Марстон Эдвард : другие произведения.

Змеи Харблдауна

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Змеи Харблдауна
  
  
  …путь змеи на скале; путь корабля посреди моря; и путь мужчины с девушкой.
  
  ПРИТЧИ 30.19
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Поиски начались на рассвете. Ими руководил Элвин, обезумевший от горя отец пропавшей девочки, крупный, мускулистый мужчина с темной бородой, обрамляющей его обветренное лицо. В ту ночь сон не рассеял его тревоги. Он просто стоял у открытых ставен и смотрел на небеса в немой мольбе. Элвин был опытным моряком.
  
  Он сотни раз сталкивался с враждебными элементами на своем маленьком суденышке и проявлял обычную храбрость в своей профессии. Но он также обладал странным фатализмом моряка.
  
  “Она ушла, брат Мартин. Я знаю это”.
  
  “Не верь этому”, - сказал монах, утешающе положив руку ему на плечо. “Имей веру, Элвин. Мы найдем ее”.
  
  “Живые или мертвые?”
  
  “Живы - с Божьей помощью!”
  
  “Почему она не пришла домой прошлой ночью?”
  
  “Мы упрекнем ее именно этим вопросом”.
  
  “Возможно, ей помешали только силой”.
  
  “Нет, сын мой”.
  
  “С Бертой произошел какой-то ужасный несчастный случай. Я это чувствую”.
  
  “Успокойся. Возможно, есть и другое объяснение ее исчезновения. Девушка молода и иногда своевольна.
  
  Приключение, возможно, завело ее дальше, чем она намеревалась. Обнаружив, что заблудилась, Берта укрылась на ночь и даже сейчас пытается сориентироваться. ”
  
  Элвин не мог успокоиться. “Она ушла”, - сказал он с дрожью смирения. “Моя дочь мертва”.
  
  Они покинули Кентербери, когда первые слабые лучи света были предвещены криком петуха. Элвин целеустремленно шагал вперед, но древний монах без труда поспевал за ним. Время отняло у брата Мартина многое, но оставило нетронутой его энергию.
  
  Под черным капюшоном бенедиктинского ордена его жилистые ноги выбивали неутомимый ритм. Именно в морщинистом доброжелательном выражении его лица шестьдесят лет оставили более крупную подпись.
  
  Он тщетно пытался успокоить своего спутника словами.
  
  “Возможно, она провела ночь с друзьями”.
  
  “Берта мне об этом не упоминала”, - проворчал Элвин.
  
  “Что, если она встретит кого-нибудь по дороге домой?”
  
  “Этого я и боюсь, брат Мартин”.
  
  “Кто-то, кого она знала”, - сказал монах. “Случайная встреча с близким знакомым. Они разговорились, время летело незаметно, дом друга был ближе, чем твой ...”
  
  “Нет”, - настаивал Элвин. “Берта прислала бы весточку”.
  
  “Она раньше не выходила из дома?”
  
  “Только один раз”.
  
  “С кем, скажите на милость?”
  
  “Ее тетя. В Фавершеме”.
  
  “Значит, вот где она сейчас”, - решил Мартин с приливом надежды. “Вместо того чтобы вернуться в Кентербери, она сначала поехала навестить свою тетю. Берта в Фавершеме. Даже для таких быстрых ног, как у нее, это была аккуратная прогулка, и у нее не было времени добраться домой засветло. Неужели это невозможно, Элвин?”
  
  “Возможно”, - согласился другой. “Но маловероятно”.
  
  “Почему?”
  
  Вопрос повис в воздухе без ответа. Взгляд Элвина был отвлечен группой фигур, возникших из мрака.
  
  Они ждали у подножия холма и застыли при приближении двух мужчин. Раздался голос.
  
  “Мы готовы, брат Мартин”.
  
  “Да благословит тебя Бог, Бартоломью!”
  
  “Скажи нам, что мы должны делать”.
  
  “Сначала мы вознесем молитву”.
  
  “Кто они?” прошептал Элвин, оглядывая лица, которые теперь обрели форму и характер.
  
  “Друзья”, - сказал Мартин.
  
  “Но я никого из них не узнаю. Они знают Берту?”
  
  “Они знают, что она сбилась с пути. Этого достаточно”.
  
  Элвин был тронут. Их было больше дюжины. Три монаха, два послушника, священник, дровосек, пастух, пара зевающих мальчишек, кузнец и трое мужчин с отсутствующими улыбками, чья характерная одежда и резкий запах выдавали в них свинопасов. Все слышали и все пришли помочь в поисках, не прося никакой награды, кроме того, чтобы найти девушку в целости и сохранности.
  
  Брат Мартин прочитал короткую молитву. Брат Бартоломью, тридцатилетний монах с квадратной челюстью, ободряюще улыбнулся Элвину.
  
  “Мужайся, мой друг”, - сказал он. “Мы с тобой”.
  
  “Я благодарю вас всех”.
  
  “ Брат Мартин научит нас, где искать, но ты должен дать нам какое-то руководство. Мы знаем вашу дочь по имени, но не в лицо.
  
  Опиши ее нам, чтобы мы могли узнать Берту, если и когда найдем ее.
  
  “Как, несомненно, и мы сделаем”, - добавил Мартин. “Элвин?”
  
  Они ждали целую минуту, пока измученный отец боролся со своим языком. В этом была ирония судьбы. Посреди проливного дождя и завывающей бури Элвину никогда не хватало голоса. Когда его лодку беспомощно швыряло на волнах, он часами разглагольствовал и проклинал. Подвергал свою жизнь опасности, и его неповиновение оглушало. И все же теперь, когда его дочь была в опасности, теперь, когда он оказался втянут в очередной кризис, теперь, когда у него были равные основания осыпать ругательствами злой поворот судьбы, он оцепенело молчал. Пожав плечами, он бросил беспомощный взгляд на брата Мартина, и монах пришел ему на помощь.
  
  “Берте семнадцать”, - объяснил он. “Высокая, белокурая и миловидная, как любая молодая девушка. Одета в голубое платье, которое подходит к ее глазам, и белый платок. Так оно и есть. Вчера Берта собрала для меня травы и принесла их в больницу Святого Николая, как делала много раз до этого. Она поговорила со мной, затем задержалась, чтобы поговорить с моими подопечными, потому что она - душа сострадания, и само ее присутствие - лекарство для умов наших бедных гостей. Он глубоко вздохнул. “В какое время она покинула Харблдаун, мы не знаем, но одно можно сказать наверняка. Она не вернулась в Кентербери до наступления темноты ”.
  
  “Мы искали”, - сказал Элвин, наконец обретя дар речи и стремясь развеять любые подозрения в отсутствии отеческой заботы. “Мы с братом Мартином искали в темноте с факелом, но это было безнадежно.
  
  Нам нужен дневной свет.”
  
  “У вас это есть”, - заметил Бартоломью, когда небо над ними медленно прояснилось. “И у вас есть несколько пар глаз, чтобы наилучшим образом использовать это. Давайте начнем”.
  
  Элвин с благодарностью кивнул. “Рассредоточивайтесь”, - призвал он. “Двигайтесь вперед вместе. И я прошу вас, ищите тщательно”.
  
  Они выстроились веером на расстоянии более ста ярдов, затем осторожными шагами поднялись на холм. Большинство из них использовали палку или жезл, чтобы раздвигать заросли ежевики или продираться сквозь кусты.
  
  Один из свинопасов принес мотыгу и, прорубая путь сквозь густой подлесок, беззвучно напевал себе под нос.
  
  Кузнец привел в действие длинную железную кочергу.
  
  Элвин и брат Мартин были в центре поисковой группы, двигаясь вверх по обе стороны от тропы, которой Берта обычно пользовалась, возвращаясь домой из Харблдауна. Деревья и кустарники предлагали бесчисленное множество укрытий, но ни одно из них не обнаруживало никаких следов девочки.
  
  Продвижение было медленным и кропотливым. Тревожный крик одной из послушниц заставил их всех броситься наутек, но Берту так и не нашли. Мальчик просто наткнулся на недоеденные останки мертвой собаки. Когда очередь снова выстроилась, они уверенно двинулись дальше.
  
  Утренняя роса заблестела, когда солнце впервые за день выглянуло в полную силу. Пение птиц оглашало склон холма. Далеко внизу Кентербери с шумом ожил, и в город потянулись повозки с продуктами для рынка. Элвин продолжал поиски с нарастающим отчаянием, его страх теперь смешивался с обжигающим чувством вины. Когда они приблизились к вершине холма, он почувствовал, что его сердце готово разорваться на части.
  
  Его разум превратился в горнило взаимных обвинений. Боль заставила его опуститься на одно колено. Брат Мартин сразу же подошел к пораженному отцу.
  
  “Что с тобой, сын мой?” спросил он.
  
  “Ничего”.
  
  “Неужели горе слишком тяжело, чтобы его вынести?”
  
  “Теперь я в порядке”, - сказал Элвин, с трудом поднимаясь на ноги.
  
  “Отдохни здесь немного и предоставь поиски нам”.
  
  “Нет, брат Мартин. Она моя дочь. Я должен быть там”.
  
  Старый монах увидел затравленные глаза на мрачном лице.
  
  “Есть что-то, о чем ты мне не сказал?” спросил он.
  
  Элвин поморщился, затем решительно покачал головой в знак отрицания. Он не мог поделиться своими мыслями даже с добрым братом Мартином.
  
  Угрызения совести были подавлены. Используя свой посох, чтобы срубить несколько кустов, Элвин продолжил поиски.
  
  Соответственно, это был прокаженный, который нашел ее. Никто даже не заметил его, появившегося из-за деревьев, как призрак, чтобы присоединиться к концу очереди. Это была высокая сутулая фигура в плаще прокаженного, с деревянной чашей для подаяний и хлопушкой, болтающимися на шнуре у него на поясе. Его голова была скрыта капюшоном, а лицо - вуалью. Звук, вырвавшийся из его горла, был высоким и пронзительным, как у животного, попавшего в силки.
  
  В ужасе указывая рукой, прокаженный стоял рядом с зарослями остролиста. Его иссохшая рука, казалось, не чувствовала боли, когда продиралась сквозь острые листья. Он издал еще один крик, прежде чем зашаркать прочь в направлении больницы. К тому времени, как они добрались до остролиста, прокаженный исчез.
  
  Берта была там. Лежа на спине во влажной траве, поначалу казалось, что она мирно спит. Ее одежда была слегка порвана и испачкана, но на ней не было следов насилия. Кольцо лиц наблюдало, как Элвин прокладывает себе путь к ней. Разрываясь между надеждой и отчаянием, он присел на корточки рядом со своей любимой дочерью.
  
  “Берта”, - тихо позвал он. “Проснись, Берта”.
  
  Он потянулся, чтобы пожать ей руку, но внезапное движение в траве заставило его быстро отпрянуть. Среди наблюдающей группы послышались вздохи. Длинная, толстая, блестящая змея метнулась из тени за головой девушки, чтобы попытаться вырваться на свободу. Один жестокий удар мотыгой убил ее мгновенно, но яд уже поглотил жертву.
  
  На обнаженной шее Берты виднелись красноречивые следы клыков, темные пятна обреченности на белой, как алебастр, невинности. Элвин в слезах рухнул рядом с дочерью. Ее юную жизнь отнял один из змей Харблдауна.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Женитьба определенно смягчила его. В Ральфе Делчарде не было внешних изменений, но его отношение неуловимо изменилось, манеры заметно смягчились, и он даже познакомился с такими добродетелями, как терпение и забота о других. Тихая свадьба устроила их обоих. Они с Голд обменялись клятвами в крошечной часовне его поместья в Хэмпшире. Жерваз Брет и Элгар, младшая сестра невесты, были среди немногих свидетелей, хотя служба священного супружества перед многочисленной паствой в соборе не могла связать пару более неразрывно. Ральф и Голда обрели еще более глубокое удовлетворение. Только одна тень омрачала их счастье.
  
  “Мне бесконечно жаль, любовь моя”, - вздохнул Ральф.
  
  “Ты говоришь это с тех пор, как мы покинули Винчестер”.
  
  “Если бы мои желания возобладали, мы бы никогда не уехали из Хэмпшира. Как и из спальни. Прелести брака существуют для того, чтобы насладиться ими в полной мере ”.
  
  “Они будут”.
  
  “Нет, пока мы едем через три графства”.
  
  “Приказы короля должны быть выполнены”, - сказал Голд.
  
  “Даже когда они отменяют наше удовольствие?”
  
  “Быть с тобой - уже достаточное удовольствие, Ральф”.
  
  Она протянула руку, и он нежно сжал ее.
  
  Они были на последнем этапе своего путешествия в Кент, ехали в хвосте маленькой кавалькады, пробиравшейся между деревьями в полной листве, живыми изгородями в их летнем сиянии и яркими полевыми цветами в изобилии. Овцы и крупный рогатый скот паслись на богатых пастбищах. Цвели фруктовые сады. Теплый воздух обволакивал их, как привычная одежда.
  
  Голда огляделась вокруг с удивлением и одобрением.
  
  “Кент - это один огромный сад”, - заметила она.
  
  “Вот почему нас послали сюда”, - кисло сказал он. “Выдергивать сорняки. Подрезать ежевику. Убирать камни. Я мечтаю быть страстным женихом, а вместо этого работаю королевским садовником.”
  
  “Я буду ждать”.
  
  “Тебе придется, любовь моя. Я тоже. За королевскими акрами нужно ухаживать”. Несколько минут они ехали в дружеском молчании, затем его плечо случайно коснулось ее. Он повернулся и улыбнулся ей сверху вниз. “ Ты счастлива?
  
  Намеренная пауза. “ Думаю, да, ” поддразнила она.
  
  “Ты только думаешь? Ты не чувствуешь этого нутром?”
  
  “Потребуется время, чтобы привыкнуть к потрясению”.
  
  “Шок!” - воскликнул он. “Стать моей женой было для тебя своего рода шоком? Ты это хочешь сказать?”
  
  “Я никогда не ожидала, что выйду замуж за нормандского лорда”.
  
  “Я больше не надеялась выйти замуж за саксонского пивовара”.
  
  “Значит, мы друг друга удивили”.
  
  “Это, безусловно, правда”, - весело согласился он. “Мы - предзнаменование будущего. Враги, переходящие в дружбу. Победитель примирился с побежденным. Волк, возлежащий рядом с ягненком.”
  
  Он криво усмехнулся. “Когда время и чувство долга позволят ему испытать эту радость”.
  
  Их было семнадцать. Помимо молодоженов, там были двенадцать латников из личной свиты Ральфа, необходимый эскорт на открытой местности, где банды разбойников и людей без хозяина таились в ожидании добычи. Вид такого количества шлемов и кольчуг, движущихся дисциплинированным строем, предотвратит любое нападение и придаст статус посольству, когда оно достигнет места назначения. Вьючных лошадей тащили на свинцовых поводьях, хотя большая часть провизии, которую они везли, была уже съедена накануне.
  
  Ральф обычно ехал во главе колонны, задавая темп, прокладывая путь и подтверждая свой статус. Почетное место в этом мероприятии было отдано канонику Хьюберту, лицо которого сияло миссионерским рвением, объемистое тело было переполнено и почти скрывало маленького ослика, который так доблестно тащился под своей священной ношей. Позади Хьюберта ехал Жерваз Брет, проницательный молодой юрист, рядом с изможденной фигурой брата Саймона, который сидел верхом на лошади, почти такой же хрупкой и изможденной, как и он сам. Вырванный из монастыря против своей воли и испытывающий крайнее смущение всякий раз, когда его втягивали в мирскую компанию, Саймон, тем не менее, проявил себя преданным и умелым писцом при комиссарах.
  
  Хотя свадебная церемония освободила Ральфа и Голду от греха сожительства и сделала их любовь приемлемой в глазах Бога, монаха по-прежнему нервировало само присутствие женщины, и он предпочел идти вслед за огромными волнистыми ягодицами каноника Хьюберта, чем рисковать каким-либо контактом с милостивой леди позади него. Саймон также черпал силу в дружбе с Джервазом Бретом, чья интеллектуальная беседа была благословенным облегчением после грубых насмешек, которым Ральф Делчард часто подвергал монаха.
  
  Хьюберт погнал несчастное животное под собой ровной рысью. Обычно каноник путешествовал неохотно, прерывая даже самую короткую экскурсию серией резких жалоб, но сейчас он сиял от удовлетворения и не обращал внимания на любой телесный дискомфорт. Он бросил через плечо слова объяснения.
  
  “Кентербери теперь недалеко”, - взволнованно сказал он. “Я жажду встречи со своим старым другом и наставником. Архиепископ Ланфранк будет рад снова меня видеть”.
  
  “Он высоко ценит тебя”, - сказал восхищенный Саймон. “И не без оснований, каноник Хьюберт”.
  
  “Я был его заместителем приора, когда он правил в Беке”.
  
  Жерваза кольнуло воспоминание. “ Разве в ваше время аббат Херлуин не был отцом этого дома?
  
  “Он действительно был таким, - подтвердил Хьюберт, - и достойно занимал свой пост.
  
  Но его сильно беспокоила болезнь. Аббат Херлуин был первым, кто признал, что именно приор Ланфранк придал дому духовный блеск и репутацию схоласта. Это то, что привлекло меня в Bee, как и многих других ”. Нежная улыбка заиграла на его губах. “Я преклоняюсь перед этим человеком. Он является примером для всех нас. Святой в человеческом обличье.”
  
  Редкие перелески переросли в лес, прежде чем смениться пастбищем и ручьем. Каноник Хьюберт с почти детским ликованием указал на холм, который виднелся на среднем расстоянии. Он резко поднимался к группе коттеджей с соломенными крышами. Уютно примостившись на склоне холма, как кошка в корзинке, стояла небольшая каменная церковь с крутой крышей и окнами с закругленными арками. Под ним грубым полукругом теснились плетеные хижины.
  
  “Харблдаун!” - объявил Хьюберт. “Это, должно быть, больница для прокаженных Святого Николая, построенная архиепископом для ухода за больными и умирающими”.
  
  “ Истинно христианский поступок, ” заметил Саймон.
  
  “ Бедняги! ” пробормотал Джерваз.
  
  “Все они Божьи создания”, - сказал Хьюберт с откровенным сочувствием. “Ланфранк широко раскрыл свои объятия, чтобы обнять их”.
  
  Он наслаждался зрелищем. Умащенный солнцем и овеваемый нежными пальцами легкого ветерка, Харблдаун выглядел спокойным и безобидным. Маленькая церковь с ее самодельными жилищами была частным миром, самодостаточным сообществом с благотворительной целью. Больница Святого Николая, казалось, была полностью довольна собой. Поднимаясь по склону, новоприбывшие понятия не имели о таящейся в нем печали и смятении.
  
  Элвин был безутешен. Лежа лицом вниз в нефе, он сильно дернулся и сильно ударился лбом о каменный пол. Это было все, что брат Мартин и брат Бартоломью могли сделать, чтобы помешать ему вышибить себе мозги.
  
  Они вцепились в измученное тело, пока оно металось с удвоенной яростью. Элвин не поддавался.
  
  “Мир, мир, сын мой!” - убеждал Мартин. “Прекрати!”
  
  “Помни, где ты находишься”, - сурово добавил Бартоломью. “Это дом Божий. Проявляй должное почтение”.
  
  “Берта не хотела бы этого, Элвин”.
  
  “Подумай о своей дочери, парень”.
  
  “Поставь ее потребности на первое место”.
  
  “Избавь себя от этого грубого нападения”.
  
  “Это не вернет ее”.
  
  “Держись, Элвин!”
  
  Скорбящий отец внезапно обмяк у них на руках. Они перевернули его на спину и увидели, что по его лицу течет кровь из нанесенных самому себе ран на лбу. Сначала они подумали, что он, возможно, скончался, и отчаянно пытались привести его в чувство, но он только собирался с силами для долгого, громкого, душераздирающего воя боли.
  
  “BERTHA!”
  
  Крик привел его в сидячее положение, и он увидел свою дочь менее чем в пяти ярдах от себя. Это вызвало у него новый пароксизм, и два монаха снова принялись бороться с ним. Мертвая девушка лежала под саваном на холодном и неумолимом камне. Грубые руки отнесли ее в церковь с поразительной нежностью. Мальчика послали на ближайшую ферму просить одолжить повозку, чтобы Берта могла совершить ужасное путешествие в Кентербери с толикой комфорта и достоинства.
  
  Поисковая группа рассеялась и разошлась в разные стороны.
  
  Нужно было лечить души и пасти свиней. Только брат Мартин и брат Бартоломью остались бороться с Элвином. Теперь оба монаха тяжело дышали.
  
  “Именем Бога, умоляю вас, остановитесь!” - выдохнул Мартин.
  
  “Оплакивай своего ребенка достойно!” - сказал Бартоломью.
  
  “Это неприлично, Элвин!”
  
  “Безумие!”
  
  “Успокойся, сын мой”.
  
  “Я хочу умереть”, - прошипел Элвин. “Оставь меня в покое”.
  
  “Нет!”
  
  “Мне не для чего жить, брат Мартин”.
  
  “Но у тебя есть”.
  
  “Отпусти меня. Позволь мне последовать за моей дочерью”.
  
  “Мы этого не сделаем!”
  
  “Нет”, - добавил Бартоломью, усиливая хватку. “Лишать себя жизни - это грех. Совершить такой грех перед алтарем - это акт богохульства. Ты не последуешь за Бертой таким путем. Пока ее хоронят по-христиански, ты будешь лежать в неосвященной земле. Пока она будет парить на небесах, ты погрузишься в преисподнюю. Ты проведешь вечность в разлуке с ней.
  
  “Это то, чего ты хочешь?” - с вызовом спросил Мартин.
  
  “Думай, Элвин. Думай”.
  
  Элвин прекратил попытки сбросить их с себя. Блестящий от пота и истекающий кровью, он сел на пол и оценил их слова. Охвативший его импульс саморазрушения теперь ослабел перед силой разума и страхом последствий. Чего это достигнет? Какой цели это послужит? Действительно ли его ужасная смерть станет подходящей эпитафией для его дочери?
  
  Он позволил их доброте успокоить себя и убедить их доводами. Когда брат Мартин принес воды, чтобы промыть его раны, Элвин не жаловался. Когда брат Бартоломью помог ему встать, он не сопротивлялся. Огонь в его венах погас, и им овладел холодный ужас.
  
  Элвин печально посмотрел на тело своей дочери. Саван скрывал ее, но следы рока на ее шее были ярким воспоминанием. Она покинула мир в агонии.
  
  “Это приговор мне”, - сказал он.
  
  “Нет”, - настаивал Мартин. “Это не твоих рук дело. Берта была призвана к Богу. Только Он знает почему”.
  
  Отец совершил свою простую исповедь перед алтарем.
  
  “Я убил ее”, - подтвердил он. “В некотором смысле я убил свою собственную дочь”.
  
  Усталые путешественники устроили заговор в собственном обмане. Они испытывали такое облегчение, увидев наконец пункт назначения, что наделили его качествами, которые были в значительной степени иллюзорными. При взгляде с вершины холма Кентербери показался им золотым городом, его огромный белокаменный собор доминировал над панорамой с массивными башнями в западной части, увенчанными позолоченными шпилями, и центральной башней на стыке нефа и хора, которую венчал мерцающий серафим. Соседний монастырь, с тем же захватывающим стилем и теми же щедрыми пропорциями, усилил ощущение великолепия и авторитета, соизмеримых со штаб-квартирой Английской церкви.
  
  Магазины, жилые дома и общественные здания цеплялись за подол территории собора, как дети за юбку матери. Небольшие церкви обслуживали внешние подопечные. На сверкающем берегу реки Стаур были построены мельницы, чтобы использовать ее быстрое течение через город. Высокая стена надежно окружала всю общину. За пределами крепостных валов недавно построенная ротонда Святого Аббатство Августина сияло белизной.
  
  Кентербери, казалось, был переполнен религиозностью.
  
  Каноник Хьюберт преобразился. Его выпуклые пятки вдохнули в осла еще больше жизни, и он помчался вниз по склону со своим ненадежным грузом. Остальная часть кавалькады следовала за ними более размеренным шагом. Миновав церковь Святого Дунстана, они направились к Вестгейту, проехали под крестом над ним и въехали в Кентербери. Разочарование наступило сразу.
  
  Его буйное население мешало им, беспорядочные улицы приводили их в замешательство, грязь вызывала отвращение, а зловоние ударило в ноздри с внезапностью, которая застала их врасплох. Они быстро поняли, почему Ланфранк порвал с архиепископской традицией и построил свой дом за городом, в более чистом воздухе Харблдауна.
  
  Кентербери был грязным, вонючим, шумным местом, которое мало чем уступало порядку. Роскошь соседствовала с убожеством. Красивые новые дома стояли рядом с обуглившимися останками старых. Аккуратная маленькая церковь Святого Петра была окружена нищими. Мост у Королевской мельницы был завален отбросами.
  
  Рыцари и их дамы носили яркие одежды среди тусклой домотканой одежды большинства горожан. Рыночные прилавки были завалены едой, в то время как скелетообразные сорванцы рыскали по земле в поисках объедков.
  
  Ральф Делчард наблюдал за всем этим со смесью любопытства и разочарования. Повсюду царила атмосфера запустения.
  
  Величественный собор был бьющимся сердцем в разлагающемся теле.
  
  Глядя на его разительные контрасты, Ральф был поражен мыслью, что Кентербери еще не полностью смирился с Завоеванием. Спустя двадцать лет это все еще отражало непростой и незаконченный брак между властью норманнов и негодованием саксов. Эта мысль заставила Ральфа непроизвольно обнять Голду за талию.
  
  Разочарование никак не повлияло на каноника Хьюберта. Единственный из всей компании, он был вдохновлен увиденным и излучал снисходительность ко всем вокруг.
  
  “Мы достигли Земли Обетованной!” - провозгласил он.
  
  “Да”, - кротко ответил брат Саймон. “Но я надеялся найти еще молока и меда, ожидающих нас”.
  
  “Есть пища для души”, - упрекнул другой, поправляя свое брюшко дряблой рукой. “Это истинное питание. Загляните внутрь себя и возблагодарите Бога за его доброту”.
  
  Ральф подбежал к голове колонны и объявил привал. Пришло время расходиться. Во время своего пребывания в городе Хьюберт и Саймон будут гостями приората. Латники остановились в деревянном замке, который стоял за стеной. Если бы с ними не было Голди, Ральф и Джерваз присоединились бы к солдатам, но у его жены остались такие неприятные воспоминания о пребывании в похожем здании в стиле мотт-энд-бейли в Йорке во время их последнего задания, что Ральф искал другое жилье.
  
  Он, Голд и Джерваз отправились в дом управляющего Осберна. Это был длинный, низкий дом с деревянным каркасом в округе Бергейт, занимавший угловое место, что придавало ему больше пространства и значимости, в то же время подвергая его проходящей суете с двух сторон.
  
  У Ральфа были серьезные опасения по поводу проживания в саксонском доме, но большинство из них исчезли, когда он встретил своего хозяина.
  
  “Добро пожаловать!” - сказал управляющий, лично открывая дверь и вежливо кланяясь. “Я Осберн, и для меня большая честь предложить вам гостеприимство в нашем скромном жилище. Заходите внутрь, молитесь. Слуга поставит в стойло ваших лошадей и принесет ваши вещи.”
  
  Посетителей провели в солярий и представили Эдгит, жене управляющего, пухленькой, но привлекательной молодой женщине с застенчивой улыбкой и покорными манерами. Сам Осберн был на пятнадцать лет старше, невысокий, аккуратный, плотный человек с ухоженной бородой. Его туника и кепка придавали ему элегантность, и Ральф восхищался точностью его движений. Управляющий излучал спокойную уверенность. Он был бы полезен, но не подобострастен.
  
  Что действительно понравилось Ральфу, так это то, что Осберн говорил с ним на нормандско-французском, демонстрируя легкое владение языком своих хозяев. Подали закуски, и Эдгит отправилась на кухню, чтобы проследить за приготовлением. Ее муж воспользовался возможностью, чтобы показать своим гостям их комнаты этажом выше. Джервас Брет был тактичен. Сознавая их потребность в уединении, он отвел своего хозяина в сторону, чтобы Ральф и Голда могли побыть наедине.
  
  Комната была маленькой, но безупречно чистой, а кровать - соблазнительно мягкой. Ральф заключил ее в объятия, чтобы запечатлеть на ее губах первый долгий поцелуй.
  
  “Наконец-то!” - сказал он.
  
  “Ты рад, что я пошел с тобой?”
  
  “Я в состоянии бреда, любовь моя”.
  
  “Ты не должен позволять мне отвлекать тебя”.
  
  “Это именно то, чем, я надеюсь, ты будешь”.
  
  “У тебя есть обязательства как у королевского комиссара”, - напомнила Голде. “Они должны быть выполнены”.
  
  “Даже королевским комиссарам позволено спать”.
  
  “Тогда я сделаю все возможное, чтобы не мешать тебе спать”.
  
  Он счастливо улыбнулся и снова потянулся к ней, но шум с улицы доносился снизу через открытое окно. Ральф закрыл ставни, чтобы отгородиться от шума. Он обнял Голду в полутьме и поцеловал с пылом жениха. Она ответила с такой же страстью, и они придвинулись ближе к кровати. Однако, прежде чем они успели ввалиться в него, гулкий звук потряс здание и разнесся по залу. В соседнем соборе звонил колокол для Тирса.
  
  Внезапный шум заставил их виновато отпрыгнуть друг от друга. Голде сразу же пришла в себя и расхохоталась. Ральф не разделял веселья.
  
  “Церковь встала между нами”, - сказал он с горечью.
  
  Это было предзнаменование.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Жерваз Брет с пользой провел время наедине со своим хозяином.
  
  Он засыпал его вопросами и собрал огромное количество ценной информации о городе. Рив родился и вырос в Кентербери и хорошо знал его жителей и администрацию. Он охотно делился информацией и был явно впечатлен тем, что Джерваз так бегло говорил на саксонском языке. Осберн будет ключевой фигурой в работе комиссаров, вызывая к ним свидетелей, давая советы о местных обычаях и в целом контролируя их деятельность таким образом, чтобы сделать их визит одновременно приятным и продуктивным.
  
  Двое мужчин спустились вниз, в солярий.
  
  “Наш первый спор касается земли в Фордвиче”, - сказал Джерваз.
  
  “Это противопоставляет собор аббатству”.
  
  “Тогда ты должен собраться с духом”, - предупредил другой.
  
  “Почему?”
  
  “Между ними накаляются страсти”.
  
  “В самом деле? С двумя такими интеллигентными партиями я надеялся на ожесточенные юридические дебаты, но одна велась в умеренных тонах ”.
  
  “ Здесь не будет никакой умеренности, мастер Брет.
  
  “О?”
  
  “Собор и аббатство уже сцепились в бою. Имущественный спор только усилит ожесточенность этой борьбы. Позаботьтесь о том, чтобы вы не оказались зажатыми между двумя враждующими группировками ”.
  
  “Какова природа их ссоры?”
  
  “Выборы нового настоятеля, “ объяснил Осберн. - Святой
  
  Аббатство Августина было местом святого рвения и довольства при покойном аббате Скотленде.”
  
  “Рассказы о его предприятии дошли до нас в Винчестере”.
  
  “Тогда ты узнаешь, как самоотверженно он посвятил себя своей миссии. Когда он приехал сюда, само аббатство находилось в плачевном состоянии, а многие его монахи были своенравными. Ко времени его смерти аббат Скотленд перестроил и обновил дом и строго ввел в нем Правило святого Бенедикта. Все его глубоко любили, и они оплакивают его до сих пор. ”
  
  “Я вижу проблему”, - догадался Джерваз. “ Новый настоятель - менее достойный человек, чем его предшественник.
  
  “ Это неизбежно, мастер Брет. Они никогда не найдут другого шотландского аббата. Монахи смирились с этим”.
  
  “Тогда на что они жалуются?”
  
  “Им навязывают преемника, аббата Гая”.
  
  “Кем?”
  
  “Архиепископ Ланфранк”.
  
  “Это его прерогатива”.
  
  “Они бросают этому вызов”.
  
  “В каком смысле?”
  
  “Все способы в их распоряжении”, - сказал Осберн. “ В аббатстве неспокойно, как вы скоро обнаружите.
  
  “Почему Гай для них так неприемлем?”
  
  “Я не знаю, мастер Брет”.
  
  “Вы, должно быть, слышали сплетни”.
  
  “Это слишком дико, чтобы воспринимать всерьез”, - сказал другой с уклончивой улыбкой. “Сгоряча даже монахи употребляют невоздержанные выражения”.
  
  “Да”, - печально согласился Джерваз. “Когда-то мне самому было предназначено принять капюшон. Я знаю, что святые братья могут ссориться не менее яростно, чем простые миряне. Но как будет разрешен этот спор?”
  
  “Кто может сказать?”
  
  “Каково ваше собственное мнение?”
  
  “Я не принимаю ничью сторону”, - осторожно сказал Осберн. “Не мое дело быть втянутым в эту битву. Все, что я хочу сделать, это предупредить вас о ее существовании”.
  
  “Мы вам очень благодарны”.
  
  “Это добавит жаркости вашим рассуждениям”.
  
  Джерваз улыбнулся. “ Может, это и неплохо.
  
  Голда вернулась в солярий с Ральфом Делчардом. На ней все еще была дорожная одежда, но он снял кольчугу и теперь был в длинной тунике. Осберн жестом пригласил их сесть, затем позвал жену на кухню. Эдгит принесла закуски на деревянном подносе, и вскоре гости наслаждались теплыми медовыми пирожными, запивая их чашей сносного вина.
  
  В непринужденной обстановке Ральф небрежно допросил управляющего, чтобы точно выяснить, что он за человек и насколько они могут на него положиться. Ральф был рад, что его прежнее хорошее впечатление об Осберне подтвердилось. Их хозяин был явно честным, добросовестным и сдержанным. Эти качества не всегда можно встретить среди городских чиновников.
  
  Пока трое мужчин беседовали, Голде сидела в углу с Эдгит и пыталась развеять ее застенчивость демонстрацией дружбы.
  
  Идит медленно завоевывали. Когда она поняла, как много у нее и Голды общего, ее защита постепенно ослабла.
  
  Она была внимательной хозяйкой, но время от времени извинялась и ускользала в другую часть дома, только чтобы вернуться с улыбкой облегчения. Голде в конце концов догадалась о причине ее исчезновений.
  
  “Сколько лет твоему малышу?” - спросила она.
  
  “Всего шесть месяцев”, - сказала Эдгит, слегка покраснев.
  
  “Мальчик или девочка?”
  
  “Мальчик, миледи. Назван в честь своего отца”.
  
  “Вы оба, должно быть, очень гордитесь им”.
  
  “Да”, - призналась она, бросив нежный взгляд на Осберна. “Но мой муж предупредил меня, что мы не должны позволять нашему сыну каким-либо образом беспокоить вас. Вы важные гости, и вас не должны беспокоить наши семейные дела.”
  
  “Возможно, это относится и к Ральфу и Джервазу”, - сказала Голд. “Они здесь по королевскому делу, которое требует их полного внимания. Но я настаиваю на том, чтобы увидеть этого замечательного ребенка ”.
  
  “Ты сделаешь это, моя леди”.
  
  “Я хочу видеть его, держать и укачивать в своих объятиях”.
  
  “У вас есть собственные дети?”
  
  “Увы, нет”.
  
  “Время еще есть”.
  
  “Посмотрим”.
  
  Голда с тоской посмотрела на Ральфа, но ей не позволили сосредоточиться на своих мыслях. В дверях появился слуга и с некоторой настойчивостью поманил Осберна, показывая, что Эдгит тоже должна услышать новости. Пара извинилась и последовала за мужчиной в соседнюю комнату. Из-за двери послышался приглушенный разговор, затем Эдгит издала такой крик горя, что трое гостей обеспокоенно вскочили на ноги.
  
  Когда Осберн вернулся, его лицо было пепельного цвета.
  
  “Плохие новости?” предположил Ральф.
  
  “Боюсь, что так, мой господин. Смерть близкого друга”.
  
  “Нам жаль это слышать”.
  
  “Моя жена переживает более тяжелую потерю. Они с Бертой много времени проводили вместе. Девочка была почти членом нашей семьи ”.
  
  “Девушка?” - повторила Голд.
  
  “Ей было всего семнадцать, миледи”.
  
  “Такой молодой”.
  
  “Какая жестокая болезнь унесла ее?” - спросил Ральф.
  
  “Это была не болезнь, милорд. Берта была здесь, в этом доме, менее двадцати четырех часов назад, такая же здоровая, как любой из нас. Нет,”
  
  Осберн сказал со вздохом: “Похоже, ее укусила змея, когда она собирала травы в Харблдауне”.
  
  “Харблдаун?” - эхом повторил Джерваз. “То место на холме? Мы проезжали через него по пути сюда”.
  
  “Тогда вы, должно быть, проезжали мимо места, где было найдено ее мертвое тело. Бедная Берта! Я бы никому не пожелал такой судьбы, но меньше всего такому нежному созданию, как она”.
  
  “Где сейчас девушка?” - спросил Ральф.
  
  “Согласно нашему отчету, ее везут из больницы Святого Николая”. Он поднял глаза, когда они услышали, как открылась и закрылась входная дверь дома. “Пожалуйста, извините за грубый уход Эдгит”.
  
  “Никаких оправданий не нужно, Осберн”.
  
  “Моя жена чувствует, что она должна быть там”.
  
  “Мы понимаем”.
  
  “Она может помочь утешить отца девочки”.
  
  “Отец?”
  
  “Да, мой господин. Элвин. Он будет полностью уничтожен”.
  
  Им потребовалось много времени, чтобы убедить его. Элвин неподвижно сидел рядом с мертвым телом своей дочери и никому не позволял прикасаться к ней. Всякий раз, когда они пытались сдвинуть труп, он приседал над ним, словно защищая, и издавал странный пронзительный звук. Брат Мартин и брат Бартоломью были терпеливы. Успокоенные тем, что суицидальный гнев Элвина прошел, они теперь ждали, пока он не будет готов передать свою дочь на их попечение. Снаружи стояли лошадь и повозка. Прокаженные несли безмолвное бдение в тени.
  
  Брат Мартин присел на корточки рядом со страдающим отцом.
  
  “Берта, возможно, не останется здесь, Элвин”, - прошептал он.
  
  “Я знаю”.
  
  “Тогда давайте перенесем ее в более подходящее место”.
  
  “Вовремя, брат Мартин. Вовремя”.
  
  “Мы оставляем решение за вами”.
  
  Элвин безутешно оглядел сырой неф.
  
  “Берте нравилась эта больница”, - пробормотал он.
  
  “Она была ангелом милосердия”, - сказал Мартин. “У нее было родство с жалкими негодяями, которые живут здесь. Это такая жестокая ирония. Их власть над жизнью так непрочна и так болезненна, но именно Берта отправилась к своему Создателю первой. Всем друзьям, которые у нее здесь есть, будет ее очень не хватать ”.
  
  “А как же я?”
  
  “Ты, Элвин?”
  
  “Они потеряли всего лишь друга”.
  
  “Друг и благодетель”.
  
  “Я потерял все”.
  
  Элвин впал в некое подобие транса. Не обращая внимания на окружающее, он невидящим взглядом уставился на одну из каменных колонн, его тело обмякло, разум опустел, рот открылся. Когда они попытались заговорить с ним, он не услышал ни слова.
  
  Брат Мартин решил, что их момент наконец настал.
  
  Прежде чем перейти улицу, он сделал знак Бартоломью открыть тяжелую дубовую дверь. Внутрь хлынул солнечный свет. Два монаха осторожно заняли позицию, чтобы поднять тело, но Элвин сразу же вышел из своей задумчивости. Решительно оттолкнув их, он опустился на колени рядом со своей дочерью, чтобы просунуть под нее руки, затем без усилий поднял ее и медленно вынес через церковную дверь.
  
  Собравшиеся в ожидании прокаженные сначала отступили назад, задохнувшись от ужаса. Поняв, что Берта теперь вне досягаемости их заразы, они подошли ближе, чтобы в последний раз взглянуть на нее, и одна из них, пожилая леди, протянула шелушащуюся руку, чтобы коснуться тонкого савана, когда он пролетал мимо. Другой упал на колени, чтобы вознести молитву за душу усопшего. Тележка была грубо сколочена и покрыта грязью, но кто-то набросил на нее старое шерстяное одеяло, чтобы скрыть худшие из ее дефектов и немного приглушить отвратительную вонь.
  
  Элвин с большим почтением положил тело в заднюю часть повозки, прежде чем повернуться и посмотреть на наблюдавших за ним прокаженных. Их плащи и капюшоны придавали им пугающую анонимность, и он даже не мог отличить мужчин от жертв женского пола, но по очереди безмолвно попрощался с каждым. Оглянувшись на труп, он сделал жалкий жест извинения перед всеми.
  
  Брат Мартин отдал приказ, и мальчик увел лошадь прочь от церкви. Элвин шел позади нее, а монахи следовали за ним по пятам, распевая в унисон. Маленький кортеж поднялся на вершину холма и начал долгий, ухабистый спуск. Когда он проезжал мимо зарослей остролиста, где была обнаружена Берта, из-за деревьев, казалось, материализовалась высокая сутулая фигура. Лицо все еще скрыто за вуалью, прокаженная, которая нашла ее, подождала, пока повозка не скрылась из виду.
  
  Затем он достал что-то из складки рукава и положил на ладонь, рассматривая с почти робкой нежностью. Он ощутил его гладкость и подставил солнцу, чтобы оно отполировало его тусклый блеск. Запечатлев на нем поцелуй сухими губами, он расстегнул рукав и надежно спрятал предмет обратно в тайник.
  
  Это был его сувенир.
  
  Ральф Делчард был в таком добродушном настроении, что даже в его протестах слышалась насмешливая мягкость. Это были символические жалобы мужа, который ни в чем не может отказать своей жене.
  
  “Нам будет смертельно скучно!” - драматично произнес он. “Кому, черт возьми, может прийти в голову посмотреть на собор?”
  
  “Я могла бы”, - сказала Голде.
  
  “Но ты и раньше видела соборы, любовь моя”.
  
  “Только не этот”.
  
  “С тех пор, как ты встретил меня, ты посетил Винчестер, Линкольн и Йоркский собор. Их достаточно, чтобы насытить любой аппетит. Когда ты жил в Херефорде, ты видел собор каждый день ”.
  
  “Кентербери - это другое дело”.
  
  “Почему?”
  
  “Это самое лучшее”.
  
  “Но не самые большие”.
  
  “Никто не может сравниться с ним по важности”.
  
  “Йоркский собор попытался бы”.
  
  “И потерпят неудачу. Посмотри, Ральф!” - сказала она, указывая пальцем на возвышающееся перед ними великолепие. “Из этого собора управляется вся Английская церковь”.
  
  “Здесь правят по прихоти короля Вильгельма”.
  
  “Это духовный центр страны”.
  
  “Боже милостивый!” - сказал он с притворной тревогой. “Неужели я женился на набожной христианке? Сочетаюсь ли я браком со святой монахиней? Ложусь ли я с невестой Христа? Почему ты скрыл от меня эту отвратительную правду?”
  
  “Я думала обратить тебя тайком”, - поддразнила она.
  
  “Ужас из ужасов!”
  
  Они рассмеялись, и он тепло обнял ее. Комиссия начнет свое расследование на следующий день, и Ральф будет полностью вовлечен в ее деятельность. Это было единственное время, когда они могли осмотреть город вместе, и они с радостью ухватились за эту возможность. От дома Осберна до кафедрального собора было всего несколько минут ходьбы. Пока Ральф дружелюбно бушевал, она восхищалась тем, что видела.
  
  “В этом месте было такое ощущение силы”, - сказала она.
  
  “Все, что я вижу, - это симпатичная груда канского камня”.
  
  “Неужели ты слеп к красоте, которая предстает перед твоими глазами?”
  
  “Нет, любовь моя”, - сказал он, нежно обхватив ее лицо руками.
  
  “Это то, что привлекло меня к тебе в первую очередь”.
  
  “Я говорю о соборе”.
  
  “Передо мной возвышается более прекрасное здание”.
  
  “Будь серьезен, Ральф”.
  
  “Я такой. Как никогда”.
  
  Было трудно уединиться в таком общественном месте.
  
  Десятки людей проходили мимо в обоих направлениях, а другие бездельничали на углах. Голде чувствовала, что на них устремлены любопытные взгляды, но это не помешало ей затронуть деликатную тему. Теперь Ральф был ее мужем, и она никогда не чувствовала себя к нему ближе, чем в эту самую секунду.
  
  “Ты знал, что у Эдгит есть ребенок?” - спросила она.
  
  “Меня это не удивляет”.
  
  “Она спросила меня, есть ли у нас дети”.
  
  “Что ты ей сказал?”
  
  “Правда. Мы этого не делаем”.
  
  “Пока”.
  
  Она выдержала его взгляд, желая утешения, надеясь на знак приверженности, ища в нем потребность, такую же глубокую, как ее собственная.
  
  “Я несколько старше Эдгит”, - предупредила она.
  
  “Я несколько моложе Осберна”.
  
  “У моего первого мужа так и не появилось ребенка”.
  
  “Возможно, это восстало против твоего выбора отца”.
  
  “Не шути по этому поводу, Ральф”.
  
  “Это была не шутка”.
  
  “Это тяжело давит на меня”.
  
  “Значит, то же самое происходит и со мной”, - пообещал он, сжимая ее плечо.
  
  “Все, что касается твоего сердца, находит прямой путь ко мне. Тебе это достаточно ясно?”
  
  Она кивнула. “Мы никогда раньше не говорили об этом”.
  
  “Я принимал это как должное”.
  
  “Все не так просто”.
  
  “Тебе придется научить меня пути”, - сказал он с усмешкой.
  
  “Если родится ребенок...”
  
  “Это доставило бы мне такую радость и гордость, Голда”.
  
  “Но если этого не произойдет?..”
  
  Он слегка поморщился, когда далекое воспоминание кольнуло его. Обняв ее, он посмотрел на собор.
  
  “Пойдем, любовь моя”, - сказал он. “Пора идти внутрь”.
  
  Когда Осберн решил навестить человека, пережившего тяжелую утрату, Джерваз Брет немедленно предложил составить ему компанию. Это не только позволило бы ему осмотреть часть города и по пути получить дополнительную информацию от управляющего, но и помогло бы унять его живой интерес к обстоятельствам смерти девушки. Голые факты этого дела заинтриговали и озадачили его.
  
  “Она была убита змеиным ядом?” - спросил он.
  
  “Это мое понимание”.
  
  “Когда? Каким образом?”
  
  “У меня нет подробностей, кроме тех, что я вам сообщил”, - сказал Осберн, когда они шли дальше. “И они могут оказаться ошибочными. Новости меняются в пересказе. Я не знаю, через сколько рук прошло сообщение об этой трагедии, прежде чем оно дошло до нас, но я бы предположил, что в нескольких.”
  
  “Ваша жена была огорчена этим известием”.
  
  “У нее была причина, мастер Брет. Они знают друг друга много лет. До того, как выйти за меня замуж, Эдгит была ближайшей соседкой Берты и ее отца”.
  
  “У тебя нет матери?”
  
  “Она умерла несколько лет назад”.
  
  “Чем занимается отец?”
  
  “ Элвин - моряк. Капитан небольшого судна, которое привозит камень из Нормандии для строительных работ. Вы видели, сколько реконструкций проводится в Кентербери. Судно Элвина пользовалось постоянным спросом.”
  
  “ Расскажи мне о его дочери.
  
  “ Единственная радость в жизни Элвина. Прекрасная девушка во всех смыслах этого слова.
  
  Яркая, живая, исполнительная, но не лишенная независимого духа. Настоящий друг для Эдит. Сама доброта”.
  
  “Зачем ей собирать травы?”
  
  “ Для больницы для прокаженных Святого Николая. Берта поддалась благотворительному порыву. Она была постоянной посетительницей Харблдауна. Прокаженные узнали ее и стали доверять ей.
  
  “Такой молодой и все же так заботится о других?”
  
  “Ее доброта, возможно, стоила Берте жизни”.
  
  Элвин Моряк жил в Уортгейтском приходе, и поэтому тело его дочери было доставлено в крошечный морг при приходской церкви Святой Милдред. Когда он увидел, что ее отдали туда, Эдгит и брат Мартин отвели его обратно домой. Оба все еще пытались утешить его, когда прибыли гости. Глубоко тронутый тяжелым положением Элвина, но также обеспокоенный глубиной горя его жены, тактичный Осберн вошел в дом, чтобы поддержать их обоих.
  
  Жерваз не хотел вмешиваться. Он остался снаружи и продолжил размышлять о гибели девушки. Ожидание было долгим, но оно принесло неожиданную награду. Брат Мартин вышел один и разговорился с ним. Обязанность помочь Элвину справиться с его болью дала монаху мало времени, чтобы выразить свою печаль. Когда он покинул дом скорби, он смог осознать чудовищность потери. У него подкосились колени. Видя его отчаяние, Джервас поддержал его, затем опустил на камень очага.
  
  “Отдохни здесь немного”, - посоветовал он.
  
  “Спасибо тебе, сын мой. Горе отняло у меня все силы”.
  
  “Вы знали эту девушку?”
  
  “Хорошо знал ее и горячо любил”.
  
  “Вы слышали, как ее нашли?”
  
  “Я был там”.
  
  Жерваз дал ему время прийти в себя, прежде чем представиться монаху. Его осанка и мягкие манеры позволили ему завоевать доверие брата Мартина, и вскоре тот дал полный отчет о случившемся. Джерваз с пристальным вниманием слушал, как старик заново переживал это испытание. Только когда брат Мартин закончил свой рассказ, Джерваз задал несколько вопросов.
  
  “Как долго Берта приходила в больницу?”
  
  “Несколько лет или больше”, - сказал брат Мартин.
  
  “Значит, она хорошо знала Харблдаун?”
  
  “Каждое дерево, куст и травинка”.
  
  “И все опасности тоже, я думаю”, - сказал Джерваз.
  
  “Опасность?”
  
  “Дикие животные или змеи”.
  
  “Берта знала, как позаботиться о себе, мастер Брет”.
  
  “Кажется, до вчерашнего дня. Ты упомянул Холли”.
  
  “Вот где она лежала, когда мы наткнулись на нее. Она была окружена этим. Как бы запутавшись в венке из остролиста ”.
  
  “Какие травы она могла там найти?”
  
  “Насколько я знаю, ничего подобного, мой друг”.
  
  “Тогда зачем подвергать себя царапинам холли?”
  
  “Это вопрос, который я задавал себе”, - признался монах. “И он совпадает с другими, вызывающими подозрение”.
  
  “Подозрение?”
  
  “Эта рана на ней. Берте пришлось бы лечь на спину, чтобы змея вонзила свои клыки ей в шею. Зачем девушке рисковать, ложась в опасном месте?”
  
  “Возможно, она споткнулась и упала”, - предположил Джерваз.
  
  “Она была слишком сильной и уверенной в себе”.
  
  “Как же тогда вы объясните отметину у нее на шее?”
  
  “Я не могу”, - признался монах. “ В Харблдауне водятся ядовитые змеи, и Берта была бы не первой их жертвой. Я лечил других, кто столкнулся с таким же несчастьем. Вылечили их, мастер Брет, и спасли.
  
  “Что ты мне хочешь сказать?”
  
  “Когда яд попадает в кровь, он может убивать так же верно, как меч или стрела. Но далеко не так быстро. Берта была молода и здорова. Если ее укусила змея, почему она не побежала за помощью до того, как яд подействовал в полной мере?”
  
  “Вы обсуждали эти вопросы с кем-нибудь еще?”
  
  “Нет, мой друг. Я не смею”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что у меня нет доказательств”.
  
  “Для меня ваши доказательства достаточно убедительны”.
  
  “Это всего лишь глупый инстинкт старика”, - сказал брат Мартин.
  
  “И я не хочу идти туда, куда это меня ведет”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Монах огляделся, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает, затем притянул своего спутника поближе. Джерваз увидел водянистую тревогу в его глазах.
  
  “Берта, возможно, умерла не от змеиного укуса”.
  
  “Но ты видел отметины у нее на шее”.
  
  “Девушку укусили”, - подтвердил монах. “В этом нет сомнений. В ее венах был яд. Признаки были явными. Я начинаю думать, что они были слишком явными”.
  
  Интерес Джерваза усилился. “ Вы предполагаете, что ее убили другими способами и змея укусила ее, когда она была уже мертва?
  
  “Это возможно. Берту, возможно, убили”.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Каноник Хьюберт был в своей стихии. Визит в Кентербери был одновременно обязанностью и формой паломничества, и ему никогда не приходило в голову, что они могут каким-либо образом противоречить друг другу. Его статус королевского комиссара придавал ему чрезмерную самооценку, в то время как его присутствие в приорате Крайст-Черч демонстрировало показное смирение. В безопасности и святости монастыря брат Саймон смог относительно легко приспособиться к обоим аспектам своего коллеги.
  
  “Семь лет!” - прогремел Хьюберт.
  
  “Чудо в камне”.
  
  “Семь лет. Когда архиепископ Ланфранк впервые приехал сюда из Кана, он обнаружил собор в руинах, а монастырь в беспорядке.
  
  Узрите, чего могут достичь семь лет молитв, планирования и неустанного труда ”.
  
  “Это памятник гению архиепископа”.
  
  “Это вдохновение, брат Саймон!”
  
  “Да, каноник Хьюберт”.
  
  “Я повсюду вижу руку благословенного Ланфранка”.
  
  “Вы бы узнали его характер”.
  
  “Вот почему я так благодарен за то, что моя работа наконец привела меня в Кентербери”, - сказал Хьюберт, оглядываясь вокруг с видом собственника. “Это действительно поднимает настроение. Я принадлежу . ”
  
  Саймон тоже испытывал чувство радостного родства, но он был слишком мягкосердечен, чтобы даже упомянуть об этом. Когда Хьюберт был в состоянии духовного обновления, его жизнерадостность не оставляла места для мыслей и чувств других. Саймон не жаловался.
  
  Монастырь, расположенный в самом сердце общины, был все же великолепно изолирован от нее, высокие стены и защитный аскетизм позволяли его монахам служить Богу, не отвлекаясь ни на что мирское. Ни одна женщина никогда не могла проникнуть в анклав. Брат Саймон был дома.
  
  Приорат Крайст-Черч был построен с размахом, демонстрирующим дальновидность и высокие устремления. Прогуливаясь по просторному монастырскому двору, посетители обратили внимание на большое здание капитула, просторную трапезную и спальный ряд, способный вместить сто пятьдесят монахов. Особое внимание уделялось скрипторию, чтобы со временем он мог стать центром обучения, не имеющим себе равных в Англии. Каноник Хьюберт мог мечтать о высоком посте в этой монашеской общине, но амбиции брата Саймона простирались не дальше желания быть навечно прикованным к столу в скриптории, подобно одной из великих Библий в цепях.
  
  Двое мужчин все еще наслаждались своими фантазиями, когда к ним присоединился молодой монах со свежим лицом и сообщением для Хьюберта. Не сказав ни слова, каноник покинул своего спутника и последовал за своим проводником в жилище приора.
  
  “Добро пожаловать в Кентербери!”
  
  “Спасибо”, - почтительно сказал Хьюберт. “Этот визит - исполнение давнего желания”.
  
  “Я верю, что вы получите удовольствие и пользу от своего пребывания здесь, в городе”.
  
  “Это предрешенный вывод”.
  
  “Возможно, тебе было бы разумнее придержать свое суждение при себе”.
  
  “В этом нет необходимости”.
  
  “Всегда нужно соблюдать осторожность”.
  
  Приор Генри был эффектным мужчиной среднего роста и средних лет. У худощавого, умного человека был смуглый цвет лица, свидетельствовавший о его итальянском происхождении, и остатки привлекательности, которая противоречила его аскетизму с плотно сжатыми губами. Темные глаза изучающе смотрели из-под черных бровей, а высокий лоб был насмешливо нахмурен. Это было почти так, как если бы он оценивал силы возможного противника.
  
  Они находились в его личной гостиной, помещении, из которого управлялась вся монашеская община. Генри сидел за столом, заваленным письмами, документами и счетами.
  
  Хьюберту неотвратимо вспомнилось время, проведенное им в знаменитом аббатстве Би, когда встреча с настоятелем была ежедневным мероприятием. За точно таким же столом он и Ланфранк обсудили каждый аспект монастырских дел в исчерпывающих деталях. Теперь эти воспоминания были свежи в памяти.
  
  Приор Генри прочитал его мысли. Указав гостю на стул, чтобы тот мог сесть, в его голосе прозвучали извиняющиеся нотки.
  
  “Архиепископ Ланфранк передает вам свои приветствия и сожалеет, что не может встретиться с вами лично”.
  
  “Я понимаю”, - сказал Хьюберт, опускаясь всем своим телом на резной дубовый стул. “Архиепископ чрезвычайно занят. Когда ему приходится заниматься делами всей Англиканской церкви, он не может так легко прерваться, чтобы повидаться со старым другом.”
  
  “Действительно, нет”, - согласился другой. “Если бы он сделал это, то никогда бы не приступил к выполнению огромного объема работы, которая стоит перед ним. Боюсь, у него слишком много старых друзей”.
  
  Хьюберт на мгновение почувствовал себя ужаленным. Чувствуя, что его одновременно упрекают и покровительствуют, он сразу же продемонстрировал свои полномочия.
  
  “Я был заместителем приора в Bec под началом приора Ланфранка”.
  
  “Я осведомлен о вашем кратком пребывании на этом посту”.
  
  “Мы с ним тесно и гармонично работали вместе”.
  
  “Это было больше четверти века назад”.
  
  “Это дало нам глубокое и прочное взаимное уважение. Приор Ланфранк, каким он был тогда, сделал мне высочайший комплимент, когда ушел, чтобы стать настоятелем Кана ”.
  
  “Не совсем, каноник Хьюберт”.
  
  “Его похвала была безграничной”.
  
  “И все же ему не хватило высшей награды”, - холодно заметил Генри.
  
  “Это означало бы взять тебя с собой в Кан, чтобы занять более высокое положение. Как бы то ни было, ты даже не сменил его на посту приора Би. Эта честь выпала Ансельму”.
  
  “Я всем сердцем одобрил”.
  
  “У тебя не было выбора”.
  
  Хьюберт был раздосадован еще больше. В голосе Генри не было ни враждебности, ни злобы. Его гостя смутила холодная констатация фактов. Хьюберт действительно никогда не поднимался выше должности заместителя приора в Bec. Обойдя его, Ансельм стал настоятелем дома.
  
  “Есть и другая причина”, - продолжил Генри.
  
  “За что?”
  
