Имена сотен наших сотрудников часто мелькали у меня перед глазами, и с некоторыми из них я встречался лично, слишком многих, чтобы запомнить по отдельности. Ну, - сказал он со слабой попыткой пошутить, - вы можете вспомнить имена всех, кого вы арестовали?
  
  "На самом деле, я могу", - подтвердил Лиминг.
  
  "Тогда у вас память лучше, чем у меня, сержант".
  
  "Мне это нужно там, где дело касается злодеев". Карандаш снова занес над блокнотом. "Давайте вернемся к Горацию Бардвеллу, хорошо?"
  
  
  Хорасу Бардвеллу постепенно становилось лучше, он набирался сил, меньше спал и, наконец, сумел осознать, что произошло. К тому времени, когда Эзра Фоллис добрался до него тем утром, Бардвелл сидел в постели и выглядел более бодрым. На его прикроватном столике лежало большое количество открыток и писем, большинство из них нераспечатанными. Справившись о его здоровье, Фоллис вызвался вскрыть за него почту.
  
  - Я был бы вам очень признателен, - прохрипел Бардвелл. - Я все еще ничего не вижу. Моя жена прочитала мне некоторые из них, но я могу сосредоточиться лишь ненадолго. Так много друзей прислали свои наилучшие пожелания.'
  
  - Они действительно это сделали, - сказал Фоллис.
  
  "Читайте очень медленно, пожалуйста".
  
  - Я так и сделаю, мистер Бардуэлл. Как только ты устанешь, скажи мне, чтобы я остановился.'
  
  Фоллис достал открытку из первого конверта и прочитал послание внутри. Бардвелл был тронут. Следующим пришло короткое письмо от его племянника, в котором он передавал ему любовь и молился о его скорейшем выздоровлении. Другие письма были от друзей или деловых партнеров, все они выражали сожаление по поводу его травм и надежду, что вскоре он снова будет полностью здоров. Затем Фоллис извлек из конверта открытку с черным обрезом. Пораженный сообщением внутри, он предпочел не зачитывать его вслух.
  
  "Что там написано?" - спросил Бардвелл.
  
  "Вообще ничего, - ответил Фоллис. - Кто-то так хотел передать вам свои наилучшие пожелания, что в спешке забыл что-либо написать. А вот это совсем другое дело, - продолжил он, разворачивая три страницы из следующего конверта, который он вскрыл. "Здесь у нас настоящий роман".
  
  Бардвеллу не удалось это услышать. На середине чтения он мягко заснул. Фоллис сунул письмо обратно в конверт и положил его на стол, но убедился, что взял с собой похоронную открытку. Поговорив со всеми остальными пациентами в отделении, он вернулся в коридор. Первым человеком, которого он увидел, была Эми Уолкотт, несущая большую корзину, наполненную букетами цветов. Ее лицо просияло, когда она узнала его.
  
  "Я пришла сюда из-за вашей вчерашней проповеди", - сказала она. "Когда вы рассказали нам о выживших в катастрофе, я должна была что-то сделать, чтобы облегчить их страдания".
  
  "Итак, ты принесла цветы дамам", - заметил он. "Это было очень любезно с твоей стороны, Эми. У тебя такой милый характер".
  
  "Некоторые травмы, которые я видел, пугают".
  
  "Увы, не всем повезло так, как мне".
  
  "Я благодарю Бога, что вы не сильно пострадали", - сказала Эми. "Я бы не вынесла, если бы вы были серьезно ранены, как некоторые другие жертвы. Как бы то ни было, эти ваши бинты огорчают меня. Вам, должно быть, очень больно, мистер Фоллис.'
  
  "Нет ничего такого, чего я не мог бы с радостью вынести".
  
  "Да, кстати, - продолжала она, просияв, - я получила такое удовольствие от книги, которую вы мне подарили".
  
  "Теннисон - волшебный поэт".
  
  "Я перечитывал некоторые стихи снова и снова".
  
  "Отлично", - сказал он, лучезарно улыбаясь ей. "Я рад, что ты оценила их, Эми. Ты должна как-нибудь почитать их мне".
  
  "Я бы с удовольствием, мистер Фоллис".
  
  "Тогда это должно произойти очень скоро".
  
  Эми попрощалась с ним и отправилась навестить другую женскую палату. Проводив ее взглядом, Фоллис достал похоронную открытку, отправленную Горацию Бардвеллу. Он еще раз просмотрел сообщение и вздрогнул.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Учитывая опыт общения с ней Виктора Лиминга, Колбек не чувствовал, что может попросить своего сержанта нанести Джози Мурлоу повторный визит. Для него это задание не было бы заманчивым. Проявляя свое обычное сострадание, Колбек поэтому взялся за это дело сам, доехав до Чок-Фарм на такси и выйдя возле маленькой лачуги. Когда он постучал в дверь, ответа не последовало. Подождав пару минут, он ударил кулаком по дереву. Ответа по-прежнему не было. Колбек уже собирался уходить, когда над его головой со скрипом открылось окно и появилось сердитое женское лицо.
  
  - Кто это, черт возьми? - взревела она.
  
  Колбек поднял голову. - Я говорю с Джози Мурлоу?
  
  "Кто хочет знать?"
  
  "Меня зовут детектив-инспектор Колбек", - представился он ей. "Я полагаю, что вчера вы разговаривали с моим коллегой".
  
  Она посмотрела на него затуманенными глазами. Очнувшись от пьяного оцепенения, ей потребовалось время, чтобы осознать то, что он сказал. Когда туман в ее голове немного рассеялся, она вспомнила визит сержанта Лиминга. Воспоминание заставило ее поморщиться.
  
  "Мне нечего тебе сказать", - сказала она ему.
  
  "Все, о чем я прошу, - это о возможности коротко поговорить с вами", - сказал он, снимая цилиндр, чтобы она могла как следует его разглядеть. "У вас нет никаких неприятностей, уверяю вас. Мне просто нужно задать несколько вопросов.'
  
  "Это сделал другой. Больше вы от меня ничего не добьетесь".
  
  Его голос стал жестче. - У меня вежливая просьба, мисс Морлоу, - предупредил он. "Если вы отвергнете это, мне придется получить ордер на вход в ваше помещение, и, если вы откажетесь говорить со мной, у меня не будет другого выбора, кроме как арестовать вас".
  
  "Я ничего не сделала!" - возмущенно кудахтала она.
  
  "Тогда вам нечего бояться".
  
  Теперь глаза Джози были полностью открыты, и она смогла получше рассмотреть мужчину, стоявшего на пороге ее дома. Он был гораздо красивее своего предшественника из Скотленд-Ярда и не отличался застенчивостью. Что ее беспокоило, так это его ранг. Джози достаточно сталкивалась с законом, чтобы знать, что человек, поднявшийся до уровня инспектора, не станет утруждать себя мелкими правонарушениями. Он был там в связи с серьезным преступлением.
  
  "Ну что, - крикнул он ей, - ты собираешься впустить меня?"
  
  Тот факт, что он согласился войти в дом, сразу же отличил его от Лиминг. Она выбила из колеи первого детектива. Джози видела, что на второго она не произведет такого эффекта. Взвесив все возможности, она капитулировала.
  
  - Подожди здесь, - сказала она наконец. - Мне нужно одеться.
  
  Колбек терпеливо стоял за дверью. Когда она в конце концов открылась, Джози была одета в просторное платье из розового атласа, сильно выцветшее и заляпанное пищевыми и другими пятнами. Ее ноги были босы, лицо раскраснелось, а рыжие волосы растрепанным потоком ниспадали на одно плечо и исчезали в ложбинке между грудами, как вода, журчащая между двумя гигантскими валунами.
  
  Он мог понять, почему Лиминг счел ее ошеломляющей. С первого взгляда он также смог сделать определенные предположения о Дике Чиффни. Только здоровенный мужчина с безграничной энергией и сильным характером мог быть партнером такого отталкивающего существа в течение длительного времени. Джози подозрительно посмотрела на него, прищурив веки.
  
  - Я ничего не могу тебе сказать, - упрямо повторила она.
  
  - Мы можем поговорить внутри, пожалуйста? - попросил Колбек.
  
  "Что вам нужно?"
  
  "Я думаю, ты это знаешь".
  
  "Дика здесь нет".
  
  "Я все еще хотел бы с вами поговорить".
  
  Оглядев его с ног до головы, она неохотно отступила в сторону и позволила ему войти в дом. Первое, что он заметил, была вонь, смесь протухшей пищи, домашней грязи и вони от огромного немытого тела Джози Мурлоу. Комната была маленькой, захламленной и скудно обставленной. На каменных плитах лежал потрепанный ковер. Колбеку пришлось пригнуться под покрытой паутиной балкой.
  
  "Ну, что ж, - сказала она, откидывая волосы за плечо, чтобы показать свое новое ожерелье, - вы прекрасный джентльмен, и в этом нет никакой ошибки. У Джози Морлоу не так уж много таких, как ты, под крышей.'
  
  "Когда вы в последний раз видели мистера Чиффни?"
  
  "Я сказал сержанту, что это было больше недели назад".
  
  "Он как-нибудь намекнул, куда направляется?"
  
  "Я бы остановил этого ублюдка, если бы он это сделал. Дик был моим человеком".
  
  - Он когда-нибудь раньше уезжал? - спросил Колбек.
  
  "Он бы не осмелился, - сказала она раздраженно, - потому что знал, что произойдет, когда я его догоню".
  
  - И все же на этот раз у него хватило смелости пойти туда. Почему он это сделал?'
  
  Она заняла оборонительную позицию. - Ну, это произошло не из-за того, что я что-то сделала или сказала, инспектор, - настаивала она. - Я дала ему все, чего хочет мужчина. Мы жили здесь так близко друг к другу, как муж и жена, – намного ближе, судя по несчастным лицам мужчин, которых я вижу в этой части города, - многозначительно продолжила она. "У их жен холодная постель. Моя постель теплая, как тост".
  
  "Мистер Чиффни всегда работал на железной дороге?"
  
  "Когда он мог найти работу", - ответила она. "За эти годы Дик работал на множество разных железнодорожных компаний. Он хорош в своем деле, инспектор, тут двух мнений быть не может. Но он ненавидит выполнять приказы и вечно с кем-нибудь ссорится. Дик слишком готов пустить в ход кулаки. Имейте в виду, - оговорила она, - его всегда провоцировали.
  
  "Как долго он проработал на Брайтонской линии?" - спросил Колбек.
  
  "Я думаю, это было год назад или больше".
  
  "Если у него был такой послужной список за насилие, почему они наняли его?"
  
  "Он знал кое-кого, кто нашел ему работу", - объяснила она. "Дику нравилась работа, поэтому он вел себя наилучшим образом. Только когда бригадир ударил его, Дик вышел из себя".
  
  "С тех пор он пытался работать на железных дорогах?"
  
  "Теперь, когда разнесся слух, что он ищет драки, никто его и пальцем не тронет. Послушайте, - сказала она, обращаясь к нему, - почему вы и этот сержант Лиминг так интересуетесь Диком Чиффни? Что, по-вашему, он совершил?
  
  "Возможно, он вообще ничего не сделал", - заверил ее Колбек. "Нам просто нужно исключить его из нашего расследования. Вот почему нам так не терпится поговорить с ним – как, я уверен, и вам.'
  
  "Я очень встревожен, инспектор".
  
  Она говорила с чувством, но без той неистовой ярости, о которой рассказывал Виктор Лиминг. Колбек задумался, что же вызвало такую перемену в ее поведении. Джози Мурлоу смягчилась настолько, что это нельзя было полностью объяснить действием джина, пары которого он все еще ощущал. Он слегка отодвинулся, чтобы заглянуть на кухню, и заметил сыр, оставшийся на столе вместе с двумя тарелками. Недавно там побывал кто-то еще.
  
  "Могу я попросить вас об одолжении?" - сказал он.
  
  - Вы можете спрашивать о чем угодно, инспектор, - ответила она, проводя обеими руками по контурам своего тела, - и это не будет стоить вам ни пенни. Я бы предъявил сержанту обвинение, но он сбежал. У меня наверху есть бутыль джина, если это тебе понравится.'
  
  "Так уж получилось, - сказал Колбек, встретив ее смелый взгляд, - что я никогда к этому не прикасаюсь. Вы, очевидно, женщина опытная в подобных делах, поэтому мне не нужно напоминать вам о наказании за уговоры сотрудника столичной полиции.'
  
  Она вела себя вызывающе. "Не все отказываются, могу вам сказать!"
  
  "Я хочу попросить об одолжении вот о чем. Если и когда мистер Чиффни вернется, пожалуйста, сообщите ему, что в его интересах связаться со мной в Скотленд-Ярде. Таким образом, его имя может быть очищено.'
  
  - Вы так и не сказали мне, что, по вашему мнению, он сделал.
  
  "Это дело железной дороги".
  
  "Значит, Дик бил другого бригадира?"
  
  "Нет, - ответил Колбек, - все немного серьезнее".
  
  
  Дик Чиффни снова зарядил пистолет и тщательно прицелился в пустую бутылку, стоявшую на пне. Когда он нажал на курок, раздался громкий хлопок, после чего стакан разлетелся на тысячу осколков. Птицы дико взмыли в небо в неизученной симфонии протеста. Чиффни ухмыльнулся своему успеху и поставил еще одну бутылку на пенек.
  
  Он находился глубоко в лесу, вдали от ближайшего человеческого жилья и, следовательно, был свободен от возможности какого-либо вмешательства. На этот раз он стоял на несколько ярдов дальше от своей цели. Кроме его спутницы, его единственными свидетелями были птицы. Снова зарядив оружие, он прицелился, посмотрел вдоль ствола и выстрелил. Пуля попала в цель скользящим ударом, отколов небольшой осколок стекла и заставив бутылку бешено вращаться, прежде чем упасть на землю. Чиффни был раздосадован своей неудачей.
  
  Мужчина, наблюдавший за ним, передал винтовку.
  
  "Попробуй в следующий раз так", - приказал он. "Возможно, ты не подойдешь достаточно близко, чтобы воспользоваться пистолетом".
  
  
  Роберт Колбек вернулся в свой офис и обнаружил там ожидающего его Виктора Лиминга. Сержант описал свое второе интервью с Мэтью Шенклином и добавил, по его мнению, красноречивую деталь.
  
  "Когда меня выводили из дома, - сказал он, - я поговорил с горничной".
  
  "Продолжай".
  
  "Я спросил ее, был ли когда-нибудь у мистера Шенклина телескоп, и она сказала мне, что был".
  
  "Хорошая работа, Виктор", - сказал Колбек. "Это было проницательно с твоей стороны. У меня было предчувствие, что ты раскопаешь что-нибудь интересное, если нанесешь Шенклину повторный визит. Вы поверили его заявлению о том, что он страдал от мигрени?'
  
  "Нет, сэр", - ответил Лиминг. "Я думаю, он просто хотел отдохнуть денек. Хорошо, что он не детектив. Суперинтендант не любит использовать болезнь в качестве оправдания. Он бы поставил нас на дежурство, если бы мы страдали двусторонним воспалением легких.'
  
  "Справедливости ради к мистеру Таллису, он применяет то же правило к самому себе. Ничто, кроме полного паралича, не удержало бы его отсюда. То, что вы узнали сегодня утром, - продолжал Колбек, - может быть очень важным. Между Шенклином и Чиффни явно существует связь.
  
  "Они могут быть сообщниками, сэр".
  
  "Это то, что мы должны иметь в виду".
  
  - Вы были на Меловой ферме? - нетерпеливо спросил Лиминг.
  
  "Да, Виктор, я очень интересно провел время".
  
  Он подробно рассказал о своем разговоре с Джози Мурлоу. Лиминг был поражен его храбростью, позволившей ему действительно войти в лачугу, чтобы допросить ее. В устах Колбека Джози казалась совсем другой женщиной, а не той, которая выводила его из себя.
  
  "Значит, она не разглагольствовала и не гневалась?" - спросил он.
  
  "Я думаю, она смягчилась с тех пор, как ты был там, Виктор".
  
  "Спокойный или нет, сэр, я бы предпочел держаться от нее подальше".
  
  "К сожалению, вы не сможете этого сделать", - сказал Колбек. "Я хочу, чтобы вы внимательно следили за леди". Лиминг запнулся. "Не бойся – тебе не придется встречаться с ней лицом к лицу, и ты, конечно, не пойдешь туда в таком виде. Ты будешь переодет, Виктор".
  
  "Мне понадобятся доспехи, чтобы чувствовать себя в безопасности рядом с этой женщиной".
  
  "Она что-то скрывала. Когда я упомянул имя Чиффни, она не ругалась и не угрожала, как тогда, когда вы с ней разговаривали. Она была больше озабочена тем, чтобы выяснить, почему мы за ним охотимся. Очевидно, кто-то недавно был в доме, - сказал Колбек. "Там ужинали двое, и на Джози Мурлоу было гранатовое ожерелье. Как ты думаешь, она обычно ложится спать в этом?'
  
  "Я не знаком с ее привычками спать, сэр, - сказал Лиминг, дрожа всем телом, - и, конечно, не имею ни малейшего желания знакомиться".
  
  "Она не из тех людей, от которых можно было бы ожидать, что у них будет дорогое украшение, и ее клиенты вряд ли смогут позволить себе такое украшение. Итак, - спросил Колбек, - кто, по-вашему, мог дать ей ожерелье?
  
  "Дик Чиффни, должно быть, был там".
  
  "Это было мое предположение – ожерелье было предложением мира".
  
  "Тогда почему его не было там сегодня утром?"
  
  "По одной простой причине", - сказал Колбек. "Она предупредила его, что вы его искали. Вероятно, он сразу же сбежал".
  
  "Это доказывает, что он был причастен к преступлению".
  
  "Все, что это доказывает, - это то, что он не желает с нами разговаривать, и на это может быть множество причин. Мы узнаем правду только тогда, когда прижмем его к земле. Вот почему я хочу, чтобы вы держали Джози Мурлоу под наблюдением. Если Чиффни был там прошлой ночью, - сказал он, - это означает, что они помирились. Поскольку он больше не пойдет к ней домой, им придется встретиться в другом месте. Ты последуешь за ней.'
  
  "Ну, это будет с безопасного расстояния, инспектор".
  
  "Ты будешь одет в грубую одежду".
  
  "Я не горю желанием этого делать, - признался Лиминг, стиснув зубы, - но я знаю, что это должно быть сделано. Я переоденусь и вернусь на Чок Фарм".
  
  Однако, прежде чем он успел уйти, в дверь постучали, и вошел констебль с только что доставленным письмом. Колбек поблагодарил его, отправил восвояси, затем взглянул на конверт.
  
  "Отправлено от руки", - заметил он, открывая конверт, чтобы достать письмо. Он быстро развернул его. "Это от преподобного Фоллиса", - сказал он, прочитав содержимое. "Должно быть, он продиктовал это, потому что никогда не мог писать своей поврежденной рукой".
  
  - Что он говорит, сэр?
  
  - Он вложил открытку, которая была отправлена Горацию Бардвеллу. Снова открыв конверт, Колбек выудил похоронную открытку с черным обрезом. Он с отвращением прочитал написанные на нем слова. - Я понимаю, почему мистер Фоллис так хотел, чтобы я это увидел.
  
  "Почему это?"
  
  "Взгляни на сообщение, Виктор".
  
  Взяв открытку, Лиминг прочитал ее вслух. "Пожалуйста, умри поскорее и сделай меня счастливым". Он поднял глаза. "Я бы не хотел получить что-то подобное, если бы лежал в больнице. Должно быть, это было настоящим потрясением для мистера Бардвелла.'
  
  "К счастью, - сказал Колбек, - он этого так и не прочел. Мистеру Фоллису удалось скрыть это от него. Похоже, мне снова придется поехать в Брайтон", - решил он. "Согласно письму, мистер Бардвелл теперь может сидеть и говорить. Мне нужно с ним поговорить".
  
  
  До встречи с Колбеком Мадлен Эндрюс и представить себе не могла, что у нее есть что-то большее, чем способности к рисованию. Ее наброски были просто приятным способом провести то немногое свободное время, которое у нее было. Однако, как только Колбек увидел их, он заметил признаки настоящего художественного таланта и призвал ее развивать его. В то время как другие художники отдавали предпочтение портретам, пейзажам или морским пейзажам, Мадлен предпочитала паровоз. По крайней мере, это помогло ей выделиться из основной массы.
  
  За пару лет она усовершенствовала свою технику, расширила ассортимент и обрела уверенность. Открытие, что ее работа действительно имеет коммерческую ценность, придало ей огромный импульс. Это была одна из многих причин, по которым она была благодарна Роберту Колбеку. Стоя за мольбертом, она была так поглощена работой над Круглым домом, что не услышала, как к дому подъехало такси. Только когда в окне появилось лицо Колбек, она поняла, что у нее посетитель.
  
  Взволнованно оторвавшись от работы, она побежала открывать дверь. Колбек взял ее руки в свои и поцеловал.
  
  - Я тебе не мешаю, Мадлен? - спросил он.
  
  "Да, но это очень приятная помеха. Ты зайдешь?"
  
  "Я очень надеюсь, что ты выйдешь".
  
  "Сейчас?" - изумленно переспросила она.
  
  "Если только тебе не не нравится Брайтон", - сказал он. "Если ты сможешь отдохнуть от своего мольберта, я отвезу тебя на побережье. Объясню почему по дороге".
  
  Отмахнувшись от ее оправданий по поводу того, что она не была должным образом одета, Колбек вошел в дом и полюбовался картиной, пока она собиралась. Через несколько минут они уже садились в такси и направлялись к вокзалу Лондон-Бридж. Колбек взял ее за руку.
  
  "Это последнее, чего я ожидала, Роберт", - сказала она.
  
  "Я рад, что у меня все еще есть возможность удивлять вас".
  
  "Зачем тебе нужно ехать в Брайтон?"
  
  "Это последняя стадия нашего расследования, Мадлен. Есть определенные люди, которых мне нужно увидеть".
  
  "Они подозреваемые?"
  
  "Совсем наоборот – оба джентльмена стали жертвами железнодорожной катастрофы. Я должен их допросить".
  
  "Я не буду мешать?" - обеспокоенно спросила она.
  
  "Ты никогда не будешь мешать", - галантно сказал он. "Кроме того, пока я буду занята с одним из джентльменов, я надеюсь, что ты будешь пить чай с другим".
  
  Мадлен была озадачена. - Кто бы это мог быть?
  
  "Настоятель церкви святого Дунстана".
  
  
  После аварии Эзра Фоллис научился беречь свою энергию, уравновешивая необходимость выглядеть бодрым на публике регулярными периодами отдыха наедине. В тот день его экономке нужно было сделать кое-какие покупки на рынке. Как только миссис Эшмор вышла из дома, Фоллис сел в кресло и сразу же погрузился в сон. Прошло больше получаса, прежде чем его разбудил настойчивый звонок в дверь, хотя ему показалось, что прошло несколько минут. Окончательно проснувшись, он открыл входную дверь и увидел Эми Уолкотт, стоявшую там с улыбкой на лице и книгой под мышкой.
  
  "Я подумала, подходящее ли сейчас время почитать тебе", - сказала она.
  
  "Сейчас не самое подходящее время, Эми", - сказал он, но потом смягчился. - "Но почему бы тебе не зайти на минутку?"
  
  Он отступил, чтобы впустить ее, затем закрыл за ней дверь. Сжимая книгу, Эми вышла на середину комнаты. Косые лучи солнца, падавшие в окно, заставляли ее волосы блестеть и придавали ее тусклым чертам привлекательный блеск.
  
  "Не знаю, как отблагодарить вас за эти стихи", - сказала она с нервным смешком. "Это лучшая книга, которую вы когда-либо дарили мне, мистер Фоллис".
  
  "Есть кое-что гораздо лучше", - сказал он, поддразнивая.
  
  - Есть? - спросил я.
  
  - Да, Эми. - Он взял со стола экземпляр Библии. - Это лучшая книга, когда–либо написанная, хотя Теннисон по-своему очарователен. Я буду первым, кто это признает.
  
  "В его стихах столько чувства".
  
  "Возможно, вы могли бы прочитать мне хотя бы одно".
  
  Она была в приподнятом настроении. - Который из них выбрать?
  
  "Выбирай свое любимое", - сказал он, возвращаясь на свое место. "Пока это не In Memoriam – не думаю, что в данный момент я в подходящем настроении для этого".
  
  "Тогда я прочту вам "Леди из Шалотт"".
  
  Эми ждало жестокое разочарование. Не успела она даже найти нужную страницу, как кто-то позвонил в дверь. Она была глубоко обижена.
  
  "Это уже не может быть миссис Эшмор", - сказала она взволнованно. "Она всегда ходит на рынок по понедельникам".
  
  "Я вижу, вы знакомы с нашим домашним распорядком в доме священника", - сказал Фоллис с нежной улыбкой. "У миссис Эшмор, конечно, есть ключ, поэтому она никогда бы не позвонила в дверь. Извините, я на минутку.'
  
  Поднявшись со стула, он вышел, чтобы открыть дверь. Эми услышала, как он с кем-то разговаривал, затем он снова появился с высоким элегантным мужчиной и симпатичной молодой женщиной. Возмущенная незнакомцами, она в то же время испытала облегчение, увидев, что они не были прихожанами.
  
  "Позвольте мне представить нашу Цветочницу", - сказал Фоллис, указывая на нее. "Благодаря Эми Уолкотт, наша церковь всегда украшена цветами".
  
  "Мы рады познакомиться с вами, мисс Уолкотт", - сказал Колбек, отметив отсутствие кольца на ее левой руке. "Извините за вторжение. Меня зовут Роберт Колбек, а это, - продолжал он, поворачиваясь к своей спутнице, - мисс Мадлен Эндрюс.
  
  - Добрый день, - поздоровалась Мадлен.
  
  "Рада с вами познакомиться", - пробормотала Эми, кивая им и жалея, что у нее такой красивый цвет лица, как у Мадлен. "Я не знала, что пастор ожидает посетителей".
  
  "Я тоже", - сказал Фоллис со смешком. "Боюсь, нам придется отложить чтение до более подходящего времени, Эми. Чего мистер Колбек не упомянул, так это того, что он детектив-инспектор Скотленд-Ярда. Он, несомненно, пришел обсудить со мной крушение поезда, так что леди Шалотт придется подождать своей очереди. '
  
  "Конечно", - сказала Эми, направляясь к двери. "Я понимаю. Не беспокойся обо мне. Я сама выйду".
  
  Она вышла из комнаты так быстро, что никто из присутствующих не успел заметить слезы, выступившие у нее на глазах. К тому времени, как она проходила мимо церкви, они текли по ее щекам.
  
  
  Дик Чиффни кусочком мела нарисовал грубый контур человека на стволе дерева. Грубый круг был нанесен там, где, по его мнению, могло быть сердце. Отойдя на тридцать шагов, он подобрал винтовку и опустился на одно колено. Он упер приклад оружия в плечо и прицелился, убедившись, что стоит неподвижно, прежде чем нажать на спусковой крючок. Когда он это сделал, пуля совсем не задела дерево и израсходовала свою ярость в подлеске.
  
  "Тебе нужно больше практики", - сказал его спутник.
  
  "Я гораздо лучше обращаюсь с пистолетом".
  
  "Какое бы это ни было оружие, ошибки быть не должно. Однажды он уже расстался с жизнью. Это никогда не должно повториться".
  
  - Этого не произойдет, сэр, - подобострастно сказал Чиффни.
  
  "Жди подходящего момента".
  
  "Да, сэр".
  
  "И не подведите меня", - предупредил мужчина. "Я плохого мнения о людях, которые меня подводят".
  
  "Вы можете на меня рассчитывать".
  
  "Тогда почему он не погиб в железнодорожной катастрофе?"
  
  "Ему повезло, сэр. В следующий раз все будет по-другому".
  
  Мужчина указал на мишень. "Продолжай тренироваться", - приказал он. "Я хочу видеть, как ты попадаешь в это дерево снова и снова".
  
  Чиффни облизнул губы. - Когда мне заплатят, сэр?
  
  "Когда он умрет", - последовал ответ.
  
  
  Оставив Мадлен Эндрюс в доме священника, Колбек отправился в окружную больницу. Сначала он разыскал врача, лечившего Горация Бардвелла, и обсудил с ним случай. Выяснилось, что пациент пробудет там по меньшей мере неделю, прежде чем его отпустят домой. В переполненной больнице была определенная степень безопасности, но недостаточная, чтобы отпугнуть решительного убийцу. Колбек понял, почему Джайлс Торнхилл, находясь под угрозой, так стремился вернуться в свой собственный дом.
  
  Хотя Бардвелл не спал, он выглядел бледным и растерянным. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы собраться с мыслями, когда Колбек заговорил с ним. Он недоумевал, зачем к нему приходил детектив.
  
  "Это наш второй разговор, сэр", - сказал Колбек.
  
  "Неужели? Я тебя не помню".
  
  "Я пытаюсь выяснить, что произошло на самом деле", - сказал Колбек.
  
  - Товарный поезд столкнулся с экспрессом, - пробормотал Бардвелл. - По крайней мере, так мне говорят. Для меня все это довольно туманно.
  
  "Как вы сейчас себя чувствуете, мистер Бардуэлл?"
  
  "Я так устал. Моя жена, мой сын и несколько моих друзей были здесь, чтобы навестить меня. Это было очень обнадеживающе, но я так устал".
  
  "Тогда я не задержусь надолго", - пообещал Колбек. "В прошлый раз, когда я был здесь, я упомянул имя, которое, по-видимому, вас расстроило".
  
  "Сделал это? Кто это был?"
  
  "Мэтью Шенклин".
  
  Бардвелла передернуло. - Не упоминайте этого дьявола! - выдохнул он.
  
  "Почему это, сэр?"
  
  "Потому что он сделал все, что мог, чтобы погубить меня".
  
  "Я полагаю, что раньше он работал на LB & SCR".
  
  "Тогда вы ошибаетесь – Шенклин работал против компании. У вас должны быть люди в подчинении, инспектор".
  
  "Их было несколько", - сказал Колбек.
  
  "Тогда ты будешь знать, что первое, чего ты требуешь от них, - это беспрекословной лояльности. Это необходимое условие, ты согласен? Мэтью Шенклин предал меня".
  
  - Каким образом, сэр?
  
  "Я не хочу вдаваться в подробности", - сказал Бардвелл, теребя повязку на глазах. "Это только расстроило бы меня. Достаточно сказать, что он выдвинул против меня ложные обвинения, которые со временем привели к потере мной должности управляющего директора Правления.'
  
  "Мистер Шенклин утверждает, что из-за вас он потерял работу".
  
  "Это меньшее, чего он заслуживал".
  
  "Вы были недовольны его работой?"
  
  "Ему никогда не следовало наниматься в компанию".
  
  "Тем не менее, он проработал у вас несколько лет, - возразил Колбек, - так что он, должно быть, был компетентен. Мой коллега, сержант Лиминг, разговаривал с некоторыми из тех, кто работал вместе с мистером Шенклином. Одному мужчине сказали, что он был очень способным менеджером.'
  
  "Они не знали его так хорошо, как я!"
  
  "Судя по всему, вы расстались в плохих отношениях".
  
  "Худший вид", - сказал Бардвелл, дрожа от гнева.
  
  "Когда я добился его увольнения, у этого парня хватило наглости угрожать мне насилием. Вот такой человек Мэтью Шенклин".
  
  
  Несмотря на жаркий летний день, Мадлен Эндрюс почувствовала легкий озноб, когда они вошли в церковь. Его смягчал теплый солнечный свет, струившийся через великолепный витраж над дверью. Эзра Фоллис провел свою посетительницу к месту, где она могла купаться в солнечном свете во время осмотра. Интерьер больницы Святого Дунстана оказался больше, чем она себе представляла. Неф был разделен пополам широким проходом, разделяющим ряды дубовых скамей. Там были две часовни богоматери, большая ризница в задней части алтаря и колокольня, на которой размещались пять больших чугунных колоколов.
  
  Фоллис был в своей стихии, описывая основные черты церкви и вкратце рассказывая Мадлен историю архитектуры. В средневековом здании, которое хорошо сохранилось на протяжении веков, предмет, которым он гордился больше всего, был, как это ни парадоксально, современным. Это был список бывших должностных лиц, составленный наподобие иллюстрированной рукописи и вставленный в рамку, чтобы повесить на каменный столб.
  
  "Видите ли, - сказал он, указывая на первое имя в списке, - все началось в далеком 1244 году, когда Эбенезер Мармион стал настоятелем, и с тех пор здесь постоянно проводятся богослужения. Для меня большая честь быть частью такой прославленной традиции.'
  
  "Однако вашего имени здесь нет, мистер Фоллис", - заметила она.
  
  "Я должен двигаться дальше или умереть, прежде чем это произойдет".
  
  "Но это значит, что ты никогда этого не увидишь".
  
  Он рассмеялся. "О, я уверен, что чистое тщеславие заставит меня взглянуть на это с небес". Он указал на цветы в алтаре. "Что вы думаете о работе Эми?"
  
  "Какие чудесные композиции!" - восхищенно сказала она. "Дело не просто в том, чтобы поставить цветы в вазу. В этом есть настоящее искусство".
  
  "Эми Уолкотт находится на пути к совершенствованию этого искусства".
  
  "Я согласен".
  
  "Здесь я обращаюсь к своей пастве", - сказал он, похлопав по одной из искусно вырезанных фигур на передней части кафедры. "Когда я взбираюсь туда, я на четыре фута выше противоречия. Это дает мне чудесное чувство власти и ответственности. Вот здесь, - продолжил он, направляясь к нему, - находится наш аналой, подаренный церкви в 1755 году, так что ему почти сто лет.
  
  Сделанная из латуни, блестевшей на солнце, кафедра имела форму орла с широко распростертыми крыльями, на которых лежала Библия. Мадлен была поражена остротой птичьего клюва и свирепостью в глазах. Фоллис подошел к нему сзади.
  
  "Почитай мне что-нибудь", - пригласил он.
  
  Она была ошеломлена. - Но я никогда раньше не читала в церкви.
  
  Это потому, что у вас никогда не было такой возможности. У вас прекрасный голос, мисс Эндрюс, мягкий и мелодичный. Он хорошо подходит для Священного Писания. Вот, - сказал он, с трудом переворачивая страницы. - Позвольте мне послушать, как вы читаете из Первого Послания апостола Павла к коринфянам. Глава тринадцатая, я уверен, вам знакома.'
  
  Мадлен была смущена. Хотя она посещала церковь каждое воскресенье, она привыкла сидеть на скамье в задней части нефа вместе со своим отцом. Как и другие женщины там, она не принимала активного участия в самой службе. То, что ее попросили прочитать отрывок из Библии, пусть и с паствой из одного человека, выбивало из колеи. В то же время она чувствовала, что не может отказать. Эзра Фоллис был добр и очарователен к ней. Выполняя его желание, она поблагодарит его за гостеприимство.
  
  Пока священник садился в нескольких ярдах от нее, она заняла свое место за кафедрой. Мадлен потребовалось немного времени, чтобы дочитать отрывок до конца и успокоить внезапно забившееся сердце. После того, как она смочила пересохший рот языком, она начала. Сначала ее голос дрожал, но быстро обрел уверенность. Мадлен читала четко и сладкозвучно, не вполне понимая смысл слов. Фоллис все это время пристально наблюдал за ней. Когда она дошла до последнего куплета, он произнес его в унисон с ней.
  
  "И ныне пребывают вера, надежда и милосердие, эти три; но величайшее из них - милосердие".
  
  Почувствовав облегчение оттого, что с этим покончено, Мадлен подняла глаза. Однако ее внимание привлек не Эзра Фоллис, с довольным видом сидевший перед ней, а Роберт Колбек, шагавший по проходу.
  
  "Спасибо, Мадлен, - сказал он, - для меня было честью услышать это. Я рад, что прибыл вовремя".
  
  "Я тоже, инспектор", - заявил Фоллис, вставая и оборачиваясь. "Отрывок был прекрасно прочитан. Женский голос гораздо приятнее для слуха, чем грубая дикция мужчин. Спасибо, что одолжили мне такого замечательного читателя.'
  
  Мадлен смутилась. - Не думаю, что я так уж хорошо это прочитала.
  
  "Позволь нам самим судить об этом, моя дорогая".
  
  Фоллис вывел их из церкви и захлопнул за ними тяжелую дубовую дверь. Почувствовав, что Колбек хочет поговорить с ректором наедине, Мадлен отошла, чтобы изучить надписи на некоторых надгробиях. Она также была благодарна за то, что провела некоторое время в одиночестве, чтобы поразмыслить о том, что произошло в церкви. Чтение Библии было одновременно испытанием и удовольствием. Это заставило ее сердце биться громче, чем когда-либо.
  
  Тем временем Колбек рассказывал Фоллису о своем визите в окружную больницу. Он описал реакцию Бардвелла на имя Мэтью Шенклина. Фоллис покачал головой.
  
  "Я никогда раньше не слышал этого имени", - сказал он.
  
  "Он работал менеджером в LB & SCR", - сказал ему Колбек. "Он выдвинул обвинение в неподобающем поведении против мистера Бардвелла".
  
  "Ну, он был не единственным, инспектор".
  
  - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  "Вы видели этого человека только на больничной койке. Любой из нас выглядел бы довольно жалко в таком состоянии. До прошлой пятницы, - сказал Фоллис, - Гораций Бардвелл был крепким джентльменом, любившим разбрасываться своим значительным весом. Поскольку он живет здесь, в Брайтоне, о его выходках часто пишут в местной газете.'
  
  - Что за выходки? - спросил я.
  
