Мойес Патрисия : другие произведения.

Фантастическое убийство

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  ФАНТАСТИЧЕСКОЕ УБИЙСТВО
  
  Патрисия Мойес
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  Это БЫЛ прекрасный сентябрьский вечер, теплый и золотистый, с обещанием еще более хорошей погоды в будущем. В саду поместья Крегуэлл в графстве Феншир яблони низко склонились под грузом ароматных плодов, а пчелы лениво жужжали среди красновато-коричневых хризантем или тяжело и беспорядочно пробирались по коротко подстриженным зеленым лужайкам. Царила безмятежность, и на всех трех акрах земли, окружавших сад, не было объекта более безмятежного, чем сам хозяин поместья, сэр Джон Адамсон, главный констебль Феншира. Он закончил косить траву и теперь расслаблялся на качелях на террасе, чувствуя, что с лихвой заслужил свою трубку и кружку пива.
  
  Поэтому он совсем не испытывал удовольствия, когда услышал настойчивый телефонный звонок через открытое окно своего кабинета. Однако главный констебль никогда не бывает свободен от дежурства. Добросовестно, но не слишком изящно сэр Джон поднялся с удобного сиденья и поплелся внутрь через французское окно.
  
  “Крегвелл, 32. Адамсон слушает”.
  
  “О, это ты, Джон? Честное слово, я рад, что застал тебя дома. Это Мэнципл, Джордж Мэнципл ”.
  
  В последней информации, предоставленной звонившим, не было необходимости. Сэр Джон сразу узнал легкую ирландскую нотку в голосе и опознал своего ближайшего соседа, владельца, проживающего в Крегвелл-Грейндж. “Привет, Джордж”, - сказал он. “Рад тебя слышать”.
  
  Это было правдой лишь отчасти. Не то чтобы сэр Джон недолюбливал майора Манципла. Напротив, он всегда находил его симпатичным и занимательным персонажем — до недавнего времени. Теперь, однако, у него возникло сильное подозрение, что звонок Манципла мог носить не чисто социальный характер, и он позволил себе небольшое мысленное богохульство.
  
  “Извини, что беспокою тебя в такой поздний час, Джон”, - сказал Мансипл. “Это по поводу того парня Мейсона. Боюсь, на этот раз ничего не получится. Вам придется позвонить в Скотленд-Ярд.”
  
  Сэр Джон приложил огромные усилия, чтобы сохранять спокойствие. “Теперь послушай, Джордж, ” сказал он, “ я знаю, что Мейсон доставлял себе неприятности, и я очень сожалею об этом, но ты должен соблюдать чувство меры. Скотленд-Ярд вряд ли ...”
  
  Джордж Мэнсипл, казалось, не заметил, что его прервали. Он сказал: “Видите ли, этот парень был гостем под моей крышей. Пригласил себя, конечно, но не стоит раздумывать. Поэтому я рассматриваю это как обязательство. И Вайолет тоже. Мы должны сделать все возможное. Ты понимаешь это, не так ли? Мы делаем все возможное. Никаких полумер. ”
  
  На этот раз настала очередь сэра Джона игнорировать бредни Манципла. “Как я уже говорил, ” сказал он очень твердо, “ я не знаю, чем он так разозлил тебя на этот раз, но уже больше шести вечера пятницы, и я предлагаю тебе спокойно выпить и поднять ноги, пока ты все обдумываешь. В конце концов, понедельник наступит достаточно скоро, чтобы ...”
  
  “Я действительно совсем тебя не понимаю, Джон”. Манципл казался сбитым с толку. “Ты же не предлагаешь мне ничего не предпринимать до понедельника?”
  
  “Я предлагаю именно это”.
  
  “Но, мой дорогой Джон, что мне делать с телом? Я не могу оставить его здесь до понедельника. Вайолет это не понравилось бы. Мод тоже”.
  
  “Тело? О чем ты говоришь? Чье тело?”
  
  “У Мейсона, конечно. Ты что, не слушал, Джон? Конечно, если ты настаиваешь, я оставлю его у себя до понедельника, но, похоже...”
  
  Сэр Джон ухватился за быстро исчезающую реальность. В предыдущих случаях он обнаружил, что разговор с Джорджем Манциплом оказывал удручающее воздействие, рассеивая логику, как солнечный свет рассеивает туман.
  
  “Просто расскажи мне точно, что произошло, Джордж”, - сказал он.
  
  “Но я же тебе говорил. Этот парень в то время навещал нас, вот почему я чувствую себя обязанным. И Вайолет тоже. Томпсон говорит о том, чтобы выйти на Дакетта, но я бы этого не допустил ни за какие деньги. "Я позвоню сэру Джону", - сказал я. Меньшее, что я мог сделать ”.
  
  “Я полагаю, ” сказал сэр Джон с похвальной сдержанностью, - что под Томпсоном вы подразумеваете доктора Томпсона, и что Доктор посоветовал вам связаться с сержантом Дакеттом из полицейского участка в деревне Крегуэлл. Я прав?”
  
  “Конечно, ты прав. Это совершенно просто, не так ли? Я должен сказать, что ты делаешь из очень простого вопроса довольно тяжелую погоду, Джон. Насколько я знаю, в Крегвелле нет другого Дакетта, если не считать старого Генри Дакетта, ветеринара. Но он живет в Кингсмарше.”
  
  Сэр Джон сглотнул. “Почему, “ спросил он, - доктор Томпсон посоветовал вам позвонить сержанту Дакетту?”
  
  “Ну, он же не мог застрелиться, не так ли? Это логично”.
  
  “Ты сейчас говоришь о Рэймонде Мейсоне?”
  
  “Конечно, боюсь. Боже мой, Джон, я выражаюсь так ясно, как только могу. Это ты все путаешь со всеми этими разговорами о ветеринарах. Итак, вы говорите, что я должен оставить тело Мейсона здесь и ничего не предпринимать до понедельника ...”
  
  “Я ничего подобного не говорил!”
  
  “Ты это сделал, ты знаешь. Но я не могу избавиться от ощущения, что ты ошибаешься. Я думал, полиции всегда нравилось действовать очень быстро в таких случаях ”.
  
  “Джордж, ” сказал сэр Джон, - не мог бы ты просто рассказать мне, что произошло?”
  
  “Но я говорю тебе. Мейсон заходил сегодня днем — не спрашивай меня, во сколько, потому что я был на стрельбище, но Вайолет знает. Я даже не знаю, зачем он приходил, но вы можете быть уверены, что это было для того, чтобы устроить неприятности, хотя, видит Бог, мне не следовало бы говорить это о бедняге, хоть он и мертв. Ну, дело в том, что, когда он выезжал из дома на своей великолепной машине, в него стреляли. По дороге. Стоун мертв, сказал Томпсон, хотя, конечно, в то время мы этого не знали. Вайолет позвонила Томпсону, и Томпсон завел речь о том, не следует ли нам позвонить сержанту Дакетту? Но я сказал: ‘Нет, - сказал я, ‘ я звоню сэру Джону’. И я чувствую, что должен настоять на Скотленд-Ярде, Джон. Теперь не говори, что ты не можешь этого сделать, потому что ты можешь, и я это знаю. Я прочитал это в книге. Главный констебль может решить позвонить в Скотленд-ярд. Разве это не так?”
  
  “Да, это так, но...”
  
  “Ну, вот и вы. Мы полагаемся на вас в выборе самого лучшего человека — осмелюсь сказать, вы знаете, кого пригласить. Что ж, должен сказать, это большое облегчение ”.
  
  “Что такое?”
  
  “Да ведь ты взял на себя полную ответственность за все это дело. У меня на душе стало легче. Я пойду и скажу Томпсону, что теперь ты отвечаешь за ситуацию и что Скотленд-Ярд будет здесь с минуты на минуту. Очень любезно с твоей стороны, Джон. Я ценю это.”
  
  “Подожди минутку, Джордж!” Сэр Джон, к своему раздражению, обнаружил, что повысил голос. На самом деле, он почти кричал. “Я ни за что не беру на себя ответственность! Все должно проходить по надлежащим каналам ...”
  
  “Через что? Говори громче, Джон”.
  
  “СООТВЕТСТВУЮЩИЕ КАНАЛЫ!”
  
  “О. О, да. Но, конечно. Именно поэтому я тебе и позвонил”.
  
  “Соответствующими каналами, Джордж, в этом деле являются сержант Дакетт и ЦРУ Кингсмарша. Пока я не получу их отчеты, я ничего не знаю об этом деле официально. Это ясно?”
  
  “Конечно, конечно. Я все понимаю, Джон. Я немедленно свяжусь с Дакеттом. Я не возражаю против того, чтобы действовать по надлежащим каналам теперь, когда я поговорил с вами и все уладил. Но не было бы никакого смысла разговаривать с Дакеттом до того, как я все уладил с тобой, не так ли?”
  
  “ В десятый раз повторяю, Джордж, ничего не решено. Я дождусь отчета из полиции, а затем приму свое решение”.
  
  “Естественно. Естественно. Просто пока мы согласны с твоим решением ...”
  
  “ Джордж, будь любезен, положи трубку и позови сержанта Дакетта.
  
  “Конечно, я так и сделаю. Извините, что заставил вас болтать. Я полагаю, вы захотите немедленно связаться со Скотленд-Ярдом. Что ж, до свидания, Джон, и большое тебе спасибо.
  
  Сэр Джон положил трубку и снова вышел на террасу с мыслью снова закурить трубку и выпить пива, ожидая, пока с ним свяжутся по соответствующим каналам, но это было бесполезно. Покой вечера был нарушен, и его уже нельзя было восстановить. Он решил подняться наверх, принять ванну и переодеться в более официальную одежду, чтобы поприветствовать детектива-инспектора из Кингсмарша.
  
  Лежа на спине в теплой воде, сэр Джон думал о Реймонде Мейсоне, который сейчас лежал мертвым менее чем в миле отсюда, в Крегуэлл-Грейндж. Он не мог притворяться, что этот парень когда-либо ему нравился. Несмотря на все свое стремление сыграть деревенского джентльмена, Рэймонду Мейсону так и не удалось вписаться в уютную социальную структуру Крегуэлла. Он не принадлежал ни к Адамсонам и Манчиплам в их просторных загородных домах, ни к доктору Томпсон и преподобный Герберт Дишфорт, которые оба усердно трудились, удовлетворяя физические и духовные потребности деревни, а также веселая компания фермеров, Тома Раджа, Гарри Пенфолда и остальных. Не было никаких сомнений в том, где Мейсон хотел найти свою нишу; это было его неприкрытое стремление принадлежать к "окружной свите”, что было его раздражающим способом упоминания Адамсонов и Принципов.
  
  Конечно, это было просто невозможно. Сэр Джон, как он часто замечал, надеялся, что он не сноб — но это была тщетная надежда. Было немыслимо, чтобы он установил какие-либо реальные отношения с человеком, который не просто занимался бизнесом, но и природа бизнеса которого была столь неудачной. Букмекер, если позволите. По-своему довольно приятный парень и щедрый, но обычный букмекер. Конечно, не то чтобы класс что-то значил в наши дни, и у кого-то даже есть парень, который иногда обедает за твоим столом, и ты надеешься, что ты не сноб, но…
  
  О жизни Мейсона до того, как он приехал в Крегвелл, сэр Джон знал очень мало. Мейсон часто с удовлетворением называл себя человеком, сделавшим себя сам, но он никогда не рассказывал подробно о том, как было достигнуто это интересное упражнение в "сделай сам". Все, что было известно наверняка, это то, что он был основателем и владельцем фирмы Raymond Mason, Turf Accountants, чей лондонский офис шаг за шагом развивался от скромного происхождения к востоку от Сити, пока, наконец, не обосновался в гордом особняке в Мэйфейре. Предприятие оказалось настолько успешным, что четыре года назад Мейсон, которому тогда было под сорок, смог назначить генерального менеджера и уйти на пенсию, чтобы осуществить свою мечту - стать сельским сквайром. Да, он пару раз в неделю ездил в Лондон, чтобы присмотреть за делами, но отныне Крегуэлл должен был стать его домом, а его образ - образцом чистокровного сельского джентльмена.
  
  Сначала майор Джордж Мэнципл приветствовал его приезд, поскольку он спас семью Мэнципл из тяжелого финансового положения, купив Cregwell Lodge, старый коттедж привратника, принадлежащий Грейнджу, вместе с двумя акрами земли. Продажа Коттеджа была всего лишь еще одним этапом в кажущейся бесконечной битве, которую Джордж Манципл вел годами, битве за сохранение своего семейного дома в целости перед лицом инфляции, растущих цен и издержек, уголовного налогообложения и недостаточного фиксированного дохода. Да, размышлял сэр Джон, старый Джордж Манципл был достаточно доволен Мейсоном в первые дни, поднял немало шума из-за своего коренастого, гладколицего соседа и представил его Деревне. На самом деле, неприятности между ними возникли совсем недавно.
  
  В чем именно заключалась эта проблема, сэр Джон не знал. Оказалось, что Мейсон проводил кампанию мелкого преследования Мэнципла, на что Мэнципл бесконечно жаловался своему другу, главному констеблю. Мейсон подал возражение против частного тира Манципла на том основании, что там было шумно и опасно; Мейсон обвинил Манципла в закрытии древнего прохода через территорию Грейнджа, прохода, которым никто не пользовался и о котором Джордж Манципл был совершенно не осведомлен; Мейсон пожаловался на Манципла сержанту Дакетту за то, что тот проехал на велосипеде сотню ярдов по пустынной аллее в сумерках без установленных законом огней; Мейсон раскопал древние документы, касающиеся земли, на которой стоял Грейндж, в попытке доказать, что новый гараж Манципла был незаконным и должен быть снесен; Мейсон отказался от своих прав.… И так продолжалось.
  
  “Но, Джордж, ” запротестовал сэр Джон, “ должна же быть какая-то причина для всего этого. Что нашло на этого парня? Почему он так себя ведет? Чем ты его так расстроил, а?”
  
  Но на этот очень разумный вопрос он так и не получил удовлетворительного ответа. И вот Рэймонд Мейсон мертв, и никогда больше его белый Mercedes-Benz — регистрационный номер RM1, естественно, — не будет с визгом разноситься по Крегвеллу, терроризируя кур и радуя детей; никогда больше эти короткие, с хорошим маникюром руки не вытащат бумажник, полный пятерок, в баре гостиницы "Викинг", стремясь купить то, что нельзя купить: угощение для одной из маленьких групп довольных любителей пива, для того деревенского общества, которое было таким свободным и легким для тех, кто в нем родился, но таким бесконечно дорогим и труднодоступным для постороннего. Бедный Мейсон. Факт его смерти уже пустил корни в сознании сэра Джона, вызывая более добрые мысли, чем когда-либо вызывал этот человек при жизни. Через несколько дней, уверенная в том, что он ушел навсегда, вся деревня будет искренне оплакивать Мейсона.
  
  Тем временем был выявлен тревожный факт, что Мейсон умер насильственной смертью. Предположительно, несчастный случай, но самое прискорбное, что это должно было произойти в Крегвелл-Грейндж, что привело к вмешательству семьи Манципл. Все эти дикие ирландские разговоры Джорджа о звонке в Скотленд-Ярд… Конечно, он не подразумевал, что Мейсон был убит? Если так - но сэр Джон выбросил неприятную мысль из головы. На данный момент единственное, что оставалось сделать, это вылезти из ванны, вытереться, одеться и ждать, пока тонкая струйка информации дойдет до него по надлежащим каналам.
  
  И вот, в свое время детектив-инспектор Робинсон из Кингсмарша появился в Крегуэлл-мэнор с озабоченным лицом и пачкой бумаг, чтобы изложить факты главному констеблю. Эти факты можно было бы кратко изложить следующим образом.
  
  Рэймонд Мейсон подъехал к Крегвелл-Грейндж на своем белом "мерседесе" примерно в половине шестого. Он видел миссис Манципл и разговаривал с ней, но не видел майора, который тренировался в стрельбище на территории отеля. Мейсон был очень дружелюбен и обходителен, по словам миссис Мэнципл, и принес ей несколько растений для ее сада. Незадолго до половины седьмого он уехал; однако в нескольких ярдах от дома его машина необъяснимым образом остановилась, и он вышел, чтобы разобраться в неисправности. То, что произошло дальше, было несколько запутанным. Он, очевидно, почувствовал какую-то опасность, поскольку издал тревожный крик. Мгновение спустя раздался выстрел, и Мейсон упал замертво рядом с машиной. Единственным очевидцем — помимо того, кто произвел выстрел, — была мисс Дора Манципл, не достигшая совершеннолетия тетя майора. Она вышла вслед за Мейсоном из дома, надеясь догнать его, чтобы передать ему несколько брошюр по спиритизму. Ее показания, казалось, были не совсем ясными, но Мейсон, очевидно, выбежал из-за машины, размахивая руками и крича, словно в тревоге. Затем он упал замертво.
  
  При обыске был обнаружен пистолет — предположительно, орудие убийства, — лежавший в кустах у стены дома. Это оказался один из служебных пистолетов майора Манципла, который он использовал для тренировок в стрельбе по мишеням; на нем не было отпечатков пальцев и, очевидно, он был тщательно вытерт. Была выпущена одна пуля.
  
  Осмотр автомобиля показал, что он был выведен из строя в результате срабатывания противоугонного устройства, которое недавно установил Мейсон. Это был спрятанный под приборной панелью выключатель, который отключал подачу газа, идея заключалась в том, что вор сможет проехать всего несколько ярдов, пока не закончится топливо в карбюраторе. Затем машина останавливалась без видимой причины, ставя грабителя в неловкое положение и обеспечивая его скорейшее задержание. Было крайне маловероятно, что Мейсон активировал бы этот переключатель, когда оставлял свою машину на улице Учеников, и совершенно исключено, что, если бы он это сделал, он забыл бы о своем действии так быстро, что ему пришлось бы открыть капот после того, как машина остановилась, чтобы найти причину очевидной поломки.
  
  Неизбежный вывод, печально сказал Робинсон, по-видимому, состоит в том, что в машину намеренно вмешались, чтобы заставить Мейсона остановиться на подъездной аллее, где он представлял собой идеальную мишень для любого, кто прятался в кустарнике. В сочетании с тщательно вытертым пистолетом и тем фактом, что никто в Грейндж не признался, что выстрелил по ошибке, это выглядело как убийство.
  
  “Не самое приятное, что могло случиться, сэр Джон, но вот вы здесь. От этого никуда не деться. И в сложившихся обстоятельствах — учитывая, что Принципы так хорошо известны в округе — и, ну, то одно, то другое ...”
  
  “Я думаю, что это дело для вызова в Скотленд-Ярд”, - сказал сэр Джон.
  
  Робинсон вздохнул с огромным облегчением. “Это мое личное мнение, сэр Джон. У нас просто нет возможностей. Лучше предоставьте это экспертам ”.
  
  Что он имел в виду, как очень хорошо знал сэр Джон, было— “Лучше предоставь это постороннему. Эти люди - твои друзья и мои. Особенно твои”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал сэр Джон. “У нас нет необходимых условий”.
  
  Так получилось, что Генри Тиббетту, главному инспектору ЦРУ Скотленд-Ярда, пришлось отказаться от своего плана отправиться на выходные с друзьями на яхте в Сассекс и вместо этого снять номер в отеле Viking в Крегвелле. Его жена Эмми, естественно, была разочарована, но немного приободрилась, когда вспомнила, что ее старая школьная подруга вышла замуж за врача по фамилии Томпсон, который практиковал в Крегвелле. Итак, Генри забронировал двухместный номер, и Эмми разрешили поехать с ним при условии, что она будет держаться подальше от полиции. Они прибыли в гостиницу незадолго до полуночи в пятницу вечером.
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  В СУББОТУ УТРОМ,O после долгой дружеской беседы с инспектором Робинсоном и сержантом Дакеттом и мрачного часа, проведенного за осмотром останков покойного мистера Мейсона, а также его машины, Генри Тиббетт поехал в Крегуэлл-Мэнор на встречу с главным констеблем.
  
  Для обоих мужчин это была интригующая встреча. Сэр Джон много слышал о старшем инспекторе Тиббетте и интуитивном чутье на розыски, которое Генри называл его “нюхом”. Сэр Джон предвкушал встречу с таким же любопытством, какое испытывал бы при перспективе встречи с кинозвездой или политическим деятелем; и когда встреча действительно состоялась, он не мог не почувствовать легкого разочарования. Несомненно, знаменитый охотник за преступниками должен быть... ну...более персонажем. Этот ничем не примечательный мужчина средних лет с песочного цвета волосами — конечно, достаточно приятный, и его темно-синие глаза многого не упускали, — но сэр Джон представлял себе главного человека Скотленд-Ярда не таким. Определенно разочаровывает.
  
  Что касается Генри, то он остро заинтересовался главным констеблем, или, если быть более точным, его отношением к смерти Мейсона. Сэр Джон проявлял странное нежелание вообще говорить на эту тему; в частности, он был уклончив, когда дело доходило до обсуждения семьи Манципл.
  
  Наконец, после долгого откашливания, сэр Джон сказал: “На самом деле, Тиббетт, Джордж Манципл звонил мне сегодня утром. Видите ли, мы соседи. Я знаю эту семью много лет, как и моя жена. То есть, когда она была жива. Вот почему я— ну— дело в том, что Джордж — майор Манципл — был бы рад, если бы вы пообедали сегодня в Грейндж, просто чтобы познакомиться поближе. Это будет чисто семейное дело. Вот почему я не предлагал тебе брать с собой своего сержанта или — или кого-либо еще. Это даст вам возможность увидеть, составить собственное мнение о ... Сэр Джон остановился, в некотором замешательстве подергав себя за седые усы. Затем добавил: “Они, конечно, ирландцы”.
  
  “Принципы?” вежливо осведомился Генри.
  
  “Совершенно верно. Кажется, дедушка Джорджа первым приехал и поселился в Англии. Это протестантская семья. Затем был отец Джорджа, знаменитый Огастес Манципл, который был директором школы Кингсмарш. Он был настоящим персонажем. Он купил Крегвелл-Грейндж около пятидесяти лет назад, и с тех пор это семейный дом. Я думаю, это хорошая идея, что вы должны пообедать там. ”
  
  “Вы говорите так, словно это большая семья, сэр”, - сказал Генри.
  
  “О, не совсем. Нет, нет. Как обычно, здесь только Джордж и его жена Вайолет. О, и тетя Дора, конечно. Это мисс Дора Манципл, сестра Огастеса. Но в данный момент— Ну— ты же знаешь, на что похожи эти семейные встречи...
  
  “Воссоединение семьи?”
  
  “Да. Как раз сейчас в Грейндж проходит собрание клана. Братья и дочери, и ... ну ... ты познакомишься со всеми ними за обедом. Джордж ждет тебя в половине первого, так что, возможно, тебе лучше прийти.… До свидания, Тиббетт. И удачи.
  
  
  Крегвелл-Грейндж был прямым, уродливым домом, построенным из камня песочного цвета в первые годы девятнадцатого века. Он стоял на небольшом холме сразу за деревней, холме, который в этих плоских и болотистых местах незаслуженно назывался Крегуэлл-Хилл. Вокруг дома леса, кустарники, сады и пастбища создавали защитный маскировочный экран, так что сомнительная архитектура самой резиденции не бросалась в глаза посетителю, пока он не преодолеет несколько поворотов извилистой подъездной аллеи, ведущей от дороги общего пользования. Генри, изучив эскизные карты этого места в кабинете инспектора Робинсона, знал, чего ожидать. Он также знал, когда его машина завернула за последний поворот, за которым показался дом, что он, должно быть, подъехал к тому самому месту, где несчастный мистер Мейсон встретил свою смерть; и, поскольку поблизости никого не было видно, Генри решил остановить машину и ненадолго осмотреться.
  
  Дом находился впереди и чуть правее. Перед ним была посыпанная гравием подъездная дорожка, на которой обильно росли сорняки и трава. К солидной на вид входной двери вели неглубокие каменные ступени. По обе стороны от ступенек неухоженный кустарник, казалось, угрожал дому, как наступающие джунгли. Предположительно, именно среди этих густых, темных кустов и был найден пистолет. Над кустами виднелись несколько маленьких готических окон, вертикальных щелей, очевидно, предназначенных для того, чтобы пропускать тот же минимум света, что и в те дни, когда их функцией было обеспечивать выход для стрел. Генри остановил машину и вышел. Подъездная дорожка была достаточно широкой, чтобы могли проехать две машины. Окружающие кусты и деревья служили идеальным укрытием для потенциального убийцы. Все это место казалось пустынным.
  
  Внезапно раздался голос. Это был глубокий, властный, мужской голос, и он, очевидно, доносился с неба. Он сказал: “Бах, бах! Бах, бах!”
  
  Генри остановился как вкопанный и огляделся. Он никого не увидел.
  
  “Бах, бах!” - снова сказал голос. Затем последовала небольшая пауза, и он добавил: “Ты там, внизу!”
  
  На этот раз Генри смог определить источник звука с большей точностью. Он подошел к краю подъездной аллеи и, посмотрев вверх, увидел человека, сидящего среди ветвей большого платана у него над головой. На мужчине были выцветшие тренировочные шорты цвета хаки и рубашка цвета хаки, а на голове - старая шляпа. На вид ему было под пятьдесят. Его волосы и аккуратные усы были серо-стального цвета, а глаза карие и очень яркие. В руках он держал табельный пистолет, который уверенно целился Генри в сердце.
  
  “Стой здесь, - сказал человек на дереве, “ не двигайся”. Он тщательно прицелился.
  
  Офицеров ЦРУ учат думать и действовать быстро. Они не стоят без дела, когда вооруженные головорезы направляют на них оружие. Когда мужчина нажал на спусковой крючок, Генри бросился лицом вниз на гравийную дорожку.
  
  В тот же момент мужчина сказал: “Бах, бах! Ты мертв!” Затем раздался странный раздирающий звук, как будто с дерева сбросили что-то тяжелое, ломая при падении мелкие ветки. Генри встал, отряхивая камешки и песок со своего костюма. Мужчина все еще сидел на дереве, но пистолет теперь лежал на земле. Его бросили в сторону дома, и теперь он лежал в подлеске на краю подъездной аллеи.
  
  Человек на дереве сказал: “Хм. Я полагаю, это вполне возможно. Хотя пистолет немного не дотянул”. Ирландский оттенок в голосе теперь был более заметен. “Я хотел бы знать, не могли бы вы поднять это и передать мне? Я бы хотел попробовать еще раз”.
  
  “Я полагаю, он не заряжен”, - сказал Генри.
  
  “Конечно, нет. Конечно, нет. Ну, было бы очень опасно вот так разбрасываться этим, если бы это было так ”.
  
  “Так я и думал”, - сказал Генри. Он подошел к кустам, поднял пистолет и поднял его рукоятью вперед.
  
  Мужчина ухватился за это. “Большое вам спасибо”, - сказал он. “Спасибо. Осмелюсь предположить, что вы будете человеком из Лондона”.
  
  “Меня зовут Тиббетт”, - представился Генри. “Я из Скотленд-Ярда”.
  
  “Рад видеть вас, сэр”, - просиял скваттер на дереве. “Меня зовут Манципл. Если вы меня простите, я не спущусь. Мне нужно здесь кое-что сделать. Просто поднимись в дом, если хочешь; моя жена ждет тебя. Увидимся за ленчем.
  
  Когда Генри снова забирался в свою машину, он услышал тщательно нацеленный пистолет и слабый крик “Бах, бах!” из-за ветвей. Он проехал несколько ярдов до входной двери в состоянии приятного предвкушения. Он был вполне уверен, что ему понравится.
  
  Звонок представлял собой старомодное приспособление из кованого железа, прикрепленное к ржавой проволоке. Генри крепко ухватился за него и потянул вниз. После секунды молчания он услышал звяканье медного колокольчика из глубины дома. Эхо затихло; затем послышался топот шагов, и большая дверь распахнулась. Внутри стояла маленькая женщина, одетая в мятый твидовый костюм. Ей, должно быть, было пятьдесят, но ее лицо было необычайно гладким и без морщин, а кожа имела нежную персиковую бледность, которая в сочетании с черными волосами и темно-голубыми глазами, несомненно, делала ее самой красивой колин в ее родной ирландской деревне.
  
  “О”, - сказала она. “Инспектор Тиббетт, не так ли? Пожалуйста, проходите. Я Вайолет Манципл. Боюсь, вы застаете нас, как обычно, в беспорядке”.
  
  Генри вошел в большой холл и с удовольствием огляделся. Да, миссис Манципл была в чем-то права. Дом нельзя было назвать опрятным, но он, несомненно, привлекал. Большие вазы с поздними розами и дельфиниумами стояли на больших, красивых предметах антикварной мебели; занавески были из выцветшего ситца; а рядом с камином стояла потрепанная медная ванна, наполненная маленькими поленьями. Также среди улик были пачка старых газет, корзина, полная зеленой садовой бечевки, грязный фартук и несколько стопок старых писем. Пожалуй, самым поразительным предметом в зале была большая картина маслом в чопорной позе, изображавшая свирепого вида пожилого джентльмена в академической мантии и мортале, чей неотразимый взгляд, казалось, неодобрительно приковывал посетителя с момента его появления; но эффект был смягчен тем фактом, что кто-то повесил старую зеленую шляпу в виде свиного пуха на угол тяжелой позолоченной рамы для картины.
  
  “Я действительно пытаюсь”, - сказала Вайолет Манципл, - “но без слуг — и теперь, когда вся семья, конечно, в сборе - я надеюсь, вы простите нас, старший инспектор. Кстати...” В дверях гостиной она остановилась и повернулась к Генри. “ Нам называть вас старшим инспектором или просто мистером Тиббеттом? Боюсь, я никогда раньше не принимала у себя полицейского. Я посмотрел это в "Чемберс", но, похоже, это касается только епископов и послов. Вы не возражаете, если я спрошу? ”
  
  “Конечно, не хочу”, - сказал Генри. “И ты можешь называть меня так, как тебе нравится. Я думаю, что мистер подойдет очень хорошо, но ты должен радовать себя”.
  
  “Если ты не возражаешь”. Вайолет Манципл улыбнулась, как юная девушка. “Пожалуйста, пройдемте в гостиную и выпьем”.
  
  Комната была такой же веселой и убогой, как холл, и такой же полной сокровищ. В большом эркере, выходящем на ярко освещенный сад, в кресле сидел худощавый седовласый мужчина и читал "Таймс". Он поднялся на ноги, когда миссис Манципл ввела Генри в комнату. На нем были очень старые серые фланелевые брюки, теннисные туфли и свитер для игры в крикет. Довольно удивительно, что V-образный вырез последнего предмета одежды был дополнен фиолетовой застежкой в крупный рубчик и увенчан накрахмаленным белым собачьим воротничком.
  
  “Мистер Тиббетт”, - сказала Вайолет Манципл, - "Могу я представить моего шурина, епископа Буголаленда? Эдвин, это мистер Генри Тиббетт”.
  
  “В восторге”, - сказал епископ. “Присаживайтесь, не так ли? Прекрасный день”.
  
  “Не хотите ли бокал шерри, мистер Тиббетт?”
  
  “Спасибо. Миссис Манципл. С удовольствием”.
  
  “Ну, садись”, - сказал епископ с легким раздражением.
  
  Генри так и сделал, и епископ снова опустился в свое кресло. Затем он спросил: “Ты вообще знаешь Буголаленд?”
  
  “Боюсь, что нет, сэр”.
  
  “Ужасная страна”, - сказал епископ. “Я очень скучаю по ней. Очаровательные люди. Ужасный климат. Теперь они независимы, и им очень повезло. Бедны, как церковные мыши, конечно. Я готовлю апелляцию — все, что я могу сейчас сделать, понимаете. В прошлом году вышел на пенсию. По предписанию врача. ”
  
  “Я полагаю, ты рад возможности расслабиться”, - сказал Генри.
  
  “Легко? Ha!” Епископ рассмеялся, не сардонически, а по-настоящему весело. Затем он снова спрятался за своей газетой.
  
  Миссис Манципл подошла с бокалом шерри и поставила его у локтя Генри. “ Прошу прощения, мистер Тиббетт, - сказала она, - я должна пойти позаботиться о ленче. Я оставлю тебя поболтать с Эдвином.”
  
  Генри смотрел ей вслед с чувством потерпевшего кораблекрушение, который видит, как его корабль исчезает за горизонтом. Ему было очевидно, что беседовать с Эдвином будет непростым занятием.
  
  После нескольких минут молчания епископ снова сказал “Ха!”. На этот раз в его голосе слышалось явное удовлетворение. Затем он опустил Таймс и сказал: “Ленивый тип, этот полицейский. Тебе нужна помощь”.
  
  “Конечно, знаю”, - удивленно сказал Генри.
  
  “Ленивый тип”, - очень отчетливо повторил Епископ. “Полицейский”.
  
  “Мне жаль, что вы считаете нас недостаточно энергичными, сэр”, - сказал Генри.
  
  “Тебе нужна помощь. Справка. Просто подумай.”
  
  “Я пытаюсь”. Как и у большинства людей, впервые соприкасающихся с семьей Манципл, у Генри сложилось впечатление, что он продирается сквозь вату.
  
  “Помогите! Помогите!”
  
  “Какого рода помощь?”
  
  “Именно об этом я тебя и спрашиваю. Очень остроумно. Подумай”.
  
  Генри сдался. “Боюсь, я не понимаю, сэр, что вы...”
  
  “Помощь”, - сказал епископ. “Помощь”.
  
  “Вы имеете в виду помощь Буголаленду?”
  
  “Помощь. A-I-D. Вы начинаете с трехпалого южноамериканского ленивца ...”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Я должен был сказать тебе раньше. Три буквы”.
  
  “Я думал, ты сказал о трех пальцах”.
  
  “Это ленивец. Ленивый тип. Ии”.
  
  “Что?”
  
  “Ai. A-I. Трехпалый южноамериканский ленивец. Вы его не знаете? Очень полезный малыш. Не знаю, что бы компиляторы делали без него. Остается D. D. - пенни. Пенни - медяк. Полицейский - полицейский. A-I-D. Aid. Означает помощь. Это то, что вам нужно. Остроумно, не правда ли? Епископ сунул Генри под нос свой номер "Таймс" . Он был сложен так, чтобы выгодно демонстрировать кроссворд. “Четырнадцать убитых”.
  
  “Очень остроумно”, - согласился Генри.
  
  “Конечно, ” добродушно сказал епископ, “ не у всех есть способности к разгадыванию кроссвордов. Это талант”. Было ясно, что он пытался найти наиболее благожелательное объяснение тупости Генри. “У меня не так много возможностей заняться этим дома. Когда я остаюсь с Джорджем, у меня появляется свободное время.”
  
  “Вы надолго задержитесь в Крегвелле, сэр?” Спросил Генри.
  
  “Боже мой, нет. Всего несколько дней”. Епископ снова рассмеялся. “Бедный молодой человек. Должно быть, это тяжелое испытание. Но мы не так уж плохи, когда узнаешь нас получше. Я имею в виду семью. Теперь, Глава, он был совсем другим человеком. Вы никогда не знали моего отца, не так ли?”
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Замечательный старик. Самый замечательный. То, что вы назвали бы персонажем. Между нами говоря, в последние годы он стал немного эксцентричным, хотя его мозг оставался кристально чистым до самого конца. Ему было восемьдесят два, когда он умер ...”
  
  “Это очень хороший возраст”, - сказал Генри.
  
  “Солидный возраст?” - изумленно переспросил епископ. “Мой дорогой сэр, в нашей семье мужчина считается юнцом, пока ему не исполнится девяносто. Посмотрите на тетю Дору, сестру Главы Семьи. Вы встретитесь с ней через минуту. Девяностотрехлетняя и яркая, как пуговица. Нет, нет. Голова прожила бы еще лет двадцать, по крайней мере, если бы природе позволили сделать свое дело. Я думал, ты знаешь.”
  
  “Знал что?”
  
  “Что он погиб в автокатастрофе. Конечно, не по его вине. Виноват был другой водитель ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что твой отец был за рулем? В его возрасте?”
  
  “Конечно”.
  
  “Я всегда думал, ” сказал Генри, “ что довольно рискованно продолжать водить машину после семидесяти”.
  
  “Боже мой, какая странная идея. Глава ни о чем не догадывался, пока ему не исполнилось семьдесят пять. Он был самым замечательным водителем ”.
  
  “Я могу себе это представить”. Генри думал о портрете в холле.
  
  “Если у него и был недостаток за рулем, то это было его нежелание держаться левой стороны. Он считал опасным подъезжать слишком близко к обочине, предпочитал середину дороги, где чувствовал себя в большей безопасности. В конце концов, как он часто подчеркивал, как налогоплательщик, шоссе было его собственностью. К сожалению, именно эту точку зрения разделял его лучший друг, старый Артур Прингл, который был адвокатом Главы. В этот раз, по-видимому, их две машины приближались друг к другу с некоторой скоростью, двигаясь в противоположных направлениях. Ни один водитель не уступил дорогу другому, и машины столкнулись лоб в лоб. Большая трагедия. Прингл был убит на месте, а Глава умер несколько часов спустя в больнице. Епископ вздохнул. “Ах, ну, это все было давным-давно. Пятнадцать лет или больше. Я всегда говорю ...”
  
  В этот момент дверь гостиной открылась, и вошла девушка, миниатюрная светловолосая девушка, которая двигалась как танцовщица. Несмотря на то, что на ней было простое голубое льняное платье без каких-либо украшений, Генри напомнила сказочную куклу на рождественской елке. Там было то же бело-розовое совершенство, тот же блеск.
  
  “А, вот и ты, Мод”, - одобрительно сказал епископ. “Мистер Тиббетт. Моя племянница, Мод Манципл. Вот тебе, Мод. Ленивый тип, полицейский. Тебе нужна помощь.”
  
  “Сколько писем?” Мод спросила без колебаний.
  
  “Трое”,
  
  Она наморщила свой маленький лобик. “Ленивый тип. Ленивец. Ай. Полицейский, коп, Д. Эйд. Я права?”
  
  “Молодец! Превосходно!” - воскликнул епископ. Обращаясь к Генри, он добавил: “Не могу поймать эту девушку на слове. У нее мозги ученика, все в порядке. Отличник первого класса в ...”
  
  “О, честное слово, дядя Эдвин”, - запротестовала Мод. “Ты не возражаешь?” Она ослепительно улыбнулась Генри. “Как поживаете?” - сказала она. “Вы, должно быть, детектив Джона Адамсона из Лондона”.
  
  “Да, это так”, - сказал Генри.
  
  “Я полагаю, вы захотите поговорить со всеми нами о Рэймонде Мейсоне”.
  
  “Боюсь, что так. Но об этом позже”.
  
  “Спасибо за передышку”.
  
  Епископ, вернувшийся к своему кроссворду, поднял глаза. - А где же тогда твой молодой человек, Мод?
  
  “Хотела бы я знать”, - сказала Мод. “Я думала, он может быть здесь”.
  
  “Вероятно, на полигоне с Джорджем”.
  
  “О, помогите. Я лучше пойду и спасу его. Я убеждена, что папа на днях кого-нибудь убьет ...” Она внезапно остановилась, покраснев. Затем, обращаясь к Генри, она очень взвешенно сказала: “Это была шутка. Тир совершенно безопасен”.
  
  “Я рад это слышать”, - сказал Генри. “В любом случае, я не думаю, что твой отец там. Я только что встретил его в саду...”
  
  Дверь снова открылась, и в комнату заглянула Вайолет Манципл. Она надела фартук дворецкого и держала в руках деревянную ложку.
  
  “Кто-нибудь видел Джорджа?” спросила она.
  
  “Мистер Тиббетт говорит, что он в саду”, - сказала Мод.
  
  “Он стрелял по теннисным мячам?” - спросила Генри миссис Мэнсипл.
  
  “Нет”, - сказал Генри. “Он был на дереве”. Всего через десять минут в Крегуэлл-Грейндж этот обмен репликами показался ему вполне нормальным.
  
  “О, я рада. Полагаю, снова экспериментирую. Пойду позову его”. Миссис Мэнсипл удалилась.
  
  Мод посмотрела на Генри с явным весельем. “ Вы случайно не ирландец, мистер Тиббетт? ” спросила она.
  
  “Нет, я лондонец. Я полагаю, что моя семья родом из Корнуолла”.
  
  “А, кельтский. Это все объясняет”.
  
  “Объясняет что?”
  
  “Тот факт, что ты, кажется, понимаешь, о чем мы говорим”.
  
  “Я бы на это не рассчитывал”, - сказал Генри.
  
  “Боюсь, мы довольно странные”, - сказала Мод.
  
  При этих словах епископ оторвал взгляд от газеты. “ Странно? Что значит "странно”?
  
  “Все Принципы, “ сказала Мод, ” безумны”.
  
  “Что за полная чушь”, - с жаром парировал епископ. “Так вот, этот товарищ масон, он определенно был ненормальным. Его следовало посадить”.
  
  “В самом деле?” Генри заинтересовался. “Что заставляет вас так говорить, сэр?”
  
  “Я расскажу тебе. Когда я впервые встретил этого человека два года назад...”
  
  Снова открылась дверь, прервав воспоминания епископа. Вошедший мужчина был моложе майора или епископа, но его вытянутое лицо и угловатая челюсть безошибочно выдавали в нем ученика. На нем был костюм из грубого твида, который вполне мог быть домотканым, и его сопровождала женщина средних лет, которая, возможно, легко его сплела. У нее были темные волосы и кожа цыганки, одета она была в крестьянскую блузу и короткую юбку; ее сандалии, неуклюже сшитые с толстыми кожаными ремешками, почти наверняка были домашнего изготовления; и на ней было ожерелье из массивных керамических бусин ручной работы.
  
  “Ага, - сказал мужчина, “ вот вы все здесь. Мы с Рамоной отлично прогулялись. Пять миль по пересеченной местности”.
  
  “Болотные календулы и чемерица вонючая”, - объявила Рамона глубоким и очень приятным голосом. “Еще две красавицы для моей коллекции. И мы увидели пару чернохвостых годвитов.”
  
  “Разумеется, забрал очки”, - добавил мужчина. “На мгновение мне показалось, что я заметил в саду длинноухую сову, но оказалось, что это Джордж”.
  
  “Насколько я понимаю, он на дереве”, - сказал епископ.
  
  “Да. Большой платан на подъездной аллее. Я был весьма разочарован. В этих краях нечасто увидишь длинноухую сову”.
  
  “Мистер Тиббетт, - сказала Мод, - позвольте представить вам моих дядю и тетю, сэра Клода и леди Манципл. Тетя Рамона, дядя Клод, это мистер Тиббетт из Скотленд-Ярда.”
  
  Генри рассматривал новоприбывших с большим интересом. Он взял на себя труд выяснить, что сэр Клод Манципл, директор Атомной исследовательской станции в Брэдвуде, был младшим братом майора Манципла, замешанного в этом деле; но, несмотря на это, сэр Клод удивил его. Он не мог бы точно сказать, чего ожидал от одного из выдающихся физиков страны, но уж точно не этого.
  
  “Я так рад, что вы смогли прийти”, - вежливо сказал сэр Клод, пожимая Генри руку. “Для меня будет облегчением покончить с этим делом Мейсона. Полагаю, тебе хватит пары дней, чтобы продержаться?” Он говорил так, как будто Генри вызвали справиться с древоточцем на чердаке, экспертом, на которого можно положиться в том, что он выполнит свою работу быстро и эффективно, не причиняя неудобств другим,
  
  Генри почувствовал себя странно польщенным. “Я надеюсь на это”, - сказал Генри. “Я еще только начал”.
  
  “Вполне. Боюсь, Джордж отнимает у вас время — обеды и так далее. У меня самого нет времени на светские рауты ”.
  
  “Не обращай внимания на дядю Клода”, - сказала Мод Мансипл. “Он отлично изображает из себя рассеянного профессора, но на самом деле он просто обожает жаркое”.
  
  “Что за чушь”, - сказал сэр Клод, нежно улыбаясь племяннице. “Мод, дорогая, ты не принесешь нам чего-нибудь выпить? Я буду виски с содовой. А как насчет тебя, Рамона?”
  
  “О, Мод, мне только томатный сок или апельсиновый. Природные средства для утоления жажды. И Клод будет то же самое”.
  
  “Но, моя дорогая...”
  
  “Вы любите дикую жизнь, мистер Тиббетт?” Леди Манципл проигнорировала протест мужа.
  
  “Боюсь, я очень мало знаю об этом”, - сказал Генри.
  
  “Тогда мы должны проинструктировать вас. Крегвелл - идеальный центр изучения природы. Если вы последуете моему совету, пока вы здесь, заведите книгу о выжатых полевых цветах. Отлично подойдет обычная школьная тетрадь для упражнений. Вы можете купить ее у миссис Ричардс в универсальных магазинах. Уверяю вас, мистер Тиббетт, она будет радовать вас вечно.
  
  “Апельсиновый сок, тетя Рамона”, - сказала Мод, ставя высокий стакан на стол. “А это твой, дядя Клод”. В ее голосе прозвучал намек на сдерживаемое веселье, что заставило Генри взглянуть на бокал, который она протянула своему дяде. Конечно же, он был глубокого, прозрачного янтарного цвета и ни в малейшей степени не напоминал ни апельсиновый, ни томатный сок.
  
  “Ты очень добра, моя дорогая”, - серьезно сказал сэр Клод.
  
  Леди Манципл, казалось, ничего не заметила. Она продолжала разговаривать с Генри. “Окрестные болота, мистер Тиббетт, - настоящий рай для диких птиц— годвита, ловца устриц, крачки и чибиса. Иногда нас удостаивает визитом херон — для вас это великолепное зрелище. До устья реки Крегвелл всего двадцать минут ходьбы через поля. Ах, какие счастливые часы мы с Клодом провели на илистых отмелях с биноклем и термосом! Возможно, нам удастся убедить тебя прогуляться с нами сегодня днем.”
  
  “Я бы хотел, чтобы вы могли, леди Мансипл”, - сказал Генри. “К сожалению, я должен работать”.
  
  “Работаешь? В субботу?”
  
  “Я здесь, чтобы расследовать смерть Рэймонда Мейсона”, - напомнил ей Генри.
  
  Леди Манципл кратко сменила тему. “Все это очень печально, я уверена, - сказала она, - но было бы лицемерием притворяться, что он - большая потеря. Насквозь неприятный человек. Решил покушаться на девушку вдвое моложе себя! Я совершенно ясно изложил Вайолет свои взгляды. ‘ Тебе не следует пускать этого мужчину в дом, ’ сказал я. ‘Тебе должно быть стыдно за себя, что ты продаешь свою дочь за несколько primulae auriculae!”
  
  “Прошу прощения?” - переспросил Генри, застигнутый врасплох.
  
  Леди Манципл нетерпеливо посмотрела на него, а затем объяснила, словно умственно отсталому ребенку. “Рэймонд Мейсон ухаживал за Мод. Вайолет постоянно угрожала запретить ему жить в доме, но тогда он обходил ее стороной, принося ей редкие горные растения из своего сада. У Вайолет слабость к горным растениям, которую она, по-видимому, не в состоянии контролировать. Имейте в виду, я сам интересуюсь альпийской флорой, и у Мейсона было несколько замечательных образцов, но я чувствую, что Вайолет должна была поставить свою дочь на первое место, не так ли? Конечно, теперь, когда Мод помолвлена, все немного изменилось.”
  
  “Помолвлена? Она?”
  
  “Конечно, она такая. Вот почему мы все здесь, чтобы познакомиться с молодым человеком. Джулиан Такой-то. У меня такая плохая память на имена. Возможно, Мод вспомнит. Мод, дорогая!”
  
  “Да, тетя Рамона?”
  
  “Мистеру Тиббетту не терпится узнать имя вашего молодого человека. Вы можете его вспомнить?”
  
  Мод ухмыльнулась Генри. “Почти”, - сказала она. “Джулиан Мэннинг-Ричардс”.
  
  “Мэннинг-Ричардс? Вы уверены? У меня была идея, что оно начинается на букву ”С".
  
  “Я совершенно уверена, тетя Рамона. В конце концов, я собираюсь выйти за него замуж”.
  
  “Возможно, вы правы”, - с сомнением произнесла леди Манципл.
  
  “Кстати, ты его видел?” Спросила Мод. “Он ушел сразу после завтрака и теперь опаздывает на ленч”.
  
  “Нет, дорогая, мы определенно с ним не встречались. Мы были на болотах”.
  
  “Ну что ж, я полагаю, он найдется”, - философски заметила Мод.
  
  “Было известно, что он еще ни разу не пропускал прием пищи”.
  
  “Мистер Тиббетт? Это мистер Тиббетт, не так ли?” Голос раздался за спиной Генри. Это был надтреснутый, пронзительный женский голос, который ассоциируется с очень старыми и глухими.
  
  Обернувшись, Генри увидел невысокую, полную женщину, одетую в черное до щиколоток. Ее лицо было круглым, морщинистым и розовым, как долго хранившееся яблоко. Это могла быть только тетя Дора, не достигшая совершеннолетия сестра легендарного Руководителя. Епископ описал ее как “яркую, как пуговица”, и Генри обнаружил, что полностью согласен. “Да, меня зовут Тиббетт”, - сказал он.
  
  “Моя - Манципл. Нет необходимости тебе это говорить. Дора Манципл. Никогда не была замужем. Ты ведь не молодой человек Мод, не так ли?”
  
  “Нет, я не такой”.
  
  “Так я и думал. Не молодой человек Мод. Жаль.”
  
  “Почему вы так говорите, мисс Манципл?”
  
  Тетя Дора фыркнула, но не ответила прямо. “Моя память не совсем та, что была”, - сказала она. “Мне сказали, что вы приедете, но причина вашего визита от меня ускользает. Вы один из ученых джентльменов Клода?”
  
  “Нет. I’m…”
  
  “Оно у меня. Один из миссионеров Эдвина. Конечно. Как там Буголаленд в наши дни? Не был там много лет. Ужасная страна ”.
  
  “Но я...”
  
  “Знаешь, я поехала туда вести хозяйство для Эдвина. До того, как он женился. Это было, должно быть, — дай—ка вспомнить - сорок пять лет назад. У нас было бунгало на берегу реки Бобамба, болота во многом напоминали Феншир, за исключением крокодилов - люди другого цвета ... более привлекательные, на мой взгляд, вы согласны? Где находится ваша миссия?”
  
  “Мисс Манципл, я...”
  
  “Алимумба, я полагаю. Да, это было бы так. Я думаю, вам с Эдвином есть о чем поговорить. Ах, Джордж...”
  
  Генри обернулся и увидел, что к компании присоединился скваттер с дерева. Майор Джордж Манципл, все еще в поношенных шортах цвета хаки, излучал слегка напускное дружелюбие, оглядывая собравшихся родственников.
  
  “Как ты сегодня, тетя Дора? Держишься?” Он потер руки.
  
  “Я никогда не прикасаюсь к этой дряни. Тебе следует это знать, Джордж”, - сурово ответила мисс Мэнсипл.
  
  Джордж Мэнсипл вздохнул. Повысив голос, он сказал: “Не лучше ли вам взять слуховой аппарат, тетя Дора?”
  
  “Лимонад ничуть не лучше. В моем организме и так достаточно кислоты”.
  
  “Твой слуховой аппарат!” - проревел майор.
  
  “Я как раз собирался представить тебя, Джордж. Нет необходимости кричать. Это мистер Тиббетт, один из миссионеров Эдвина из Алимумбы. Мистер Тиббетт, мой племянник Джордж”.
  
  “Я думаю, мы уже встречались”, - сказал Генри. Он ухмыльнулся майору Манциплу, который мрачно покачал головой.
  
  “Когда она его надевает, оно свистит”, - заметил майор. Он оглядел комнату. “Ты со всеми познакомился, Тиббетт?" Давайте посмотрим, это мой брат Эдвин у окна разговаривает с моей невесткой Рамоной. Парень, наливающий себе виски, - ее муж, мой брат Клод. Моя дочь Мод - а, вот и ты, моя дорогая. Просто говорили о тебе. Подготовь тетю Дору к ленчу, будь добра, как милая девочка? Где Джулиан?”
  
  “Я не знаю”, - сказала Мод. “Мне было интересно”.
  
  “А, ну, я бы не волновался. Но мы не можем устроить для него ленч. Я случайно знаю, что Ви приготовила что-то особенное”.
  
  В этот момент дальнейший разговор стал невозможен. Из холла снаружи доносились глубокие, гулкие звуки ударов по какому-то полому латунному предмету приглушенным предметом.
  
  Епископ уронил кроссворд и мигом вскочил на ноги. “ Обед! ” воскликнул он с энтузиазмом.
  
  “Ленч”, - сказала леди Манципл своему мужу, спокойно забирая бокал у него из рук.
  
  “ Обед, тетя Дора! ” крикнула Мод пожилой леди.
  
  “Ленч. Ах, конечно, ленч”, - сказал майор Манципл Генри. Затем добавил: “Мой брат Эдвин привез это из Буголаленда”.
  
  “В самом деле?”
  
  “В ясный день в джунглях слышно за десять миль. Замечательно. Что ж, обед...”
  
  “Все, обедаем”, - сказала Вайолет Манципл, просунув голову в дверь. “Мы не будем ждать Джулиана...”
  
  “Ленч, Эдвин”, - сказал сэр Клод своему брату.
  
  “Я полагаю, мистер Тиббетт, ” сказала тетя Дора с видом человека, сообщающего важную новость, - что ленч подан”.
  
  “Да, ” сказал Генри, “ я так и предполагал”.
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  СТОЛОВАЯT была большой и пропорциональной, в ней стояли красивый стол из красного дерева и набор изящных стульев Hepplewhite, сиденья которых нуждались в замене обивки. Тяжелые серебряные столовые приборы с гребнем и редкие осколки тонко ограненного стекла Waterford странно контрастировали с пластиковыми ковриками для стола и бумажными салфетками. Обеденный сервиз был — или был — изысканным "Краун Дерби", с расписанными вручную букетами цветов на тарелках с золотым ободком, но почти каждый предмет был потрескавшимся или со сколами, а некоторые предметы, такие как овощные блюда, вообще исчезли и были заменены другими из толстой, удобной белой керамики. Сами Принципы, казалось, совершенно не подозревали об этих аномалиях. На самом деле, сэр Клод потратил некоторое время во время ужина, поздравляя хозяйку с практичными и эстетическими качествами пластиковых ковриков с желчью и интересуясь, где их можно купить.
  
  Генри оказался на почетном месте по правую руку от Вайолет Манципл. Рядом с ним был епископ, а за ним свободное место для Мод. Майор Манципл занял место во главе стола, в то время как сэра Клода усадили напротив Генри, по одну сторону от него сидела его жена, а по другую - пустой стул тети Доры. Еще одно незанятое место, предположительно, представляло отсутствующего молодого человека Мод.
  
  На буфете, словно исполнители эпизодических ролей в музыкальной комедии, были расставлены дымящиеся блюда с восхитительными овощами из сада Грейндж, а вокруг звезды по очереди пара маленьких цыплят-бройлеров, гордо восседающих на электрической грелке для тарелок. Проходя мимо приставного столика, майор Манципл просиял и потер руки.
  
  “Слушай, Ви. Цыпленок, а? Настоящий праздник!”
  
  “ Да. ” Голос Вайолет Манципл звучал почти пристыженно. “ Боюсь, я была несколько экстравагантна. Они из аппарата глубокой заморозки в "Ригли" в Кингсмарше. Я думаю, они родом из Америки.”
  
  “Америка, ей-богу!” - воскликнул епископ, сильно удивленный. “Что они еще придумают! Птицы из самой Америки! Подумать только!”
  
  “Я очень надеюсь, что они будут вкусными”, - с тревогой сказала миссис Манципл. “По крайней мере, они будут отличаться от лосося. Только представьте, мистер Тиббетт, Эдвин и Джордж поймали на прошлой неделе не менее шести крупных лососей. Мы ели их на завтрак, обед и чай. И если это не лосось, то устрицы из устья. Боюсь, у нас, сельских жителей, не очень разнообразная диета.”
  
  Прежде чем Генри успел собраться с мыслями, чтобы ответить, дверь открылась, и вошла тетя Дора, сопровождаемая пронзительным свистящим звуком. Теперь она носила на шее сложную систему электрических проводов и большой кулон, напоминающий транзисторный радиоприемник. Мод последовала за ней. Она выглядела смирившейся.
  
  “Опять свистит”, - сказал майор Манципл. “Я же вам говорил”.
  
  “Я ничего не могу с этим поделать, отец", - сказала Мод. “Она не позволяет мне это исправить”.
  
  “Тогда, ради всего святого, выключи ее”, - сказал сэр Клод. “Мы не можем продолжать этот скандал весь обед”.
  
  “Хорошо”. Мод наклонилась вперед и нажала кнопку где-то за правым ухом тети Доры. Шум резко прекратился.
  
  “ Спасибо тебе, дорогая, ” сказала миссис Мэнсипл. “ Верно, Эдвин. Если бы вы могли...
  
  Каждый участник вечеринки теперь стоял за своим стулом, благоговейно наклонив голову вперед. Генри поспешил последовать его примеру. Епископ откашлялся, а затем звучным голосом произнес длинную латинскую молитву. В конце была небольшая пауза, а затем раздался веселый скрип отодвигаемых стульев и взрыв разговоров, когда семья Манципл уселась, чтобы насладиться обедом. Майор подошел к буфету, взял огромный разделочный нож с роговой ручкой, заточил его о ребристую сталь и начал разделывать крошечных замороженных цыплят с таким смаком, словно это были отбивные из говядины.
  
  “Я вижу, цыпленок, Вайолет”, - сказала тетя Дора. “Очень вкусно”.
  
  “Воды, тетя Дора?” - спросила миссис Мэнципл проникновенным голосом. Не дожидаясь ответа, она начала наливать воду в стакан тети Доры, который был несколько больше остальных и отличался необычным дизайном. “Последний из прекрасного набора уотерфордского стекла ”Голова"", - объяснила она Генри. “Мы всегда дарим его тете Доре. Это кажется единственно правильным”.
  
  “Да, пожалуйста, дорогая, немного воды. Не нужно кричать, ты же знаешь. Мой слуховой аппарат работает очень хорошо”. Тетя Дора самодовольно похлопала по выключенному транзистору у себя на груди.
  
  Во время ленча Генри решил не развивать тему Реймонда Мейсона. Гораздо лучше, решил он, оставить дела на потом и сосредоточиться на попытках познакомиться с этими необычными, но приятными людьми. Однако решение было принято не им, потому что его ближайший сосед, епископ, внезапно сказал: “Вы интересуетесь Мейсоном, не так ли, мистер Тиббетт?”
  
  “Да, это так, сэр”.
  
  “Сумасшедший, как шляпник. Я говорил тебе перед обедом”.
  
  “О, перестань, Эдвин”, - вмешалась миссис Манципл. “Я не думаю, что это совсем справедливо”.
  
  “Моя дорогая Вайолет, если ты собираешься утверждать, что его поведение было поведением здравомыслящего человека...”
  
  “Я согласен, что он вел себя очень странно в тот день, Эдвин. Но я уверен, что это была просто единичная ошибка”.
  
  Епископ повернулся к Генри. “ Дело было так, мистер Тиббетт. Чуть больше двух лет назад я был дома из Буголаленда в отпуске. Приехал погостить сюда с Джорджем и Вайолет. Мне сказали, что этот парень-каменщик купил Домик, но, конечно, я с ним не встречался. Ну вот, все, что я сделал, это позвонил в его парадную дверь и совершенно вежливо попросил одолжить полфунта маргарина, а он прокричал мне какую-то тарабарщину и захлопнул дверь у меня перед носом!”
  
  “Вам лучше объяснить насчет маргарина, Эдвин”, - сказала Вайолет Манципл. “Видите ли, мистер Тиббетт, в понедельник были августовские банковские каникулы, и все магазины были закрыты...”
  
  Епископ подхватил рассказ. “ Совершенно верно. Вайолет обнаружила, что у нее не хватает маргарина. Ну, я собирался прогуляться мимо Сторожки и через поля к реке, чтобы искупаться перед обедом, я помню, что уже переоделся в купальный костюм и как раз надевал свои резиновые сапоги ...”
  
  “Веллингтонские ботинки?” Генри изо всех сил постарался не выдать удивления.
  
  “Конечно. Вам придется пересечь болотистую местность, чтобы срезать путь к реке. Я как раз натягивал ботинки, когда подошла Вайолет и спросила, не могу ли я заскочить в Лодж и попросить у Мейсона немного маргарина? Помню, мне не очень хотелось. Я указал Вайолет, что у меня уже есть зонт от солнца и кларнет, которые нужно взять с собой ...”
  
  “Зонт от солнца”?
  
  “Эдвин всегда был подвержен солнечному удару”, - вставила Вайолет. “Вот почему Буголаленд показался ему таким тяжелым. День был очень жаркий, и он по глупости оставил свой солнцезащитный козырек в Лондоне. Поэтому я настояла, чтобы он взял маленький японский зонт от солнца, которым я пользуюсь в саду. Я полагаю, что цветочный дизайн был довольно женственным для епископа, но нельзя рисковать своим здоровьем, не так ли?”
  
  “А кларнет?” Генри перестал удивляться.
  
  “О, ты разве не знал?” Епископ просиял. “Мое большое хобби - игра на кларнете. К сожалению, я не очень опытный специалист, и Вайолет не любит, когда я практикую в доме, опасаясь потревожить других людей. В Буголаленде, конечно, было легко выбраться в джунгли для практики, если только можно было избежать встречи с бизонами, но здесь, дома, найти уединение сложнее. Итак, когда я спускался к уединенному участку реки, я, естественно...”
  
  “В любом случае, ” сказала Вайолет, - я дала ему авоську, чтобы он носил маргарин домой”.
  
  “Итак, я пошел и позвонил в дверь этого парня ...”
  
  “Минутку”, - сказал Генри. “Позволь мне уточнить. На тебе были плавки...”
  
  “О боже, нет. Я предпочитаю старомодный костюм с штанинами до колен и короткими рукавами. Я чувствую, что он больше подходит к моей одежде и моим годам. Естественно, я бы не стал ходить по шоссе общего пользования в таком наряде, но по полям...”
  
  “Старомодный купальный костюм”, - сказал Генри, - "и резиновые сапоги. У вас были японский зонт от солнца в цветочек, кларнет и авоська. Вы позвонили в дверь Мейсона. Он понятия не имел, кто ты такой...”
  
  “Но я сразу же назвала себя. Как только он открыл дверь, я сказала: ‘Я епископ Буголаленда, и я хочу полфунта маргарина ...”
  
  “И что же, ” еле слышно спросил Генри, “ он сказал?”
  
  “В этом-то все и дело, мой дорогой друг. На мгновение он посмотрел на меня явно неуравновешенным взглядом, а затем сделал совершенно необычное замечание. Я никогда этого не забуду. ‘А я - яйцо-пашот, - сказал он, - и я хочу кусочек тоста’. С этими словами он захлопнул дверь, и я услышал, как поворачивается ключ в замке. Что ж, так получилось, что я знаю, - торжествующе продолжал епископ, - что это признанное заблуждение психически ненормальных - воображать себя яйцами-пашот. Любопытный факт, но это правда. Не так ли, Клод?”
  
  “Я полагаю, это было известно”, - ответил сэр Клод. “Передай картошку, будь добра, Рамона”.
  
  “И это был еще не конец”, - продолжал Эдвин. “Каким бы странным ни было поведение этого человека, я не хотел возвращаться домой с пустыми руками. Итак, я обошел дом с тыльной стороны и заглянул в окно комнаты, которую он с удовольствием называл своей библиотекой. Он стоял там, потягивая что-то похожее на стакан неразбавленного виски. Я, конечно, был несколько обременен, но я постучал по окну солнцезащитным козырьком и поманил его своим кларнетом. Он увидел меня, сильно вздрогнул, уронил свой стакан на пол и, казалось, попытался залезть за диван. Я не видел такого безумного поведения с тех пор, как один из моих помощников повара впал в неистовство в Алимумбе в 1935 году. Именно тогда я решил, что иметь дело с таким маньяком было бы определенно небезопасно, и поэтому я отправился домой — увы, без маргарина. Я хотел, чтобы Вайолет позвонила в полицию или врачу, но она была против этого.”
  
  “Какая необычная история, Эдвин”, - заметила леди Манципл, устремив на епископа взгляд своих больших темных глаз. “Этот человек был явно неуравновешенным”.
  
  “Не в своем уме".
  
  “Разве ты не замечала этого в других случаях, Вайолет?” - спросила Рамона.
  
  “Нет, никогда”, - сказала миссис Мэнсипл. “Вот почему я думаю, что это была просто единичная ошибка, как я и сказала Эдвину”.
  
  “Ну, я не знаю, что ты подразумеваешь под ‘никогда’, Вайолет”, - сказал епископ, накладывая себе фасоли. “Когда мы встретились в следующий раз, он был, мягко говоря, необычным. Это произошло в этом доме, если вы помните, несколькими днями позже. Мейсон пил в гостиной с Джорджем, когда я вошла. Он снова сильно вздрогнул и чуть не опрокинул свой бокал. Затем Джордж сказал: ‘А, Мейсон, вы знакомы с моим братом, епископом Буголаленда?’ Или что-то в этом роде. И Мейсон вытаращил на меня глаза в той же самой полоумной манере, а затем сказал — Джорджу, заметьте, не мне: "Вы хотите сказать, что он действительно епископ?’ И это после того, как ему дважды сообщили мою личность, один раз от Джорджа, а другой от меня. Я не могу избавиться от чувства. Вайолет, ты приукрашиваешь факты, утверждая, что этот человек был психически нормален. Спасибо, Мод, еще одна сосиска была бы очень кстати.
  
  “Я начисто забыл об этом инциденте”, - сказал майор Манципл. “Да, объяснение всего того, что он делал, могло быть не чем иным, как слабоумием”.
  
  “Это не объясняет, кто в него стрелял”. Тетя Дора говорила своим обычным фортиссимо-надтреснутым сопрано.
  
  “Это был просто несчастный случай, тетя Дора”, - сказал сэр Клод. “Вы не должны расстраивать себя, думая об этом”.
  
  “Это определенно не было несчастным случаем”, - с воодушевлением ответила тетя Дора. “Я хотела бы напомнить тебе, Клод, что я была там, а ты - нет. На самом деле, я был там единственным человеком, поэтому считаю себя вправе высказать свое мнение. Есть еще немного цыпленка, Вайолет?”
  