  “Нежелание архиепископа дать вам аудиенцию”.
  
  “Нежелание? У него есть личные возражения?”
  
  “Нет, каноник Хьюберт. Он хорошо отзывался о тебе. Но он также помнит о роли, с которой ты вернулся к нему”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Вы являетесь частью королевского поручения. Один из споров, который предстоит вам обсудить, касается архиепископа Ланфранка. Он не желает встречаться с вами заранее, на случай, если возобновленные узы дружбы могут повлиять на ваше решение ”.
  
  “Я был бы совершенно беспристрастен”, - заявил Хьюберт.
  
  “Вы также должны быть замечены, чтобы быть беспристрастными”, - подчеркнул другой,
  
  “ и это было бы невозможно, если бы стало известно, что у вас была частная аудиенция с архиепископом. Когда ваша работа будет завершена - и собор больше не будет замешан в этом, - ситуация изменится. Архиепископ Ланфранк вполне может в свое время создать для вас небольшое пространство.”
  
  Приор Генри поднялся на ноги с пренебрежительной улыбкой, давая понять, что интервью подошло к концу. Ощетинившись от недовольства, Хьюберт с трудом выбрался из своего кресла. Контакт со своим уважаемым другом мог осуществляться только через приора Генри, и он чувствовал, что последний будет чинить препятствия собеседнику. Хьюберт настороженно посмотрел на него.
  
  “ Значит, я все еще могу надеяться встретиться с архиепископом?
  
  “Когда этот вопрос будет решен”.
  
  “Даже если суд будет не в его пользу?”
  
  “На это нет никаких шансов, каноник Хьюберт”, - отрывисто сказал приор Генри. Он выдавил слабую улыбку. “Разве есть?”
  
  “Почему вы не высказали этих сомнений раньше?” - спросил Джерваз.
  
  “У меня не было шансов, сын мой”, - сказал брат Мартин. “И я должен подчеркнуть, что это скорее затаенные сомнения, чем твердые убеждения. Я не осматривал тело внимательно”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Ее отец не позволил бы этого. Элвин - могущественный человек. Он был не в том настроении, чтобы ему сопротивлялись. Все, что я увидел о Берте, - это то, что я увидел, когда мы впервые обнаружили ее ”.
  
  “Но этого было достаточно, чтобы подкрепить ваши подозрения?”
  
  “Чтобы посеять крошечное семя сомнения, мастер Брет”.
  
  “ Думаю, нечто большее.
  
  Брат Мартин оказался в затруднительном положении. Поделившись своими тревогами с Джервазом, он теперь был глубоко обеспокоен сожалением и неуверенностью, задаваясь вопросом, стоило ли ему говорить так откровенно с совершенно незнакомым человеком, и подвергая сомнению сделанные им предположения о безвременной кончине Берты. Он чувствовал, что ему нужно гораздо больше доказательств, прежде чем выдвигать обвинения в нечестной игре.
  
  Жерваз убедил его отправиться на поиски этой улики, и теперь они вдвоем направлялись к приходской церкви Святой Милдред. Когда он появился в поле зрения, нерешительный монах остановился как вкопанный и покачал головой.
  
  “Нам не следовало этого делать”, - пожаловался он.
  
  “Вы бы позволили убийце Берты остаться безнаказанным?”
  
  “Я совсем не уверен, что она была убита”.
  
  “Осмотрите тело, и вы убедитесь в этом сами”.
  
  утверждал Джерваз. “Если вы затем решите, что она была убита змеиным ядом, вы можете позволить состояться похоронам, и никакого вреда не будет причинено. Однако, если вы обнаружите какие-либо признаки нечестной игры, мы можем принять соответствующие меры.”
  
  “Меня это не радует, мастер Брет”.
  
  “Ради Берты ты обязан узнать правду”.
  
  “Хочу ли я?”
  
  “Конечно. И ты в долгу перед ее отцом”.
  
  “Элвин беспокоит меня больше всего”, - вздохнул Мартин. “Он был настолько безумен из-за смерти своей дочери, что пытался покончить с собой в приступе горя. Нам с братом Бартоломью пришлось сражаться, чтобы сохранить ему жизнь.
  
  Я все еще ношу на себе синяки. Подумай, насколько яростнее он отреагирует, если ему скажут, что Берта была убита человеческой рукой.”
  
  “Было бы грехом скрывать от него эту информацию”.
  
  Брат Мартин долго и упорно думал, прежде чем прийти к своему решению. Образ Берты, помогающей ему в больнице, все это время был на переднем плане его сознания. Выпрямившись, он стиснул зубы и кивнул.
  
  “Ты прав”, - твердо сказал он. “Истина здесь превыше всего. Я должен знать, обманули ли меня мои старые глаза или оправданы мои давние сомнения”.
  
  “Пойдем”.
  
  Церковь Святой Милдред стояла на юго-западе города, недалеко от городской стены. Здание было построено в саксонских традициях из кремня и местного камня и включало длинный, узкий неф без окон, небольшую ризницу и морг еще меньших размеров. Когда они вошли в церковь, то обнаружили священника Рейнбальда, стоящего на коленях перед алтарем в позе покорности. Они подождали несколько минут, пока он встал, преклонил колени, затем повернулся к ним.
  
  “Брат Мартин”, - сказал он, узнав знакомое лицо. “Что привело тебя обратно в церковь Святой Милдред?”
  
  “Я пришел засвидетельствовать свое почтение Берте”.
  
  “Но ты доставил ее ко мне всего час назад”.
  
  “Я бы хотел побыть с ней наедине”, - сказал монах. “Когда я пришел раньше, горе ее отца было моей главной заботой. Боюсь, я пренебрег самой девушкой”.
  
  “Она лежит в морге. Ты знаешь дорогу”.
  
  Брат Мартин сначала представил Жервеза священнику, затем тихо выскользнул из комнаты. Рейнбальд медленно спустился по нефу навстречу незнакомцу, с трепетом глядя на него. Джерваз заговорил по-саксонски, чтобы успокоить его.
  
  “Где покоятся кости святой Милдред?” спросил он.
  
  Рейнбальд был удивлен. - Ты слышал о Святой Милдред?
  
  “Действительно, видел. Она была настоятельницей собора в Танете, недалеко от Кентербери. Ее мать, насколько я помню, была принцессой Кентской. Ermenburga. Я прав?”
  
  “Вы уже знаете больше, чем мои прихожане”.
  
  “Милдред была добродетельной леди. Ее милосердие ко вдовам и детям было легендарно. Когда она умерла, ее могила стала местом паломничества. Ее мощи были переведены на ул. Августина Аббатство”.
  
  “Это правда. Около пятидесяти лет назад”.
  
  “Часть этих реликвий была отправлена в Голландию. Не так ли, отец Рейнбальд?” Священник кивнул. “Как же тогда архиепископ Ланфранк смог передать ее мощи в больницу Святого Григория здесь, в городе?”
  
  “Это сложный вопрос, мастер Брет”.
  
  “Больница, аббатство или иностранный храм? Где, если таковые имеются, хранятся настоящие кости святой Милдред?”
  
  “Никто не может быть уверен”.
  
  “Архиепископ - это. Как я понимаю, это аббатство”.
  
  “Это источник трений между ними”, - посетовал другой.
  
  “Я не решаюсь назвать это яблоком раздора”. Он сразу же раскаялся в своем легкомыслии. “ Прости меня. Это было неприлично. Наши мысли должны быть с той бедной девушкой в морге. Упокой, господи, ее душу!”
  
  Священник Рейнбальд был молод, серьезен и с открытым лицом. У него был вид человека, который нашел желаемое место в жизни и который будет усердно служить своей пастве до конца своих дней. В нем чувствовалась легкая оборонительная аура, но Джерваз списал это на его собственное присутствие. То, что он был слугой короля, всегда вызывало беспокойство и недоверие среди саксонского населения.
  
  “Честно отвечу на твой вопрос”, - сказал Рейнбальд со спокойным достоинством. “Где бы ни покоились ее мощи, мы верим, что дух св.
  
  Милдред здесь, в церкви, которая носит ее имя. Мы празднуем ее праздник с великой радостью. Он склонил голову набок и внимательно посмотрел на своего гостя. “Откуда вы познакомились с братом Мартином?"
  
  Он твой старый друг?”
  
  “Новый знакомый”, - сказал Джерваз. “Мы встретились возле дома Элвина Моряка. Меня привел туда староста Осберн, у которого мы остановились в Кентербери”.
  
  “У вас прекрасный хозяин. Осберн - хороший человек”.
  
  “Так я и заметил”.
  
  “Его жена, Эдгит, была очень близка с Бертой. Она была здесь, когда тело привезли из Харблдауна. Затем она помогла доставить Элвина обратно в его дом ”.
  
  “Кто-нибудь еще бывал здесь с тех пор?”
  
  “Бывали здесь?”
  
  “Чтобы осмотреть тело”.
  
  “Никто, кроме брата Мартина. И Хелто, конечно”.
  
  “Хелто?”
  
  “Доктор. Он пришел, чтобы установить причину смерти. Он очень тщательно осмотрел девушку, прежде чем произнести приговор ”.
  
  “И каков был его вердикт?”
  
  “Змеиный укус”.
  
  “Он уверен?”
  
  “Он был абсолютно уверен”.
  
  Жерваз почувствовал странное разочарование, но был готов принять диагноз врача. Их визит в церковь оказался напрасным. Повторное появление брата Мартина, казалось, подтвердило это. Его голова была опущена, лицо ничего не выражало, а походка нетороплива. Кивнув на прощание священнику, он вывел Джерваса обратно на улицу. Они были уже в нескольких ярдах, когда монах остановился.
  
  “Я в неоплатном долгу перед тобой”, - тихо сказал он.
  
  “Почему?”
  
  “Твой голос вынудил меня вернуться в морг”.
  
  “В этом нет необходимости, брат Мартин”.
  
  “Это не так”.
  
  “Девушка умерла от укуса змеи”.
  
  “Кто тебе это сказал?”
  
  “Это медицинское заключение”, - сказал Джерваз. “Берту осмотрел один Хелто-врач. Он был непреклонен в том, что она была убита змеиным ядом”.
  
  Мартин был возмущен. “Это то, что сказал Хелто?”
  
  “Очевидно”.
  
  “Значит, он лгал”.
  
  Ральф Делчард был раздражен. Отправляя каноника Хьюберта на территорию собора тем утром, он думал, что видит его в последний раз на этот день. Поскольку его коллега пел дифирамбы Ланфранку всю дорогу от Винчестера, было разумно предположить, что он не шелохнется от близости архиепископа, пока это не станет неизбежным. И все же он был здесь, красный от негодования, стучал в дверь дома Осберна и прерывал то, что было для Ральфа и Голды несколькими идиллическими часами.
  
  Осмотрев достопримечательности Кентербери, они вернулись в Бергейтскую палату и обнаружили, что ребенок только что проснулся. Служанка укачивала ребенка в кроватке, но Голде быстро взяла на себя обязанности суррогатной матери. Под нежным взглядом Ральфа, заглядывающего ей через плечо, она ворковала и убаюкивала малыша, постепенно засыпая.
  
  Именно тогда прибыл нежеланный Хьюберт. Его провели в солярий.
  
  “Что ты здесь делаешь?” требовательно спросил Ральф.
  
  “Мне кое-что нужно”.
  
  - А это не могло подождать до утра?
  
  “Нет, мой господин”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что это касается завтрашних обсуждений”.
  
  “ О поместье в Фордвиче?
  
  “Даже так”, - сказал Хьюберт. “Соответствующие документы находятся в сумке Джерваза. Я хочу внимательно изучить их, прежде чем мы вынесем решение по этому делу”.
  
  “По какой причине?”
  
  “Мне нужно быть хорошо подготовленным”.
  
  “Тогда почему ты не попросил у Джерваза эти документы на более раннем этапе? У тебя было много возможностей”.
  
  “Они нужны мне сейчас, мой господин. Это все, что имеет значение”.
  
  “Но это не так, Хьюберт”, - возразил другой. “Ты идешь в монастырь без малейшего интереса к этому делу. Затем ты бросаешься на поиски материалов, относящихся к нему. Что привело к этому внезапному обращению?”
  
  “Пожалуйста, передайте документы. Это все, о чем я прошу”.
  
  “Они находятся во владении Жерваза, и только он может передать их вам. Я уверен, что, как и я, он сначала захочет разобраться в вашей просьбе ”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Могу я говорить прямо?”
  
  “Ты всегда так поступал раньше”, - печально сказал Хьюберт.
  
  “Кто будет читать эти конфиденциальные документы?”
  
  “Я есмь, мой господин”.
  
  “Других глаз нет?”
  
  “Брату Саймону тоже было бы полезно ознакомиться с ними”.
  
  “Так мог бы поступить и кто-то другой”, - сказал Ральф, стоя рядом, чтобы рявкнуть обвинение в лицо собеседнику. “Кто-то, обладающий гораздо большим авторитетом, чем наш скромный писец. Вас прислал сюда с поручением архиепископ Ланфранк?
  
  Хьюберт побагровел. “Нет, милорд!” - воскликнул он.
  
  “Оказываешь услугу старому другу? Служишь главе Английской церкви? Ищешь путь к возвышению?”
  
  “Это грубая клевета!”
  
  “Неужели?” - настаивал Ральф. “Собор претендует на землю, которая принадлежит аббатству. Ланфранку было бы очень полезно ознакомиться с собранными нами доказательствами и вопросами, которые мы согласились ему задать. Я не буду стоять в стороне и потворствовать такой вопиющей несправедливости ”.
  
  “Мерзость заключается в ваших обвинениях против меня”.
  
  “Тогда защищайся сам”.
  
  “Я надеялся, что мой послужной список поможет мне в этом”, - сказал Хьюберт с трепетом негодования. “Беспристрастность всегда была моим пробным камнем. Мы вместе заседали в комиссии в Уилтшире, Эссексе, Херефордшире и Йоркшире. Видели ли вы когда-нибудь во мне хоть намек на предубеждение, милорд? Можете ли вы вспомнить хоть один случай, когда я не поддерживал независимость судебной власти и не воплощал ее в жизнь?”
  
  “ Нет, ” признался Ральф. “Ни одного”.
  
  “ Тогда зачем оскорблять меня таким обвинением сейчас?
  
  “Потому что существует новый элемент. Дружба с одним из заявителей. По правилам, вы не должны выступать в качестве судьи в этом деле.
  
  Вы должны заявить о заинтересованности и отказаться от участия.”
  
  Хьюберт принял величественную позу. “Мой единственный интерес - добиться справедливого урегулирования”, - сказал он. “Если бы перед нами предстала моя собственная мать, я бы не поддался побуждениям привязанности. Так обстоит дело с архиепископом Ланфранком. Да сохранят меня Небеса! Даже если бы я попытался помочь его делу, я не смог бы существенно повлиять на результат.
  
  У меня всего один голос. Вы с Джервазом вместе сможете перекричать меня. ”
  
  Это был веский аргумент. Ральф почесал в затылке и на мгновение отошел, чтобы поразмыслить. Когда он вернулся к Хьюберту, его тон был более примирительным.
  
  “Возможно, я говорил слишком поспешно”, - признал он.
  
  “Поспешно и болезненно, мой господин”.
  
  “Мы должны все время быть начеку”.
  
  “От меня? Вашего коллеги-комиссара?”
  
  “Возможно, нет”. Неловкая пауза. “Что он сказал?”
  
  “Кто?”
  
  “Архиепископ Ланфранк. Он был рад вас видеть?”
  
  “Мне не дали с ним аудиенции”.
  
  “Такой старый друг, как ты?”
  
  “Архиепископ - занятой человек”, - печально сказал Хьюберт. Его гнев разгорелся с новой силой. “И он знал, что не заставит меня разгласить ни единого слова о нашей работе в Кентербери”.
  
  “Значит, он действительно подумывал о том, чтобы пригласить тебя?”
  
  “Нет, мой господин. Он выше подобных вещей. Для него это незначительный спор, который вряд ли заслуживает его внимания. Когда он впервые стал архиепископом, он обнаружил, что огромное количество церковной собственности было захвачено не кем иным, как Одо, сводным братом короля, епископом Байе, а затем графом Кентским. Вы знаете, что сделал архиепископ Ланфранк?”
  
  “Он подал в суд на Одо”.
  
  “Он сразился с одним из самых могущественных людей королевства в суде, который длился три дня. Ланфранк победил. Все, что было украдено, теперь возвращено церкви ”. Он предостерегающе погрозил пальцем. “Мы говорим об одном из лучших юристов Европы. Он не нуждается в моей помощи”.
  
  Ральф страдал от выговора, но чувствовал, что заслужил его. Вспышки гнева Хьюберта обычно забавляли его, но этот заслужил его уважение. В просьбе нельзя было отказать.
  
  “Возможно, вы получите документы, когда вернется Джерваз”.
  
  “И когда это будет?”
  
  “Скоро”.
  
  Каноник Хьюберт сложил руки на коленях и устроился в кресле, как курица, высиживающая яйца. Ему не пришлось долго ждать, прежде чем он услышал, как поднимается щеколда на входной двери.
  
  “Возможно, теперь это Джерваз”, - сказал Ральф.
  
  “По крайней мере, он не будет бросаться в мой адрес дикими обвинениями”, - сказал другой, поднимаясь со стула. “Джерваз ценит мои истинные достоинства”.
  
  “Я пришлю его к тебе”.
  
  Ральф вышел из комнаты, где его встретил встревоженный Осберн.
  
  “Я привез Эдит домой”, - печально сказал он. “Вам придется простить мою жену, если она не в состоянии позаботиться о ваших нуждах. У нее разбито сердце из-за смерти Берты. Я думаю, будет лучше, если она останется в нашей спальне.
  
  “Конечно”, - одобрил Ральф. “Но из-за этой трагедии наше собственное присутствие здесь становится для вас бременем. Мы найдем какое-нибудь другое жилье и оставим вас оплакивать себя с миром”.
  
  “Это расстроило бы Эдгит еще больше, мой господин. И это, безусловно, разочаровало бы меня. Вы наши почетные гости. У нас достаточно слуг, чтобы позаботиться о тебе.”Звук плача донесся сверху. “Я нужен Эдгит. Я должен идти.” Он остановился на первой ступеньке. “О, чуть не забыл. У меня для тебя сообщение. Оно от мастера Брета”.
  
  “ Где Жерваз? Он нужен нам здесь.
  
  “Возможно, вам придется подождать, мой господин”.
  
  “Почему?”
  
  “Он отправился в Харблдаун”.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Усилия и агония долгого утра сказались на брате Мартине. Его энергия иссякла, походка стала пружинистой, и он еще тяжелее опирался на свой посох. Усталость и печаль также затуманили его разум. Когда он и Джервас Брет поднялись на холм, монаху было трудно найти точное место, где была найдена Берта, и он все больше расстраивался. Он вздохнул с облегчением, когда наконец обнаружил заросли остролиста.
  
  “Вот оно!” - пообещал он.
  
  “Не торопись”, - терпеливо сказал Джерваз. “Спешить некуда. Я хочу, чтобы ты был совершенно уверен, брат Мартин”.
  
  “Это то самое место. Я бы поклялся в этом”.
  
  “Тогда давайте посмотрим поближе”.
  
  Кусты остролиста в буйном изобилии росли вокруг небольшого углубления в земле. Тот, кто лежал в углублении, был бы невидим для любого проходящего мимо. Вряд ли это было подходящее место для поиска трав, тем более такое, где девушка захотела бы прилечь и отдохнуть. Ветки, камни и несколько обнаженных корней превратили бы это место в неудобную постель. Влетели мухи - гостеприимно. Царапанье остролиста было дополнительным сдерживающим фактором.
  
  “Где она лежала?” спросил Джерваз.
  
  “Прямо здесь”.
  
  “На ее лице, спине или боку?”
  
  “Ее спина”.
  
  “В какую сторону указывали ее ноги?”
  
  “Я думаю, вниз по склону”, - сказал монах, роясь в своих мыслях.
  
  “Нет, подожди. Дело было не в этом. Берта лежала в другой стороне. Или была? Как странно! Моя память снова играет со мной злую шутку ”. Он посмотрел на Джерваса. “ Тебе важно это знать?
  
  “Это могло быть”.
  
  “Тогда я буду стараться еще больше”.
  
  Используя свой посох, он отодвинул остролист и спустился в ложбину. Колючие листья атаковали его руки и лодыжки, но он был привычен к такой обычной боли. Он поискал в пучковатой траве и ногой в сандалии отбросил самые острые камни, прежде чем осторожно опуститься на землю.
  
  Джерваз наблюдал, как старик лежал на спине и экспериментировал с различными позами, каждый раз меняя угол наклона. В конце концов, он принял решение.
  
  “ Вот какой она была, мастер Брет.
  
  “Ноги указывают в эту сторону?”
  
  “Я уверен в этом”.
  
  “Тогда ее, должно быть, затащили обратно в ее укрытие”, - заметил Джерваз, пробегая глазами по кустам. “Вы можете видеть, где некоторые листья были обломаны. Если только ты не нанес этот ущерб, когда забрал ее тело ранее.”
  
  “Нет”, - сказал Мартин. “Мы вытащили ее с другой стороны со всей осторожностью. Берта достаточно натерпелась унижений.
  
  Мы не хотели усугублять их, грубо вытаскивая ее, как дохлую кошку. Мы с братом Бартоломью больше не причинили вреда ни ей, ни ее одежде.”
  
  “Ее одеяние?”
  
  “Да, мастер Брет. Оно было порвано и испачкано”.
  
  “Тогда, возможно, одна или две нитки зацепились за листья”, - предположил Джерваз, тщетно пытаясь найти их. “Какого цвета была ее юбка?”
  
  “Синий”.
  
  Брат Мартин застонал, заставляя себя встать.
  
  “Ты ранен?”
  
  “Моим старым костям не нравится эта убогая кровать”.
  
  “Позволь мне помочь тебе подняться”.
  
  “Оставайся там, и я научу тебя, как это сделать”.
  
  Держа свой посох обеими руками, Мартин протянул его Джервазу, чтобы тот мог ухватиться за него и поднять своего товарища на ноги. Монах протиснулся сквозь кусты и собрал несколько мстительных листьев под свой капюшон. Внезапная мысль заставила его обернуться и снова заглянуть в лощину.
  
  “Это ушло”, - сказал он. “Я знал, что чего-то не хватает”.
  
  “Пропали без вести?”
  
  “Змея. Гадюка свернулась клубочком рядом с Бертой”.
  
  “Ты сказал мне, что его убил свинопас”.
  
  “Он сделал это. И оставил его разделенным на две части на земле. Сейчас от него нет никаких следов. Куда он мог подеваться?”
  
  Они получили ответ через несколько мгновений. До их ушей донеслись восторженные крики детей, и они быстро прошли мимо кустов, чтобы стать свидетелями импровизированной игры. Два маленьких мальчика носились вокруг в счастливом ужасе, преследуемые третьим, который держал в руке тушу змеи и размахивал ею, как кнутом, пытаясь ударить своих друзей. Когда ему не удалось поймать их, вместо этого он швырнул им вслед отрубленную голову существа, попав одному мальчику в лицо сбоку и вызвав вопли омерзительного ликования.
  
  Брат Мартин философски покачал головой.
  
  “Молодые не проявляют уважения к мертвым”, - сказал он без злобы. “Так было всегда. Когда я был в их возрасте, я нашел в поле человеческий череп. Я не думал о том, кем он или она могли быть или какую форму смерти они пережили. Для меня это была игрушка. Я забавы ради пинал череп по земле, пока он не упал в ручей.”Он невесело усмехнулся. “Я часто думаю, не стал ли я монахом в качестве покаяния за свой детский грех”.
  
  “Это был всего лишь грех невежества, брат Мартин”.
  
  “Это не оправдание”.
  
  Джерваз остановился, чтобы понаблюдать за тремя мальчиками, которые вместе спускались с холма, прежде чем исчезнуть из виду среди деревьев. Они потеряли интерес к змее, и ее с жестоким безразличием швырнули в папоротник. Возбужденный смех показал, что они нашли новую игру.
  
  “Что теперь?” - спросил брат Мартин.
  
  “Я хотел бы поговорить с человеком, который нашел тело”.
  
  “Но он же прокаженный”.
  
  “Это ничего не изменит”.
  
  “Для большинства людей это было бы так”. Он посмотрел на Джерваса со смесью восхищения и любопытства. “Вы необычный человек. Когда у тебя есть собственное неотложное дело, ты тратишь время и энергию на то, что тебя по-настоящему не касается. Почему?”
  
  “Из-за девушки”.
  
  “Ты никогда не встречал Берту”.
  
  “Нет, брат Мартин, но я видел ее глазами тех, кто видел. Ее глубоко любили все, кто ее знал. Староста Осберн много рассказывал мне о Берте. Он подпитывал мой интерес.”
  
  “Что он сказал?”
  
  “Что она была исключительным человеком. Молодая, светловолосая, полная нежности, щедрая по отношению к другим”. Он стал задумчивым. “В моей собственной жизни есть кто-то похожий. Мы помолвлены, и она ждет меня даже сейчас в Винчестере. Когда рив говорил о Берте, он, возможно, почти описывал мою любимую Элис. Он приложил ладонь к груди. “Я здесь, чтобы помочь. Используй меня так, как считаешь нужным”.
  
  “Я тебе очень благодарен”.
  
  “Пойдем дальше”. Монах пристроился рядом с ним, и они продолжили подъем на холм. “По пути сюда мы проезжали мимо вашей больницы и вознесли молитву за души, находящиеся внутри”.
  
  “Проказа - ужасное заболевание. Ее жертвы заслуживают величайшего сочувствия, и все же само их состояние вызывает отвращение. Многие в ужасе отворачиваются ”.
  
  “Берта этого не делала”.
  
  “Как и я. Прокаженные - моя паства”.
  
  “Кто из них обнаружил тело?”
  
  “Его зовут Ален”.
  
  “Французский?”
  
  “Смешанной крови”.
  
  “Тогда у нас с ним будет что-то общее”.
  
  “Боюсь, это будет единственное, что я могу сделать”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Имейте в виду, мастер Брет. Он странный парень. Замкнутый и часто недружелюбный. Иногда даже я не могу до него дозвониться. Алена не любят другие. Поговори с ним, если тебе так нужно.
  
  “Возможно, он увидел что-то, чего не заметил никто другой”.
  
  “Он действительно может”, - сказал Мартин. “Но скажет ли он вам, что это было? Вот в чем вопрос. Ален очень упрям. Велика вероятность, что он откажется произнести хоть одно слово.”
  
  Голде была опечалена таким поворотом событий и стремилась сделать все возможное, чтобы облегчить их страдания. Она сидела у постели Эдгит, чтобы утешить ее, она помогала ухаживать за ребенком, она взяла на себя заботу о слугах и взвалила на свои плечи домашние заботы, как если бы они были ее собственными. Староста Осберн был поражен ее материнской теплотой и любящей добротой. Ральф смотрел на это с гордым одобрением.
  
  Каноник Хьюберт, обнаружив, что дом слишком переполнен и слишком занят, вернулся к настоятелю, попросив, чтобы Джерваз прислал запрошенные документы за ним в надлежащее время.
  
  Эдит явно нездоровилось. Когда прошел первый шок от трагедии, его сменило глубокое и мучительное чувство потери. Попытки утешить отца Берты также сказались на ней. Она была бледной, рассеянной и ее сильно подташнивало. После того, как она заболела в третий раз, ее встревоженный муж послал за врачом.
  
  “Как она?” - спросил Ральф.
  
  “Настолько хорошо, насколько можно было ожидать”.
  
  “Вы дали ей лекарство?”
  
  “Я приготовил для нее снотворное. Эдит нуждается в отдыхе.
  
  Горе - это форма болезни. Оно отягощает разум и ослабляет тело. Сон - единственное лекарство. ”
  
  Доктор Хелто был высоким, худым, угловатым мужчиной с безапелляционными манерами, которые никак не располагали к нему Ральфа. Доктор привык разговаривать с пациентами, которые были слишком нездоровы, чтобы отвечать, и слишком слабы, чтобы сопротивляться любому лекарству, которое он прописывал, или любому курсу лечения, который он предлагал. За пятью минутами наедине с Эдгит последовали несколько отрывистых приказов Осберну. Перехватив его, когда он собирался уходить, Ральф был менее склонен подчиняться ему или терпеть его профессиональную резкость.
  
  “Ты больше ничего не можешь для нее сделать?” - требовательно спросил он.
  
  “Нет, мой господин”.
  
  “Не могли бы вы, по крайней мере, проявить к этой женщине немного сочувствия?”
  
  “Да”, - сказал Хелто, сдерживаясь от подразумеваемой критики. “Я испытываю величайшую симпатию к Эдгит и, безусловно, лучше всех понимаю ее состояние. Она была моей пациенткой много лет, и именно я помог произвести на свет ее ребенка.”
  
  “Я уверен, что вы способная акушерка”, - сказал Ральф.
  
  “Я улавливаю нотку сарказма, милорд?”
  
  “Вы слышите лишь легкое раздражение”.
  
  “Со мной? В чем причина?”
  
  “Во-первых, твоя поспешность. Хозяйка дома лежит в очевидном отчаянии, но ты делаешь не более чем взгляд на нее, прежде чем снова выбегаешь из дома ”.
  
  Хелто был остановлен. В Ральфе чувствовались властность и целеустремленность, которым он не хотел бросать вызов. Нормандский лорд, гостивший у городского старосты, должен был быть персоной определенного положения. Доктор потер ладони и быстро перешел на более уважительный тон.
  
  “Я сожалею, милорд”, - сказал он. “Мою поспешность не следует воспринимать как безразличие. Есть факты о пациенте, которых вы не знаете и не можете ожидать, что они будут известны. Здоровье Эдит не очень хорошее, ” признался он. “Она может показаться тебе пухленькой и розовощекой, но она все еще вызывает отвращение. Когда родился ребенок, возникли ... осложнения. Больше я ничего не могу сказать. Роды - это всегда тяжелое испытание. Я благодарю Бога за то, что мне удалось спасти и мать, и сына ”.
  
  Ральф почувствовал острый укол раскаяния. Его собственная жена умерла при родах, и их сын вскоре последовал за матерью в могилу. Это был разрушительный опыт. Он был благодарен судьбе, что Осберн не посетил это место.
  
  “Эдгит хрупка”, - продолжил Хелто. “Подобный удар напомнил нам, как далеко еще должно пройти ее выздоровление. Теперь вы поймете, почему мне не нужно было проводить час в ее спальне, чтобы определить, что ее беспокоит. Я частый гость в этом доме. Одного взгляда на нее достаточно.”
  
  Ральф проникся теплотой к этому человеку. В его голосе звучала неподдельная озабоченность. Доктор Хелто, должно быть, проработал в своей профессии не менее двадцати лет и был достаточно уважаем, чтобы быть врачом жены городского старосты. Было неправильно сомневаться в его способностях или подвергать сомнению его методы.
  
  “Я сделал здесь все, что было необходимо”, - сказал Хелто. “Если я ускорился, то это потому, что мне нужно было навестить кого-то еще, кто был повержен этим печальным событием”.
  
  “О?”
  
  “Отец мертвой девушки. Элвин-Моряк”.
  
  “Эдгит пришла, чтобы предложить ему утешение”.
  
  “Да, милорд. И сейчас она сама в этом нуждается. Я начинаю задаваться вопросом, чем они закончатся”.
  
  “‘Они’?”
  
  “Эти постоянно расширяющиеся круги скорби”, - объяснил доктор.
  
  “Смерть Берты подобна камню, брошенному в бассейн. Ее отец в отчаянии. Утешая его, Эдгит раздавлена тяжестью двойного страдания. Осберн беспокоится о ней, а леди Голда обеспокоена его очевидным горем. Вы, в свою очередь, без сомнения, обеспокоены тем, что ваша жена возьмет на себя слишком тяжелую ношу. ”
  
  “Она сделала это, когда выходила за меня замуж”, - легко ответил Ральф. “Но я понимаю твою точку зрения. Одним выстрелом. Бесконечные круги.”
  
  “Эта змея отравила жизни многих людей”.
  
  “Так умерла девушка?”
  
  “Так и есть, мой господин”.
  
  “Это подтвердилось?”
  
  “Я сам осматривал тело в церкви Святой Милдред. Смертельные отметины были у нее на шее ”.
  
  “Ее шея?” - удивленно переспросил Ральф. “Как так? Змея, конечно же, не могла упасть на нее с дерева. И она вряд ли легла бы на землю, чтобы предложить ему столь соблазнительную мишень.”
  
  “Возможно, она это сделала. Непреднамеренно”.
  
  “Объясни”.
  
  “Пойдемте, мой господин”, - сказал Хелто с понимающей улыбкой. “Мы оба были молоды. Летнее солнце согрело нашу кровь. Берта была миловидной девушкой. Когда она вчера легла на траву, вполне возможно, что она была не одна.”
  
  “Любовник?”
  
  “У нее было много поклонников”.
  
  Ральф напрягся. “ Тогда почему негодяй не пришел ей на помощь, когда змея укусила девушку? Почему он сразу не отнес ее к врачу? Что за любовник вот так бросает свою любовницу?”
  
  “Возможно, он уже бросил ее”.
  
  “Осталась бы она на земле одна?”
  
  “Почему бы и нет?” - возразил Хелто. “ Размышляет о своем возлюбленном. Или даже погрузился в легкий сон, который застал ее врасплох. Я не говорю, что все произошло именно так, но это могло случиться. Это, безусловно, объясняет рану у нее на шее.”
  
  Ральфа это не убедило. “ У других девушек, возможно, было бы такое горе, но не у этой. Берта, по слухам, была набожной и заботливой.
  
  Посмотрите, какую работу она проделала в больнице для прокаженных. Это было мученичество. Здесь не было нормальной, беззаботной, влюбленной девушки”.
  
  “Это правда”.
  
  “У Берты были все атрибуты монахини”.
  
  Хелто, Доктор, прошептал осторожное возражение.
  
  “Не все, мой господин. Уверяю вас”.
  
  Когда они добрались до больницы для прокаженных, брат Мартин первым делом показал ему маленькую церковь. Особое внимание он обратил на аптечку, которая была полна масел, лосьонов и мазеподобных средств. Связанные веревкой, различные травы висели на крючках для просушки или лежали в банках для измельчения и смешивания. Монах заботился не только о душах своей крошечной общины. Он был его отцом, учителем, поваром, врачом и связующим звеном с внешним миром.
  
  Жерваз Брет был глубоко впечатлен его преданностью делу.
  
  “Какие травы принесла тебе Берта?” - спросил он.
  
  “Все, что было в сезон. Розмарин, рута, мята, инжир. Я использую их все. Петрушка, лаванда, тимьян, шалфей, семена горчицы и еще дюжина других. Лосьон из пеллории успокоит кожу.
  
  Измельченная лаванда подсластит воздух. Горчичная припарка снимет боль при язве. И так далее. Берта знала их и их свойства не хуже меня.”
  
  “Как ты справишься без нее?”
  
  “Мы этого не сделаем”.
  
  “Никто другой не может занять ее должность?”
  
  “Я могу выпросить мальчика у Мастера Послушников на один день в неделю, но какая от него польза? Мне потребовалась бы целая вечность, чтобы научить его, какие травы собирать и где их искать. И какой мальчик мог сравниться с лекарством, которое принесла Берта?”
  
  “Медицина?”
  
  
  “Она сама, мастер Брет”, - сказал монах, закрывая дверцу своего чулана. “Проказа - это не просто отвратительная болезнь. Это крутая и извилистая лестница в могилу. Их жертвы знают это. Спасения нет. Их надежда пожирается так же безжалостно, как и их тела. Он вывел Джерваса наружу. “Берта не смогла остановить их разложение, но она была бальзамом для их умов. Она предложила дружбу и понимание несчастным, которые мало видели ни того, ни другого ”.
  
  Он указал на плетеные хижины, примитивные жилища, в которые прокаженные забирались по ночам, как собаки в свои конуры. Их зловонные жилища могли бы обеспечить укрытие от непогоды, но скудный комфорт и лишь самое скудное убранство. Некоторые обитатели спали в своих хижинах, другие сидели за дверью, третьи снова разговаривали сонной группой. Все присутствующие все еще были ошеломлены смертью Берты.
  
  Алена не было в больнице, и потребовалось некоторое время, чтобы разыскать его. Они нашли его прислонившимся к стволу вяза, задумчиво сидящим в тени его листвы. Когда он увидел, что они приближаются, он еще глубже натянул капюшон и, защищаясь, закутался в плащ.
  
  “У тебя посетитель, Ален”, - тихо сказал брат Мартин. “Его зовут мастер Брет, и он горит желанием познакомиться с тобой”.
  
  “Добрый день”, - сказал Джерваз, останавливаясь в нескольких ярдах от нас.
  
  “ Он хочет расспросить вас о Берте.
  
  Ален повернулся, чтобы внимательно рассмотреть незнакомца сквозь вуаль, и Жерваз почувствовал враждебность его взгляда. Посетитель оказался в невыгодном положении. Не имея возможности разглядеть что-либо на лице или теле прокаженного, он понятия не имел о возрасте, характере и телосложении человека, сидящего перед ним, и он не мог решить, было ли это сокрытие оружием, использованным против него, или необходимой маской поверх отвратительно изуродованной плоти.
  
  “Мне было жаль услышать печальные новости о Берте”, - начал он.
  
  “Брат Мартин рассказал мне, какой важной и любимой фигурой она была в больнице”. Ответа не последовало. “Я полагаю, что вы были тем человеком, который нашел ее тело”.
  
  “Разве это не так, Ален?” - подсказал монах.
  
  “Мы только что сами осматривали это место”.
  
  “Пожалуйста, помогите нам”.
  
  “Мы действуем от имени Берты”.
  
  Ален не подал виду, что вообще слышал их. Он по-прежнему кутался в свой плащ с капюшоном, как улитка в свою раковину, остерегаясь опасности и не заглядывая дальше своих сиюминутных потребностей.
  
  Брат Мартин повернулся к Джервазу и приподнял брови в знак извинения, показывая жестом, что с таким же успехом они могут отойти от неразговорчивого прокаженного. Жерваз стоял на своем и вместо этого вежливо отмахнулся от монаха.
  
  Когда он остался наедине с Аленом, он сначала сделал шаг ближе к нему, затем присел на корточки. Поскольку большинство прокаженных были коренными саксами, в больнице Святого Николая говорили на их языке. Теперь Жерваз заговорил по-французски, пытаясь вытянуть что-нибудь из молчаливой и обиженной фигуры перед ним.
  
  “Где ты родился, Ален?” Последовало напряженное молчание.
  
  “Брат Мартин сказал мне, что у тебя смешанное происхождение. Моя мать была саксонкой, но мой отец был родом из Бретани. Я вырос в обоих лагерях ”. Прокаженный был не в настроении предаваться личным воспоминаниям. Джерваз сразу перешел к делу. “ Мы не верим, что Берта умерла от укуса змеи. А вы?
  
  В конце концов раздался слабый, неуверенный, надтреснутый голос.
  
  “Кто ты?” - спросил Ален.
  
  “Меня зовут Джерваз Брет. Я клерк королевской канцелярии в Винчестере. Я приехал в Кентербери по делу”.
  
  “Тогда иди своей дорогой и выполняй свой долг”.
  
  “Я поклялся помочь брату Мартину”.
  
  “К тебе это не имеет никакого отношения”.
  
  “Так и есть. Я могу помочь”.
  
  “Берта была нашим другом. Не твоим”.
  
  “Это правда”.
  
  “Оставьте нас в покое”.
  
  “Но мне не все равно”.
  
  “И оставь Берту в покое”.
  
  Он снова погрузился в молчание, но Джервас стоял на своем.
  
  Скрестив руки на груди, он терпеливо и безобидно ждал несколько минут. Когда прокаженный заговорил снова, за его презрительным вопросом скрывалось отстраненное любопытство.
  
  “Что ты можешь для нее сделать?”
  
  “Узнай правду”.
  
  “Только брат Мартин мог это сделать”.
  
  “Ему нужна поддержка”.
  
  “Почему ты здесь?”
  
  “Из-за Берты”.
  
  “Ее укусила змея”.
  
  “Потом”.
  
  “Я нашел ее. Я знаю”.
  
  “Брат Мартин осмотрел тело”.
  
  “На нем были следы яда”.
  
  “Да, Ален”, - тихо сказал Жерваз. “Но у нее также были синяки на горле. Берту убила не змея”.
  
  “Прекрати называть ее по имени!” - прорычал другой с внезапной яростью.
  
  “Ты никогда не знал Берту так, как знали мы. Ты никогда не мог”.
  
  “Я принимаю это”.
  
  “Нам не нужна ваша помощь”.
  
  “Ты знаешь, Ален”.
  
  “Давайте оплакивать ее с миром”.
  
  “Так и сделаю”, - согласился Джерваз. “Когда мы поймаем ее убийцу. До тех пор я не успокоюсь, и она не будет спокойно лежать в своей могиле ”. Он наклонился вперед. “Ты слышишь, что я тебе говорю? Берту убили. Брат Мартин слишком часто смотрел на смерть, чтобы заблуждаться. Кто-то задушил бедную девушку”.
  
  Алену потребовалось время, чтобы переварить новость, затем он начал трястись и стонать. Охваченный яростью, он бессильно замахнулся обоими кулаками, но вскоре его энергия иссякла. Джерваз спокойно держался вне пределов его досягаемости и ждал, пока он успокоится.
  
  “Берта была частью твоей маленькой семьи здесь. Кто-то украл ее у тебя, Ален. Разве это не заставляет тебя ответить мне на несколько простых вопросов?”
  
  “Нет!”
  
  “Ты не веришь в справедливость?”
  
  “Правосудие!”
  
  Ален гневно зашипел и протянул руку, чтобы сорвать вуаль, одновременно откидывая капюшон и вызывающе вздергивая подбородок. Жерваз был потрясен, но изо всех сил постарался не дрогнуть.
  
  Голос обманул его. Ожидая увидеть мужчину средних лет, он был поражен, увидев кого-то моложе себя, не более двадцати, возможно, даже меньше. У Алена была густая шевелюра темных волос и глаза еще более черного оттенка. Одна сторона его лица была лишь частично затронута болезнью, и Жерваз мог разглядеть что-то от оливкового цвета лица и правильных черт.
  
  Но это была другая сторона лица Алена, которая приковывала к себе внимание любого зрителя. Кожа была белой, опухшей и заметно осыпающейся, нос был наполовину съеден, а бровь представляла собой не более чем памятную белую щель. Губы походили на открытую рану.
  
  Проказа так изуродовала лицо, вырвав один глаз на дюйм ниже другого, что Джервазу показалось, будто он смотрит на разлагающийся труп.
  
  “Не говори мне о справедливости!” - воскликнул Ален, указывая дрожащим пальцем себе в лицо. “Где же справедливость в этом!”
  
  “Их нет”, - просто ответил Джерваз.
  
  Безумие прокаженного прошло, и вернулось чувство стыда. Вскоре капюшон и вуаль были надеты, и он снова ушел в себя.
  
  Ничего нельзя было добиться, обратившись к нему за помощью. Поднявшись на ноги, Джерваз поднял руку в знак прощания и быстро зашагал прочь в направлении больницы.
  
  Спустя много времени после того, как его посетитель ушел, Ален достал сувенир из рукава и положил себе на колени. Когда он посмотрел вниз, то увидел распростертую фигуру Берты, лежащей мертвой среди остролиста, со следами на белой шее. Она никогда больше не приедет в Харблдаун, чтобы поговорить с ним наедине.
  
  Первая горячая слеза скатилась по изуродованной щеке.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Бездействие сделало Ральфа Делчарда чрезвычайно беспокойным. Пока все остальные в доме были заняты либо успокаиванием Эдгит, кормлением ребенка грудью, приготовлением еды, либо множеством других дел по дому, он чувствовал себя заброшенным и мешающим. Почувствовав его дискомфорт, Голде уговорила его уйти.
  
  “Ты не будешь возражать, любовь моя?” спросил он.
  
  “Зачем мне это?”
  
  “За то, что вот так бросил тебя”.
  
  “Я едва замечу, что ты ушел”, - сказала она. “Потребность Эдит в этот момент важнее всего остального. Ей больно. Я не могу стоять в стороне и наблюдать за ее мучениями, ничего не предпринимая. Я должен помочь. ”
  
  “Тогда и я сделаю то же самое, Голда. Ты можешь помочь лучше всего, если останешься здесь, а я - если уйду из-под твоих ног”.
  
  “Куда ты пойдешь?”
  
  “В поисках Джерваса”.
  
  “Было бы любезно оставить его подальше хотя бы на час или около того. Объясни ситуацию, и он поймет”.
  
  “Мы будем отсутствовать всю ночь”, - поддразнил он. “Если хочешь”.
  
  “Я бы пришел только за тобой”.
  
  “Это было бы моей надеждой”.
  
  Она легонько поцеловала его в губы и вернулась наверх, чтобы продолжить выполнение своих самозваных обязанностей. В задней части дома находились конюшни, к которым с улицы вел узкий, изрытый колеями переулок. Когда слуга оседлал для него лошадь, Ральф рысцой направился обратно к многолюдной Хай-стрит.
  
  Его первым визитом был замок, чтобы убедиться, что его люди надежно размещены, и отдать им распоряжения на завтра. Найдя их сытыми, разгоряченными вином и пребывающими в шумном добродушии, он разразился бранью, чтобы напомнить им, что женитьба не совсем смягчила его характер. Утвердив свой авторитет, он почувствовал, что может отправиться в погоню за своим другом.
  
  Его лошадь ровным галопом двинулась в сторону сельской тишины Харблдауна.
  
  Жерваз Брет был на полпути вниз с холма, когда заметил Ральфа. Вскоре топот копыт сократил расстояние между ними.
  
  Ральф натянул поводья рядом с Джервазом.
  
  “ Где, черт возьми, тебя носило? - потребовал он ответа.
  
  “ В больницу Святого Николая.
  
  “ Якшаться с мерзкими прокаженными, когда в городе полно хорошеньких девиц? Поговори с моими людьми. Они прибыли в замок только сегодня утром, а уже знают местонахождение каждого борделя в городе. Попытайся хоть раз получить удовольствие”.
  
  “ У меня на уме совсем другие вещи, Ральф.
  
  “Что может быть важнее теплой женщины в мягкой постели?”
  
  “Раскрытие жестокого убийства”.
  
  Ральф был потрясен. “Убийство?”
  
  “ Девушка, которую они нашли мертвой. Bertha.”
  
  “ Но ее убила ядовитая змея.
  
  “Это было сделано для того, чтобы выглядеть так, как будто она была там, Ральф”.
  
  “Причина смерти подтверждена. Я сам разговаривал с врачом. Он осмотрел тело девушки и уверенно высказался по этому поводу ”.
  
  “Вы встречались с Доктором Хелто?”
  
  “Да”, - сказал Ральф. “Его позвали в дом, когда горе Эдгит было слишком сильным, чтобы она могла его вынести. Его визит успокоил ее. Хелто собирался оказать аналогичную услугу отцу Берты. Он тоже испытывает муки скорбящих ”.
  
  “Как бы вы описали этого доктора?”
  
  “Хелто?” Ральф глубоко вздохнул, прежде чем высказать свое суждение.
  
  “Трудно любить, но так же трудно не уважать. Безусловно, опытный врач, и в нем больше сострадания, чем кажется на первый взгляд. Управляющий Осберн не мог отзываться о нем слишком высоко ”.
  
  “Честный человек?”
  
  “Честный и прямолинейный”.
  
  “Способны лицемерить?”
  
  “При моем коротком знакомстве, я думаю, что нет. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Мы пришли к выводу, что Хелто лгал. Возможно, его вскрытие было небрежным ”.
  
  “Я бы в этом сомневался”.
  
  “Это единственный способ объяснить его ошибку, Ральф”.
  
  “Какая ошибка?”
  
  “Берта была задушена до смерти”.
  
  “Кто так говорит?”
  
  “ Брат Мартин из больницы Святого Николая.
  
  “На основании каких доказательств?”
  
  “ Позволь мне показать тебе кое-что из этого.
  
  Ральф спешился, и Джервас повел его обратно на холм к зарослям остролиста, по дороге рассказывая, как они со старым монахом впервые начали задаваться вопросом о очевидной причине гибели девушки. Привязав лошадь, Ральф спустился в лощину, чтобы самому взглянуть поближе. Джерваз медленно выстраивал для него сеть деталей.
  
  “У нас есть еще одно дело для рассмотрения”, - прокомментировал Ральф.
  
  “Дело?”
  
  “Монах против доктора. Кому вы отдаете предпочтение?”
  
  “Брат Мартин. Вы слышали мои доводы.
  
  “Я гарантирую, что Хелто - более истинный врач”.
  
  “Даже самый лучший врач иногда может ошибаться”.
  
  “Если это то, что он сделал, Джервас”.
  
  “Исключите нечестность, и это все, что осталось. Кто знает?
  
  Хелто, возможно, был слишком небрежен в своей работе. И морг в больнице Святой Милдред, возможно, отчасти виноват. ”
  
  “В каком смысле?”
  
  “Мне сказали, что это маленькая комната без окон. Возможно, свеча давала Хелто недостаточно света. Вот почему он не заметил синяков на горле ”.
  
  “Брат Мартин работал с тем же пламенем”.
  
  “Верно”.
  
  “Глаза Хелто острее, чем у старого монаха”.
  
  “В этом тоже замешан инстинкт, Ральф”.
  
  “О чем тебе говорят твои?”
  
  “Это была нечестная игра”.
  
  Ральф кивнул. Он вспомнил, что Доктор Хелто сказал о камне, брошенном в бассейн. Смерть Берты уже вызвала распространение сильной ряби. Если девушка действительно стала жертвой убийства, то эта рябь превратилась бы в огромные волны, и они захлестнули бы тот самый дом, где остановились Голде и двое комиссаров. Это не пошло бы на пользу их работе в Кентербери.
  
  По мнению Ральфа, это было второстепенным соображением. Теперь, когда преступление было раскрыто, о нем необходимо было сообщить и расследовать. Кого-то нужно было призвать к ответу за то, что казалось преднамеренным убийством.
  
  “Шериф должен быть проинформирован, Джерваз”.
  
  “Я как раз собирался сделать это, когда мы встретились”.
  
  “Давайте отправимся вместе”, - предложил Ральф. “Но когда вы доложите о своих находках, вы должны передать расследование в соответствующие инстанции”.
  
  “Я обязан сохранить живой интерес”.
  
  “Ваш интерес должен быть сосредоточен на проблемах, для решения которых нас послали сюда. Они будут занимать нас неделю или больше, прежде чем мы сможем покинуть город. Забудьте о девушке ”.
  
  “Как я могу?”
  
  “Ты ни в чем не замешан”.
  
  “Я должен быть таким, Ральф. Он зависит от меня”.
  
  “Кто это?”
  
  “Брат Мартин. Он здесь ключевая фигура, и он готов выступить перед шерифом и оспорить мнение Доктора Хелто. Это поставит брата Мартина в большое положение. Он стар и больше не обладает таким ясным умом, каким хотел бы быть. Я могу поддержать его. Подбодрите его. Подкрепите его доказательства моими собственными наблюдениями ”.
  
  “Нет, пока ты работаешь со мной”.
  
  “Я как-нибудь постараюсь помочь”.
  
  “Джерваз”...
  
  “Я сожалею, - перебил другой, “ но я не могу отвернуться от этого преступления. Есть вещи, которые я мог бы узнать, которые будут вне досягаемости офицеров шерифа”.
  
  “Приведи мне пример”.
  
  “Свидетельство Алена”.
  
  “Кто такой Ален?”
  
  “Прокаженный, который нашел девушку. Я уверен, что он знает что-то, что может дать жизненно важный ключ. Я почувствовал это, когда говорил с ним. Он что-то скрывал от меня ”.
  
  “Пусть шериф вытрясет из него все это”.
  
  “Он не осмелился бы подойти к Алену ближе чем на десять ярдов”.
  
  “По-моему, это звучит как мудрая предосторожность”.
  
  “Я мог бы это сделать”, - сказал Джерваз. “Если я смогу завоевать доверие Алена, я уверен, что смогу вытянуть из него правду”.
  
  “А что происходит с государственными делами, пока ты сбегаешь в Харблдаун, чтобы подружиться с прокаженными?”
  
  “Вы не увидите, чтобы я уклонялся от своих обязанностей”.
  
  Ральф обнял его за плечи. “ Девушка - не твоя проблема, Джерваз. Отпусти ее. Ты даже не знал Берту.
  
  “У меня такое чувство, что за последние несколько часов я стал к ней очень близок.
  
  Для кого-то столь юного и невинного, она оказывала глубокое влияние на окружающих. Брат Мартин долго рассказывал о ней, и я сам увидел, что она значила для прокаженных в больнице. Они смотрели на нее как на своего рода святую.”
  
  “Вы должны поговорить с Хелто, Доктором”.
  
  “Почему?”
  
  “Он осматривал тело девушки в морге”.
  
  “И что?”
  
  “В одном отношении Берта была далека от святости”.
  
  Староста Осберн был слишком ответственным человеком, чтобы позволить каким-либо бытовым проблемам мешать его официальным обязанностям. На следующее утро все было готово для встречи членов комиссии.
  
  Зал удела был прибран, расставлены стол и четыре стула, расставлены скамьи для различных участников диспута и свидетелей, которые должны были выступить. Помня о том, как утомительно долго могут затянуться подобные обсуждения, Осберн даже организовал для посетителей временные угощения.
  
  Пока управляющий отсутствовал, Голде взяла на себя заботу о его жене.
  
  Снотворное позволило Эдгит провести ночь в восстановительном сне, и она проснулась в гораздо менее возбужденном настроении.
  
  По городу ходили слухи о расследовании предполагаемого убийства Берты, но на данном этапе Эдгит была защищена от них, что позволяло ей оплакивать смерть дорогого друга без ужасающего осознания того, как эта смерть могла быть вызвана.
  
  Шир-холл представлял собой длинное, бесформенное здание с деревянным каркасом, низкими балками и волнистыми каменными плитами, стертыми до гладкости регулярными шагами. Каноник Хьюберт и брат Саймон прибыли первыми, первый был рад видеть, что все в полном порядке, а второй тяготился кожаной сумкой, набитой документами, свитками свежего пергамента и письменными принадлежностями.
  
  Прибыл Ральф Делчард со своими латниками, шестеро из которых остались снаружи в качестве часовых, в то время как их товарищи заняли свой пост внутри шир-холла. Жерваз Брет последовал за ними, неся свою собственную большую сумку с письмами и документами. Как руководитель комиссии, Ральф занял кресло в центре стола, а Джерваз и Хьюберт - по обе стороны от него. Саймон находился под прямым углом к ним, примостившись в конце стола так, чтобы он мог наблюдать за ними, получая указания, и в то же время не спускать глаз с тех, кто занимал скамейки.
  
  “Мы все готовы?” - спросил Ральф, оглядываясь по сторонам и получая всеобщее одобрение. “Хорошо. Мы все изучили материалы, относящиеся к первому спору. Давайте начнем”.
  
  Ральф подал знак, и вскоре в комнату ввели три фигуры. Приора Генри сопровождали два монаха, которые почтительно шли за ним. Их появление совпало с пронзительным звоном соборного колокола, возвестившего о начале торгов.
  
  “Я рад видеть, что вы пунктуальны”, - сказал Генри.
  
  “Мы пунктуальны”, - предупредил Ральф.
  
  “Я и не ожидал меньшего, милорд. Я приор Генри и говорю от имени архиепископа Ланфранка. Могу я узнать, с кем имею дело?”
  
  Ральф представил себя и своих коллег. Глаза приора смерили их по очереди, не выказав ни малейшего признака узнавания, когда остановились на канонике Хьюберте. Опустившись на переднюю скамью, приор Генри протянул костлявую руку. Один из монахов передал ему пачку писем из своей сумки, затем сел вместе со своим коллегой на скамью позади настоятеля. Их роль была чисто вспомогательной.
  
  “Мы не хотим, чтобы этот спор продолжался”, - сказал Ральф. “Он и так затянулся слишком надолго”.
  
  “Я не могу не согласиться с вами”, - сказал Генри. “Я надеюсь-
  
  и горячее желание архиепископа, чтобы мы смогли достичь какого-то решения к концу дня ”.
  
  “В твоих силах добраться до него немедленно”.
  
  “Неужели, мой господин?”
  
  “Откажитесь от своих притязаний, и дело закрыто”.
  
  “Я вижу, ты хочешь извлечь из этого дела какое-то развлечение”,
  
  сухо сказал Генри. “ У тебя есть еще какие-нибудь шутки, прежде чем мы решим этот спор с необходимой торжественностью?
  
  “Мое предложение было вполне серьезным, приор Генри”.
  
  “Тогда отправляйся в аббатство Святого Августина. Убеди их отказаться от своего безумия и уступить собственность ее законному владельцу, архиепископу Кентерберийскому ”.
  
  “Король Вильгельм владеет этой землей”, - поправил каноника Хьюберт с подчеркнутой педантичностью. “Его подданные владеют ею только как арендаторы”.
  
  “Бессмысленная придирка”.
  
  “Не королевским чиновникам, приор Генри”.
  
  Хьюберт самодовольно откинулся на спинку стула, чувствуя, что только что отплатил приору за некоторые обиды, которые, по его мнению, он перенес от рук этого человека, и благодарный за предоставленную раннюю возможность продемонстрировать Ральфу Делчарду, что он не выказывал благосклонности к собору. Приор Генри казался совершенно невозмутимым. Любое раздражение или дискомфорт были тщательно скрыты за непроницаемым выражением лица и размеренным спокойствием голоса.
  
  “Почему вы предлагаете такой абсурдный совет, милорд?” спросил он. “Я полагаю, у вас есть на то какая-то причина”.
  
  “Стремление к быстрому и справедливому решению”.
  
  “Быстро, это, конечно, было бы, но вряд ли справедливо”.
  
  “Бессмысленная придирка”, - с иронией повторил Ральф.
  
  “Я вижу, что вы не юрист, милорд”.
  
  “Джерваз выполняет эту роль”, - сказал Ральф, поворачиваясь к своему коллеге.
  
  “Он освежит наши умы по этому вопросу”.
  
  Джерваз взглянул на лежащий перед ним пергамент и с привычной легкостью перевел латинские сокращения.
  
  “Это запись для Фордвичской сотни. ‘Небольшой городок, который называется Фордвич. Король Эдуард подарил две части этого городка Св. Августина; но епископ Байе, с согласия короля Вильгельма, также присвоил Святому Августину третью часть, которая принадлежала графу Годвину. Это соответствует 1 ярму. Там было 100 мер земли за вычетом 4, за которые платили 13 шиллингов. Сейчас есть 73 жилища, за которые платят столько же. Стоимость до 1066 года и позже 100 шиллингов; сейчас? 11,2 шиллинга. Есть также 24 акра земли , которые Св. У Августина всегда было, где было и есть шесть горожан, которые платят 22 шиллинга ”.
  
