Марстон Эдвард : другие произведения.

Морозная ярмарка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Морозная ярмарка
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Мороз все еще продолжается, становясь все более суровым, Темза перед
  
  Лондон был засажен ботвой на официальных улицах, как в городе, или
  
  Постоянная ярмарка, всевозможные ремесла и магазины, обставленные мебелью и полные
  
  Товары, даже для типографии…
  
  Джон Эвелин: Дневник, 24 января 1684 г.
  
  
  
  
  Глава Первая
  
  
  Ночью, словно вор, выпал снег. Быстро и бесшумно он покрыл весь Лондон, прочесывая каждый уголок и лишая город его отличительного вида. Проснувшись на следующий день, лондонцы обнаружили, что находятся во власти бушующей снежной бури. Мало того, что он задушил улицы и окутал здания белым, так еще и разносил снег туда-сюда озорным ветром, который был полон решимости причинить как можно больше неудобств. Тяжелые сугробы навалились на двери, заделали окна и перекрыли переулки. Где бы ни была щель в пороге, дыра в крыше или даже крошечное отверстие в ставнях, снег залетал непрошеный. Повезло тем, кто спал в теплых постелях. Попрошайкам, беспризорникам и бродячим животным, проведшим ночь под открытым небом, было суждено спать вечно. Не имея возможности спастись от снежной бури, они свернулись калачиком в дверных проемах или спрятались под скамейками, но только для того, чтобы промерзнуть до мозга костей на холодном ветру и быть укрытыми все более густой пеленой снега.
  
  По всей столице на решетках разводили костры, но они только усугубляли общий дискомфорт. Они могли бы принести облегчение тем, кто сгрудился вокруг них, но производимый ими дым не мог рассеяться в холодном воздухе. Улицы наполнились сернистым зловонием. Даже когда снегопад наконец прекратился, дым продолжал изрыгаться из труб, затемняя небо и клубясь вниз, чтобы попасть в глотки и глаза любому гражданину, достаточно неразумному, чтобы находиться за границей. Лондон был остановлен. Рынки были отменены, торговля прекращена, магазины закрыты. Немногие посетители входили в город через его ворота или знаменитый мост, и никто не пытался покинуть его. Для большинства людей это было время закругляться и оставаться дома. Более выносливые души взяли на себя задачу расчистить улицы, насколько это было возможно, чтобы можно было хоть как-то передвигаться. Это была медленная и кропотливая работа.
  
  За снегом последовал смертоносный сообщник. Мороз разгулялся с удвоенной силой. Ледяные пальцы схватили Лондон за горло и попытались задушить его. Первыми ее жертвами стали старики, больные и совсем юные, ослабленные, измученные, а затем, наконец, убитые морозными температурами. Даже самые крепкие горожане оказались жертвами инфекций, которые всегда приносит зима. Улицы, которые раньше были занесены снегом, теперь блестели льдом, готовым поймать неосторожного путника и отправить его в полет. Переломы ног, рук, запястий и лодыжек были нанесены без разбора. Но наиболее драматические изменения произошли в Темзе. Лед образовался сначала вдоль берегов, а затем, постепенно и незаметно, распространился по всей реке. Вода, которая была жизненной силой города, исчезла из виду. Выше моста и частично под ним Темза представляла собой один длинный слой холодного, твердого, непрерывного, неумолимого льда.
  
  Ни корабли не могли ходить, ни лодки не могли переправлять пассажиров с одного берега на другой. Лондон испытывал недостаток во всем, что поступало по воде. Огромная торговля углем из Ньюкасла полностью прекратилась. Вскоре цены на топливо взлетели. Город продолжал дрожать. Однако ощущения обреченности не было. Пережив в последние годы страшную чуму и разрушительный пожар, столица встретила последний кризис со смесью храбрости и смирения. Во времена страданий она также нашла новый источник удовольствия. Они устроили морозную ярмарку.
  
  
  "Это чудесно!" - воскликнула Сьюзан Чивер, хлопая в ладоши в перчатках. "Я никогда раньше не была на морозной ярмарке".
  
  "У меня их больше нет", - сказал Кристофер Редмэйн, изумленно оглядываясь вокруг. "Сотня архитекторов не смогла бы добиться такого преобразования. Мать-природа перепроектировала весь город. Вместо реки у нас самая широкая улица в Европе.'
  
  "Наш пруд замерзает каждый год, как и ручей в глубине нашего сада. Но я никогда не думал, что такая широкая и бурная река, как Темза, может покрыться льдом. Еще меньше того, что ярмарку можно перевернуть на спину.'
  
  "Это виновато", - объяснил он, указывая на огромный мост, перекинутый через реку. "Опоры, которые его поддерживают, вставлены в скворцы, которые ограничивают поток воды. Выше моста, как видишь, промерзает основательнее. - Он улыбнулся ей. - Может, попробуем?
  
  Сьюзан рассмеялась. "Все остальные так делали".
  
  "Тогда мы не должны оставаться в стороне".
  
  Они стояли на северном берегу реки, на полпути между Лондонским мостом и Тауэром. Чтобы уберечься от холодов зимы, Сьюзен была одета в длинное пальто, которое почти касалось лодыжек, и шляпку, защищавшую голову и уши. Шерстяной шарф на шее добавлял тепла и декора. Было видно достаточно ее лица, чтобы напомнить ее спутнику, насколько она красива. Блеск в ее глазах и мягкость в голосе неизменно восхищали его. Он проводил ее к каменным ступеням.
  
  - Возьми меня за руку, - предложил он. - Лестница скользкая.
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Спускайся осторожно".
  
  "Я так и сделаю", - пообещала она.
  
  Рука об руку они медленно спускались по ступенькам, и Кристофер наслаждался каждым мгновением их близости. Они знали друг друга достаточно долго, чтобы обойтись без некоторых формальностей, но слишком мало времени, чтобы он мог позволить себе какие-либо настоящие вольности. Начинающий молодой архитектор, Кристофер помогал восстанавливать город после разрушительных последствий Большого пожара, и одним из самых привлекательных заказов, которые ему выпали, был контракт на проектирование таунхауса для сэра Джулиуса Чивера, избранного в парламент от графства Нортгемптоншир. Сэр Джулиус был свирепым человеком по натуре и не всегда легким собеседником, но его дочь точно знала, как с ним обращаться. Во время строительства дома ее дружба с архитектором неуклонно развивалась, и он был в восторге от того, что она пользовалась любым предлогом, чтобы покинуть свой дом в Мидлендсе и посетить столицу. Привязанность между ними была невысказанной, но от этого не менее реальной.
  
  "Ну что ж, - сказал он, когда они ступили на лед, - вот мы и пришли".
  
  Она притопнула ногой. - На Ощупь такая твердая.
  
  - Поговаривают о оттепели, но я не вижу никаких признаков этого. - Он отпустил ее руку. - Когда ты вернешься домой, ты сможешь похвастаться, что совершила настоящее чудо.
  
  "Чудо?"
  
  "Ты ходил по воде".
  
  "Некоторые люди делают гораздо больше, чем это".
  
  "Давайте посмотрим на них поближе".
  
  Желая, чтобы она снова взяла его за руку, Кристофер удовлетворился легким прикосновением к ее спине, когда его ладонь подтолкнула ее вперед. Как и она, он был одет в свой зимний костюм: длинное синее пальто и широкополую шляпу, защищающую от ветра. Он был высоким, стройным и симпатичным, с открытым лицом, которое светилось умом. Из-под его шляпы выбивались вьющиеся каштановые волосы с рыжеватым оттенком. Направляясь к ярмарке, они представляли собой красивую пару, их отражения шагали впереди них во льду. Кристофер посмотрел вниз, чтобы изучить ее движущийся портрет, но Сьюзен смотрела только на саму ярмарку.
  
  "Здесь, должно быть, собралось полгорода", - заметила она.
  
  "Ты можешь придумать место получше?"
  
  Она ткнула пальцем. - Что это они там жарят?
  
  - Бык, я думаю, - сказал он, глядя на вертел, - и, думаю, мы увидим, как одну-двух свиней переворачивают на жаровне. Теплое мясо хорошо продается в холодные дни.
  
  "Неужели огонь не растопит лед?"
  
  "Похоже, что нет".
  
  "Еще одно чудо".
  
  "Тебе будет что рассказать им в Нортгемптоншире".
  
  "Сначала я планирую задержаться здесь на некоторое время", - сказала она, поворачиваясь к нему с улыбкой.
  
  Он встретился с ней взглядом. - Обращайся ко мне за всем, что тебе потребуется.
  
  Они прошли в самое сердце ярмарки. Ряды киосков были расставлены так, чтобы образовать аллею, известную как Темпл-стрит, поскольку она начиналась у подножия лестницы Храма. Все мыслимые товары были выставлены на продажу, и из-за каждой покупки шел громкий торг. Большие толпы и кареты, запряженные лошадьми, с полной уверенностью ходили взад и вперед по улице. В некоторых палатках были выставлены диковинки природы. Яркие баннеры рекламировали корову с пятью ногами, овцу с двумя головами и собаку, которая могла петь как птица. Силовые подвиги продемонстрировал гигант-кузнец с обнаженными руками, демонстрирующий свои бугрящиеся мускулы, и, казалось бы, невосприимчивый к холоду. Два гнома в желтых костюмах устроили шуточную драку, чтобы развлечь детей. Кукольные представления и интермедии также привлекали зрителей. Регулярно проводились скачки, и делались крупные ставки. Те, кто предпочитал более жестокие развлечения, стекались на арену для боя быков, сооруженную под Башней, чтобы поболеть за злобных собак, которые травили животных.
  
  Наблюдая за происходящим испуганными глазами, Сьюзен впитывала все это в себя, стараясь ничего не упустить из этого явления. Она остановилась у киоска, в котором находился печатный станок.
  