  “Боюсь, что нет, тетя Дора”, - смущенно ответила миссис Мэнципл. “Ну, я сейчас уберу. Если ты просто поможешь мне, Мод, дорогая. Пожалуйста, больше никого не трогайте.”
  
  “Это было восхитительно, миссис Манципл”, - сказал Генри, отдавая свою тарелку.
  
  “Я так рад. Я должен достать еще”.
  
  “Не похоже на цыплят, которых мы держали на домашней ферме в старые добрые времена”, - сказала тетя Дора слегка ворчливо.
  
  “Ну, в любом случае, это отличие от лосося”. Твердо сказала Вайолет Манципл, проталкивая стопку грязных тарелок через крышку для сервировки. Это было утверждение, которое никто не мог оспорить.
  
  Трапеза перешла от бисквита к сыру, после чего компания перешла в гостиную на кофе. Епископ вернулся к своей газете; миссис Манципл и Мод удалились мыть посуду; а сэр Клод и его жена начали обсуждать свои планы понаблюдать за птицами позже во второй половине дня. Генри воспользовался возможностью перекинуться парой слов с майором Манциплом.
  
  “Конечно, мой дорогой Тиббетт. Я буду только рад — предлагаю предоставить свой кабинет в ваше распоряжение. С кем из нас вы хотели бы поговорить в первую очередь? О, понятно. Что ж, если вы только позволите мне закончить кое-что печатать. Я буду у вас через пять минут — и, смею предположить, вы захотите осмотреть тир и так далее. Я только скажу Вайолет — через минуту. Майор поспешил к выходу.
  
  Епископ оторвался от своей газеты и обратился непосредственно к Генри. “Теория Эйнштейна недавно снова подверглась критике в Штатах”, - сказал он.
  
  На этот раз Генри был полон решимости не попасться на удочку. “Давайте посмотрим, — сказал он, - теорию относительности Эйнштейна. Снова —повторно. Недавно—совсем недавно. В Штатах. Это США, я полагаю. Сколько букв?”
  
  “Прошу прощения, мистер Тиббетт?” Епископ разглядывал Генри поверх очков.
  
  “Сколько букв?”
  
  “О, только двое”.
  
  “Двое? Наверняка их должно быть больше, чем двое?”
  
  “Не в сегодняшние времена". Одно от профессора из какой-то исследовательской лаборатории в Алабаме, а другое от редактора научного журнала в Нью-Йорке. Оба критикуют выводы Эйнштейна. Это старая история об экспериментах на горе Паломар в 1923 году. Полная чушь, ты согласен, Клод? Мой брат Клод, конечно, эксперт в подобных вещах.”
  
  В мгновение ока братья были вовлечены в дискуссию о физике и метафизике, которая разгорелась у Генри над головой; он был искренне рад, когда майор вернулся и объявил, что теперь готов полностью предоставить себя в распоряжение старшего инспектора, и если тот согласится пройти с ним в кабинет.…
  
  Когда дверь гостиной уже закрывалась за ним, Генри услышал, как епископ театральным шепотом сказал Клоду: “ Сначала Мейсон, а теперь этот парень, Тиббетт. Я просто упомянул об этих двух письмах редактору ”Таймс" , и он ответил мне самым необычным..." Дверь закрылась.
  
  
  Кабинет майора Манципла был, если уж на то пошло, более неопрятным, чем остальная часть дома, но он также был удобным и выглядел обжитым. Стены были увешаны, как показалось Генри, значительной библиотекой прекрасных книг в кожаных переплетах, на каждом корешке золотым тиснением была изображена одна и та же расчлененная рука, сжимающая какой-то круглый предмет, который, как заметил Генри, был выгравирован на столовом серебре.
  
  Джордж Манципл проследил за взглядом Генри, устремленным на книги, и сказал: “Библиотека моего отца. Или то, что от нее осталось. У "Головы" была великолепная коллекция, но мы продали большую ее часть, в основном греческие и латинские тома. Никто из нас не классик, к сожалению. Мне было грустно видеть, что книги исчезают, но нам нужно было пространство и ... Он не добавил: “и деньги”. Но, как будто продолжая тот же ход мыслей, он продолжил. “Это герб Манциплов. Рука, держащая мешок с золотом. Я полагаю, это своего рода каламбур на тему названия — ‘манципл’ - старое слово, обозначающее поставщика или покупателя. Он коротко рассмеялся. “В наши дни это звучит несколько иронично. Продажа сейчас больше по нашей части, пока у нас есть что продавать. Что ж, садитесь, инспектор, и расскажите мне, чем я могу вам помочь ”.
  
  Они уселись по обе стороны массивного викторианского стола красного дерева под строгим взглядом большой тонированной фотографии Головы. Генри только открыл рот, чтобы ответить на вопрос майора Мэнципла, как понял, что он был чисто риторическим. Быстро разобрав какие-то бумаги на столе, Джордж Мэнципл продолжил:
  
  “Я делал для вас кое-какую подготовительную работу, так как знал, что вы придете. Я знаю, насколько вы, ребята, любите быть аккуратными. Теперь я составил несколько сводных списков всех людей, которые были здесь вчера, с пометками об их мотивах, возможностях и так далее. Вам нравится, чтобы это делалось именно так, не так ли? Я читал об этом в книгах.”
  
  “Ну”, - начал Генри. “Мне всегда нравилось работать так...”
  
  - Мы начнем, - невозмутимо продолжил майор, “ со списка жильцов этого дома по состоянию на шесть часов вчерашнего вечера. У меня здесь для вас копия... Он подтолкнул газету к Генри. “Я и моя жена, Эдвин, Клод, Рамона, Мод и Джулиан — это молодой человек Мод - и тетя Дора. Теперь вот второй список, который я озаглавил ‘Мотив’. Это все люди, у которых были мотивы для убийства Мейсона. Конечно, могут быть и другие, о которых я не знаю. Вы увидите, что в списке значатся я, Вайолет, Мод, Джулиан и Мейсон-младший.”
  
  “Мейсон-младший?” Генри удивленно переспросил.
  
  “Сын. Разве вы не знали, что у него был сын?”
  
  “На самом деле, я так и сделал”, - сказал Генри. “Детектив-инспектор Робинсон сказал мне сегодня утром, что они выяснили тот факт, что у Мейсона был взрослый сын от брака, который был расторгнут много лет назад. Но я понял, что он никогда не навещал здесь своего отца и что большинство людей в Деревне не знали о его существовании ”. Он закончил на слабой вопросительной нотке, но Джордж Манципл не ответил.
  
  Вместо этого майор продолжил. “Ну, я включил его в список, потому что предположительно он наследует от своего отца. Хотя, пока не будет оглашено завещание, мы не можем быть в этом уверены”.
  
  “А каковы мотивы других людей?”
  
  “Мы вернемся к этому позже”, - быстро сказал майор Манципл. “Сначала я бы хотел, чтобы вы взглянули на третий список. Этот озаглавлен ‘Возможность’. Вы увидите, что в нем участвую я, Клод, Рамона и тетя Дора. У всех остальных полное алиби. Если вы просто взглянете на этот четвертый список, он вам покажет. Вайолет, в помещении, звонила Ригли, бакалейщику; Эдвин, в помещении и с Вайолет — он отдыхал в своей комнате и как раз спускался в холл, откуда Вайолет звонила, когда Мейсона застрелили; Мод и Джулиан вместе у реки; Мейсона-младшего, предположительно, вообще не было поблизости от Крегвелла. Итак, я осмелюсь сказать, что вам уже пришло в голову кое-что относительно этих списков,”
  
  “Да”, - сказал Генри. “Мне пришло в голову, что в списках "Мотив" и "Возможность’ фигурирует только одно имя. Ваше”.
  
  Майор Манципл одобрительно улыбнулся. “Совершенно верно. Совершенно верно. Очевидно, что я главный подозреваемый, не так ли? И потом, конечно, есть вопрос о пропавшем пистолете ”.
  
  “Пистолет не пропал”, - сказал Генри. “Его нашли в кустах”.
  
  “Я не имею в виду этот пистолет”, - сказал майор с оттенком нетерпения. “Сержант Дакетт, должно быть, сказал вам, что я сообщил о пропаже оружия несколько недель назад. Если он этого не сделал, значит, не выполнил свой долг.”
  
  “Да, ” сказал Генри, “ он это сделал”.
  
  “Ну, вот и все. Ты можешь делать из этого все, что тебе заблагорассудится”.
  
  “Я так и сделаю”, - заверил его Генри. “Насколько я понимаю, это было похоже на пистолет, из которого стреляли в Мейсона”.
  
  “Совершенно верно. У меня их полдюжины для практики стрельбы. Вы увидите их позже. Или пять из них. То есть четыре. У полиции есть тот, кто убил Мейсона.”
  
  “Сержант Дакетт сказал мне, ” сказал Генри, “ что вы заявили о пропаже одного из ваших служебных пистолетов десять дней назад”.
  
  “Совершенно верно. Однажды утром заметил, что его нет на вешалке”.
  
  “Нет никаких идей, кто мог это сделать?”
  
  “Кто угодно. Вообще кто угодно, мой дорогой друг. Джон Адамсон был здесь накануне днем. И Мейсон был здесь в поисках Мод. В тот день они с Джулианом — ну, в общем, он был здесь. И доктор Томпсон был наверху, чтобы навестить тетю Дору. И викарий позвонил, чтобы поговорить с Вайолет о празднике. Бесполезно спрашивать меня, что случилось с пистолетом. Я просто заметил, что он пропал, и сообщил об этом. У меня было ощущение, ” добавил майор, слегка подмигнув, “ что Дакетт не отнесся к этому делу слишком серьезно.
  
  Генри, у которого сложилось такое же мнение, ничего не сказал.
  
  Майор Манципл продолжал: “Имейте в виду, если бы я был виновен, я мог бы изобрести этот пропавший пистолет, не так ли, просто чтобы сбить вас с толку?”
  
  “Я полагаю, ты мог бы”.
  
  “Что ж, тогда я позволю вам продолжить с этого”, - любезно сказал Джордж Манципл. Он откинулся на спинку стула. “Я предлагаю вам начать с расспросов обо мне, всегда помня, что мои ответы могут быть неправдивыми”.
  
  Генри заставил себя быть суровым. “ Это не игра, майор Манципл, - сказал он. “ И не кроссворд. Убит человек.
  
  Манципл выглядел потрясенным. “Кроссворд!” - повторил он. “Я никогда не разгадываю их сам. Я оставляю Эдвину и Мод заниматься подобными вещами. Я не могу понять, с чего вы взяли, что я увлекаюсь кроссвордами.”
  
  Генри вздохнул. “Забудь об этом”, - сказал он. “Расскажи мне о Рэймонде Мейсоне и почему у тебя был такой сильный мотив для желания убить его”.
  
  “Возможно, вам это покажется не очень веским мотивом, инспектор, - сказал Манципл, - но факт в том, что этот человек преследовал меня. Пытался выгнать меня из моего собственного дома”.
  
  “Выгнать тебя?”
  
  “Я, конечно, не могу это доказать, но это было достаточно очевидно. Он начал совершенно вежливо, ответив на мое объявление о Домике. Я подумала, что он показался мне достаточно приличным парнем. Помогал ему обустроить Домик и так далее. Затем, как гром среди ясного неба, около года назад, он пришел ко мне и сказал, что хочет купить этот дом. На самом деле, сделал мне за это очень существенное предложение. Когда я отказал ему, он не принял "нет" в качестве ответа. Просто продолжал предлагать. Я говорил ему снова и снова, что дело не в деньгах. Я не был готов продавать ни за какие деньги. В конце концов он стал противным. Отпускал оскорбительные замечания о том, что я не могу позволить себе содержать заведение в порядке и так далее. Боюсь, у нас была неприятная сцена.”
  
  “Если вы не возражаете, я спрошу, - сказал Генри, - почему вы были так непреклонны в отказе от продажи? Если он предложил вам такую хорошую цену ...”
  
  “Продать этот дом? Продать этот дом?” Майор Манципл ощетинился. “Не мог об этом подумать. Никогда бы не подумал. Сначала я бы умер с голоду — и Вайолет тоже. Заметив слегка скептическое выражение лица Генри, он продолжил. “ Возможно, мне лучше объяснить. Это означает вернуться совсем немного назад.
  
  “Это как раз то, - сказал Генри, - чего я бы хотел, чтобы ты сделал”.
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  ДЖИДЖОРДЖ МЭНСИПЛ ЗАДУМАЛСЯ. “ Даже не знаю, с чего начать. С моим дедом, я полагаю, отцом Главы. Он был первым учеником, приехавшим из Старой Страны. Наступили тяжелые времена, он был вовлечен в религиозные распри, был вынужден продать семейный дом в Килларни и приехал в Англию, чтобы разбогатеть. Как ни странно, ему это удалось. К тому времени, когда умер мой дедушка, он был богатым человеком; и мой отец унаследовал очень солидное состояние. Когда я говорю "состояние", я, конечно, имею в виду деньги. Ни дома, ни земли. У моего отца всегда было сильное желание основать фамильный дом здесь, в Англии, но у него не было для этого никаких возможных причин. Он был холостяком, и к тому времени, когда получил наследство, он уже был директором школы Кингсмарш, где для него был предоставлен вполне подходящий дом.”
  
  “Вы говорите, он был холостяком, когда умер его отец?” - Спросил Генри.
  
  “Да, действительно. И большинство людей считают его состоявшимся. Как и большинство закоренелых холостяков, когда он все-таки пал, то пал сильно. Когда ему было под сорок, он, как обычно, поехал в Ирландию на летние каникулы - и вернулся с невестой вдвое моложе его. Красивая девушка из маленькой деревни в Маллоу. Моя мать. Наступила пауза. Майор Манципл раскурил трубку. Затем выдвинул ящик стола и достал фотографию, окрашенную в сепию. Он протянул его Генри с застенчивой гордостью отца, демонстрирующего снимок своего первенца.
  
  Генри сделал фотографию. На ней была изображена молодая женщина, застенчиво стоящая рядом с большой аспидистрой. У нее была осиная талия, а светлые волосы были собраны на макушке. Ее изысканное шелковое платье имело небольшой вырез и низкий вырез, дополненный кружевным фичу, которое поднималось, образуя колье на ее стройной шее. Поверх этого фичу она надела сложное сверкающее ожерелье из листьев папоротника, которое сочеталось с ее серьгами. Она была необычайно хорошенькой, со смелой, почти кокетливой улыбкой на пухлых губах. Заметный контраст, подумал Генри, со строгой внешностью Августа Манципла.
  
  Джордж Манципл, казалось, уловил ход мыслей Генри. Он сказал. “В некотором смысле, я полагаю, это был странный брак, но счастливый. Идеально счастливый, пока он длился. Я боюсь, что Шеф ужасно избаловал свою жену. Он с удовольствием покупал для нее вещи и дарил щедрые подарки — и поскольку он вполне мог себе это позволить, в чем был вред? ” Манципл агрессивно посмотрел на Генри, как будто тот раскритиковал великодушие своего отца.
  
  Генри сказал: “Насколько я вижу, никакого вреда”.
  
  “Нет, совсем нет”, - смягчившись, согласился Манципл. “Ну, во-первых, он купил этот дом для нее. Директору, конечно, приходилось самому жить в школе во время семестра, поэтому мама обычно делила свое время между здешними местами и Кингсмаршем. Это всего в нескольких милях отсюда, как вы, наверное, знаете. Мы, дети, жили здесь круглый год с вереницей нянь, домработниц и кто-там-у-вас. На каникулах мы были все здесь вместе. Мой отец любил этот дом. Рядом с его семьей это значило для него больше, чем что-либо в мире.
  
  “Через пару лет после того, как мои родители поженились, родился Эдвин. Я пришел следующим, едва ли восемнадцать месяцев спустя. Затем был промежуток в шесть лет, прежде чем появился юный Клод. У моей матери развилась страсть к украшениям, и каждый новый ребенок был поводом для действительно шикарного подарка от Заведующей. Не то чтобы у него было мало предлогов, когда дело доходило до покупки драгоценностей для нее. Рождество и годовщины свадеб были почти такими же приятными, как рождение детей. Но по—настоящему великолепные украшения - пара из рубинов и бриллиантов, жемчужное ожерелье из трех нитей в тон, бриллианты в виде папоротников, которые вы видели на фотографии, - все это были подарки на день рождения. Наши дни рождения, то есть. Я полагаю, что в общей сложности Глава потратил на украшения больше двадцати тысяч фунтов. А шестьдесят лет назад это были большие деньги.
  
  “Оно и сейчас такое”, - сказал Генри. К этому времени он был уже изрядно заинтригован, узнав, что стало с этими сокровищами. Возможно ли, что майор Манципл, несмотря на свое шаткое финансовое положение, все еще отказывался продавать драгоценности своей матери из сентиментальных побуждений? Или они были давно проданы, а деньги потрачены?
  
  Манципл продолжал. “Через два года после рождения Клода — когда мне было восемь, а Эдвину почти десять — в семье царило большое волнение. Я хорошо это помню. Нас, детей, отправили погостить к тете Доре в Бексхилл на шесть недель, и нам пообещали, что, когда мы вернемся домой, нас будет ждать новый младший братик или сестренка.
  
  “Я не знаю, что пошло не так. Заведующая никогда не говорила об этом. Все, что я знаю, это то, что ребенок родился преждевременно, мертвым. И моя мать умерла. Мой отец так и не смог смириться с этим. До женитьбы он был довольно замкнутым человеком, не склонным к легкой дружбе. После женитьбы он расцвел, стал общительным и почти веселым. Когда умерла мама, он снова замкнулся в себе. Хуже того, он начал не доверять всем, кроме своего ближайшего семейного круга. Это началось с врачей, которых он винил в смерти моей матери. Затем это распространилось на его коллег по школе, домашних слуг и, в конце концов, на его друзей и соседей.
  
  “Конечно, это был постепенный процесс, и мы, дети, были слишком малы, чтобы осознавать это в то время. Тетя Дора продала свой коттедж и переехала жить сюда, чтобы вести хозяйство. Я могу просто вспомнить свою мать и нашу жизнь, когда она была жива. Это золотая дымка в моей памяти, как долгий, великолепный летний день. А потом все изменилось.
  
  “Не то чтобы мы были несчастны, не думай так. Тетя Дора не могла быть добрее, а что касается Головы — ну — мы боготворили его, даже если немного побаивались. И он очень любил нас. Но — он все больше и больше отдалялся от мира за пределами этого дома… Это означало, что мы тоже были отрезаны от него, а это не очень хорошо для растущих мальчиков. Как только мы стали достаточно взрослыми, мы все выбрались в мир, подальше от Крегвелла, но мы постоянно осознавали это. Куда бы мы ни пошли в жизни, Крегвелл всегда был нашим домом.
  
  “Итак, Глава ушел на пенсию вскоре после смерти матери. Я говорил вам, что ему было трудно ладить со своими коллегами. Он жил здесь с тетей Дорой, и по мере того, как становился старше, становился все более и более недоверчивым к посторонним. Он вообразил, что биржевые маклеры разоряют его, что торговцы обманывают его, что его врач лжет ему — вы знаете, что-то в этом роде. В конце концов, единственным другом, который у него остался, был его адвокат, старый Артур Прингл. Они знали друг друга со времен колледжа. Единственный честный человек в Англии, которого мой отец звал Прингл.”
  
  “А потом они оба погибли в одной и той же автомобильной катастрофе”, - сказал Генри.
  
  “О, ты знаешь об этом, не так ли?”
  
  “Твой брат рассказал мне”.
  
  “Да, в конце концов, Глава и бедняга Прингл прикончили друг друга. Иронично, не правда ли? К сожалению, я в то время был за границей; фактически, мы все были там. Я был на Дальнем Востоке со своим полком; Эдвин был в Буголаленде, а Клод в Нью-Йорке. Как только я услышал новости, я подал в отставку и поспешил домой.”
  
  “Подал в отставку?” Генри удивленно переспросил.
  
  “О, да. В этом, видите ли, и заключалась вся идея”. Манципл сделал паузу. “Я лучше объясню. Вы должны понимать, что с раннего возраста было ясно, что Эдвин и Клод унаследовали мозг Манципла. Голова был одним из величайших ученых-классиков своего времени, вы знаете. Его комментарии к поздним римским поэтам теперь считаются окончательными. К его сожалению, никто из нас не пошел по его академическим стопам. Эдвин осознал свое миссионерское призвание еще подростком, а Клод возился с химическими наборами в детской. Однако, как я уже сказал, у них обоих были мозги. Я пошел в свою мать умственными способностями — увы, не унаследовав ее внешности. Так что мне действительно ничего не оставалось, кроме как пойти в армию ”.
  
  Манципл говорил мягко, без тени смущения. Очевидно, он констатировал простой факт, который давным-давно был признан всей семьей.
  
  Он продолжал. “На самом деле, эта схема очень хорошо подходила Руководителю. Он был абсолютно уверен, что один из нас должен поселиться здесь, в Крегвелл-Грейндж, и сохранить дом как ядро семьи. Эдвин явно не смог бы этого сделать, и Клод должен был быть готов жить там, где диктовала его работа. Армия меня так или иначе не волновала; она давала мне возможность пострелять и поиграть в поло, но в остальном, откровенно говоря, мне было скучно. Так что я оказался в идеальном положении.
  
  “Шеф объяснил все это нам троим за несколько лет до своей смерти. Он собирался оставить мне этот дом и большую часть своих денег, не говоря уже о драгоценностях матери, при условии, что после его смерти я брошу армию и перееду сюда жить. Остальные сразу согласились. Клод уже преуспевал в своей профессии, а Эдвину деньги в джунглях были ни к чему. Таково было соглашение.
  
  “Ну, после смерти отца было зачитано завещание, и все было именно так, как он сказал. Он назначил Прингла своим душеприказчиком и оставил ему немного денег, но поскольку Прингл умер раньше, чем Глава, это было автоматически аннулировано. Что касается остального, то четверть его денег, представленных акциями, должна была быть разделена поровну между Эдвином и Клодом. Остальные три четверти перешли ко мне вместе с этим домом и всем его содержимым, а также шкатулкой с драгоценностями матери, которая хранилась в банке. Все это при двух условиях. Во-первых, я должен предоставить тете Доре постоянный дом здесь, а во-вторых, я должен жить в этом доме и поддерживать его как центр, в который мои братья и их семьи могли бы приезжать в любое время. Завещание заканчивалось так: ‘Я приказываю моему сыну Джорджу никогда не продавать указанный жилой дом, Крегуэлл Грейндж, но передать его своим детям или детям его братьев. Я оставил ему достаточно средств для содержания собственности’. Майор сделал паузу.
  
  Генри сказал: “Итак, ты уволился из армии и переехал сюда жить”.
  
  “В твоих устах это звучит очень просто”, - сухо заметил Джордж Мэнсипл. “На самом деле ничего подобного не было. После того, как завещание было подтверждено, мы начали пытаться уладить дела отца. Это был кошмар. Прингл был единственным человеком, которому он доверял, и, очевидно, Принглу было поручено как можно меньше писать. Файлы Прингла по делам Главы были полны клочков бумаги с нацарапанными на них загадочными номерами и инициалами — предположительно, для запоминания. Но Прингла больше не было рядом, чтобы интерпретировать их. В любом случае, мой отец уже давно отказывался прислушиваться к чьим-либо советам, а сам управлял своими делами — если здесь уместно слово "управлял". Короче говоря — а это была долгая история, Тиббетт, могу вас заверить, — когда во всем разобрались, мы обнаружили, что мой отец потратил большую часть своего состояния на дикие и безнадежные спекуляции на фондовой бирже.
  
  “Биржевой брокер, который вел свой бизнес, много лет назад смирился с тем фактом, что, если он порекомендует моему отцу купить больше хороших акций, тот немедленно продаст все, что у него есть, и вложит деньги в те шаткие акции, от которых его брокер особенно предостерегал его. Все это было частью его убеждения в том, что все пытались обмануть его. В итоге все это вылилось в пару тонн практически ничего не стоящих сертификатов акций. Конечно, не совсем бесполезное — у него хватило ума сохранить несколько надежных вложений, — но это было совсем не то состояние, которого мы ожидали. Это было тем большим ударом, что, казалось, он никогда в жизни не испытывал недостатка в деньгах.
  
  “Что ж, акции были проданы; Клод и Эдвин получили свои скудные доли; а остальное было разумно реинвестировано. Этого, вместе с моей небольшой армейской пенсией, мне хватило ровно на то, чтобы жить здесь со своей семьей, но далеко не настолько, чтобы поддерживать дом в его старом стиле. Мне ничего не оставалось, как продать хотя бы часть драгоценностей моей матери. Манципл снова сделал паузу.
  
  Генри сказал: “Мне показалось, что это очень разумная идея. В положениях завещания не было ничего, что могло бы остановить вас”.
  
  “Именно так я и думал. Я пошел в банк, достал из сейфа шкатулку и отнес ее крупному ювелиру в Лондон, чтобы оценить. Вы можете представить мои чувства, когда он сказал мне, что все это подделка. Паста и стекло. Среди всего этого нет ни одного настоящего камня. ”
  
  “Боже мой!” Генри был ошеломлен. Он, конечно, не ожидал этого.
  
  “Я вернулся и допросил управляющего банком. Оказалось, что в течение десяти или более лет до своей смерти Руководитель имел привычку время от времени посещать банк и забирать коробку. Естественно, он никому не позволил увидеть, что он достал из коробки - или положил в нее. Однажды управляющий осмелился спросить, осталось ли перечисленное содержимое коробки прежним — и за это ему откусили голову. Затем я нашел среди бумаг отца несколько неуказанных чеков от лондонского ювелира. Я навестил этого человека и обнаружил, что на протяжении многих лет Директор приносил ему одно за другим настоящие ювелирные изделия и заказывал их копирование в виде наклеек — все, конечно, в строгой тайне. Затем он, должно быть, заменил настоящую вещь подделкой и продал подлинное изделие. Это объясняет, почему у него никогда не было недостатка в деньгах ”.
  
  “Тогда”, - начал Генри. “он, должно быть, знал, что не оставляет тебе ничего, кроме бесполезного...”
  
  Манципл вздохнул. “О да, он все прекрасно знал. Я полагаю, он просто не мог признаться мне, бедный старик. Он рассчитывал прожить на много лет дольше, чем было на самом деле, и, осмелюсь сказать, он всегда надеялся, что одна из его безумных спекуляций откроет козыри и вернет ему состояние. На самом деле, перед смертью в больнице он спрашивал обо мне. Врач написал и рассказал мне. Очевидно, он был не очень связным, но он пытался мне что-то сказать. Все это очень печально.
  
  “Полагаю, вы могли бы сказать, что в сложившихся обстоятельствах я не был обязан сохранять дом, что бы ни говорилось в завещании. Фактически, мои адвокаты сообщили мне, что препятствий для продажи не будет. Но — ну— я обсудил это с Вайолет и моими братьями, и мы все согласились, что, если это в человеческих силах, мы должны выполнить пожелания Главы.
  
  “Это было нелегко, могу вас заверить. Мне пришлось продать большую часть первоначальной земли и, наконец, сам Домик; и многие лучшие предметы мебели и картины исчезли, не говоря уже о библиотеке моего отца, как я вам уже говорил. Но мы справляемся, ты знаешь. Мы справляемся.
  
  “Однако я могу сказать, что я никогда не сожалел о своем решении остаться здесь, ни на одно мгновение. И теперь мы преодолели горб. Моя дочь Мод, по счастливой случайности унаследовавшая мозги, которые обошли меня стороной, наконец-то закончила свое дорогостоящее образование и нашла себе хорошую работу. Как видите, дела идут на лад.
  
  “Что касается меня, я добился того, что намеревался сделать, того, что поручил мне Глава. Этот дом по-прежнему является центром семьи, фокусом внимания, как и хотел отец. Мод выросла здесь, и когда меня не станет, они с мужем займут это место и воспитают здесь своих детей. Теперь вы понимаете, мистер Тиббетт, почему я отклонил предложение Мейсона?”
  
  “Да”, - медленно произнес Генри. “Да, майор Манципл, я понимаю. Чего я не понимаю, так это почему Реймонд Мейсон так стремился купить этот дом?”
  
  Манципл слегка беспокойно заерзал на стуле. “ Мне не хочется это говорить, Тиббетт, “ сказал он, ” но этот человек был карьеристом в обществе. Как я уже говорил, поначалу он показался мне достаточно приятным, но людям вроде Джона Адамсона он никогда по-настоящему не нравился. Видите ли, он пытался произвести впечатление на людей. Джон сказал мне, например, что, если Мейсон заметит, как он подходит к Ложе, он быстро засунет мрачную книгу в мягкой обложке, которую читал, под подушку, и достанет какой-нибудь ученый на вид том, чтобы поприветствовать Джона словами— ‘А, сэр Джон. Я просто погрузился в чтение Горация"или что-то в этом роде. Это было как раз из тех вещей, которые раздражали Джона, но, боюсь, он немного сноб. Английский, конечно. Нужно делать скидку. И потом, деревенские жители — они не считали Мейсона таким же ... таким же... ” Манципл громко откашлялся. “ Ты же знаешь, какие они, деревенские жители. Худшие снобы из всех. Я полагаю, Мейсон вообразил, что, если бы он владел Крегвелл-Грейндж, они должны были бы принять его как состоятельного джентльмена.”
  
  “Он наверняка мог купить большой загородный дом где угодно в Британии”, - сказал Генри.
  
  Манципл улыбнулся и покачал головой: “О, нет. Боже мой, нет. Так бы вообще не годилось. Я могу сказать, что вы никогда не знали Мейсона, иначе вы бы поняли, что единственное, с чем он никогда бы не смирился, - это поражение. Именно Крегвелл оказал ему холодный прием, поэтому именно Крегвелла нужно было победить. Я никогда не видел человека, который был бы более сосредоточен на чем-либо. Им как будто управлял сам дьявол ”.
  
  Генри показалось, что ирландский акцент становится все более заметным.
  
  “Итак, что за большие дома здесь вокруг? Ну, вот Кингсмарш-холл, который был резиденцией графов Феншир с шестнадцатого века. Мейсон вряд ли смог бы его купить. Есть Прайорсфилд-хаус, но он включает в себя несколько сотен акров пахотных земель, а Мейсон не собирался быть фермером. Таким образом, остается Крегуэлл-мэнор, дом Джона Адамсона, и это место. Итак, Джон состоятельный человек и, конечно, не мечтал бы о продаже. В то время как я — ну— скажем так, я выглядел вполне достойной ставкой. ”
  
  “Я понимаю, что ты имеешь в виду”, - сказал Генри.
  
  Они посмотрели друг на друга, и по обе стороны стола промелькнули подозрительные огоньки.
  
  “Итак, ” продолжал Манципл, “ мистер Рэймонд Мейсон решил, что купит Крегвелл Грейндж. А потом он обнаружил, что она не продается. Так что же он сделал?”
  
  “Сделал предложение вашей дочери”, - сказал Генри.
  
  “Нет, нет, нет. Это было позже. Его следующим шагом была кампания преднамеренного преследования, направленная против меня, попытка превратить мою жизнь в такое несчастье, чтобы я встал и покинул это место по собственному желанию ”.
  
  “Какого рода преследование?”
  
  “Все, что только можно придумать. Прежде всего, это был небольшой гараж, который я попросил Гарри Симмондса построить для маленькой машинки Мод. Мейсон пытался доказать, что у нас нет права возводить больше зданий на земле. Затем он нашел какой-то проход через поля от Деревни к реке и обвинил меня в том, что я перекрыл его. К счастью, я смог доказать, что ни одна живая душа не пользовалась им в течение ста лет, так что оно благополучно вышло из употребления. Но все это было очень неприятно. Затем он начал о моем ассортименте. Он очень хорошо знал, что стрельба была моим большим хобби - лепкой из пластилина. Ну, не совсем глиняные голубки, потому что они чертовски дорогие; Я изобрел собственное устройство, которое покажу вам позже. В любом случае, он знал, насколько я увлечен, и что я построил этот тир в саду. Конечно, за много миль от коттеджа Мейсона, но все равно ему приходилось жаловаться — на шум. О том, что это опасно. Обратился с петицией в Совет по этому поводу. Ну, конечно, я его там поймал. Я просто позвонил Джону Адамсону и Артуру Фенширу, которые довольно хорошо управляют Советом, и его ходатайство было отклонено. Тем не менее, знаете, это было некрасиво.
  
  “Затем он начал докладывать обо мне сержанту Дакетту за то, что я ездил на велосипеде без фар; сказал, что у меня дымятся трубы; возражал против моей компостной кучи; утверждал, что у меня нет прав на нового щенка боксер, а ей всего три месяца. Я действительно не могу описать, что я выстрадал от рук этого человека, Тиббетт. Вот почему я так быстро сообщил об этом Дакетту, когда исчез пистолет. Я бы не допустил, чтобы Мейсон забрал это сам, а потом привлек меня к ответственности за то, что я не сообщил об этом.
  
  “Я думал, что в последнее время дела пошли лучше”, - сказал Генри.
  
  “Не думаю, что я назвал бы это лучше”, - мрачно сказал Манципл. “Из огня да в полымя. Когда он обнаружил, что его грязные планы не сработали, он внезапно сменил тактику на нечто еще более зловещее. Стал обаятельным и приветливым, добрым соседом. Он льстил моей жене, приносил ей растения для сада камней и так далее. А потом выяснилось, что он подлизывался к Мод. Можете себе представить, какая это была наглость? Он действительно сделал ей предложение!”
  
  “Она очень привлекательная молодая женщина”, - сказал Генри. “Я могу понять любого мужчину, влюбившегося в...”
  
  “К черту влюбленность!” Майор Манципл был в ярости. “Этот парень просто подсчитал, что подходящая жена будет даже эффективнее и намного дешевле, чем подходящий дом. И он знал, что однажды Мод унаследует это место. Конечно, Мод просто посмеялась над ним. Сказала ему, что она неофициально помолвлена с Джулианом и что довольно скоро это станет официальным. Вы ведь не знакомы с Джулианом, не так ли?
  
  “ Пока нет, ” ответил Генри.
  
  “ Восхитительный молодой человек. Совершенно восхитительно. Как бы то ни было, даже эта новость не отпугнула Мейсона. Он продолжал приставать к моей дочери.
  
  “Я полагаю, она вполне могла справиться с ним”, - сказал Генри. “Мисс Мэнсипл производит на меня впечатление чрезвычайно способной”.
  
  “Это забавно”, - сказал Джордж Мэнсипл. “Я бы сказал то же самое. Но последние несколько дней у меня было странное чувство, что— ну— что она боялась Мейсона.
  
  “Боишься?”
  
  “Да. Тебе придется спросить ее об этом самому. Мне не хотелось; видишь ли, все это было довольно неловко. Десять дней назад Джулиан здорово поссорился с Мейсоном и пригрозил... то есть...
  
  “Угрожал сделать что, майор Манципл?”
  
  “О, ничего. Просто фигура речи. Джулиан просто довольно резко предупредил его, сказав, что если он еще раз побеспокоит Мод, он...” Манципл снова остановился.
  
  Генри ухмыльнулся. “Я могу представить диалог”, - сказал он. “К счастью, подобные угрозы редко подразумеваются всерьез, иначе количество убийств было бы намного выше, чем сейчас. Однако теперь я понимаю, почему вы включили Мод и ее жениха в свой список людей, у которых есть мотивы.”
  
  “Что ж, - сказал Манципл, - вот вы где”. Вот как обстоят дела”.
  
  “Вы включили миссис Манципл в список ‘Мотивов’”, - сказал Генри. “Почему?”
  
  “Почему? Почему? Потому что она моя жена, конечно. У нее были бы те же причины, что и у меня ”.
  
  “Понятно”, - сказал Генри. “Теперь, не могли бы вы рассказать мне точно, что произошло вчера? С вашей точки зрения”.
  
  “Рассказывать особо нечего. Я пригласила семью на выходные, чтобы познакомиться с Джулианом, прежде чем мы поместили это в The Times и сделали официальным. Эдвин приехал в четверг и провел почти всю пятницу в устье реки на плоскодонке, ловя рыбу.”
  
  “И играет на своем кларнете?”
  
  “Совершенно верно. Удивительно, что Мейсон не жаловался на это. Вчера днем я провел в саду, пропалывая сорняки, и около пяти видел, как Эдвин вернулся с реки. У него был с собой кларнет, и он поймал прекрасную лососевую форель. Жаль, что он положил кларнет в корзину, а рыбу в футляр для нот, но Вайолет думает, что сможет спасти его. Он сказал, что идет в свою комнату выпить, или ки-ип, как говорят в Буголаленде, и ушел в дом.
  
  “Клод и Рамона прибыли из Брэдвуда в 3:45. Местное такси доставило их с Крегвелл-Холт. Когда они распаковали вещи — должно быть, около половины пятого, — они вышли в сад и сказали, что собираются немного повозиться. Рамона сказала что-то о дружбе с деревьями, чего я не совсем понял. Вот почему я включил их в список ‘Возможностей’, понимаете. Они были в саду.
  
  “Ну, примерно в половине шестого я услышал рев той огромной, уродливой машины Мейсона, которая подъезжала к дому. У меня не было никакого желания разговаривать с этим парнем, поэтому я схватил пистолет из раздевалки и так быстро, как только мог, отправился на стрельбище. Я встретил Мод и Джулиана, которые шли от реки. "Я бы пока не возвращался в дом", - сказал я им. ‘Сами-знаете-кто только что приехал на своем "Мерседесе"".
  
  “ Мод совсем побледнела, бедное дитя, но Джулиан был очень зол. ‘ Я пойду и провожу его с территории, ’ сказал он. ‘ Нет, дорогой, ’ сказала Мод. ‘ Будь благоразумен. Давай снова спустимся к реке и будем держаться подальше, пока он не уйдет. Что ж, Джулиан рвался в драку, но Мод в конце концов убедила его, и они снова отправились к реке.
  
  “Я отправился на полигон и немного потренировался в стрельбе по мишеням. Я держал ухо востро, чтобы услышать, как отъезжает машина, и, конечно же, примерно через час или около того завелся двигатель. ‘Отлично’, - подумал я. "Превосходно. Теперь я могу пойти к себе домой и спокойно выпить бутылочку крепкого пива, никому не мешая ”.
  
  “Вы слышали, как у Мейсона снова заглох двигатель?” Спросил Генри.
  
  “Не могу сказать, что я сделал это сознательно. Шум прекратился, но я предположил, что он уехал по подъездной дорожке. Затем я услышал выстрел. Я был очень удивлен. У меня был с собой мой собственный пистолет, и никому не разрешается стрелять вне пределов досягаемости. Я боялся, что произошел несчастный случай, поэтому я выбрал самый короткий путь обратно к передней части дома. То есть я пробрался через кустарник на подъездную дорожку. Там я увидел машину с открытым капотом. И Мейсона, лежащего на земле рядом с ней. ”
  
  “Вы больше никого не видели?”
  
  “Только тетя Дора. Она шла по дорожке от дома, размахивая какими-то своими проклятыми брошюрами, если вы простите мой французский, и кричала: "Мистер Мейсон! Мистер Мейсон! Я не думаю, что она вообще поняла, что произошло. Затем Вайолет и Эдвин выбежали из дома.
  
  “Что случилось?’ Спросила Вайолет. ‘Судя по всему, Мейсона застрелили’, - сказал я. "О, Джордж, ’ сказала она, - "что ты наделал?’ ‘Не будь дурой, Ви’, - сказал я. ‘Я ничего не сделал. Иди и позвони доктору Томпсон ’. Так она и сделала.
  
  Генри незаметно делал заметки, пока Манципл говорил. Теперь, в тишине, он дописал исписанную страницу и провел четкую линию внизу.
  
  “Насколько вы во все это поверили?” - спросил майор Манципл. “Я имею в виду — это вообще звучало убедительно?”
  
  “Ты же не думаешь, что я расскажу тебе, не так ли?” - спросил Генри. Он посмотрел на часы. “Становится поздно. Давайте пойдем и взглянем на этот ваш знаменитый тир.”
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  Когда ОНИ ПЕРЕСЕКАЛИ холл, майор Манципл спросил: “Вы сами меткий стрелок?” И прежде чем Генри успел ответить, добавила: “Конечно, это так. Глупо с моей стороны. Это часть твоего обучения. Мы возьмем с собой пару пистолетов”.
  
  Он исчез за массивной дубовой дверью и через несколько мгновений вернулся с двумя пистолетами. Он протянул один Генри.
  
  “Я с нетерпением жду, ” сказал Джордж Мэнсипл, “ возможности показать вам мое маленькое изобретение. Льщу себя надеждой, что оно довольно остроумно и вполне заменит птицу в полете. Местный теннисный клуб очень готов к сотрудничеству, вы же понимаете.”
  
  Генри, который ничего не понял, сказал: “Я полагаю, у вас здесь часто стреляют?”
  
  “Конечно. Обычно я провожу на полигоне не менее часа в день”.
  
  “Я имею в виду дичь. Фазан и...”
  
  “Игра?” Манципл казался глубоко потрясенным. “Конечно, нет. Я категорически не одобряю кровавые виды спорта, за исключением рыбалки, которая не в счет. Я могу заверить вас, сэр, что на моих землях не охотятся ни на птиц, ни на зверей. Если вы хотите убивать или калечить живых существ ради развлечения, вы пришли не по адресу. За подобными вещами вам следовало бы обратиться к такому варвару, как Джон Адамсон. Майор сильно покраснел и тяжело дышал.
  
  “Мне очень жаль, майор Манципл”, - сказал Генри. “Я не хотел вас расстраивать. На самом деле, я сам против кровавых видов спорта. Это просто из-за того, что ты так увлекаешься стрельбой ...”
  
  “Все в порядке, Тиббетт”, - сказал майор, смягчившись. “Сюда. Вниз по ступенькам и через кустарник. Возможно, мне следует объяснить. Когда я служил в армии, я пережил кризис совести. Единственной частью моей профессии, которая мне действительно нравилась и в которой я преуспел, был снайпер, меткая стрельба. Называйте как хотите. А потом, однажды, я немного потренировался в стрельбе по мишеням в саду столовой с моим другом, когда он вдруг сказал: ‘Вон она идет! Смотри сюда, ученик! И он прицелился в деревья на краю участка и застрелил обезьяну. Ты когда-нибудь стрелял в обезьяну, Тиббетт?”
  
  “Нет, не видел”, - сказал Генри.
  
  “Они плачут, как младенцы. Они ...” Майор откашлялся. “Это не имеет значения. Только с того момента я знал, что никогда не подниму оружие в гневе на живое существо. Прекрасное расположение духа для солдата, согласитесь. Вот почему я был так рад возможности уйти в отставку; и с тех пор мне очень нравится использовать свое смертоносное умение совершенно безвредным способом ”.
  
  “Интересно, - сказал Генри, - пытаетесь ли вы убедить меня, что никогда бы не застрелили Рэймонда Мейсона”.
  
  Майор искоса посмотрел на него, а затем громко рассмеялся: “Возможно, так оно и есть”, - согласился он с большим юмором. “Возможно, так оно и есть. Вот мы и пришли”.
  
  Тир был мрачным местом. По сути, это был не более чем голый участок земли, который тянулся немного вниз по склону от восточной стены дома. В дальнем конце была бетонная стена высотой в двадцать футов, испещренная шрамами от множества выстрелов. Перед стеной стояли четыре загадочного вида коробки, расположенные с интервалом в несколько футов друг от друга и соединенные одна с другой чем-то похожим на бечевку.
  
  Майор сказал: “Ты сделаешь пару снимков?”
  
  “Нет, спасибо”, - сказал Генри. “Я просто посмотрю на тебя, если можно”.
  
  “Как пожелаешь; как пожелаешь. В таком случае держись подальше, у стены дома. Правильно. Теперь...”
  
  Майор Манципл подошел к ряду коробок и опустился на колени рядом с левой. Генри, к своему удивлению, увидел, как он достал из кармана зажигалку и поджег шнур. Затем майор встал и направился туда, где стоял Генри.
  
  “Предохранитель”, - коротко объяснил он. Затем он принял стойку, пистолет взведен и наготове.
  
  “Но что...?”
  
  “Тише, пожалуйста!”
  
  Генри притих. Он завороженно напрягал зрение, чтобы увидеть, как фитиль постепенно разгорается все ближе и ближе к деревянному ящику. Внезапно, без шума и предупреждения, произошло нечто вроде беззвучного взрыва. Коробка открылась, и из нее, как чертик из табакерки, вверх и наружу вылетел маленький круглый предмет. В тот же момент майор выстрелил; и со звуком выстрела маленький летающий объект, казалось, взорвался в воздухе. Генри не успел ничего сказать, как вторая коробка повела себя аналогичным образом. Раздался еще один выстрел, но на этот раз летящий объект продолжил движение вверх невредимым, на мгновение завис в воздухе, а затем упал на землю.
  
  Майор едва успел сказать: “Промахнулся, черт возьми!”, прежде чем выскочили третий и четвертый чертики в коробках. Два резких выстрела уложили их в быстрой последовательности.
  
  Майор повернулся к Генри. “Три из четырех”, - сказал он. “Полагаю, не так уж плохо, но мне бы хотелось показать вам полный расклад. Неважно. Я пойду и подготовлю новую партию.”
  
  Генри последовал за Манциплом к стене в дальнем конце тира. Единственный объект, избежавший смертельного выстрела из револьвера, лежал, как серая крыса, в низкорослой траве. Генри подошел к нему с некоторой долей трепета, а потом увидел, что это очень старый, очень потертый теннисный мяч.
  
  Майор взял его в руки. “Местный теннисный клуб отдает их мне бесплатно, как я вам уже говорил”, - сказал он. “Видите ли, я уже играл с ними, но все еще очень выносливый. Как раз то, что нужно для ловушек Манципла.”
  
  “Как, черт возьми, они работают?” Спросил Генри,
  
  “Совершенно просто. Я делаю их сама. Прочная деревянная коробка, крышка закреплена бечевкой. Внутри коробки мощная металлическая пружина с теннисным мячиком сверху. Фитиль медленно догорает до струны — это дает мне время вернуться к пистолету, понимаете, когда я остаюсь один. Как только фитиль догорает до струны, коробка открывается, пружина выбрасывает пули. Тем временем фитиль догорает во второй коробке и так далее. Что ты об этом думаешь, а?”
  
  “Это потрясающе”, - еле слышно произнес Генри. “Я думал, ты говорил, что не унаследовал мозг Манципла”.
  
  Майор выглядел довольным, но сказал: “Мозги - это одно, изобретательность - совсем другое. Возьмите Клода. Он не смог бы изобрести ничего подобного; его руки никуда не годились. Но дайте ему пару страниц математических формул — так оно и есть, видите ли. Да, я льщу себя надеждой, что мои ловушки изобретательны. Все преимущества глиняных голубей без непомерных затрат. Конечно, я должен отнести их обратно в дом и переустановить, как только они заведутся, но я всегда держу некоторые наготове.” Он был занят тем, что убирал четыре использованные коробки и доставал еще одну из ветхого садового сарая у конца стены.
  
  “Так вот, - сказал Генри, “ чем вы занимались, когда застрелили Мейсона”.
  
  “Не совсем”, - сказал Манципл. “На самом деле, я как раз устанавливал новую четверку, когда услышал, что завелась его машина, и решил зайти в дом. А теперь, если ты отойдешь подальше, на этот раз я постараюсь сделать для тебя четыре из четырех.”
  
  В тот раз, действительно, четыре теннисных мяча из четырех распались в воздухе, и майор самодовольно ухмыльнулся.
  
  “Практика делает совершенным”, - сказал он, упреждая комплименты.
  
  “Этот диапазон”, - голос Генри звучал неуверенно. “Это абсолютно безопасно?”
  
  “ В безопасности? В безопасности? Конечно, это безопасно. ” майор снова покраснел. “ Если только какой-нибудь сумасшедший не развернется и не выстрелит в сторону от цели, в сторону дома. Вот о чем твердил Мейсон — выстрелы сбиваются с пути. Теперь я спрашиваю вас, сэр, безопасно ли что-нибудь с такой точки зрения? Машина опасна, если вы ведете ее над пропастью. Окно опасно, если вы выбрасываетесь из него. Подушка опасна, если вы душите себя ею. И я скажу тебе кое-что еще, Тиббетт. Майор потряс костлявым пальцем перед лицом Генри. “Кто бы ни убил Рэймонда Мейсона, он намеренно пытался дискредитировать мое стрельбище”.
  
  “Что вы под этим подразумеваете?”
  
  “Неуклюжая попытка, - сказал майор Манципл, - представить дело так, будто человек был случайно застрелен кем-то, стрелявшим в тире. Фактически, мной”.
  
  “Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто захотел бы совершить подобное?”
  
  “Никто. Вот что самое загадочное. Кроме самого Мейсона, конечно”. Манципл издал короткий лающий иронический смешок.
  
  “Тем не менее, - сказал Генри, - вы имеете в виду, что выстрел, убивший Мейсона, мог быть произведен с тира?”
  
  “Возможно, да”.
  
  “Но, ” продолжал Генри, - это означало бы, что стрелок развернулся и выстрелил в сторону от цели, что маловероятно, не говоря уже о том факте, что пистолет был найден в кустах возле входной двери. И любой выстрел, произведенный с полигона, был бы совершенно случайным. Отсюда совсем не видно подъездной дороги из-за кустов. ”
  
  “Ты разумный парень, что бы там ни думал Эдвин”, - заметил майор. “Я рад, что ты оценил то, что я хотел сказать”.
  
  “Да, ” медленно произнес Генри, “ да, думаю, что понимаю. Спасибо, что показали мне ассортимент”.
  
  “Очень приятно, очень приятно. Что ж, нам лучше вернуться в дом. Осмелюсь предположить, тебе захочется перекинуться парой слов с Вайолет ”.
  
  Генри посмотрел на часы. “Уже почти шесть”, - сказал он. “Осмелюсь сказать, что завтра у нас будет достаточно времени...”
  
  “Как пожелаете, как пожелаете”. Майор откашлялся. “Боюсь, вы можете счесть Вайолет не очень надежной свидетельницей. Она склонна быть эмоциональной, особенно когда дело касается Мод.”
  
  “Я сделаю скидку на это”, - пообещал Генри.
  
  Вайолет Манципл встретила их в холле в состоянии некоторого возбуждения. “А, вот и вы! Я повсюду искал вас, Джордж. Мистер Тиббетт, прибыл сержант и спрашивает вас. Я отвел его в утреннюю комнату. Возможно, вы хотели бы перекинуться с ним парой слов. Боюсь, чай остыл. Я заварила его некоторое время назад, но не хотела вас беспокоить. И щенок заболел. Я думаю, Рамона снова кормила ее, хотя я просила ее не делать этого. Никаких признаков Джулиана, Джорджа, и Мод начинает сильно беспокоиться. О боже, там телефон ... ”
  
  Она поспешила уйти, а Джордж Манципл сказал: “Боюсь, женщины всегда поднимают шум из-за вещей”.
  
  “Все это, должно быть, означает массу дополнительной работы для миссис Манципл”, - сказал Генри.
  
  “Работать?” Джордж Мэнсипл говорил так, словно никогда не слышал этого слова. “Что вы имеете в виду, работать?”
  
  “Ну что ж — готовка, мытье посуды и дополнительные люди в доме...”
  
  “О, дом. Да, я полагаю, для Вайолет это действительно значит немного больше”.
  
  “Она управляет этим заведением совершенно одна, не так ли?”
  
  “Теперь, когда я начинаю думать об этом, я полагаю, что да. Обычно старая миссис Радж приходит два раза в неделю по утрам, но в данный момент она в Кингсмарше, гостит у больной дочери. Бог знает, когда мы увидим ее снова.”
  
  “А сколько слуг было в старые времена?”
  
  “Старые времена?” Довольная улыбка осветила лицо Джорджа, как это бывало всегда, когда он размышлял о золотом прошлом. “Дай-ка подумать. Повар, конечно, и Джимсон дворецкий, и горничная, и горничная в помещении. На открытом воздухе Шеф держал двух садовников и мальчика. И все они были очень довольны. Жаль, что им пришлось уйти, но все они стали слишком старыми, чтобы продолжать, и, честно говоря, Тиббетт, в наши дни ты не можешь привлечь людей. Не за те деньги, которые можно позволить себе заплатить.”
  
  “Значит, ваша жена выполняет работу четырех человек?”
  
  Джордж Манципл выглядел удивленным и немало обиженным. “Я не понимаю, что вы имеете в виду”, - сказал он. “В конце концов, это всего лишь дом. И Вайолет не прислуживает за столом и не разносит по утрам кувшины с горячей водой в спальни, как это обычно делала горничная. Работа? Вайолет никогда в жизни не работала. Она моя жена, и я могу заверить вас, сэр, что она никогда и пальцем не шевельнула ради вознаграждения, именно это я понимаю под словом "работа". Боже мой, любой бы подумал, что ее эксплуатируют, как девчонку с викторианской фабрики. Майор сделал паузу и тяжело вздохнул, словно отгоняя неприятное подозрение от своей головы. Затем он указал на дверь и сказал: “Это утренняя комната. Ты найдешь своего приятеля там”.
  
  Сержант извинился за то, что побеспокоил Генри, но подумал, что старший инспектор должен знать, что Фрэнк Мейсон, сын убитого, прибыл в Крегуэлл и требует немедленной встречи с Генри. На самом деле, он доставлял немного хлопот и выдвигал некоторые дикие обвинения, и — ну ... совершенно независимо от всего этого, сержант быстро продолжил, и с некоторым облегчением узнал, что поступила еще какая-то техническая информация.
  
  Пуля, убившая Мейсона, например, определенно была выпущена из пистолета, найденного в кустах. "Мерседес" был тщательно осмотрен, но не обнаружил никаких идентифицируемых отпечатков пальцев, кроме отпечатков самого Мейсона; они были особенно четкими и свежими на выключателе, который отключал газ. Наконец, сержант поинтересовался, нужен ли Генри стенографист для его интервью; он предположил, что старший инспектор проводил собеседования в Крегвелл-Грейндж ...?
  
  Генри ухмыльнулся. “Думаю, на сегодня с меня хватит”, - сказал он. “Я только сделаю свои заметки, а потом поеду в Крегуэлл Лодж и повидаюсь с молодым мистером Мейсоном. Вы могли бы предупредить его, чтобы он ждал меня.”
  
  “Я прослежу, чтобы он ждал вас, сэр”, - сказал сержант. И добавил: “С вами— все в порядке, не так ли, сэр?”
  
  “Что значит "все в порядке”?"
  
  “Ну, ” сержант был смущен, “ здесь есть несколько забавных типов. По-моему, у них не все в порядке с головой”.
  
  “О, правда?” невинно переспросил Генри.
  
  “Ну, я спрашиваю вас, сэр, я ждал здесь, пока миссис Мэнципл ходила искать вас и майора, и тут входит высокий, тощий пожилой джентльмен, очень потрепанно одетый, но в собачьем ошейнике. ‘Вы полицейский?’ - спрашивает он. ‘Да, сэр", - говорю я. ‘Тогда ты должен это понять", - говорит он, а затем начинает нести какую-то чушь о трехпалых ленивцах и лентяях, которым нужна помощь. Я думал, он пытается подать какую-то жалобу ...”
  
  “Ленивый тип этот полицейский”, - сказал Генри с предосудительным удовольствием. “Тебе нужна помощь”.
  
  Сержант начал выглядеть не на шутку встревоженным. “Это то, что он сказал. И я сказал...
  
  “ Три буквы, ” сказал Генри. “ Начни с трехпалого ленивца.
  
  Сержант поднялся и направился к двери. “Да— Ну— время, когда я справлялся, сэр...”
  
  “Ди - это пенни”, - безжалостно настаивал Генри. “Пенни - это медяк. Полицейский - это полицейский”.
  
  Именно в этот момент за спиной сержанта открылась дверь, и Рамона Манципл произнесла своим низким голосом: “А, мистер Тиббетт. Я принес вам немного морозника и льняной поганки, и вы должны мне шесть пенсов. Ты знал, что Джордж снова забрался на свое дерево?
  
  Сержант издал тихий стон и убежал. Генри принял школьную тетрадь с подобающей случаю благодарностью. На первой странице Рамона написала красивым итальянским почерком. “Генри Тиббетт, Его книга о диких цветах”, а под ней “... цветок за цветком начинается весна...” Особенную весну Генри отправила в полет горсть поникшей флоры, завернутая в промокательную бумагу.
  
  “Это чрезвычайно любезно с вашей стороны, леди Манципл”.
  
  “Совсем не добрый. Ты должен мне шесть пенсов за книгу”.
  
  Генри достал шестипенсовик, который леди Манципл опустила в карман своей сумки. “ Я слышала, вы хотите поговорить с Вайолет, - сказала она.
  
  “Не раньше завтрашнего дня”, - сказал Генри. “Я собираюсь оставить вас всех в покое на данный момент”.
  
  “Ну, ради всего святого, держи ее подальше от горных растений. Она становится совершенно неуравновешенной по этому поводу. Это был один из твоих людей?”
  
  “Кто был здесь со мной? Да”.
  
  “Странный молодой человек, вот так срывается с места. Тебе следует научить его хорошим манерам”.
  
  “Я постараюсь, леди Манципл”, - пообещал Генри.
  
  Рамона проводила Генри до входной двери, и он прощался с ней на ступеньках, когда увидел молодого человека, быстро идущего по подъездной дорожке. Когда новоприбывший проходил мимо платана, чей-то голос проревел: “Джулиан!”
  
  Молодой человек резко остановился и в некотором замешательстве огляделся по сторонам.
  
  Рамона крикнула: “На дереве, Джулиан! Это Джордж!” Обращаясь к Генри, она добавила: “Это Джулиан. Maud’s fiancé. Я так рада, что он вернулся. Мод начала не на шутку волноваться.”
  
  “Где ты был, Джулиан?” Бестелесный голос майора Манципла, доносившийся с верхушек деревьев, был суровым и божественным.
  
  Молодой человек поколебался. Затем он сказал: “Мне нужно было съездить в Лондон по делу, майор Манципл”.
  
  “Лондон? Лондон? Лондон и обратно - и все это за один день? Никогда не слышал о такой штуке. Почему ты не сказал Мод?
  
  “У меня... у меня была причина, сэр. В любом случае, я отсутствовал всего несколько часов ...”
  
  “ Вы пропустили цыпленка на обед, ” раздался пророческий голос майора. Он, казалось, подразумевал, что это само по себе было достаточным наказанием за любой проступок, потому что его голос был более дружелюбным, когда он добавил: “И полицейский”.
  
  “На ланч?”
  
  “Да. Парень по имени Тиббетт. Неплохой парень, хотя Эдвин и не считает его очень умным.
  
  Генри почувствовал, что пришло время прервать разговор, пока он не стал слишком личным. Он громко сказал: “Ну, а пока до свидания, леди Манципл”. Он быстро спустился по ступенькам и прошел несколько ярдов по подъездной аллее к платану. “ До свидания, майор Манципл, ” крикнул он в покрытую листвой высь. Затем, обращаясь к молодому человеку, он сказал: “Вы, должно быть, мистер Мэннинг-Ричардс. Меня зовут Тиббетт. Я из Скотленд-Ярда”.
  
  “Я рад познакомиться с вами, сэр”, - сказал Джулиан Мэннинг-Ричардс. С такого близкого расстояния Генри смог разглядеть, что у него темные волосы, загорелая кожа, темно-синие глаза и привлекательная улыбка. Он и Мод, подумал Генри, должно быть, чрезвычайно красивая пара.
  
  “Я полагаю, ” продолжал Джулиан, “ что вы пришли по поводу этого ужасного дела с Рэймондом Мейсоном”.
  
  “Да, видел”.
  
  “Ну,” Джулиан колебался, "я — я был бы рад поговорить с вами как-нибудь, если это возможно, сэр. Видите ли, я...”
  
  “Что это? Что ты сказал?” Майор Манципл казался обидчивым. “Говори громче, парень?”
  
  “Я вернусь завтра утром и тогда опрошу всех”, - сказал Генри. Он быстро направился по дорожке к своей машине.,
  
  
  “Конечно, ” сказала Изобель Томпсон, “ они все совершенно сумасшедшие. В некотором смысле довольно очаровательные, но абсолютно безумные. Еще чаю, Эмми?”
  
  “Спасибо”, - поблагодарила Эмми Тиббетт. Затем она рассмеялась и сказала: “У Генри талант связываться со странными персонажами. Я думаю, ему это очень нравится ”.
  
  Изобель, разливая чай, серьезно обдумала это замечание. Затем она сказала: “Принципы - это очень весело, если не пытаться разобраться в них”.
  
  “Они, конечно, не по-настоящему сумасшедшие?” Спросила Эмми. “Я имею в виду, не подлежат сертификации?”
  
  “Боже правый, нет. Они великолепны, большинство из них. Сэр Клод - глава Атомной исследовательской станции в Брэдвуде, Мод буквально обвешана первоклассными дипломами с отличием, а Эдвин — епископ - или был им, пока не ушел на пенсию. Джордж и Вайолет, конечно, не гиганты интеллекта, но...
  
  “Они кажутся огромной семьей”, - сказала Эмми. “Они все живут здесь, в Крегуэлл-Грейндж?”
  
  “О боже, нет. Это семейное собрание, чтобы проверить молодого Джулиана Мэннинга-Ричардса ”.
  
  “Чтобы сделать что?”
  
  “ Утвердить кандидатуру молодого человека до того, как они с Мод официально объявят о своей помолвке. Предполагается, что это секрет, ” добавила Изобель немного самодовольно.
  
  “Я не уверена, что мне нравится, как это звучит”, - сказала Эмми.
  
  “Принципы эксцентричны”, - продолжила Изобель. “Они следуют логическим путям, которых нет у других людей. По крайней мере, так говорит мой муж”.
  
  “Какими путями логики?”
  
  “Ну— возьмем эту одержимость домом. Это, конечно, от старика. Раньше они называли его ”Голова".
  
  “Вы имеете в виду отца майора Манципла?”
  
  “Совершенно верно. Он был директором Кингсмарша. Безумен как дурак. Я имею в виду, возьмем то, как он умер, просто в качестве примера. Он настаивал на том, чтобы ехать по середине дороги, как и старый Прингл, его адвокат. Однажды две машины встретились лоб в лоб. Ни один из них не уступил, и ... это было бы забавно, если бы не было трагедией. Они оба были убиты. Отец Алека в те дни был местным Г.П., и он был последним человеком, видевшим старину Манципла живым в больнице. Очевидно, он продолжал болтать о Джордже и доме, а отец Алека записал все это слово в слово и написал Джорджу Мэнциплу. После чего Джордж быстро отказался от службы в армии и переехал сюда жить. Я думаю, они с Вайолет скорее умерли бы с голоду, чем продали этот уродливый огромный дом. Я бы сам не получил его в подарок. Это может показаться им логичным, но... ” Изобель Томпсон пожала своими хорошенькими плечами.
  
  “Насколько хорошо вы знали Рэймонда Мейсона?” Спросила Эмми.
  
  “Моя дорогая, совсем нет. Он был абсолютно невозможен. Полагаю, мне не следует этого говорить теперь, когда бедняга мертв, но он был таким вульгарным и заурядным. Это не имело бы значения, если бы он всегда не рвался вперед, пытаясь захватить Деревню. Люди были необычайно добры к нему, учитывая, что даже сэр Джон Адамсон и Фенширы приглашали его на ужин раз или два; я не могу понять почему. Единственным человеком, которому он, казалось, действительно нравился, была Вайолет Манципл, но ведь она серафима и, похоже, совсем не осознает — ну— социальных различий. Раньше он делал маникюр в парикмахерской, ” добавила миссис Томпсон. Было ясно, что она не могла придумать более убийственного заявления.
  
  “Это так ужасно?” Эмми улыбалась.
  
  Изобель сказала: “Помнишь, Эмми, когда мы были в школе, тебя всегда тошнило, когда ты ела бананы?”
  
  “Какое, черт возьми, это имеет к делу отношение?”
  
  “Ну, раньше ты говорил: ‘Я люблю бананы, но я им не нравлюсь’. Именно так было с Рэймондом Мейсоном и Крегвеллом. Ему нравился Крегвелл, но Крегвеллу не нравился он. Разница была в том, что у тебя хватило ума держаться подальше от бананов, в то время как Мейсон...
  
  “ Ты имеешь в виду, что Крегвелл...?
  
  “ Его вырвало, ” сказала Изобель. “Только это. И, честно говоря, я не удивлен”.
  
  “Ты же не хочешь сказать, - Эмми внезапно испугалась того, что, как она знала, должна была сказать, - ты не хочешь сказать, что знаешь, кто его убил?”
  
  “ Нет, ” ответила Изобель, “ я не знаю. Если бы я знал, я бы тебе сказал. Но я сомневаюсь, что кто-нибудь еще в Крегвелле согласился бы, кроме Вайолет Манципл.
  
  “Она никак не может знать, ” сказала Эмми, - иначе она бы рассказала вашей местной полиции еще вчера. Генри вызывают по подобному делу только тогда, когда местные жители чувствуют, что...
  
  “Что они не могут справиться?” - В голосе Изобель звучало удивление.
  
  “Я не совсем это имел в виду. Но у Скотленд-Ярда так много возможностей, которых нет у местных силовиков ...”
  
  “Моя дорогая Эмми, ” сказала Изобель, - твоего мужа вызвали, потому что наш главный констебль прекрасно понимает, что это дело происходит слишком близко к дому, чтобы чувствовать себя комфортно. Он ближайший сосед Учеников и один из их лучших друзей. Он знал Мейсона так же хорошо, как и все остальные, и не любил его больше, чем кого-либо другого. Для него было бы слишком сложно справиться с этим самому.”
  
  “Да, ” сказала Эмми, “ да. Я полагаю, что так и было бы”.
  
  “В любом случае, ” продолжала Изобель, “ деревня просто кишит слухами и сплетнями, могу тебя заверить”. Ее глаза загорелись невинным восторгом при этой мысли. “Итак, я предлагаю следующее: я буду держать ухо востро и расскажу вам все. В противном случае ваш муж может никогда не услышать, что говорят люди. Видите ли, они все знают, кто он такой.”
  