  Ральф ухмыльнулся. “Обратите внимание, как часто имя Святого Упоминали Аббатство Августина”.
  
  “Это еще не все”, - сказал Генри. “Позволь ему закончить”.
  
  “Джерваз?”
  
  “Последняя запись, милорд: ‘В этом районе архиепископ Ланфранк владеет семью земельными участками, которые служили св. Книга Августина до 1066 года; теперь архиепископ берет из нее свое служение ’. Это полная выдержка из ”возвращений".
  
  “Так оно и есть”, - сказал Ральф. “Таковы факты, выявленные нашими предшественниками, когда они прибыли в Кент, чтобы собрать всю информацию, имеющую отношение к Великому исследованию. Они были чрезвычайно скрупулезны”.
  
  “Они были такими”, - спокойно сказал приор Генри. “Основательными и добросовестными. Они работали в меру своих ограниченных способностей.
  
  Я ищу не меньших их преемников.”
  
  Ральф был сбит с толку. “ ‘Ограниченные способности’?
  
  “Это не критика”.
  
  “В этом нет ничего хвалебного”.
  
  “Позвольте мне объяснить”, - непринужденно сказал приор. “Первыми уполномоченными были доверенные миряне высокого ранга, посланные в это графство для оценки стоимости его имущества и определения права собственности. Или, ” добавил он, бросив взгляд на каноника Хьюберта, “ если это слово вас оскорбляет, определить, кто из его главных арендаторов владел землей короля. Но ваши предшественники работали в условиях двух огромных ограничений.”
  
  “Ограничения?” - переспросил Хьюберт.
  
  “Они не были хорошо осведомлены в законах о собственности, и им было приказано быстро собрать доказательства и отправить свои декларации в Казначейство. Невежество и спешка - враги справедливого судебного решения. Вы видите отражение обоих в отрывке, который мастер Брет только что зачитал нам. Он вежливо улыбнулся Джервазу. “По этому поводу могу я сказать, что предпочел бы услышать латинский оригинал, чтобы я мог дать ему свою собственную интерпретацию. Некоторые слова всегда бледнеют в переводе ”.
  
  “ Я начинаю бледнеть под вашими упреками, ” раздраженно сказал Ральф. “ Могу я напомнить вам, что мы находимся здесь по королевскому приказу, приор Генри, и это дает нам право на ваше уважение? Мы судим вас и не допустим, чтобы наша собственная работа или работа наших предшественников предстала перед судом. Ты сейчас не в здании капитула, не разговариваешь свысока со стадом монашеских овец, слишком напуганных, чтобы даже заблеять в знак протеста. Если кротким суждено унаследовать землю, вы не найдете ни одного землевладельца, сидящего за этим столом ”. Он услышал писк потрясенного брата Саймона. “ За исключением, возможно, нашего писца.
  
  Каноник Хьюберт вытаращил глаза, а два монаха из монастыря Крайст-Черч были настолько шокированы, что начали что-то невнятно бормотать. Жерваз улыбнулся про себя. Но вспышка гнева не произвела заметного эффекта на приора Генри. Он оставался спокойным и уравновешенным. Это только еще больше разозлило Ральфа.
  
  “Давайте перейдем к сути дела”, - сказал он.
  
  “Я слушаю, мой господин”.
  
  “В опросе в этом округе, Fordwich, является частью земель, занимаемых ул. Аббатство Августина. Есть документальные факты, подтверждающие это. У вас таких нет”.
  
  “Хартии были уничтожены огнем”.
  
  “Какие у нас есть доказательства того, что они когда-либо существовали?”
  
  “Письма и показания некоторых братьев, которые были в монастыре до того, как он был охвачен пламенем”.
  
  “Саксонские монахи?” - переспросил Хьюберт.
  
  “Естественно”.
  
  “Ты веришь им на слово?”
  
  “Без оговорок”.
  
  “Тогда ваша память предает вас, приор Генри”, - с удовольствием произнес каноник. “Когда архиепископ Ланфранк впервые прибыл в Кентербери в 1070 году от Рождества Христова, он был потрясен тем, что обнаружил.
  
  Монахов стало меньше, и они катастрофически отклонились от Правил. Они охотились, ловили рыбу, объедались жирной пищей и часто напивались до бесчувствия. Некоторые - мне стыдно вспоминать об этом - предавались плотским утехам с женщинами.”
  
  “Боже, защити нас!” - выдохнул брат Саймон.
  
  “Долг и благоговение были забыты. Они легли пятном на репутацию ордена бенедиктинцев”.
  
  “Все это правда”, - признался Генри. “Архиепископ действовал быстро и сурово, чтобы исправить этот позор. Те, кто остался в анклаве, по-настоящему раскаиваются”.
  
  “Мне трудно доверять им всем сердцем”.
  
  “Потому что они саксы?” Приор прищелкнул языком. “Я разочарован в тебе, каноник Хьюберт. Капюшон делает нас всех равными.
  
  Саксонские, нормандские, валлийские, ирландские, бретонские, фламандские или испанские монахи - это братья, которые не делают различий по национальности.
  
  Архиепископ Ланфранк - итальянец. Я тоже. Как и, конечно, Ансельм Бек, который стал там приором, когда ты почувствовал, что предназначен для этой должности.”
  
  Хьюберт вспыхнул. Упрек был еще более обидным из-за того, что прозвучал в такой уравновешенной манере. Мягкий язык приора Генри обладал силой плети. Им было достаточно больно, когда они были наедине, но это публичное унижение было намного хуже.
  
  “Наши надежды на скорейшее прекращение этого спора рухнули”,
  
  вздохнул Ральф. “Вы явно намерены оспорить это дело”.
  
  “Какова альтернатива, мой господин?”
  
  “Разумный компромисс”.
  
  “Победа - это единственный компромисс, который мы примем”.
  
  “Это будет означать долгую и ожесточенную битву”.
  
  “Да будет так. Здесь прискорбно виновато аббатство”.
  
  “Не только здесь”, - вмешался Джерваз. “Я полагаю, что у собора и аббатства есть и другие разногласия, которые необходимо уладить”.
  
  “Другие отличия?”
  
  “Выборы их нового настоятеля”.
  
  “Он уже назначен”.
  
  “Без их одобрения”.
  
  “Аббат Гай - назначенный кандидат архиепископа”.
  
  “Почему святой Августин так сильно сопротивляется этому?”
  
  “Их упрямство вас не касается”, - сказал Генри с неизменным хладнокровием. “Это внутреннее дело и не имеет никакого отношения к рассматриваемому делу”.
  
  “Если только это не послужит мотивом”, - добавил Ральф.
  
  “Мотив?”
  
  “Аббатство и кафедральный собор вцепились друг другу в глотку. Капюшон может сделать вас равными братьями, но это не мешает вам ссориться, как торговкам рыбой”. Ральф пристально посмотрел ему в глаза. “Я слышал об этом споре из-за нового настоятеля. Поэтому ты претендуешь на св.
  
  Собственность Августина? Архиепископ наказывает их за то, что они осмелились бросить ему вызов? Скажите ему это, приор Генри. Мы не позволим использовать нас как палку, чтобы заставить аббатство подчиниться.
  
  “Я доложу обо всем, что произошло между нами”, - сказал другой совершенно невозмутимо. “Что еще можно сделать сейчас?”
  
  “Ничего, пока мы не изучим ваши документы”.
  
  “Тогда я оставлю их на ваше попечение”. Он поднялся на ноги, и два монаха послушно вскочили, повинуясь его команде. “Когда я понадоблюсь снова?”
  
  “Когда мы пошлем за вами, приор Генри”.
  
  “Сначала мы должны получить весточку от аббатства”, - сказал Хьюберт примирительным тоном, опасаясь того, что о нем могут сказать архиепископу.
  
  “Приор Грегори сейчас направляется сюда”.
  
  “Да”, - многозначительно сказал Ральф. “Будь ты более сговорчивым, мы могли бы избавить его от путешествия. Но ты явно настроен вступить в бой”.
  
  Приор Генри оглядел сидящих за столом со спокойной улыбкой.
  
  “Мы намерены сражаться”, - поклялся он. “Зубами и ногтями”.
  
  Голде сидела с ней рядом с кроваткой и смотрела на спящего младенца. Он выглядел умиротворенным и довольным. Эдгит была достаточно здорова, чтобы накормить его, и ее любовь возросла, когда она увидела, как ее сын радостно жадно прикладывается к груди. Потребности ребенка отодвинули ее горе в сторону и сосредоточили ее разум.
  
  Голде искала другие способы отвлечься от навалившейся на нее грусти.
  
  За то короткое время, что они знали друг друга, она успела привязаться к молодой матери. Изучая ее сейчас, Голде было трудно поверить, что кто-то, кто выглядел таким крепким, на самом деле мог быть таким хрупким.
  
  “Ты благословлена в своем муже”, - сказала Голде.
  
  “Я знаю, - согласился другой, - и я, вероятно, никогда этого не забуду.
  
  Осберн - замечательный человек. Он так терпим к моим слабостям и так не жалуется на мои безумства ”.
  
  “Ему повезло, что у него такая красивая жена”.
  
  “Это то, что он мне говорит”.
  
  “Как вы с ним познакомились?”
  
  “Случайно, Голда. Это было на рынке. Меня послали купить немного рыбы. Когда я оторвал взгляд от прилавка, я увидел его менее чем в пяти ярдах от себя. Осберн спорил с одним из владельцев прилавка. Позже он рассказал мне, что речь шла об оплате аренды. Внезапно Осберн привлек мое внимание и одарил меня такой милой улыбкой, что я несколько дней носил воспоминание об этом с собой ”.
  
  “Разве ты не говорил с ним?”
  
  “Я не осмеливался, Голда”.
  
  “Между вами больше ничего не было?”
  
  “Просто взгляд. И улыбка. Их было достаточно”.
  
  “Когда ты увидел его снова?”
  
  “Не раньше, чем через неделю”, - сказала Эдгит. “Я думала, он забыл меня. Или вообще уехал из Кентербери. Насколько я знала, он был просто гостем в городе. Я и понятия не имела, что он такой важный. Городской староста, не меньше. Она по-девичьи рассмеялась. “Это казалось невозможным. Я была такой молодой и глупой. Осберн был таким зрелым и серьезным.”
  
  “Но это случилось”.
  
  “Да, Голда! Он искал меня”.
  
  “И все потому, что ты пошел купить рыбы!”
  
  Они рассмеялись, и лицо Эдгит озарилось радостью.
  
  Она посмотрела на своего сына, вспомнила любящего мужа, чье имя он носил, и на мгновение упилась своей удачей.
  
  Вскоре набежали тучи. Ее лоб исказился, а губы задрожали. Голда обняла ее и нежно покачивала взад-вперед.
  
  “Это грех - быть таким счастливым”, - всхлипнула Эдгит.
  
  “Нет, это не так”.
  
  “Берта лежит мертвая, а я хвастаюсь своим мужем”.
  
  “Он поможет тебе пережить тяжелую утрату”.
  
  “Я не могу поверить, что больше никогда ее не увижу”.
  
  “Судьба может быть очень жестокой”.
  
  “Берта была так добра ко мне. Она получала такое удовольствие от моей радости.
  
  На нашей свадьбе Берта была первой, кто подбежал ко мне, чтобы поцеловать. Она была в восторге от того, что я нашла Осберна. Ей нравилось видеть меня счастливой. Берта никогда не ревновала. ”
  
  “Это настоящая дружба, Эдгит. Смотреть на радость других и не испытывать зависти. Вы с ней были так близки. Когда ты вышла замуж за Осберна и посвятила себя ему, у нее, должно быть, было чувство потери.”
  
  “Берта никогда не жаловалась. Она понимала”.
  
  “Понятно?”
  
  “Да”, - мечтательно произнесла Эдгит. “С ней тоже это случилось. Берта знала, что значит любить мужчину так сильно. Она рассказала мне о нем.”Она вцепилась в Голду, когда рыдания возобновились. “Берта мертва. Он потерял ее навсегда”.
  
  “У кого есть?”
  
  “Ее друг”.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Противостояние произошло в приходской церкви Св .
  
  У Милдред. Священник Рейнбальд был там с двумя офицерами шерифа, но в основном они были молчаливыми свидетелями. Монк и доктор вошли в морг вместе, взяв по свече на каждого. В тесном помещении, где под саваном лежало тело девушки, слышался серьезный спор. Когда эти двое, наконец, вышли в неф, каждый был твердо убежден в своей правоте.
  
  “Теперь ты согласишься со мной?” - спросил брат Мартин.
  
  “Конечно, я не буду”, - сказал Хелто Врач. “Мой первоначальный диагноз был правильным. Берту укусила змея”.
  
  “После того, как она была мертва”.
  
  “Это абсурдное предположение, брат Мартин”.
  
  “Все улики указывают на это”.
  
  “Только в твоем воображении. И это, при всем уважении, омрачено естественным горем, которое ты испытываешь в связи с этой ужасной потерей. Ты знал Берту как дорогого друга и верного помощника в больнице. Ее смерть наверняка глубоко повлияет на тебя.”
  
  “Ее убийство затрагивает меня еще больше”.
  
  “Девушка была убита змеиным укусом”.
  
  “Тогда как вы объясните синяки у нее на шее?”
  
  “Результат действия яда”.
  
  “Горло не было бы таким обесцвеченным”.
  
  “Странные вещи происходят с телом после смерти. Они могут ввести в заблуждение неискушенный глаз. Я не вижу здесь ничего, что указывало бы на нечестную игру ”.
  
  “Тогда вы жестоко ошибаетесь!” - настаивал старик.
  
  “И ты очень смущен!”
  
  Вмешался священник. “Не повышайте голоса в доме Господнем”, - упрекнул он. “Если хотите поспорить, выйдите на улицу”.
  
  “Это не аргумент, отец Рейнбальд”, - сказал Хелто. “Это просто честное расхождение во мнениях. Мы с братом Мартином вместе осматривали тело. Он видит одно, я - другое.”
  
  “Кто прав?” - спросил один из офицеров.
  
  “Это я”, - безапелляционно сказал доктор.
  
  “Нет, я такой”, - возразил монах. “Хелто, Доктор, возможно, знает о медицине больше, чем я. Я принимаю это. Он каждую неделю смотрит на трупы в этом городе и узнает смерть в ее различных обличьях.
  
  Его репутация высока.”
  
  “Тогда почему ты бросаешь ему вызов?” - спросил Рейнбальд.
  
  “Потому что в кои-то веки его ошиблись”.
  
  “Невозможно!”
  
  “Ты ошибаешься, Хелто!”
  
  “Не так, брат Мартин!”
  
  “Так и есть! Я бы поклялся в этом!”
  
  “Кто здесь врач?”
  
  “Мир, господа!” - взмолился Рейнбальд, вставая между ними и мягко расталкивая их. “ Вспомни о бедном существе, которое лежит менее чем в десяти ярдах от нас. Она имеет право на уважение”.
  
  “Уважение и почтение”, - печально добавил монах. “ Нас справедливо упрекают, отец Рейнбальд. Я прошу у вас прощения”.
  
  “ Мы оба виноваты в случившемся, ” сказал Хелто, вновь обретая самообладание.
  
  “Ссора ничему не способствует. Давайте вынесем эту дискуссию на свежий воздух, где ей и место ”. Он направился к двери первым. “ Прости, если я выразился резко, брат Мартин. Это было непростительно.
  
  Я просто не привык, чтобы мое мнение подвергали сомнению ”.
  
  “Я вижу это”, - пробормотал старик.
  
  Рейнбальд и двое офицеров последовали за ними. Им было трудно решить, чьему слову доверять. Хелто говорил более авторитетно, но капюшон брата Мартина, его более длительный опыт и его ослепительная честность были мощными факторами. Зрители ждали, когда дебаты начнутся снова.
  
  Хелто, Доктор, сразу попытался перехватить инициативу.
  
  “Давайте начнем сначала”, - спокойно предложил он. “Мы знаем, в чем наши разногласия. По каким пунктам мы действительно согласны?”
  
  Мартин пожал плечами. “Девушка мертва. С этим все могут согласиться.
  
  Помимо этого факта, у нас нет точек соприкосновения.”
  
  “Это не так, брат Мартин”, - успокоил его другой. “Ты согласишься с тем, что ее укусила змея?”
  
  “Укушенные им, да. Но не убитые”.
  
  “Вы подтвердите, что это существо было ядовитым?”
  
  “Да. Мы видели, как он свернулся рядом с ней”.
  
  “И вы этого не видели?” - настаивал Хелто. “Как вы могли определить, было оно ядовитым или нет?”
  
  “Судя по характеру укуса. Два маленьких прокола на шее, там, где вонзились клыки. Если бы Берту укусила безобидная травяная змея, у нее остались бы следы зубов в форме полумесяца.”
  
  “Правильно”.
  
  “Я получил такую рану на своей собственной руке”.
  
  “Каковы симптомы смертельного укуса змеи?”
  
  “Припухлость возле следов от клыков и несколько синяков вокруг пораженного участка”.
  
  “И чем более чувствительна эта область - например, мягкая и нежная белая кожа девушки, - тем сильнее могут быть синяки.
  
  Ты и это признаешь?”
  
  “С удовольствием”.
  
  “Наконец-то мы добиваемся прогресса”.
  
  “Вряд ли”, - сказал брат Мартин. “Вместо того, чтобы говорить о теле, вы должны сначала взглянуть на обстоятельства, при которых оно было найдено. Спрятано за зарослями остролиста. У Берты не было причин находиться в таком месте.”
  
  “Возможно, кроме очевидного?”
  
  “Что это, Хелто?”
  
  Доктор говорил осторожно. “Даже такой очаровательной молодой девушке, как Берта, приходилось удовлетворять потребности природы”.
  
  “Лежишь?”
  
  Два офицера грубо рассмеялись, но сдержали свое веселье, когда Рейнбальд бросил на них укоризненный взгляд. Они повернулись к Хелто за ответом, но доктор устало вздохнул и покачал головой.
  
  “Мы никогда не дойдем здесь до сочинения”, - решил он. “Это пустая трата времени. Если вы настаиваете на том, что она была убита, я больше не буду пытаться вас разубеждать. Пусть шериф и его люди ищут этого призрачного убийцу. Когда они найдут его, они смогут задать ему вопрос от меня ”.
  
  “Что это?” - удивился Рейнбальд.
  
  “ В Харблдауне полно мест, где можно спрятать мертвое тело и никогда его не найти. В это время года земля мягкая.
  
  На то, чтобы похоронить ее, не потребуется много времени. В его голосе появились саркастические нотки. “Спроси об этом убийцу от моего имени. Когда он убил Берту - из побуждений, о которых я не мог даже догадываться, - почему он был настолько глуп, чтобы оставить тело там, где его должны были обнаружить при обыске?
  
  Хелто, Доктор развернулся на каблуках и зашагал прочь. Это был драматический уход, и он произвел желаемый эффект. И Рейнбальд, и два офицера склонились к тому, чтобы согласиться с медицинским заключением врача. В нем чувствовалась неприступная уверенность, которая придавала его словам звучание правды.
  
  Брат Мартин был совершенно не смущен.
  
  “Ее задушили”, - сказал он. “Я бы поставил на это свою жизнь”.
  
  По характеру и внешности приор Грегори сильно отличался от своего коллеги из монастыря Крайст-Черч. В нем не было заученной уравновешенности Генри и холодной одухотворенности. Его лицо не было бесстрастной маской. Приор церкви Св. Аббатство Августина было невысоким, крепким, суетливым человеком с руками, закаленными ранними годами физического труда, и плечами, округлившимися от долгих часов учебы за письменным столом. Нос картошкой и румяные щеки были характерными чертами крупного, круглого, подвижного лица.
  
  Маскировка была искусством, которое он никогда не совершенствовал.
  
  Все, что думал его разум или чувствовало его сердце, отразилось на выражении его лица.
  
  Он понравился Ральфу с первого взгляда. Обычно он относился к любому члену монашеской общины с дружелюбной непочтительностью, но приор Грегори почему-то понравился ему. В этом человеке чувствовалась освежающая открытость и полное отсутствие помпезности. Передо мной был воинственный христианин, которым стоило восхищаться.
  
  После обмена приветствиями приор Грегори опустился на скамью, освобожденную его противником. Рядом с ним, держа в руках сумку с хартиями, сел молодой монах. Приору не нужно было повышать свою значимость, ставя своего спутника на более низкое положение позади себя.
  
  “Мы приехали в Кентербери в неподходящее время”, - сказал Ральф. “Похоже, что отношения между аббатством и кафедральным собором в данный момент несколько натянуты”.
  
  “Увы, в этой ситуации нет ничего необычного”, - объяснил приор Грегори. “Мы ежедневно молимся об избавлении”.
  
  “От чего?”
  
  “Дилемма, которая стоит перед нами”.
  
  “Этот скандал из-за нового настоятеля?”
  
  “Это, безусловно, одна из частей проблемы”.
  
  “А кто остальные?”
  
  “Мы собрались здесь, чтобы обсудить главный вопрос. Аббатству принадлежит район Фордвич, но архиепископ утверждает, что большая часть собственности по праву принадлежит ему ”.
  
  “Зачем он это делает, приор Грегори?”
  
  “Спроси его”.
  
  “Я бы предпочел услышать вашу оценку”.
  
  “Могу я говорить свободно, мой господин?”
  
  “Конечно”, - подбодрил Ральф. “Я лично заверяю вас, что ничто из того, что вы скажете, не повторится за пределами этих четырех стен”.
  
  “Очень хорошо”, - решительно сказал приор. “Вы спрашиваете меня, почему архиепископ Ланфранк оспаривает эту землю, когда у него уже есть огромная собственность в Кентербери и других местах. Я расскажу тебе в одном слове. Pique.”
  
  “Это серьезное обвинение для level”, - сказал каноник Хьюберт.
  
  “Это оправдано”.
  
  “Раздражение чуждо его характеру”.
  
  “Суди сам”. Он повернулся к своему спутнику и достал из сумки свиток пергамента. “С вашего разрешения, ” сказал он, вставая, - я хотел бы показать вам карту, которую я нарисовал.
  
  Это очень грубо, но может объяснить вещи, которые не ясны из простого описания.”
  
  Он развернул карту на столе, и Ральф положил на нее чашку и тяжелую руку, чтобы держать ее плоской. До Григория было плохое мастерство как художника, но они могли признать черновые наброски Кентербери и продолговатой формы с крестом внутри него, который представлял ул. Аббатство Августина, вне восточной стены города.
  
  “Вот Фордвич”, - объяснил приор, указывая толстым пальцем на чернильную кляксу в дальнем углу. “Это наш порт. Эта толстая линия, на которой он стоит, - река Стаур. Порт никогда не простаивает. Помимо прибрежной торговли, он занимается регулярным импортом камня из Нормандии. Кентербери получил не только своего архиепископа из Кана, но и огромное количество строительных материалов.”
  
  Джерваз подумал об Элвине-Мореходе, который провел свое маленькое суденышко через Ла-Манш и вернулся с полным грузом канского камня.
  
  Кафедральный собор, аббатство и церкви извлекли выгоду из трудолюбия Элвина и ему подобных. Фордвич процветал.
  
  “После завоевания, ” продолжил их гид, тыча пальцем в другую часть карты, “ епископ Байе Одо захватил собственность в городе и его окрестностях, включая два сулунга над Фордвичем, где он разбил олений парк”.
  
  “Сулунги?” переспросил Ральф. “Почему вы не измеряете свою землю шкурами, как в большинстве других графств? Вы говорите, два сулунга?”
  
  “Это больше трехсот акров”, - сказал Джерваз.
  
  “Одо всегда любил охоту”.
  
  “Благодаря аббату Скотланду, - сказал приор, - мы вернули собственность и другие земли в районе Фордвича для аббатства.
  
  До сих пор никто не оспаривал наше владение. Пока архиепископ Ланфранк не набросился на нас в приступе раздражения. ”
  
  “Потому что ты сопротивляешься его выбору аббата?” - спросил Ральф.
  
  “Главным образом по этой причине”.
  
  “Святые реликвии тоже играют здесь роль?” - спросил Джерваз. “Я разговаривал по этому поводу со священником Рейнбальдом. Он сказал мне, что архиепископ нашел кости святой Милдред”.
  
  “В аббатстве хранятся настоящие реликвии”, - утверждал приор. “Некоторые были отправлены за границу, но мы сохраняем большую их часть. Но вы правы, мастер Брет. Это еще один источник трений между собором и аббатством. Помимо этого, есть еще кое-что, и все это способствует разжиганию вражды архиепископа. ”
  
  Каноник Хьюберт взорвался. “Я не могу оставить эту клевету без ответа”, - сказал он. “Архиепископ Ланфранк слишком благородный человек, чтобы позволить какой-либо мелочности проникнуть в его дела. Вы говорите, что аббат Скотленд вернул вам эту землю?”
  
  “Он так и сделал”, - согласился приор.
  
  “По чьему совету?”
  
  “У архиепископа Ланфранка”.
  
  “А кто привез доброго аббата с Мон-Сен-Мишеля?”
  
  “Архиепископ Ланфранк”.
  
  “Кто посвятил его?”
  
  “Архиепископ Ланфранк”.
  
  “Кто приказал ему перестроить аббатство и восстановить в нем всю строгость бенедиктинского правления?”
  
  “Архиепископ Ланфранк”.
  
  “А кто так тесно и эффективно работал на протяжении многих лет с аббатом Скотландом?”
  
  “Ответ тот же, каноник Хьюберт”.
  
  “Но человек-то не такой”, - возразил другой. “Я только что говорил об одном архиепископе Ланфранке, но вы рассказали нам о чем-то совершенно другом. Их двое? ”
  
  “Почему бы и нет?” - озорно спросил Ральф. “У нас здесь есть два одинаковых скелета Святой Милдред. Почему бы не пара одинаковых архиепископов?”
  
  “Каноник Хьюберт выдвигает обоснованную точку зрения”, - сказал Джерваз. “Если о человеке нужно судить по его поступкам, то архиепископа следует почитать за его великое видение и святые устремления. Он был образцовым предстоятелем Английской церкви. Трудно поверить, что он способен на мстительность ”.
  
  “Все мы подвержены человеческим слабостям”, - сказал приор.
  
  Хьюберт все еще злился. “Архиепископ должен быть освобожден от ответственности за действия, вызванные досадой”.
  
  “Что еще могло заставить его предъявить права на эту землю?”
  
  “Законное право”.
  
  “Мы привезли с собой уставы аббатства”.
  
  “Приор Генри оспорит их законность”.
  
  “Позволь ему это сделать”.
  
  “Это будет кровавая битва”, - предупредил Ральф.
  
  “Мы готовы, милорд”, - сказал приор Грегори с ноткой неистовой гордости. “Собор запугивал аббатство. По многим вопросам мы были вынуждены уступить. Не в этом бою. Он схватил карту и высоко поднял ее. “Мы не уступим ни квадратного дюйма нашей земли. Архиепископ выбрал эту битву, а не аббатство. Пусть он идет дальше. Мы не дадим пощады ”.
  
  Элвин Моряк был настолько ошеломлен смертью своей дочери, что не шелохнулся из своего дома. Снотворное, прописанное Доктором Хелто, дало ему покой, но не облегчило агонию потери. Когда он проснулся, жгучая боль все еще была вонзена в него, как нож в грудь. Соседка позвонила, чтобы предложить помощь и утешение, но он отмахнулся от нее. Когда раздался второй стук в дверь, Элвин даже не ответил. Обхватив голову руками, он сидел на деревянном табурете и размышлял о несчастьях своего будущего.
  
  В конце концов посетитель сам вошел в дом.
  
  “Как поживаешь, сын мой?” - тихо спросил брат Мартин.
  
  “Уходи”, - пробормотал другой.
  
  “Я хотел узнать, как ты. Тебе удалось поспать прошлой ночью? Ты ел сегодня? Кто-нибудь присматривает за тобой?”
  
  “Я хочу, чтобы меня оставили в покое”.
  
  “Я знаю, Элвин”, - сказал священник, положив руку ему на плечо.
  
  “И я обещаю, что не задержусь надолго. Но я чувствовал, что прийти - мой долг. Я уверен, что вы предпочли бы услышать это от меня, а не от одного из офицеров шерифа. Они были бы более откровенны с этой новостью.”
  
  Элвин поднял глаза. “Какие новости?”
  
  “Кое-что, о чем я с трудом могу заставить себя рассказать тебе. Но это твое право как ее отца знать это ”.
  
  “Это как-то связано с Бертой?”
  
  “Боюсь, что так”.
  
  “Что? Скажи мне, брат Мартин”.
  
  “Это мрачные новости. Приготовься”.
  
  “Почему?”
  
  “Скоро ты увидишь”. Он глубоко вздохнул, но слова не шли с языка. Он в отчаянии покачал головой. “Боже, помоги мне! Мне не нравится этот офис. На самом деле, я этого не делаю. Я чувствую себя так, словно бью человека, который уже получил достаточно ударов ”.
  
  
  “Что ты имеешь в виду?” - обеспокоенно спросил Элвин, поднимаясь на ноги.
  
  “Если у вас есть какие-либо новости о Берте, я должен узнать их немедленно.
  
  Она была моей дочерью. Скажи мне, парень!”
  
  “Будь храбрым, Элвин”.
  
  “Скажи мне!”
  
  Он схватил старого монаха и сильно встряхнул его, но остановился, когда увидел слезы, выступившие у него на глазах. Брат Мартин и так достаточно страдал из-за себя. Очевидно, ему стоило огромных усилий прийти в этот дом. Все его тело обмякло от отчаяния.
  
  “Я должен знать!” - взмолился Элвин со спокойной настойчивостью.
  
  “Берта была убита”.
  
  Отец пошатнулся. “Убит? Нет, этого не может быть”.
  
  “Она была задушена до смерти”.
  
  “Берту укусила ядовитая змея. Вы были там, когда мы нашли это место. Мы все видели отметины у нее на шее ”.
  
  “Нам было суждено это сделать, Элвин”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  Брат Мартин изложил доказательства так мягко и кратко, как только мог. Он объяснил, что Доктор Хелто придерживается противоположного мнения, но у самого монаха нет ни малейших сомнений. Шериф начал расследование.
  
  “Им нужно будет поговорить с тобой”, - предупредил Мартин. “Я умолял их позволить мне увидеть тебя первым”. Он глубоко вздохнул. “Такое милое создание, как Берта. Девушка без врагов. Кто мог хотеть ее убить?”
  
  Элвин ничего не сказал. По мере того, как ужас медленно отступал, его сменила жажда мести, от которой задрожало все его тело. Он издал гневный рев. Когда брат Мартин попытался успокоить его, его грубо оттолкнули. Элвин схватил кинжал, лежавший на столе.
  
  “Я хочу его!” - прорычал он. “Он мой!”
  
  “Она хотя бы назвала вам его имя?” - спросил Ральф.
  
  “Нет”, - ответила Голда. “Больше она мне ничего не сказала”.
  
  “Вы, конечно, давили на нее по этому поводу?”
  
  “Я не чувствовала, что смогу, Ральф. Она все еще нездорова. Эдгит была настолько расстроена, что призналась во всем, что сделала. С тех пор ее мучает чувство вины. Берта взяла с нее обещание никому не рассказывать.”
  
  “Я могу понять почему”, - сказал Ральф. “Все считали Берту кладезем невинности, и она старалась сохранить этот образ. Она бы раскололась надвое, если бы люди узнали, что у девушки был любовник. ”
  
  “Друг’. Так назвала его Эдгит.
  
  “Друзей не прячут”.
  
  “Любовник ? Bertha?”
  
  “Разве не об этом мечтает каждая молодая девушка, Голда?”
  
  “Возможно, сны. Но редко что-то большее”.
  
  “Значит, Берте повезло больше, чем большинству”.
  
  “Мы этого не знаем”.
  
  “Я думаю, что да”, - сказал Ральф сам себе.
  
  Они были одни в солнечной части дома управляющего Осберна.
  
  Ральф только что вернулся после долгого дня испытаний в шир-холле, и Голда была рада снова его видеть. Она обняла его и поцеловала в губы. Он тепло ответил.
  
  “Это стоило каждой минуты скуки, которую я пережил сегодня”, - сказал он, взяв ее за руки, чтобы посмотреть на нее. “Нет, это несправедливо”, - поправил он. “Было несколько оживленных моментов, даже забавных”.
  
  “Ты снова издевался над каноником Хьюбертом?”
  
  “Он заслуживает насмешек. Как и брат Саймон”.
  
  “Пощади его, по крайней мере”, - сказала Голде. “Каноник Хьюберт может нанести ответный удар, но у брата Саймона нет защиты от тебя. Он такое мягкое, безобидное, добродетельное создание. Он мне нравится”.
  
  “Не говори ему этого, иначе мы никогда не вытащим его из монастыря.
  
  Ты наводишь на него ужас, Голда. Все женщины наводят.
  
  “Почему?”
  
  “Он чувствует угрозу”, - объяснил Ральф. “Тело брата Саймона - храм чистоты. Он скорее умрет, чем позволит каким-либо чудовищным женщинам ворваться в этот храм”.
  
  “Так вот кто я? Чудовищная женщина?”
  
  “Только в его глазах”. Он сжал ее руки. “Саймон снял капюшон, спасаясь от женских чар. Сегодня он побелел от ужаса, когда обнаружил, что монахи в приорате Крайст-Черч одно время устраивали дикие оргии.”
  
  “Оргии?”
  
  “Очевидно. Вино в большом количестве и женщины в изобилии. Сильнодействующая смесь. Архиепископ Ланфранк положил всему этому конец. Теперь он даже ввел безбрачие среди светского духовенства. Вот почему ты видишь так много печальных лиц в Кентербери. Он усмехнулся, затем поцеловал ее еще раз, прежде чем резко сменить тему.
  
  “Я голоден. Когда мы будем есть?”
  
  “Сейчас они готовят ужин”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Но мы не можем сесть за стол без Джерваса”.
  
  “Забудь о нем. Он может задержаться на час или больше”.
  
  “Куда он делся?”
  
  “Харблдаун”, - сказал Ральф. “Я говорил ему, что он не должен быть втянут в это дело, но мои слова остаются без внимания. При всей своей скромности Жерваз Брет обладает железной волей. Когда он хочет что-то сделать, целая армия не сможет его остановить. ”
  
  Освободившись от повседневных дел, Джерваз проехал через Вестгейт и более подробно осмотрел Харблдаун.
  
  Подъехав к дворцу архиепископа, он перевел лошадь на рысь, чтобы осмотреть беспорядочно построенный особняк с его просторным интерьером и большим, ухоженным садом. Он был построен из дерева и камня на выбранном месте.
  
  Двадцать семь жилищ были разрушены, чтобы освободить место для внушительного нового дома Ланфранка, и Жерваз остановился, чтобы задаться вопросом, что случилось со всеми теми несчастными семьями, которые были безжалостно изгнаны религией. День, проведенный в шир-холле, дал ему представление о политике приората Крайст-Черч, и ему пришло в голову, что некоторые из его старших монахов, должно быть, были встревожены, когда архиепископ впервые прибыл в город и, вместо того чтобы самому жить в анклаве и разделять его аскетизм, уволил их настоятеля, назначил на его место приора Генри, а затем построил дворец в Харблдауне. Община в Сент-Луисе
  
  Аббатство Августина, вероятно, было не единственным, кто затаил обиду на Ланфрана.
  
  Джерваз ускакал легким галопом. Поразмыслив о мелких человеческих недостатках архиепископа, он был потрясен его добрыми делами. Ланфранк привнес новую изюминку и организацию в религиозную жизнь города. Сосредоточенная в соборе и приорате, она распространилась во всех направлениях и медленно распространилась по всему королевству. Было невежливо критиковать человека за то, что он жил в комфортабельном доме, когда он проявлял такое сострадание к бедным, больным и престарелым. Больница Святого Николая была лишь одним из небольших памятников неизменной благотворительности Ланфрана.
  
  Ален сидел возле своей хижины, когда подъехал Джерваз. Прокаженный наблюдал, как незнакомец привязал свою лошадь к тисовому дереву и направился к нему.
  
  “Хорошего дня тебе, Ален!”
  
  “Ни в одном из моих дней нет добра”.
  
  “Это неправда”, - сказал Джерваз. “Я думаю, что Берта принесла сюда что-то хорошее. Ты скучаешь по ней?”
  
  “Мы должны научиться жить без Берты”.
  
  “Разве ты не тоскуешь?”
  
  Ален замолчал, но его поникшие плечи и опущенная голова были красноречивым ответом. Жерваз почувствовал прилив сочувствия. Положение прокаженных было жалким. Им было бы нелегко найти другую подругу, подобную Берте.
  
  “Мы разговаривали вчера”, - напомнил ему Джерваз.
  
  “Не по моей воле”.
  
  “Ты помнишь, что я сказал?”
  
  “Нет”.
  
  “Знаешь, Ален. Я спросил тебя, что ты увидел, когда нашел Берту.
  
  Ты мне не сказал. Мне нужно знать.”
  
  “Я видел только то, что видел ты”.
  
  “И больше ничего?”
  
  Дерзкая пауза. “Больше ничего”.
  
  Жерваз кивнул. Ален все еще не был готов доверять ему. Единственным человеком, который мог достучаться до него, был брат Мартин. Пришло время заручиться его помощью, чтобы расположить к себе Алена. Когда Джерваз огляделся, прокаженный поднял руку, указывая на что-то.
  
  “Брат Мартин в церкви”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Не возвращайся”.
  
  Джерваз сдался во второй раз и подошел к маленькой церкви, подняв железную щеколду на двери. Помещение казалось пустым, когда он вошел внутрь, и его шаги эхом отдавались в пустом нефе. Брата Мартина там не было. Джерваз уже собирался уходить, когда наконец заметил его, сидящего на скамейке у колонны. Когда он надвинул капюшон, его черный капюшон сливался с темной тенью. Старый монах, очевидно, погрузился в сон.
  
  В этом не было ничего удивительного. Брат Мартин был Берте как второй отец, и его горе было сильным. Что делало это еще более невыносимым, так это осознание того, что девушка была убита, когда возвращалась из больницы для прокаженных. Старый монах не мог не подумать о том, что она могла бы все еще быть жива, если бы оставалась в безопасности города, а не бродила в одиночестве по сельской местности. Потеря и чувство вины были тяжелым бременем.
  
  Джерваз пытался отобрать некоторые из них у своего друга.
  
  “Брат Мартин!” - прошептал он. “Это Джерваз”.
  
  Монах не пошевелился. Джерваз коснулся его руки.
  
  “Брат Мартин”, - сказал он, крепко пожимая его.
  
  Не издав ни звука, фигура в черном мягко упала вперед и приземлилась недостойной кучей на пол. Джерваз наклонился, чтобы перевернуть его, и снова встряхнул. Но он опоздал.
  
  Незрячие глаза смотрели на него снизу вверх, а пасть была приоткрыта.
  
  Самоотверженная жизнь брата Мартина закончилась.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Джерваз был совершенно ошеломлен. Он недоверчиво покачал головой. Брат Мартин не мог быть мертв. Монах был старым и усталым, но у него была внутренняя искра, которая двигала его вперед и которая бросала вызов суровому ходу времени. Он никогда бы не оставил своих подопечных в больнице, не попрощавшись хотя бы из вежливости. Брат Мартин жил ради своей работы. Она оживляла все его существо. Окруженный уродством прокаженных, он показывал истинную красоту Божьего дела. Всемогущий никогда бы не оторвал его так скоро от своих трудов.
  
  Эта мысль заставила Джерваза лихорадочно соображать. Если брат Мартин ушел раньше времени, это должно было произойти от руки другого человека. В церкви произошла неестественная смерть. Убийство и святотатство сработались хитроумно. Джерваз опустился на колени рядом с распростертым телом, но его собственная тень лишь углубила омут мрака вокруг монаха. Низко в небе вечернее солнце бросало лишь скудные лучи света через маленькие окна.
  
  На алтаре горела единственная свеча. Джерваз быстро поднял ее и поднес близко к лицу упавшего человека, осторожно откинув капюшон, пока его покрытая тонзурой голова не оказалась полностью обнаженной.
  
  Пока Джерваз внимательно осматривал его, пламя медленно окружало голову, как нимб, но брат Мартин не был закланным святым.
  
  На голове, лице или шее не было ни крови, ни кровоподтеков, ни каких-либо других ран. Когда Джерваз провел свечой по груди и ногам убитого, он не обнаружил ни выступающего оружия, ни промокшего пятна крови, указывающего на то, где оно могло быть вставлено и извлечено.
  
  Осторожно перевернув труп, он провел аналогичный обыск вдоль спины мужчины, но и там не было обнаружено никаких признаков насилия или нечестной игры. Джерваз снова перевернул его, так что он лег лицом вверх, и нежными пальцами закрыл веки. Казалось, что брат Мартин, в конце концов, исчерпал свой естественный срок службы и безмятежно покинул этот мир. Больница, которая дала ему ощущение цели, также отняла его. Его непрерывный труд среди прокаженных в конце концов измотал его.
  
  Берта взвалила часть неустанной работы на свои юные плечи. Теперь, когда ее снова переложили на брата Мартина, он больше не мог с этим справляться.
  
  Боль и стресс, должно быть, тоже сыграли свою роль. Потрясенный внезапной смертью любимого человека, он не смог оплакать ее уход в уединении. Брат Мартин также взял на себя огромную ответственность за начало расследования убийства, сбор улик, представление их шерифу, переговоры с Доктором Хелто, а затем выложил Элвину-Моряку правду о смерти его дочери. Такое напряжение утомило бы человека гораздо моложе.
  
  Жерваз поставил свечу на место, затем опустился на колени перед алтарем, чтобы вознести молитву за упокой души брата Мартина. Когда он снова обернулся, то увидел высокую сутулую фигуру в дверном проеме. Ален прошаркал вперед, чтобы взглянуть сквозь вуаль на брата Мартина.
  
  Когда он вопросительно посмотрел на Жерваза, тот торжественно кивнул. Прокаженный уныло опустил голову.
  
  “Как долго он пробыл здесь?” - спросил Джерваз.
  
  “Час. Может быть, больше”.
  
  “Один?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Больше никто не приходил и не уходил?”
  
  “Никто”, - твердо сказал Ален.
  
  “Как ты можешь быть так уверен?”
  
  “Брат Мартин пришел в мою хижину. Он делает мазь, которая немного снимает боль, и он принес немного, чтобы нанести ее. Когда он ушел, я вышел на то место, где ты нашел меня”.
  
  “А брат Мартин?”
  
  “Он вошел в церковь и с тех пор находится здесь”.
  
  “Как он тебе показался?”
  
  “Глубоко встревожен”.
  
  “У него была одышка?”
  
  “Не больше, чем обычно”.
  
  “Он упоминал о боли в груди?” Ален покачал головой.
  
  “Двигался ли он с трудом? Заметили ли вы в нем что-нибудь, что могло бы свидетельствовать о большом напряжении?”
  
  “Ничего”.
  
  Жерваз взглянул на тело. “ Нужно сообщить остальным. Это печальное время. Сначала ты теряешь Берту, теперь самого брата Мартина. Сообщить эту новость будет нелегко.
  
  Ален, казалось, боролся с какой-то внутренней проблемой.
  
  “Эта задача будет моей”, - сказал он наконец.
  
  “Спасибо. Необходимо немедленно вызвать помощь. Необходимо сообщить о смерти брата Мартина, чтобы его тело можно было доставить в монастырь. Кого-нибудь отправят вместо него присматривать за больницей. Дверь можно запереть?”
  
  “Ключ в его сумке”.
  
  “Хорошо”, - сказал Джерваз. “Важно, чтобы тело никоим образом не трогали, пока меня не будет. Брат Мартин, кажется, умер достаточно мирно, но я не врач, и более острый взгляд мог бы заметить подсказки, которые я упустил. ”
  
  “Подсказки?”
  
  “Указывают на нечестную игру”.
  
  “Нет”, - сказал Ален. “Об этом, конечно, не может быть и речи? У брата Мартина не было врага во всем мире”.
  
  “Берта тоже”.
  
  Прокаженный поморщился при этом напоминании. Жерваз наклонился, чтобы поискать ключ в сумке монаха. Когда он снова встал, то увидел, что Ален ушел, чтобы начать свое меланхолическое странствие. Жерваз запер дверь церкви снаружи, затем забрал свою лошадь.
  
  Вскоре он уже удалялся галопом от больницы Святого Николая.
  
  Когда он перевалил через гребень холма и начал спуск, его разум все еще разрывался от простого ужаса этой последней трагедии. Последствия для самих прокаженных были крайне печальными. Джерваз был благодарен Алену за то, что тот взял на себя смелость распространить ужасную весть.
  
  Стремясь поскорее добраться до города, он не обращал особого внимания на людей, мимо которых проходил по пути, и даже не заметил молодого человека, который проворно скрылся в кустах при его приближении. Когда копыта прогрохотали мимо, мужчина вышел из укрытия и нервно посмотрел вслед Джервазу.
  
  Священник Рейнбальд продолжил свое тайное путешествие.
  
  Приор Генри отреагировал быстро и сочувственно. Как только новость дошла до него, он отправил четырех монахов в Харблдаун с лошадью и повозкой, чтобы они почтительно доставили тело обратно.
  
  Квартет сопровождали еще два брата, отобранных с особой тщательностью, которым было поручено присматривать за больницей и утешать прокаженных во время этой второй неожиданной тяжелой утраты.
  
  Брата Мартина знала и любила вся монашеская община. Хотя он проводил большую часть своего времени по избранному им призванию в больнице для прокаженных, он регулярно посещал монастырь и принимал участие, когда мог, в его ежедневных службах.
  
  С тех пор, как брат Мартин принял капюшон, он провел всю свою долгую жизнь в Кентербери, и его поведение было полностью лишено излишеств и вольностей, которые запятнали некоторых из его более слабых братьев в прежние годы. Приор Генри признал его стойкость и вознаградил за нее.
  
  “Он был воплощением христианской добродетели”, - сказал он со слабой улыбкой. “Брат Мартин был всем, кем должен быть истинный член ордена бенедиктинцев”.
  
  “Для меня было честью встретиться с ним, хотя и ненадолго”.
  
  “Его благотворительная деятельность станет ему памятником. Это тронуло меня больше, чем я могу выразить словами. Я бы оплакивал смерть любого из моих послушников, но потеря брата Мартина вызывает особое сожаление ”. Он поднял глаза на своего гостя. “Я очень благодарен вам за вашу оперативную помощь”.
  
  “Это было наименьшее, что я мог сделать, приор Генри”.
  
  “Ваш визит в Харблдаун был своевременным. Если бы вы не поехали в больницу навестить брата Мартина, он, возможно, пролежал бы несколько часов в церкви. Тогда его нашел бы кто-нибудь из несчастных, за которыми он ухаживал, и это привело бы больницу в еще большее смятение. Боже, храни их! Им будет отчаянно не хватать его, мастер Брет, но, по крайней мере, они были избавлены от ужасного шока от открытия.
  
  Джерваз был одновременно удивлен и насторожен, когда его вызвали в квартиру приора. Когда он сообщил о смерти привратнику у ворот, он ожидал, что его поблагодарят за помощь и вежливо отправят восвояси. Вместо этого ему была предоставлена немедленная аудиенция у самого приора Генри, где его подробно расспросили об обстоятельствах, при которых он наткнулся на мертвое тело, и о точном состоянии, в котором он его нашел. Ввиду их стычки в шир-холле Джерваз вошел в комнату с осторожностью, надеясь, что приор не воспользуется этой случайной встречей как средством оказать какое-то тонкое влияние для продвижения своего дела, но последний даже не упомянул о имущественном споре с аббатством.
  
  “Что с ним теперь будет?” - спросил Джерваз.
  
  “Тело будет обмыто и осмотрено. Затем оно будет лежать в часовне до времени похорон. Брат Мартин отправился творить свои добрые дела, но сейчас мы приветствуем его возвращение в анклав.
  
  Он будет похоронен на нашем собственном маленьком кладбище в присутствии всей общины ”.
  
  “Церемония будет частной?”
  
  “Строго так”.
  
  “Я хотел бы присутствовать на нем”.
  
  “Это невозможно, мастер Брет. Мы хороним здесь своих и делаем это по-своему. Я проведу службу, и архиепископ Ланфранк, несомненно, произнесет проповедь ”.
  
  “Это заставило бы брата Мартина гордиться”.
  
  “Он заставил нас гордиться тем, что он здесь”. Генри встал и обошел свой стол, направляясь к Джервейсу. “Но мы ценим вашу любезную просьбу. Похороны могут быть закрытыми для вас, но вы можете пожелать принять участие в поминальной службе по усопшему. Она состоится в надлежащее время в больнице Святого Николая.”
  
  “Я буду там”, - пообещал Джерваз.
  
  “Это меня радует”.
  
  С задумчивой улыбкой он проводил своего посетителя к выходу.
  
  
  В тот вечер доктор Хелто ненадолго зашел к нам домой, чтобы еще раз проверить состояние Эдгит. Он заявил, что вполне удовлетворен ее прогрессом. Она была намного спокойнее, легче отвлекалась от своих размышлений и менее склонна к внезапным вспышкам неконтролируемого плача. Присутствие Голды явно пошло на пользу. Она была терпеливой и находчивой медсестрой. Хелто оставил еще одно снотворное для Эдгит, чтобы обеспечить спокойную ночь для нее и тихую для остальных домочадцев.
  
  
  Его прощальные слова были адресованы ее мужу.
  
  “Утром ей будет заметно лучше”.
  
  “Я рад это слышать”, - сказал Осберн.
  
  “Подержите ее дома еще два или три дня”.
  
  “Так долго?”
  
  “Пока эта вопиющая чушь не уляжется”.
  
  “Чепуха?”
  
  “Да, Осберн”, - раздраженно сказал доктор. “Это предполагаемое убийство Берты. Этого никогда не было. Когда шерифу не удастся найти никаких следов преступника, он поймет всю глупость этого занятия и откажется от него. Зачем пугать вашу жену этой дикой историей? Это только ввергнет ее в еще большую меланхолию.”
  
  “Ей не скажут. Я даю тебе слово”.
  
  “Держись за это, Осберн. Или ты можешь пожалеть о последствиях”.
  
  Управляющий заплатил ему гонорар, поблагодарил за звонок и проводил до выхода. Справившись со своим беспокойством и вспомнив о своих обязанностях хозяина, он зашел в солярий и обнаружил там Ральфа Делчарда, сидящего в одиночестве с бокалом вина.
  
  “ Он все еще не вернулся, милорд?
  
  “Нет”, - сказал Ральф. “ Но не беспокойся о Джервасе. Он вполне способен сам о себе позаботиться”.
  
  “Я в этом не сомневаюсь”.
  
  “ Я вижу, ваш врач задержался во время этого визита гораздо дольше. Голде говорит мне, что это его второй визит за сегодняшний день. Является ли Хелто добросовестным врачом или он просто хотел удвоить гонорар?”
  
  “Он пришел из-за своей заботы об Эдгит”, - ответил другой.
  
  “У нее хрупкое телосложение, и в прошлом у нее были проблемы. Она сгибается от напряжения и тревоги. Хелто советует мне держать ее при себе еще по крайней мере два дня и оберегать от слухов о Берте.
  
  “Это больше, чем слухи”.
  
  “ По словам Хелто, нет.
  
  “Тогда почему шериф начал расследование?”
  
  “Я не знаю, мой господин”.
  
  “Это из-за показаний брата Мартина. Они с Джервазом подробно обсудили это дело. Я согласен с ними”.
  
  “Я надеюсь, что вы ошибаетесь. Ради моей жены.
  
  “И для Берты, конечно?”
  
  “Это само собой разумеется, мой господин”.
  
  Ральф вспомнил свой предыдущий разговор с Голд. Это заставило его осторожно нащупать информацию о мертвой девушке.
  
  “Эдгит, должно быть, очень любила Берту”.
  
  “Она так и сделала, милорд. Берта была девушкой с редкими качествами”.
  
  “Были ли у нее другие друзья?”
  
  “Их много”.
  
  “ Полагаю, и поклонники тоже. Если она была такой хорошенькой, как пишут в газетах, каждый молодой человек в городе, должно быть, снимал кепку, когда она проходила мимо. И облизывал губы в предвкушении. Скажите мне, ” простодушно спросил Ральф. “ У нее был какой-нибудь особый поклонник?
  
  “Нет, мой господин”.
  
  “Такая красивая девушка? Не влюбленный юноша? Не лихой поклонник? Не тайный любовник?”
  
  “У нее не было на это ни времени, ни желания”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Потому что я часто ее видела. Она часто бывала в доме, чтобы поговорить с Эдит. Когда появился ребенок, Берта была в восторге не меньше нас. Она более или менее прожила с нами неделю или две. Это было трудное время. Моя жена была измучена и не могла ухаживать за ребенком так полно, как ей хотелось бы.
  
  Берта была для него второй матерью.”
  
  “Возможно, потому, что она тосковала по собственному ребенку. От тайного мужчины в ее жизни ”.
  
  “Я думаю, это крайне маловероятно, милорд”.
  
  “Ты видел только то, что она хотела, чтобы ты увидел, Осберн. Возможно, она доверилась твоей жене. Возможно, она рассказала Эдгит о своей скрытой страсти”.
  
  “Она не делала ничего подобного”, - твердо заявил Осберн.
  
  “Вы, кажется, очень убеждены в этом”.
  
  “Я, мой господин. Эдгит сказала бы мне”.
  
  “Нет, если бы Берта поклялась ей молчать”.
  
  “Моя жена ничего не утаивает”.
  
  “Даже самое сокровенное признание друга?”
  
  “Даже это”, - настаивал управляющий. “Когда муж и жена соединяются священным браком, они посвящают себя друг другу без остатка. У вас так же?”
  
  “Действительно”.
  
  “И разве твоя собственная жена не рассказала бы тебе всего?”
  
  “Надеюсь, что нет!” - сказал Ральф с искренним смешком.
  
  “Вы шокируете меня, милорд”.
  
  “Я ожидаю, что она будет любить, уважать и повиноваться мне, но я не хочу забираться к ней в голову и следить за каждой мыслью, которая проносится в ее мозгу”. Ральф пожал плечами. “Если близкий друг излил свое сердце Голде, было бы предательством, если бы моя жена потом прибежала ко мне с этой историей”.
  
  “Было бы предательством по отношению к тебе, если бы она этого не сделала!”
  
  “Мы видим это по-другому”.
  
  “Я думаю, что да, мой господин”.
  
  “Я все еще верю, что Берта, должно быть, вызвала большой интерес у молодых людей города. Они не слепые. Они, вероятно, толпами следовали за ней ”.
  
  “Они бы не посмели”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Из-за ее отца”.
  
  “Элвин? Он будет возражать?”
  
  “Самым решительным образом, мой господин. Он был очень строг с ней”.
  
  “Моряк?” - изумленно переспросил Ральф. “Такие люди не известны своим воздержанием. Их привлекает к своему занятию жажда приключений, а не монашеские пристрастия. Элвин такой набожный?”
  
  “Нет, милорд”, - ответил Осберн. “Но он дал торжественную клятву своей жене, когда она лежала на смертном одре. К его чести, с тех пор он соблюдает ее”. Он тщательно подбирал слова. “У родителей Берты был непростой брак. Я не знаю почему, и это было не мое дело выяснять, но Эдгит рассказала о спорах, которые она подслушала между мужем и женой. Это не значит, что Элвин не любил свою жену, ” добавил он. “Он боготворил ее. Когда она заболела, он преданно ухаживал за ней. В конце концов она заставила его пообещать наставить их дочь на путь добродетели и оградить ее от искушений, которым часто подвержены молодые.”
  
  “Как мог моряк сделать это, когда он часто отсутствовал?”
  
  “Сначала Берту оставили с соседом. Когда она подросла, Элвин взял ее с собой в путешествие”.
  
  Ральф моргнул. “ Она пересекла с ним Ла-Манш?
  
  “Несколько раз”.
  
  “Тогда у нее было более храброе сердце, чем у меня. Я буду сражаться вопреки любым шансам на суше и без дрожи встречу самого сильного врага.
  
  Но не проси меня плыть по бурной воде. Я сделал это, когда мы сели на корабль накануне Завоевания. Мне до сих пор снятся кошмары об этих вздымающихся волнах. ”
  
  “Берта - дочь моряка”, - напомнил Осберн. “Вся ее семья была связана с морем. У двух ее дядей есть собственные лодки, другой - корабельный мастер, четвертый работает на пристани в Фордвиче. Берта родилась в этой семье.”
  
  “Тогда у нее тоже, должно быть, был дух приключений. Не могло ли это привести ее к какому-нибудь тайному роману?”
  
  “Элвин наблюдал за ней слишком пристально”.
  
  “Только не тогда, когда она отправилась в Харблдаун”.
  
  “Берта вряд ли сбилась бы с пути в больнице для прокаженных”.
  
  “Нет”, - сказал Ральф с усмешкой. “Брат Мартин не представлял бы для нее никакой опасности. Я понимаю, почему ее отец, должно быть, поощрял ее благотворительную деятельность”.
  
  “Но он этого не сделал, мой господин”.
  
  “О?”
  
  “Это было единственное, в чем они не соглашались. Элвин пытался остановить ее. Общение с прокаженными таит в себе всевозможные опасности.
  
  Он, без сомнения, боялся, что она сама может заразиться этой болезнью. Но она была непреклонна. У Берты была сильная воля.”
  
  “Кажется, достаточно сильна, чтобы бросить вызов своему отцу. Не могло ли это побудить ее бросить ему вызов и другими способами?”
  
  “Нет, мой господин”.
  
  “Я начинаю сомневаться”.
  
  “Мы слишком хорошо знали Берту”.
  
  “А ты?”
  
  “Она бы никогда не стала держать что-то настолько важное при себе. Она бы доверилась Эдгит ”.
  
  “И все же ты говоришь, что она этого не делала”.
  
  “Я уверен”.
  
  “Не могли бы вы обсудить этот вопрос со своей женой?”
  
  Осберна задело это предложение. “ Когда она в таком бедственном положении? Вряд ли сейчас подходящее время, милорд. Хелто посоветовал мне постараться отвлечь мысли Эдит от этой трагедии. Почему я должен идти противоположным путем и причинять еще большую боль? ”
  
  “Потому что она может дать жизненно важную подсказку”.
  
  “Подсказка?”
  
  “К личности тайного поклонника Берты”.
  
  “Такого человека не было”.
  