  "Он всегда жалуется на скорость, с которой растет город – сейчас у нас население почти 70 000 человек, – хотя его железная дорога в основном ответственна за этот рост. Он всегда всем заталкивает свое мнение в глотку. К его чести, - отметил он, - мистер Бардвелл всегда был щедрым человеком. Он пожертвовал тысячи фунтов на достойные цели. Проблема в том, что он думает, что за деньги можно приобрести влияние.'
  
  "Какие обвинения были выдвинуты против него?"
  
  "Ходят упорные слухи о взяточничестве и коррупции, хотя я сам не видел никаких доказательств ни того, ни другого. Люди утверждают, что у мистера Бардвелла в кармане несколько гражданских лидеров, и он, безусловно, имеет власть над "Брайтон Геральд". Его статьи появляются в ней так часто, что можно подумать, что он был редактором. Что я вам хочу сказать, инспектор, - продолжал он, - так это то, что Гораций Бардуэлл здесь крайне непопулярен.
  
  "Значит, он и Джайлс Торнхилл - птицы одного полета".
  
  "В каком-то смысле, да", - согласился Фоллис. "Но вряд ли их можно назвать родственными душами. У мистера Торнхилла высокие устремления, он борется с национальными проблемами. Он презирает мистера Бардвелла за то, что тот вмешивается в местную политику.'
  
  "Судя по вашим словам, - заметил Колбек, - он не просто балуется. Что касается похоронной открытки, вы прислали мне не тот конверт, в котором она была. Откуда оно было отправлено, мистер Фоллис?'
  
  "На нем была марка лондонской почты".
  
  - Я оставлю карточку себе, если вы не возражаете.
  
  "Я могу отдать вам и конверт", - сказал Фоллис. "Главное, чтобы мистер Бардуэлл об этом не узнал. Не один человек в Брайтоне одобрил бы написанное в нем, но эта открытка сильно расстроила бы его, когда он чувствует себя таким слабым и уязвимым.'
  
  - Последний вопрос, - сказал Колбек.
  
  "Спрашивайте, сколько хотите, инспектор".
  
  "Кто здесь более непопулярен – Гораций Бардуэлл или Джайлс Торнхилл?"
  
  "На этот вопрос есть простой ответ".
  
  - Есть? - спросил я.
  
  "Да", - сказал Фоллис с веселым смешком. "Самый ненавистный человек во всем округе, без тени сомнения, мистер Торнхилл".
  
  
  Воспользовавшись теплой погодой, Джайлс Торнхилл сел за столик на террасе и продиктовал письма своему секретарю, высокому угловатому мужчине лет тридцати с небольшим. Хотя в парламенте были каникулы, политику было чем заняться, поскольку он добивался поддержки различных законопроектов, которые были на подходе, или искал возможности напасть на коалиционное правительство, находившееся в то время у власти. Его последнее письмо предназначалось для газеты "Сассекс экспресс", которая привыкла публиковать его резкие взгляды. Когда его секретарша закончила писать, он обменялся несколькими любезностями со своим работодателем, прежде чем уйти.
  
  Торнхилла оставили одного греться на солнышке и гадать, сколько времени потребуется, чтобы зажила его сломанная рука. Неудобство из-за невозможности пользоваться ею расстраивало, а ноющая боль так и не прошла. Вскоре легкий ветерок усилился и заставил цветы танцевать. Листья зашелестели на ветру, а флюгер на крыше беседки закрутился взад-вперед. Торнхилл решил, что пора идти в дом.
  
  Он встал и повернулся боком как раз вовремя. В этот самый момент раздался выстрел, и пуля просвистела мимо, промахнувшись в нескольких дюймах от него, прежде чем попасть в окно позади него и разбить стекло.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Маскировка была оружием, которое Колбек использовал много раз, и он научил Виктора Лиминга ее достоинству. Соответственно, сержант держал в своем кабинете пару смен одежды на случай, если они понадобятся. Он снял сюртук, элегантные брюки, жилет, рубашку, галстук и туфли, а на нем остались мятая рубашка, старый вонючий пиджак, обтрепанный по краям, пара мешковатых брюк и два ботинка, нуждавшихся в срочном ремонте. Сменив цилиндр на потрепанную кепку, Лиминг выглядел как уличный торговец, потерявший надежду на удачу. Посмотрев на себя в зеркало, он почувствовал, что готов выйти на улицу.
  
  Поскольку мало кто из таксистов стал бы останавливаться ради кого-то столь откровенно откровенного, Лиминг добрался до Чок-Фарм на омнибусе, запряженном лошадьми, собирая презрительные взгляды и недовольный ропот других пассажиров. Лачуга Джози Морлоу находилась в конце тупика. Направляясь к нему по тротуару, он опустил голову и старался двигаться неуклюжей походкой. Выбрав место, с которого он мог вести наблюдение за домом, он притворился, что читает газету, которую принес с собой.
  
  Лиминг был недоволен. Помимо опасности снова встретиться с Джози Мурлоу, он опасался, что его бдение окажется бессмысленным. Дик Чиффни, возможно, уже приходил и уходил в дом или прислал посредника от своего имени. Его грозного владельца могло даже не быть на месте. Он, конечно, был не прочь выяснить это. В целом, это задание обещало быть долгим, утомительным, без происшествий и бесполезным.
  
  Однако это дало ему время еще раз поразмыслить о том, что он должен купить своей жене в подарок на день рождения. Гранатовое ожерелье было вне досягаемости его бумажника, и, поскольку Джози Мурлоу щеголяла таким украшением, он даже не рассматривал его. Возможно, была маленькая серебряная брошь или даже что-то вроде кольца. Больше всего, по словам его жены, ему нужно было новое платье, но это было то, что он мог купить только при содействии Эстель, и он хотел насладиться удовольствием, наблюдая за выражением ее лица, когда она откроет подарок, который стал для него полной неожиданностью.
  
  Мысли о его жене неизбежно приводили к сравнению с женщиной, за домом которой он присматривал. Эстель Лиминг была всем, чем не была Джози Мурлоу. Она была невысокой, темноволосой, худощавого телосложения и, несмотря на то, что родила двоих детей, сохранила что-то от того юношеского расцвета, который впервые покорил сердце Лиминга. Прежде всего, она была абсолютно здоровой. Чего нельзя было сказать о растрепанной обитательнице соседней лачуги, грубой женщине, профессия которой превратила ее в переваливающийся холмик плоти и подвергла постоянной угрозе нападения и отвратительных болезней.
  
  Вскоре прошел час, и он сменил позу, чтобы размять ноги и избежать неодобрительного взгляда мужчины, возле дома которого он стоял. Перейдя на другую сторону дороги, он снова раскрыл газету и невидящим взглядом уставился на одну из внутренних страниц. Это было утешением. Поскольку он находился в тупике, люди могли приходить только с одной стороны. Лиминг не мог пропустить никого, кто приходил в дом Джози Мурлоу. Когда прошло еще полчаса, он снова перешел дорогу и занял другую позицию, пытаясь вспомнить, когда он в последний раз тратил столько времени на столь непродуктивное наблюдение. Колбек, возможно, и совершил несколько ошибок, но Лиминг чувствовал, что сейчас стал жертвой одной из них. Он впервые зевнул от разочарования. Ему хотелось домой.
  
  Его недовольство было преждевременным. Несколько мгновений спустя на улице появилась фигура и крадучись направилась к нему. Мужчина был коренастым, неуклюжим и одетым в такой поношенный костюм, который никогда не мог принадлежать тому, кто жил в одной из опрятных и респектабельных вилл. Поскольку кепка незнакомца была надвинута на лоб, Лиминг не мог разглядеть большую часть небритого лица, но мужчина прошел достаточно близко, чтобы он почувствовал запах пива в его дыхании.
  
  Добравшись до лачуги, новоприбывший был осмотрителен. Он огляделся, чтобы убедиться, что его никто не видит, затем постучал в дверь. Прикрываясь газетой, Лиминг выглянул из-за угла и увидел, что дверь открыта. Джози Мурлоу, в конце концов, была там. Судя по бурному приветствию, которое она оказала мужчине, она хорошо его знала. Лиминг почувствовал трепет открытия. Возможно, он нашел Дика Чиффни.
  
  
  В поезде на Лондон у Колбека и Мадлен Эндрюс было отдельное купе, что позволило им свободно поговорить впервые с тех пор, как они покинули Камден.
  
  "Я надеюсь, что твой отец не будет этого осуждать", - сказал он.
  
  "Конечно, нет", - ответила она. "Отец доверяет тебе так же, как и я, Роберт. Он знает, что у нас взаимопонимание, и вполне счастлив, что мы проводим время наедине".
  
  "Я не это имел в виду, Мадлен. Он такой преданный слуга LNWR, что может возразить, если его дочь увезут на линии, принадлежащей другой компании".
  
  Она рассмеялась. "Он не настолько предубежден", - сказала она. "Кроме того, он охотно согласится на все, что поможет вам поймать человека, убившего Фрэнка Пайка и других. Как ты думаешь, ты стал хоть немного ближе к тому, чтобы сделать это после сегодняшнего?'
  
  "Я надеюсь на это".
  
  Это было целью вашего визита в Брайтон, не так ли? Вы хотели поговорить с двумя выжившими в катастрофе, и именно это вы и сделали. Чего вы до сих пор не объяснили, так это почему взяли меня с собой.'
  
  Он поцеловал ее. - Тебе нужны объяснения?
  
  "Я серьезно, Роберт. Все, что я, казалось, делал, это составлял вам компанию по дороге туда, мельком видел Королевский павильон, пил чай в доме священника, осматривал церковь и был более или менее вынужден прочитать отрывок из Библии.'
  
  "Вот почему я взял тебя, Мадлен".
  
  "Я по-прежнему ничего не понял".
  
  "Я хотел познакомить вас с преподобным Фоллисом", - сказал он. "Он такой любопытный парень. Я подумал, что он может вас заинтересовать".
  
  "Он это сделал. Я нашел его очень интересным. Он приятный, внимательный и очень умный. И с ним я чувствовал себя таким желанным гостем".
  
  "Именно поэтому я оставил тебя с ним наедине. Я хотел узнать мнение женщины о ректоре. В какой-то степени, конечно, - продолжил он, - я узнал это от Эми Уолкотт. Она явно обожает его и была расстроена, когда мы оторвали его от нее.'
  
  "Вы видели цветы в церкви?" - спросила она. "Должно быть, у нее ушло несколько часов, чтобы сорвать их и расставить вот так".
  
  "Она всего лишь одна любящая женщина по его воле. Миссис Эшмор, его экономка, еще одна, как вы, должно быть, заметили, когда она подавала чай. Она нянчится с ним".
  
  "Ну, это не то, что я сделала, Роберт", - сказала она, смеясь.
  
  "Что произошло, пока меня не было?"
  
  "Мы просто разговаривали. Когда экономка вернулась с рынка, она приготовила нам чай и подала булочки. Затем мистер Фоллис попытался расспросить меня о нашей дружбе".
  
  "Я так и думал, что он может".
  
  "Он был очарован, услышав, как мы познакомились, - вспоминала она, - и позабавился, узнав, что отец - машинист. У священника почти детская любовь к поездам".
  
  "Я никого за это не осуждаю", - ухмыльнулся Колбек.
  
  "После чая он спросил меня, не хочу ли я посмотреть церковь. Он показывал мне окрестности, когда вдруг попросил кое-что почитать".
  
  "Вам была предоставлена свобода выбора?"
  
  "Нет, Роберт", - ответила она. "Он выбрал для меня билет. Если бы это было предоставлено мне, я бы вежливо отказалась, но я чувствовала себя обязанной ему. Он был таким дружелюбным и обходительным.'
  
  "Учитывая, что вам раньше никогда не разрешали читать в церкви, у вас это очень хорошо получилось".
  
  "Я очень нервничал".
  
  "Этого не показали, Мадлен".
  
  "Странным было то, что мистер Фоллис точно знал, что он хотел, чтобы я прочитала. Это было почти так, как если бы он принял решение об этом еще до того, как мы вошли в церковь". Она пожала плечами. "Как вы думаете, почему он выбрал именно этот маршрут?"
  
  Колбек улыбнулся. - У меня есть теория на этот счет.
  
  
  Лиминг оказался в затруднительном положении. Было достаточно улик, указывающих на то, что Дик Чиффни мог быть причастен к крушению поезда, и было важно допросить его. Поскольку этот человек вполне мог находиться в доме, первым побуждением Лиминга было постучать в дверь и задержать его. Он не боялся никакого сопротивления со стороны Чиффни. Лиминг был сильным, подтянутым и бесстрашным, он привык побеждать преступников. Что заставляло его колебаться, так это присутствие Джози Мурлоу. Если она прибегнет к насилию – а он был уверен, что так оно и будет, – арестовать ее будет сложнее. Это также повлекло бы за собой удержание женщины, если не нанесение ей удара кулаком, и это беспокоило его.
  
  Он долго раздумывал, что ему делать. В конце концов, решение было принято за него, потому что дверь лачуги открылась и оттуда вышел мужчина. Вытерев рот рукой, он вернулся на улицу. Опустив газету, Лиминг сложил ее и сунул в карман. Затем он внимательно посмотрел на приближающуюся фигуру. Этот парень, безусловно, был достаточно крупным и мускулистым, чтобы быть любовником Джози Морлоу, и он был примерно того же возраста, что и она. Кроме того, по прибытии к нему проявили большую привязанность. Это должен был быть Чиффни. Он и его женщина помирились.
  
  Стараясь не предупредить мужчину заранее, Лиминг развернулся на каблуках и побрел прочь, двигаясь медленно, чтобы его скорее настигли. В тот момент, когда мужчина проходил мимо него, сержант набросился на него. Он схватил его за плечи, развернул к себе, а затем схватил за лацканы пиджака.
  
  "Что вы делаете!" - запротестовал мужчина.
  
  - Дик Чиффни?'
  
  "Отпусти меня!"
  
  - Вы Дик Чиффни? - спросил Лиминг.
  
  "Нет, я не такой", - сказал другой, пытаясь вырваться.
  
  "Как тебя зовут?
  
  "Это мое дело".
  
  "Я сотрудник столичной полиции и только что видел, как вы входили в дом Джози Мурлоу".
  
  - В этом нет ничего плохого, не так ли?
  
  "Это зависит от того, кто ты".
  
  "Если вы хотите знать, - сказал мужчина, выдыхая пивные пары в лицо Лимингу, - меня зовут Люк Уоттс, и это правда. Вы можете спросить кого угодно – спросите Джози, если хотите.'
  
  Лиминг отпустил его. - Значит, вы не Дик Чиффни?
  
  Уоттс был оскорблен. "Я похож на него?" - сказал он. "Дик - самый уродливый ублюдок в Лондоне. Не смей принимать меня за косоглазого сына свиньи. Это кровожадное оскорбление, вот что это такое.'
  
  "Кажется, я совершил ошибку, мистер Уоттс".
  
  "Да, серьезная ошибка".
  
  "Но если вы не Чиффни, - сказал Лиминг, бросив взгляд на лачугу, - что вы делали в доме Джози Морлоу?"
  
  Мужчина ухмыльнулся. - А ты что думаешь?
  
  
  Эдварду Таллису никогда не мешала нерешительность. Когда требовалось действовать, он действовал мгновенно. Наняв такси возле Скотленд-Ярда, он поехал в офис LB & SCR. Его немедленно провели в комнату, которую занимал Харви Риджен. Капитан был в замешательстве, увидев, как он врывается в дверь.
  
  "Что привело вас сюда, суперинтендант?" - спросил он.
  
  - Это, - ответил Таллис, бросая на стол номер вечерней газеты. - Это ранний выпуск, вы его читали?
  
  "Не могу сказать, что слышал".
  
  "Это содержит сделанные вами клеветнические заявления о моих сотрудниках. Хуже того, это выставляет тайное расследование на всеобщее обозрение и тем самым снижает его эффективность".
  
  "Это и так было достаточно неэффективно".
  
  "Я требую извинений".
  
  - Вы вообще ничего не добьетесь, если попытаетесь меня запугать, - холодно сказал Риджен. "Почему бы тебе не присесть и не дать мне шанс понять, что я, как предполагается, сделал?"
  
  Подавив очередное обвинение, Таллис снял цилиндр и сел напротив стола. Риджен тем временем развернул газету и увидел заголовок, который расстроил суперинтенданта. Полиция преследует призрачного убийцу. В статье, крайне критично относящейся к Таллису и Колбеку, утверждалось, что крушение поезда произошло в результате несчастного случая, вызванного водителем Брайтонского экспресса. Риджен цитировался несколько раз.
  
  "Вы с презрением относитесь к трудолюбивым детективам", - пожаловался Таллис.
  
  "Не в том смысле, в каком я здесь процитирован", - сказал Риджен. "Даю вам слово, что на самом деле я ничего подобного не говорил".
  
  "Вы говорили с прессой, капитан Риджен, и это было фатально. Они всегда искажают то, что вы им говорите. Простите мне мои выражения, - сказал Таллис, - человек в вашем положении должен знать, что газетный репортер - это человек, который глотает гвозди и грызет шурупы. У этого беспринципного писаки даже не хватило вежливости поговорить со мной.'
  
  "Это неправда, суперинтендант. По его словам, он пришел в Скотленд-Ярд, как только услышал о катастрофе, и спросил, проявляет ли к ней интерес полиция. Вы сказали ему, что это не так.'
  
  "Это был честный ответ".
  
  - И все же вы уже отправили инспектора Колбека на место происшествия.
  
  "Я разрешил ему поехать в свете запроса железнодорожной компании. В то время, - сказал Таллис, - не было никаких признаков какой-либо преступной деятельности, связанной с крушением. Следовательно, строго говоря, я не начинал расследование. Когда я делал это, я надеялся, что это сможет сработать без того, чтобы так называемые джентльмены из прессы заглядывали нам через плечо. Благодаря той клеветнической статье, - продолжал он, указывая на газету, - теперь об этом знает весь мир.
  
  "Тогда они смогут сами судить, уместно ли полицейское расследование".
  
  "Нет, они не могут, капитан. Люди могут вынести взвешенное суждение, только если им представлены обе стороны дела. В этой статье предлагается только одна – ваша. Вы даже не представляете, сколько улик собрал инспектор Колбек.'
  
  - Здесь я должен вас поправить, суперинтендант.
  
  - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  "Инспектор был настолько любезен, что рассказал мне об этом".
  
  Таллис нахмурился. - Когда это произошло?
  
  "Сегодня утром", - сказал Риджен.
  
  "Колбек не упоминал ни о каком визите к вам. Это определенно было не то, что я бы одобрил. Я чувствовал, что мы сказали все, что нужно было сказать между нами в моем офисе".
  
  "Инспектор придерживался менее жесткого взгляда на ситуацию, чем вы, суперинтендант. У него хватило здравого смысла понять, что моя работа может дополнить его собственную. У нас была долгая дискуссия".
  
  "Неужели?" - спросил Таллис, взбешенный тем, что его сбили с толку.
  
  "Я восхищался его откровенностью и выслушал то, что он хотел сказать. Его доводы были очень убедительными. К сожалению, - сказал Риджен, - они были в корне ошибочными".
  
  "Именно эти слова процитированы в той статье".
  
  "Я поддерживаю их".
  
  "Со временем они могут смутить вас".
  
  - Думаю, что нет, суперинтендант.
  
  Таллис нахмурился. - Вы понимаете, что натворили, сэр?
  
  "Я давал прямые ответы на прямые вопросы".
  
  "О, вы сделали гораздо больше. Вы только что открыли ящик Пандоры. Теперь все газеты Лондона будут ломиться в дверь моего офиса. Эта статья не просто высмеяла наше расследование, - сказал Таллис. - Это также суровое предупреждение злодеям, стоящим за авиакатастрофой, о том, что мы преследуем их. Если у них есть хоть капля здравого смысла, они уже покинули Лондон.'
  
  "Да, - сказал Риджен, не в силах удержаться от сарказма, - и вернулись прямиком в нашумевший роман, из которого они сбежали. В конце концов, им там самое место – в мире воображения".
  
  Поднявшись на ноги, Таллис схватил газету и вышел.
  
  
  Колбек также был встревожен статьей. После того, как он отправил Мадлен Эндрюс домой на такси, он купил номер газеты на вокзале и прочитал его на обратном пути в Скотленд-Ярд. Это заставило его пожалеть о своем решении поговорить с Ридженом конфиденциально. Он был уязвлен и разочарован тем, что сделал генеральный инспектор железных дорог. Трудное расследование внезапно стало еще более трудоемким.
  
  Его непосредственным беспокойством было то, как расстроится Мадлен, когда прочтет статью и увидит резкую критику Железнодорожного детектива. У Калеба Эндрюса была привычка покупать газету на вокзале Юстон, когда он вечером возвращался с дежурства. Он тоже был бы глубоко задет нападением на Колбека и шокирован обвинением в превышении скорости, выдвинутым против его друга Фрэнка Пайка. В статье была ядовитая заметка. Это было почти так, как если бы, похвалив Колбека за многолетний успех, газета почувствовала, что пришло время впасть в другую крайность. Это было распятие в печати.
  
  Будут последствия. Репортеры других газет будут преследовать Колбека, над ними снова будут издеваться в их колонках и им будет отказано в полной свободе передвижения. С этого момента за ним будут следить. В Детективном отделе также нашлись бы один или два коллеги, которые, ревнуя к его репутации, получили бы огромную радость от общественного порицания в его адрес. Не все в Скотленд-Ярде были готовы присоединиться к всеобщему восхвалению Роберта Колбека.
  
  Когда такси остановилось, он вышел и заплатил водителю, но тут же был атакован полудюжиной репортеров, которые сидели в засаде. В ответ на шквал вопросов он сказал им, что у него нет комментариев, и быстро вошел в здание. Настоящие мучения были еще впереди. Теперь Колбеку предстоял изнурительный допрос Эдварда Таллиса, и он получил бы выговор за то, что не продвинулся дальше в расследовании. Постоянный успех был единственным способом избежать неприятных заголовков. Колбека обвинили бы во враждебной статье в газете.
  
  Он направился прямо в кабинет суперинтенданта и постучал в дверь, прежде чем открыть ее. Ожидая шквала оскорблений, он был поражен, обнаружив Таллиса на этот раз спокойным, сидящим за своим столом в облаке сигарного дыма. Первой мыслью Колбека было, что его начальник еще не прочитал статью, затем он увидел газету, лежащую раскрытой на столе. Когда Таллис глубоко затянулся сигарой, она засияла жизнью, и клубящееся облако дыма стало еще гуще, когда он с рассчитанной медлительностью выдохнул. Когда он заговорил, его голос был устрашающе мягким.
  
  - Вы читали газету, инспектор? - Спросил я.
  
  "Да, сэр", - ответил Колбек.
  
  "У вас есть какие-нибудь комментарии?"
  
  "Я опечален тем, что капитан Риджен счел нужным критиковать нас таким публичным образом, хотя, осмелюсь предположить, он считает, что сам факт полицейского расследования является скрытой критикой его работы".
  
  "Это именно то, что он чувствует, - сказал Таллис, - даже если он выразил это не совсем такими словами. Я не так давно вернулся после встречи с ним".
  
  "Что он сказал?"
  
  "Среди прочего, он сказал мне, что вы с ним довольно подробно обсудили все это дело, но вам не удалось убедить его в том, что крушение поезда было уголовным деянием".
  
  "Это правда, суперинтендант".
  
  "Почему ты не сказал мне, что собираешься встретиться с ним?"
  
  "Я чувствовал, что вы могли бы посоветовать не делать этого", - сказал Колбек. "В начале расследования вы предупреждали нас работать бок о бок с капитаном Ридженом, не вызывая никаких трений. Однако, когда вы встретились с ним, вам не понравился его тон и вы отказались подчиняться приказам, которые он неблагоразумно пытался вам дать. Мы с Виктором выразили благодарность за вашу поддержку.'
  
  "Я нахожу это очень тревожным, инспектор Колбек", - сказал Таллис все еще непривычно мягким голосом. "Это ваша обычная практика - делать то, против чего, как вы знаете, я бы возражал?"
  
  "Вовсе нет, сэр, это был единичный случай".
  
  "Какой мотив стоял за этим?"
  
  "Я надеялся, что смогу привлечь капитана Риджена на нашу сторону".
  
  Таллис взял газету. "Вот результат", - сказал он. "Другой результат заключается в том, что я выгляжу глупо, потому что я не знал, что вы ранее нанесли визит капитану. Должен ли я напоминать вам, что здесь существует субординация?'
  
  "С вами невозможно все обсудить заранее, сэр", - возразил Колбек. "Некоторые решения приходится принимать в зависимости от конкретной ситуации. Если бы мне приходилось получать ваше одобрение на каждый свой шаг, у меня были бы связаны руки. Это было бы невыносимо.'
  
  Таллис снова затянулся сигарой, наполняя легкие дымом, прежде чем снова выпустить его серией колец. Он молча изучал Колбека сквозь дымовую завесу. Хотя просить его когда-либо полюбить этого человека было слишком, он должен был уважать его достижения за эти годы. Послужной список железнодорожного детектива не имел себе равных, даже если некоторые из его методов не были одобрены суперинтендантом. Однако никто не был непогрешим. Доверившись капитану Риджену, Колбек допустил серьезную ошибку. Таллис подумал, было ли это единственной ошибкой.
  
  "Вы уверены, что крушение было кем-то спровоцировано?" - спросил он.
  
  "Я бы поставил на это каждый пенни, который у меня есть", - подтвердил Колбек.
  
  - Детективный отдел не любит азартных игр, инспектор. Мы имеем дело только с несомненными фактами. Назовите мне некоторые из них. Как, например, вы провели сегодняшний день - то есть после того, как расстались с капитаном Ридженом?'
  
  Колбек рассказал ему о своем визите на Меловую ферму и о похоронной открытке, которая отправила его харинга в Брайтон. Однако он ничего не сказал о Мадлен Эндрюс или о ее странном опыте у аналоя в церкви Святого Дунстана. Это не имело отношения к делу и могло только распалить Таллиса. Вывод Колбека заключался в том, что Горация Бардвелла определенно следует считать наиболее вероятной мишенью тех, кто вызвал катастрофу на Брайтонской линии.
  
  "О чем это вам говорит?" - спросил Таллис.
  
  - Мэтью Шенклин - главный подозреваемый, - сказал Колбек. - Если, конечно, мое предположение верно. Если выяснится, что причиной смерти мистера Торнхилла была авария, Шенклин будет оправдан. Я сильно сомневаюсь, что это произойдет.'
  
  - Почему это так, инспектор?
  
  "Я сказал Виктору, чтобы он поговорил с ним еще раз".
  
  Он рассказал подробности визита Лиминга, подчеркнув реакцию Шенклина на имя Дика Чиффни. Наличие телескопа также рассматривалось как веская улика. Он напомнил суперинтенданту о горьких замечаниях Бардвелла о Шенклине. Между двумя мужчинами существовала взаимная ненависть.
  
  "Я думаю, что Мэтью Шенклин вполне мог отправить это жуткое сообщение в больницу", - сказал Колбек.
  
  "Как вы можете это доказать?"
  
  "Я сравню его почерк с тем, что на карточке, сэр".
  
  Отложив сигару в сторону, Таллис задумчиво откинулся на спинку стула. С тех пор, как он вошел в комнату, Колбек ждал, что он взорвется и обрушит на него ту брань, которой он был так хорошо известен. Вместо этого он был необычно подавлен. Его отрезвили личные нападки в газете, и он отчаянно нуждался в заверениях, что преступление действительно может быть раскрыто в ближайшее время.
  
  "Первое, что вы должны сделать, - сказал он наконец, - это установить связь между Шенклином и этим другим парнем, Чиффни".
  
  "В данный момент Виктор пытается это сделать, сэр".
  
  "Почему– где он?"
  
  "Где-то на Чок Фарм", - сказал Колбек. "Он следит за домом Джози Мурлоу".
  
  
  Виктор Лиминг отступил в конец улицы, чувствуя, что будет слишком бросаться в глаза, если слишком долго будет оставаться на одном месте. Он все еще корил себя за то, что спутал одного из клиентов Джози Мурлоу с Диком Чиффни. Конфронтация с Люком Уоттсом заставила его почувствовать себя глупцом, но он, по крайней мере, узнал кое-что о Чиффни. Мужчина был уродлив и косоглаз. Он пожалел, что не знал этого до того, как обратился не к тому человеку. Лиминг потерял счет времени. Казалось, что он пробыл там несколько часов и все, что он видел Джози, было мимолетным взглядом. Он начал отчаиваться увидеть ее снова и задумался, не следует ли ему признать поражение и уйти.
  
  Он решил в последний раз прогуляться по улице, бросив последний взгляд на дом с близкого расстояния, прежде чем покинуть свое дежурство. Засунув руки в карманы и опустив голову, он медленно шел вперед и надеялся, что его следующее задание не будет таким скучным и бесплодным. У него болели ноги, ныли плечи, а запах от пальто становился все более отвратительным. Ему хотелось снова надеть чистую одежду.
  
  Лиминг был всего в двадцати ярдах от лачуги, когда мимо него пробежал маленький мальчик, чтобы опустить конверт в почтовый ящик, прежде чем умчаться. В течение нескольких минут дверь открылась, и оттуда вышла Джози Мурлоу. Сначала он не узнал ее. Она преобразилась. Одетая в темное платье, которое граничило с респектабельностью, она каким-то образом укротила свои волосы, собрала их наверх и полностью спрятала под шляпой. Она двигалась с достоинством. Если бы он не знал ее истинного призвания, то принял бы ее за служанку из крупного заведения.
  
  Он почувствовал укол страха, подумав, что она узнает его, но Джози даже не взглянула в его сторону. Куда бы она ни направлялась, она стремилась попасть туда, игнорируя все остальное по пути. Лимингу было намного легче следовать за ней. Повернув за угол, она пошла дальше по главной улице, ни разу не оглянувшись через плечо. Лиминга трясло от возбуждения. Он был уверен, что она получила весточку от Чиффни и собирается встретиться с ним. Все его упреки рассеялись. В конце концов, его визит на Чок Фарм был в высшей степени стоящим.
  
  Учитывая ее габариты, Джози не могла ходить быстро, но она поддерживала разумную скорость, пробираясь сквозь идущих навстречу пешеходов. Проехав пару сотен ярдов, она свернула на боковую дорогу и продолжила свой путь. Лиминг вышел из-за угла, убедился, что она не оглядывается, и продолжил преследование. Уверенный, что она ведет его к главному подозреваемому в расследовании, он сжал наручники в кармане, уверенный, что они понадобятся Чиффни. Человек, достаточно безжалостный, чтобы свести экспресс с рельсов, вряд ли бы безропотно сдался. Даже присутствие Джози теперь не удерживало Лиминга. Если понадобится, он разделается с ними обоими.
  
  В конце концов она остановилась возле "Пастуха и пастушатницы" - неуместное название для публичного дома в городском районе. Затем, впервые за все время, она обернулась. Лиминг попытался уклониться, нырнув боком в переулок. Когда он выглянул из-за угла, то увидел, что Джози идет дальше. Он попытался последовать за ней, но тщетно. Прежде чем он успел выйти на дорогу, его ударили по затылку, и он беспомощно потерял сознание.
  
  
  Дик Чиффни отпер дверь и втолкнул ее в спальню. Джози Мурлоу была так рада их воссоединению, что обвила его руками и крепко прижала к себе. Сняв с нее шляпу, он распустил ее волосы, затем крепко поцеловал в губы. Прошло несколько минут, прежде чем они наконец оторвались друг от друга.
  
  "Я уже начала думать, что ты снова от меня сбежал", - сказала она.
  
  "Я дал тебе обещание, что пришлю за тобой".
  
  "Где вы провели прошлую ночь?"
  
  "Прямо здесь", - сказал он, указывая на комнату. "Этот дом принадлежит старому другу. Он впустил меня в качестве одолжения".
  
  "Почему вы не послали за мной раньше?"
  
  "Мне нужно было кое с кем повидаться, Джози, – с джентльменом, на которого я работаю".
  
  - Он тебе уже заплатил?
  
  "Сначала я должен выполнить работу".
  
  - Ну, давай побыстрее, Дик, - настаивала она. - Полиция что-то вынюхивает. Сегодня ко мне в дверь стучался еще один. Им нужен ты.
  
  "Вот почему я принял меры предосторожности".
  
  - Вы имеете в виду те инструкции, которые вы мне дали?
  
  - Да, Джози. У меня было предчувствие, что за тобой могут следить. В моей записке тебе было сказано остановиться в "Пастухе и пастушонке" и осмотреться.
  
  "Я никого не видела", - сказала она. "Ни единой окровавленной души".
  
  "Ну, я это сделал", - сказал он со смешком, доставая пистолет, - "и у него разболелась голова из-за этого". Он изобразил, как наносит удар рукоятью оружия. "Это научит его не связываться с Диком Чиффни".
  
  Джози была встревожена. - Где ты взял этот пистолет?
  
  "Джентльмен, отдай это мне".
  
  "Зачем – ты же не собираешься в кого-то стрелять, правда?"
  
  "Я уже говорил тебе раньше, Джози – тебе не обязательно знать, что происходит. У меня есть работа, которую нужно делать, вот и все. Когда это будет сделано, я получу остальные деньги и смогу вернуть оба пистолета.'
  
  - Они оба? - эхом повторила она.
  
  "У меня тоже есть это", - похвастался он, приподнимая покрывало, чтобы показать винтовку под кроватью. Она испуганно ахнула. "Не расстраивайся так, моя дорогая", - сказал он, сбрасывая покрывало и обнимая ее. "Все будет в порядке".
  
  "Во что ты вляпался, Дик?"
  
  "Ничего такого, с чем я не мог бы справиться".
  
  "Мне это не нравится", - сказала она. "Вы сказали мне, что никакой опасности нет, а потом ко мне домой приезжают два детектива. Когда я пытаюсь выйти, за мной кто-то следит".
  
  "Он был полицейским шпионом, Джози".
  
  "Это ужасно! Я не хочу, чтобы полицейские стояли лагерем возле моего дома и наблюдали за всем, что я делаю. Что будет теперь, когда ты напала на человека, следовавшего за мной?" Тревожная мысль посетила ее. - Ты ведь не убивал его, правда?
  
  "Нет, - сказал он беззаботно, - я ударил его недостаточно сильно. На самом деле мне следовало это сделать. Чем больше полицейских мы сможем избавиться, тем лучше". Он взял ее за плечи. "Постарайся сохранять спокойствие, любовь моя", - убеждал он. "Я делаю это ради нас".
  
  "Все, что ты пока сделал, это навел на меня закон, и я напуган. Что происходит, Дик? Мне не нравится, когда меня держат в неведении. Больше всего, - продолжала она, - мне не нравится, когда за моим домом следят.
  
  "Тогда тебе незачем туда возвращаться, Джози".
  
  "Куда еще я могу поехать?"
  
  - Ты можешь остаться здесь, моя дорогая, - сказал он, кивая на бутыль на столе, - во всяком случае, пока. У нас много джина и хорошая большая кровать – что еще нам нужно?'
  
  
  Придя в сознание, Виктор Лиминг обнаружил, что лежит на земле в переулке рядом с экскрементами животных. При падении его лицо и тело были в синяках, а голова, казалось, вот-вот взорвется. Ему потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что произошло. Его толстая кепка предотвратила серьезную рану на голове, в результате чего у него образовалась большая шишка, которая настойчиво пульсировала. Большинство проходивших мимо людей приняли его за пьяницу, потерявшего сознание. Никто не пришел ему на помощь. Только когда он с трудом поднялся на ноги, какой-то старик остановился, чтобы помочь ему.
  
  "С тобой все в порядке?" - спросил он, глядя на ссадины у себя на лице.
  
  "Думаю, да".
  
  "Могу ли я что-нибудь сделать?"
  
  - Да, - сказал Лиминг, морщась от боли. - Найдите полицейского.
  
  "Ты остаешься здесь".
  
  Когда старик ушел, Лиминг прислонился к стене в поисках опоры, раздосадованный тем, что позволил застать себя врасплох. Он снял кепку и осторожно провел рукой по шишке на голове. Нападение не было делом рук вора. Из его карманов ничего не взяли. Учитывая тот факт, что Лиминг следил за Джози Мурлоу, наиболее вероятным нападавшим, как он предположил, был Дик Чиффни.
  
  В конце концов прибыл полицейский и был поражен, когда услышал, что неряшливый мужчина в переулке был сержантом детективной службы. Он вызвал такси от имени Лиминга, помог ему сесть в него и велел водителю как можно быстрее ехать в Скотленд-Ярд. От тряски вагона у Лиминга еще сильнее заболела голова, а цокот лошадиных копыт болезненно отдавался в барабанных перепонках. Ему не терпелось добраться до места назначения.
  
  К тому времени, когда он наконец добрался до офиса Колбека, он все еще немного нетвердо держался на ногах. Колбек сразу же взял инициативу в свои руки, усадил его, налил ему стакан виски из бутылки, спрятанной в его столе, затем осторожно промыл ему лицо холодной водой.
  
  "Мне неприятно отправлять тебя домой к жене в таком состоянии", - сказал он.
  
  - Эстель привыкла видеть меня с парой синяков, сэр, - храбро сказал Лиминг. - Не забывайте, ее отец был полицейским. Она знает, что это опасная работа.
  
  "Тебе повезло, Виктор".
  
  "Я не чувствую себя счастливым".
  
  "Нет, - сочувственно сказал Колбек, - я уверен, что вы этого не знаете, но могло быть гораздо хуже. Если бы вы были без сознания, кто-нибудь мог воспользоваться случаем и нанести серьезные ранения. Расскажите мне точно, что произошло.'
  