  "Посмотри на это", - сказала она. "Кто-то действительно печатает на льду".
  
  "Это мудрый торговец, который знает, как создать спрос".
  
  "Для чего?"
  
  "Вы что, не понимаете, что он задумал?" - спросил Кристофер, когда печатник протянул лист бумаги ухмыляющемуся покупателю. - Он печатает всего одну строчку, подтверждающую, что предъявитель посетил морозную ярмарку, и берет шесть пенсов за эту привилегию. Вот проницательный бизнесмен. Осмелюсь поклясться, что на "Энтерпрайзе" он будет зарабатывать пять фунтов в день. - Он сунул руку в карман. - Я был бы счастлив купить для вас сертификат.
  
  "Любезное предложение, - сказала она с благодарностью, - но я отказываюсь".
  
  "Если кто-то отказывается верить, что вы приходили сюда, обратитесь ко мне за показаниями под присягой".
  
  "Спасибо тебе".
  
  Она одарила его еще одной теплой улыбкой, и они пошли дальше. Они прошли мимо женщины, продававшей пироги, и еще одной с корзинкой безделушек и кукол под мышкой. Крепких напитков было в избытке, и из большого шатра доносились звуки веселья. Даже в зимних условиях проститутки находили способы заниматься своим ремеслом. Услышав шорох тафты слева от себя, Кристофер позаботился о том, чтобы закрыть Сьюзен обзор, чтобы она не увидела, как женщина вызывающе улыбается через щель в кабинке проходящим мимо мужчинам. Старик, торгующий метлами, громко соревновался с другими разносчиками, которые трубили о достоинствах своих товаров. Затем пугало исполнителя баллад привлекло их внимание, распевая о морозной ярмарке и протягивая копии своей баллады всем, кто оказывался в пределах досягаемости. Дочь этого человека, крошечное создание, закутанное в лохмотья, последовала за ним с деревянной миской, в которой хранила дневную выручку.
  
  Кристофер провел своего друга между двумя киосками и вывел на широкое ледяное пространство. Санки сновали туда-сюда. Повсюду были фигуристы, некоторые с большим чувством равновесия, чем другие. Лишенные средств к существованию, печально известные своими сквернословиями водники, которые обычно перевозили людей на веслах с одного берега на другой, имели все основания оглашать воздух своими ругательствами. Некоторые из них от отчаяния запрягли свое ремесло в лошадей, чтобы Темза все еще могла приносить им какой-то доход. Кристофер был рад, что Сьюзен никогда не подходила ни к кому из них достаточно близко, чтобы услышать их сквернословие. Они остановились, чтобы осмотреть место происшествия. В основном, это было место радости и веселья. Лондон бросал вызов стихии, демонстрируя торжество. Кристофер заметил кое-что еще.
  
  "Цивитас в цивитате", - заметил он. "Здесь действительно город в городе, и в нем нет ограничений, которые мы находим на берегу. Разве ты не чувствуешь разницы?" - продолжал он. "На льду мы все едины. Степень исчезает, и у графа статуса не больше, чем у ловца угря. Вчера здесь был сам король, чтобы пообщаться со своими подданными и вырезать свое имя на льду с такой же готовностью, как любой ребенок. Морозная ярмарка отменяет ранг и делает нас всех одного возраста. Это настоящее чудо.'
  
  "Я верю, что это так", - согласилась она.
  
  "Спасибо, что позволили мне привести вас сюда.'
  
  "Я бы ни за что на свете не пропустил ее".
  
  "Мне так приятно видеть тебя здесь, в Лондоне".
  
  "Удовольствие взаимное, уверяю вас".
  
  Их взгляды на мгновение встретились, и Кристофер внезапно понял, насколько сильно он привязался к Сьюзен Чивер. Хотя они встретились в результате выполнения заказа по проектированию дома, по-настоящему их сблизило убийство ее брата Габриэля. Между ними возникла связь, и Кристофер теперь понимал, насколько сильна эта связь. Он почувствовал прилив нежности к ней. Он уже собирался выразить это словами, когда краем глаза заметил, что кто-то приближается к ним. Кристофер обернулся и увидел два знакомых лица. Они принадлежали Джонатану Бейлу и его жене Саре, которые прогуливались по льду рука об руку. Кристофер был рад снова встретиться со своими друзьями, но, тем не менее, пожалел, что они не задержались со своим прибытием хотя бы на несколько минут. Они прервали особый момент.
  
  После шквала приветствий Джонатан вежливо улыбнулся Сьюзен.
  
  "Держу пари, в Нортгемптоншире вы ничего подобного не видели", - сказал он.
  
  "Нет, мистер Бейл", - ответила она. "Для меня это источник великого удивления".
  
  "И для нас", - призналась Сара. "У нас и раньше бывали сильные морозы и ледяные глыбы на реке, но я не могу припомнить, чтобы она вот так полностью замерзала. Для мальчиков это такое приключение. Мы просто обязаны были их привезти.'
  
  "Где они?" - спросил Кристофер.
  
  "Катаемся вон там", - сказала она, махнув рукой в сторону моста.
  
  "Пытаюсь кататься на коньках", - поправил Джонатан с отеческой нежностью. "Ричард хорошо освоил этот вид спорта, но Оливер пока слишком неуклюж на ногах. Вон они, - добавил он, тыча пальцем. - Рядом с тем мальчиком на санках. Ты их видишь?
  
  Кристофер сразу же обратил на них внимание. Оливер Бейл осторожно двигался по льду, в то время как его младший брат Ричард довольно умело катался на коньках, которые их отец смастерил из деревянных брусков и кожаных ремней. Как и многие другие дети на реке, они получали огромное удовольствие. Родители наблюдали за своими сыновьями со снисходительными улыбками. Кристоферу нравилась вся семья, но особую нежность он питал к Джонатану Бейлу.
  
  По характеру и происхождению у этих двух мужчин было мало общего. Джонатан был крупным, крепким, прилежным констеблем, чьи пуританские симпатии сделали его суровым критиком того, что он считал перегибами восстановленной монархии. Суровый по натуре, он обладал таким уродливым лицом, обезображенным двумя большими бородавками и багровым шрамом, что даже его любящая жена никогда не смогла бы назвать его красивым. Со своей стороны, Сара была полной, суетливой, добросердечной, общительной женщиной, которая сохранила свою привлекательную внешность, если не фигуру, далеко за тридцать. Поскольку Джонатан сыграл решающую роль в преследовании людей, убивших ее брата, Сьюзен тоже испытывала большое уважение к констеблю.
  
  "Эта погода, должно быть, несколько облегчает вашу работу", - заметила она.
  
  "Легче?" - эхом повторил он.
  
  "Да, мистер Бейл. У грабителей будет слишком много здравого смысла, чтобы рыскать по улицам холодными ночами. Мы можем мириться с большим количеством беспорядков, но у нас меньше преступности".
  
  Джонатан стал серьезным. - Если бы только это было так. Злые люди не обращают внимания на холод и работают как днем, так и ночью. Морозная ярмарка - благо для них, потому что они знают, что так много домов опустеют. И здесь, на Темзе, карманники, увы, все еще с нами. Везде, где есть толпа людей, с ними смешиваются преступники". С арены для боя быков послышался оглушительный рев. Лицо Джонатана посуровело. "Травля бедного животного - греховное удовольствие", - сказал он. - Если бы все было предоставлено мне, ничего бы этого не было.
  
  "Если бы все зависело от тебя, - поддразнила его жена, - никакой морозной ярмарки бы не было".
  
  "Это неправда, Сара.'
  
  "Ты ненавидишь видеть слишком много веселья".
  
  "Нет, если она не выходит за рамки приличий", - сказал он. "Мы имеем право немного насладиться этим ужасным морозом. Чего я терпеть не могу, так это воров, мошенников, лжецов, игроков, шарлатанов, пьяниц и развратных женщин, которых ярмарка всегда привлекает.'
  
  "Это не причина избегать такого мероприятия, как это", - возразил Кристофер.
  
  "И мы этого не делали, мистер Редмэйн. Я был слишком готов применить свои навыки плотника, чтобы изготовить коньки для моих сыновей".
  
  "Да", - с гордостью ответила его жена. "Джонатан сохранил все инструменты, которыми пользовался в бытность корабельщиком, и он все еще может пользоваться ими как настоящий мастер".
  
  "Я хотел, чтобы Оливер и Ричард повеселились, пока могут. Такая погода долго не продлится, и они, возможно, никогда больше не увидят такой морозной ярмарки".
  
  "Я, конечно, этого не забуду", - сказала Сьюзен.
  
  - И я не буду, - добавил Кристофер, бросив на нее нежный взгляд.
  
  "Мне жаль, что отца не удалось уговорить присоединиться к нам на реке".
  
  "Как поживает сэр Джулиус?" - спросил Джонатан.
  
  "Раздражительный".
  
  "Из-за погоды?"
  
  "Из-за нее дороги стали непроходимыми, - сказала Сьюзен, - и это его раздражает. Мы не можем ни вернуться домой в Нортгемптоншир, ни даже навестить мою сестру и ее мужа в Ричмонде. Снег и стужа удержали нас в Лондоне, хотя я не жалуюсь. Я счастливейший из заключенных. Я мог бы проводить здесь на льду каждый день. '
  
  Кристофер ухмыльнулся. - Придется попросить Джонатана сделать тебе пару коньков.
  
  - Как вам не стыдно, мистер Редмэйн! - игриво пожурила его Сара. - Это развлечение для маленьких мальчиков, а не для утонченных юных леди.
  
  "И все же, - призналась Сьюзен, - я действительно завидую вашим сыновьям".
  