  “По вашим словам, убийства не было”, - сказал Ральф. “Но мы с Джервазом видели доказательства и думаем иначе. Шериф тоже, иначе он не приказал бы своим офицерам расследовать это дело. Давайте предположим, что убийца был.”
  
  “Невозможно!”
  
  “Каковы могли быть его мотивы?”
  
  “Их не было. Берту все любили и уважали. Ни у кого не было мотива лишать ее жизни”.
  
  “Никого, кого ты знаешь”, - настаивал Ральф. “Вот почему мы должны искать кого-то, кого ты не знаешь. Какую-то темную фигуру в ее личной жизни”.
  
  “Его не существует!”
  
  “Спроси свою жену”.
  
  “В этом нет смысла, мой господин”.
  
  “Возможно, это единственный способ раскрыть это убийство. Да, я знаю”, - быстро сказал он, останавливая протест Осберна поднятой рукой. “Вы не признаете, что имело место какое-либо убийство. Но мы это делаем. Такая здоровая девушка, как Берта, не становится жертвой змеиного укуса так быстро и в таком неподходящем месте. Кто-то задушил ее. След простыл, Осберн. Единственный человек, который, возможно, сможет нам здесь помочь, назвать имя или, по крайней мере, подтвердить, что в жизни Берты был тайный любовник, - это ваша дорогая Эдгит. Пожалуйста, поговори с ней.”
  
  “Вы просите слишком многого, мой господин”.
  
  “Я спрашиваю от имени Берты”.
  
  “В ее жизни не было мужчины”.
  
  “Неужели ты даже не рассматриваешь такую возможность?”
  
  “Нет, милорд”, - решительно сказал Осберн. “Мы знали Берту. Более того, мы знаем Элвина Морехода. Он здесь лучшая гарантия. Ни один мужчина в здравом уме не стал бы приставать к девушке.”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Элвин убил бы его”.
  
  Окруженный лесами, полями и болотами, Фордвич стоял в устье устья реки. В деревне насчитывалось более семидесяти домов и разбросанная коллекция амбаров, хлевов и хозяйственных построек. Небольшая церковь удовлетворяла его духовные потребности, а естественный запас чистой родниковой воды способствовал физическому здоровью жителей. Фордвич получил свой статус района благодаря своему значению как гавани для морских перевозок, а деятельность вокруг его причалов приносила стабильную прибыль от сборов за выгружаемые там товары. Лодки и баржи, с относительно небольшой осадкой, приходили и уходили каждый день. Возле его деревянных причалов всегда слонялись моряки.
  
  Когда Элвин добрался до Фордвича, он поговорил со всеми, кого встретил в маленькой гавани, допрашивая каждого по очереди с почти маниакальной настойчивостью.
  
  “Вы можете быть уверены в этом?” - настаивал он.
  
  “Совершенно уверен, Элвин”.
  
  “Подумай хорошенько”.
  
  “Я так и сделал”.
  
  “Я должен найти его!”
  
  “Тогда вам следует поискать в другом месте”, - сказал моряк. “Я не могу вам помочь. Я не видел его несколько месяцев”.
  
  “И вы не слышали упоминания об этом человеке?”
  
  “Ни слова”.
  
  “Если ты услышишь новости о нем, немедленно сообщи мне”.
  
  “Почему?”
  
  “Просто принеси это!” - настаивал Элвин, хватая его за плечи.
  
  “У меня достаточно причин, поверь мне”.
  
  Он отпустил моряка и нетерпеливо огляделся по сторонам, но не увидел никого, кого бы он уже не допрашивал. Грубо поблагодарив, он прошел по набережной к тому месту, где была пришвартована его собственная лодка, и прыгнул в нее, отчего она накренилась и закачалась в темной воде.
  
  Стоя у румпеля, он оглядывал свое судно. Его парус был свернут и перевязан веревками, мачту смял ветер, палуба покрылась ямочками и побелела от бесконечных запасов канского камня, который он перевез. Но его мысли были заняты другой частью его груза, и воспоминание об этом превратило его кровь в жидкий огонь. Схватив кинжал, висевший у него на поясе, Элвин высоко поднял его и обрушил с такой яростной силой, что тот на несколько дюймов вонзился в фальшборт.
  
  Возвращение Джерваса Брета принесло в дом еще больше горя и смятения и нарушило его хрупкий покой. Смерть брата Мартина, последовавшая так скоро после одной трагедии, стала шоком для всех.
  
  Джерваз описал свою аудиенцию у приора Генри и сказал, какое впечатление на него произвело быстрое и любящее возвращение старого монаха в анклав.
  
  На Осберна эта новость произвела особое впечатление, но не только потому, что он знал брата Мартина и восхищался им. Управляющий был в нежном расположении духа. Разговор с Ральфом Делчардом выбил его из колеи на глубоком уровне. Он не мог поверить, что его жена что-то утаила от него, но чувствовал, что его гостья не затронула бы эту тему случайно. Ральф, очевидно, что-то знал и мог получить такую информацию только от Голд. Утаила ли Эдгит от своего мужа важную информацию, которую затем передала совершенно незнакомому человеку?
  
  Когда он, извинившись, вышел из комнаты, Осберн был явно раздражен. Джерваз остался один в солярии с Ральфом и Голд.
  
  “Что происходило, пока меня не было?” спросил он.
  
  “Ничего особенного”, - сказал Ральф. “Голд вела домашнее хозяйство твердой, но нежной рукой, пока я разговаривал с Осберном”.
  
  “Что вы ему сказали?” - спросила Голда. “Когда я вошла, он казался немного встревоженным. Надеюсь, вы не расстроили нашего щедрого хозяина”.
  
  “Неужели я бы так поступил, любовь моя?”
  
  “Не намеренно”.
  
  “Я просто выудил кое-какую информацию о Берте”.
  
  “Что ты узнал?” - спросил Джерваз.
  
  “Очень много”.
  
  Он рассказал им об отношениях девочки с ее отцом и о том, как он сопротивлялся ее непреодолимому желанию помочь брату Мартину в больнице для прокаженных Святого Николая. Голда была поражена ее целеустремленностью.
  
  “В ее возрасте, ” призналась она, - я бы не стала так смело противиться желаниям моего отца”.
  
  Ральф подмигнул ей. “ Надеюсь, ты тоже не будешь противиться желаниям своего мужа.
  
  “Берта была самой необычной дочерью”.
  
  Прежде чем они успели продолжить размышления, раздался стук в дверь. Несколько мгновений спустя слуга провел посетителя в солярий. Это был один из монахов, сопровождавших приора Генри во время его противостояния с комиссарами. Он слегка запыхался, и на лбу у него блестел пот.
  
  “У меня есть сообщение для мастера Брета”, - сказал он.
  
  “Судя по всему, дело срочное”, - отметил Ральф.
  
  “Приор Генри приказал мне двигаться как можно быстрее”.
  
  “Что это за послание?” - спросил Джерваз.
  
  “Ты должен вернуться в монастырь, как только сможешь”.
  
  “Почему?”
  
  “Я не знаю, мастер Брет. Я просто передаю инструкцию”.
  
  “Это исходит от приора Генри?”
  
  “Из его собственных уст. Не прошло и пяти минут назад”.
  
  Жерваз был озадачен. Он вопросительно посмотрел на Ральфа. После молчаливого обсуждения каждый пришел к одному и тому же выводу.
  
  “Это единственное объяснение”, - решил Джерваз.
  
  “ Я пойду с тобой, ” сказал Ральф. “Пойдем”.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Ожидавший увидеть только одного посетителя, приор Генри поначалу был сбит с толку, когда в его жилище ввели двоих. Он нашел Джерваса Брета более чувствительным и близким по духу человеком, чем Ральф Делчард, чью грубость он уже успел заметить в шир-холле и чье неуважение к капюшону было очень неприятным. Генри быстро свыкся с неожиданностью. Новости, которые он должен был сообщить, в любом случае немедленно дошли бы до главного комиссара. С таким же успехом Ральф Делчард мог услышать их из первых рук.
  
  “Спасибо, что пришли так быстро”, - начал приор.
  
  “Требовалась оперативность”, - сказал Джерваз. “Вы вызвали бы меня только по делу чрезвычайной важности. Мы предположили, что это должно касаться брата Мартина”.
  
  “Это так. Брат Амброз тоже”.
  
  “Брат Амброуз?”
  
  “Он наш лекарь здесь, в монастыре. Он лечит наши болезни, унимает лихорадку и вправляет кости, которые иногда ломаются в анклаве”. Он стиснул зубы. “Брат Амброуз также отвечает за захоронение наших мертвых. Он человек с непревзойденным опытом в этой задаче. Именно на его попечение мы передали брата Мартина ”.
  
  “Что он нашел?” спросил Ральф.
  
  “Сначала я должен спросить об этом мастера Брета, милорд”. Он повернулся к Жервазу, приподняв бровь. “Когда вы осматривали его в больнице Святого Николая, вы не нашли ничего, что могло бы вызвать подозрения?”
  
  “ Ровным счетом ничего, приор Генри.
  
  “ Насколько внимательно вы смотрели?
  
  “ С некоторой осторожностью. На нем не было никаких отметин.
  
  “Возможно, их не сразу было видно”.
  
  “Что я должен был увидеть?”
  
  “Вопрос скорее в том, что вы должны были почувствовать”, - сказал приор Генри. “Вы не почувствовали странного запаха?”
  
  “Никаких”, - ответил Джерваз. “Церковь была наполнена ароматом трав. Я предположил, что брат Мартин использовал их намеренно, чтобы подсластить воздух в нефе, где молились только прокаженные. Разве это не обычная практика?”
  
  “Так и есть, мастер Брет”.
  
  “Аромат был довольно распространенным. Я думаю, он замаскировал бы любой другой запах ”.
  
  “Ощутимо”.
  
  “Расскажи нам о брате Амброзии”, - нетерпеливо попросил Ральф.
  
  “Он сразу это заметил, милорд”.
  
  “Заметили что?”
  
  “Запах изо рта брата Мартина. Достаточно слабый, чтобы его заглушили травы в церкви, но достаточно сильный, чтобы его присутствие ощущалось в чистом воздухе нашего морга ”. Он вздохнул.
  
  “Наш дорогой брат был отравлен”.
  
  “Еще одно убийство?” - переспросил Джерваз.
  
  “В этом нет сомнений. Самоубийство можно исключить сразу. Брат Мартин знал, что лишать себя жизни - грех перед Богом.
  
  Кроме того, никто не стал бы подвергать себя той боли, которую он, должно быть, испытал в конце.”
  
  “Боль?”
  
  “Агония и конвульсии. Брат Амброуз осмотрел тело, ища крошечные признаки, которые мог увидеть только он, и вскрыл вену, чтобы исследовать кровь. Яд был быстрым и беспощадным. Брат Амброуз рассказывает о растительной смеси с белладонной в качестве основного ингредиента. Похоже, была введена огромная доза. ”
  
  “Как?” - недоумевал Ральф. “ Брат Мартин вряд ли стал бы услужливо прихлебывать зелье из своей чаши.
  
  “Была применена сила. Синяки на его груди указывают на то, что его, возможно, прижали к земле, пока ему в горло вливали отвратительное зелье ”.
  
  “Кем?” - спросил Джерваз. “Церковь была пуста”.
  
  “Убийца, должно быть, ушел до того, как вы появились”.
  
  “Он не мог сделать это незамеченным, приор Генри.
  
  Один из прокаженных наблюдал, как брат Мартин входил в церковь один.
  
  Никто не вышел.”
  
  “Должно быть, он так и сделал, Джервас”, - сказал Ральф.
  
  “Свидетель был очень настойчив”.
  
  “На него можно положиться?”
  
  “Я думаю, что да. Он сидел возле своей хижины все то время, пока брат Мартин был в церкви”.
  
  “А не мог ли он задремать?”
  
  “Я думаю, это маловероятно”.
  
  “Возможно, его внимание было отвлечено”.
  
  “Нет, Ральф. Не этот человек. Ален - одинокий человек. Ему нелегко общаться с другими. Если бы в это время он имел в виду церковь, его внимание не дрогнуло бы.”
  
  “Кто-то ввел этот яд”, - утверждал приор Генри. “И со значительным насилием. Брат Амброуз показал мне два огромных синяка на груди брата Мартина. Казалось, что нападавший сильно ударил его коленом и придавил обоими коленями.”
  
  “Тогда как же этот злоумышленник сбежал из церкви?”
  
  “Я не знаю, мастер Брет”.
  
  “Это выяснится со временем”, - задумчиво сказал Ральф. “Что более полезно на данном этапе, так это установить мотив убийства”.
  
  “Я затрудняюсь представить, что бы это могло быть”, - признался приор. “Кто мог ненавидеть брата Мартина настолько, чтобы убить его таким жестоким способом?”
  
  “Тот же человек, который убил Берту”.
  
  “Мой господин?”
  
  “Эти две смерти связаны, приор Генри. Молодая девушка и старый монах. Когда Берту нашли в Харблдауне, все признали, что она погибла от укуса змеи. Такого же мнения придерживался и Доктор Хелто. Только брат Мартин оспаривал эту точку зрения - при поддержке присутствующего здесь Джервейса.”
  
  “Именно брат Мартин привел в действие шерифа”.
  
  “Его показания были решающими”, - заметил Ральф. “Они убили его, чтобы заставить замолчать”.
  
  “Кто это сделал, мой господин?”
  
  “Это то, что мы выясним”.
  
  “Здесь замешан монастырь, ” напомнил Генри, “ и мы проведем собственное тщательное расследование. Архиепископ Ланфранк был проинформирован, и он по праву потрясен. Мне поручено возглавить наше расследование. Один из наших святых братьев был убит. Мы не успокоимся, пока виновный дьявол не предстанет перед судом ”.
  
  “Мы тоже”, - поклялся Ральф.
  
  “Тогда у нас здесь общая цель. Это облегчает мне просьбу об особом одолжении к вам, милорд”.
  
  “Услуга?”
  
  “Этот спор между собором и аббатством, - сказал Генри. - Это дело чрезвычайной важности для нас и требует моего безраздельного внимания. Пока убийство брата Мартина висит над нами, я не смогу уделять этому столько внимания. Я прошу отложить рассмотрение дела до тех пор, пока этот ужас не утихнет и я не буду более доступен для вас в шир-холле ”.
  
  “Разумная просьба”, - прокомментировал Джерваз.
  
  “Да”, - без колебаний согласился Ральф. “И с этим я согласен. Мы приостановим всю работу комиссии, пока это дело не будет решено. Вместе с моей дорогой женой Джерваз и я являемся гостями управляющего Осберна, чья собственная жена была близкой подругой погибшей девушки. Отец Берты, Элвин, - моряк, работающий в Фордвиче, том самом порту, из-за которого вы поссорились с аббатством. А теперь мы узнаем, что брат Мартин, один из ваших монахов, был отравлен.”
  
  “Судьба, очевидно, распорядилась так, что мы оказались вовлечены в эти несчастья”, - сказал Джерваз.
  
  Ральф мрачно усмехнулся. “ По уши увязли, Джерваз. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы выследить этого убийцу. Его методы были безжалостны, его жертвы беззащитны. Такой человек не заслуживает дышать одним воздухом с обычными людьми. Мы как-нибудь найдем этого дьявола ”.
  
  Похороны Берты состоялись на следующее утро в приходской церкви Святой Милдред. Элвин и другие главные участники похорон - дяди, тети и кузены девочки - сидели на скамьях в передней части нефа, но значительное количество друзей и соседей стояло позади них. Священник Рейнбальд провел службу и произнес трогательную проповедь, восхваляя добродетели Берты и одновременно пытаясь примирить умы своей паствы с внезапностью и ужасом ее кончины. Природа этой кончины и последовавшее за ней расследование нигде не затрагивались. При всей своей относительной неопытности в качестве приходского священника Рейнбальд обладал природным тактом.
  
  Была отслужена месса по дорогим усопшим, и Берту опустили в могилу под обильные рыдания и болезненные вздохи. Элвин Моряк бросил первую горсть земли на гроб и крепко зажмурился, преодолевая жгучую муку разлуки. Для него было еще более болезненным то, что его дочь будет лежать на церковном кладбище рядом с его женой, и он ругал себя за то, что не выполнил обещание, данное матери Берты на ее смертном одре.
  
  Когда он, наконец, снова поднял глаза, его мучения не прекратились. Они были стократно усилены горящими глазами, которые встретились с ним через могилу. Они принадлежали его невестке, грациозной, красивой женщине лет сорока с небольшим, с заплетенными в косы светлыми волосами, обрамляющими овальное лицо, и сходством с его покойной женой, которое было настолько близким, что захватывало дух. Элвин почувствовал, что ее взгляд был как раскаленное клеймо в его душе. В ее взгляде было столько раскаяния, ненависти и обвинения, что ему пришлось отвернуться.
  
  Осберн, управляющий, испытывал дискомфорт меньшего порядка, но все равно на лбу у него выступил пот. Берту задушили.
  
  Второе убийство вынудило его признать первое, и это заставило его чувствовать себя обиженным и виноватым. Это также обязывало его рано или поздно рассказать Эдгит неприглядную правду о смерти ее любимого друга, и эта мысль встревожила его больше всего. Когда могильщик начал засыпать яму землей, Осберн больше не мог выносить мучений и тихо улизнул.
  
  Ральф и Голда стояли рука об руку позади окруживших их скорбящих, оба глубоко тронутые прискорбием этого события. Жерваз был рядом, захваченный печалью всего этого и в то же время достаточно отстраненный, чтобы заметить фигуру в капюшоне, которая маячила на самом краю похоронной службы. Несколько монахов из собора и аббатства пришли отдать последние почести тому, чьи благотворительные дела вызвали столько положительных отзывов, но человек, которого заметил Жерваз, не примыкал ни к одной из групп.
  
  Стоя на значительном расстоянии, он держал капюшон надетым, скрывая лицо.
  
  Жерваз заподозрил неладное, когда монах уехал. Время, проведенное послушником в Элтемском аббатстве, приучило его к походке монашеского ордена. Монахи постарше могли шаркать ногами, а те, что помоложе, вышагивать, но все они обращали внимание на тяжелые капюшоны, которые болтались у них на лодыжках. Размеренную поступь клуатра можно было безошибочно узнать. Однако у человека, который отступал с церковного двора, была такая гибкая и торопливая походка, что трудно было поверить, что он провел свои дни в анклаве.
  
  Любопытство заставило Жерваза сделать несколько шагов вслед за ним, но его тут же отвлекла другая фигура. Этот человек стоял на небольшом расстоянии от собравшихся, склонив голову в молитве, сложив руки на коленях. Это было трогательное зрелище, тем более когда Жерваз понял, что Ален Прокаженный представляет всю общину больницы Святого Николая.
  
  Ради них он с трудом добрался до Кентербери, чтобы нести свое бдение у могилы.
  
  Когда скорбящие начали расходиться, священник Рейнбальд нашел время побыть наедине с убитым горем отцом.
  
  “Мои мысли с тобой, Элвин”.
  
  “Спасибо вам, отец Рейнбальд”, - сказал другой. “И спасибо вам за ваши добрые слова в проповеди. Ничто и никогда не вернет Берту, но я почерпнул какие-то крохи утешения из того, что ты сказал. ”
  
  “Я навещу тебя очень скоро, чтобы предложить больше утешения”.
  
  “В этом нет необходимости”.
  
  “В этом есть все потребности”, - сказал Рейнбальд. “Ты достиг периода испытаний в своей жизни. Мой долг как вашего приходского священника и мой долг как вашего друга - делать все, что в моих силах, чтобы поддержать ваш дух и привести вас к принятию Божьей воли ”.
  
  Поведение Элвина стало жестче. “Я этого не принимаю”.
  
  “Ты должен”.
  
  “Берта умерла по воле жестокого убийцы”.
  
  “Не смотри на это с такой точки зрения. Это приведет только к бесконечной горечи и печали. Позволь мне навестить тебя, Элвин. Теперь ты потерял жену и дочь. Ты нуждаешься во мне, чтобы облегчить тебе эти мучения.”
  
  “Что ты мог бы сделать?” - резко спросил другой.
  
  “Предлагают утешение и руководство”.
  
  “Как?”
  
  “Понимая твое горе”.
  
  “Как ты вообще можешь понять чувство потери, которое я испытываю? Ты священник, давший обет безбрачия. У тебя нет жены, и ты понятия не имеешь, каково это - растить ребенка. Оставь меня в покое, отец Рейнбальд.
  
  Мне не нужны твои утешения.”
  
  “Может быть, со временем”.
  
  “Никогда!”
  
  “Но тебе нужна помощь”.
  
  “Только не от таких, как ты”, - отрезал другой.
  
  Элвин развернулся и зашагал прочь сквозь толпу скорбящих, оставив священника Рейнбальда уязвленным грубостью своего ухода и задетым за живое его резкими словами. Прошло несколько минут, прежде чем он пришел в себя настолько, чтобы выразить соболезнования другим членам семьи Берты, но вспышка гнева Элвина все еще отдавалась эхом в его ушах.
  
  Когда Голду препроводили обратно в дом в Бергейт-Уорд, Ральф и Джерваз забрали своих лошадей из конюшни и поехали в Харблдаун. Оба все еще были подавлены присутствием на похоронах. Только когда они поднимались на холм, Ральф обрел дар речи.
  
  “Куда мы идем?” спросил он.
  
  
  “ В больницу Святого Николая.
  
  “Почему?”
  
  “Чтобы проверить мою идею, Ральф”.
  
  “Какая идея?”
  
  “Я думал о смерти брата Мартина, - сказал Джерваз, - и я верю, что, возможно, у меня есть ответ на эту загадку.
  
  Брат Мартин зашел в пустую церковь. Примерно через час я пришел и вошел сам, но обнаружил его мертвым. Однако за это время никто не приходил и не уходил. Объяснение простое.”
  
  “Ален Прокаженный заснул на посту”.
  
  “Нет, Ральф. Он был воплощением бдительности”.
  
  “Тогда почему он не видел, как убийца входил в церковь?”
  
  “Потому что человек уже был внутри. Должно быть, он проник внутрь раньше вечером и затаился в засаде, пока не пришел брат Мартин ”.
  
  “Это возможно”, - сказал Ральф, взвешивая эту идею в уме.
  
  “И это, безусловно, объясняет, почему Ален не заметил, чтобы кто-то входил в церковь. Но это не объясняет тот факт, что убийцу тоже не видели выходящим ”.
  
  “Ален никогда бы не увидел, как он уходит”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что этот человек оставался внутри церкви”.
  
  “Он был там, когда вы обнаружили тело?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Где бы он мог спрятаться?”
  
  “Это то, что мы сейчас собираемся выяснить”.
  
  Ральф был впечатлен. “Почему это никогда не приходило мне в голову?”
  
  “Потому что тебя не было в больнице. Ты не знаешь связи между церковью и хижиной Алена. Когда я размышлял над этим достаточно долго, пришел ответ ”.
  
  “Возможный ответ”.
  
  “Я знаю, что я прав, Ральф. В чем я не уверен, так это в точном времени ухода убийцы”.
  
  “Должно быть, он улизнул, как только ты ушел”.
  
  “Я запер дверь церкви”.
  
  “Когда его снова открыли?”
  
  “Шестеро монахов, присланных из монастыря Крайст-Черч, все они хорошие друзья брата Мартина. Представьте себе эту сцену”, - сказал Джерваз.
  
  “Шестеро потрясенных и убитых горем мужчин, стоящих вокруг мертвого тела почтенного коллеги. Они были бы слишком огорчены, чтобы заметить кого-либо, кто выскользнул из церкви ”.
  
  “Прокаженные должны были заметить его”, - предположил Ральф. “Ален, должно быть, к тому времени распространил слух. Они должны были выйти из своих хижин, чтобы посмотреть, как брата Мартина увозят на телеге. Убийцу, должно быть, видели . ”
  
  Образ с похорон всплыл в сознании Джерваза.
  
  “Его видели, Ральф. Видели, но не замечали”.
  
  “Перестань нести тарабарщину”.
  
  “Что именно заметили бы прокаженные?”
  
  “Шестеро монахов вошли в церковь, и незнакомец выскользнул оттуда, чтобы убежать. Они не могли его не заметить ”.
  
  “Они могли. Шестеро вошли, но один вышел”.
  
  “Мы вернулись к загадкам, не так ли?”
  
  “Вошли шесть монахов, Ральф. Один монах ушел”.
  
  “Один монах?”
  
  “Это была маскировка человека”, - возразил Джерваз. “Другие монахи иногда посещают больницу, чтобы помочь в ее работе. Убийца надел черный капюшон, чтобы не привлекать внимания, если проникнет в общину. Он выждал время, прежде чем войти в церковь незамеченным.”
  
  “Да”, - согласился Ральф, проникнувшись этой теорией. “У прокаженных было бы слишком разбито сердце, чтобы сосчитать монахов, которые пришли забрать тело брата Мартина. Когда появляется фигура в капюшоне, они предполагают, что это один из отряда, отправленного приором Генри. Блестяще, Джерваз! Как тебе это удалось?”
  
  “Я видел его”.
  
  “Кто?”
  
  “ Этот человек собственной персоной. На похоронах.
  
  Он рассказал Ральфу об одиноком монахе, который привлек его внимание своим быстрым и непочтительным уходом с церковного двора Святой Милдред. Его спутник пришел в восторг.
  
  “Клянусь всеми, это замечательно!”
  
  “Почему?”
  
  “ Я узнал две вещи о человеке, которого мы ищем, ” сказал Ральф.
  
  “Во-первых, он хитер, как лиса, и тщательно продумает свое злодейство. Он изобразил Берту жертвой змеиного укуса, чтобы отвести любые подозрения в нечестной игре. И он присоединяется к ордену бенедиктинцев, чтобы убить брата Мартина и спастись через целую толпу прокаженных.”
  
  - А что во-вторых? ” спросил Джерваз.
  
  “Он все еще здесь, в Кентербери! Мы можем поймать его.
  
  Они добрались до больницы и привязали своих лошадей. Два монаха, присматривавшие за этим местом, выслушали их просьбу и сразу же выполнили. Ральфу и Джервазу разрешили войти в церковь. На первый взгляд, здесь не было очевидных укрытий, особенно для человека такого высокого, как монах, которого Джерваз видел на похоронах. Церковь состояла из простого нефа и крошечной ризницы. Его окна были слишком высокими и слишком маленькими, чтобы можно было легко сбежать.
  
  Ризница была потенциальным укрытием, но ее дверь находилась прямо напротив того места, где брат Мартин упал на землю.
  
  Даже шестеро озабоченных монахов заметили бы седьмого члена их Ордена, идущего в паре футов от них.
  
  Когда Ральф попробовал открыть дверь, она так громко заскрипела на петлях, что они исключили ризницу как место укрытия.
  
  Джерваз начал сомневаться. Идея, которая казалась такой убедительной по дороге в Харблдаун, медленно рушилась. С позволения Ральфа он вышел из церкви, затем снова вошел, проделав те же шаги, что и накануне вечером. Он подошел к столбу, к которому прислонился старый монах, мысленным взором увидел, как тот падает на землю, опустился на колени, чтобы осмотреть его, затем вспомнил, что было слишком темно, чтобы как следует разглядеть. Когда его голова повернулась к свече, у него появилось решение.
  
  “Алтарь!” - крикнул он.
  
  “Успокойся, Джерваз”.
  
  “Где лучше спрятаться?”
  
  Сняв с алтаря распятие, свечу и маленькую вазу с цветами, он приподнял белую ткань со смесью благоговения и волнения. Стол был маленьким, но человек мог спрятаться за ним без особого дискомфорта. Даже Ральф был потрясен этим святотатством.
  
  “Прячутся под алтарем, чтобы совершить убийство!”
  
  “Последнее место, от которого можно было бы ожидать опасности”.
  
  “Брат Мартин был бы совершенно застигнут врасплох”.
  
  “Преклонив колени в молитве”, - сказал Джерваз, обшаривая взглядом пол под столом. “Убийца выбрался из машины, прыгнул на брата Мартина, одолел его и...”
  
  Он замолчал, увидев, что что-то лежит в щели между двумя каменными плитами. Наклонившись под алтарем, он шарил вокруг, пока его рука не нащупала предмет. Когда он достал его, то раскрыл ладонь, чтобы показать маленькую фляжку.
  
  Он поднес его к носу и с отвращением отшатнулся. Даже ароматические травы в нефе не могли избавиться от запаха убийства.
  
  “Он был здесь”, - сказал Джерваз. “У нас есть след”.
  
  Староста Осберн был порядочным, трудолюбивым, богобоязненным человеком, чья жизнь до сих пор следовала образцу определенности. Когда он ставил перед собой цель, он всегда ее достигал. Когда он задумывал планы на будущее, они неизменно приводили к успеху. Его целеустремленность и непоколебимая преданность поставленной задаче принесли ему важное положение в городе, жену, которую он обожал, и сына, в котором души не чаял. Это было почти так, как если бы он планировал свое счастье как военную кампанию, выстраивая свои дивизии для нанесения удара в нужной точке и точно в нужный момент. Каждая битва, в которой он участвовал под флагом семейного счастья, до сих пор сопровождалась триумфом.
  
  Ситуация кардинально изменилась. В течение пары дней некоторые из его убеждений были поколеблены. Его удовлетворенность сменилась растущим беспокойством, его вера в собственную здравомыслие была подорвана, и, что самое тревожное, он был вынужден пересмотреть предположения, которые он сделал о своей жене. Осберн был слишком самодовольен в своем счастье.
  
  “Могу я попросить вас сказать пару слов, миледи?” - вежливо сказал он.
  
  “Столько, сколько пожелаешь”.
  
  “Ты разговаривал с Эдит после похорон?”
  
  “Я как раз собиралась это сделать”, - сказала Голде. “Она взяла с меня обещание описать ей это, когда я вернусь сюда”.
  
  Осборн кивнул. “Слава богу, мы смогли убедить ее не присутствовать лично! Это было бы слишком мучительно для Эдгит. Она была полна решимости прийти. В конце концов Хелто отговорил ее от этого.”
  
  “Он хороший врач”.
  
  “Лучшие”.
  
  Голде тепло улыбнулась. “О чем ты хотел меня спросить?”
  
  Управляющий колебался. Голда была почетной гостьей, и он никоим образом не хотел оскорбить ее, подвергая тому, что она могла бы расценить как допрос. Она также оказывала огромную поддержку Эдгит и ухаживала за ней во время самых тяжелых испытаний. Осберн любил и уважал Голду. Она была очень честна и ответила бы на его вопрос, если бы только у него хватило смелости задать его. Это была другая проблема Осберна. Он разрывался между желанием узнать правду об Эдит и поддержанием иллюзии, что она никогда ничего не скроет от своего мужа.
  
  “Ну?” пригласил Голд.
  
  “Как поживает Эдгит?”
  
  “Ты сам видел ее всего несколько минут назад”.
  
  “Да, миледи, ” сказал он, “ но я смотрю на нее только глазами любящего и беспокоящегося мужа. Вы часами напролет сидели у ее кровати, успокаивая ее встревоженный разум и давая ей облегчение от горя.”
  
  “Эта печаль так просто не пройдет”, - предупредила Голд.
  
  “Я знаю”.
  
  “Это приливы и отливы. Сегодня, как вы видели, Эдгит, по понятным причинам, расстроена. Ваша жена отчаянно хотела пойти на похороны Берты. Она считала, что держаться подальше - это предательство по отношению к ее самой близкой подруге.
  
  “На то была веская причина, миледи”.
  
  “Да”, - сказала Голда. “Это расстроило бы ее сверх всякой меры.
  
  Не просто потому, что она так сильно любила Берту, но и потому, что она поняла бы, что от нее скрывали правду. Священник Рейнбальд не упоминал об убийстве в своей проповеди, но это было обычным делом среди прихожан. Эдгит наверняка слышала об этом шепотом.”
  
  “Это был мой самый большой страх”.
  
  “Этого можно было легко избежать, Осберн”.
  
  “Каким образом, миледи?”
  
  “Рассказав ей, что на самом деле случилось с Бертой”.
  
  “Хелто предостерегал меня от этого”.
  
  “Как долго ты собираешься держать ее в неведении относительно правды?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Это нельзя сдерживать вечно”.
  
  “Я принимаю это”. Он неловко переступил с ноги на ногу. “Вы провели много времени с Эдит”, - сказал он. “Она испытывает огромный стресс. Учитывая обстоятельства, вполне естественно, что она заговорила с тобой о Берте.”
  
  “Постоянно”.
  
  “Вы проявили монументальное терпение”.
  
  “Меня заинтересовало все, что она мне рассказала”.
  
  “Миледи”, - сказал он, проводя языком по губам, прежде чем выпалить свой вопрос. “Моя жена когда-нибудь упоминала, что у Берты был тайный роман?”
  
  “Романтика?”
  
  “Поклонница, о которой никто не знал. Любовница. А она?”
  
  “Не в таких выражениях”.
  
  “Значит, там кто-то был?”
  
  “Эдгит называла его только ‘другом’”.
  
  “Как его звали?”
  
  “Ваша жена не сказала”, - объяснила Голде. “На самом деле, она на самом деле не собиралась посвящать меня в какие-либо отношения. Это вырвалось невольно. Как только она рассказала мне, что у Берты был особенный друг, она отказалась говорить больше ни слова на эту тему. Это секрет, который она намерена сохранить. ”
  
  “Да”, - печально сказал Осберн. “Даже от меня”.
  
  “Какой вред это причинило тебе?”
  
  “Это было неправильно, моя леди. Мне должны были сказать”.
  
  “Эта тайна принадлежала только Эдгит и Берте”.
  
  “Я муж Эдгит. Между нами не должно быть обмана”.
  
  “Разве у тебя нет от нее секретов, Осберн?”
  
  “Никогда!”
  
  “Ты доверяешь ей все”.
  
  “Это символ веры”.
  
  “Замечательный брак во многих отношениях”, - сказала Голд. “Брак должен полностью объединить двух людей. Но вы не должны винить Эдгит за то, что она хранит этот секрет. Хотя ты утверждаешь, что был честен с ней, ты явно не был таким.”
  
  “Да, моя леди! Я клянусь в этом”.
  
  “Тогда почему ты не рассказал ей правду о смерти Берты?
  
  Это ужасный секрет, который следует хранить от своей жены. Эдгит, возможно, никогда не простит тебя. ”
  
  Визит в Харблдаун был весьма продуктивным. Ральф Делчард и Жерваз Брет были довольны достигнутым прогрессом и возвращались в город в хорошем настроении. Приближаясь к Вестгейту, они увидели фигуру в капюшоне, сидящую за городской стеной с чашей для подаяний у ног. Джерваз нашел в кошельке монету и бросил ее на землю, когда они проходили мимо.
  
  Ален ловко поймал его в свою миску и, подняв голову, кивнул в знак благодарности. Узнав Джерваса, он поднялся с земли и глубоко засунул руку в рукав. Он достал что-то завернутое в кусок ткани и передал это, прежде чем уйти. Джервас был озадачен. Он откинул складки ткани и подержал предмет на ладони. Сморщив нос от отвращения, Ральф уговаривал его швырнуть его вслед прокаженному, но Джерваз почувствовал, что это имеет значение. Он повертел его в руках, чтобы рассмотреть повнимательнее.
  
  Это было яблоко, от которого был откушен один большой кусок.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Каноник Хьюберт был глубоко разочарован своим визитом в Кентербери, и у него осталось неприятное чувство, что его надежды были смехотворно завышены. Потчевавший брата Саймона более или менее непрерывными анекдотами об архиепископе Ланфранке всю дорогу от Винчестера, хвастливый каноник вполне ожидал, что вскоре после прибытия в монастырь Крайст-Черч его вызовут к своему бывшему другу.
  
  Вместо этого архиепископ держал его на расстоянии вытянутой руки и угостил крайне неудовлетворительной беседой с приором Генри, чьи колкости ранили и чье холодное итальянское обаяние было плохой заменой сияющей доброжелательности Ланфранка.
  
  По самолюбию Хьюберта был нанесен второй удар. Когда его церковный статус не получил признания, которого, по его мнению, он заслуживал, у него, по крайней мере, была роль королевского комиссара в качестве компенсации. На судебной арене шир-холла он и его коллеги смогли взвесить на весах конкурирующие претензии собора и аббатства. Это была важная роль, и каноник Хьюберт сыграл ее с достойным энтузиазмом, наслаждаясь, в частности, шансом слегка отомстить приору Генри, когда последний предстанет перед трибуналом. Теперь, когда деятельность комиссаров была приостановлена, положение Хьюберта у власти временно исчезло, и он был совершенно измучен.
  
  Брат Саймон, по сравнению с ними, был переполнен радостью.
  
  “ Мы благословлены, каноник Хьюберт. Воистину благословенный”.
  
  “Каким образом, брат Саймон?”
  
  “Меня отправили сюда, в Кентербери. Должен признаться, сначала у меня были сомнения, но твое пророчество было таким точным. Это действительно проявленный Небесный город ”.
  
  “Я бы никогда не стал использовать такие витиеватые выражения”.
  
  “Разве это не все, что ты себе представлял?”
  
  “В некоторых отношениях”, - неохотно согласился Хьюберт. “В других я вынужден констатировать чувство легкого разочарования”.
  
  “С Кентербери?”
  
  “С нашим приемом здесь”.
  
  “Когда нас так сердечно принимали?”
  
  “Это не было лишено сдержанности”.
  
  “Я ни на что не жалуюсь”, - сказал Саймон с благочестивой улыбкой. “События так сложились в нашу пользу. Теперь, когда работа комиссии отложена, мы можем остаться здесь, в анклаве, чтобы разделить жизнь этого удивительного сообщества.
  
  Разве это не дар Божий?”
  
  “Ни в коем случае!” - отругал Хьюберт. “Те события, которые вы изображаете как полезные для нас, включают убийство невинной молодой девушки и отравление одного из здешних послушников.
  
  Должны ли мы извлекать выгоду из несчастий других, брат Саймон? Это христианская позиция? Два человека лежат мертвыми, а мы должны радоваться преимуществу, которое это приносит нам? Как тебе не стыдно!”
  
  Это было вскоре после Секста, и они прогуливались бок о бок по монастырскому двору. В то время как один начинал воспринимать приорат как разновидность тюрьмы, другой был полностью освобожден им.
  
  Жестокая ирония не ускользнула от внимания каноника Хьюберта. Пока он говорил о поисках нового Иерусалима в Кентербери, его спутник действительно нашел его.
  
  Брат Саймон скорчился от язвительной критики.
  
  “Поймите меня правильно”, - умолял он. “Я, как никто другой, потрясен этими ужасными убийствами. Я молился за обе жертвы и буду продолжать делать это так горячо, как только смогу. Специально для брата Мартина.”
  
  “Почему? Девушка в равной степени заслуживает вашего обращения к Богу”.
  
  “Я согласен, каноник Хьюберт, но другая трагедия имеет для меня больший резонанс. Святой брат, убитый в той самой церкви, где он служил несчастным душам Харблдауна. Святилище превратилось в бойню. Об этом невыносимо думать.”
  
  “Но это так”, - возразил другой. “Это самая подходящая тема для медитации. Это напоминает нам, что Кентербери не совсем такое священное убежище, каким вы, кажется, его считаете. Дух зла витает над этим городом, и его разложение было замечено в самом сердце этого анклава. ”
  
  “Ты прав, как всегда”, - извинился брат Саймон.
  
  “Отбрось свои собственные эгоистичные желания в сторону”.
  
  “Я буду делать это впредь”.
  
  “Подумайте о девушке, которую похоронили этим утром, и о святом брате, который лежит в морге. Упокой, Господи, их души!”
  
  “Аминь!”
  
  Они шли дальше в молчании. Брат Саймон был полностью подавлен выговором и опустил взгляд на каменные плиты, но каноник Хьюберт оставался настороже, все еще надеясь, что его пребывание в монастыре может быть искуплено вызовом архиепископа.
  
  Когда из дверного проема внезапно появилась фигура и поспешила к ним, настроение Хьюберта поднялось. Неужели Ланфранк наконец нашел момент в переполненном календаре, чтобы обнять своего старого друга?
  
  Надежда мгновенно сменилась раздражением. Человек, приближавшийся к ним, был не послушным посыльным, а недовольным приором Грегори. Он окинул их свирепым взглядом.
  
  “Хорошего дня вам обоим!” - сказал он.
  
  “И вам, приор Грегори”, - ответил Хьюберт. “Что заставило вас покинуть аббатство Святого Августина?" "Что заставило вас покинуть аббатство Святого Августина?”
  
  “Архиепископ Ланфранк посылал за мной”.
  
  “О”, - сглотнул другой, пытаясь подавить свою зависть.
  
  “Он послал за мной, ” сердито сказал приор, “ заставил меня ждать, а потом решил, что у него все-таки нет времени со мной встречаться. Меня без промедления уволили”.
  
  “Я уверен, что это было не так”.
  
  “Я только что от него, каноник Хьюберт”.
  
  “Я не хотел проявить к вам неуважение. Архиепископ Ланфранк очень озабочен убийством брата Мартина. Вы, должно быть, слышали об этой катастрофе ”.
  
  “Слышали об этом и пострадали от последствий”.
  
  “Последствия?”
  
  “Аббатство хотело скорейшего урегулирования нашего спора с кафедральным собором”, - объяснил приор Грегори. “Наше дело сильнее, и у нас есть уставы, чтобы поддержать его. Из-за этих шокирующих преступлений ваша работа в уделе приостановлена до дальнейшего уведомления.”
  
  “Это было не мое решение”.
  
  “Кто бы это ни сделал, мы в проигрыше”.
  
  “Почему?”
  
  “Задержка выгодна собору. Аббат Ги должен прибыть в город со дня на день. Мы будем упорно сопротивляться ему, но архиепископ имеет право отменить наши желания. Есть ли у нас надежда, что аббат Гай вступит в эту борьбу за нас против того самого человека, который посвятил его? Он воинственно выпятил подбородок. “Нам нужен суд сейчас! ”
  
  “Я не могу рассказать вам об этом здесь”, - едко сказал Хьюберт, - "и крайне неприлично даже обсуждать такие вопросы за пределами зала удела. Вам придется подождать, приор Грегори”.
  
  “По крайней мере, обратите внимание на его последнюю стратегию”.
  
  “Стратегия?”
  
  “Притащил меня сюда из аббатства и заставил ждать у дверей архиепископа, как непослушного школьника.
  
  Здесь сочетаются оскорбление и запугивание, каноник Хьюберт. Мы выигрывали битву в шир-холле.”
  
  “Проблема остается нерешенной”.
  
  “Были”, - подтвердил приор. “Вот почему архиепископ Ланфранк вызвал меня сегодня. Чтобы напомнить нам о своем превосходстве. Чтобы твердо поставить аббатство на место”.
  
  “Это безумие!” - предупредил Ральф Делчард. “Выброси это!”
  
  “Нет”, - сказал Джерваз. “Это может быть важно”.
  
  “Гнилое яблоко от гноящегося прокаженного?”
  
  “Я вижу кое-что совсем другое, Ральф”.
  
  “И что же это такое?”
  
  “Подсказка”.
  
  Они сидели верхом на лошадях перед приходской церковью Святой Милдред, ожидая встречи со священником. Жерваз изучал яблоко, подаренное ему Аленом, уверенный, что оно должно иметь какое-то значение. Ральф также был уверен, что этот дар опасен.
  
  “Вероятно, он заражен болезнью, Джерваз”.
  
  “Тогда почему это так тщательно завернуто?”
  
  “Он подарил это тебе в знак презрения”.
  
  “Если бы это было так, он бы швырнул им в меня”.
  
  “Избавься от этого!”
  
  “До того, как я разгадал его значение?”
  
  Джерваз перевернул его, затем поднес поближе, чтобы понюхать.
  
  “Остановитесь!” - взвыл Ральф. “Вы что, сошли с ума?
  
  Этот человек был прокаженным. Нечистый, нечистый!”
  
  “И все же это яблоко красное и блестящее”.
  
  “За исключением тех мест, где он откусил от нее кусочек”.
  
  “Нет, Ральф. Ален к нему не прикасался. Это сделала Берта”.
  
  “О, понятно”, - передразнил Ральф. “Берта откусила от яблока и подбросила его в воздух в больнице для прокаженных, и Ален был первым, кто его поймал. Так вот как она попала к нему в руки?”
  
  “Он нашел это у того кустика остролиста”.
  
  “Где была обнаружена сама девушка?”
  
  “Да”, - сказал Джерваз с растущей уверенностью. “Я знал, что Ален увидел какую-то подсказку. Он был тем, кто первым заметил Берту ”. Он поднял яблоко. “И это то, что он увидел на земле рядом с ней”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Иначе зачем бы ему отдавать это мне?”
  
  “Это была чистая случайность. Если бы какая-нибудь другая добрая душа бросила ему монетку, как это сделали вы, он мог бы отдать им свое яблоко”.
  
  “Нет. Ален ждал меня. Он знал, что рано или поздно я въеду во врата или выеду из них. Когда я просила его о помощи раньше, он отказался мне ее предоставить. Что-то заставило его передумать.”
  
  “Что?”
  
  “Смерть брата Мартина”.
  
  “Возможно, старый монах откусил кусочек от яблока”.
  
  “Это серьезно, Ральф”, - сказал Джерваз, все еще медленно поворачивая его в руке. “Я готов поспорить на что угодно, что это было найдено рядом с трупом Берты”.
  
  “Тогда почему прокаженный подобрал его?”
  
  “На память”.
  
  “Недоеденное яблоко? Оно скоро сгниет”.
  
  “Даже тогда он бы дорожил им. Берта была одним из двух его единственных друзей в мире. Этот подарок на память был всем, что у него было. Должно быть, это была огромная жертва - отдать его мне.”
  
  “Но к чему это нас приведет?” - спросил Ральф. “Даже если твоя догадка верна - а я настроен очень скептически, - что ты на самом деле держишь в руке?”
  
  “Я же говорил тебе, Ральф. Подсказка”.
  
  “Для чего? Привычки Берты в еде? Это все, что нам известно.
  
  Девочка любила яблоки. Незадолго до того, как ее убили, она откусила вот от этого яблока. Оно упало на землю рядом с ней. Где в этом откровение?”
  
  Джерваз снова задумался, пока медленно не появился ответ.
  
  “Эта змея!” - воскликнул он.
  
  “Змея”?
  
  “Найдены возле зарослей остролиста”.
  
  “Ах!” - поддразнил Ральф. “Так это змея откусила кусочек от яблока, не так ли? Это все объясняет”.
  
  “Ты забыл свою Библию”.
  
  “Я, безусловно, сделал все, что мог”.
  
  “И все же даже ты должен помнить Книгу Бытия”.
  
  “Адам и Ева”?
  
  “Да, Ральф. Эдемский сад. Кто убедил Еву съесть яблоко с Древа Познания?”
  
  “Змей”.
  
  “Вот именно. И что же они обнаружили возле зарослей остролиста? Молодая женщина, яблоко и змея. Это было преднамеренное предупреждение, Ральф. Знак того, что Берта получила какие-то запретные знания и в результате поплатилась жизнью.”
  
  “Ты придаешь этому слишком большое значение”.
  
  “Это я?”
  
  “Какой убийца стал бы так использовать Священное Писание?”
  
  “Тот, кто переоделся монахом”.
  
  Ральф был потрясен. Он был вынужден признать, что в смерти Берты могло быть что-то символичное. В аргументации Джерваса была странная логика. Дав ему яблоко, Ален Прокаженный, возможно, действительно дал бесценную подсказку.
  
  “Последнее доказательство”, - сказал Джерваз. “Берта не притрагивалась к этому яблоку.
  
  Посмотрите на размер укуса. Гораздо более крупный и сильный рот оставил такие повреждения на фрукте. Его положили рядом с ней, вместе со змеей, после того, как ее задушили. Была тщательно подготовлена живая картина.”
  
  “Библейский злодей!” - отметил Ральф. “Это придает мне еще больше решимости поймать негодяя. Следующим у нас будет какой-нибудь местный Ной, убитый в самодельном ковчеге!”
  
  “Эта информация должна быть передана шерифу”.
  
  “Нет, если мы хотим наилучшим образом использовать это”.
  
  “Мы не должны утаивать доказательства, Ральф”.
  
  “Кто нашел эту улику? Мы нашли. Почему мы должны выполнять за него работу шерифа, а потом отдавать ему должное? Нет, Джервас.
  
  Его офицерам потребовался бы месяц, чтобы узнать, что мы выкорчевали за один день.”
  
  “У нас есть определенные преимущества перед ними”.
  
  “Для начала - разум”.
  
  “ Я думал о бедном брате Мартине, ” сказал Джерваз. “ Я был с ним, когда мы осматривали место, где была спрятана Берта.
  
  И, к несчастью, именно я нашел его мертвым. У меня также есть свидетель в больнице.
  
  “Свидетель?”
  
  “ Ален-Прокаженный. Он доверял мне. Он подарил мне подарок на память, который ему было жаль терять, потому что он думал, что это каким-то образом поможет в поисках убийцы ”.
  
  “Так и будет”, - сказал Ральф, хлопнув себя по бедру. “Два трупа, но только один убийца. Мы должны разделить наши силы, чтобы преследовать его. Ты пойдешь по его следу от брата Мартина, а я начну свою охоту здесь, у могилы Берты. Если повезет, мы окружим его с двух сторон.
  
  Жерваз в последний раз взглянул на яблоко, прежде чем завернуть его в ткань и положить в седельную сумку. Договорившись встретиться позже, он направился в сторону собора.
  
  Ральф печально посмотрел на церковный двор. Холмик свежей земли, отмечавший место последнего упокоения Берты, был окружен венками и букетами. Непочтительный ворон с любопытством приземлился на могиле и стал клевать землю. Ральф собирался спешиться, чтобы найти камень и швырнуть в него, когда он внезапно улетел.
  
  Священник Рейнбальд вышел из церкви и закрыл за собой дверь. Он развел руками, извиняясь.
  
  “Прошу прощения, что заставил вас ждать, милорд”, - сказал он. “Но я должен был дать указания моему церковному старосте. Сегодня днем у нас еще одни похороны”.
  
  “Берта - это то, что меня беспокоит”.
  
  “Чем я могу помочь?”
  
  “ Рассказав мне кое-что о ее семье, ” сказал Ральф, слезая с седла. “ Осберн говорил об отце, но сегодня утром здесь были и другие родственники.
  
  “ В основном со стороны семьи Элвина. Они живут в Фордвиче и, как и он, каким-то образом связаны с морем. Посетите порт и упомяните его имя. Тебе не составит труда найти одного из его братьев.”
  
  “ А как насчет родственников со стороны его жены?
  
  “Их немного, мой господин”.
  
  “У кого из родителей еще живы?”
  
  “Я не боюсь”.
  
  “Братья или сестры?”
  
  “Одна сестра. Тетя Берты. Она была на похоронах”.
  
  “Я хотел бы поговорить со всеми ними”, - решил Ральф. “И с самим Элвином, конечно, когда он пройдет через сегодняшнее испытание.
  
  Я начну с Фордвича, а потом поговорю с тетей Берты.”
  
  Слабая угрожающая улыбка. “Берегите себя, мой господин”.
  
  “Почему?”
  
  “Джулиана - колючий собеседник”.
  
  “Это вежливый способ сказать, что ей не нравятся норманны?
  
  Если это так, я возьму с собой свою жену. Голда саксонка и будет выступать в качестве переводчицы. Что за проблема с этой тетей Джулианой?”
  
  “В ней есть что-то от мегеры”.
  
  “Значит, ты не женат?”
  
  “Ни один мужчина не взял бы такую воинственную партнершу”.
  
  “Насколько хорошо она знала Берту?”
  
  “Очень хорошо”, - сказал Рейнбальд. “Джулиана питала слабость к своей племяннице. Язвительный язык был прибережен для ее отца и его семьи”.
  
  “Почему?”
  
  “Я не знаю, милорд. Но этого я могу гарантировать. Когда умерла ее сестра, Джулиана перестала посещать Кентербери. Они с Элвином не разговаривали много лет”.
  
  “А как же Берта?”
  
  “Когда она захотела повидать свою тетю, она поехала в Фавершем.
  
  Пешком, милорд. Пешком восемь миль.”
  
  “Это показывает мое горячее желание навестить тетю Джулиану. Я хотел бы познакомиться с леди, строптивой или нет”. Он оглянулся через плечо.
  
  “По пути сюда мы проехали указатель на Фавершем. Как мне найти этого термаганта?”
  
  “Если бы у меня была лошадь, я бы сам научил тебя этому пути”, - предложил священник с внезапным энтузиазмом. “Но ты можешь счесть меня помехой в твоей работе”.
  
  “Вовсе нет, отец Рейнбальд. Вы знаете Фавершем?”
  
  “Я там родился”.
  
  “Тогда я найду тебе лошадь и найму тебя своим проводником”.
  
  Ральф снова вскочил в седло. “Священник, соблюдающий целибат, с меньшей вероятностью воспламенит незамужнюю мегеру, чем нормандский лорд.
  
  Ты отвезешь меня в Фавершем.”
  
  Невольная усмешка мелькнула на лице Рейнбальда, но так же быстро исчезла. Ральф был удивлен. Странно было видеть это на лице священника, который был между двумя похоронами.
  
  Предвидя, как повлияют на нее похороны, доктор Хелто зашел в дом, чтобы еще раз осмотреть Эдгит. Горе вернуло ее в постель, и ее состояние, казалось, ухудшилось.
  
  Его успокаивающее присутствие было утешением, и он оставался с ней, пока она не погрузилась в сон. Спустившись в солярий, Хелто воспользовался веской причиной, чтобы уладить спор, который все еще продолжался.
  
  “Эдгит нельзя рассказывать”, - постановил он. “Это было бы жестоко и опасно”.
  
  “Разве в обмане нет недоброжелательности?” - спросила Голд.
  
  “Нет, миледи. Не в данном случае. Эдгит в данный момент довольно нестабильна. Я говорю о ее разуме, а не о теле. Сообщи ей новость об этом предполагаемом убийстве, и ты можешь причинить ей невыразимый вред. Это отразится на всей семье, и пострадают все, особенно ребенок. Он решительно покачал головой. “Это слишком опасно. Здесь время - настоящий лекарь. Мы должны ждать”.
  
  “Вы по-прежнему называете это предполагаемым убийством?” - заметил Осберн.
  
  “Я придерживаюсь результатов моего собственного обследования”.
  
  “Твой голос здесь одинок”.
  
  “В этом нет ничего нового, Осберн”, - сказал другой с покорной улыбкой. “Но мое мнение здесь несущественно. Раздался призыв к убийству, и это то, что мы должны сохранить в тайне от ушей Эдгит.”
  
  “До каких пор?” - спросила Голд.
  
  “Пока не придет время, миледи. Я ее врач. Я решу, когда этот момент наступит. До тех пор, ” подчеркнул он, “ я бы попросил вас следовать моим инструкциям”.
  
  “Мы так и сделаем”, - пообещал Осберн.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Чем еще я могу помочь?” - предложила Голд.
  
  “Вы уже сделали так много полезного, миледи. Я хотел бы, чтобы у всех моих пациентов была такая заботливая медсестра. Делайте то, что вы делали. Посиди с ней, накорми ее, дай подержать ребенка на руках, когда она попросит. И если что-то изменится к худшему, немедленно пришли за мной ”.
  
  “Ты очень добр, Хелто”, - сказал Осберн.
  
  “Я в вашем распоряжении”. Он вежливо склонил голову, затем посмотрел на управляющего. “Но почему вы сегодня дома?"
  
  Разве вы не должны быть в шир-холле, чтобы собрать свидетелей для королевских уполномоченных?”
  
  “Они на некоторое время приостановили свою работу”.
  
  “Почему?”
  
  “Убийство брата Мартина положило конец всему. Насколько я понимаю, приор Генри расследует обстоятельства смерти и поэтому не может представлять собор в имущественном споре ”.
  
  “У трибунала наверняка есть и другие дела для рассмотрения? Почему бы им просто не отложить это конкретное дело и не заняться другим вместо него?”
  
  “Я не могу сказать, Хелто”.
  
  “Возможно, я смогу пролить здесь немного света”, - вызвалась Голде.
  
  “Мой муж считает, что они замешаны в этих двух расследованиях, и хочет, чтобы эти убийства были раскрыты до того, как они смогут беспрепятственно продвигаться вперед”.
  
  Хелто стало любопытно. “ А тем временем, миледи?
  
  “Они окажут свою помощь в расследованиях”.
  
  “Я надеюсь, они не будут обсуждать их под этой крышей?”
  
  “Мой муж тактичен”.
  
  “А мастер Брет и подавно”, - добавил Осберн.
  
  “Я рад это слышать”, - с нажимом произнес Хелто. “Что бы ни случилось, Эдгит ни на мгновение не должна заподозрить, что ее лучшая подруга, возможно, была убита”.
  
  За дверью раздался громкий вздох. Осберн распахнул ее как раз вовремя, чтобы увидеть свою жену, стоящую там. Она явно подслушала их разговор. Эдгит была на грани истерики. Ее лицо побелело, глаза закатились, рот яростно подергивался, а тело сотрясала дрожь. Она испустила странный, дикий, пронзительный крик, который пронесся по всему дому. Прежде чем кто-либо успел подхватить ее, она упала на пол в глубоком обмороке.
  
  Когда Ральф Делчард поехал в Фордвич, он взял с собой четырех своих латников. Нормандские солдаты были привычным зрелищем в порту, но они все еще были далеко не желанными гостями. Обычные взгляды приглушенной враждебности были встречены отрядом. Отправившись на поиски родственников Берты, Ральф был поражен, увидев ее собственного отца, одиноко сидящего на набережной. Шанс перекинуться с ним парой слов был слишком заманчив, чтобы его упустить. Он медленно приблизился.
  
  “Добрый день тебе, друг”, - сказал Ральф, игнорируя враждебный взгляд, который он вызвал. “Меня зовут Ральф Делчард, и я нахожусь в Кентербери по королевским делам. Я знаю, что ты Элвин Моряк, и прими мои глубочайшие соболезнования. Мы остановились в доме Осберна, управляющего, и не слышали о твоей покойной дочери ничего, кроме добрых слов.”
  
  Манера Элвина сменилась с открытого негодования на оборонительное молчание. Он изучал Ральфа со сдержанным интересом.
  
  “Шериф ищет ее убийцу”, - мягко продолжил другой. “Я одолжил ему восемь моих людей, чтобы ускорить поиски.
  
  Остальных я оставил себе, чтобы они помогали мне в моих собственных расследованиях этого печального дела.”
  
  “Почему?” - пробормотал Элвин.
  
  “Злодей должен быть пойман”.
  
  “Но почему ты должен помогать?”
  
  “По личным причинам”.
  
  “Ты нам не нужен, мой господин”.
  
  “Чем шире поиски, тем больше у нас шансов поймать убийцу. Берта, увы, была не единственной его жертвой”.
  