  "Я не уверен, что помню все это, инспектор".
  
  После очередного тонизирующего глотка виски Лиминг сбивчиво рассказал о своем пребывании возле дома Джози Мурлоу, вспомнив свою глупость, когда он пристал к Люку Уоттсу, и отсутствие концентрации, когда он вышел в переулок. Колбек ухватился за одну деталь.
  
  "Мальчик доставил в дом предупреждение", - решил он. "Джози Морлоу сказали, что она должна следовать определенным маршрутом, чтобы можно было увидеть любого, кто следует за ней. Ей, вероятно, сказали оглянуться возле того паба, чтобы вы инстинктивно попытались где-нибудь спрятаться. Кто-то ждал вас. '
  
  "Я думаю, это был Дик Чиффни".
  
  "Существует большая вероятность, что так оно и было, Виктор".
  
  - Тогда мне нужно вернуться и поискать его, - сказал Лиминг. - Мне нужно свести счеты с Чиффни.
  
  - Единственное место, куда ты пойдешь этим вечером, - сказал Колбек, - это дом Эстель. Тебе нужно отдохнуть. Мой совет - не покупай газету по дороге туда.
  
  - Почему бы и нет, сэр?
  
  Колбек рассказал ему о статье о железнодорожной катастрофе и о том, как Таллис отреагировал на нее. Он также рассказал о визите в Брайтон, где поговорил с Хорасом Бардвеллом и узнал больше о его отношениях с Мэтью Шенклином. Лиминг был циничен.
  
  "Один из них лжет, инспектор", - возразил он. "Мистер Шенклин считает мистера Бардвелла мошенником, хотя вы слышали, как он утверждал, что мистер Шенклин - нарушитель спокойствия. Какому из них мы должны верить?'
  
  "Я дам вам знать, когда поговорю завтра с мистером Шенклином".
  
  "По крайней мере, одно мы знаем наверняка. Целью крушения поезда был Гораций Бардвелл".
  
  "Именно так я и думал, Виктор, - признался Колбек, - но я был вынужден передумать. За последний час мы получили еще одно сообщение от Джайлза Торнхилла – кто-то пытался убить его ранее сегодня.'
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Когда Мадлен Эндрюс вернулась домой, было еще светло, поэтому она сразу же приступила к работе за своим мольбертом. Однако, хотя она изо всех сил старалась сосредоточиться, ее мысли постоянно возвращались к экскурсии, на которой она побывала с Колбеком. Она все еще не могла понять, почему он хотел, чтобы она встретилась с настоятелем церкви Святого Дунстана, и не могла понять, почему ее попросили прочитать определенный отрывок из Библии. Колбек не объяснил свою теорию о выборе. Мадлен не ожидала, что он разгласит ей подробности своих дел, потому что у нее не было права или необходимости знать их, но были моменты – это был один из них, – когда его скрытность раздражала. Она хотела точно знать, что он имел в виду.
  
  Она была настолько рассеянна, что в конце концов бросила свою работу и взяла Библию с книжной полки. Потрепанный том передавался из поколения в поколение в семье Эндрюс, и впереди был длинный список всех ее предков. Имя ее покойной матери пополнило этот список много лет назад. Обратившись к Новому Завету, она нашла отрывок, который читала в церкви, и перечитала его еще раз в поисках подсказки, почему Эзра Фоллис выбрал именно его. Она ничего не смогла найти.
  
  Мадлен все еще размышляла, когда ее отец вернулся домой с работы. Войдя в дом, Калеб Эндрюс был удивлен, увидев, что его дочь читает Библию.
  
  "Есть что-то, о чем ты мне не рассказала, Мэдди?" - поддразнил он.
  
  "Конечно, нет, отец".
  
  - Значит, ты не хочешь уйти в монастырь?
  
  "Боже упаси!" - воскликнула она со смехом, поняв, что это, возможно, не самое подходящее восклицание. "Я просто хотела кое на что посмотреть, вот и все. Не мог бы ты прочитать это для меня, отец?'
  
  "Нет", - твердо сказал он.
  
  "Но я хотел бы знать ваше мнение".
  
  "Время изучать Библию - воскресенье. Вот почему мы с твоей мамой всегда читаем тебе отрывки из нее, когда возвращаемся из церкви. В данный момент, - продолжал он, вешая кепку на крючок и плюхаясь в кресло, - единственное, что я хочу почитать, - это вечернюю газету, которую я только что купил.
  
  Мадлен поставила Библию обратно на полку, решив, что ее отец в любом случае вряд ли сможет помочь. Она пошла на кухню, чтобы приготовить ему ужин. Через короткое время яростный вопль заставил ее броситься обратно в гостиную.
  
  "В чем дело?" - спросила она.
  
  "Это чушь", - ответил он, яростно потрясая газетой. "Здесь есть статья, в которой вина за катастрофу возлагается на Фрэнка Пайка".
  
  "Но это неправда".
  
  "Я знаю, что это неправда, Мэдди. Это также несправедливо по отношению к человеку, которого здесь нет, чтобы постоять за себя. Джон Хеддл стоял на подножке рядом с Фрэнком и сказал мне, что поезд двигался с нужной скоростью.'
  
  "Там что-нибудь говорится о Роберте?"
  
  "Это говорит о многом, - отметил он, дочитав статью до конца, - и ни о чем особо добром".
  
  - Почему бы и нет?
  
  "Согласно этому документу, никакого преступления здесь не было".
  
  Мадлен напряглась. - Кто это решил?
  
  "Некто по имени капитан Харви Риджен – он генеральный инспектор железных дорог, и ему есть что сказать в свое оправдание. Что он знает о вождении экспресса? Держу пари, очень мало".
  
  "Дай мне посмотреть".
  
  "Нет, Мэдди, я не думаю, что тебе следует это делать.
  
  "Если там есть критика Роберта, я хочу это прочитать".
  
  "Это только расстроило бы тебя".
  
  "Пожалуйста, отец", - настаивала она. "Я не ребенок. Я хочу точно знать, что в статье говорится о Роберте и о катастрофе".
  
  "Очень хорошо", - сказал он, отдавая газету с глубоким вздохом, - "но не говори потом, что я тебя не предупреждал. Я думаю, тебе было бы гораздо лучше снова почитать Библию".
  
  
  Безопасность в доме была заметно улучшена. Колбек прибыл в поместье Джайлса Торнхилла на следующее утро и обнаружил трех вооруженных мужчин, дежуривших у ворот, а также полицейского из местной полиции. Когда такси везло его по подъездной аллее, Колбек заметил мужчину, патрулирующего территорию с мастифом на поводке. Когда он подошел к парадной двери особняка, у него еще раз попросили предъявить документы, удостоверяющие его личность, прежде чем ему разрешили войти. Торнхилл снова был в своей библиотеке, но на этот раз он полулежал в кожаном кресле, подальше от окна. Его синяк под глазом немного поблек, и он снял сломанную руку с шиной с перевязи, чтобы положить ее на колени. В его голосе слышалось глубокое недовольство.
  
  "Вы приехали сами?" - спросил он.
  
  "А чего вы ожидали, сэр?"
  
  "По крайней мере, я думал, вы приведете команду детективов. Кто-то пытался убить меня в моем собственном доме, инспектор. Разве это не заслуживает надлежащего ответа?"
  
  "Я представляю этот ответ, мистер Торнхилл", - ровным голосом произнес Колбек. "Наши силы очень ограничены и полностью задействованы в борьбе с наплывом преступности в Лондоне. Кроме того, вас, похоже, здесь очень хорошо охраняют, так что дополнительные люди не нужны.'
  
  "Я не ожидаю, что они будут меня охранять", - парировал Торнхилл. "Чего я хочу, так это увидеть, как злодей будет пойман и арестован. Короче говоря, мне требуется больше ресурсов, чем услуги одного детектива.'
  
  "Вы будете удивлены, сэр, чего может достичь один человек".
  
  "Меня беспокоит то, чего ты не можешь достичь".
  
  Колбек проигнорировал пренебрежительный комментарий и потребовал полного отчета о том, что произошло. Торнхилл представил каждую деталь, включая положение, в котором он находился, когда был произведен выстрел. Несмотря на то, что пуля пролетела так опасно близко, он не потерял самообладания. Он спрятался и ждал, пока кто-нибудь из его сотрудников не пришел ему на помощь. Территорию отеля обыскали, но никаких следов нападавшего обнаружено не было.
  
  "Что насчет пули, сэр?" - спросил Колбек.
  
  - Пуля?'
  
  "Оно все еще у вас?"
  
  "Нет, инспектор, я просто благодарен, что оно не попало в цель".
  
  "Значит, он должен быть здесь, на территории".
  
  - Да, - сказал Торнхилл, - я полагаю, что так и должно быть. Он разбил окно гостиной и оказался где-то там. Я немедленно заколотил окно и не рискнул выходить на улицу.'
  
  - Могу я осмотреть гостиную, пожалуйста?
  
  - Это действительно необходимо, инспектор?
  
  - Думаю, что да, - сказал Колбек. - Кто-нибудь может отвезти меня туда?
  
  Торнхилл дернул за веревочку звонка, висевшего рядом с камином, и вскоре вошла служанка. Получив инструкции, она повела Колбека по коридору и проводила его в гостиную. Она была большой, с правильными пропорциями и обставленной изысканной мебелью. Поскольку одно из окон теперь было затемнено, в этом углу было мало естественного света. Колбек первым делом отпер дверь и, выйдя на террасу, сел в кресло, которое, по утверждению Торнхилла, до этого занимал.
  
  Он снова встал, повернулся боком и попытался представить, как пуля пролетает мимо его левого уха. Это дало ему приблизительное представление о том, под каким углом она попала в окно. Вернувшись в комнату, он попытался сообразить, куда могла попасть пуля. Единственной зацепкой, которую он нашел, была дыра в большом гобелене на дальней стене. Когда он поднял его, то увидел дыру, проделанную в самой стене, и решил, что пуля, должно быть, срикошетила. Долгие, кропотливые минуты поисков, наконец, увенчались успехом. Отскочив от стены, пуля пробила толстую подушку и застряла в спинке богато украшенного дивана.
  
  Торнхилл ждал его с растущим нетерпением.
  
  - Ну, - потребовал он ответа, когда Колбек вернулся в библиотеку.
  
  "Я нашел это, сэр", - сказал другой, показывая ему пулю с затупленным концом. "Боюсь, что ваш гобелен и один из диванов нуждаются в ремонте. Пуля была повреждена, когда ударилась о стену, но я могу сказать вам, что она была выпущена из винтовки. Это означает, что она могла быть выпущена с некоторого расстояния.'
  
  Торнхилл усмехнулся. - Предполагается, что так я почувствую себя в большей безопасности?
  
  - Я не думаю, что сейчас тебе угрожает какая-либо опасность. Здесь слишком много людей на страже, чтобы кто-то рискнул нанести сюда второй визит. Что я хотел бы сделать в первую очередь, так это точно установить, где он находился в момент выстрела. Возможно, там осталась какая-то зацепка. '
  
  - Вы напрасно тратите время, сэр. Он мог быть где угодно.
  
  "Я не согласен", - сказал Колбек. "Траектория полета пули дает мне определенное представление о направлении, откуда она прилетела. Все, что мне нужно, - это ваше разрешение обыскать территорию, не опасаясь быть атакованным тем мастифом, который у вас там водится.'
  
  - Ищите, если нужно, - раздраженно сказал Торнхилл, - но вы ничего не найдете, я это знаю. Мужчина, должно быть, убежал сразу после выстрела.
  
  - Именно на это я и рассчитываю, мистер Торнхилл. Когда люди очень спешат сбежать, они часто совершают ошибки.
  
  
  Нежная забота жены и хороший ночной сон оживили Виктора Лиминга и вернули его к работе с новыми силами. Одетый в свою обычную одежду, он поехал на Чок Фарм на такси и постучал в дверь лачуги Джози Мурлоу. Ответа не последовало. После того, как он несколько раз постучал еще сильнее, он смирился с тем, что ее там нет. Лиминг последовал по маршруту, по которому он ехал накануне, свернув на главную дорогу и идя по ней, пока не сделал второй поворот. Когда Пастух и пастушонка появились в поле зрения, шишка у него на голове начала пульсировать.
  
  Он остановился в переулке, где на него напали. Узкий и извилистый, он выходил на улицу за ним, предоставляя нападавшему выбор из двух выходов. Лиминг направился в пивную. Первые утренние посетители уже потянулись внутрь. За стойкой стоял хозяин заведения, коренастый мужчина среднего роста с лысиной, обрамленной свисающими усами, как у моржа. Лиминг представился и описал женщину, которую хотел найти. Домовладелец сразу угадал ее имя.
  
  "Вы говорите о Джози Мурлоу", - сказал он.
  
  - Вы ее знаете? - спросил я.
  
  "Я знаю ее и того головореза с косоглазым видом, с которым она живет. От них одни неприятности, от этих двоих. Я запретил им посещать "Пастуха и пастушку" несколько месяцев назад".
  
  "Джози Мурлоу стояла здесь вчера днем".
  
  "Тогда я рад, что у нее не хватило наглости зайти".
  
  "Я не думаю, что вы видели ее, - сказал Лиминг, - или заметили, в какую сторону она ушла".
  
  "Нет, сержант", - ответил хозяин. "Пока она и Дик Чиффни держатся отсюда подальше, это все, о чем я беспокоюсь. С другой стороны, - продолжил он, оглядывая бар, - кто-нибудь из моих постоянных посетителей мог видеть ее через окно. Джози нелегко не заметить. Она бы троих превзошла мою жену.
  
  "Она бы сделала четыре моих".
  
  Лиминг сначала поговорил с парой мужчин, которые только что вошли, но они не смогли ему помочь. Никто из других посетителей даже не был там в соответствующее время предыдущего дня. Он уже собирался уходить, когда заметил старика, забившегося в угол. Склонившись над столом, он в одиночестве играл в домино, переходя по очереди с одного места на другое и обратно, останавливаясь только для того, чтобы отхлебнуть немного пива. Когда Лиминг подошел, он устремил на него пару водянистых глаз.
  
  - Не хотите сыграть в домино? - прохрипел он.
  
  "Кажется, ты и сам неплохо играешь", - с усмешкой заметил Лиминг. "Кто выигрывает?"
  
  "Это он", - сказал старик, указывая на пустой стул.
  
  "Извините, что прерываю игру, сэр. Я просто хотел спросить, знаете ли вы женщину по имени Джози Мурлоу".
  
  Старик хихикнул. - Джози знают все. - Он откинулся на спинку стула, оценивающе оглядывая Лиминга. - Никогда бы не подумал, что у такого джентльмена, как вы, найдется на нее время. Она ниже вас, сэр. Или вы этого хотите? - лукаво добавил он. - Я имею в виду, что Джози ниже вас.
  
  "Нет!" - возмутился Лиминг. "Это не то, чего я хочу. Я детектив из Скотленд-Ярда и хочу поговорить с ней в связи с преступлением". Старик пробормотал свои извинения. - Вы, случайно, не видели ее вчера днем?
  
  Старик крепко задумался. - Вообще-то, я так и сделал.
  
  - Где она была? - спросил я.
  
  "Стоит снаружи, вся в своих нарядах".
  
  "Вы видели ее в окно?"
  
  "Нет", - сказал другой. "Я шел по тротуару снаружи. Джози притаилась у двери, как будто не знала, войти или уйти".
  
  - Она была одна? - спросил Лиминг.
  
  "Сначала она была такой. Потом этот ее уродливый дьявол выходит из переулка и уносит ее прочь по дороге".
  
  "В каком направлении они поехали?"
  
  - В сторону Камдена, - сказал старик, - но я видел их всего несколько секунд. Дик Чиффни остановил такси, и они оба сели в него. - Он снова захихикал. - Мне жаль бедную лошадь, которой приходится тащить Джози за собой. Она, должно быть, весит не меньше тонны.
  
  - Вы уверены, что это был Чиффни?
  
  "О, да. Никто другой не мог бы быть таким уродливым, как этот.'
  
  
  Дик Чиффни вгляделся в свое отражение в зеркале, склонив голову набок и сбривая бритвой последнюю щетину на подбородке. Вымыв лезвие в миске с холодной водой, он вытер его куском ткани, прежде чем закрыть бритву. Затем он плеснул себе в лицо водой и промокнул его тряпкой. Он рассмотрел результаты в зеркале. На кровати позади него Джози Мурлоу медленно просыпалась.
  
  - Где я? - сонно спросила она.
  
  "Ты со мной, Джози", - сказал он ей. "Мы ненадолго остановимся в доме моего друга".
  
  "Почему это?"
  
  "Ты знаешь почему".
  
  "Я бы предпочел быть в своем собственном доме".
  
  "За этим могли наблюдать".
  
  "Но есть вещи, которые мне нужны, Дик".
  
  "Я вернусь после наступления темноты и принесу их тебе, любовь моя", - сказал он. "Я не могу рисковать при дневном свете. Он мог вернуться".
  
  - О ком ты говоришь? - спросила она, зевая.
  
  "Полицейский, которого я вчера вырубил".
  
  Это напоминание окончательно разбудило ее. Джози попыталась сесть в постели, ее обнаженные груди вывалились на простыню, как пара воздушных шариков, наполненных водой. Она потерла костяшками пальцев оба глаза.
  
  "Теперь я вспомнила", - сказала она с раздражением. "За мной следили".
  
  "Как я и предполагал", - похвастался он. "Ты должна быть на шаг впереди полиции, Джози. Я знаю, как они работают".
  
  "Означает ли это, что я никогда не смогу вернуться в свой дом?"
  
  "Возможно, тебе это никогда не понадобится, любовь моя".
  
  Она снова зевнула. - Который час?
  
  "Мне пора уходить".
  
  "Ты же не собираешься оставить меня здесь одну?" - запротестовала она.
  
  "Я должен", - объяснил он. "На кухне внизу тебя ждет завтрак, и я оставил деньги, если захочешь послать за выпивкой. Кстати, моего друга зовут Уолтер. Просите его обо всем, что вам нужно. Уолтер позаботится о вас. '
  
  "Я бы предпочла, чтобы ты это сделал", - проворчала она.
  
  Джози оглядела комнату со смесью интереса и недоверия. Она была больше, лучше обставлена и намного чище, чем ее спальня дома. Очевидно, они находились в большом доме. Кровать была чрезвычайно удобной. Они с Чиффни проверили матрас до предела. Она смотрела, как он надевает пиджак и застегивает пуговицы. В новом костюме он выглядел намного умнее. Ей хотелось верить, что они вдвоем добьются успеха, но ее терзали сомнения.
  
  "Все будет хорошо, Дик, правда?" - сказала она.
  
  - Поверь в меня, любовь моя.
  
  - Я хочу пойти с тобой.
  
  "Нет, Джози", - сказал он, удерживая ее, когда она попыталась выбраться из постели. "У меня есть дело, с которым я могу справиться только сам. В любом случае, я не хочу, чтобы нас снова видели на публике.'
  
  Она ощетинилась. - Значит, ты стыдишься меня?
  
  - Не говори глупостей. '
  
  - У тебя есть кто-нибудь еще, Дик? - обвиняющим тоном спросила она.
  
  "Да", - ответил он. - У меня есть джентльмен, который заплатит мне больше денег, чем я когда-либо зарабатывала раньше, за выполнение одной небольшой работы. Тебе здесь будет хорошо, любовь моя, - шутливо сказал он. - Если ты боишься за свою девственность, под кроватью есть винтовка. Сегодня она мне не нужна.
  
  Он взял пистолет, лежавший на столе, и распахнул пальто, чтобы засунуть оружие за пояс. Сунув немного патронов в карман, он потянулся за шляпой. Джози была обеспокоена.
  
  "Как долго вы пробудете?" - спросила она.
  
  "Я мог бы отсутствовать большую часть дня".
  
  "Почему – Куда ты направляешься?"
  
  - Брайтон, - сказал он.
  
  
  Роберт Колбек отсутствовал так долго, что Торнхилл предположил, что он не вернется в дом. Он уже составлял жалобное письмо в Скотленд-Ярд, когда детектива наконец проводили обратно в библиотеку.
  
  "Я думал, вы бросили меня, инспектор", - сказал он.
  
  "Я бы никогда этого не сделал, сэр", - сказал ему Колбек. "Нужно было обыскать большую территорию, но это того стоило. Я нашел точное место, с которого в вас стреляли. - Он показал крошечный кусочек ткани. - Нападавший прятался за кустом ежевики примерно в пятидесяти ярдах от вас. Его куртка, должно быть, зацепилась за шипы.'
  
  "Нет никакой гарантии, что материал был взят с его одежды", - утверждал Торнхилл. "Это мог сделать кто–нибудь другой, кто шел тем путем - например, мой егерь".
  
  "Я думаю, у вашего егеря было бы больше здравого смысла, чем стоять в зарослях ежевики, сэр. Кроме того, там есть четкие следы. С этого места у него был хороший обзор террасы".
  
  "Какая теперь польза от этой информации?"
  
  "Я подумал, это может вас успокоить".
  
  Торнхилл был озадачен. "Как это могло случиться?"
  
  "Это доказывает, что ваш потенциальный убийца не был метким стрелком, сэр", - сказал Колбек. "С расстояния пятидесяти ярдов опытный стрелок наверняка попал бы в вас, когда вы сидели. Этот человек ждал, пока вы встанете, чтобы вы представляли собой более крупную мишень, – и все же он промахнулся.'
  
  "Всего на несколько дюймов", - сказал Торнхилл.
  
  "Тот, кто умел обращаться с винтовкой, мог застрелить тебя на расстоянии сотен ярдов. Этому человеку пришлось подобраться поближе, и даже тогда у него ничего не вышло. На вашем месте, - сказал Колбек, - я бы утешился этим фактом.
  
  "Единственное утешение, которое я получаю, - это когда дом должным образом охраняется и я надежно заперт внутри".
  
  "Я хотел поговорить с вами об этом, сэр. После сегодняшнего я предлагаю вам уволить некоторых людей у ворот и тех, кто патрулирует поместье".
  
  "Это безумное предположение, инспектор".
  
  "Если вы хотите, чтобы человека поймали, это лучшее, что можно сделать".
  
  "Подставил себя под возможность второго нападения?" - недоверчиво воскликнул Торнхилл. "Какой, черт возьми, в этом смысл?"
  
  "Это побудит его вернуться".
  
  "Это последнее, что я хочу делать, чувак".
  
  "Тогда мы можем никогда его не найти", - предупредил Колбек. "Он растворится в толпе и останется там, пока вы не оправитесь настолько, чтобы покинуть свой безопасный дом. Могут пройти недели, даже месяцы, прежде чем он нанесет новый удар – и это произойдет тогда, когда вы меньше всего этого ожидаете. Однако, если нам удастся заманить его во вторую попытку, - продолжал он, - мы сможем заманить его в ловушку.
  
  "Я не хочу, чтобы меня использовали в качестве учебной мишени", - с жаром заявил Торнхилл.
  
  - В этом нет никакой опасности, сэр. Теперь у вас репутация публичного оратора. Помимо участия в парламентских дебатах, вы регулярно выступаете на собраниях.
  
  "Нужно распространять информацию".
  
  "Вы ведете учет таких встреч?"
  
  "Естественно", - сказал Торнхилл. "Все записано в моем дневнике. Так получилось, что я должен был выступить здесь, в Брайтоне, завтра вечером".
  
  Колбек был доволен. "В таком случае, - сказал он, - вы должны выполнить взятые на себя обязательства".
  
  "Как я могу, когда кто-то там ждет, чтобы застрелить меня? Я поручил своей секретарше сказать, что мне пришлось отказаться".
  
  - Он уже сделал это, мистер Торнхилл?
  
  "Да, он посоветовал им найти другого оратора".
  
  "Я думаю, вам следует отменить эту инструкцию и объявить, что вы все-таки выступите на собрании. На вашу аудиторию произведет большое впечатление то, что вы легкомысленно отнеслись к своим травмам".
  
  "У меня нет желания появляться на публике".
  
  "Возможно, вам и не придется, сэр, просто сделайте, как я прошу".
  
  Торнхилл сопротивлялся. "Я подумаю об этом".
  
  "Спасибо, сэр", - сказал Колбек. "Тем временем я был бы весьма признателен за просмотр списка публичных выступлений, на которых вы выступали за последние месяцы. Когда это будет у меня в руках, я вернусь в Брайтон.'
  
  - Почему это так, инспектор?
  
  "Мне нужно просмотреть несколько газет, сэр".
  
  
  По крайней мере, визит на Чок Фарм подтвердил тот факт, что именно Дик Чиффни вырубил Виктора Лиминга в переулке. Это помогло сконцентрировать разум жертвы. Оставив Пастуха и Пастушонку, он перешел к следующему заданию, порученному ему Колбеком, и направился в офисы LNWR. Когда он собирался войти, на выходе он встретил капитана Риджена.
  
  - Доброе утро, сержант, - бодро поздоровался Риджен.
  
  - И вам доброго утра, сэр, - ответил Лиминг.
  
  "Вы все еще настаиваете на своем ненужном расследовании?"
  
  "Да, капитан, несмотря на насмешки из плохо информированных источников".
  
  "Вы имеете в виду мои комментарии в газете?"
  
  "Они оба были жестоки и несправедливы".
  
  "Меня неправильно процитировали, сержант Лиминг".
  
  "Означает ли это, что вы действительно одобряете то, что мы делаем?"
  
  Риджен подавил улыбку. "Я бы не стал заходить так далеко, - сказал он, - но я бы попросил вас поверить, что мои высказывания не были такими несдержанными, какими они казались в той статье".
  
  "Все зависит от интерпретации улик, - сказал Лиминг, - и, по моему мнению, на свете нет никого, кто справлялся бы с этим лучше, чем инспектор Колбек".
  
  "К сожалению, некоторые из этих "улик" теперь исчезли".
  
  - Правда?'
  
  "Я вижу, что вы в последнее время не были в Брайтоне", - сказал Риджен. "Как только я принял решение о причине крушения, было жизненно важно как можно скорее снова открыть обе линии. Бригады работали двадцать четыре часа в сутки, чтобы расчистить завалы и отремонтировать пути. Со вчерашнего дня Брайтонский экспресс снова курсирует в обоих направлениях.'
  
  "Я удивлялся, как инспектор вчера вернулся так рано".
  
  Риджену стало любопытно. - Что он делал в Брайтоне?
  
  - Точно так же, как я делаю сейчас, сэр, - сказал Лиминг, глядя ему в глаза. - Он делает все возможное, чтобы доказать, что вы ошибаетесь.
  
  Он вошел в здание, представился одному из служащих и попросил о встрече с Мэтью Шенклином. Исчезнув на пару минут, мужчина вернулся и покачал головой.
  
  "Мне очень жаль, сержант", - сказал он. "Мистера Шенклина здесь нет".
  
  "Он все еще нездоров?"
  
  "Да, сэр, он слишком болен, чтобы выйти сегодня утром на работу".
  
  - Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
  "Управляющий говорит, что отправил письмо по этому поводу".
  
  У Лиминга загорелись глаза. - Это написал сам мистер Шенклин?
  
  - Думаю, да, сержант.
  
  "Тогда мне бы очень хотелось это увидеть".
  
  
  Хотя ничто не могло вызвать симпатии политика у Колбека, он не мог не восхищаться трудолюбием Джайлза Торнхилла. Этот человек был весьма неутомим, выступая на публичных собраниях по актуальным вопросам с частотой, от которой захватывало дух. Когда Торнхилл не был лицом к аудитории в зале, он чаще всего выражал свое мнение в качестве оратора после ужина на различных мероприятиях. Большая часть его работы была проделана в Лондоне, но было достаточно случаев, когда он выступал в своем избирательном округе, чтобы отправить Колбека в редакцию одной из местных газет, "Брайтон газетт".
  
  Редактор Сидни Уивер был встревоженным маленьким человеком лет сорока с небольшим, его лоб был нахмурен, а руки нервно подергивались. Оказалось, что Железнодорожный детектив был человеком, к которому он питал глубочайшее уважение.
  
  "Я внимательно следил за вашей карьерой", - сказал Уивер, указывая на него. "Я знаю, что вы делали в День Дерби в этом году и как вы раскрыли убийство человека, сброшенного с моста Сэнки. Вы получите от меня всю необходимую помощь.'
  
  "Спасибо", - сказал Колбек, сочтя похвалу несколько утомительной. "Все, чего я хочу, - это где-нибудь в тихом месте перечитать последние экземпляры вашей газеты".
  
  "Есть ли что-нибудь конкретное, что вы ищете, сэр? Если да, то, возможно, я смогу сэкономить вам время. У меня энциклопедический склад ума в том, что касается "Газетт". Мистер Бардуэлл называет меня чудом.'
  
  "Я так понимаю, он часто пишет для вас".
  
  "Мы всегда принимаем копии от кого-нибудь из его высокопреосвященства. Заметьте, - продолжал Уивер, прикрыв глаз, - он не готов высказать свое мнение, когда произошел несчастный случай, а это случалось слишком часто. Морщины на его лице увеличились и углубились. - Вы помните, когда "Дженни Линд" поступила в эксплуатацию?
  
  "Конечно", - ответил Колбек. "Это было семь лет назад. Это был красивый локомотив с огромными шестифутовыми ведущими колесами и классическим рифленым куполом".
  
  "Я ехал в экспрессе, когда Дженни Линд попала в беду. У нее сломалась ведущая ось и оторвалось колесо. Водитель понятия не имел, что произошло, поэтому гнал на полной скорости, не подозревая, что разрывает рельсы позади себя. Мы знали об этом, - сказал Уивер, дико размахивая руками, - потому что нас трясло на каждом дюйме пути. Нам повезло, что мы выбрались оттуда живыми.
  
  "Какова была реакция мистера Бардуэлла?"
  
  "На этот раз он был странно тих".
  
  "Этого нельзя сказать о джентльмене, которым я интересуюсь", - сказал Колбек, доставая лист бумаги. "Вот те издания, которые я хотел бы посмотреть, мистер Уивер", - продолжил он, передавая список. "Есть ли здесь какое-нибудь укромное место, где я мог бы их изучить?"
  
  "Можете воспользоваться моим кабинетом", - сказал Уивер, убирая различные предметы со своего стола. "Для меня большая честь видеть здесь железнодорожного детектива".
  
  "Спасибо".
  
  "Я попрошу одного из моих парней найти это для вас".
  
  Уивер открыл дверь, подозвал молодого человека и протянул ему список. Пока они ждали, он вкратце рассказал Колбеку о "Газетт" и о том, как он пришел к ее редактированию. Принесли газеты, и Уивер забрал их у молодого человека, прежде чем положить на середину стола.
  
  "Если я могу что-нибудь сделать, инспектор, просто позвоните мне".
  
  "Я так и сделаю, мистер Уивер".
  
  Благодарный за то, что его наконец оставили в покое, Колбек просмотрел газеты в хронологическом порядке, разыскивая сообщения о публичных собраниях, на которых выступал Джайлс Торнхилл. Иногда он делил трибуну с другим действующим членом парламента от Брайтона, но голос Торнхилла всегда был более доминирующим. Он был нераскаявшимся реакционером, защищавшим статус-кво и сопротивлявшимся любому намеку на радикальные реформы. К чартистам относились с особым презрением.
  
  Почти в каждой речи Торнхилл подчеркивал свою гордость за свою страну, утверждая, что Британская империя была чудесным достижением, оказавшим цивилизующее влияние на весь мир. Что касается иммиграции – а он говорил об этом не раз – то его патриотизм приобрел более острую остроту. Его последняя речь на эту тему цитировалась довольно подробно. Колбек почти слышал, как он декламирует эти слова с трибуны. Перевернув страницу, он встал и открыл дверь. Сидни Уивер подбежал к нему, как спаниель.
  
  "Вы хотели увидеть что-нибудь еще, инспектор Колбек?" - спросил он.
  
  "Это возможно", - ответил Колбек. "Здесь Джайлс Торнхилл произнес речь об иммиграции".
  
  "Он всегда испытывал большое отвращение к иностранцам".
  
  "Это больше, чем отвращение, мистер Уивер". Он показал отчет редактору. "У вас была какая-нибудь реакция на это?"
  
  "Мы получили очень бурную реакцию", - сказал Уивер с резким смешком. "Некоторые письма были слишком оскорбительными, чтобы их печатать".
  
  Колбек улыбнулся. - Полагаю, вы не сохранили ни одного из них, не так ли?
  
  "Я сохранил их все, инспектор, включая одно от настоятеля церкви Святого Дунстана. Он был возмущен тем, что сказал мистер Торнхилл".
  
  
  Встреча с церковными старостами всегда была сочинением на тему продолжительной скуки, но Эзра Фоллис перенес ее без возражений. Вышедшие на пенсию, достойные, уравновешенные и лишенные чего-либо, напоминающего легкомыслие, эти двое мужчин были столпами общества, которые относились к своим обязанностям с серьезностью, сравнимой только с их торжественностью. Пара часов в их присутствии действовали на нервы даже Фоллису, и он отмахнулся от них с большей, чем обычно, готовностью. Как только они исчезли, миссис Эшмор выбежала из кухни.
  
  - Могу я вам что-нибудь предложить? - предложила она.
  
  "Да, - ответил он, - вы можете развязать повязку на другой руке".
  
  "Доктор сказал, что ты должен оставаться в нем".
  
  "Это так неудобно".
  
  - Теперь твоя другая рука свободна, - указала она.
  
  "Слава богу! По крайней мере, я могу снова начать писать".
  
  Согнув правую руку, он осмотрел ее. Все еще покрытую струпьями, она больше не горела под повязкой. Более серьезно пострадала левая рука, и пройдет некоторое время, прежде чем он снова сможет свободно пользоваться ею. Тем временем он мог закончить переписку, которую ему пришлось отложить.
  
  "Вы собираетесь в Лондон на этой неделе?" - спросила миссис Эшмор.
  
  "Думаю, что нет. На этот раз мне придется изменить свой распорядок дня. Пока моим рукам и голове не станет лучше, я останусь здесь и буду наслаждаться домашним уютом".
  
  - Рад это слышать.
  
  "Что касается освежения, миссис Эшмор, я думаю, что долгая прогулка будет для меня лучшим тонизирующим средством. Какими бы замечательными ребятами они ни были, наши церковные старосты временами умеют испортить настроение – хотя они никогда не должны этого знать.'
  
  "Вы всегда можете на меня положиться, мистер Фоллис".
  
  "Я высоко ценю вашу осмотрительность".
  
  Поблагодарив ее улыбкой, он откланялся и вышел из дома священника. День был погожий, и он пожалел, что не может надеть шляпу, чтобы защититься от солнца, но повязка на голове делала это невозможным. Хотя он сказал своей экономке, что собирается на долгую прогулку, вместо этого он немного прогулялся до террасы недалеко от церкви. Остановившись у углового дома, он позвонил в колокольчик. Дверь открыла запыхавшаяся Эми Уолкотт, которая увидела его через окно гостиной и бросилась ему навстречу.
  
  "Доброе утро, Эми", - сказал он.
  
  "Какой приятный сюрприз!"
  
  "Мы с церковными старостами только что говорили о вас".
  
  Выражение ее лица изменилось. - У вас нет жалоб на то, как расставлены цветы? - с опаской спросила она. "Я беру на себя столько хлопот из-за них и всегда проверяю, когда очередь за кем-то другим".
  
  "Цветы не заслужили ничего, кроме комплиментов", - сказал он ей. "На самом деле, мисс Эндрюс, с которой вы познакомились вчера, сказала, что вы овладели искусством составления букетов".
  
  "Значит, молодая леди заходила в церковь?"
  
  "Я позаботился о том, чтобы она это сделала". Он улыбнулся ей. "Очень приятно стоять здесь, на пороге твоего дома, Эми, но я надеялся поговорить с глазу на глаз. Могу я войти?"
  
  "Конечно, конечно", - сказала она, пятясь.
  
  Они прошли в гостиную, которая была скорее уютной и манящей, чем элегантной. В ней чувствовался какой-то устаревший вид. Все, что в ней было, было куплено матерью Эми перед тем, как она последовала за мужем в могилу. Страсть к цветам отразилась в цветочном узоре на обоях и пейзажах на стене, изобилующих полями колокольчиков, нарциссов и других цветов.
  
  "Твоя мать оставила свой след в этой комнате, Эми", - заметил он.
  
  "Я стараюсь сохранить все в том виде, в каком оставила мама".
  
  - Вот почему мне здесь так уютно. - Она указала на диван, и он сел. - Спасибо.
  
  "Мне жаль, что я вчера помешал".
  
  "Не говори такой чепухи!"
  
  "Инспектор Колбек приходил поговорить о крушении поезда".
  
  "Он не предупредил меня о своем приезде", - сказал Фоллис. "Поскольку он был там, я едва ли мог отказать ему".
  
  - Мисс Эндрюс его ... невеста? - допытывалась она.
  
  "Думаю, она успеет вовремя – они очень близко".
  
  Эми почувствовала облегчение, услышав это. Тот факт, что он повел ее в церковь, вызвал легкий укол ревности. В доме священника она почувствовала себя вытесненной гораздо более красивой молодой женщиной.
  
  - У тебя есть свое очарование, - сказал он, откидываясь на спинку стула, - и даже мисс Эндрюс не смогла бы соперничать с тобой в некоторых отношениях. Ты снова читала Теннисона?
  
  "Да", - ответила она. "Я знаю наизусть несколько стихотворений поменьше".
  
  "Ты всегда быстро училась, Эми".
  
  Она чуть не покраснела. - У меня был хороший учитель.
  
  - Тогда позволь мне услышать, как хорошо я тебя обучил. - Он посмотрел в сторону двери. - Мы одни в доме?
  