  Все повернулись, чтобы понаблюдать за успехами двух фигуристов. Оливер и Ричард Бэйл отошли гораздо дальше, чтобы найти участок льда, который мог быть полностью в их распоряжении. Они участвовали в гонке, которая могла закончиться только одним. Хотя они отправились в путь вместе, Оливер был слишком озабочен тем, чтобы удержаться на ногах, чтобы двигаться с любой скоростью. Вскоре Ричард был в нескольких ярдах впереди него. Вкладывая больше усилий в свое катание, он удлинял каждый шаг и сразу же отрывался. Младший мальчик был в восторге. Привыкший быть в тени Оливера, он, наконец, нашел то, что мог делать лучше, чем его брат. Это породило фатальное высокомерие. Когда он был в тридцати ярдах от Оливера и все еще энергично катался на коньках, он не смог удержаться, чтобы не оглянуться через плечо и издать издевательский смешок. Ричард вскоре обнаружил, что ему еще многому предстоит научиться. Потеряв равновесие, он упал вперед и бешено заскользил по льду грудью. Он издал такой крик ужаса, что Джонатан и Кристофер одновременно бросились ему на помощь.
  
  "Боже милостивый!" - воскликнула Сара. "Бедный мальчик, должно быть, что-то сломал".
  
  "Надеюсь, что нет", - сказала Сьюзен.
  
  И две женщины быстро направились в сторону упавшего мальчика.
  
  Джонатан также боялся, что в результате аварии у него была сломана рука или нога, и проклинал себя за то, что позволил мальчикам уйти от него слишком далеко. Когда они пробегали мимо Оливера, ему все еще было трудно держаться на ногах. Ричард тем временем отступал на четвереньках от того места, где он закончил. Кристофер и Джонатан вскоре поняли почему. Когда отец схватил его, мальчик что-то бормотал от страха и показывал перед собой. На льду виднелась неровная линия, первый признак оттепели, но не это испугало мальчика. Сквозь щель двое мужчин могли разглядеть смутные очертания тела, Два больших, темных, незрячих глаза смотрели на них с мертвенно-белого лица.
  
  
  Глава Вторая
  
  
  Выходя из своей кареты, сэр Джулиус Чивер опирался на палку, чтобы не упасть. Наступила оттепель, но на улицах все еще было неспокойно. По дороге из его дома в Вестминстере карету заносило из стороны в сторону, и лошади время от времени теряли равновесие. Сэр Джулиус был крупным, рослым мужчиной лет шестидесяти с телосложением фермера, одетым неуместно в одежду джентльмена. Если бы он поскользнулся и упал, его вес сказался бы против него. Таким образом, трость была разумным аксессуаром. Это также пригодилось для того, чтобы сильно постучать в дверь дома на Феттер-лейн, который он посещал. На его властный призыв вскоре ответили. Слуга, открывший дверь, почтительно улыбнулся ему в знак узнавания.
  
  "Доброе утро, сэр Джулиус", - сказал он.
  
  "Твой хозяин дома?"
  
  "Мистер Редмэйн работает в гостиной".
  
  "Тогда не заставляй меня здесь дрожать, парень", - сказал сэр Джулиус, концом палки отодвигая слугу в сторону. "Впусти меня".
  
  "Да, сэр Джулиус".
  
  Открыв дверь во всю ширь, Джейкоб Воут, старый слуга, который был дворецким, поваром, горничной, конюхом и всеми остальными членами семьи, отступил назад, чтобы впустить посетителя. Ему не нужно было объявлять о прибытии этого человека. Громовой голос сэра Джулиуса Чивера уже вывел Кристофера Редмэйна из его гостиной. Радуясь встрече со своим бывшим клиентом, архитектор был разочарован тем, что не привез с собой дочь. После обмена приветствиями он провел сэра Джулиуса в комнату, где на столе был разложен рисунок, над которым он работал все утро. Посетитель бросил на нее беглый взгляд, прежде чем выбрать самое удобное кресло, в которое можно было бы опуститься. Шляпу он держал на коленях.
  
  "Я вижу, вы проектируете новый дом".
  
  - Да, сэр Джулиус. У меня поручение от леди Уиткомб.
  
  - Уиткомб? Это имя кажется знакомым.'
  
  "Она вдова покойного сэра Перегрина Уиткомба", - объяснил Кристофер. "В свое время он был выдающимся членом парламента".
  
  Сэр Джулиус был полон презрения. "Нет такого понятия, как выдающийся член парламента. Все они такие болваны, мошенники или шарлатаны, что я едва могу удержаться, чтобы не столкнуть их лбами. Уиткомб, да? - продолжал он, почесывая нос картошкой. - Теперь я вспомнил этого парня. Чертовски кавалерист. Он сражался при Нейсби и Вустере, как и я. В обоих случаях, я благодарю Бога, мы разбили нос его армии. Мне жаль слышать, что вы работаете на семью такого презренного существа.'
  
  "Война давно закончилась", - тактично сказал Кристофер.
  
  "Не для меня. Это продолжается другими способами".
  
  Кристофер не стал с ним спорить. Сэр Джулиус был нераскаявшимся Круглоголовым, который все еще говорил о Кромвеле с любовью. Посвященный в рыцари лордом-протектором, он игнорировал насмешки, исходившие от тех, чьи почести были дарованы королевским покровительством и кто поэтому чувствовал их превосходство. В дополнение к упомянутым битвам, он также сражался при Бристоле, Престоне и Данбаре, щедро проливая свою кровь на землю во всех трех местах. Сэр Джулиус с гордостью носил боевые шрамы. По его собственному разумению, он все еще был полковником победоносной армии.
  
  "Могу я предложить вам что-нибудь освежающее?" - спросил Кристофер.
  
  "Нет, нет. Это всего лишь краткий визит".
  
  "По крайней мере, сними пальто".
  
  "В этом нет смысла", - сказал сэр Джулиус. "Первое, что я должен сделать, мистер Редмэйн, это поблагодарить вас. Сьюзен рассказала мне, что произошло на морозной ярмарке. Удерживая ее подальше от того ужаса, который вы раскрыли, вы поступили как истинный джентльмен.'
  
  "Ей не было никакой необходимости смотреть на такое отвратительное зрелище.'
  
  "Сьюзен всегда была слишком любопытной".
  
  "Да", - сказал Кристофер с нежной улыбкой. "Ваша дочь была полна решимости увидеть тело своими глазами. Мне было нелегко убедить ее, что с ее стороны это было бы неразумно. Большинство молодых женщин были бы слишком брезгливы даже для того, чтобы обратиться с такой просьбой. С ней это было не так.'
  
  "Боюсь, у нее упрямый характер, - сказал ее отец, - хотя я не могу представить, от кого она его унаследовала. Ее мать была послушной женщиной, а я известен своим даром сдержанности. - Он усмехнулся. - За исключением поля боя, конечно.
  
  Кристофер никогда не встречал человека менее сдержанного, чем сэр Джулиус, но он промолчал. Когда он посмотрел в лицо своей гостьи с ее вздернутым лбом, румяными щеками, дикими глазами и квадратным подбородком, он увидел, что красота Сьюзен определенно досталась ей не от отца. Черты его лица были привлекательными, но вряд ли привлекательными. Что она унаследовала от него, так это железную решимость и чувство независимости.
  
  "На самом деле я беспокоился о Ричарде", - сказал он. "О младшем сыне Джонатана Бейла. Он действительно случайно наткнулся на тело. Это еще долго будет вызывать у него кошмары".
  
  "Мистер Бейл - хороший человек. Он сражался с нами при Вустере".
  
  "Это не пойдет на пользу его сыну.'
  
  "Так и будет", - настаивал сэр Джулиус. "В жилах мальчика течет кровь его отца. Он сможет смотреть в лицо смерти, не дрогнув".
  
  "Бедный парень плакал как ребенок. Для него это было ужасным потрясением".
  
  "Он скоро это переживет".
  
  "Прошу разрешения в этом усомниться".
  
  "Как бы то ни было", - раздраженно сказал другой. "Я пришел сюда не для того, чтобы говорить о маленьком мальчике, который наткнулся на труп. Я просто хотел поблагодарить вас за то, как вы вели себя по отношению к Сьюзен, и ознакомить вас с тем фактом, что, как только дороги станут проходимыми, я покину Лондон.'
  
  Кристофер был расстроен. - Надолго ли, сэр Джулиус?
  
  "До тех пор, пока король не сочтет нужным отозвать парламент".
  
  "Но до этого могут пройти месяцы".
  
  "У меня действительно есть поместье в Нортгемптоншире, которым нужно управлять".
  
  "Естественно", - сказал Кристофер, пытаясь скрыть свой страх, что они со Сьюзен могут надолго расстаться. "Но я надеюсь, что вы не будете пренебрегать многочисленными друзьями, которые у вас есть здесь, в столице".
  
  "Я вошел в парламент, чтобы очистить этот город, а не для того, чтобы самому погрязнуть в его коррупции".
  
  "Не судите обо всем лондонском обществе по его наиболее своенравным членам".
  
  "Предрассудки не сделали меня настолько слепым, сэр".
  
  "Я надеюсь, что вы сможете пообедать здесь перед отъездом", - сказал Кристофер, которому не терпелось организовать хотя бы еще одну встречу со Сьюзен. "Может пройти неделя или около того, прежде чем лед полностью растает".
  
  Сэр Джулиус поднялся на ноги. - Заманчивое приглашение, - сказал он, - но у меня не будет времени им воспользоваться. Перед отъездом мне нужно сделать слишком много работы. Мне нужно написать письма, доставить отчеты и присутствовать на заседаниях комитета. Поскольку я считаю вас одним из немногих порядочных людей в этой городской помойке, я чувствовал, что обязан оказать вам любезность и лично сообщить о своем решении.'
  
  "Я ценю это, сэр Джулиус".
  
  "Возможно, однажды мы сможем заманить вас обратно в Нортгемптоншир".
  