  “Ну”, Эмми колебалась. В отличие от своей старой школьной подруги, она испытывала укоренившуюся неприязнь к сплетням и ненавидела любую форму подглядывания. Тем не менее, то, что сказала Изобель, было абсолютной правдой. Как жена местного врача, она была в великолепном положении, чтобы улавливать любые слухи, которые ходили вокруг, и они вполне могли оказаться полезными Генри. Эмми сказала: “Все будет в порядке, Изобель, спасибо”.
  
  “Я получу от этого удовольствие”, - откровенно сказала Изобель. “Просто заглядывай в любое время, когда будешь проходить мимо, и я дам тебе последнюю сводку. Что касается текущей ситуации, то сегодня утром в Универмагах было единодушно мнение, что палец Джорджа Манципла нажал на спусковой крючок - хотя ни одной живой душе не пришло бы в голову сказать это вашему мужу. Около пятидесяти процентов думали, что это был несчастный случай, вызванный стрельбищем, в чем они всегда сомневались. Другая половина думала, что Джордж убил Мейсона намеренно, из-за всех их недавних ссор. Если бы это был несчастный случай, сказали они, Скотленд-Ярда бы здесь не было, что показалось довольно веским аргументом. Из этой компании я бы сказал, что девять из десяти были на стороне Джорджа. Так что можешь сказать своему Генри, что, если он решит арестовать майора Манципла, ему повезет, если он выберется из Крегвелла без линчевания.”
  
  “Спасибо, ” сказала Эмми, “ я передам ему”.
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  РЭНК МЕЙСОН БЫЛF агрессивным молодым человеком с рыжими волосами, сильной челюстью и заметным акцентом кокни, который он, казалось, подчеркивал с какой-то извращенной гордостью. Он сердито посмотрел на Генри через стол своего отца в Крегвелл Лодж и сказал: “Бесполезно, что старые приятели нападают на меня. Я знаю, кто убил моего старика, и я требую справедливости!”
  
  “Мистер Мейсон, ” сказал Генри, - я...”
  
  “Двуствольные причудливые названия”, - презрительно сказал Фрэнк Мейсон. “Думают, что им сойдет с рук убийство. Обычное кровавое убийство. Что ж, они не могут. Им приходится считаться со мной”.
  
  Генри начал терять терпение. “ Если бы вы просто сели, мистер Мейсон, и рассказали мне...
  
  “Я буду говорить то, что мне чертовски нравится. Ты не сможешь меня остановить!”
  
  “Сядь!” - сказал Генри. Он говорил не очень громко, но в его голосе безошибочно слышались властные нотки.
  
  Мейсон удивленно замолчал. Затем он сел.
  
  “Так-то лучше”, - сказал Генри. “ Сейчас. ” Он достал свой блокнот. “ Вас зовут Фрэнк Мейсон. Вам двадцать пять лет, и вы сын покойного Рэймонда Мейсона.
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Его единственный ребенок, я полагаю”.
  
  “Насколько я знаю”. Фрэнк Мейсон казался немного более расслабленным. “Во всяком случае, единственный законный. Моя мать умерла десять лет назад”.
  
  “А кто вы по профессии. Мистер Мейсон?”
  
  Впервые Мейсон улыбнулся. “ Профессия? Нет. Я праздный джентльмен, инспектор.”
  
  “Ты хочешь сказать, что ничего не делаешь?”
  
  “Я не имел в виду ничего подобного. Я читал философию в колледже, а сейчас пишу книгу: Философская теория Ксенофана, пересмотренная в свете диалектического материализма. Это всего лишь рабочее название. Я избавлен от утомительной необходимости зарабатывать на жизнь тем фактом, что мне принадлежит половина доли в фирме Раймонда Мейсона "Местные бухгалтеры". На самом деле, я даже захожу в офис раз или два в месяц, чтобы посмотреть, как загребают шекели.”
  
  “Давай будем точны”, - сказал Генри. “Ты раньше владел половиной бизнеса”.
  
  “Что вы под этим подразумеваете?” Фрэнк Мейсон внезапно выглядел совершенно сбитым с толку.
  
  “Просто, ” сказал Генри, “ после смерти твоего отца, я полагаю, все предприятие принадлежит тебе”.
  
  Последовала долгая пауза. Затем Фрэнк Мейсон сказал почти самому себе: “Я никогда об этом не думал”.
  
  “Не так ли?” В голосе Генри звучал скептицизм. Это было не из тех вещей, на которые люди обычно не обращают внимания, даже в момент тяжелой утраты. “Я полагаю, что вы являетесь главным бенефициаром по завещанию вашего отца?”
  
  Мейсон сердито покраснел. “ На что вы намекаете?
  
  “Я ни на что не намекаю. Я задаю вам вопрос. Вы главный бенефициар?”
  
  “Единственное, насколько я знаю, и ты можешь делать из этого все, что тебе заблагорассудится”.
  
  Генри сделал пометку. Затем он сказал: “Может быть, теперь ты расскажешь мне, чем ты занимался вчера, скажем, начиная с обеда”.
  
  “Это не имеет к делу никакого отношения. Я пришел сюда, чтобы сказать тебе ...”
  
  “Будь добр, скажи мне, о чем я спрашиваю”.
  
  “А теперь послушай меня...”
  
  Генри со щелчком захлопнул блокнот. “ Извините, мистер Мейсон. Я вынужден попросить вас приехать в полицейский участок.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Я надеялся, ” сказал Генри, - что мы могли бы поговорить здесь в неформальной обстановке. Но если вы будете упорствовать в своем отношении ...”
  
  “О, очень хорошо”. Мейсон тяжело опустился за стол. “Если я отвечу на ваши дурацкие вопросы, вы выслушаете то, что я должен сказать?”
  
  “Конечно”.
  
  “Тогда ладно. Вчера я провел утро дома, работая над своей книгой. Я живу в Лондоне, как вы, наверное, знаете. Снял служебную квартиру на Виктория-уэй. Пошел пообедать в местный паб. После я заглянул в офис, чтобы узнать, как идут дела. Вышел оттуда около половины четвертого и отправился в читальный зал Британского музея, чтобы провести небольшое исследование. Вернулся домой через местный автобус, попав туда примерно в половине восьмого. Это было, когда местная полиция связалась со мной, чтобы рассказать о старике. Они сказали, что звонили уже некоторое время. Естественно, никто не отвечал. Я сказал им, что приеду немедленно, но они сказали, что нет особого смысла приезжать сюда до сегодняшнего дня. Итак, я приехал из Лондона этим утром, и вот я здесь. Доволен?”
  
  “Да”, - сказал Генри. “Спасибо. Это кажется довольно простым. Теперь...” Он откинулся на спинку стула и посмотрел на Мейсона. “Что все это значит насчет знания того, кто убил вашего отца?”
  
  “Я скажу вам в двух словах: Джулиан Мэннинг-Ричардс”.
  
  “Это очень серьезное обвинение, мистер Мейсон”.
  
  “Держу пари на свою сладкую жизнь, что так оно и есть”.
  
  “Очень хорошо. Продолжай”.
  
  Мейсон нахмурился. Он взял со стола резной нож для разрезания бумаги из слоновой кости и рассеянно вертел его в руках, подбирая слова. Он сказал: “Мы с отцом не были очень близки. Я не притворяюсь, что так оно и было. Мы пошли своими путями. Полагаю, я разочаровал его, потому что он хотел, чтобы я полностью посвятил себя бизнесу. Он просто не мог понять, что я предпочитаю академическую жизнь зарабатыванию денег. Вряд ли нужно говорить, что мы расходились во мнениях и по поводу политики. Фактически, мы расходились во всем. Но мы согласились не соглашаться. Мы не ссорились. Ты понимаешь это?”
  
  “Да”, - сказал Генри.
  
  “Мы нечасто виделись. На самом деле, когда он переехал сюда жить, между нами был более или менее полный разрыв. Однажды я пришел к нему повидаться, и, могу вам сказать, мне было довольно тошно. Это было жалко. Бедный старый папаша, который хвастается, пытаясь стать хозяином Поместья, и лебезит, как чертова подхалимка, перед такими закоренелыми старыми фашистами, как Адамсон. Я поклялся, что больше не приду, и никогда не приходил, до этого момента. ” Он сделал паузу.
  
  Сказал Генри. “ Значит, прошло некоторое время с тех пор, как ты в последний раз видел своего отца?
  
  “Ну, нет, не так давно. Единственной точкой соприкосновения, которая у нас была, был офис. Старая фирма. Я говорил тебе, что бываю там каждую неделю или около того, и папа делал то же самое. Пару недель назад мы случайно оказались там в один и тот же день, и поэтому пошли куда-нибудь пообедать вместе. Мы были довольно дружелюбны, пока не слишком часто виделись. Последовало еще одно колебание, а затем Мейсон продолжил: “На самом деле, однако, вскоре я начал подозревать, что папа узнал от офис-менеджера, когда меня ожидали, и намеренно подстроил нашу встречу так, чтобы это выглядело как случайность. Он ел суп и рыбу с аппетитом, но только после кофе и бренди набрался смелости открыться и выложить все начистоту.”
  
  “Какие бобы?”
  
  “Что он подумывал снова жениться. Женат! Я спрашиваю тебя. И на какой-то жуткой дебютантке вдвое моложе его. Эта девушка-ученица. Мне было абсолютно противно, и я сказал ему об этом. Достаточно того, что он превратился в сноба и карьериста в обществе, сказал я, не будучи при этом грязным старикашкой. ”
  
  “Должно быть, это ему понравилось”, - сухо сказал Генри.
  
  Фрэнк Мейсон хлопнул ладонью по столу. “По-настоящему кровавым было то, - сказал он, - что я, похоже, не смог вбить в его тупую башку, что пытался оскорбить его”.
  
  “Нет? Я должен был подумать ...”
  
  “Он бы меня неправильно понял. Видите ли, он решил, что я буду против этого брака просто потому, что увижу, как исчезает мое наследство — или, во всяком случае, что его придется делить с маленькой женщиной и любыми невыносимыми сводными братьями или сестрами, которые могут появиться. Видите ли, он судил обо всех по себе. Не мог представить, что меня может интересовать что-то, кроме финансового аспекта. Чем больше я пытался объяснить ему, насколько отталкивающей была вся эта идея, тем больше он уверял меня, что мне было бы лучше, а не хуже. ‘Я очень люблю Мод, ’ продолжал он, - но в то же время я знаю, с какой стороны намазан маслом мой хлеб. И твой, мой мальчик.’ Меня от этого стошнило. Я полагаю, семья этой чертовой девчонки купается в грязном наследственном капитале.
  
  Генри ничего не прокомментировал. Через мгновение Мейсон продолжил. “В любом случае, я изложил свои взгляды настолько ясно, насколько мог, и мы расстались в довольно грубых выражениях. Затем, на прошлой неделе — это было во вторник вечером — старик позвонил мне. Впервые за много лет он сделал такое. ‘Что ж, Фрэнк, - сказал он, - похоже, что в конце концов у тебя все получится’. Я спросил его, что он имеет в виду, и он сказал: ‘Мне отказали. Леди меня не примет.’ ‘Тоже чертовски хорошо", - сказал я. ‘Не только это, - продолжил он, - но, кажется, она уже помолвлена с молодым человеком по имени Мэннинг-Ричардс’. Что ж, это сразу зазвонило в колокольчик. Я познакомился с этим пустулой Мэннингом-Ричардсом в университете; он родом из Буголаленда, как вы, возможно, знаете, из славного старого империалистического рода, и он был в Англии, проходил что-то вроде аспирантуры. У нас была пара потрясающих старых шуток, так или иначе, и мне показалось, что если девушка была настолько глупа, чтобы подумать о браке с ним, то она получила по заслугам.
  
  “Папе было очень интересно услышать, что я знал Джулиана Мэннинга-Ричардса. ‘В таком случае, сынок, - сказал он, - тебе не помешает узнать, что он угрожал мне физической расправой. Сказал, что если я не оставлю Мод в покое, он увидит, что для меня все станет нездоровым. Теперь ты помнишь это, Фрэнк. Тогда, если со мной что-нибудь случится, вы будете знать, кого винить ’. Фрэнк Мейсон, достигнув кульминации своего рассказа, откинулся на спинку стула и сердито фыркнул. “Понимаете, инспектор? Теперь ты понимаешь, почему я...?”
  
  “Не было ли довольно странно, что твой отец позвонил тебе, чтобы рассказать о ”Мэннинг-Ричардс"?"
  
  На мгновение Мейсон заколебался. Затем он сказал агрессивно: “Как оказалось, мне кажется, это была самая разумная вещь, которую он когда-либо делал”.
  
  “Это, - сказал Генри, - еще предстоит выяснить. Что ж, большое вам спасибо, мистер Мейсон. А теперь, раз уж я здесь, могу ли я осмотреть этот дом?”
  
  “Вы хотите сказать, что не собираетесь арестовывать Мэннинга-Ричардса?”
  
  “Не только в данный момент”.
  
  Мейсон посмотрел на Генри с усмешкой. “В чьем кармане вы находитесь, инспектор? Кто заставляет вас тратить время на то, чтобы закрыть Заведение? Я полагаю, ты найдешь какого-нибудь бедного чертового рабочего, чтобы свалить вину на ...”
  
  Генри вздохнул и встал. “Я вернусь с ордером на обыск, чтобы осмотреть дом”, - сказал он.
  
  “О, ради Бога, смотри на все, что тебе нравится. Я собираюсь прогуляться. Это место душит меня”.
  
  Генри наблюдал за стройной фигурой в поношенном пуховом пальто, удаляющейся в сгущающихся сентябрьских сумерках сада. Затем он обратил свое внимание на Крегуэлл Лодж.
  
  Дом был построен как сторожка привратника Крегуэлл-Грейндж в те дни, когда главная дорога проходила к востоку, а не к западу от большого дома. Со строительством новой дороги, примерно на рубеже веков, нынешняя подъездная дорога к Крегуэлл-Грейндж была проложена, а Сторожка осталась изолированной. Старая подъездная дорожка полностью заросла травой, а великолепные кованые железные ворота рядом с домиком вели только на изрытую колеями, покрытую листвой аллею. За аллеей к реке простирались болотистые поля.
  
  Коттедж был небольшим, но компактным, функциональным и более привлекательным с архитектурной точки зрения, чем главный дом. Он был безукоризненно отреставрирован и заново оформлен Рэймондом Мейсоном. Генри, представив себе ветхое состояние, в котором Мейсон, несомненно, купил его, предположил, что он, должно быть, потратил тысячи, а не сотни фунтов, чтобы привести его в нынешнее состояние.
  
  Первый этаж почти полностью состоял из большой библиотеки-гостиной, из эркерного окна которой Генри сейчас наблюдал за удаляющейся фигурой Фрэнка Мейсона. Несколько небольших комнат явно были объединены, чтобы создать эту внушительную квартиру. Обставлена она была в нарочито дорогом, мужественном стиле — глубокие кожаные кресла, огромный камин, способный поглотить в своей огромной пасти молодые деревца, темно-красный ковер, огромный письменный стол красного дерева с классическими латунными ручками и поверхностью, инкрустированной красно-золотой тисненой кожей. По обе стороны от камина, от пола до потолка, книжные полки были заставлены прекрасными томами в кожаных переплетах, на массивных корешках многих из которых золотом был изображен герб Манциплов "сжатый кулак".
  
  Генри взглянул на названия. Почти все они, по-видимому, были греческими или латинскими, либо на языке оригинала, либо в переводе. Там же была книга Гиббона " Упадок Римской империи" , а также ученые комментарии к Гомеру, Софоклу и Вергилию, написанные выдающимися авторитетами викторианской эпохи. Это были книги, которые Мейсон притворился, что читает для сэра Джона Адамсона, но небольшой книжный шкаф, заполненный книгами в мягких обложках более мрачного вида, давал лучшее представление о настоящих литературных вкусах покойного домовладельца.
  
  Затем Генри обратил свое внимание на письменный стол. Несмотря на свои массивные размеры, он, по-видимому, не служил особо полезному назначению, поскольку большинство ящиков были пусты. В одном была писчая бумага — большие листы темно-синего псевдопергамента с грубыми краями и адресом, оттиснутым яркими буквами в верхнем правом углу. Другой показал папку с квитанциями от местных торговцев, которые свидетельствовали о том, что Рэймонд Мейсон оплатил каждый счет быстро и без пререканий. Эта черта характера, размышлял Генри, которая должна была бы расположить к нему жителей Деревни, вероятно, лишь подтвердила их подозрения в том, что он “не джентри”. Джентри не платил наличными за ствол.
  
  Единственным реальным объектом интереса был дневник за текущий год, и Генри с нетерпением открыл его. Книга, как и все остальное в комнате, поражала роскошью: большая, в кожаном переплете, с золотыми инициалами Р.М. на обложке. Внутри каждому дню года был отведен двухстраничный разворот, и каждая страница была разделена на две части — слева были отмечены утро и полдень, а справа - вечер и заметки. К сожалению, Рэймонд Мейсон не воспользовался этим листом бумаги. Записи были лаконичными и скудными.
  
  Некоторые, очень немногие, были написаны тщательно и с явной гордостью. “Ужин с сэром Джоном Адамсоном” состоялся 16 июля, а “Ланч с директором Кингсмаршского колледжа для обсуждения вопроса об учреждении стипендии Мейсона” сделал 14 августа совершенно особенной датой. И Генри почти почувствовал, с каким замиранием сердца Мейсон написал 25 августа: “Коктейли в Кингсмарш-холле с лордом и леди Феншир”. Самая последняя из этих записей, посвященных дню красных букв, была за 12 сентября, которое, как с легким чувством шока осознал Генри, было послезавтра - понедельник. Там говорилось: “Чай с миссис Манципл, леди Феншир и преподобный Дишфорт обсуждают приготовления к Празднику.”
  
  Остальные записи были нацарапаны, как показалось Генри, почти стыдливо. “Собрание, R.M. Ltd. Дивиденды согласованы”. “Видел Беллсона о rt. of way. Правовое положение?” “Присутствовать на заседании Совета”.
  
  В начале дневника было несколько страниц, на которых владельцу предлагалось вписать различные данные, начиная от номеров телефонов его друзей и заканчивая собственным размером рубашек. Удивительно, но Рэймонд Мейсон тщательно заполнил эти личные данные.
  
  Адрес: Cregwell Lodge, Крегвелл
  
  Тел.: Cregwell 79
  
  Номер паспорта: 383714
  
  Регистрационный номер автомобиля: BK6P82
  
  Размер обуви: 10
  
  Размер ошейника: 15-1/2
  
  Группа крови: А
  
  В случае несчастного случая, пожалуйста, сообщите:
  
  Генеральный директор
  
  Raymond Mason Ltd.,
  
  Делл-стрит, 14, У.Л.
  
  На следующих страницах, где было отведено место для имен и адресов друзей, Генри нашел список самых аристократических и / или богатых семей округа, аккуратно написанный почерком Мейсона. Некоторые из них были отмечены галочками в слегка самодовольной манере, и Генри было интересно увидеть, что отмеченные таким образом имена в точности соответствовали тем, которые фигурировали в тщательно отмеченных дневниковых записях. Фактически, список отражал социальные устремления Мейсона и отмечал его успехи на сегодняшний день.
  
  Генри вздохнул и вернул дневник на стол. Затем он продолжил осмотр дома. Это было неблагодарно. На первом этаже только маленькая кухня и гардеробная. Наверху одна большая спальня, роскошно обставленная, и одна маленькая - просторная во всех смыслах этого слова, — в которой теперь обосновался Фрэнк Мейсон. В ванной комнате было много дорогих флаконов с лосьоном после бритья с запахом озона, ароматической сосновой солью для ванн и тальком, надушенным, если верить этикетке, эссенцией старых кожаных сапог для верховой езды.
  
  Если бы Генри был менее добросовестен, у него могло бы возникнуть искушение оставить все как есть. Однако он заметил люк в потолке ванной и, осмотрев дом снаружи, понял, что там должен быть большой чердак. Итак, без особого энтузиазма он раздобыл стул, поднял крышку люка и втащил себя наверх, в тусклый пыльный полумрак.
  
  На первый взгляд чердак казался таким же, как любой другой чердак; здесь были пыльные сундуки и коробки, пустые картонные коробки, старые резиновые сапоги, трехногий кухонный стул. И тут Генри заметил пистолет. Он лежал на кухонном стуле, наполовину скрытый старой газетой, и выглядел на удивление чистым и отполированным среди пыльных реликвий. Это был близнец тех, которые Генри видел ранее в Крегвелл-Грейндж, и к спусковому крючку был привязан толстый кусок бечевки.
  
  Генри достал из кармана чистый носовой платок, обернул им пистолет и очень осторожно открыл его. Он не был заряжен. Затем он с дотошной осторожностью вернул его в то самое положение, в котором нашел. Теперь, когда он знал, где находится пропавший пистолет майора Манципла, он почувствовал, что было бы интереснее использовать его как приманку, а не как улику.
  
  Внизу не было никаких признаков присутствия Фрэнка Мейсона. Генри закрыл за собой входную дверь, услышал, как щелкнул йельский замок, и понадеялся ради Мейсона, что тот не ушел без своего ключа. Затем он поехал в полицейский участок, а после этого направился в гостиницу "Викинг Инн", где выпил "Эмми" и стакан пива.
  
  "Викинг" был веселой, комфортабельной маленькой гостиницей, построенной из белого флюгера, что было типично для этого района. Генри нашел Эмми в их спальне, маленькой, но уютной, перегруженной массивной викторианской мебелью, но красиво отделанной свежим ситцем в цветочек. Эмми сидела за туалетным столиком, энергично расчесывая свои короткие темные волосы. Она улыбнулась Генри в зеркале, когда он вошел.
  
  “Привет, дорогая. Как все прошло? Тайна раскрыта?”
  
  “Я думаю, да”, - сказал Генри.
  
  Эмми удивленно обернулась. “Нет. Честно? Так скоро? Вы произвели арест?”
  
  “Нет, нет, нет”, - сказал Генри.
  
  “Тогда что...”
  
  Генри сел на кровать. “ Прости, любимая, - сказал он. “ Я не имел права так говорить. Пока ничего не раскрыто, и я не узнаю наверняка самое раннее до завтра, но у меня есть предчувствие… Ну что ж, ты же знаешь, что на данном этапе мне запрещено что-либо говорить. ”
  
  “Ты чудовище”. - сказала Эмми. “Я уверена, что другие мужчины рассказывают своим женам всевозможные государственные секреты. Я думала, что рассказ твоей жене не считается”.
  
  “Что ж, это так”, - сказал Генри. “Итак, какой у тебя был день?”
  
  “О, довольно забавно. Я пил чай с Изобель Томпсон, женой доктора. Мы вместе учились в школе, но я не видел ее больше двадцати лет”.
  
  “И как она себя чувствовала?”
  
  Эмми улыбнулась. “Все та же. Очень домашняя и любящая посплетничать. Она следит за своей фигурой лучше, чем я”, - добавила она печально.
  
  Генри подошел и поцеловал ее в шею. “Ты знаешь, я обожаю полных женщин”, - сказал он. “Вероятно, потому, что в возрасте шести месяцев я подсознательно влюбилась в повара, который весил почти двести фунтов”.
  
  “Следи за моими волосами, идиот”, - сказала Эмми. “В любом случае, Изобель готова поделиться местными сплетнями, на случай, если это может тебе помочь. Но если вы раскрыли это дело...”
  
  “Я все равно хотел бы послушать, что говорят в Деревне”, - сказал Генри.
  
  Эмми передала оценку общественного мнения Изобель Томпсон в Cregwell.
  
  “Очень интересно”, - сказал Генри. “Значит, ваша подруга замужем за сыном врача, который лечил Огастеса Манципла?”
  
  “Совершенно верно. Она рассказывала мне о старике. Правда ли, что вся семья слегка ненормальная?”
  
  “Вовсе нет”, - сказал Генри. “Далеко от этого, очень далеко от этого”. Он помолчал, а затем сказал: “Что ж, давайте спустимся в бар и сами попробуем немного местного пива”.
  
  
  В половине десятого следующего утра Генри снова звонил в кованый железный колокольчик у входной двери Крегуэлл-Грейндж. Оказалось, что его желание взять интервью у Вайолет Манципл и тети Доры было как нельзя кстати, поскольку остальные члены семьи намеревались заняться другими делами в это погожее, холодное воскресное утро. Клод и Рамона, убежденные атеисты и поклонники природы, уже были на болотах, вооружившись полевыми биноклями и ящиком для образцов; в то время как Джордж, Эдвин, Мод и Джулиан, как всегда, предложили отслужить заутреню в деревенской церкви. Тетя Дора с большой неохотой отказалась от посещения церкви несколько лет назад и теперь довольствовалась прослушиванием религиозных служб по Би-би-си.
  
  “А что касается меня, ” объяснила Вайолет Генри со своей милой улыбкой, “ я просто слишком занята приготовлением ланча, чтобы много думать о Боге. То есть, ” быстро добавила она, покраснев, “ я много думаю о Нем, но почти всегда, когда мою посуду или принимаю ванну. Я знаю, что Эдвин несколько шокирован тем, что я не хожу в церковь. В чем-то он немного похож на святого Павла. Я уверена, что Бог понимает, что такое работа по дому ”.
  
  “Я уверен, что вы правы, миссис Манципл”, - сказал Генри.
  
  “Ну, а теперь я попрошу Мод подготовить тетю Дору к встрече с вами. Если вы хотите пройти в кабинет, я подойду к вам через несколько минут”.
  
  Генри устроился за столом майора Мэнципла и аккуратно разложил перед собой блокноты и карандаши, когда Вайолет Мэнципл вошла в своем обычном темпе, пытаясь одновременно пригладить волосы и снять фартук. “О боже, мистер Тиббетт, ” сказала она, “ боюсь, вам здесь не очень удобно. Джордж сказал, что с тобой здесь все в порядке, но я мог бы освободить для тебя одну из свободных спален ...
  
  “Я здесь совершенно счастлив, миссис Мэнсипл”, - сказал Генри. “А теперь, пожалуйста, сядьте и...”
  
  “О, но тебе нужно кресло получше этого! Боже мой, это старое кресло Джорджа, которое я велела ему выбросить в прошлом году ...”
  
  “С этим креслом все в порядке”, - сказал Генри с оттенком отчаяния.
  
  “Знаешь, это не так”, - сказала Вайолет Манципл. И в этот момент, когда Генри переместил свой вес, он почувствовал, как что-то зловеще хрустнуло и прогнулось под ним.
  
  “Держитесь за стол обеими руками, или вы пройдете насквозь”, - скомандовала миссис Манципл с четкостью опытного полевого командира, отдающего жизненно важные приказы. Генри послушно повис, когда ремни сиденья стула распались под его весом. Он был рад, что его сержанта здесь не было.
  
  Миссис Манципл с извиняющимся видом пригнулась, грубой силой убрала сломанное сиденье с ягодиц Генри и принесла вместо него простой, но прочный деревянный стул из кухни. Затем она покорно опустилась на вращающийся стул перед письменным столом и спросила Генри, как она может помочь ему в этом ужасном деле с бедным мистером Мейсоном.
  
  К счастью, Генри не был одним из тех полицейских, которые полагаются на атрибуты официоза, чтобы сохранить свое достоинство. Он поблагодарил миссис Манципл за ее помощь, одарил ее широкой и заразительной улыбкой, а затем спросил, что она знает о Рэймонде Мейсоне.
  
  “Что я о нем знаю?” миссис Мэнсипл выглядела явно встревоженной. “Почему ничего, мистер Тиббетт. Что я должна о нем знать? Он ведь не сделал ничего плохого, не так ли?”
  
  “Насколько я знаю, нет”, - сказал Генри. “Я просто имел в виду, когда вы впервые встретились с ним и как?”
  
  “Ну, когда он ответил на объявление о домике, конечно. Это было четыре года назад”.
  
  “Вы не встречались с ним раньше?”
  
  “Нет, нет. Мы рекламировали Коттедж в Country Life, и мистер Мейсон на самом деле отправил телеграмму всего через несколько часов после появления объявления, в которой говорилось, что он заинтересован и не дадим ли мы ему первый отказ? В тот же день он приехал на своей машине, бросил один взгляд на Коттедж и купил его. Сел в то самое кресло, в котором вы сидите, и выписал чек — ну — нет, не на то самое кресло, конечно, на то, которое, к сожалению, только что сломалось. Я считаю, что в первую очередь это сделал мистер Мейсон. Знаете, он был тяжелым человеком. Я только на днях говорила ему, что ему следует сесть на диету с высоким содержанием белка, но он сказал, что слишком большое количество белка влияет на его печень, и что ... ” Вайолет Манципл замолчала, выглядя сбитой с толку. “Вас действительно интересует диета мистера Мейсона, мистер Тиббетт?”
  
  “Не совсем”, - сказал Генри.
  
  “Тогда о чем я говорю?”
  
  “О том, как Мейсон купил Домик”.
  
  “Ах, это верно. Что ж, больше рассказывать нечего. Он тут же выписал чек, и мы с Джорджем были в восторге. Откровенно говоря, мистер Тиббетт, нам позарез нужны были деньги. Помню, Джон Адамсон был очень расстроен. У него была подруга — какая-то леди, — которой очень понравился Домик. Она не смогла бы заплатить так много, сказал он, но она была бы тем, кого Джон называл правильным человеком. Я никогда не мог понять, что именно он имеет в виду, хотя это одно из его любимых выражений. Вы понимаете это, мистер Тиббетт?
  
  “Я полагаю, ” сказал Генри так деликатно, как только мог, - что сэр Джон проводил различие между теми, кто благородно воспитан, и теми, кто — нет”.
  
  “Благородно воспитанный?” На мгновение Вайолет Манципл казалась сбитой с толку. Затем она спросила: “Вы же не хотите сказать, что Джон Адамсон настолько вульгарен, что является снобом, мистер Тиббетт?”
  
  Генри почувствовал, что начинает немного раздражаться. “Ради всего святого, миссис Манципл, ” сказал он, - вы должны понимать, что я имею в виду. Вы можете почувствовать разницу в манере говорить людей, например. Я полагаю, что у Мейсона был — региональный акцент. ”
  
  “Восхитительный оттенок Восточного Лондона”, - быстро сказала миссис Манципл. И она добавила: “Мой - Южный Дублин. Я улавливаю остатки Килларни в голосе Джорджа, хотя он родился здесь, в Крегвелле. Влияние его отца, конечно. Тетя Дора - это совсем другое дело. Она родом из Килларни, как и ее брат, но молодой девушкой вернулась в Корк, и...
  
  “Не могли бы мы вернуться к мистеру Мейсону?”
  
  “ Конечно, мистер Тиббетт. Мне так жаль. Боюсь, я склонен сбиваться с темы, если не путаю свои метафоры. Глава семьи придавал особое значение точности речи в семье, и, конечно, когда я вышла замуж за Джорджа, я стала Воспитанницей, и ... О боже! — Вайолет густо покраснела. “Ну вот, я снова начинаю. Теперь — мистер Мейсон. Ну, как я уже говорил, он тут же выписал чек и купил Коттедж. Он полностью отремонтировал дом и переехал, как только он был готов. Позже он сказал нам, что ему нужна дополнительная мебель и — и так далее. Он предложил нам чрезвычайно хорошую цену за несколько произведений, которые нам ... которые нам больше не понадобились. Которые, я бы сказал, нам больше не понадобились. Руководитель всегда был непреклонен в том, что предлог ... ”
  
  “Мистер Мейсон, миссис Манципл”.
  
  “О да, конечно. Ну, мебель, как я уже сказал, и довольно много книг Главы, в кожаных переплетах из старой библиотеки. Я был рад, что они не уехали из Крегуэлла совсем, и поскольку никто из нас не читал по-гречески или по-латыни, казалось...”
  
  Генри прервал поток слов. “ В то время вы были в хороших отношениях с мистером Мейсоном?
  
  “О, действительно, да. На самом деле, вы не должны думать, что мы когда-либо ссорились, мистер Тиббетт. Проблемы между Джорджем и мистером Мейсоном начались всего год назад, когда мистер Мейсон сделал то очень щедрое предложение по поводу этого дома, и Джордж был так зол. Я всегда поддерживаю Джорджа на людях, но, между нами говоря, мне показалось, что он был довольно строг с бедным мистером Мейсоном. В конце концов, откуда ему было знать, что мы относимся к этому дому как к священному фонду? Все, что он сделал, это сделал предложение ...”
  
  “От которого отказался ваш муж?”
  
  “Естественно. Тогда-то и началось недоразумение. У мистера Мейсона сложилось впечатление, что Джордж требует больше денег, и он продолжал повышать свое предложение. Каждый раз, когда он это делал, Джордж злился еще больше и отказывал ему еще более резко. К тому времени, когда мистер Мейсон осознал тот факт, что мы не были готовы продавать ни за какие деньги, они оба были на острие кинжала. Все это казалось мне совершенно ненужным. Затем мистер Мейсон начал то, что Джордж назвал своей кампанией преследования — осмелюсь предположить, он вам об этом рассказывал.”
  
  “Да, ” сказал Генри, “ это так”.
  
  “Это так по-детски. Но все это время мистер Мейсон время от времени навещал меня и приносил растения для моего альпинария. Видите ли, он разделял мою любовь к альпийским цветам, и ему посчастливилось заказать всевозможные редкие экземпляры в Кью и других местах. Он был так добр, мистер Тиббетт, приносил мне черенки и корешки, даже когда Джордж угрожал ему письмами поверенных по поводу права проезда.
  
  “Я понимаю, ” сказал Генри, “ что Мейсон хотел жениться на вашей дочери”.
  
  “О, вы слышали это, не так ли? Ну что ж, мистер Тиббетт, по-моему, все это похоже на гору в чайной чашке. Я бы сказал, из мухи слона. Прямо как в том доме заново. Он хотел купить дом; он сделал хорошее предложение; и ему отказали. Затем он захотел жениться на Мод; он сделал хорошее, то есть совершенно благородное предложение; и снова получил отказ. Я думаю, беднягу следовало скорее пожалеть, чем винить. Что он сделал не так?”
  
  “Ничего, насколько я могу понять”, - сказал Генри. “Но это было немного неожиданно, не так ли? Я имею в виду его влюбленность в Мод?”
  
  “Полагаю, вы могли бы назвать это внезапным, но ведь он едва знал ее до недавнего времени. До этого она училась в университете, а потом на год поступила в Сорбонну. Это было только тогда, когда она устроилась на эту работу в Брэдвуде в прошлом году и начала проводить выходные дома ... ”
  
  “В Брэдвуде?”
  
  “Да, Атомная исследовательская станция”.
  
  “Значит, Мод работает на своего дядю, не так ли?”
  
  “В некотором смысле, да. Но о кумовстве не может быть и речи, уверяю вас, мистер Тиббетт. Мод - высококвалифицированный физик, и она подала заявление на эту работу и получила ее без ведома Клода. По его словам, он был совершенно ошеломлен, когда ее имя появилось у него на столе в качестве единогласно рекомендованной кандидатуры на эту должность. ”Вайолет Манципл на мгновение заколебалась, а затем добавила: “Я не совсем так счастлива за Джулиана. Конечно, я ни в коем случае не вмешиваюсь, а Мод достаточно взрослая, чтобы принимать решения самостоятельно. Разве вы не согласны, мистер Тиббетт, что если молодых людей не поощрять к проявлению инициативы, они никогда...”
  
  “Миссис Манципл, - сказал Генри, - не могли бы мы, пожалуйста, вернуться к мистеру Мейсону?”
  
  “О боже, опять я начинаю. Да, конечно. Мистер Мейсон. Ну, что еще я могу вам сказать? Бедняга был очень поражен Мод, хотя она намного моложе его. И он был достаточно старомоден, чтобы прийти ко мне и спросить моего разрешения, прежде чем сделать ей предложение. Мне это показалось довольно очаровательным. Естественно, я сказал ему, что это исключительно право Мод говорить. Я считаю — мне не нравится это говорить, но надо быть честным, — я считаю, что Мод была довольно недобра к нему. Смеялась над ним. Так невежливо. В конце концов, мистер Мейсон сделал ей отличный комплимент, как я пытался ей объяснить. Казалось, она находила все это нелепым и немного отвратительным. Я думаю, именно поэтому она проявила такую — неучтивость. Боюсь, мистер Мейсон был глубоко уязвлен.
  
  “И злой?”
  
  “О нет. Джулиан был в ярости. Полагаю, это понятно, но, в конце концов, помолвка еще не официальная, и мистер Мейсон не мог знать об этом. Я сказал все это Мод, но молодые люди...”
  
  “Теперь, ” твердо сказал Генри, - мы переходим к позавчерашнему дню и визиту мистера Мейсона. Не могли бы вы рассказать мне точно, что произошло?”
  
  “Но ничего не произошло, мистер Тиббетт. Вот что делает все это таким необычным”.
  
  “Ожидался ли Мейсон?”
  
  “Нет, нет. Он просто появился на своей большой машине примерно в половине шестого. Я услышал шум машины из кухни и вышел в холл как раз вовремя, чтобы увидеть, как Джордж хватает пистолет из гардеробной и убегает в сад так быстро, как только мог. Он пошел бы на все, чтобы избежать встречи с бедным мистером Мейсоном. Клод и Рамона были в саду, а Мод и Джулиан ушли на прогулку, так что мы с тетей Дорой были в доме одни — если не считать Эдвина, но он спал наверху.
  
  “Я вышел на встречу с мистером Мейсоном, и он сказал мне, что принес мне несколько черенков для моего альпинария. Мы вместе принесли их в дом и немного поговорили об альпийских растениях. Затем тетя Дора спустилась вниз и подарила мистеру Мейсону огромную стопку брошюр спиритуалистического общества, которыми она очень увлекается. Между нами, я не думаю, что он действительно интересовался этой темой, но он был очень вежлив, как всегда. Однако мне пришло в голову, что, возможно , то, что он оставил брошюры, когда вставал, чтобы уйти, не было случайностью. По этой причине я ничего не сказал о них. Я подумал, что так будет тактичнее, тем более что тетя Дора к тому времени снова поднялась наверх.”
  
  “О чем вы говорили, миссис Манципл? Вы можете вспомнить?”
  
  Вайолет Манципл наморщила лоб. “ Ничего, мистер Тиббетт. Ничего важного. Мистер Мейсон спросил меня, был ли Джордж на стрельбище, и я сказал, что был. Мистер Мейсон спросил, не было ли это вообще опасно, и я сказал ему, что это определенно не было, иначе я бы этого не допустил, и что в любом случае Совет согласился, что это безопасно. Затем он сменил тему — я думаю, он был немного смущен, поскольку именно он в первую очередь подал жалобу — и спросил меня о Мод. Затем вошла тетя Дора, и у нас состоялся разговор о возможности выживания животных в психической или астральной форме. Это было не очень легко, потому что тетя Дора продолжала насвистывать.”
  
  Генри потребовалось не более доли секунды, чтобы понять это замечание. “ Ты имеешь в виду ее слуховой аппарат?
  
  “Совершенно верно. Джордж винит во всем Национальное здравоохранение, но я думаю, что она просто неправильно все отрегулирует. Однако ...”
  
  “Затем ваша тетя снова поднялась наверх, и мистер Мейсон ушел. Это верно?”
  
  “Да. Я проводил его. Он сел в свою машину, завел двигатель и поехал по подъездной дорожке. Я вернулся в холл и увидел тетю Дору, выходящую из гостиной с брошюрами. "Мистер Мейсон забыл об этом, - сказала она, - а он так заинтересовался. Я должна попытаться поймать его.’ ‘Он уже ушел, тетя Дора", - сказала я, но к тому времени она была уже у входной двери и крикнула: ‘Нет, дорогая. Он остановил машину. И она вышла и спустилась по ступенькам, зовя его...”
  
  Генри, который делал какие-то пометки, нахмурился и спросил: “Насколько проворна ваша тетя, миссис Манципл?”
  
  Вайолет выглядела удивленной. “ Ну, вы же встречались с ней, мистер Тиббетт. Она прекрасно передвигается, учитывая ее возраст и слабое сердце. Доктор Томпсон предупредил ее, чтобы она не...
  
  “Я имею в виду, - сказал Генри, - что она, должно быть, очень быстро поднялась наверх, а затем снова спустилась, чтобы вернуться в гостиную и найти брошюры, прежде чем мистер Мейсон продвинулся дальше, чем...”
  
  Миссис Манципл выглядела смущенной: “О, ну — был короткий перерыв, несколько минут ...”
  
  “Что вы имеете в виду, миссис Манципл?”
  
  Неохотно затрагивая тему, которая обычно не упоминалась, миссис Мэнсипл сказала: “Мистер Мейсон спросил меня, может ли он — э—э... вымыть руки перед уходом ...”
  
  Генри ухмыльнулся. “Понятно”, - сказал он. “Итак, Мейсон пошел в гардеробную на первом этаже. Он долго там пробыл?
  
  “ В самом деле, мистер Тиббетт, я не стоял снаружи с секундомером. Какие необычные вопросы вы все-таки задаете. На самом деле, мне действительно показалось, что, возможно, он задержался немного дольше, чем— чем обычно. Как бы то ни было, когда он вышел, я проводила его до входной двери, а сама вернулась в холл, чтобы позвонить в бакалейный магазин "Ригли", когда спустилась тетя Дора, как я вам уже говорила. А потом, как раз в тот момент, когда мистер Ригли снял трубку, я услышала выстрел.
  
  “ И выбежал прямо на подъездную дорожку?
  
  “Боюсь, не сразу. Выстрел не встревожил меня — к звукам стрельбы в этом доме привыкаешь, мистер Тиббетт. Нет, мое внимание привлек крик тети Доры. Я сразу повесила трубку, и как раз в этот момент Эдвин спустился вниз — он отдыхал в своей комнате, как я вам уже говорила, — и сказал: ‘Тетя Дора растит Кейн на аллее. В чем дело? "Я не знаю", - сказал я; и мы оба вышли вместе ”.
  
  “И что вы обнаружили?”
  
  “О, это было ужасно. Бедный мистер Мейсон лежал на земле перед своей машиной. Капот был все еще открыт — он, кажется, заглядывал внутрь, чтобы выяснить, что его остановило. Тетя Дора была совершенно сбита с толку, бедняжка. Она продолжала говорить, что он размахивал руками и кричал. Я действительно не думаю, что она знала, что произошло. Джордж появился из кустарника почти сразу, а затем, конечно, взял инициативу в свои руки. Вскоре подбежали Мод и Джулиан, а также Клод и Рамона. Поэтому я оставила их разбираться с бедным мистером Мейсоном и отвела тетю Дору в дом. Рамона хотела, чтобы я дал ей одно из тех снотворных, которые она принимает, чтобы успокоить ее, но я сказал ей, что доктор Томпсон самым решительным образом запретил тете Доре принимать что-либо подобное из-за ее болезни сердца. Поэтому вместо этого я приготовил ей чашечку хорошего чая. Вот, собственно, и все. ”
  
  “Спасибо, миссис Манципл. Вы были очень полезны”.
  
  “Правда?” - в голосе Вайолет Манципл звучало удивление и почти смятение, как будто в ее намерения не входило быть полезной.
  
  “Может быть, я мог бы поговорить с вашей тетей сейчас, перед обедом?”
  
  “Да, конечно. Я сказала Мод, чтобы она устроилась в гостиной для тебя. Она будет рада тебя видеть. Просто удержите ее от экстрасенсорных исследований, если сможете, и вы обнаружите, что она удивительно ясна. Весьма примечательна для своего возраста. ”
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  ДОРА МАНЦИПЛА была заботливо установлена Мод в гостиной, подоткнув плед вокруг ее пухлых коленей, а слуховой аппарат отрегулировала — несмотря на ее протесты - так, чтобы он не свистел. Было очевидно, что она очень плохо оценивала все происходящее.
  
  “Итак, вот вы где, молодой человек”, - начала она, прежде чем Генри успел закрыть за собой дверь. “Почему мы должны разговаривать здесь, а? Почему бы не в кабинете, где тепло?”
  
  “Если вы предпочитаете кабинет, мисс Манципл, ” миролюбиво сказал Генри, “ я уверен, что...”
  
  “Вайолет сказала, что это должно быть здесь, и, конечно, теперь это дом Вайолет. Не то чтобы я что-то имел против Вайолет. Она хорошая девушка, и она стала Джорджу хорошей женой, чего нельзя сказать о некоторых людях. Все равно, это не похоже на старые времена ”.
  
  “Вы, должно быть, прожили очень много лет в этом доме, мисс Мэнципл”, - сказал Генри, чувствуя, что придется пригладить взъерошенные перышки тети Доры, прежде чем удастся добиться от нее хоть какого-то здравого смысла.
  
  “В этом месяце исполнилось пятьдесят два года, как я переехала сюда жить”, - быстро ответила пожилая леди. “Август послал за мной, как только умерла Роза. Роза, конечно, была его женой. Я не думаю, что вы ее знали.”
  
  “Нет, я этого не делал”, - признался Генри.
  
  Губы тети Доры сжались в тонкую линию. Ее обычно добродушное лицо стало совсем свирепым. “Маленькая потаскушка, “ сказала она, - избалованная, жадная, хваткая маленькая мадам — и мне не стыдно сказать это, даже если она мертва. Она погубила моего брата, погубила его”.
  
  “Ты имеешь в виду финансовое положение?”
  
  “Во всех отношениях. Посмотри на все те украшения, которые она заставила его купить ей на деньги, которые должны были пойти на обеспечение его семьи ”.
  
  “Да, но”, - Генри колебался. “Она не могла забрать это с собой, не так ли, мисс Манципл? Я понимаю, что после ее смерти ваш брат был вынужден продать...”
  
  “Это то, что нам теперь говорят”. Тетя Дора взнуздалась, встряхнулась и уселась на свой стул, как рассерженная курица. “Август, конечно, был без ума от нее. В этом-то и была проблема. Артур Прингл мог бы рассказать вам совсем другую историю, если бы был жив. Попомните мои слова.”
  
  Генри не пытался разобраться в этом замечании. Вместо этого он сказал: “Ну, это все было давным-давно, не так ли, мисс Манципл? На самом деле меня больше интересуют недавние события.”
  
  “Бедный мистер Мейсон, ты имеешь в виду. Я все думала, когда же ты до него доберешься”, - сказала мисс Мэнсипл с ноткой упрека в голосе. “Ну, что я могу тебе сказать?”
  
  “Если бы вы просто рассказали мне о том, что произошло в пятницу ...”
  
  “Конечно. Я отдохнул после ленча и, думаю, должно быть, заснул, что для меня очень необычно. Я не одобряю сон днем. Это снижает сопротивляемость. В любом случае, было, должно быть, около половины шестого, когда я услышал шум машины снаружи. ”
  
  “Вы были в слуховом аппарате, мисс Манципл?”
  
  “Нет, нет, конечно, нет. Громоздкая штука”.
  
  “Тогда как ты услышал шум машины?”
  
  Тетя Дора с жалостью посмотрела на Генри. “У тебя самого неплохой слух, - сказала она, - но ты не поймешь. Определенные звуки, например, двигателей, доносятся совершенно отчетливо. Доктор говорит, что это вопрос вибраций. Я говорю сейчас о земных вибрациях, как вы понимаете, а не о психических вибрациях ”.
  
  “Да, да”, - сказал Генри. “Значит, вы слышали шум машины...”
  
  “Совершенно верно. Я встал и выглянул в окно как раз вовремя, чтобы увидеть, как мистер Мейсон входит в дом с Вайолет. Итак, мистер ... Боюсь, я не расслышал вашего имени ...”
  
  “Тиббетт, мисс Манципл”.
  
  “Тиббетт, Тиббетт, повесьте его на виселице”, - сказала тетя Дора.
  
  Генри невольно вздрогнул. “ Прошу прощения?
  
  “Мнемоника, ” объяснила тетя Дора, “ устройство моего брата. Он настаивал на том, что успешный мужчина — или женщина, если уж на то пошло — никогда не должен забывать имя, и он разработал этот трюк с рифмованными двустишиями. Могу заверить вас, мистер Тиббетт, что я никогда больше не забуду вашего имени. К сожалению, у меня очень плохая память на лица, поэтому вполне вероятно, что я могу не узнать вас в будущем. Но твое имя теперь неизгладимо запечатлелось в моей памяти. О чем я говорил?”
  
  “Вы видели, как мистер Мейсон входил в дом”, - сказал Генри.
  
  “Ах, да. Как я уже говорил, вас, мистер Тиббетт, не интересуют психические вибрации. Я это знаю. Ваша аура изменила цвет в явно враждебной манере, когда я только что упомянул эту тему.”
  
  “Неужели?” - спросил Генри. “Мне очень жаль”.
  
  “Вы ничего не можете с этим поделать”, - любезно ответила мисс Манципл. “Вы бессильны контролировать свои вибрации и эманации - по крайней мере, без длительного курса медитации. Мистер Мейсон, с другой стороны, больше всего интересовался наукой о сверхъестественном. Вряд ли мне нужно вам говорить, что его аура была голубой. Я обещал одолжить ему несколько брошюр об астральных проявлениях низших форм Жизни — собаках, кошках и так далее. Он рассказывал мне, что его друг однажды видел астральную форму слона. Как ни странно, это произошло в Лондоне; в Буголаленде это не было бы удивительно. Это было ранним утром, когда друг мистера Мейсона возвращался с какого-то торжества.”
  
  “Случайно, не розовый слон?” Спросил Генри. Он начинал высоко ценить Рэймонда Мейсона.
  
  “Как странно, что ты так говоришь. Да, похоже, что у животного была отчетливо розоватая аура, что, конечно, означает земное, а не духовно-астральное состояние, но этого можно ожидать только от слона. Но, может быть, я вам наскучил?
  
  “Отнюдь нет”, - заверил ее Генри. “Пожалуйста, продолжай”.
  
  “Ну, как только я увидела, что мистер Мейсон входит в дом, я встала, привела себя в несколько небрежный вид, собрала брошюры и спустилась вниз. Я застал здесь мистера Мейсона с Вайолет, и у нас была интересная беседа. Однако я мог бы сказать, что Вайолет не терпелось вернуться к теме растений — видите ли, мистер Мейсон привез ей несколько образцов для ее альпинария. Теперь я понимаю, что это дом Вайолет, и я всегда особенно забочусь о том, чтобы не мешать ее друзьям. Поэтому я попрощалась с мистером Мейсоном и вернулась в свою комнату.
  
  “ Полагаю, примерно четверть часа спустя я услышала, как завелась машина, и решила, что могу снова спуститься вниз, не мешая Вайолет и ее посетителю. Именно тогда я нашел брошюры, которые мистер Мейсон по забывчивости оставил здесь. Я знала, как он был бы разочарован, если бы их не было, поэтому поспешила за ним на подъездную дорожку. Я полагаю, Вайолет была в холле и звонила по телефону.
  
  “Как вы, должно быть, знаете, машина проехала всего несколько ярдов. Она стояла на подъездной дорожке с открытым капотом, и мистер Мейсон разглядывал мотор. Я окликнул его — не помню точных слов, которые использовал, — и помахал брошюрами, чтобы привлечь его внимание. Я поспешила вниз по ступенькам крыльца к машине. мистер Мейсон поднял голову, увидел меня, выбежал из-за машины и начал дико размахивать руками.”
  
  “Он что-нибудь сказал?” Спросил Генри.
  
  “Боюсь, я не могу вам сказать. Мой несчастный слуховой аппарат каким-то образом вышел из строя, и все, что я мог слышать, - это свистящий звук. Однако я уверен в одном. Мистер Мейсон увидел нечто, что его очень встревожило. Следующее, что я помню, это то, что он упал на землю рядом с машиной. ”
  
  “Вы слышали выстрел?”
  
  “Я уже говорил вам, мистер Тиббетт, что я не слышал ничего, кроме этого странного свистящего звука, который — ах— послушайте!” Мисс Мэнсипл возилась с черной коробочкой, висевшей у нее на груди. Теперь она начала издавать оглушительный звук, такой, какой может издавать проводящий скрипучим мелом по классной доске. “Это шум!” - закричала она, перекрывая какофонию. “Ты слышишь это?”
  
  “Да, спасибо”, - крикнул Генри.
  
  “О, разве нет? Я постараюсь сделать это погромче”. Она сделала.
  
  “Я слышу это!” Генри взревел.
  
  “Я думаю, это регулятор громкости ...”
  
  Генри в отчаянии закричал во всю силу своих легких: “Пожалуйста, прекратите, мисс Манципл!”
  
  Одновременно произошли две вещи. Тетя Дора выключила слуховой аппарат, восстановив благословенную и благопристойную тишину, дверь открылась, и на пороге появилась Вайолет Мансипл с побелевшим лицом.
  
  “О— мистер Тиббетт— все в порядке? Мне показалось, я слышал, как кто-то кричал ...”
  
  “Да, миссис Манципл, вы это сделали”, - сказал Генри.
  
  “О боже, тетя Дора не была перевозбуждена, не так ли? Мы должны быть так осторожны с ее сердцем ...”
  
  “Я демонстрировала мистеру Тиббетту свой слуховой аппарат, Вайолет”, - сказала тетя Дора. “Однако он этого не услышал”. В ее голосе звучало легкое самодовольство.
  
  ” Ну, - Вайолет Манципл неуверенно перевела взгляд с Генри на Дору. “ Если ты уверен, что с тобой все в порядке и ты не слишком устал...
  
  “Прошу тебя, не беспокойся обо мне, Вайолет”, - ответила мисс Мэнсипл и добавила с пронзительной правдивостью: “Я думаю, что это мистер Тиббетт немного устал”.
  
  “Ну, тогда я вернусь к ленчу”, - сказала Вайолет и исчезла.
  
  Генри и тетя Дора некоторое время молча смотрели друг на друга. Затем тетя Дора сказала: “Конечно, всегда есть молодой человек Мод”.
  
  “А что насчет него?”
  
  “Мне его очень трудно запомнить. Лицо незнакомое. Мэннинг-Ричардс, консервирует сардины. Боюсь, не очень вкусно, но сойдет. Вы встречались с молодым человеком Мод?”
  
  “Один раз, ” сказал Генри, “ на мгновение”.
  
  “Одно время я знала Хамфри Мэннинга-Ричардса”, - сказала мисс Манципл. Она произнесла это медленно, удивленным голосом, как будто только что сделала какое-то важное открытие. Генри, подняв голову, с удивлением увидел слезу, скатившуюся из уголка ярко-карих глаз. Тетя Дора, очевидно, была удивлена не меньше. Она сердито смахнула слезу и хрипло добавила: “Вам лучше поговорить обо всем этом с Эдвином”. А затем продолжила: “Я немного устала, мистер Тиббетт. Вайолет совершенно права. Мое сердце уже не так крепко, как раньше. Возможно...?”
  
  “Конечно, мисс Манципл”. Генри мгновенно вскочил на ноги.
  
  “Если бы вы только помогли мне поднять ... черт бы побрал этот ковер — О, извините меня, мистер Тиббетт; боюсь, в джунглях мы привыкли говорить откровенно. Нет, нет, все в порядке, я справлюсь, если ты просто откроешь мне дверь. Большое тебе спасибо...”
  
  Придерживая дверь открытой, Генри сказал: “Мисс Манципл, насчет мистера Мэннинга-Ричардса...”
  
  “Было приятно познакомиться, мистер Тиббетт”, - очень твердо сказала мисс Мэнсипл. С этими словами она коснулась выключателя на своем слуховом аппарате и вышла из комнаты, окутанная конусом высоких частот.
  
  Минуту или около того спустя Вайолет Мэнципл вернулась в гостиную. Генри объяснил, что мисс Мэнципл немного устала и ушла в свою комнату.
  
  “Я слышала ее”, - сказала Вайолет, бросив на Генри любопытный взгляд. “О, кстати, мистер Тиббетт, Джулиану очень хочется поговорить с вами, когда он вернется из церкви”.
  
  “Конечно, я буду рад увидеть его сегодня днем. И епископа, если позволите”.
  
  “Эдвин? Не думаю, что Эдвин сможет вам помочь, мистер Тиббетт”.
  
  “Никогда не знаешь наверняка”, - сказал Генри.
  
  “Боюсь, очень редко”, - серьезно согласилась Вайолет Манципл. И она добавила: “Ты останешься на ленч, не так ли?”
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, миссис Манципл, но я думаю, что нет. Меня ждут в "Викинге", и я хочу позвонить в полицейский участок. Я вернусь примерно в половине третьего, если вас это устроит.”
  
  
  Половина третьего. Епископ прибыл в кабинет в отличной форме. Он нес свой кларнет, но в остальном выглядел удивительно епископально в темном костюме, в котором утром ходил в церковь. Он, казалось, удивился, когда Генри упомянул Джулиана Мэннинга-Ричардса.
  
  “Джулиан? Джулиан? А как же Джулиан? Очаровательный мальчик. Сын наших старых друзей из Буголаленда. Внук кавалера тети Доры. Что заставляет тебя так интересоваться Джулианом?”
  
  “Я полагаю, что он был в плохих отношениях с Рэймондом Мейсоном”.
  
  Епископ слегка фыркнул. “Этот человек был умственно неполноценным”, - сказал он. “Более зрелые из нас смогли оценить отклонения этого человека с христианским милосердием, но когда такой энергичный молодой человек, как Джулиан, слышит, что к его невесте пристает мужчина, который воображает себя яйцом—пашот - и к тому же вдвое старше ее ...”
  
  С некоторым трудом Генри вернул разговор к семье Мэннинг-Ричардс. Вскоре Эдвин удобно устроился и погрузился в воспоминания.
  
  “Хамфри Мэннинг-Ричардс, - сказал он, - был окружным комиссаром в Буголаленде, когда я впервые приехал туда молодым человеком. Не возражаете, если я закурю?” Генри кивнул в знак согласия, и епископ достал потрепанный клеенчатый кисет для табака и принялся с неторопливым удовольствием набивать трубку. “Да, он был неплохим парнем. Охотник на крупную дичь, красавец, блю—Оксфорд, разумеется, совершенно бесстрашный и при этом восхитительно скромный — лучший тип англичанина. Намного старше меня, конечно. Он был женат на очаровательной женщине, и у них родился сын.”
  
  “Джулиан?”
  
  “Нет, нет. Тони. Отец Джулиана. Тони было около пятнадцати, когда я впервые отправился в Буголаленд. Трагедия произошла пару лет спустя. Миссис Мэннинг-Ричардс слегла с лихорадкой. Умерла в течение нескольких дней. К тому времени тетя Дора приехала, чтобы вести у меня хозяйство, и, естественно, она делала все, что могла, для бедного Хамфри и мальчика. На самом деле, между нами, казалось, что речь шла только о том, чтобы оставить приличный промежуток времени после смерти жены, до того, как… Очень подходящий, во всех отношениях. Им обоим было под сорок, у них был мальчик без матери, о котором нужно было заботиться, а я к тому времени был помолвлен со своей будущей женой, и, по правде говоря, я немного беспокоился о будущем тети Доры. Но, ” вздохнул Эдвин, “ этому не суждено было сбыться.
  
  Последовала пауза, и Генри неуверенно спросил: “Еще одна трагедия?”
  
  “Если вам нравится это так называть”, - сказал епископ. “Хамфри Мэннинг-Ричардс ушел в отпуск домой. Я лично убежден, что он сделал бы предложение Доре за день до отплытия его яхты, если бы не тот факт, что в том году рано пошли дожди и положили конец прощальному пикнику, который я организовал для него. В любом случае, как бы то ни было, Мэннинг-Ричардс отплыл домой, не— э—э... поговорив с Дорой. И следующее, что мы услышали, было то, что он женился на молодой девушке из хора музыкальной комедии, которая в настоящее время игралась в Лондоне. Вдобавок, на иностранке. Сербо-хорватская или юго-славянская— - епископ произнес это Джугго, “ или одна из тех балканских стран, которые в то время так быстро меняли свои названия. Ее звали Магда.
  
  Эдвин снова сделал паузу, а затем фыркнул. “ Магда Мэннинг-Ричардс. Он привез ее с собой в Буголаленд, но, боюсь, ее не очень хорошо приняли. О, она была привлекательной малышкой, я согласен, но на добрых двадцать лет моложе его; по правде говоря, больше возраста его сына, чем его самого. Я буду с вами откровенен, мистер Тиббетт. Магду Мэннинг-Ричардс никто не любил, и мало кто брал на себя труд скрывать этот факт. В то время мы были небольшой европейской общиной в Алимумбе, и тетю Дору очень любили. Было много негодования, и семья Мэннинг-Ричардс подверглась более или менее социальному остракизму. В те дни это много значило.
  
  “Ну, короче говоря, Хамфри вскоре смекнул, в чем дело, и поступил единственно разумно. Он подал заявление о приеме на работу, и его перевели в Восточный Буголаленд, за несколько сотен миль отсюда — его, его жену и маленького мальчика Тони. К тому времени он тоже был не таким уж маленьким.
  
  “Мы совершенно потеряли связь со всей семьей. Следующее, что я услышал, было примерно через десять лет — что Хамфри умер от сердечного приступа. Затем Вайолет написала мне, что видела объявление о женитьбе Тони в The Times. Он остался в Буголаленде и занимался там сельским хозяйством. Женился на местной девушке, дочери священника, я полагаю. Я больше не думал о них, пока однажды не прочитал, что Тони и его жена погибли в автомобильной катастрофе где-то в восточных холмах. Он очень разумно остался на востоке. Климат гораздо лучше — зимой почти холодно. Что ж, это, конечно, очень печально, но я не видел Тони со времен, когда он был школьником, и я никогда не встречался с его женой. Похоже, так оно и было.
  
  “Можете себе представить, как я была удивлена, когда Вайолет рассказала мне, что Мод познакомилась с молодым человеком по имени Мэннинг-Ричардс в Сорбонне в Париже. ‘Боже мой, - помню, я сказал, ‘ интересно, не родственник ли он семье, которую мы знали в Буголаленде?’ Он, конечно же, был сыном Тони. Он осиротел в результате автомобильной аварии, когда ему было всего шесть лет, и воспитывался в Буголаленде своей приемной бабушкой, пока она недавно не умерла. Он приехал в Европу, чтобы закончить учебу в Англии и Париже. И по странной случайности встретил Мод. Эдвин попыхивал трубкой. “Я не могу думать ни о чем другом. Это то, что вы хотели знать?”
  
  Генри улыбнулся. “И да, и нет”, - сказал он. “Все это очень просто. У меня была идея, что, возможно, но, очевидно, я ошибался”.
  
  “Неправильно — неправильно — и к тому же по-взрослому”, - заметил епископ, выбивая трубку о большую оловянную пепельницу.
  
  Генри быстро подумал. Затем спросил: “Пять букв?”
  
  “Конечно”.
  
  “Вырос. Зрелые. Анаграмма слова ”неправильно"."
  
  Епископ просиял. “Я недооценивал тебя, Тиббетт”, - великодушно сказал он. “Что ж, я больше не буду отнимать у тебя время. Я думаю, ты захочешь увидеть Джулиана. Он спрашивал о тебе.”
  
  
  Мод и Джулиан вошли в кабинет вместе, взявшись за руки, как дети.
  
  “Ну, а теперь, ” сказал Генри, “ что я могу для вас сделать?”
  
  “Джулиан не хотел, чтобы я ехала с ним, - сказала Мод, - но я была полна решимости...”
  
  “Видите ли, она подумала, что если мы придем оба, вы могли бы отнестись к этому более серьезно, сэр”, - сказал Джулиан. “Я имею в виду, я знаю, это звучит немного неубедительно...”
  
  “ Сейчас, сейчас, по очереди, ” сказал Генри. “ Почему бы тебе для начала не присесть?
  
  Джулиан неохотно отпустил руку Мод и усадил ее в кресло так осторожно, словно она была сделана из яичной скорлупы. Затем он сам сел и сказал: “Это насчет Фрэнка Мейсона”.
  
  “Я так и думал, что это возможно”, - сказал Генри.
  
  “Ты имеешь в виду— ты знаешь?”
  
  “Я познакомился с молодым мистером Мейсоном”, - сказал Генри.
  
  “Я— я немного знал его по Лондонскому университету”.
  
  “Я многое понял от него”, - сказал Генри. “Я также понял, что вы с ним не совсем поладили”.
  
  “Это мягко сказано”, - сказал Джулиан. “Он был крайне неприятным типом людей. Слишком много их в наши дни, если хотите знать мое мнение. Я возражаю не против социализма как такового, а против отсутствия ментальной дисциплины, которая довольствуется запутанными теориями о небесном пироге и никогда не утруждает себя подсчетом цены ”.
  
  Я полагаю, подумал Генри, что он не может удержаться от напыщенности. В конце концов, он молод. Вслух он сказал: “Я не совсем понимаю, какое отношение все это имеет к ...”
  
  “Я объясню”, - сказал Джулиан. “Для начала, одной из вещей, против которых я больше всего возражал в Мейсоне, было его отношение к своему отцу. Одной рукой отобрал у него столько денег, сколько смог, а другой ударил его ногой. Извините за смешанную метафору, но вы понимаете, что я имею в виду. Как только Мейсон выпил пару рюмок, он начал оскорблять своего старика и все, за что тот выступал, отвратительно лицемерным образом. ” Джулиан чуть не задохнулся от воспоминания, как будто его голосовые связки завязались узлами.
  
  “Однажды я не смог больше этого выносить и честно объяснил ему, как у него хватало наглости жить на прибыль от бизнеса своего отца, исповедуя при этом политические и социальные идеи, которые он исповедовал. И я скажу вам, что он сказал. Он сказал, что единственным возможным оправданием для такого человека, как его отец, было то, что его нечестно нажитые доходы в конечном итоге должны были перейти в руки того, кто использовал бы их для продвижения мировой революции. ‘Как и ты, я полагаю?’ - Спросил я, и он ответил: "Совершенно верно’. ‘Что означает, - сказал я, ‘ что ты с нетерпением ждешь смерти своего отца, не так ли?’ И, хотите верьте, хотите нет, он на самом деле сказал: ‘Ну конечно, старина. Я бы пристрелил его завтра, если бы думал, что это сойдет мне с рук ”.
  
  “Как интересно”, - сказал Генри.
  
  “Я знаю, что это правда, - взорвалась Мод, - потому что Джулиан написал и рассказал мне, и у меня все еще есть письмо, только оно не здесь, оно в Брэдвуде; и, как ты видишь, это доказывает...”
  
  “О, я тебе верю”, - сказал Генри. Он улыбнулся. “Я почти слышу, как молодой мистер Мейсон говорит это. Значит, ты думаешь, что он убил своего отца”.
  
  Джулиан выглядел немного озадаченным: “Я не хотел выражаться так категорично”, - сказал он.
  