  "Горничная на кухне. Нас не побеспокоят".
  
  "Хорошо".
  
  "Принести книгу, мистер Фоллис?"
  
  - Где это? - спросил я.
  
  "На столике у моей кровати", - ответила она.
  
  "Пусть это останется там на некоторое время, Эми", - сказал он, поглаживая подбородок правой рукой. "Почему бы тебе не прочитать стихи, которые ты выучила наизусть?" В данный момент я не могу придумать ничего на свете, что предпочел бы услышать.'
  
  Эми Уолкотт светилась от восторга.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Виктор Лиминг надеялся, что ему удастся проскользнуть обратно в Скотленд-Ярд незамеченным суперинтендантом, но Эдвард Таллис обладал сверхъестественным даром знать, кто из его сотрудников находится на территории в любой момент времени. Как только Лиминг прокрался в офис Колбека, на него упала тень его начальника. Он дрогнул.
  
  - У вас есть разрешение инспектора заходить сюда, пока его нет? - поинтересовался Таллис.
  
  "Да, суперинтендант, знаю".
  
  - С какой целью, могу я спросить?
  
  "Он хотел, чтобы я сравнил кое-какие почерки, сэр", - сказал Лиминг. "Я полагаю, он показал вам похоронную открытку, полученную в больнице мистером Бардвеллом".
  
  "Да, отправлять это было ужасно".
  
  "Слава богу, мистер Бардвелл на самом деле не знал, что в нем говорилось. У преподобного Фоллиса хватило присутствия духа скрыть это от него и передать нам ".
  
  - Все, что я узнаю об этом священнике, делает ему честь, - тепло сказал Таллис. - Я бы хотел как-нибудь познакомиться с этим парнем.
  
  "Я бы хотел послушать, как он проповедует в церкви. Думаю, он произнес бы живую проповедь. О, это напомнило мне, сэр", - продолжил Лиминг, воспользовавшись случаем. "Я бы очень хотел, чтобы следующее воскресенье было свободным, если это вообще возможно".
  
  "Это зависит от состояния расследования".
  
  "В каком бы состоянии оно ни находилось, мне нужно быть дома".
  
  "А что, у вас что, какая–то неотложная бытовая ситуация?"
  
  "У нас важное семейное мероприятие".
  
  "Боже милостивый!" - в отчаянии воскликнул Таллис. - "Ты хочешь сказать мне, что твоя жена вот-вот родит еще одного ребенка? Научись сдерживать себя, парень", - сказал он с упреком. "Контролируйте свои животные побуждения. Вы были посланы на эту землю не для того, чтобы населять ее без разбора".
  
  Лиминг был смущен. - Мы не ожидаем прибавления в семействе, сэр.
  
  "Я рад это слышать".
  
  "Мы с Эстель счастливы с двумя детьми, которые у нас уже есть".
  
  - Мое мнение остается неизменным, - сказал Таллис. "Дети серьезно отвлекают внимание любого полицейского".
  
  "Когда-то вы были ребенком, суперинтендант".
  
  - Не будь дерзким.
  
  - Мне очень жаль, сэр.
  
  "Что именно представляет собой это важное семейное событие?"
  
  - Ничего особенного, - сказал Лиминг, не желая вызывать насмешки, объясняя свою просьбу. - Я сделаю все, что необходимо, чтобы довести это расследование до конца.
  
  "Именно такого отношения я ожидаю от своих людей. Вы, должно быть, видели ту злобную статью во вчерашней газете", - сказал Таллис, все еще страдая от личного нападения на него. "Нам нужно восстановить нашу репутацию, и сделать это быстро. Я рассчитываю на то, что вы с Колбеком поставите генерального инспектора железных дорог на место".
  
  "Так получилось, что сегодня утром я встретил капитана Риджена".
  
  "О– где это было?"
  
  "В офисе LNWR", - сказал Лиминг.
  
  "Он тебе что-нибудь сказал?"
  
  "Да, сэр, он кукарекал над нами".
  
  "Мы должны положить этому конец", - мстительно сказал Таллис. "Что вы там делали, сержант?"
  
  "Я надеялся поговорить с мистером Шенклином, сэр. Инспектор Колбек намеревался это сделать, но его вызвали в Брайтон. Я поехал вместо него. Второй день подряд мистера Шенклина там не было. Но мне удалось получить то, за чем я пришел, - сказал Лиминг, доставая из кармана письмо. "Это образец его почерка".
  
  "Как вы думаете, он мог прислать эту похоронную открытку?"
  
  "Почему бы нам не выяснить это, сэр?"
  
  Открыв ящик стола, Лиминг достал конверт с похоронной открыткой и положил его рядом с письмом, написанным Мэтью Шенклином. Закольцованный почерк был почти идентичным. Таллис взял оба предмета и быстро перевел взгляд с одного на другой. В его голосе звучали нотки триумфа.
  
  "Мы его поймали!"
  
  "Они действительно очень похожи", - сказал Лиминг.
  
  "Они должны подойти, сержант – это работа одного и того же человека". Он достал похоронную открытку, чтобы сравнить ее с письмом. "В этом нет никаких сомнений. Эту открытку прислал Мэтью Шенклин.'
  
  "Возможно, он совершил гораздо больше, сэр".
  
  "Я уверен, что это сделал он", - мрачно сказал Таллис. "Он намеренно спровоцировал ту аварию, а затем послал открытку мистеру Бардвеллу в качестве насмешки. Он злорадствовал.' Он щелкнул пальцами. "Нам нужен ордер на его арест. Вы можете поехать к нему домой сегодня утром".
  
  "Это невозможно, суперинтендант".
  
  - Почему бы и нет?
  
  "Я зашел туда по пути из его офиса", - сказал Лиминг. "Его жена сказала мне, что ее муж ушел. Это было очень странно, потому что в его письме утверждается, что он был слишком болен, чтобы идти на работу. Мистер Шенклин обманывает своих работодателей.'
  
  - Найдите его, сержант, - приказал Таллис. - Найдите его немедленно.
  
  
  Брайтонская линия была той, по которой Мэтью Шенклин много раз ездил, когда работал в компании, но нынешнее путешествие отличалось от других. В нем тлел остаточный гнев из-за своего увольнения с должности, которую он рассчитывал занимать до выхода на пенсию. Когда поезд, пыхтя, проезжал мимо места крушения, он был поражен, увидев, сколько обломков было убрано. Изуродованная набережная все еще хранила свидетельства катастрофы, как и кусты, поваленные во время схода с рельсов, но это место больше не было завалено искореженным железом и обломками дерева.
  
  Что действительно привлекло его внимание, так это венки, которые были возложены рядом с линией, отмечая место, где погибли люди. Из газеты, которую Шенклин купил на вокзале, он узнал, что число погибших достигло дюжины. Его единственным сожалением было то, что в списке отсутствовало конкретное имя. Поезд мчался до Брайтона, где из него высадились несколько пассажиров, воспользовавшихся прекрасным днем, чтобы посетить побережье.
  
  Толпа, хлынувшая с вокзала, не обратила внимания на его впечатляющую архитектуру. Шенклин, однако, остановился, чтобы оглянуться на великолепный классический фасад, достойный итальянского дворца и симметрично подчеркивающий жизненно важное значение конечной остановки. Он всегда восхищался станциями, которые были одновременно внушительными и функциональными, возвышенными произведениями искусства, которыми, тем не менее, могли ежедневно пользоваться бесчисленные тысячи людей. Брайтон был прекрасным примером.
  
  На привокзальной площади стояли кэбы, омнибусы и случайные экипажи, но Шенклин предпочел пройтись пешком. Он никуда не спешил. День был предоставлен самому себе, и он мог не торопиться и осмотреть некоторые достопримечательности, которые сделали Брайтон таким привлекательным. Прошло больше часа, прежде чем он повернул к окружной больнице. Шенклину пришлось ждать. Человека, которого он хотел увидеть, осматривал врач. Когда пациента оставили одного, Шенклин был взволнован, увидев, насколько ему плохо. Он склонился над кроватью.
  
  "Ты помнишь меня?" - спросил он с ухмылкой.
  
  Горация Бардвелла охватила неудержимая дрожь.
  
  
  Колбеку было нелегко освободиться от внимания чрезмерно услужливого Сидни Уивера. Однако визит в редакцию "Брайтон газетт" был очень полезным, а ее редактор оказался кладезем информации. Среди прочего, он рассказал Колбеку, где найти лучшего оружейника в городе. Именно там детектив извлек пулю, которую извлек из спинки дивана Торнхилла. Получив профессиональное заключение оружейника, Колбек решил нанести еще один визит кое-кому, чье мнение он высоко ценил . Преподобный Эзра Фоллис был, как всегда, сердечен.
  
  "Это входит в привычку, инспектор", - сказал он. "Не проходит и дня, чтобы вы не пришли повидаться со мной. На этот раз, увы, вы не привели очаровательную мисс Эндрюс".
  
  "Мадлен работает дома, в Лондоне", - сказал Колбек.
  
  "Да, она сказала мне, что она художница. Я нахожу удивительным, что такая красивая молодая женщина захотела рисовать паровозы". Он поднял ладонь. "Спешу сказать, это не критика. Я аплодирую ее таланту. По крайней мере, - добавил он со смехом, - я бы сделал это, если бы мог хлопать обеими руками".
  
  Они были в доме священника, и прошло всего несколько минут, прежде чем миссис Эшмор волшебным образом появилась из кухни с чайником чая и тарелкой печенья. Колбек поблагодарил ее, впервые осознав, что ничего не ел с тех пор, как съел ранний завтрак.
  
  "Мне хотелось бы думать, что вы вернулись в Брайтон с единственной целью - увидеть меня, - криво усмехнулся Фоллис, - но я уверен, что у этого была гораздо более важная причина".
  
  "Кто-то пытался застрелить мистера Торнхилла", - объяснил Колбек.
  
  "Храни нас святые!"
  
  "Это произошло вчера, мистер Фоллис".
  
  "Он был ранен?"
  
  "К счастью, пуля миновала его".
  
  Колбек рассказал ректору, что произошло и как он нашел и место, откуда был произведен выстрел, и саму пулю. Фоллис был потрясен. Хотя он и не был другом Джайлза Торнхилла, он был огорчен, услышав о нападении, и сказал, что будет молиться за безопасность политика.
  
  "Это объясняет, почему мистер Торнхилл отказался от встречи, на которой он должен был выступить завтра", - сказал он. "Я думал, это из-за его травм. В связи с покушением на его жизнь я могу понять истинную причину, по которой он не желает появляться на публике.'
  
  "Если он не будет говорить, встречу придется отменить".
  
  "Нельзя разочаровывать аудиторию, инспектор. В ратуше все занято, билеты проданы. В кратчайшие сроки был найден еще один оратор. Я не мог бы рекомендовать его более высоко".
  
  "Кто заменит мистера Торнхилла?"
  
  Фоллис фыркнул. - По счастливой случайности, это я.
  
  "Как называется ваш доклад?"
  
  "То, что уже рекламировалось, – Будущее Брайтона".
  
  "За последние пару часов я довольно много слышал на эту тему", - сказал Колбек. "Я навел кое-какие справки в редакции "Брайтон газетт". Редактору было что сказать о будущем города.'
  
  "Как вы поладили с Сидни Уивером?"
  
  "Он был чрезвычайно полезен, хотя и хлопотал надо мной, как наседка. Я никогда не видел, чтобы кто-то выглядел таким обеспокоенным".
  
  "Сидни всегда боится, что "Газетт" не так хороша, как должна быть, и что следующий выпуск может оказаться последним. Он раб своего беспокойства. После нескольких лет успешной работы во главе газеты ему все еще не хватает уверенности в себе.'
  
  "Его знание истории города поразительно".
  
  "Бесподобно", - сказал Фоллис. "Я убедил его написать об этом книгу. И, как вы обнаружили, у него тоже есть мнение о будущем города. Если бы он не так ужасно нервничал на публике, к Сиднею, возможно, обратились бы с просьбой назначить его завтра заместителем мистера Торнхилла. Он потянулся за булочкой. - Вы рассказали ему о стрельбе?
  
  "Нет", - сказал Колбек. "Ни мистер Торнхилл, ни я не хотим, чтобы это попало в газеты. Я доверился вам только потому, что знаю, что вы будете хранить тайну. Кроме того, - продолжал он, - вам нужно было узнать правду, прежде чем вы сможете помочь мне.
  
  - Чем я могу помочь вам на этот раз, инспектор?
  
  "Я полагаю, вы написали в "Газетт" пару недель назад".
  
  "Я всегда пишу в газеты", - сказал Фоллис. "Я твердо верю в здоровые дебаты. Если есть вопрос, который меня интересует, я обязательно высказываю по нему свое мнение. Вот почему я согласился выступить завтра. - Он откусил первый кусок булочки. - Не могли бы вы напомнить мне об этом конкретном письме?
  
  "Это было на тему иммиграции".
  
  "Ах, да, эта ужасная речь мистера Торнхилла".
  
  "Вы решительно не согласились с тем, что он сказал".
  
  "Мне было противно, инспектор", - сказал Фоллис. "Мне было жаль, что меня не было на собрании, иначе я бы встал и осудил его. Вы видели, что он проповедовал?"
  
  "Он возражает против того, чтобы иностранцы селились в этой стране".
  
  "Это более конкретно. Хотя он говорил в общих чертах, его ядовитые аргументы преследовали вполне конкретную цель. Иностранцы, на которых он нападал, живут прямо здесь, в Брайтоне".
  
  "Город не славится своими иммигрантами".
  
  "Мистер Торнхилл не работает в числовом выражении. Того факта, что у нас здесь вообще есть иностранцы, достаточно, чтобы возбудить его, особенно когда они совершенствуются благодаря исключительно тяжелому труду. - Он положил булочку обратно на тарелку. "Ты помнишь 1848 год?"
  
  "Я это очень хорошо помню", - сказал Колбек. "Сержант Лиминг и я в то время были в форме и вместе с остальными подразделениями столичной полиции были направлены для противодействия угрозе чартистского восстания. К счастью, эта угроза так и не материализовалась".
  
  - Это произошло и в других странах Европы, инспектор. Революции произошли во Франции, Германии, Австрии и в других местах. Страны были охвачены беспорядками, правительства были свергнуты, а улицы залиты кровью.
  
  "Я знаю, мистер Фоллис. Многие люди бежали в эту страну в поисках безопасности".
  
  "Некоторым из них так понравилось в Брайтоне, что они поселились здесь. Это напуганные беженцы, которых мы должны приветствовать с распростертыми объятиями", - со страстью сказал Фоллис. "Все, что может сделать мистер Торнхилл, это разжечь ненависть к ним. У него есть два основных аргумента. Во-первых, они просто не британцы – случайность Судьбы, над которой они не властны, – а во-вторых, они процветают в своей новой стране. Иностранцы, утверждает он, пользуются возможностями, которые по праву принадлежат людям, родившимся здесь.'
  
  "Судя по отчету, его речь была почти подстрекательской".
  
  "Это произошло из-за извращенного патриотизма, инспектор, и более или менее подстрекало людей присоединиться к охоте на ведьм. Удивительно, что это не спровоцировало реакцию наших иммигрантов ".
  
  "Я подозреваю, что так и было", - сказал Колбек, доставая пулю из кармана и держа ее на ладони. "Это было сделано для того, чтобы убить Джайлза Торнхилла. По словам оружейника, с которым я консультировался, выстрел был произведен не из британской винтовки. Стреляли из иностранного оружия.'
  
  
  Похороны были мрачными. Фрэнка Пайка похоронили на кладбище Кенсал-Грин. Одетый в траурную одежду Калеб Эндрюс сдерживал слезы, наблюдая, как гроб опускают в землю. В деревянном ящике находились неузнаваемые останки друга, которого он любил и уважал много лет. Мысль о том, что он больше никогда его не увидит, была подобна костру в его мозгу. Эндрюс был благодарен, что Роуз Пайк не присутствовала на последних мучительных минутах похорон своего мужа.
  
  Одетая в черное, как и остальные, Мадлен осталась в доме Пайков, чтобы приготовить угощение для тех, кто возвращался с кладбища. Она видела, как глубоко был тронут ее отец. Он был одним из нескольких железнодорожников, которые лишились дневной зарплаты, чтобы отдать последние почести Пайку. Теперь выздоровевший Джон Хеддл был среди них. Все они выразили соболезнования вдове. Что никто не сделал, с облегчением заметила Мадлен, так это сослался на газетную статью, в которой покойный обвинялся в железнодорожной катастрофе. Привлечь к этому внимание вдовы было бы все равно что вонзить кол ей в сердце.
  
  По дороге домой ни Мадлен, ни ее отец не произнесли ни единого слова. Из-за мучительных переживаний на похоронах они чувствовали себя обиженными и опустошенными. Мадлен было неприятно вспоминать о смерти ее собственной матери и о ее разрушительном воздействии на семью. Спустя годы после события это событие оставалось свежим и невыносимо болезненным. Она могла понять жгучую боль, которую, должно быть, испытывает Роза Пайк, и поклялась оказать посильную помощь в будущем. Вдовство было испытанием для любой женщины. Обстоятельства смерти ее мужа стали еще более тяжелым испытанием для Розы Пайк.
  
  Эндрюс погрузился в собственное горе, вызвав в памяти заветные воспоминания о человеке, который погиб жестокой смертью под тем самым локомотивом, которым он управлял. Хуже всего было то, что теперь его преследовали за гробом, заставляя нести ответственность за то, чего он не совершал. Горе Эндрюса смешивалось с кипящей яростью. Он страстно желал очистить имя своего друга и бросить вызов недоброжелателям Пайка. Когда они добрались до дома, он все еще был погружен в раздумья.
  
  Мадлен вошла первой, сняв свою черную шляпу с густой вуалью и повесив ее на крючок. Она потянулась, чтобы забрать у отца шляпу. Эндрюс схватил ее за руку.
  
  - Когда ты снова увидишься с инспектором Колбеком, Мэдди?
  
  "Я не знаю, отец", - сказала она.
  
  "Скажи ему, чтобы поймал монстра, который устроил ту аварию", - сказал он с внезапной настойчивостью. "Пока это не будет сделано, бедный Фрэнк никогда не сможет упокоиться с миром".
  
  
  Меры безопасности все еще действовали, когда Колбек вернулся в поместье Торнхилла, но, по крайней мере, ему не пришлось снова называть себя. Политик со сломанной рукой на перевязи сидел за столом в своей библиотеке и читал какую-то корреспонденцию. Он поднял глаза, когда в комнату вошел Колбек.
  
  "У вас есть что сообщить?" - спросил он.
  
  "Я чувствую, что добился некоторого прогресса, - сказал Колбек, - особенно после моего разговора с преподобным Фоллисом".
  
  "Не слушайте этого назойливого дурака".
  
  "Я нахожу его каким угодно, но только не глупым, сэр".
  
  "Он должен придерживаться того, что должен делать, - сказал Торнхилл, - и не вмешиваться в политические дела, в которых он абсолютно ничего не смыслит. Стоит мне только открыть рот, и настоятель церкви Святого Дунстана уже пишет в газеты.'
  
  "Да, - сказал Колбек, - я видел одно из его писем".
  
  "Его комментарии совершенно неуместны, инспектор".
  
  "Не понимаю почему – он один из ваших избирателей".
  
  Смех Торнхилла был глухим. "Если бы мне пришлось полагаться на голоса таких людей, как Эзра Фоллис, - сказал он, - моя парламентская карьера была бы прискорбно короткой. К счастью, у меня есть несколько единомышленников в Брайтоне. Вот почему мне так приятно представлять город.'
  
  "Но на самом деле вы их не представляете", - возразил Колбек. "Для голосования зарегистрирован лишь небольшой процент населения. Единственное, что вы представляете, - это меньшинство".
  
  "Это потому, что у большинства людей в городе нет необходимого имущественного ценза. Брайтон осажден приезжими и иностранным сбродом. Они не заслуживают права голоса. В любом случае, - раздраженно продолжил он, - почему мы говорим об Эзре Фоллисе?
  
  "Он смог сообщить мне кое-какую важную информацию".
  
  "Что бы это ни было, я не хочу это слышать".
  
  "Как пожелаете, мистер Торнхилл", - непринужденно ответил Колбек. "На самом деле я вернулся, чтобы спросить, не передумали ли вы насчет выступления завтра вечером".
  
  "Присутствовать на нем было бы чистым безумием".
  
  "Я не согласен".
  
  - В вас никто не стрелял, инспектор.
  
  - На самом деле, я слышал, сэр, и не один раз. Честно говоря, это профессиональный риск, который меня не очень волнует. - Он подошел ближе. - Предположим, вам не грозила никакая опасность? Не могли бы вы тогда подумать о том, чтобы выполнить свое обязательство?'
  
  - Этот вопрос чисто гипотетический.
  
  - Тем не менее мне было бы интересно услышать ваш ответ.
  
  "Тогда я бы ответил утвердительно", - решительно заявил Торнхилл. "Сломанная рука не помешала бы мне публично выражать свои взгляды. Люди надеются, что я сформирую их мнение".
  
  "В таком случае вы не должны их разочаровывать".
  
  "Я не понимаю".
  
  "Проинструктируйте своего секретаря, чтобы ваше имя немедленно восстановили в рекламных объявлениях", - посоветовал Колбек. "В данный момент кто-то еще вмешивается, чтобы высказаться на ту же тему. Возможно, это поможет вам принять решение, если я скажу вам, что ваша замена - преподобный Фоллис.
  
  Торнхилл был уязвлен. "Я этого не потерплю!"
  
  "Кто-то должен выступить на этом собрании".
  
  "Чего вы добиваетесь, инспектор, – чтобы меня убили?"
  
  "Нет, сэр, - ответил Колбек, - я пытаюсь добиться ареста человека, который в вас стрелял. Если ты сделаешь, как я говорю, тебе даже не придется выходить из дома завтра вечером – то есть до тех пор, пока это не станет безопасно.'
  
  
  После своего долгого, утомительного бдения накануне Виктор Лиминг не горел желанием повторять этот опыт, но в его нынешнем задании были смягчающие обстоятельства. Он не мог ожидать насилия от Мэтью Шенклина, и не было никакой возможности, что его заманят в переулок, чтобы повалить дубинкой на землю. Улица, на которой он стоял, состояла из одинаковых рядов домов с террасами. Это был район, в котором он не выглядел неуместно в своей обычной одежде. Вместо того, чтобы оставаться на одном месте, он патрулировал вверх и вниз по улице, все время одним глазом следя за резиденцией Шенклинов.
  
  К середине дня его ожидание закончилось. Такси выехало из-за угла и проехало мимо него, прежде чем остановиться недалеко от него. Мэтью Шенклин вышел, расплатился с водителем и повернулся, чтобы направиться к своему дому. Лиминг двигался ловко. Приказав водителю подождать, он перехватил Шенклина.
  
  "Извините, сэр, - сказал он, - я хотел бы поговорить с вами".
  
  "Боюсь, у меня сейчас нет времени на разговоры, сержант", - сказал Шенклин, отходя, пока Лиминг не схватил его за руку. "Уберите от меня свои руки!"
  
  "Когда я позвонил в ваш офис сегодня утром, мне сказали, что вы болеете второй день подряд".
  
  "Совершенно верно. Я только что был у своего врача".
  
  - Как его зовут, сэр? - спросил я.
  
  "Это несущественно".
  
  "Где он живет?"
  
  "Почему вы об этом спрашиваете?"
  
  "Я думаю, вы знаете, сэр", - сказал Лиминг. "Нет ни болезни, ни врача. Когда я разговаривал с миссис Шенклин сегодня утром, она, казалось, совершенно не знала, что вам якобы нездоровится.'
  
  "Я вам уже говорил, - запротестовал Шенклин, приложив руку ко лбу, - что я страдаю от приступов мигрени".
  
  "Тогда очень скоро у вас будет еще одно, сэр".
  
  - О чем ты говоришь? - спросил я.
  
  "У меня есть ордер на ваш арест", - сказал Лиминг, доставая бумагу из кармана, чтобы показать ему. "Вы должны пройти со мной".
  
  Шенклин был потрясен. "По какому обвинению я арестован?"
  
  "У нас есть основания полагать, что вы участвуете в заговоре с целью вызвать крушение поезда на Брайтонской линии". Взгляд Шенклина метнулся к его дому. "Нет, сэр, боюсь, я не могу позволить вам войти туда первым. Вам придется сопроводить меня в Скотленд-Ярд".
  
  "Но я не сделал ничего плохого", - заблеял другой.
  
  - Можете рассказать об этом суперинтенданту Таллису.
  
  Смирившись с тем, что спасения нет, Шенклин сдался. Он судорожно глотнул воздух и виновато огляделся. Лиминг не видел необходимости надевать на него наручники. Усадив его обратно в кабину, он сел вслед за ним. Водителю, который зачарованно наблюдал за арестом, не нужны были инструкции.
  
  - Скотленд-Ярд, не так ли, шеф? - спросил он, щелкая поводьями, чтобы тронуть лошадь с места. "Мне показалось, что в нем есть что-то странное, когда я встречал его на железнодорожной станции".
  
  Лиминг всю дорогу пытался выяснить, где Шенклин был весь день, но мужчина отказался сказать ему. По приказу суперинтенданта Лиминг ничего не сказал о почерке на письме и похоронной открытке. Это было откровение, которое Таллис хотел сохранить для себя. По прибытии в пункт назначения Лиминг расплатился с водителем и втолкнул своего пленника в здание. Они направились прямо в кабинет суперинтенданта.
  
  Эдвард Таллис был настолько доволен арестом, что разрешил Лимингу остаться, пока он допрашивает подозреваемого. Его метод радикально отличался от того, который предпочитал Колбек. В то время как инспектор был подчеркнуто вежлив, медленно вытягивая информацию самыми тонкими средствами, Таллис выбрал более прямой и устрашающий подход. После предварительной части он заставил Шенклина сесть так, чтобы тот мог нависать над ним.
  
  "Вы отправили мистеру Бардвеллу похоронную открытку?" - требовательно спросил он.
  
  "Нет", - ответил Шенклин, сбитый с толку.
  
  "Отправляли ли вы сегодня утром в свой офис записку, в которой объясняли, что вам нездоровится идти на работу?"
  
  "Да, суперинтендант– у меня была мигрень".
  
  "Это не помешало вам написать это письмо", - сказал Таллис, хватая его со стола и размахивая им перед собой. "Вы узнаете, что это ваше?"
  
  - Да, знаю. Откуда ты это взял?
  
  "Нам нужен был образец вашего почерка, сэр, чтобы сравнить его с этим".
  
  Взяв в другую руку похоронную открытку, Таллис положил ее рядом с письмом и наблюдал за реакцией подозреваемого. С трудом сглотнув, Шенклин попытался найти выход из ситуации.
  
  "Почерк похож, я согласен с вами, - сказал он, - но не тот".
  
  Таллис по-волчьи ухмыльнулся. "Я могу объяснить небольшое расхождение", - сказал он, потрясая письмом. "Это письмо было написано, когда вас беспокоила мигрень. Ваша рука дрожала. Единственное, что поразило вас, когда вы нацарапывали сообщение на открытке, была холодная злоба.'
  
  "К счастью, - сказал Лиминг, - мистер Бардуэлл так и не увидел открытку".
  
  "Предоставьте это мне, сержант", - предупредил Таллис.
  
  "Я чувствовал, что ему следует рассказать".
  
  "Я справлюсь с этим интервью".
  
  Лиминг попятился. - Конечно, сэр.
  
  "Итак, мистер Шенклин, - сказал суперинтендант, - вы собираетесь упорствовать в своем отрицании? Мы знаем, что у вас были мотив, средства и возможность отправить эту открытку. Когда сержант Лиминг впервые допрашивал вас, вы не скрывали своей ненависти к мистеру Бардвеллу. Вы упивались его болью.'
  
  "У меня были на то веские причины", - возразил Шенклин.
  
  "Значит, вы все-таки послали эту колкость мистеру Бардвеллу?"
  
  Шенклин закусил губу. Столкнувшись с уликами, не было никакой надежды уклониться от правды. "Да, это так", - признался он.
  
  "Ничто не может оправдать формулировку на этой карточке. Однако это мелочь по сравнению с преступлением, в котором вы обвиняетесь". Таллис обвиняюще поднял указательный палец. "Сговаривались вы или нет с целью пустить под откос Брайтонский экспресс?"
  
  "Я клянусь, что этого не делал, суперинтендант".
  
  "Улики указывают на обратное".
  
  "Какие улики?" - взвыл Шенклин. "Если бы подозревали всех, кто имеет зуб на Горация Бардвелла, этот зал был бы заполнен до отказа. Он отвратительный человек. Я свободно признаю, что получил бы огромное удовлетворение, прочитав его некролог, даже если он скроет неприглядную правду и превознесет его до небес. Но я не предпринимал никаких шагов, - подчеркнул он, - чтобы вызвать крушение поезда, в результате которого он мог погибнуть.'
  
  "Мы считаем, что вы наняли для этого кого-то другого", - сказал Лиминг.
  
  - Спасибо, сержант, - предупредил Таллис. - Не перебивайте.
  
  - Скажите ему, сэр.
  
  "Всему свое время", - сказал другой.
  
  Он отложил карточку и письмо в сторону и присел на край стола. Он терпеливо ждал. Суперинтендант, возможно, и расслабился, но Шенклин ерзал на своем стуле. Таллис пристально посмотрел на подозреваемого и заговорил с нарочитым спокойствием:
  
  "Вы понимаете всю серьезность преступления, сэр?"
  
  - Я этого не совершал, - возразил Шенклин.
  
  "Это не то, о чем я тебя спрашивал. Пожалуйста, ответь на мой вопрос".
  
  "Да, конечно, я понимаю, насколько это серьезно".
  
  "Двенадцать человек были убиты и десятки тяжело ранены, среди них мистер Бардвелл. Согласны ли вы, что человек, который потворствовал такой катастрофе, не что иное, как дьявол?"
  
  "Не могу не согласиться, суперинтендант".
  
  - Тогда почему ты это сделал? - рявкнул Таллис, встав над ним, как стервятник над тушей. - Почему ты и твой сообщник совершили это преступление? Почему вы убивали и калечили невинных людей в безрассудном стремлении к личной вражде? Вас с Диком Чиффни повесят за то, что вы сделали. Вы двое не заслуживаете пощады.'
  
  - Нет! - в отчаянии взвыл Шенклин. - Я бы никогда не опустился ни до чего подобного. Это настоящее зло. За кого ты меня принимаешь? Вы должны поверить мне, суперинтендант. Я не имею никакого отношения к катастрофе. Что касается Дика, - сказал он, - я не видел его несколько месяцев.
  
  "Значит, вы действительно знаете этого человека".
  
  "Да, знаю".
  
  "Это не то, что вы мне говорили", - сказал Лиминг.
  
  "Наконец-то у нас есть связь", - сказал Таллис. "Нужен был один человек, чтобы спланировать преступление, и другой, чтобы его осуществить, один человек, чтобы высмотреть нужное место в свою подзорную трубу, а другой, чтобы действовать по его приказу. Я предполагаю, что вы, Мэтью Шенклин, были в сговоре с Чиффни.'
  
  "Я бы никогда не доверился такому человеку, как Дик", - сказал Шенклин.
  
  - Почему бы и нет?
  
  "Он слишком ненадежен".
  
  "Затем вы подкупили кого-то другого, чтобы он помог вам".
  
  "Моим единственным преступлением было то, что я отправил эту вредоносную открытку".
  
  "Расскажите нам, откуда вы знаете Чиффни, - попросил Лиминг, - и объясните, почему вы отрицали это ранее".
  
  Шенклин устало покачал головой. "Мне было слишком стыдно признаться в этом, сержант", - сказал он. "Дик - мой дальний родственник. Я стараюсь держаться как можно дальше от негодяя. Он уговорил меня устроить его на работу в LB & SCR, но потерял ее, выбив зубы бригадиру. Это было типично для него. Дик Чиффни представляет угрозу.'
  
  
  Чиффни был расстроен. Поскольку он не смог выполнить свой приказ в Брайтоне, в тот вечер он вернулся поездом в Лондон и зашел в таверну недалеко от вокзала, чтобы пропустить пару стаканчиков, прежде чем почувствовал себя в состоянии предстать перед перекрестным допросом Джози Мурлоу. Вместо того, чтобы сообщить ей хорошие новости, ему пришлось признать неудачу. Вернувшись в дом, он поднялся по лестнице и увидел, что она ждет наверху, уперев руки в бока. Она выглядела еще более воинственной, чем обычно.
  
  - Где ты был? - прорычала она.
  
  "Ты знаешь это, моя дорогая. Я должен был поехать в Брайтон".
  
  "Тебя не было весь день, Дик".
  
  - Я сожалею об этом, - сказал он, беря ее за руку, чтобы отвести обратно в спальню. - Позволь мне объяснить.
  
  Она была возбуждена. "Ты был пьян - я чувствую твой запах".
  
  "Я выпил только одну пинту".
  
  - И что же она пила? - с вызовом спросила Джози. - Что пила твоя любимая женщина? Вот где ты был, Дик Чиффни, не так ли – прогуливался по брайтонской набережной под руку с кем-то другим! Пока я сидел здесь взаперти, как заключенный, ты окунал свой фитиль в море.'
  
  "Это ложь!" - закричал он. "Ты единственная женщина, которую я хочу, Джози. Тебе уже следовало бы это знать. Никто не сравнится с тобой, любовь моя. В любом случае, - сказал он, указывая на свое лицо с резким смехом, - эта моя уродливая рожа отпугивает женщин. Только у вас хватило доброты взять меня на работу. Ты думаешь, я бы забыл это?'
  
  - Значит, больше никого нет?
  
  "Я даю вам свое слово".
  
  Она успокоилась. - Так расскажи мне, что произошло.
  
  "Я напрасно ждал и наблюдал".
  
  "Что ты должен был делать?"
  
  "Это не имеет значения. Дело в том, что я не смог этого сделать".
  
  "Ты был там, чтобы кого-то убить, Дик?"
  
  "Нет, нет", - уклончиво ответил он.
  
  "Тогда зачем вы взяли с собой этот пистолет?"
  
  "Это было для моей защиты, Джози. Вокруг полно воров. Нельзя быть слишком осторожной".
  
  "Не пытайся пустить мне пыль в глаза", - сказала она. "У любого вора хватило бы ума не нападать на такого человека, как ты. Этот пистолет был дан тебе с определенной целью – как и винтовка. А теперь прекрати кормить меня ложью, или я сейчас же уйду отсюда.'
  
  "Ты не должна этого делать, Джози, тебя могут увидеть".
  
  "Полиция охотится за тобой, а не за мной".
  
  "Просто позволь мне сделать работу, - взмолился он, - тогда мы вдвоем сможем вообще уехать из Лондона. Я знаю, ты расстроена, потому что все твои вещи вернулись в дом, но их можно забрать. Как только стемнеет, я прокрадусь обратно и принесу все, что ты захочешь.'
  
  "Единственное, чего я хочу, - это правды", - заявила она, ставя ему ультиматум. "Если я не услышу этого в ближайшие несколько минут, тогда ты можешь найти кого-нибудь другого, чтобы соврать, потому что я буду уже на пути домой".
  
  Чиффни оказалась в неловком положении. Если бы он сказал ей всю правду, то нарушил бы свое слово, данное человеку, который его нанял. Он также рисковал бы вообще потерять Джози. Когда она осознает чудовищность того, что он уже совершил, она придет в ужас и, вполне возможно, не захочет иметь с ним ничего общего. Хотя она с радостью пренебрегла бы законом, когда это служило бы ее целям, она никогда не стала бы потворствовать преступлению, в котором оказался замешан Чиффни. С другой стороны, утаить от нее все означало бы спровоцировать Джози уйти, и он отчаянно пытался предотвратить это. После тщательного обдумывания он решился на частичное признание.
  
  "Я встретил этого человека несколько недель назад", - начал он.
  
  - Как его зовут? - спросил я.
  
  "Это то, чего я не могу тебе сказать, любовь моя, потому что я сам этого не знаю. Он позаботился об этом. Что я могу вам сказать, так это то, что он живет в Брайтоне и у него нет недостатка в деньгах.'
  
  "Почему он связался с вами?"
  
  "Ему нужен был кто-то, кто мог бы выполнить для него работу, не задавая никаких вопросов. Ему упомянули мое имя, и он связался". Он ухмыльнулся. "Это была самая большая удача, которая мне выпала с тех пор, как я встретил тебя".
  
  "Что это за работа?"
  
  "Опасное дело", - признал он.
  
  "Я так и знала", - сказала она, широко раскрыв глаза от тревоги. "Он платит вам за то, чтобы вы кого-то убили, не так ли?"
  
  "Давайте просто скажем, что он хочет, чтобы одному человеку причинили сильную боль. Однажды я уже причинил ему боль, и именно поэтому я получил эти деньги. Но если я снова причиню ему боль, это будет еще не все.' Она явно волновалась. "Все закончится через несколько секунд, Джози", - продолжил он, обнимая ее. "Этот человек ничего для нас не значит – почему нас должно волновать, что с ним случится?"
  
  "Кто он?"
  
  "Он живет в Брайтоне, это все, что я могу вам сказать".
  
  "Почему другой мужчина хочет, чтобы ему причинили боль?"
  