  "Это поручение задержит меня в Лондоне на некоторое время." - сказал Кристофер, указывая на свой рисунок, - "но весной ситуация может улучшиться. Тогда я был бы рад приехать".
  
  "Наши двери всегда открыты для вас".
  
  "Я польщен".
  
  - Один совет, мистер Редмэйн, - сказал сэр Джулиус, бросив неодобрительный взгляд на стол. - Отвергните подобный подход леди Уиткомб. Вы слишком талантливый архитектор, чтобы испытывать нехватку работы. Выбирайте клиентов, которых вы можете уважать, а не тех, кто носит имена проклятых роялистов.'
  
  "Я не делаю различий".
  
  "Ты должен, парень".
  
  "Я не согласен".
  
  "Какой негодяй познакомил тебя именно с этой леди?"
  
  "Вы это сделали, сэр Джулиус".
  
  "Я?" - запротестовал другой. "Но я даже никогда не встречал эту женщину".
  
  "Это не имеет значения", - сказал Кристофер, забавляясь своей реакцией. "Косвенно вы были ответственны за то, что я привлек внимание леди Уиткомб. Когда ее везли по Вестминстеру, она была так впечатлена городским домом, который я построил для тебя, что потребовала назвать имя архитектора. Меня сразу же наняли разработать для нее нечто подобное, хотя и в большем масштабе.'
  
  "Вы хотите сказать, что она копирует мой дом?" - потребовал ответа сэр Джулиус. "Я этого не допущу, вы слышите? Неужели у леди не может быть собственных идей?"
  
  Кристофер печально улыбнулся. - Отнюдь. Леди Уиткомб изобретает новые усовершенствования каждый раз, когда мы встречаемся. Ее дом не будет рабской копией вашего. Фасад имеет внешнее сходство с вашим собственным, - продолжил он, глядя на рисунок, - но есть особенности, которые сильно отличают эти два объекта. Между двумя интерьерами будет мало общего.'
  
  "Я все еще чувствую, что ты должен отказаться от ее испорченных денег".
  
  "Архитекторы не выносят моральных суждений о своих клиентах". "Они должны это делать".
  
  "Тогда наши заказы были бы немногочисленны и разрозненны".
  
  "Но в награду ты получишь чистую совесть".
  
  "Мои кредиторы предпочитают, чтобы с ними расплачивались монетами".
  
  "Я считал тебя человеком принципов".
  
  "Тогда вы были правы, сэр Джулиус", - сказал Кристофер. "Никто так строго не придерживается принципов архитектуры, как я. Первый принцип заключается в том, что архитектор должен иметь еду, питье и крышу над головой, чтобы заниматься своей профессией. Я благодарен всем, кто делает это возможным.'
  
  "Да будет так", - сказал посетитель, надевая шляпу. "Я больше не буду тратить на вас время".
  
  "Желаю вам счастливого пути".
  
  "И я желаю вам клиентов более высокого класса".
  
  Развернувшись на каблуках, сэр Джулиус направился к входной двери. Кристоферу не хотелось, чтобы они расставались на такой кислой ноте. Когда его гость попытался открыть дверь, он положил на нее удерживающую руку.
  
  "Как мне узнать, когда ты уедешь из Лондона?" - спросил он.
  
  Сэр Джулиус фыркнул. "Город снова погрузится в трясину разврата".
  
  "Я хотел бы быть там и проводить вас, сэр Джулиус".
  
  "В этом нет необходимости".
  
  - Я мог бы пожелать вам обоим Счастливого пути.
  
  - Я ненавижу доброжелателей, - сказал сэр Джулиус, открывая дверь, - какими бы благими намерениями они ни руководствовались. Кроме того, я просто уйду, когда настанет подходящий момент. У меня не будет времени афишировать свой отъезд.'
  
  "Я понимаю".
  
  - Доброго вам дня, сэр.
  
  - Еще раз благодарю вас за то, что взяли на себя труд позвонить.
  
  "Мне пришлось", - сказал сэр Джулиус, направляясь к своей карете. Он остановился у дверцы, которую придержал кучер. "Боже мой!" - добавил он с кривой усмешкой. "Я почти забыл главную причину, которая привела меня сюда. Пока я буду отряхивать лондонскую пыль со своих ног, Сьюзен этого не сделает. Она решила остаться со своей сестрой в Ричмонде".
  
  Настроение Кристофера поднялось. "Это отличные новости!"
  
  "Я так и думал, что это может быть".
  
  "Я вдвойне благодарен за то, что вы пришли, сэр Джулиус".
  
  "Тогда отплати мне наилучшим из возможных способов", - сказал старик с огоньком в глазах. "Пока меня не будет, присмотри за Сьюзен вместо меня. Мне будет немного легче узнать, что у нее есть такой надежный друг в Лондоне. Я прошу от тебя слишком многого?'
  
  "Вовсе нет. Никакая просьба не может быть более желанной".
  
  "Тогда позволь мне обременить тебя второй".
  
  "Столько, сколько пожелаете, сэр Джулиус".
  
  С тех пор, как это тело было обнаружено во льду, Сьюзен проявила личный интерес к преступлению. Я бы хотел, чтобы этот интерес был решительно пресечен. Юной леди не подобает беспокоиться о таких вещах.'
  
  "Я понимаю".
  
  "Тело уже опознали?"
  
  "Насколько мне известно, нет".
  
  "Когда это случится, - сказал другой, - не сообщайте моей дочери никаких подробностей. Сьюзен проявляет нездоровое любопытство ко всему этому делу. Я надеюсь, что могу положиться на вас в том, что вы будете держать ее в неведении о любых событиях.'
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, сэр Джулиус", - пообещал Кристофер.
  
  Но он сомневался, что сможет сдержать свое обещание. Но он сомневался, что сможет сдержать свое обещание.
  
  
  Джонатан Бейл вернулся в тот вечер со своего патрулирования и обнаружил, что его дети уже легли спать. Сара была на кухне, готовила ужин для своего мужа. Как и все остальное имущество в округе Байнардз-Касл, их маленький домик в Эддл-Хилл сгорел дотла во время Большого пожара, но он был одним из первых, кто был восстановлен. Благодарные за то, что их дом снова вернулся, они относились к нему с преувеличенной заботой, поддерживая его в безупречной чистоте и следя за тем, чтобы их сыновья проявляли к нему должное уважение. Каждую ночь они молились, чтобы их дом никогда больше не был уничтожен пламенем.
  
  Джонатан зашел на кухню и символически поцеловал жену в щеку.
  
  "Мальчики спят?" - спросил он.
  
  "Нет", - ответила она. "Они ждут, когда ты им почитаешь".
  
  "Я поднимусь через минуту. Как Ричард?"
  
  "Он все еще очень расстроен. Я провела большую часть дня, обнимая его".
  
  "Бедный мальчик! Он был напуган до смерти".
  
  "Я знаю", - сказала она, ставя еду для него на стол. "С тех пор Ричард почти не сомкнул глаз. Слава богу, что Оливеру не пришлось видеть это ужасное зрелище!" - "Я позаботился об этом, Сара".
  
  "Если бы только ты мог держать всех подальше".
  
  "Да, - вздохнул он, - но это было невозможно. Как только распространился слух, упыри сотнями пришли посмотреть на труп, как будто это была часть морозной ярмарки, устроенной для их удовольствия. По правде говоря, мне стало стыдно за своих собратьев.'
  
  "В той толпе тоже было несколько женщин".
  
  "Они были одними из самых злостных нарушителей".
  
  - Я так и видела. - Она скрестила руки на груди. - Вы заходили сегодня к коронеру?
  
  "Я провел с ним час сегодня днем".
  
  "Он знает, как тело попало в воду?"
  
  "Не случайно", - печально сказал Джонатан. "Это точно. Похоже, у мужчины были ножевые ранения в спину. Он был мертв до того, как его сбросили в Темзу. Чего убийца не ожидал, так это того, что река замерзнет. Лед сохранил тело в лучшем состоянии, чем могло бы быть на самом деле. Большинство трупов, которые вытаскивают из воды, раздуты до неузнаваемости.'
  
  Сара невольно вздрогнула. - Так этот человек был убит?
  
  "Боюсь, что так".
  
  "У них есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?"
  
  "Да", - сказал он. "У коронера нет сомнений на этот счет. Мужчина был объявлен пропавшим без вести, и, несмотря на их плачевное состояние, его брат смог опознать останки. Я навострил уши, когда услышал, что жертва убийства жила в этой палате.'
  
  "Кто был этот человек?"
  
  "Его звали Джеронимо Мальдини".
  
  "Итальянец?"
  
  - Да, Сара. Мастер фехтования по профессии и, как я понимаю, с прекрасной репутацией. Короче говоря, человек, который хорошо умел защищаться. Потребовался бы искусный фехтовальщик, чтобы одержать над ним верх.'
  
  "Это то, что произошло?"
  
  "Кто знает?" - сказал Джонатан. "Я намерен внимательно изучить это дело".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я чувствую свою причастность. Мой сын первым увидел тело".
  
  "Сомневаюсь, что он когда-нибудь это забудет".
  
  "Мужчина жил не более чем в нескольких сотнях ярдов отсюда. Вероятно, я несколько раз проходил мимо него на улице, не понимая, кто он такой. Защита замка Байнард очень дорога мне, - продолжил он с собственническим блеском в глазах. - Это моя территория, Сара. Если здесь кого-то убьют, я хочу сделать все возможное, чтобы поймать преступника.'
  
  "Будь осторожен", - сказала она, нежно положив руку ему на плечо.
  
  Он нежно поцеловал ее. - Я всегда такой.
  
  "Садись и ешь свой ужин, Джонатан".
  
  "Позвольте мне сначала почитать мальчикам. Где Библия?"
  
  - В их спальне.
  
  "Хорошо", - сказал он, направляясь к двери. "Я должен найти проход, который поможет усмирить страхи Ричарда. Ему нужно много любви и внимания".
  