  Последовала небольшая пауза, а затем Мод сказала: “Продолжай, дорогой. Расскажи ему остальное”.
  
  Джулиан все еще колебался. “Я не знаю, могу ли я...”
  
  “ Если ты не хочешь, тогда это сделаю я, ” сказала Мод. Ее маленькая челюсть была решительно сжата, и Генри это живо напомнило портрет этой Головы, висевший в холле. Она наклонилась вперед. “Мистер Тиббетт, этот ужасный Мейсон почти наверняка обвинит Джулиана в убийстве своего отца ”.
  
  “Неужели?” Вспомнив свой разговор с Фрэнком Мейсоном накануне вечером, Генри был заинтригован. Он решил ничего никому не выдавать. “ Что заставляет тебя так думать?
  
  “ Ну, видите ли, когда Мод отказала ему ... вы, я полагаю, слышали, что старина Мейсон имел наглость сделать ей предложение?
  
  “Я слышал”, - сказал Генри.
  
  “Естественно, Мод отказала ему, но он продолжал приставать к ней. И вот я — ну— я с ним поругалась”.
  
  “ Что именно ты подразумеваешь под ‘приставанием’? - Спросил Генри.
  
  Воцарилась трепетная тишина.
  
  Джулиан сказал: “Ну— пришел повидаться с ней, позвонил...”
  
  “ Мисс Мэнсипл, ” сказал Генри, “ вы очень современная молодая женщина, с очень сильной личностью, если можно так выразиться. Тебе действительно было нужно такое викторианское рыцарство?
  
  “Ты смеешься надо мной”, - сердито сказала Мод.
  
  “Да”, - сказал Генри. - И я буду продолжать делать это до тех пор, пока ты не расскажешь мне, что тебя действительно расстроило в Реймонде Мейсоне.
  
  Взгляд, которым обменялись молодые люди, был красноречив, как страница письменного заявления. Затем Мод сказала: “О, очень хорошо. Это было по поводу Джулиана”.
  
  “А как же Джулиан?”
  
  “Ну, на самом деле не о Джулиане. О дяде Клоде”.
  
  “Не могли бы вы выразиться немного яснее, мисс Манципл?” Вежливо попросил Генри.
  
  “Я подал заявление о приеме на работу в Брэдвуд личным ассистентом сэра Клода”, - громко сказал Джулиан. Это был почти крик вызова. “На прошлой неделе я услышал, что получил ее. Есть ли в этом какой-то вред?”
  
  Генри вспомнил кое-что, что сказала Вайолет Манципл. “Вы хотите сказать, “ сказал он, - что Мейсон намекал на кумовство?” Наступила мертвая тишина. Генри уточнил. “Женись на племяннице и обеспечь работу у дяди. Это все?” Снова тишина. “Какова ваша квалификация, мистер Мэннинг-Ричардс?”
  
  Это спровоцировало Мод на гневную речь. “У него есть все необходимые качества. В конце концов, это административная работа. Предполагается, что это должность не для физика, а только для способного организатора с хорошими знаниями науки и физики, которыми обладает именно Джулиан. Я не понимаю, почему мы все должны быть поставлены в невыгодное положение только потому, что дядя Клод является генеральным директором ”Брэдвуда"!
  
  “Никто не делал никаких намеков против вас, не так ли, мисс Мэнсипл?” Спросил Генри. “Мне сказали, что вы получили свою работу исключительно благодаря своим собственным заслугам, и что сэр Клод даже не знал, что вы подали заявление, пока ...”
  
  “Это совсем другое дело, сэр”, - сказал Джулиан. Он говорил натянуто. “Это конкретное назначение — то, которое я надеюсь получить, — в личном подарке сэра Клода. Он выбирает того парня, которого хочет, ” добавил он, переходя на местный диалект.
  
  “Понятно”, - сказал Генри. “И это расстроило Рэймонда Мейсона”.
  
  “Его это нисколько не расстроило”, - сказал Джулиан. “Он наслаждался этим. Использовал это, чтобы преследовать Мод с этими мерзкими инсинуациями, что я женился на ней только потому, что — ну — ты можешь себе представить. Вот почему я с ним поссорился.”
  
  “И угрожал убить его?”
  
  “Я ничего подобного не делал. Я просто — ну — я ясно дал понять, что для него будет полезнее в будущем держаться подальше от Крегуэлл Грейндж ”.
  
  “Ну что ж, - сказал Генри, - это дает мне очень полную картину положения дел по состоянию на вечер пятницы. Я бы не стал слишком беспокоиться ...”
  
  “Это еще не все”, - зловеще сказала Мод. “Скажи ему, дорогой”.
  
  “Вчера утром, ” сказал Джулиан, - мне пришлось съездить в Лондон, как, я думаю, ты знаешь. Вернувшись в Крегуэлл после обеда, я зашел в Лодж”.
  
  “Зачем ты это сделал?” Спросил Генри.
  
  Джулиан выглядел немного смущенным. “Я — ну— я шел коротким путем от станции, которая проходит мимо Сторожки, и увидел там машину Фрэнка Мейсона. Я чувствовал себя немного неловко из-за всего этого — я имею в виду, что Мейсон мертв, и мы с ним поссорились, и так далее. Итак, я подумал, что зайду и, так сказать, примирюсь, принесу свои соболезнования. ”
  
  “Понятно. А ты?”
  
  “У меня не было шанса. Как только Фрэнк увидел меня, он начал оскорблять. Кажется, его отец позвонил ему и рассказал все о нашей ссоре, и он сказал, - Джулиан сглотнул, - он сказал, что собирается рассказать тебе, что я убил Рэймонда Мейсона ”.
  
  “И это черная ложь!” Мод взорвалась. “Как Джулиан мог убить его? Он был со мной на берегу реки, когда это случилось”.
  
  “Я думаю, ” сказал Генри, “ что вы оба напрасно накручиваете себя. На самом деле, Джулиан мог убить Рэймонда Мейсона, но я почти уверен, что он этого не делал. На самом деле, я не думаю... Он одернул себя, передумав. “ Не думаю, - продолжил он, - что я могу еще что-нибудь сделать здесь сегодня днем. Я очень благодарен за все, что вы мне рассказали; это расставляет все по местам. Кстати, мистер Мэннинг-Ричардс, зачем вы ездили в Лондон в субботу?”
  
  Джулиан был явно смущен. Он густо покраснел и спросил, настаивает ли Генри на том, чтобы он ответил на вопрос. Генри, заинтригованный, сказал, что, хотя он не мог заставить себя ответить, он подумал, что было бы разумно дать ответ. Затем Джулиан неохотно раскрыл свой мрачный секрет. По его словам, он ходил к ювелиру, чтобы купить обручальное кольцо Мод. Предполагалось, что это будет секретный сюрприз, но теперь... — и он застенчиво достал из кармана маленькую коробочку, украшенную эмблемой одного из самых знаменитых лондонских ювелиров. Внутри было очень красивое, но не очень крупное кольцо-солитер с бриллиантом. После чего Мод обвила руками шею Джулиана, и Генри без труда незаметно вышел из кабинета.
  
  В холле он встретил Вайолет Манципл. “А, мистер Тиббетт? Все в порядке? Вы повидали всех, кого нужно? Боже мой, я вижу, уже пять часов. Не зайдете ли вы в гостиную и не выпьете ли бокал шерри? Джордж все еще на стрельбище, но скоро придет. С вашей стороны было так любезно поднять такой шум из-за тети Доры. Она действительно ценит это. Она сказала мне, что вы очень интересуетесь психическими явлениями, хотя и оказываете внешнее сопротивление этому. Что-то связанное с твоей аурой. Ты должен чувствовать себя польщенным. По словам тети Доры, она есть не у всех. А теперь, пожалуйста, приходите и выпейте...”
  
  “В самом деле, миссис Мэнсипл, ” сказал Генри, - вы очень добры, но мне пора возвращаться. Моя жена будет ждать меня в "Викинге”".
  
  “Ваша жена? Боже мой, мистер Тиббетт, я и не подозревал, что у вас есть жена. Во всяком случае, не в Крегвелле. Что ж, ты должен пригласить ее завтра на ланч. Мы были бы рады. В восторге. Ты, должно быть, считаешь меня очень невежливым, что я не пригласил ее раньше, но я понятия не имел ...
  
  “Ее визит сюда совершенно неофициальный, миссис Манципл”, - сказал Генри. “Увы, в отличие от моего”.
  
  “Рабочий день окончен”, - твердо сказала миссис Мэнсипл. “В любом случае, воскресенье не рабочий день, не так ли? Я вполне понимаю, что ты должен вернуться к своей жене сейчас, но обязательно завтра. Боюсь, что это будет всего лишь лосось, но, по крайней мере, он будет свежим, из реки. Эдвин в данный момент там, на рыбалке ...”
  
  Генри еще раз поблагодарил миссис Мэнципл и принял приглашение для себя и Эмми. Затем он добавил: “Могу я— вымыть руки перед уходом?”
  
  Вайолет Манципл порозовела. “Ну конечно. Как легкомысленно с моей стороны — я должна была предложить. Я очень надеюсь, что ты не был ... эм... таким, просто здесь ...”
  
  Раздевалка была размером с общественную баню и выложена плиткой в цветочек. Во внешней комнате, помимо умывальника и полотенец, хранилось сырье для изготовления патентованных глиняных голубей домашнего изготовления Джорджа Манципла. Повсюду валялись коробки со старыми теннисными мячами, деревянными канистрами, пружинами и мотками бечевки. Высоко на стене также была стойка, где хранилось оружие. Там было место для шести единиц оружия, три из которых были пусты.
  
  Генри с интересом огляделся, а затем зашел в уборную за дверью. Это тоже было большое помещение, с искусно сделанным троном из цельного красного дерева, стоящим на возвышении в одном конце. Небольшое количество угасающего дневного света просачивалось сквозь псевдоготическую стрельчатую щель окна. Генри подошел и выглянул наружу. Тонкая вертикальная щель была открыта, и Генри обнаружил, что смотрит сквозь кустарник на подъездную аллею.
  
  Когда Генри снова вышел в холл, он обнаружил Вайолет Манципл, ожидавшую его у входной двери, чтобы попрощаться. Она выглядела изрядно озадаченной, когда он сказал: “Простите, что спрашиваю, миссис Манципл, но вы в последнее время убирали свой туалет на первом этаже?”
  
  “Неужели я...?” миссис Манципл сильно покраснела. “Вы же не хотите сказать, что это было...? О, мистер Тиббетт, мне так жаль...”
  
  “Все было безупречно”, - заверил ее Генри. “Я просто поинтересовался, когда его в последний раз чистили”.
  
  “Вчера утром, мистер Тиббетт. Я убираю здесь каждое утро, кроме воскресенья. У меня ужасная работа с этим гардеробом, потому что Джордж хранит там свое съемочное оборудование. Там всегда полно веревочек и коробочек, и я не могу заставить его содержать там порядок. Только вчера — я имею в виду, зачем ему понадобилось брать веревку и запалы в туалет? Я спрашивала его снова и снова, но мужчины такие легкомысленные, не так ли?”
  
  “Да, боюсь, что иногда так оно и есть”, - сказал Генри.
  
  “О, простите меня. Я не имела в виду вас, мистер Тиббетт. Боюсь, иногда я говорю глупости — Джордж говорит, что я хуже тети Доры. И со всем этим беспокойством о мистере Мейсоне ...”
  
  “Я думаю, вы можете перестать беспокоиться о Мейсоне, миссис Мэнсипл”, - сказал Генри. Он не хотел говорить так много, но миссис Мэнсипл тронула его своим безыскусственным беспокойством.
  
  “Перестаньте беспокоиться? Но как я могу, мистер Тиббетт? Помимо всего прочего — о да, я знал, что должен вас кое о чем спросить. А как же Праздник?”
  
  “Праздник?”
  
  “Ежегодный церковный праздник и распродажа всякой всячины. В следующую субботу, и мы с Джорджем всегда одалживаем сады для этого. Ну и что мне делать? Могу я заняться приготовлениями? Завтра у меня рабочее чаепитие с некоторыми организаторами — видите ли, мы должны начать готовить стенды довольно рано на неделе, и я просто не знаю, что я собираюсь всем сказать. Если эта ужасная тайна не будет раскрыта ...”
  
  Генри ободряюще улыбнулся. “Я думаю, вы можете спокойно продолжать свой праздник, миссис Манципл. Я почти уверен, что к завтрашнему дню от тайны не останется и следа. На самом деле, я не думаю, что такое когда-либо было.”
  
  Вайолет Манципл выглядела озадаченной. “ Что вы имеете в виду, мистер Тиббетт?
  
  “Просто вещи не всегда такие, какими кажутся”, - весело сказал Генри.
  
  “Я надеюсь на это”, - с сомнением произнесла миссис Мэнципл. “Я, конечно, надеюсь на это. Но я все равно не могу избавиться от ощущения, что здесь есть какая-то тайна”.
  
  И здесь Вайолет Манципл была права; как и, парадоксально, Генри Тиббетт.
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ММИ ЖДАЛАE Генри, когда он вернулся в "Викинг". Она провела вторую половину дня в Кингсмарше, где посетила аббатство четырнадцатого века и местный музей. Она только что вернулась в Крегвелл после долгого и сложного путешествия на различных загородных автобусах и заявила, что более чем готова выпить пива, когда бар откроется в шесть.
  
  “Кроме того, ” добавила она, - возможно, нам удастся услышать, что говорят жители деревни об этом деле”.
  
  “Вы больше не видели сегодня свою подругу миссис Томпсон?” Спросил Генри.
  
  “Нет. Я подумал, что оставлю ее в покое, так как было воскресенье”.
  
  Бар был почти пуст. Томная платиновая блондинка вяло полировала бокалы за стойкой, пожилой фермер в кожаных гетрах флегматично сидел в углу и пил свою пинту с торжественностью участника японской чайной церемонии, а двое мужчин средних лет в твидовых костюмах деловито обсуждали приемы игры в гольф. Генри купил пива для себя и для Эмми, и они сели в мягкое кресло с высокой спинкой у камина.
  
  “Судя по всему, здесь не так уж много местных сплетен”, - сказала Эмми.
  
  “Терпение, ” сказал Генри, “ оно еще может наступить”.
  
  В этот момент внешняя дверь бара открылась, и вошли двое. Генри, спрятавшийся за высоким гоголь-баром, спросил Эмми: “Новенькие?”
  
  “Да”. Эмми вытянула шею, чтобы посмотреть. “Маленькая белокурая девочка, очень хорошенькая, симпатичный молодой человек и щенок-боксер”.
  
  “Мод Мэншипл и Джулиан Мэннинг-Ричардс, судя по всему”, - сказал Генри.
  
  “Мод. По словам Изобель, это та, кто увешан первоклассными дипломами с отличием. Должен сказать, она не похожа на синий чулок. Ты собираешься подойти и поздороваться?”
  
  “Я так не думаю”, - сказал Генри. “Они меня не видели. Давай просто посидим тихо и посмотрим, что произойдет”.
  
  Ничего особо впечатляющего не произошло. Джулиан подошел к бару и обменялся шуткой с платиновой блондинкой, к которой обратился как к Мейбл. Мэйбл хихикнула и протянула ему пинту пива и джин с тоником. Затем он вернулся к Мод, и они сели на скамейку, стоявшую позади той, на которой сидели Генри и Эмми.
  
  Опускаясь на полированную дубовую скамью, Джулиан сказал: “Я повсюду искал тебя. Что, черт возьми, заставило тебя отправиться к реке в одиночку?”
  
  “Я просто помогала Тинкер побегать”. Мод казалась немного смущенной. “Мама попросила меня. Не было никакой необходимости преследовать меня, как будто я — как будто я не мог сам о себе позаботиться.”
  
  “Мне показалось, что ты не особенно рад меня видеть”, - сказал Джулиан. И затем, с теплотой: “Неужели ты не понимаешь, дорогая, мне не нравится мысль о том, что ты бродишь одна среди всего того, что происходит. В конце концов, уже совсем стемнело. И мне плевать, что ты смеешься надо мной. Ты всего лишь физически слабая женщина, ты не можешь этого отрицать. Тебе действительно нужен кто-то, кто присматривал бы за тобой. ”
  
  “О, прости меня, дорогая”. В голосе Мод звучало раскаяние. “С вашей стороны было мило прийти и разыскать меня, и я рада, что вы меня нашли”. Последовала небольшая пауза, а затем Мод резко сказала: “Интересно, поверил ли вам Тиббетт”.
  
  “Он кажется вполне разумным парнем”, - сказал Джулиан. “Для полицейского он лучше, чем можно было ожидать”.
  
  Сказала Мод. “То, что говорят люди, ужасно несправедливо. Почему бы тебе не получить работу в Брэдвуде?”
  
  “Без причины”, - сказал Джулиан. “Тем не менее, я молю Бога, чтобы сэр Клод не был твоим дядей. Это наверняка даст повод — людям, которым я не нравлюсь. Тем не менее, это так, и нет смысла беспокоиться об этом. Эта история с Мейсоном тоже не помогает. Признавая тот факт, что я рад, что он убрался с дороги ... ”
  
  “Джулиан! Ты не должен говорить подобные вещи!”
  
  “Ты знаешь, что это правда. Нет смысла лицемерить”.
  
  “Да, но ... если бы кто—нибудь услышал тебя...”
  
  “О, в высшей степени подозрительно, я согласен. К счастью, однако, у Тиббетта, кажется, больше здравого смысла, чем может показаться по его внешнему виду. Твоя мать только что рассказывала мне, что он дал ей зеленый свет на проведение Праздника в субботу. Очевидно, он широко намекнул, что все дело довольно хорошо раскрыто, и что он не воспринимает его слишком серьезно.”
  
  “Хотела бы я в это верить”, - сказала Мод.
  
  “Интересно, - задумчиво произнес Джулиан, “ что говорили ему все остальные”.
  
  “Все остальные?”
  
  “Коллекция психов из Крегвелл-Грейндж, тетя Дора, дядя Эдвин и остальные”.
  
  “Я не уверена, что мне нравится, когда мою семью называют чокнутыми”, - сказала Мод.
  
  Джулиан рассмеялся. “Перестань, дорогая. Ты всегда говоришь, что на твоем генеалогическом древе нет ни одной нормальной веточки”.
  
  Мод слегка вздохнула, и Генри услышал улыбку в ее голосе. “Прости, дорогой. Я полагаю, это глупо - это нормально для члена семьи говорить такое, но...”
  
  “Разве я не член семьи?”
  
  “О да, дорогая, да. Конечно, ты такая”.
  
  “Мод”, - голос Джулиана понизился, и остальную часть предложения было не разобрать.
  
  Эмми, которая становилась все более несчастной в своем положении невольной подслушивающей, была искренне рада, когда вскоре после этого произошел перерыв.
  
  Дверь бара распахнулась, и в комнату широкими шагами вошел молодой человек с рыжими волосами, принеся с собой порыв холодного воздуха. Он приближался к бару, как торнадо, потирая руки и требуя пива. Как назло, он подошел к стойке как раз в тот момент, когда Джулиан Мэннинг-Ричардс подошел заказать вторую порцию напитков. Пока двое молодых людей смотрели друг на друга, воцарилась напряженная тишина.
  
  Затем Фрэнк Мейсон сказал барменше: “Отмени заказ, дорогая. У меня не настолько пересохло в горле, чтобы пить в любой компании”.
  
  “Вы можете выйти и сказать это еще раз, Мейсон”, - сказал Джулиан.
  
  Генри показалось, что эти слова должны были быть написаны в пространстве в форме воздушного шара над его головой. Фрэнк Мейсон медленно повернул голову и посмотрел на Джулиана Мэннинга-Ричардса. “Я прошу у вас прощения?” сказал он.
  
  “Выйди и скажи это снова”, - сказал Джулиан. Он был очень бледен.
  
  “Я не думаю, - сказал Мейсон, - что нас кто-то представил”. Его голос должен был быть пародией на весь комплекс Мэннинга-Ричардса-Мэншипла, но получился не очень хорошим.
  
  Джулиан со стуком поставил пустую кружку на стойку. “Чертов трус”, - сказал он. И прежде чем Мейсон успел ответить, он развернулся и сказал: “Боюсь, тебе придется подождать со своим пивом, пока мы не вернемся домой, Мод, дорогая. Мы уходим”.
  
  Мод стояла, слишком туго обтягивая свое стройное тело кожаной курткой одной рукой, а в другой держа поводок щенка. Мэннинг-Ричардс подошел к ней, одним прыжком оказавшись сбоку, и взял ее за руку. Затем он повернулся к Мейсону и отпустил — другого слова для этого не подобрать — свою последнюю колкость. “Ты напуган, не так ли, Мейсон? Боишься любого человека твоего роста!”
  
  Уложив таким образом максимальное количество клише в минимальное количество секунд, он вывел Мод и Тинкер из бара, и дверь за ними захлопнулась.
  
  В углу один из мужчин в твидовом костюме сказал: “Вопрос в том, чтобы держать левую руку прямо, старина. Вы должны думать об этом как о действии в едином целом ...”
  
  Фермер в кожаных гетрах медленно встал и подошел к стойке. Он сказал: “Еще раз того же, Мейбл”.
  
  “Я думаю, ” сказал Генри Эмми, “ что у нас могло бы быть то же самое снова, не так ли?”
  
  Он встал со стула в гостиной и подошел к бару. Фрэнк Мейсон все еще стоял там с ошеломленным выражением лица. Он выглядел так, словно его только что ударили по голове пресловутым тупым предметом.
  
  “Две половинки горького, пожалуйста”, - сказал Генри.
  
  “Тиббетт”. Мейсон, казалось, медленно оживал, сосредоточившись на Генри.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Генри.
  
  Мейсон схватил его за руку. Его хватка была очень сильной. “ Кто она? ” требовательно спросил он.
  
  “Кто есть кто?”
  
  “Та девушка. С Мэннинг-Ричардс”.
  
  “Мод Мэнципл, конечно. Разве ты этого не понял?”
  
  “Она не может быть Мод Манципл”.
  
  “Уверяю тебя, что так оно и есть. Почему ты так удивлен? Ты встречал ее раньше?”
  
  “Нет, конечно, нет. Я имею в виду, да. Полчаса назад. Я гулял у реки, и она шла со своей собакой, и...”
  
  “И что?”
  
  “Ничего, черт бы тебя побрал. Совсем ничего”.
  
  “Две половинки горького”, - сказала Мейбл, появляясь из-за пивных колонок, как Венера из волн. Она мило улыбнулась Генри, а затем другим тоном спросила Фрэнка Мейсона: “Ты тогда хотел выпить или нет?”
  
  “Нет. Я не хочу пить. Я ничего не хочу в этом пропитанном кровью месте”. Мейсон развернулся на каблуках и вышел из бара.
  
  “Очаровательно, я уверена”, - сказала Мейбл, протирая прилавок без необходимости. “Значит, вы его знаете, мистер Тиббетт?”
  
  “Совсем чуть-чуть”, - сказал Генри.
  
  Мейбл вздохнула. “ С вас два шиллинга и четыре пенса, - сказала она. “ Ужасная история с бедным мистером Мейсоном, не так ли?
  
  “Ужасно”, - согласился Генри.
  
  “Бедный майор Манципл. Кто бы мог подумать, что один из его пистолетов вот так случайно выстрелит. Они же не посадят его в тюрьму, правда?”
  
  “Я действительно понятия не имею”, - сказал Генри.
  
  Он взял со стойки сдачу вместе с двумя кружками и направился обратно к Эмми. В этот момент где-то в глубине гостиницы зазвонил телефон, и Мейбл исчезла. Когда она вернулась, то подошла к Генри с определенным уважением.
  
  “Вас к телефону, мистер Тиббетт”.
  
  “О, спасибо тебе, Мейбл”.
  
  “ Это сэр Джон Адамсон, ” сказала Мейбл почти благоговейно. “ Сэр Джон хотел бы поговорить с вами.
  
  Главный констебль несколько раз откашлялся, отчего телефонная линия тревожно затрещала, прежде чем он, наконец, сказал: “Ну что ж, Тиббетт. Как у вас тогда шли дела?”
  
  “У меня были очень интересные два дня, сэр Джон”, - сказал Генри.
  
  “Я хотел спросить — то есть ... я подумал, что вы могли связаться со мной раньше”.
  
  “ Боюсь, я был очень занят, ” сказал Генри.
  
  “Да, да, да. Конечно, у тебя есть. И вы пришли к какому—нибудь... эм...какому—нибудь выводу?
  
  “Да. На самом деле, так оно и есть.
  
  “У вас есть?” Сэр Джон казался явно встревоженным. “Вы не предлагаете — то есть, предпринять немедленные действия?”
  
  “Нет, нет. Есть еще несколько свободных концов, которые нужно связать. Пройдет день или около того, прежде чем я смогу ...”
  
  “Арест?”
  
  “Я не собирался этого говорить, сэр - полный отчет. Это то, что я надеюсь сделать”.
  
  “О. О, понятно. Никто не арестован?”
  
  “Я не думаю, ” осторожно сказал Генри, “ что в этом будет необходимость”.
  
  “Но если вы знаете, кто убил Мейсона — я так понимаю, вы знаете?”
  
  “О, да. Но я не знаю почему”.
  
  “Это, конечно, к делу не относится. Если вы знаете, кто его убил ...”
  
  “Я надеюсь, сэр Джон, ” твердо сказал Генри, - что в аресте, возможно, не будет необходимости. Я действительно не могу сказать больше. Это общественная телефонная линия, вы знаете. Я представлю вам свой отчет очень скоро, надеюсь, завтра.
  
  Последовала беспомощная пауза. Затем сэр Джон сказал: “Я понимаю. Очень интересно. ДА. Что ж. Оставайся на связи, ладно?”
  
  “ Конечно, сэр Джон.
  
  
  На следующее утро Генри встал рано и поехал в Лондон. Он прибыл на Делл-стрит, Мэйфейр, достаточно рано, чтобы найти парковочный счетчик для своей машины на разумном расстоянии от офисов Raymond Mason Ltd., Turf Accountants, прежде чем утренняя суета понедельника началась всерьез.
  
  Фирма была основана в красивом доме эпохи регентства недалеко от Гайд-Парк-Корнер, единственным признаком ее присутствия была неброская латунная табличка, прикрепленная к выкрашенному в белый цвет дверному проему с пилястрами. Внутри покрытый ковром холл резко заканчивался у делового прилавка с панелью из матового стекла с надписью "ЗАПРОСЫ", которая была плотно закрыта. Однако там был звонок, и Генри нажал на него.
  
  Из-за матового стекла послышались возня и хихиканье, а затем его отодвинула хорошенькая светловолосая девушка лет семнадцати, которая порозовела от усилий сохранить серьезное выражение лица. Позади нее, в большом офисе, несколько других подростков обоего пола делали вид, что заняты на пишущих машинках и счетных машинках. Блондинка выглядела разочарованной, когда увидела Генри.
  
  “О, ” сказала она, “ только ты?”
  
  “Вы ожидали кого-то другого?” Спросил Генри.
  
  Все девушки захихикали, а затем блондинка сказала: “Я думала, вас будет несколько человек с фотографами и все такое. Вы тот джентльмен из Daily Scoop, не так ли?”
  
  “Нет, я не такой”.
  
  “О. Тогда ты, должно быть, с планеты”.
  
  “Боюсь, я вообще не журналист”, - сказал Генри.
  
  “О. О, ну, они скоро появятся”, - блондинка самодовольно погладила свою сложную прическу.
  
  “Они действительно это сделают?” Спросил Генри. Ему было интересно. Полиция опубликовала самое краткое заявление о смерти Рэймонда Мейсона, и он был удивлен, что пресса, поглощенная сенсациями, была так заинтригована этим. “Что ж, хорошо, что я пришел раньше них. Я бы хотел видеть генерального менеджера, пожалуйста”.
  
  “Мистера Мамфорда еще нет”, - сказала девушка. “Вы могли бы подождать, если хотите”. Было очевидно, что ее интерес к Генри достиг точки исчезновения.
  
  “Да, я сделаю это”, - сказал Генри. “Вы можете показать мне его кабинет?”
  
  “Сюда”, - сказала блондинка. “Как это называется?”
  
  “Тиббетт”.
  
  Девушка провела Генри через большую приемную в маленькое святилище, которое было оборудовано ковром в виде шнура, шкафами для хранения документов, огромным письменным столом красного дерева и огромным количеством диаграмм на стенах. Всего минуту или около того спустя дверь открылась, и в комнату суетливо вошел невысокий опрятный мужчина с черными усами. Он выглядел точь—в-точь как главный клерк респектабельной городской фирмы - аккуратный, немного суетливый, кропотливый, предельно надежный и, прежде всего, неукротимо традиционный. Совсем не тот человек, подумал Генри, который ассоциировался бы с шумной, слегка распутной профессией букмекера. Затем он вспомнил, что сам Рэймонд Мейсон был более чем реальной личностью, стоявшей за этим предприятием. Мистер Мамфорд был, по сути, не более и не менее, как опытным бухгалтером, ведшим этот бизнес с той же лишенной чувства юмора эффективностью, которую он привнес бы в статистику импорта / экспорта или расчет обязательств по подоходному налогу. Мистеры Мамфорды этого мира не запускают бизнес-предприятия; они управляют ими для других людей.
  
  Входя в дверь своего кабинета, Мамфорд бросил через плечо: “Я категорически запрещаю это. Это понятно, мисс Дженкинс? Если и когда они прибудут, им следует указать на дверь. Немедленно. Его голова резко повернулась, и он увидел Генри. “Кто ты и чего тебе нужно?” - рявкнул он.
  
  “Я старший инспектор Тиббетт из Скотленд-Ярда”, - представился Генри, предъявляя свое служебное удостоверение. Ничто, кроме неопровержимых фактов и цифр, не сможет растопить лед в отношениях с мистером Мамфордом. “Я расследую смерть мистера Рэймонда Мейсона”.
  
  Отношение Мамфорда сразу изменилось. “О, я понимаю. Да, я полагаю, это неизбежно. Пожалуйста, сядьте. Возможно, вы сможете что-нибудь сделать с этим невыносимым преследованием, инспектор”.
  
  “Преследование?”
  
  “Пресса. Они действительно звонили мне домой этим утром. Как они раздобыли этот номер, выше моего понимания. Это повергло мою жену в ужасный шок. Эти люди не имеют абсолютно никакого права вторгаться в частную жизнь человека.”
  
  “Они всего лишь делают свою работу, мистер Мамфорд”, - сказал Генри.
  
  “Вы называете это работой? Упыри, инспектор. Вот кто они такие. Паразиты. Могу вам сказать, что я обошелся с ними без обиняков. Но теперь я слышу, что они звонили в офис, и эти легкомысленные молодые девушки вроде мисс Дженкинс и мисс Купер — мне не нравится думать, что произойдет, если они получат доступ в здание. Вы действительно должны мне помочь, инспектор.”
  
  “Боюсь, я ничего не могу поделать, мистер Мамфорд, если только они действительно не вторгнутся на чужую территорию или не применят насилие ...”
  
  “Насилие! Мне самому хочется прибегнуть к насилию!” Мамфорд раздраженно откинулся на спинку стула. “В любом случае, это, должно быть, твоих рук дело. Вы распространяли истории о бедном мистере Мейсоне в прессе, иначе откуда бы они узнали?
  
  “Это как раз тот момент, который меня интересует”, - сказал Генри. “Могу вас заверить, они не получили от нас ничего, кроме очень краткого заявления”.
  
  Мамфорд недоверчиво посмотрел на Генри. “Я должен думать о репутации фирмы”, - сказал он. “Знаете, инспектор, это очень высококлассный бизнес. Среди наших клиентов одни из самых уважаемых и занимающих самое высокое положение людей в стране. Я не могу допустить, чтобы они поставили нас в неловкое положение ”.
  
  “Внезапная смерть - это всегда неловко, мистер Мамфорд”, - сказал Генри. Он хотел избежать клише, но решил, что это самый быстрый способ понять Мамфорда. “Лучшее, что мы можем для вас сделать, - это прояснить все это дело как можно скорее”.
  
  “Тут я с вами согласен”, - сказал мистер Мамфорд. “Я помогу всем, чем смогу”.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны”, - сказал Генри.
  
  “Вовсе нет, старший инспектор”, - экспансивно ответил Мамфорд. “Я вижу, что мы понимаем друг друга, вы и я, говорим на одном языке”.
  
  Генри поморщился, несмотря на то, что он старался создать именно такое впечатление. Вслух он сказал: “Прежде всего, мне было бы интересно узнать, как вы впервые услышали о смерти мистера Мейсона”.
  
  “Ну, от мистера Фрэнка, конечно. Он позвонил мне домой в пятницу вечером. Это стало для меня ужасным потрясением ”.
  
  “Я уверен, что так и было. В какое время мистер Фрэнк Мейсон позвонил вам?”
  
  “Дай-ка подумать. Должно быть, было около восьми вечера. Мы сидели за столом. Это сильно испортило мой ужин ”.
  
  “И что он сказал?”
  
  “Вам нужны его точные слова?”
  
  “Если ты сможешь их вспомнить”.
  
  “Ну, теперь— он начал со слов: ‘Это ты, Мамфорд?’ — у него вошло в привычку обращаться ко мне по фамилии, что мне не совсем нравится— Ну, мистер Рэймонд Мейсон всегда оказывал мне любезность, называя меня мистером Мамфордом, и я это ценил. Я уверен, что вы поняли мою точку зрения, инспектор, то есть старший инспектор. Имя человека есть его имя.”
  
  “О, в самом деле”, - сказал Генри. Без всякой на то причины мнемоника тети Доры безжалостно вращалась в его мозгу. Тиббетт, Тиббетт, повесьте его на виселице. Слава богу, этому конкретному кошмару теперь пришел конец благодаря просвещенному законодательству. Тем не менее рифма крутилась у него в голове, как мышь на беговой дорожке. Он осознал, что Мамфорд снова заговорил.
  
  “Мистер Фрэнк сказал: ‘Мой отец был убит, Мамфорд’. И я сказал...”
  
  Теперь Генри был полностью начеку. “ Вы уверены, что он использовал слово "убийство”?
  
  “Совершенно уверен, старший инспектор. Я не мог поверить своим ушам. ‘Я не могу поверить своим ушам, мистер Фрэнк", - сказал я. По правде говоря, сначала я подумал, что у него, возможно, был один шанс из восьми, как вы могли бы выразиться. Это казалось таким фантастическим: ‘Вы уверены, мистер Фрэнк?’ Я сказал, и он ответил: ‘Конечно, я уверен. Мне только что позвонили из полиции Крегвелла". ‘Ну!" Я сказал: ‘Какая ужасная вещь!’ И это было, я имею в виду, не так ли, старший инспектор?”
  
  “Конечно, так оно и было”, - сказал Генри.
  
  ‘Что мне теперь делать?’ Я спросил мистера Фрэнка. ‘Просто продолжай, Мамфорд, - сказал он, - просто продолжай. Ты все равно управляешь офисом самостоятельно, не так ли? Надеюсь, никаких неприятностей? ‘ Я действительно не знаю, что вы подразумеваете под неприятностями, мистер Фрэнк, - сказал я. Он всегда был — ну— немного трудным, старший инспектор. Не тот человек, которым был его отец. Ни в коем случае. Затем он сказал забавную вещь. ‘Полетят головы, Мамфорд", - сказал он. Это были его собственные слова. ‘Полетят головы, но это не ваша забота. Вы просто продолжайте’. ‘Я, конечно, намерен, мистер Фрэнк", - сказал я. Я был сильно расстроен, но, надеюсь, сохранил достоинство. Затем он повесил трубку. Мистер Мамфорд сделал паузу и протер очки. Затем он продолжил. “Вскоре после этого мне позвонил сержант Дакетт из полицейского участка Крегвелла. Он сказал мне, что в мистера Мейсона случайно стреляли. Я ценю это ”.
  
  “Что значит "оценил это”?"
  
  “ Ну, ” Мамфорд кашлянул, “ мистер Фрэнк употребил слово "убийство", как вы и указали. И поскольку вы здесь, старший инспектор, я могу только заключить, что смерть мистера Мейсона не была случайной. Но мне казалось очевидным, что полиция Крегвелла , — Мамфорд сделал на этом слове достаточное ударение, чтобы провести сравнение между Крегвеллом и Скотленд—Ярдом в пользу первого, - полиция Крегвелла скрывала любые сомнительные аспекты дела от общественности. В конце концов, несчастный случай со стрельбой может случиться с кем угодно, особенно в сельской местности ”. Мамфорд говорил так, как будто Феншир находился за пределами цивилизации, в Огромной Глубинке. “Вот почему я был потрясен — я не употребляю это слово легкомысленно, старший инспектор, — потрясен , когда мисс Дженкинс сказала мне сегодня утром ...”
  
  “Расскажите мне о мистере Мейсоне”, - попросил Генри.
  
  Мистер Мамфорд удивленно остановился. “ О нем, старший инспектор? Что о нем?
  
  “Что он был за человек?”
  
  “Почему, ” Мамфорд был ошеломлен тупостью Генри, “ почему вам нужно только осмотреть этот офис. Мистер Мейсон был очень успешным человеком. Можно сказать, что он почти магнат.”
  
  “Да, но что он был за человек?”
  
  “Он был богатым человеком, старший инспектор”. В голосе Мамфорда слышались нотки упрека. Было ясно, что он подозревал Генри в оскорблении величества. Рэймонд Мейсон был богатым, успешным человеком и работодателем Мамфорда. Больше сказать было нечего.
  
  Генри изменил подход. “ Когда вы в последний раз видели мистера Мейсона? - спросил он.
  
  “Дай—ка вспомнить - это было, должно быть, около недели назад. Видишь ли, он приходил в офис почти каждую неделю. Внимательно следил за происходящим”.
  
  “И вы не заметили ничего необычного? Он казался совершенно нормальным?”
  
  “ О, совершенно верно, старший инспектор, совершенно верно. Имейте в виду, мистер Мейсон был — ну— он был персонажем, если вы понимаете, что я имею в виду. Вечно подшучивает над девушками в офисе — восхитительная неформальность и — ну— нетрадиционность. Мистер Мамфорд откашлялся. Очевидно, поведение, которое шокировало бы его в любом обычном смертном, превратилось в очаровательную эксцентричность его работодателя. “Конечно, ” довольно поспешно добавил мистер Мамфорд, - он вращался в том, что я могу назвать только высшими кругами. Вы знаете, среди его друзей было много знати. Вы были бы удивлены, старший инспектор.”
  
  “Осмелюсь сказать, что я бы так и сделал”, - сказал Генри. “В последний раз, когда он приходил в офис, он встречался здесь со своим сыном, не так ли?”
  
  “Нет, нет. Это было в прошлый раз. Он особенно просил меня сообщить ему, когда придет мистер Фрэнк. Это, конечно, была небольшая задача. Я никогда не знаю, когда мистер Фрэнк может не зайти. Однако, по счастливой случайности, мистер Фрэнк позвонил мне накануне, и я смогла сообщить мистеру Мейсону. Честно говоря, я была немного удивлена. ”
  
  “В самом деле? Почему?”
  
  “О, просто так”, - мистер Мамфорд повозился со своей авторучкой и слегка порозовел.
  
  “Вы не должны беспокоиться о разглашении конфиденциальных сведений, мистер Мамфорд, ” мягко сказал Генри, “ не Скотленд-Ярду. Ваш гражданский долг - рассказать нам все, что вы можете”.
  
  “Пожалуйста, не усматривайте ничего зловещего в моих замечаниях, инспектор. Просто— ну— мистер Мейсон и мистер Фрэнк обычно изо всех сил избегали друг друга. Ни для кого не было секретом, что они не очень ладили друг с другом. У мистера Фрэнка, знаете ли, очень современные политические взгляды.”
  
  “Да”, - сказал Генри. “Я знаю. Что ж, кажется, это исчерпывает все. Может быть, теперь вы покажете мне документы по делу”.
  
  “Файлы? Вы имеете в виду, что хотите проверить наши учетные записи?”
  
  “В данный момент нет”, - сказал Генри. “Я не квалифицированный бухгалтер. Я готов поверить вам на слово. Я так понимаю, что бизнес процветал?”
  
  “Действительно, так оно и было. На самом деле, так оно и есть”. Мистер Мамфорд расслабился, откинулся на спинку стула и приготовился наслаждаться. “Наши показатели за последние десять лет показывают наиболее удовлетворительный рост нормы прибыли от сезона к сезону. Благодаря эффективному и тщательному управлению, а также научно рассчитанному сокращению персонала ...”
  
  “Боюсь, все это выше моего понимания”, - сказал Генри. “Давайте просто считать, что бизнес был в порядке, а банковский баланс в порядке”.
  
  “Ах, вот о чем, - сказал мистер Мамфорд, - боюсь, я не смогу вас просветить”.
  
  “Но ты только что сказал...”
  
  “Бизнес идет превосходно, - сказал мистер Мамфорд, - и банковский баланс должен быть в порядке. На самом деле, у меня нет причин подозревать, что это не так. Но, ” он поколебался, - как я уже говорил вам, мистер Мейсон отличался нетрадиционной ориентацией. Банку было категорически запрещено разглашать точное местоположение счета фирмы кому бы то ни было, кроме самого мистера Мейсона. У меня были полномочия выписывать чеки на повседневную работу офиса — заработную плату и так далее — и выплачивать выигрышные ставки, и вряд ли нужно говорить, что ни один чек никогда не был опозорен банком, но...”
  
  “Но мистер Мейсон не хотел, чтобы даже вы знали, что он извлекает из бизнеса в частном порядке”, - сказал Генри.
  
  “Я бы так не выразился”, - натянуто сказал Мамфорд.
  
  “Нет, я уверен, что вы бы этого не сделали”, - сказал Генри. “Ну а теперь, может быть, вы покажете мне файлы”.
  
  “Я же говорил вам, старший инспектор...”
  
  “Я имею в виду, конечно, ” продолжал Генри, “ личные дела ваших клиентов. Я хочу знать, кто заключал с вами пари, и был ли кто-нибудь из них в большом долгу перед вами, или...”
  
  “Наши клиенты!” - мистер Мамфорд произнес это так, словно Генри произнес какую-то грубую непристойность. “Старший инспектор, я бы никогда и ни при каких обстоятельствах не раскрыл имя клиента, не говоря уже о его финансовом положении в наших книгах. Это было бы совершенно ...”
  
  Потребовалось добрых полчаса и немало попыток придать официальный вес мистеру Мамфорду, прежде чем он был убежден; и даже тогда он с крайней неохотой в конце концов отпер большой зеленый картотечный шкаф и позволил Генри ознакомиться с письменным отчетом о трепете клиентов Рэймонда Мейсона. Как оказалось, они вообще не представляли никакого интереса. Как и намекал мистер Мамфорд, в реестре было довольно много известных имен, и Генри про себя забавлялся скупостью, с которой некоторые из самых богатых из них делали свои ставки. Существовал черный список неплательщиков, от которых нельзя было принимать ставки, но ни одно из этих имен не имело никакого отношения к делу. Несколько несчастных персонажей, казалось, были по уши в долгах у Рэймонда Мейсона, но опять же имена ничего не значили, и, в любом случае, размышлял Генри, должнику не пойдет на пользу убрать Рэймонда Мейсона со сцены. Фирма и мистер Мамфорд двинулись дальше.
  
  Наконец он закрыл последнее досье и сказал: “Спасибо, мистер Мамфорд. Это все, не так ли?”
  
  “Так и есть, старший инспектор. За исключением личных дел мистера Мейсона. конечно.”
  
  “Его что?”
  
  “Его личные дела. У мистера Мейсона было очень ограниченное число особых клиентов, делами которых он занимался на строго личной основе”.
  
  “И где эти личные файлы?” Спросил Генри.
  
  “В картотеке мистера Мейсона”. Мистер Мамфорд указал на зеленый шкафчик поменьше в углу. “И бесполезно просить меня открыть его, старший инспектор, потому что у меня нет от него ключа. мистер Мейсон оставил его себе”. Мамфорд говорил с явным удовлетворением.
  
  “В таком случае, ” сказал Генри, - ключ, вероятно, здесь. У меня есть связка ключей мистера Мейсона, которая была у него в кармане, когда он умер”.
  
  У мистера Мамфорда в смятении отвисла челюсть, когда Генри подошел к святая святых и начал снимать различные ключи с кольца, которое достал из кармана. Когда одна из них наконец подошла и шкаф с картотекой открылся, у Генри создалось впечатление, что мистер Мамфорд благочестиво отводит глаза от этого святотатственного действа.
  
  На самом деле содержимое шкафа было не слишком сенсационным — пара довольно больших картонных коробок и горсть папок. Генри достал одну из коробок из шкафа.
  
  “Что здесь? - спросил он.
  
  “Я думаю”, - сказал Мамфорд с беспокойством. “что мистер Мейсон любил иметь немного наличных...”
  
  Генри поднял крышку коробки. Она была полна однофунтовых банкнот, связанных в пачки.
  
  Вторая коробка была тяжелее. Генри вопросительно посмотрел на Мамфорда, который залился румянцем, что было ему к лицу.
  
  “Мистер Мейсон был — он был вынужден время от времени принимать важных клиентов ...”
  
  В коробке, что неудивительно, находились бутылка виски, примерно наполовину полная, и еще одна бутылка джина. Бутылки стояли на книге, обложка которой была вызывающего вида. Генри узнал в нем книгу, которая была запрещена к публичной продаже в Англии, но которую “все” читали — или утверждали, что читали.
  
  Он закрыл две коробки, убрал их обратно в шкаф и переключил свое внимание на папки. Все они касались людей высокого ранга и социальной значимости, многие из района Крегвелл. На самом деле, они довольно точно соответствовали именам, которые были так тщательно занесены в дневник Мейсона. Каждая транзакция по ставкам была тщательно записана почерком Мейсона, и состояние счета клиента также было тщательно отмечено.
  
  Генри сказал Мамфорду: “Похоже, многие из этих людей в долгу перед компанией. Какие действия вы предпримете в отношении них?”
  
  “Абсолютно никакого”, - быстро ответил мистер Мамфорд. “Этот картотечный шкаф принадлежал мистеру Мейсону, и никому другому. Он в частном порядке занимался взысканием долгов своих личных клиентов. В некоторых случаях он решал отказаться от них и списывал их на общие расходы. Он был вполне в пределах своих прав сделать это ”, - добавил Мамфорд, защищаясь.
  
  “А теперь, когда мистер Мейсон мертв?”
  
  “Этот вопрос беспокоил меня, ” признался Мамфорд, “ но я принял решение относительно этичного курса. Любой частный клиент, которому задолжали деньги, конечно, будет выплачен полностью. Любой частный клиент, у которого есть долги — что ж, долг будет просто списан - в качестве общих расходов. Именно этого хотел бы мистер Мейсон.”
  
  “Понятно”, - сказал Генри. “Вы думаете, мистер Фрэнк согласится?”
  
  “С мистером Фрэнком, - ледяным тоном сказал Мамфорд, - мы консультироваться не будем”.
  
  Именно тогда в приемной началось столпотворение. Генри и Мамфорд в смятении переглянулись, когда хихиканье, громкий смех и, по-видимому, переставляемая мебель возвестили о прибытии джентльменов из прессы.
  
  “О боже, ” сказал мистер Мамфорд, “ о боже. О боже. Мне придется пойти и разобраться с — о боже”.
  
  “Я сам не горю желанием встречаться с прессой на данном этапе”, - сказал Генри. “Так что, если...”
  
  “Думаю, что нет!” - воскликнул Мамфорд. “Я уверен, они узнают вас, и если им придет в голову, что здесь побывал Скотленд—Ярд ... О боже...”
  
  “Значит, если есть черный ход ...”
  
  “Да, да. Сюда и вниз по лестнице. Внизу есть дверь, ведущая на конюшню — все верно, старший инспектор...”
  
  Генри задумчиво шел по узкой улочке обратно к своей машине. Он был в состоянии некоторого замешательства. Он был вполне уверен, что разгадал тайну смерти Рэймонда Мейсона, и у него не было желания вмешиваться в дела, которые не имели отношения к делу и могли вызвать беспокойство. С другой стороны — было ли это неуместным? Может ли это иметь отношение к делу? Тот факт, что сэр Джон Адамсон был одним из частных клиентов Мейсона и что, согласно его досье, он был должен компании не менее трех тысяч фунтов.
  
  Генри все еще размышлял над проблемой, когда нанес свой второй визит - обычную проверку у известных ювелиров, поставлявших Мод обручальное кольцо. По счастливой случайности он быстро нашел клерка, который хорошо помнил сделку. Мистер Мэннинг-Ричардс пришел сразу после обеда в субботу, купил кольцо и расплатился чеком, который впоследствии — фактически в то же утро — был одобрен банком. Когда Генри предположил, что, возможно, было рискованно принимать чек за ценное кольцо в субботу днем, клерк с улыбкой ответил, что мистер Мэннинг-Ричардс был старым клиентом, хорошо известным фирме. Генри поблагодарил его, вернулся к своей машине и направился в Крегвелл.
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  ЭНРИ ВЕРНУЛСЯH в Крегвелл едва вовремя, чтобы забрать Эмми из "Викинга" и добраться до Грейнджа к часу дня. Он был немного сбит с толку, увидев "Даймлер" сэра Джона Адамсона, припаркованный на подъездной дорожке: в данных обстоятельствах он предпочел бы не видеть главного констебля в качестве гостя на ленче.
  
  Вайолет Мэнципл поприветствовала Генри со своим обычным взволнованным дружелюбием, и в мгновение ока Эмми была введена в семейный круг Мэнциплов. Вскоре Мод и Джулиан унесли ее на встречу с Рамоной, а Вайолет сказала Генри: “Что ж, мне действительно пора возвращаться на кухню, мистер Тиббетт. Да, кстати, тетя Дора спрашивала о тебе все утро. Я думаю, она хочет подарить тебе несколько брошюр.”
  
  Генри ухмыльнулся. “Я бы не удивился”, - сказал он.
  
  “Она была действительно впечатлена твоей аурой”, - серьезно сказала Вайолет. “А теперь, если ты меня простишь...” Она поспешила в сторону кухни, а Генри обнаружил, что сэр Клод держит его за пуговицу, который выглядел, как ему показалось, намного бодрее, чем накануне.
  
  “После ленча мы возвращаемся в Брэдвуд”, - сказал сэр Клод. “Боюсь, долг зовет. Тем не менее, я слышал от Ви, что вы прояснили это дело о смерти Мейсона. Отличная работа.”Он сделал глоток виски и одобрительно кивнул. “Это то, что я всегда говорю своим сотрудникам. Систематизируйте факты, делайте выводы, принимайте решения ”.
  
  “Пока преждевременно говорить, что все прояснилось”, - сказал Генри. “Мне еще предстоит поработать, а мир полон сюрпризов, ты же знаешь”.
  
  “Так не должно быть”, - строго сказал сэр Клод. “Не для эксперта. Даже исследователь должен быть относительно застрахован от неожиданностей, если он систематически выполняет свою работу”.
  
  “Боюсь, ваша область исследований более точна, чем моя”, - сказал Генри. “Я имею дело с человеческим поведением, которое, как известно, непредсказуемо”.
  
  “ Чушь собачья, - ответил сэр Клод. “Если бы к этому предмету подходили с чисто научной точки зрения, было бы видно, что он соответствует правилам, как и любое другое физическое явление. Очевидно случайное поведение, будь то у людей или в материи, вызвано неспособностью следователя оценить действие основных законов.”
  
  Генри с минуту смотрел на него. Затем он сказал: “Это очень интересная точка зрения, сэр Клод”.
  
  “Что значит " интересно"? Это факты, вот и все. Если бы я упомянул вам в разговоре, что завтра утром взойдет солнце, вы бы назвали это интересной точкой зрения?" Конечно, нет. Я всегда пытаюсь привить своим сотрудникам простое, рациональное мышление. Вы были бы удивлены, узнав, как многим из них не хватает умственной организации, даже самым блестящим физикам среди них. ”
  
  “Я так понимаю, ” сказал Генри, “ что Джулиан Мэннинг-Ричардс скоро присоединится к вашим сотрудникам”.
  
  “Я надеюсь на это. Я очень на это надеюсь. Он хороший парень”.
  
  “Но, конечно, не физик?”
  
  “Нет, нет. Не обязательно для должности, которую я для него придумал — моего личного помощника. Что мне нужно, так это молодой человек с хорошей академической подготовкой, который на сто процентов надежен и достаточно умен, чтобы понимать то, что я ему говорю; и это именно то, что есть Джулиан ”.
  
  “Значит, вы хорошо его знаете?”
  
  Сэр Клод выглядел удивленным. “Конечно, знаю”, - сказал он. “Он помолвлен с моей племянницей”.
  
  Как раз в этот момент подошла леди Манципл. “А как ваша коллекция, мистер Тиббетт?” - спросила она.
  
  “Моя коллекция?”
  
  “О полевых цветах". Надеюсь, вы были в живых изгородях этим прекрасным утром.
  
  “Боюсь, что нет. Я работал”.
  
  “Какая жалость. Бог дает солнечный свет, чтобы человек мог наслаждаться”.
  
  Сэр Клод пристально посмотрел на свою жену, казалось, собираясь что-то сказать, но потом передумал.
  
  — Я бы сказала, - быстро сказала Рамона, - что солнечным светом здесь можно наслаждаться.
  
  Генри сказал: “И, к сожалению, там еще предстоит поработать”.
  
  “Но я понял от Вайолет, что вы — как вы, люди, выражаетесь — завершили свое расследование”.
  
  “Я боюсь, ” сказал Генри, - что миссис Мэнципл, возможно, пришла к слишком поспешному выводу. Я просто сказал ей, что, по моему мнению, она может спокойно продолжать свои планы на субботний праздник ... ”
  
  Лицо леди Мансипл вытянулось. - Вы хотите сказать, что дело не закрыто? спросила она с явным испугом. “Но Джон Адамсон только что сказал ...”
  
  “Что говорил сэр Джон?” Немного резко спросил Генри.
  
  “Ну— ничего определенного. Я имею в виду, он не мог, не так ли, в его положении? Но он совершенно ясно дал нам понять, что особых причин для тревоги нет. ” Встревоженные глаза Рамоны Манципл с обескураживающей серьезностью изучали лицо Генри. “Конечно, для вас, инспектор, насильственная смерть - это обычная повседневная работа, так что, возможно, вы не понимаете, как это расстраивает обычных людей вроде нас”.
  
  Генри улыбнулся. “Я действительно ценю это”, - сказал он. “И все же я действительно не могу согласиться с тем, что кто-то из Персонажей - обычные люди”.
  
  “Надеюсь, вы не намекаете на то, что мы экстраординарные”. Леди Манципл казалась весьма раздраженной.
  
  “Нет, нет, ” успокоил ее Генри, “ но я бы сказал, что как семья вы совершенно исключительны”.
  
  “Ах, да. Если ты имеешь в виду мозг Манципла, то я должен с тобой согласиться. Унаследовано от Головы, конечно. Жаль Джорджа ”.
  
  “Кстати, леди Манципл, ” добавил Генри, оглядывая комнату, - вы случайно не знаете, где сейчас находится сэр Джон?" Я видел его машину на подъездной дорожке, но, похоже, его здесь нет.”
  
  “Несколько минут назад он пошел на стрельбище с Джорджем”, - быстро ответила Рамона. “Что-то насчет приватной беседы. Они вернутся к обеду. А теперь я намерен оторвать вашу очаровательную жену от Эдвина. У меня была возможность поговорить с ней всего минуту, но, как я понимаю, она разделяет мой интерес к дикой природе ...
  
  Предоставленный временно самому себе, Генри подошел к открытому французскому окну. Эмми, Рамона и Епископ были поглощены обсуждением местной флоры и фауны; сэр Клод и Джулиан смеялись над каким-то научным каламбуром; Мод поднялась наверх, чтобы помочь тете Доре починить слуховой аппарат; Вайолет была на кухне. Казалось, никто не заметил, когда Генри тихо вышел в сад.
  
  Он медленно пробирался между живыми изгородями из бирючины к полигону, погруженный в раздумья. Он был убежден, что знает, как и какими силами был убит Рэймонд Мейсон; и в соответствии с его кругом ведения его интересу к этому делу должен быть положен конец. И все же — и все же, было так много необъяснимого. На самом деле, решение вызвало больше вопросов, чем первоначальная проблема. И что-то было не так…
  
  Коллеги Генри в Скотленд-Ярде были знакомы с интуитивной жилкой, которую он сам называл своим “нюхом”. Часто это заставляло его отбросить все предвзятые представления о деле и взяться за него с новой стороны. Часто это побуждало его к более тщательному расследованию, казалось бы, открытого и закрытого дела, чтобы выявить что-то более зловещее под поверхностью. И теперь оно работало на полную катушку, сообщая ему срочно и недвусмысленно, что настоящая тайна Крегвелла и "Принципов" еще не разгадана, что он не должен и не мог спокойно вернуться в Лондон и забыть обо всем этом просто потому, что был убежден, что смерть Рэймонда Мейсона была вызвана…
  
  Голос был удивительно, почти шокирующе громким. Он донесся с другой стороны живой изгороди из бирючины и спросил: “Но почему, Джон?" Почему?” Ирландская интонация, несомненно, принадлежала Джорджу Манциплу.
  
  Генри стоял совершенно неподвижно. Его обычное отвращение к подслушиванию было совершенно забыто. Это могло оказаться важным.
  
  После короткой паузы Джордж Манципл продолжил. “Я не нравился этому человеку, и он мне не нравился. Это достаточно ясно. Но, похоже, это доводит до крайности - предполагать, что он покончил с собой на пороге моего дома, когда это совершенно очевидно ... ”
  
  Генри услышал тихий шелест листьев, как будто кто-то беспокойно переступал ногами. Затем сэр Джон Адамсон хрипло сказал: “Я только передаю тебе то, что сказал Тиббетт, Джордж. Я не претендую на то, что способен это объяснить.”
  
  “Мейсон физически не мог застрелиться”, - сказал Манципл. “Показания тети Доры...”
  
  “Ты, конечно, не принимаешь это всерьез, Джордж?”
  
  “Конечно, знаю. Тетя Дора очень хорошо соображает, могу вас заверить. И если он покончил с собой, как вы предполагаете, что пистолет попал в кусты?”
  
  “Послушай, Джордж”. В голосе сэра Джона звучало раздражение. “Я рассказал тебе это, потому что думал, ты будешь доволен. Тиббетт определенно сказал, что ареста не будет, что означает либо несчастный случай, либо самоубийство, а я не вижу возможности несчастного случая. Итак, вот вы где. Можете забыть обо всем этом ”.
  
  “Этот человек был под моей крышей”, - упрямо сказал Джордж Мэнсипл. “Ну, во всяком случае, в моей поездке. Мой прямой долг - докопаться до сути дела”.
  
  Сэр Джон, казалось, прилагал огромные усилия, чтобы сохранять спокойствие. Он сказал: “Когда вы позвонили мне в пятницу вечером, Джордж, вы предложили мне позвонить в Скотленд-Ярд, чтобы получить максимально квалифицированный совет. Я сделал это. Дело расследовал не кто иной, как старший инспектор Генри Тиббетт. Я не понимаю, чего еще вы хотите. В конце концов, это не значит, что этот человек был вашим другом.”
  
  “Совершенно верно”. В голосе Джорджа Мэнсипла звучало торжество, как будто он набрал решающее очко. “Совершенно верно. Вот почему я чувствую себя обязанным”. Последовала крошечная пауза, а затем он добавил: “Я полагаю, ты знаешь, о чем говорят в Деревне?”
  
  “Я понятия не имею, о чем говорят в Деревне. Меня это не интересует”.
  
  “Это интересует меня”, - оживленно сказал Джордж. “Они говорят, что я случайно выстрелил в Мейсона со здешнего полигона. По крайней мере, так говорят более милосердные люди. Остальные — ну, ты можешь себе представить. Это совсем не приятно, Джон. Самое меньшее, что произойдет, - это сильное местное движение, которое заставит Совет осудить полигон, и даже Артур Феншир не сможет это остановить. И ты знаешь, как много это значит для меня. Нет, Джон, со стороны Тиббетта просто недостаточно хорошо сказать, что он не собирается производить арест, а затем просто уйти, оставив воздух полным неясностей. Недостаточно хорошо ”.
  
  “Я просто не понимаю тебя, Джордж”. В голосе сэра Джона звучало раздражение. “Я думал, ты будешь рад услышать, что ареста не будет. Вы же не хотите разжечь скандал в своей собственной семье, не так ли?”
  
  “И я не понимаю тебя, Джон”, - с воодушевлением ответил Джордж. “Почему ты так стремишься все это замять, а? Разве ты не хочешь знать правду?”
  
  Сэр Джон нетерпеливо вздохнул. “Это бесполезный разговор, Джордж”, - сказал он. “Я сожалею, что вообще начал его. Пока я не получу подробный отчет Тиббетта, я не могу давать никаких комментариев. ”
  
  “Послушай, Джон, не придирайся ко мне так официально. Я знаю тебя достаточно долго, чтобы понимать, когда ты что-то замышляешь. По какой-то вашей собственной причине вы рады, что расследование Скотленд-Ярда вот-вот закончится без огласки, без скандала и без надлежащего завершения. Что ж, я могу только сказать вам, что это меня не удовлетворяет, и я намерен поговорить об этом с Тиббеттом. ”
  
  “Ты не имеешь права делать ничего подобного, Джордж. Тиббетт несет ответственность только перед своим начальством в Скотленд-Ярде и передо мной”.
  
  “Это мы еще посмотрим”, - сказал Джордж Мэнсипл.
  
  “Только потому, что ты боишься потерять свой драгоценный тир ...”
  
  Сэра Джона прервали звучные звуки обеденного гонга, который оправдывал свою репутацию слышимого в джунглях. Генри очень тихо вернулся в дом. Он обнаружил, что полностью согласен с майором Манциплом, и был еще более полон решимости, чем когда-либо, поговорить с сэром Джоном при первой же возможности.
  
  Ланч проходил по шаблону субботнего застолья. После латиноамериканской молитвы епископа Вайолет Манципл раздала большие порции изысканного свежевыловленного лосося, форели и овощей с грядки, рассыпаясь в извинениях за невкусность блюда. Тем временем Мод и Джулиан раздавали по стаканам домашний лимонад, который выглядел тревожно, но был восхитителен на вкус. Второе блюдо состояло из большого блюда консервированных персиков, которые вся семья явно считала отличным угощением. Они вызвали настоящий ажиотаж.
  
  “В Буголаленде, ” признался Эдвин Генри, - мы всегда открывали большую банку персиков на Рождество. Понимаете, слишком горячие для рождественского пудинга. Да ведь носильщики скорее пронесут мою банку персиков через мили джунглей, чем пропустят ее к рождественскому обеду. Помнишь, Джулиан? внезапно спросил он пронзительным басом.
  
  “Помните что, сэр?” Джулиан, который вежливо слушал одну из бесед Рамоны, оказался между огнем двух Принципов.
  
  “Персики на рождественский ужин”, - проревел Эдвин.
  
  “Амброзия на лугу площадью в три акра”, - сказала леди Манципл.
  
  Джулиан переводил взгляд с одного на другого. Затем с большим апломбом. он сказал Рамоне: “Да, леди Манципл. Я заметил это.”Он слегка поклонился ей, вежливо давая понять, что разговор окончен. Затем он с улыбкой повернулся к епископу и сказал: “Вы имеете в виду Буголаленд, сэр?”
  
  “Конечно, ” сказал Эдвин, “ где еще можно заказать персики на Рождество, а?”
  
  “Сейчас, конечно, все немного по-другому, сэр”, - сказал Джулиан с нужной ноткой уважения. “Я помню традицию есть персики на Рождество, когда был ребенком, но в наши дни люди предпочитают есть мороженое из глубокой заморозки”.
  
  “В горах”, - сказал епископ. Его голос звучал далеко не довольным, как будто его авторитету был брошен вызов. “В горах. В горах нет глубокой заморозки”.
  
  Джулиан выглядел немного смущенным. “Я думаю, ты прав”.
  
  “Конечно, я прав”. Эдвин бросил на молодого человека неодобрительный взгляд, каким он мог бы одарить викария, чей скандированный ответ был категоричным. Затем он перенес все свое внимание на блюдо с консервированными персиками.
  
  Вайолет Манципл сказала Эмми: “Я слышала, вы подруга Изобель Томпсон, миссис Тиббетт”.
  
  “Да, ” сказала Эмми, “ то есть мы вместе учились в школе”.
  
  “Очаровательнейшая женщина, - сказала Вайолет, - так интересуется всем, что происходит в Деревне”.
  
  “Маленькая назойливая сплетня”, - внезапно и громко сказала тетя Дора. Наступила немного неловкая пауза. Затем, словно испугавшись, что ее не до конца поняли, тетя Дора повторила: “Изобель Томпсон - назойливая маленькая сплетница”.
  
  Вайолет Манципл стала розовой, как клубника. “ Пожалуйста, съешьте еще персиков, миссис Тиббетт, - попросила она.
  
  Эмми, чья тарелка все еще была полна, вежливо отказалась.
  
  Эдвин сказал Генри театральным шепотом: “Боюсь, я должен простить тетю Дору. Знаешь, дело в ее возрасте. Замечательно для девяноста трех, если вдуматься.”
  
  Совершенно не смущенная тетя Дора внезапно повернулась к сэру Джону Адамсону. “Ты понимаешь, что я имею в виду, не так ли, Джон Адамсон — если вообще кто-нибудь понимает”. Она сделала паузу, отпила из своего бокала, а затем сказала: “Это вино очень вкусное, Вайолет. Думаю, я выпью еще немного”.
  
  “Это не вино, тетя Дора”, - сказала Вайолет с явным облегчением от смены темы, - “это лимонад”.
  
  “Я люблю хороший сотерн к десерту”, - неумолимо заметила тетя Дора.
  
  “Позвольте мне принести вам еще, мисс Манципл”. Сэр Джон сразу же вскочил на ноги с несколько преувеличенной галантностью. Он взял пустой стакан тети Доры и направился к боковому столику, где стоял лимонад, прохладный и зеленый, в изящном, но с трещинами, кувшине из уотерфордского стекла.
  
  “Спасибо, Джон”, - сказала тетя Дора. А затем, обращаясь к сэру Клоду, добавила: “Я слышала, что сын мистера Мейсона в Крегвелле”.
  
  “Я тоже так думаю”, - ответил сэр Клод. “Я с ним не встречался”.
  