  “Кто еще?”
  
  “Брат Мартин. Разве ты не слышал?”
  
  “Я слышал, что он умер и что монахи привезли его обратно в монастырь на телеге, но это все. Мои мысли были заняты смертью другого человека ”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “А ты?”
  
  “Да”, - вздохнул Ральф. “Я знаю горе, которое наполняет разум, пока он не готов разорваться по швам. Я потерял свою жену и ребенка, Элвин. Естественным путем, это правда, но боль все еще сильна. В каком-то смысле я понимаю. ”
  
  Моряк был застигнут врасплох. Он никогда не слышал, чтобы нормандский лорд говорил с ним так учтиво, и уж точно никогда не слышал, чтобы кто-то так легко доверялся ему. У Ральфа была выправка солдата, но его боевые шрамы были не только снаружи. Элвин по-прежнему не доверял ему, но теперь был более готов поговорить со своим посетителем.
  
  Он говорил на ломаном французском, которому научился за время своего мореплавания.
  
  “Как был убит брат Мартин?” он спросил.
  
  “Отравлены”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что он поднял тревогу из-за Берты”.
  
  “Тревога?”
  
  “Да, Элвин. Все остальные считали, что она умерла от укуса змеи. Доктор Хелто выдал это за свое медицинское заключение, и священник Рейнбальд принял его без колебаний. Брат Мартин был человеком, который докопался до истины. Мы убеждены, что его убили за его старания ”.
  
  В глазах Элвина мелькнуло опасение. Он встал.
  
  “Кто будет присматривать за больницей для прокаженных?” - спросил он.
  
  “Это в надежных руках”.
  
  “Брат Мартин был их отцом”.
  
  “Они оплакивают его с глубокой скорбью”.
  
  “Но что с теми, кого он оставил позади, мой господин?”
  
  “Из монастыря Крайст-Черч были присланы два монаха”.
  
  “О прокаженных должным образом заботятся?”
  
  “Так и есть”, - заверил Ральф. “Не расстраивайся”.
  
  Элвин расслабился. “Я не могу не волноваться”, - объяснил он. “Моя дочь посвятила свою жизнь этой больнице. Брат Мартин тоже. Мне бы не хотелось, чтобы их работа ни к чему не привела”.
  
  “Они зажгли факел. Другие продолжат его”.
  
  “Хорошо”.
  
  Последовала долгая пауза. “ Я не ожидал встретить вас здесь, в Фордвиче, ” сказал Ральф.
  
  “Где же еще?”
  
  
  “Заперты в уединении вашего дома”.
  
  “Это мой дом”.
  
  “Когда умерла моя жена, я несколько месяцев не выходил из дома. У меня не хватило на это воли”.
  
  “У меня есть воля и нужда, мой господин”.
  
  “Нуждаешься?”
  
  “Найти человека, который убил Берту”.
  
  “Мы готовы помочь в этом поиске”, - пообещал Ральф. “У тебя есть какие-нибудь предположения, кто бы мог быть этим человеком?” Элвин покачал головой.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Совершенно уверен”.
  
  “Как ты узнаешь, где его искать?”
  
  “Он появится”.
  
  “И ты узнаешь его?”
  
  “Да”.
  
  Ральф видел, что он лжет, но не было смысла пытаться выудить информацию, которую моряк никогда не выдаст.
  
  Элвин был могущественным человеком, который был полон решимости вершить собственное правосудие. Единственный способ узнать, что он скрывал от Ральфа, - попытаться вытянуть это из его друзей и родственников. Большинство из них жили там, в Фордвиче, но тот, кто заинтересовал Ральфа, был родом из более отдаленных мест.
  
  “Это было потрясением для всей семьи”, - сказал он.
  
  “Это разрушило наши жизни”.
  
  “Я видел вас всех на похоронах”.
  
  “Вы были там, милорд?” - спросил Элвин.
  
  “Нам не терпелось засвидетельствовать свое почтение Берте”.
  
  “Я благодарю тебя за это”.
  
  “Не нужно благодарностей. Кажется, она была замечательной молодой женщиной. Я только жалею, что мы не смогли с ней познакомиться. Это было большое собрание”, - вспоминал Ральф. “Настоящая дань ее популярности”.
  
  “У Берты было много друзей”.
  
  “Я полагаю, ее тетя тоже была там”.
  
  “Которая из них? У нее был номер”.
  
  “Тетя Джулиана из Фавершема”.
  
  “Да”, - простонал Элвин. “Джулиана была там”.
  
  “Я надеюсь когда-нибудь поговорить с ней”.
  
  “Почему?”
  
  “Возможно, она сможет сообщить нам что-нибудь ценное”.
  
  “Все, что Джулиана даст тебе, - это блоху в твоем ухе! У нее язык, как ржавый меч, и характер под стать”.
  
  “Это не имеет значения”, - сказал Ральф. “Берта часто навещала ее в Фавершеме. Она узнает о вашей дочери то, чего, возможно, не знаете даже вы. Я готов вытерпеть поток оскорблений от Джулианы, чтобы добраться до них. ”
  
  “Держись от нее подальше!”
  
  “Я имею право поговорить с этой женщиной”.
  
  “Нет, милорд. Это семейное дело. Не вмешивайтесь”.
  
  “Но если бы Берта и ее тетя были близки...”
  
  “Это не имеет к тебе никакого отношения!” - взревел Элвин, теряя всякий контроль.
  
  “Ты не должен разговаривать с Джулианой. Она тебе ничего не скажет. Я ненавижу эту женщину. Я никогда не желаю видеть ее снова. Держись подальше от Джулианы и ее мерзкого языка! Оставьте нас в покое!”
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Эдгит осторожно отнесли обратно в ее спальню и оставили на попечение Доктора Хелто. Голде ждала за дверью вместе с обезумевшим мужем, успокаивая его, как могла, и пытаясь облегчить его чувство вины. Староста Осберн был неподвластен простым словам. Глубоко потрясенный падением жены, он опасался, что ей, возможно, был нанесен какой-то непоправимый ущерб. Когда Хелто наконец вышел из палаты, Осберн схватил его за руку.
  
  “Ну?” взмолился он.
  
  “Теперь она снова в сознании, Осберн. Я дал ей зелье, чтобы усмирить демонов в ее голове”.
  
  “Она полностью выздоровеет?”
  
  “Еще слишком рано говорить”.
  
  “Что мы должны делать?”
  
  “Будь с ней очень нежен”, - посоветовал Хелто. “Она в очень хрупком состоянии. Эдгит пережила ужасный шок”. Он бросил взгляд на Голду. “Как я и предупреждал вас, она так и сделает. Теперь вы поймете, почему я убеждал вас защитить ее от такого открытия. Вы сами видели результат ”.
  
  “Могу я подойти к ней?” - спросил Осберн.
  
  “Пожалуйста, сделай это. Посиди с ней и успокой ее. Дай ей почувствовать себя любимой и желанной. Ни в коем случае не расстраивай ее. О чем бы она ни попросила, выполняй ее желания. Я позвоню снова сегодня вечером.”
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Когда Осберн вошел в спальню, Голде выпроводила доктора из дома. Она почувствовала несправедливый упрек в его комментариях и хотела защититься, но сдержалась. Эдгит была пациенткой Хелто. Не ее дело было подвергать сомнению его обращение с ней или затевать с ним спор.
  
  Хелто вышел из дома, а Голде отправилась на кухню отдать распоряжения слугам. Она была удивлена, когда Осберн пришел за ней. Он был бледен и измучен.
  
  “Эдгит спрашивает о тебе”.
  
  “Сейчас?”
  
  “Она больше ни с кем не будет разговаривать, миледи”.
  
  “Давайте отправимся немедленно”.
  
  “Нет”, - смущенно ответил Осберн. “Она спрашивает о тебе наедине”.
  
  “Но ты ее муж”.
  
  “Эдгит настояла. Доктор сказал мне подчиняться ее прихотям ”.
  
  Голда могла видеть муку отвержения на его лице. Сочувственно коснувшись его руки, она поднялась наверх, чтобы войти в комнату. Эдгит лежала в кровати и смотрела в потолок. Голд села на табурет рядом с ней.
  
  “Как дела?” - спросила она.
  
  Эдгит повернулась и посмотрела на нее большими вопрошающими глазами. Она протянула руку, и Голде взяла ее в свои ладони, чтобы сжать и погладить. Пальцы Эдгит были ледяными.
  
  “Почему они солгали мне, миледи?” - прошептала она.
  
  “Они сделали это к лучшему”.
  
  “Я не мог поверить, что Осберн может быть таким лживым”.
  
  “Он всего лишь пытался спасти тебя от боли, Эдгит”.
  
  “Он обманул меня. Мой собственный дорогой муж”.
  
  “Это было по совету доктора”.
  
  “Хелто тоже солгал мне”, - сказал другой в отчаянии. “Он сказал мне, что Берта умерла от змеиного яда”.
  
  “Он по-прежнему придерживается такого мнения”.
  
  “Но это неправда! Я не глуп, миледи. Я знал, что что-то не так. Мы с Бертой выросли вместе. Мы играли в Харблдаун сотни раз. Наши родители предупреждали нас о змеях и других ядовитых существах. Мы были осторожны. Ее глаза увлажнились, когда они серьезно расширились. “Берту никогда бы не застали врасплох”.
  
  “Возможно, не от змеи”.
  
  “Тогда, чем? Кем?”
  
  “Мы не знаем, Эдгит”.
  
  “Скажи мне правду”.
  
  “Я сделаю это”.
  
  “Я знаю, что могу доверять тебе”, - сказала Эдгит. “Осберн любит меня, но все равно обманул ложью. Расскажи мне точно, что произошло, миледи. Как умерла Берта?”
  
  “Ее задушили”. Эдгит вздрогнула, и Голд дала ей время прийти в себя, прежде чем продолжить. “Змея действительно укусила ее в шею, но, похоже, это произошло после того, как она была мертва. Это было средство скрыть тот факт, что она была убита ”.
  
  “Bertha! Из всех людей!”
  
  “Никто не заслуживает такой смерти”.
  
  “ Но почему именно она? Она никогда в жизни никому не причинила вреда.
  
  “У кого-то была причина убить ее”.
  
  “Кто?”
  
  “Они найдут его”.
  
  Эдгит начала тихо плакать, и Голде потянулась, чтобы обнять ее. От молодой жены скрывали ужасную правду, и она узнала ее самым душераздирающим образом. Осознание того, что Берта была убита, вызвало непреодолимый ужас, и это было связано со вторым ужасным потрясением. Осберн солгал ей. Потеряв дорогого друга, она также потеряла часть своей любви к мужу.
  
  Голд почувствовала ее упрек.
  
  “Не вини Осберна”, - сказала она. “Он хороший человек и боготворит тебя. Он действовал только по совету доктора. За последние несколько дней ваш муж пережил свои собственные невзгоды. Будьте добры к нему. Поймите его боль. ”
  
  Она откинулась на спинку стула, пока Эдгит вытирала ей слезы. Голд печально посмотрела на нее сверху вниз. Это был парадокс. Все скрывали от нее информацию об убийстве, и все же Эдит могла быть единственным человеком, который знал личность убийцы. Пришло время порыбачить в реках ее памяти.
  
  “Ты говорила мне, что у Берты был друг”, - прошептала Голда.
  
  “О нет, миледи!”
  
  “Ты это сделала, Эдгит. Я тебя ясно расслышал”.
  
  “Тогда я заговорил не в свою очередь. Берта взяла с меня клятву хранить тайну.
  
  Это была торжественная клятва.”
  
  “Ее смерть освобождает тебя. Кем он был?”
  
  “Я никогда не смог бы тебе этого сказать”.
  
  “Даже если это означало, что ты прикрываешь убийцу?”
  
  “Он никогда бы и пальцем ее не тронул!”
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Он любил ее!”
  
  “Это то, что сказала Берта?”
  
  “Вскоре они должны были обручиться”.
  
  “Тогда, возможно, здесь мотивом была ревность”, - высказала мнение Голде.
  
  “Другой из ее поклонников услышал о ее планах и убил ее из зависти. Могло ли это быть так?”
  
  “Нет, миледи. Я был единственным человеком, который знал о нем”.
  
  “Тогда мы должны начать оттуда. Как его зовут?”
  
  “Она никогда мне не говорила”.
  
  “В чем она призналась?”
  
  “Это был секрет, миледи”.
  
  “И ты позволишь ей унести это с собой в могилу?” Голд снова взяла ее за руку. “Послушай, Эдгит. Мы должны выследить этого человека. Возможно, он даже не знает, что она убита. Если он любил Берту, эта новость опустошит его. Но он имеет право знать это. Ты будешь скрывать от него правду, как она была скрыта от тебя?”
  
  “Нет, моя леди. Это было бы жестоко”.
  
  “Тогда скажи мне, как его найти”.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Он живет в городе?”
  
  “Нет, миледи. Он родом из Франции”.
  
  “Это там, где он обитает?”
  
  “Большую часть времени”, - ответила Эдгит. “Берта видела его, только когда он приезжал в Кент, и он недолго оставался в Кентербери.
  
  Он объехал все графство.”
  
  “Почему? Чем он занимался?”
  
  “Берта не сказала”.
  
  “Как она его описала?”
  
  “Как самый замечательный человек, которого она когда-либо встречала. Добрый, любящий и очень красивый. Немного старше ее. Она была очарована им. Я впервые вижу Берту по-настоящему счастливой ”.
  
  “Почему такая секретность о ее любовнике?”
  
  “Из-за ее отца”.
  
  “Элвин-Мореход”?
  
  “Он бы сразу остановил ее”. Она слегка пожала плечами.
  
  “Это все, что я знаю, миледи, клянусь. Не давите на меня дальше. Мне неприятно вспоминать радость в ее голосе, когда она говорила о нем. Вся эта надежда была задушена в ней.”
  
  “Тогда еще один вопрос. Это все. Можно мне?” Эдгит неохотно кивнула в знак согласия. “Когда Берта в последний раз говорила с тобой о своей подруге?”
  
  “Четыре или пять дней назад. Она была очень взволнована. Берта не видела его несколько месяцев, но наконец пришло известие. Это доставило ей такое удовольствие ”. Ее лицо просияло при воспоминании, но вскоре оно погасло. Голос Эдгит снова был приглушен печалью. “Он должен был прибыть сюда на этой неделе”.
  
  Жерваз Брет долгое время провел в приорате Крайст-Черч. Получив разрешение поговорить с братом Амброзием, он разыскал монаха и представился. Они удалились в уединение сада, чтобы поговорить. Эмброуз был круглым, краснолицым, приветливым мужчиной лет пятидесяти с небольшим, с жаждой жизни, которая совершенно не была отмечена его регулярным контактом со смертью.
  
  Когда Жерваз показал ему склянку, найденную в больнице Святого Николая, монаху хватило всего одного понюхивания, чтобы убедиться, что в ней содержался яд, оборвавший жизнь брата Мартина. Джервазу не разрешили осмотреть труп в морге, но сияющий брат Амброз дал ему самое подробное описание его контуров и состояния. Звонок к вечерне положил конец беседе, и Джерваз наблюдал, как монахи собираются в часовне на вечернюю. Особые молитвы будут вознесены за упокой души дорогого усопшего, и каноник Хьюберт и брат Саймон присоединились к послушникам, чтобы добавить свою личную мольбу.
  
  Инстинкт отправил Джерваса обратно в Харблдаун. В надежде, что место преступления может дать больше подсказок об убийстве, он уверенно поднимался на холм в прохладном вечернем воздухе. Когда он увидел далеко впереди высокую сутуловатую фигуру, он сразу узнал Алена. Прокаженный тащился к вершине холма, и Жерваз был наказан мыслью о том, что путешествие, которое заняло бы не более пятнадцати минут верхом на лошади, было для Алена мучительным ползанием на протяжении большей части дня.
  
  Жерваз обогнал его и спрыгнул на землю, чтобы идти рядом с прокаженным. Ален даже не поднял головы и не замедлил шага.
  
  “Вы вернулись, мастер Брет”, - проворчал он.
  
  “Как ты узнал, что это я?”
  
  “Кто еще подошел бы так близко к прокаженному?”
  
  “Я пришел поблагодарить тебя за твой подарок”.
  
  “Подарок?”
  
  “Яблоко”.
  
  “Это как-нибудь помогло?”
  
  “Мы так думаем”.
  
  “Я не вижу, как”.
  
  “Где именно вы это нашли?” - спросил Джерваз. “Рядом с телом? Под падубом неподалеку?”
  
  “Это было у нее в руке”.
  
  “Конечно!” Это подтвердило его теорию. Он протянул руку, чтобы достать яблоко и обертку от него из седельной сумки. “Я вернул их тебе, Ален”.
  
  Прокаженный остановился и повернулся к нему, явно тронутый, но не находящий слов, чтобы выразить свою благодарность. Когда ему передали яблоко, он держал его так, словно это был мешок с золотом, а затем снова спрятал в свой просторный рукав. У Джерваза не хватило духу сказать ему, что яблоко принадлежало не Берте, а, вероятно, было вложено ей в пальцы после того, как она умерла. Это имело особое значение для Алена, и ему следовало позволить продолжать делать это до тех пор, пока яблоко не сгниет медленно, как человек, который его возжелал.
  
  “Ты, должно быть, очень заботился о Берте”, - сказал Джерваз.
  
  “Она была моим другом”.
  
  Ален снова поплелся прочь, и Жерваз поспевал за ним.
  
  “Ты когда-нибудь разговаривал с ней наедине?”
  
  “Время от времени”.
  
  “Что тебе в ней понравилось?”
  
  “Она меня не боялась”.
  
  “Как давно у тебя проказа?”
  
  “Большую часть своей жизни”, - сказал Ален без малейшего следа жалости к себе. “Я привык к тому эффекту, который произвожу на других. Берта была другой.
  
  Она не отвернулась.”
  
  Они шли молча, пока не добрались до больницы и не свернули с дороги. Один из монахов раздавал еду другим прокаженным. При взгляде сзади мужчина был так похож на брата Мартина, что они оба внезапно остановились и моргнули. Когда монах обернулся, чтобы приветственно улыбнуться, они поняли свою ошибку. Этот инцидент послужил напоминанием Джервазу.
  
  “Ты был здесь, когда они забрали брата Мартина?”
  
  “Я был”.
  
  “ Ты видел, как они приехали с тележкой?
  
  “Мы все время стояли у дверей церкви”.
  
  “ Сколько там было монахов, Ален?
  
  “Пять или шесть”.
  
  “Что произошло, когда они вошли в церковь?”
  
  “Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Это важно. Один из них снова выбрался наружу самостоятельно?”
  
  “Да”.
  
  “И куда он делся?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Ален. “Нас интересовал только брат Мартин. Они положили его тело на тележку и накрыли саваном.
  
  Потом они забрали его.”
  
  Джерваз был в тихом восторге от того, что его догадки превратились в факт. Он поблагодарил Алена и позволил ему присоединиться к остальным за трапезой, наблюдая, как тот шаркающей походкой удаляется, и зная, что у него в рукаве спрятана еда, которая никогда не будет съедена, но которая будет обеспечивать постоянное питание.
  
  Дверь церкви была открыта. Когда Джерваз вошел в пустой неф, он остановился в глубине и посмотрел на то место, где брат Мартин был прислонен к колонне. Затем он перевел взгляд на алтарь с распятием, цветами и единственной свечой в железном подсвечнике. Вложив яблоко ей в руку и змею рядом с ней, убийца использовал смерть Берты как средство отправки скрытого послания. Жерваз подумал, не содержался ли подобный знак в способах и месте кончины брата Мартина. Он все еще стоял там, когда к нему присоединился один из монахов.
  
  “Ты что-то ищешь, сын мой?” спросил он.
  
  “Да”, - сказал Джерваз. “Сцена из Библии”.
  
  Убаюканная в его объятиях, Голда лежала обнаженная в постели рядом со своим мужем.
  
  Ей казалось почти греховным делиться такой большой любовью в доме, наполненном такой болью и раскаянием, но Ральфа явно не беспокоило какое-либо чувство вины. Он погладил ее по волосам, прежде чем провести рукой по гладкой коже спины. Ответного мурлыканья не последовало.
  
  “В чем дело, любовь моя?” спросил он.
  
  “Ничего”.
  
  “Ты несчастлив”.
  
  “После этого? Конечно, нет”.
  
  “Я слишком хорошо тебя знаю, Голда”.
  
  “Я устал, вот и все”.
  
  “Твои мысли где-то далеко. Как и твое сердце. Это моя вина?
  
  Что-то, что я сделал или сказал? Что тебя беспокоит?”
  
  “Ничего такого, что не могло бы подождать до утра”, - сказала она, прижимаясь к нему и запечатлевая извиняющийся поцелуй на его груди. “Прости, если я была не так приветлива, как ты имеешь полное право ожидать”.
  
  “Ты была за много миль отсюда, Голда”.
  
  “Был ли я?”
  
  “Или, может быть, всего ярдов пять или около того”.
  
  “Пять ярдов?”
  
  “В соседней спальне. С Эдит”.
  
  Голд вздохнула. “Она часто занимает мои мысли, Ральф”.
  
  “Не может ли она подвинуться и оставить немного места для меня?”
  
  “Для тебя всегда найдется место”, - сказала она, ложась на него сверху, чтобы поцеловать в губы. “Разве я не доказывала тебе это снова и снова?” Вместо ответа он потерся носом о ее нос. “ Но я беспокоюсь об Эдит.
  
  “У нее есть муж и врач, которые присматривают за ней”.
  
  “После сегодняшнего дня она не будет доверять им так безоговорочно. Это одно из печальных последствий смерти Берты. Это встало между мужем и женой. Осберн - преданный муж, но теперь она смотрит на него с подозрением.”
  
  “Со временем это изменится”.
  
  “Я надеюсь на это. Ради них обоих. Когда мы переступили порог этого дома, он был переполнен счастьем. Куда все это подевалось, Ральф?
  
  “ Прямо здесь, ” сказал он, крепко обнимая ее. “ Неужели ты так скоро забыл? Кроме того, ” продолжил он, “ потеря Осберна стала нашей выгодой. Когда его жена почувствовала, что он ее предал, она обратилась к вам и рассказала то, о чем мы иначе никогда бы не узнали. В конце концов, у Берты действительно был любовник. У нас пока нет ни его имени, ни рода занятий, но мы знаем, что он существует. Моя собственная информация подтверждает это ”.
  
  “Что ты выяснил в Фордвиче?”
  
  “ Что я никогда не смогу стать моряком.
  
  “Почему?”
  
  “Один вид воды вызывает у меня морскую болезнь”.
  
  “Даже так далеко вглубь материка?”
  
  “Да”, - сказал он. “Я поехал в Фордвич и был поражен, случайно встретив самого Элвина, сидящего на набережной. Он рассказал мне достаточно мало, а его братья были еще менее откровенны. Очевидно, их предупредили, чтобы они ничего не говорили.”
  
  “Что ты сделал?”
  
  “Я бродил по гавани и разговаривал с людьми, которые не были его близкими. Мой шлем и кольчуга делали их сдержанными, но в конце концов я добился от них этого ”.
  
  “Это”?"
  
  “В жизни Берты был мужчина, и Элвин охотился на него. Только вчера он был в гавани, приставал ко всем подряд и спрашивал, не видел ли его кто-нибудь.”
  
  “Было ли дано имя?”
  
  “Нет, Голда. Только описание. Но оно совпадает с тем, что дала тебе Эдгит. Красивый француз лет тридцати, который, возможно, недавно прибыл в Фордвич на лодке. Элвину очень хотелось разыскать его.”
  
  “Я могу понять почему”.
  
  “Никто его не видел”.
  
  “Но он должен был приземлиться здесь на этой неделе”.
  
  “Вполне возможно, что он так и сделал, - сказал Ральф, - и один из этих капитанов вполне мог переправить его через Ла-Манш на своей лодке”.
  
  “Почему он не признался в этом Элвину?”
  
  “Его пассажир, вероятно, подкупил его, чтобы он молчал. Любовник Берты-
  
  или убийца, или кто он там еще - любит заметать следы. Завтра я снова начну поиски. ”
  
  “Где?”
  
  “В Фавершеме. У тети девушки”.
  
  “Как ты найдешь дорогу?” - спросила она.
  
  “Священник Рейнбальд - мой штурман”, - сказал Ральф со смешком.
  
  “Ты видишь, в какое отчаяние я впал, любовь моя? Я должен обратиться за помощью к Церкви!”
  
  Он пробирался сквозь подлесок с твердой уверенностью человека, хорошо знакомого с местностью.
  
  Лунный свет оказал ему некоторую помощь, но на самом деле он в ней не нуждался. Когда он проходил мимо больницы для прокаженных, то сделал это по широкой дуге, чтобы никто не мог увидеть, как он проводит бессонную ночь возле одной из хижин. В Лепрозории часы отличались от остальных в мире.
  
  Его маршрут привел его обратно к узкой тропинке, которая извивалась вниз по холму через густеющий лес. Звук приближающейся лошади заставил его быстро шагнуть в ближайшие кусты.
  
  Присев в своем укрытии, он подождал, пока всадник проскачет галопом мимо, недоумевая, почему кто-то должен быть на улице так поздно и почему он направляется в Харблдаун. Вопрос вскоре вылетел у него из головы, поскольку его место заняли более насущные и вдохновляющие мысли. Он позволил себе улыбнуться.
  
  Теперь идти было недалеко. Проехав полмили ровной трусцой, он вышел из-за опушки рощи и впервые увидел вдали проблеск света. Он сразу ускорил шаг. Ухнула сова, завизжала дикая кошка, и какое-то другое животное метнулось ему наперерез, но он не был ни отвлечен, ни встревожен.
  
  Священник Рейнбальд побежал дальше, к Фавершему.
  
  Староста Осберн лежал на соломенном тюфяке в крайне неудобном положении и недоумевал, почему хозяин дома занимает одну из самых убогих комнат. Он сделал это по предложению Доктора Хелто, который чувствовал, что состояние Эдгит станет менее нестабильным, если ей позволят провести ночь одной. Ее муж предложил дежурить в кресле у ее постели, но его предложение было отклонено. Эдгит отказалась принимать прописанное ей снотворное, а присутствие Осберна, как считалось, могло скорее раззадорить, чем успокоить. Хелто верил, что сочетание изоляции и усталости обеспечит спокойную ночь его пациенту.
  
  Та же комбинация произвела противоположный эффект на ее выселенного мужа.
  
  Что он сделал не так? Вот о чем он постоянно спрашивал себя.
  
  Почему Эдгит смотрела на него в таком обвиняющем молчании? Вернут ли они когда-нибудь ту радость, которая свела их вместе и сделала их дом таким убежищем мира и любви? Он все еще размышлял о своих несчастьях, когда сон подкрался к нему незаметно и, наконец, сжалившись над ним, забрал его на пару коротких часов.
  
  Он, вздрогнув, проснулся. Его тело все еще болело, а гордость была уязвлена тем фактом, что его поместили в комнату, обычно используемую самыми черными слугами.
  
  Во время испытаний, связанных с родами, для него было естественно ненадолго покинуть брачное ложе, но это была совсем другая ситуация. Эдгит была нездорова и нуждалась в помощи. Его место было рядом с ней.
  
  Отдаленный хлопок заставил его сесть. Как он пытался работать, если он исходил изнутри или снаружи дома, второй взрыв был слышен, громче и ближе. Это звучало, как входная дверь. Он спустил ноги с тюфяка и выпрямился, при этом ударившись головой о стропила и чуть не потеряв равновесие. Ощупью выбираясь в коридор, он вглядывался в темноту. Под его ногой скрипнула половица, но в остальной части дома царила тишина.
  
  Он прокрался в спальню, которую делил со своей женой, и приложил ухо к двери. Изнутри не доносилось ни звука. Совет Хелто был мудрым. Оставшись одна, Эдгит наслаждалась глубоким и безмятежным сном. Осберн не смог устоять перед возможностью заглянуть к ней и как можно осторожнее приоткрыл дверь. Когда отверстие стало достаточно широким, он заглянул в него, чтобы немного утешиться видом своей спящей жены.
  
  Его кровь застыла. Эдгит там не было. Луч лунного света проникал сквозь щель между ставнями и указывал на пустую кровать. Распахнув дверь, он ворвался в комнату, чтобы посмотреть, не упала ли она на пол, но ее там не было. Паника лишила его всякого внимания к гостям в доме.
  
  “Эдгит!” - закричал он. “Где ты, Эдгит!”
  
  Он, спотыкаясь, вышел в коридор и на ощупь спустился по дубовой лестнице, создавая еще больший беспорядок.
  
  “Эдгит! Ты внизу? Ответь мне, Эдгит!”
  
  Слуга отреагировал первым, выбежав из комнаты на чердаке с зажженной свечой и подтвердив худшие опасения Осберна.
  
  Маленький огонек осветил входную дверь и показал, что засовы отодвинуты. Управляющий распахнул ее и вышел на улицу.
  
  “Эдгит! Вернись! Пожалуйста, Эдгит!”
  
  Именно Ральф Делчард привел его обратно в дом и спас от протестов соседей. Другой слуга принес вторую свечу, затем Голде спустилась вниз с третьей. Жерваз Брет стоял у нее за спиной.
  
  “Что случилось?” - спросил он.
  
  “Моя жена исчезла”, - выдохнул Осберн.
  
  “Мы не знаем этого наверняка”, - возразил Ральф. “Пусть дом обыщут сверху донизу, прежде чем мы поднимем тревогу”. Он указал на слугу. “Возьми свечу и тщательно обыщи каждую комнату. Немедленно принеси отчет”.
  
  “Да, мой господин”.
  
  “Я помогу”, - сказала Голде, следуя за ним наверх.
  
  “Она ушла”, - простонал Управляющий. “Я знаю это”.
  
  “ В такое время ночи? ” переспросил Джерваз.
  
  “Эдгит сбежала”.
  
  “Это глупые разговоры”, - сказал Ральф, пытаясь успокоить его. “У нее нет причин убегать. Это ее дом”.
  
  “Моя жена больна. Она не ведает, что творит”.
  
  “Мы должны найти ее немедленно”, - сказал Джерваз, зажигая другую свечу от той, что держал слуга. “Я попробую на кухне и в солнечной”.
  
  “Не забудь про конюшни”, - сказал Ральф.
  
  “Где она?” - требовательно спросил Осберн.
  
  Выхватив свечу у своего слуги, он отправился на свой собственный безумный осмотр первого этажа, бегая из комнаты в комнату и даже спускаясь в подвал в поисках своей жены. Лихорадочная деятельность была напрасной. Эдгит определенно не было в доме. Пока ее муж пытался справиться с ужасом одной потери, ему навязали другую.
  
  Голде в ужасе сбежала вниз по лестнице.
  
  “Боже милостивый!” - сказала она. “Ребенок тоже исчез!”
  
  Все еще в ночном наряде, Эдгит прижала сына к груди и нетвердой походкой пошла по изрытой колеями улице. Ее волосы были распущены, а ноги босые. Тьма забрала тот Кентербери, который она знала, и заменила его запутанным лабиринтом улиц и переулков, которые вели ее во всех направлениях, кроме того, которое она хотела.
  
  Когда она остановилась на углу, чтобы сориентироваться, малыш проснулся и заплакал, выражая неодобрение прохладному ветерку, овевавшему его головку. Крепко обняв его, она напевала колыбельную и укачивала ребенка взад-вперед, пока тот не задремал.
  
  У ночи была своя коллекция необъяснимых звуков, но она не слышала ни одного из них. Даже случайный собачий лай не достигал ее ушей. Эдгит брела дальше, время от времени останавливаясь, чтобы изучить силуэт здания, которое, как ей казалось, она узнала, затем выбирая другое неправильное направление. Разочарование только заставляло ее идти быстрее, не обращая внимания на боль в ногах, которые без разбора топтались по твердым камням, выброшенным костям животных и городским отбросам.
  
  Импульс, который гнал ее вперед, в конце концов стал более надежным компасом и вел ее к месту назначения.
  
  Замаячили знакомые дома, магазины признали ее знакомство, а кормушка для лошадей была обнадеживающим ориентиром.
  
  Она вернулась домой.
  
  “Мы идем!” - крикнула она. “Мы здесь!”
  
  Ее крик снова разбудил ребенка, и на этот раз его жалобы были более громкими. Ей потребовалось несколько минут, чтобы снова усыпить его нежным покачиванием и теплыми поцелуями. Когда она двинулась дальше, все еще держа мальчика на руках, ее слова прозвучали настойчивым шепотом.
  
  “Ждите нас! Мы не забыли вас!”
  
  Теперь она вернулась в Кентербери своей юности, воодушевленная его воспоминаниями и уверенная в его достоверности. Ребенок был ее будущим, но она унесла его обратно в безопасное прошлое. Завернув за угол, Эдгит увидела массивную приходскую церковь Святой Милдред на фоне ночного неба. Она остановилась, чтобы посмотреть на нее с простым благоговением.
  
  Большая часть ее жизни была ограничена его каменными стенами.
  
  Крещенная в его купели и вышедшая замуж перед его алтарем, она была ревностной прихожанкой все прошедшие годы, и, хотя теперь она молилась рядом со своим мужем в устрашающем великолепии собора, это была маленькая церковь, которая все еще держала ее в плену.
  
  “Мы здесь”, - прошептала она. “Ты видишь? Мы пришли”.
  
  Когда они нашли ее, почти рассвело. Эдгит крепко спала посреди церковного двора, прислонившись спиной к надгробной плите, ее ноги почти касались свежего холмика земли рядом с ним. Ребенок капризничал у нее на руках. Голда осторожно взяла его у нее, чтобы завернуть в теплое одеяло. Осберн, управляющий, опустился на колени, чтобы заключить свою жену в самые нежные объятия.
  
  Ее глаза открылись, и она объяснительно улыбнулась.
  
  “Берта хотела меня”, - сказала она.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Ничто не нарушало ровного звучания Кентерберийского собора.
  
  Убитый монах лежал в его монастыре, ожесточенный спор ожидал его в шир-холле, и еще более ожесточенный спор угрожал ему со стороны аббатства Св. Августин но собор занимался своими делами в том же темпе и с той же непоколебимой целеустремленностью. Это был тихий центр в самом сердце города, духовная крепость, которая была защищена от любых потрясений изнутри и любой осады извне. Архиепископ Ланфранк был непобедим.
  
  Никому не удалось убедить приора Грегори в этом факте.
  
  “Аббатство не будет запугано. Мы будем бороться с архиепископом всеми нашими силами и ресурсами. И мы победим!”
  
  “Говори тише. Это священная земля”.
  
  “Он снова это сделал, каноник Хьюберт!”
  
  “Сделали что?”
  
  “Притащили меня в собор, чтобы заставить ждать”.
  
  “Тебя отослали незамеченным?”
  
  “Не в этот раз”, - сказал приор Грегори. “Когда я остыл на час или два, архиепископ Ланфранк соизволил дать мне аудиенцию. Она длилась пять минут. Мне едва разрешили говорить. Пять минут, каноник Хьюберт!”
  
  Хьюберт собирался заметить, что это было на пять минут больше, чем он ухитрился провести с архиепископом, но гордость удержала его от этого оскорбительного признания. В своем нынешнем настроении разочарованный каноник остановился бы на пять секунд в присутствии главы Английской церкви, чтобы почувствовать, что его поездка в Кентербери стоила затраченных усилий и что самая значительная и влиятельная дружба за всю его долгую карьеру, пусть и ненадолго, вернулась к жизни.
  
  Агрессивная религиозность приора Грегори была ему не по вкусу.
  
  Это была их вторая встреча в монастырском гарте, и эта встреча была не более приятной, чем первая. Каноник Хьюберт принял позу, которую он считал апостольской, но его ответ больше походил на ответ Понтия Пилата.
  
  “ Это не имеет ко мне никакого отношения, приор Грегори.
  
  “Так и есть”, - настаивал другой. “Не пытайтесь умыть руки в этом вопросе. Вы и ваши коллеги-комиссары вовлечены по самую макушку ”.
  
  “Монастырь предназначен для медитации, а не для язвительности”.
  
  “ Скажите это архиепископу Ланфранку.
  
  “Если бы у меня была такая возможность!”
  
  “ Ты знаешь, что он сказал мне сегодня утром?
  
  “Меня это не касается”.
  
  “То есть за те скудные пять минут, что мы провели вместе”.
  
  “Вы посягаете на мою беспристрастность”.
  
  “Аббат Гай на пути в Кентербери”.
  
  “Не желаю больше ничего слышать, приор Грегори”.
  
  “Наши прямые пожелания игнорируются”.
  
  “Прекрати!”
  
  “Аббат Гай не будет отцом Святого Аббатство Августина. Он - оккупационная армия из одного человека, посланная архиепископом-тираном.
  
  Его нужно остановить любой ценой.”
  
  “И ты должен сделать то же самое, приор Грегори!”
  
  Невоздержанный вопль каноника Хьюберта заставил поднять головы всех монахов в пределах слышимости и неодобрительно приподнять брови. Приора это не смутило, но его дородный спутник кипел от смущения.
  
  “Позвольте мне произвести на вас впечатление еще раз”, - сказал он сквозь стиснутые зубы. “Мы не примем ничью сторону и, конечно же, не поддадимся аргументам, навязанным нам в такой воинственной манере. Имущественный спор между собором и аббатством будет решен в шир-холле, когда мы соберемся вновь. Любые другие разногласия между вами для нас не имеют значения. ”
  
  “Несогласие?” - эхом отозвался другой. “Нам навязывают недостойного и совершенно неприемлемого настоятеля, и вы характеризуете это как простое несогласие? На карту поставлены наши духовные жизни, каноник Хьюберт.”
  
  “Обсудите этот вопрос с архиепископом Ланфраном”.
  
  “Мы делаем это неделями подряд!”
  
  “Его слово имеет силу закона”.
  
  “Не в аббатстве”.
  
  “Ты бросаешь ему вызов на свой страх и риск”, - сказал Хьюберт, переходя в педагогический тон, чтобы прекратить перепалку. “Послушание - это заповедь ордена бенедиктинцев. Иногда это может означать принятие неприятных приказов. Монашескими учреждениями управляют сверху, а не снизу. Что бы с нами было, если бы каждое решение архиепископа попиралось и каждое назначение аббата оспаривалось? Это прямой путь к анархии, приор Грегори.
  
  Даже ты должен это понимать.”
  
  В его отпоре прозвучала шипящая сила, которая заставила его спутника отступить на шаг и обиженно уставиться на него. Приор Грегори заявил о своем праве на последнее слово.
  
  “Да будет так”, - сказал он. “Я вижу, что нам придется сражаться не только с собором, но и с королем. Беспристрастный судья? Ты не более чем наемный лакей архиепископа”.
  
  Щеки каноника Хьюберта превратились в спелые сливы, он пылал праведным негодованием, но у него не было возможности защититься от оскорбительного обвинения. Разгневанный приор уже шагал к главным воротам, чтобы принести еще одну плохую весть в аббатство Святого Августина. Августин.
  
  Это была жестокая конфронтация, и Хьюберт остался с чувством обиды и непонимания. Его дискомфорт резко возрос, когда он увидел стройную, прямую фигуру приора Генри, величественно приближающегося к нему. Бесстрастный итальянец отбросил в сторону христианское братство и светские приличия.
  
  Его вопрос был ножом у горла Хьюберта.
  
  “Что именно вам сказал приор Грегори?”
  
  “Как Эдгит узнала, где найти могилу в темноте?”
  
  “Это было рядом с именем матери Берты, милорд”.
  
  “Когда умерла мать?”
  
  “Несколько лет назад”, - сказал Рейнбальд. “Еще до того, как я стал священником в церкви Святой Милдред. Берта была усердной посетительницей нашего церковного двора. Она относится к могиле своей матери как к святыне.”
  
  “А как насчет Элвина-Морехода?”
  
  “Когда бы он ни был в Кентербери, он приходит каждый день, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Я наблюдал, как он стоял у могилы своей жены по часу или больше в самую ненастную погоду. Это почти как епитимья.”
  
  С четырьмя латниками за спиной Ральф Делчард ехал в Фавершем, его плащ развевался на сильном утреннем ветру.
  
  Рейнбальд был рядом с ним на одолженном коне, который был слишком резв для такого неопытного наездника. Священник мрачно вцепился в поводья, покачиваясь в жестком кожаном седле, и сопровождавшие его люди были очень удивлены его затруднительным положением. Ральф воспользовался путешествием, чтобы собрать больше информации, даже если она вылетала изо рта Рейнбальда испуганными вздохами.
  
  “Расскажи мне об этой Джулиане”, - попросил Ральф.
  
  “Я говорил вам всем, когда говорил, что она мегера”.
  
  “Это не так, Рейнбальд. Женщина не бывает такой дерзкой без какой-либо причины. Немногие рождаются сварливыми. Как она стала такой?”
  
  “Я не знаю, мой господин”.
  
  “Эта женщина уродлива или некрасива?”
  
  “Отнюдь нет”, - сказал Рейнбальд, пытаясь не обращать внимания на стук седла под ним. “Она и ее сестра обе обладали своей долей грации и красоты, но их характеры были такими же разными, как мел и сыр. Один был диким и упрямым, в то время как другой был мягким и нежным.”
  
  “Я слышал, они не такие уж нежные”.
  
  “Мой господин?”
  
  “Мать Берты часто спорила со своим мужем. Возможно, она сохраняла свою мягкость только напоказ и превращалась во вторую Джулиану, когда находилась в помещении ”.
  
  “О, нет”, - сказал священник. “Есть только одна Джулиана!”
  
  “Ты говоришь с чувством”.
  
  “Я вырос в Фавершеме. Это небольшой город”.
  
  “Значит, леди крупновата?”
  
  “Она, конечно, не увядающая фиалка”.
  
  Священник Рейнбальд взвыл от боли, когда его лошадь перепрыгнула через упавшее бревно и нанесла ему по ягодицам сильнейшие удары. Ральф повел своих людей под радостный хор.
  
  “Слава Богу, что ты не женат”, - сказал он, хлопнув священника по спине. “К тому времени, как мы доберемся туда, ваши шансы на продолжение рода будут расколоты, как пара горячих каштанов на Рождество”.
  
  Хриплый смех разнесся по округе на милю или больше. Священник Рейнбальд принял мученическую смерть в мучительном молчании.
  
  Бедственное положение Эдгит повергло весь дом в смятение. Управляющего Осберна мучила тревога, слуги были в бешенстве, а гостей охватила общая тревога. Прибежал доктор Хелто, и его первой заботой было о ребенке, достаточно крепком младенце, но ночи которого следовало проводить в теплой кроватке, а не на холодном церковном дворе. Чудесным образом, ребенок, казалось, почти не пострадал во время своей ночной прогулки и благополучно уснул, как только его накормили и завернули в одеяло. Хелто смог полностью переключить свое внимание на мать.
  
  Никогда еще помощь Голде не была столь необходимой, она была всеобъемлющей. Она всем сердцем посвящала себя выполнению поставленных задач и по очереди была матерью, медсестрой, поваром, экономкой и помощницей врача. Ведя собственное хозяйство и бизнес в Херефорде, она легко пользовалась авторитетом. Когда кризис был в самом разгаре, именно Голд оказала успокаивающее влияние.
  
  По ее предложению Жерваз Брет отвел мужа в сторонку и попытался поддержать его моральный дух.
  
  “Теперь ты можешь расслабиться”, - сказал он. “Испытание окончено”.
  
  “Боюсь, это только начало, мастер Брет”.
  
  “С ней доктор. Он знает, что делать”.
  
  “Да”, - согласился Осберн. “Но что произойдет, когда Хелто уйдет?
  
  Эдгит - неуправляемая пациентка. Она встала с постели посреди ночи, чтобы побродить по городу. Подумайте об опасности. ”
  
  “Кажется, это удалось предотвратить”.
  
  “Возможно, на этот раз. Что будет в следующий раз?”
  
  “Следующего раза не будет”, - заверил его Джерваз. “Ваша жена не бродила по городу. Она отправилась с четкой целью - посетить могилу своего друга”.
  
  “Слава богу, что она не присоединилась к Берте в той могиле!”
  
  “Теперь ее потребность удовлетворена, Осберн”.
  
  “Я молюсь, чтобы это было так”.
  
  “Она больше не покинет дом”.
  
  “Надеюсь, что нет, мастер Брет. Мы не можем приставлять к ней охрану двадцать четыре часа в сутки. Это дом, а не темница”.
  
  Джерваз позволил ему излить душу. Осберн, управляющий, теперь больше, чем когда-либо, мучился чувством вины. Скрыв от нее правду об убийстве, он отдалился от своей жены. Удержав ее от похорон, он внушил ей непреодолимое желание посетить могилу. Прежде ничто и никогда не нарушало гармонии между мужем и женой. Осберн одним гигантским прыжком переместился из конкорда в хаос.
  
  “Ты замужем?” спросил он.
  
  “Обрученный”.
  
  “Учитесь на моем примере, мастер Брет”.
  
  “Ваш союз крепок и радостен”.
  
  “Это было, это было”.
  
  “И так будет снова в кратчайшие сроки”.
  
  “Эдгит никогда не простит меня”.
  
  “Она должна”, - уверенно сказал Джерваз. “Прощать нечего. Ни один муж не мог бы быть более заботливым по отношению к своей жене.
  
  То, что ты сделал, было исключительно из-за беспокойства о ней. Эдгит это оценит. ”
  
  “Прошу разрешения усомниться в этом”.
  
  “Ее кризис миновал. Теперь может начаться исцеление”.
  
  “Как я могу помочь этому процессу?” тихо спросил он. “Хелто, доктор, скажет мне, как восстановить ее физическое здоровье, но меня беспокоит разум Эдгит. Схватить нашего ребенка и выбежать из дома вот так! Это поступок неразумного человека, мастер Брет. Я боюсь за ее рассудок.
  
  “Попытайся понять, что побудило ее”, - сказал Джерваз. “Только самый мощный импульс мог заставить ее вести себя так, как она поступила. Что это было?”
  
  “Восстание против своего мужа”.
  
  “Нет, Осберн”.
  
  “Дикое желание сбежать от меня”.
  
  “Причина была не в этом”.
  
  “Ненависть к тому, как я обманул ее”.
  
  “Здесь нет ни крупицы ненависти”.
  
  “Тогда что?”
  
  “Любовь”.
  
  “От кого?”
  
  “Bertha. Они были друзьями, их жизни переплелись с самого рождения, они разделяли надежды, вместе праздновали радости и выносили разочарования на плечах друг друга. Могли ли какие-либо две молодые женщины быть ближе?”
  
  “Нет, мастер Брет”.
  
  “Тогда есть реальное объяснение ее поведения той ночью.
  
  Эдгит не могла успокоиться, пока не установила последний контакт с самым дорогим для нее человеком после тебя.”
  
  “Но зачем делать это таким пугающим способом?”
  
  “Твоя жена не испугалась”, - возразил Джерваз. “Любовь сама по себе является лучшей защитой. Когда она вышла в ночь, то даже не подумала, какие опасности могут таиться в темноте города. Ее желание быть с Бертой было достаточно сильным, чтобы отбросить все подобные мысли.”
  
  “Возможно, это действительно так”, - согласился Осберн, обдумав это. “Но обязательно ли ей было брать с собой нашего сына?”
  
  “Я думаю, что она это сделала”.
  
  “Почему?”
  
  “Разве ты не говорил мне, что Берта более или менее переехала в дом, когда родился ребенок? Она была второй матерью малышу Осберну. Она помогла твоей жене, когда эта помощь была жизненно необходима”.
  
  “Это очень верно”.
  
  “И она воспитывала этого ребенка, как своего собственного”.
  
  “Ты прав”, - сказал Осберн. “Ему пришлось уйти. Эдгит и наш сын вместе простились с Бертой”.
  
  Теперь управляющий более смирился с потрясением, вызванным неожиданным уходом жены ночью, но его совесть все еще была сильно обеспокоена. Жерваз шепотом дал несколько советов.
  
  “Хелто - не единственный врач в городе”.
  
  “Должен ли я вызвать другого врача?”
  
  “Тот, кто может исцелить ее душу”.
  
  “Кого ты имеешь в виду?”
  
  “Священник Рейнбальд. Хотя она живет здесь, в тени собора, твоя жена всегда будет смотреть в сторону церкви Святой Милдред.
  
  Вот где лежит Берта. Gall in Reinbald. Он молод, но серьезен в своем служении. Он будет видимым связующим звеном между Эдгит и Бертой ”.
  
  “Ты хорошо советуешь. Это будет устроено”.
  
  “Священник может вылечить там, где врач терпит неудачу”.
  
  “Я буду иметь это в виду”. От отчаяния у него вырвался внезапный стон. “Какие произошли перемены! Неделю назад на нашем горизонте не было ни облачка. Затем ударила молния. Берта убита, затем брат Мартин, и - если бы не милость Божья - мои жена и ребенок тоже могли оказаться в гробах. Четыре возможные жертвы!”
  
  “Пятеро”.
  
  “Кто был пятым?”
  
  “Элвин-мореход”.
  
  “Умирающие от горя, ты имеешь в виду?”
  
  “Нет”, - сказал Джерваз. “Он должен был совершить более кровавый уход из мира, чем этот. По словам брата Мартина, он пытался покончить с собой, разбив голову о каменные плиты в церкви Святого Николая. Это было все, что они могли, чтобы спасти его от его собственного гнева. Элвин был сумасшедшим. Брат Мартин и не подозревал, что внутри него столько жестокости.”
  
  “Скажи мне!” - крикнул Элвин, снова пиная его. “Скажи мне!”
  
  “Тут нечего рассказывать”, - выдохнул мужчина.
  
  “Ты лжешь!”
  
  “Нет, Элвин”.
  
  “Скажи мне правду!”
  
  Элвин пнул его еще раз, и моряк согнулся пополам от боли.
  
  Они были одни на одном из складов в Фордвиче. Это было уединенное место. Вокруг них были сложены каменные блоки в ожидании транспортировки в собор. Дверь была закрыта. Снаружи не было слышно криков о помощи.
  
  Этот мужчина был крупнее и сильнее Элвина, но он не мог сравниться со своим противником. Затаившись, Элвин повалил его сзади толстым бревном, а затем прижал к земле чередой ударов и пинок. Из подбородка и виска мужчины сочилась кровь. Один его глаз уже распух и был окружен темнеющим кольцом. Элвин был не в настроении тянуть время.
  
  “Говори мне!” - приказал он, вонзая бревно в живот своей жертвы. “Или ты никогда не встанешь живой”.
  
  “Сжалься, Элвин!” - захныкал другой.
  
  “Это твой последний шанс!”
  
  “У меня есть жена и ребенок”.
  
  “Еще несколько дней назад у меня была собственная дочь!” - воскликнул Элвин с приливом ярости. “Вот в чем все дело”.
  
  “Поверь мне, я только хотел бы помочь тебе”.
  
  “Ты сделаешь это!”
  
  Элвин колотил его бревном до тех пор, пока мужчина не начал корчиться от боли, затем тяжело уселся ему на грудь. Широко расставив руки, он прижимал бревно к горлу противника до тех пор, пока тот не начал захлебываться. Он оказывал безжалостное давление. Глаза жертвы выпучились, вены вздулись, как веревки, а лицо медленно меняло цвет. Он использовал последнюю унцию своей энергии, чтобы выразить согласие поднятой рукой.
  
  Подняв бревно, Элвин держал его в дюйме от горла в качестве предупреждения. Мужчина закашлялся и задыхался.
  
  “Когда ты привел его?” - спросил Элвин.
  
  “В начале недели”, - признался другой.
  
  “Из Кана?”
  
  “Да, Элвин”.
  
  “Я знал, что он здесь. Почему ты солгал?”
  
  “Он заплатил мне”.
  
  “Да, - мрачно сказал Элвин, “ он всегда был таким. Деньги и ласковые слова. Приведи его сюда и забери обратно. Не задавая вопросов, не давая ответов”.
  
  “Мне нужны были деньги. Что еще мне оставалось делать?”
  
  “Ничего. Он разговаривал с тобой во время путешествия?”
  
  “Почти ни слова”.
  
  “Ты согласился забрать его обратно?” В глазах мужчины появилось оборонительное выражение. Элвин снова пустил в ход бревно. “Правда?” - спросил он, сильно нажимая. Мужчина сразу кивнул, и его снова освободили. “Когда?”
  
  “На следующей неделе, Элвин”.
  
  “В какой день?”
  
  “Среда”.
  
  “Куда ты должен его отвести?”
  
  “Булонь”.
  
  Спазм боли пронзил Элвина, и он уронил бревно на землю. Он с трудом поднялся на ноги и погрузился в молчание.
  
  Освободившись от своего испытания, мужчина сел и осмотрел свои раны. Кости не были сломаны, но все его тело представляло собой сплошную боль и синяки. Теперь кровь стекала ему на грудь.
  
  Элвин протянул руку и помог ему подняться.
  
  “Спасибо вам”, - сказал мужчина.
  
  “Среда?”
  
  “Мы договорились о времени встречи”.
  
  “Я буду здесь”.
  
  Фавершем представлял собой красочную смесь коттеджей с соломенными крышами, гражданских зданий, магазинов, конюшен и лачуг, сбегающих к ручью.
  
  В прежние века это был административный центр всего Токарного станка, и исчезнувшее достоинство все еще висело на нем, как изодранная служебная мантия. В городе были деревянная церковь, мельница, два соляных карьера и оживленная гавань, но большинство жителей работали на прилегающей земле. Пахари, пастухи и чабаны жили на окраинах Фавершема, но посылали своих жен на его шумный рынок. Более сотни свиней собирали желуди в лесу.
  
  Ральф галопом пересек луг. Его воины развернулись веером, чтобы ехать рядом с ним, но священник Рейнбальд остался далеко позади. Все еще пытаясь удержаться на лошади, он не хотел выжимать из нее больше жизни, чем животное уже проявляло, и изо всех сил натянул поводья. Его руки были в ссадинах от усилий, но это была еще одна часть его тела, которая хранила самые яркие воспоминания о путешествии. Несмотря на все это, он прибыл на место своего рождения с храброй улыбкой и с нетерпением посмотрел на крошечную церковь.
  
  Они остановились возле мельницы и смотрели, как быстрые воды реки Суэйл с шумом вращают свое колесо, ожидая, когда отставший всадник догонит их. Ральф обратил внимание на болотистую местность к северу от деревни и увидел, что наводнения были ежегодной проблемой.
  
  Фавершем находился в приятном месте. После многолюдных улиц Кентербери было облегчением оказаться в более сельской местности.
  
  Рейнбальд прибыл, но ему потребовалось еще две минуты, чтобы обуздать свою лошадь. Когда она, наконец, остановилась, он вынул ноги из стремян и спрыгнул на землю. Ноги почти подогнулись под ним.
  
  “Где живет Джулиана?” спросил Ральф.
  
  “На главной улице, милорд, но ее там не будет”.
  
  “Где мы ее найдем?”
  
  “Следуйте за мной”, - сказал он, осторожно ступая и ведя свою лошадь вдоль берега реки. “Джулиана унаследовала одну из соляных мастерских от своего отца. Именно там она и будет”.
  
  Вскоре раздался возмущенный вопль, подтвердивший предсказание.
  
  “Нет, нет, нет, ты болван!”
  
  Они были в пятидесяти ярдах от места, но голос Джулианы прорезал воздух, как коса сухую траву.
  
  “Положи это туда, чувак! Положи это туда, ты, идиот!”
  
  Невидимый слуга неправильно обращался с кусками соли и получил выговор от своей госпожи. Громкие, звенящие звуки были похожи на нестройные перезвоны треснувшего колокола. Когда они добрались до солончака, Рейнбальд зашел поговорить с ней. Воцарилась жуткая тишина.
  
  Ожидая, что из здания с рычанием выскочит какое-нибудь чудовище, Ральф был ошеломлен, увидев, как опрятная женщина средних лет с достоинством выплыла и заняла свою позицию перед ним.
  
  Он посмотрел на полные губы на суровой красоте ее лица и решил, что один из фавершемских холостяков потерял лучшую добычу в дни своего ухаживания. Джулиана была женщиной с определенным стилем.
  
  Она изобразила подобие реверанса и улыбнулась.
  
  “Милорд?” Голос был низким, почти мелодичным. “Рейнбальд сказал, что вы хотите поговорить со мной. Если вы проделали весь путь из Кентербери, это должно быть важно. Как видите, я занят. Я бы не хотел, чтобы меня слишком долго отрывали от моей работы здесь. ”
  
  Священник был приглашен в качестве гида и переводчика, но теперь его можно было освободить от последней роли. Ральф прекрасно понимал эту женщину не только потому, что она говорила медленно, с акцентом, но и потому, что сопровождала свои слова самыми выразительными жестами. Даже если бы он был совершенно глух, ему не составило бы труда уловить суть того, что она сказала.
  
  Спешившись с лошади, он проводил Джулиану в сравнительное уединение под буковым деревом. Хотя он многое выучил из ее языка от своей жены, он все еще не мог говорить на нем бегло и хотел быть вне пределов слышимости своих людей, прежде чем погрузиться в его запутанную лексику. Священник последовал за ними, но остановился в нескольких ярдах от них, отстраненный от разговора, но готовый вмешаться, если потребуется.
  
  “Я хочу спросить тебя о Берте”, - сказал Ральф.
  
  “Моя племянница?” осторожно спросила она.
  
  “Я полагаю, вы были вчера на похоронах”.
  
  “Да, милорд”. Она опустила голову. “Горе всегда будет со мной. Берта была милой девушкой. Она была единственным членом той семьи, о котором я заботился. Они ничего не стоят. Элвин самый несчастный из них всех.”
  
  “Почему же тогда твоя сестра вышла за него замуж?”
  
  “Я предупреждал ее об этом”.
  
  “Но она пошла дальше?”
  
  “Он каким-то образом уговорил ее на это”, - горько сказала она. “Ни один мужчина никогда не поступил бы так со мной. Меньше всего моряк. Они хуже всех. Я сказал ей, за что она берется, но она проигнорировала меня. Моя сестра была дурой. Она заплатила за свою глупость. ”
  
  “Как она умерла?”
  
  “Он убил ее”.
  
  “Элвин?”
  
  “Да”, - подтвердила она, придя в себя. “Доктор сказал, что ее унесла лихорадка, но я разговаривала с ней и знаю правду. Моя сестра умерла от разрыва сердца. Ее муж обращался с ней отвратительно.
  
  “Он бил ее?”
  
  “Не кулаками, мой господин. Но есть и другие способы ранить.
  
  Она была слишком мягкой и покорной с ним. К тому времени, когда она научилась наносить ответный удар, было уже слишком поздно. Она издала гневный вопль. “Ha!
  