  "Месть", - сказал Чиффни. "Я не знаю, что он сделал с человеком, который мне платит, но, должно быть, это было что-то ужасное. Другими словами, он заслуживает того, что с ним происходит. Он притянул ее к себе. - Итак, теперь ты знаешь правду, Джози. Я слишком долго жил за твой счет, и это заставляло меня чувствовать себя плохо. Когда у меня был такой шанс, я не мог от него отказаться. Мне платят больше, чем я мог бы заработать на железной дороге за десять лет. Подумай, что мы могли бы сделать с этими деньгами. ' Отпустив ее, он отступил в сторону и указал на дверь. "Если ты слишком напугана, чтобы больше быть моей женщиной, ты можешь уйти прямо сейчас. Это то, чем ты хочешь заняться, Джози? Решайся.'
  
  Это заняло у нее мгновение. Она начала раздеваться.
  
  "Давай ляжем спать", - решила она.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Ожидая сообщить суперинтенданту о своем возвращении из Брайтона в тот вечер, Роберт Колбек обнаружил, что Таллис был на встрече с комиссаром, защищая своих сотрудников от насмешек в их адрес в газете и пытаясь оправдать время и деньги, выделенные на расследование. Вместо этого Колбек пригласил Виктора Лиминга в свой офис, чтобы рассказать ему о том, что он узнал во время своей поездки на южное побережье. Однако, прежде чем инспектор успел заговорить, Лиминг выложил свою собственную новость.
  
  "Я арестовал Мэтью Шенклина", - гордо сказал он.
  
  "Совпадал ли почерк?"
  
  "Да, инспектор, он признался, что отправил ту похоронную открытку".
  
  "Он все еще под стражей?"
  
  "Нет– его выпустили под залог".
  
  Колбек был потрясен. - За преступление такого масштаба?
  
  "Мистер Шенклин не имеет никакого отношения к железнодорожной катастрофе, сэр".
  
  - Ты уверен в этом, Виктор? Я начинал чувствовать уверенность, что он и Чиффни работали в партнерстве.
  
  Лиминг рассказал ему всю историю, указав, что он гораздо скорее предстанет перед допросом Колбека, чем подвергнется допросу с издевательствами, доведенному до совершенства Таллисом. Отправив похоронную открытку, Шенклин был виновен в злонамеренном поведении, направленном на причинение боли человеку, которого он презирал. Помимо этого, против него не могло быть выдвинуто никаких других обвинений.
  
  Для Колбека это была неудача. Разочарованный тем, что Шенклин оказался невиновен в каком-либо участии в преступлении на Брайтонской линии, он, по крайней мере, был рад, что его вывели на чистую воду. Одно имя теперь можно было исключить из основного расследования. Проблема заключалась в том, что у них оставался только один подозреваемый.
  
  - Мистер Шенклин сказал вам, где он был сегодня? - спросил Колбек.
  
  "Он утверждал, что взял выходной, чтобы навестить друзей".
  
  - Это была наглая ложь.
  
  "Я знаю, что он поехал куда-то на поезде, потому что таксист помнил, как подобрал его на железнодорожной станции".
  
  "Он был в Брайтоне. Он был там не только для того, чтобы навестить друзей, но и для того, чтобы навестить своего заклятого врага, Горация Бардвелла".
  
  "Откуда вы знаете?" - спросил Лиминг.
  
  "Перед отъездом я заглянул в больницу", - сказал Колбек. "Я хотел узнать, как дела у мистера Бардвелла и некоторых других выживших. Шенклин, очевидно, зашел в отделение, чтобы позлорадствовать над мистером Бардвеллом. Насколько я смог понять, там была настоящая сцена. Мистер Бардвелл был так расстроен, что ему пришлось некоторое время давать успокоительное.'
  
  "Об этом следует упомянуть, когда Шенклин предстанет перед судом".
  
  - Так и будет, Виктор. Я позабочусь об этом.
  
  "Что еще вы выяснили в Брайтоне?"
  
  "Очень много – трудно понять, с чего начать".
  
  Колбек рассказал ему о встрече с Джайлзом Торнхиллом, о том, как проводил время с Сидни Уивером и пил чай с Эзрой Фоллисом. Он также рассказал о визите к оружейнику. Лиминг был озадачен.
  
  "Почему вы посоветовали мистеру Торнхиллу выступить завтра?" - спросил он.
  
  "Это единственный способ вывести нашего убийцу из подполья. Пока этот человек на свободе, жизнь мистера Торнхилла в постоянной опасности".
  
  "Но вы подвергаете его еще большей опасности, побуждая выступить на публичном собрании, сэр. Его могут застрелить на платформе".
  
  "Я думаю, это крайне маловероятно, Виктор", - сказал Колбек.
  
  "Почему это, сэр?"
  
  "Поставьте себя на место человека с винтовкой".
  
  "Могло ли его звать Дик Чиффни?"
  
  "По всей вероятности, так и есть. Представьте, что вы выслеживали мистера Торнхилла. Когда вы увидите рекламу публичного собрания, на котором он выступает, что бы вы сделали?"
  
  "Сядь в конце зала и жди подходящего момента".
  
  Колбек ухмыльнулся. - Боюсь, из тебя никогда не получится наемного убийцы.
  
  "А я бы не стал?"
  
  "Нет, Виктор, первое, что тебе нужно сделать, это скрыть свою личность. Как ты сможешь это сделать, если появишься на публике? Тебя увидят люди, которые могут дать точное описание тебя. Также, конечно, есть небольшая проблема - сбежать из зала. За вами вполне может погнаться какой-нибудь общественный деятель.'
  
  "Хорошо, - сдавленно сказал Лиминг, - скажи мне, что бы ты сделал".
  
  "Я бы и близко не подпустил мистера Торнхилла к залу".
  
  "Тогда где бы вы его убили?"
  
  "Рядом с домом", - сказал Колбек. "Это более уединенное место и избавило бы меня от необходимости стрелять поверх голов других людей в холле. Человек, которого мы ищем, не забывай, бывал на территории раньше. Он знает, как здесь ориентироваться. '
  
  "Но вы сказали мне, что поместье хорошо охранялось".
  
  "Это в данный момент. Завтра на дежурстве будет очень мало людей".
  
  "Согласился ли мистер Торнхилл произнести эту речь?"
  
  "Он серьезно об этом думает, Виктор".
  
  "Если он откажется ехать, - сказал Лиминг, - тогда у вашего плана не будет никаких шансов на успех".
  
  "О, я не думаю, что он как-то откажется".
  
  - Почему это так, инспектор?
  
  "На карту поставлена гордость", - объяснил Колбек. "Если Джайлза Торнхилла завтра не будет на месте, ему придется уступить платформу человеку, который ему очень не нравится, а я не могу представить, чтобы он это сделал ".
  
  "Кто этот человек?"
  
  "Настоятель церкви святого Дунстана".
  
  
  Эзра Фоллис встал в свой обычный ранний час и тщательно побрился, чтобы не поцарапать щеки. Устав от повязки на голове, он проигнорировал совет врача и размотал ее, обнажив несколько порезов на лбу. На голове у него тоже были раны, но он не мог видеть их в зеркале, и они перестали напоминать ему о своем присутствии. Теперь, когда он снял повязку, он чувствовал себя намного лучше. Одевшись в своей спальне, он достал из шкафа кепку для курения и надел ее. На самом деле Фоллис не курил но кепка была подарком прихожанки, которая сделала ее для него, и у него не хватило духу отказаться от нее.
  
  Когда он спустился к завтраку, миссис Эшмор уже хлопотала на кухне. Они обменялись приветствиями, прокомментировали погоду, затем обсудили планы на день. Только когда экономка наконец обернулась, она увидела, что он сделал.
  
  "Ты его снял", - упрекнула она.
  
  "Это было похоже на то, что мою голову зажали в тисках".
  
  "Доктор Лентл будет на вас очень сердит".
  
  "Только если он узнает, что я сделал, - сказал Фоллис, - и я знаю, что могу рассчитывать на то, что ты ему не скажешь. Кроме того, я наконец-то нашла применение этой кепке, которую миссис Грегори сшила для меня. Как она выглядит? '
  
  "Очень к лицу", - сказала экономка.
  
  "Как ты думаешь, мне стоит бросить курить?"
  
  Она была сурова. "Нет, мистер Фоллис, от этого будет вонь. Мой муж курил, и запах стоял ужасный. Я думаю, что эта его трубка была одной из причин, из-за которой он скончался раньше времени. У него был ужасный надрывный кашель.'
  
  "И все же это не помешало ему курить".
  
  "Он просто не захотел слушать".
  
  "Боюсь, это обычная ошибка мужского пола", - признал он. "Мы всегда глухи к разумным советам относительно нашего здоровья". Он стал серьезным. "Правда в том, что я почувствовал себя обманутым из-за всех этих повязок. Те, кто лежал в больнице, были настоящими жертвами. Некоторые потеряли конечности в результате аварии, а мистер Бардвелл ослеп. Мне неловко, когда люди выражают мне сочувствие. Я этого не заслуживаю.'
  
  "Ты заслужил все до последней капли", - тихо сказала она. "Я видела то, чего не видели другие люди. Я видела, как ты боролся, поднимаясь по лестнице. Я слышал, как ты ночью стонал от боли. Ты напускаешь на себя храбрый вид перед своими прихожанами, но я знаю правду.'
  
  "Спасибо, миссис Эшмор", - сказал он, нежно дотрагиваясь до ее плеча. "У меня нет от вас секретов". Он слегка поправил кепку. "Интересно, стоит ли мне надеть это, когда я пойду на встречу".
  
  "Я думаю, твоя собственная шляпа подошла бы больше".
  
  - Это не церковное мероприятие. Я буду говорить с добропорядочными гражданами Брайтона о будущем их прекрасного города. Это будет беседа, а не проповедь.'
  
  - Ты можешь собрать аудиторию, где бы ты ни выступал.
  
  "Я не уверен, как некоторые из них справятся с потрясением. Они ожидают услышать Джайлза Торнхилла, а вместо него получают настоятеля церкви Святого Дунстана. Мы такие же разные, как мел и сыр.'
  
  "Я всегда предпочитала сыр", - сказала она с полуулыбкой. "А теперь ступай в столовую, я подам завтрак".
  
  Он посмотрел на часы на стене. - В половине девятого придет служка, а в девять - декан. Потом к нам нагрянут дамы из кружка шитья. Я должен запомнить шапочку для курения, потому что миссис Грегори наверняка будет среди них. Как только они уедут, мне придется обсудить последствия священного брака с этими очаровательными молодыми людьми, чьи оглашения будут впервые зачитаны в следующее воскресенье. - Он виновато улыбнулся. - Боюсь, нам понадобится много чашек чая.
  
  "Именно для этого я здесь, мистер Фоллис".
  
  "И как я благодарен тебе за то, что ты есть!" - сказал он. Фоллис глубоко вдохнул, затем выдохнул с широкой улыбкой. "Знаешь, я действительно чувствую себя намного лучше. Я даже могу невозмутимо смотреть в лицо декану, несмотря на критику, которую, несомненно, навлеку на себя с его стороны. У него всегда есть какой-нибудь упрек в мой адрес. Если мое выздоровление продолжится, - весело продолжал он, - я, возможно, даже передумаю насчет четверга.
  
  - Вы хотите сказать, что останетесь на ночь в Лондоне?
  
  "Я имею в виду именно это, миссис Эшмор".
  
  "Очень хорошо, сэр", - послушно ответила она.
  
  "У вас есть какие-либо возражения против этого?"
  
  "Не мое дело возражать, мистер Фоллис. Вы должны делать все, что пожелаете. Вы никогда не услышите от меня ни слова жалобы".
  
  Она отвернулась, чтобы он не увидел ее разочарования.
  
  
  День в Скотленд-Ярде начался рано. Вызванный в кабинет суперинтенданта, Колбек увидел утренние газеты, разбросанные по его столу. Таллис был озлоблен.
  
  "Есть ли профессия более отвратительная и ненадежная, чем профессия журналиста?" - спросил он, нахмурившись. "Они вливают свой яд в ничего не подозревающие умы британской общественности и искажают их суждения. Наша пресса - не что иное, как орудие пытки".
  
  "Я думаю, что это грубое преувеличение, сэр", - сказал Колбек.
  
  "Значит, вы не читали утренних выпусков".
  
  - У меня не было времени, суперинтендант.
  
  "Это дело, - продолжил Таллис, хлопнув газетой, - наводит на мысль, что мы вызываем всеобщее огорчение как среди выживших в катастрофе, так и среди родственников жертв, осмеливаясь предполагать, что нечестная игра была элементом катастрофы. Автор этой злобной статьи утверждает, что именно мы виновны в нечестной игре, поскольку настаиваем на расследовании, которое является ошибочным и излишним. Что вы на это скажете?'
  
  "Нам придется заставить джентльмена взять свои слова обратно, сэр".
  
  "Джентльмен!" - взревел другой. "Я не вижу ничего джентльменского в этой жестокой прозе. Нас крепко избили, инспектор. Вас опорочили по имени, а меня - косвенно. Пытаясь отстоять закон, мы подвергаемся немилосердным насмешкам.'
  
  "Я всегда игнорирую подобные порицания", - сказал Колбек.
  
  "Ну, я этого не делаю, я могу вам сказать. На редакторов газет должны быть наложены установленные законом ограничения. Им нельзя позволять свободно обмениваться хитрыми намеками и откровенными оскорблениями. Им следует помешать выставлять столичную полицию на посмешище.'
  
  "При всем уважении, сэр, это наша работа".
  
  - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  "Делая вид, что совершаем ошибки, - сказал Колбек, - мы подвергаем себя насмешкам. Единственный способ предотвратить подобное в данном случае - раскрыть преступление, лежащее в его основе".
  
  "Согласно газетам, никакого преступления нет".
  
  "Тогда я с удовольствием прочту их, когда мы произведем арест и докажем, что оценка капитаном Ридженом крушения была поспешной и ошибочной. Никто не имеет права на безграничную похвалу, - резонно продолжил он. "Мы должны заслужить ее. Раздражает, когда пресса приковывает нас к позорному столбу, но мы можем это исправить".
  
  "Я хочу нижайших извинений от каждого редактора", - потребовал Таллис.
  
  - Возможно, я прошу слишком многого, суперинтендант.
  
  "Черт возьми, чувак, их долг - помочь нам!"
  
  "Они утверждают, что их долг - сообщать о событиях настолько честно и непредвзято, насколько они могут. К сожалению, это не всегда так, но обрушиваться на них с критикой бесполезно. Если они не напечатают что-нибудь порочащее, мы мало что сможем сделать.'
  
  "Я могу написать решительные письма с опровержением".
  
  "На данном этапе это было бы бессмысленно, сэр", - сказал Колбек. "В словесной войне у прессы всегда больше чернил. Кроме того, чтобы защитить то, что мы делаем, вам пришлось бы раскрыть некоторые собранные нами улики, а это было бы опрометчиво. Те, кто несет ответственность за крушение поезда, уже предупреждены, что мы их преследуем. Если они поймут, насколько мы близки, то могут вообще сбежать.'
  
  Таллис встал. - Насколько близко мы к цели, инспектор?
  
  "Я ожидаю значительного прогресса к концу дня".
  
  "Вы думали, мы добьемся этого, сравнив почерк мистера Шенклина с почерком на похоронной открытке".
  
  "Я был слишком оптимистичен", - признался Колбек.
  
  "А ты сегодня не слишком оптимистичен?"
  
  "Нет, сэр, я гораздо осторожнее".
  
  Таллис открыл коробку на столе и достал сигару, отрезав у нее кончик, прежде чем сунуть в рот и прикурить. Он энергично затягивался, пока сигара не начала тлеть, а едкий дым не поднялся к потолку.
  
  "Нам нужен этот значительный прогресс, инспектор", - сказал он. - Это единственный способ помешать этим шакалам наступать нам на пятки.
  
  "Никогда не расстраивайтесь из-за критики в прессе", - посоветовал Колбек. "Есть очень простой способ избежать этого".
  
  - Есть? - спросил я.
  
  "Да, суперинтендант– отмените выпуск газет".
  
  Прежде чем Таллис нашелся с ответом, Колбек попрощался с ним и вышел из офиса. Виктор Лиминг ждал его в коридоре. Прочитав одну из утренних газет, он знал, как бурно отреагирует суперинтендант, и был благодарен, что ему не пришлось вступать с ним в конфронтацию. Он был удивлен, насколько невозмутим был Колбек.
  
  "В каком настроении он был?" - спросил Лиминг.
  
  Колбек ухмыльнулся. "Мистер Таллис хочет, чтобы мы принесли ему головы всех журналистов, которые напали на нас", - сказал он. "Я думаю, он хотел бы насадить их на шесты и бросать в них бумажные дротики".
  
  "Я бы бросал не только бумажные дротики, инспектор".
  
  "Самым эффективным средством был бы арест, Виктор".
  
  Колбек провел сержанта в свой кабинет, чтобы они могли поговорить без помех. Он вкратце пересказал Лимингу свой разговор с Таллисом, затем переключил свое внимание на предстоящий день.
  
  "Нам нужно успеть на Брайтонский экспресс", - сказал он.
  
  "Я не предвкушаю этого, сэр", - признался Лиминг. "Я продолжу думать о том, что произошло в прошлую пятницу".
  
  "Линия была отремонтирована, а обломки убраны".
  
  "Вы не сможете так легко стереть мои воспоминания".
  
  "Нет", - печально сказал Колбек. "Катастрофа неизгладимо отпечатается в умах многих людей. Эти пассажиры отправились в то, что должно было быть обычным путешествием, а закончилось катастрофой.'
  
  "Спасибо Дику Чиффни".
  
  "Мы должны это доказать. Как обстоят дела с Джози Мурлоу?"
  
  "Она исчезла, сэр", - сказал Лиминг. "Мой человек следил за ее домом, но она так и не вернулась туда. Очевидно, что она и Чиффни скрывались где-то в другом месте".
  
  "Вы распространили ее описание?"
  
  "Да, инспектор– каждый полицейский в округе ищет ее. Джози Мурлоу - человек, которого трудно перепутать, как вы сами видели. Если она выйдет из укрытия, кто-нибудь ее заметит".
  
  "Чиффни - тот человек, который нам действительно нужен, - сказал Колбек, - и у нас нет точных сведений о его внешности. Все, что мы знаем, это то, что он очень невзрачен и сильно косит".
  
  "Я знаю о нем кое-что еще, сэр", - вспомнил Лиминг, потирая затылок. "Чиффни бьет сильно".
  
  "Мы должны нанести ответный удар еще сильнее".
  
  "В следующий раз ему не удастся подкрасться ко мне незаметно. В этом расследовании меня по–настоящему заводит одно - возможность снова встретиться с Диком Чиффни".
  
  "Этот шанс может представиться раньше, чем ты ожидаешь, Виктор".
  
  "Я надеюсь на это".
  
  "Кто знает?" - сказал Колбек. "К концу дня вы вполне могли бы иметь удовольствие защелкнуть наручники на неуловимом мистере Чиффни".
  
  
  Ночь в его объятиях примирила Джози Мурлоу с тем фактом, что Чиффни получил приказ кого-то убить. Это был не первый раз, когда его нанимали анонимные джентльмены. Она знала, что в прошлом ему платили за то, чтобы он нападал на людей, и принимала это без угрызений совести. Чиффни любил драться. С таким же успехом он мог бы заработать немного денег кулаками. Убийство, однако, было совсем другим делом, и она испугалась, когда впервые поняла, что он собирался сделать. Однако теперь, когда она привыкла к этой мысли, это не казалось таким уж пугающим. Действительно, это вызвало у нее извращенный трепет.
  
  Что все еще беспокоило ее, так это ее собственное положение. Зная о его намерениях, но не сообщая о них в полицию, она потворствовала действиям Чиффни. Следовательно, по закону ее рассматривали бы как соучастницу. Джози содрогнулась при мысли о том, что произойдет, если их когда-нибудь поймают, но она утешала себя верой в то, что это почти невозможно. Чиффни убедил ее, что это предприятие сопряжено с небольшим риском. Он просто должен был нанести решительный удар, а затем скрыться с места происшествия. Затем последует расплата.
  
  Лежа в постели, Джози купалась в приятной уверенности, что их не поймают. Все, что ей нужно было сделать, это довериться своему мужчине. В конце концов, он купил ей ожерелье на свои первые заработанные деньги, и скоро поступят другие подарки. То, что она бросила свой дом, ее не беспокоило. Она давно устала от нехватки места и бесконечных недостатков. Все, что она ценила, было унесено из заведения в ходе серии ночных визитов. Чиффни взяла с собой не только всю свою одежду и безделушки, но и свои любимые предметы мебели. Отныне они будут жить в гораздо лучшем жилье.
  
  Пока Чиффни смотрел на него, он потянулся за курткой, прежде чем надеть ее. Повинуясь импульсу, Джози вскочила с кровати.
  
  "Позволь мне поехать с тобой, Дик", - сказала она.
  
  "Ты останешься здесь, моя дорогая".
  
  "Но я твоя женщина. Я хочу быть рядом с тобой".
  
  "Полиция, возможно, уже разыскивает тебя".
  
  "Они не будут искать меня в Брайтоне", - возразила она. "Если вы поймаете такси у дома, никто не увидит, как я еду на станцию. Теперь у нас есть деньги, - продолжала она, увлекаясь, - мы можем путешествовать первым классом. Я никогда раньше этого не делала.
  
  "Это то, что я должен сделать сам, Джози", - сказал он.
  
  "Я знаю это, Дик, и я не буду стоять у тебя на пути. Когда придет время, ты просто оставишь меня и займешься своими делами. Потом я мог бы тебе помочь".
  
  - Что вы имеете в виду?
  
  "Я как маскировка", - объяснила она, широко улыбаясь. "Мужчина и женщина вместе выглядят респектабельно. Никто не обратит на нас внимания. Когда ты один – даже в том новом костюме, который ты купил, – люди заметят твое лицо и эти большие, грубые руки. Тогда ты не выглядишь таким уж респектабельным, Дик.'
  
  Он поддался искушению. - Это хорошее замечание, Джози.
  
  - Тогда можно мне поехать с тобой?
  
  Ему это не понравится. Он сказал, чтобы я приехал сам. Если он поймет, что ты знаешь больше, чем следует, джентльмен может все отменить. Нет, - заключил он, - это слишком рискованно.
  
  "Ему нет необходимости меня видеть".
  
  "Прости, любовь моя. Тебе придется остаться здесь".
  
  "Я больше не хочу сидеть взаперти", - сказала она, оглядываясь вокруг со вспышкой гнева. "Посмотри на это место – здесь почти негде двигаться с тех пор, как ты принес сюда все мои вещи".
  
  "Ты можешь спуститься вниз и посидеть на кухне".
  
  "Я хочу быть с тобой, Дик".
  
  Он фыркнул. - Я не могу так рисковать.
  
  - Почему бы и нет?
  
  "Потому что ты бы отвлекала меня", - сказал он. "Вместо того, чтобы думать о том, что я должен сделать, я бы беспокоился о тебе. Это бесполезно, Джози. Я должен ехать один.'
  
  "Хорошо, - предложила она, торгуясь с ним, - почему бы нам обоим не поехать в Брайтон по отдельности и не встретиться только потом?" он покачал головой. "А что в этом плохого?"
  
  Чиффни был резок. - Этого не случится.
  
  "Но я хочу, чтобы это произошло, Дик", - сказала она, топнув ногой. "Мы в этом вместе. Я не хочу все время оставаться в стороне".
  
  "Прекратите это!" - закричал он, теряя самообладание.
  
  "Не смей на меня орать, ты, шумный ублюдок!"
  
  Заткнись и слушай. Есть одна очень веская причина, по которой я не хочу, чтобы ты сегодня приближалась к Брайтону. Я должен побыть один. У меня есть работа, которую нужно делать, Джози. Вчера я потерпел неудачу, и джентльмен был очень зол на меня. Если я снова подведу его, он может найти кого-нибудь другого, и я могу остаться без единого пенни. Ты этого хочешь?'
  
  "Нет", - сказала она.
  
  "Тогда на этом все".
  
  Джози молча надулась. Она смотрела, как он полез под кровать за винтовкой и завернул ее в кусок мешковины. Он также засунул пистолет за пояс и рассовал патроны к обоим видам оружия по карманам. Опустившись на колени, он еще раз пошарил под кроватью. На этот раз он достал большую подзорную трубу и спрятал ее в мешковине вместе с винтовкой. Несмотря на кипящий гнев, который она испытывала по отношению к нему, Джози было любопытно.
  
  "Кто тебе это дал?"
  
  "Он это сделал", - сказал Чиффни. "Мне нужно разведать местность".
  
  
  Когда поезд тронулся со станции Лондон-Бридж, Виктор Лиминг приготовился к неудобному путешествию. Единственным его достоинством было то, что оно будет относительно коротким. Предыдущее расследование повлекло за собой долгую поездку на поезде в Крю и обратно. Еще более раннее убийство вынудило его отправиться во Францию, испытав постоянный ужас при пересечении Ла-Манша на лодке, прежде чем посвятить себя грохочущей неопределенности французских железных дорог. Учитывая все обстоятельства, Брайтонский экспресс был меньшим из многих зол. По крайней мере, он был в руках своих соотечественников.
  
  "Не выглядите таким встревоженным", - сказал Колбек, сидевший напротив него в пустом вагоне. "Никакой опасности нет. Молния не ударяет дважды в одно место".
  
  "Тогда авария могла произойти в другом месте на линии".
  
  "Несчастного случая не будет, Виктор".
  
  "Тогда почему я чувствую себя в такой опасности?"
  
  "Вы просто еще не привыкли к поездкам по железной дороге".
  
  - Я никогда этого не сделаю, инспектор, - сказал Лиминг, глядя, как мимо проносятся поля. - Никогда не могу понять, почему вы так любите поезда.
  
  "Это пропуск в будущее. Железные дороги меняют наш образ жизни, и я нахожу это очень захватывающим. Концепция паровой тяги удивительно проста и в то же время невероятно эффективна ".
  
  "Вам следовало стать машинистом, сэр".
  
  "Нет", - задумчиво сказал Колбек. "Я знаю свои ограничения. Я бы с удовольствием поработал с подножкой, но мне не хватает необходимых навыков. Я вношу свой небольшой вклад в бесперебойную работу железнодорожной системы, пытаясь уберечь ее от преступников. Однако давайте не будем зацикливаться на теме, которая, как правило, выбивает вас из колеи, - продолжил он. "Как идут приготовления ко дню рождения вашей жены?"
  
  "Дела идут не очень хорошо, сэр".
  
  "Мне жаль это слышать".
  
  "Мистер Таллис будет ждать меня на дежурстве в следующее воскресенье, если мы не сможем завершить это расследование. И, как бы сильно я ни переживал по этому поводу, я все еще не могу решить, что купить Эстель".
  
  "У тебя есть какие-нибудь идеи?"
  
  "Я подумал об искусственных цветах в стеклянной витрине".
  
  "Женщины всегда любят цветы, Виктор, хотя я думаю, что твоя жена предпочла бы настоящие на свой день рождения. Ты мог бы купить их на рынке".
  
  "Они долго не протянут, сэр, вот в чем проблема. В любом случае, это только один подарок, и я должен купить два – один у себя и один у детей. Я несколько дней ломал голову. - Он стал нерешительным. - Могу ли я спросить вас о чем-то личном?
  
  "Спрашивай, что хочешь".
  
  "Что вы купили мисс Эндрюс на ее день рождения?"
  
  "Если хочешь знать, - смеясь, сказал Колбек, - я купил ей новый мольберт и кое-какие принадлежности для рисования. Не очень женственно, я знаю, но именно это Мадлен хотела, чтобы я ей подарил. Имейте в виду, было еще несколько подарков в качестве сюрприза.'
  
  - Например?'
  
  "Предмет, который ей по-настоящему понравился, - это новая шляпка".
  
  "Вот это как раз то, что нужно Эстелле", - восхищенно сказал Лиминг.
  
  "Вот и все – один из подарков на день рождения выбран".
  
  "Если я позволю детям подарить ей шляпку, я смогу подарить ей новую шаль. Скоро наступит осень, и она ей понадобится. Спасибо, инспектор. Вы сняли груз с моих мыслей.'
  
  "Если вам нужны дополнительные предложения, - сказал Колбек, когда всплыло воспоминание, - вы могли бы получить их у преподобного Фоллиса".
  
  Лиминг был сбит с толку. - Что он знает о покупке подарков жене, сэр? Вы сказали мне, что мистер Фоллис был холостяком.
  
  "Так и есть, Виктор, но у меня стойкое ощущение, что он дальновидный человек, когда дело касается женщин".
  
  
  Пока Эзра Фоллис ждал, он рассматривал книги на полке. Он раздал их Эми Уолкотт в определенном порядке, чтобы она могла внимательно следить за чтением. Большинство из них были сборниками поэзии, и он знал, как прилежно она их изучала. Эми была способной ученицей. Она была счастлива позволить ему принимать все решения относительно ее образования. Он выбрал книгу и пролистал страницы - действие, которое было намного проще выполнять теперь, когда обе руки были освобождены от повязок. Его взгляд остановился на определенной странице. Сделав пометку, он снова закрыл книгу.
  
  Он был в доме Эми, но передвигался по нему с непринужденной фамильярностью. Выйдя из гостиной, он прошел по коридору и поднялся по лестнице на первую площадку. Фоллис подошел к главной спальне и тихонько постучал в дверь.
  
  - Можно мне еще войти, Эми? - спросил он.
  
  - Я не готова, - сказала она с другой стороны двери.
  
  "Я ждал некоторое время".
  
  "Я знаю это, мистер Фоллис.
  
  - Слуги скоро вернутся. - Последовала долгая пауза. - Возможно, вы передумали, - терпеливо сказал он. - Это ваше право. Я не хотел беспокоить тебя, Эми. Я выйду сам, и мы забудем обо всем этом, хорошо?
  
  "Нет, нет", - в отчаянии сказала она. "Я хочу, чтобы ты вошел".
  
  - И тебя это устраивает? - спросил я.
  
  - Я очень счастлива.
  
  "Вы должны быть уверены в этом".
  
  - Так и есть, мистер Фоллис. Теперь я готов принять тебя.'
  
  Повернув ручку, он открыл дверь и вошел в комнату. Эми Уолкотт нервно стояла посреди ковра. Ее ноги были босыми, и на ней был длинный халат. Трогательно стремясь понравиться, она выдавила натянутую улыбку.
  
  "Не нужно бояться", - сказал он, отходя так, что их разделяли ярды. "Тебе не причинят вреда, Эми. Я ни за что на свете не причинил бы тебе вреда – ты это знаешь".
  
  "Да, мистер Фоллис, знаю".
  
  - Я посижу здесь. - Он опустился на пуфик у окна, затем сделал приглашающий жест. - Если тебе неловко, можешь не снимать халат.
  
  "Я не хочу тебя подводить".
  
  Ты ни за что не смогла бы этого сделать. Сам факт, что мы здесь одни, радует меня, Эми. Ты не должна чувствовать себя обязанной делать то, чего не хочешь. Он ободряюще улыбнулся. - Ты и так достаточно красива.
  
  "Раньше никто не считал меня красивой".
  
  "Это потому, что они не видят тебя моими глазами. Я знаю о тебе всю правду. Ты хорошая женщина, Эми Уолкотт, красивая внутри и очаровательная снаружи".
  
  Комплимент заставил ее покраснеть. - Спасибо, мистер Фоллис.
  
  "Ты мне кое-что почитаешь?"
  
  - Минутку, - сказала она, обретя наконец некоторую уверенность. -Сначала я хочу доставить тебе удовольствие. Я никогда не делала этого раньше, так что вы должны извинить меня, если я делаю это не так, как положено. - Она собралась с духом. - Сейчас я сниму это для вас.
  
  Расстегнув пояс, она распахнула халат и позволила ему упасть на пол. Она застенчиво стояла в белой ночной рубашке с бантиками на шее и рукавах. Посмотрев на нее, Фоллис одарил ее теплой улыбкой признательности. Ее уверенность начала расти.
  
  "Что ты выбрал для меня на этот раз?" - спросила она.
  
  "Китс", - ответил он, протягивая книгу. "Страница шестьдесят шестая. Это прекрасное стихотворение для очень красивой женщины, которая прочтет мне".
  
  Эми Уолкотт излучала сияние. Он любил ее.
  
  
  Джози Морлоу была измучена. Не прошло и часа с тех пор, как Чиффни уехал, а она уже изнывала от скуки. Ей нечем было заняться и не с кем было поговорить. Уолтер, старик, которому принадлежал дом, был готов предоставить им временное убежище, но они были ограничены спальней и кухней. Остальная часть имущества была зарезервирована для его семьи. Если бы ей разрешили выходить в сад, Джози, возможно, была бы менее беспокойной. Как бы то ни было, она расхаживала взад-вперед, как тигрица в клетке, перебирая реликвии своей прежней жизни, которые были спасены из ее лачуги.
  
  В течение долгой ночи, когда они с Чиффни были объяты плотским вожделением, все казалось идеальным. У них было бы достаточно денег, чтобы сбежать из Лондона и поселиться в другом городе, где их никто не знает. Для них обоих это был бы новый отъезд, подтверждение их преданности друг другу. Тот факт, что оно будет куплено за кровавые деньги и что сначала должен быть убит человек, никогда не обсуждался.
  
  При дневном свете, одна и чувствуя себя совершенно заброшенной, Джози начала смотреть на все это по-другому. Ей предстояло разделить свою жизнь с убийцей, человеком, который был в бегах. Если полиция когда-нибудь поймает Чиффни, они поймают и ее, и ее постигнет та же участь, что и его. Был также новый страх. Она никогда раньше не боялась Чиффни, зная, как обращаться с ним и подчинять его своей воле. Что произойдет, если они поссорятся? Человек, который убил однажды, не колеблясь сделает это снова. Джози и раньше обменивалась с ним ударами, но драки всегда заканчивались пьяным примирением. Чиффни может покончить со следующим делом более решительным образом.
  
  Но теперь было слишком поздно. Она должна была доверять ему. Полиция разыскивала ее так же, как Чиффни. Ей даже в голову не приходило доносить на него. Вся ее жизнь была потрачена на то, чтобы обходить закон. Джози просто не могла встать на сторону полиции ни по какой причине. Чего она действительно хотела, так это побыть с Диком Чиффни, насладиться днем в Брайтоне, где она могла свободно прогуляться по берегу моря. Она также хотела точно знать, что он там делает. Кто платил ему за убийство другого человека и какое преступление Чиффни уже совершил, чтобы получить деньги на покупку ее ожерелья и его нового костюма?
  
  Провести еще один день в добровольной одиночной камере было для нее анафемой. Джози Мурлоу была общительной женщиной. Она преуспевала в компании. Без нее она была потерянной. Чиффни оставила свои деньги, чтобы отправить их на выпивку, и у нее также были свои немалые сбережения, извлеченные из тайника в ее доме. Сунув руку в сумочку, она достала пригоршню соверенов и позволила им просыпаться сквозь пальцы на кровать. В этом была ирония судьбы. Имея в своем распоряжении столько наличных, она, тем не менее, не могла купить человеческое общество, которого так жаждала. Это было невыносимо.
  
  Она оглядела комнату с чувством, близким к отчаянию. Затем она заметила что-то, висящее на стуле рядом со шкафом. Поведение Джози мгновенно изменилось. Возможно, существовал способ получить то, что она хотела, не подвергая опасности себя и Чиффни. Возможно, у нее все-таки был способ осуществить свое желание поехать в Брайтон. У нее были деньги, желание и идеальная маскировка. Джози сомневалась, что сам Чиффни узнал бы ее. Все, что от нее требовалось, - это мужество, чтобы осуществить план. Перспектива побега была слишком заманчивой, чтобы устоять. Она приняла решение за секунду и издала возглас радости.
  
  Джози Мурлоу начала срывать с себя одежду так быстро, как только могла.
  
  
  Виктор Лиминг был настолько поражен роскошью особняка, что лишился дара речи. Холл с мраморным полом в доме Джайлза Торнхилла был больше, чем вся площадь скромного жилища сержанта. Он никогда раньше не видел столько скульптур, а широкая изогнутая лестница, казалось, уходила ввысь, в вечность. Держа чемодан в одной руке, он стоял и восхищался. Когда они с Колбеком в конце концов вошли в библиотеку, Лиминг все еще стоял с открытым ртом.
  
  Торнхилл сидел за столом, перед ним стояли графин шерри и наполовину наполненный бокал. Он не потрудился встать, когда они вошли. Когда Колбек представил своего спутника, Лиминг удостоился лишь беглого взгляда.
  
  - Я рад видеть, что вы последовали моему совету, сэр, - сказал Колбек.
  
  - Вопреки моему здравому смыслу, - заметил Торнхилл.
  
  "Кроме человека у выхода, других охранников не было, и мастиффа я тоже мельком не видел. Он отпугнул бы кого угодно".
  
  - Таково было наше намерение, инспектор.
  
  - Мы проезжали мимо ратуши, - вставил Лиминг. - Мы увидели ваше имя на плакате снаружи.
  
  "Я не позволю настоятелю церкви Святого Дунстана сместить меня".
  
  "Почему это, сэр?"
  
  "Этот человек - настоящая помеха, сержант", - злобно сказал Торнхилл. "Он доставил бесконечные неприятности мне и многим другим в городе. Если есть что-то, что я ненавижу, так это буйного священника.'
  
  "Преподобный Фоллис показался мне достаточно безобидным".
  
  "Я полагаю, что мистер Торнхилл имел в виду Томаса Беккета", - сказал Колбек, входя в разговор. "Помимо того, что он был архиепископом Кентерберийским, он был канцлером, эквивалентом сегодняшнего премьер-министра. Затем Бекет поссорился с Генрихом II и был должным образом сослан. Когда он вернулся в Англию, народ приветствовал его, а король - нет. "Кто избавит меня от этого мятежного священника?" предполагается, что король плакал. Четыре рыцаря ответили убийством Бекета в Кентерберийском соборе. Он повернулся к Торнхиллу. - Я неправильно вас понял, сэр?
  