  “Я понимаю, что он в высшей степени неприятный молодой человек”, - вставила леди Мансипл. И снова Генри был поражен красотой ее глубокого голоса. “Он доставлял всевозможные неприятности. Я верю, что он большевик”.
  
  Сэр Джон, вернувшийся к столу с наполненным бокалом тети Доры, сказал: “Люди относятся к молодому человеку не слишком снисходительно. В конце концов, у него есть право на свои политические взгляды, какими бы эксцентричными они ни были, и он потерял своего отца...”
  
  “Как будто ему было не все равно”, - сказал Джулиан.
  
  “Он рад, что старый Мейсон мертв”, - сказала Мод. “Он ненавидел своего отца, и более того, он унаследовал бизнес”.
  
  “Ну, в общем, да. Х'р'рамп.” Сэр Джон шумно откашлялся и вернулся на свое место. “Это нормально, когда единственный сын становится наследником. Не нужно предполагать, что он хотел видеть своего отца мертвым. Боже мой, - продолжал он уже более агрессивно, - с таким же успехом вы могли бы сказать, что вы с Мод только и ждали, чтобы прикончить беднягу Джорджа, чтобы вы могли унаследовать этот дом. Что вы на это скажете, а, молодой человек?
  
  Джулиан ничего не ответил. Он сильно побледнел, в то время как Мод покраснела — больше, как подумал Генри, от гнева, чем от смущения.
  
  Джордж Манципл оторвался от своих персиков и сказал: “Прикончи меня? Прикончи меня? Кто хочет прикончить меня?”
  
  “Никто, Джордж”. Вайолет казалась расстроенной. “Правда, Джон, то, что ты говоришь. Мод, дорогая, ты не могла бы принести сыр из кладовки? А на полках под лестницей есть печенье с кремом ...”
  
  Когда они все выходили из столовой после обеда, тетя Дора, казалось, впервые увидела Генри. “А, ” сказала она с удовлетворением, “ вот ты где. Тиббетт. Повесьте его на виселице. Я искал вас.”
  
  “Так мне сказала миссис Манципл”.
  
  “Я очень хочу поговорить с вами, мистер Тиббетт”. Голос тети Доры звучал заговорщицки. “У меня есть кое-какие бумаги, которые, я думаю, заинтересуют вас, по поводу нашего вчерашнего разговора”.
  
  “Ты имеешь в виду— астральное появление животных?”
  
  “Появление астральных тел”, - поправила его тетя Дора. “Такого понятия, как астральное появление, не существует. Я сейчас немного устала, мистер Тиббетт. Я думаю, это был второй бокал сотерна. Как ты знаешь, я никогда не сплю днем, но, думаю, мне стоит ненадолго поднять ноги. Увидимся позже.”
  
  Прежде чем Генри успел ответить, тетя Дора передвинула переключатель на своем слуховом аппарате. Лишенная связи из-за завесы пронзительного звука, который возник в результате, она медленно поднялась по лестнице.
  
  Генри надеялся побыстрее взять интервью у сэра Джона Адамсона, но последний разрушил его надежды, сказав, ставя чашку с кофе: “Мне не терпится поговорить с вами, Тиббетт, но как раз сейчас я должен ехать в Данфорд по срочному делу. Приходи ко мне домой в пять, хорошо? Тогда мы сможем разговаривать столько, сколько ты захочешь.
  
  Этим Генри пришлось довольствоваться. Несколько мгновений спустя сэр Джон откланялся, и "Даймлер" выехал на подъездную дорожку. Сэр Клод и леди Манципл собрали вещи и были готовы вернуться в Брэдвуд, и Джулиан предложил отвезти их в участок. Джордж Мэнципл уже был на полигоне, о чем свидетельствовали отдаленные звуки выстрелов. Пронзительные звуки кларнета, на котором неумело играли, не оставляли сомнений относительно того, где был Епископ и что он делал. Вайолет была в фартуке, и ей явно не терпелось поскорее приступить к мытью посуды. Не было никакой возможной причины, по которой Генри и Эмми должны были дольше оставаться в Крегвелл-Грейндж.
  
  Когда они ехали по извилистой аллее и свернули на главную дорогу, Эмми сказала: “Какие замечательные люди! Судя по тому, что сказала Изобель, я боялась, что они будут сценическими ирландцами и надоедливыми. Но это не так. Они абсолютно реальны.”
  
  Генри поколебался. Потом спросил: “Все?”
  
  Эмми выглядела удивленной. “Конечно. Я имею в виду, такая семья - это целое, не так ли?”
  
  “Не все они - Принципы, помни”, - сказал Генри. “Вайолет, Джулиан и Рамона - посторонние”.
  
  “О, я знаю”, - сказала Эмми. “Но это как пересадка кожи...”
  
  “Что, черт возьми, ты имеешь в виду?”
  
  “Я где-то читал на днях, что трансплантат должен быть из собственного тела человека или от близкого родственника. Если новая ткань чужеродна, организм просто отторгает ее ”.
  
  “Вы имеете в виду, что семья Манципл точно так же отвергла бы посторонних?”
  
  “Да, я уверен в этом. О, я не имею в виду, что все они женятся на кровных родственниках, просто незнакомец, который не вписывается в общество, долго не протянет. Помолвка была бы расторгнута или брак пошел бы под откос. Конечно, ” добавила Эмми в порыве просветления, - именно это Изобель имела в виду, говоря о Джулиане ”.
  
  “А что насчет него?”
  
  “Ну, она сказала, что семья собралась в эти выходные, чтобы проверить молодого человека. Я подумал, что это прозвучало ужасно — боюсь, это настроило меня против них всех. Теперь я понимаю. Речь идет не о проверке в обычном смысле этого слова; это просто знакомство предполагаемого нового члена семьи со всем влиянием семьи, чтобы увидеть, прижилась ли взятка. Например, — в голосе Эмми послышался смех, — ты, очевидно, взял от слова "взять". Ты вписался бы в Cregwell Grange как рука в перчатке. Как жаль, что Мод слишком молода для тебя!”
  
  “Не будь идиотом”, - сказал Генри, но почувствовал странное удовлетворение. Он продолжил: “И как, по-твоему, Джулиан вписался в это дело?”
  
  “О, прекрасно. Он не очень определенная личность, но он, очевидно, чрезвычайно легко приспосабливается, и это то, что имеет значение. Примерно через год он будет большим Манциплом, чем сами Манциплы. Попомни мои слова. Я думаю, что он и Мод - замечательная пара. Генри ничего не сказал. Эмми пристально посмотрела на него, а затем спросила: “Тебе не нравится Джулиан, не так ли?”
  
  “Что заставляет тебя так говорить?”
  
  “Я не знаю. Я просто чувствую это”.
  
  “Ну, ты ошибаешься”, - сказал Генри. “Но я признаю, что я — я немного беспокоюсь за него”.
  
  “Беспокоишься о нем? Почему?”
  
  Очень серьезно Генри сказал: “Я бы беспокоился о любом, кто был помолвлен с Мод Манципл”.
  
  Но когда Эмми начала возражать, он заткнулся как моллюск и отказался вдаваться в подробности своего заявления. Итак, они ехали молча, пока Генри не свернул налево посреди Деревенской улицы.
  
  “О, ” сказала Эмми, “ разве мы не возвращаемся в паб?”
  
  “Я подумал, ” сказал Генри, - что мы могли бы навестить Томпсонов”.
  
  “О, да. Какая хорошая идея”.
  
  “В любом случае, у меня свидание с доктором Томпсоном в четыре часа, и мне будет интересно познакомиться с маленькой сплетницей тети Доры”.
  
  Эмми рассмеялась. “На самом деле это не так”, - сказала она. “Просто обычная женственность”.
  
  “Интересно”, - сказал Генри. “Я очень уважаю суждения тети Доры”.
  
  Изобель Томпсон с энтузиазмом поприветствовала Эмми, но выглядела немного озадаченной, когда увидела Генри.
  
  “О, инспектор Тиббетт. Я так рада познакомиться с вами, но, боюсь, Алек все еще на обходе. Он сказал, что не ждет вас раньше четырех”.
  
  “Он был совершенно прав”, - сказал Генри. “Я пришел пораньше. Я подумал, возможно, вы не будете возражать, если я подожду его”.
  
  “Нет-нет, конечно, нет”. В голосе миссис Томпсон звучало странное разочарование. “Могу я предложить вам чашку чая?”
  
  “Я бы предпочла услышать последние деревенские сплетни”, - сказала Эмми.
  
  Изобель с сомнением посмотрела на Генри. “Я действительно не думаю, что должна”, - начала она.
  
  Эмми откровенно рассмеялась. “Ты не сможешь одурачить меня, Изобель”, - сказала она. “Тебя просто распирает от какого-нибудь милого скандала. Давай, выкладывай. Генри не будет возражать. На самом деле, ему интересно.”
  
  “Если ты действительно уверен”, - сказала Изобель, не в силах скрыть нетерпение в своем голосе.
  
  “Конечно, я уверена”, - сказала Эмми. “А зачем еще, по-твоему, мы пришли?”
  
  “Ну”, - Изобель повернулась к Эмми, сияя от перспективы поделиться последней сплетней. “Это о Фрэнке Мейсоне, сыне. Я полагаю, вы знаете, что он в Крегвелле, остановился в ”Лодже".
  
  “Да, ” сказала Эмми, “ я видела его в "Викинге". Ты хорошо его знаешь?”
  
  “Ну и что? Моя дорогая, никто в Крегвелле даже не знал о его существовании до этих выходных. Рэймонд Мейсон, конечно, хранил о нем молчание, и в сложившихся обстоятельствах я его не виню ”.
  
  “При каких обстоятельствах?”
  
  “Все началось в субботу, когда молодой Мейсон проявил себя в Деревне - в "Викинге", в полицейском участке, в магазинах - везде, где он мог заставить кого-нибудь выслушать его. Он расстроил целую кучу людей ”.
  
  “Почему они были расстроены?”
  
  Изобель рассмеялась. “Крегвелл - последнее место на земле, где кто-либо может распространять яростно левые идеи”, - сказала она. “Он начал с того, что пообедал в "Викинге" и сказал старому Альфреду, официанту, что тот - устаревший пережиток феодального общества и что ему следовало бы плевать в лицо так называемой аристократии, вместо того чтобы подавать им суп. Альфред был в ярости, особенно когда Мейсон сказал ему, что давать чаевые унижает человеческое достоинство. Затем он связался с той милой, но слегка слабоумной девушкой, которая помогает миссис Ричардс в универсальных магазинах. Ее зовут Бетти. Он потребовал объяснить, почему она не состоит в профсоюзе, и сколько часов она работает, и платят ли ей сверхурочно. Он в мгновение ока заставил ее разрыдаться, и миссис Ричардс говорит, что ей буквально пришлось выгнать его из магазина; и бедняжка Бетти была так расстроена, что ей пришлось пойти и прилечь.
  
  “И это было не самое худшее. Вчера он встретил викария по дороге в церковь и сказал ему, что тот - лакей капиталистов, потворствующий суевериям дураков. А в "Викинге за ланчем" он совершенно открыто говорил всем, кому не лень, что Мод Манципл была дебютанткой-дегенераткой, которая превратила в вампира его отца, и что Джулиан Мэннинг—Ричардс был еще более дегенеративным плейбоем - разумеется, с самого начала проклятым своим двуствольным именем, — который застрелил Рэймонда Мейсона из ревности. И он обвинил сэра Джона Адамсона в защите Мэннинга-Ричардса в соответствии с Законом о старых друзьях.”
  
  “Как жаль, что мы пропустили все это”, - с тоской сказала Эмми. “Мы пообедали в "Викинге", но в бар не зашли. Я не думаю, что это прошло очень хорошо с местными жителями, не так ли?”
  
  “Не совсем хорошо”, - с удовольствием сказала Изобель. Казалось, она совершенно забыла о существовании Генри, который откинулся на спинку кресла с закрытыми глазами. “Здесь популярны Принципы поведения, и все обожают Мод — большая часть Деревни помнит ее маленькой девочкой. Что касается Джулиана, то они, конечно, не очень хорошо его знают, но он симпатичный парень, и любой может видеть, что Мод без ума от него, и этого вполне достаточно, чтобы Крегвелл полюбил его. Кроме того, Адамсоны жили в этой части света на протяжении многих поколений, и сэра Джона все уважают. На самом деле, учитывая то и другое, я думаю, Фрэнку Мейсону повезло бы выбраться из Крегвелла живым, учитывая то, как он вел себя вчера.”
  
  “Ты говоришь, - сказала Эмми, - как будто все это было в прошлом. Как будто все изменилось...”
  
  “Но у них есть!” Изобель бурлила своей историей. “Это то, что я хотела тебе сказать. Я услышала это от мисс Уайтхед из пекарни. Кажется, ее юный племянник, Том Харрис, вчера днем был на рыбалке, а вечером, возвращаясь домой, увидел Фрэнка Мейсона, идущего по лугам от реки. И кто, по-вашему, был с ним? Мод Мэнсипл! И ее щенок-боксер! И мисс Уайтхед говорит, что Том говорит, что Мейсон был очень внимателен, очевидно, поражен. А потом, чуть позже, в баре "Викинга" произошла ужасная ссора между Фрэнком и Джулианом. Мэйбл, барменша, рассказала мне.
  
  “Я бы не назвала это ужасным скандалом”, - сказала Эмми. “У них была небольшая размолвка, но...”
  
  “Ты хочешь сказать, что на самом деле был там?” В голосе Изобель звучала зависть.
  
  “ Ненадолго, ” быстро ответила Эмми.
  
  “Ну, как бы то ни было, ” продолжала Изобель, - теперь по всей Деревне говорят, что Фрэнк Мейсон по уши влюбился в Мод и что он полон решимости убрать Джулиана с дороги всеми правдами и неправдами. Миссис Пенфолд говорила сегодня утром на почте, что не удивилась бы, если бы Фрэнк попытался убить Джулиана, особенно если он действительно думает, что Джулиан убил своего отца. Очевидно, что он жестокий молодой человек. Но миссис Радж считает более вероятным, что Джулиан в конце концов нападет на Фрэнка. ‘Хорошенько спрячьте его и так ему и надо" - так она выразилась, и нет сомнений, что большая часть Деревни согласна с ней. Тогда есть еще кое-что. миссис Пенфолд и мисс Уайтхед говорили, как странно, что никто никогда не слышал о Фрэнке, пока был жив Рэймонд Мейсон. Между ними, должно быть, была вражда, говорили они, и Фрэнк наследует бизнес. Это заставляет задуматься. На самом деле, Пегги Харрис из the dairy прямо сказала, что сэр Джон должен арестовать Фрэнка Мейсона.”
  
  “Пару дней назад, ” сказала Эмми, - все думали, что Джордж Мэнципл убил...”
  
  “Именно это я и имею в виду”, - сказала Изобель. “Теперь все изменилось. Я вообще не слышал, чтобы сегодня кто-нибудь упоминал Джорджа. Они все взвинчены из—за большого боя между Фрэнком и Джулианом - любой бы подумал, что это чемпионат в супертяжелом весе. И...
  
  Именно в этот момент дверь открылась, и вошел высокий худощавый мужчина лет сорока со словами: “Извините, что заставил вас ждать, инспектор Тиббетт. Пришлось съездить на ферму Фэрфилд. Один из детей — ничего серьезного. Просто грипп.
  
  “ Алек, дорогой, ” сказала Изобель, - если бы ты перестал болтать и перевел дыхание, я бы познакомила тебя с миссис Тиббетт.
  
  “Рад познакомиться с вами”, - сказал доктор Томпсон, едва взглянув на Эмми. “Теперь, Тиббетт, если мы пройдем в операционную, мы сможем спокойно поболтать. Боюсь, мне снова придется уйти через несколько минут...”
  
  “Я знаю, как вы, должно быть, заняты”, - сказал Генри. “Я не отниму у вас много времени ...”
  
  “Это хорошо”, - сказал доктор Томпсон. Очевидно, в его намерения не входило быть грубым. “Сюда”.
  
  Следуя за Доктором в его кабинет, Генри услышал, как Изобель Томпсон сказала: “И, видите ли, самое интересное, что всем известно, что сэр Джон никогда бы не посмел ...”
  
  Алек Томпсон закрыл за собой дверь, и голос Изобель оборвался на полуслове.
  
  Томпсон сел за свой стол, указал Генри на стул и сказал: “Я действительно не вижу, могу ли я что-либо добавить к отчету о вскрытии, который я сделал сержанту Дакетту. В мужчину стреляли со значительного расстояния. Пуля вошла в правый висок. Смерть наступила мгновенно. Должно быть, тот, кто стрелял, был довольно хорошим стрелком. Если, конечно, это не было несчастным случаем. Не могу этого исключать. Например, кто-то на стрельбище, кто даже не мог видеть Мейсона, даже не знал, что он там был.… Тем не менее, это, конечно, не по моей части. Ну, о чем ты хочешь меня спросить?”
  
  “ О твоем отце, ” сказал Генри.
  
  “Мой отец?” Алек Томпсон резко выпрямился в своем кресле и посмотрел на Генри так, словно считал, что тот заслуживает немедленной госпитализации в ближайшее психиатрическое отделение. - Мой отец?
  
  Генри ухмыльнулся. “Да”, - сказал он. “ Твой отец и отец Джорджа Манципла.
  
  “ Но, ” доктор Томпсон сделал нетерпеливый жест. Он явно старался быть вежливым, и ему было нелегко это сделать. “Мой дорогой Тиббетт, что, черт возьми, ты хочешь о них знать?”
  
  “Я не уверен”, - признался Генри. “ Все, что ты можешь мне рассказать.
  
  На мгновение доктору Томпсону показалось, что он вот-вот взорвется. Затем, очевидно решив подшутить над этим сумасшедшим, он сказал: “Ну, мой отец много лет посещал Заведующую. Старый Манципл всегда был известен как Глава, ты же знаешь. Они никогда не были очень близкими друзьями. На самом деле, ближе к концу Глава стал подозревать даже отца. Вылил свое лекарство в канализацию на случай, если оно было отравлено, выплюнул таблетки, отказался позволить себя осмотреть. Вы знаете, как протекают эти гериатрические случаи. Старческий упадок. Если бы не мисс Дора — она обычно подсыпала лекарство в какао Старосте, когда он не смотрел. Единственным человеком в мире, которому он доверял, помимо своей семьи, был Артур Прингл, адвокат, который, по иронии судьбы, в конце концов убил его. Я не знаю, что еще я могу тебе сказать.
  
  - Когда вы говорите “маразм", старик действительно сходил с ума?
  
  Томпсон поколебался. “Неопровержимо”, - сказал он наконец. “Он мог быть совершенно заурядным в своих манерах, то есть настолько заурядным, насколько вообще удается быть ученику. В академических вопросах его мозг был остер как бритва, до самого конца. У него был комплекс преследования, что не является чем-то необычным для пожилых людей. В его случае, как я понимаю, все началось с шока, вызванного смертью его жены, и постепенно усугублялось, пока он не перестал доверять всем, в частности врачам.”
  
  “И все же, ” сказал Генри, - я понимаю, что он доверился твоему отцу на смертном одре”.
  
  Доктор пожал плечами. “Faute de mieux,” he said. “Больше там никого не было. В любом случае я бы вряд ли назвал это конфиденциальным. Очевидно, старику, казалось, отчаянно хотелось связаться с Джорджем и передать ему какое-нибудь сообщение о том, что он не продает дом и так далее. Мой отец сказал, что это действительно очень трогательно. Знаете, Голова был настоящим персонажем ”.
  
  “Я так понял”, - сказал Генри.
  
  “А теперь, Тиббетт, если я больше ничего не могу тебе сказать...?”
  
  “Прингл, ” сказал Генри, “ адвокат”.
  
  “Тут ничем не могу вам помочь”, - сказал Томпсон. “Фирма закрылась вскоре после смерти старины Прингла”.
  
  “Он не оставил семью?”
  
  “Никогда не был женат”. Алек Томпсон улыбнулся, немного криво. “Я думаю, именно поэтому Глава так много думал о нем. Видите ли, он был изолирован. Все секреты, которые мог знать Артур Прингл, умерли вместе с ним. ” Он посмотрел на часы. “ Мне действительно жаль, Тиббетт, но...
  
  Его прервал телефонный звонок. Быстро, нетерпеливым движением он поднял трубку. “Доктор Томпсон слушает—Кто?—Да-Да, конечно, миссис Манципл —Очень хорошо, я приду, как только смогу — я несколько задержался сегодня днем ...” Он бросил на Генри взгляд, который был не совсем дружелюбным. “Мне нужно сделать пару срочных звонков, а потом— Да, да, вы мне говорили, но у нее довольно часто случаются эти приступы, не так ли?” — Да... Просто обычные таблетки... Беспокоиться не о чем... Я подойду позже ... До свидания, миссис Манципл." Он повесил трубку и встал. “ Что ж, я надеюсь, что был вам полезен, Тиббетт, но, честно говоря, я не могу думать, что... В любом случае, теперь вам придется простить меня.
  
  “ Это было так, ” начал Генри. Он знал, что медицинский этикет запрещает ему расспрашивать доктора Томпсона о его телефонном звонке, но он был очень заинтригован.
  
  Доктор Томпсон тоже был слишком хорошо знаком с медицинским этикетом. “ До свидания, инспектор Тиббетт, ” твердо сказал он. “Так приятно было с вами познакомиться”. Он открыл дверь и крикнул: “Я ухожу, Изобель. Вернусь к ужину!” Затем он намотал старый шарф на свою худую шею, натянул твидовое пальто и поспешил к своей машине.
  
  Генри забрал Эмми из гостиной и отвез ее обратно в "Викинг". Ему пора было отправиться в Крегуэлл-мэнор и поговорить с сэром Джоном Адамсоном.
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  ПОМЕСТЬЕ РЕГУЭЛЛ, размышлял ГЕНРИСи , маневрируя на своей машине по подъездной аллее, было всем, чем не был Крегуэлл-Грейндж. Начнем с того, что он был построен во времена правления королевы Анны, когда архитекторы понимали красоту пропорций и простоты, в то время как дом семьи Манципл был детищем чрезмерно увлеченного викторианца, который, очевидно, находился под влиянием замка Балморал. В продолжение следует сказать, что за садами поместья Крегвелл тщательно ухаживали: там были коротко подстриженные зеленые газоны и аккуратные цветочные клумбы. И когда пожилая горничная в белом фартуке открыла входную дверь в ответ на звонок Генри, он вошел в прохладный, опрятный интерьер, пахнущий лавандой и полиролью для мебели. И все же, после доминирующей личности Крегуэлл Грейндж, это место было бесхарактерным, как кукольный дом. У Генри не было сомнений в том, что он предпочитает.
  
  Сэр Джон ждал его в заставленном книгами, обитом кожей кабинете. Он казался расслабленным и веселым и настоял, чтобы Генри выпил с ним стакан виски.
  
  Когда он разлил напитки, сэр Джон сказал: “Что ж, Тиббетт, было приятно видеть тебя здесь. Нам всем это понравилось, и мы будем скучать по тебе. Но, с другой стороны, никто не захотел бы затягивать роман такого рода. Очень похвально, что вы так быстро все прояснили, и мы все вам очень благодарны. Он поднял свой бокал. “Желаю вам крепкого здоровья. И будем надеяться, что ваш следующий визит будет более продолжительным - и неофициальным ”.
  
  Генри улыбнулся. “ Вы очень добры, сэр Джон, - сказал он. “ Боюсь, добрее, чем я заслуживаю.
  
  “Вовсе нет. Чрезвычайно хорошая работа ...”
  
  “Я имею в виду, ” сказал Генри, “ что я пока не собираюсь уезжать из Крегуэлла”.
  
  Смятение сэра Джона было почти комичным. “Нет”, - начал он. Затем взял себя в руки. “А, я понимаю. Я полагаю, вы остаетесь на несколько дней в отпуск, поскольку ваша жена - подруга Томпсонов.
  
  “Это не праздник, сэр Джон. Я еще не закончил свое расследование”.
  
  На этот раз сэр Джон держал себя в руках. Тем не менее, в его голосе не чувствовалось удовлетворения. “Какая удивительная вещь, Тиббетт”, - сказал он. “Вы совершенно ясно сказали мне по телефону, что раскрыли тайну смерти Мейсона и что ареста не будет”.
  
  “Это было абсолютной правдой”.
  
  “Ну, тогда...”
  
  “Сэр Джон, ” сказал Генри, “ вы любите делать ставки?”
  
  Вопрос явно вывел мужчину из равновесия. “Я не понимаю, что вы имеете в виду”, - сказал он.
  
  “Вы много играете в азартные игры — на лошадей, например?”
  
  Сэр Джон густо покраснел. “Будь я проклят”, - сказал он. “Это кажется довольно дерзким...”
  
  “Мне жаль, если вы считаете меня дерзким, сэр Джон”, - сказал Генри. “Уверяю вас, я бы не задал этот вопрос, если бы это не было важно”.
  
  “Я не претендую на то, что понимаю, чего вы добиваетесь от Тиббетта, но если вы настаиваете — что ж— у меня есть несколько фунтов на Дерби, Национальный чемпионат и так далее. Как и у большинства людей. Я бы, конечно, не назвал себя игроком, делающим ставки.”
  
  “Вы никогда не делали ставок, например, с Рэймондом Мейсоном?”
  
  После явного колебания сэр Джон сказал: “Я уже говорил вам, что время от времени заключал небольшие пари и обычно делал их через Мейсона. В конце концов, когда у тебя по соседству букмекер...”
  
  “Вы никогда не имели с ним никаких дел до того, как он приехал в Крегвелл?”
  
  Сэр Джон выглядел явно шокированным. “Конечно, нет”, - сказал он. Последовала небольшая пауза, а затем он сказал: “Когда этот парень впервые пришел сюда, он обратился к довольно большому количеству людей — к Манципам, например, и ко мне — с предложением, чтобы мы должны — другими словами, — не то чтобы он точно рекламировал бизнес, но он предложил, чтобы мы открыли с ним счета. Он сказал, что для нас это будет просто и приятно, так как он был нашим личным другом. Я случайно знаю, что Джордж Мэнципл просто посмеялся над ним; я не думаю, что он или Вайолет когда-либо в жизни ставили и шести пенсов. Но в моем случае я подумал, что это может быть полезно ...”
  
  “Итак, вы открыли счет в Raymond Mason Ltd.?”
  
  Снова легкое колебание. Тогда сэр Джон сказал: “Нет, нет, нет. Ничего особенного. Я только что связался с Мейсоном, когда хотел сделать небольшую ставку. В самом деле, Тиббетт, я не понимаю, к чему это ведет.”
  
  “Сегодня утром я посетил лондонский офис Мейсона, “ сказал Генри, - и просмотрел его файлы”.
  
  “Тогда вы должны знать, что у меня не было никаких счетов с фирмой”, - сказал сэр Джон с некоторым воодушевлением. “ Зачем спрашивать меня, а?
  
  “У вас не было счета в Raymond Mason Ltd.”, - сказал Генри.
  
  “Именно это я и сказал”.
  
  “Но у вас было то, что Мейсон называл личным счетом, лично у него”.
  
  Сэр Джон выглядел потрясенным, но храбро взял себя в руки. “Разве это не то, о чем я тебе говорил?”
  
  Генри сказал: “Сэр Джон, я должен сказать вам, что я проверил этот отчет”.
  
  Не было никаких сомнений, что реакцией сэра Джона был гнев. “Какая чертова наглость!” - закричал он. “Я полагаю, что этот выскочка из сыновей...”
  
  “Фрэнк Мейсон не имеет к этому никакого отношения”, - сказал Генри. “Он не знал, что я посещал офис; и я сомневаюсь, что он знает о существовании частных счетов”.
  
  “Тогда кто...?”
  
  Генри ухмыльнулся. “Я имел дело с мистером Мамфордом”, - сказал он.
  
  “Мистер кто?”
  
  “Мамфорд. Генеральный менеджер. Я могу заверить вас, что он приложил максимум усилий, чтобы защитить клиентов Рэймонда Мейсона, но Скотленд-Ярд есть Скотленд-Ярд”.
  
  “Генеральный менеджер не мог знать”, - начал сэр Джон, но затем остановился.
  
  “Он этого не делал”, - сказал Генри. “Он знал о существовании личных учетных записей, но у него не было ключа к файлам. Он был сильно расстроен, когда я сам открыл священные досье. Это было не очень сложно; нужно было просто найти нужный ключ из связки ключей Мейсона.”
  
  К удивлению Генри, сэр Джон рассмеялся. “Итак, тайна преступления раскрыта”, - сказал он. “Естественно, мне не хотелось рассказывать о Деревне, что я имел дело с Мейсоном — он был не совсем — вы понимаете ...”
  
  “Осмелюсь предположить, - сказал Генри, - что вы также не хотели разглашать в деревне тот факт, что вы задолжали ему три тысячи фунтов”.
  
  “Три тысячи...!” На лице сэра Джона отразилось неподдельное изумление. “Что, черт возьми, вы имеете в виду?”
  
  Генри начинал немного скучать. “ Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, сэр Джон. Сегодня утром я просмотрел ваш счет. Вы задолжали Реймонду Мейсону три тысячи фунтов в виде неоплаченных карточных долгов.
  
  “Но это же нелепо. Я ему ничего не был должен.
  
  “Это там черным по белому”.
  
  “Мой дорогой Тиббетт, ” пылко ответил сэр Джон, - я знаю, какие деньги я поставил и какая из моих лошадей выиграла или проиграла. Возможно, я сделал гораздо больше ставок, чем заставил вас поверить, но... Казалось, его осенила новая мысль. - Подделка, конечно, - сказал он. “ Фальшивые документы. Я полагаю, Мейсон думал, что это даст ему преимущество — и что происходит теперь? Когда его несчастный сын требует от меня денег ...”
  
  “Никто не собирается ничего требовать от вас, сэр Джон”, - сказал Генри. “У меня есть слово мистера Мамфорда, что все долги из личных дел будут списаны. Он сказал, что это было то, чего пожелал бы мистер Мейсон.”
  
  Сэр Джон резко сел. ‘ Это правда? ” спросил он.
  
  “Так и есть”.
  
  “Что ставит меня в еще худшее положение”.
  
  “Что вы имеете в виду, сэр?”
  
  “Я не дурак, молодой человек”, - воинственно ответил сэр Джон. “Принимая все за чистую монету, а именно так вы это воспринимаете, этот чертов личный аккаунт дал мне веский мотив для убийства Мейсона. Это то, над чем вы работали все это время, не так ли? Что ж, я могу сказать вам, что...”
  
  Его прервал пронзительный телефонный звонок. Он быстро схватил трубку, словно обрадовавшись предлогу положить конец неловкому разговору. “ Адамсон слушает — Кто? О, да, Джордж, что случилось на этот раз? Надеюсь, не еще один труп... На другом конце провода последовал долгий разговор, во время которого сэр Джон побагровел, как свекла. Генри догадался, что совершил какую-то серьезную оплошность. Наконец поток звонков на другом конце провода иссяк до тонкой струйки, и сэру Джону удалось вставить несколько слов.
  
  “Мне ужасно жаль, Джордж— Я могу сделать все, что в моих силах ... Да, да, бедняжка Вайолет — Нет, не совсем неожиданно, я полагаю, но… Да, кто-то должен думать об этом именно так, но это всегда шок. Тиббетт? Да, на самом деле он сейчас со мной — Конечно, я скажу ему— Да—да— Хорошо, дай мне знать, если что—нибудь будет - До свидания, Джордж.”
  
  Он положил трубку, достал из кармана большой носовой платок и громко высморкался. Затем повернулся к Генри.
  
  “Это был Джордж Манципл”.
  
  “Я так и понял”, - сказал Генри.
  
  “Он звонил— чтобы сказать мне, что тетя Дора мертва”.
  
  “Тетя Дора”, - повторил Генри. Он почувствовал большое огорчение, но не слишком удивился.
  
  “О, ничего по вашей части ...” Сэр Джон, который был явно тронут, выдавил полуулыбку. “В конце концов, ей было девяносто три; таких вещей следует ожидать. Нельзя жить вечно. Кажется, после обеда она поднялась в свою комнату, чтобы, как обычно, вздремнуть. Во второй половине дня у Вайолет было что-то вроде заседания комитета в Грейндж, и поэтому она ничего не видела от тети Доры, пока та не поднялась наверх примерно в половине пятого узнать, не хочет ли пожилая леди чаю. Она нашла ее в коме. Она сразу же позвонила Томпсону, но он был склонен отмахнуться, подумал, что это один из ее обычных приступов, и сказал, что позвонит позже. Он добрался туда несколько минут назад, но слишком поздно. Бедняга был мертв.”
  
  “Мне очень жаль”, - запинаясь, сказал Генри.
  
  “Нам будет очень не хватать ее, - сказал сэр Джон, - очень”.
  
  “Я уверен в этом”.
  
  “О, кстати, Джордж говорит, что тетя Дора ожидала увидеть тебя этим вечером, что-то насчет каких-то брошюр. Он просил меня передать тебе. Идти сейчас, конечно, нет смысла. И семья, естественно, захочет, чтобы ее оставили в покое ...”
  
  “Я знаю”, - сказал Генри. Он выглядел и чувствовал себя очень несчастным. “Все равно, я думаю, мне следует съездить в Грейндж...”
  
  
  Вайолет Манципл открыла дверь Генри. Ее глаза были красными от недавних слез, но она выдавила из себя улыбку и сказала: “О, мистер Тиббетт. Я думала, Джон сказал вам ...”
  
  “Да, он это сделал, миссис Манципл”, - сказал Генри. “Я хочу, чтобы вы знали, как я ужасно сожалею”.
  
  “Я рада, что ты пришел”, - сказала Вайолет. Она открыла дверь пошире и жестом пригласила Генри войти. “Она так хотела поговорить с тобой. Она была бы разочарована, если бы ты не пришел.”
  
  “Мне неприятно беспокоить вас в такое время, как это ...”
  
  Вайолет Манципл оборвала его. “ Нет, нет. Это не вторжение, мистер Тиббетт. В любом случае, мы не соблюдаем траур в этой семье.
  
  “Ты не понимаешь?”
  
  “Глава не одобрил это. Конечно, Эдвин, в его положении, однако в глубине души он согласен со всеми нами. Почему, даже когда умерла мать Джорджа, Заведующий отказался задернуть шторы или отменить какие-либо его встречи. На следующее утро он был за своим столом в Кингсмарше, как обычно.”
  
  Генри не мог отделаться от ощущения, что, принимая во внимание последующее поведение Августа Манципла, для него, возможно, было бы лучше воспользоваться предохранительным клапаном общественного траура. Однако это было не его дело. Он сказал: “Могу я увидеть ее? Тетя Дора? Я бы хотел— засвидетельствовать свое почтение...”
  
  “Конечно, мистер Тиббетт. Она находится в часовне упокоения при похоронном бюро Паркинса в Кингсмарше. Вы можете прийти туда в любое время с сегодняшнего дня до похорон в пятницу ”.
  
  Генри был ошеломлен. “Ты имеешь в виду — уже...?”
  
  “О, да. Вы знаете, они работают очень быстро и эффективно. Доктор Томпсон подписал свидетельство о смерти вскоре после пяти часов, и я сразу же позвонил Паркинсу ”.
  
  Генри почувствовал себя сбитым с толку. Он не мог придумать никакой возможной причины просить показать ему комнату тети Доры. Он огляделся в поисках вдохновения, и совершенно случайно его взгляд упал на открытую кухонную дверь. Внутри царила значительная неразбериха.
  
  Вайолет Манципл покраснела. “ О, пожалуйста, не смотрите на кухню, мистер Тиббетт. У меня не было времени помыть посуду после обеда из-за этого проклятого заседания комитета. И я даже не успела приготовить чай, когда поднялась к тете Доре, и ... Ее голос затих в печальной тишине. Затем, на более резкой ноте, она сказала: “Но, конечно, вам понадобятся брошюры”.
  
  “Памфлеты?”
  
  “Те, которые тетя Дора собиралась тебе подарить. Ты ведь за этим пришел, не так ли? Она была бы так рада узнать, что ты достаточно заботишься о ней. Если ты просто подождешь здесь, я поднимусь и принесу их. Она приготовила их для тебя возле своей кровати. Я буду через минуту.”
  
  Вайолет Манципл исчезла наверху. Генри быстро прошел на кухню. Он без труда узнал фирменный стакан тети Доры, тот самый, из которого она пила за обедом. Он был пуст, но на нем виднелись следы засохшего лимонада. Сам кувшин для лимонада тоже был там, все еще наполовину полный. Генри быстро огляделся. На полке стояла маленькая пустая бутылочка из-под лекарства с пробкой. Он понятия не имел, чистая она или нет, но беспокоиться было некогда. Он налил немного лимонада в бутылку, закупорил ее и сунул в карман пальто. Стакан тети Доры перекочевал в другой карман. Ему удалось снова выйти в холл до возвращения Вайолет, и тогда, к своему ужасу, он увидел, что в дверях кабинета стоит Джордж Манципл и вопросительно смотрит на него.
  
  Прежде чем Генри успел сказать хоть слово, Джордж сказал: “Значит, ты все-таки пришел. Я так и думал, что ты сможешь”.
  
  Генри пробормотал несколько слов сочувствия, которые Джордж проигнорировал. Внезапно он сказал: “Я не буду спрашивать, что ты делал на кухне. Это твое дело. Я только прошу вас не расстраивать Вайолет больше, чем это необходимо. Для нее сейчас нелегкое время, а в субботу Праздник.
  
  “Вы, конечно, отмените его?”
  
  “Конечно, нет. Разве Ви тебе не говорила? Глава никогда не одобрял траур. Все будет идти своим чередом. А, вот и Ви”, - Джордж Манципл удалился в свой кабинет, как улитка в свою раковину, когда его жена появилась из-за поворота лестницы.
  
  “Я надеюсь, что нашла все, мистер Тиббетт”, - сказала она. В руках она держала объемистую пачку печатных листов.
  
  Генри быстро забрал их у нее и сложил в свой портфель. “Я уверен, что у вас есть, миссис Мэнсипл, вы так добры. Нет, нет, пожалуйста, не беспокойтесь. Я сам выберусь ...” Стакан тети Доры позвякивал о трубку Генри в кармане его пальто, но, к счастью, Вайолет Манципл, казалось, этого не замечала. Так быстро, как только позволяли приличия, Генри вышел через парадную дверь и сел в свою машину.
  
  Сначала он поехал к дому доктора Томпсона, где, как он и ожидал, ему встретили гораздо менее радушный прием. Молодая девушка в белом фартуке, которую Генри раньше не видел, сообщила ему с раздражительным восточноанглийским акцентом, что доктор и миссис Томпсон ужинают и их нельзя беспокоить. В экстренных случаях нужно было позвонить доктору Бренту в Лоуэр-Крегвелл. У доктора был выходной.
  
  Генри потребовалось довольно много времени, чтобы убедить этого сторожевого пса, что, хотя в его случае ситуация была чрезвычайной, доктор Брент не заменит доктора Томпсона. На самом деле, девушка все еще выглядела крайне сомневающейся, когда открылась дверь, предположительно из столовой, и вышла Изабель Томпсон с сердитым видом.
  
  “В чем дело, Мэри?” - спросила она. “Я звонила три раза и...” В этот момент она увидела Генри. “О”, - сказала она без энтузиазма. “Это ты”.
  
  “Да, миссис Томпсон. Извините, что беспокою вас, но мне нужно на минутку увидеть вашего мужа. Обещаю, это не займет много времени”.
  
  “О, честно. Неужели у нас не может быть минутки покоя? Это первый свободный вечер у Алека за...”
  
  “Мне действительно жаль, но это важно”.
  
  “Что, черт возьми, там происходит, Изобель?” Доктор Томпсон с салфеткой в руке присоединился к ним в холле.
  
  “Он говорит, что должен тебя увидеть. Это не моя вина”. Изобель Томпсон развернулась на каблуках и вернулась в столовую. Девушка по имени Мэри проскользнула на кухню.
  
  Генри сказал: “Сегодня вечером вы подписали свидетельство о смерти мисс Доры Манципл”.
  
  “Совершенно верно. Есть возражения?”
  
  “Только то, что я хотел бы знать причину смерти”.
  
  Алек Томпсон улыбнулся. “Мой дорогой Тиббетт, “ сказал он, ” ей было девяносто три”.
  
  “Я знаю, что так оно и было, но даже люди в таком возрасте не умирают просто так”.
  
  “Конечно, они этого не делают. Причиной была сердечная недостаточность. У нее было слабое сердце в течение некоторого времени. Просто вопрос износа ”.
  
  “Вы действительно осматривали ее?”
  
  Алек Томпсон начал проявлять признаки нетерпения. “Послушайте, Тиббетт, вы были со мной в моем кабинете, когда позвонила Вайолет Манципл. У тети Доры был один из ее приступов. Вы слышали, как я говорил ей дать таблетки, которые я прописал ...”
  
  “Если это было обычное нападение, почему миссис Манципл позвонила вам?”
  
  Доктор Томпсон нетерпеливо взмахнул салфеткой. “Полагаю, это было серьезнее, чем обычно. По-видимому, симптомы немного отличались. Я приехал туда, как только смог, после того, как разобрался с более срочным вызовом. Но пожилая леди была уже мертва. Очевидно, от сердечной недостаточности. Это было видно любому.”
  
  “Понятно”, - сказал Генри. “Ну, вот и все. Спасибо”.
  
  На этот раз доктор Томпсон был по-настоящему возмущен. “Вы хотите сказать, что пришли сюда в такой час, прервали нашу трапезу только для того, чтобы...?”
  
  “Видите ли, я должен был знать”, - сказал Генри и поспешно ретировался.
  
  Из дома Доктора Генри поехал в полицейский участок. Сержант Дакетт приветствовал его с теплым дружелюбием и предложил чашку тепловатого чая и с нескрываемым любопытством подслушивал, пока Генри звонил инспектору Робинсону в Кингсмарш. Последний согласился с профессиональным отсутствием эмоций прислать машину в Крегвелл, чтобы забрать стакан для питья и маленькую бутылочку с жидкостью для анализа в лаборатории.
  
  Когда Генри повесил трубку, сержант Дакетт сказал с нарочитой небрежностью: “Я полагаю, сэр, это стакан для питья из Крегуэлл Лодж? Собственность покойного мистера Мейсона”.
  
  “Нет, - сказал Генри, - не из Крегуэлл Лодж”. Он достал из кармана стакан и пузырек с лекарством и положил их на стол. “Возможно, вы могли бы аккуратно завернуть это, сержант, и отдать водителю из Кингсмарша, когда он приедет”.
  
  “Да, сэр”. Дакетт разглядывал два предмета с почти патетическим рвением. Затем, с видом человека, которого осенило, он сказал: “Я бы лучше пометил их, не так ли, сэр? На всякий случай”.
  
  “Да, - сказал Генри, - так будет лучше”.
  
  Облизнув губы, сержант взял ручку и открыл книгу с наклейками. Он с надеждой посмотрел на Генри.
  
  “Только что отправлено на химический анализ — старший инспектор Тиббетт”.
  
  Разочарование Дакетта было душераздирающим. “ Не более того, сэр?
  
  “Это все”, - твердо сказал Генри. Он встал. “Я возвращаюсь в "Викинг", сержант. Позвоните мне туда, если появятся какие-нибудь новости”.
  
  Эмми ждала Генри в баре, пила светлый эль и жаловалась на острый голод. - Тебе обязательно было так долго оставаться с сэром Джоном? ” жалобно спросила она.
  
  “Я не был у сэра Джона”, - сказал Генри. “Не был раньше шести. Я был в Грейндж. Тетя Дора умерла этим вечером”.
  
  Настроение Эмми мгновенно изменилось. “Умерла? О, Генри, как ужасно. Она выглядела такой здоровой во время ланча ”.
  
  “Я знаю”, - мрачно сказал Генри.
  
  “Боже, мне так жаль”, - сказала Эмми. “Бедная миссис Мэнсипл. Сначала Рэймонд Мейсон, а теперь это. Хотя, я полагаю, этого следовало ожидать...”
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Ну, ей было за девяносто...”
  
  Генри рассеянно кивнул. “Я знаю”, - сказал он. И после паузы: “Это то, что все скажут”.
  
  “Генри”. Эмми поставила свой бокал. “ Ты же не хочешь сказать...
  
  “Я не знаю”, - сказал Генри. Он вдруг почувствовал себя очень усталым. “Я действительно не знаю”. Он улыбнулся Эмми. “Это опять мой проклятый нос”.
  
  “Но”, - Эмми быстро оглядела бар. Кроме двух мужчин в твидовых костюмах, которые громкими голосами обсуждали разведение свиней в дальнем конце зала, они были одни. Тем не менее, она понизила голос, когда сказала: “Если смерть тети Доры не была естественной, то это должно означать, что смерть Рэймонда Мейсона тоже не была естественной”.
  
  “Мы знаем, что это не так, дорогая. Его застрелили”.
  
  “Да, но ты думал, что это был несчастный случай, я знаю, что ты думал. Теперь ты так не думаешь. Ты думаешь, что его убили, и ты думаешь, что тетю Дору убили, потому что она слишком много знала”.
  
  Последовала долгая пауза. Затем Генри сказал: “Боюсь, это может быть правдой. Или, по крайней мере, отчасти правдой. Я молю Бога, чтобы это было не так. А теперь давайте пойдем и убедим этот устаревший пережиток феодального общества дать нам что-нибудь поесть.”
  
  Два часа спустя, когда Тиббеты поужинали, выпили в баре по последней рюмке и поднялись по неровной лестнице в свой номер, Генри открыл свой портфель и достал пачку бумаг, которую дала ему миссис Манципл. Он разложил их на туалетном столике, придвинул стул и начал внимательно изучать.
  
  “Что, черт возьми, у тебя там?” Эмми, направлявшаяся в ванную в белом махровом халате, остановилась, чтобы заглянуть ему через плечо.
  
  “Брошюры тети Доры”, - ответил Генри.
  
  “Психические проявления в животном мире”, прочитала Эмми. “Ауры и эманации, свидетельство Собаки—Духа-поводыря - вы же не думаете, что найдете там какие-то зацепки, не так ли? Бедный старина, очевидно, был немного помешан на спиритизме.”
  
  “Я не знаю, что я найду, - сказал Генри, “ но я знаю, что должен это найти. Иди прими ванну”.
  
  Тетя Дора собрала для Генри странный набор литературы. Долгое время после того, как Эмми легла в постель и уснула, он все еще послушно вчитывался в высказывания краснокожего индейского духовного наставника, открытые одной даме в Илинге, относительно перевоплощения человеческих духов в животных и наоборот. Он с интересом увидел, что тетя Дора подчеркнула несколько отрывков фиолетовыми чернилами. Одно из них гласило: “Отдельный человек, каким мы его знаем, не всегда несет ответственность за свои действия в среде с ограниченными пространственно-временными измерениями (i.т. е. физический мир); он может быть неизбежно доведен до саморазрушения давлением, накопленным в предыдущем воплощении ”. Другой подчеркнутый отрывок гласил: “Действия человека всегда объяснимы, но только тогда, когда известны все обстоятельства. Вот почему пытаться прожить жизнь, не говоря уже о том, чтобы интерпретировать ее, без помощи Мира Духов - чистое безумие ”. Генри показалось, что это удивительно похоже на мнение сэра Клода о человеческом поведении, хотя он был уверен, что последний обратится к научной, а не сверхъестественной помощи, когда дело дойдет до определения причин.
  
  Другие подчеркнутые выдержки касались, соответственно, черепаховой кошки по кличке Минетт, которую хозяева дважды видели после ее смерти, каждый раз явно пытаясь совершить набег на кладовую; и гнедого мерина, который упорно отказывался проходить мимо места, где его мать погибла в результате несчастного случая на охоте, хотя сам в момент катастрофы находился далеко. Эта последняя история, неизбежно, возникла в Ирландии.
  
  Однако брошюры были не единственными вещами, которые Вайолет Манципл нашла рядом с кроватью тети Доры. Там было несколько пожелтевших экземпляров "Буголаленд Таймс“, датированных двумя десятилетиями ранее и выходивших в последнем номере за предыдущий год, с заголовком ”НЕЗАВИСИМОСТЬ!". Рядом с этим тетя Дора написала: “Бедняжки. Да благословит их Господь!”
  
  Отмеченный абзац в газете годичной давности сообщил об уходе на пенсию по состоянию здоровья правого преподобного епископа Эдвина Манципла, горячо любимого жителями Буголаленда, независимо от расы или вероисповедания. Поначалу казалось, что газета двадцатилетней давности не имеет смысла в коллекции, пока Генри не заметил небольшой абзац, не отмеченный ручкой тети Доры, в котором рассказывалось о трагической гибели мистера Энтони Мэннинга-Ричардса и его семьи, когда их машина сорвалась с обрыва при преодолении печально известного перевала Оквабе в Восточном Буголаленде. Газета напомнила , что г - н Мэннинг-Ричардс был сыном мистера Хамфри Мэннинг-Ричардса, который до своей недавней смерти был хорошо известной фигурой в Буголаленде.
  
  Генри было трудно поверить, что тетя Дора действительно предназначала эти древние отрывки для его употребления; вспомнив сентиментальную историю, рассказанную Эдвином, он подумал, что, скорее всего, пожилая леди сохранила их как сувениры о своем несбывшемся романе. Однако самая последняя заметка в стопке бумаг сильно заинтересовала его, и он многое бы отдал, чтобы узнать, была ли она частью обычного чтения тети Доры перед сном или ее напечатали специально для него.
  
  Оно состояло из нескольких листов писчей бумаги, скрепленных ржавой булавкой. Текст был написан характерным почерком тети Доры, но фиолетовые чернила с годами выцвели. Автор сценария - энергичная женщина средних лет.
  
  Надпись гласила следующее: Это копия письма, написанного доктором Уолтером Томпсоном из Крегвелла моему племяннику Джорджу Мэнциплу по случаю смерти его отца, моего брата Огастеса Мэнципла, магистра медицины. Под этим более дрожащим, но более свежим почерком тетя Дора написала: В случае моей смерти я бы хотела, чтобы моей внучатой племяннице Мод Мэнципл было передано это письмо, чтобы у нее не было сомнений в последней воле своего дедушки.
  
  Сильно заинтригованный, Генри обратился к самому документу. Он был озаглавлен адресом дома в Крегвелле, где сейчас жил и практиковал доктор Алек Томпсон, и датирован пятнадцатью годами ранее. В нем говорилось следующее:
  
  Дорогой Ученик,
  
  Вы, наверное, уже слышали трагическую новость о несчастном случае и смерти вашего отца. Мне не нужно говорить вам, насколько искренни мои соболезнования в связи с вашей тяжелой утратой. Я не могу сделать ничего большего, кроме как выразить свои глубочайшие соболезнования вам и миссис Мэнципл.
  
  Как вы, возможно, знаете, на меня легла печальная обязанность ухаживать за вашим отцом в его последние часы, и не может быть никаких сомнений в том, что он стремился сообщить вам определенные вещи. Поскольку его речь была неточной, я записываю этот отчет, пока инцидент еще свеж в моей памяти, чтобы у вас была наилучшая возможность судить о том, каковы были последние пожелания Главы.
  
  Он был без сознания, когда его привезли в больницу в полдень, но пришел в сознание вскоре после 3 часов дня, когда я действительно находился в его палате. Его первая мысль, как правило, была о его старом друге Артуре Прингле. Он произнес слово "несчастный случай" несколько раз, с нарастающей энергией, а затем: “Как Прингл?”
  
  Артур Прингл, конечно, был уже мертв — его убили на месте, — но я чувствовал, что не стоит сообщать твоему отцу эту печальную новость, и поэтому я увильнул, сказав что-то о том, что он серьезно ранен. На это мистер Манципл резко спросил: “Он будет жить?” И когда я заколебался с ответом, он сказал: “Не пытайся одурачить меня, Томпсон. Он мертв, не так ли? Боюсь, что твой отец всегда был слишком умен и проницателен для меня. Я был вынужден признать правду.
  
  Новость явно сильно расстроила мистера Манципла. Он несколько раз повторил слова "мертв" и "Прингл", лежа с закрытыми глазами. У меня создалось впечатление, что он сосредоточился — я видел такое же выражение на его лице, когда он разгадывал кроссворд. Он также быстро терял силы, возможно, быстрее, чем осознавал. Затем он открыл глаза, посмотрел на меня и сказал: “Томпсон”.
  
  “Да, мистер Манципл?” Ответил я. “Отошлите всех этих людей”, - сказал он. “Хочу с тобой поговорить”. В палате больше никого не было, кроме медсестры, но я попросил ее подождать снаружи. Затем мистер Манципл сказал: “Джордж. Скажи Джорджу. Самое важное. Надо рассказать Джорджу.”
  
  Я как можно мягче указал, что ты находишься за полмира отсюда. Его это, казалось, разозлило, и он сказал: “Я знаю. Я знаю. Надо сказать Джорджу”. Усилие раздражения, казалось, утомило его, потому что после этого последовало довольно долгое молчание. Затем, более слабым голосом, он сказал: “Скажи Джорджу—Томпсону, скажи Джорджу — моему дому ... моему дому ...”
  
  “А как же твой дом?” - Спросил я.
  
  “Никогда не продавай дом”, - сказал он довольно решительно. “Никогда — не говори Джорджу — о моем доме...” К тому времени он был очень слаб, и снова наступило долгое молчание. Его дыхание стало затрудненным, и он несколько раз пробормотал: “Плохо—плохо ...”.
  
  Так бодро, как только мог, я сказал: “Конечно, вы больны, мистер Манципл, но мы скоро поправим вас как следует”. При этих словах он широко открыл глаза и посмотрел прямо на меня. Громким, ясным голосом он сказал: “Ты всегда был чертовым дураком, Томпсон”, а затем, как будто это было для него непосильным усилием, он впал в кому и больше не приходил в сознание. Он умер в 16:37 вечера. Вряд ли нужно говорить, что я был глубоко тронут всем случившимся, и не в последнюю очередь его предсмертными словами.
  
  Я уверен, что говорю от имени всего Крегвелла, когда говорю, что мы искренне надеемся вскоре увидеть вас и миссис Манципл снова дома и принять бразды правления Крегвелл Грейндж. Не может быть никаких сомнений в том, что это было самым заветным желанием вашего отца.
  
  С моим глубочайшим сочувствием,
  
  Искренне ваш,
  
  Уолтер Томпсон
  
  Генри перечитал этот документ несколько раз. С кровати донесся сонный голос Эмми: “Ты что, никогда не ложишься спать?”
  
  Генри встал. “У меня есть сумасшедшая идея”, - сказал он. “Это просто может быть правильно”.
  
  “И если это так, все тайны будут раскрыты ...” Эмми была более чем в полусне.
  
  “О нет”, - весело сказал Генри.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Одна тайна будет разгадана, а другая окажется неразрешимой”.
  
  “О, заткнись”, - сказала Эмми. Она перевернулась на живот и заснула.
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОКT из Кингсмарша раздался в восемь часов утра следующего дня, когда Генри только что допил чашку чая и разглядывал в зеркале свое намыленное лицо, готовясь нанести по нему удар бритвой. Он быстро смыл мыло, надел халат и спустился вниз, к телефонной будке.
  
  Голосом, старательно лишенным всякого любопытства, сержант Дакетт зачитал результат лабораторных анализов. Содержимое пузырька с лекарством и засохший осадок, оставшийся на стакане тети Доры, были идентичны: и то, и другое состояло из лимонного сока, сахара и воды, а также небольшого количества барбитуровой кислоты того типа, который обычно используется в снотворных таблетках. Больше ничего. Генри серьезно поблагодарил сержанта и повесил трубку.
  
  Поднявшись наверх, он снова нанес пену с необычной энергией.
  
  “Торопишься?” Спросила Эмми. Она откинулась на подушки и читала утреннюю газету.
  
  “Да. Кажется, я что-то напал”.
  
  “Из-за твоего телефонного звонка?”
  
  “Нет, нет. Из-за тети Доры”.
  
  “Я сдаюсь”, - сказала Эмми. “Когда я тебя увижу?”
  
  “На ланч здесь, - сказал Генри, - насколько я знаю. Я действительно не могу сказать. Я просто надеюсь, что не слишком опоздал”.
  
  “За что?” - Спросила Эмми, но он уже ушел.
  
  Первым делом Генри позвонил доктору Томпсону, который был в разгаре своего утреннего рабочего дня и не делал секрета из того факта, что посетителям здесь не рады. Тем не менее, он ответил на вопросы, которые задал Генри, и согласился предпринять определенные действия. Генри поблагодарил его, передал наилучшие пожелания миссис Томпсон и продолжил свой путь к следующему пункту назначения.
  
  Крегвелл Лодж выглядел еще более враждебно, чем кабинет врача. Шторы были плотно задернуты, а двери заперты на засов. Однако в ответ на продолжительный звонок Генри в парадную дверь наконец появился Фрэнк Мейсон, небритый, зевающий, в халате из верблюжьей шерсти и явно страдающий от сильной простуды.
  
  “Чего ты хочешь?” - нелюбезно спросил он и зашелся в приступе кашля.
  
  “Осмотрите Сторожку”, - сказал Генри.
  
  “Нужен ордер?”
  
  “Нет. Но я могу достать одно”.
  
  “Думал, ты уже прошелся по этому месту гребенкой с мелкими зубьями”, - проворчал Фрэнк, но направился в кабинет первым. “Хочешь чашечку кофе?”
  
  “Спасибо, я бы с удовольствием”, - сказал Генри.
  
  “Опять нервный тик”, - сказал Мейсон. Он громко высморкался и заковылял на кухню.
  
  На первый взгляд кабинет был точно таким же, каким он был, когда Генри осматривал его два дня назад; но когда он начал присматриваться повнимательнее, стало ясно, что есть разница. Кто-то тщательно обследовал комнату.
  
  Генри первым делом подошел к книжным полкам. Тома в кожаных переплетах явно сняли с полок, поскольку они были не в порядке, а некоторые из них были перевернуты. Это было так, как будто кто-то вытащил их оптом с полок, возможно, в поисках чего-то за ними, а затем предпринял не очень успешную попытку расставить их обратно в правильном порядке.
  
  На письменном столе тоже были следы поспешного обыска, и маленького дневника, который заинтересовал Генри во время его последнего визита, нигде не было видно. Генри не стал больше тратить время на осмотр самой комнаты, а пошел и сел в кресло. Он с наслаждением раскуривал трубку, когда Фрэнк Мейсон вернулся с двумя чашками кофе на подносе.
  
  Генри сказал: ‘Ну, ты нашел это?”
  
  Фрэнк вздрогнул так, что часть кофе пролилась на блюдца. Он не ответил, но осторожно поставил поднос и снова исчез на кухне. Через несколько секунд он вернулся с коробкой крекеров и тряпкой, которой вытер пролитый кофе. Затем он протянул чашку Генри и сказал: “Крекер?”
  
  “Нет, спасибо”.
  
  “Они неплохие. Сахар?”
  
  “Нет, спасибо”.
  
  Фрэнк Мейсон положил себе сахару, взял крекер, хрипло закашлялся, сел напротив Генри и выпил немного кофе. Затем он спросил: “Нашел что?”
  
  Генри указал на письменный стол и книжный шкаф, едва заметно дернув бровью. “ То, что вы искали.
  
  “Я ничего не искал”.
  
  “В самом деле? Тогда кто это был?”
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “О, не говори глупостей”, - сказал Генри. “Кто-то что-то искал в этой комнате, и я не думаю, что ты позволил бы постороннему делать это без твоего разрешения”.
  
  “Вы имеете в виду, что кто-то обыскивал здесь?” Тон потрясенного удивления Мейсона был почти полностью убедительным.
  
  “Только не говори мне, что ты не заметил?”
  
  “Заметил что?”
  
  “Во-первых, книги”, - сказал Генри. Он отхлебнул кофе. “Кто-то снял большинство из них с полок”.
  
  “Ради всего святого, ради чего?”
  
  Генри вопросительно посмотрел на невинное юное лицо Мейсона. “ Разве ты не знаешь?
  
  Намеренно или нет, Мейсон уклонился от ответа на этот вопрос. Вместо этого выражение его лица начало принимать свое обычное выражение взрывного гнева, и он сказал: “Есть только один человек, который захотел бы копаться здесь, и это человек, который убил моего отца!”
  
  “По крайней мере, так могло показаться”, - сказал Генри. “А что насчет пистолета?”
  
  Фрэнк Мейсон густо покраснел от гнева: “Какой пистолет?”
  
  “Пистолет на чердаке”, - терпеливо объяснил Генри. “Пистолет майора Манципла. Он все еще там?”
  
  На мгновение воцарилось озадаченное молчание. Затем Мейсон сказал: “Это все равно что спросить мужчину, перестал ли он избивать свою жену. Что бы я ни ответил, это будет неправильно”.
  
  “Вы, конечно, знали, что оно там было?”
  
  Мейсон ничего не сказал.
  
  “Вы, вероятно, нашли это, когда искали что-то другое”, - убедительно сказал Генри. “Я имею в виду, совершенно случайно”.
  
  В наступившей тишине Генри почти слышал, как работает мозг Фрэнка Мейсона, прикидывая наиболее подходящий ответ. Наконец он сказал: “Хорошо. Я нашел это там вчера. Случайно, как ты и сказал. Я не мог знать, что ты уже видел это. Я знал, что это не могло иметь никакой связи со смертью моего отца, потому что полиция сказала мне, что у них был пистолет, из которого в него стреляли. Поэтому я — я убрал другой пистолет. Я подумал, что было бы неловко, если бы...
  
  “Что ты с ним сделал?”
  
  Мейсон высморкался. Он казался более спокойным, когда сказал: “В этом нет никакой тайны. Это здесь, в ящике стола. Я собирался…
  
  “Чтобы сделать что?”
  
  “Чтобы вернуть это майору Манциплу. В конце концов, это его ”.
  
  “Понятно. Когда ты собирался вернуть его?”
  
  “Ну, я думал подняться туда сегодня. Я подумал, что мог бы ...” Он снова сделал паузу.
  
  Генри ухмыльнулся и сказал: “Вы думали, что застанете мисс Мод Манципл дома?”
  
  Румянец вернулся на лицо Фрэнка. “Оставь ее в покое!”
  
  “Очень хорошо”, - сказал Генри. “Но тебе придется найти какой-нибудь другой предлог для посещения Грейнджа. Сейчас я забираю пистолет с собой”.
  
  “Как вам будет угодно, инспектор. Вот, пожалуйста. Это...” Фрэнк размашисто выдвинул ящик стола. Это был тот самый ящик, в котором Генри первоначально нашел дневник, и он был, как он знал, совершенно пуст.
  
  На этот раз изумление Мейсона было еще более убедительным. “Но— я положил это туда вчера. Это, должно быть...”
  
  Генри встал. “Вы положили это туда вчера, - сказал он, - а теперь оно исчезло. Прискорбно, но не совсем удивительно. Осмелюсь сказать, что Илиада Гомера тоже отсутствует.”
  
  “ ИлиадаГомера”?
  
  “Совершенно верно. Книга шестая”.
  
  “Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь”.
  
  “Я рад это слышать”, - сказал Генри. “Тем не менее, я думаю, что у нас возникнут трудности с поиском этой конкретной книги. Возможно, вы могли бы помочь мне его найти.
  
  Издание Гомера Огастеса Манципла в красивом переплете состояло из шести томов. Все они имели герб Манципла на тонко обработанных кожаных корешках; все были переплетены в бледно-бежевую телячью кожу и щедро украшены золотом. Первый том содержал Одиссею на греческом языке с обильными учеными примечаниями, в то время как второй представлял собой английский перевод произведения, снова богато снабженный комментариями. Оставшиеся четыре тома составляли Илиаду на греческом и английском языках. Но из этих шести томов удалось найти только пять, несмотря на все поиски Генри. Пропавшая книга была первым томом Илиада на греческом -том. III из комплекта, который, по-видимому, содержал книги с первой по двенадцатую на греческом, поскольку том. IV начинался с книги тринадцатой.
  
  “И ты понятия не имеешь, где это?” Наконец Генри сказал:
  
  Фрэнк Мейсон провел рукой по своим рыжим волосам, отчего они стали еще более непослушными, чем обычно. “Говорю вам, я не понимаю, о чем все это. Я не умею читать по-гречески. Я никогда не знал, что у моего отца были все эти книги — полагаю, он покупал их в ярде для эффекта сноба. Я чертовски уверен, что он никогда их не читал. Если вы пытаетесь сказать мне, что один из них был настолько ценным, что кто-то убил его, чтобы завладеть им ...”
  
  “Я бы точно так не сказал, ” сказал Генри, “ но один из них был очень ценным, и этот пропал”.
  
  “Откуда ты знаешь, что оно пропало? Откуда ты знаешь, что оно когда-либо было у него? Он бы не заметил разницы, если бы в наборе не хватило одного. Ради всего святого, почему бы тебе не съездить в Грейндж и не посмотреть, там ли его нет?” Последовало короткое молчание, и Каменщик добавил: “Я полагаю, вы знаете, что Мэннинг-Ричардс - специалист по классике?”
  
  “Неужели он? Нет, я этого не знал”.
  
  Фрэнк невесело рассмеялся. “Когда я говорю ”ученый“, - поправился он, - я имею в виду, что он баловался греческим и латынью, как и всем остальным. Казалось, он думал...” Мейсон нащупал самое убийственное выражение, какое только смог найти. В конце концов, он закончил: “Похоже, он думал, что образование было для развлечения”.
  
  Генри не смог сдержать улыбку. “Бедняга”, - сказал он. “Должно быть, он один из последних живых людей, придерживающихся такой точки зрения”.
  
  “Я рад сообщить, ” агрессивно сказал Мейсон, “ что мы практически уничтожили привилегированный класс, который может позволить себе учиться ради развлечения”.
  
  “Именно это я и имею в виду”, - сказал Генри.
  
  “О, я вижу, что вы находитесь в кармане у Манциплов и Мэннинг-Ричардс”, - сказал Мейсон. “Как я и ожидал. Ты жалкий маленький буржуа, и ты бы отдал все свои глаза, чтобы быть тем, кого ты называешь настоящим джентльменом. Тот факт, что один из этих твоих драгоценных джентльменов - убийца, тебя, конечно, не беспокоит. Король не может сделать ничего плохого.”
  