  - Таково было мнение мистера Редмэйна.
  
  "Мистер Кристофер Редмэйн?"
  
  - Да, Джонатан.
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Он заходил сегодня днем, чтобы узнать, как дела у мальчиков", - сказала она, и ее лицо просияло при воспоминании. "Мистер Редмэйн такой добрый человек. Он привез подарки для них обоих, чтобы поднять им настроение. Они очень полюбили его. И ты тоже, - продолжила она с улыбкой, - если бы только у тебя хватило такта признать это.
  
  Джонатан был невозмутим. "У мистера Редмэйна много хороших качеств", - сказал он. "Я уважаю его за это. Но мы с ним живем в разных мирах. Ты можешь забыть об этом, но я не могу этого сделать. Между нами пропасть шириной с Темзу.'
  
  "Даже когда река замерзла?"
  
  "Даже тогда, Сара".
  
  
  Вечер с друзьями заставил Генри Редмэйна принять целый ряд решений. Ему пришлось решить, куда пойти, как лучше всего туда добраться и что надеть, чтобы добиться максимального эффекта. По меньшей мере час был посвящен выбору его одежды. У Генри был большой гардероб, и, несмотря на его склонность оставлять неоплаченными счета от портных, он постоянно пополнял его, отчаянно стараясь идти в ногу с последней модой. Стены его спальни украшали не менее четырех зеркал, и он придирчиво рассматривал себя в каждом из них, прежде чем остановить свой выбор на конкретном наряде. Томас, его многострадальный камердинер, был мучеником тщеславия Генри Редмэйна.
  
  "Как это выглядит, Томас?" - спросил его хозяин, разгуливая в светло-зеленом пальто.
  
  "Это вам идет, сэр".
  
  "Ты сказал это о красном".
  
  "Они вам одинаково подходят, сэр".
  
  "Как они могут, - жаловался Генри, - когда они такие разные по цвету, огранке и отделке? Черт возьми! Зеленый и красный - противоположные оттенки. Одна из них, несомненно, больше подходит к моему цвету лица, чем другая.'
  
  "Тогда это должно быть зеленое, сэр", - сказал Томас, готовый согласиться с ним в любом выборе. "В нем вы выглядите красивым и элегантным".
  
  "Все, что я ношу, делает это".
  
  "Это само собой разумеется, сэр".
  
  "Я вспоминаю об этом каждый раз, когда обхаживаю зазеркалье".
  
  Генри прихорашивался перед самым большим зеркалом, поворачиваясь так, чтобы видеть себя под разными углами, и одновременно поправлял пальто. Томас терпеливо ждал. Невысокий, аккуратный, подтянутый мужчина лет пятидесяти, камердинер слишком хорошо знал этот ритуал. Секрет заключался в том, чтобы наблюдать, как его хозяин подходит к грани принятия решения, прежде чем оказать легкое давление, необходимое для того, чтобы помочь ему на самом деле принять его. Доведя его до пальто, Томас почувствовал, что у него все хорошо получается.
  
  - Нет, - сказал Генри, прищелкнув языком. - Думаю, мне все-таки больше нравится синяя. - Он протянул обе руки. - Сними это платье, Томас.
  
  - Разумно ли это, сэр?
  
  "Я вряд ли смогу надеть синее пальто, пока не сниму зеленое. Ты бы хотел, чтобы я надела два одновременно и стала посмешищем всего Лондона?
  
  - Нет, сэр, - ответил Томас. - Я просто сомневаюсь в разумности отказа от зеленого мундира. Этот цвет идеально подходит вам. Переодевайся в синее, и нам придется заменить и рубашку, и жилет, потому что ни то, ни другое к нему не подойдет.'
  
  "Не могли бы мы попробовать эту комбинацию?"
  
  "Мы уже делали это три раза, сэр".
  
  "А", - сказал Генри. "В таком случае, возможно, пришло время довольствоваться зеленью".
  
  "Это был мой выбор с самого начала".
  
  "Тогда зачем вводить меня в заблуждение, позволяя примерять все остальные пальто в моем гардеробе?"
  
  Генри еще раз оглядел себя в зеркале. Сейчас, когда ему было за тридцать, он был высоким, стройным и привлекательным, с продолговатым лицом, изборожденным морщинами, и волосами, которые исчезали так быстро, что их оставшиеся пряди были скрыты под дорогим париком. Генри Редмэйн мало что имел общего со своим младшим братом Кристофером, кроме фамилии и одного оставшегося в живых родителя. В то время как архитектор проводил вечер, работая над своими рисунками при свете свечей, Генри намеревался посидеть за игорным столом со своими друзьями и, по всей вероятности, влезть в еще большие долги, которые он не мог позволить себе выплатить. Один брат жил ради своей профессии, но его старший брат посвятил себя исключительно и беззастенчиво удовольствиям.
  
  - Это будет зеленый сюртук, - объявил Генри, теребя свой парик. - Все, что осталось, - это выбрать шляпу и плащ.
  
  "Я верю, что они выберут сами, сэр", - сказал Томас.
  
  "Каждая деталь должна дополнять целое".
  
  "Не спуститься ли нам?"
  
  Испытав облегчение от очередного испытания нерешительностью в спальне, камердинер спустился по лестнице в холл. Дом на Бедфорд-стрит был большим, а его богато украшенная мебель и богатые драпировки отражали вкус его владельца. Некоторые картины, покрывавшие стены, принадлежали художникам-маринистам, но на большинстве были изображены пышущие здоровьем молодые женщины в раздетом виде. Среди кораблей и обнаженных женщин Генри чувствовал себя в высшей степени дома. В просторном холле был шкаф, в котором хранился широкий выбор шляп, плащей и тростей, а также разнообразные мечи и кинжалы. Томас открыл двери, чтобы его хозяин мог оценить возможности. С улицы снаружи донесся топот приближающихся лошадей.
  
  "Я полагаю, что карета уже здесь, чтобы забрать вас, сэр", - сказал Томас.
  
  "Тогда это может подождать".
  
  "Вас просили быть готовыми к восьми часам, сэр".
  
  "Я не позволю торопить себя с неправильным решением, Томас", - сказал Генри, доставая самый теплый плащ, который смог найти, и передавая его своему камердинеру. "Накинь это мне на плечи, чтобы я мог оценить его соотношение с остальной частью моего наряда".
  
  Томас сделал, как ему было велено. Раздался громкий стук в дверь. Генри кивком отправил его открывать. Ожидая увидеть друга на пороге своего дома, Генри обернулся с приветственной улыбкой, но обнаружил, что столкнулся с четырьмя блюстителями закона. Их мрачные выражения говорили о том, что это был не светский визит. Один из мужчин прошел мимо Томаса и помахал свитком перед хозяином дома.
  
  "Мистер Генри Редмэйн?" - спросил он.
  
  "Прочь отсюда, парень! Как ты смеешь вот так врываться в мой дом?"
  
  "У меня здесь ордер на ваш арест, сэр".
  
  "Разве это преступление - выбирать плащ, который не подходит к этому зеленому пальто?" - спросил Генри, размашистым жестом снимая плащ и вешая его обратно в шкаф. "Потому что это единственный проступок, в котором я был виновен сегодня".
  
  "Это не повод для легкомыслия, мистер Редмэйн.'
  
  - Тогда немедленно убирайся отсюда.
  
  "Вы должны пройти с нами, сэр", - сказал мужчина со спокойной властностью. "Я должен предупредить вас, что мы не потерпим задержки".
  
  "Это что, какая-то шутка?"
  
  "Нет, сэр. Я арестовываю вас, Генри Редмэйн, по обвинению в убийстве".
  
  "Но это же совершенно нелепо!"
  
  "Приберегите свои протесты для судьи".
  
  - Убийство? - с презрением переспросил Генри. - Вы обвиняете в убийстве такого порядочного, честного, респектабельного, миролюбивого, законопослушного человека, как я? Это полный абсурд. Кого, черт возьми, я должен был убить?'
  
  "Имя жертвы - Джеронимо Мальдини.'
  
  Генри остолбенел. Его праведное негодование быстро сменилось смешанным чувством удивления и дурного предчувствия. Его глаза наполнились ужасом, рот был разинут. Томас никогда раньше не видел, чтобы его хозяин так сильно дрожал. Увидев, что он начал раскачиваться, камердинер бросился вперед. Он успел как раз вовремя, чтобы подхватить Генри, когда тот рухнул в глубоком обмороке.
  
  
  Глава Третья
  
  
  За эти годы Кристофер Редмэйн видел своего брата во многих неловких ситуациях. Он видел, как Генри преследовали кредиторы, донимали брошенные любовницы, его выгоняли из игорных домов, он страдал постыдными болезнями, над ним насмехались коллеги по военно-морскому ведомству и, не раз, он был настолько безнадежно пьян, что едва мог вспомнить собственное имя. Также было время, когда Генри подвергся жестокому нападению, которое уложило его на неделю в постель и дало ему прекрасный повод поныть, хныкать и основательно пожалеть себя. Он был достаточно избит и в синяках, чтобы вызвать чье-либо сочувствие. Однако ничто из того, что он видел раньше, не подготовило Кристофера к той картине, которую он увидел тем утром в Ньюгейтской тюрьме. Генри Редмэйн был в отчаянии.
  
  Запертый в крошечной, темной и сырой камере, он сидел на земле под зарешеченным окном, подтянув колени к груди и крепко обхватив голени руками. Его лицо осунулось, глаза подернулись пеленой усталости. Несмотря на холод, на нем не было ничего, кроме рубашки, бриджей и чулок, и все это было перепачкано грязью. Без парика он выглядел на десять лет старше своего истинного возраста. Генри был настолько поглощен своей трагедией, что, казалось, не замечал ни вони, наполнявшей его камеру, ни крысы, шуршавшей соломой. Когда надзиратель впустил посетителя, заключенный даже не поднял глаз. Только когда тяжелая дверь с лязгом захлопнулась, он очнулся от своих размышлений.
  