  "Вовсе нет", - сказал Торнхилл. "История Беккета показала идиотизм объединения Церкви и государства. Это фатальное соединение. Политику и религию следует разделять. К сожалению, никто, похоже, не рассказал об этом Эзре Фоллису.'
  
  "Даже если бы они это сделали, - сказал Колбек, - он, вероятно, проигнорировал бы их".
  
  "Этот парень сам себе закон. Он священник-ренегат".
  
  "Подождите минутку, сэр", - сказал Лиминг, вступая в дискуссию. "Я думал, вы хотите закрыть все магазины и публичные дома в воскресенье".
  
  "Я участвовал в разработке ранней версии Закона о воскресных торгах", - признался Торнхилл. "Совершенно верно, сержант".
  
  "Вы только что сказали нам, что политика и религия должны быть разделены".
  
  "Я поддерживаю это".
  
  "Тогда почему политики хотят помешать воскресенью?"
  
  "Мы не вмешиваемся в это – мы хотим защитить это. Мы верим, что День Господень следует отмечать должным образом".
  
  "Но это религия, сэр", - возразил Лиминг.
  
  "Это политическое решение".
  
  "И все же вы хотите воспользоваться им по религиозным соображениям".
  
  - Это обоснованное замечание, Виктор, - сказал Колбек, обрывая спор, - но, возможно, сейчас не самое подходящее время для обсуждения этого вопроса. У нас есть более неотложные заботы. Он указал на саквояж. - Сержант захватил с собой смену одежды, мистер Торнхилл. Ему есть куда ее надеть?
  
  Торнхилл встал и подошел к веревке звонка. Вскоре после того, как за нее потянули, появился слуга. В ответ на его приказ он вывел Виктора Лиминга из библиотеки.
  
  "Ваш сержант излишне спорит", - сказал Торнхилл. "Честно говоря, я действительно не знаю, почему вы оба здесь. У меня по-прежнему самые сильные сомнения по поводу всего этого дела.'
  
  "Мы здесь, чтобы спасти вашу жизнь, сэр".
  
  "Когда вас всего двое? Как вы вообще можете это делать?"
  
  "Следите за нами", - сказал Колбек.
  
  
  Проверив, сколько человек стоит на страже у ворот, он обошел поместье по периметру, чтобы найти точку доступа, которой пользовался раньше. Перелезя через забор, он наткнулся на высокую, густую живую изгородь, и ему пришлось пройти вдоль нее, прежде чем он нашел брешь. Миновав его, он крадучись двинулся в направлении дома, время от времени останавливаясь, чтобы оглядеться и прислушаться. Он не увидел никого, патрулирующего территорию, и почувствовал, что ему повезло. Осмелев, он пополз дальше через подлесок с винтовкой за спиной. На этот раз он был уверен в успехе.
  
  Секрет заключался в тщательной подготовке. Спрятав винтовку за тисом, он беспрепятственно продолжал путь, пока наконец не показался дом. Подойдя к нему сзади, он воспользовался подзорной трубой, чтобы рассмотреть террасу, где Джайлс Торнхилл сидел перед первым покушением на его жизнь. Окно, разбитое пулей, теперь было заколочено, а мириады осколков стекла унесены прочь. Какой бы выход из дома Торнхилл ни выбрал, это был бы не тот.
  
  Он обошел дом широким кругом. Среди деревьев и кустарников было хорошее укрытие. Это позволило ему приблизиться к главному входу на расстояние семидесяти ярдов. Он снова посмотрел в подзорную трубу. Снаружи портика с такими же рифлеными колоннами он ожидал увидеть по крайней мере одного вооруженного охранника, но дом казался незащищенным. Единственным человеком, которого он мог видеть, был садовник, неторопливо пересекавший двор с деревянной тачкой. Мужчина исчез за какими-то кустами. Залитый солнцем особняк Джайлза Торнхилла выглядел безмятежно и величественно.
  
  Если бы он вышел через парадную дверь, что было наиболее вероятно, Торнхилла отвезли бы в его личном экипаже в холл, где он должен был выступать. Здание конюшни находилось справа. Когда экипаж подъедет к портику, Торнхилл будет скрыт за дверью. Когда он сядет в открытый вагон, он станет мишенью. Этот момент был решающим. Мужчине просто нужно было выстрелить со смертельной точностью, и дело было сделано.
  
  Он переходил с места на место, прежде чем остановился на точном месте, с которого собирался стрелять. Укрытый густыми кустами, он имел отличный вид на привокзальную площадь. Впереди были часы. Он смог забрать свою винтовку, отнести ее на выбранную позицию и успокоиться. Поскольку ожидание было долгим, он захватил с собой хлеб и сыр. На случай, если у него сдадут нервы, у него была небольшая фляжка бренди, но он не думал, что это потребуется.
  
  Был ранний вечер, прежде чем появились какие-либо признаки движения. Двери конюшни открылись, и оттуда вывели лошадь. Ее уже запрягли. Двое мужчин вывели ландо из конюшни и вставили оглобли в упряжь. Один из мужчин на минуту исчез, затем появился снова в сюртуке и цилиндре. Он забрался на водительское сиденье, взял поводья, щелкнул ими и отдал команду лошади. Ландо направилось к дому. Садовник, пропалывающий клумбу, помахал водителю.
  
  Наблюдая за всем этим со своей выгодной позиции, мужчина держал оружие наготове. Его сердце бешено колотилось, а на лбу выступил пот. Его руки немного дрожали, но он почувствовал, что бренди ему все-таки нужно, и быстро проглотил его залпом. Это придало ему смелости и укрепило решимость. Наконец-то настал его момент. Подняв оружие, он упер приклад в плечо, обхватил пальцем спусковой крючок и прицелился. Прогрохотав по гравию, ландо подъехало к дому.
  
  Последовало недолгое ожидание, затем входная дверь открылась, и оттуда вышла высокая фигура с одной рукой на перевязи. Он открыл дверцу вагона и крепко ухватился за нее, чтобы подтянуться другой рукой. В этот момент, когда Джайлс Торнхилл был полностью обнажен, мужчина попытался унять дрожь, вернувшуюся к его рукам, и нажал на спусковой крючок. Его жертва рухнула бесформенной кучей.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Это был всего лишь одиночный выстрел, но его эффект был замечательным. Мужчина упал в ландо, птицы в испуге поднялись в воздух, а лошадь встала на дыбы и с такой силой натянула оглобли, что кучер с трудом управлял ею. Пожалуй, самым примечательным было то, что садовник перепрыгнул через свою тачку и помчался к кустам вдалеке, как будто ждал для этого сигнала. Убийца уже пустился наутек. Убедившись, что его миссия увенчалась успехом, он подобрал подзорную трубу и оружие, прежде чем убежать в подлесок.
  
  Резкий звук винтовочного выстрела, казалось, звучал целую вечность, перекрывая крики птиц и неистовое ржание лошади. Счастливый и возбужденный, убийца бежал дальше, пока звуки позади него не начали затихать. На смену им пришел другой звук, от которого у него застыла кровь. Он услышал, как позади него сквозь кусты ломится тело. Кто-то яростно гнался за ним и, казалось, догонял. Он попытался ускорить шаг, но ему мешала тяжелая винтовка, а судороги мучили его после стольких часов стояния в одном и том же положении.
  
  Он все еще находился в сотнях ярдов от границы поместья. Он никак не мог оторваться от преследования. Поэтому, выйдя на поляну, он остановился и стал ждать. Тяжело дыша и охваченный паникой, он обернулся. Он бросил подзорную трубу на землю. Поскольку у него не было времени перезарядить винтовку, он схватил ее за ствол, чтобы использовать как дубинку. Он все время слышал приближающиеся шаги, ритмично шуршащие по траве. Кто бы ни преследовал его, его нужно было остановить или даже убить.
  
  Он начал дрожать от страха. Застрелить человека на расстоянии было легко. Противостоять и одолеть кого-то, готового к действию, было совсем другим делом. Будет драка. Если бы его преследователь был вооружен, у него было бы преимущество. Убийца больше не контролировал себя, и это пугало. Держа винтовку, он был готов нанести удар. Затем он впервые увидел мужчину, который уверенным шагом пробирался сквозь деревья. В следующую секунду садовник выбежал на поляну и увидел его.
  
  Времени на раздумья не было. Вспотевшие ладони мужчины со злым умыслом замахнулись винтовкой, надеясь вырубить противника одним ударом. Но садовник был проворен и быстр. Он нырнул под импровизированную дубинку и нанес сильный удар в живот противнику, от которого тот вскрикнул от боли. Выронив винтовку, запыхавшийся мужчина попытался убежать. Полет был напрасным. Садовник был быстрее и сильнее его. Справившись с ним за считанные секунды, он прыгнул убийце на спину и повалил его на землю, сев верхом на него одновременно нанося серию ударов по голове и телу, которые лишили его всякого сопротивления.
  
  Усмирив мужчину, он вытащил из кармана пару наручников и защелкнул их на запястье мужчины, так что тот оказался скован сзади. Садовник мог позволить себе расслабиться. Его жертва была поймана, умиротворена и обуздана. Пришло время перевербовать его.
  
  "Что ж, - с усмешкой сказал Виктор Лиминг, - я надеялся, что мы с вами еще встретимся, мистер Чиффни. В прошлый раз вы напали на меня сзади. Сегодня мы встретились на равных.'
  
  Ухмылка Лиминга тут же застыла. Человек на земле был не косоглазым хулиганом с уродливым лицом, а светловолосым молодым человеком, который что-то бормотал от ужаса. Это был не Чиффни.
  
  
  Вернувшись в холл дома, Роберт Колбек снял перевязь, которая поддерживала его руку, и передал ее слуге. Джайлс Торнхилл восхищенно наблюдал за происходящим.
  
  "Это был очень дерзкий поступок, инспектор", - сказал он. "Это было дерзко и крайне опрометчиво. Я наблюдал за всем этим из окна. Я подумал, что в вас попали".
  
  - Я только притворялся, сэр. Я хотел, чтобы он подумал, что меня убили, и убежал. Сержант Лиминг его догонит.
  
  "Зачем идти на такой риск?"
  
  "Я не думал, что смогу убедить вас сделать это, мистер Торнхилл".
  
  "Это было бы самоубийством".
  
  "Нет", - сказал Колбек. "До этого он стрелял в вас с пятидесяти ярдов и промахнулся. На этот раз он был бы дальше. Я сделал ставку на то, что он не меткий стрелок и поэтому может нервничать с оружием в руках. Если бы он был безжалостным убийцей, тебя бы уже не было в живых. Мне пришлось предложить ему второй шанс застрелить тебя.'
  
  "Тогда я глубоко признателен, - сказал Торнхилл, - и я напишу вашему начальству, чтобы сказать им об этом".
  
  "Не забудьте упомянуть сержанта Лиминга, сэр. Он не только ухаживал за вашим садом в течение нескольких часов, он был в нужном месте, чтобы броситься в погоню, когда прозвучал выстрел. Мы знали, что огонь будет исходить от этих деревьев, а они, должно быть, в семидесяти ярдах от нас. С такого расстояния, - сказал Колбек, - у меня было ощущение, что я мог бы сойти за члена парламента ".
  
  "Как вы думаете, сержант повлияет на арест?"
  
  "Я уверен, что так оно и было, мистер Торнхилл".
  
  "Что я хочу знать, так это кто именно этот дьявол".
  
  Колбек указал на дверь. - Пойдем, познакомимся с ним.
  
  
  Виктор Лиминг не стал тратить время на расспросы своего пленника. Подняв его на ноги, он прижал к дереву, чтобы рассмотреть поближе. Заключенный был высоким, хорошо сложенным, с бледной кожей и квадратной челюстью, ему было чуть за двадцать. На нем была старая одежда, которая гармонировала с окружающей обстановкой. Лиминг подобрал винтовку и перекинул ее через плечо. Держа подзорную трубу в одной руке, другой он схватил мужчину за шиворот и потащил его вперед.
  
  Пока они шли обратно к дому, никто ничего не сказал. Радуясь, что поймал его, сержант был разочарован тем, что не поймал Дика Чиффни. Это был бы настоящий триумф. Хотя мужчина предпринял одну отчаянную попытку освободиться, Лиминг был слишком быстр для него. Он выставил ногу и подставил ему подножку. Повалившись на землю, пленник разбил лоб и испачкал лицо. Сержант не проявил к нему сочувствия. Снова подняв его на ноги, Лиминг крепче ухватил его за воротник и потащил за собой. Попытавшись застрелить видного политика, молодой человек также приложил все усилия, чтобы убить детектива Скотленд-Ярда. После долгого обратного пути к дому он, со временем, отправится на виселицу по более короткому пути.
  
  
  Колбек и Торнхилл ждали бок о бок на привокзальной площади. К этому времени лошадь успокоилась, птицы снова запели, и мир был восстановлен. Лиминг вышел из-за деревьев, ведя впереди себя своего пленника. Когда молодой человек увидел, что Джайлс Торнхилл жив и невредим, он издал крик ужаса. Все его усилия ни к чему не привели. Трепет, который он испытал, когда тело опустили в вагон, сменился чувством страха. Теперь ему придется предстать перед судом без удовлетворения от осознания того, что он убил намеченную жертву.
  
  Отпустив его воротник, Лиминг провел его последние тридцать ярдов подзорной трубой. Опустив голову и испытывая стыд, мужчина не мог даже заставить себя взглянуть на человека, которого он пытался застрелить. Колбек взял верх.
  
  "Рад наконец с вами познакомиться", - учтиво сказал он. "Меня зовут детектив-инспектор Колбек, и я был тем человеком, в которого вы по ошибке выстрелили. Я очень благодарен вам за то, что вы скучали по мне. Вас арестовал мой коллега, детектив-сержант Лиминг, который выдавал себя за садовника. Я вижу, что вы двое близко познакомились.'
  
  "Он пытался оторвать мне голову, сэр", - сказал Лиминг.
  
  "Получается, что за один день было совершено два покушения". Колбек указал на своего спутника. "Я не думаю, что есть необходимость представлять мистера Торнхилла, не так ли?" - сказал он. "Что ж, теперь, когда вы знаете наши имена, может быть, вы будете так добры назвать нам свои".
  
  Молодой человек поднял голову. "Меня зовут Генрих Фрейтаг, - вызывающе сказал он, - и я не жалею о том, что пытаюсь делать". Его английский был хорошим, но акцент гортанным. "Мистер Торнхилл, он не заслуживает того, чтобы жить за то, что он сделал".
  
  "И что же я сделал?" - ошеломленно спросил Торнхилл.
  
  "Ты убиваешь моего отца".
  
  "Это абсолютная чушь. Я даже никогда о нем не слышал".
  
  "Вам не нужно было его знать", - сердито сказал Фрейтаг. "Он был иностранцем, и этого было достаточно, чтобы вы его возненавидели".
  
  - Когда вы приехали в Брайтон? - спросил Колбек.
  
  Шесть лет назад. Мы жили в Берлине, когда вспыхнули беспорядки. Наш дом сгорел дотла, и мой отец решил перевезти нас сюда. Он сказал, что Англия - цивилизованная страна и мы будем в безопасности. Он бросил на Торнхилла взгляд, полный отвращения. "Это было до того, как он услышал о таких людях, как этот".
  
  "Я имею право на свое мнение об иммигрантах, - сказал Торнхилл, - и меня никто не отговаривает выражать его".
  
  "Я знаю", - сказал Колбек. "Я изучал отчеты о ваших выступлениях, когда работал в редакции "Брайтон газетт". Ваши взгляды на иностранцев всплывали снова и снова".
  
  "Я не хочу, чтобы они были здесь, инспектор".
  
  "Какое право вы имеете не пускать нас?" - требовательно спросил Фрейтаг. "Какой вред мы вам причинили? Мы бежали из Германии, чтобы начать здесь новую жизнь. Вы думаете, мы хотели уехать из нашей собственной страны?'
  
  "Меня это не касается", - сказал Торнхилл.
  
  "Похоже, что это возможно, сэр", - заметил Лиминг.
  
  "Все, что я сделал, - это выступил на нескольких публичных собраниях".
  
  "О нет, - с чувством сказал Фрейтаг, - вы сделали гораздо больше. Вы разозлили людей. Вы заставили их думать, что мы не заслуживаем жить в Брайтоне. Однажды ночью, после вашего выступления на митинге, пьяная толпа пришла искать иностранцев. Они увидели имя Фрейтага над нашим магазином и разбили все окна. Мой отец вышел протестовать, и его ударили камнем. Неделю спустя он скончался в больнице от сердечного приступа.'
  
  "Я не несу за это никакой ответственности", - сказал Торнхилл.
  
  "Вы послали этих людей в магазин".
  
  "Я это отрицаю".
  
  "Вы разжигаете их ненависть и выпускаете ее на моего отца", - сказал Фрейтаг, дрожа от негодования. "Он умер из-за жестоких слов, которые вы говорите в адрес всех иностранцев. Ты должен заплатить своей жизнью.'
  
  "Вы довели это до сведения полиции?" - спросил Колбек.
  
  "Они не захотели слушать. Они говорят, что мой отец умер от сердечного приступа, потому что он старел, а не потому, что в него попал камень. Они говорят мне, что мистер Торнхилл - важный человек в Брайтоне и что я неправ, говоря о нем плохо.'
  
  - Я достаточно наслушался этой чуши, - объявил Торнхилл. - Этот человек - потенциальный убийца. Уведите его и предъявите обвинение, инспектор. Вы можете воспользоваться ландо для этой цели. Я поеду в город.'
  
  "Благодарю вас, сэр".
  
  Колбек кивнул Лимингу, который подтолкнул заключенного к вагону, а затем бесцеремонно помог ему забраться в него. Фрейтаг кисло оглянулся на Торнхилла. Политик не раскаивался.
  
  "Я с удовольствием дам показания на его суде", - сказал он.
  
  "Вы все еще намерены выступить на этом собрании?" - спросил Колбек.
  
  "Конечно, знаю. Теперь, когда опасность миновала, я могу выполнить задание, не опасаясь нападения".
  
  "Значит, ничто из того, что сказал герр Фрейтаг, не заставило вас передумать?"
  
  "С чего бы это?"
  
  "Вы слышали его, сэр. Косвенно вы, возможно, сыграли роль в смерти его отца. Вот почему он хотел отомстить".
  
  "Его отец умер от сердечной недостаточности".
  
  "Это могло быть вызвано нападением на него".
  
  "Я к этому не причастен".
  
  "Если молодой человек прав, ответственные за это люди слышали ваш разговор в ту ночь".
  
  - На чьей вы стороне, инспектор? - с жаром спросил Торнхилл. - Я не хочу, чтобы меня посадили на скамью подсудимых. Я здесь жертва. Этот негодяй пытался застрелить меня. Преступник - он.'
  
  "Я согласен, сэр, - сказал Колбек, - и он заплатит за свое преступление. Ничто не может оправдать того, что он сделал. Я просто думаю, что вы могли бы рассмотреть мотив, который им двигал. На вашем месте я бы чувствовал себя протрезвевшим.'
  
  "Но вы же не в моем положении, не так ли?" - возразил Торнхилл. "В политике нет места сантиментам, инспектор. Это жестокий мир. Политик должен иметь смелость отстаивать свои убеждения. Я не отказываюсь ни от чего из того, что сказал. Пожалуйста, не просите меня оплакивать отца Фрейтага, - продолжил он, бросив взгляд в сторону ландо. - Во-первых, его не должно было быть здесь. В моих глазах одним иностранцем в Брайтоне стало меньше - это повод для праздника.'
  
  Он развернулся и направился к дому. Колбек слишком легко мог представить, как риторика Торнхилла может подстрекать более дикие элементы в его аудитории к насилию. Это заставило его принять решение посетить собрание в тот вечер. Однако его первоочередной задачей было разобраться с Генрихом Фрейтагом. Он направился к вагону.
  
  "Предоставь его мне, Виктор", - сказал он. "Тебе лучше вернуться в дом и переодеться, иначе мистер Торнхилл подумает, что я похитил его садовника".
  
  "Следите за ним внимательно, сэр", - посоветовал Лиминг, выходя из ландо. "После того, как я его поймал, он попытался сбежать".
  
  Передав ему винтовку и подзорную трубу, сержант направился к двери. Колбек осмотрел оружие и увидел название на металлической табличке. Оно было изготовлено в Берлине. Забравшись в вагон, он сел напротив Фрейтага и похлопал по винтовке.
  
  "Это очень старое", - отметил он. "Оно принадлежало вашему отцу?"
  
  "Да", - ответил немец.
  
  - Вы не привыкли стрелять из него, не так ли?
  
  "Нет, инспектор. Вот почему я промахнулся. Мистер Торнхилл - злой человек. Я никогда не прощу себе, что не убил его".
  
  "Сколько раз ты пытался?"
  
  "Дважды – и оба раза я промахиваюсь".
  
  "Значит, вы не пытались убить его другим способом?" - спросил Колбек. "Вы не хотели, чтобы он погиб, например, в железнодорожной катастрофе?"
  
  "Нет", - сказал Фрейтаг, его лицо превратилось в маску ненависти. "Я хочу убить его сам и посмотреть, как он умрет. Когда я слышу, что он пострадал в той аварии, я злюсь, что его могли забрать у меня. Мистер Торнхилл забрал жизнь моего отца, поэтому я должна забрать его жизнь. Я презираю вас и сержанта за то, что они остановили меня.'
  
  Колбек вздохнул. Их успех был окрашен провалом. Они спасли жизнь политику, поймав его потенциального убийцу, но они не приблизились к тому, чтобы найти человека, который вызвал катастрофу на Брайтонской линии. Он все еще был на свободе.
  
  
  Крепкий, прямой, среднего роста, мужчина был безукоризненно хорошо одет. Его густая борода с черными вьющимися волосами была тронута проседью. В его глубоком голосе звучали властные нотки.
  
  "Сколько тебе еще нужно?" - требовательно спросил он.
  
  "Я пока не застал его в нужном месте, сэр", - сказал Чиффни. "Всякий раз, когда я его видел, он был с другими людьми".
  
  "Это и вчера было твоим оправданием".
  
  "Я не хочу застрелить не того человека".
  
  "При том, как идут дела, я сомневаюсь, что ты будешь в кого-нибудь стрелять. Что тебя сдерживает, чувак? Ты поклялся мне, что сделаешь все ради денег, но продолжаешь меня подводить".
  
  "Я не подвел вас, когда организовал ту аварию", - сказал Чиффни, ища одобрения. "Если бы меня поймали за тем, как я отодвигал поручень, я бы сейчас сидел в тюрьме в ожидании петли. Я сильно рисковал ради тебя".
  
  "И вы получили причитающуюся вам награду".
  
  "Я не виноват, что он не погиб при столкновении поездов".
  
  "Возможно, и нет, - сказал мужчина, - но это ваша вина, что он до сих пор жив. Я дал вам оружие, научил стрелять и точно показал, где он жил. И все же вы провели большую часть двух дней в Брайтоне, затаившись в засаде, но слишком трусливы, чтобы нажать на курок, когда увидите его.'
  
  Чиффни был оскорблен. "Я не трус, сэр".
  
  "Тогда почему вы не выполнили приказ?"
  
  "Трус не свел бы экспресс с рельсов так, как это сделал я. Трус вообще не взялся бы за эту работу. У меня есть свои недостатки, сэр – Бог свидетель, есть, – но никто не может назвать Дика Чиффни трусом. Он ударил себя в грудь. - Я никогда в жизни не уходил от драки.
  
  "Вы сейчас не участвуете в драке", - сказал мужчина. "Это гораздо серьезнее, чем разбить кому-то нос. Это требует мужества. Я начинаю думать, что у тебя не хватит смелости.'
  
  "Это гнусная ложь!"
  
  "Тогда делай то, за что я тебе плачу".
  
  Они были на тихой улице, где договорились встретиться. Дик Чиффни все еще нес винтовку и подзорную трубу в мешковине. Его спутник, приехавший туда в ловушке, остался в машине. Проблема Чиффни заключалась в том, что обвинение против него содержало больше, чем крупицу правды. Его мужество действительно пошатнулось. В течение двух дней у него было несколько возможностей застрелить свою жертву, но его палец всегда колебался на спусковом крючке.
  
  Что-то помешало ему выстрелить. Подстраивая крушение поезда, он знал, что несколько человек будут убиты и еще больше получат тяжелые ранения. Однако их личные судьбы нисколько не беспокоили его, потому что его не было рядом во время катастрофы. Хладнокровно застрелить кого-то и наблюдать, как он умирает, было не так-то просто. К своему смущению, Чиффни обнаружил проблеск совести, которого раньше никогда не существовало. Когда он увидел жертву, его сковало чувство вины.
  
  Его работодатель больше не был готов терпеть никаких задержек.
  
  "Время поджимает, Чиффни", - предупредил он. "Если к концу дня он все еще будет жив, наш контракт недействителен".
  
  "Но мне нужны эти деньги, сэр", - взмолился Чиффни.
  
  "Тогда заработай это".
  
  "Я не смогу к нему подобраться, если он останется дома".
  
  "Сегодня вечером он этого не сделает", - сказал мужчина. "Я выполнил за вас вашу работу и выяснил, что он отправится в ратушу в течение часа. Где-нибудь по пути ты должен его убить.'
  
  "Да, сэр, клянусь, что так и сделаю".
  
  - Винтовка вам не понадобится. Я хочу, чтобы вы подошли достаточно близко, чтобы убедиться. Застрелите его из пистолета. - Он протянул руку. - Я возьму винтовку.
  
  - А как насчет телескопа, сэр? - спросил я.
  
  "Это может тебе пригодиться".
  
  Чиффни полез в мешок, чтобы достать подзорную трубу, затем передал винтовку. Мужчина положил мешок в ловушку. Чиффни был обеспокоен. Его заставляли действовать силой, и это выбивало его из колеи. Он предпочел бы стрелять издалека, чтобы легче было сбежать после происшествия. Сближение с жертвой представляло проблемы, но их нужно было преодолеть. Он дал слово Джози Морлоу и не мог нарушить его. Она ожидала, что он вернется с достаточным количеством денег, чтобы изменить их жизнь. Мысли о Джози помогли ему развеять дурные предчувствия.
  
  "Я сделаю это, сэр", - поклялся он. "Я снесу голову этому ублюдку".
  
  
  Джози Морлоу передумала относительно своего решения приехать в Брайтон в тот день. Поддавшись непреодолимому порыву, она не потрудилась подумать о последствиях. То, что, по ее мнению, должно было стать идеальной маскировкой, оказалось также серьезной помехой. Джози была одета во вдовий костюм. Черная с головы до ног, она завоевала уважение и симпатию у всех, кого встречала, но ей не удалось сделать ничего из того, что она планировала. Для скорбящей вдовы было бы неприлично весело прогуливаться по набережной, а тем более ходить на пляж или прогуливаться по пирсу, уходящему в море более чем на тысячу футов.
  
  Было еще одно препятствие, которого она не предусмотрела. Поскольку она не носила это платье несколько лет, оно теперь было ей слишком тесным, натягиваясь при ее увеличившихся размерах, как маленькая рыболовная сеть, пытающаяся удержать большого кита. Жаркая погода только усугубляла ее дискомфорт. Под черной вуалью по ее лицу струился пот. С ее подмышек стекали лужи, промежность была мокрой, и постоянный ручеек сбегал по позвоночнику с извилистой злобой.
  
  Все, что она могла делать, - это гулять, наблюдать, отдыхать и время от времени подкрепляться. Джози увидела Королевский павильон, ратушу, залы собраний, бани, театр и несколько лучших отелей королевства. Она ковыляла по Переулкам, старейшему кварталу города, лабиринту узких, извилистых, вымощенных кирпичом проходов, вдоль которых стояли рыбацкие домики. Она также была поражена количеством школ, богаделен, лазаретов и других благотворительных учреждений. Брайтон был прекрасным городом для жизни. Однако это было не самое подходящее место для посещения в обтягивающей одежде летним днем.
  
  Всякий раз, когда она останавливалась выпить чаю в маленьком ресторанчике или садилась от изнеможения на скамейку, сострадательный гражданин выражал ей соболезнования и заставлял ее выдумать либо умершего мужа, которого у нее никогда не было, либо мать, которую она на самом деле не помнит, либо – в качестве вариации – дочь, которую сбила в Лондоне сбежавшая лошадь. Хотя она получала некоторое жестокое удовольствие от того, что так правдоподобно обманывала людей, это не искупало боли и скуки, от которых она страдала.
  
  Она с трудом возвращалась на железнодорожную станцию три раза подряд, намереваясь отказаться от своего плана и вернуться в Лондон. Каждый раз ее удерживала мысль о том, что все ее усилия ни к чему не приведут. Джози поехала в Брайтон, чтобы быть там, когда Чиффни совершит убийство, и создала для них счастливую жизнь. У нее были фантазии о том, как она перехватит его на вокзале или даже поедет с ним в одном поезде, не раскрывая своей личности, пока они не доберутся до Лондона. Даже сейчас, когда ранний вечер не принес облегчения от жары, она почему-то чувствовала, что должна остаться, пока он не придет.
  
  Дик Чиффни был ее мужчиной. Они принадлежали друг другу.
  
  
  Генрих Фрейтаг не причинил никаких неприятностей. Хотя он продолжал ругать Джайлза Торнхилла, он не делал попыток сбежать. Признав, что его план провалился, он смирился со своей судьбой. После предъявления ему обвинения Колбека и Лиминга отвезли в Брайтон, чтобы их заключенного поместили под стражу в полицейском участке. Затем ландо вернулось в поместье Торнхилла, оставив детективов все еще в городе. Лиминг не мог понять желания Колбека присутствовать на встрече.
  
  "Это последнее, что я хотел бы делать, сэр", - сказал он. "Я не хочу слышать, как мистер Торнхилл говорит мне в лицо своим крючковатым носом".
  
  "Да, он привил себе вид патриция, не так ли?"
  
  "Если ты останешься на встречу, тебе придется сесть на более поздний поезд".
  
  "Я не тороплюсь возвращаться в Скотленд-Ярд", - признался Колбек. "Суперинтендант рассчитывает на хорошие новости из Брайтона".
  
  "Мы арестовали человека за покушение на убийство".
  
  "Но он не имеет никакого отношения к крушению поезда".
  
  "Мистер Таллис должен быть впечатлен тем, что мы сделали, инспектор".
  
  "Не тогда, когда мы находимся в осаде прессы. Единственное, что могло бы произвести на него впечатление, - это поимка Дика Чиффни. Это вызовет благоприятные заголовки в газетах и заставит капитана Риджена съесть немного скромного пирога. Завтра нам придется начать новые поиски Чиффни. Тем временем, - продолжал Колбек, - тебе нет необходимости оставаться здесь, Виктор. Я уверен, ты бы предпочел вернуться домой, к своей семье.
  
  "Я бы с удовольствием, сэр, благодарю вас".
  
  "Мы поедем на одном такси, и оно высадит тебя на железнодорожной станции".
  
  Лиминг впервые смог предвкушать поездку на поезде. Поезд вернет его к жене и детям без мучительной необходимости доставлять отчет Эдварду Таллису. Они остановили такси и забрались в него. Лошадь ровной рысью тронулась в сторону вокзала, цокая копытами по твердому покрытию. Колбек был озабочен. В конце концов заговорил сержант.
  
  "Я сожалею, что мы вообще ничего не получили от нашего визита", - сказал он.
  
  "Но мы это сделали", - весело сказал Колбек. "По крайней мере, мы нашли для вас альтернативную профессию. Мистер Торнхилл всегда с готовностью наймет вас в качестве садовника".
  
  "Нет, он этого не сделает – от выпалывания этих сорняков у меня разболелась спина".
  
  - Я просто пошутил. Вы слишком хороший детектив, чтобы проиграть.
  
  "Я не чувствую, что проявил себя наилучшим образом в этом расследовании, сэр".
  
  "Во многом это моя вина, Виктор".
  
  "Я с этим не согласен", - сказал Лиминг. "Вы с самого начала вывели нас на правильный путь".
  
  "Ваша лояльность достойна восхищения, - сказал Колбек, - но правда в том, что я совершал ошибки. Минуту назад я просто думал о картине, над которой сейчас работает Мадлен. Речь идет о Круглом доме. Полагаю, это может иметь отношение к нашей нынешней ситуации.'
  
  "Ну, я не вижу ни малейшей связи".
  
  "Внутри Круглого дома находится поворотный стол. Локомотивы заходят в одну сторону, а выходят в другую. Нам это не удалось, Виктор. Как только мы решили пойти одним определенным путем, мы, несмотря ни на что, продолжали двигаться в том же направлении. Что нам действительно было нужно, - задумчиво произнес он, - так это своего рода ментальный проигрыватель – что-то, что повернуло бы наши умы так, чтобы мы по-другому посмотрели на это преступление.
  
  - Хотел бы я знать, что вы имели в виду, инспектор, - сказал Лиминг.
  
  "Мы были слишком растеряны", - признал Колбек. "Как только мы пришли к выводу, что крушение поезда было актом мести, направленным против одного человека, мы приступили к поиску возможных целей. Гораций Бардуэлл был очевидной возможностью.'
  
  "И Джайлз Торнхилл тоже".
  
  "И все же в обоих случаях нас ввели в заблуждение. Пришло время сесть на поворотный стол и развернуться, чтобы мы могли взглянуть на ситуацию под другим углом. Вам будет о чем подумать в поезде.'
  
  "Я бы так и сделал, если бы имел представление, о чем вы говорите, сэр". Такси остановилось у вокзала. Лиминг уже собирался выходить, когда увидел кого-то и застыл. "Это не может быть она", - сказал он, уставившись на фигуру, идущую ко входу. "И все же это так похоже на нее". Он указал пальцем. "Вы видите эту женщину, инспектор?
  
  - А что насчет нее? - спросил я.
  
  "Я думаю, это Джози Мурлоу".
  
  "Нет", - сказал Колбек, изучая ее. "Возможно, у нее такая же фигура, но что Джози Мурлоу делала в трауре?"
  
  "Понятия не имею, сэр, но это определенно она. Я бы поставил на это деньги".
  
  "Я не могу быть настолько уверен, Виктор".
  
  "Это потому, что вы не шли за ней так долго, как я", - сказал Лиминг. "Я бы узнал ее раскачивающуюся походку где угодно".
  
  В этот момент женщина обернулась и приподняла черную вуаль, чтобы промокнуть лоб носовым платком. Это было единственное подтверждение, в котором нуждались два детектива.
  
  "Вы правы", - взволнованно сказал Колбек. "Это Джози Мурлоу".
  
  "Зачем она приехала в Брайтон?"
  
  "Я не знаю, но подозреваю, что Чиффни не так уж далеко отсюда. У нас должен измениться план. Вместо того, чтобы идти домой, я думаю, тебе следует остаться и присмотреть за ней. Надеюсь, ты не возражаешь, Виктор.'
  
  "Я бы настаивал на этом, сэр", - с энтузиазмом сказал Лиминг. "Если выбирать между наблюдением за ней и сидением в поезде, пытающемся поместить свой мозг на проигрыватель, я знаю, что предпочту".
  
  "Убедитесь, что на этот раз вас не застанут врасплох".
  
  Чиффни не позволят подкрасться ко мне дважды. В любом случае, он не знает, как я выгляжу. Я был переодет, когда он меня ударил.
  
  "Джози Мурлоу может вас узнать".
  
  "Насколько хорошо она видит сквозь эту черную вуаль?"
  
  "Не рискуй".
  
  "Я обещаю вам, что она не увидит меня, - уверенно сказал Лиминг, - то есть до тех пор, пока мне не придется ее арестовать".
  
  
  У Эзры Фоллиса был тяжелый день, но он позволил себе вздремнуть только ближе к вечеру. Как только он проснулся, он приготовился выйти. Миссис Эшмор вошла в гостиную дома священника, когда он надевал шляпу перед зеркалом.
  
  "Ты никогда не пойдешь на ту встречу в ратуше, не так ли?" - неодобрительно спросила она.
  
  "Именно туда я и направляюсь, миссис Эшмор".
  
  "Но я думал, ты им больше не нужен".
  
  "Я всегда нужен им – особенно, когда выступает Джайлс Торнхилл. Добрым людям Брайтона нужен кто-то, кто говорит здраво. С трибуны они точно ничего не услышат".
  
  "Вам было бы гораздо лучше отдохнуть, мистер Фоллис".
  
  "Я не могу успокоиться, пока этот человек проповедует свою мерзкую доктрину", - решительно заявил Фоллис. "Я буду приставать к нему на каждом шагу".
  
  Она была обеспокоена. "Я не хочу, чтобы у тебя снова были неприятности".
  
  "Не беспокойтесь обо мне, миссис Эшмор".
  
  "Я не могу не волноваться", - сказала она. "У мистера Торнхилла слишком много высокопоставленных друзей. Он может настроить их против вас. Я не забыл, когда ты в последний раз ходил на его встречу.'
  
  Фоллис захихикал. "Я тоже", - радостно сказал он. "Я оспаривал почти каждое его заявление в тот вечер и получал за это громкие аплодисменты".
  
  "Но посмотри, что произошло потом. Мистер Торнхилл позаботился о том, чтобы о тебе писали гадости в газетах, и донес на тебя епископу. Тебя предупредили".
  
  "Я сбился со счета, сколько раз епископ предупреждал меня, и осмелюсь предположить, что он делал то же самое. Бывают моменты, когда Англиканская церковь должна высказаться, миссис Эшмор. Мы не должны оставаться в стороне, когда избранный член парламента использует свое положение для разжигания ненависти и искажения сознания людей. Мы должны бороться с такими фанатиками, как Торнхилл. Он взял ее за руку и сжал ее. - Прости, - мягко сказал он. - Я не должен утомлять тебя своим мнением. Ты уже достаточно хорошо их знаешь.'
  