  Генри на мгновение серьезно посмотрел на него. Затем он сказал: “Если вы действительно верите в то, что только что сказали, мистер Мейсон, разве вам не кажется, что вам самому угрожает значительная опасность со стороны этого убийцы?”
  
  “Я могу сам о себе позаботиться”.
  
  “Я очень надеюсь на это. Иногда самые неожиданные люди оказываются очень уязвимыми”. Генри сделал паузу. Затем он добавил: “Если вы думаете навестить Мод Мэнципл, думаю, я должен сказать вам, что ее двоюродная бабушка умерла прошлой ночью”.
  
  “Девяностолетняя старуха? Что ж, у нее были свои подачи, не так ли?”
  
  “Мне сказали, ” сказал Генри, “ что траура не будет, потому что Принципы не допускают этого. Тем не менее, я думаю, что пожилой леди будет очень не хватать. Ее очень любили. На вашем месте я бы был немного тактичнее. И осторожнее. ”
  
  “Осторожен?”
  
  “У кого-то, - сказал Генри, - есть этот пистолет. Если это не ты ...” Он оставил фразу незаконченной и продолжил. “У вас здесь было много посетителей за последние пару дней?”
  
  “Посетители? О, я понимаю, к чему ты клонишь. Человек, который ... ” Фрэнк рассмеялся смехом, полностью лишенным какой-либо радости или веселья, смехом, который он, казалось, использовал как оружие против Истеблишмента точно так же, как маленький мальчик показывает язык старшим. “Вы же не думаете, что Крегвелл прокладывал путь к моей двери, не так ли? У меня вряд ли были посетители”.
  
  “Но сделал ли ты это?”
  
  “Я же сказал тебе, нет”.
  
  “Даже почтальон или молочник?”
  
  “Ну, да, конечно, они оба были здесь вчера. Но я их не считаю”.
  
  “Именно это я и имел в виду”, - сказал Генри. “Есть ли здесь еще кто-нибудь, кого вы не считаете?”
  
  “Ваш знаменитый сержант Дакетт, волшебник полиции Феншира, был где-то здесь в воскресенье”, - сказал Фрэнк с тяжелым сарказмом. “Что-то насчет проверки показаний. И я могу сделать еще лучше. Сам великий сэр Джон Адамсон удостоил меня кратким визитом в воскресенье вечером ”.
  
  “Неужели?” Генри намеренно постарался, чтобы в его голосе не звучало ни малейшего интереса. “В связи с этим делом, я полагаю?”
  
  “Сообщить мне, что дознание состоится в следующую пятницу”, - сказал Мейсон. “Очень заботливо с его стороны. Он вполне мог позволить событиям идти своим чередом. Во всяком случае, вчера я получил официальное уведомление из офиса коронера, которое объясняет визит почтальона, если вам интересно. Оно пришло с дневной почтой.”
  
  “Я полагаю, сэр Джон подумал, что вы предпочли бы ...”
  
  “Он хотел хорошенько рассмотреть меня”, - сказал Фрэнк. “Вполне понятно. Но, конечно, нельзя допустить, чтобы простое вульгарное любопытство влияло на аристократию. О, нет. Итак, он приходит сюда в добродушном настроении, излучая покровительство.”
  
  “Если ты хочешь воспринимать это таким образом ...” Генри пожал плечами. “Ты, кажется, сильно простудился”, - добавил он.
  
  “Так поступил бы любой в этой темной дыре. Какое это имеет отношение к ...?”
  
  “Я просто поинтересовался, заходил ли к тебе Доктор?”
  
  Мейсон выглядел угрюмым. “Он действительно заходил вчера”, - сказал он. “ Я позвонил, чтобы спросить, когда у него свободные часы, и он сказал, что ему нужно позвонить в эти края и что он заедет. Он дал мне рецепт на какую-то микстуру от кашля и аспирин. В этом есть что-нибудь зловещее?
  
  “Я не знаю”, - сказал Генри. “Когда это было?”
  
  “Вчера утром, около одиннадцати, я полагаю. Я не засек точное время”.
  
  “Это не имеет значения”, - серьезно сказал Генри. Он был слишком поглощен своими мыслями, чтобы беспокоиться об иронии в голосе Мейсона. “ Кого-нибудь из этих людей оставляли одних в этой комнате на какое-то время?
  
  Мейсон задумчиво нахмурил брови и снова начал кашлять. Затем он сказал: “Да. Все они”.
  
  “Неужели?”
  
  “Ну, зазвонил телефон в холле, когда Дакетт был здесь, и мне пришлось пойти и снять трубку. Это, должно быть, дало ему три или четыре минуты побыть здесь одному. Затем сэр Джон Надменный Адамсон так ясно дал понять, что ожидает, что ему предложат выпить, что в конце концов мне пришлось угостить его. Я вышел на кухню за льдом — на это, должно быть, ушло несколько минут. Что касается старины Томпсона, он начал с моей Национальной медицинской карты, потому что, очевидно, он не тот врач общей практики, у которого я зарегистрирован. Я случайно знаю, что нет необходимости предъявлять карточку для такой временной вещи, как эта, но он поднял большой шум, и поэтому мне пришлось притвориться, что я иду и ищу ее. Я, конечно, знал, что здесь этого нет. Проклятая бюрократия, вот и все. Такие люди, как Томпсон, думают, что могут помыкать людьми только потому, что к их именам прикреплена пара букв. В правильно организованном обществе ... ”
  
  К счастью, вмешался еще один приступ кашля, потому что, хотя Генри было бы интересно услышать, как Мейсон, который был далеко не безрассуден, предложил примирить коммунистическое общество с отменой бюрократии, у него действительно не было на это времени именно тогда. Он подождал, пока кашель утихнет, а затем спросил: “Еще посетители были?”
  
  “Насколько я знаю, нет. Но это не значит, что люди не могли рыскать поблизости”.
  
  “Разве ты бы их не видел?”
  
  “Нет, если бы меня не было дома”.
  
  “Но вы бы заметили, если бы какая-нибудь из дверей или окон была взломана ...”
  
  “Я не запираю двери”, - сказал Фрэнк Мейсон. “Я доверяю своим коллегам по работе”.
  
  “Похоже, все равно есть ужасно много людей, которым ты не доверяешь”, - сказал Генри.
  
  Внезапно Фрэнк Мейсон обезоруживающе улыбнулся. Генри был поражен, увидев, как настоящая улыбка, в отличие от насмешки, может осветить его лицо и наполнить его интересом, подобно тому как луч солнечного света обрисовывает контуры пейзажа. “Люди, которым я не доверяю, - сказал Фрэнк Мейсон, - это богатые люди. И в этом доме нет ничего, что стоило бы запирать от людей такого сорта”.
  
  Генри, в свою очередь, улыбнулся, но немного горько. “Я думаю, ты ошибаешься”, - сказал он. “Или, по крайней мере, был неправ. Там было кое-что, что стоило забрать, но теперь это исчезло. Так что я бы не стал беспокоиться о запирании. Вспомните старую пословицу о двери конюшни. Что ж, я, пожалуй, пойду. У меня сегодня утром много дел. И, кстати, ” он поколебался, - я бы хотел прочитать вашу книгу, когда она будет закончена.
  
  “Ты бы— что? Пытаешься что-то сделать из этого, не так ли?”
  
  “Не в том смысле, который вы имеете в виду. Меня всегда интересовал Ксенофан. Он, безусловно, предвосхитил многое из современного радикального мышления, и мне было бы интересно посмотреть, как вы соотносите его с Марксом ”.
  
  “Что вы об этом знаете?” - подозрительно спросил Фрэнк Мейсон.
  
  “Ну, возьмите его насмешки над идеей о богах, созданных по образу и подобию людей”, — сказал Генри. “Это убрало больше паутины суеверий, чем ...”
  
  “Вы меня удивляете”, - сказал Мейсон. “Я должен был подумать, что вы гераклитеец, с вашим отношением к Истеблишменту”. Несмотря на свой насмешливый тон, он был явно заинтригован.
  
  Генри рассмеялся: “Я не такой уж твердолобый”, - сказал он. “Конечно, панта рей...”
  
  “Все течет своим чередом”, - сказал Мейсон. “Многое предстоит сделать...” Затем он замолчал.
  
  - Ты ведь читаешь по-гречески, не так ли? - спросил Генри.
  
  Мейсон покраснел от ярости. “Так ты просто пытался обмануть меня, не так ли? Все знают, что такое панта рей . Вам не нужно быть знатоком греческого языка...”
  
  “Я вовсе не пытался тебя обмануть”, - сказал Генри. “В этом не было необходимости”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Просто такой блестящий и добросовестный человек, как вы, никогда бы не взялся за подобную книгу, если бы не умел читать первоисточники”. Мейсон промолчал. Генри добавил: “Не было никакой необходимости лгать об этом”. Его голос звучал почти печально. “Совсем не нужно”. Он вышел в продуваемый ветром сад.
  
  Жизнь в Крегуэлл-Грейндж, очевидно, шла своим чередом, несмотря на смерть тети Доры. Когда Генри выходил из своей машины, он услышал звуки стрельбы с полигона, указывающие на местонахождение Джорджа Манципла. Из другой части сада донеслись пронзительные, но дрожащие звуки кларнета, на котором играли неумело; это мог быть только Бишоп. Входная дверь была распахнута настежь, и изнутри дома доносилось непрерывное жужжание пылесоса, напоминавшее солистов в саду. Тем не менее, несмотря на всю кажущуюся нормальность, Генри показалось, что он уловил гнетущую атмосферу дома в трауре. Мысль о том, что он вот-вот добавит к этому трауру еще больше горя, глубоко угнетала его. Однако с этим ничего нельзя было поделать. Он позвонил.
  
  Не успело затихнуть звенящее эхо, как на лестнице раздался топот шагов. Пылесос был выключен, и одновременно сверху донесся голос Мод: “Я пойду, мама! Это, наверное...” В этот момент она появилась на повороте лестницы, увидела Генри через открытую входную дверь и воскликнула: “О! Это ты”, - с явным удивлением.
  
  “Боюсь, что так”, - сказал Генри. “Мне жаль, что приходится беспокоить вас в такое время...”
  
  “Не извиняйся”, - сказала Мод. Но ее голос звучал немного раздраженно. “Я думаю, мама сказала тебе, что мы не носим траур”.
  
  “Да, - сказал Генри, - она это сделала”. Тем не менее он заметил, что Мод была в белом платье, и он знал, что в некоторых странах это цвет траура. Это придавало ей еще более хрупкий вид, чем когда-либо.
  
  “Ну, заходи. Чего ты хочешь?”
  
  Генри вышел в холл. Он сразу почувствовал приятный терпкий аромат хризантем. Дом был полон ими, большими вазами с мохнатыми цветами, многие из которых были белыми. Был, конечно, сентябрь и разгар сезона хризантем; но Генри заметил, что в садах Крегуэлл-Грейндж их росло немного, и уж точно не было таких экземпляров, как эти, чьи огромные головки размером с грейпфрут выдавали в них экспонаты дорогого цветочного магазина. Генри знал, что в большинстве европейских стран хризантемы считались цветами мертвых и по традиции возлагались на семейные могилы на фестивале Поминовения усопших. Действительно, казалось, что кто-то в Крегуэлл-Грейндж бросил вызов указу Директора и оплакивал тетю Дору. Генри почему-то обрадовался этому факту.
  
  “Боюсь, ” сказал он, “ что мне необходимо переговорить с майором и миссис Манципл”.
  
  Мод прямо посмотрела на него. “ Ты не можешь оставить их в покое на минутку? - спросила она. “ Рэймонд Мейсон мертв. Конечно, ваши расследования, или как вы их там называете, могут, по крайней мере, подождать до похорон тети Доры?”
  
  “То, что я должен сказать вашим родителям, не имеет никакого отношения к Рэймонду Мейсону, мисс Мэнципл”.
  
  “О. Вы имеете в виду, это не официальное дело?”
  
  “И да, и нет”.
  
  “Что, черт возьми, это значит?”
  
  “Это значит, что я должен поговорить с майором и миссис Манципл”.
  
  Мод посмотрела на Генри так, словно он ей совсем не нравился, и он не в первый раз осознал, насколько она сильная, несмотря на свою хрупкость сказочной куклы. Ему также пришло в голову, каким опасным врагом она могла бы стать, с ее красотой, умом и несгибаемым характером — и каким полезным союзником. Он также поймал себя на том, что задается вопросом, как Джорджу и Вайолет Манципл удалось произвести на свет такого ребенка, и сразу же ответил на свой собственный вопрос. Мод была прямым продолжением своих бабушки и дедушки. Он вспомнил фотографию, которую показывал ему Джордж Мэнципл, и удивился, что сразу не заметил сильного сходства между Мод и давно умершей Розой Мэнципл. Он также инстинктивно взглянул на портрет Головы, который доминировал в зале. Мод, проследив за его взглядом, сразу сказала: “Да, я очень похожа на него”.
  
  “Ты, должно быть, умеешь читать мысли”, - сказал Генри. Он улыбнулся ей, и она улыбнулась в ответ, чудесным образом превратившись из смертоносного члена клана Эриний в маленькую, ранимую девочку в белом хлопчатобумажном платье.
  
  Открывая перед ним дверь гостиной, Мод сказала: “Люди часто говорят мне, какой я могу быть пугающей. Ты же знаешь, я не это имела в виду. Должно быть, это игра света на костной структуре манципла. Просто подожди здесь, а я позову отца.”
  
  Гостиную тоже украшали две большие вазы с хризантемами. Генри наблюдал из окна, как Мод шла по саду к стрельбищу. Когда она исчезла за живой изгородью из бирючины, Эдвин Манципл подошел к дому с противоположной стороны. На нем были шорты цвета хаки, а в руках он держал кларнет, складной пюпитр и неопрятную коллекцию нот. Он увидел Генри, стоящего у окна, и приветственно помахал своим кларнетом, прежде чем исчезнуть за углом дома в направлении входной двери.
  
  Мгновение спустя Мод и ее отец вышли из-за живой изгороди и направились к дому. Они оба выглядели серьезными и были погружены в беседу. На лужайке за окном гостиной Мод остановилась, что-то сказала Джорджу и снова пошла по саду. Джордж Манципл вздохнул, сунул пистолет под мышку и вошел через французские окна в гостиную.
  
  “Мод сказала, что ты хочешь меня видеть, Тиббетт”, - сказал он.
  
  “Боюсь, что да, - сказал Генри, “ вы и миссис Мэнципл”.
  
  “Вместе?”
  
  “Это в значительной степени зависит от тебя”, - сказал Генри.
  
  “Для меня? Что ты имеешь в виду?”
  
  “это о мисс Манципл”.
  
  “О Мод?” Майор выглядел по-настоящему встревоженным.
  
  “Нет, нет, мисс Дора Манципл”.
  
  “Бедная тетя Дора. Надеюсь, теперь, когда она умерла, ее можно оставить в покое?”
  
  “Боюсь, она не сможет”, - сказал Генри. “Я знаю, это будет очень огорчительно для тебя, но я должен тебе сказать. Я совсем не удовлетворен ее смертью и думаю, что должно быть проведено посмертное исследование. ”
  
  На мгновение Джордж Мэншипл уставился на Генри, разинув рот, как на слабоумного. Затем он дал волю чувствам. Генри, сказал он со все усиливающимся ирландским акцентом, был вызван для расследования смерти Рэймонда Мейсона. Этого он не делал. Я почти сказал сэру Джону Адамсону, что Мейсон покончил жизнь самоубийством, что было полнейшей бессмыслицей, как мог бы понять любой, обладающий хоть каплей разума. Затем он, Генри, продолжал слоняться по Крегвеллу, ничего не делая, всех расстраивая и не приходя ни к каким разумным выводам. Теперь, в довершение всего, он высказывал необоснованные и определенно неприличные предположения относительно бедной тети Доры, которая всего лишь тихо умерла в своей постели от слабости сердца, упокой Господь ее душу, и если она не имела права поступать так в девяносто три года, то он, Джордж, хотел бы знать, у кого это было.
  
  В этот момент он сделал паузу, чтобы сделать столь необходимый вдох, но Генри не успел сказать ничего, кроме: “Майор Манципл, я ...”, прежде чем поток хлынул снова.
  
  Действительно вскрытие? И почему, можно спросить Джорджа? Генри предполагал, что тетя Дора была убита? В то время как Рэймонд Мейсон покончил с собой на расстоянии ста ярдов или больше? Это было все? Действительно, Джордж начал думать, что его брат Эдвин был совершенно прав, когда выражал сомнения относительно психической устойчивости Генри. Боже милостивый, если кто-то и был убит, то это был Мейсон, не так ли? Джордж знал, что он, Джордж, не считался очень умным, но у него, по крайней мере, были глаза и уши в голове, и он мог ими пользоваться. Генри мог быть уверен, что никогда, ни при каких обстоятельствах семья не согласится на вскрытие тела тети Доры. Томпсон подписал свидетельство о смерти, не так ли? Все было прямолинейно и откровенно, и Вайолет и так было достаточно тревожно. Он, конечно, не собирался расстраивать ее из-за подобной ерунды, и…
  
  Его прервало появление Вайолет, взволнованной, как обычно, и извиняющейся перед Генри за то, что ее задержали какие-то домашние дела. Только оказавшись в комнате, она, казалось, осознала, что прервала тираду. Однако один взгляд на мужа сказал ей все. Внезапно она переключила свое внимание с Генри на майора Манципла и спросила: “В чем дело, Джордж?”
  
  “Имеет значение? Ничего. Абсолютно ничего, моя дорогая. Теперь просто иди и...”
  
  “Конечно, что-то не так”, - сказала миссис Мэнципл. Она говорила не резко, но со спокойной убежденностью человека, полностью владеющего фактами. “Вы все расстроены, Джордж. Я не видел тебя в таком состоянии с тех пор, как мистер Мейсон пожаловался Совету на ассортимент.”
  
  “Это не имеет к делу никакого отношения”, - сердито сказал майор Манципл.
  
  Вайолет обратилась к Генри. - Вы не расскажете мне, мистер Тиббетт? Что произошло?
  
  “Не говори ни слова, Тиббетт”, - отчеканил майор.
  
  Генри сказал: “Я только что говорил вашему мужу, что я не удовлетворен тем, что смерть мисс Доры Манципл была полностью естественной”.
  
  К его удивлению, Вайолет Манципл сразу же сказала: “О, я рада, что вы так считаете, мистер Тиббетт. Я абсолютно с вами согласна”.
  
  “Вайолет”, - начал майор на взрывной ноте.
  
  Его жена не обратила на это внимания. Обращаясь к Генри, она сказала: “Видите ли, у нее и раньше бывали подобные приступы, но сейчас все было по-другому. Если бы только у меня не было той несчастной встречи по поводу Праздника, я бы, возможно, так и сделал - но к тому времени, как я подошел к ней, было уже слишком поздно. И я не мог заставить Доктора понять, что это было не просто обычное нападение. По правде говоря, мистер Тиббетт, я пытался набраться смелости и спросить вас, нельзя ли нам провести вскрытие. Она — понимаете, это было почти так же, как если бы ее накачали наркотиками.
  
  Генри кивнул. “Я думаю, что, скорее всего, так и было”, - сказал он. “Она никогда не принимала снотворное, не так ли?”
  
  “Снотворное? О, конечно, нет. Она всегда спала как убитая. Но в любом случае, врач сказал мне, что ей ни в коем случае нельзя разрешать принимать даже самые слабые барбитураты. Он сказал, что при ее нынешнем состоянии сердца...
  
  “Знали ли об этом другие члены вашей семьи, миссис Манципл? Я имею в виду, что снотворное может быть опасно для тети Доры”.
  
  “Конечно”, - тут же согласилась Вайолет. “Все знали, потому что так легко перепутать лекарства, и нам приходилось быть особенно осторожными. Видите ли, Рамона принимает снотворное — слишком много, на мой взгляд, но, полагаю, это не мое дело. И Джордж, конечно, тоже.
  
  - А вы верите, майор Манципл? Спросил Генри.
  
  Джордж Мэнципл теперь был цвета спелого помидора. “А что, если я это сделаю?” - потребовал он ответа. “Томпсон прописал их несколько месяцев назад, когда я так беспокоился из-за дела Мейсона. Я не вижу, чтобы это имело какое-то отношение к ...”
  
  “Я полагаю, ” сказал Генри, “ что кто-нибудь мог добраться до вашего пузырька с таблетками? Или до "Леди Манципл"?”
  
  “Полагаю, да. Мои лежат в шкафчике в моей ванной. Подумала, что там они в достаточной безопасности, потому что у тети Доры была своя ванная. Никогда не пользовалась нашей. Бог знает, где Рамона хранила свои. Но если вы предполагаете, что тетя Дора намеренно пошла и приняла снотворное, когда она очень хорошо знала, что Томпсон запретил их ...
  
  “Боюсь, я не предполагаю ничего подобного”, - сказал Генри. “ Майор Манципл, не могли бы вы пойти и взглянуть на свой пузырек с таблетками, просто посмотреть, не пропали ли какие-нибудь.
  
  “ Мой дорогой, я их не считаю. Они не ядовитые.
  
  “Но, по крайней мере, ты бы знал, была ли бутылка полной, или наполовину, или ...”
  
  “На самом деле, ” неохотно признал Манципл, “ раз уж вы заговорили об этом, мне следовало бы купить совершенно новую бутылку. На прошлой неделе у меня закончились таблетки, и Томпсон выписал мне новый рецепт. Мод и Джулиан получили новые таблетки у аптекаря вчера утром. Так что...”
  
  Он неторопливой походкой вышел из комнаты, оставив предложение незаконченным.
  
  Вайолет Манципл спросила: “Вы точно знаете, что тетя Дора забрала...?”
  
  “Мы не можем знать наверняка до проведения вскрытия”, - сказал Генри.
  
  Вайолет серьезно кивнула.
  
  “Но я могу сказать вам, что в стакане, который мисс Манципл использовала вчера за обедом, были обнаружены следы барбитурата”.
  
  Миссис Мэнсипл выглядела озадаченной. “Где это стекло, вы не знаете, мистер Тиббетт? Я был уверен, что забрал его из столовой, но когда вчера вечером пришел помыть посуду, нигде не смог его найти. Я подумал, что, возможно, он сломался. ”
  
  Генри сказал с некоторым смущением: “Боюсь, я виноват, миссис Манципл. Я взял стакан из кухни, пока вы были наверху. Я хотел, чтобы это проанализировали, понимаете, и я не хотел расстраивать вас понапрасну ...”
  
  “Так ты подозревал, - сказала Вайолет, - Еще вчера”.
  
  “Да”, - сказал Генри. “Итак...”
  
  Дверь открылась, и вернулся майор Манципл. Он шел бодрой походкой, неся в руке небольшой сверток. Торжествующе он сказал: “Вот ты где! Видишь? Все еще упаковано в аптечную упаковку. Печать даже не сломана. Теперь ты доволен?”
  
  “Давайте все-таки откроем упаковку”, - сказал Генри. “У кого-нибудь могло быть...”
  
  “Из всей этой чепухи!” - воскликнул Джордж Мэнсипл в прекрасном настроении. “И все же, если это делает тебя счастливым ...” Он сломал маленькую красную печать и развернул белую бумагу. “Вот!” Он протянул маленькую бутылочку, которую Генри узнал как идентичную той, что он взял с кухонной полки накануне. Крышка флакона была запечатана пластиком, и он был полон маленьких белых таблеток.
  
  “Боюсь, мне придется забрать эти таблетки для анализа, ” сказал Генри, “ но это определенно выглядит так, как будто ...”
  
  Телефонный звонок прервал его на полуслове. Вайолет поспешила в холл, чтобы ответить, оставив дверь открытой.
  
  “Привет—Да—да, Рамона, дорогая — Как мило с твоей стороны позвонить — О, да, мы справляемся—Нет, нет, конечно, нет —Скажи Клоду, что он не должен мечтать о… Да, в пятницу — по крайней мере, насколько я знаю — Да, в пятницу в половине третьего в приходской церкви, а потом в крематории — да, конечно, мы будем рады приютить вас обоих — Что? О...”
  
  У нее перехватило дыхание, как будто в смятении, и двое мужчин в гостиной обменялись взглядами. Затем Вайолет пришла в себя и продолжила:
  
  “Да, я— я посмотрю, конечно... Где вы видели их в последний раз? Понятно— Ну, конечно, я посмотрю… Да, дорогая — Нет, нет, это не проблема ... Я имею в виду, это может быть важно...… То есть, ты, должно быть, хочешь их — Я посмотрю — Да — До свидания, Рамона...
  
  Она повесила трубку и вернулась в гостиную. “Это была Рамона”, - сказала она.
  
  “Мы это поняли”, - сказал Джордж. “Что она сказала?”
  
  “Она звонила по поводу— похорон и так далее. Я сказала ей...” Она вопросительно посмотрела на Генри. “Я полагаю, что организация похорон может продолжаться, мистер Тиббетт?”
  
  “Насколько я знаю”, - сказал Генри. “На данный момент нет необходимости что-либо менять”.
  
  “Продолжай с тем, что сказала Рамона”, - нетерпеливо вмешался Джордж Манципл.
  
  “Ну, а потом она спросила, просто запоздало, не видел ли я у нее снотворное?”
  
  Майор Манципл сделал шаг к своей жене.
  
  Вайолет продолжила: “Она сказала, что выпила почти полную бутылку, которая стояла на столике рядом с ее кроватью. Она не заметила, когда собирала вещи, но когда вернулась в Брэдвуд, обнаружила, что у нее их нет. Она думает, что, должно быть, забыла их, и они все еще лежат у нее на прикроватном столике. Но... Вайолет посмотрела на Генри с отчаянной мольбой. “ Но я только что убиралась в комнате, которая у них была, и там ничего нет. Совсем ничего.
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  ОНО НЕ МОЖЕТ ПОНЯТЬ “Я, Тиббетт”, - сказал сэр Джон Адамсон. “Я просто не могу. Я думал, что со всем этим покончено.”
  
  “Я тоже”, - сказал Генри. Было всего лишь время чаепития, но он уже чувствовал себя очень усталым. “Но вот оно. В обоих образцах лимонада, которые я отправил на анализ, были обнаружены следы барбитуратов. Это правда, что я перелил лимонад из кувшина в бутылку, в которой ранее были таблетки майора Манципла, так что, так или иначе, это мало что доказывает. Но барбитурат в стакане не может быть случайным. Доктор Томпсон подтвердил, что даже небольшое количество препарата было бы смертельным для мисс Манципл с ее больным сердцем. И снотворные таблетки леди Манципл исчезли; от них не осталось и следа, и никто в Крегвелл-Грейндж не признается, что видел или прикасался к бутылочке, хотя все они соглашаются, что знали о ее существовании. Что ж, как я вам говорил, майор Манципл наконец согласился на вскрытие, и — вот результат. Генри похлопал по папке, лежавшей на столе сэра Джона. “Мисс Манципл умерла от сердечной недостаточности непосредственно в результате проглатывания пары таблеток снотворного, которые не причинили бы вреда обычному человеку. Их, несомненно, подсыпали в лимонад ”.
  
  “Почему, Тиббетт? Вот что меня поражает. Почему?”
  
  “Я могу только предположить, - сказал Генри, - что это произошло потому, что мисс Мэнципл объявила о своем намерении поговорить со мной позже в тот же день”.
  
  “О сверхъестественных проявлениях попугаев? Бах!” - с нажимом произнес сэр Джон.
  
  Генри вздохнул. “Я знаю, сэр”, - сказал он. “Это действительно звучит глупо, когда вы так это излагаете, но...”
  
  Сэр Джон взял металлическую линейку и начал выбивать татуировку на кожаной крышке стола. “Мейсон, “ сказал он, - давай вернемся к Мейсону. В конце концов, именно поэтому ты здесь. Давайте покончим с этим ограждением и канавами. Расскажите мне прямо, что случилось с Мейсоном. ”
  
  Генри на мгновение заколебался. Затем он сказал: “Я думаю, что смерть Рэймонда Мейсона была случайной”.
  
  “Вы хотите сказать, что кто-то убил его по ошибке? Это все?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда, во имя всего святого...”
  
  “Я думаю, что он покончил с собой по ошибке”.
  
  На мгновение показалось, что сэр Джон взорвется. Затем, сделав огромное усилие над собой, он сказал: “Я думаю, вам следует выразиться немного яснее, Тиббетт”.
  
  Генри ухмыльнулся. “Конечно”, - сказал он. “Я начну с самого начала - или настолько близко к началу, насколько я смог пока проследить. Рэймонд Мейсон хотел купить Крегуэлл-Грейндж.”
  
  “Мы все это знали”.
  
  “Он хотел купить его с каким-то отчаянием, чем-то гораздо более сильным, чем обычное желание человека, который увидел дом, который ему подходит, и надеется приобрести его. По какой-то причине Крегвелл Грейндж стал навязчивой идеей Рэймонда Мейсона.”
  
  “Хотел зарекомендовать себя как состоятельный джентльмен”. - сказал сэр Джон. Он коротко рассмеялся. “Есть надежда!”
  
  Генри посмотрел на него. “Да”, - сказал он. “Ну, он начал с того, что сделал щедрое предложение за дом, а когда оно было отклонено, увеличил свою ставку. Очевидно, потребовалось некоторое время, чтобы до Мейсона дошло, что Джордж Мэнципл просто не был готов продавать ни за какие деньги. Это, несомненно, привело Мейсона в ярость и сделало его более решительным, чем когда-либо, заполучить Грейндж для себя.
  
  “Его следующей линией атаки была попытка превратить жизнь Джорджа Манципла в такое несчастье, что он был бы счастлив продать дом и переехать, чтобы получить немного тишины и покоя. Лучшая надежда Мейсона заключалась в том, чтобы запретить стрельбище, потому что он был достаточно проницателен, чтобы понимать, что это была главная радость майора Манципла в жизни и что без этого у него вполне могло возникнуть искушение— В любом случае, Мейсон потерпел неудачу. У майора Манципла было слишком много друзей в высших кругах.”
  
  Сэр Джон шумно откашлялся и сказал: ‘Очень интересная теория. Продолжайте.”
  
  “Следующим ходом Мейсона, ” сказал Генри, - было сделать предложение мисс Мод Мэнципл. Это была довольно призрачная надежда, но она красивая девушка, и я полагаю, что он действительно влюбился в нее. Нет причин, почему бы ему не влюбиться. К несчастью для него, она уже была тайно помолвлена, и ему не только отказали и пренебрегли, что, должно быть, было очень обидно, но он был оскорблен и даже угрожал со стороны ее жениха. После этого, я думаю, он действительно впал в отчаяние. Он был полон решимости отыграться на семье Манципл, вытащить их из этого дома любой ценой ”.
  
  “Все это очень хорошо, ” сказал сэр Джон, - но как, по его мнению, он собирался это сделать?”
  
  “Очень разумно”, - сказал Генри. “Он вернулся к идее со стрельбищем. Ранее он утверждал, что стрельбище теоретически может быть опасным - и его мнение было отклонено. Теперь предположим, что на полигоне произошел несчастный случай, потенциально смертельный. Не все влиятельные друзья майора Манципла смогли бы тогда защитить его. Естественно, Мейсон знал все о запатентованных Манциплом ловушках для теннисных мячей, как и все остальные. Он также обнаружил, что ему довольно легко стащить один из пистолетов Манципла, чтобы провести кое-какие эксперименты.”
  
  “Откуда, черт возьми, ты все это знаешь?”
  
  “Майор Манципл сообщил о пропаже пистолета пару недель назад, и я нашел его в доме Мейсона. К спусковому крючку все еще был привязан кусок бечевки. Мейсон, очевидно, экспериментировал с дистанционным управлением. ”
  
  Сэр Джон, похоже, заинтересовался. “ Неужели, ей-богу? И это сработало?
  
  “Я думаю, что так и было”, - сказал Генри. “Чтобы выстрелить, не нужно сильно нажимать на спусковой крючок, достаточно короткого, резкого нажатия. Идея Мейсона, на мой взгляд, заключалась в инсценировке несчастного случая, в котором он сам играл бы роль потенциальной жертвы, которая легко могла бы быть искалечена или даже убита, если бы не счастливый случай.”
  
  “Он немного рисковал, не так ли?”
  
  “О, нет. У него все было продумано. Его идея заключалась в том, что в то время, когда он знал, что майор Манципл находится внизу, на стрельбище, должен был быть произведен выстрел, который мог поразить кого-нибудь на подъездной дорожке. На самом деле случайный выстрел был бы произведен из окна туалета на первом этаже, из той маленькой готической щели, которая выходит в кустарник у входной двери. Сам Мейсон, возможная жертва, находился бы в машине, но, по счастливой случайности, он был бы защищен открытым капотом своей машины, который он случайно поднял бы, чтобы расследовать неисправность двигателя, неисправность, которую, конечно же, он сам устроил. Защищенный полуторатонной машиной Mercedes Benz, он был бы в полной безопасности. Но пуля попала бы в машину, предоставив как раз те улики, которые были нужны Мейсону. Стрельбище Манципла никогда бы не пережило подобного инцидента. ”
  
  “Кто же тогда должен был произвести выстрел? У него был сообщник?
  
  “Нет, нет. Я же сказал тебе, он экспериментировал с дистанционным управлением. На самом деле, прежде чем покинуть Грейндж в тот день, он довольно долго просидел в раздевалке на первом этаже, гораздо дольше, чем потребовалось бы при нормальном течении природы, как заметила миссис Манципл; но, конечно, она никогда бы не упомянула о столь неделикатном вопросе, если бы я не вытянул это из нее. На самом деле, конечно, Мейсон готовил пистолет. Он держал его направленным в окно с помощью веревки вокруг спускового крючка, прикрепленной к одному из пружинных капканов Manciple.
  
  “Мы никогда точно не узнаем, как хранился пистолет, потому что миссис Манципл прибралась в гардеробной и все убрала до того, как я осознал значение этого. Однако ясно одно. Эти ловушки срабатывают от горящего предохранителя. Выходя из раздевалки, Мейсон поджег предохранитель. Он точно знал, сколько времени это ему даст, прежде чем ловушка сработает и выстрелит из пистолета. Я предполагаю, что он намеревался, чтобы пистолет упал обратно в гардероб; он вполне мог найти предлог, чтобы потом зайти туда и все прибрать. Но так уж случилось, что он, должно быть, счел необходимым подпереть пистолет чем-то твердым, возможно, другой коробкой или книгой. Итак, когда пистолет отскочил назад от отдачи, он ударился об этот твердый предмет и вместо этого упал вперед, в окно. Мейсон на это не рассчитывал. ”
  
  “Он тоже не рассчитывал покончить с собой”, - сказал сэр Джон. “Что пошло не так?”
  
  “Тетя Дора”, - сказал Генри.
  
  “Тетя Дора?”
  
  “Я думаю, ” сказал Генри, - что Мейсон искренне любил старую леди. В любом случае в его планы не входило, чтобы кто-то пострадал, не говоря уже о смерти. У него был открыт капот машины; он был надежно защищен за ним, просто ожидая выстрела, когда тетя Дора вышла из дома и спустилась по ступенькам, размахивая перед ним своими брошюрами. Мейсон, должно быть, был потрясен. Она шла прямо через линию огня, всего в нескольких футах от пистолета. Мейсон знал, что она глухая и не услышит, если он ее позовет. Остановить ее можно было только знаками, а это означало выйти на чистую воду самому. Она сказала мне, что, когда он увидел, что она приближается, он выбежал из-за машины, явно встревоженный и машущий ей руками. Он пытался предупредить ее, чтобы она возвращалась. К счастью, она остановилась, но у него не было времени вернуться в укрытие, прежде чем выстрелил пистолет. И так он был убит — случайно. Тот факт, что единственная пуля попала ему в голову и убила его наповал, был просто невезением. ”
  
  Наступило молчание, а затем сэр Джон спросил: “Вы уверены во всем этом, Тиббетт?”
  
  “Настолько уверен, насколько это возможно. Я нашел остатки мины-ловушки Мейсона в раздевалке, хотя миссис Манципл совершенно невинно прибралась там - она привыкла наводить порядок, который майор устраивает там своими ловушками и теннисными мячиками. Выстрел определенно был произведен через это окно, и в тот момент там никого не было и не могло быть. Мейсон только что вышел, и единственными двумя людьми в доме были миссис Манципл и Бишоп. Она была в холле, звонила своему бакалейщику и была на виду у двери раздевалки; а епископ был наверху и спустился сразу после того, как прозвучал выстрел.”
  
  “Значит, сама Вайолет была единственным человеком, который мог выстрелить намеренно, не так ли?” - спросил сэр Джон.
  
  “Я полагаю, это было бы вполне возможно, но очень притянуто за уши”, - сказал Генри. “Я справился у мистера Ригли, бакалейщика, и он подтверждает, что она разговаривала с ним, когда внезапно сказала, что должна положить трубку, поскольку ей звонит тетя. Конечно, он не может определить время с точностью до пары минут, но, в любом случае, она все еще держала телефон в руке, когда Епископ спустился вниз.”
  
  “Так вот оно что”. Сэр Джон вздохнул с явным облегчением. “Все кончено. Просто несчастный случай, результат глупого трюка, который дал осечку. Буквально. В конце концов, никакой тайны.”
  
  “Напротив”, - сказал Генри.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Есть две загадки, - сказал Генри, - которые могут быть связаны, а могут и не быть. Первая - почему Рэймонд Мейсон так стремился купить Крегуэлл Грейндж? Второе, кто убил Дору Манципл и почему?”
  
  Сэр Джон сделал небольшой нетерпеливый жест. “Я же вам говорил. Мейсон хотел вступить в ряды помещиков. Этот человек был не более и не менее, как выскочка-нувориш...”
  
  “Интересно, - сказал Генри, “ насколько он был богат”.
  
  “Насколько богат?” Сэр Джон коротко рассмеялся. “Купается в деньгах”.
  
  Последовала короткая пауза, а затем Генри спросил: “Вы когда-нибудь платили ему карточные долги, сэр Джон?”
  
  “Я — мне просто повезло в моих нескольких маленьких приступах трепета”.
  
  “И все же ты был должен Мейсону три тысячи фунтов”.
  
  “Так ты говорил раньше, и я говорю, что это чудовищная ложь. Я никогда не мечтал играть на такие деньги. И в любом случае, если я был должен Мейсону денег, почему он никогда их не просил?”
  
  “Это то, что я хотел бы знать”, - сказал Генри. Он наклонился вперед. “Послушайте, сэр Джон. Я знаю, что это болезненная тема для вас, но я должен докопаться до сути. Знаете, вы не единственный человек, у которого был один из этих специальных аккаунтов, и я хочу знать, как с ними работали. Это может быть важно. Он помолчал. “Вы говорите, что вы не большой любитель делать ставки, но, несомненно, вы проявляете достаточный интерес, чтобы знать, сколько денег вы поставили, выиграла ли лошадь и с какими шансами. Вы должны знать свою позицию по отношению к Мейсону, хотя бы приблизительно. Иначе файлы, которые он хранил, должны быть полными художественными произведениями.”
  
  Наступило долгое молчание. Сэр Джон раскурил свою трубку с излишним вниманием к деталям. Наконец он сказал: “Ну, Тиббетт, дело было так. Мейсон был в состоянии получить самую лучшую внутреннюю информацию — полезные советы от тренеров и владельцев и так далее. Очень часто в последний момент. Конечно, иногда мне очень нравилась лошадь, и я ставил на нее несколько фунтов, выигрывал или проигрывал. Но чаще всего Мейсон звонил мне и говорил, что ожидает чего-то хорошего для определенной встречи в этот день. ‘Просто скажи мне, сколько ты готов поставить", - говорил он. ‘Десять, двадцать, пятьдесят фунтов? Называйте сами. Тогда доверьтесь мне, я вложу их правильно для вас. Я, конечно, ничего не гарантирую, но, думаю, могу сказать, что вы вряд ли проиграете ”.
  
  “И ты этого не сделал?”
  
  “Раз или два я проигрывал на пару фунтов, но чаще всего у него все получалось очень хорошо для меня. На следующий день он приходил с моим выигрышем наличными, что-нибудь до пары сотен. Естественно, он всегда давал мне полный отчет о том, на каких лошадей он поставил для меня, каковы шансы и так далее.”
  
  “Понятно”, - сказал Генри. “И что ты сделал в ответ?”
  
  “Взамен? Я не понимаю, что ты имеешь в виду, Тиббетт. Вообще ничего. Это было совершенно простое деловое соглашение ”.
  
  “ За исключением, конечно, того, что вы сочли долгом чести пригласить его на ужин и представить...
  
  “ Он был нашим соседом, ” сказал сэр Джон в яростном замешательстве. “Не мог быть грубым”.
  
  “ И все же я не верю, что без этого стимула вы позволили бы ему переступить порог вашего дома. Кстати, вы вели учет этих сделок, на каких лошадей он поставил для вас?
  
  “Боже правый, нет. Почему я должен это делать? Все это было совершенно просто и невинно”.
  
  Генри вздохнул. “С вашей точки зрения, сэр Джон, все было совершенно просто и невинно”, - сказал он. “Я в этом не сомневаюсь. Факт остается фактом: Мейсон не был простым или невинным человеком. Он рассказал вам одну историю и дал вам денег. С другой стороны, в его офисе хранилось досье, которое показывало совсем другую картину — что вы крупно проигрались и задолжали ему значительную сумму. Если бы дело дошло до выяснения отношений, вы действительно оказались бы в очень неловком положении. Ваши неподтвержденные слова против записей Мейсона, записанных черным по белому. И я знаю, что есть люди, которые считают неоплаченные игровые долги еще более постыдными, чем неоплаченные счета. Я никогда не мог понять почему, но это так. ”
  
  “Вы же не предполагаете, что он мог шантажировать меня?” Сэр Джон был возмущен.
  
  “Действительно, он бы так и сделал, если бы это было ему выгодно”, - спокойно сказал Генри. “На самом деле, я сомневаюсь, что он когда-либо оказывал давление таким образом, хотя, конечно, я попытаюсь проверить. Я лично думаю, что все его частные заказчики очень хорошо подыгрывали ему. Он был готов щедро заплатить за привилегию обедать в нужных домах и заседать в нужных комитетах. Но это, должно быть, стоило ему больших денег ”.
  
  “Что вы имеете в виду, стоило ему? Это были выигрыши, которые он выплатил”.
  
  “Так он сказал. После скачек легко узнать, какая лошадь выиграла, и заявить, что ты поставил на это деньги. Я предполагаю, что он просто залез на банковский счет своей фирмы и списал это на общие расходы. Осмелюсь предположить, что ему не помешали бы дополнительные деньги. Неудивительно, что он так стремился купить Крегуэлл-Грейндж.”
  
  “Вряд ли это принесло бы ему деньги в карман. Боже милостивый, Тиббетт, он предложил Джорджу Манциплу смешную цену за дом, намного больше, чем тот стоил. И тогда у него были бы бесконечные расходы, чтобы привести место в порядок. Честно говоря, на мой взгляд, Крегвелл Грейндж - это скорее обуза, чем актив.”
  
  “А, ” сказал Генри, “ вот тут ты ошибаешься. Крегуэлл-Грейндж - очень ценное имущество”.
  
  “Ценное?”
  
  “Если ты знаешь, где искать”.
  
  “И где это?”
  
  “Я не знаю”, - признался Генри. “Кстати, сэр Джон, вы когда-нибудь брали какие-нибудь книги у Мейсона?”
  
  “Книги?” - Голос сэра Джона звучал потрясенно. - Книги? Конечно, нет. Зачем бы мне понадобился такой порнографический хлам, который такой человек, как Мейсон, мог иметь в своем доме?”
  
  “ У него много книг о Манципле, в основном классических.
  
  “ Если вы думаете, Тиббетт, что я после тяжелого рабочего дня сажусь читать греческий и латынь в оригиналах, то вы глубоко ошибаетесь. Ирония сэра Джона была слоновьей.
  
  “Ну что ж, ” сказал Генри, “ где-то же это должно быть”.
  
  “Что должно быть?”
  
  “ ИлиадаГомера”, Книга шестая.
  
  Сэр Джон посмотрел на Генри с серьезными предчувствиями. Затем он сказал: “На твоем месте, Тиббетт, я бы вернулся в "Викинг" и задрал ноги повыше. У вас было утомительное время с этим делом, мы все это понимаем, и потом, вы много времени проводили в Грейндж. Ничего не имею против Принципов поведения, конечно, но не то, что вы назвали бы сбалансированной семьей. И такие вещи могут быть заразными. Он откашлялся. “Ваша реконструкция обстоятельств смерти Мейсона кажется мне виртуозной. Действительно виртуозной. Я полагаю, что вы представите свой официальный отчет завтра, и на этом все закончится. Что касается других вопросов — что ж — я думаю, вы обнаружите, что после хорошего ночного сна они приобретают надлежащий вид. Кто угодно может потерять пузырек со снотворным. Осмелюсь предположить, что леди Манципл найдет их к завтрашнему дню.”
  
  “Еще не хватает пистолета”, - напомнил ему Генри.
  
  “Незаряженный пистолет, как вы сами мне сказали”, - сказал сэр Джон. “Я полагаю, молодой Мейсон просто забыл, куда он его положил. К завтрашнему дню оно вернется в арсенал Манципла, попомните мои слова. Он встал и протянул руку. “Самый интересный и стимулирующий опыт - работать с вами, Тиббетт. Не знаю, как вас отблагодарить. Самый удовлетворительный исход отвратительного дела. Тогда до свидания. Надеюсь, вы приедете к нам снова при более счастливых обстоятельствах ”.
  
  “До свидания, сэр Джон”, - сказал Генри. Он пожал друг другу руки и направился к своей машине; при этом он одной рукой потер затылок - жест, который всегда указывал на то, что он чем-то обеспокоен. В данном случае это был тот факт, что ему почти наверняка пришлось бы подавать заявление на получение ордера на обыск в доме главного констебля, и он был далек от энтузиазма по поводу этой перспективы.
  
  “Ну что ж, - сказал он себе, возвращаясь в “Викинг", - возможно, в этом не будет необходимости. Возможно, я найду то, что ищу, в другом месте”.
  
  В гостинице Генри встретила Мейбл, барменша. По ее словам, она хотела бы знать, получит ли мистер Тиббетт счет сейчас или утром.
  
  “Мой счет?” - удивленно переспросил Генри.
  
  “Ну, вы ведь поедете завтра, не так ли? Вы и миссис Тиббетт?”
  
  “Что заставляет тебя так думать?”
  
  Мейбл слегка порозовела и стала увиливать. Однако вскоре стало очевидно, что по деревенским сплетням дело Рэймонда Мейсона закрыто и что джентльмен из Скотленд-Ярда собирается уехать.
  
  Генри ухмыльнулся. “ Извини, что разочаровываю тебя, Мейбл, “ сказал он, - мы остаемся.
  
  “Остаешься?”
  
  “По крайней мере, на несколько дней. До конца недели”.
  
  На пухлом лице Мейбл появилось озарение. “ А, я полагаю, ты будешь здесь на похоронах мисс Доры. В пятницу.
  
  “Совершенно верно”.
  
  “И ты не хотел бы пропустить Праздник в субботу”.
  
  “Я бы, конечно, не стал”, - сказал Генри.
  
  
  На следующее утро, в среду, Генри решил активизировать поиски пропавших предметов, которые так сильно занимали его мысли: снотворного, пистолета и — совершенно неуместного третьего — " Илиады"Гомера, книги шестой, в греческом оригинале.
  
  Он обнаружил, что семья в Крегуэлл-Грейндж была только рада сотрудничеству. Все они были подавлены и огорчены смертью тети Доры и тайной, окружавшей ее; Генри был больше потрясен самой идеей вскрытия, чем его результатами.
  
  Эдвин и Джордж оба придерживались мнения, которое они неоднократно высказывали, что тетя Дора была бы вполне способна сама принять таблетки по ошибке за что-то другое. Однако они не смогли объяснить, за что она их приняла и что стало с бутылкой. Мод и Джулиан оба предложили Генри помочь в обыске дома, предложение, от которого он, к сожалению, был вынужден отказаться. Джордж Манципл подтвердил свое первоначальное заявление об исчезновении пистолета, и никто не смог добавить к нему ничего полезного. Джордж и Вайолет решительно заявили, что если бы тома I, II, IV, V и VI "Гомера главы" были проданы Мейсону, то том III наверняка был бы у них. Ни один набор не был разделен, и все они были закончены, когда Мейсон их купил. Он отказался покупать какие-либо неполные комплекты. Никто из членов семьи не высказал ни малейших возражений против тщательного обыска в доме.
  
  Итак, Генри и сержант Дакетт провели утомительное и бесплодное утро, пробираясь по колено в скоплении безделушек из большого семейного дома. Они очень устали, испачкались и были недовольны. Они ничего не нашли.
  
  Во второй половине дня Генри и Сержант переключили свое внимание на дом Доктора. Ни доктору Томпсону, ни его жене это совсем не понравилось, и Генри был вполне уверен, что даже воспоминаний об общих школьных днях будет недостаточно, чтобы спасти дружбу Эмми с Изобель, что было очень жаль, потому что он не нашел в доме абсолютно ничего интересного.
  
  Генри снова оказался лицом к лицу с неприятной перспективой обыска Крегуэлл-мэнор, и он не мог поверить, что сэр Джон Адамсон окажет ему такое же добродушное содействие, какое оказывали ему все в Грейндж. В конце концов, когда главный констебль пользуется своей привилегией звонить в Скотленд-Ярд, чтобы помочь в расследовании, он редко предполагает, что сам будет за это отвечать.
  
  Генри, однако, было нелегко запугать, несмотря на всю его кажущуюся мягкость; и не трусость, а здравый смысл заставили его принять решение пока отложить свой визит в Крегуэлл-Мэнор и начать на следующий день, в четверг, дальнейшие переговоры с некоторыми членами семьи Манципл. В тихой, почти буквально похоронной атмосфере Крегуэлл-Грейндж он рассчитывал на возможность долго и спокойно поговорить с людьми, которые могли бы ему помочь.
  
  Следовательно, когда Генри подъехал по извилистой аллее к Грейнджу в четверть десятого утра в четверг, он был удивлен и не слишком обрадован, увидев, что он не первый посетитель. На подъездной дорожке было припарковано несколько машин, и он смог опознать среди них машину доктора Томпсона. Генри почувствовал укол беспокойства. Что случилось? Заболел ли кто-нибудь еще в Грейндж? Или даже…
  
  Он быстро припарковал машину и вышел. Входная дверь была открыта, и, прежде чем Генри успел до нее добраться, оттуда выбежал Доктор. Он выглядел встревоженным.
  
  “Что...?” Начал Генри.
  
  “Извините. Не могу остановиться. Срочно”. Доктор открыл дверцу своей машины и достал то, что оказалось старой наволочкой, набитой громоздкими предметами. Неся это в руках — оно показалось ему тяжелым — он снова поспешил в дом. Генри последовал за ним, но столкнулся в дверях с полной дамой, в которой он узнал миссис Ричардс, владелица универсальных магазинов.
  
  “Простите”, - сказала миссис Ричардс. “Я вас не заметила. Вы пришли по поводу лимонада?”
  
  “В некотором смысле”, - сказал Генри.
  
  “Ядовитое вещество”, - строго сказала миссис Ричардс. “Мы не хотим, чтобы это повторилось”.
  
  “Я вполне согласен”, - сказал Генри.
  
  “Что ж, я надеюсь, вы проследите за этим. В прошлый раз несколько человек заболели”. Миссис Ричардс выбежала на подъездную дорожку и села в одну из машин. Из глубины дома раздался голос Вайолет Манципл: “Беспорядок в кабинете!”
  
  В дверном проеме за спиной Генри возникла фигура. Он обернулся и увидел сэра Джона Адамсона на фоне солнечного света снаружи. У него в руках была большая коробка, и он вопросительно позвал: “Джемы и желе?”
  
  Как чертик из табакерки, Мод выбежала из раздевалки.
  
  “Фрукты в бутылках в столовой, джемы и желе в гостиной, беспорядок в кабинете”, - сказала она, а затем обратилась к Генри: “Привет. Что ты хочешь?”
  
  Она ушла прежде, чем Генри успел ответить, и ее место занял Эдвин Манципл, который вышел из гостиной со словами: “Гарри Пенфолд хочет знать, что делать с ”Лаки Дип"".
  
  “Прошу прощения, Тиббетт”, - сказал сэр Джон, протискиваясь мимо Генри. “У меня в машине еще шесть коробок”. Он исчез в гостиной.
  
  Вайолет Манципл появилась в дверях кухни. “Лаки Дип в гараже, Хуп-ла в утренней гостиной”, - отрывисто сказала она и снова скрылась на кухне.
  
  Доктор Томпсон вышел из кабинета с пустыми руками. “Еще одна партия”, - весело заметил он, направляясь к своей машине.
  
  Вслед за Генри в холл вошел Джулиан Мэннинг-Ричардс, неся большой, полностью заряженный мешок. “Лаки Дип?” - спросил он.
  
  “В гараже”, - сказал Генри.
  
  “Спасибо”, - сказал Джулиан. Он вышел через заднюю дверь.
  
  Мейбл и Альфред из "Викинга" прибыли вместе, каждый с объемистым грузом. “Домашнее варенье?” - спросила Мейбл.
  
  “Гостиная”, - сказал Генри.
  
  “Ta.”
  
  “Неразбериха?” - переспросил Альфред.
  
  “В кабинете”. Генри начал чувствовать себя так, словно он на дежурстве.
  
  “И пошевеливайся, Альфред”, - заметил доктор Томпсон. Он вернулся из машины с еще одной полной наволочкой. “Это моя последняя партия”. Генри он сказал: “Скажи Вайолет, что Изобель придет позже с фруктами в бутылках”.
  
  За спиной Генри кто-то шумно откашлялся, и Фрэнк Мейсон сказал: “Я принес кое-какую кашу. Ты знаешь, где...?”
  
  Мод спустилась по лестнице. “Беспорядок в кабинете”, - сказала она.
  
  “О, мисс Манципл— я подумал ...”
  
  “ В кабинете, ” бессердечно ответила Мод. “ Кто-нибудь видел викария?
  
  “Он звонил”, - крикнула Вайолет из кухни. “Его машина сломалась”.
  
  “Хотите, я схожу за ним?” - нетерпеливо спросил Фрэнк Мейсон.
  
  “У тебя есть машина?” Мод впервые проявила проблеск интереса.
  
  “Да, конечно. Снаружи, на подъездной дорожке. Я имею в виду...”
  
  “Что ж, оставь свой хлам в кабинете, а потом можешь отвезти меня в дом священника”.
  
  - О, да, мисс Мэнципл.
  
  “ Почему, ради всего святого, ты не называешь меня Мод? Все остальные так делают”.
  
  “Ну, я...”
  
  Мод подмигнула Генри. Обращаясь к Фрэнку, она сказала: “Королева Виктория мертва, ты знаешь. И Карл Маркс тоже. Мир продолжается”.
  
  “Панта рей”, сказал Генри. Он почувствовал, что это было довольно жестоко, но не смог удержаться.
  
  Вайолет Манципл вышла из кухни вместе с Джулианом. - Но он обещал дать мне отруби для ванны, ” говорила она. “И кольца Хуп-ла”.
  
  “Он говорит, что его жене нездоровится”, - сказал Джулиан.
  
  “Это не имеет к делу никакого отношения. О, это слишком провокационно. Где Джордж?”
  
  Словно в ответ с полигона раздалась серия выстрелов.
  
  “В самом деле, - сказала Вайолет Манципл, - в такой момент меньшее, что он мог сделать, — о боже, как бы я хотела, чтобы Клод и Рамона были здесь ...”
  
  “Сэр Клод сказал, что они прибудут к обеду”, - сказал Джулиан.
  
  “Как будто это помогло”, - сказала Вайолет. Ее голос звучал настолько раздражительно, насколько Генри мог себе представить для особы с ее необычайно милым характером. “Нужно прокормить еще два рта, и к тому времени худшее будет позади. А теперь, Джулиан, дорогой, будь добр, найди Мод и попроси ее принести мне список кабинок и помощников. Я буду на кухне.”
  
  “Вы правы, миссис Манципл”.
  
  “Я думаю, ” сказал Генри, “ что мисс Мэнципл пошла в дом викария”.
  
  “ О нет, она не могла этого сделать, ” легко возразил Джулиан. “ Это слишком далеко, чтобы идти пешком, а ее машина в гараже. Я только что разгружал его.
  
  Ну ладно, подумал Генри, это не мое дело. Вслух он сказал: “Фрэнк Мейсон подвез ее на своей машине”.
  
  На мгновение показалось, что Джулиан вот-вот по-настоящему разозлится; или, скорее, как будто он собирался показать это, потому что Генри не сомневался в реальности ярости, сверкнувшей в его голубых глазах. Однако опасный момент миновал. За долю секунды Джулиан взял свой гнев под контроль, и ему удалось выдавить из себя непринужденную улыбку, когда он сказал: “О, ну, я осмелюсь сказать, что она не задержится надолго. Я пойду и помогу Епископу с ”Лаки Дип".
  
  - Спасибо, Джулиан, ” сказала Вайолет. “ И скажи Гарри Пенфолду, что ванна бесполезна без отрубей. Он должен это увидеть.
  
  “Я скажу ему”, - пообещал Джулиан. Он вышел на задний двор.
  
  Вайолет Манципл на мгновение серьезно посмотрела на Генри, а затем сказала: “Вы должны простить меня, мистер Тиббетт, но в данный момент я не могу вспомнить, зачем попросила вас подняться сюда сегодня утром”.
  
  “Ты этого не делал”, - сказал Генри.
  
  “Ах, это бы объяснило это. Но — да, я это сделал!”
  
  “На самом деле, вы этого не делали, миссис Манципл. Это был я ...”
  
  “Ваша очаровательная жена”, - твердо сказала Вайолет Манципл. В ее голосе прозвучали нотки, которые Генри узнал и испугался: голос женщины-организатора в процессе организации. “Угадываю вес викария”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Вес викария". Шесть пенсов за предположение и одно из домашних пирожных мисс Уайтхед в качестве приза тому, кто подойдет ближе всех.
  
  “Но...”
  
  Вайолет Манципл положила руку на плечо Генри. “Этим утром я была в растерянности, - сказала она, - когда Гарри Пенфолд сказал мне, что Элизабет слегла с гриппом. Я не могла представить, кто сможет следить за весом викария, видите ли, все мои помощники полностью заняты. И тогда, внезапно, я сказала себе, миссис Тиббетт! Миссис Тиббетт - вот ответ!”
  
  “Ты имеешь в виду, что...?”
  
  “Я знаю, что она не откажется”, - сказала миссис Манципл голосом, полным чистого меда. “Все очень просто. Все, что ей нужно сделать, это взять шесть пенсов и записать догадки каждого участника с их именами. И проследите, чтобы дети не приближались к торту. В прошлом году два приза были съедены до того, как их успели раздать. Я так и не поймал виновных, но у меня есть свои идеи. Да ты только посмотри! Вайолет казалась действительно удивленной. “Вот мой список, который я просила Джулиана попросить Мод составить — и он, в конце концов, здесь, на столе в прихожей. Я просто запишу его. Дайте—ка подумать - вот оно, Соревнование викария по весу. Я просто вычеркну миссис Пенфолд и добавлю миссис Тиббетт.”
  
  “Я должен буду спросить ее”, - с сомнением сказал Генри.
  
  “Конечно , ты согласишься”, - сказала миссис Мэнсипл, великодушно радуясь победе. “Но я знаю, что она не откажется”.
  
  “Тем временем, ” упрямо продолжал Генри, - есть несколько вещей, о которых я хотел бы поговорить с вами, с вами и майором Манциплом”.
  
  “Беспорядок?” - спросил веселый голос.
  
  “В кабинете”, - автоматически ответил Генри.
  
  Дверь кухни открылась, и в холл выглянул краснолицый мужчина в твидовом костюме. “ Насчет отрубей, миссис М., ” сказал он.
  
  “Да, Гарри, что насчет этого? Ты обещал...”
  
  “Ну, дело вот в чем, видишь. Если ты сможешь послать кого-нибудь в большой сарай у Тома Родда ...”
  
  Вайолет Манципл повернулась к Генри. “ Вы видите, как это бывает, мистер Тиббетт, ” сказала она. - Я действительно не могу. Приходи ко времени чаепития, тогда мы будем потише. И Клод с Рамоной будут здесь, ” добавила она, словно обещая редкое угощение.
  
  Генри заколебался, и в момент его колебания появились четыре разных человека с проблемами, которые могла решить только миссис Манципл и которые касались таких разных вещей, как простыни, чтобы накрыть столы в закусочной, мешки для забега мальчиков из хора в мешках, размещение палатки гадалки и состав букета, который нужно было преподнести леди Феншир. Тем временем Гарри Пенфолд терпеливо повторял: “Большой амбар в доме Тома Родда, миссис Манципл, но это означает, что кто-то поднимется туда за этим. Бесс собиралась взять джип, но теперь ей стало плохо...”
  
  Генри сдался. “Я понимаю, в чем дело, миссис Манципл”, - сказал он. “Я пойду и спрошу Эмми о весе викария”.
  
  Вайолет Манципл даже не услышала его.
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  НА САМОМ ДЕЛЕДЕЛО в том, что A Генри твердо намеревался вернуться в Крегуэлл-Грейндж в тот же день, как только утихнет лихорадочная подготовка к Празднику; но из этого ничего не вышло.
  
  Вернувшись в "Викинг", он первым делом предложил Эмми Вайолет Манципл сменить больную миссис Пенфолд и взять на себя ответственность за викария. Эмми, внешне удивленная, но втайне польщенная, сказала, что однажды попробует все, что угодно.
  
  “Что ж, тебе лучше позвонить миссис Манципл и сказать ей об этом”, - сказал Генри. “Там наверху как в сумасшедшем доме, но я надеюсь, ты сможешь донести до нее суть дела. Это успокоит ее разум.”
  
  “Ты не думаешь, что мне следует подняться и повидаться с ней?”
  
  “Боже, нет. Говорю тебе, это как площадь Пикадилли в час пик. Просто позвони ей ”.
  
  Эмми исчезла в коридоре, в маленькой темной будке под лестницей, где находился телефон Викинга, а Генри занялся составлением официального отчета о смерти Рэймонда Мейсона. Через несколько минут Эмми вернулась.
  
  “Ты поймал ее?” Спросил Генри.
  
  Эмми рассмеялась. “В конце концов, я так и сделала”, - сказала она. “Сумасшедший дом - это примерно то же самое. Но после того, как я поговорил с ней, майор Манципл подошел к телефону, желая поговорить с вами. Сейчас он ждет. ”
  
  “О, черт возьми”, - сказал Генри. “Он сказал, о чем это было?”
  
  “Нет, он мне не сказал. Еще одна из его сумасшедших теорий, я полагаю”.
  
  “Ну что ж, я лучше пойду и посмотрю, чего он хочет”.
  
  “Тиббетт?” Голос Джорджа Манципла издал грубое соло под аккомпанемент пронзительных звуков, которые доносились по проводам из Грейнджа.
  
  “Слушаю”, - сказал Генри.
  
  На заднем плане женский голос спросил: “Где Фрэнк Мейсон? Он обещал...”
  
  “Вы были здесь вчера, ” продолжал Манципл, “ обыскивали это место, искали разные вещи”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Генри.
  
  “Беспорядок в кабинете!” - донеслось откуда-то издалека призрачное эхо голоса Вайолет.
  
  “И одной из вещей, которые вы искали, был мой пистолет. Тот, о пропаже которого я заявил”.
  
  “Снова прав”.
  
  “Ну, я просто подумал, что тебе будет интересно узнать, что оно нашлось”.
  
  “Это— что?”
  
  “Включился. Ты что, меня не слышишь?”
  
  Где-то на заднем плане раздался грохот, и голос Мод произнес: “Все для ”Лаки Дип" должно быть завернуто..."
  
  Генри спросил: “Где оно появилось?”
  
  “Ну, на своем месте. На вешалке в раздевалке вместе с другими”.
  
  “О, проклятие”, - сказал Генри.
  
  “Что это? Я думал, ты будешь доволен”.
  
  “Ну, я не такой. Сегодня утром все в Крегвелле слонялись вокруг твоего дома, и любой из них мог спрятать пистолет обратно. Мне это не нравится”.
  
  “Ну, с этим я ничего не могу поделать, Тиббетт”. Джордж казался уязвленным тем, что его хорошие новости были восприняты не лучше. “Как бы то ни было, я заявил о пропаже, и теперь я сообщаю об этом снова”.
  
  “Что ж, я полагаю, есть надежда найти отпечатки пальцев. Теперь слушайте внимательно, майор Манципл. Я хочу, чтобы вы завернули этот пистолет в ...”
  
  “Боюсь, для этого слишком поздно”, - сказал Джордж.
  
  “Что значит "слишком поздно”?"
  
  “Ну, я бы и не узнал, что вещь была возвращена, со всей этой спешкой и хлопотами, если бы не Эдвин”.
  
  “Какое отношение к этому имеет епископ?”
  
  “Видите ли, в субботу он помогает мне на стрельбище. Для кларнета он на удивление хорошо стреляет. Я всегда говорю, что такие вещи передаются по наследству ”.
  
  “Пожалуйста, майор Манципл, не могли бы вы просто изложить мне факты?” Генри испытывал теперь уже знакомое ощущение тумана.
  
  “Видите ли, я одалживаю ассортимент каждый год”, - сказал Джордж, который явно никуда не спешил. “Отчасти, конечно, филантропия, но я не буду скрывать от вас тот факт, что я приветствую возможность продемонстрировать всем и каждому, что это совершенно безопасно — после того неприятного дела с Советом. Мы, конечно, не используем ловушки. Слишком сложные для любителей и слишком громоздкие в приготовлении. Нет, мы устанавливаем обычные мишени — аутсайдеры, иннерсеры и буллы - и берем полкроны за шесть выстрелов. В конце дня будет небольшой приз за лучший результат.”
  
  Снова откуда-то издалека донесся голос Вайолет. “ Ну, если Джулиан взял машину Мод, а Фрэнк уехал, тебе просто нужно узнать, не согласится ли миссис Томпсон...
  
  “Не могли бы мы вернуться к пропавшему пистолету?” - спросил Генри.
  