  Он бы не нашел меня мягкой и покорной. Я бы никогда не позволила ему прикоснуться ко мне после этого. Если бы Элвин приблизился к моей кровати, я бы отрезала ему мужское достоинство разделочным ножом!”
  
  Как только она началась, ее было уже не удержать. Джулиана несколько минут ругалась со своим шурином, размахивая при этом руками и приходя в такое бешенство, что у нее чуть не шла пена изо рта. Ральф отшатнулся от потока оскорблений, толком не понимая, что их спровоцировало.
  
  “Очевидно, ты не испытываешь любви к Элвину”, - сухо заметил он.
  
  “Он самый отвратительный человек на свете”.
  
  “Твоя сестра так не думала”.
  
  “В конце она пришла к этому виду”.
  
  “А как же Берта?”
  
  “Бедное дитя! Она осталась с ним наедине”.
  
  “Элвин был недобр к ней? Жесток?”
  
  “Он бы не осмелился быть ни тем, ни другим!” - прорычала она. “Или он бы ответил мне. Я бы забрала у него Берту. Я сказала ей об этом”.
  
  “И все же она осталась с ним”.
  
  “Он был ее отцом”.
  
  “Неужели она его ни в коем случае не уважала?”
  
  “Берта была невинной. Она не понимала, как устроен мир. Я прожил дольше и знаю, до каких глубин могут опуститься мужчины”.
  
  “Некоторые мужчины, Джулиана”.
  
  “Это вопрос мнения”.
  
  “Мне кажется, я знаю твои”.
  
  “Это справедливо, мой господин”.
  
  “И очень убедительно выражено”, - сказал он с кривой улыбкой. “Но здесь чего-то не хватает. Ты говоришь мне, что презираешь Элвина за то, что он сделал с твоей сестрой, но я до сих пор не знаю, что это было.”
  
  “И ты не будешь”.
  
  “Значит, это так постыдно?”
  
  “Это в прошлом. Давайте забудем об этом”.
  
  “Но это сквозит во всем, что ты говоришь. Элвин - твой шурин, и все же ты питаешь к нему такую неприязнь, что желаешь ему смерти. Разве это не так?”
  
  “Да, мой господин. Утонул в глубочайшем океане!”
  
  “Почему? В чем заключалось его преступление?”
  
  “Он мужчина!”
  
  “Я тоже. Рейнбальд тоже. Как и по крайней мере половина населения.
  
  Вы бы осудили нас всех из-за этого?”
  
  “Элвин был жесток”.
  
  “В каком смысле?”
  
  Джулиана покачала головой, показывая, что больше ничего не скажет на эту тему. Он повернулся к Рейнбальду, чтобы узнать, не может ли священник предложить что-нибудь прояснить, но мужчина исчез. Ральф был озадачен исчезновением. Он оглянулся на грозную леди, стоявшую перед ним.
  
  “Помогите мне”, - сказал он. “Ваша племянница была задушена. Я хочу найти злодея, который ее убил. Все, что вы можете рассказать мне о Берте или о ее родителях, может оказаться ценным. Ты любил свою племянницу Джулиану. Я чувствую это. И она любила тебя, иначе не проделала бы весь этот путь сюда, просто чтобы побыть со своей тетей.
  
  “Да”, - признала она. “Были счастливые времена”.
  
  “Когда вы с Бертой были наедине?”
  
  “Когда она была вдали от скверны своего отца!”
  
  “Элвин действительно такой злой? Я встречал его, и он не показался мне таким. Что он сделал, Джулиана?”
  
  “Он свел мою сестру в могилу”.
  
  “Но как?” - настаивал Ральф. “Скажи мне, как!”
  
  Плотно сжав губы, Джулиана уперла руки в бока в вызывающей позе. В ее голове кружился вихрь обжигающих воспоминаний, которыми она ни с кем не хотела делиться. Ральф терпеливо выдерживал ее свирепый взгляд. Он никогда не мог ей нравиться, но в его осанке было благородство, которое она должна была признать, даже если не могла заставить себя восхищаться им. Он казался храбрым, честным и справедливым, но этих качеств было недостаточно, чтобы заставить ее полностью доверять ему.
  
  “Это долгая поездка, Джулиана”, - сказал он, пытаясь уговорить ее улыбкой. “Не отправляй нас обратно с пустыми руками. Подумай о своей племяннице.
  
  Ты, конечно, хочешь, чтобы ее смерть была отомщена? Он подошел на шаг ближе. “ Расскажи мне о ее отце. Что сделал Элвин?
  
  Джулиана скрестила руки на груди, размышляя. Она навсегда повернулась спиной к своему шурину, но его тень преследовала ее до Фавершема. Чтобы это снова прошло, ей, возможно, придется поделиться хотя бы частью того, что она знала.
  
  “Возвращайтесь в Кентербери, милорд”, - сказала она.
  
  “И что?”
  
  “Поговори с Хелто, Доктором”.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Это было невероятно. Каноник Хьюберт никогда бы не поверил, что придет время, когда он будет рад спасению из монастыря Крайст-Черч. Он приехал в Кентербери с такими большими надеждами, и они систематически рушились. Было обидно находиться так близко к архиепископу Ланфранку и в то же время так невероятно далеко. Брат Саймон погрузился в монастырскую жизнь с глубокой радостью истинного послушника, но Хьюберту это было невыносимо. Лишенный церковного статуса и королевского комиссара, он оказался во власти бдительности приора Генри. Когда Джерваз Брет предложил ему шанс на спасение, он охотно ухватился за него.
  
  Он был менее взволнован этой перспективой, когда понял, что речь идет о поездке в Харблдаун на его осле. Сначала Жерваз отвел его к месту, где была найдена Берта, и они спешились, чтобы осмотреть его. Когда ему объяснили ситуацию, каноник Хьюберт закипел от отвращения.
  
  “Женщина, яблоко и змея”?
  
  “Не слишком ли причудливо представлять себе ссылку на Книгу Бытия?”
  
  “Нет, Джерваз”, - строго сказал он. “Но это была не просто ссылка на Первую книгу Ветхого Завета. Это позорная пародия на нее. Над Библией насмехаются.”
  
  “Таково было мое чувство, каноник Хьюберт”.
  
  “Книга Бытия повествует о Сотворении Мира, и все же один из ее центральных образов здесь использован для обозначения сцены разрушения. Это акт самого отвратительного богохульства ”.
  
  “Кто мог положить это туда?”
  
  “Какой-то безмозглый язычник”.
  
  “Он не безмозглый”, - сказал Джерваз. “Здесь есть расчет.
  
  И почему он пошел на такие неприятности, чтобы представить смерть Берты как результат укуса змеи? Это сбивает с толку. ”
  
  “То, что я воспринимаю, - это крайняя степень ненормативной лексики”.
  
  “Но ожидал ли убийца, что это будет замечено? Он хотел, чтобы девушку нашли, причину ее смерти признали змеиным укусом и не проводили дальнейшего расследования. Этот удар по Библии был нанесен ради его собственной выгоды.”
  
  “Это определенно было не для меня!”
  
  “И ни для кого другого, кроме самого человека”, - сказал Джерваз. “Это многое говорит нам о его уме. Эта картина была личной печатью.
  
  Подпись под смертным приговором.”
  
  “Здесь может быть двойной смысл, Джервас”.
  
  “Что это?”
  
  “Бытие. Глава третья. Подумай о вступительном стихе”, - сказал он, переводя по памяти с латыни. “Запомни это хорошенько. ‘Змей был хитрее любого дикого существа, созданного Господом Богом’. Здесь замешано подлое коварство. Убийца сам по себе змея”.
  
  “Брат Мартин определенно попробовал его яд”.
  
  После дальнейшего обсуждения они сели в седла и поехали в больницу для прокаженных Святого Николая. Они прибыли в тот момент, когда один из его подопечных собирался уходить.
  
  “Доброго тебе утра, Ален!” - поприветствовал его Джерваз.
  
  Прокаженный остановился, чтобы посмотреть на них снизу вверх, и едва заметно кивнул.
  
  Когда каноника Хьюберта представили, он сделал доброе замечание Алену, но очень старался не подходить к нему слишком близко. Жерваз постарался показать, что его не пугает близость к несчастному молодому человеку. Спрыгнув с лошади, он подошел к нему.
  
  “Куда ты идешь?” спросил он.
  
  “Быть самому по себе”.
  
  “Ты можешь сделать это здесь”.
  
  “Больше нет”.
  
  “У тебя есть своя хижина”.
  
  “Берта сейчас об этом не вспоминает”, - задумчиво сказал Ален. “И брат Мартин тоже. Оба ушли”.
  
  “Их место заняли другие”.
  
  “Они никогда не смогут этого сделать”.
  
  “Они попытаются”.
  
  Ален пожал плечами. “ Я должен идти.
  
  “Где?”
  
  “Подальше отсюда”, - сказал он, указывая на тропинку через кусты. “Куда-нибудь в тихое место, где я смогу посидеть в тени и где меня никто не побеспокоит. Туда, где это мое”.
  
  “Что ты там будешь делать?”
  
  “Скоротаем время”.
  
  “И больше ничего?”
  
  Ален потрогал яблоко, которое было у него глубоко в рукаве.
  
  “Я буду помнить”.
  
  Джерваз наблюдал за ним, пока он не скрылся из виду.
  
  “Странный парень!” - сказал Хьюберт. “Прокаженные ведут сумеречное существование.
  
  Бедные создания! И все же Бог поместил их на землю с определенной целью.
  
  Откуда ты его знаешь?”
  
  “Ален нашел тело в том месте, где мы только что были”.
  
  “Это он дал тебе то яблоко?”
  
  “Да, каноник Хьюберт”.
  
  “Догадывается ли он о его значении?”
  
  “Я думаю, что нет”.
  
  Хьюберт снова спешился. “ Что ты хочешь мне здесь показать? - спросил он. “ Я не должен задерживаться слишком долго. Похороны брата Мартина состоятся сегодня днем. Я должен вернуться вовремя для этого ”.
  
  “Позвольте мне показать вам, где и как он умер”.
  
  Джерваз первым вошел в пустую церковь и занял место, которое в момент обнаружения занимал брат Мартин. Хьюберт не обратил на него внимания. Он был загипнотизирован крошечным алтарем, глядя на его белое покрывало со смесью благоговения и отвращения, думая о его христианском значении и вспоминая черное сердце, спрятанное под ним в день убийства.
  
  Священное и нечестивое соединились точно так же, как это было на месте смерти Берты.
  
  Каноник Хьюберт смотрел на происходящее, его сердце бешено колотилось, а дыхание вырывалось короткими, неровными рывками. Это было нечто худшее, чем простое издевательство над Священным Писанием. В Доме Божьем был убит ни в чем не повинный монах, но это не было случайным актом.
  
  Это была зловещая подготовка.
  
  Убийца вышел из самого алтаря, чтобы совершить это деяние.
  
  Надругательству подвергались сами таинства. Каноника Хьюберта охватило чувство полного ужаса, когда он осознал вероломство того, что произошло. Служба Святого Причастия была убита так же безжалостно, как и брат Мартин. Вместо того, чтобы сохранить тело и душу для вечной жизни, Тело Христа стало орудием смерти. Чаша, в которой находилась Кровь Христа, была сосудом с ядом.
  
  Пот выступил у него на лице и теле, когда он созерцал масштабы осквернения. Прикрывая глаза от отвратительного зрелища, каноник Хьюберт произнес Кредо вслух, чтобы воздвигнуть еще один экран между собой и этим ослепительным актом насилия.
  
  “ ‘Credo in unun Deo. Patrem Omnipotentem, factorum caeli at terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum et Deo...” У него пересохло во рту, но он заставил себя продолжать. “Deum et Deo ... Deum et Deo... " Это было бесполезно. Утешительные фразы не приходили. В присутствии такого зла каноник Хьюберт не мог даже подтвердить свою веру. “ ‘Deum et Deo … lumen de lumine…’ ”
  
  Его голос кротко затих. Опустив руки, он снова посмотрел на алтарь и снова был поражен чудовищностью совершенного святотатства. Когда Кредо не смогло прийти ему на помощь, он вложил всю свою силу и чувство возмущения в слово, которое с шипением вырвалось у него изо рта, как горячий пар.
  
  “ЕРЕСЬ!”
  
  “Где ты его нашел?” - спросила Голд.
  
  “В церкви. Он ускользнул, пока я разговаривал с Джулианой. Вернее, слушал ее, - поправил он, - потому что она говорила в основном. Она - устрашающее создание в расцвете сил. Я понимаю, почему мужчины Фавершема шарахаются от нее. ”
  
  “Ты узнал от нее что-нибудь?”
  
  “Да”, - сказал Ральф. “Я узнал об Элвине то, о чем никто другой мне бы не рассказал. Путешествие того стоило. Рейнбальд чувствовал это, даже несмотря на то, что его ягодицы ободраны от поездки, и он ходит боком, как краб. Он поблагодарил меня за то, что я взял его с собой ”.
  
  “Он был рад снова увидеть Фавершема”.
  
  “Милое местечко”, - сказал он. “Несмотря на всю ее громогласность, мне понравилось встречаться с Джулианой. Я восхищаюсь женщиной с характером, которого у нее хватит на десятерых. Такой, как ты.” Он нежно поцеловал ее. “Но что здесь происходило?”
  
  Они были в солярии. Голде рассказала ему, как решались домашние проблемы в течение всего утра. Теперь малышка спала, Эдгит была более спокойной, а Осберн менее взволнованным.
  
  Хрупкий мир был восстановлен в доме. Голд была полна решимости, что он больше не будет нарушен.
  
  “Я не могу в достаточной мере извиниться перед тобой, любовь моя”.
  
  “Извиняться?”
  
  “За то, что свалил все это на тебя”, - сказал он. “Если бы мы остались в замке, возможно, здесь было бы не так уютно, как здесь, но, по крайней мере, от тебя не ожидали бы, что ты возьмешь на себя управление заведением”.
  
  “Для меня это не проблема, Ральф”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Мне здесь нравится. Осберн и Эдгит - хорошие люди, которые попали в плохую ситуацию. Я только рад помочь им выбраться из нее. И это огромная компенсация ”.
  
  “Да, ” сказал он с усмешкой, - я здесь, с тобой”.
  
  “Я думала о ребенке”.
  
  “Детка! Я занимаю второе место после ребенка?”
  
  “Ты можешь позаботиться о себе сам, Ральф. Он не может”.
  
  “Это твое оправдание?” он поддразнивал.
  
  “Нужен ли мне такой?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  Голд вздохнула. “Он - чистое наслаждение!”
  
  “ Раньше ты говорил то же самое обо мне.
  
  “Всякий раз, когда я держу его на руках, я не хочу отпускать его”.
  
  “Нам придется взять его с собой, когда мы уедем”.
  
  “Нет”, - сказала она. “Его место здесь. Они его обожают. Малыш Осберн поможет снова сблизить своих родителей”.
  
  “Тогда нам придется искать другой путь”.
  
  “Другим способом?”
  
  “Чтобы найти тебе ребенка”.
  
  У Голды перехватило дыхание, и она посмотрела в улыбающееся лицо.
  
  Она обвила его руками и крепко прижала к себе. Объятие было недолгим. На лестнице послышались шаги, и из-за двери донеслись голоса. Ральф немедленно навострил уши.
  
  “Это Хелто?”
  
  “Да. Он был здесь большую часть часа”.
  
  “Мне самому нужны две минуты его времени”.
  
  “Тогда я оставлю тебя в покое”.
  
  Когда Ральф вышел, Хелто стоял у входной двери вместе с Осберном, давая управляющему подробные инструкции. Доктор согласился поговорить с Ральфом, и его отвели обратно в пустой солярий.
  
  “Как она?” - заботливо спросил Ральф.
  
  “По-прежнему есть основания для легкой тревоги”.
  
  “Ты был внимательным врачом, Хелто”.
  
  “Увы, недостаточно внимателен”, - сказал другой. “Я не предвидел этого кризиса той ночью. Мать и ребенок, возможно, оба получили какие-то травмы, блуждая вот так в темноте. Отчасти я виноват в этом испуге.”
  
  “Ты?”
  
  “Если бы я заставил ее принять то снотворное, ничего бы этого не случилось. Эдгит провела бы спокойную ночь в своей постели, и Осберн не подвергся бы такому испытанию.” Он прищелкнул языком. “Что побудило ее совершить такой поступок?”
  
  “Смерть ее друга глубоко расстроила ее”, - сказал Ральф.
  
  “Эдгит никогда не успокоится, пока убийство остается нераскрытым. Это одна из причин, почему мы проявили интерес к этому делу ”.
  
  Хелто был краток. “Я удивляюсь, что вы не оставляете это в руках шерифа и его офицеров, милорд. Это их функция.
  
  Что ты можешь узнать такого, чего не могут они?”
  
  “Очень много. Ты можешь помочь мне узнать больше”.
  
  “Я?”
  
  “Расскажи мне об Элвине”.
  
  “Что тут рассказывать?” - спросил другой. “Этот человек подавлен горем. Он замкнулся в себе”.
  
  “Это не мое наблюдение”, - сказал Ральф. “Но я говорю не о смерти Берты. Меня больше интересует смерть ее матери.
  
  Она была вашей пациенткой?”
  
  “Да, мой господин”.
  
  “Что стало причиной смерти?”
  
  “Лихорадка. Она быстро унесла ее”.
  
  “И все же она не была старой или хрупкой”.
  
  “У нее не было желания жить”.
  
  “Почему это было?”
  
  “Я не знаю, мой господин”.
  
  “Я думаю, что вы понимаете”, - настаивал Ральф. “Врач видит брак изнутри. Элвин и его жена оба были вашими пациентами. Вы видели, какой эффект каждый из них оказывал на другого ”.
  
  “То, что я видел, вас не касается, мой господин”.
  
  “Да, если это касается этого убийства”.
  
  “Я не полностью принимаю тот факт, что убийство имело место”.
  
  “С этой семьей было что-то серьезно не так. Что это было, Хелто? Просвети меня”.
  
  “Я не буду обсуждать своих пациентов подобным образом. Это неэтично.
  
  Неприлично.”
  
  “Все возвращается к Элвину-Мореходу”.
  
  “Вам придется извинить меня, милорд”.
  
  “Что произошло между мужем и женой?”
  
  Он отошел. “Я задержался достаточно долго”.
  
  “Скажи мне!” - приказал Ральф, хватая его. “Скажи мне правду!”
  
  Доктор Хелто посмотрел на него с испепеляющим презрением.
  
  “Нет, мой господин. Оно там, где ему и место. В прошлом”.
  
  Откинув капюшон и вуаль, Ален заставил свои покрытые волдырями ноги продираться сквозь подлесок. Его мышцы болели, а кожа горела огнем, но глаза оставались настороже, осматривая каждое дерево, кустарник и заросли кустарника, окаймлявшие извилистую тропинку.
  
  Когда брэмблс наклонился, чтобы преградить ему путь, он не нырнул под них. Он отбросил их голой рукой, и на крошечных шипах остались кусочки кожи, которые не могли причинить ему вреда. Ален был окутан более глубокой болью, которую ничто не могло ни затронуть, ни унять.
  
  Когда он вышел на поляну, свинья оторвала взгляд от своей трапезы и раздраженно хрюкнула. Она потрусила к нему с демонстративной драчливостью, прежде чем скрыться в подлеске. Ален двинулся дальше со смиренной улыбкой. Прокаженного отвергали даже животные. Поиски привели его еще дальше в лес, а затем привели к фруктовому саду. Сквозь деревья он мельком увидел особняк, длинное низкое здание с соломенной крышей, выбеленной ярким солнцем.
  
  Ален медленно крался по фруктовому саду. Созревающие яблоки в изобилии висели вокруг него, но он не променял бы то, что было у него в рукаве, ни на одно из них. Когда он поглаживал его рукой, на него нахлынули заветные воспоминания. Долгие беседы с Бертой эхом отдавались в его мозгу. Радость дружбы и взаимопонимания ненадолго возродились. Его размышления были нарушены приближением лошади. Ален немедленно спрятался, наклонившись вперед, чтобы пригнуться за какими-то кустами, его лицо было близко к земле. Всадник проехал совсем рядом, но прокаженный остался невидимым.
  
  Снаружи дома послышались голоса. Ален испугался. Пришло время улизнуть в безопасное место, в лес, к неохотной компании свиней. Однако, когда он выпрямился, он увидел что-то краем глаза. Это зацепилось за ветку и затанцевало на ветру. Он протянул руку, чтобы с величайшей осторожностью отсоединить его, затем осмотрел более внимательно. Ален был доволен.
  
  Это было ее.
  
  Канонику Хьюберту не терпелось вернуться в город как можно скорее, не только из-за похорон брата Мартина и возможности, наконец, издалека увидеть архиепископа Ланфранка, но и потому, что пережитое в Харблдауне сильно потрясло его. Он был глубоко оскорблен увиденным и чувствовал себя почти запятнанным. Приорат Крайст-Черч предложил ему убежище, в котором он нуждался, и утешение, которого он жаждал. Это очистило бы его.
  
  Жерваз поехал обратно на территорию собора, прежде чем расстаться с ним. Он добрался до дома, когда Ральф Делчард уже уходил, и их беседа произошла в узком коридоре, после чего побежал в конюшню. Когда Джерваз рассказал обо всем, что произошло во время его последнего визита в Харблдаун, его друг был циничен.
  
  “Я бы не доверял инстинктам каноника Хьюберта”.
  
  “Он почувствовал присутствие зла, Ральф”.
  
  “А кто бы не захотел? Брат Мартин был отравлен до смерти в той церкви. Убийство обязательно возымеет эффект ”.
  
  “Это было нечто большее”, - сказал Джерваз. “В воздухе витает недоброжелательность. Я тоже это почувствовал. Это почти осязаемо. Каноник Хьюберт был настолько потрясен, что собирается добиваться встречи с приором Генри, чтобы сообщить о своих находках. В атмосфере определенно что-то было, Ральф.”
  
  “Это удивительно?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Церковью пользуются только прокаженные, Джерваз. Они не самые благоухающие из человеческих существ. Даже сладкие травы и крепкие молитвы не смогут полностью скрыть разложение их плоти.
  
  Каноник Хьюберт привык к чистому воздуху монастыря в Винчестере. Вот почему он обиделся.”
  
  “Это поразило его до глубины души. Он считает, что церковь должна быть изгнана”.
  
  “Это произойдет, когда мы поймаем этого убийцу”, - сказал Ральф.
  
  “Мы изгоним дьявола из Харблдауна”.
  
  “Сначала мы должны найти его”.
  
  “Мы становимся ближе”.
  
  “Все, что мы знаем наверняка, это то, что он насмехается над христианской церковью.
  
  Капюшон был не просто удобной маскировкой. Это был преднамеренный акт неуважения ”.
  
  “Это сужает круг поисков, Джерваз. Я все еще верю, что нашим злодеем может быть таинственный любовник Берты. Ее отец думает так же, иначе он не стремился бы так выследить этого человека. Соедините то, что мы уже знаем о нем, с тем, что вы и каноник Хьюберт добавили сегодня, и что мы имеем?”
  
  “Красивый француз лет тридцати с презрением относится к основным догматам христианства”.
  
  “Кому нравится прятаться за капюшоном”, - сказал Ральф с усмешкой. “Откиньте капюшон у каждого монаха в Кентербери, и мы найдем того, у кого нет тонзуры. Ты берешь на себя приорат, а я обыщу аббатство.
  
  “Будь серьезен, Ральф. Мы должны поймать его другим способом”.
  
  “ Элвин по-прежнему остается нашим самым верным проводником.
  
  “Но он отказался помочь тебе”.
  
  - На этот раз я буду более решительным, Джерваз. Мой визит в Фавершем дал мне в руки мощную угрозу, которую я могу использовать против него.
  
  “Угроза?”
  
  “Джулиана. Если Элвин не расскажет нам все, что знает, я натравлю на него его невестку”. Он весело рассмеялся. “Джулиана выбила бы из него правду голыми кулаками”.
  
  Первый удар сломал ему нос и отбросил назад, по губам потекла кровь. Второй попал ему в ухо, отчего в голове зазвенело. Третий, четвертый и пятый удары были нанесены в живот и выбили из него все дыхание. Это был шестой удар, который свалил его с ног, жестокий апперкот в подбородок, от которого у него застучали зубы. После этого он сбился со счета.
  
  Элвин Моряк рухнул на пол под градом ударов руками и ногами. Он был сильным человеком, но размахивающие кулаки и размахивающие ноги выбили из него всякое сопротивление. Это не было скрытым нападением. Элвин сидел в своей лодке, когда двое мужчин обратились к нему. Было несколько свидетелей возле причала в Фордвиче, но никто не осмелился вмешаться. Большинство отвернулось от них из страха или безразличия. Некоторые считали, что Элвин получил не больше, чем заслуживал.
  
  Наказание продолжалось еще долго после того, как жертва потеряла сознание.
  
  Это прекратилось только тогда, когда двое нападавших начали уставать. Обливаясь потом от напряжения, мускулистые молодые люди склонились над распростертым на палубе телом, их ботинки были испачканы кровью, которая теперь хлестала из дюжины ран. В качестве последнего акта насилия они внезапно схватили его и подняли в воздух, прежде чем с громким всплеском швырнуть в реку. Их работа была выполнена. Не обращая внимания на его судьбу, они ушли с причала.
  
  Только тогда другие начали действовать, бросившись спасать тонущего моряка. Один человек нырнул в воду, чтобы забрать тело, в то время как другой бросил ему веревку. Еще двое пришли на помощь, и жертву медленно втащили обратно в лодку.
  
  Элвин лежал лицом вверх на палубе, промокший до нитки, истекая свежей кровью, выплевывая воду изо рта и бешено барахтаясь, как выброшенный на берег кит.
  
  Каноник Хьюберт не мог сдержать своего возмущения. Как только брат Мартин был похоронен на кладбище приората Крайст-Черч, монахи с достоинством и печалью разошлись, чтобы по-своему оплакать свою потерю. Хьюберт попросил немедленной аудиенции у приора Генри, и они вдвоем удалились в отдельную гостиную в его апартаментах.
  
  Под маской невозмутимости Генри кипел от злости.
  
  “Разве это не могло подождать хотя бы с приличным интервалом?”
  
  “Боюсь, что нет, приор Генри”.
  
  “Брата Мартина только что опустили в могилу”.
  
  “Это касается его убийства”.
  
  “Я нахожу ваше поведение в высшей степени неподобающим, каноник Хьюберт”.
  
  “Ты можешь этого не делать, когда услышишь мое объяснение”.
  
  “Прощение не дастся мне легко”.
  
  “Выслушайте меня, приор Генри. Это все, о чем я прошу”.
  
  Приор опустился в кресло и соединил кончики пальцев, рассматривая своего посетителя с ледяным неодобрением, которое заставило бы замолчать большинство людей. Каноник Хьюберт был сделан из более прочного материала. Стоя перед столом, он глубоко вздохнул и начал свое разоблачение. Он в точности описал то, что пережил в Харблдауне.
  
  Сомнения Генри быстро растаяли, и, однажды пробудившись, его любопытство перешло от острого интереса и абсолютного восхищения к контролируемому ужасу. К тому времени, как Хьюберт закончил свой рассказ, приор был уже на ногах, чтобы подвергнуть его тщательному допросу.
  
  “Кому еще ты рассказывал об этом, каноник Хьюберт?”
  
  “В то время со мной был Джервас Брет”.
  
  “Был ли он также шокирован?”
  
  “Да”, - сказал Хьюберт. “Но не до такой же степени. Он мирянин и не обладает такой духовной проницательностью, как тот, кто всю свою жизнь провел в Церкви”.
  
  “У него хватило ума прислушаться к вашему мнению, и за это мы должны быть благодарны. Я получал смутные предупреждения обо всем этом от брата Бартоломью и брата Виталиса. Их отправили в Харблдаун, чтобы взять на себя управление больницей, когда был убит брат Мартин. Срочность ситуации привела к тому, что они потратили большую часть времени на умиротворение прокаженных, но они, очевидно, посещали службы в церкви. ”
  
  “Неужели они не почувствовали его пагубного влияния?”
  
  “Они говорили только о чувстве неловкости”.
  
  “Ересь размашисто начертана на алтарном покрывале”.
  
  “Потребовался твой более острый глаз, чтобы расшифровать это. Со временем я сам осмотрю это место, но это слишком зловещее развитие событий для самостоятельных действий с моей стороны. Архиепископ Ланфранк должен быть немедленно проинформирован.”
  
  “Я удовлетворен вашим ответом, приор Генри”.
  
  “Ваш отчет вызывает тревогу”, - признался другой. “Тем более, что он подтверждается разведданными, которые мы собрали из других источников. Достаточно сказать, что угроза была идентифицирована более четко. Появление такого зла где бы то ни было было поводом для беспокойства. Но когда оно появляется на самом пороге Кентерберийского собора, когда оно бросает вызов помазанному главе Английской церкви, когда оно осыпает само христианство такими гнусными оскорблениями, это должно вызвать мгновенную и беспощадную реакцию ”.
  
  “Я искренне поддерживаю эти чувства”, - сказал Хьюберт.
  
  “Архиепископ Ланфранк сам скажет не меньше”.
  
  “Пожалуйста, передайте ему мои самые теплые приветствия”.
  
  “Ты можешь сделать это сам, каноник Хьюберт”.
  
  “Я сам?”
  
  “Архиепископ захочет услышать ваше свидетельство полностью. Вы можете себе представить его горе, когда он впервые услышал, что брат Мартин был убит в освященных стенах церкви, которую основал сам архиепископ Ланфранк. Когда он осознает всю степень осквернения, он нанесет ответный удар, как ангел мщения ”.
  
  Приор Генри схватил со своего стола колокольчик и решительно позвонил в него.
  
  Сразу же вошел монах, получил прошептанное сообщение и поспешил прочь. Каноник Хьюберт наслаждался внезапным улучшением своего положения. Он не только лично встретится с Ланфранком, но и сделает это в статусе лояльного представителя Церкви. Невозможно было испытывать настоящую привязанность к приору Генри, но Хьюберт невзлюбил его значительно меньше. Объединившись перед лицом общего врага, они явно испытывали определенное сходство.
  
  Хьюберт прошелся по комнате и вымыл руки в воздухе, нервно ожидая вызова от Ланфранка. Вскоре он снова покрылся пеной негодования.
  
  “Иисус предупреждал о лжепророках, которые поминали Его Имя всуе”, - ворчливо сказал он. “Среди нас есть один”.
  
  “Он будет разоблачен”.
  
  “Откуда могла взяться такая отвратительная ересь?”
  
  “Возможно, у нас есть ответ на этот вопрос”.
  
  “Был ли этот дьявол послан из самого Ада?”
  
  “Нет, каноник Хьюберт. Мы считаем, что он родом из Орлеана”.
  
  Они сидели большим кругом вокруг него, склонив головы и ожидая озарения его словом. Был один свободный стул.
  
  Кого-то не хватало. Мужчина, стоявший в центре круга, не проявлял никаких признаков нетерпения. Он был высоким, стройным, приятной внешности и ненавязчиво командовал. Его белая мантия подчеркивала черную бороду, которая, в свою очередь, подчеркивала желтоватую кожу и пронзительные зеленые глаза. В нем была тихая харизма, которую все вокруг чувствовали, даже когда не смотрели на него. Его присутствие, казалось, заполняло комнату.
  
  Они находились в гостиной особняка. Ставни были закрыты, чтобы гарантировать уединение, а снаружи выставлены слуги, предотвращающие любое вторжение. Фигуры в круге были сблизлены общей верой и общей целью, но все исходило от их лидера, как спицы колеса. Он был центром всей деятельности. Они чувствовали его так же уверенно, как если бы он протягивал руку, чтобы прикоснуться к ним.
  
  Отдаленный стук копыт приближался к дому. Никто не двигался, пока лошадь не остановилась у входной двери. Затем лидер разорвал круг, выйдя из него. Широким, грациозным шагом он вышел из комнаты в коридор, где увидел, как всадника впускают в дом. Он приветственно кивнул ему. Опоздавший был почтителен.
  
  “Я сожалею, что задержался”.
  
  “Мы знали, что ты придешь”.
  
  “Боюсь, есть проблемы”.
  
  “Все еще?”
  
  “Они взяли след и нюхают его, как гончие”.
  
  “Сбейте их со следа”.
  
  “Это нелегко. Они очень настойчивы. Они все время подбираются все ближе ”.
  
  “Мы разберемся с ними”, - легко сказал другой.
  
  “Они беспокоят меня”.
  
  “Предоставь их мне, мой друг. Все будет хорошо”.
  
  “Хорошо”.
  
  “А другая проблема? Элвин-Моряк?”
  
  Вновь прибывший улыбнулся. “Он больше не побеспокоит нас”.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Ральф Делчард был потрясен состоянием, в котором он нашел этого человека. Элвин Моряк представлял собой отвратительную массу синяков и опухолей. Одна рука была в шине, одна нога сильно перевязана.
  
  Часть его лица и головы была забинтована, но опухшие глаза и сломанный нос были драматическими напоминаниями о безжалостном избиении, которому он подвергся. Они привезли его домой из Фордвича на телеге, завернутого в старые мешки, которые теперь были багровыми от крови. В какой-то момент они подумали, что он умер.
  
  Хелто, доктор промыл его и обработал раны. Пациент немного пришел в себя, но был слишком слаб, чтобы протестовать, когда ему вправляли руку. От боли он снова потерял сознание. К тому времени, как приехал Ральф, доктор уже ушел, а за Элвином ухаживала пожилая женщина, жившая в соседнем доме. Она сидела у кровати, в испуганном молчании наблюдая за своей соседкой, недоумевая, почему новое бедствие обрушилось на семью, которая уже пережила смерть жены и убийство любимой дочери.
  
  Впустив Ральфа, она удалилась на кухню, чтобы оставить его в спальне наедине с Элвином. Сесть было негде, а низкий потолок вынудил посетителя пригнуть голову, но он проигнорировал дискомфорт. При наличии таких обширных травм было невежливо жаловаться на затекшую шею. Когда тень Ральфа упала на него, Элвин приоткрыл глаза и издал горлом булькающий звук. Ральф опустился на колени рядом с ним и дал ему время полностью проснуться.
  
  “Кто это сделал с тобой?” - спросил он наконец.
  
  “Я... не... знаю”.
  
  Каждое слово давалось ему с трудом, оно вырывалось между губ, которые были разорваны зубами, которые теперь были выбиты у него изо рта. Элвин экспериментировал с тем же ответом, пока не нашел способ говорить, вообще не шевеля губами.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Сколько их было?”
  
  “Двое”.
  
  “Здесь?”
  
  “Фордвич. На моей лодке”.
  
  “Средь бела дня?” - переспросил Ральф. “Неужели на пристани не было свидетелей? Никто не пришел вам на помощь?”
  
  “Нет”.
  
  “А как насчет твоих друзей?”
  
  “Никто”.
  
  Боль от воспоминаний погрузила его в долгое подавленное молчание, но Ральф ждал. Элвина нельзя было торопить. Оценив момент, посетитель попытался снова.
  
  “Это как-то связано с ним, не так ли?” - сказал он.
  
  “Он?”
  
  “Человек, за которым ты охотишься”. Элвин закрыл глаза. “Не притворяйся, что засыпаешь”, - предупредил Ральф с мягкой шутливостью. “Я знаю, что ты прекрасно меня слышишь. Когда я увидел тебя в Фордвиче, ты прятался в гавани, надеясь узнать новости об определенном человеке. Ты приберегал его для себя. Это был твой план, не так ли? Он указал на раны. “Ты не в том состоянии, чтобы выползти из этой кровати, не говоря уже о том, чтобы провести обыск. Я нужен тебе, Элвин. Мы должны работать вместе.”
  
  Глаза открылись, чтобы взглянуть на него с подозрением, смешанным с невольным восхищением. Элвин никогда не мог заставить себя полностью доверять норманну, но Ральф заслужил его уважение. Расследование убийства номинально возглавлял шериф. Его сотрудники были усердны в своих расследованиях, но пока добились небольшого успеха. Не имея причин для личного участия, Ральф Делчард взял на себя смелость преследовать убийцу и противостоять опасностям, которые это, очевидно, повлекло бы за собой.
  
  Пришлось столкнуться с суровой правдой. Элвин никогда не смог бы отомстить в одиночку. Он был бы не в состоянии перехватить пассажира на лодке в следующую среду. Хелто говорил о том, чтобы оставить шину на руке по крайней мере на месяц, и предупредил его, что из-за повреждения он может постоянно хромать. Судя по тому, что он чувствовал в тот момент, Элвин начал сомневаться, выздоровеет ли он когда-нибудь.
  
  “Он убил Берту”, - напомнил ему Ральф. “Ты собираешься позволить ему выйти сухим из воды?”
  
  “Нет, мой господин”.
  
  “Тогда позволь мне помочь. Кто он?”
  
  “Я не уверен”.
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Это мог быть он. Больше никого нет. Он ей нравился”.
  
  “Bertha?”
  
  “Да”.
  
  “Как она с ним познакомилась?”
  
  “На моей лодке. В Нормандии”.
  
  “Ты собирал еще камни из Кана?” Элвин едва заметно кивнул. “Кто был этот человек?”
  
  “Незнакомец. Он хотел пересечь Ла-Манш”.
  
  “На твоей старой лодке?” удивленно переспросил Ральф. “Почему он захотел отправиться в плавание с грузом камней, когда мог бы взять судно побольше и быстрее, на котором было бы больше удобств?”
  
  “Я не спрашивал. Он хорошо заплатил”.
  
  “Ты привез его в Фордвич?”
  
  “У него были дела в этом районе”.
  
  “Что это за бизнес?”
  
  “Он не сказал”.
  
  “Вы можете описать его?”
  
  Печальный вздох. “Высокий, красивый, с темной бородой”.
  
  “Я слышал, это француз”.
  
  “И хорошо одеты. По французской моде”.
  
  “Чему ты научился у него?”
  
  “Очень мало. Он почти не разговаривал”.
  
  “Он разговаривал с Бертой. Ты сказал, что он ей понравился”.
  
  “Да”.
  
  “Что ты сделал?”
  
  “Оттащил ее от него. Говорил резко”.
  
  “Почему?” - спросил Ральф. “Ты ей не доверял?”
  
  “Он. Пассажир”.
  
  “Он был слишком внимателен?”
  
  “Берта была молода, невинна”.
  
  “Что произошло, когда вы высадились в Фордвиче? Он заплатил вам деньги и сошел на берег?”
  
  “Да, мой господин”.
  
  “Куда он делся?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “И вы больше никогда его не видели?”
  
  “Нет”.
  
  “А как же Берта?” Опухшие глаза закрылись в агонии. “ Вы тоже предположили, что она никогда больше его не видела, но теперь вы думаете по-другому. Это все?” Боль Элвина была достаточным ответом.
  
  “ Должно быть, он был замечательным человеком, если произвел на нее такое впечатление. Короткая встреча. Несколько слов. Только улыбки и взгляды, мелькающие между ними. И все же он каким-то образом убедил ее бросить вызов собственному отцу.”
  
  “Нет!”
  
  Гнев заставил моряка рычать и извиваться в течение нескольких мгновений, но вскоре он снова утих, терзаемый физической болью и мучимый угрызениями совести. Ральф довел его до предела сил и выносливости. Продолжать было бы жестоко. Когда Ральф задал последний вопрос, ему показалось, что он пронзает человека мечом, но это должно было быть сделано.
  
  “Как его звали, Элвин?”
  
  Моряк тихо всхлипывал. Он отвернулся, чтобы убежать. Ральф наклонился к нему и прошептал на ухо:
  
  “Назови мне его имя, человек. Его имя. ”
  
  Это вырвалось из разорванных губ как искаженное ворчание.
  
  “Филипп”.
  
  “Филипп Бербизье”, - представился Ланфранк. “Вы слышали это имя?”
  
  “Нет, ваша светлость”.
  
  “У Орлеанцев есть причины ненавидеть это”.
  
  “Кто он?”
  
  “Священник-отступник. Отъявленный преступник. Еретик”.
  
  “И этот человек здесь, в Англии?”
  
  “Мы верим в это, Хьюберт”.
  
  В течение первых десяти минут выступления каноник Хьюберт был слишком ошеломлен, чтобы делать что-либо еще, кроме как стоять, слушать и кивать в знак согласия. Ситуация, в которой он оказался, превзошла его самые смелые фантазии. Вместе с приором Генри он находился в почетном присутствии не менее важной персоны, чем архиепископ Ланфранк, предстоятель Святой церкви Кентерберийской и назначенный голос христианства в королевстве. Хьюберт был в состоянии сильного возбуждения.
  
  В приветствии Ланфранка не было ничего официального. Он поднялся со своего места, чтобы с теплой любовью обнять каноника Хьюберта, извинившись за то, что не смог увидеться с ним раньше, и заверив его, что он часто вспоминает их счастливые дни, проведенные вместе в Bec. Хьюберт был вне себя от радости. Ланфранк значительно постарел с момента их последней встречи, но его по-прежнему можно было узнать как вдохновенного приора Бека, под началом которого Хьюберт служил с такой любовью и рвением.
  
  Сейчас, когда ему было под семьдесят, он был измотан государственными заботами и огромной церковной ответственностью, которую он нес. Округлые плечи, изогнутая спина и серебристые волосы говорили сами за себя, но им противоречили жизнерадостность морщинистого лица и поразительная сила его ума.
  
  Они были в его гостиной. Пока посетители стояли перед ним, Ланфранк сидел в своем резном кресле с высокой спинкой, а за его головой на стене висело большое золотое распятие. Он сделал тот самый скромный жест, который Хьюберт так хорошо помнил.
  
  “Я был доволен как приор Бека”, - сказал он. “Я был еще более доволен как настоятель Кана. Чего еще может желать человек на этой земле?
  
  Ничего! Почему я должен оставить все это и приехать в Кентербери? Когда король пригласил меня, я попытался отказаться. Когда папа Александр, блаженной памяти, прислал своих легатов, чтобы привести в исполнение это приглашение, я тщетно ссылался на свою неспособность и недостоинство, на свое незнание языка и здешних варваров.
  
  Король Вильгельм хотел заполучить меня.”
  
  “Выгодоприобретателем стала Английская церковь”, - сказал Генри.
  
  “Я сделал все, что мог, каким бы неподходящим для этого ни был”.
  
  “Никто не смог бы сделать большего, ваша светлость”.
  
  “Они могли, они могли, приор Генри”. Он воздел ладони к небу. “Какие страдания я пережил, когда попал сюда! Страдания, жестокость, алчность, похоть и низость, которые я видел повсюду вокруг себя! Почему меня утащили от монашеской жизни, которую я люблю, в эту пустыню? Без Генри в качестве моего настоятеля и Эрнульфа из Бове в качестве преподавателя я бы никогда не выжил. И все же по милости Божьей и по Его божественному милосердию я выжил.”
  
  “С честью, ваша светлость”, - сказал Хьюберт.
  
  “Мы пытались. И были успехи. Мы строили и мы обучали. Мы принесли плоды цивилизации на землю, где их не было, когда мы впервые прибыли. Когда я покину этот мир - а Бог не может дольше откладывать свой призыв, - я хочу оставить Английскую Церковь в гораздо более здоровом состоянии, чем когда я ее нашел.”В голосе прозвучала нотка злобы. “И я не могу этого сделать, когда этому угрожает червь ереси”.
  
  “Расскажи канонику Хьюберту об Орлеане”, - предложил Генри.
  
  “О боже! Да, Орлеан. Philippe Berbizier.”
  
  “Они вовремя изгнали его”.
  
  “Его следовало поймать и сжечь заживо, как и всех остальных. Огонь поглощает зло. Это единственный способ избавиться от него”. Морщины на его лбу углубились. “Филипп Бербизье - монстр. Орлеан - центр образования и город огромной духовной ценности. Именно в это прекрасное место Филипп Бербизье вполз подобно змее, искушая слабоумных и развращая молодежь. Он даже втянул одного из каноников церкви Святого Креста в свой круг проклятия.”
  
  “Какова была природа их ереси?” - спросил Хьюберт.
  
  “Они отвергли ортодоксальность”, - сказал Ланфранк. “Они утверждали, что Христос не был рожден от Девы Марии”.
  
  “Боже, храни нас!”
  
  “Они сказали, что Христос не страдал на Кресте за человечество.
  
  Он не был похоронен в гробнице и не воскрес из мертвых.
  
  И, ” продолжил он, вцепившись в подлокотники своего кресла, “ что сами таинства не имеют силы”.
  
  “Это невыносимо”.
  
  “Есть вещи и похуже, каноник Хьюберт. Это включает плотские действия с молодыми женщинами как часть их ритуала. Один из обвиняемых даже говорил о прахе убитого младенца, родившегося у женщины, которая была невольно втянута в круг.”
  
  “Ужасы!” - ахнул Хьюберт, покачиваясь при виде такого злодейства. “Это мерзость!”
  
  “Но разоблаченные”, - сказал Ланфранк. “Еретики были схвачены и допрошены в цепях в Холи-Кросс перед собранием короля, королевы и епископов. Из них выжали признания. Они были осуждены и должным образом сожжены заживо.”
  
  “Все, кроме Филиппа Бербизье”, - отметил приор Генри.
  
  “Все, кроме него”.
  
  “Он искал новообращенных в другом месте”.
  
  “Кажется, здесь, в Кентербери”, - сказал Ланфранк с дурным предчувствием.
  
  “Это то, что привело его в город. Поиск тех, кого он может обратить в ересь”.
  
  “Обращенные”, - добавил Генри. “И ничего не подозревающие молодые женщины”.
  
  Каноник Хьюберт подумал о Берте и содрогнулся.
  
  Девушка оделась, ни разу не подняв на него глаз. Когда она опустилась перед ним на колени, он протянул руку, и она с благоговением поцеловала ее, прежде чем покинуть комнату. Филипп Бербизье встал с кровати и удовлетворенно зевнул. Он заставил их долго ждать, прежде чем допил бокал вина, надел белый халат и вернулся в гостиную.
  
  Девушка заняла свое место в кругу и сидела, как и остальные, склонив голову. Бербизье коснулся рукой ее плеча, отступая в центр своих последователей.
  
  Восстановленный на своем месте, его сила была сильнее, чем когда-либо, изливаясь подобно волнам, чтобы окатить каждого из них. Когда он произносил молитву, они пели ответы в унисон. Служба закончилась его благословением.
  
  Когда члены круга покидали дом, Бербизье встал в дверях, чтобы попрощаться с ними и побыть с каждым наедине. Последний человек, пришедший на службу, также уходил последним. Бербизье подождал, пока все не окажутся вне пределов слышимости.
  
  “Я размышлял над нашей проблемой”, - сказал он.
  
  “Это так просто не пройдет”.
  
  “Как их зовут?”
  
  “Ральф Делчард и Жерваз Брет”.
  
  “Кто представляет для нас большую угрозу?”
  
  “Лорд Ральф. Он солдат двоих”.
  
  “Сколько у него людей?”
  
  “Двенадцать”, - сказал другой. “Восемь из них помогают шерифу, а четверо остаются со своим хозяином”.
  
  “Значит, он хорошо защищен?”
  
  “Да, Филипп. Это не выход. Лорд Ральф неприступен. Ты связался бы с ним на свой страх и риск”.
  
  “У каждого человека есть слабое место”.
  
  “Это правда”.
  
  “И каждая женщина тоже”, - с улыбкой сказал Бербизье. “В этом их привлекательность. Какими бы хорошо защищенными они ни казались, любую женщину можно покорить, если знать, как вести осаду”.
  
  “Ты многому научил меня в этом отношении, Филипп”.
  
  “Ты узнаешь гораздо больше, прежде чем я закончу”.
  
  “Мои глаза открылись для пламени страсти”.
  
  “Хорошо. Этот буйный солдат ...”
  
  “Ральф Делчард?”
  
  “Мы должны отвлечь его внимание”.
  
  “Как?”
  
  “В чем его слабость?”
  
  Голде была глубоко благодарна священнику Рейнбальду. Его приезд был неожиданностью, и время, проведенное наедине с Эдгит, принесло огромную пользу. Он был не только в состоянии предложить ей поддержку и понимание, выходящие за рамки возможностей любого врача, его присутствие в доме успокоило управляющего Осберна и освободило Голде возможность заняться домашним хозяйством. Ей нравился Рейнбальд. Его относительная неопытность компенсировалась преданностью своему служению, граничащей с одержимостью. Перед его уходом Голде убедилась, что поговорила с ним.
  
  “Спасибо, что пришли, отец Рейнбальд”.
  
  “Это был долг, который доставлял мне удовольствие, миледи. Я знаю Эдгит с тех пор, как стал дьяконом в церкви Святой Милдред.
  
  Она порядочный, честный, богобоязненный человек. Я только хотел бы, чтобы все члены моей паствы были такими ”.
  
  “Как она сейчас?”
  
  “Вы успокоены моим визитом, и это очень обнадеживает”.
  
  “Твои слова были столь необходимым бальзамом”.
  
  “Я говорил мало”, - объяснил Рейнбальд. “В основном говорила сама Эдгит. Она хотела рассказать мне о своей юности в Уортгейтском приходе, и я поддержал ее воспоминания. Все, что касается церкви Святой Милдред, представляет для меня большой интерес, и я был тронут, увидев, какое устойчивое влияние моя церковь оказала на жизнь Эдгит ”.
  
  “И, по-видимому, у Берты”.
  
  “Да, моя леди. До последних нескольких месяцев”.
  
  “О?”
  
  “Ее посещение было не таким регулярным, как раньше”.
  
  “Разве ты не расспрашивал ее об этом?”
  
  “В конце концов, моя леди”.
  
  “В конце концов?”
  
  “Я не стою на паперти, чтобы пересчитывать своих прихожан. Эту должность я оставляю своему церковному старосте. Один из них первым призвал Берту к ответу”.
  
  “Она объяснила свое отсутствие?”
  
  “Да”, - сказал Рейнбальд. “Она сказала ему, что проводит больше времени в больнице для прокаженных и принимает участие в тамошних службах. У меня не было претензий по этому поводу. Вечерняя песня под руководством брата Мартина в церкви Св .
  
  Николас так же важен, как и моя собственная служба в церкви Святой Милдред.
  
  Я больше не задумывался об этом, пока случайно не встретил самого брата Мартина.”
  
  “Солгала ли Берта?”
  
  “Боюсь, что так, миледи. Когда я подшутил над братом Мартином по поводу кражи одной из моих прихожанок, он принял это близко к сердцу. Но он также отрицал, что она проводила в Харблдауне именно столько времени, сколько утверждала.”
  
  “Именно тогда вы обложили ее налогом?”
  
  “Строго”.
  
  “Что она сказала?”
  
  “Она обещала исправиться”.
  
  “Нет никаких объяснений, где она была, когда ее не было ни в больнице Святой Милдред, ни в госпитале?”
  
  “Никаких, моя леди. Просто срочная просьба”.
  
  “Чтобы не говорить своему отцу”, - догадалась она.
  
  “Да”, - сказал он. “Я согласился на ее просьбу при условии, что мы будем чаще видеться с ней в больнице Святой Милдред. И я держал предупреждение над ее головой. Если она снова уйдет от нас, я все расскажу ее отцу.
  
  Страх - мощное оружие. На Берте он сработал. Элвин так и не узнал правды о ее отсутствии. На его лице появилось затравленное выражение. “В свете того, что произошло с тех пор, я думаю, что был неправ, обманув его”.
  
  “Ты избавил ее от неминуемого наказания от его рук”.
  
  “Но помогли лишиться ее юной жизни”.
  
  “Нет, отец Рейнбальд!”
  
  “Если бы ее отец знал правду, его бдительность была бы повышена, Берте никогда бы не разрешили подниматься на холм Харблдаун в больницу, когда бы она ни захотела.
  
  Она все еще была бы жива, моя леди.
  
  “Вы не можете быть в этом уверены”, - сказала Голде.
  
  “Это гложет мою совесть”.
  
  “Ты сделал то, что считал лучшим на тот момент”.
  
  “Да”, - сказал он печально. “Я знал, как отреагирует Элвин, и я не хотел вносить еще больше раздора в дом, которому и так досталось более чем достаточно”. Он открыл входную дверь, затем обернулся. “Семья - самое благословенное, что есть на свете. Но иногда это может быть проклятием. Посмотри, как пострадала эта маленькая семья. Эдгит больна, Осберн встревожен, а их дорогое дитя лишено их взаимной любви, которая могла бы окутать его. ”
  
  “Младенцем не пренебрегли”.
  
  “Я знаю. Вы были ему матерью и отцом последние пару дней. Но это не одно и то же, миледи”.
  
  “Я принимаю это”, - сказала Голде. “Моя роль временная. Улучшается пищеварение. С вашей помощью и помощью Доктора Хелто она полностью выздоровеет, и эта семья скоро снова будет вместе. ”
  
  “Я искренне надеюсь на это, миледи. Мы сделаем все, что в наших силах. Но есть одна вещь, которую священник и врач никогда не смогут сделать”.
  
  “Что это?”
  
  “Найдите убийцу Берты”, - сказал он. “Пока это не будет сделано, Эдгит никогда полностью не поправится, и эту семью постигнет еще большее горе”.
  
  Жерваз Брет немедленно откликнулся на вызов. Когда пришло сообщение от каноника Хьюберта, он поспешил в монастырь, и привратник впустил его. Все еще дрожащий Хьюберт и призрачный брат Саймон ждали его за воротами. Они отвели его в сад и отыскали тихий уголок, где могли бы поделиться своими ужасными новостями. Хьюберт уже доверился своему спутнику, и это заставило брата Саймона пожелать, чтобы ему никогда больше не приходилось выходить за пределы безопасного анклава.
  
  “В чем проблема, каноник Хьюберт?” - спросил Джерваз.
  
  “Даже больше, чем мы опасались”.
  
  “В каком смысле?”
  
  Хьюберт глубоко вздохнул. “У меня была аудиенция с самим архиепископом Ланфраном”, - сказал он, умудрившись объединить напыщенное хвастовство, благоговейный шепот и констатацию факта в одном коротком предложении. “Приор Генри также присутствовал. Наша дискуссия была долгой и напряженной”.
  
  “Это касалось нашего визита в Харблдаун?”
  
  “Так и было, Джерваз. Мой инстинкт не подвел”.
  
  “Как всегда, каноник Хьюберт”, - похвалил брат Саймон.
  
  “Мы имеем дело с ересью!”
  
  “Это то, что подтвердил архиепископ?”
  
  “Он сделал нечто большее”, - сказал Хьюберт. “Он подробно рассказал мне об аморальной, преступной и нечестивой истории этого человека”.
  
  “Этот человек?”
  
  “Philippe Berbizier.”
  
  “Кто он?”
  
  “Людоед, который развращает умы и сердца”.
  
  “Воплощение дьявола”, - добавил Саймон.
  
  “Он основал секту в Орлеане и руководил их обрядами, которые были почти сатанинскими. И теперь, опасается архиепископ Ланфранк, это существо ищет здесь новообращенных ”.
  
  “В сердце христианской церкви?”
  
  “Куда лучше нанести удар?” ответил Хьюберт, закатывая глаза. “Ты видишь смелость злодея?”
  
  Саймон вздрогнул. “Для него нет ничего святого!”
  
  “В больнице Святого Николая вы увидите только телесную проказу. Болезнь, которая поражает извне. Филипп Бербизье гораздо более коварен. Он действует изнутри. Он заражает своих новообращенных проказой души.”
  
  “Как?” - спросил Джерваз. “Будьте более конкретны, пожалуйста. Вы называете его еретиком, не определив сначала его ересь. Какую секту он основал в Орлеане? Кто они были?”
  
  “Гностики!” - прогремел Хьюберт.
  
  “Язычники!” - заблеял Саймон.
  
  “Это не так”, - сказал Джерваз. “Поправьте меня, если я ошибаюсь, но разве гностицизм не является грубой смесью язычества и христианства?
  
  Они не отрицают существования Иисуса Христа. Они учат, что он был простым смертным, а не Сыном Божьим.”
  
  “Богохульство!” - воскликнул Саймон, зажимая уши руками.
  
  “Гностики - гусеницы христианства”, - сказал Жерваз, позаимствовав фразу у Ланфранка. “Они прогрызают себе путь сквозь христианство и оставляют после себя только остатки. Если мы не уничтожим их, они будут ползать по всем нам ”.
  
  Джерваз позволил ему разобраться в расширенной метафоре и избавить себя от дальнейших оскорблений в адрес секты. Затем он потребовал подробностей.
  
  “Что именно проповедовал Филипп Бербизье в Орлеане?”
  
  “Эта божественная истина открывается только немногим избранным”, - сказал нахмурившийся Хьюберт. “ Бербизье утверждал, что принадлежит к этой элите. Он утверждал, что неофиты могут достичь просветления только через него, выйдя из тьмы и открыв свои глаза свету истинной веры.”
  
  “Это христианство!” - подтвердил Саймон.
  
  “Гностицизм - это его извращение, пронизанное язычеством и смешанное с другими языческими элементами. Филипп Бербизье, похоже, принял точку зрения докетиков, гностической секты, согласно которой Христос вообще не умирал на Кресте. По словам Бербизье, он был всего лишь призраком, которому евреи и римляне безрезультатно отомстили.”
  
  “Что случилось с сектой в Орлеане?” - спросил Джерваз.
  
  Каноник Хьюберт был рад получить еще один шанс выступить от имени архиепископа Ланфранка и напомнить им, что именно его показания предоставили примасу убедительное доказательство того, что Филипп Бербизье находился в Англии. Он рассказал Жервазу об аресте и сожжении еретиков в Орлеане и о побеге их лидера. Слухи о Бербизье распространились в других частях Франции, и сообщалось о многих случаях, когда его видели, но поймать так и не удалось.
  
  “Он ни перед чем не остановится для достижения своих целей”, - сказал Хьюберт.
  
  “Запугивание, воровство, обольщение, даже убийство. Приор Генри сказал мне, что один из обвиняемых признался под пытками, что именно Бербизье убил младенца, чье тело использовалось в одном из их жутких ритуалов.”
  
  Брат Саймон взвизгнул и решил больше ничего не слышать. Заткнув уши, он начал повторять Кредо про себя. Мысли Жерваза были заняты Бертой, невинной и впечатлительной девушкой, которую вполне могла привлечь смесь очарования и духовной силы, которой явно обладал Филипп Бербизье. Еретик, который мог обратить в свою веру дворян, простолюдинов и даже представителя духовенства в Орлеане, счел бы такое беззащитное создание, как Берта, легкой добычей.
  
  Чем больше он слышал, тем больше убеждался, что Бербизье действительно был тем человеком, которого они искали. К основам гностицизма он, казалось, добавил свои собственные усовершенствования, которые неизбежно привязывали к нему его неофитов и позволяли ему пожинать плоды сексуальных услуг со стороны участниц женского пола.
  