  "Я не хочу есть", - заявил он. "Я скорее умру с голоду, чем съем эти отбросы".
  
  - Генри, - сказал его брат, кладя руку ему на плечо. - Это я, Кристофер.
  
  "Слава богу!"
  
  "Как ты дошел до такого плачевного состояния?"
  
  "Ты вполне можешь спросить!"
  
  "Вчера вечером ваш камердинер примчался ко мне домой с известием о вашем аресте, но меня не пускали к вам до сегодняшнего утра. Мне пришлось подкупить надзирателя, чтобы его оставили с вами наедине на десять минут".
  
  "Все это место держится на взятках и одолжениях".
  
  "Расскажи мне, что случилось", - попросил Кристофер, потрясенный состоянием своего брата. "Твой камердинер сказал, что в твой дом приходили полицейские".
  
  Генри приложил руку ко лбу. "Это было похоже на сошествие в ад".
  
  "С тобой плохо обращались?"
  
  "Я была всем, Кристофер. Закованная в кандалы, запуганная, над ней издевались, допрашивали, унижали и даже угрожали пытками. Если бы у меня не было достаточно денег, чтобы купить собственную комнату, они бы бросили меня на произвол судьбы в Лондоне. Ты можешь себе это представить? - спросил он со вспышкой своего прежнего задора. "Я, Генри Редмэйн, человек с тонкой психикой, запертый с бурлящей массой воров, головорезов и развратных леди, и все они заражены теми или иными болезнями. Они бы разорвали меня в клочья, как только посмотрели на меня. Он уставился на свои ноги в носках. "Мне пришлось отдать тюремному сержанту свои лучшие туфли – те, что с серебряными пряжками, – чтобы он избавил меня от приковывания к стене".
  
  "Я выражу решительный протест от вашего имени".
  
  "В этом нет смысла.'
  
  "Даже у заключенного есть определенные права".
  
  "Только не в Ньюгейте".
  
  "Ты же не осужденный преступник", - возразил Кристофер. "Ты просто под стражей. Когда все это дело прояснится, тебя признают невиновным, освободят и ты сможешь вернуться к своей нормальной жизни.'
  
  "Нормальная жизнь!" - мрачно повторил Генри. "Те времена прошли".
  
  "Мужайся, брат".
  
  "Как я могу?"
  
  "Мы поможем тебе пережить этот кошмар".
  
  "Слишком поздно, Кристофер. Худшее уже произошло. Сам факт моего ареста очернил мое имя и, осмелюсь сказать, стоил мне синекуры в Министерстве военно-морского флота".
  
  "Нет, если вы полностью оправданы".
  
  "Ничто не может избавить меня от мучений, которые я испытывал до сих пор", - простонал Генри, проводя пальцами по остаткам своих волос. "Меня арестовали на глазах у моего камердинера, силой увезли из дома, часами допрашивали негодяи, которые подражали испанской инквизиции, лишили парика и большей части одежды, а затем бросили в эту канализацию. В шутку охранники притворились, что запирают меня за соседней дверью.'
  
  "По соседству?"
  
  "Разве ты не чувствуешь эту отвратительную вонь?"
  
  Кристофер кивнул. - Это запах разложения.'
  
  "Они заставили меня увидеть, откуда это взялось", - сказал Генри, взглянув на стену прямо напротив. "В следующей камере четвертованы останки трех несчастных, казненных ранее на этой неделе. Их держат там до тех пор, пока их родственники не получат разрешения похоронить то, что от них осталось. Тюремщики с удовольствием отметили, что в камере не было голов. Палач пропарил их лавровой солью и семенами тмина, чтобы они не сгнили. Теперь эти головы насажены на пики, чтобы весь Лондон посмеялся над ними." Он схватил своего брата. "Не дай этому случиться со мной, Кристофер. Спаси меня от этого позора".
  
  "Только те, кого признали виновными в государственной измене, страдают от такого унижения".
  
  "Они сделают все возможное, чтобы повесить это преступление и на меня".
  
  "Чепуха!"
  
  "Нет ничего, что они любили бы больше, чем видеть, как унижают джентльмена", - причитал Генри. "Я похож на одного из тех быков, которых держали на морозной ярмарке, благородное животное, поставленное на колени стаей острозубых дворняг. Я уже чувствую, как кровь стекает по моей спине.'
  
  "Хватит об этом!" - сказал Кристофер, полный решимости не позволить своему брату погрязнуть в жалости к себе. "Наша главная задача - вытащить тебя отсюда сегодня".
  
  "На это нет никаких шансов".
  
  "Да, есть. Я поговорю с магистратом, который отправил тебя в тюрьму".
  
  "Я больше беспокоюсь о судье, который меня осудит".
  
  "Дело даже не дойдет до суда, Генри".
  
  "Так должно быть. Закон будет действовать своим чередом".
  
  "Только если против вас достаточно улик, - возразил Кристофер, - а их, очевидно, нет. Здесь произошла грубая судебная ошибка. Вы сможете подать в суд за незаконный арест.'
  
  "А я смогу?"
  
  "Да, Генри. Обвинение против тебя абсурдно".
  
  "Похоже, они так не думают".
  
  "Только потому, что они не знают тебя так хорошо, как я. Что может быть лучшим выразителем, чем брат?" У тебя есть свои недостатки, я согласен с тобой - и я достаточно часто отчитывал тебя за них, – но ты не убийца, Генри. Я никогда не видел, чтобы ты прихлопнул муху, не говоря уже о том, чтобы поднять руку на другого человека.""Я не всегда владею собой", - признался Генри.
  
  "У всех нас бывают промахи".
  
  "Не из тех, что приводят к аресту".
  
  "Я был бы удивлен, если бы вы вообще знали жертву убийства".
  
  "Но я сделал это, вот в чем загвоздка. Я знал и ненавидел Джеронимо Мальдини".
  
  - Мальдини? Кто он был?
  
  "Человек, которого нашли в реке".
  
  Кристофер был поражен. "Парень, которого им пришлось вырезать изо льда?"
  
  "Согласно отчету".
  
  "Но я был там, на морозной ярмарке, когда было обнаружено тело. Боже милостивый! Какое странное совпадение у нас здесь! Это то, что привело вас к этому? Я даже не знал, что мужчину еще не опознали. На труп наткнулся один из сыновей Джонатана Бейла. Парень был напуган до смерти.'
  
  "Я тоже был в таком состоянии, когда в мою дверь постучали четверо констеблей".
  
  "Напомни, как тебя звали?"
  
  "Мальдини. Джеронимо Мальдини".
  
  "И он тебе не понравился?"
  
  "Я терпеть не мог этого жирного итальянца", - раздраженно сказал Генри. "Одно время я совершил ошибку, придя к нему на уроки фехтования, но вскоре мы поссорились. Наша вражда началась там и переросла все границы.'
  
  "Ты мне ничего об этом не говорил".
  
  "Если бы я рассказал тебе о каждом моем знакомом, с которым у меня возникли разногласия, то это заняло бы целую неделю. Жизнь - это процесс постоянных изменений, Кристофер. Мы учимся видеть людей насквозь. Дружеские отношения рушатся, на смену приходит антагонизм.'
  
  "Насколько враждебно вы относились к синьору Мальдини?"
  
  "Очень враждебная".
  
  "Не могли бы вы рассказать мне подробнее?"
  
  Последовала пауза. - Я бы предпочел этого не делать.
  
  "Но это важно", - сказал его брат. "Если я хочу помочь тебе, мне нужно знать все факты. Я понятия не имел, что между тобой и человеком, которого вытащили из Темзы, была какая-то связь. Когда я услышал, что тебя арестовали, я предположил, что была допущена какая-то нелепая ошибка. '
  
  "Так и есть!" Генри поднял на него встревоженный взгляд. "По крайней мере, я надеюсь, что так и есть". "Почему они выдали ордер против вас?"
  
  "Судебная злоба".
  
  "Должно быть, у них были какие-то основания для подозрений".
  
  "Свидетели выступили вперед".
  
  - Свидетели? - повторил Кристофер, чувствуя беспокойство. - Какого рода свидетели?
  
  "Те, кто был там в то время".
  
  - Во сколько? Ты чего-то недоговариваешь, Генри.
  
  "Я презирал Мальдини. Я открыто признаю это".
  
  "Вы с ним поссорились?"
  
  "Несколько раз".
  
  - И вы сделали это публично? При свидетелях?
  
  Генри закусил губу. - Да, - пробормотал он.
  
  "Какова была суть спора?"
  
  "Она была жаркой, Кристофер".
  
  "До драки дошло?"
  
  "Почти. Его оскорбления были невыносимы".
  
  - И как ты отреагировал? Генри обхватил голову руками. - Пожалуйста, - сказал его брат, склоняясь над ним. - Я должен знать. Я приехал в Ньюгейт в твердой уверенности, что была допущена какая-то ужасная ошибка и что, вступившись за тебя, я смогу забрать тебя домой или, по крайней мере, ускорить твое освобождение. Однако теперь, похоже, появились основания подозревать тебя. Это правда, Генри?'
  
  "Полагаю, да".
  
  "Боже мой, парень! Возможно, на карту поставлена твоя жизнь. Нам нужно нечто большее, чем предположения".
  
  "Это все, что я могу предложить", - заблеял Генри, снова глядя на него снизу вверх. "По ряду причин между мной и Джеронимо Мальдини была вражда. Однажды вечером, когда у нас произошла случайная встреча, это дошло до предела. Его язык был таким мерзким, что он спровоцировал меня до предела.'
  
  "Так что же ты сделал?"
  
  "Я выразил свой гнев".
  