  “О, действительно. Да, конечно. Как я уже говорил, Эдвин помогает мне на стрельбище в субботу, поэтому я спросил его сегодня, будет ли он выполнять обычную работу по обслуживанию оружия?" Чистка, смазка и заряжание — все готово к бою. Только что он подошел ко мне и сказал: ‘Ну, Джордж, все пятеро закончили’. ‘Все пятеро?’ Сказал я. ‘ Но их всего четверо. У полиции все еще есть пистолет, из которого застрелили беднягу Мейсона, и еще один пропал. ‘ Их пятеро, это так же точно, как то, что я стою здесь, - сказал он. ‘Приходите и посмотрите сами’. Кажется, Эдвин не понял, что одного не хватает, понимаете. Итак, я пошел в гардеробную, и там они были ...”
  
  “Все прекрасно вычищено и отполировано епископом”, - с горечью сказал Генри.
  
  “Да, он проделал с ними очень хорошую работу, я скажу это за него. Теперь он совершенно уверен, что все пятеро были в стойке, когда он приступил к ним около часа назад. И я уверен, что утром их было всего четыре. Итак...”
  
  “Да, ” сказал Генри, “ я могу сделать из этого вывод”.
  
  “Ну, вот и все. Это все, что я хотел тебе сказать. Я думал, тебе будет интересно. Что это? Да, дорогая, скажи своей маме, что я приду через минуту. А пока прощай, Тиббетт.”
  
  Генри вернулся в свою комнату со смешанными чувствами. На первый взгляд, хорошо, что пистолет вернули его законному владельцу; по крайней мере, его не прятали для какой-то зловещей цели. С другой стороны, оно было размещено в наиболее удобном положении для быстрого использования, и у Генри были некоторые опасения по поводу того, чтобы оставлять пять заряженных пистолетов в свободном доступе в доме, где он был обоснованно уверен, что было совершено одно убийство. Мысль о том, что тир и его оборудование будут открыты для всех в субботу, также была непростой. Он вернулся к своему отчету и упорно работал над ним, прерываясь только на быстрый ланч.
  
  В половине пятого, когда Генри внес последние штрихи в свой отчет и обдумывал новое нападение на Крегуэлл-Грейндж, его снова вызвали к телефону. На этот раз звонил Скотленд-Ярд. По словам сержанта из Лондона, некий мистер Мамфорд настойчиво пытался связаться с Генри. Кроме своего имени, он отказался раскрыть какие-либо подробности о себе или своей деятельности, просто настаивая на том, что он должен поговорить со старшим инспектором Тиббеттом и что это дело конфиденциальное. Впервые он позвонил около трех часов. Были предприняты все усилия, чтобы убедить его поговорить с кем-нибудь еще или объяснить, чего он хочет, но безрезультатно. Все это потребовало времени, как оценил бы Генри. Наконец, мистер Мамфорд признал, что у него есть важная информация, касающаяся дела Рэймонда Мейсона. После чего сержант решил, что следует связаться с Генри. Он передал телефонный номер мистера Мамфорда — мейфейрский, в котором Генри узнал номер Raymond Mason Ltd. — и предположил, что Генри, возможно, захочет позвонить мистеру Мамфорду напрямую. Генри сказал, что так и сделает.
  
  “О, инспектор Тиббетт, слава богу, я наконец смог с вами связаться!” Мистер Мамфорд был не просто взволнован; он был в ужасе, и его ужас дрожал по телефонной линии, как трескающийся лед. “Я действительно в растерянности. Ничего подобного раньше не случалось. Никогда. И, конечно, я не могу позвонить в полицию. Это было бы совершенно невозможно ”.
  
  “Что случилось?” Спросил Генри.
  
  “Мне не хотелось бы рассказывать тебе об этом по телефону”.
  
  “Просто дай мне какую-нибудь идею”.
  
  “Что ж”, - мистер Мамфорд сглотнул. “Прежде всего, вы, возможно, помните, что, когда вы были здесь на днях, у нас были — э—э ... незваные гости”.
  
  “Я помню”, - сказал Генри.
  
  “Как вы можете себе представить, я с некоторым опасением ждал —эм— результатов их посещения”.
  
  “Я сам ничего не видел в газетах”, - заметил Генри.
  
  У мистера Мамфорда резко перехватило дыхание от таких откровенных разговоров по общественному телефону. Он сказал: “Здесь не на что было смотреть — до сегодняшнего дня. Вы ничего не заметили—сегодня?”
  
  “Нет, ” сказал Генри, “ но я был занят”.
  
  “Есть самое непристойное, самое— ну— вам просто придется прочитать это, старший инспектор. В "эм" — одной из наших самых популярных ежедневных газет. Я не буду упоминать ее название. Это касается — эм— моего покойного работодателя. Это намекает, определенно подразумевает, что между мистером - моим покойным работодателем — и некоторыми его клиентами были разногласия. Это было умно написано, потому что я немедленно связался с адвокатом фирмы, но он высказал свое мнение, что мы не можем подавать в суд. Все инсинуации слишком уклончивы, если вы понимаете, что я имею в виду. От этого оно не становится более приятным.”
  
  “Мне очень жаль слышать об этом, мистер Мамфорд, ” сказал Генри, - но я действительно не вижу, чем я могу вам помочь”.
  
  “Никто не может мне помочь”, - сказал мистер Мамфорд с эпической покорностью судьбе. “Во всяком случае, не по этому поводу. Я позвонил вам не по этому поводу. Было достаточно неприятно прочитать все это в утренней газете, но тогда я понятия не имел, что меня ждет позже в тот же день. Это был день, который я нелегко забуду, старший инспектор.
  
  “Что произошло позже в тот же день?”
  
  “После обеда я вернулся в офис позже обычного”, - сказал мистер Мамфорд. “Причина в том, что я провел много времени с адвокатом, как я уже говорил вам, и не смог попасть к Фуллеру на свой обычный скромный ужин до двух часов. В три я вернулся в офис. Сначала я не заметил ничего необычного. Но потом...”
  
  “Что потом?”
  
  “Я действительно не знаю, стоит ли мне рассказывать тебе об этом по телефону”.
  
  “Боюсь, тебе придется это сделать”, - сказал Генри.
  
  Последовала небольшая пауза. Затем мистер Мамфорд выпалил единственное слово, подобное пуле. “ Ограбление!”
  
  “Вы хотите сказать, что ваш офис был ограблен?”
  
  “Совершенно верно. Обычная кража со взломом!”
  
  “Что было похищено?”
  
  “В том-то и дело, старший инспектор. Это ужасно. Очень личные файлы, принадлежавшие моему покойному работодателю. Надеюсь, мне не нужно больше ничего говорить. Ты поймешь.”
  
  “Если вас ограбили, ” сказал Генри, “ вам следовало сразу же позвонить в полицию. Почему вы этого не сделали?”
  
  “Боюсь, я недостаточно ясно выразился, старший инспектор. Видите ли, я знаю, кто несет ответственность за это ограбление”.
  
  “Ты это делаешь?”
  
  “Конечно. Сын моего — моего покойного работодателя. Больше я ничего не могу сказать. Совсем ничего. Старший инспектор, вы должны приехать в Лондон и увидеть все своими глазами ”.
  
  “Да, - сказал Генри, “ да, я думаю, что должен это сделать”. Он посмотрел на часы. “Сейчас без четверти пять. Я могу быть у вас примерно через час, или, лучше сказать, через полтора, учитывая пробки в час пик. Во сколько закрывается ваш офис?”
  
  “Слава богу, в шесть часов”, - сказал мистер Мамфорд, демонстрируя проблеск человечности. “Я подожду вас здесь. Таким образом, мы будем здесь совершенно одни. Я не знаю, как вас отблагодарить, старший инспектор.”
  
  Генри вернулся в спальню и сообщил Эмми новость о том, что ему срочно нужно уехать в Лондон, и он не знает, когда вернется.
  
  “Это плохо?” Спросила Эмми.
  
  “Это в высшей степени странно”, - сказал Генри.
  
  “Что это значит?”
  
  “Только то, что там написано. Я не понимаю, что происходит, но у меня неприятное чувство, что я, возможно, был чертовым дураком. И это чувство мне не нравится ”. Он надел пальто. “ Будь добр, позвони сержанту Дакетту вместо меня. Скажи ему, что мне пришлось уехать в Лондон, но я увижусь с ним завтра. И не жди меня. Я могу опоздать.”
  
  Поездка в Лондон заняла больше времени, чем ожидал Генри, потому что он попал в пригородную пробку в час пик. После утомительной серии обходов и пробок он в конце концов оказался в офисе Raymond Mason Ltd. незадолго до семи часов. Входная дверь была крепко заперта, но звонок Генри заставил встревоженного мистера Мамфорда броситься открывать. Вместе они прошли через внутренний офис, мимо закрытых пишущих машинок и счетных машин, и вошли в кабинет менеджера.
  
  Первое, на что обратил внимание Генри — он вряд ли мог это не заметить, — был тот факт, что личный картотечный шкаф Рэймонда Мейсона был открыт и что он был пуст. Мамфорд, проследив за взглядом Генри, тяжело опустился в большое вращающееся кресло за письменным столом и сказал: “Видишь? Видишь? Пусто. Все пропало. Все”.
  
  “Расскажи мне об этом”, - попросил Генри.
  
  “Рассказывать особо нечего. Как я уже говорил, я вернулся около трех. Когда я проходил через большой кабинет, мисс Дженкинс сказала: ‘Вы только что разминулись с мистером Фрэнком, мистер Мамфорд. Он ждал вас, но оставил несколько человек. ’Честно говоря, старший инспектор, я был скорее доволен, чем огорчен. Как вы знаете, мои отношения с мистером Фрэнком никогда не были — ну — давайте просто скажем, что он не тот человек, которым был его отец. Давайте просто скажем это. ”
  
  “Конечно”, - сказал Генри. “Итак, мистер Фрэнк только что ушел”.
  
  “Совершенно верно. Он ждал меня в моем кабинете. Приехал примерно в половине третьего, насколько я мог разобрать, и ушел примерно без десяти три. Я сказал мисс Дженкинс кое-что о том, что это очень плохо — я не верю в то, что нужно сообщать персоналу, если есть какие—то незначительные трения в высших эшелонах власти. Это приводит к плохой дисциплине. Так или иначе, я вошел сюда и увидел ... то, что вы только что видели. Я был потрясен. Это не слишком сильное слово, старший инспектор. Потрясен. Я не знал, что делать. ” - в голосе мистера Мамфорда звучало изумление, когда он сделал это признание. Генри предположил, что, вероятно, это был первый раз в его жизни, когда он оказался в таком затруднительном положении.
  
  Мамфорд продолжал. “Поскольку я не должен был разглашать что—либо персоналу, я почувствовал себя обязанным - я позвал мисс Дженкинс, старшую машинистку, и спросил ее, взял ли мистер Фрэнк с собой какие-либо документы, когда уходил из офиса. ‘О, да", - сказала она совершенно беззаботно. ‘У него была целая охапка. Папки, коробки и прочее. Он просил передать вам, что забирает кое-какие вещи своего отца’. Итак, вы видите, старший инспектор...”
  
  “Я заметил, ” сказал Генри, - что он забрал деньги, а также папки, не говоря уже о виски. И...”
  
  “Где он взял ключ?” требовательно спросил Мамфорд, что-то вроде вопля. “Где? У вас был ключ, который, по вашим словам, был на связке ключей самого мистера Мейсона ...”
  
  “Это верно, - сказал Генри, - и так оно и остается”.
  
  “Тогда как мистер Фрэнк...?”
  
  Генри вздохнул. “Последнюю неделю он жил в доме своего отца, Крегуэлл Лодж”, - сказал он. “Вполне возможно, что Рэймонд Мейсон хранил где-то дубликат ключа и что Фрэнк Мейсон нашел его”.
  
  “Эти файлы были конфиденциальными, старший инспектор. Предположим, что он ...? Мне не нравится думать об этом. Вы знаете имена, о которых идет речь. Люди самого высокого положения ”.
  
  “Вы хотите сказать, ” сказал Генри, “ что эти файлы были бы чрезвычайно полезны шантажисту”.
  
  “К...? Какое ужасное слово, старший инспектор!”
  
  “Кстати, ” добавил Генри, “ у тебя под рукой есть экземпляр той газеты, о которой ты мне рассказывал?”
  
  “Конечно, хочу!” На мгновение негодование Мамфорда взяло верх над испугом. “Из всех позорных… О, если бы я знал, кто виноват!”
  
  “Я полагаю, это касается журналиста”, - сказал Генри.
  
  “Нет, нет. Кто был виноват в том, что натравил на нас прессу в первую очередь. Кто-то, должно быть, привлек их внимание к ...”
  
  “Да. Это интересно, не так ли?” - сказал Генри. “Давайте взглянем на эту статью”.
  
  Мамфорд выдвинул ящик своего стола и достал свежий номер самой продаваемой ежедневной газеты. Оно было открыто на внутренней странице статьи, озаглавленной “Жизнь и смерть игрока”, в которой была помещена большая фотография покойного Рэймонда Мейсона. Были также фотографии некоторых наиболее аристократичных клиентов Мейсона, но ни один из них, как отметил Генри, не был ”частным" клиентом. Каждый раз, когда в тексте упоминалось имя титулованного или знаменитого человека, оно появлялось жирным шрифтом, даже если связь могла быть столь же слабой, как упоминание Джона Смита, который был “родственником Граф Феншир. Таким образом, писателю удалось приправить свой рассказ известными именами. Он также очень ловко приправил это тончайшими намеками. Фразы вроде “хожу по финансовому канату, как и все члены букмекерской братии”, “безукоризненно выбираю курс между ловушками почти легальности и откровенным мошенничеством, которые запятнали доброе имя этой профессии“ и "прибыльные побочные действия, которым щедро помогают влиятельные знакомые”, - все это в совокупности создает определенный эффект.
  
  История была, по сути, эпопеей "Из грязи в князи". Бедный мальчик из лондонского Ист-Энда, ставший “другом герцогов и графов”. И все же эта история успеха закончилась трагедией и тайной. Автор отметил, что Скотленд-Ярд был вызван для расследования смерти Мейсона, что, хотя никаких заявлений сделано не было, полиция активно продолжает свое расследование и что дознание в пятницу должно быть интересным. Генри пришло в голову, что у автора статьи было бы гораздо больше пикантного материала, если бы у него был доступ к личным файлам Мейсона, и он подумал, не мог бы он воспользоваться их помощью в следующей статье.
  
  Мамфорд говорил: “Вы будете знать юридическую позицию лучше, чем я ...”
  
  - Я думал, вы проконсультировались со своим адвокатом и он сказал вам, что эта статья не дает вам оснований для возбуждения судебного иска, - сказал Генри.
  
  “ Нет, нет, нет. Я говорю о мистере Фрэнке. Завещание, видите ли.
  
  “А как же завещание?”
  
  “Адвокат сказал мне сегодня. Завещание мистера Мейсона ужасно простое. Все остается мистеру Фрэнку. Все. Итак, видите ли, мистер Фрэнк, очевидно, считал, что имеет право войти сюда и взять все, что захочет. Но так ли это, старший инспектор?
  
  “Нет, - сказал Генри, “ это не так. Завещание еще не доказано. Фрэнк Мейсон ни на что не имеет права в данный момент. Конечно, душеприказчики часто ссужают деньги наследникам, если они им нужны, чтобы прокормить их до тех пор, пока завещание не будет утверждено, но наследники не имеют на это законного права. Вообще никакого. ”
  
  “Чтобы я мог подать в суд на мистера Фрэнка за кражу?”
  
  “Ты мог бы, ” сказал Генри, “ но я бы на твоем месте не стал. Завещание будет доказано задолго до того, как вы передадите дело в суд, и — ну— я не могу представить, что вы обрадуетесь той огласке, которую это вызовет.”
  
  “В том-то и дело, старший инспектор. Я не дурак, я понимаю, в каком я положении, в каком находится фирма. Вот почему я позвонил вам, а не в полицию”.
  
  Генри не знал, льстить ему такому отличию или нет. Мамфорд продолжал. “Я знал, что вы поймете и сможете дать мне совет. Что мне теперь делать?”
  
  “Лучший совет, который я могу тебе дать, ” сказал Генри, - это абсолютно ничего не делать”.
  
  “Ничего? Но эти файлы...”
  
  “Ты не сможешь сделать ничего полезного, кроме как пойти домой и постараться хорошенько выспаться, а завтра продолжить работу в офисе как обычно. Если тебя серьезно беспокоит пресса, позвони в полицию. Если случится что-нибудь еще интересное, позвони мне.” Генри нацарапал номера "Викинга" и полицейского участка Крегвелла на листке бумаги и протянул его Мамфорду.
  
  “Но, старший инспектор...”
  
  “Тем временем, - сказал Генри, - я кое-что сделаю”. Он посмотрел на часы. “Без пяти восемь. Сейчас дороги будут свободны, так что, если повезет, я вернусь в Крегвелл к девяти. Я навещу мистера Фрэнка Мейсона.”
  
  Лицо мистера Мамфорда озарилось, как будто чья-то невидимая рука нажала на выключатель. “Ты сделаешь это? И ты получишь файлы ...”
  
  “Я не знаю, что я получу, - сказал Генри, - но я сделаю все, что в моих силах”.
  
  
  Генри с облегчением увидел, что в Крегуэлл Лодж горит свет, когда припарковал свою машину возле дома вскоре после девяти часов. Он также был заинтригован, увидев, что тяжелые красные бархатные шторы в кабинете были плотно задернуты, поскольку Фрэнк Мейсон произвел на него впечатление человека, которому не нужны подобные буржуазные приемы.
  
  Генри громко позвонил в парадную дверь. Это произвело интересный эффект. Сначала занавеска была слегка отодвинута, как будто кто-то выглядывал наружу, чтобы посмотреть, кто звонит. Затем в доме послышалось легкое шарканье, и все огни погасли. Последовала тревожная тишина.
  
  Генри позвонил снова. Когда это не возымело действия, он подошел к окну кабинета, не в силах удержаться от мысли, что епископ Буголаленда сделал то же самое. Шторы были плотно задернуты, и свет не горел, но за ними мерцал огонек поменьше и более неустойчивый. Генри, двигаясь бесшумно, взялся за ручку французского окна, выходившего в сад. Как он и надеялся, дверь была не заперта. Она легко открылась, и Генри проскользнул между занавесками в кабинет.
  
  Фрэнк Мейсон стоял у двери, ведущей в коридор, и тревожно прислушивался. Очевидно, он ожидал еще одного звонка от входной двери. В большом открытом камине весело горела куча поленьев, отчего в комнате было невыносимо жарко, поскольку сентябрьский вечер был мягким. На столе лежало то, что осталось от конфиденциальных файлов Рэймонда Мейсона. Остальные были в процессе превращения в пепел в камине.
  
  “Добрый вечер”, - сказал Генри.
  
  Мейсон обернулся, как ужаленный. Мгновение он смотрел на Генри с неподдельной паникой на лице; затем, внезапно, он ухмыльнулся.
  
  “Я забыл дверь в сад”, - сказал он.
  
  “К счастью для меня”, - сказал Генри. “С таким же успехом ты мог бы снова включить свет”.
  
  Фрэнк Мейсон так и сделал. Затем он сказал: “Извини, я был необщительным. Без особой причины, ты знаешь. Я просто не чувствовал себя в компании”. Он помолчал, а затем неловко добавил: “Я сжигал кое-какие старые бумаги”.
  
  “Понятно”, - сказал Генри. Он сел в кожаное кресло. “Почему вы натравили гончих прессы на бедного мистера Мамфорда?”
  
  “Я этого не делал”.
  
  “О, да, ты это сделал. Больше не было никого, кто ...”
  
  “Я не натравливал их на Мамфорда. Он не имеет к этому никакого отношения. Он подхалимаж. Мамфорд не стоит и минуты ничьего времени ”. Фрэнк помолчал. Затем он сказал: “Я подумал, что мир должен знать о таких людях, как мой отец”.
  
  “Мне кажется, ” сказал Генри, “ что у вас очень смятенное настроение. Всего несколько дней назад вы утверждали, что ваш отец был убит, и требовали справедливости и мести”.
  
  “Вам не обязательно убивать человека только потому, что вы не одобряете его образ жизни”, - сказал Мейсон. Он внезапно улыбнулся. “Даже если вы коммунист-революционер. Кроме того, он был моим отцом. Вы только что сказали, что я требую справедливости. Что ж, так и есть. Справедливости для человека, который убил его, и справедливости для общества в целом, предостерегая их от других людей, подобных ему. Я бы не назвал это запутанным мышлением.”
  
  “Нам с тобой, ” сказал Генри, - следует кое-что прояснить. Для начала, твоего отца никто не убивал”.
  
  “Но...”
  
  “Я объясню”, - сказал Генри. Он объяснил.
  
  Когда он закончил, Фрэнк Мейсон медленно произнес: “Я полагаю, вы, должно быть, правы. Это означает, что я должен извиниться перед Мэннингом-Ричардсом, но будь я проклят, если он это получит. ”После паузы он добавил: “Немного иронично, не так ли? Папа дал себя подстрелить, чтобы спасти жизнь старой мисс Манципл, и теперь она все равно мертва, не прошло и недели. Ему не стоило беспокоиться.”
  
  Генри с любопытством посмотрел на него. “ Никто не мог знать, что мисс Мэнципл умрет, - сказал он, - не так ли?
  
  “Нет. Нет, конечно, нет”.
  
  “Верно”, - сказал Генри. “Теперь мы продолжим оттуда. Начнем с пистолета. Что ты с ним сделал?”
  
  “Я же говорил тебе. Я положил это в этот ящик ...”
  
  “Ты не отнес его обратно в Крегуэлл-Грейндж сегодня утром, когда заезжал туда со своим джамблом на Праздник?”
  
  “Конечно, я этого не делал. А что, это обнаружилось?”
  
  “Да”, - сказал Генри.
  
  “О, что ж, это хорошо. Еще одна загадка, с которой покончено”.
  
  “Возможно”, - сказал Генри. “Теперь о вещах, которые вы сегодня взяли из личного картотечного шкафа вашего отца”.
  
  Фрэнк Мейсон выглядел явно сбитым с толку. “ Как ты...?
  
  “Вы же не думаете, что мистер Мамфорд пропустил бы подобное мимо ушей, не так ли? Он сразу же связался со мной. Он чрезвычайно расстроен ”.
  
  Мейсон ухмыльнулся. “Хорошо”, - сказал он.
  
  “С какой стати, - спросил Генри, - ты просто не запер шкаф снова? Тогда он бы никогда не узнал, что вещи исчезли”.
  
  “Потому что я хотел, конечно, чтобы он расстроился”, - сказал Мейсон. “Я надеюсь, у него лопнет кровеносный сосуд. Он может выкрикивать все проклятия, какие только может придумать, во весь голос и размахивать своими крошечными кулачками. Он ни черта не может с этим поделать ”.
  
  “Почему ты так в этом уверен?”
  
  “Ну, все в этом офисе теперь моя собственность, не так ли? Включая Мамфорда, если уж на то пошло”.
  
  “Нет, - сказал Генри, - это не так”.
  
  “Но воля моего отца...”
  
  “Это еще не доказано. По закону вы пока ни на что не имеете права. Ваш сегодняшний поступок был такой же кражей со взломом, как если бы вы натянули на лицо нейлоновый чулок и ограбили банк ”.
  
  Фрэнк Мейсон выглядел встревоженным. “Ты уверен? Ты имеешь в виду, что на самом деле он ничего не может с этим поделать, не так ли?
  
  “Он мог бы, ” сказал Генри, - но я не думаю, что он это сделает. Нет, если ты будешь благоразумен.
  
  - Что вы подразумеваете под словом “разумный”?
  
  “ Завтра первым делом, - сказал Генри, - ты должен съездить в Лондон, извиниться перед Мамфордом и вернуть все, что ты вынул из шкафа.
  
  “ Но... ” Мейсон инстинктивно перевел взгляд на огонь.
  
  “Я понимаю ваши трудности”, - сказал Генри. “Почему вы их уничтожаете?”
  
  “Ты знаешь, что это такое?”
  
  “Да, знаю”.
  
  “Ну, разве ты не уничтожил бы их?”
  
  “Я , возможно, и склонен к этому, - сказал Генри, - но мне казалось, что это как раз то, что нужно передать прессе, если вы намерены очернить память своего отца”.
  
  Мейсон покраснел. “Он был моим отцом”, - сказал он.
  
  “Ты хочешь сказать, что есть пределы?”
  
  Мейсон сказал: “У меня нет никаких поручений для соответствующих бесполезных паразитов, но я не подхалим и не шантажист. Когда я возьму в свои руки бизнес, им будут управлять честно”.
  
  “И с пользой?”
  
  “Почему бы и нет? В конкурентном обществе приходится соревноваться”.
  
  После паузы Генри сказал: “Я должен пойти дальше и сжечь все это. Я полагаю, что все эти досье показывают, что клиент в состоянии долга, не так ли?”
  
  “Конечно. В этом и заключалась вся грязная идея”.
  
  “Тогда никто не будет жаловаться”.
  
  “Но Мамфорд...”
  
  “Меньше всего Мамфорду”, - сказал Генри. Он добавил: “Когда вы примете руководство, не увольняйте его. Он честный человек и чрезвычайно полезен фирме. Без него ты никогда не получишь прибыли.”
  
  Мейсон уставился на Генри. “Вы любопытный персонаж”, - сказал он.
  
  “Во всех смыслах этого слова”, - сказал Генри. “Среди прочего, мне любопытно, почему ваш отец так стремился купить Крегуэлл-Грейндж”.
  
  “Снобизм”. Слово вырвалось рефлекторно.
  
  “Другой причины нет?”
  
  “Насколько я знаю, нет. Какая еще могла быть причина?”
  
  “Он тебе ничего не говорил ...?”
  
  “Никогда, когда мог”, - коротко ответил Фрэнк. Он взял со стола папку. Генри увидел, что на этикетке аккуратно написано "Сэр Джон Адамсон". “Что ж, еще одно в честь холокоста”.
  
  Когда пламя охватило картонную коробку и ее содержимое, Генри на мгновение почувствовал укол сомнения, но отбросил его. Он спросил: “Когда вы узнали об этих секретных мухах?”
  
  “Когда я нашел запасной ключ от шкафа. Он был в ящике туалетного столика моего отца, и на нем была довольно нескромная надпись. Я положил его к себе в карман в тот день, когда приехал сюда — до того, как вы начали свое вынюхивание, — но я не особо задумывался о нем, пока не сопоставил его со списком имен, который нашел в его старом дневнике. Затем я решил провести расследование. Я был рад узнать, что Мамфорд отсутствовал. Это дало мне возможность немного поболтать с Сарой Дженкинс. Она умная девушка, и она знала намного больше о том, что происходило в том офисе, чем Мамфорд.”
  
  “Ключ все еще у тебя?”
  
  “Да. Он здесь, ” Мейсон вытащил из кармана маленький ключ. На нем не было никакой этикетки, и Генри заметил это. “ Я сжег этикетку, ” сказал Мейсон.
  
  “Ты можешь вспомнить, что там было написано?”
  
  “Нет”.
  
  “Даже в общих чертах?”
  
  “О, что-то насчет того, что это ключ к файлам личной учетной записи”.
  
  “И больше ничего?”
  
  “Нет”.
  
  “Ну что ж, - сказал Генри, - на этом все. Но очень важно, чтобы ты забрал остальные вещи завтра”.
  
  “ Ты имеешь в виду деньги?
  
  “ Деньги, виски и книга. Кстати, могу я взглянуть на книгу?
  
  Мейсон выглядел удивленным. “ Я не знал, что вы увлекаетесь порнографией, инспектор.
  
  Генри вежливо сказал: “Это книга, которая запрещена в этой стране. Я должен взять ее под стражу”.
  
  Мейсон встал. “ Все любопытнее и любопытнее, ” сказал он. Он выдвинул ящик стола. “ Вот оно. Но, боюсь, вы будете разочарованы.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Порочна только суперобложка. Я полагаю, папа думал, что это придаст ему определенный авторитет среди некоторых из его менее привлекательных клиентов, если у него в офисе будет валяться пресловутый кусок запрещенной грязи. У него был такой склад ума ”.
  
  Он протянул книгу Генри. Под аляповатой обложкой был сенсационный, но морально безупречный детективный рассказ. Наблюдая за лицом Генри, Мейсон сказал: “Я сам был разочарован. Это испортило твое сегодняшнее чтение перед сном, не так ли?”
  
  “Да”, - сказал Генри. Он ухмыльнулся. “Да, так и есть”.
  
  Мейбл как раз закрывала бар, когда Генри вернулся в "Викинг". По ее словам, вечер был напряженным. Сэр Клод Мэнсипл был там со своей племянницей и тем милым молодым человеком. Они выпивали с миссис Тиббетт. Ушли всего несколько минут назад — какая жалость, что Генри пропустил их. Они, конечно, были здесь на завтрашних похоронах. Бедная мисс Дора — это было грустно, не так ли, но, в конце концов, у нее была хорошая жизнь. Миссис Тиббетт ушла наверх спать. Не хочет ли Генри выпить на ночь, он же ординатор? Нет? Затем она пожелала ему очень спокойной ночи.
  
  Эмми уже была в постели, когда Генри поднялся наверх. Он вкратце рассказал ей, что произошло в Лондоне и в Крегуэлл Лодж, и она ответила рассказом о приятном вечере, который провела с Мод, Джулианом и сэром Клодом.
  
  “О, я знала, что должна была тебе кое-что сказать, Генри. Сэр Клод сказал, что Вайолет просила его передать вам, если он вас увидит, что это была ошибка со снотворными таблетками леди Манципл. Она их нашла. Она, по-видимому, совершенно забыла положить их в свою косметичку; обычно у нее есть для них какое-нибудь другое специальное место. Так что это проясняется. ”
  
  Генри с мрачным видом сел на кровать. “ Да, ” сказал он.
  
  “Ты должен быть доволен”. - сказала Эмми. “Сначала пистолет, а теперь таблетки. Оказывается, что все твои тайны вовсе не тайны”.
  
  “Это, - сказал Генри, - именно это меня и беспокоит”.
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  БЫТЬДНЕМ F должно было стать поводом для двух печальных событий: утром - дознание по делу Рэймонда Мейсона; а днем - похороны мисс Доры Манципл. Только майору и миссис Манципл сообщили тревожную новость о том, что позже также должно быть проведено расследование в отношении тети Доры. После вскрытия и его результатов коронер Кингсмарша выразил готовность принять данные под присягой заявления об опознании и медицинские свидетельства, а также согласился на проведение похорон в соответствии с планом. Генри был доволен этим, так как стремился избавить семью Манципл от как можно большего количества неприятностей.
  
  Расследование по делу Мейсона привлекло довольно приличное количество журналистов из Лондона, благодаря намекам на сенсацию, оброненным Фрэнком и подхваченным прессой. Следовательно, показания полиции вызвали значительное разочарование. Генри тщательно изложил свою теорию смерти Мейсона, и никто, казалось, не был склонен оспаривать ее. Несколько свидетелей подтвердили горячее желание Мейсона приобрести Cregwell Grange и его предыдущие попытки дискредитировать тир Джорджа Манципла. Было упомянуто о пропаже пистолета, и, по счастливой случайности, сержант Дакетт нашел местного мальчика на побегушках, который действительно видел, как Мейсон экспериментировал с ним в своем саду. Он подтвердил, что в то время ничего не говорил об этом, потому что думал, что это была просто игра или розыгрыш — “Мистер Мейсон такой джентльмен”.
  
  Определенное веселье вызвала демонстрация одной из запатентованных ловушек для теннисных мячей майора Манципла, и прессе пришлось довольствоваться тем, что она извлекла из этого все, что могла. Эксперты тщательно идентифицировали пистолет и пулю, и Генри смог продемонстрировать, как пистолет, должно быть, был прикреплен к окну туалета и как он упал в кустарник. Фрэнк Мейсон подтвердил, что нашел экспериментальный пистолет в доме своего отца. Когда коронер, склонный придавать большое значение деталям, спросил, где сейчас находится этот пистолет, Генри вежливо и правдиво ответил, что он возвращен своему законному владельцу.
  
  Затем Вайолет и Эдвин Манципл были вызваны для дачи показаний о том, что в раздевалке никого не могло быть, когда прозвучал выстрел, и Вайолет, очень смущенная, также подтвердила, что мистер Мейсон необычно долго “мыл руки”, прежде чем выйти из дома. Было описано устройство для отключения газа в машине, и Генри ясно дал понять, что им, должно быть, воспользовался сам Мейсон, чтобы заставить машину остановиться. Неожиданное присутствие тети Доры на линии огня также было доказано, что послужило мотивом, побудившим Мейсона выйти из укрытия за "Мерседесом".
  
  Коронер, который, казалось, больше всего стремился завершить все дело тихо и пристойно, указал присяжным, что они могут подумать, что мистер Мейсон был человеком, склонным к розыгрышам, хотя доказательств этому было очень мало. В любом случае, указал он, их не касалось выяснять, зачем именно Мейсон установил эту ловушку. Их просто попросили сказать на основании доказательств, сделал ли он это и, таким образом, по несчастной случайности, стал причиной своей смерти. Если да, то правильным вердиктом должна быть смерть в результате несчастного случая.
  
  Присяжным не потребовалось особых подсказок. Им потребовалось меньше получаса, чтобы вернуться с объявленным вердиктом, и журналисты отправились в Kingsmarsh Arms в мрачном настроении и сделали все возможное, чтобы сделать кирпичи без соломы. Не было никаких сомнений, что великая тайна смерти Рэймонда Мейсона развеялась, как неисправная ракета. Это займет не больше небольшого абзаца.
  
  Тем временем, под водянистым солнцем конца сентября, семья Манципл стояла на старинной Главной улице Кингсмарша перед ратушей, где проходило дознание, и обсуждала вопрос о транспортировке обратно в Крегвелл. Джордж и Вайолет привезли Клода и Рамону на своей машине, в то время как Эдвин с некоторым дискомфортом втиснул свое внушительное тело на заднее сиденье крошечного транспортного средства Мод. Однако сейчас Вайолет нужно было сделать покупки в Кингсмарше, вещи, которые, как она убедительно объяснила, были срочно необходимы для завтрашнего Праздника. Это, несомненно, займет у нее некоторое время, а остальным не терпелось поскорее попасть домой.
  
  Генри сразу вызвался прийти на помощь. Он приехал один на большой полицейской машине, и там будет достаточно места для сэра Клода и леди Мэнсипл, а также для майора. Предложение Генри было с благодарностью принято, и они вчетвером направились к парковке, в то время как Эдвин мрачно согласился вернуться тем же путем, каким пришел, с Мод и Джулианом.
  
  В машине Генри заметил леди Манципл, что рад слышать, что у нее нашли снотворное. Она подняла брови.
  
  “Найдены" - вряд ли подходящее слово, мистер Тиббетт. Они никогда не пропадали. Я не могу представить, что заставило меня положить их в свою косметичку; как скажет вам Клод, я всегда ношу их в своей шкатулке для безделушек в целях безопасности. ”
  
  “Ты держишь его запертым, не так ли?” Спросил Генри.
  
  “О боже, нет. У меня нет дорогих украшений”, - сказала Рамона с едва заметным ударением на личном местоимении. “Просто вещи имеют тенденцию теряться в косметичке, в то время как...”
  
  “Бутылка была полна?”
  
  “Наелся? Что за странные вопросы вы задаете, мистер Тиббетт. Что заставляет вас так интересоваться моими бедными маленькими таблетками?”
  
  Прежде чем Генри успел ответить, Джордж Манципл сказал: “У инспектора есть причина, Рамона. Просто скажи ему то, что он хочет знать”.
  
  “Боже мой”, - сказал сэр Клод. Его голос звучал совсем не довольным. “Я думал, ваша работа здесь закончена, старший инспектор. Кстати, я очень восхищен тем, как вы справились с печальным делом этим утром. Ваши рассуждения были безупречны и доходчиво изложены. ”
  
  “Спасибо, сэр Клод”, - сказал Генри.
  
  “Итак, - настаивал Клод, - это все, не так ли?”
  
  “Почти”, - сказал Генри. “Леди Мансипл, пузырек со снотворным был полон?”
  
  “Нет, - быстро ответила Рамона, “ заполнено примерно наполовину, я полагаю”.
  
  “Вы бы не знали, если бы кто-нибудь пропал?”
  
  “Конечно, нет. Я их не считаю. Ты же знаешь, они не ядовитые. Просто успокаивающие и снотворные ”.
  
  “А также ядовито, если принимать его в больших количествах”, - отметил Генри.
  
  “Но я никогда не принимала их в больших количествах”, - запротестовала Рамона. “Если Вайолет сказала, что я принимаю, это очень плохо с ее стороны. Только потому, что у нее нет нервов в теле и она каждую ночь спит как убитая, она, кажется, думает, что в снотворном есть что-то аморальное. На самом деле это не ее дело. ”
  
  Воцарилось слегка напряженное молчание, которое нарушил Джордж Манципл, громко откашлявшись и сказав: “Извини, Тиббетт, что мы не можем пригласить тебя на ланч, но из-за похорон и Праздника Ви немного перегружена, ты понимаешь ...”
  
  “Конечно, хочу, майор Манципл. Я бы и не подумал давать ей дополнительную работу в такое время”.
  
  “Но мы, конечно, ожидаем увидеть вас на похоронах. И я надеюсь, что вы и ваша жена после этого вернетесь к нам домой. Просто выпьем чаю”.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны”, - сказал Генри. “Мы были бы рады”.
  
  Мод, Джулиан и Епископ уже подъехали к Крегуэлл-Грейндж, когда Генри свернул на подъездную аллею своего черного "Уолсли". Маленькая бледно-голубая малолитражка, которую Мод окрестила "Скарабеем", была припаркована у входной двери. Генри планировал просто доставить Манциплов домой, а затем вернуться прямиком в "Викинг", где его будут ждать Эмми и ланч, но Джордж Манципл был непреклонен. Еще раз и подробно объяснив, что Вайолет не в состоянии предложить ужин, он настоял, положительно настоял, чтобы Генри хотя бы выпил перед едой в "Грейндж". Отказы и отговорки были отброшены в сторону. Майор не принимал отказа. В конце концов Генри почувствовал, что потеряет больше времени, споря, чем соглашаясь. Поэтому он сдался.
  
  Дом был неузнаваем. Через открытую дверь кабинета Генри мог видеть груды разного хлама, пеструю коллекцию старой одежды, безделушек, абажуров, книг, кухонной утвари, детских игрушек. Там была даже потрепанная детская коляска. Часть барахла переполнила прихожую, и портрет Главы теперь был задрапирован набором шарфов явно ручной вязки, а также шелковой шалью с бахромой, которая, должно быть, была очень красивой в двадцатые годы, когда была новой.
  
  Мод вышла из гостиной, посмотрела на царивший беспорядок и сморщила свой хорошенький носик. “Разве это не ужасно?” - сказала она. “Знаешь, из года в год мы получаем одно и то же. Миссис А. покупает старую шляпу миссис Б., которая опозорила бы и пугало, просто для того, чтобы внести свой вклад в Фонд крыши Церкви или что бы это ни было. В следующем году, конечно, миссис А. снова приносит шляпу в качестве джамбла, а миссис К. покупает ее — и так далее. К настоящему времени шляпа - не более чем ритуальный предмет. Всем было бы намного проще, если бы люди могли просто сделать финансовое пожертвование и оставить все как есть. Но, о нет. Праздник был и всегда будет. Она усмехнулась. “ Гостиная не так уж плоха. Джемы, желе и пирожные. Некоторые из них действительно очень хороши. Проблема в том, что, я думаю, все они будут по ошибке съедены на поминках тети Доры.”Совершенно серьезно она добавила: “Жаль, что ей придется пропустить это. Это то, что ей действительно нравилось: красивые похороны и вкусный чай после них. Заходи. Я думаю, ты не откажешься от чего-нибудь выпить. ”
  
  Эдвин уже устроился в гостиной, выпивая бокал пива и с преданным усердием разгадывая кроссворд из Times . Он расчистил себе небольшое пространство среди джемов, желе и пирожных и поставил там свое любимое кресло, которое демонстративно было обращено к эркеру, повернувшись обитой ситцем спинкой к остальной части комнаты. Не требовалось особой проницательности, чтобы понять, что епископ был не в настроении для беседы. Он даже не поднял глаз от газеты, когда вошли Мод и Генри.
  
  “Шерри, виски или пиво?” Спросила Мод.
  
  “Шерри, пожалуйста”, - попросил Генри.
  
  Он наблюдал за ней, пока она шла к боковому столику, переложила немного джема и начала разбираться с графинами и бокалами. Внезапно он очень ясно представил ее в лаборатории — в белом халате, ловкую, опытную, безличную, уже не хорошенькую хрупкую девушку, а высокопрофессионального ученого. К тому же классную. Несентиментально. Генри, имевший лишь самое смутное представление о том, что происходит в центре атомных исследований, поймал себя на том, что задается вопросом, имела ли она когда-нибудь дело с животными для вивисекции или экспериментальных целей — и без труда представил, как она это делает.
  
  Бесстрастная, отстраненная женщина-ученый оторвалась от своей работы среди пробирок и фильтров и внезапно снова превратилась в Мод Манципл — маленькую, светловолосую и очаровательную. Она протянула бокал и сказала: “Один сухой шерри”. Она протянула его Генри, взяла свой и сказала: “Я думаю, нам следует выпить за тетю Дору. Она была очень неравнодушна к тому, чтобы время от времени глотнуть чего-нибудь подходящего.”
  
  “За тетю Дору”, - сказал Генри и поднял свой бокал.
  
  “Аминь”, - сказала Мод.
  
  “Чушь собачья”, - громко сказал Эдвин и с заметным шелестом перевернул страницу своей газеты.
  
  “Хризантемы прекрасны”, - сказал Генри. “Они из сада?”
  
  Мод выглядела немного смущенной. “Нет”, - сказала она. “Нам здесь с ними никогда не везет. Что-то с почвой”.
  
  “Это для тети Доры, не так ли?” - спросил Генри.
  
  Последовала крошечная пауза, а затем Мод сказала: “Ты не должен быть таким уклончивым. Да, я купила их в Кингсмарше и сама расставила. Да, это традиционные цветы траура. Не забывай, что я прожил в Париже год. Я чувствовал, что нужно что-то предпринять ”.
  
  “И никто, кроме тебя, не стал бы этого делать?”
  
  “Никто другой”, - начала Мод и замолчала. “Я очень любила тетю Дору”.
  
  “Да, - сказал Генри, - я знаю, что так оно и было”.
  
  Рамона, Клод и Джордж Мэнсипл пришли вместе, избавившись от странного ассортимента бесформенных твидовых пальто, вязаных шарфов и шляп-пирожков, которые они сочли подходящей верхней одеждой для дознания. Мод снова занялась напитками и, когда всем подали, вышла через французские окна, чтобы присоединиться к Джулиану, который бесцельно бродил по саду.
  
  “А полевые цветы, мистер Тиббетт”, - осведомилась леди Манципл. Она улыбалась, но в ее голосе слышалась явная угроза.
  
  Быстро и лживо Генри сказал: “О, они приближаются. Боюсь, пока ничего особенного. Просто лютики и так далее”.
  
  Лицо Рамоны смягчилось, выражая одобрение. “В каждой коллекции должна быть не только проповедник, но и прихожане”, - сказала она. “Вашим самым дорогим трувайям нужна компания невзрачных лютика и маргаритки, чтобы по контрасту они сияли ярче. Я верю, что ты продолжишь в том же духе, когда уйдешь отсюда.”
  
  “Я попытаюсь”, - сказал Генри. Он не упомянул, что флора Челси была, мягко говоря, скудной. В конце концов, на последнем из разбомбленных участков все еще может быть немного иван-чая.
  
  Джордж говорил Клоду: “Бесполезно пытаться объяснять мне такие вещи, Клод. Ты должен это знать. Мой разум просто работает не так, как ...”
  
  “Квантовая теория, ” сказал Клод, - без труда усваивается студентами с птичьими мозгами. Я не вижу никаких трудностей ...”
  
  “Это очень несправедливо, Клод”, - сурово вставила Рамона.
  
  “Что такое?”
  
  “То, как ты пренебрежительно относишься к мозгу птиц. Ты не хуже меня знаешь, что некоторые из них удивительно хорошо развиты”.
  
  “Верно, моя дорогая”, - согласился сэр Клод, “ "прекрасно подмечено. Так много наших идиом небрежно и неточно, даже если они живописны. Теперь, если бы я сказал ‘с куриными мозгами", я думаю, вы согласились бы, что этот эпитет был оправдан. ”
  
  “Цыпленок?” заметил Эдвин из глубины своего кресла. “Опять? Вайолет ведет себя немного экстравагантно, не так ли?”
  
  “Глупый ты, Эдвин”, - сказала Рамона, выговаривая слова даже четче, чем обычно.
  
  “Куриные мозги? Что за странная идея”. Заинтригованный, Эдвин положил головоломку на колени и развернулся на стуле лицом к комнате. “Куриную печень я ел часто, даже в Буголаленде. Но куриные мозги - никогда. Я полагаю, вам понадобится больше одного, чтобы приготовить приличное блюдо. Возможно, вы имели в виду телячьи мозги.”
  
  “Я не думал ни о чем подобном”, - отрывисто сказал Клод. “Мы с Джорджем обсуждали квантовую теорию”.
  
  “Связь с куриным мозгом, “ сказал Эдвин, - кажется отдаленной”. Он водрузил пенсне на свой ястребиный нос.
  
  “Я ни слова из этого не понимаю”, - жалобно сказал Джордж. “Клод должен обсудить подобные вещи с Мод и Джулианом”.
  
  “Персики”, - сказал Эдвин. Он строго посмотрел на Генри.
  
  “Прошу прощения, сэр?” - переспросил Генри.
  
  “Персики. Напомнила мне Джулиана. Я бы сказал, наоборот. Сотня в плохой форме, включая английский ”.
  
  Генри только начал говорить: “Вы хотите сказать, сотня персиков протухла”, когда его взгляд упал на кроссворд. “А, ” сказал он, “ персики”.
  
  “Все верно. Осталось 14”.
  
  “При чем здесь английская часть?”
  
  “Э”, - сказал Эдвин.
  
  “E?”
  
  “Да, конечно. Известная аббревиатура английского языка. Все компиляторы используют ее. C - это, конечно, сотня. Римская цифра ”.
  
  “А остальная часть слова - это анаграмма формы?”
  
  “Естественно. Я как раз заполнял его, когда Джордж упомянул Джулиана, и это напомнило мне ”.
  
  “Напомнило вам о чем, сэр?”
  
  “Ей-богу!” Внезапно воскликнул Эдвин. Его голос звучал по-настоящему взволнованно. “Послушай это, Клод. Толкай шестом...”
  
  “Что?”
  
  “Подожди минутку, подожди минутку. Я еще не закончил. Отталкивайся шестом? Ну— э—э ... это теория”.
  
  “Квантовое”! - воскликнул Клод.
  
  “Квантум”! - воскликнул Эдвин, заполняя буквы жирными черными чернилами на клетчатых квадратах.
  
  “Квантовое”! - согласился Генри, пораженный совпадением.
  
  “Не понимаю ни слова из этого”, - сказал Джордж.
  
  “Хамфри, - сказал Эдвин, - терпеть не мог персики. Не хотел держать их в доме. Мальчик был таким же. Очень странный. Передается по наследству. Конечно, на востоке ели рождественский пудинг. Я как раз рассказывал мистеру Тиббетту. Сотня в плохом состоянии ...”
  
  “Да, я слышал тебя”, - сказал Клод. Он подошел к своему брату, посмотрел на головоломку и сказал: “Семнадцать в поперечнике - это противоядие”.
  
  “Как ты это себе представляешь?”
  
  “Мы слышали, что родственница умерла со сломанным пальцем на ноге. Но это должно ее вылечить ”.
  
  “Да—да, вы правы. Подождите, пока я запишу это. Как замечательно. Человек, собравший эту головоломку, должно быть, ирландец. Англичане говорят ”Арнти", а не "Энти".
  
  “Или американец”, - сказал Клод. “Американцы говорят ‘Энти”.
  
  “Я так не думаю”, - сказал Эдвин, - “Нет, я так не думаю. Американец не знал бы, что такое квантовый полюс”.
  
  “Ирландец тоже мог не знать, что такое квантовый полюс”, - сказал Джордж. “Это термин из Восточной Англии”.
  
  “Что означает, ” торжествующе произнес Эдвин, “ что эта головоломка была составлена либо американцем, либо ирландцем, живущим в Восточной Англии. Учитывая использование C для обозначения ста, E для английского и D для died , я уверен, что этот парень ирландец. Эти сокращения не типично американские. ”
  
  “Что бы американец вообще делал в Восточной Англии?” - спросила Рамона.
  
  “Военно-воздушные базы”, - сказал Клод. “Их много в Норфолке”.
  
  “Чепуха”, - сказал Эдвин. “Кто когда-нибудь слышал об американском летчике, сотрудничающем с The Times? Нет, этот человек ирландец. Вся его работа провозглашает его национальность. Последовала небольшая пауза, а затем Эдвин добавил: “Бедная тетя Дора. Ей бы так понравились похороны. Что ж, мы должны верить, что она будет с нами душой ”.
  
  Генри всегда, за свою долгую карьеру в ЦРУ, изо всех сил старался быть добросовестным офицером. Он следовал установленным процедурам; он проводил бесконечные и часто бесплодные рутинные расследования; он уделял внимание деталям; он использовал и доверял превосходным средствам научного анализа, доступным Скотленд-Ярду; и он знал, что убийц ловят чаще, отслеживая этикетку химчистки или анализируя ворсинку на манжете брюк, чем благодаря случайной интуиции художественной литературы. Тем не менее, оставался его “нос”. И когда он стоял в гостиной Крегуэлл-Грейндж с бокалом светлого шерри в руке, наблюдая за тремя братьями Мэншипл — такими похожими физически, такими разными по характеру и менталитету, и все же все они были такими неизгладимо мужественными, — что-то щелкнуло в его мозгу. Было ли это интуицией, дедукцией или наблюдением, он не был уверен; возможно, это была смесь всех трех факторов. Но в его сознании возникла картина, и это была не та картина, которая ему нравилась.
  
  Не в первый раз Генри сталкивался с решением, которое он ненавидел. Его идея была всего лишь догадкой. Он не был обязан продолжать расследование любого рода. Он мог спокойно вернуться в Лондон и забыть обо всем случившемся. С другой стороны, правда есть правда, и будущее есть будущее, и если его идея окажется верной…
  
  "Принципы", конечно, понятия не имели ни о моменте откровения Генри, ни о внутренней борьбе, которая последовала за ним. Поэтому все они выглядели изрядно удивленными, когда он со стуком поставил свой бокал на стол и сказал: “Боюсь, мне пора идти, майор Манципл”.
  
  “Уже? Мой дорогой, еще рано. Ви скоро вернется. Выпей еще.”
  
  У Генри пересохло в горле, и он был бы рад снова наполнить стакан, но сказал: “Нет, боюсь, мне пора”.
  
  “Что ж, увидимся на похоронах. Ровно в два тридцать в деревенской церкви...”
  
  “Боюсь, - сказал Генри, “ что я все-таки не смогу прийти на похороны. Мне очень жаль”.
  
  “Не придешь на похороны?” Голос Рамоны звучал возмущенно. “Но, мистер Тиббетт, вы сказали в машине...”
  
  “А потом чай”, - соблазнительно добавил Эдвин.
  
  “Вайолет будет очень расстроена”, - сказал Джордж.
  
  “Мне действительно жаль, - сказал Генри, “ но я не могу. Понимаете, мое время мне не принадлежит. Я человек рабочий, и мне больше нечего делать в Крегвелле. Я возвращаюсь в Лондон.”
  
  
  Итак, Генри Тиббетт вернулся в Лондон. Но Эмми Тиббетт осталась в Крегвелле. Потому что, как она сказала, обещание есть обещание, и она не могла подвести миссис Манципл. Кто-то должен был выдержать вес викария, вот и все. Она также была на похоронах и была единственным человеком, который плакал. Чай после был превосходным.
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  В ПОЛДЕНЬ НА голубом небе ПОЯВИЛИСЬS с тонкими горизонтальными полосами облаков, и за сотней или более столиков для завтрака в Крегвелле и его окрестностях возникли тревожные предположения. Сохранится ли хорошая погода для Праздника или стихия планирует типичный театральный переворот , чтобы испортить Крегвеллу самый важный день в году?
  
  Мнение в "Викинге" было пессимистичным. Альфред, подавая Эмми яичницу на завтрак, заметил, что все началось точно так же четыре года назад, когда была гроза и в палатку с закусками ударила молния. Мейбл, протирая бокалы и столы в баре, сказала, что у них еще не было такого прекрасного дня для Праздника, насколько она помнит, поэтому она не понимает, почему они должны начинать сейчас.
  
  “Это такие тучи, которые собираются перед сильным дождем”, - глубокомысленно заметила она, добавив: “Мой друг служит в американских военно-воздушных силах на Норфолк-уэй. Вот откуда я знаю, понимаешь”.
  
  Под угнетающим влиянием этих прогнозов Эмми решила приготовиться к худшему. Она надела шерстяной костюм, удобные грязезащитные туфли и добротный плащ; но она оживила этот довольно мрачный наряд парой чулок с ярким рисунком, которые сочетали в себе два достоинства: тепло и жизнерадостность. К девяти часам она была готова и ждала у главного входа в "Викинг", когда Изобель Томпсон заедет за ней.
  
  Изобель, напротив, была на стороне оптимистов. Когда она затормозила свой потрепанный "Форд" у гостиницы, Эмми увидела, что на ней хлопчатобумажная сорочка без рукавов, без чулок и сандалии. Эмми показалось, что она искушает судьбу, и она так и сказала; но Изобель утверждала, что, имея машину, она всегда сможет заскочить домой и купить что-нибудь потеплее, если возникнет необходимость, а между тем вокруг всегда так много дел, что прохлада и комфорт являются первостепенными соображениями.
  
  “Ты просто вспотеешь”, - добавила она.
  
  “Я не понимаю, почему угадывание веса викария должно быть энергичным”, - сказала Эмми, забираясь в машину.
  
  “Подожди”, - зловеще сказала Изобель. Они подъехали к Грейнджу.
  
  Сцена неразберихи, которую Генри прервал в четверг, когда в дом вносили различные праздничные ингредиенты, была ничем по сравнению с субботним утром, когда все это снова вынесли. Группа помощников мужского пола была занята установкой столов на козлах, которые должны были служить кабинками, и — как часто бывает в таких случаях — доставили больше хлопот, чем того стоили. По большим пальцам били молотками, пальцы цеплялись за складную мебель, и из-за ругани, обливания потом, падений, ломки, топтания и неправильного расположения Вайолет Манципл уже начала подумывать об увольнении рабочих-мужчин, на что рабочие-мужчины и надеялись. Они всегда уверенно держали пари, что будут уволены с позором - и уютно устроятся в баре "Викинг" к половине двенадцатого, во время открытия.
  
  Тем временем суетящиеся женщины-помощницы сновали, как муравьи, по дому и гаражу, неся охапки разнообразных предметов, которые они складывали неорганизованными кучами на лужайке. Вайолет сама была уже опасно близка к тому, чтобы сойти с ума. Подобно оракулу, осажденному чрезмерно рьяными приверженцами, она была окружена роем назойливых дам, каждая из которых требовала указаний относительно того, куда это должно идти, или что с этим делать, или когда ожидается прибытие чего-то еще, или кто за что несет ответственность. Вайолет держала их на расстоянии, размахивая пригоршней списков и инструкций, как будто это были волшебные талисманы; но было ясно, что она ведет проигранную битву и скоро потерпит поражение.
  
  Она заметила Эмми и Изобель и помахала перед ними списком поверх голов стаи. Затем, каким-то образом высвободившись, она направилась к ним.
  
  “Как это мило с вашей стороны, миссис Тиббетт. Правда, я не ожидала, что вы тоже откажетесь от своего утра. Я действительно ценю это.” Она лучезарно посмотрела на Эмми. “Изабель, конечно, всегда была опорой силы. Изобель, дорогая, если ты хочешь спасти мне жизнь, пойди и останови Гарри Пенфолда от установки Обруча посреди любимой клумбы с розами Джорджа. Он просто не хочет меня слушать, а ты такой тактичный. И потом, не могли бы вы помочь миссис Ричардс красиво разложит джемы и варенье? Из-за тебя эта будка всегда выглядит такой красивой. Спасибо тебе, дорогая.”
  
  “ Что мне делать, миссис Мэнципл? - Спросила Эмми.
  
  “Ну, а теперь, если ты войдешь в дом, то найдешь Мод с простынями”.
  
  “Простыни?”
  
  “Мы используем старые простыни в качестве скатертей для козелков в палатке с напитками. Вы прикрепляете их особым образом. Мод вам покажет. И потом, нужно расставить все стаканы и чашки. Нет, миссис Берридж, в пепельнице беспорядок. "Все для счастливого падения" завернуто из-за отрубей ...” Вайолет снова погрузилась в воду.
  
  Эмми с некоторым трудом пробралась в дом. В холле она чуть не столкнулась с Джулианом, который нес большую бочку, полную отрубей, которые, по-видимому, были "Лаки Дип".
  
  “Здравствуйте, миссис Тиббетт”, - сказал он. “Я слышал, ваш муж вернулся в Лондон”.
  
  “Да”.
  
  “Не вини его. Это место больше похоже на тонущий корабль, чем на человеческое жилье. Да помогут небеса бедным морякам”. Он исчез со своей ношей в саду.
  
  Фрэнк Мейсон вышел из кабинета. Его рыжие волосы стояли дыбом, и он нес на видавшем виды подносе множество разнообразных безделушек. Он говорил: “Я знаю, что это было там”.
  
  “Ну, сейчас этого там нет, молодой человек. Вы можете сами в этом убедиться”. Голос Рамоны из кабинета был властным и недовольным.
  
  “Это очень важно”, - крикнул ей Фрэнк через плечо.
  
  “Все важно в день Праздника”, - сказала Рамона. Она появилась в дверях кабинета, ее лица не было видно за охапкой старой одежды. “Ты можешь взять это, Мод, дорогая?”
  
  “Нет, тетя Рамона, я не могу”, - твердо сказала Мод. Она была в холле, пытаясь сложить простыню в несколько раз больше себя.
  
  “Позвольте мне, леди Манципл”, - сказала Эмми.
  
  “О, спасибо. Как мило”. Рамона сунула неаппетитную горку в руки Эмми. “На лужайку, под платан. Они уже должны были установить будку. ”
  
  Когда Эмми вышла в сад, она услышала, как Мод спросила: “Из-за чего Фрэнк так разволновался?”
  
  “О, какая-то книга...” Голос Рамоны сорвался.
  
  Будка под платаном не была поднята. То есть Эмми прибыла вовремя, чтобы увидеть, как ломаются ее складные ножки. Оно опустилось на землю с определенным достоинством, аккуратно прикусив при этом пальцы помощника-мужчины. Раздались вопли ярости и боли, крики, требующие клейкой ленты. Смирившись, Эмми сложила свой груз в еще одну кучу на траве неподалеку и вернулась, чтобы помочь Мод с простынями. Было десять часов.
  
  
  В десять минут одиннадцатого тихий, уверенный в себе человек в анонимном правительственном офисе говорил: “Мы, конечно, постараемся вам помочь, старший инспектор, но это может оказаться нелегко. Они забавные, эти новые независимые страны. И, как вы знаете, нынешний режим сильно тяготеет к Востоку. В наши дни мы, — он откашлялся, — не совсем персона грата в Буголаленде.
  
  “Но некоторые из старых колониальных семей наверняка остались”, - сказал Генри. “Я имею в виду, работая на новый режим”.
  
  “О, да. Да, действительно. Когда я сказал "мы", я имел в виду именно "мы". Информацию нелегко получить”.
  
  “Информация, которую я ищу, ни в коем случае не является секретной”, - сказал Генри. “Просто вопрос ознакомления с записями”.
  
  “Ты не знаешь этих парней”, - печально сказал мужчина.
  
  “И если моя догадка верна, ваш отдел должен быть очень заинтересован”, - добавил Генри.
  
  Мужчина вздохнул. “Нужно многое, чтобы заинтересовать нас, ты знаешь”, - сказал он. Он придвинул к себе блокнот для записей и осторожно снял колпачок с авторучки. “Тогда стреляй. Полная информация, которую ты хочешь ...”
  
  
  Половина двенадцатого. Киоск для раздачи был открыт; обруч был снят с клумбы с розами, палатка гадалки рухнула во второй раз, чуть не задушив Рамону, которая, как ежегодная дежурная, была внутри, осматривая свои покои. Ко всеобщему облегчению, помощники-мужчины были уволены и даже сейчас плотной группой стояли возле "Викинга", ожидая, когда откроется дверь бара.
  
  Остался только Фрэнк Мейсон, который ходил за Мод и время от времени жаловался. “Видите ли, я принес это по ошибке. Я должен вернуть это. Это было в ”джамбле".
  
  “Мой дорогой Фрэнк, ” бесчувственно сказала Мод, “ к концу сегодняшнего дня тебе повезет, если твои золотые часы не продадут за шесть пенсов и не разыграют твои брюки. Перестань поднимать шум из-за своей глупой книги и помоги мне отнести эти кувшины с лимонадом в шатер. ”
  
  Эдвин забрел на кухню с кроссвордом в руке и сказал: “Вайолет прислала меня с сообщением”.
  
  “Ах да? Что это было, дядя Эдвин?”
  
  “Я действительно не могу вспомнить”, - сказал Эдвин. “Что-то о киоске Профсоюза матерей. Не могу поверить, что это было важно”. Он налил себе стакан лимонада. Мод выхватила его у него из рук.
  
  “О нет, ты не должен! Это на сегодня!” Она налила лимонад обратно в кувшин. Эдвин с некоторым удивлением посмотрел на свою пустую руку.
  
  Джулиан просунул голову в дверь. “Группа здесь”, - сказал он с каким-то отчаянием.
  
  “Хорошо”, - сказала Мод. “Отведи их в старую детскую, чтобы они переоделись в форму”.
  
  “Половина из них без формы”, - сказал Джулиан. “У некоторых из них тоже нет инструментов, а двое из них уже пьяны”.
  
  “Они всегда такие”, - сказала Мод. “Не волнуйся”.
  
  Джулиан удалился.
  
  Эдвин спросил: “Кто всегда кем является?”
  
  “Пьян, дядя Эдвин”.
  
  “Пьяный? "Союз матерей"? Как удивительно. Я думал, это всего лишь лимонад ”.
  
  “О, правда”, - сказала Мод. Были времена, когда быть Мужчиной было нелегко. Она вытолкала Фрэнка и лимонад в сад.
  
  Эдвин взял тарелку с маленькими тарталетками с джемом, на этикетке которых было написано: “Миссис Берридж. Первый приз - пирожные и фланели”. Рассеянно жуя, он побрел в тир. Здесь, как это ни парадоксально, царила тишина. Джордж и Клод Мэнсипл безмятежно, не обращая внимания на волнение моря, готовили мишени, боеприпасы и ружья для дневных спортивных состязаний. Эдвин сел на садовую скамейку, с которой зрители могли наблюдать за перестрелкой, и предложил тарелку с тарталетками своим братьям. Они с благодарностью согласились. Некоторое время все молча жевали. Затем Эдвин сказал: “Мод только что рассказала мне самую необычную вещь”.
  
  “Правда?” заметил Джордж с набитым джемом ртом.
  
  “Да. Она говорит, что члены Профсоюза матерей в Крегвелле обычно находятся в состоянии алкогольного опьянения”.
  
  “Неужели?” Клод был заинтригован.
  
  “Это, конечно, очень современное направление”, - заметил Джордж. “Ви говорила об этом только на днях. Продолжай. Возможно, именно это она и имела в виду”.
  
  “Наши матери в Буголаленде очень редко напивались”, - сказал епископ. “Я могу вспомнить только один или два отдельных случая. Они, конечно, были чернокожими. В целом вели себя лучше”.
  
  “Это может все объяснить”, - сказал Джордж.
  
  “Массовое опьянение, - заметил Клод, - это психологический феномен, проистекающий из базовой незащищенности, желания одновременно идентифицировать себя с группой и в то же время подавить личность. Любопытно, что оно появилось среди ”матерей Крегуэлла".
  
  Трое братьев серьезно отнеслись к этому вопросу, когда они тихо уничтожили тарелку миссис Берридж с тарталетками, получившими приз. Пронзительный визг, крики, неразбериха и гул приготовлений к Празднику доносились до них приглушенными густой живой изгородью из бирючины.
  
  
  Двенадцать часов. Тихий человек сказал: “Боюсь, пока ничего определенного, Тиббетт. Эти парни липкие, как я тебе говорил, и ты просишь о долгом пути назад, старина. Давай посмотрим правде в глаза, чертовски долгом пути. Мы, конечно, проверили это с этого конца, но там ничего нет. Абсолютно ничего. Вам просто придется подождать. ”
  
  
  Час дня. Толпа измученных помощниц разошлась по домам, чтобы накормить своих мужей — или тех из них, кого удалось убедить покинуть "Викинг", — и переодеться в свои лучшие наряды, поскольку Праздник должна была открыть леди Феншир в половине третьего.
  
  В Cregwell Grange семья Манципл устраивала на кухне то, что Вайолет называла "стоячим обедом”. Это просто означало, что все совершали набеги на кладовую и холодильник, брали то, что могли найти, и ели это в вертикальном положении, не пользуясь ножом, вилкой или тарелкой. Вайолет настояла на том, чтобы Эмми осталась и присоединилась к семье за этим необычным ужином; и Эмми, обнаружив, что Изобель некоторое время назад уехала на своей машине, с благодарностью согласилась. Единственным посторонним был Фрэнк Мейсон. На самом деле его никто не приглашал; он решил остаться по нескольким своим собственным причинам, и все пришли к выводу, что приглашение, должно быть, отправил кто-то другой.
  
  Именно во время этого необычного обеда, на долю Эмми в таком порядке достались хвост холодного лосося, тушеный персик, ложка холодного картофельного пюре и сосиска, Эмми нашла возможность спросить Фрэнка Мейсона о книге, которую он куда-то затерял.
  
  Он выглядел смущенным. “О, это ничего, просто книга моего отца. Он был у меня с собой, когда я выносил хлам из Сторожки, и, должно быть, я оставил его в кабинете вместе с другими вещами. Я уверен, что это из-за беспорядка, но леди Манципл просто не позволила мне хорошенько рассмотреть. ”
  
  “Я тут кое с чем разобралась”, - сказала Эмми. “Как называется книга?”
  