  Жерваз опасался, что Берта отдала ему свою девственность до того, как рассталась с жизнью.
  
  “Какие действия предпринимает архиепископ Ланфранк?” спросил он.
  
  “Самый сильный”, - сказал Хьюберт. “Он предупредил шерифа и вызвал своих собственных рыцарей. Они прочесают город и прилегающие поселки и деревни. Бербизье залег на дно где-то в Кентербери или поблизости от него, и его необходимо немедленно выкурить.”
  
  “Не попытается ли он сбежать?”
  
  “На дорогах расставлены часовые, а в порту выставлена стража. Ему не удастся улизнуть так легко, как это было в Орлеане ”.
  
  “Вы предупредили архиепископа о его маскировке?”
  
  “Да, Джерваз”.
  
  “ Он может снова надеть свой черный капюшон.
  
  “Это не принесет ему пользы. Злодей не сбежит под предлогом христианства. Люди архиепископа получили приказ останавливать и допрашивать всех, включая монахов ордена бенедиктинцев”.
  
  “Это срочные меры предосторожности”.
  
  “Сеть была накинута на всю территорию. Филипп Бербизье должен быть пойман и привлечен к ответственности как можно скорее. Он разрывает всю ткань Церкви ”.
  
  “И он должен ответить за два убийства”, - сказал Джерваз. “Это странный вид веры, который оправдывает убийство ни в чем не повинных людей. Как он это оправдывает?”
  
  “Он выше необходимости что-либо оправдывать”.
  
  “Человек без моральных принципов. Выше закона”.
  
  “Именно так он видит себя и убеждает других воспринимать его. Настоящий еретик. Но мы его поймаем. Более сотни человек были отправлены в погоню. Когда столько людей преследует его по пятам, он обязательно будет схвачен. Бог не позволит насмехаться над собой.
  
  Его месть будет ужасной.”
  
  Ему пришлось дождаться ночи, чтобы совершить побег. Улицы патрулировали солдаты. Городские ворота были закрыты и охранялись. Он никогда не видел такой активности в Кентербери, и это заставило его насторожиться.
  
  Когда он наконец отважился выйти из своего укрытия, его черное одеяние сливалось с темнотой, делая его не более чем мимолетной тенью. Он пробирался по улицам и переулкам, пока не подошел к городской стене.
  
  Добравшись до него, он быстро прижался к нему, когда поблизости проехал патруль из шести всадников с яркими факелами, чтобы пронзить самую темную пустоту, и обещанием награды, если они добудут свою добычу. Им платили за остроту зрения. На этот раз они его не увидели, но удача не изменила ему. Он должен был немедленно убраться из города. Стена была высокой, но дальше к ней был насыпан грунт. Вскарабкавшись на холм, он оказался в пределах досягаемости вершины. Длинные руки потянулись вверх, и он получил достаточно прочную опору наверху, чтобы медленно подтянуться.
  
  Он украдкой провел инвентаризацию. Еще больше солдат обходили город по периметру с факелами. Прижавшись к стене, как кошка, он подождал, пока горизонт очистится, затем повис на пальцах, прежде чем провалиться в небытие. Земля обрушилась раньше, чем он ожидал, и его сильно тряхнуло от удара. Но он был совершенно невредим. Несколько раз потянув спину, он смог двигаться дальше. Пробираясь на северо-запад, он держался в тени и двигался очень незаметно. Когда он приблизился к Вестгейту, то увидел жаровню, освещавшую лица дюжины мужчин. Требовалось избегать активных действий. Если они поймают его, то первыми нанесут удар мечами и копьями. Он описал широкий и осторожный полукруг влево, в какой-то момент упав на колени, чтобы ощупью пробираться по земле, как животное.
  
  Это был мучительный опыт, и от него его всего прошиб холодный пот. Он привык к жизни в тайне и развил свои навыки, но никогда не сталкивался с таким многочисленным поисковым отрядом. Побег был жизненно важен. Оторвавшись от патрулей, он перешел на легкую рысь, используя деревья и кусты в качестве постоянного прикрытия. Только на полпути к вершине Харблдаун-Хилл он остановился, чтобы перевести дыхание, и осмелился оглянуться. Город лежал под ним, окруженный кострами, освещенный факелами и кишащий вооруженными людьми. Только человек с настоящей смелостью мог ускользнуть от наблюдавших за происходящим солдат. Он мог позволить себе испытать удовлетворение от этого. Рыцарям Ланфрана и офицерам шерифа не удалось заточить его в городе. Это дало ему ощущение тихого триумфа.
  
  Он снова двинулся в путь.
  
  Уверенность постепенно возвращалась. Освободившись от того, что лежало позади, он мог поразмыслить о том, что ждало его впереди. Его разум лихорадочно работал, а концентрация ослабла. Слух и зрение больше не были такими острыми, как раньше. Он был застигнут врасплох. Небо усеяли звезды, чтобы дать ему хоть какой-то ориентир. Начал накрапывать мелкий дождь. Это никоим образом не омрачило его ожиданий.
  
  Он даже не заметил его. Спускаясь с холма, он снова перешел на рысь и вошел в легкий ритм. Он заметил дерево, но не фигуру, прислонившуюся к нему. Проходя в ярде от человека, он все еще совершенно не осознавал его присутствия. Но его собственное приближение не осталось незамеченным. Мужчина поднял голову, мельком увидел его лицо, затем снова спрятался под капюшон.
  
  Алену было о чем подумать долгой, дождливой ночью.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Рассвет рассеял черную пелену ночи и гнет комендантского часа в Кентербери. Солдаты по-прежнему охраняли различные ворота, допрашивая всех, кто входил и выходил, но горожане больше не чувствовали себя запертыми в своих собственных домах, а владельцам прилавков, которые привозили свою продукцию с окрестных ферм, было разрешено открыть рынок. Атмосфера нормальности вернулась, хотя это все еще был город на грани.
  
  Поиски были тщательными, охрана - строгой, но разыскиваемый все еще был на свободе. Общее мнение было таково, что он все еще находился где-то в самом Кентербери, спрятанный друзьями или скрывающийся в каком-то своем собственном тайном убежище. Было бы нелегко найти его среди населения численностью в несколько тысяч человек или более. Несколько сотен домов и бесчисленное множество других построек предлагали ошеломляющий выбор мест, где он мог бы укрыться. Кентербери необходимо будет систематически прочесывать.
  
  Ральф Делчард был полон решимости не пропустить это действо. Он встал с первыми лучами солнца, надел кольчугу поверх туники и пристегнул пояс с мечом. Жерваз подробно рассказал ему о людях, собранных для охоты, но Ральф не удивился, когда наступил новый день, а Филипп Бербизье все еще был на свободе. Француз был слишком хитер, чтобы его можно было легко поймать, а крики его преследователей были настолько громкими, что это послужило ему достаточным предупреждением об их приближении.
  
  “Отряду солдат никогда не поймать его”, - сказал он.
  
  “Тогда кто будет?”
  
  “Один или два, двигающиеся более тонкими путями”.
  
  “Ты и Джерваз?”
  
  “Для предпочтения, это был бы я один. Я бы хотел встретиться с этим злодеем лицом к лицу”. Ральф потянулся за шлемом. “Но я не жадный, любовь моя. Я позволю Джервазу получить свою долю почестей.”
  
  “Куда ты теперь пойдешь?”
  
  “Проверить часовых, посовещаться с моими людьми, посмотреть, не произошло ли ночью чего-нибудь неподобающего. Я надеюсь, что они не зададут мне этот вопрос, иначе я бы покраснел ”.
  
  Голд рассмеялась. “Пошел вон!”
  
  “Тоскуй по мне”.
  
  “Просто будь осторожен, Ральф”, - сказала она, целуя его. “Этот человек опасен. Он без колебаний убьет”.
  
  “Я тоже не буду”.
  
  Он вышел из дома, и она помахала ему рукой через открытые ставни. Голде уже собиралась пойти на кухню, когда услышала, что наверху снова плачет ребенок. Этот шум сопровождал большую часть ночи. Осберн спустился по лестнице в состоянии ужаса.
  
  “В чем дело?” спросила она.
  
  “Ребенок. Его что-то беспокоит”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я пошел к нему?”
  
  “ Эдгит нянчит его на руках. Кажется, время от времени это его успокаивает. Но боль возвращается”.
  
  “Боль?”
  
  “У него в ухе”, - сказал Осберн. “Он все время прикладывает к нему свою маленькую ручку. Я спал в кресле рядом с Эдит. Колыбелька стояла с нами в спальне. Мы, должно быть, дюжину раз просыпались ночью, чтобы посмотреть на ребенка.”
  
  “Бедное маленькое дитя!”
  
  “Я пошлю слугу за Хелто, Доктором”.
  
  “Здесь их нет, Осберн”, - сказала она. “Двое ушли на рынок за продуктами, а третий седлает лошадь моего мужа в конюшне. Позволь мне сходить за Хелто”.
  
  “Вы не знаете дороги, миледи”.
  
  “Научи меня”.
  
  “Это слишком тяжелая задача для тебя. Я пойду сам”.
  
  “Ты нужен здесь”, - возразила Голде, когда сверху донесся новый взрыв шума. “Оставайся со своей женой и ребенком. Итак, где живет Хелто?”
  
  “В конце Кинг-стрит. Это недалеко”.
  
  “Укажи мне дорогу”.
  
  Когда староста объяснил ей маршрут, Голде надела платье, поправила платок и выскользнула из дома. Вскоре она влилась в утреннюю толпу. Стремясь сделать все, что в ее силах, чтобы облегчить повторяющиеся тревоги в доме, она думала только об Эдгит и ребенке. После такой беспокойной ночи им обоим понадобились бы услуги врача. Голда была так поглощена тем, чтобы помочь им, что забыла подумать о себе.
  
  Пока она пробиралась сквозь собирающуюся толпу, ей и в голову не приходило, что за ней следят.
  
  Удача была к ним благосклонна. Они не ожидали, что им представится такая возможность так скоро. Вместо того, чтобы придумывать способ выманить Голду из дома, они нашли ее добровольной сообщницей в их плане. Они придвинулись ближе. Она почти достигла Кинг-стрит, когда они напали. Остановившись, чтобы сориентироваться, Голде внезапно схватили сзади сильные руки и толкнули в грязный переулок. Ее борьба была бессмысленной против двух здоровенных мужчин, и ее крик остался неуслышанным, так как большая рука зажала ей рот.
  
  Они были мастерами своего дела. Меньше чем за минуту ее связали и заткнули рот кляпом, а на голову набросили дурно пахнущий мешок. Один из них поднял ее на руки и понес, перекинув через плечо, в то время как другой повел ее по переулку в узкий переулок, чтобы ее не заметили. Сотни людей были в пределах слышимости, но Гоулд мог позвонить ни на один из них. Когда звонок прозвенел рядом в приходской церкви Св. Alphege, оно звучало для нее как смертный приговор.
  
  Голду похитили. Она не знала, почему и кем, но она была в серьезной опасности. И все же, даже в слепой панике, вызванной ее похищением, мысль, которая больше всего занимала ее разум, беспокоила других. Что подумали бы в доме, если бы врач не пришел, чтобы позаботиться о ребенке?
  
  Ален услышал шум за милю. Это была не просто ежедневная городская суматоха. В ней слышались военные нотки. Подойдя ближе, он различил звяканье сбруи и топот ног. Вестгейт, казалось, превратили в небольшой гарнизон.
  
  К нему рысью подбежал отряд солдат, и он сразу же соскочил с дороги, пряча от них лицо, когда они проезжали мимо, и будучи забрызган комьями грязи, поднятыми беззаботными копытами. Он боролся на своем пути.
  
  Он был в сорока ярдах от Вестгейта, когда солдат направился к нему, уперев руки в бока. Мужчина презрительно сплюнул на землю.
  
  “Убирайся прочь!” - прорычал он. “Нам здесь не нужна твоя грязь!
  
  Иди в лес и пасись вместе с другими свиньями.”
  
  Ален не был непривычен к подобному насилию. Это шло рука об руку со страхом перед проказой, который испытывали все. Кто-то подавал милостыню, чтобы успокоить свою совесть, кто-то проходил мимо по другой стороне улицы, а некоторым доставляло удовольствие обращаться с ним, как с бездомной собакой, которую нужно прогнать. Ален не испытывал гнева. Смирение было более легким способом справиться с ситуацией.
  
  Солдат сделал несколько угрожающих шагов по направлению к нему.
  
  “Уноси свою гнилую задницу отсюда!” - заорал он.
  
  “Я пришел кое к кому повидаться”, - сказал Ален.
  
  Сначала мужчина был ошеломлен, услышав французский из уст существа, которое, как он предположил, должно быть саксонцем. Это не усилило его симпатии и не уменьшило презрения.
  
  “Найди себе другое место, где можно просить милостыню!”
  
  “Но мне нужно повидаться с другом в Кентербери”.
  
  “У тебя нет друзей”.
  
  “Его зовут мастер Джерваз Брет”.
  
  “Ползи прочь, ты, пес!”
  
  “Он королевский уполномоченный”.
  
  “Ha!” Мужчина издал взрыв издевательского смеха. “Следующим ты будешь просить архиепископа Кентерберийского!”
  
  “Я должен увидеть мастера Брета”.
  
  “Встретимся с ним при дворе в Винчестере”.
  
  “У меня есть для него важное сообщение”.
  
  “У меня есть кое-что для тебя - отвали!”
  
  “Позволь мне подождать у ворот, пока он не выйдет”.
  
  “И заразят всех нас?” - усмехнулся мужчина, доставая меч из ножен. “Исчезни, пока я не помог тебе продолжить путь. Иди!
  
  Вперед!”
  
  Он бросился на Алена, размахивая мечом, и прокаженный тут же поджал хвост и бросился прочь так быстро, что споткнулся и упал головой в грязь. Солдат взревел от грубого веселья. Когда Ален с трудом поднялся, чтобы улизнуть, мужчина бросил в его адрес последнюю насмешку.
  
  “Я передам ваши наилучшие пожелания королевскому комиссару!”
  
  Ален никогда так не скучал по Берте, как в этот момент.
  
  Беспокойство возникло через тридцать минут. Когда через час не было никаких признаков Голд или доктора, это беспокойство переросло в сильное волнение. Осберн, управляющий, стоял у своей входной двери, оглядывая улицу. С ним был Джерваз Брет.
  
  “Они должны были быть здесь давным-давно”, - сказал он.
  
  “Возможно, Голде заблудилась”, - предположил Джерваз.
  
  “Это было бы трудно”.
  
  “Что, если Хелто не было дома? Возможно, она ждала его в его доме”.
  
  “Гораздо более вероятно, что она оставила для него сообщение и вернулась сюда, чтобы объяснить задержку. Я беспокоюсь, мастер Брет.
  
  Я сию же минуту спешу на Кинг-стрит.”
  
  “Тогда я составлю тебе компанию”.
  
  По пути к дому доктора Джерваз пытался успокоить Осберна, но знал, что на самом деле тот надеется успокоить самого себя. Исчезновение Голды было зловещим. Когда Эдгит исчезла, это было импульсивно. Это было совсем другое дело.
  
  Голде выполняла поручение, которое должно было занять у нее не более десяти-пятнадцати минут.
  
  Когда они добрались до дома Хелто, ни ее, ни доктора там не было. Слуга сказал им, что его хозяин впервые за день наносит визит Элвину Моряку в Уортгейтском отделении из-за серьезного состояния пациента. Никто не приходил за доктором, пока его не было.
  
  Джерваз и Осберн были сбиты с толку. Они оставили инструкции, что Хелто следует отправить в дом управляющего сразу же по его возвращении, затем медленно двинулись обратно, прочесывая каждую улицу, переулок и закоулок, мимо которых проходили, на случай, если Голде забрела в один из них по ошибке. Поиски оказались безрезультатными. Добравшись до дома в Бергейт-Уорд, они были встревожены еще больше, чем когда-либо.
  
  “Это ужасно!” - сказал Осберн, заламывая руки. “Я не могу поверить, что с ней что-то могло случиться во время короткого путешествия в Хелто. Если только она сама не заболела”.
  
  “Нет”, - сказал Джерваз. “Голде была в добром здравии”.
  
  “Мог ли с ней произойти какой-нибудь несчастный случай?”
  
  “Я думаю, это маловероятно”.
  
  “Тогда каково же объяснение?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Нападение? Нечестная игра?”
  
  Жерваз перебрал в уме все возможные варианты. Ни один из них не принес утешения, а большинство вызвало глубокие опасения. Вывод казался неизбежным. По пути к дому доктора Голду перехватили.
  
  “Я найду Ральфа”, - сказал он.
  
  Когда прибыл приор Грегори, его обычное воинственное поведение сменилось глубоким огорчением. Его голова была опущена, лоб озабочен, руки спрятаны в рукава. Он чуть не столкнулся с каноником Хьюбертом. Они обменялись приветствиями, затем Хьюберт попытался отстраниться, чтобы избежать очередной вспышки гнева на тему имущественного спора аббатства с собором. Но в этот раз настоятеля привела новая необходимость, и это отодвинуло его разногласия с архиепископом на задний план.
  
  “Ересь среди нас, каноник Хьюберт!”
  
  “Это вызывает глубокую тревогу”.
  
  “Мы все должны быть благодарны вам за то, что помогли вынести это на всеобщее обозрение. Архиепископ прислал сообщение о случившемся, и меня вызвали, чтобы обсудить, как вся монашеская община Кентербери может наилучшим образом справиться с этим кризисом ”.
  
  Хьюберт расслабился, наслаждаясь неожиданной лестью. “Мы уже предприняли решительные шаги, приор Грегори”, - непринужденно сказал он. “Архиепископ Ланфранк и я были одинаково потрясены этим шокирующим развитием событий”.
  
  “Кто такой этот Филипп Бербизье?”
  
  “Обращенный в свою веру гностик”.
  
  “Это было установлено без всяких сомнений?”
  
  “Почему ты спрашиваешь?”
  
  “В письме архиепископа было мало подробностей о еретических взглядах этого человека, говорилось только, что его секта учила, что тело Христово было иллюзией, и отвергала идею воскресения”.
  
  “Это лежит в основе гностицизма”.
  
  “И это тоже часть богомильской традиции”, - напомнил приор.
  
  “Их диссидентство распространилось на многие части Византийской империи и - кто знает? — возможно, проникло во Францию.
  
  Неискушенный глаз мог легко спутать богомилов с гностиками.”
  
  “Не в данном случае”, - объяснил Хьюберт. “Бербизье основал секту в Орлеане, которая была разоблачена и уничтожена. Он единственный избежал смертного приговора”.
  
  “Как была разоблачена секта?”
  
  “Изнутри, приор Грегори. Когда поползли слухи о его существовании, в их круг был введен шпион в качестве неофита.
  
  Он собрал достаточную информацию, а затем передал ее светским и церковным властям. Арест и суд последовали незамедлительно.”
  
  “Это обнадеживает”.
  
  “Это произойдет здесь, когда Филипп Бербизье будет схвачен. За каждым членом его секты будут охотиться, но он - главная цель. У этого монастыря есть особая причина, чтобы этот человек предстал перед судом. Брат Мартин был похоронен здесь только вчера. ”
  
  “Его смерть была предупреждением для всех нас, каноник Хьюберт”.
  
  “Все это было так рассчитано”.
  
  “Именно это я и имею в виду”, - сказал Грегори. “Это служит образом ереси, которая угрожает нам”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Брат Мартин был отравлен в церкви”.
  
  “Величайшее осквернение!”
  
  “Таков их путь, каноник Хьюберт. Что еще является ересью, как не яд, который распространяется по телу христианства? Это послание заложено в природе убийства. Почему его не зарезали, не забили дубинкой или не задушили до смерти? Почему преступление было совершено именно в этом месте? Голос приора помрачнел.
  
  “Ересь - это яд, который действует изнутри”.
  
  Каноник Хьюберт был настолько впечатлен яркой формулировкой, что сделал мысленную пометку использовать ее самому в разговоре с другими. До него дошло, что он недооценил и приора Генри, и приора Грегори. Первый относился к нему почти высокомерно, а второй - откровенно свирепо. Однако под давлением кризиса оба мужчины проявили себя убежденными христианами, испытывающими ужас перед любой угрозой своим верованиям. Это вытеснило все остальные соображения. Как и сам Хьюберт, они были настоящими защитниками слова Божьего, и это придало всем троим мужчинам солидарности, которая была весьма воодушевляющей.
  
  “Я не буду вас задерживать”, - сказал Хьюберт, провожая его и становясь рядом с ним. “Это будет важный разговор с архиепископом Ланфраном”.
  
  “Вот почему я пришел так быстро”.
  
  “Какие меры были приняты на ул. Аббатство Августина?”
  
  “Молитва и бдительность. Вся община молилась о скорейшей поимке этого исчадия ада. А те святые братья, которые покинут анклав, будут использовать свои глаза и уши в поддержку мечей и копий. Филипп Бербизье, должно быть, побывал в Кентербери не один раз.”
  
  “ Число, приор Грегори. Это очевидно.
  
  “Тогда кто-то, должно быть, видел, как он приходил и уходил”.
  
  “Расскажи мне все, что ты знаешь о нем”, - попросил Ральф Делчард.
  
  “Я вообще ничего не знаю, мой господин”.
  
  “Это правда?”
  
  “Я клянусь в этом”.
  
  “Должно быть, у тебя плохая память”.
  
  “Нет, мой господин”.
  
  “Это вернется в подземелье замка”.
  
  Мужчина побледнел. “ Подземелье?
  
  “Вот куда я прикажу тебя бросить”.
  
  “Но я должен отплыть в Сэндвич сегодня днем”.
  
  “Вместо этого ты будешь лежать в цепях”.
  
  “Ожидается моя лодка”.
  
  “Я прикажу конфисковать его”, - предупредил Ральф. “Если зловоние подземелья замка не оживит твою память, я сожгу лодку и отправлю пепел тебе. Говори, ты, паразит!”
  
  Матроса звали Леофстанд. На его лице все еще виднелись следы кулака Элвина, но он не получил ничего похожего на травмы человека, напавшего на него. Он был достаточно здоров, чтобы заниматься своим ремеслом, и грузил корзины в лодку, когда прибыл Ральф со своими латниками. Нападение на Леофстенда на этот раз было только словесным, но не менее эффективным.
  
  “Ненавижу лжецов”, - сказал Ральф, сверля его взглядом. “Каждый в Фордвиче знает, что Элвин пытался из тебя выбить. И ты, должно быть, сказал ему что-то, иначе ты не стоял бы сейчас передо мной. Теперь, встань. Давай попробуем еще раз, хорошо? Если ты хочешь провести месяц в подземелье, вдыхая вонь собственных экскрементов, я позабочусь о том, чтобы смотритель смог тебя приютить. Но у него тоже своенравная память. Ральф приблизил лицо к моряку на несколько дюймов. “Он может совершенно забыть, что ты здесь”.
  
  Сопротивление Леофстенда обратилось в прах. У Ральфа была сила сделать все, о чем он предупреждал, и он явно был не из тех, кто бросается пустыми угрозами. Моряк капитулировал.
  
  “Я привез этого человека из Нормандии”, - признался он.
  
  “Когда?”
  
  “Мы вошли в гавань в понедельник утром”.
  
  “Он сказал, зачем едет сюда?”
  
  “Он ничего не сказал, мой господин. Он никогда этого не делал. Мне платили не за то, чтобы я поддерживал с ним беседу. Безопасный проход - это все, чего он жаждал. Я дал ему это ”.
  
  “Сколько раз?”
  
  “Трое или четверо”.
  
  “Когда это было в последний раз?”
  
  “Месяц назад, мой господин”.
  
  “Ты нес его сюда и обратно?”
  
  “Каждый раз”.
  
  “Значит, ты был его избранным капитаном”.
  
  Ральф понимал почему. Леофстанд был крупным, солидным, молчаливым человеком, который зарабатывал на жизнь морем. Деньги легко купили бы его преданность и скрепили бы его уста печатью. Филипп Бербизье использовал Элвина Моряка в своем первом путешествии, но дружба с Бертой не позволила снова ввести в эксплуатацию лодку ее отца.
  
  Было крайне важно, чтобы Элвин понятия не имел о местонахождении француза или о его растущей связи с девушкой.
  
  “ Это последнее путешествие, ” продолжил Ральф. “ Оно было из Кана?
  
  “Неподалеку, милорд. Моя лодка дала течь. Я отремонтировал ее на верфи в Див-сюр-Мер. Мой пассажир присоединился ко мне там ”.
  
  Ральф хорошо знал местность. Флот вторжения отплыл из устья реки Дайвз. Он был частью большой и нетерпеливой армии, которая ждала попутного ветра.
  
  “Он всегда отправлялся туда?”
  
  “Нет”, - сказал Леофстанд. “Я дважды подбирал его в Сен-Валери в устье Соммы. И однажды вернул его туда. Он платит мне достаточно хорошо, чтобы я выбрал портвейн”.
  
  Святой Валерий был еще одним именем, которое Ральф услышал с неудовольствием.
  
  Армия герцога Вильгельма бросила там якорь по пути в Англию, снова задержанная попутными ветрами и встречными приливами. Одного трудного путешествия было достаточно, чтобы убедить Ральфа, что он не моряк. Если Филипп Бербизье смог так легко пересечь Ла-Манш, значит, ему либо нравится плавать под парусом, либо им движет цель, которая не обращает внимания на любой дискомфорт в море.
  
  “Вы согласились забрать его обратно?” - спросил Ральф.
  
  “Нет, мой господин”.
  
  “Тогда как же он вернется?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Я думаю, ты понимаешь, Леофстанд. Это то, что Элвин пришел выбить из твоего черепа. Дата отъезда Бербизье. Элвин хотел быть здесь, чтобы попрощаться с ним ”.
  
  “Сейчас он этого не сделает”, - сказал другой с усмешкой.
  
  “Расскажи мне о своем пассажире”.
  
  Леофстанд снова заколебался. “Мой господин...”
  
  “Уведите его в замок!” - приказал Ральф.
  
  “Нет!” - закричал моряк, когда его схватили.
  
  “Ты лжешь мне”.
  
  “Я расскажу тебе все, что ты хочешь знать”.
  
  По сигналу Ральфа его воины отпустили Леофстенда, но оставались в угрожающей близости. Надежды на побег не было.
  
  Ральф понимал затруднительное положение этого человека.
  
  “Это не просто вопрос денег, не так ли?” - сказал он.
  
  “Нет, мой господин”.
  
  “Что тебе сказал Бербизье?”
  
  “Если бы я предал его, он приказал бы убить меня. И он это сделает, мой господин. Посмотрите, что случилось с Элвином. Когда он задавал слишком много вопросов, они попытались заставить его замолчать навсегда ”.
  
  “Теперь мы начеку. У вас больше защиты”.
  
  “Я этого не чувствую”.
  
  “Когда он покидает Кентербери?” рявкнул Ральф.
  
  “В следующую среду”.
  
  “Плыть обратно в Нормандию?”
  
  “Нет, милорд. Булонь”.
  
  “Во сколько он прибудет в Фордвич?”
  
  “С первыми лучами солнца”.
  
  Ральф был удовлетворен. Филипп Бербизье все еще был где-то поблизости. Если все остальное не сработает, на него можно будет устроить засаду, когда он попытается отплыть. Решив, что Леофстанд рассказал ему все, что знал, Ральф развернулся на каблуках, чтобы уйти. Моряк схватил его за руку. Синяки от побоев все еще болели.
  
  Нападавший на него был сурово наказан, но Леофстанд жаждал еще большей мести.
  
  “Поговори с Элвином еще раз”, - предложил он.
  
  “Об этом злодее, Филиппе Бербизье?”
  
  “Нет, милорд. По поводу другого его пассажира”.
  
  “Из Франции?”
  
  “Да”.
  
  “Ученик? Еще один еретик?”
  
  Леофстанд покачал головой. “Элвин расскажет тебе”.
  
  “Что мне ему сказать?”
  
  “Спроси его о Булони”.
  
  У Жерваза Брета возникли некоторые трудности с его выслеживанием. Только когда он решил заехать в замок, он установил, куда отправился Ральф. Он повернул лошадь в сторону Фордвича.
  
  Поездка дала ему время более глубоко обдумать затруднительное положение Голде. Это должно было быть связано с расследованиями, которые они с Ральфом проводили. Другого объяснения не было. Чтобы остановить их расследование, кто-то подстерег снаружи дома, чтобы похитить жену Ральфа.
  
  Это было доказательством того, что они подобрались достаточно близко к Филиппу Бербизье, чтобы заставить его нанести ответный удар, но это было слабым утешением в нынешних обстоятельствах. Безопасность Голде была превыше всего. Человек, способный задушить молодую женщину и отравить старого монаха, не отступил бы перед третьим убийством. Если Голде все еще жива - а он молился, чтобы она была жива, - ее нужно было спасать со всей срочностью. Десятки вооруженных солдат патрулировали улицы города, и все же ее похитили у них под носом. Это доказывало мастерство и подготовку со стороны ее похитителей.
  
  Они впятером как раз отъезжали от причала, когда Джерваз прибыл в Фордвич. Он придержал лошадь, не ответив на жизнерадостный взмах Ральфа.
  
  “Наконец-то больше прогресса, Джерваз!” - объявил он.
  
  “Боюсь, какой-то ценой”.
  
  “Стоимость?”
  
  “Голд исчезла”.
  
  “Что?” - прорычал Ральф, его улыбка застыла.
  
  “Ребенок был болен”, - объяснил Джерваз. “Голда пошла за доктором. Это всего лишь короткая прогулка, но она не вернулась через час. Мы с Осберном сами бросились к дому и обнаружили, что она так и не появилась там.”
  
  “Не могла ли она заблудиться?”
  
  “В таком случае она наверняка спросила бы дорогу”.
  
  “Что она делала на улице одна?” требовательно спросил Ральф.
  
  “ Почему Осберн не послал кого-нибудь из слуг?
  
  “Я расскажу тебе по дороге”.
  
  “Делай, Джерваз. Нас здесь ничто не держит”.
  
  Конь получил шпоры и ускакал прочь. Все шестеро не сбавляли темпа по дороге в город. Это затрудняло разговор, но Джервазу удалось сообщить своему другу все важные детали. Их сумасбродный маршрут пролегал мимо Сент-Луиса. Аббатство Августина и въезд через Бергейт, где они перешли на легкий галоп, но все еще разгоняли людей, заполонивших Берх-стрит. Ральф подвел их к дому Осберна и спешился, чтобы постучать в парадную дверь. Управляющий открыл ее сам, и выражение его лица сказало им, что Голде все еще не вернулась.
  
  “Где моя жена?” взвыл Ральф.
  
  “ Мы не знаем, милорд.
  
  “ Почему вы послали ее с поручением прислуги?
  
  “Я этого не делал. Это было ее собственное решение. Она настояла. ”
  
  “Разве так следует обращаться со своими гостями, Осберн? Поручая им работу по дому, которая подвергает их опасности?”
  
  “Мой господин...”
  
  Жерваз прервал его, чтобы указать, что их хозяин ни в чем не виноват. Управляющий был огорчен таким поворотом событий. Вдобавок к другим полученным им ударам, этот был сокрушительным. Ральф достаточно успокоился, чтобы перенести свой гнев на самих похитителей, и предупредил, что с ними произойдет, если его жене причинят малейший вред. Затем слепая ярость сменилась быстрыми действиями.
  
  Его людям было приказано обыскивать каждый поворот на пути к Кинг-стрит и опрашивать людей по пути следования, чтобы выяснить, не помнит ли кто-нибудь, что видел Голде раньше. Он повернулся к Осберну.
  
  “Во что она была одета, когда выходила из дома?” спросил он.
  
  Управляющий выглядел более смущенным, чем когда-либо. На секунду отступив в дом, он появился снова с платьем Голды в руках и поднял его.
  
  “На ней было это надето, милорд”.
  
  “Где ты это взял?” - спросил Ральф, выхватывая книгу.
  
  “Они отправили это обратно. Чтобы ты знал”.
  
  Голда пыталась контролировать свой страх, чтобы понять, где она может быть. По пути в свою тюрьму она брыкалась и отбивалась в знак протеста, не обращая внимания на извилистый маршрут, которым следовали ее похитители. Ее втолкнули в дверь и спустили на несколько ступенек. Бросили в кресло и надежно привязали к его подлокотникам.
  
  Когда мешок сняли с ее головы, на глаза быстро надели повязку. Ее очень туго затянули и впились в нее, но кляп во рту заглушил ее жалобы.
  
  Сырой запах и чувство подавленности подсказали ей, что она находится в подвале. Когда двое мужчин ушли, она услышала, как закрылся люк. Тяжелый засов скользнул на место. Она все еще была в городе и достаточно близко к собору, чтобы до нее доносился звон колокола, хотя и с приглушенным эффектом. Что это дало ей, так это своевременную покупку. Если колокол звал Тирс, значит, ее держали в плену больше двух часов.
  
  Они забрали ее платье, но не пытались причинить ей вреда.
  
  Как только ее связали, их работа была выполнена, и это было слабым утешением. Если бы они хотели убить ее, они бы уже сделали это. Стул был еще одним крошечным источником утешения.
  
  Вместо того, чтобы швырнуть ее на голую землю, они подумали о ее комфорте. Не во многих домах в Кентербери было бы такое прочное кресло с резными подлокотниками. Собственность над ее головой принадлежала человеку с определенным достатком.
  
  Что-то пробежало по ее ноге, заставив ее внезапно остановиться. Она не могла понять, мышь это или крыса, но прикосновение нервировало ее. Голд приготовилась к новым доказательствам того, что она делит подвал с паразитами. Чтобы отвлечься от собственного тяжелого положения, она попыталась подумать о других, которые сейчас будут страдать. Ральф и Джерваз были бы в отчаянии.
  
  Осберн и Эдгит терзались чувством вины, обвиняя себя в том, что были косвенно ответственны за ее исчезновение. Ребенок причинял ей меньше беспокойства. Хелто, должно быть, уже вызвали врача, и он вылечил бы ребенка.
  
  Хлюпающий звук у ее ног показал ей, что животное вернулось, и она пнула его ногой. Засов над ее головой отодвинулся, и дверь в подвал открылась. По каменным ступеням раздались шаги. Кто-то подошел и встал над ней, и она вздрогнула, почувствовав прикосновение холодной стали к своей щеке. Но раны нанесено не было. Кинжалом разрезали ее платок, освободив от кляпа и повязки на глазах. Ее заплетенные в косу волосы были обнажены.
  
  Тепло пламени коснулось ее лица, когда оно было поднято, чтобы кто-то осмотрел ее.
  
  Послышался восхищенный вздох. Посетитель погладил ее по волосам.
  
  “Милорду Ральфу повезло”, - произнес чей-то голос. “Будем надеяться, что у него хватит здравого смысла беречь свою удачу”.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Ральф Делчард был сформирован по образцу воинов своих предков. Когда он сталкивается с врагом, его первым инстинктом всегда было нападение. Дипломатию он оставил другим, полагая, что меч и копье - лучшее оружие для ведения мирных переговоров. Сидя верхом на своем боевом коне, он ринулся бы в битву с любым врагом и еще ни разу не был на стороне проигравшего. Но его противники всегда были видны раньше, солдаты из плоти и крови с такими же острыми клинками, как у него, и простым желанием победить с помощью превосходящей силы и мастерства.
  
  На этот раз все было по-другому. Он столкнулся с тенью. Он знал его название, репутацию и кое-что о его внешности, но ничего более существенного. Тень уже скользнула по лицу Харблдауна и дважды безжалостно убила.
  
  Голд вполне могла стать третьей жертвой, если бы ее вскоре не освободили. Как мог Ральф возглавить атаку на врага, которого он не мог видеть, который держал его жену в заложниках в месте, которое он не мог найти? Это был нечестный бой. Настроенный возглавить атаку, он чувствовал себя так, словно его боевого коня стреножили, а руку с мечом связали за спиной. Все поле боя было покрыто густым туманом.
  
  “Божьи сиськи!” - завопил он в отчаянии.
  
  “Постарайся сохранять спокойствие, Ральф”.
  
  “Как я могу, когда Голд в их руках?”
  
  “Это одна из причин, по которой они похитили ее”, - сказал Джерваз.
  
  “Вызвать твой гнев. Заставить тебя действовать дико и необдуманно. Принятие решения в гневе подобно выпуску стрелы, предварительно не прицелившись. Она никогда не попадет в цель ”.
  
  “У нас нет цели, Джервас. В этом-то и проблема”.
  
  “Мы делаем это, и мы ближе к этому, чем думаем”.
  
  “Так вот почему он пытается нас отпугнуть?”
  
  “Зачем еще?”
  
  “Я разорву его в клочья, когда поймаю!”
  
  Военный совет проходил в солярии при доме. Пока воины Ральфа рыскали по улицам, Джерваз пытался действовать незаметно. Ральф сидел, положив платье Голды себе на колени, рассеянно поглаживая его и разрываясь между яростью и ностальгией. Это было платье, которое он купил как часть гардероба Голды к ее свадьбе.
  
  Будучи подаренным в знак его любви, теперь он вернулся как знак ненависти и страшного предупреждения.
  
  “Где она может быть?” прошептал он.
  
  “Все еще в городе. В этом мы можем быть уверены”.
  
  “Можем ли мы?”
  
  “Да”, - сказал Джерваз. “Голду схватили где-то между этим местом и Кинг-стрит. Они не увезли бы ее далеко, если бы их увидели. И как они могли тайком вывезти ее из Кентербери, когда все ворота охраняются, и каждому прибывающему или покидающему их человеку предлагается представиться? Нет, она здесь. И не слишком большое расстояние от того места, где мы сейчас находимся.”
  
  “Я разрушу каждый дом в городе, чтобы найти ее!” - поклялся Ральф, для убедительности сжав кулак. Он отложил платье в сторону и встал.
  
  “Я не могу сидеть здесь. Я должен отправиться туда и руководить поисками”.
  
  “Нет, Ральф. Оставайся на месте”.
  
  “Это меня так раздражает”.
  
  “Выйди из дома, и за тобой будут следить. Ты хочешь, чтобы они точно знали о твоих передвижениях? Кроме того, ” сказал Джерваз, - ты должен быть здесь, чтобы получить сообщение”.
  
  “Какое послание?”
  
  “От Филиппа Бербизье. Его условия”.
  
  “Выкуп?”
  
  “Все, что я знаю, это то, что он будет на связи. Мантия просто сказала тебе, что у него есть преимущество. Он захочет использовать это преимущество, чтобы диктовать ситуацию. Чтобы заставить тебя прекратить охоту ”.
  
  “Это не в моей власти, Джерваз. Офицеры шерифа и рыцари архиепископа находятся вне моего подчинения. Я не могу остановить их мечи”.
  
  “Они не представляют угрозы для Бербизье. Мы представляем”.
  
  “Так что же мы должны делать?”
  
  “Ты остаешься здесь. Я продолжаю поиски один”.
  
  “Это подвергает вас слишком большому риску”.
  
  “Нет”, - сказал Джерваз. “Он меня не боится. Я не раз ездил в Харблдаун. Он упустил возможность устроить мне засаду. Ты тот, кто беспокоит его. Поскольку он не может напасть на тебя напрямую, он наносит удар по твоей ахиллесовой пяте.”
  
  “Моя дорогая жена!”
  
  “Я найду ее”.
  
  Раздался стук во входную дверь, и они оба выжидательно обернулись, услышав, как слуга открывает ее. Но это было не послание от Филиппа Бербизье. Хелто доктор перезвонил.
  
  Джерваз выскользнул в коридор, чтобы поговорить с ним.
  
  “Как малыш Осберн?” спросил он.
  
  “Тяжело болен”, - вздохнул Хелто. “У него инфекция в ухе, которая причиняет ему боль и нарушает равновесие. Я боюсь, что виной всему его ночь на холодном церковном дворе”.
  
  “Его можно вылечить?”
  
  “Я надеюсь на это, мастер Брет. Когда я пришел раньше, я дал ему лекарство, чтобы он уснул, несмотря на дискомфорт. Я вернулся к себе домой, чтобы приготовить зелье, которое нужно с осторожностью вводить в само ухо.”
  
  “Я не буду отрывать тебя от твоего пациента”.
  
  Хелто поблагодарил его и побежал вверх по лестнице. Джерваз вернулся в солярий и обнаружил, что Ральф прижимает платье к щеке. Даже самый лучший врач не смог бы приготовить зелье, которое излечило бы его от недугов. Только благополучное возвращение Голды могло привести к его исцелению.
  
  “Расскажи мне о Фордвиче”, - попросил Джерваз.
  
  “Фордвич”?
  
  “Ты сказал, что многому научился там этим утром. Если я собираюсь идти по тропе один, мне понадобятся все указатели, которые ты можешь мне дать. Кого ты видел в порту?”
  
  “Его звали Леофстанд”.
  
  Ральф описал все, что произошло между ним и моряком. Джерваз с готовностью воспринял информацию. Он был особенно рад предлогу навестить Элвина-Морехода, потому что чувствовал, что от него еще многое можно узнать о том, что имеет отношение к убийству его дочери.
  
  Второй стук в парадную дверь был громче и властнее. Уверенный, что новости пришли для него, Ральф потянулся за своим мечом, но Джервас поднял руки, не давая ему выйти из комнаты. Открылась входная дверь, послышались голоса, затем брата Саймона впустили в солярий. Он дрожал под тяжестью послания, которое нес. Оно было адресовано Джервазу.
  
  “Он желает видеть тебя в соборе”.
  
  “Каноник Хьюберт?”
  
  “Нет”, - сказал Саймон, едва сумев вытащить повестку. “Его светлость архиепископ Кентерберийский”.
  
  Не обращая внимания на присутствие своих спутников, Ланфранк сидел в своем кресле и размышлял, опустив веки, поджав губы и сосредоточенно нахмурив лоб. Он поигрывал большим кольцом на левой руке, как будто возился с устройством, открывающим какой-то секретный отсек в его сознании. Но отсек оставался закрытым, а его содержимое недоступным. Его веки внезапно поднялись, и в глазах появилось отстраненное отчаяние.
  
  “До сих пор мы терпели неудачу”, - мрачно объявил он. “Вчера сотни мужчин были отправлены на охоту, но они так и не увидели свою добычу. Офицеры шерифа тщетно искали, мои собственные рыцари совершали столь же бесплодные вылазки в окрестности города, и согласованные молитвы нашего монастыря и Святого
  
  Аббатство Августина не принесло ни малейшего проблеска помощи свыше. Я не критикую божественное расположение, ” добавил он торжественно. “Бог желает, чтобы мы возместили ущерб от Его имени. Чтобы сделать это, мы должны быть более осмотрительными в нашем преследовании этого еретика и более тонкими в поиске улик, которые приведут нас к нему и его мерзкой секте ”.
  
  “Мы делаем все, что в наших силах, ваша светлость”, - сказал приор Генри.
  
  “Этого недостаточно”.
  
  “Как скажете, ваша светлость”.
  
  “Если ересь процветает, мы все неадекватны. Этот человек проповедовал у самых ворот собора, и мы не обнаружили его, пока не стало слишком поздно. Скольких он сбил с пути праведности? Скольких он привел в долину греха? Его голос сорвался. “Скольких он развратил?”
  
  “Слишком много, ваша светлость”, - сказал каноник Хьюберт.
  
  “Одного слишком много. Один упрекает нас в бдительности”.
  
  “Филипп Бербизье очень хитер”.
  
  “Еретики всегда такие”.
  
  Приор Генри кивнул в знак согласия, и Хьюберт быстро последовал его примеру, но приор Грегрой неподвижно стоял между ними, его лицо посерело от нахлынувшей тоски, а драчливость полностью исчезла. Ланфранк еще раз поиграл с кольцом, пока текли его воспоминания.
  
  “Когда я был в Кане, - начал он, - в этом дорогом, прекрасном аббатстве, которое я так любил, в Руане были слабые слухи о ереси. Были пойманы члены секты, которые практиковали какие-то жуткие ритуалы в лесу. Был задействован пожар. И скотоложство такого рода, о котором я не осмеливаюсь упоминать в этом священном месте. Его челюсти сжались.
  
  “Когда меня попросили определить, было ли это неортодоксальностью или колдовством, я возразил, что это могла быть какая-то отвратительная смесь того и другого, поскольку ересь и некромантия всегда шли рука об руку, как незаконные любовники, гордящиеся своей похотливостью. Я обследовал его.”
  
  Последовала долгая пауза. Канонику Хьюберту и приору Генри не терпелось услышать больше. Приор Грегори оставался подавленным и отстраненным.
  
  Воспоминания всплыли снова.
  
  “Я не помню его имени”, - сказал Ланфранк. “Но он был их лидером и нечестивым священником, точно так же, как Филипп Бербизье - эти двое, я полагаю, высечены из одного и того же дерева лжи. Я внимательно присмотрелся к нему, но его ответы были коварными. Он прятался за таким словесным щитом, что я едва мог до него добраться. Этот человек был подобен настоящей змее, которая тем легче ускользает из хватки, чем крепче ее держат в руках”.
  
  “Что случилось, ваша светлость?”
  
  “Бог пришел мне на помощь. Он дал мне силы бороться со змеем, пока я не выдавил из него признание ”. Он изобразил действие, затем стал повелительным. “Мы должны относиться к этому нашему собственному змею с такой же демонстрацией мощи!”
  
  Генри и Хьюберт согласились в унисон. Монах прервал аудиенцию, чтобы шепотом передать сообщение Ланфранку. Архиепископ щелкнул пальцами, и монах поспешил за Жервазом Бретом. Каноник Хьюберт ухватился за возможность втереться в доверие к Ланфранку, представив своего коллегу-комиссара. Жерваз был сдержан, но скромен в присутствии архиепископа. Репутация Ланфрана возвышалась над церковными делами, такая же прочная и массивная, как восстановленный им собор в Кентербери. Даже в своем преклонном возрасте он излучал потрясающую интеллектуальность.
  
  “Каноник Хьюберт хорошо отзывался о вас, мастер Брет”.
  
  “Я польщен, ваша светлость”.
  
  “Я слышал, вы юрист, как и я”.
  
  “Жалкая копия одного из них рядом с Вашей светлостью”.
  
  “В законе есть красота и логика, которые всегда привлекали меня. Порядок. Цель. Симметрия. Точно так же, как сами небеса, созданные Всемогущим ”. Он заметил оборонительный взгляд Жерваза. “ Нет, мастер Брет. Я привел вас сюда не для судебного разбирательства. Хотя каноник Хьюберт стоит рядом с вами в качестве вашего товарища в суде и хотя приор Генри и приор Грегори оспаривают соответствующие права на собор и аббатство, эта аудиенция не будет касаться мелкого имущественного спора. Особенно когда его больше не существует.”
  
  Приор Генри был поражен. “Больше не существует?”
  
  “Я уступаю землю, о которой идет речь, аббатству”.
  
  “Но это наше, ваша светлость”.
  
  “Ни слова больше, Генри. Мое решение принято”.
  
  Приор поклонился и слегка попятился, встревоженный решением, в котором он не принимал участия и которому решительно возражал. Джерваз был рад услышать, что многодневные споры в шир-холле теперь закончились, и он ожидал, что приор Грегори будет демонстрировать удовлетворение победителя. Однако все, что смог вызвать Грегори, - это слабый интерес. Вместо того, чтобы помчаться обратно в аббатство с радостными вестями, он выглядел так, словно мог забыть упомянуть о них.
  
  “Это жест доброй воли по отношению к аббатству”, - объяснил Ланфранк.
  
  “Я жду ответного жеста”.
  
  Они все знали, что он имел в виду. В обмен на право сохранить спорную землю, аббатству пришлось примириться со своим новым настоятелем. Приор Грегори был отпущен с любезной улыбкой и поклонился архиепископу, прежде чем покинуть зал. Хьюберт почувствовал архиепископский выговор.
  
  “Приор Грегори был необычно спокоен, ваша светлость”.
  
  “Мы обсуждали его будущее, каноник Хьюберт”.
  
  “Его будущее?”
  
  “Он был таким эффективным приором в аббатстве, что я почувствовал, что его способностям можно найти отличное применение здесь. Излишне говорить, что это будет менее высокий пост, поскольку у нас уже есть настоятель. Он указал на Генри. “Я уверен, что Грегори скоро узнаете способы Христа монастырской церкви и дать нам лояльность он продемонстрировал на ул. Августина Аббатство”.
  
  Мягкая убедительность голоса Ланфранка скрывала безжалостность его действий. Поскольку аббатство воспротивилось его желаниям, он сместил непокорного настоятеля. Приглашенный обсудить еретиков с архиепископом, Григорий обнаружил, что с ним обращаются как с еретиком. Его допросили, отчитали, лишили монашеского сана и без промедления удалили из аббатства. Джерваз был наказан видом такой леденящей душу жестокости.
  
  Архиепископ Ланфранк оценивающе оглядел своего юного посетителя.
  
  “Я хочу поговорить с тобой о Харблдауне”, - сказал он.
  
  “Харблдаун, ваша светлость?”
  
  “Место настолько зеленое и спокойное, что я решил построить там свой собственный дворец. Но его трава была запятнана кровью, и его спокойствие было нарушено. Я полагаю, вы знаете точное место, где была найдена бедная молодая девушка.”
  
  “Слушаюсь, ваша светлость”.
  
  “И это ты первым увидел упавшее тело брата Мартина в больнице Святого Николая. Разве это не так?”
  
  “ Мне горько вспоминать об этом, ваша светлость.
  
  “ Сопровождайте приора Генри на места обоих этих преступлений.
  
  Покажите ему, если хотите, то, что вы рассказали ранее канонику Хьюберту.
  
  Для этой просьбы есть веская причина ”.
  
  “Никаких причин не требуется, ваша светлость”, - сказал Джерваз с вежливым кивком. “Ваша просьба оправдывает себя. Я думал снова посетить Харблдаун за свой счет. Теперь мое путешествие имеет двойную цель и ценность.”
  
  “Я готов отправиться немедленно”, - сказал приор Генри.
  
  “Тогда я к вашим услугам”.
  
  “Благодарю вас, мастер Брет”, - сказал Ланфранк. “Мы в долгу перед вами. Бич ереси должен быть сожжен дотла. Помоги нам зажечь факел, который сделает это.”Он поднялся со стула и широко раскинул руки. “Мое благословение пребывает с тобой”.
  
  Джерваз и приор Грегори поклонились, затем направились к двери.
  
  Голос архиепископа заставил их ненадолго остановиться.
  
  “Аббат Гай должен прибыть сюда завтра”, - сказал он. “Я хочу, чтобы он прибыл в город, который очищен.
  
  Что он подумает, если обнаружит, что Кентербери - логово ереси? Когда он проезжает по Харблдаунскому холму, он не должен слышать шипения этого мерзкого змея. Уже убиты два невинных человека. Я не желаю приветствовать аббата Ги с третьим мертвым телом, лежащим возле моего дворца. ”
  
  Жерваз сразу подумал о Голде, и его решимость окрепла.
  
  “Этого не случится, ваша светлость”, - пообещал он.
  
  “Deo volente!” добавил приор Генри.
  
  Терпение нелегко досталось Ральфу Делчарду. Когда поворот событий вынудил его к этому, у него было еще меньше шансов принять его. Расхаживая взад-вперед по солярию дома на Бергейт-стрит, он по-королевски выругался и ударил кулаком по ладони другой руки.
  
  “Должно же быть что-то, что я могу сделать !” - настаивал он.
  
  “Бодрствуйте и молитесь”, - неуверенно предложил Осберн.
  
  “Я наблюдал слишком долго, и молитва никогда не приносила мне ничего, кроме ломоты в шее и боли в коленях.
  
  Зубы ада, чувак. Моя жена в опасности! Как бы ты себя чувствовал в такой ситуации?”
  
  “Я слишком хорошо знаю, мой господин”.
  
  Гнев Ральфа был сдержан. Оплакивая свое личное затруднительное положение, он совершенно забыл о страданиях самого управляющего.
  
  Осберн тоже был мужем, жена которого таинственным образом исчезла и оставила его в напряжении. Эдгит все еще была нездорова, и их сын тоже был серьезно болен. Беспокойство Осберна разделялось между его женой и ребенком. Тот факт, что Хелто уже дважды посетил дом тем утром, показал, насколько он обеспокоен состоянием ребенка. Ребенок был в опасности.
  
  “Мои извинения, Осберн”, - сказал Ральф. “Я слишком занят собой.
  
  Ты поймешь почему.”
  
  “Я разделяю ваши опасения, мой господин”.
  
  “Если бы я только знал, что Голде в безопасности!”
  
  Он остановился у окна, чтобы еще раз выглянуть наружу. Ральф через равные промежутки времени осматривал улицу, ожидая вестей от Филиппа Бербизье и надеясь наброситься на посыльного, чтобы выбить из него информацию. Все, что он видел, было обычным дневным движением людей, движущихся к главной улице Бурх-стрит и обратно. Ральф топнул ногой, чтобы снять напряжение, затем отошел от окна. Он начинал верить, что больше никаких сообщений не поступит. Платье его жены само по себе было достаточно недвусмысленным посланием.
  
  Раздался тихий стук в дверь, и Осберн открыл ее, впуская своего слугу. Когда Ральф увидел, что он держит в руке, он сразу же схватил этот предмет, чтобы осмотреть его. Платок Голды был разрезан на ленточки.
  
  “Где ты это нашел?” - требовательно спросил он.
  
  “ В конюшне, милорд.
  
  “Когда?”
  
  “Даже сейчас”, - нервно сказал мужчина. “ Я оседлал для него лошадь мастера Брета, а потом проводил его. Когда я убирала в конюшне, то обнаружила этот вимпл. Он поднял свиток. “ Это было завернуто в него, милорд.
  
  Ральф выхватил письмо у него из рук и развернул. Послание, которое в нем содержалось, было коротким и недвусмысленным.
  
  Отзови своих людей, и твоя жена останется жива.
  
  Пока Ральф с яростью воспринимал предупреждение, Осберн отпустил слугу. Управляющий молча подождал, пока Ральф скомкал письмо и швырнул его в стену, затем беспокойно зашагал взад-вперед.
  
  “Почему никто не видел, как это доставили?” спросил он.
  
  “Я не выставляю охрану у своих конюшен, милорд”, - сказал Осберн.
  
  “Увидев тебя, стоящего у того окна, они поняли, что подходить к парадной двери опасно. Вот почему сообщение было незаметно доставлено в заднюю часть дома. Здесь вам противостоит умный противник.”
  
  “Да”, - признал Ральф. “Он на шаг впереди меня”.
  
  “Могу я узнать содержание письма?”
  
  Когда Ральф кивнул, управляющий взял послание и осторожно развернул его. Он сразу увидел крупицу утешения.
  
  “Ваша жена все еще жива, милорд”.
  
  “Но надолго ли?”
  
  “Пока этот человек не сбежит”, - сказал Осберн. “Но он не сможет этого сделать, если ваши люди дышат ему в затылок”.
  
  “Нет”, - мрачно сказал Ральф. “Они явно ведут поиски в нужном районе. Должен ли я отозвать их и отпустить этого негодяя?”
  
  “Какова альтернатива?”
  
  Ральф взял у него письмо и перечитал его еще раз.
  
  “Две вещи ясны”, - заключил он. “Голде жива, а сам Филипп Бербизье все еще находится в городе. Вокруг него возведен стальной кордон. Он никак не сможет выбраться из Кентербери.”
  
  Отряд солдат рысцой промчался по Хай-стрит и неровным строем пересек Истбридж. Горожане настолько привыкли к чванливому присутствию нормандских солдат, что просто отступали с их пути и вполголоса ругались. Когда они достигли Вестгейта, вооруженная охрана сразу пропустила солдат. Они повернули налево и направились к замку.
  
  Никто не остановился, чтобы заметить, что один из мужчин в шлеме и кольчуге ловко отделился от своих товарищей и поскакал в другом направлении.
  
  Вскоре Филипп Бербизье поднимался на холм Харблдаун.
  
  Прокаженные в больнице Святого Николая были озадачены и встревожены открывшимся им зрелищем. Во главе с приором Генри и Жервазом Бретом дюжина монахов подъехала верхом к церкви в сопровождении шести вооруженных людей. Депутация такого размера могла означать только что-то очень важное, и прокаженные с опаской наблюдали за происходящим из своих хижин. Брат Бартоломью и брат Виталис, взявшие на себя управление больницей, проявили должное уважение к своему настоятелю и проводили его в неф.
  
  Как только Генри вошел в церковь, он почувствовал пульсирующее присутствие зла и определил его источник точно так же, как до него это сделал каноник Хьюберт. Каждому монаху было приказано войти в церковь, и дверь была заперта изнутри. Пока солдаты стояли на страже снаружи, а прокаженные с трепетом ждали, служба началась. Приор Генри приступил к задаче восстановления дома для Бога. Экзорцизм состоялся.
  
  Жерваз отправился на поиски Алена и нашел его на некотором расстоянии, сидящим на пне и кормящим крошками от ломтя хлеба смелую малиновку. Капюшон Алена был опущен, а вуаль откинута назад, так что он мог чувствовать игру прохладного ветерка на своем лице.
  
  Проказа не отпугнула птицу. Источник пищи приблизил ее к Алену на расстояние нескольких дюймов. Когда Джерваз приблизился, малиновка даже не подняла глаз от своей трапезы.
  
  На этот раз Ален проявил некоторое оживление, встав с дерева и приветственно подняв руку. Когда прокаженный подошел, чтобы натянуть капюшон, Жерваз покачал головой, показывая, что в этом нет необходимости. Алену не нужно было скрывать свое огорчение.
  
  “Я надеялся, что ты придешь”, - сказал прокаженный.
  
  “Почему?”
  
  “Я хотел увидеть тебя. Я пошел в город, но он остановил меня у ворот и прогнал прочь”.
  
  “Кто это сделал?”
  
  “Солдат. Один из стражников”.
  
  “Были организованы масштабные поиски убийцы”.
  
  “Я так и понял”.
  
  “Они пытаются загнать его в город”.
  
  “Если он там”, - сказал Ален.
  
  “Никто не может быть уверен в этом”, - сказал Джерваз. “Но зачем ты хотел меня видеть, Ален?”
  
  “Я принес кое-что тебе передать”.
  
  Он достал из рукава кусок синей материи и подошел, чтобы положить его на бревно рядом с хлебом. Жерваз подошел и взял его прямо у него из рук, не боясь соприкосновения. Он изучил материал и почувствовал его текстуру.
  
  “Я думаю, это из-за наряда Берты”, - сказал Ален.
  
  “Где ты это нашел?”
  
  “В миле отсюда. Зацепился за ветку”.
  
  “Были ли у Берты причины находиться в той близости?”
  