  "Я их знаю и уважаю, - сказала экономка, - но иногда они меня беспокоят".
  
  Эллен Эшмор была встревожена. Хотя она восхищалась прямотой настоятеля, она опасалась ее последствий. Епископ постоянно делал ему строгие выговоры и призывал изменить свое поведение. Не далее как этим утром декан снова приходил к нему с упреками. Услышав, как двое мужчин спорят, экономка не удержалась и приложила ухо к двери гостиной. Хотя она и не могла разобрать каждое слово, услышала достаточно, чтобы встревожиться. Декан отчитывал Фоллиса за статью, написанную им о том, что он считал недостатками Церкви. Если он не отречется, настоятелю церкви Святого Дунстана грозило лишение жизни.
  
  "Мне бы не хотелось уезжать отсюда", - призналась она.
  
  "Для этого нет никаких причин", - заверил он ее.
  
  Она страдальчески улыбнулась. "Когда умер мой муж, - вспоминала она, - я думала, что больше никогда не буду счастлива. Но вы спасли меня, мистер Фоллис. Ты научил меня, что я должен жить дальше. Это было почти так, как если бы я был мертв, а ты вернул меня к жизни. Я никогда этого не забуду. '
  
  "Я был щедро вознагражден вашей службой мне".
  
  "Я бы сделал для вас все, сэр. Вы должны это знать".
  
  "Вы были опорой, миссис Эшмор", - сказал он. "Вы для меня гораздо больше, чем экономка. Вы друг, компаньонка, сиделка и я не знаю, что еще. Когда мир оборачивается против меня - или когда епископ делает мне замечание, – у меня всегда есть ты, чтобы предложить любовь и поддержку. Это очень много значит для меня. '
  
  Она была глубоко тронута. - Спасибо, - сказала она.
  
  "Ваша преданность обнадеживает".
  
  "Я никогда не хочу покидать это место".
  
  "Однажды нам обоим придется уйти, - весело сказал он, - когда старость помешает мне взобраться на эту кафедру. Этот дом священника был для меня источником постоянной радости, но это не будет продолжаться вечно. Со временем мне придется уйти на пенсию.'
  
  "Куда вы поедете, сэр?" - спросила она с опаской. "Я знаю, что у вас есть дом в Лондоне и что вы владеете недвижимостью и здесь. Вы останетесь в Брайтоне?"
  
  Фоллиса поразило сочетание нежности и надежды в ее глазах. Несмотря на свои ограничения, она была для него находкой. Когда Фоллис потерял свою предыдущую домработницу, он не думал, что когда-нибудь найдет кого-то столь же совместимого и понимающего. В Эллен Эшмор он сделал именно это. Сняв шляпу, он положил ее на стол, затем взял ее за плечи и притянул к себе.
  
  "Куда бы я ни поехал, - пообещал он, - ты пойдешь со мной".
  
  "Вы это серьезно?" - воскликнула она с восторгом.
  
  "Конечно, хочу. Мы через столько прошли вместе, что я теперь никогда с тобой не расстанусь. Ты моя, Эллен, и всегда будешь такой".
  
  Затем он поцеловал ее прямо в губы.
  
  
  Дик Чиффни был полон решимости на этот раз не потерпеть неудачу. Слишком многое было поставлено на карту. Все, что ему нужно было сделать, это сделать один выстрел и скрыться. Это было бы нетрудно. Ратуша находилась недалеко от Лейнз, лабиринта проходов, построенных еще в семнадцатом веке. Чиффни хорошо изучил этот квартал. У здания муниципалитета будет много людей, но в суматохе, вызванной выстрелом, он был уверен, что сумеет скрыться по переулкам. Его работодатель будет там, чтобы увидеть, как произойдет убийство. Как только он увидит, что жертва мертва, он встретит Чиффни на железнодорожной станции и заплатит ему оговоренную сумму. Двое мужчин больше никогда не увидятся.
  
  Одно-единственное уголовное деяние может обеспечить будущее Чиффни. Пока толпа все еще собиралась вокруг мертвеца у ратуши, он, должно быть, бежал к экспрессу. Вернувшись в Лондон, он осыплет Джози Мурлоу деньгами. Она, наконец, смирилась с тем, что то, что он делал, было на благо им обоим. Все сомнения, которые у нее были по поводу способа получения им оплаты, теперь исчезли. Чиффни и она были сообщницами, которых свела вместе похоть и объединила чужая смерть. Они хорошо подходили друг другу.
  
  Люди уже начали прибывать на митинг. Перед ратушей, великолепным зданием с классическим фасадом, висел плакат с именем Джайлза Торнхилла. Десятки горожан хотели узнать его мнение о будущем Брайтона. С появлением железных дорог это место стало гораздо больше и шумнее, чем раньше, и в теплое время года сюда приезжают отдыхающие. Было много жителей, которым не нравился этот регулярный приток тех, кого они считали представителями низших слоев общества, и они задавались вопросом, может ли их член парламента что-нибудь с этим сделать.
  
  Чиффни ничего не смыслил в политике. Поскольку у него никогда не было права голоса, его не интересовало, кто на самом деле управляет страной. Он никогда даже не слышал о Торнхилле, но был впечатлен количеством зрителей, которых привлекал этот человек. Чиффни это понравилось. Чем больше толпа на улице, тем больше будет переполох. Когда пистолет выстрелит, все будут слишком заняты попытками укрыться, чтобы заметить, как он мчится по переулкам. Стрелять, убегать, забирать свои деньги – все было так просто и прямолинейно. Теперь все страхи оставили его. Он был в высшей степени готов.
  
  Зная направление, с которого прибудет его цель, он встал в дверях и с помощью подзорной трубы внимательно рассматривал каждое подъезжающее такси и каждую группу людей, идущих пешком. Человека, которого он искал, нигде не было видно. Время медленно истекало. До начала встречи оставалось совсем немного. Чиффни начал беспокоиться, что его жертва может не появиться. Это было абсурдно. Он видел этого человека с полдюжины раз в течение дня, но так и не смог выстрелить. Теперь, когда ему не терпелось нажать на курок, у него не было цели.
  
  Его охватил холодный страх. В конце концов, у него могло и не быть шанса заслужить свою награду. В последний момент Чиффни сорвали. Его дезинформировали. Этот человек не приближался. Он обманул смерть. Как раз в тот момент, когда он уже был готов отказаться от всякой надежды, он увидел, как на дорогу выезжает еще одно такси. Даже с помощью телескопа он не мог опознать его обитателя, но каким-то образом знал, что его цель прибыла. Сунув подзорную трубу в карман, он расстегнул пальто, чтобы положить руку на пистолет. Он уже был заряжен. До убийства оставались считанные секунды.
  
  Такси остановилось у ратуши, и из него вышел мужчина. Он протянул руку, чтобы расплатиться с водителем. Чиффни бросился к нему с пистолетом в руке. Он оказался в нескольких ярдах от щеголеватой фигуры.
  
  - Эзра Фоллис? - крикнул он.
  
  - Да, - сказал Фоллис, поворачиваясь. - Кому я нужен?
  
  "Верю!"
  
  Чиффни выстрелил из пистолета и увидел, как он отшатнулся от попавшей в него пули. Еще до того, как ректор упал на землю, нападавший убегал так быстро, как только позволяли ноги.
  
  
  Роберт Колбек находился внутри ратуши, когда услышал выстрел и последовавшие за ним крики. Выбежав на дорогу, он увидел людей, прятавшихся в дверных проемах или опустившихся на колени. Прямо перед ним была небольшая группа мужчин, склонившихся над телом на тротуаре. Колбек подошел к ним и увидел Эзру Фоллиса, его лицо было искажено агонией, он зажимал рану в плече. Колбек сразу же взял дело в свои руки.
  
  "Кто-нибудь, позовите врача!" - приказал он. Когда мужчина поспешил прочь, Колбек достал носовой платок и приложил его к ране. "Надавите на это, чтобы остановить кровотечение", - сказал он одному из прохожих, прежде чем обратиться к Фоллису. "Вы меня слышите, сэр?"
  
  - Да, инспектор, - пробормотал Фоллис.
  
  - Что произошло? - спросил я.
  
  "Торнхилл помешал мне пойти на встречу".
  
  "Я расскажу вам, что произошло", - сказал один из мужчин. "Преподобный Фоллис выходил из такси, когда кто-то выскочил вперед и застрелил его".
  
  "Это правда?" - спросил Колбек.
  
  "Да", - ответил Фоллис. "Все было кончено в одно мгновение".
  
  "Можете ли вы описать этого человека?"
  
  "Он был уродлив, как грех, инспектор. У него было лицо сатаны".
  
  "Дик Чиффни!" - сказал себе Колбек.
  
  
  Виктор Лиминг наблюдал за ней из-за газеты, которую купил на вокзале. Джози Мурлоу сидела на скамейке, с которой ей был виден главный вход. Время от времени она поглядывала на часы. Когда подошел поезд, она встала, как будто собиралась на него сесть. Однако в последний момент передумала и вернулась на скамейку запасных. Лиминг не мог видеть ее лица, но почувствовал ее раздражение. Поезд тронулся, и она смотрела ему вслед. Видя, что она отвлеклась, сержант подошел ближе ко входу, чтобы иметь лучшую позицию для перехвата Чиффни.
  
  В данном случае приехал не Дик Чиффни, а Колбек. К вокзалу подъехало такси, лошадь мчалась галопом. Когда водитель придержал животное, такси резко остановилось, и из него выскочил Колбек. Передав водителю несколько монет, он быстрым шагом направился к Лимингу.
  
  - Он уже приехал, Виктор? - спросил он. - Чиффни здесь?
  
  "Нет, сэр".
  
  "Тогда он будет с минуты на минуту. Он только что застрелил преподобного Фоллиса".
  
  "Никогда!"
  
  "Чиффни сбежал пешком, очевидно, так что я догнал его на такси. Кроме того, он не побежит всю дорогу сюда, опасаясь вызвать подозрения".
  
  "Откуда мы знаем, что он приедет на станцию?"
  
  - Джози Морлоу ждет его. Держу пари, именно поэтому она сегодня в Брайтоне. - Он огляделся. - Давай расстанемся, чтобы ему пришлось пройти между нами.
  
  "Да, инспектор", - сказал Лиминг, довольный перспективой возбуждения дела.
  
  "Не двигайтесь, пока я не подам сигнал. Если повезет, он может даже связаться со своим казначеем. Мы сможем арестовать их обоих".
  
  "Возможно, у мистера Таллиса еще есть хорошие новости из Брайтона".
  
  "Займи свою позицию, Виктор, и будь очень осторожен".
  
  "Почему это?"
  
  "Чиффни вооружен".
  
  Они разделились и встали по обе стороны от входа. Оба стояли спиной к Джози, так что не было никакой опасности, что их узнают. Люди потоком входили на станцию и направлялись к своим платформам. Никто из них не понимал, что должно было произойти. Детективам не пришлось долго ждать. По мере того, как все больше людей стекалось к конечной остановке, Колбек и Лиминг заметили рослого мужчину с затравленным взглядом. Заметный прищур и отвратительное лицо не оставляли у них сомнений. Это был Дик Чиффни.
  
  Они позволили ему пройти мимо них на станцию. Он был напряжен и взволнован, с большой тревогой озирался по сторонам, как будто ожидал кого-то увидеть. Чего детективы не могли понять, так это почему он игнорировал Джози Мурлоу и почему она не делала попыток заговорить с ним. Чиффни интересовал кто-то другой, но этого человека нигде не было видно. Он пришел в отчаяние и перешел на бег, обыскивая каждый уголок вокзала, в спешке натыкаясь на людей. Когда он поворачивал обратно ко входу, Колбек и Лиминг увидели, что на его лице блестит пот.
  
  Джози Мурлоу вскочила на ноги, наблюдая за ним так же пристально, как и детективы, но не решаясь подойти к нему. Видя, в каком мучительном состоянии он находится, она сдержалась. Услышав лязг другого поезда, приближающегося к станции, она оглянулась через плечо. Чиффни тоже заметила это, разрываясь между желанием найти кого-нибудь и необходимостью сбежать из Брайтона. Колбек ждал достаточно долго. Того, кого ожидал Чиффни, там явно не было. Пришло время нанести удар.
  
  Колбек подал сигнал, и оба детектива двинулись в сторону Чиффни. Их решимость была настолько очевидной, а походка такой целеустремленной, что они выдали себя. Врожденное чувство выживания заставило Чиффни посмотреть на них снизу вверх. Он был убийцей в бегах и знал, что его нельзя брать. Когда они приблизились на расстояние десяти ярдов, он вытащил пистолет и взмахнул им.
  
  "Отойдите, - сказал он, - или я буду стрелять".
  
  - Вы не сможете убить нас обоих одной пулей, - спокойно сказал Колбек. - В любом случае, вы не умеете метко стрелять, мистер Чиффни. Вам удалось попасть преподобному Фоллису только в плечо.'
  
  Чиффни был в панике. Они не только знали его имя, они были осведомлены о его преступлении. Хуже всего то, что он не убил свою цель. Это объясняло, почему человека, который его нанял, там не оказалось. Он никогда бы не заплатил Чиффни за неумелое убийство.
  
  Колбек протянул руку. - Отдайте пистолет, сэр, - сказал он.
  
  "Если ты подойдешь еще ближе, - предупредил Чиффни, - я тебя убью".
  
  "Я очень сомневаюсь, что у вас было время перезарядить оружие в спешке, чтобы добраться сюда. Итак, вы собираетесь отдать его нам или нам забрать его у вас?"
  
  Чиффни беспомощно посмотрел на оружие, убедившись, что оно не заряжено. Когда он увидел, что Лиминг продвигается вперед, он швырнул в него пистолет и попал ему в грудь. Сержант отшатнулся от боли. Колбек оставался достаточно долго, чтобы убедиться, что Лиминг серьезно не ранен. Затем он поднял глаза и увидел убегающего Чиффни. Сняв цилиндр, Колбек бросился в погоню. Он охотился не просто за человеком, застрелившим Эзру Фоллиса. Он преследовал бессердечного злодея, который намеренно спровоцировал крушение поезда, приведшее ко многим смертям. Это придало дополнительную скорость ногам Колбека.
  
  Толпа расступилась, когда двое мужчин промчались через станцию. Понимая, что его скоро могут поймать, и устав от предыдущей пробежки по переулкам, Чиффни попытался ускользнуть от Колбека, спрыгнув на рельсы. Он не обращал внимания на то, что встречный поезд уже приближался к платформе. Джози Морлоу слишком ясно видела опасность. Откинув вуаль, она закричала во весь голос.
  
  "Осторожно, Дик, поезд приближается!"
  
  Предупреждение, направленное на спасение его жизни, фактически приговорило его к смерти. Чиффни был так поражен, услышав ее голос, что остановился и обернулся. Когда он увидел ее одетой в черное, он был совершенно сбит с толку. Он понятия не имел, что Джози делала там в таком невероятном наряде. Когда он попытался пошевелиться, было слишком поздно. В порыве нетерпения он споткнулся о поручень и упал прямо поперек пути локомотива. Его большие, безжалостные, вращающиеся чугунные колеса пронзили его насквозь и безжалостно покатились мимо окровавленных останков.
  
  Полный отчаяния вопль Джози Морлоу разнесся по всей станции. В конце концов, сама того не желая, она надела подходящее платье.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  В тот вечер, сменившись с дежурства, Калеб Эндрюс в кои-то веки отправился прямо домой. Обычно он бы присоединился к своему кочегару, чтобы выпить в таверне недалеко от вокзала Юстон, но предпочел избегать шутливой компании других железнодорожников. Поскольку они знали о его дружбе с Робертом Колбеком, некоторые из них обязательно стали бы подтрунивать над очевидным провалом Железнодорожного детектива, а Эндрюс не хотел давать им такой возможности. Он все еще верил, что Колбек докажет, что имело место преступление, и в процессе очистит имя Фрэнка Пайка.
  
  Несмотря на то, что естественный свет уже угасал, Мадлен все еще сидела за своим мольбертом, когда он вернулся. Она прервалась, чтобы приветственно поцеловать его.
  
  "Ты все еще работаешь так допоздна, Мэдди?"
  
  "Мне это нравится", - ответила она.
  
  "Во всей стране нет другой женщины, которая дважды взглянула бы на Круглый дом", - сказал он, рассматривая картину. Он восхищенно присвистнул. "Это хорошо, - продолжал он, - это очень хорошо. Твоя мама была бы так горда, узнав, что наша маленькая девочка вырастет художницей".
  
  "Я не настоящий художник, отец".
  
  - Да, это так. Ты ничем не хуже любого из тех, кто вешает свои картины в художественных галереях. Это одно из твоих лучших, - продолжал он, все еще глядя на нее. "Я не раз водил этот локомотив и вижу, что вы верно подметили каждую деталь".
  
  "Вот почему я потратил на это так много времени".
  
  "Я бы не прочь повесить это здесь на стену".
  
  "На это нет никаких шансов, отец", - сказала она. "Это подарок Роберту, хотя он еще не знает об этом. Именно Роберт действительно заставил меня поверить, что у меня есть какой-то талант".
  
  - Это я предложил отвезти тебя в Круглый дом, - напомнил он ей. - По праву эта картина моя.
  
  "Если тебе это так нравится, я сделаю копию, когда закончу это".
  
  "Почему бы вам не сделать копию для инспектора Колбека?"
  
  "Он заслуживает оригинала".
  
  "Я тоже так думаю, Мэдди".
  
  Это был всего лишь символический протест. Эндрюс вытащил из кармана газету и развернул ее. Он открыл соответствующую страницу. В качестве предупреждения он закатил глаза.
  
  "Я взглянул на это перед тем, как покинуть станцию", - сказал он, протягивая ей. "Это карикатура на инспектора Колбека".
  
  Оно было не из приятных. Взяв газету, Мадлен посмотрела на нее с раздражением и беспокойством. На карикатуре был изображен Колбек, ощупывающий в темноте железнодорожную ветку с увеличительным стеклом. На его лице было выражение отчаяния, когда он сказал: "Где-то здесь должно быть преступление!" Подпись была недоброй – Железнодорожный детектив все еще в неведении. Мадлен сердито закрыла газету и сунула ее обратно отцу.
  
  "Это так злобно", - пожаловалась она. "Это была газета, которая в первую очередь назвала его Железнодорожным детективом. Тогда они были полны похвал в его адрес. Неужели они забыли все дела, которые он раскрыл?'
  
  "Не расстраивайся так, Мэдди".
  
  "Мне хочется написать письмо редактору".
  
  "Он, вероятно, не стал бы это печатать".
  
  "Кто-то должен заступиться за Роберта".
  
  "О, - сказал Эндрюс с усмешкой, - я думаю, инспектор Колбек может сделать это сам. Ему не нужна твоя помощь, Мэдди. Пресса и раньше бросала в него камни, но, похоже, они никогда не причиняли ему вреда.'
  
  "Они причиняют мне боль, - сказала она, - и мне это не нравится".
  
  "Что мне не нравится, так это то, как они очерняют имя Фрэнка Пайка. Если этот официальный отчет не будет обнародован из-за той бессмыслицы, которой он является, Фрэнка обвинят в катастрофе. Я хочу, чтобы правда вышла наружу.'
  
  Мадлен была уверена. "Так и будет, отец, - сказала она, - я уверена. Роберт нас не подведет. Сколько бы времени это ни заняло и сколько бы критики ни обрушилось на него, Роберт будет продолжать расследование до тех пор, пока все не всплывет наружу.'
  
  
  В сложившихся обстоятельствах Виктор Лиминг был счастлив сопровождать Колбека обратно в Скотленд-Ярд. У них был существенный прогресс, о котором можно было сообщить, и это обрадовало бы даже каменное сердце Эдварда Таллиса. Если предлагалось одобрение, Лиминг хотел получить свою долю. Когда детективы вошли в кабинет суперинтенданта, их не встретил резкий запах его сигар. Воздух в комнате для разнообразия показался свежим. Таллис стоял у окна. Он повернулся к ним лицом.
  
  "Не смей говорить мне, что у тебя еще один пробел", - сказал он со спокойной угрозой. "Привнеси немного радости в мою жизнь".
  
  "Я думаю, мы сможем это сделать, сэр", - спокойно сказал Колбек.
  
  "Да", - согласился Лиминг. "У нас был интересный день в Брайтоне".
  
  "Но вы произвели какие-нибудь аресты?" - спросил Таллис.
  
  "У нас под стражей два человека".
  
  "Кто они?"
  
  "Инспектор Колбек все объяснит".
  
  "Я бы хотел, чтобы кто-нибудь это сделал. Мне нужно услышать хорошие новости".
  
  "Если вы соблаговолите присесть, - сказал Колбек, - я сделаю все возможное, чтобы вручить их вам".
  
  После того, как все трое заняли места, Колбек произнес свой отчет с характерным для него апломбом. Лицо суперинтенданта было куском льда, который медленно таял, превращаясь в нечто, напоминающее человека. Мимолетная улыбка действительно появилась под его усами.
  
  "Вы поймали человека, который пытался застрелить мистера Торнхилла?"
  
  "Да", - ответил Кольбек. "Строго говоря, я был человеком, которого пытался убить герр Фрейтаг, а Виктор был офицером, производившим арест. Он проявил большую храбрость, схватив вооруженного человека.'
  
  "Отличная работа, сержант", - сказал Таллис.
  
  "Благодарю вас, сэр", - сказал Лиминг, наслаждаясь моментом.
  
  - Что касается этого негодяя Дика Чиффни, смерть под колесами локомотива была поэтической справедливостью. Теперь он знает, каково это - погибнуть в железнодорожной катастрофе. - Его взгляд переместился на Колбека. "Я так понимаю, что вы узнали все подробности преступления от этой его шлюхи".
  
  "Пока нет", - сказал Колбек. "Джози Мурлоу была в такой истерике, когда мы ее арестовали, что мы не смогли добиться от женщины ничего вразумительного. Единственное, в чем она призналась, так это в том, что ожидала, что Чиффни в тот день заработает много денег в Брайтоне.'
  
  "Да – застрелив преподобного Фоллиса".
  
  "Зачем кому-то понадобилось убивать священника?" - спросил Лиминг.
  
  "Мы выясним это, когда поймаем казначея Чиффни", - сказал Колбек. "Как я уже говорил тебе, Виктор, мы искали не в том направлении. Мы думали, что целью в том экспрессе был мистер Бардвелл или мистер Торнхилл. Вместо того, чтобы заниматься бизнесом и политикой, нам следовало воспользоваться поворотным столом и заняться религией.'
  
  Таллис был озадачен. - Что там насчет проигрывателя?
  
  "Не спрашивайте меня, сэр", - беспомощно сказал Лиминг.
  
  "Это всего лишь метафора", - объяснил Колбек. "Чего у нас пока, конечно, нет, так это имени человека, стоящего за всем этим. Возможно, ни сам Чиффни, ни Джози Морлоу этого не знали. Она поклялась, что понятия не имеет, кто нанял Чиффни.'
  
  - А как насчет самого преподобного Фоллиса? - спросил Таллис. - Конечно, он знает, кто его враги.
  
  "Он не смог нам помочь, суперинтендант. К тому времени, как мы добрались до Брайтонского вокзала, мистер Фоллис был в больнице, ему извлекли пулю из плеча. Поскольку ему было очень больно, - сказал Колбек, - они использовали хлороформ. Я поговорю с ним завтра, хотя не уверен, что он назовет нам нужное имя. По-своему, настоятель церкви Святого Дунстана расстроил столько же людей, сколько мистер Бардвелл и мистер Торнхилл вместе взятые. При таком количестве людей, желающих ему зла, у него могут возникнуть большие трудности с определением подходящего.'
  
  "Короче говоря, - сердито сказал Таллис, - у вас нет абсолютно никакого представления о том, кем мог быть этот человек".
  
  "Это неправда, сэр. У нас есть это". Колбек открыл кожаную сумку, которую нес с собой, и достал подзорную трубу. "У Чиффни также было при себе оружие, но оно было раздавлено под поездом. Однако это, - продолжил он, - не пострадало. Как вы можете видеть, это прекрасный инструмент, и вряд ли Чиффни стал бы владеть им сам. Должно быть, его одолжил ему казначей. Он передал его Таллису, который вытянул его во всю длину и осмотрел. "Это лучшая зацепка, которая у нас есть, суперинтендант".
  
  "Возможно, это единственный, который нам нужен", - взволнованно сказал Таллис. "Здесь сбоку выгравировано его имя – он мистер Грампас".
  
  "При всем уважении, сэр", - сказал Колбек, забирая у него подзорную трубу, - "Грампус" - это не имя человека. Это название корабля. Наш подозреваемый служил в военно-морском флоте.'
  
  
  Слух о покушении на жизнь Эзры Фоллиса распространился по Брайтону подобно лесному пожару. Еще до того, как он оправился от воздействия хлороформа, в окружную больницу позвонили друзья и доброжелатели. Сидни Уивер был там первым. Побывав в ратуше на собрании, он почувствовал, что у него есть более драматичное событие, о котором можно сообщить на улице. Эллен Эшмор и Эми Уолкотт были лишь двумя женщинами, которые срочно обратились в больницу. Другие прихожанки также хотели узнать последние новости о своем любимом настоятеле. Они присоединились к церковным старостам, служке и многим другим, которые пытались добраться до постели пострадавшего. Больница, и без того заполненная выжившими в железнодорожной катастрофе, теперь была еще более переполнена.
  
  Старший врач сказал им, что состояние пациента сейчас стабильное и что, несмотря на потерю крови, непосредственной опасности ему нет. Тем не менее, он настаивал, что Эзра Фоллис не будет достаточно окрепшим, чтобы принимать кого-либо до утра. Люди медленно расходились, неохотно. Единственным человеком, который задержался, был редактор "Брайтон газетт", желавший получить более подробную информацию о серьезности травмы, чтобы включить ее в свой газетный репортаж.
  
  Джайлс Торнхилл прибыл позже вечером. Из-за его статуса и того, что он сделал щедрые пожертвования в казну больницы, к его просьбе осмотреть пациента отнеслись с большим уважением. Когда Фоллису сообщили о его посетителе, он, хотя все еще был сонным, тем не менее согласился встретиться с ним. Торнхилл зашел в палату и почувствовал прилив сочувствия, когда увидел состояние священника. Фоллис, сильно забинтованный, лежал в постели, его лицо было таким же белым, как покрывавшие его простыни. Он выглядел невероятно маленьким и хрупким. Его голос был просто карканьем.
  
  "Мне жаль, что я пропустил ваше выступление", - сказал он.
  
  "Половина зрителей поступила так же", - покорно сказал Торнхилл. "Когда они услышали, что кто-то стреляет снаружи, они встали и убежали". На лице был намек на улыбку. "Это была преднамеренная уловка с вашей стороны, чтобы прервать встречу?"
  
  "Даже я бы не пошел на такую крайность, мистер Торнхилл".
  
  - Как дела? - спросил я.
  
  "Мне все еще больно и очень хочется спать".
  
  "Тогда я не буду вас задерживать", - сказал Торнхилл. "Я просто хотел сказать, как мне жаль, что это произошло. Иронично, что у нас наконец-то появилось что-то общее".
  
  "Да, - сказал Фоллис, - кто-то пытался убить и вас".
  
  "Молодой человек сейчас под стражей. Инспектор Колбек расставил для него ловушку, и он в нее попал. Но ваше дело совсем другое", - продолжил он. "В меня стреляли издалека. Насколько я понимаю, вы были всего в нескольких ярдах от человека, который в вас стрелял".
  
  "К счастью, он был плохим стрелком. Он целился мне в голову, но пуля попала в плечо". Фоллис вздрогнул при воспоминании. "Это было похоже на то, как будто раскаленная докрасна кочерга вошла в мою плоть".
  
  "Я надеюсь, что вы полностью поправитесь".
  
  "Спасибо вам, мистер Торнхилл".
  
  "Вы узнали этого человека?"
  
  "Я никогда в жизни его раньше не видел".
  
  "Какая возможная причина могла быть у него, чтобы напасть на вас?"
  
  "Я не знаю", - сказал Фоллис с усталым юмором. "Мои проповеди не так уж неприятны. Я полагаю, это был кто-то, затаивший обиду на религию".
  
  "Человеком, стрелявшим в меня, двигала злоба. Это стало навязчивой идеей. Он не мог думать ни о чем другом. По крайней мере, я знаю, что он надежно заперт и у него нет сообщника. К сожалению, с вами дело обстоит иначе.'
  
  "Я вас не понимаю, мистер Торнхилл".
  
  Что ж, - сказал другой, - если нападавший сбежал, он может вернуться и попытаться снова. Или у него может быть сообщник, поклявшийся в том же гнусном намерении. Обиды никогда не исчезают – со временем они становятся сильнее. Быстро обзаведитесь телохранителем, - призвал он. - Вам может грозить серьезная опасность.
  
  Фоллису показалось, что пуля попала в него снова.
  
  
  Джози Мурлоу не в первый раз проводила ночь в полицейской камере. Однако в предыдущих случаях ее доставляли к мировому судье, штрафовали, а затем отпускали. На этот раз судебный процесс пойдет совсем по-другому. До суда она останется за решеткой. Она провела ужасную ночь, попеременно оплакивая свою судьбу и негодуя на мужчин, которые, по ее мнению, довели Дика Чиффни до нелепой смерти. Характер у нее был вспыльчивый. Когда ей дали поесть, она швырнула ее обратно в полицейского, который принес ее.
  
  Услышав о ее поведении от сержанта охраны, Таллис решил допросить ее на месте. Его и Колбека провели в камеру Джози. У суперинтенданта не было времени представиться. Как только она увидела Колбека, то бросилась к решетке и просунула руку сквозь нее в тщетной попытке схватить его.
  
  "Ты убил Дика Чиффни!" - взвизгнула она.
  
  "Это неправда", - сказал Колбек.
  
  "Ты всего лишь убийца!"
  
  - Держи себя в руках, женщина! - приказал Таллис голосом, который требовал повиновения. - Ты хочешь, чтобы тебя связали? - спросил он. - Ты хочешь провести остаток своего времени здесь в цепях? Вы хотите, чтобы мои офицеры держали вас и кормили через трубку? Вы этого хотите? - Съежившись в своей камере, Джози покачала головой. - Тогда давайте больше не будем вести себя подобным образом. - Он вытянулся по стойке смирно. - Меня зовут суперинтендант Таллис, а это, как вам хорошо известно, инспектор Колбек.
  
  "Доброе утро", - сказал Колбек. "Когда мы везли вас обратно в Лондон на поезде, вы были не в настроении разговаривать. Это было понятно. Однако сегодня мы должны установить определенные факты. Он встретил ее испепеляющий взгляд. - Вы знаете, где был мистер Чиффни до того, как приехал на Брайтонский вокзал?
  
  Она была угрюма. "Дик сказал, что у него есть работа".
  
  "Он сказал вам, что за работа была связана с этим?"
  
  "Нет– он мне ничего не сказал".
  
  "Тогда позвольте мне просветить вас", - продолжил Колбек. "Мистер Чиффни прятался возле ратуши, чтобы застрелить священника по имени мистер Фоллис. Он выстрелил в него из пистолета с близкого расстояния.'
  
  Она была потрясена. - Дик никогда бы не сделал ничего подобного.
  
  - Было несколько свидетелей, мисс Морлоу. Я сам был недалеко от места происшествия. Вот почему я поймал такси и поспешил на вокзал. Мы видели, что вы ждали там, и знали, что мистер Чиффни придет.
  
  "Ты ошибаешься", - сказала она, махнув рукой. "Дик даже не знал, что я в Брайтоне. Он сказал мне держаться подальше".
  
  - Зачем он это сделал? - спросил Таллис.
  
  "Он думал, что я отвлеку его от…того, что он должен был сделать".
  
  "И что же это было?"
  
  Джози пожала плечами. - Я не знаю, сэр.
  
  - Мне кажется, что так оно и есть. Вы соучастник покушения на убийство.'
  
  - Это не так, сэр, клянусь вам!
  
  - На кого работал мистер Чиффни? - спросил Колбек.
  
  - Он так и не назвал мне имени этого человека.
  
  - Но вы знали, что ему кто-то платил?
  
  "О да, - сказала она, - Дик показал мне деньги, которые он получил за свою первую работу, хотя и не сказал, что это было. Что касается имени этого человека, я не думаю, что Дик знал его сам.'
  
  "Значит, вы не знаете, что это было за "первое задание" на самом деле?"
  
  "Но – Дик исчез, и я подумал, что он сбежал от меня. Когда он вернулся, у него была куча денег. Он сказал, что их будет еще больше, когда он займется чем-нибудь другим в Брайтоне".
  
  "Пришло время вам в первую очередь узнать, что сделал Чиффни, - сказал Таллис, - тогда вы, возможно, не были бы так дороги его памяти. Знаете ли вы, что на прошлой неделе на Брайтонской линии произошла железнодорожная катастрофа?'
  
  "Конечно, все об этом говорили".
  
  "Человеком, устроившим ту аварию, был Чиффни".
  
  "Нет!" - воскликнула она, отказываясь верить в это. "Дик никогда бы не стал причиной железнодорожной катастрофы. Я его знаю. Ему нравилось работать на железной дороге. Зачем ему понадобилось совершать нечто столь ужасное?'
  
  "Вы уже дали нам ответ", - сказал Колбек. "Он сделал это из-за денег. Он сделал это, потому что был без работы. Он сделал это, потому что был уволен компанией и хотел отомстить за себя."Джози в ужасе отшатнулась. "Кажется, есть много вещей, о которых мистер Чиффни забыл вам рассказать, не так ли?"
  
  Мысли Джози лихорадочно соображали. У них не было причин лгать ей. Человек, которого она оплакивала, отправился совершать убийство ради их взаимной выгоды. Мысль о том, что он уже стал причиной смерти нескольких других людей, превратила его в настоящего монстра, и она содрогнулась, вспомнив близость, которую они разделили после железнодорожной катастрофы. Джози связалась с самим дьяволом. Она чувствовала себя пристыженной и развращенной. Вид Чиффни, разрубленного на куски на железнодорожной ветке, больше не приводил ее в ярость. В свете его преступления это был подходящий конец. Она решила совсем забыть Чиффни. Он принадлежал ее прошлому. Все, о чем она сейчас беспокоилась, - это спасение собственной шкуры.
  
  "Это не так уж много, - сказала она заискивающе, - но я расскажу вам все, что знаю".
  
  
  Виктор Лиминг был в хорошем настроении. Теперь, когда расследование подходило к концу, его шансы оказаться дома на дне рождения жены повысились. Отправленный Колбеком в военно-морское управление, он собрал необходимую информацию и теперь мог вернуться. Однако до того, как он это сделал, нужно было еще купить подарки к воскресенью, и у него, возможно, больше никогда не будет такой хорошей возможности. Это не займет много времени. Лиминг знал, что если его поймают за семейными делами во время дежурства, суперинтендант Таллис немедленно отстранит его от работы. Колбек отнесся бы к этому более терпимо. Он понял, как сильно сержант любил свою жену.
  
  Лиминг сверился со списком, который достал из кармана. Он был составлен на основе записей в Управлении военно-морского флота. Где-то в списке, как он полагал, было имя человека, который нанял Дика Чиффни организовать крушение поезда. Последствия были ужасающими. Сержант посетил место происшествия вместе с Колбеком. Оба были потрясены масштабом катастрофы. Лиминг вспомнил вид обломков, запах костров и стоны агонии оставшихся жертв. Внезапно покупка подарков ко дню рождения его жены перестала казаться важной. Дело было отложено до ареста человека, задумавшего трагедию. Его поимка имела первостепенное значение.
  
  Лиминг поспешил скрыться. Расследование имело приоритетное значение. Ему и Колбеку пришлось вернуться в Брайтон. Кроме того, город не просто давал приют разыскиваемому человеку. В нем были магазины.
  
  
  Пока Эзра Фоллис не проснулся на следующее утро, он и не подозревал, что у него так много друзей. Открытки, цветы и всевозможные подарки хлынули потоком из самых неожиданных источников, и люди выстроились в бесконечную очередь, чтобы увидеть его. Поскольку он все еще был слаб, он соглашался принимать только избранных посетителей и ограничивал их время у постели больного. Епископ, декан и церковные старосты были первыми, кого впустили. Из остальных только Эллен Эшмор, Эми Уолкотт и горстке близких друзей было предоставлено по несколько минут каждому.
  
  Поздно утром прибыл Роберт Колбек, и его провели прямо к пациенту. Фоллис был рад его видеть.
  
  "Ходят слухи, что вы поймали человека, который стрелял в меня", - сказал он с надеждой. "Это правда, инспектор?"
  
  "В некотором роде", - ответил Колбек. "Сержант Лиминг и я пристали к нему на железнодорожной станции, но он попытался убежать. При этом он умудрился попасть под приближающийся поезд.'
  
  Фоллис содрогнулся. "Какая ужасная смерть!"
  
  "Я бы не стал тратить на него слишком много сочувствия, сэр. Он был человеком, ответственным за крушение поезда. Он отвел часть пути, чтобы Брайтонский экспресс сошел с рельсов. Вот почему эта больница заполнена до отказа.'
  
  "Кто был злодеем, инспектор?"
  
  "Его звали Дик Чиффни".
  
  "Я никогда о нем не слышал", - озадаченно сказал Фоллис. "Почему он хотел причинить вред стольким людям в той катастрофе, а потом пытался застрелить меня?"
  