  Фрэнк заметно поколебался. Затем он сказал: “Это никак не называется. Я имею в виду, это в простой коричневой обложке, вроде как завернутой в коричневую бумагу”.
  
  Эмми рассмеялась. “Когда я была маленькой, - сказала она, - это означало бы ” Улисс“ или " Любовник леди Чаттерлей". У меня были обе книги в коричневых бумажных обложках. Теперь вы можете купить их в мягкой обложке. ”
  
  “Вы не можете купить это”, - сказал Фрэнк Мейсон. Он встал с края кухонного стола, на который присел, чтобы съесть яблоко. “Я думаю, я просто пойду и ...”
  
  Он намеренно не закончил фразу, выходя в холл, но Эмми видела, как он вошел в кабинет.
  
  В два часа прибыли лорд и леди Феншир вместе с сэром Джоном Адамсоном. Они все вместе пообедали в поместье Крегуэлл и, казалось, были в отличном настроении, несмотря на то, что их прибытие совпало с первыми каплями дождя. Однако они, казалось, исходили из мимолетного пятна темного облака, и никто не был сильно подавлен. Солнце все еще прилагало смелые усилия, чтобы светить, и, как было замечено несколько сотен раз, это был гораздо лучший день, чем в прошлом году.
  
  В четверть третьего Мод и Джулиан спустились вниз, чтобы открыть ворота. Снаружи уже собралась приличная толпа. У некоторых из них были зонтики, а одна или две даже раскрыли их; но, в целом, летние платья были в моде, и Крегвелл, казалось, был полон решимости считать погоду хорошей, несмотря на то, что внешне казалось обратное. В течение нескольких минут все помощники были расставлены по назначенным местам. Миссис Ричардс блаженно распоряжался джемами и желе, в то время как миссис Берридж сердито хмурилась за прилавком с маринадами и вареньем. Соответствующее настроение этих двух дам было просто объяснено. После обнаружения пустой тарелки и выброшенной призовой карточки на стрельбище была поспешно выписана новая карточка, дающая первый приз миссис Яблочный пирог Ричардса. Вайолет действительно была бы очень зла на своего мужа и зятьев, если бы у нее было время.
  
  Рамона, вооруженная колодой карт Таро с загнутыми углами и хрустальным шаром, импровизированным из перевернутого аквариума с золотыми рыбками, устроилась в своей шаткой палатке, готовясь предсказывать будущее за шиллинг в день. Она носила серьги, сделанные из больших латунных колец для штор, и алый шелковый платок на голове, “чтобы соответствовать образу”, как она выразилась. На самом деле, ей не нужно было беспокоиться. Она идеально вписывалась в образ без каких-либо подобных вспомогательных средств. Изобель Томпсон, которой помогала Вайолет, руководила стендом jumble, который во многих отношениях был сердцем Праздника. Сэр Клод Мансипл, по традиции, отвечал за "Удачный бросок". Эмми с усмешкой подумала, не слишком ли это подходящая кандидатура для ученого-атомщика. Джордж и Эдвин уже были в тире. Мод, которой помогал Джулиан, поспешила обратно от ворот, чтобы позаботиться о палатке с закусками. Жена викария руководила Хуп-лос-анджелесом, в то время как у измученных школьных учителей из деревенской школы были собственные владения в детской спортивной секции. Эмми сидела за своим столом с блокнотом и кассой наготове, готовая делать ставки на вес викария. Фрэнк Мейсон безутешно бродил в поисках своей потерянной книги. Все было готово.
  
  В половине третьего лорд и леди Феншир вышли через французские окна в сад в сопровождении сэра Джона Адамсона и Вайолет Манципл. Под негромкий взрыв аплодисментов они взобрались на шаткую трибуну, которую с большим рвением соорудили в то утро люди, которые сейчас счастливо купались в "Викинге".
  
  “Я очень рада, ” проникновенно сказала леди Феншир, “ объявить ежегодное торжество в деревне Крегуэлл открытым”.
  
  “Раз, два, три”, - произнес громкий и слегка невнятный голос, и под грохот тарелок и завывание тромбонов Cregwell band исполнили свою очень личную версию “Anchors Aweigh”. В тот же момент начался настоящий дождь. Было ровно два тридцать две.
  
  
  В два тридцать пять тихий человек сказал: “Кажется, тебе повезло, Тиббетт. Мы смогли отследить информацию, которую ты искал. Совсем не через Буголаленд; они были совершенно бесполезны, но в наши дни этого можно ожидать. Однако, похоже, в этой стране есть библиотеки, в которых хранятся старые экземпляры газет. Кажется, вы сказали, что ваша вырезка из "Буголаленд Таймс ” двадцатилетней давности."
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Ну, это из " Почты Восточного Буголаленда", местной газеты региона, где жила семья, поэтому отчет более подробный. Это, конечно, не официальный отчет, но из него совершенно ясно следует, что маленький мальчик погиб вместе со своими родителями — все трое в той автомобильной катастрофе. Прочтите сами. Что вы собираетесь из этого сделать, я не могу себе представить.”
  
  
  “Сто сорок девять фунтов две унции”, - медленно произнесла полная леди. Викарий, который довольно смущенно стоял на небольшом помосте, сделанном из коробочек с семенами, выглядел довольным.
  
  “Сто сорок девять фунтов две унции”, - повторила Эмми, записывая на листке бумаги. “Ваше имя, пожалуйста?”
  
  “Миссис Бартон, ферма Хоул-Энд”.
  
  “Спасибо, миссис Бартон. Вот ваш корешок. Шесть пенсов, пожалуйста”.
  
  Мужчина с ней — предположительно мистер Бартон - был маленьким жилистым существом, которое могло бы сойти за престарелого жокея. Он громко сказал: “Сто шестьдесят два фунта”. Лицо викария вытянулось. Эмми заполнила анкету, и пара удалилась.
  
  Викарий сказал Эмми театральным шепотом: “На самом деле, миссис Тиббетт, я вешу ...”
  
  “Не рассказывай мне, пожалуйста”, - взмолилась Эмми. “Я могла бы кое-что рассказать, если бы знала”.
  
  “Я только собирался сказать, ” с достоинством произнес викарий, “ что я вешу меньше ста шестидесяти фунтов”. Он вздохнул, посмотрел на свой приятный округлый силуэт и добавил: “Летом я немного играю в крикет. Боюсь, этого недостаточно”.
  
  “Большинство людей предположили, что около ста сорока пяти фунтов”, - успокаивающе сказала Эмми.
  
  “Средняя оценка - сто сорок пять фунтов десять унций”, - сказал викарий, обладавший острым слухом. “Я прикинул это в уме. Сто сорок пять фунтов десять унций. Это урок смирения.”
  
  Маленькая девочка в грязном хлопчатобумажном платье подошла и важно сказала: “Вот шесть пенсов, а моя мама говорит, двести двадцать фунтов и три унции”.
  
  “ Двести двадцать фунтов? ” эхом повторила Эмми. “ Ты уверен?
  
  “Так говорит моя мама. Двести двадцать фунтов три унции”, - добавила она во весь голос. Несколько прохожих проявили склонность хихикать. Викарий сильно покраснел.
  
  Эмми разобрала листок бумаги, взяла шесть пенсов и отпустила маленькую девочку. Затем она сказала викарию: “Ребенок, очевидно, не знает разницы между фунтом и ...”
  
  “Это не имеет к делу никакого отношения”, - с некоторой горячностью ответил викарий. “Это была Элси Беддоус, и недавно у меня был повод поспорить с ее матерью по поводу посещения ею воскресной школы. Элси, конечно. Это ее способ дешевой мести. На самом деле, я сомневаюсь, стоило ли мне подвергать себя подобным испытаниям, даже ради спасения церковной крыши. ”
  
  Его прервало появление маленького крепко сбитого мужчины в вельветовых бриджах и леггинсах. Он жевал соломинку и выглядел так, словно всю жизнь провел на ипподромах. Некоторое время он молча разглядывал викария, продолжая жевать. Затем обошел вокруг и изучил его со спины. Наконец, он присел на корточки и опытным взглядом пробежался по церковным изгибам, ничего не упустив. Наконец он сказал: “Сто пятьдесят один фунт и шесть фунтов”.
  
  “Сто пятьдесят один фунт шесть унций?” переспросила Эмми.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Ваше имя, пожалуйста?”
  
  “Харроу. Сэм Харроу”.
  
  “Вы не из этих краев, дружище”, - заметил викарий.
  
  Сэм Харроу холодно посмотрел на него. “Я работаю на ярмарках”, - сказал он. “Покупаю и продаю. В основном лошадей. Нервничаю. Здесь нет ничего стоящего, но я был в Кингсмарше за покупками. Он бросил на викария лукавый взгляд. “Я не совершаю ошибок”, - сказал он. Он сунул окурок в карман и ушел.
  
  Викарий сказал Эмми: “Боюсь, дело в этом костюме. Сшит несколько лет назад, когда я был полнее. Он производит— эм— обманчивое впечатление”. Он смущенно рассмеялся. “Знаешь, никогда не стоит судить о посылке по ее упаковке”.
  
  Именно в этот момент пришла Изобель Томпсон. “ Перерыв на чай, ” весело сказала она Эмми.
  
  “О, правда, Изобель, я...”
  
  “Не спорю”, - сказала Изобель. “Вайолет взяла на себя управление беспорядком, я сменю тебя на полчаса, а ты приготовь себе чаю. И я бы на твоем месте поторопилась, ” добавила она.
  
  Действительно, дождь снова пошел крупными каплями. Эмми заметила, что на Изобель теперь был плащ поверх хлопчатобумажного платья. Эмми с благодарностью сказала: “Спасибо. В таком случае, я немедленно ухожу.”
  
  “Я думаю, ” жалобно сказал викарий, “ что мне следует надеть свой макинтош”.
  
  “Это было бы крайне несправедливо, мистер Дишфорт”, - сказала Изобель весело, но твердо. “Вы должны позволить клиентам хорошенько рассмотреть вас”.
  
  “Вы заставляете меня говорить как урода на балагане, миссис Томпсон”.
  
  “Ну, урод ты или нет, но ты определенно второстепенный персонаж”, - сказала Изобель. “И подумай о крыше церкви”.
  
  “Ваш муж не одобрил бы, если бы я умерла от простуды”.
  
  “Я не против подержать зонтик у тебя над головой, но ты не должен надевать плащ. Так сказала миссис Манципл”.
  
  “На самом деле, миссис Манципл не имеет права...”
  
  Эмми оставила их наедине и направилась в укрытие под навесом с напитками.
  
  Когда она выпила чашку горячего крепкого чая и съела одно из превосходных пирожных миссис Ричардс, ей вдруг вспомнились слова викария. А вместе с ними пришло вдохновение. Она огляделась, надеясь увидеть Фрэнка Мейсона, но его нигде не было видно. Она выглянула через полог палатки. Дождь лил сильнее, чем когда-либо, и Эмми не хотелось тратить свои драгоценные полчаса передышки, тащась по сырости. Однако она увидела Мод и окликнула ее.
  
  “Здравствуйте, миссис Тиббетт”, - сказала Мод. На ней были резиновые сапоги, блестящее черное клеенчатое пальто и зюйдвестка, и выглядела она так, словно никакой дождь не мог ее смутить. “Что я могу для вас сделать?”
  
  “Вы видели Фрэнка Мейсона?”
  
  “В последнее время нет, но он где-то поблизости. Он тебе нужен?”
  
  “Не особенно. Но если увидишь его, передай ему от меня, что его книга, вероятно, в ”Лаки Дип".
  
  “Ты имеешь в виду книгу, которую он по ошибке принес из ”Джамбла"?"
  
  “Совершенно верно. За обедом он сказал мне, что это было завернуто в коричневую бумагу. И твоя мать несколько раз повторила, что все вещи из "Лаки Дип" были завернуты, а "джамбл" - нет. Так что я уверен, что его, должно быть, положили в ванну.”
  
  Мод скорчила гримасу. “В таком случае есть надежда найти это”, - сказала она. “В любом случае, я скажу ему, если увижу”.
  
  “Спасибо”, - сказала Эмми. Она вернулась в сухое тепло шатра с добавленным сиянием от того, что сделала свое доброе дело за день. Было четыре часа.
  
  
  Тихий человек начинал проявлять определенную долю энтузиазма. То есть он собрал на своем столе несколько папок и бумаг и, изучая их, оставлял сигарету догорать в пепельнице без присмотра. Он сказал Генри: “Возможно, у тебя здесь что-то есть, Тиббетт”.
  
  “Я долго колебался”, - сказал Генри. “Я просто не мог в это поверить”.
  
  “В этом отделе мы можем поверить во что угодно”, - сказал мужчина с некоторой мрачной гордостью. “Посмотрите на дело Лонсдейла. Целостная личность, сформировавшаяся за двадцать лет в нескольких разных странах ...”
  
  “Я думал об этом”, - сказал Генри. “Но этот мальчик такой молодой...”
  
  Тихий человек постучал пальцем по отпечатанному на машинке листу бумаги, который только что положили ему на стол. “ Приемная бабушка, - сказал он, - Магда Мэннинг-Ричардс, урожденная Борти. Венгерский. Приехала в Лондон танцовщицей кабаре более пятидесяти лет назад. Познакомилась и вышла замуж за Хамфри Мэннинга-Ричардса, который в то время был окружным полицейским в Буголаленде. Отправился туда с ним и был плохо принят британским сообществом. Испытывал сильную неприязнь ко всему британскому. После смерти своего мужа и женитьбы пасынка Тони она вернулась в Венгрию, где стала активной революционеркой. Благодаря ее знаниям о Буголаленде, она, естественно, была в контакте с самыми жестокими левыми элементами в этой стране до обретения независимости. Двадцать лет назад Тони Мэннинг-Ричардс погиб в автомобильной катастрофе в Буголаленде вместе со своей женой и пятилетним мальчиком. Десять лет спустя Магда появилась в Алимумбе, городке, где она сначала жила со своим мужем в Западном Буголаленде. Естественно, она не осмелилась вернуться на Восток, где Тони и его семья были хорошо известны, потому что с ней был пятнадцатилетний юноша, которого она назвала своим осиротевшим внуком.”
  
  “Кто он?” Спросил Генри. Ему стало немного не по себе. Он думал о Мод.
  
  Тихий человек пожал плечами. “Твоя догадка так же хороша, как и моя, старина. Почти наверняка венгр, возможно, настоящий родственник Магды. Дитя революции, это точно, и его тщательно готовили для работы секретным агентом. Его ультраконсервативная, твердолобая поза колониалиста была сделана умно, судя по имеющимся у нас отчетам о нем.”
  
  “Он, - Генри осознал, что хватается за соломинку, “ он знает, кто он такой, не так ли?”
  
  “Я бы скорее сказал, - сказал спокойный человек, - что он знает, кем он не является. Он знает, что он не Джулиан Мэннинг-Ричардс. Его встреча с Мод Мэншипл не была совпадением, как и его помолвка с ней. Ему было поручено получить эту работу в Брэдвуде. Подумайте об этом. ” Он откинулся на спинку стула и произнес почти восхищенно. “ Если бы они могли засунуть туда агента. Личный помощник сэра Клода, женат на его племяннице-физике. Доступ ко всем секретным документам в этом месте; ничего не остается, как передавать информацию на досуге; и он настолько прочно укоренился, что потребовалось бы королевское поручение, прежде чем кто-либо осмелился бы указать на него пальцем подозрения. ”
  
  “А Магда?” Спросил Генри.
  
  “Умер в прошлом году в Буголаленде. Разумеется, отказался от всякой политической деятельности с тех пор, как вернулся в Буголаленд десять лет назад. Конечно. Якобы. Милая маленькая старушка со своим очаровательным внуком. Новый режим - персона грата, но политика? Боже мой, нет. Никто никогда не упоминал о годах, проведенных ею в Венгрии после войны. Даже наши люди, казалось, считали само собой разумеющимся, что она никогда не покидала Буголаленд, пока не разобрались в этом. ” Тихий человек с любопытством посмотрел на Генри. “Что меня поражает, - сказал он, - так это то, как ты его поколотил”.
  
  “Это была тетя Дора”, - сказал Генри.
  
  “Тетя Дора?”
  
  “Старая мисс Манципл, которая умерла на прошлой неделе. Она — она хорошо знала Хамфри Мэннинга-Ричардса. Она не узнала Джулиана ”.
  
  “Есть какие-нибудь причины, почему у нее должны были быть?”
  
  “Она знала, что он ошибался”, - сказал Генри.
  
  Тихий человек поднял брови.
  
  “Он не подходил. Дело было не столько в том, что она его не узнала. Она совершенно определенно его не узнала, если вы понимаете меня ”.
  
  “Нет, не знаю”, - сказал тихий человек.
  
  “А потом, ” сказал Генри, “ были персики”.
  
  “Персики?”
  
  “Это слишком сложно объяснить”, - сказал Генри. “Но из одной или двух вещей, которые он сказал, я был почти уверен, что его детские воспоминания о Буголаленде были, мягко говоря, довольно туманными. И все же я знал, что он там жил. Потом я понял — он знал о Западном Буголаленде, где очень жарко и влажно, но он очень мало знал о Восточном Буголаленде, где он, как предполагалось, родился и вырос и где климат совсем другой ”.
  
  “И вы вывели все это из замечания о персиках?”
  
  Генри пожал плечами. “Назови это просто догадкой”, - сказал он. “Боюсь, что догадка верная”.
  
  “Ты боишься?”
  
  “Ну, он такой очаровательный молодой человек”, - сказал Генри.
  
  Тихий человек не потрудился ответить на это. Он уже передавал инструкции по телефону с пугающей эффективностью.
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  В ПЯТЬ ЧАСОВА Эмми вышла из чайной палатки, чтобы вернуться на свой пост. Чудесным образом дождь прекратился, и водянистое солнце делало все возможное, чтобы послать несколько прощальных лучей, прежде чем скрыться за плоским болотистым горизонтом.
  
  В этом неожиданно ярком свете Праздник выглядел неряшливо. Заходящее солнце позолотило несколько невкусных остатков, все еще остававшихся в закусочной; шумиха утихла до последних рождественских колец и брошек; джемы и желе были полностью убраны, остался только стол на козлах, частично прикрытый остатками и измазанной джемом скатертью. Отдельные выстрелы со стрельбища свидетельствовали о том, что дела все еще шли достаточно оживленно. Школьники, которые были безукоризненно вымыты и накрахмалены к открытию Праздника, теперь бродили небольшими группами, грязные и усталые, но явно счастливые. Некоторые из них сжимали призы, выигранные на различных спортивных соревнованиях; некоторые из них все еще тащили за собой мешки с картошкой, которые были частью их гоночного снаряжения; все они жевали или сосали какие-то конфеты, а некоторые из них выглядели так, словно их вот-вот стошнит.
  
  На самом деле, день, как и следовало ожидать, подходил к концу, и Эмми поспешила через лужайку к своему столику. В любой момент тайна веса викария может быть раскрыта вместе с номерами выигранных лотерейных билетов, программой удач и наивысшей оценкой на стрельбище. Затем леди Феншир снова выходила из дома, где она и ее муж наслаждались, соответственно, чашкой чая и виски с сэром Джоном Адамсоном; она снова поднималась на трибуну, назывались имена и раздавались призы. И, наконец, Деревня почувствовала бы себя свободной и разошлась бы по своим разным кострищам, вооружившись боеприпасами для многих вечеров сплетен, в то время как твердое ядро помощников сплотилось вокруг Вайолет Манципл и начало наводить порядок.
  
  Без какого бы то ни было дурного предчувствия Эмми шла по влажной траве; и по-прежнему в ее голове не раздавалось никаких предупреждающих звоночков о беде, когда она увидела, как миссис Манципл с озабоченным видом выходит из небольшой кучки людей, собравшихся вокруг "Счастливого провала".
  
  “О, миссис Тиббетт”, - начала Вайолет.
  
  “Да, миссис Мэнсипл?” - вежливо сказала Эмми. “Я должна поздравить вас. Все прошло великолепно”.
  
  “Это тот парень Мейсон”, - сказала Вайолет. “Он говорит, что это была твоя идея”.
  
  “Что было?” Эмми почувствовала легкую тревогу.
  
  Из центра группы людей раздался голос сэра Клода с наполовину веселым раздражением. “Мистер Мейсон, я действительно должен...”
  
  “Продолжай!” Кричал Фрэнк Мейсон. “Продолжай! Возьми это! Это не запрещено законом! Продолжай!”
  
  Из группы послышались другие голоса, и Вайолет Манципл сказала: “О, пожалуйста, миссис Тиббетт, возможно, он вас послушает”.
  
  Эмми неохотно направилась к ванне с отрубями.
  
  Сэр Клод Мансипл и Фрэнк Мейсон стояли лицом друг к другу, разделенные только ванной. Сэр Клод выглядел настолько взволнованным, насколько это возможно для ведущего ученого-атомщика. Очевидно, что Фрэнк Мейсон демонстрировал модель поведения, которая отклонялась от нормы, и, имея в своем распоряжении неадекватные факты, сэр Клод не смог сформировать разумную гипотезу, объясняющую это. Тем временем "Лаки Дип" оказался под угрозой распада.
  
  Рыжие волосы Фрэнка стояли дыбом, а его острое лицо побелело от гнева и эмоций. Он размахивал в воздухе пятифунтовой банкнотой, и когда Эмми приблизилась, он снова крикнул: “Возьми это! Возьми это!”
  
  Вокруг этой странной пары стояли избранные граждане Крегуэлла и смотрели с той непроницаемой инертностью, которая опускается на англичан, подобно плащу-невидимке, когда они хотят наблюдать за событиями, не будучи лично замешанными. Эмми с уколом зависти поняла, что если к кому-нибудь из этих зрителей обратиться с какой-либо из сторон, они просто растворятся в пейзаже и исчезнут, только чтобы снова появиться, чтобы понаблюдать за весельем, когда угроза вовлечения минует. Она, однако, была в другом положении; она позволила втянуть себя на арену.
  
  Фрэнк Мейсон увидел ее и отвлекся. “Миссис Тиббетт, это была ваша идея. Вы должны вразумить его!”
  
  “В чем заключалась моя идея?”
  
  “Что моя книга попадет в ”Лаки Дип"".
  
  “Ну, да. Мне пришло в голову...”
  
  “Ты, конечно, прав. И я должен вернуть это”.
  
  “Миссис Тиббетт, ” сказал сэр Клод с некоторым отчаянием, - пожалуйста, образумьте этого молодого человека. Я отвечаю за "Счастливый провал”, и..."
  
  “Возьми это!” - заорал Фрэнк, пытаясь засунуть пятифунтовую банкноту в жилетный карман сэра Клода.
  
  “Он хочет, ” объяснил сэр Клод Эмми, “ скупить содержимое бочки. Пять фунтов шесть пенсов за раз дали бы ему двести окунаний, а в ванне осталось не более двадцати предметов. В любом случае, каждый должен иметь право на свою очередь ...”
  
  “Ты сказал, что никто не брал книгу”, - крикнул Фрэнк.
  
  “Никто, пока я был главным”, - с достоинством сказал сэр Клод. “Однако меня ненадолго сменила моя племянница Мод, и...”
  
  “О, к черту вас всех!” Фрэнк Мейсон достиг критической точки. Он швырнул пятифунтовую банкноту в лицо сэру Клоду и опрокинул банку с отрубями.
  
  Отруби поднялись в воздух подобно облаку, и за их защитным покровом несколько жителей деревни зааплодировали, в то время как другие неодобрительно закричали. Сэр Клод издал вопль сбитого с толку интеллектуального гнева, и Вайолет застонала: “О боже, о боже. Я знал , что произойдет что-то подобное!”
  
  “ Позови Мод, ” настойчиво сказала Эмми Вайолет.
  
  “Поймать кого?”
  
  “Мод. Она сможет с этим справиться”.
  
  “Мод? Но...”
  
  “ Хватай ее! ” яростно крикнула Эмми.
  
  Фрэнк Мейсон, упавший на землю вместе с бочонком, поднялся, как буханка в горячей духовке, его одежда и лицо побелели от отрубей, волосы напоминали красную корочку. В руке он держал квадратный сверток, завернутый в бумагу. “Вот оно!” - воскликнул он. Несколько человек зааплодировали. Фрэнк поцарапал оберточную бумагу и оторвал ее. Внутри был пазл в безвкусной коробке. Фрэнк с яростным воплем швырнул его в сэра Клода.
  
  “Его здесь нет! Кто-то его все-таки достал!”
  
  “Что кто-то получил?” Мод протиснулась в круг.
  
  “Моя книга!”
  
  “О, это была твоя книга?” Мод казалась слегка удивленной. Фрэнк сердито посмотрел на нее сквозь маску из отрубей. С невероятной сдержанностью он сказал: “Да”.
  
  “Ну, я замещала дядю Клода, ” сказала Мод, - и Альфред из “Викинга" подошел, чтобы попытать счастья. Он вытащил эту книгу. Казалось, ему это немного надоело”.
  
  “Сыт по горло? Конечно, я был сыт по горло!” Голос Альфреда, тонкий и возмущенный, донесся откуда-то с окраины толпы. “Назовем это удачным падением! Все это было написано каким-то иностранным шрифтом.”
  
  “Чего ты ожидал за шесть пенсов, Альф?” поинтересовался местный острослов. “Джеймс Бонд?”
  
  “Что ты с ним сделал?” - крикнул Фрэнк.
  
  “Что с этим делать? Я отдал это джамблу”.
  
  “Беспорядок!”
  
  Фрэнк Мейсон нырнул в толпу.
  
  Мод крикнула: “Фрэнк” - и бросилась за ним.
  
  Сэр Клод заметил: “Этот молодой человек сумасшедший”, - но последовал за ним, на ходу снимая кусочки мозаики со своего пиджака.
  
  Вайолет схватила Эмми за руку и закричала: “Остановите его, миссис Тиббетт! Леди Феншир выйдет с минуты на минуту!” И они вдвоем бросились в погоню. Вряд ли нужно добавлять, что безликая толпа следовала за нами по пятам.
  
  Изобель Томпсон была застигнута врасплох. "Хламидия", или то, что от нее осталось, находилась в дальнем конце лужайки, и, поскольку товаров для продажи оставалось так мало, миссис Томпсон не очень серьезно относилась к своей опеке над киоском. На самом деле, когда прибыло вторжение, она спокойно курила и болтала со своим мужем, который только что завершил дневной обход и наносил свой дежурный визит на Праздник.
  
  Первым намеком Томпсонов на то, что относительное спокойствие вечера было нарушено навсегда, был охотничий крик Фрэнка: “Где это? Где это?” А затем начался настоящий бедлам. Стол на козлах был опрокинут, оставшиеся шляпы с перьями и разукрашенные горшки разлетелись во все стороны; Изобель Томпсон закричала; Алек Томпсон выругался; а Вайолет Манципл разрыдалась.
  
  В разгар суматохи Мод четко и холодно сказала: “Этого здесь нет, Фрэнк. Ты можешь убедиться в этом сам”.
  
  “В чем дело? Чего вы все хотите?” Голос Изобель был писком тревоги и эмоций.
  
  Мод сказала: “Альфред принес тебе книгу на продажу...”
  
  Лицо Изобель немного прояснилось. “Да, это так. Он получил это в ”Лаки Дип" и сказал, что ничего не может с этим поделать, и что я могу взять это для джамбла ..."
  
  “Все написано иностранными буквами”, - добавил Альфред с окраины.
  
  “Что с ним случилось?” - требовательно спросил Фрэнк. Пот начал стекать по его лицу, оставляя борозды на отрубях.
  
  “Леди Манципл купилась на это”, - сказала Изобель.
  
  “Тетя Рамона?” - Спросила Мод.
  
  “Совершенно верно. Она сказала что-то о том, что это книга о Манципе. У нее был перерыв на чай. Она взяла ее с собой, обратно в палатку гадалки ”.
  
  На мгновение у всех перехватило дыхание, и все головы повернулись к хрупкому брезентовому сооружению, украшенному золотыми бумажными звездами и таинственными знаками зодиака. Затем охота возобновилась во весь голос.
  
  Внутри палатки Рамона разложила ряд грязных карточек и пристально смотрела в перевернутую миску для рыбы. Любопытно, подумала она про себя, что иногда у нее действительно возникает интуиция на этот счет. Не то чтобы она разделяла какие-либо нелепые суеверия тети Доры, конечно. Они с Клодом оба были набожными атеистами, материалистами и гуманистами. Они верили в то, что могли видеть, слышать, обонять и осязать. Тем не менее, играя в эту детскую игру в гадание, Рамона иногда испытывала странные опасения. Карты и аквариум с золотыми рыбками, казалось, все чаще и чаще вызывали в ее сознании образы. Чисто субъективные, конечно. Рамона задавалась вопросом, не выдумывает ли она все это из-за чувства вины, сознания того, что предает свои убеждения, поддерживая такое варварское и устаревшее дело, как Фонд восстановления церковной крыши, церковь, конечно, выполняла определенную социальную функцию; в этом они с Клодом были согласны. Но они оба были убеждены, что с наступлением эпохи научного просвещения церковь самопроизвольно зачахнет, ее полезность исчезнет, а ее фанатичные догмы будут поглощены светом чистого разума. Эдвин, конечно, никогда бы не понял эту точку зрения, и это послужило поводом для многих оживленных дискуссий в семейном кругу.
  
  “Я любила Природу, а после Природы - Искусство...” - пробормотала Рамона, как заклинание.
  
  “А?” - спросила ее клиентка, пухленькая и миловидная дочь фермера по имени Лили.
  
  Рамона взяла себя в руки. “ Я понимаю, ” начала она и замолчала. Обычная скороговорка о красивом молодом человеке и коротком путешествии просто не шла. Слова застряли у нее в горле. Внезапно Рамоне показалось, что все потемнело, как кровь, у нее перед глазами. Только гипнотическая поверхность сияющей чаши становилась ярче, привлекая внимание, и в мерцающем сиянии она, казалось, увидела лицо. Она услышала свой собственный голос, говорящий: “Темный—темный—темный и светлый—темный и светлый - он приносит тьму—в свете есть тьма— есть люди- Я вижу людей— много людей...”
  
  “А?” - снова спросила Лили. Она слышала, как люди говорили, что леди Манципл была немного тронута, и она начинала думать, что это мягко сказано.
  
  “ Зло, ” простонала леди Манципл, “ приближается— тьма— люди— люди приближаются...
  
  “Теперь, когда ты упомянула об этом, я могу слышать странный шум, - сказала Лили, “ как будто люди бегут”.
  
  Рамона встала, ее глаза были дикими: “Лети!” - закричала она. “Лети от зла! Лети от...”
  
  Она не смогла продолжить. Ни у нее, ни у Лили не было времени последовать этому очень разумному совету, потому что толпа набросилась на них. У палатки, конечно, не было ни единого шанса. Появление Фрэнка Мейсона сорвало крышку с крепления; Вайолет споткнулась о страховочный трос и вырвала с корнем один колышек; и все это рухнуло с определенной медленной грацией. Тьма, как и предсказывала Рамона, опустилась.
  
  Потребовалось немало времени, чтобы освободить палатку от ее обитателей. Лили, которая пришла к вполне обоснованному выводу, что наступил конец света, билась в истерике где-то под складками брезента. Другой частью обломков, которая вела себя как активный и богохульствующий мешок с картошкой, был Фрэнк Мейсон. Веревка сбила Вайолет с ног, и теперь она сидела, потирая лодыжку, на чем-то похожем на удобную подушку, обтянутую холстом. На самом деле это была Рамона.
  
  Сэр Клод звал свою жену. К этому моменту он уже отбросил все мысли о рациональном и предсказуемом поведении и был озабочен исключительно тем, как выбраться с Праздника живым. Что касается толпы, то она увеличилась и включала практически всех, кто остался на территории Крегвелл-Грейндж. Только те немногие привилегированные, кто был замешан в этом деле с самого начала, имели хотя бы самое смутное представление о том, что все это значит. Поползли слухи. Они преследовали опасного грабителя. Молодой мистер Мейсон сошел с ума и напал на сэра Клода. Что-то горело. За всем этим стояли коммунисты. В кого—то стреляли - звуки стрельбы с полигона подтверждали эту теорию. Миссис Ричардс со слезами на глазах умолял викария вмешаться, и преподобный Герберт Дишфорт выступил вперед - все его сто пятьдесят один фунт и шесть унций — чтобы принять участие в драке.
  
  “Э—э... что-то не так, миссис Манципл?” спросил он.
  
  “Где Рамона?” - крикнул сэр Клод.
  
  “ О, викарий, ” горестно начала Вайолет.
  
  “Кто-то, ” раздался глубокий, чистый голос из-под нее, “ сидит на мне”.
  
  Вайолет подскочила как ужаленная.
  
  “ Рамона! ” крикнул Клод. “Поговори со мной!”
  
  “Вытащи меня из этой чертовой палатки!” - взревел Фрэнк.
  
  “Помогите!” - закричала Лили.
  
  “Забери мою жену оттуда, Вайолет!”
  
  “Кто ты, черт возьми, такой?” - раздался приглушенный рык Фрэнка.
  
  В ответ раздался пронзительный крик Лили: “Убери от меня свои руки!”
  
  Палатка, казалось, забилась в конвульсиях. В конце этого появилась леди Манципл. Ее волосы были спутаны, платье порвано, и она потеряла одну серьгу, но она была на удивление безмятежна. Она поднялась на ноги с помощью мужа и сказала: “У меня только что был самый экстраординарный опыт, Клод”.
  
  “Я вижу это”, - мрачно сказал сэр Клод. “Выходи оттуда, молодой каменщик. Я хочу поговорить с тобой”.
  
  Палатка снова колыхнулась. Из-под нее хихикнула Лили и воскликнула: “О, ты - единственный!” Казалось, она быстро переоценила ситуацию и решила, что на данный момент конец света еще не наступил. Возможно, к счастью, все, что можно было услышать из ответа Фрэнка Мейсона, было настоятельным требованием “Убирайся с дороги, черт бы тебя побрал, ты ...” Остальное было неразборчиво.
  
  - Это духовный опыт, Клод, - спокойно сказала Рамона. В свете этого мне придется пересмотреть свое отношение к психическим явлениям. Как жаль, что тетя Дора не смогла быть с нами.”
  
  Мейсон выскочил из-под обломков палатки, как пробка из бутылки шампанского. Его внешний вид не улучшился от самого недавнего опыта. К отрубям теперь примешивалось некоторое количество грязи, и несколько каббалистических знаков на цветной бумаге прилипли к различным частям его тела. Обращаясь к Рамоне, он спросил: “Где моя книга?”
  
  “Ваш кто, мистер Мейсон?”
  
  “Моя книга! Моя книга! Та, которую ты купил в киоске "Джамбл"! В кожаном переплете ...”
  
  “О, книга из библиотеки Манципла? Это не ваша книга, мистер Мейсон”. Голос Рамоны звучал совершенно спокойно.
  
  “Это, черт возьми, так и есть. Это из библиотеки моего отца. Он купил это, и это было его, а теперь это мое, и я хочу это ”.
  
  “Я купила это, ” мягко поправила его Рамона, “ в киоске ”Джамбл"".
  
  “Этого не должно было там быть. Все это было ошибкой ...”
  
  “В любом случае, ” продолжала леди Манципл, “ у меня его больше нет”.
  
  “Что значит "у тебя этого нет”?"
  
  “Она у Джулиана. Он пришел навестить меня в моей палатке, увидел книгу и забрал ее с собой. Я не знаю, почему она его так заинтересовала ”.
  
  Мейсон издал яростный вопль. “ Дайте мне добраться до него! Где он? Где он?
  
  Словно в ответ, со стороны тира раздался выстрел, и викарий сказал: “Я видел, как мистер Мэннинг-Ричардс несколько минут назад направлялся к тиру. Я думаю, он, должно быть, там с майором Манциплом и епископом.
  
  И снова наступил момент тишины, когда все принюхивались и показывали друг другу пальцами, когда все головы повернулись к живой изгороди из бирючины. А потом стая исчезла.
  
  
  В машине с Генри было несколько тихих мужчин, и все они выглядели серьезными, если не сказать мрачными. Кроме того, они были удивительно похожи друг на друга, такие же безличные, как Эринии, и такие же неумолимые. Генри с несчастным видом сидел за рулем, мечтая оказаться за тысячу миль отсюда.
  
  Он сказал: “На территории отеля, как я уже говорил вам, проходит Деревенский праздник. Я думаю, мы сможем добраться до него, не привлекая слишком много внимания. Тихие люди оставались тихими. “Я был бы признателен, ” сказал Генри, “ если бы вы могли сделать это с как можно меньшим... как можно меньшим шумом. Это будет достаточно плохо для Принципов, без...
  
  Снова тишина. Наконец один спокойный человек сказал: “Девушку придется тщательно расследовать. Ты понимаешь это, Тиббетт?”
  
  “Конечно. Но я уверен...
  
  “Мы будем уверены, когда будем уверены”.
  
  Снова воцарилось молчание.
  
  Затем Генри сказал: “Я полагаю, мы никогда не узнаем его контакт в советском посольстве”.
  
  Тихий человек почти улыбнулся. “Я мог бы назвать вам его имя”, - сказал он. “Но мы, конечно, никогда этого не докажем”. Он сделал паузу, а затем добавил: “Парень Мэннинг-Ричардс был известен ювелирам, потому что приносил украшения на продажу. Так ему платили. Довольно изобретательно. С вашей стороны было умно подумать о том, чтобы навести справки там.”
  
  “Когда я услышал, что он пошел покупать кольцо только после обеда в субботу, - сказал Генри, - я понял, что утром он был где-то еще в Лондоне. Ювелир был просто призван обеспечить предлог для своей поездки в Лондон. Я полагаю, он был обеспокоен смертью Мейсона и хотел получить инструкции. ”
  
  “Осмелюсь сказать”, - сказал тихий человек. “Опять же, мы никогда не докажем, где он был в субботу утром. Не то чтобы это имело значение. В его квартире было достаточно ...” Он закурил сигарету. “Гениально, эти крошечные копировальные аппараты для микропленок и радиопередатчик в футляре для фотоаппарата. Да, у нас их достаточно, чтобы упрятать его за решетку на долгое, очень долгое время”. Он вздохнул. “Нельзя не испытывать к ним почти жалости. Все эти годы подготовки, и теперь мы схватили его до того, как он смог приступить к работе. Кажется пустой тратой времени, не так ли?”
  
  “Да, - сказал Генри, - да, это так”. Он думал о Мод.
  
  Когда они приехали, на подъездной дорожке к Крегвелл-Грейндж было припарковано несколько машин, но сады казались на удивление пустынными. Генри, сопровождаемый своим отрядом тихих людей, направился к пустынной лужайке, которая наутро после этого напоминала поле боя. Клубок порванного холста и перекрученных веревок - вот и все, что осталось от палатки гадалки. Пустая кадка из-под отрубей лежала на боку, остальные сокровища были разбросаны по клумбе с розами. Барная стойка была перевернута, а множество разбитых стаканов и чашек безмолвно свидетельствовали о хаосе в палатке с напитками. Сходство с полем боя, однако, было ослаблено отсутствием убитых и раненых. В поле зрения не было ни души.
  
  Тихие мужчины посмотрели на Генри и слегка приподняли брови.
  
  Генри раздраженно сказал: “Ну, я не знаю, что произошло. Это может быть что угодно. Ты не знаешь Принципов”.
  
  “Во всяком случае, похоже, праздник закончился”, - сказал один тихий человек. “Возможно, наша птичка улетела”. Казалось, он не осознавал, что говорит как персонаж из действительно очень второстепенного фильма.
  
  Именно в этот момент маленький, очень грязный ребенок появился из того, что осталось от палатки с напитками. Ее лицо было бледным, и она сказала Генри: “Кажется, меня сейчас стошнит”. В одной руке она сжимала торт с джемом, а в другой - рожок мороженого.
  
  Генри присел на корточки рядом с ней. “ Где все? - спросил он.
  
  “В палатке никого нет”, - признался ребенок. “Я съел пять видов мороженого, три пирожных и немного зефира с джемом, и я думаю, что я собираюсь ...” После чего она была.
  
  Генри держал ее за голову, вытирал ей рот и утешал. Притихшие мужчины стояли кружком, насмешливо ухмыляясь. Генри спросил: “Теперь ты чувствуешь себя лучше?”
  
  “Да, спасибо”, - весело сказал ребенок. “Может, вернемся и посмотрим, не осталось ли еще торта?”
  
  “Я бы предпочел знать, ” сказал Генри, “ где все находятся”.
  
  Девочка неопределенно махнула рукой. “Они все пошли той дорогой”, - сказала она.
  
  “В тир”, - сказал Генри.
  
  “Я так думаю”, - сказал ребенок. Тихие мужчины напряглись. “Там была целая коробка зефира. Пойдем посмотрим?”
  
  “Не сейчас”, - сказал Генри. Он встал и сказал притихшим мужчинам: “Сюда”.
  
  
  Джордж Манципл только что вручил Джулиану заряженное ружье, когда охотник прорвался через брешь в живой изгороди из бирючины. Джулиан тщательно прицеливался в круглые мишени, стоявшие у нижней стены тира. Эдвин Манципл сидел на скамейке запасных, мирно перебирая карточки с мишенями, по которым стреляли днем. Рядом с ним на скамейке в бледном солнечном свете лежал томик Гомера " Илиада " в кожаном переплете с гербом Манциплов на корешке.
  
  Фрэнк Мейсон сразу увидел это и закричал: “Вот оно!”
  
  Джулиан развернулся с пистолетом в руке. “Что за черт”, - начал он.
  
  “Тебе это с рук не сойдет”, - сказал Фрэнк. “Я все знаю о тебе, Мэннинг-Ричардс, и о том, чего ты добиваешься”. Он сделал шаг вперед.
  
  “Стой спокойно”. Голос Джулиана был подобен удару хлыста.
  
  Фрэнк стоял неподвижно. Остальные нетерпеливо столпились у него за спиной, пытаясь пролезть через брешь в изгороди.
  
  Мягко, с любовью Джулиан сказал: “Мод, дорогая, ты не могла бы подойти сюда на минутку?”
  
  “Мод”, Эмми попыталась схватить ее за руку, но было слишком поздно. Мод с обворожительной улыбкой протиснулась мимо Фрэнка и подошла к Джулиану.
  
  “Что все это значит, дорогой?” спросила она.
  
  В мгновение ока пистолет оказался у виска Мод. Она выглядела слегка удивленной, удивленной. “Джулиан, дорогой, что...?”
  
  “Если кто-нибудь пошевелится, ” сказал Джулиан, “ я пристрелю мисс Мэнципл”.
  
  “Джулиан”, - Мод по-прежнему говорила так, словно это была шутка.
  
  “Заткнись, глупая сука”, - сказал Джулиан. “Встань передо мной”.
  
  Мод без всякого выражения встала перед ним, между ним и безмолвной толпой. Джулиан начал медленно пятиться назад, к пролому в дальней изгороди. На ходу он схватил книгу свободной рукой. Каждый раз, когда он делал шаг назад, Мод делала то же самое. Пистолет всегда был приставлен к ее голове, и она была между Джулианом и Фрэнком.
  
  Именно в чаще этой мертвой тишины Джулиан и Мод медленно, шаг за шагом, отступили назад — и оказались в объятиях Генри и тихих людей. Джулиан осознал опасность на долю секунды позже. Генри успел ударить его по руке, прежде чем тот выстрелил, и пистолет, не причинив вреда, взлетел в воздух.
  
  Как будто выстрел послужил сигналом к началу гонки, разразилось столпотворение. Все еще бушевало, когда сэр Джон Адамсон, лорд и леди Феншир с невинным видом вышли в сад, сияя от удовольствия и доброй воли, и все были готовы раздавать призы. Призы так и не были розданы. Толпа ревела, как пламя, над лужайками, вдоль подъездной аллеи и, в конце концов, добралась до "Викинга", где у каждого была история, способная дополнить историю следующего игрока. Все они были дико неточны, но это ни в малейшей степени не имело значения.
  
  Джулиан Мэннинг-Ричардс — ему предъявили обвинение под этим именем, поскольку никто так и не установил его подлинного имени — находился под стражей по обвинению в шпионаже. Семья Манципл находилась в своем замке, переживая потрясение в приличном уединении. Фрэнк Мейсон был в Cregwell Lodge, шумно бушевал против Истеблишмента, который, по-видимому, включал в себя весь мир, за исключением Ф. Мейсона и М. Манципла. И сама М. Манципл находилась в полицейском участке Крегвелла лицом к лицу со старшим инспектором Генри Тиббеттом за пустым, выскобленным столом.
  
  Генри сказал: “Вы познакомились с ним в Париже, а затем позже в Лондоне. У вас не было причин подозревать, что он был кем-то иным, кроме...”
  
  Мод сказала: “Ты, кажется, очень уверен”.
  
  Генри посмотрел на нее. “ Ты бы никогда, “ сказал он, - не стала помогать шпиону проникнуть в Брэдвуд.
  
  “Нет, ” сказала Мод, “ нет, я бы не стала”.
  
  “ А что касается мисс Доры Мэнципл, то вердиктом, я думаю, будет смерть в результате несчастного случая. Никогда не будет доказано, кто дал ей снотворное или, более того, что она сама не приняла его случайно. Однако — я чувствую, что должен сказать вам это, мисс Мэнсипл, — я лично убежден, что именно Мэннинг-Ричардс подсыпала таблетки в ее напиток. Если вы помните, он подал ей первый бокал лимонада, и она особенно отметила вкус первого бокала.
  
  “ Я помню, ” сказала Мод.
  
  “Причина, конечно, заключалась в том, что он понял, что она представляет опасность. Благодаря какой-то странной смеси памяти и инстинкта тетя Дора поняла, что он самозванец. Возможно, когда-то она даже знала, что настоящий Джулиан был убит маленьким мальчиком. Во всяком случае, она взяла на себя труд посмотреть для меня именно эту газетную вырезку.”Последовало молчание, а затем Генри сказал: “Я говорю тебе все это очень грубо, я знаю, но это для твоего же блага. Как только ты вбиваешь себе в голову, насколько расчетливым и циничным он был, как он был готов лгать тебе и обманывать тебя — и убить тебя, если потребуется, — он бы не колебался, ты знаешь...
  
  “Я это знаю”, - сказала Мод.
  
  “Ты очень разумная девушка”, - сказал Генри. “Сейчас все это ужасный шок, но ты молода и справишься с этим. Если ты сейчас посмотришь правде в глаза, то обнаружишь, что со временем рана затянется.”
  
  “Со временем”, - сказала Мод. В ее голосе не было никакого выражения.
  
  “Совершенно верно, ” сказал Генри, “ со временем”.
  
  “Я не понимаю, ” сказала Мод, “ насчет книги”.
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  НЕ ПОНИМАЮ, - сказал я сэру Клоду, “ насчет книги”.
  
  “Какая книга?” - спросил епископ. “Спасибо, Вайолет, я бы выпил еще чашечку кофе. Мод сегодня вечером очень поздно вернется домой”.
  
  “Мод в полицейском участке, Эдвин”, - сказал Джордж Мэнсипл. Он чувствовал себя очень усталым. Было девять часов вечера, а он все еще не до конца осознал события дня.
  
  “Полицейский участок? Почему полицейский участок?”
  
  “Из-за Джулиана, ” сказала Рамона, “ ее молодого человека. Он оказался русским”.
  
  “ Русский? Но он внук Хамфри Мэннинга-Ричардса”.
  
  “Нет, он не такой, Эдвин”, - терпеливо сказала Вайолет. “Он просто притворялся таким”.
  
  Эдвин вздохнул. “Это все выше моего понимания”, - сказал он. “Почему этот молодой парень, Мейсон, устроил сегодня такую суматоху? У него все лицо в отрубях”.
  
  “Это из-за книги, Эдвин”, - сказала Вайолет.
  
  “Какая книга?”
  
  “Какая-то книга из библиотеки Директора”, - вставил Джордж. “Все это очень загадочно”.
  
  “Я ничего не понимаю в этой книге”, - снова сказал сэр Клод.
  
  “Кстати, где оно сейчас?” Спросила Рамона.
  
  “Я не знаю. Это у Тиббетта. Мы продолжаем ходить по кругу”, - раздраженно сказал Джордж Манципл. “С прошлой недели не было ничего, кроме неприятностей. Будь я проклят, Вайолет, если одолжу сад на следующий год для этого твоего проклятого Праздника, если такое вообще произойдет.
  
  “Ну, в самом деле, Джордж! Ты не можешь винить Праздник за...”
  
  “Мэннинг-Ричардс - не русская фамилия”, - сказал епископ. “Если Тиббетт так думает, это просто показывает, что он невежда”.
  
  “Согласна, все это очень запутанно”, - сказала Рамона. “И я не верю, что он приложил какие-то реальные усилия к своей коллекции полевых цветов, несмотря на все, что он сказал”.
  
  “Джулиан никогда не собирал полевых цветов, моя дорогая”, - сказал сэр Клод. “Давайте будем милосердны и воздадим должное там, где это уместно”.
  
  “ Не Джулиан, Клод, - сказала Вайолет, - а инспектор Тиббетт.
  
  “Тиббетт - тоже не русская фамилия”, - сказал Эдвин. Разговор, зайдя в тупик, прекратился. И вошел Генри, предшествуемый Мод.
  
  “А, вот и ты, Мод”, - сказал Эдвин. “Я хранил это для тебя. Сам еще не смотрел”. Он протянул свежий номер "Таймс", аккуратно сложенный так, чтобы был виден кроссворд.
  
  При этом жесте железное самообладание Мод треснуло, как старая штукатурка под резцом. Слезы хлынули быстрее, чем она могла сдержать, и ее голос дрогнул, когда она произнесла: “Спасибо тебе, дядя Эдвин”. Она схватила газету и выбежала из комнаты.
  
  Эдвин выглядел искренне удивленным. “ Что случилось с Мод? - спросил он.
  
  Рамона мягко сказала: “Это из-за того, что Джулиан русский, Эдвин. Она наверняка расстроится”.
  
  “Джулиан? Я думал, Клод сказал, что это был Тиббетт ...”
  
  Вайолет сказала: “Бедняжка Мод. Как ты думаешь, мне следует пойти к ней...?”
  
  “Я бы не стал, миссис Манципл”, - сказал Генри. “Я думаю, она предпочла бы, чтобы ее оставили в покое”.
  
  “О, инспектор Тиббетт, или, лучше сказать, мистер Тиббетт, я никогда не понимаю все правильно. Боюсь, вы застаете нас в довольно запутанном состоянии. Позвольте предложить вам кофе. Возможно, вы что-то слышали о том, что произошло сегодня днем ...”
  
  “Да, ” сказал Генри, “ я действительно что-то слышал об этом. И я принес вам эту книгу”.
  
  “Книга? Какая книга? Книга?” Клод надел очки без оправы и посмотрел на Генри поверх них.
  
  “Да, - сказал Генри, - книга, принадлежавшая вашему покойному отцу, Августу Манциплу. Один из томов ” Илиады" Гомера.
  
  “Но это не наша книга, Тиббетт”, - сказал Джордж Мэнсипл.
  
  “Не твое?”
  
  “Нет, нет. Я узнаю это. Это одна из книг из библиотеки Директора, которую я некоторое время назад продал Рэймонду Мейсону. Теперь она, должно быть, принадлежит его сыну Фрэнку ”.
  
  Генри улыбнулся. “Технически это совершенно верно”, - сказал он. “Однако, с другой технической точки зрения, вы могли бы сказать, что он принадлежит леди Манципл, поскольку она купила его за шесть пенсов в киоске "Джамбл" сегодня днем. Не так ли?” добавил он, обращаясь к Рамоне.
  
  “Совершенно верно, мистер Тиббетт. Я сказал молодому человеку ...”
  
  “Что, черт возьми, оно делало в киоске ”Джамбл"?" - спросил Джордж Мэнсипл.
  
  “Альфред из "Викинга" подарил это. Он выбрал это из ”Лаки Дип", и, не будучи знатоком греческого ..."
  
  “О, мистер Тиббетт, вы меня утомляете”, - сказала Вайолет. “Пожалуйста, переходите к фактам. Почему это случилось в "Лаки Дип"?”
  
  Рамона сказала: “А, теперь я начинаю понимать. Фрэнк Мейсон привел это сюда с некоторой сумятицей, по ошибке ...”
  
  “Нет”, - сказал Генри.
  
  “Но мистер Тиббетт, он сказал мне ...”
  
  “Это не было ошибкой”, - сказал Генри. “Он принес это сюда, чтобы спрятать — и к тому же это было очень хорошее место для укрытия. Он намеревался незаметно забрать его обратно, но из-за коричневой бумажной обертки его положили в ”Лаки Дип", и он не смог его найти."
  
  “Чтобы скрыть это от кого?” Спросил Эдвин.
  
  “От меня”.
  
  “Я не понимаю”, - сказал сэр Клод в третий раз.
  
  “Я объясню”, - сказал Генри. “Именно за этим я сюда и пришел. Фрэнк Мейсон искал эту книгу с тех пор, как умер его отец”.
  
  “Но с какой стати ему...” - начал Джордж.
  
  “Это самое смешное”, - сказал Генри. “Он понятия не имел, почему книга была такой ценной. Он просто знал, что это так, потому что так сказал ему его отец. А потом он обнаружил, что я тоже его ищу. Итак, найдя его, он решил спрятать его от меня.”
  
  “Я думал, Тиббетт, - тяжело произнес епископ, - что ты собираешься объяснить”.
  
  “Я такой и есть”, - сказал Генри.
  
  “Ну, для начала, где молодой Мейсон нашел эту книгу?”
  
  “В офисе его отца в Лондоне, в личном картотечном шкафу Мейсона. Сводит с ума то, что я сам заглянул в этот картотечный шкаф до того, как это сделал молодой Мейсон, и я так и не обнаружил книгу. Рэймонд Мейсон облачил его в аляповатую куртку с порнографией.”
  
  Эдвин выглядел потрясенным. “Гомер? Начальнику это бы не понравилось”.
  
  “Я уверен, что он не стал бы этого делать”, - сказал Генри. “В любом случае, Фрэнк Мейсон нашел это и принес обратно в Крегвелл Лодж. Вскоре после этого я зашел в Лодж. Когда он увидел, что я приближаюсь, он поспешно вынул Гомера из суперобложки и положил на его место другую книгу. И прежде чем я успел снова обыскать дом, он завернул Гомера в коричневую бумагу и принес его сюда вместе со своими вещами.
  
  “Все это очень хорошо, ” сказал сэр Клод, “ но когда вы собираетесь перейти к сути? Что такого особенного в этой книге и как вы вообще о ней узнали?”
  
  “Я как раз подхожу к этому”, - сказал Генри. “Я нашел запись в личном дневнике Рэймонда Мейсона, которая меня озадачила. Это был регистрационный номер его машины”.
  
  “Никогда не слышал подобной чепухи”, - сказал Эдвин. Он свирепо посмотрел на Генри и добавил вполголоса, обращаясь к Клоду: “Я же говорил тебе, что этот человек неуравновешенный”.
  
  Генри сказал: “Машина Мейсона имела обычный номер RM1. Но в своем дневнике он записал номер как BK6P82. Очевидно, это был не номер его машины, а какой-то другой номер, который он хотел запомнить, что-то важное. Не требовалось большого воображения, чтобы прийти к выводу, что это означало Шестую книгу, страницу восемьдесят две. Я понятия не имел, к чему это относилось, но у меня... то есть у меня было ощущение, что это важно. А потом я прочитал копию письма старого доктора Томпсона тете Доре майору Мэнциплу.
  
  “Лучше позвони молодому доктору Томпсону”, - громко сказал Эдвин Клоду. “Парень не в себе”.
  
  “Я не понимаю”, - сказала Вайолет.
  
  “Из этого письма, написанного сразу после смерти старого мистера Мэнципла, было ясно, что на смертном одре мистер Мэнципл очень старался передать доктору Томпсону какое-то послание, которое следовало передать его сыну Джорджу. Я не мог поверить, что речь шла просто о том, чтобы не продавать дом; в семье это понимали и упомянули в его завещании. Я также не верил, что Глава потратил бы свои драгоценные последние вздохи на бормотание о том, что он болен. Его последнее замечание доктору Томпсону также было показательным ”.
  
  “Какое последнее замечание?” Спросила Рамона.
  
  “Этот доктор Томпсон был дураком. Это означает, что он не понял, что пыталась сказать ему Голова. Однако, к счастью, доктор Томпсон был достаточно добросовестен, чтобы передать майору Манциплу дословно то, что сказал его отец, так что мы можем интерпретировать это. На самом деле это был не ‘мой дом’, а ‘мой Гомер’. И то, что Томпсон принял за слова "болен" и "sick", на самом деле было " Илиадой " и "Шестой", то есть Шестой книгой. Это сразу же связано с записью в дневнике Мейсона. Шестая книга Илиады содержит на странице восемьдесят две специальное послание, оставленное мистером Огастесом Манциплом своему сыну Джорджу.
  
  “Несколько человек говорили мне, ” продолжал Генри, “ что старый мистер Манципл с возрастом стал крайне подозрительно относиться к посторонним, что он был убежден, что его обманывают, и что он не доверял никому, кроме своего адвоката Артура Прингла. Прингл, несомненно, имел инструкции передать Джорджу тайну Илиады, но он умер, не успев это сделать. Узнав о смерти Прингл, Глава сделал все возможное, чтобы донести это до самого себя, но его неправильно поняли. Долгие годы эта книга пролежала здесь, на библиотечной полке, непрочитанной — ведь никто из вас не изучает классику. В конце концов книга была продана вместе с несколькими аналогичными томами Рэймонду Мейсону, который пожелал устроить эффектную выставку томов в кожаных переплетах в своем кабинете.
  
  “Что заставило его обратить внимание на книгу, мы никогда не узнаем, хотя я полагаю, что он делал вид, что читает эти увесистые произведения, чтобы произвести впечатление на таких людей, как сэр Джон Адамсон. Во всяком случае, он открыл книгу, чего не делал никто из вас, и он нашел секрет на странице восемьдесят два. Это объясняет, почему он так отчаянно хотел купить этот дом. Почему он испробовал все уловки, какие только мог придумать, чтобы заставить майора Манципла продать — и почему в конце концов покончил с собой в отчаянной попытке сделать это.”
  
  Джордж Манципл выглядел примерно так же, как тогда, когда Клод и Эдвин затеяли метафизическую дискуссию. Он сказал: “Я не понимаю ни слова из того, что ты говорил, Тиббетт. При чем здесь регистрационный номер Мейсона? Мне всегда не нравилась эта его машина.”
  
  “Я думаю, ” сказал Генри, “ что пришло время позволить вам взглянуть на это”.
  
  Он протянул книгу в кожаном переплете Джорджу, который осторожно взял ее. Она была открыта на странице восемьдесят два. Джордж сказал: “Для меня все по-гречески, старина”.
  
  “Посмотри повнимательнее, - сказал Генри, - между страниц”.
  
  Все они смотрели, как Джордж разглядывает открытую книгу, и наступила мертвая тишина, когда он поднял ее, чтобы показать, что страницы восемьдесят вторая и восемьдесят третья действительно были склеены вместе. Очевидно, в какой-то недавний момент они были аккуратно вскрыты острым ножом, так как порез был отчетливо виден, но они были снова заклеены прозрачной лентой.
  
  Генри протянул перочинный нож. “Откройте это, майор Манципл”, - сказал он.
  
  Джордж разрезал страницы, и когда он это делал, тонкая бумага с надписью выцветшими чернилами упала на землю. Эдвин наклонился, чтобы поднять ее.
  
  “Это почерк Руководителя”, - сказал он.
  
  Генри кивнул. “Оно адресовано его сыну Джорджу”, - сказал он. И майору Манциплу: “Прочтите это, сэр”.
  
  Джордж Манципл медленно разгладил бумагу. Затем начал читать вслух.
  
  Дорогой Джордж,
  
  К тому времени, как вы прочтете это, я буду в могиле, главным образом благодаря помощи этого старого дурака Томпсона и его дружков. Артур Прингл, единственный честный человек в Англии, наверняка сказал вам, где найти это письмо. Когда вы прочтете его, вы увидите, что я предпринял шаги для защиты вашего наследства. Если бы я не предпринял этих шагов, вы можете быть уверены, что у вас никогда не было бы средств для содержания Крегуэлл-Грейндж, что, как вы знаете, я поручил вам делать бессрочно.
  
  Вот уже несколько лет мои подозрения относительно Мастермана, управляющего банком, растут, и теперь я убежден в его нечестности. Я подумывал о том, чтобы перевезти драгоценности твоей дорогой матери в более безопасное место, но где в наши дни можно найти безопасность? Один банк такой же вероломный, как и другой, и все они воры и мошенники.
  
  Однако, я думаю, что могу сказать, что мне удалось их одурачить. В течение ряда лет я вынимал ювелирные изделия из банковского сейфа, одно за другим, копировал их бесполезной пастой и заменял поддельные украшения в банке. Настоящие драгоценности я спрятала в Крегвелл-Грейндж, где могу держать их у себя на виду. Буквально на прошлой неделе я завершила последнюю передачу — бриллиантовую брошь "Солнечный луч". Итак, когда Мастерман и его банда мошенников придут вскрывать сейф, они найдут только пинчбека и гласса. Признаюсь, эта мысль доставляет мне немалое удовлетворение.
  
  Теперь мне остается только рассказать вам, как найти настоящие драгоценности. Они похоронены под каменной плитой в винном погребе Грейнджа. От дверного проема отсчитайте десять каменных плит вперед и три налево. Сам камень находится под контейнером с моим марочным портвейном. Я надеюсь, что вино не подвергалось чрезмерному взбалтыванию каждый раз, когда мне приходилось его переставлять, чтобы похоронить очередной кусочек, но я бы посоветовал оставить его на несколько месяцев, прежде чем пить. Вы заметите — надеюсь, с удовольствием, — что в своем завещании я специально оставил вам “Крегуэлл Грейндж и все его содержимое”. Таким образом, ваше право собственности на драгоценности неоспоримо.
  
  Я настоятельно советую вам оставлять драгоценности там, где они есть, снимая по одному предмету за раз, чтобы продать, когда вам могут понадобиться деньги. Вы ни в коем случае не должны доверять это банку, так же как вы не должны доверять свои инвестиции биржевому маклеру или своего человека врачу. Подумайте, в конце концов, о том, что произошло со мной.
  
  Твой любящий отец,
  Огастес Манципл
  
  Голос Джорджа перешел в нечто вроде изумленного присвистывания, и на мгновение воцарилась мертвая тишина.
  
  Затем Генри быстро сказал: “Вы, очевидно, захотите обсудить это и, я полагаю, пойти и покопаться в подвале. Полагаю, нет никаких сомнений в том, что драгоценности будут там?”
  
  “Если он оставил их там, они все еще там”, - сказал Джордж. “Там даже осталось несколько бутылок портвейна "Голова". И, конечно, их никогда не трогают”.
  
  Генри протянул руку Джорджу. “Что ж, - сказал он, - я поздравляю вас, майор Манципл. Это украшение, должно быть, стоит много тысяч фунтов”.
  
  Джордж выглядел ошеломленным. Он пожал Генри руку и спросил: “Кто тогда вернул мой пистолет?”
  
  “Я не знаю наверняка, ” сказал Генри, - но я думаю, что это, вероятно, был сэр Джон Адамсон”.
  
  “Но почему...”
  
  “Просто в качестве любезного жеста”, - поспешно сказал Генри. Он не чувствовал себя обязанным объяснять причины, по которым сэр Джон хотел, чтобы смерть Рэймонда Мейсона была раскрыта быстро и тихо.
  
  “А тетя Дора?”
  
  “Я думаю, ” сказал Генри, - что это будет расценено как несчастный случай”. Он помолчал, а затем сказал: “Я надеюсь, вы не будете слишком расстроены из-за несчастной истории с мисс Манципл и тем молодым человеком. Вы знаете, она это переживет. Молодежь очень жизнестойка.”
  
  Именно в холле Генри снова встретил Мод. На самом деле, она ждала его. Она сказала: “Ты знаешь, я купила хризантемы”.
  
  “Да”, - сказал Генри.
  
  “Понимаешь, я должен был попытаться загладить свою вину. Потому что я...”
  
  “Пожалуйста, ” сказал Генри, “ не говори больше ничего”.
  
  “Я люблю его”, - сказала Мод. Теперь ее глаза были сухими. “Меня бы не волновало, если бы он застрелил меня, если бы это помогло ему скрыться. Я буду ждать его. Они не могут вечно сажать его в тюрьму.”
  
  Генри грубо сказал: “Ты ему никогда не нравилась. Он сделал тебе предложение только для того, чтобы ты получила эту работу в Брэдвуде”.
  
  Мод набросилась на него, как маленькая тигрица. “Ты думаешь, это что-то меняет? Ты думаешь, чтобы любить кого-то, нужно, чтобы тебя любили в ответ?”
  
  “Еще одна вещь, которую вам следует учитывать, - сказал Генри, - это то, что через несколько лет его вполне могут обменять на британского агента и репатриировать в Россию. Что вы будете делать тогда?”
  
  “Иди с ним, если он возьмет меня”, - сказала Мод.
  
  Генри сказал: “Вполне естественно, что вы сейчас так себя чувствуете. Но я умоляю вас не изолироваться. Фрэнк Мейсон действительно очень умный молодой человек, знаете ли, несмотря на его довольно неудачную манеру поведения. Он спросил меня, не думаю ли я, что он мог бы прийти и повидаться с тобой ...”
  
  “Меня здесь не будет”, - сказала Мод. “Я ухожу”.
  
  “Далеко?”
  
  “Я, очевидно, не могу вернуться в Брэдвуд, и я не могу оставаться здесь. Я хотел спросить вас, инспектор Тиббетт, вы знаете, в какую тюрьму они отправили Джулиана? Потому что я сниму комнату где-нибудь поблизости и найду работу. Полагаю, мне разрешат его навещать.
  
  “Я полагаю, что так и будет”, - сказал Генри. “Но...”
  
  “Тебе не нужно воображать, ” сказала Мод, - что я собираюсь вписаться в твой уютный маленький хэппи-энд”.
  
  “Тогда я могу только надеяться, ” сказал Генри, “ что ты найдешь свое собственное”.
  
  В последний раз, когда он видел ее, она стояла одна в большом пустом холле с вазой хризантем позади нее.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"