  "Как?"
  
  "Я сказал кое-что, чего, поразмыслив, возможно, не следовало бы говорить".
  
  "И что же это было, Генри?"
  
  "Разве это имеет значение?"
  
  "Это очень важно", - настаивал Кристофер. "Я знал, что ты и раньше отпускаешь неосторожные замечания, но никогда такие, которые могут привести тебя в тюремную камеру. Теперь давай больше не будем увиливать, Генри. Что ты сказал?'
  
  "Я угрожал убить его".
  
  Кристофер был потрясен. Ему ни на секунду не приходило в голову, что его брат виновен в преступлении, достаточно серьезном, чтобы оправдать арест и тюремное заключение. Он знал недостатки характера своего брата лучше, чем кто-либо другой, и жажда убийства определенно не входила в их число. По крайней мере, он всегда так считал. Теперь он был вынужден взглянуть на Генри совсем другими глазами. Крепкие напитки могли развратить любого мужчину, и мало кто позволял себе это так часто, как его брат. Иногда проходили целые недели, а он оставался трезвым не более нескольких часов. Такая жизнь была обречена сказаться на Генри. Эта мысль заставила Кристофера задать ему прямой вопрос.
  
  "Это вы убили Джеронимо Мальдини?" - спросил он.
  
  "Я не знаю", - ответил Генри, безнадежно пожимая плечами. "Возможно, так и было".
  
  
  Весть об аресте распространилась по Лондону с поразительной скоростью. В течение пары дней об этом говорили в каждой таверне и кофейне города. Поскольку Сьюзан Чивер присутствовала при обнаружении жертвы убийства, она проявила живой интерес к этому делу и ухватилась за каждый обрывок информации, связанной с ним. Она была поражена, услышав, что Генри Редмэйн был главным подозреваемым. Ее отец, неумолимый человек, был явно возмущен.
  
  "Его следовало бы повесить за его тощую шею в Тайберне", - объявил он.
  
  "Но он еще не осужден, отец", - напомнила она ему.
  
  "Этот парень виновен. Иначе зачем бы им его арестовывать?"
  
  "Есть множество причин. Ошибочная идентификация - лишь одна из них".
  
  "Мы были жертвами этого, Сьюзен".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Мы приняли семью Редмэйн за благородных людей, - сказал он, жестикулируя обеими руками, - и были самым жестоким образом обмануты".
  
  "Это не так, отец", - горячо возразила она. "Кристофер Редмэйн - самый благородный человек, которого я когда-либо встречал, а его брат Генри может быть совершенно очаровательным, когда узнаешь его поближе".
  
  "Я не желаю его знать, Сьюзен".
  
  "По крайней мере, дай ему презумпцию невиновности".
  
  "Какие сомнения?" - спросил он. "Генри Редмэйн якшается с самыми отъявленными столичными распутниками. Этим все сказано. Мне больно признавать, что мой сын Габриэль когда-то был втянут в тот же сумеречный мир упадка и разврата. Он заплатил за это своей жизнью.'
  
  "А кто помог раскрыть его убийство? Кристофер Редмэйн".
  
  "Я этого не забыл".
  
  "Если бы не он, злодеи никогда бы не были пойманы".
  
  "Это было одно преступление, это совсем другое".
  
  "Несправедливо упрекать его из-за того, что случилось с его старшим братом".
  
  "Определенные черты характера передаются по наследству".
  
  Сьюзан взорвалась. - Ты говоришь ужасные вещи!
  
  "Тем не менее, это правда".
  
  "Но их отец - настоятель Глостера".
  
  "Ты знаешь мое мнение об англиканцах", - сказал он с насмешкой. "Возможно, именно по этой причине сыновья сбились с пути истинного. Воспитанные на приниженных ценностях, они начали жизнь фальстартом. Все закончилось на виселице.'
  
  "Ничего подобного не было, отец, - сказала она, - и я буду благодарна тебе, если ты перестанешь говорить о двух братьях так, как будто они одно и то же лицо. Совершенно точно, что это не так. Именно Генри был обвинен в этом ужасном преступлении, и я, со своей стороны, буду считать его невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в суде.'
  
  "Я знаю, что это сделал мужчина. Я чувствую это всеми своими костями".
  
  "Это не более чем подкрадывающаяся к тебе старость".
  
  "Старые головы - самые мудрые".
  
  "Только не тогда, когда они выдвигают несправедливые обвинения".
  
  "Этот парень арестован, Сьюзен", - сказал он, для убедительности хлопнув ладонью по столу. "Доказательства собраны, и выдан ордер на его арест. Для меня это положительное доказательство.'
  
  Сьюзен воздержалась от ответа. В своем нынешнем настроении сэр Джулиус даже не стал бы ее как следует слушать. Его решение уже было принято, в то время как ее собственное все еще пребывало в замешательстве. Новости о Генри Редмэйне встревожили ее. В глубине души она не могла смириться с тем, что кто-либо из членов семьи Редмэйн мог быть способен на убийство. Может, он и тщеславный и беспомощный, но Генри, по ее мнению, не был потенциальным убийцей. Тем не менее, ему предъявили обвинение, и к такому шагу нельзя было относиться легкомысленно. На самом деле она беспокоилась за Кристофера. Хотя он был младшим братом, он всегда казался старше и ответственнее Генри. Грешки последнего были для него постоянным источником дискомфорта, и он спас своего брата от бесчисленных неприятностей. Сьюзен опасалась, что на этот раз даже Кристофер не будет уверен, что делать. Ей захотелось подойти к нему.
  
  Сэр Джулиус Чивер, казалось, прочитал мысли своей дочери.
  
  "Держись от него подальше, Сьюзен", - предупредил он.
  
  "Кто?"
  
  "Мистер Редмэйн".
  
  "Но он, должно быть, в большом горе".
  
  "С этой проблемой он должен справиться в одиночку. Нас это не касается".
  
  "Так и есть. В такое время, как это, он хочет, чтобы его окружали друзья".
  
  "Ну, он не причислит нас к их числу".
  
  "Он сделает это и должен сделать", - горячо сказала она. "Ты осуждаешь одного брата за предполагаемый грех другого? Что за жалкий вид дружбы! Это бессердечно - бросать мистера Редмэйна, когда он больше всего в нас нуждается.'
  
  "Мы делаем это для нашей собственной защиты".
  
  "От чего?"
  
  "Налет зла".
  
  "Это чудовищное предложение!"
  
  "Я не позволю тебе общаться ни с кем из этой семьи".
  
  Сьюзен вела себя вызывающе. - Ты бы мне запретил?
  
  "Нет", - сказал он, делая глубокий вдох, чтобы успокоиться. "Я бы не зашел так далеко. Я бы просто воззвал к твоей любви и верности. Ради меня держись подальше от мистера Редмэйна. Я знаю, что ты любишь его, Сьюзен, и я знаю, что у него много достоинств. Почему, - продолжал он, оглядывая комнату, - он спроектировал этот самый дом, в котором мы стоим, и я очень благодарен ему за это ".
  
  "Он сделал гораздо больше, чем это, чтобы заслужить нашу благодарность, отец".
  
  "Не зацикливайся на Габриэле".
  
  "Он был моим братом", - сказала она со слезами на глазах. "Вы вычеркнули его из своей жизни точно так же, как сейчас хотите исключить мистера Редмэйна и его брата. Тебе никогда не приходило в голову, что, если бы Габриэль остался в нашей семье, он не встретил бы такой безвременный конец?'
  
  "Нет!" - заорал сэр Джулиус, набрасываясь на нее. "Это неправда!"
  
  "Будь честен с самим собой, отец". "Молчать!"
  
  Он был в такой ярости, что не решался сказать что-нибудь еще, пока не восстановит самообладание. Подойдя к большому дубовому буфету, он открыл дверцу, чтобы достать бутылку бренди и стакан. Он налил себе порцию и выпил залпом, ожидая, пока напиток разольется по всему телу. Когда он снова повернулся к дочери, в его голосе звучали печаль и гнев.
  
  "Никогда больше не смей говорить мне этого", - предупредил он.
  
  "Я не хотел причинить тебе такую боль".
  
  Смерть Габриэля и так тяжелым грузом лежит на моем сердце. Мне не нужно дополнительного бремени страданий. Пусть он покоится с миром, Сьюзен. Пожалуйста, не взваливай на меня ответственность за него.
  
  "Нет, отец".
  
  Он раскрыл объятия, чтобы обнять ее в знак примирения, и она поцеловала его в щеку. Поскольку на следующий день он должен был уехать из Лондона, Сьюзан не хотела никаких разногласий между ними. Возможно, пройдут месяцы, прежде чем они воссоединятся. Однако в таком важном вопросе, как ее дружба с Кристофером Редмейном, она не могла промолчать. Сэр Джулиус обнял ее за плечи, чтобы посмотреть на нее.
  
  "Это так иронично", - размышлял он.
  
  "Что это?"
  
  "Вот я говорю вам отвергнуть мистера Редмэйна, когда всего несколько дней назад я зашел к нему домой с явной целью попросить его присмотреть за вами, пока меня не будет в Лондоне".
  
  Она сделала шаг назад. - Вы говорили обо мне с мистером Редмейном?
  
  "Да".
  
  "Почему ты сразу не сказал?"
  
  "Это было наше личное дело".
  
  "Нет, если это касается меня", - сказала она, уперев руки в бока. "Я не уверена, что мне нравится идея, что кто-то следит за мной. Являюсь ли я ребенком, которого нужно отдавать на попечение нового родителя всякий раз, когда мой собственный отправляется в путешествие?'
  
  "Нет, Сьюзен. Ты неправильно понимаешь ситуацию".
  
  "Я все это слишком хорошо понимаю. Ты не доверяешь мне самой за себя постоять".
  
  "Это совсем не так".
  