  “Я не знаю, мастер Брет. Я уверен, что она не собирала там травы, потому что там их не было. Этот разорванный материал был в саду поместья”.
  
  “Кому это принадлежит?”
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Не могли бы вы направить меня туда?”
  
  “Да”. Он посмотрел на синие нити. “Тебе нужно будет подобрать их к ее юбке. Что случилось с ее одеждой?”
  
  “Это было подарено ее отцу”.
  
  “Он позволит тебе увидеть это?”
  
  “Если он все еще жив”.
  
  Ален выглядел потрясенным. “ Он болен?
  
  “Двое мужчин напали на него в Фордвиче и бросили умирать. Он лежит в постели. Доктор не уверен, что Элвин Моряк выживет после полученных травм ”.
  
  Ален ничего не сказал. Он продолжал смотреть на крошечный кусочек синей материи, не желая расставаться с еще одним подарком на память и в то же время отчаянно желая помочь Жервазу найти человека, убившего Берту. Жерваз еще раз просмотрел материал.
  
  “Опиши мне этот особняк и фруктовый сад”.
  
  “Это находится прямо к северу отсюда”.
  
  Ален дал примерные указания и описал все, что смог вспомнить о своем кратком посещении этого места. Жерваз услышал достаточно, чтобы потребовать дальнейшего расследования, но сначала он должен был установить, действительно ли материал был оторван от одежды Берты. Его взгляд переместился в сторону Кентербери.
  
  “Я полагаю, что убийца все еще в городе”, - сказал он. “Держите его там достаточно долго, и мы обязательно найдем его. Одно мы можем гарантировать”.
  
  “Что это?”
  
  “Он не проскользнет мимо охраны. Они слишком бдительны и их слишком много. Даже ночью охрана усилена. Никто не сможет ее нарушить ”.
  
  “Он это сделал, мастер Брет”.
  
  “Кто?”
  
  “ Человек, которого я видел прошлой ночью, пробиравшимся мимо больницы. Он приехал из города, потому что живет и работает там. Ты сам его знаешь. Вы познакомились с ним на похоронах Берты.
  
  “Неужели я?”
  
  “ Он проводил заупокойную службу.
  
  “ Священник Рейнбальд? ” изумленно переспросил Джерваз.
  
  “Да”, - подтвердил прокаженный. “Он был так же близок мне, как и ты.
  
  Даже в темноте я не мог ошибиться в нем. Что он делал на улице в такое позднее время?”
  
  Джерваз мог придумать только один ответ.
  
  Священник Рейнбальд провел час с Эдит и оставил ее очень довольной. Зелье доктора, похоже, помогало бороться с ушной инфекцией у ребенка. Когда ребенок проснулся, он заплакал не сразу. Мальчик даже позволил священнику ненадолго укачать его. Когда Рейнбальд покинул спальню, он оставил мать и ребенка в менее беспокойном состоянии. Осберн поблагодарил его и проводил до выхода.
  
  Через окно солярия Ральф наблюдал, как он уходит.
  
  Осберн, управляющий, впервые заглянув к своей жене, присоединился к гостю, чувствуя себя одновременно успокоенным и встревоженным. Ральф увидел замешательство на его лице.
  
  “В чем дело?” - спросил он.
  
  “Рейнбальд смог предложить ей много утешения”.
  
  “Это, конечно, хорошие новости?”
  
  “Да, мой господин. Но это сопровождается более неприятными новостями”.
  
  “Неловко?”
  
  “Эдгит спрашивает о твоей жене”.
  
  “Разве ей не сказали?”
  
  “Нет, милорд”, - сказал управляющий, - "и Рейнбальд тоже. Он не мог сказать ей то, чего не знал сам. Эдгит в данный момент находится в достаточно напряженном состоянии. Я не хотел подвергать ее большему напряжению, втягивая в этот последний кризис.”
  
  “У тебя удивительно короткая память, Осберт”.
  
  “Короткие?”
  
  “Да”, - резко сказал Ральф. “Вы скрыли правду об убийстве Берты от своей жены, чтобы избавить ее от еще большей боли, и что произошло? Вы повторите это безумие? Она имеет право знать. Голд была ей другом.”
  
  “Вот почему она была бы так встревожена, мой господин”.
  
  “Насколько сильнее она встревожится, если узнает, что ее снова обманули? Вы намерены вбить клин между собой и своей женой?”
  
  “Нет, мой господин! Я люблю ее”.
  
  “Тогда перестань обращаться с ней как с ребенком”.
  
  Осберн кивнул. “Вы правы”, - сказал он. “Она должна знать.
  
  Правда в том, что я не мог найти слов, чтобы сказать ей.”
  
  “Тебе это не понадобится”, - сказал Ральф. “Я сам”.
  
  “Вы, мой господин?”
  
  “Да. Нельзя больше держать Эдит в неведении. Возможно, она сможет мне помочь. В такое время, как это, мне нужна женщина, которая рассказала бы мне о Голде ”. Когда Осберн шагнул вперед, он поднял руку. “Нет. Я хочу побыть с ней наедине”.
  
  Ральф некоторое время находился в спальне. Он мягко сообщил новость, и Эдгит заплакала. Она знала, что что-то не так, потому что Голде не пришла навестить ее, но ей никогда не приходило в голову, что ее подругу могли похитить.
  
  Вместо того, чтобы самой нуждаться в утешении, Эдгит охотно предложила его Ральфу, рассказав ему, какой доброй и бескорыстной была по отношению к ней Голде, и похвалив многие ее хорошие качества. Это было спасительным напоминанием ему о том, как много он потеряет, если его жена не вернется к нему.
  
  Пока каждый помогал другому, в дом зашел посетитель, и его впустили в солярий. Ральф попрощался с Эдит, покачал ребенка в кроватке, затем выскользнул из комнаты и закрыл за собой дверь. Два голоса донеслись до него по лестнице, и он замер как вкопанный. Поскольку дверь в солярий была лишь слегка приоткрыта, с лестничной площадки можно было довольно отчетливо слышать разговор. Звук разносился по лестнице с необычайной четкостью.
  
  Внезапно на Ральфа снизошло откровение, в котором он нуждался. Он быстро спустился по лестнице и вошел в солярий. Каноник Хьюберт подбежал к нему, чтобы поприветствовать.
  
  “Простите за задержку, милорд”, - сказал он, задыхаясь. “Я пришел, как только услышал. Архиепископ Ланфранк и я были на совещании этим утром. Только когда аудиенция подошла к концу, брат Саймон смог сообщить эту ужасную весть.”
  
  “Спасибо тебе, каноник Хьюберт”, - сказал Ральф.
  
  “Я слышал, ваши люди прекратили поиски”.
  
  “Они были вынуждены”.
  
  “Здесь мы имеем дело с Сыном сатаны”.
  
  “И со своими сообщниками”, - добавил Ральф. “Ни один человек не смог бы сделать этого без помощи друзей, которые живут в городе. Кажется, я знаю, кто из них может быть”.
  
  “Преследуйте его, мой господин. Отдайте его в руки правосудия”.
  
  “Чтобы сделать это, мне нужна твоя помощь”.
  
  “Это твоя просьба. Безопасное возвращение твоей дорогой жены является приоритетом. Я сделаю все, чтобы помочь тебе ”.
  
  “Что-нибудь? ” - спросил Ральф.
  
  В его глазах снова появился знакомый огонек.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  Течение времени не успокоило опасения Голде. Она все еще была в плену, когда соборный колокол прозвенел к Сексту, и с ужасом осознала, что была связана и с кляпом во рту более пяти часов. Ее мышцы сводило судорогой, а кляп натирал губы. Ей был оказан один знак милосердия.
  
  Кто-то снял с ее глаз повязку. Голда по-прежнему ничего не видела в черной пустоте подвала, но это была небольшая свобода. Она была благодарна.
  
  Он напугал ее. Мужчина, который приходил раньше, поднял свечу, чтобы осмотреть ее, и заставил ее почувствовать себя бессловесным животным, запертым в загоне на рынке. Его голос был французским, а манеры вежливо-злорадными. Хотя он ни в коем случае не приставал к ней, Голде чувствовала, что он без колебаний сделает это, когда у него появится настроение. Она догадалась, кем он должен быть. Из своего мимолетного контакта с ним она знала, что встреча с ним была бы неприятным человеком при лучших обстоятельствах. Поскольку она была в его власти, он был отталкивающим.
  
  И все же его визиты дали ей некоторое представление о ее ситуации.
  
  Теперь она знала, почему ее удерживали и кем. Голду взяли в заложники, чтобы вывести из строя Ральфа Делчарда. Ее выживание полностью зависело от его сотрудничества с похитившими ее людьми. Вот почему она восприняла снятие повязки с глаз как положительный знак. Это наводило на мысль, что ее муж согласился на любые условия, которые они выдвинули.
  
  Она знала его достаточно хорошо, чтобы быть уверенной, что он сделает все, что в его силах, чтобы спасти ее. Делая вид, что подчиняется диктату своих похитителей, Ральф будет выяснять, где она и как он может до нее добраться. Ее главным страхом было то, что он просто не найдет ее вовремя. Те, кто удерживал ее, похоже, до сих пор соблюдали свой контракт. Что, если они решили разорвать его из злого умысла? Ее мысли становились все более лихорадочными.
  
  Засов отодвинулся от люка, и его подняли. Прямоугольник света на несколько секунд ослепил ее глаза, прежде чем исчезнуть. Двое мужчин спустились в подвал и закрыли за собой люк. Один из них держал свечу, но держал ее подальше от своих лиц, чтобы она не могла их видеть. Другой мужчина принес еду и питье на деревянном подносе. Они склонились над ней.
  
  “Мы пришли покормить вас, миледи”, - проворчал один из них.
  
  “Выньте кляп”, - приказал другой.
  
  “Я жду поцелуя за то, что делаю это”.
  
  Первый мужчина поставил свечу на поднос, чтобы двумя руками развязать толстую ткань, которой был заткнут ей рот. Взяв ее за подбородок, он наклонился, чтобы запечатлеть на ее губах жадный поцелуй, но Голде быстро отреагировала. Она укусила его так сильно, что он отскочил с яростным воем, тогда она громко закричала, зовя на помощь. Раненый мужчина со злостью ударил ее по лицу и замахнулся снова.
  
  “Нет!” - закричал его спутник. “Он убьет тебя”.
  
  “Она укусила меня!”
  
  “Наденьте кляп обратно”.
  
  “Смотри!” Он дотронулся до своей щеки. “У меня все лицо в крови!”
  
  “Закрой ей снова рот!”
  
  “Лисица!”
  
  Когда мужчина вставил кляп на место, он затянул его еще туже, чем когда-либо, и получил удовлетворение от ее мучительного стона. Половина ее лица уже горела, и уголки рта теперь тоже горели от боли. В качестве последнего акта пытки он вернул повязку на место. Снова оказавшись перед ней, он вытер кровь со своего лица.
  
  “Я поквитаюсь за это!” - поклялся он.
  
  “Пошли”, - сказал его спутник. “Она явно не голодна”.
  
  Он хихикнул. “Кроме тебя”.
  
  “Мы вернемся, миледи”.
  
  “Когда все это закончится, мы оба вернемся”.
  
  “Да!”
  
  “Таково было его обещание. Держите ее здесь взаперти в целости и сохранности, пока все не закончится. Тогда она будет у нас обоих ”.
  
  Мужчина с окровавленным лицом схватил ее за волосы.
  
  “Я первый!”
  
  Они вышли из подвала и задвинули засов на люке. Голду сильно передернуло. Эти люди никогда бы не выполнили никакой сделки с ее мужем. Она не была их заложницей. Когда придет время, она станет их жертвой.
  
  Жерваз Брет прижал кусок ткани к юбке. Он идеально подошел. Он был озадачен. Как ее одежда могла зацепиться за ветку более чем в миле от того места, где Берта была найдена мертвой? По какой причине она оказалась в саду частного дома?
  
  Он поднялся наверх, в спальню старка, где Элвин Моряк все еще лежал в мучительном полусне. Пожилая женщина встала со стула, и Джерваз поблагодарил ее за то, что она позволила ему осмотреть наряд Берты. Когда сосед спустился вниз, Джерваз подвинул табурет поближе к кровати и сел так, чтобы его лицо было рядом с лицом раненого.
  
  “Элвин?” - позвал он. “Ты слышишь меня, Элвин?”
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  “Мы близки к тому, чтобы найти Филиппа”.
  
  “Он мой!” - сказал он, тщетно пытаясь сесть. “Отдай его мне! Я убью его!”
  
  Джерваз отстранил его. “Отдыхай, отдыхай”, - сказал он. “Если мы хотим поймать его, нам нужна твоя помощь. Мы знаем, что он уезжает в следующую среду. Вы узнали это от Leofstand.”
  
  “Леофстанд был его пилотом!”
  
  “Почему не ты, Элвин?”
  
  “Я отказался брать его снова”.
  
  “Разве он недостаточно хорошо заплатил?”
  
  “На все деньги Франции не купить мою лодку”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Все дело было в том, как он смотрел на Берту”.
  
  “Только посмотрел?”
  
  “Этого было достаточно”.
  
  “Разве ты не предупредил ее о нем?”
  
  “Конечно. Но она действовала за моей спиной”.
  
  Жерваз вспомнил, о чем просил Ральфа Делчарда спросить другой моряк. “Расскажи мне о Булони”, - попросил он.
  
  Реакция была мгновенной. Элвин шумно булькнул и замотал головой из стороны в сторону. Он впал в такой неистовый пароксизм, что Жерваз испугался, что человек умирает. Обхватив пациента рукой, он держал его до тех пор, пока дрожь, наконец, не утихла. Моряк сделал невероятное усилие, чтобы взять себя в руки. В течение нескольких минут он вел ожесточенные дебаты в своем собственном сознании, и это вызвало еще несколько конвульсий. Когда он принял решение, оно навеяло на него усталое спокойствие.
  
  “Я должен кому-нибудь рассказать”, - прошептал он. “Я говорил об этом со священником. Не с Рейнбальдом, он слишком мал, чтобы понять. Отец Колсвейн. Старый священник, который умер. Он сам был женат.
  
  Он знал о проблемах. Я поговорил с ним, и Хелто тоже кое-что узнал об этом. ”
  
  “Как дела у Доктора?”
  
  “Он вылечил меня, мастер Брет”.
  
  “О чем?”
  
  Больше не было смысла держать это глубоко внутри себя. Элвин знал, что его жизнь на исходе. Если его признание могло каким-либо образом помочь в поимке убийцы его дочери, он был готов сделать это. Джерваз был так же молод, как Рейнбальд, но у него была зрелость, которой не хватало священнику. Кроме того, он был незнакомцем. Это упрощало задачу.
  
  “Это было очень давно”, - начал он. “Я плыл в Булонь, чтобы забрать груз вина. Мы попали в шторм, и переправа была неудачной. Мне нужно было что-нибудь, чтобы взбодриться. Когда мы добрались до гавани, я зашел в гостиницу. Выпивка была выпита. Там была женщина. Египтянка. Она показалась мне красивой.”
  
  “Ты остался у нее на ночь?”
  
  “Три ночи - да простит меня Бог!”
  
  “Вы были женаты в то время?”
  
  “Да”.
  
  “Родилась ли Берта?”
  
  “Нет”, - сказал Элвин. “Мы хотели детей, но сначала никто не появился.
  
  Когда я вернулся из Булони, это было невозможно.”
  
  “Почему?”
  
  “Женщина была больна. Мне пришлось поехать в Хелто”.
  
  “Но он вылечил тебя?”
  
  “Со временем. Это было нелегко”.
  
  “Что произошло потом?”
  
  “Берта”, - сказал он, и между бинтами появилась слабая улыбка.
  
  “Наш собственный ребенок. Это было чудо. Я поклялся оставить прошлое позади и с тех пор вести достойную жизнь. Но я совершил одну большую ошибку ”.
  
  “Ты признался своей жене”, - предположил Джерваз.
  
  “Я чувствовал, что должен, мастер Брет”. Его голос стал слабым. “Это была роковая ошибка. Мое счастье закончилось на этом. Моя жена рассказала об этом своей сестре Джулиане, и та хлестала меня своим языком каждый раз, когда мы встречались. Моя невестка заставила меня дорого заплатить. ”
  
  “А как же Берта?”
  
  “Когда она родилась, мне почти не разрешалось приближаться к ней. Я проводил больше времени в море, совершая более длительные путешествия. Все, что угодно, лишь бы занять свои мысли и отвлечься от Джулианы. Однажды я вернулся в Булонь. Египтянка все еще была там. Он перевернулся на спину. “С моим сыном”.
  
  “У нее был ребенок от тебя?”
  
  “Так она утверждала, и ”таймс", безусловно, соответствовала этому".
  
  “Ты встречался с ним?”
  
  “О да”, - сказал Элвин. “Всякий раз, когда я ездил в Булонь. Видите ли, мы с той женщиной снова подружились. Я притворялся, что она и мальчик - моя настоящая семья ”. Он криво усмехнулся. “Берта была зачата в любви, и я не смог быть ей подходящим отцом.
  
  Мой сын родился из похоти, но все же он смотрел на меня снизу вверх. Некоторое время.
  
  “Почему он остановился?”
  
  “Мы с его матерью поссорились”, - печально сказал Элвин. “В следующий раз, когда я был в Булони, я попытался помириться, но она уехала из города. Мне сказали, что она вернулась в Египет. Он протяжно выдохнул. “ Так оно и было. Прошли годы. Я забыл их. Потом моя собственная жена серьезно заболела. Я честно пообещал ей, что воспитаю Берту богобоязненной христианкой, и сдержал это обещание. Если уж на то пошло, я был слишком строг с ней, но я стремился защитить ее, мастер Брет. Это отцовский долг. Он закрыл глаза, заново переживая очередное несчастье. “Потом пришло письмо”.
  
  “Письмо?”
  
  “Из Булони. Леофстанд привез это обратно”.
  
  “Это было от женщины?”
  
  “Да”, - сказал он. “Писец написал это за нее. Она была такой же неграмотной, как и я. Они вернулись в Булонь, но она больше не могла присматривать за нашим сыном. Она умоляла меня помочь ей.
  
  Я не мог отказаться. Он открыл глаза и уставился на Джерваса. “Она любила меня. Она доверяла мне. Она назвала нашего сына в мою честь”.
  
  Джерваз, вздрогнув, сел. Остальное он знал.
  
  “Ален!”
  
  “В письме не было сказано мне, что с ним не так. Я узнал об этом только тогда, когда добрался до Булони. Он подхватил эту болезнь в Египте. Какое будущее ожидало его? Мне понадобилось бы каменное сердце, чтобы повернуться к нему спиной.”
  
  “Так ты вернул его обратно?”
  
  “ В больницу для прокаженных Святого Николая.
  
  “ Он знал, что вы его отец? - спросил я.
  
  “Нет”, - твердо сказал Элвин. “Это было единственное условие, на котором я согласился взять его. Его мать сказала ему, что я просто друг.
  
  Он никогда не знал, что я его отец. А Берта никогда не знала, что он ее сводный брат. Чувство вины заставило его вздрогнуть. “Я привез его на своей лодке, но однажды вечером, когда было еще светло, мы поплыли вверх по реке. Знаете, что я сделал, мастер Брет? Я бросил якорь посреди течения и стал ждать. Я подождал, пока достаточно стемнеет, чтобы отплыть в Фордвич, где нас никто не увидит. Мне было стыдно за собственного сына! Я вытащил его ночью на берег, чтобы скрыть его уродство. Я сам чувствовал себя прокаженным.”
  
  Жерваз был тронут этой историей. Две отдельные нити жизни Элвина оказались неразрывно связанными друг с другом. Теперь он понял, почему Алена и Берту связали отношения, которые были более глубокими и резонансными, чем обычная дружба. У них был один отец. Ни то, ни другое не доставило ему настоящего удовольствия, но они находили проблески радости, проводя время наедине друг с другом. Берта отправилась в Харблдаун, несмотря на яростные возражения своего отца. У нее с Аленом была близость, которая превосходила все остальное. Они были кровными родственниками.
  
  “Отец Колсвейн был прав”, - задумчиво произнес Элвин.
  
  “Старый священник”?
  
  “Я не знаю латыни, но он научил меня одной фразе, которая засела в памяти, как шип. Stipendium peccati mors est.”
  
  “Награда за грех - смерть”, - перевел Джерваз.
  
  “Моя дочь убита, мой сын - прокаженный”.
  
  “Ни то, ни другое не может быть положено у твоей двери”.
  
  “Обе напасти могут”.
  
  “Нет, Элвин”.
  
  “Я познал смерть при жизни”, - сказал другой. “И я заслужил это”. Он снова захрипел. “Ничто не удерживает меня в этом мире, кроме желания увидеть, как поймают этого кровожадного злодея.
  
  Филипп, с его понимающей улыбкой. Когда это будет сделано, я последую за Бертой в более тихое место. Одна рука дрогнула в пафосном жесте. “Пожалуйста, мастер Брет. Отомсти за мою дочь. И ты облегчишь душу моего сына”.
  
  Каноник Хьюберт медленно ехал на своем осле по оживленной улице.
  
  Животное было в капризном настроении и все время пыталось сворачивать в переулки. Ему пришлось сильно натянуть поводья, чтобы обуздать его своенравные порывы. Он свернул прямо на Кинг-стрит и внимательно изучал дома, пока не добрался до нужного. Это было деревянное жилище средних размеров в отличном состоянии ремонта и со свежей соломой на низкой крыше. По сравнению с ними соседние дома выглядели почти запущенными.
  
  Остановив своего осла, каноник Хьюберт спешился и привязал животное к железному кольцу, вделанному в стену дома.
  
  Он робко постучал в дверь, затем сунул обе руки в противоположные рукава. Когда слуга открыл дверь, все, что он увидел, была склоненная голова монаха в капюшоне.
  
  “Я хотел бы поговорить с Хелто, Доктором”, - сказал Хьюберт.
  
  “Его нет дома”.
  
  “Я буду ждать внутри”.
  
  “Он еще долго не вернется”.
  
  “Как бы долго я ни ждал, я все равно буду ждать. Отойди в сторону”.
  
  “Нет”, - сказал слуга, преграждая путь. “Я не могу вас впустить”.
  
  “Тогда я сам войду!”
  
  Капюшон был откинут, и каноник Хьюберт превратился в Ральфа Делчарда. Одна рука вытянулась, чтобы сильно толкнуть слугу в грудь, в то время как другая появилась с длинным кинжалом в руке. Ральф метнулся в дом и захлопнул за собой дверь.
  
  Слуга был крепок и бросился на вновь прибывшего, но его посетитель был слишком искусен в искусстве боя.
  
  Ральф рубанул его по горлу предплечьем и ударил коленом в живот. Он потерял способность сопротивляться. Прежде чем он успел упасть на землю, Ральф поймал его одной рукой и с силой прижал к стене. Раздался оглушительный треск, когда череп ударился о толстую дубовую балку. Слуга с глухим стуком упал на пол. Даже его хозяин какое-то время не сможет привести его в чувство.
  
  Суматоха насторожила другого человека, и он был более опасным противником. Когда он спустился к лестнице, чтобы разобраться в шуме, у него самого был кинжал. Ральф вошел в гостиную, чтобы дать себе больше пространства для маневра.
  
  Облаченный в капюшон, он осторожно кружил вокруг своего человека.
  
  “Кто ты?” - прорычал другой.
  
  “Каноник Хьюберт”, - сказал Ральф. “Я пришел просветить тебя”.
  
  “Тогда, признаюсь, мне придется тебя убить!”
  
  Мужчина бросился на него с кинжалом, но Ральф с легкостью парировал его. Второй выпад был парирован с такой же ловкостью.
  
  Человек сделал ложный выпад и застал Ральфа врасплох. Кинжал рассек рукав капюшона, но не задел самого Ральфа. Нападавший этого не знал. Когда Ральф изобразил рану и отшатнулся, мужчина в мгновение ока бросился за ним, но обнаружил, что его собственное оружие выбито у него из рук ударом клинка Ральфа сверху вниз по запястью. Удар ногой отправил мужчину на землю, где он и лежал, воя, одной рукой пытаясь остановить поток крови из поврежденного запястья.
  
  Ральф был верхом на нем с кинжалом у горла.
  
  “Где моя жена?” - требовательно спросил он.
  
  “Кто?”
  
  “Голда. Моя жена. Я знаю, что она здесь”.
  
  “Нет!”
  
  “Где она?”
  
  “Не здесь!” - сказал мужчина. “Вы ошибаетесь. Это дом Доктора Хелто”.
  
  “Его пациентов всегда встречают с кинжалом?”
  
  “Ты напал первым”.
  
  “Где она?” - заорал Ральф, используя острие своего оружия, чтобы выпустить кровь из шеи мужчины. “Говори, или я перережу тебе горло”.
  
  “Остановись!” - взмолился другой, сдаваясь. “Я скажу тебе”.
  
  Ральф схватил его за волосы и ударил головой об пол.
  
  “Где?”
  
  “В подвале. На кухне”.
  
  Мужчина был слишком напуган, чтобы лгать. Ральф снова ударился головой о твердое дерево, затем встал. Он обыскал первый этаж, пока не нашел кухню, затем увидел люк в углу.
  
  Прежде чем он успел отодвинуть засов, он услышал шорох и, обернувшись, увидел, что его противник приближается к нему с кинжалом в другой руке.
  
  Реакция Ральфа была инстинктивной. Он резко двинулся влево, парировал удар, сделал круговой выпад и со смертельной силой вонзил свой кинжал между ребер мужчины. После того, как мужчина на мгновение уцепился за капот, он соскользнул на землю, из раны хлестала кровь. Ральф подобрал свое оружие и открыл люк. Это пролило достаточно света, чтобы он смог разглядеть ее.
  
  “Голда! Что они с тобой сделали!”
  
  Не в силах ответить, она металась из стороны в сторону.
  
  Он спрыгнул в подвал и сразу же разрезал ее путы, заключив ее в объятия и прижимая к себе. От явного облегчения от того, что они снова вместе, по его лицу градом потекли слезы. Голде схватилась за повязку на глазах, затем сорвала кляп.
  
  “Слава Богу, ты пришел!” - всхлипывала она. “Они собирались убить меня. Это было ужасно”.
  
  Он крепко обнял ее, и они поцеловались после долгой и пугающей разлуки. Затем он нежно повел ее вверх по лестнице. Только когда они вышли на яркий свет, она увидела, во что он был одет. Ее внезапный смех разрядил напряжение.
  
  “Где ты это взял?” - спросила она.
  
  “От каноника Хьюберта”.
  
  “Он одолжил это тебе?”
  
  “Капюшон и осел”, - ухмыльнулся Ральф. “Не без споров, заметьте, но маскировка сработала. Если он может сойти за монаха, то и я смогу”.
  
  “Он?”
  
  “Филипп Бербизье, любовь моя. Человек, за которым мы охотимся”.
  
  “ Мне кажется, я с ним встречалась.
  
  От этого воспоминания ее пробрала дрожь. Затем Голде заметила мертвеца на земле и вскрикнула.
  
  “Это он?” - спросила она.
  
  “Нет, любовь моя. Я предполагаю, что он один из тех, кто похитил тебя. Другой лежит там с шишкой на голове”.
  
  “Как ты узнал, где меня найти?”
  
  “Поговорив с Эдгит”.
  
  - Она тебе рассказала?
  
  “Нет, Голда. Но когда я вышла из ее комнаты, я услышала, как каноник Хьюберт разговаривал с Осберном в солярии. Их слова были ясны, как звон колокола. Кто-то на этой лестнице может шпионить за всем домом.
  
  “Но зачем им это?”
  
  “ Чтобы знать, какие шаги предпринимаем мы с Джервазом.
  
  “ Я что-то не улавливаю, Ральф.
  
  “Как Бербизье узнал, что ты был в том доме? Как он узнал о моих передвижениях? Кто помогал ему перехитрить меня на каждом шагу? Привет.”
  
  “Доктор?”
  
  “Неудивительно, что он так часто звонил без надобности”, - сказал Ральф. “В свой последний визит он даже оставил твой платок в конюшне с письмом для меня. Это должен был быть он. Больше никто не приезжал в обитель Осберна верхом.”
  
  Голд начала понимать. “Это то, где мы сейчас находимся?”
  
  “Да, любовь моя. В доме Хелто”.
  
  “Я все это время был на Кинг-стрит?”
  
  “Меньше чем в пяти минутах езды от нас”.
  
  Все еще ошеломленная пережитым испытанием, она медленно огляделась по сторонам.
  
  “Тогда где же сам доктор?”
  
  Она отдалась полностью. Лежа между ее бедер, Хелто погружался и извивался, пока его дыхание не стало затрудненным, а пот не потек по обнаженной спине. Он боролся до тех пор, пока его страсть не иссякла, затем он обмяк на ней с долгим вздохом удовлетворения и усталости. Девушка крепко держала его, пока он не был готов скатиться с нее. Не говоря ни слова, она надела свою одежду, затем опустилась на колени рядом с кроватью. Хелто протянул руку и с непринужденной нежностью коснулся ее щеки. Когда она вышла из комнаты, он лежал там, приходя в себя и наслаждаясь.
  
  Одетый в свою белую мантию, он бесшумно вошел в комнату. Он посмотрел сверху вниз на своего ученика с мрачной улыбкой.
  
  “Была ли она готова к встрече с тобой?”
  
  “Да”, - сказал Хелто, все еще задыхаясь.
  
  “И ты был готов к встрече с ней”, - сказал Бербизье. “Как я и обещал.
  
  В этом суть нашей секты, Хелто. Выбирать правильную женщину, готовить ее разум, открывать ее тело радостям духовной любви. Теперь ты разделил эти радости. ”
  
  “Да”, - согласился другой, садясь и потянувшись за своей одеждой.
  
  “Спасибо тебе, Филипп”.
  
  “Ты заслужил награду”.
  
  “Я старался верно служить тебе”.
  
  “Искренне и преданно”, - сказал Бербизье, наблюдая, как он одевается.
  
  “Без тебя ничего из этого не было бы возможно. Ты был моим верным разведчиком, работающим в городе, чтобы обеспечить меня всем необходимым”.
  
  “Для меня нет ничего важнее, Филипп”.
  
  “Вы нашли это безопасное место для нашего храма. Вы помогли выбрать наших неофитов. И - я буду вечно благодарен тебе за это, Хелто - ты передал мои послания этой милой, дорогой девушке, Берте. Он вздохнул с сожалением. “Как жаль, что она никогда не могла быть посвящена в наш круг. Берта была слишком развращена христианством. Так много лжи заперлось в ее прекрасной головке. Если бы только она позволила мне открыть ей глаза на истинный свет.”
  
  “Да”. Доктор усмехнулся про себя. “Я бы с удовольствием обучил Берту заповедям нашей секты”.
  
  “Нет!” - отрезал другой. “Берта была моей. Вся моя”.
  
  “Конечно”, - быстро ответил Хелто.
  
  “Никто другой не прикоснулся бы к ней. А теперь никто другой не может”. Он оживился. “Все ли было в порядке, когда вы уходили из дома?”
  
  “Да, Филипп”.
  
  “Наша маленькая птичка надежно заперта в клетке в подвале?”
  
  “Они никогда не найдут ее там”.
  
  “Тогда мы можем забыть о ней до утра. Ты можешь переночевать здесь, Хелто”. Лицо доктора просветлело. “Это еще одна награда за твою преданность”.
  
  “Новенькая?”
  
  “Я подготовил ее очень тщательно”.
  
  “Она моя на всю ночь, Филипп?” нетерпеливо спросил он.
  
  “ Да, ” сказал Бербизье. “ Она твоя, но вы оба принадлежите мне. Не забывай об этом. Приходи, мой друг. Они ждут начала богослужения. Я буду проповедовать, и будет возложение рук. За этим манит долгая ночь. Когда некому прерывать наши духовные наслаждения”.
  
  “Вы совершенно уверены, что он приедет?” - спросил Ральф Делчард.
  
  “ Нет, ” признался Джерваз.
  
  “Тогда что мы здесь делаем?”
  
  “ Повинуясь инстинкту, Ральф.
  
  “Инстинкт подсказывает мне быть в постели со своей женой в этот час ночи. А не прятаться в кустах на холме Харблдаун. В темноте повсюду шныряют всевозможные животные. Не говоря уже об опасности, которую представляют змеи!”
  
  “Мы охотимся за змеями. Теми, что ходят на двух ногах. Священник Рейнбальд приведет нас к ним”.
  
  “Если он соизволит покинуть город”.
  
  “Он это сделает”, - уверенно сказал Джерваз. “Прошлой ночью он проскользнул мимо охраны. Только самая срочная встреча могла заставить его сделать это. Я думаю, он собирался на тайное собрание секты Филиппа Бербизье.”
  
  “Приходской священник!”
  
  “Вот так распространяется ересь, Ральф. От духовенства к мирянам. Не забывай, что сам Бербизье когда-то был священником. Они ниспровергают христианские верования, которые когда-то принимали и которым учили”.
  
  Двое мужчин были там с наступлением темноты. Джервазу потребовалось много времени, чтобы убедить Ральфа присоединиться к нему в экспедиции. Двое латников Ральфа были оставлены в доме на Бергейт-стрит для защиты Голды от любых дальнейших нападений, а еще четверо были размещены в доме Хелто, чтобы арестовать доктора по его возвращении. Они стояли недалеко от того места, где был Ален, когда Рейнбальд проходил мимо прошлой ночью.
  
  Очевидно, это был маршрут священника. Джерваз полагал, что он ходил им регулярно.
  
  “Ты забыла о своей поездке в Фавершем?” - спросил он.
  
  “Ни один мужчина не мог забыть термагантную Джулиану”.
  
  “ Разве Хелто не горел желанием быть вашим проводником?
  
  “Очень нетерпеливый. Даже несмотря на то, что он плохой наездник.
  
  “ А разве он не исчез в Фавершеме?
  
  “Только на час”, - сказал Ральф. “Мы нашли его в церкви.
  
  Он сказал, что ходил навестить священника.
  
  - А что, если бы его звали Филипп Бербизье?
  
  Ральф задумался. “Это возможно”, - сказал он наконец.
  
  “ Это могло бы объяснить его готовность посетить Фавершем.
  
  Но это не приведет его сюда сегодня вечером.”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “ Бербизье все еще в городе.
  
  “Нет, Ральф”.
  
  “Так и есть. Голд клянется, что встречалась с ним. У всех ворот толпы стражников. Как Бербизье мог выбраться из Кентербери?”
  
  “Как мог Рейнбальд Священник?”
  
  Долгий свист прервал их разговор и заставил их спрятаться в кустах. Шестеро латников Ральфа были расставлены через равные промежутки времени на холме Харблдаун, чтобы следить за одинокой фигурой, покидающей город. Сигнал подтвердил чье-то приближение. Ральфу и Джервазу пришлось подождать пять минут, прежде чем мужчина прошел мимо. Никто не сомневался в его личности. Священник Рейнбальд следовал маршрутом, который знал наизусть. Спускаясь с холма на дальней стороне, он был так сосредоточен на том, чтобы добраться до места назначения, что ему и в голову не пришло оглянуться через плечо.
  
  Ральф и Джерваз выследили его пешком. Солдаты не отставали, они ехали на своих лошадях и вели под уздцы еще двоих. Теперь Рейнбальд бежал, и двум друзьям пришлось перейти на рысь, чтобы не терять его из виду. Священник внезапно свернул влево по узкой тропинке между деревьями. Ральф и Джерваз остановились. Впереди мерцал фонарь. Подкравшись поближе, они смогли различить очертания небольшого коттеджа. Сквозь щели в ставнях пробивался свет. Жерваз был взволнован открытием. Священник действительно привел их к Бербизье.
  
  Месть была превыше всего на уме у Ральфа. Ересь его не волновала. Бербизье приказал похитить Голду. Это раздражало даже больше, чем другие его преступления. Ральф взял командование на себя с хладнокровной деловитостью. Подозвав своих людей взмахом руки, он приказал им привязать лошадей, затем рассредоточиться и приблизиться к коттеджу, чтобы окружить его. Они с Джервазом украдкой двинулись к фасаду здания. Когда все заняли свои места, Ральф начал действовать.
  
  Подтянув плечо, Ральф навалился на дверь с такой силой, что она сорвалась с петель. Он мгновенно проскочил через нее, вытаскивая меч и вопя во весь голос. Джерваз и остальные последовали за ними, но не обнаружили членов еретической секты. Священник Рейнбальд обнимал молодую женщину, которая кричала от страха. Незваные гости разинули рты.
  
  Рейнбальд сделал нервное и пристыженное признание.
  
  “Не причиняй нам вреда, мой господин. Это моя жена”.
  
  Ален сидел на паперти, прислонившись спиной к церковной двери.
  
  Не в силах уснуть в удушливом тепле своей хижины, он вышел на улицу в поисках более прохладного места, чтобы посидеть и поразмыслить. Суматоха, возникшая ранее днем, сменилась глубоким и восстанавливающим силы спокойствием. Приор Генри и его конгрегация монахов изгнали нечистую силу из церкви. В больнице для прокаженных снова воцарился мир.
  
  Он никогда не смог бы разделить этот покой. Потерю Берты нельзя было исправить службой, проведенной приором. Ничто не могло изгнать дьявола, который пожирал плоть Алена изнутри и грыз его разум. Жизнь была болью. Память была его единственным бальзамом. Берта продолжала бы собирать травы, чтобы подсластить ему моменты одиночества.
  
  Звон сбруи заставил его встать. Восемь всадников направлялись в его сторону. Они остановили коня рядом, и один из них спрыгнул на землю и направился к плетеным хижинам. Узнав Жерваза по профилю и походке, Ален окликнул его. Жерваз потрусил к церкви, с облегчением обнаружив, что ему не пришлось будить прокаженного.
  
  “Нам нужна твоя помощь, Ален”, - сказал он.
  
  “Что я мог сделать?”
  
  “Веди нас в фруктовый сад, где ты нашел этот кусок материи.
  
  Оно было оторвано от одежды Берты. Я подобрала его к ее юбке.
  
  Там была Берта.
  
  “Почему?”
  
  “Помоги нам, и мы, возможно, узнаем”.
  
  “В темноте?”
  
  “Нас интересует не фруктовый сад”, - объяснил Джерваз,
  
  “но дом за ним. Ты отведешь нас туда?”
  
  “У меня нет причин”.
  
  “Это не случайная просьба, Ален”.
  
  “Я бы предпочел остаться здесь, в больнице”.
  
  “Убийца Берты в том доме”.
  
  Прокаженный был ошеломлен. “Я немедленно отвезу вас, мастер Брет”, - вызвался он. “Но это миля или больше, а я иду медленно. Тебе придется быть терпеливым со мной.”
  
  “Оседлай моего коня”.
  
  “Ты не возражаешь?”
  
  “И он больше не будет, Ален”, - сказал Джерваз. “Нам нужно добраться туда как можно скорее. Показывай дорогу”.
  
  Латники попятились, когда увидели приближающегося прокаженного, и были поражены, когда Джерваз действительно помог ему взобраться в седло. Когда они двинулись гуськом, страх перед инфекцией удерживал солдат в нескольких ярдах позади своего следопыта. У Ральфа тоже были серьезные опасения по поводу использования прокаженного в качестве проводника.
  
  Джерваз сидел позади Ральфа на своем боевом коне, и они двигались по тропинке ровной рысью.
  
  “Это еще одна погоня за дикими гусями”, - прошипел Ральф.
  
  “Поверь мне, это не так”, - сказал Джерваз.
  
  “Я не хочу возглавлять штурм другого дома, чтобы обнаружить, что наши единственные пленники - священник и его жена”.
  
  “Духовный брак запрещен. Вот почему Рейнбальду приходилось держать это в секрете. Архиепископ настаивал на безбрачии духовенства.
  
  Если бы он знал правду, то вышвырнул бы беднягу Рейнбальда из Сент-Луиса.
  
  Милдред и изгнать священника, который тайно обвенчал их, из своей маленькой церкви в Фавершеме. Кроме того, ” сказал Джерваз, когда ветка задела его по лицу, “ набег был не напрасным. Мы многому научились.
  
  “Да”, - признал Ральф. “Мы узнали, что у Рейнбальда симпатичная жена. Неудивительно, что он рисковал своей шеей, чтобы добраться до нее”.
  
  “Он рассказал нам о человеке, которого видел в полночь, который ехал другой дорогой к особняку впереди нас. Рейнбальд также рассказал нам, кто там живет ”.
  
  “Можер. Один из рыцарей архиепископа”.
  
  “Офицеры шерифа и люди архиепископа обыскали каждое жилище в этом районе, кроме тех, что вне подозрений. Их собственное. Филипп Бербизье в полной безопасности, пока он находится под крышей Може.”
  
  “Но как он туда попал? Голде была так уверена, что встретила его в доме Хелто. Как, черт возьми, этот негодяй смог выбраться из Кентербери?”
  
  “Рейнбальд дал нам ответ и на этот вопрос”.
  
  “Я этого не слышал”.
  
  “Кто живет в поместье?”
  
  “Може. Один из архиепископов...” Ральф догнал Жерваза быстрым умом. “Конечно! Бербизье въехал в ворота, переодетый солдатом”.
  
  “Человек, который одолжит ему дом, с такой же готовностью снабдит его шлемом и кольчугой. Даже священник Рейнбальд остался бы незамеченным в них ”.
  
  Ральф усмехнулся. “Держу пари, что он был бы рад позволить своей хорошенькой жене помочь ему выбраться из них”.
  
  Ален замедлил ход и остановился на краю сада, и они спешились с минимальным шумом, привязав своих лошадей к низким ветвям, прежде чем осторожно двинуться сквозь яблони. Ален последовал за ними более неторопливым шагом. Когда показался дом, они увидели свет, пробивающийся сквозь ставни. Они также слышали ржание лошадей в конюшнях, что говорило о большем количестве жильцов, чем они обнаружили в коттедже.
  
  Ральф сразу заметил проблему. Две собаки патрулировали двор, обнюхивая его неровную поверхность, пока какой-то звук в темноте не заставил их поднять головы. Не имея возможности избежать встречи с животными, чтобы добраться до входной двери, Ральф решил использовать их и послал приглушенную команду вдоль строя. Его люди снова рассредоточились, чтобы подойти с разных сторон.
  
  Когда они были достаточно близко, Джерваз сорвал яблоко с ближайшего дерева и бросил его прямо за собаками. Когда оно покатилось через двор прочь от дома, они повернулись и помчались за ним. Ральф и его люди побежали занимать свои места у входной двери. Затем Джерваз с близкого расстояния запустил еще двумя яблоками, дважды попав в ту же собаку, отчего та громко залаяла. Когда из темноты в них полетело еще больше фруктов, обе собаки подняли такой шум, что слуга вышел на разведку с фонарем.
  
  Один удар Ральфа лишил его чувств. Он прокрался в дверь, его люди следовали за ним по пятам. Они были внутри.
  
  В круге их было двенадцать. Филипп Бербизье стоял в центре, проводя службу с насмешливыми отголосками латинской мессы, которые ежедневно слышны в каждой церкви и соборе.
  
  “Посвящение к алтарю Божьему”, пропел он.
  
  “До последней капли крови я спасаю тебя”, последовал ответ.
  
  “Adiutorum nostrum in nomine Domini.”
  
  “Qui fecit caelum te terram.”
  
  Пока продолжался диалог между священнослужителем и прихожанами, он подошел к молодой девушке, которую только что впустили в круг и которая дрожала от святой радости. Возложив руки ей на голову, Бербизье благословил ее и приветствовал в секте.
  
  Она упала на колени в позе покорности и поцеловала его босые ноги. Он с нежностью посмотрел на нее сверху вниз и погладил по волосам.
  
  Именно в этот момент ворвался Ральф со своими людьми, все они с обнаженными мечами и четкими приказами. Когда служба закончилась криками протеста, солдаты сами образовали больший круг, чтобы держать группу в плену. Только сам Може, коренастый мужчина среднего роста, пытался расчистить себе дорогу, но приставленное к груди острие меча убедило его вернуться на свое место.
  
  Хелто, Доктор, попытался блефом найти выход из сложившейся ситуации.
  
  Поднявшись на ноги, он одарил Ральфа маслянистой улыбкой.
  
  “Это не совсем то, чем кажется, милорд”.
  
  “Молчать!” - прорычал Ральф, сбивая его с ног ударом кулака в кольчуге. “Мне не понравилось то, что я нашел в твоем подвале, Хелто. У нас будет еще несколько слов об этом, прежде чем я закончу.”
  
  Хелто съежился на полу и с тревогой посмотрел на Филиппа Бербизье. Француз оставался спокойным и уравновешенным. Вошел Жерваз, чтобы оценить ситуацию. Он ожидал увидеть Може и Хелто в кругу, но не трех молодых женщин, двух священников и монаха-бенедиктинца. Остальная часть секты состояла из мирян, которые, судя по качеству их одежды, были людьми состоятельными.
  
  Ральфа Делчарда интересовал только лидер. Он отдал команду, и его люди загнали всех остальных в угол, чтобы их хозяин мог противостоять Бербизье. Не выказывая страха, француз подошел к стулу в центре круга и беззаботно опустился в него. Он услужливо улыбнулся.
  
  “Чем мы можем помочь тебе, мой господин?”
  
  “Представ перед судом за два убийства”, - сказал Ральф.
  
  “Убийства? Я мирный человек”.
  
  “Брат Мартин умер не мирной смертью”.
  
  “Он покончил с собой с помощью яда. Я наблюдал за ним”.
  
  “А как же Берта?”
  
  “Ее укусила змея”.
  
  “Я вижу его перед собой, пытающегося спрятать свои клыки”. Он с отвращением огляделся. “Так это твои последователи, не так ли? Ты втянул Берту в это безумие?”
  
  “Мы - истинная Церковь, мой господин. Не смейся”.
  
  “ Это была она? ” настаивал Ральф.
  
  “Нет”, - печально сказал Бербизье. “Она была слишком привержена ошибкам христианской церкви. Даже я не мог свернуть ее с этого ложного пути. Мы были всего лишь друзьями - но близкими друзьями. Пока однажды вечером она не последовала за мной сюда, чтобы шпионить за нашей службой. Я загнал ее в сад и попытался урезонить.”
  
  “Задушив ее до смерти”.
  
  “Берта впала в истерику. Она бы предала нас”.
  
  “Ты предал себя”.
  
  “Я не стыжусь того, что сделал, милорд”, - сказал Бербизье, протягивая обе руки. “Подойдите, свяжите мне руки, если хотите. Как видите, я не вооружен. Я не буду сопротивляться.”
  
  Когда Ральф сделал шаг к нему, Бербизье отреагировал молниеносно, выхватив из-под него стул и швырнув его в лицо своему похитителю, отчего тот отшатнулся. Жерваз попытался перехватить его, когда он бросился к двери, но Бербизье вытащил из рукава кинжал и яростно замахнулся на него. Выбежав в коридор, он направился к входной двери в надежде скрыться в ночи на лошади. Но кто-то преградил ему путь.
  
  “С дороги!” - взревел Бербизье, размахивая кинжалом.
  
  Человек в дверях не двигался. Он просто поднял фонарь, который отбросил упавший слуга, и поднес его близко к лицу, которое было полностью открыто для обозрения. Филипп Бербизье обнаружил, что смотрит в разлагающееся лицо прокаженного.
  
  Он остановился в страхе.
  
  Задержка дала Ральфу шанс догнать его, схватить за плечо и развернуть к себе. Бербизье нанес удар кинжалом, но Ральф поймал его за запястье, сильно вывернул и оружие со звоном упало на землю. Выронив меч, он бросился на француза и сбил его с ног. Это был жестокий бой. Бербизье был сильным и жилистым, он вывернулся из-под своего противника, откинул его голову назад ладонью под подбородок, а затем попытался выколоть ему глаза. Они снова и снова катались по узкому проходу, за ними наблюдали Жерваз с одного конца и Ален с другого.
  
  Бербизье боролся изо всех сил, но Ральф был слишком силен. Его загорело воспоминание о том, что этот человек сделал с Голде и двумя его жертвами. Нанося удары до тех пор, пока его сопротивление не ослабло, Ральф схватил его за горло и сильно сжал. Жервазу пришлось оттащить своего друга, прежде чем он убил человека. Филиппа Бербизье пришлось арестовать и судить, чтобы его ересь стала достоянием гласности, а его судьба стала примером для всех.
  
  Наконец-то Змея Харблдауна была поймана.
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  Церемониал был очень дорог архиепископу Ланфранку. Он придавал событию достоинство, делал его запоминающимся и повышал узнаваемость христианской церкви. Он не упустил возможности санкционировать законное шествие по улицам Кентербери и, если событие заслужит его присутствия, примет в нем участие сам в своей архиепископской мантии и митре. Церемониал выполнял еще одну функцию. Ланфранк мог использовать его как огромный красочный занавес, скрывающий убожество и нищету, от которых неизбежно страдал каждый город.
  
  Шествие в тот день преследовало двойную цель. Это было празднование победы Церкви над ересью, и оно чествовало возведение аббата Ги в сан нового отца Св. Аббатство Августина. Ланфранк терпеть не мог промедления. Хотя Гай прибыл в город только в то утро, его посвящение в настоятели последовало в тот же день. Подавив восстание в аббатстве, Ланфранк был полон решимости закрыть пространство, в котором оно могло вспыхнуть снова. Аббат Гай был более чем счастлив подчиниться, полагая, что его послушники должны как можно скорее ощутить привкус жесткого контроля.
  
  Мускулистый молодой монах шел впереди, неся большой крест на конце длинного тяжелого шеста. Его тень падала на всех, мимо кого он проходил, и тихо крестила их. Следующим выступил сам архиепископ Ланфранк, медленно двигаясь в своем священническом облачении и поднимая усталую руку, приветствуя толпу почти с папской властностью.
  
  Приор Генри был слева от него, гордый своей ролью в борьбе с ересью и довольный тем, что Филипп Бербизье теперь заточен в темницу. По правую руку от архиепископа сидел аббат Гай, худощавый, проницательный, аскетичный человек с репутацией строгого человека, презиравшего легкую популярность.
  
  Монахи из монастыря Крайст-Черч составляли основу процессии, они шли парами и громко пели радостный гимн, их сладкозвучное пение сливалось с перезвоном колоколов собора. Процессия покинула участок и повернула налево по Бурх-стрит, вдоль которой уже толпились любопытствующие.
  
  Они проследовали через Бергейт неторопливым шагом великих и добрых. Когда они подошли к аббатству, они ожидали, что его двери будут широко распахнуты, чтобы приветствовать их нового настоятеля.
  
  Вместо этого они оставались демонстративно закрытыми. Только один монах ожидал, чтобы поприветствовать августейшее собрание, и он больше не был членом общины. Это был Грегори, свергнутый приор и бывший лидер братьев-диссидентов. Он был уполномочен передать ужасное сообщение.
  
  “Они непреклонны, ваша светлость. Они отказываются повиноваться”.
  
  Аббат Гай напрягся, приор Генри побагровел, а архиепископ Ланфранк кипел от сдерживаемой ярости. Чтобы его не заподозрили в участии в сопротивлении, Грегори отвесил смиренный поклон и, внутренне улыбаясь всеобщему замешательству, присоединился к концу колонны в качестве одного из ее послушных членов.
  
  Ланфранк послал монаха постучать в дверь аббатства. Она открылась, и показалась вся община, стоявшая плечом к плечу в ожидании ответа примаса. Это было громко и угрожающе.
  
  Ланфранк показал, что не потерпит мятежа.
  
  “Тот, кто не желает повиноваться своему архиепископу, “ объявил он, - пусть немедленно покинет это место”.
  
  Последовало секундное замешательство, затем монахи вышли целеустремленным шагом. Они прошли мимо своего нового настоятеля, даже не взглянув на него. Массовый исход продолжался до тех пор, пока в аббатстве не осталось всего несколько монахов. Старые, слабые, напуганные или неспособные бросить вызов своему архиепископу, они сформировали бедную паству для такого важного события.
  
  Архиепископа Ланфранка было не остановить.
  
  “Пойдем, аббат Гай”, - сказал он. “Ты будешь возведен на трон”.
  
  Скандал все еще бушевал на следующее утро, и это доставляло Ральфу Делчарду бесконечное удовольствие. Он и Джервас Брет прибыли в шир-холл, чтобы возобновить свою работу в качестве комиссаров. Несмотря на то, что битва между собором и аббатством решительно отошла от их собственной арены, ее нельзя было игнорировать.
  
  “Клянусь всеми, это чудесно!” - сказал Джерваз. “Каждый новый день приносит новое наслаждение. Две ночи назад мы встретили влюбленного священника с запретной женой. Вчера монахи аббатства восстали против архиепископа. И сегодня некоторые из тех же храбрых парней все еще забаррикадированы в церкви Святой Милдред, говоря, что они скорее умрут с голоду, чем примут аббата Гая. Он затрясся от смеха. “Когда Церковь может так сильно рассмешить меня, я почти начинаю относиться к ней серьезно”.
  
  “На самом деле это не предмет для насмешек”, - сказал Жерваз. “Вы представляете, что будет с теми монахами, которые все еще сопротивляются архиепископу Ланфранку?”
  
  “Да. Они сделают то, что делали все остальные. Голод - хитрый защитник. Они не сочтут голодовку столь привлекательной дорогой, когда немного продвинутся по ней. Я верю, что они скоро выйдут и преклонят колени перед архиепископом.”
  
  “А потом?”
  
  “Он жестоко отругает их и отправит обратно”.
  
  “Нет, Ральф”, - сказал Джерваз. “Те, кто выстоял, никогда больше не войдут в аббатство. Они будут разосланы по другим монастырям с письмами от архиепископа, в которых объясняется, что они в опале. Что касается их предводителя, то он должен быть раздет, привязан к дверям аббатства и выпорот.”
  
  “Кто тебе все это рассказал?”
  
  “Каноник Хьюберт”.
  
  “Подвергались публичной порке?”
  
  “Безжалостно. А затем изгнан из Ордена”.
  
  Ральф был потрясен. “Ланфранк так решил?”
  
  “Да”.
  
  “Но Хьюберт сказал нам, что этот человек был святым”.
  
  “Даже святые временами могут выходить из себя”.
  
  “Мне жаль лидера этого восстания, ” сказал Ральф, - но я рад узнать, что в добром архиепископе есть сталь. Если он так обращается со своими монахами, представьте, насколько безжалостнее он будет по отношению к Филиппу Бербизье и его сообщникам.
  
  Порка была бы для него слишком мягким приговором. Я был бы счастлив стать его палачом ”.
  
  “Предоставь его суровости закона и осуждению Церкви”, - предложил Джерваз. “Мы внесли свою лепту.
  
  Решение о смерти Берты принято, и ее отец может спокойно умереть.
  
  Убийство брата Мартина раскрыто, и церковь Св.
  
  Николас снова не осквернен.”
  
  “Страдания Голды также были отомщены. Теперь она свободна, чтобы помочь Эдгит в неотложном деле”.
  
  “Присматриваешь за ребенком?”
  
  “Нет, Джерваз. Ищу нового доктора”.
  
  Каноник Хьюберт приплыл вместе с братом Саймоном. У обоих были суровые выражения лиц, и они лишь приглушенно поздоровались. Было очевидно, что они были глубоко смущены трудностями Ланфранка с порочными монахами. Ральф вызвал небольшое беспокойство ранним утром.
  
  “Каково твое мнение о духовном браке, Хьюберт?” - спросил он.
  
  “Это категорически запрещено”, - сказал Хьюберт.
  
  “Вы поддерживаете этот указ?”
  
  “По самую рукоять. Священник должен быть чистым и незапятнанным. Как я и брат Саймон здесь”.
  
  “Но как насчет священника, ради спора, который влюбился до того, как архиепископ Ланфранк издал свой указ? Представьте его положение.
  
  Он обручен в раннем возрасте и ничего так не хочет, как разделить свою жизнь, свою работу и свою постель со своей возлюбленной. Затем приходит это постановление свыше, и он узнает, что разведен еще до того, как женится. ”
  
  “Он должен отказаться от девушки”.
  
  “А если он не захочет?”
  
  “Его долг прост. У него нет выбора”.
  
  “Он может уйти в отставку со своего служения”, - заметил Джерваз.
  
  “Есть третий путь”, - озорно сказал Ральф. “Что, если бы он остался священником, но женился тайно?”
  
  “Мерзость!” - воскликнул брат Саймон.
  
  “Он не смог бы должным образом служить Богу”.
  
  “Но он был бы в состоянии служить своей жене”.
  
  “Милорд!” - взревел Хьюберт.
  
  “Я просто изложил вам суть дела”.
  
  “Если ты знаешь о таком, о нем нужно немедленно сообщить архиепископу. Плотские утехи не подобают человеку Божьему. У тебя есть на примете священник?”
  
  “Нет, каноник Хьюберт”, - сказал Джерваз, быстро вмешиваясь. “Ральф дразнит тебя. В любом случае, действительно ли у архиепископа Ланфранка нашлось бы время на такого мелкого злоумышленника, когда у него так много других забот? Ересь в городе и раздоры в аббатстве на некоторое время займут его мысли.”
  
  “Это правда, Джервас”.
  
  Староста Осберн появился в дверях, ожидая распоряжений. Они заняли свои места и достали из сумок документы, чтобы разложить их перед собой на столе. Когда Хьюберт раскладывал перед собой несколько хартий, он заметил аккуратный ремонт рукава своего капюшона.
  
  “Я глубоко благодарен вашей жене, милорд”.
  
  “Голд настояла на том, чтобы сама зашить тебе рукав. Я порезал его, пытаясь спасти ее. С твоим капюшоном случилось много захватывающих приключений, пока я его носил ”.
  
  “Я рад, что мне вернули его”.
  
  “Даже если ты считаешь, что это заражено?”
  
  “Чем, мой господин?”
  
  “То самое, о чем ты только что говорил. Брак”.
  
  “Я не понимаю”.
  
  “Когда я спас Голду, я сделал это как каноник Хьюберт. Она испытала такое облегчение, увидев меня, что тепло обняла. Кинжал - не единственное, что касалось твоего капюшона. Он ощутил истинное тепло супружеской страсти.”
  
  Брат Саймон был возмущен, а каноник Хьюберт принялся похлопывать себя по всему телу, как будто у него под капюшоном была оса. Ральф затрясся от смеха. Основательно расстроив эту парочку, он подал знак Осберну привести первого свидетеля. Затем он повернулся, чтобы подтолкнуть Джерваса локтем.
  
  “Не бойся”, - прошептал он. “Я бы никогда не предал нашего распутного священника. Каждый мужчина имеет право хранить один большой секрет”.
  
  Жерваз подумал об Алене в больнице для прокаженных.
  
  “Да”, - сказал он. “Только один”.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"