  "Эти два события дополняют друг друга", - объяснил Колбек. "Они оба были направлены на то, чтобы привести к вашей смерти. Когда первому это не удалось, был применен более прямой подход".
  
  "Это все из-за меня?" - выдохнул Фоллис, потрясенный до глубины души. "Это из-за меня люди были убиты и искалечены в той катастрофе? Я нахожу это ужасающим. По сути, все эти страдания были моей виной.'
  
  "Нет, сэр, вы стали жертвой крушения".
  
  - Но этого могло бы и не произойти, если бы меня не было на борту того поезда. Вы уверены в этом, инспектор? - Колбек кивнул. "Тогда это будет на моей совести до конца моих дней. Я начинаю жалеть, что выжил в той катастрофе".
  
  "Только потому, что это сделали вы, - сказал Колбек, - мы можем докопаться до истины. Если бы вы погибли, мы бы никогда не связали вас с людьми, совершившими преступление. Брайтонский экспресс был выбран нелегко, мистер Фоллис. По мнению человека, стоявшего за катастрофой, это имело огромное значение. Именно это заставило нас поверить, что целью был отдельный пассажир. '
  
  Колбек рассказал ему о доказательствах, которые навели их на мысль, что Гораций Бардвелл или Джайлс Торнхилл могли быть тем пассажиром, рассказав, как впоследствии были арестованы Мэтью Шенклин и Генрих Фрейтаг. Фоллис слушал вполуха. Он все еще пытался смириться с тем фактом, что косвенно стал причиной стольких смертей и ранений. Его снедало чувство вины.
  
  "Нам нужна ваша помощь, сэр", - сказал Колбек.
  
  "Разве я и так недостаточно натворил?" - простонал Фоллис.
  
  Чиффни был нанят, чтобы убить вас. Теперь, когда он мертв, мы должны найти его казначея. Вот где вы можете быть полезны.
  
  "Я не понимаю, каким образом, инспектор".
  
  "Знаете ли вы кого–нибудь - вообще кого угодно, – кто угрожал вам или питает к вам глубокую ненависть?"
  
  "Да, - сказал Фоллис, - я мог бы назвать вам несколько имен. Первое - мой епископ. Он много раз угрожал выгнать меня из дома священника, и, должно быть, ему противен один мой вид.'
  
  "Я говорю серьезно, сэр".
  
  "Тогда простой ответ заключается в том, что я оскорбил многих людей в ходе своего служения, но я не думаю, что кто-то из них зашел бы так далеко, чтобы отомстить".
  
  "У нас есть одна важная зацепка", - сказал Колбек. "Мы совершенно уверены, что у этого человека военно-морское прошлое. Можете ли вы вспомнить какого-нибудь моряка, который мог бы затаить на вас злобу?"
  
  - Нет, - сказал Фоллис, быстро моргая веками, - я не могу.
  
  Колбек знал, что он лжет.
  
  
  Эллен Эшмор плакала. Хотя она вытерла слезы и изо всех сил старалась казаться спокойной, Виктор Лиминг мог сказать, что экономка плакала. Когда он представился, она впустила его в дом священника, и они прошли в гостиную.
  
  "Мистера Фоллиса не выпишут из больницы еще несколько дней", - сказала она. "Я видела его ранее, и он очень плох".
  
  "Я пришел повидаться с вами, миссис Эшмор".
  
  "О?"
  
  - Я хочу задать вам несколько вопросов, - сказал Лиминг. - Может, присядем? - Когда они устроились друг напротив друга, он попытался успокоить ее. "Не нужно выглядеть таким встревоженным.
  
  У вас нет никаких неприятностей.'
  
  "Я беспокоюсь не о себе, сержант", - сказала она. "Единственный человек, о котором я думаю в данный момент, - это ректор".
  
  - Совершенно верно, миссис Эшмор. Я слышал, вы уже некоторое время работаете у него экономкой.
  
  "Я здесь уже много лет".
  
  "А мистер Фоллис хороший работодатель?"
  
  "Работать с ним - одно удовольствие", - сказала она, на мгновение просветлев. "Мистер Фоллис - замечательный человек".
  
  - Боюсь, не все разделяют ваше высокое мнение, - заметил Лиминг. - Кого-то наняли убить его. Так получилось, что этот человек позже расстался с жизнью. Но человек, нанявший его, все еще на свободе и по-прежнему представляет угрозу для ректора.'
  
  Она побледнела. - Вы хотите сказать, что кто-то другой попытается его убить? - воскликнула она. - Пожалуйста, вы должны остановить их!
  
  Инспектор Колбек сейчас в больнице. Одной из его главных забот будет безопасность мистера Фоллиса. Он организует для него охрану. Но вот что я хочу у вас спросить, - продолжал он. - Кто-то поджидал священника в засаде у здания муниципалитета. Сколько человек знали, что мистер Фоллис пойдет на это собрание?
  
  "Их было много", - сказала она. "В какой-то момент он должен был заменить мистера Торнхилла на посту спикера. Люди увидели бы его имя на плакатах. Когда ему сказали, что он не нужен, он настоял на том, чтобы поехать, хотя я чувствовал, что ему следует отдохнуть. Обычно он ходит на любое собрание, на котором выступает мистер Торнхилл. Мистер Фоллис не может удержаться от спора.'
  
  "Значит, люди, знающие ректора, ожидали, что он будет там".
  
  "Да, они бы так и сделали".
  
  "Позвольте мне задать еще один вопрос: видели ли вы в последнее время что–нибудь, что вызвало у вас подозрения?"
  
  "Ну, вчера я действительно видела кое-что странное, - вспоминала она, - но тогда я не придала этому значения. На церковном дворе был мужчина. Люди регулярно приходят, чтобы оставить цветы на могиле или просто выразить свое почтение. За эти годы я узнала их в лицо. Этот мужчина был незнакомцем, - сказала она. "Когда он увидел, что я смотрю, он наклонился, как будто читал надпись на надгробии".
  
  "Можете ли вы как-нибудь описать его, миссис Эшмор?"
  
  "Я видел его лишь мельком".
  
  "Он был большой или маленький, старый или молодой?"
  
  "О, - сказала она, - он был крупным мужчиной и примерно твоего возраста, я полагаю. И было в нем что-то еще", - добавила она. "Я помню, что видела его глаза. У него было косоглазие.'
  
  "Должно быть, это был Дик Чиффни", - предположил Лиминг. "Это был тот человек, который застрелил мистера Фоллиса".
  
  Она была шокирована. - Он был здесь, на церковном кладбище?
  
  "Похоже на то".
  
  "Я должен был предупредить мистера Фоллиса. Он никогда мне этого не простит".
  
  "Вы не должны были знать, кто этот человек и что у него на уме".
  
  "Я чувствую себя ужасно".
  
  "Вам незачем расстраиваться, миссис Эшмор", - сказал он ей. "Никто не может обвинить вас в том, что вы подвергли жизнь священника опасности. Инспектор Колбек рассказал мне, как хорошо вы заботитесь о мистере Фоллисе.'
  
  "Это все, что я хочу сделать", - сказала она.
  
  - Тогда давайте посмотрим, сможете ли вы помочь установить личность человека, нанявшего Чиффни. Он достал из кармана листок бумаги. - Это список имен, на который я хотел бы, чтобы вы взглянули. У инспектора есть копия, и он покажет ее мистеру Фоллису. Поскольку вы здесь так долго, - продолжил он, протягивая ей список, - я бы хотел, чтобы вы также взглянули на имена.
  
  - Кто эти люди, сержант? - спросил я.
  
  "Это офицеры с HMS Grampus. Он недавно пришвартовался в Портсмуте для ремонта, так что эти люди в отпуске. Мы думаем, что один из них может быть связан с церковью Святого Дунстана. Вы узнаете кого-нибудь из этих джентльменов?'
  
  - Дай-ка посмотреть. - Она пробежала глазами по списку и остановилась на последнем имени. - Вот это, - сказала она, указывая на него. - Александр Джеймисон.
  
  - А мистер Джеймисон прихожанин?
  
  - Это капитан Джеймисон, и он часто бывает в море. Но его жена регулярно ходила на богослужение в собор святого Дунстана. Она подняла глаза. - Мы не видели ее некоторое время.
  
  
  Доротея Джеймисон не могла поверить в то, что с ней произошло. Десять дней назад она жила в большом доме, где слуги были в полном ее распоряжении. Она была красивой женщиной под тридцать, известной своей элегантностью и широко уважаемой в обществе. Теперь все это казалось сном. Вместо того, чтобы наслаждаться комфортом своего дома, она была заперта в грязном, дурно пахнущем сортире, компанию которому составляли только мыши и пауки. Принесли старый матрас, шаткий стул и – самое большое унижение из всех – в углу стояло деревянное ведро на случай, если ей придется отвечать на зов природы.
  
  Надежды на побег не было. Дверь была надежно заперта, а узкие окна, расположенные высоко в стене, зарешечены. Даже с помощью различных инструментов, хранящихся там, она не смогла выбраться. Единственным спасением было то, что за время ее заключения не было дождя, иначе через дыры в крыше попала бы вода. Как бы то ни было, большую часть дней ей приходилось терпеть удушающую жару. Ночи в одиночестве в темноте были ужасающими.
  
  Услышав приближающиеся шаги во дворе, она встала и с трепетом стала ждать. В замке повернулся ключ, и тяжелая дверь распахнулась. Доротея прикрыла глаза от яркого солнечного света, хлынувшего внутрь. Ее муж вошел в уборную и закрыл за собой дверь. Он посмотрел на нее с отвращением. Красивая молодая женщина, на которой он женился почти двадцать лет назад, выглядела изможденной и непривлекательной. Ее волосы были взъерошены, кожа покрыта пятнами, а платье помято из-за того, что она спала в нем.
  
  "Сколько еще это будет продолжаться, Александр?" - спросила она.
  
  "Столько, сколько я захочу", - ответил он.
  
  "Я сделаю все, чтобы вернуть твое расположение".
  
  "Ты делаешь это, Доротея, страдая".
  
  "Вы не можете держать меня здесь вечно".
  
  "Я могу делать с тобой все, что захочу".
  
  "Но я твоя жена", - взмолилась она.
  
  "О, ты вспомнила об этом, не так ли?" - сказал он с сарказмом. "Ты всегда вспоминаешь, когда я выхожу на берег. Жаль, что ты не вспоминаешь об этом, когда я в море".
  
  "Но я горжусь тем, что капитан Джеймисон - мой муж".
  
  "Мое имя - просто щит, за которым ты прячешься".
  
  Она развела руками. - И что же я, по-твоему, сделала?
  
  "Ты прекрасно знаешь, что ты сделала, и, пока не признаешься в этом, будешь сидеть здесь взаперти, как животное. Я хочу услышать от тебя правду, Доротея. Я хочу знать, что произошло.'
  
  "Ничего не произошло!" - причитала она.
  
  "Не лги мне!"
  
  Он занес руку, чтобы ударить ее, но в последний момент сдержался. Доротея съежилась перед ним. Вид у нее был несчастный. Время, проведенное во флигеле, лишило ее привлекательности, достоинства и уверенности в себе. Джеймисон не испытывал к ней сострадания. Когда он поглаживал бороду и смотрел на нее сверху вниз, его единственной эмоцией была глубокая ненависть. Он будет держать ее взаперти бесконечно.
  
  "Я молилась, чтобы ты благополучно вернулся домой из своего путешествия, - сказала она, - но когда ты вернулся, ты пришел в такую ярость. Я заперта здесь уже больше недели. Это жестоко, Александр. Моей единственной пищей были хлеб и вода.'
  
  "Это все, чего ты заслуживаешь".
  
  "Вы так сильно презираете свою жену?"
  
  "Что я презираю, - сказал он, - так это женщину, которая выдавала себя за мою жену, в то время как вела себя как чья-то любовница".
  
  Доротея попятилась. Она знала, что у него вспыльчивый характер, но никогда раньше не была его жертвой. У нее все еще были синяки на руках в тех местах, где он схватил ее, прежде чем потащить через двор к уборной. Столкнувшись с его обвинениями, она сочла за лучшее промолчать, опасаясь разжечь его гнев. Доротея надеялась, что со временем ее муж успокоится и даже позволит ей вернуться в дом. Если уж на то пошло, его ярость усилилась.
  
  "Я кое-что заподозрил, когда был дома в последний раз, - сказал он, - но не смог ничего доказать. Перед отплытием я нанял частного детектива, чтобы тот присматривал за тобой".
  
  "Это был ужасный поступок", - сказала она со всем негодованием, на какое была способна. "Какой муж опустится до того, чтобы шпионить за своей женой?"
  
  "Тот, кто боится, что ему наставят рога, Доротея. Увы, это был не беспочвенный страх. Когда я увидел репортаж о тебе, я сначала отказался принять его. Затем я прочитал изобличающие улики.'
  
  "Какие доказательства, Александр? Разве я не имею права защищаться от них? Ты действительно поверишь чьему-то слову против моего?"
  
  "Улики касались четверга каждой недели".
  
  "Я поехала в Лондон повидаться с друзьями", - объяснила она.
  
  Джеймисон усмехнулся. "Один конкретный друг", - сказал он.
  
  "Я всегда возвращался поздно вечером – спросите слуг".
  
  "Я действительно спрашивал их, но они были готовы солгать от твоего имени. Вот почему я их уволил и почему в доме нет никого, кто услышал бы твои крики о помощи. Они сказали, что вы всегда возвращались домой, - продолжил он, - но человек, следовавший за вами, уверен, что вы несколько раз проводили ночь по определенному адресу.
  
  "Я опоздал на поезд, вот и все".
  
  "Такая женщина, как ты, никогда не опаздывает на поезд, Доротея".
  
  "Теперь я вспомнила", - сказала она, ухватившись за первое пришедшее на ум оправдание. "Погода была ненастная. Я была вынуждена остаться на ночь".
  
  "В каждом отдельном случае?"
  
  "Да, Александр".
  
  - И всегда в одном и том же доме?
  
  "Моя подруга Софи уговаривала меня остаться. Почему бы не попросить ее?"
  
  "Потому что я уверен, что она солгала бы ради вас с такой же готовностью, как и слуги", - сказал он. "Кроме того, она не живет в этом доме. Он принадлежит преподобному Эзре Фоллису".
  
  "Совершенно верно", - сказала она, меняя тему. "Он предлагал мне кров в те ночи, когда погода становилась отвратительной. Да, именно это и происходило на самом деле. Почему бы не поговорить с самим мистером Фоллисом?'
  
  "Я больше никогда не хочу перекидываться парой слов с этим донжуаном. Этот человек позорит общество", - презрительно сказал он. "Я уверен, что он заставил тебя почувствовать, что ты для него особенная, но ужасная правда в том, что ты была просто следующей в очереди, Доротея. Вы делили постель, которая уже была запятнана другими женщинами.'
  
  "Я ни с кем не делил постель".
  
  - Тогда вы, должно быть, единственная из его жертв, кто этого не сделал. Детектив, которого я нанял, был очень скрупулезен. Он назвал мне их имена. Он даже выследил Мэрион Иниго.
  
  Она была ошеломлена. - Миссис Иниго, которая раньше была его экономкой?
  
  "Да, Доротея, - ответил он, - за исключением того, что на самом деле она никогда не была замужем. Мэрион Иниго обычно проводила вечера по четвергам в этом самом доме с настоятелем церкви святого Дунстана. Сейчас она живет в Лондоне, воспитывает их ребенка в коттедже, который он ей купил.'
  
  "Я в это не верю", - сказала она, отбросив всякое притворство невиновности. "Эзра никогда бы не взглянул на такую женщину, как Мэрион Иниго. Он избавился от нее, потому что она стала слишком фамильярной. Она сморщила нос. - Она была всего лишь служанкой.
  
  "Эта служанка - мать его сына".
  
  "Это невозможно".
  
  "У меня есть неопровержимые доказательства".
  
  Она была в отчаянии. "Может ли это быть правдой?"
  
  Джеймисон наслаждался ее болью. "Хотите узнать названия других его побед?" - съязвил он.
  
  Доротея пошатнулась, как от удара. Роман с Эзрой Фоллисом спас ее от долгих месяцев одиночества, когда она была предоставлена самой себе. Она прилагала огромные усилия, чтобы быть сдержанной. Однако ее неверность не только была разоблачена, теперь она обнаружила, что мужчина, который утверждал, что любит ее, соблазнил целую вереницу женщин до нее. Это было ужасно.
  
  - До свидания, Доротея, - сказал ее муж, открывая дверь. - Я сам сегодня уезжаю в Лондон, так что до завтра тебе придется обойтись без еды. Если, конечно, - добавил он, - я решу принести вам что-нибудь.
  
  "Куда ты направляешься, Александр?"
  
  "Я намерена сама взглянуть на его дом. Я хочу увидеть место, где был разрушен мой брак, и убедиться, что ни одному другому доверчивому мужу там не наставили рога".
  
  Она схватила его за руку. - Ты ведь не причинишь вреда Эзре, правда?
  
  "Я сделаю именно это", - сказал он, отшвыривая ее в сторону. "Когда я разрушу его дом, я уничтожу его самого".
  
  Джеймисон вышел, хлопнул дверью и запер ее. Доротея лежала на земле там, где упала, и плакала. Ее положение было безнадежным. Все, о чем она могла думать, - это молиться о прощении.
  
  
  Колбек и Лиминг сели в кеб и поехали к дому, принадлежащему капитану Александру Джеймисону. Они почувствовали, что наконец-то получили необходимые доказательства.
  
  "Когда я зачитал имена в этом списке, - сказал Колбек, - мистер Фоллис отрицал, что слышал о ком-либо из них. Он даже настаивал на своем отрицании, когда я показал ему телескоп. Затем вы появились в больнице с положительным удостоверением личности от миссис Эшмор, и это вынудило его сказать правду. Он действительно знал капитана Джеймисона. '
  
  "Почему он так упорно лгал вам, инспектор?"
  
  "Ректору было что скрывать".
  
  "Если этот капитан Джеймисон подозреваемый, - сказал Лиминг, - можно было подумать, что мистер Фоллис с самого начала назовет свое имя".
  
  "Я уверен, у него были веские причины обмануть нас", - сказал Колбек. "Мне будет интересно узнать, в чем именно".
  
  Такси остановилось у большого белого особняка эпохи регентства, стоящего на акре земли. Приказав водителю подождать, Колбек вышел. Лиминг поднялся вслед за ним по ступенькам к входной двери. Они несколько раз позвонили в звонок, но безрезультатно. Сказав сержанту оставаться у входа на территорию, Колбек обошел здание сбоку. Он заглянул через забор в сад.
  
  - Здесь есть кто-нибудь? - крикнул он, сложив руки рупором. - Мы ищем капитана Джеймисона. Он дома?
  
  Из самого дома ответа не последовало, но он услышал крик из пристройки на другой стороне двора. Голос был слишком нечетким, чтобы он мог разобрать точные слова, но он мог сказать, что женщина была в бедственном положении. Он позвонил Лимингу, и сержант наклонился, чтобы Колбек мог забраться ему на спину и перепрыгнуть через забор. Подбежав к уборной, он дернул дверь и обнаружил, что она заперта.
  
  "Кто там внутри?" - спросил он.
  
  "Я миссис Доротея Джеймисон", - ответила она.
  
  "Меня зовут детектив-инспектор Колбек, и я надеялся поговорить с вашим мужем. Он здесь?"
  
  "Нет, инспектор– вы можете меня вытащить?" - умоляла она.
  
  "Отойдите от двери".
  
  После попытки открыть дверь ударом ноги он уперся плечом в бревно, но оно по-прежнему не поддавалось. Колбек огляделся и увидел поблизости деревянную доску. Схватив его, он использовал его как таран, чтобы колотить в дверь. После недолгого сопротивления замок внезапно щелкнул, и дверь снова слетела с петель.
  
  Скорчившаяся в углу у матраса жалкая фигурка Доротеи Джеймисон. Она подняла глаза со страхом, смешанным с облегчением. Наконец-то кто-то спас ее. Разразившись слезами, она встала и бросилась в объятия Колбека.
  
  
  Он сел на первый попавшийся поезд до Лондона, хотя по пути тот останавливался на разных станциях. Найдя свободный вагон у входа, капитан Джеймисон сел и развернул только что купленную газету. Это было не просто что-то, чтобы отвлечь его в путешествии. Это послужило бы растопкой, когда он сжег дотла дом Эзры Фоллиса и уничтожил сцену предательства его жены. Как только это будет сделано, он сможет решить судьбу священника, наняв более надежного убийцу. Только когда его жена будет рыдать над мертвым телом Фоллиса, его мстительные чувства утихнут.
  
  Сигнал был подан, локомотив завелся, и поезд медленно двинулся вперед, сопровождаемый мелодичными звуками. Джеймисон был счастлив, что находится на пути к возмездию. Чего он не понял, так это того, что двое мужчин только что пробежали по платформе рядом с движущимся поездом и запрыгнули в последний вагон.
  
  
  "Это было опасно", - задыхаясь, сказал Виктор Лиминг, садясь. "Если я вынужден ехать на поезде, я, по крайней мере, ожидаю, что он будет стоять на месте, когда я сяду в него".
  
  "Мы должны были поймать этого человека, - сказал Колбек, - невзирая на риск".
  
  "Как вы можете быть уверены, что он в нем?"
  
  "Вы слышали, что сказала нам его жена. Капитан Джеймисон уехал за несколько минут до нашего прибытия. Он должен был прибыть на станцию незадолго до нас. Поскольку я так часто ездил туда и обратно в Брайтон, я выучил расписание наизусть. Это был первый поезд, на который он мог успеть. '
  
  "Держу пари, он не стал дожидаться, пока поезд тронется", - сказал Лиминг.
  
  Вагон был практически пуст. Их единственным попутчиком был пожилой мужчина, пытавшийся читать книгу через монокль. Он старательно игнорировал их. Лиминг наклонился поближе и прошептал Колбеку:
  
  "Как вы думаете, почему он запер свою жену, сэр?"
  
  "Я не знаю, Виктор, - ответил тот, - но я бы не советовал тебе делать это Эстель в качестве подарка на день рождения. Оно никогда не могло соперничать с хорошенькой новой шляпкой и шалью.'
  
  Поезд пыхтел, пока не показалась станция Хассокс-Гейт. Он постепенно замедлил ход и проехал рядом с платформой, пока резко не остановился. Колбек вышел один, оставив сержанта в хвосте поезда, чтобы пресечь любую попытку побега своей жертвы. Проходя по платформе, Колбек заглядывал в каждый вагон в поисках бородатого мужчины, описание которого у него теперь было. Поскольку к нему только что присоединились дополнительные пассажиры, поезд был заполнен наполовину. Нужно было проверить множество лиц. Колбек видел пару бородатых мужчин, но они были не того возраста и не той фигуры, чтобы быть Александром Джеймисоном.
  
  Это был длинный поезд на короткой остановке. Прежде чем инспектор проверил каждый вагон, он снова пришел в движение. Он побежал рядом с ним, заглядывая в несколько оставшихся вагонов. Когда он заметил мужчину с черной бородой, он понял, что нашел подозреваемого. Распахнув дверь, Колбек нырнул внутрь и закрыл ее за собой.
  
  - Капитан Джеймисон? - спросил он.
  
  - Кто вы, черт возьми, такой? - требовательно спросил другой.
  
  "Меня зовут инспектор Колбек, и я пришел арестовать вас".
  
  Реакция Джеймисона была немедленной. Он нанес Колбеку удар в подбородок, который на мгновение оглушил его. Пытаясь сбежать, Джеймисон открыл дверь, чтобы спрыгнуть на линию, но обнаружил, что навстречу им приближается другой поезд. В отчаянии он вместо этого забрался на крышу вагона, надеясь проложить обратный путь вдоль поезда, чтобы спрыгнуть на следующей станции, пока Колбек все еще находился в переднем вагоне.
  
  Проведя большую часть своей жизни в море, Джеймисон обладал ловкостью моряка и чувством равновесия. Он чувствовал себя в безопасности на крыше движущегося поезда и в безопасности от любого преследования. Он не учел решимости и проворства детектива. Сняв шляпу, Колбек последовал за ним в дверь и крепко ухватился за нее, прежде чем выбраться на крышу. Джеймисон был уже в двух вагонах от него, но его передвижению мешал багаж, который хранился на крыше поезда. Колбеку тоже пришлось карабкаться по сундукам, саквояжам и шляпным коробкам, сохраняя равновесие на качающейся крыше. Джеймисон был поражен, увидев, что за ним следят.
  
  "Сдавайтесь, капитан Джеймисон", - посоветовал Колбек, подходя все ближе. "Спасения нет. В поезде есть еще один человек, который поможет мне. Тебе не ускользнуть от нас обоих.'
  
  "Это мы еще посмотрим", - прорычал другой.
  
  "Мы опытные детективы, сэр, привыкшие арестовывать подозреваемых в насилии. Мы не беззащитные женщины вроде вашей жены, которых вы можете запереть в своем сортире".
  
  Джеймисон был поражен. - Откуда вы об этом знаете?
  
  "Мы знаем о вас все. Мы знаем, за что вы заплатили Дику Чиффни и почему вы ненавидите преподобного Фоллиса. Вы можете либо сдаться, пока это безопасно, - сказал Колбек, - либо рисковать быть выброшенным на рельсы. Что же выбрать?
  
  - Ни то, ни другое, - сказал Джеймисон, подходя к нему и хватая кожаный чемодан. - До свидания, инспектор.
  
  Он швырнул сундук изо всех сил. Если бы он попал в него, Колбека вообще сбросило бы с поезда. Как бы то ни было, он нырнул под снаряд и пропустил его мимо головы. Прежде чем Джеймисон успел взять другое место багажа, Колбек запрыгнул в следующий вагон и схватил его за ноги. Когда Джеймисон падал навзничь, его голова ударилась о край другого багажника, и он был на мгновение оглушен. Колбек воспользовался своим преимуществом, оказавшись сверху и отбиваясь обоими кулаками. Вскоре черная борода был испачкан кровью.
  
  Джеймисон отбивался, извиваясь и взбрыкивая, пока ему не удалось сбросить Колбека с ног. Теперь они вдвоем были в опасной близости от края крыши и отчаянно боролись, пытаясь одержать верх. Джеймисон был силен, он делал все возможное, чтобы заставить Колбека сойти с поезда и отправить его на верную смерть. Со своей стороны, детектив хотел захватить своего человека живым. Он уже потерял Чиффни под колесами локомотива. Он был полон решимости, что поезд не лишит его еще одного ареста.
  
  Пока они боролись между предметами багажа, некоторые из них были сброшены с крыши и отскочили на соседние пути. Колбек не пожелал присоединиться к ним. Джеймисон схватил его за шею, сильно надавив обоими большими пальцами в попытке задушить. Колбек отреагировал немедленно, взяв мужчину рукой за подбородок и изо всех сил приподняв его вверх, пока голова Джеймисона не откинулась так далеко назад, что ему пришлось ослабить хватку на шее Колбека.
  
  Прежде чем он смог снова схватить своего противника, Джеймисон был отброшен в сторону Колбеком, а затем быстро вскочил на него. Хотя он снова и снова бил его кулаками в лицо, Колбек не мог полностью подчинить его. Он выбрал другой способ довести столкновение до решающего конца. Поднявшись на ноги, он схватил сундук и высоко поднял его обеими руками. Когда Джеймисон попытался встать, Колбек обрушил ему на голову тяжелый предмет. Он потерял сознание. Джеймисон не почувствовал наручников, когда они были надеты на его запястья.
  
  Драка произошла во время короткой поездки на станцию Берджесс Хилл. Когда поезд остановился, Лиминг вышел и побежал вдоль платформы. Он был поражен, увидев Колбека, стоящего на крыше поезда, а Джеймисон лежит рядом с ним.
  
  - А, вот и ты, Виктор, - с благодарностью сказал Колбек. - Я рад, что ты приехал. Мне нужен помощник с этим багажом.
  
  
  Капитан Харви Риджен признал, что совершил серьезную ошибку. Как только он услышал новости, он взял такси до Скотленд-Ярда. Колбек и Лиминг были в кабинете суперинтенданта, чтобы услышать, как генеральный инспектор железных дорог приносит любезные извинения. Таллис принял их даже без тени горечи.
  
  "У нас есть одно утешение, капитан Риджен", - сказал он. "Негодяй служил во флоте Ее Величества - по крайней мере, он не был военным!"
  
  "Солдаты тоже могут совершать ужасные ошибки", - признал Риджен. "Так случилось, что я один из них. Однако, в отличие от капитана Джеймисона, я способен извлечь из этого урок. - Он повернулся к Колбеку. - Думаю, я могу гарантировать, что никогда больше не буду подвергать сомнению суждения Железнодорожного детектива.
  
  "Благодарю вас, сэр", - сказал Колбек.
  
  "Я напишу миссис Пайк, чтобы прояснить, что ее муж никоим образом не несет ответственности за эту катастрофу".
  
  "Я думаю, она оценит это, сэр".
  
  "Да, - сказал Таллис, - но я сомневаюсь, что ей будет приятно узнать, что истинная причина этой катастрофы заключалась в сексуальных грешках настоятеля монастыря Святого Дунстана. Кажется, он ввел в заблуждение бесчисленное множество женщин.'
  
  "Жена капитана Джеймисона была одной из них", - отметил Колбек. "Леди провела с ним ночь в Лондоне, а на следующий день вернулась Брайтонским экспрессом. Вот почему Джеймисон думал именно об этом поезде. Он знал, что мистер Фоллис ездил на нем каждую пятницу, возвращаясь из своего последнего приключения в Лондоне. Поскольку экспресс стал символом неверности его жены, Джеймисон хотел уничтожить и поезд, и одного из его пассажиров.'
  
  "Не думая обо всех остальных в этом поезде", - сказал Лиминг.
  
  "Капитану Джеймисону назначена встреча с палачом", - объявил Таллис. "Если бы это было предоставлено мне, рядом с ним болтался бы некий священник. Ректор не должен остаться безнаказанным.'
  
  "О, - сказал Колбек, - я думаю, вы увидите, что он понес адекватное наказание, сэр. Его служение окончено, и он покинет Брайтон с разорванной в клочья репутацией".
  
  "Не забывайте, что в него тоже стреляли", - напомнил им Лиминг. "Его плечо уже никогда не будет прежним".
  
  "Это всего лишь физическая рана, Виктор. Душевные шрамы никогда не заживут. Мистера Фоллиса охватило чувство вины, когда он осознал, какую боль и несчастье косвенно причинили его действия. Представьте, что он должен чувствовать по поводу того, как муж обошелся с миссис Джеймисон, - продолжал Колбек. - Это дело рук мистера Фоллиса, и он полностью взял вину на себя.
  
  "Как ему удалось привлечь к себе столько женщин?" - недоумевал Лиминг.
  
  - Давайте без грубых домыслов, сержант, - предупредил Таллис. - Это дело достаточно отвратительное и без добавления непристойных подробностей. Он откинулся на спинку стула и уставился на коробку из-под сигар. - Теперь, когда капитан Риджен принес свои извинения, я хотел бы поговорить с ним наедине. Вы и инспектор можете идти.
  
  Чувствуя, что двое мужчин собираются обменяться воспоминаниями об армейской жизни, Колбек открыл дверь и вышел из комнаты. Лиминг следовал за ним по пятам. "Из этого можно извлечь кое-что хорошее", - радостно сказал он. "Теперь, когда мы раскрыли дело, я, в конце концов, смогу провести воскресенье дома".
  
  "Не обязательно, Виктор".
  
  "Вы же не ожидаете, что я буду работать в день рождения Эстеллы, сэр?"
  
  Нет, - сказал Колбек, - но я предполагаю, что вы, возможно, не захотите оставаться дома. - Он достал что-то из кармана. "Железнодорожная компания была так довольна нашими усилиями, что подарила мне эти четыре билета первым классом туда и обратно на Брайтонский экспресс в воскресенье. Преодолейте свою неприязнь к поездкам по железной дороге, - призвал он, протягивая Лимингу билеты. - Сделайте своей дорогой жене дополнительный подарок на день рождения и съездите всей семьей на море на целый день.
  
  
  Зная, что он позвонит вечером, Мадлен Эндрюс взяла на себя труд надеть свое лучшее платье. Не было никакой опасности, что ее отец помешает им. Теперь, когда Железнодорожный детектив был оправдан, Эндрюс мог пойти выпить после работы и помыкать теми, кто осмелился критиковать его друга. Он вернется только через несколько часов. Мадлен прислушалась, не подъедет ли такси, но оно так и не подъехало. Вместо этого она услышала, в положенное время, властный стук в парадную дверь. Когда она открыла ее, Колбек сиял.
  
  "Я думала, ты приедешь на такси", - сказала она, пропуская его внутрь.
  
  "Да", - ответил он, заключая ее в объятия, чтобы поцеловать. "Он высадил меня у Круглого дома. Я хотел заглянуть внутрь, прежде чем ехать сюда. Остаток пути я прошел пешком.'
  
  "Значит, вы переехали из одного Круглого дома в другой. Я закончил его сегодня утром, так что вы сможете сравнить его с настоящим".
  
  Колбек подошел к мольберту. Обняв ее одной рукой за талию, он пристально смотрел на ее работу, восхищаясь ее цветом и завершенностью. Локомотив разворачивался так, как он только что видел это в реальной жизни. В картине Мадлен точность фотографии сочеталась с поразительной художественной живостью.
  
  "Это примечательно, - серьезно сказал он, - совершенно примечательно".
  
  - Ты действительно это имеешь в виду?
  
  "Должно быть, вас это вдохновило".
  
  "Я была там, Роберт", - ответила она. "Я черпала вдохновение в том факте, что это будет в очень хорошем доме".
  
  "Почему – вы уже продали его?"
  
  "Это подарок одному из моих постоянных клиентов. Надеюсь, вам понравится смотреть на это".
  
  Колбек разинул рот. - Это для меня? - спросил он, радостно смеясь. - Большое тебе спасибо, Мадлен. Я буду беречь этот подарок. Жаль, что у меня не было с собой этого проигрывателя в Брайтоне. Это могло бы побудить меня раскрыть дело гораздо раньше.'
  
  "Я не понимаю, как".
  
  "В этом нет необходимости, почему вы должны это делать. Все, что вам нужно знать, это то, что я в восторге от картины. Я получил огромное удовольствие, глядя на картину "Властелин островов", которую вы мне подарили. Я вижу это каждый день. - Он указал на ее последнюю работу. - Это еще один замечательный пример того, что можно сделать, взяв в руки кисть.
  
  - Есть одно условие, Роберт, - предупредила она.
  
  "Какого рода условие?"
  
  "Ты можешь поставить свой проигрыватель в Круглом доме, если я смогу объяснить, почему тебя не удивило, что преподобный Фоллис попросил меня прочитать определенный отрывок из Библии". Она подошла к книжной полке. "Мне найти это для вас?"
  
  "В этом нет необходимости, Мадлен", - сказал он. "Оставь свою Библию там, где она есть. Я очень хорошо знаю эту главу из Послания к Коринфянам. "И ныне пребывает вера, надежда, милосердие, эти три; но величайшее из них - милосердие". Я правильно понял?'
  
  - Вы процитировали это слово в слово.'
  
  Это зависит от используемого вами перевода, потому что одно из этих слов является ключевым для всей главы. Слово "благотворительность". Измените это слово на его истинное значение "любовь", и вы, возможно, поймете, почему мистер Фоллис хотел, чтобы его прочитала ему красивая молодая женщина.'
  
  Мадлен чувствовала себя неловко. - Не уверена, что мне это нравится.
  
  "Не волнуйся, - сказал он, - я уверен, что в своей церкви у него не было нечистых мыслей. Он приберег их для других целей. Вместо того, чтобы рассматривать это слово в самом широком смысле, охватывающем все формы любви, священник видел только ее физические аспекты. Когда я рассказал ему о его проступках, он сказал мне, что это были преступления на почве страсти.'
  
  "Я удивлен, что вы оставили меня наедине с этим человеком".
  
  "Тебе ничего не угрожало, Мадлен, - сказал он, - особенно когда ты была на освященной земле. И в тот момент, конечно, я не подозревал, насколько нечестивой на самом деле была его личная жизнь. Я взял вас с собой в Брайтон, чтобы подтвердить свое подозрение, что Эзра Фоллис интересовался женщинами гораздо больше, чем следовало бы человеку в его положении.'
  
  - Жаль, что ты не сказал мне об этом заранее, Роберт.
  
  "Было бы лучше, если бы у тебя не было предубеждений. Вот почему мне было так интересно увидеть твою реакцию на него".
  
  "Что ж, - сказала она, - это преподало мне один урок. Я буду гораздо осторожнее, когда кто-нибудь попросит меня снова почитать из Библии".
  
  Он широко улыбнулся. - Это касается и меня?
  
  - Ты исключение, Роберт, - сказала она, нежно целуя его. - Я прочту все, что ты попросишь.
  
  "Я надеялся, что ты это скажешь", - сказал он ей, доставая из внутреннего кармана визитку с золотым обрезом. "Я бы хотел, чтобы ты прочитала это".
  
  Она была поражена. "Это приглашение на открытие выставки в Национальной галерее", - сказала она, прочитав открытку и задохнувшись от радости. "Я смогу познакомиться с некоторыми известными художниками".
  
  "У меня под рукой будет самая совершенная из всех картин", - гордо заявил Колбек. Он снял картину с мольберта. "Кто из них смог бы вот так оживить паровоз?" Осмелюсь предположить, что их очень мало. - Он посмотрел на картину с нежной улыбкой. - Возможно, нам следует взять ее с собой, чтобы показать им, как это делается.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"