  "Я ранен этой новостью. Достаточно обидно, что меня отправили в Ричмонд к Бриллиане, когда я с таким же успехом мог бы остаться здесь ". "Не в одиночку".
  
  "В доме есть слуги".
  
  "Вряд ли их можно назвать подходящими компаньонами".
  
  "У меня есть друзья в Лондоне, которым я могу позвонить".
  
  "Этого я и боюсь. Мистер Кристофер Редмэйн - один из них".
  
  "Несколько дней назад ты уговаривал его присмотреть за мной".
  
  "Это было до того, как я узнал ужасную правду о его семье", - сказал сэр Джулиус. "Это все меняет. Завтра я уезжаю домой, но не раньше, чем передам тебя в руки Ланселота. Его карета прибудет самое позднее к середине утра.'
  
  "Ты не должен вот так стоять надо мной, отец".
  
  "Я делаю это по собственному выбору. Этот идиот шурин вряд ли составит тебе приятную компанию, но Ланселот, по крайней мере, доставит тебя в целости и сохранности обратно в Ричмонд. Я написал Бриллиане, чтобы рассказать ей, что здесь происходит.'
  
  "В этом не было необходимости".
  
  'Бриллиана - твоя сестра. Она имеет право знать, что происходит.'
  
  "Она слишком критикует мистера Редмэйна".
  
  "Похоже, по уважительной причине".
  
  "Это только подпитает ее неверное представление".
  
  "Бриллиана беспристрастно посмотрит на все это".
  
  "Она будет только мешать".
  
  "Совершенно верно", - сказал он с холодной улыбкой, означавшей окончание разговора. "Бриллиана согласится со мной, а ее муж, как обычно, сделает то, что она ему скажет. Меня это устраивает. Между ними двумя они будут держать тебя подальше от мистера Редмэйна и его кровожадного братца.'
  
  Сьюзен чувствовала себя беспомощной. Ей ничего не оставалось, как молча тлеть.
  
  
  Первое, что сделал Кристофер Редмэйн, выйдя из тюрьмы, - это наполнил свои легкие свежим воздухом. Это помогло ему прочистить голову и избавить ноздри от стойкого зловония Ньюгейта. Его визит вызвал глубокое беспокойство. Было достаточно плохо застать своего брата в таком ужасном состоянии. Узнать, что были реальные основания подозревать Генри Редмэйна в убийстве, было поистине шокирующе. Что еще хуже, так это то, что сам Генри не мог ни отрицать, ни подтвердить свою вину, из-за чего Кристофер почти не мог выступить в свою защиту. В предыдущих случаях, когда его арестовывали, Генри был оштрафован за пьянство и хулиганство, прежде чем его выписали. Он никогда раньше не проводил ночи в тюремной камере, особенно в такой тесной и зловонной, как голая комната, которую он сейчас занимал. Непривычный к убожеству, он терпеливо переносил это, и его мучения, казалось, будут продолжаться до тех пор, пока он не предстанет перед судом за убийство.
  
  Кристофер отошел от Ньюгейта, затем снова повернулся, чтобы изучить его. Разрушенная дотла во время Большого Пожара, тюрьма была восстановлена, и работы в ней все еще продолжались. Как архитектор, Кристофер не мог не восхищаться великолепным фасадом, украшенным символическими фигурами и статуями. Среди других общественных деятелей прошлого Ричард Уиттингтон и его кот смотрели сверху вниз на толпы людей, входящих в город и выходящих из него. Однако за роскошной внешностью Ньюгейта скрывалась мрачная тюрьма, сохранившая все недостатки своей ненавистной предшественницы. Плохая вентиляция, недостаточное водоснабжение и серьезная перенаселенность сделали его рассадником болезней. Те, кто пережил навязанный им жестокий режим, часто становились жертвами тюремной лихорадки. Так или иначе, Ньюгейт оставил неизгладимый след на всех, кто там находился.
  
  Опасаясь за своего брата, Кристофер тяжело вздохнул и направился домой. Прогулка обратно на Феттер-лейн дала ему возможность обдумать сложившуюся ситуацию. Генри Редмэйн оплакивал потерю работы и репутации, но была и другая потенциальная потеря, настолько большая и пугающая, что Генри даже не смог осознать ее. Из уважения к своему брату Кристофер ничего не сказал, но теперь пришлось столкнуться с дилеммой. А как же их отец, выдающийся декан Глостерского? Должен ли он быть проинформирован о позоре, навлеченном на семью его старшим сыном, или его следует держать в неведении в надежде, что Генри признают невиновным и освободят? Это была непростая проблема.
  
  Первым побуждением Кристофера было держать отца в неведении о событиях в Лондоне, но вскоре он смирился с тем, насколько это было бы несправедливо и неразумно. Если бы по какой-то случайности Генри признали виновным в убийстве, преподобный Алджернон Редмэйн никогда не простил бы своему младшему сыну утаивания информации об аресте. Он расценил бы это как величайшее предательство. Было еще одно соображение. Даже если бы Кристофер промолчал, другие бы этого не сделали. У настоятеля Глостерского были враги в церковной иерархии, и они упивались ситуацией, получая нечестивое удовольствие, сообщая ему, что одному из его сыновей грозит казнь. Учитывая имя подозреваемого в убийстве, сам архиепископ Шелдон, возможно, решится написать их отцу. Правду нельзя было скрывать бесконечно.
  
  Кристофер признал, что его долг - сообщить печальную весть. Он знал, что декан немедленно отправится в Лондон. Это было бы дополнительным ударом для заключенного. Генри воспринял бы визит отца как худшее наказание, чем быть растянутым на дыбе, но с этим ничего нельзя было поделать. Во времена кризиса семье Редмэйн нужно было сплотиться. Вернувшись домой, Кристофер сразу прошел в гостиную и сел за стол.
  
  Он начал сочинять самое сложное письмо, которое когда-либо писал.
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Джонатан Бейл оказался в затруднительном положении. Новость о том, что Генри Редмэйн задержан в качестве главного подозреваемого в расследовании убийства, глубоко встревожила его. Встречаясь с Генри несколько раз, он не испытывал к этому человеку ни малейшей привязанности и еще меньше уважения. По его мнению, старший из двух братьев Редмэйн был символом всего того, что было не так со страной с тех пор, как продажный король вернулся, чтобы править ею. Генри Редмэйн был тщеславным, эгоистичным и продажным. Он был убежденным сибаритом, в круг которого входили одни из самых откровенных сластолюбцев Лондона. Поскольку Генри был виновен в столь многих прискорбных грехах, Джонатану было нетрудно поверить, что он способен на отвратительное преступление. Вот так и возникло затруднительное положение. Это было убийство, которое констебль помогал расследовать. Его занимал вопрос о том, следует ли ему связаться с Кристофером Редмэйном. Он мучительно размышлял над этим решением в течение нескольких часов. В конце концов, именно его жена помогла ему это приготовить.
  
  "Иди к нему, Джонатан", - посоветовала она. "Ты нужен мистеру Редмэйну".
  
  "Возможно, он не захочет, чтобы я приближалась к дому, Сара".
  
  "Как ты узнаешь, если не выразишь своего сочувствия?"
  
  "Я не уверен, что испытываю какие-либо чувства", - признался он. "Генри Редмэйн никогда не казался мне жестоким человеком, но есть достаточно улик, чтобы арестовать его. Это говорит о многом. Вряд ли вы можете ожидать, что я буду испытывать жалость к человеку, который, по моему мнению, вполне может быть убийцей.'
  
  "Поставь себя на место его брата. Как ты думаешь, что он чувствует?"
  
  "Подавленный".
  
  "И это все?"
  
  "Нет, я осмелюсь сказать, что это дело сильно потрясло его. Мистер Редмэйн - порядочный человек, который заслуживает лучшего, чем допустить, чтобы нечто подобное произошло в семье. Это причинит ему сильную боль. Он будет подавлен.'
  
  "Вот почему ты должен навестить его.'
  
  "Это не мое дело, Сара".
  
  "Ты его друг".
  
  Они были на кухне своего маленького домика в Эддл-Хилл. Сара сидела за столом и ловкими пальцами шила красивое голубое платье. В теплую погоду она бралась за стирку, чтобы пополнить семейные финансы, но зимой обнаружила, что она гораздо больше полагается на свои навыки рукодельницы. Это было то, что она использовала для ведения домашнего хозяйства, ухода за двумя детьми и заботы о муже, которого она нежно любила, даже когда не одобряла его действий. Ее мнение по рассматриваемому вопросу было продиктовано ее любовью к Кристоферу Редмэйну. Она просто не могла смириться с тем, что его брат мог совершить такое ужасное преступление, как убийство. Несмотря на арест, она цеплялась за веру, что он каким-то образом невиновен.
  
  Продолжая шить, она вопросительно посмотрела на Джонатана.
  
  "Ты слышал, что я сказал?"
  
  "Да, Сара".
  
  "Я знаю, что сделал бы мистер Редмэйн на вашем месте".
  
  "А ты?"
  
  "Он постучался бы в нашу дверь, чтобы предложить вам свою помощь".
  
  "Какую возможную помощь я могу оказать?"
  
  "Ты служитель закона. Ты можешь дать ему совет".
  
  "Сомневаюсь, что он вообще согласился бы меня увидеть".
  
  "Откуда ты знаешь, если отказываешься навестить его?"
  
  "Все не так просто", - сказал он, задумчиво проводя рукой по подбородку. "Это больше, чем ты понимаешь, Сара. Если бы дело было просто в том, чтобы пойти к другу в беде, я бы был там сейчас. Но его брат обвиняется в убийстве.'
  
  - Это тоже делает мистера Редмэйна преступником?
  
  - Нет, но это обязывает меня хорошенько подумать.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я глубоко вовлечен в это расследование. В первую очередь это наш сын нашел то тело. Ричард продолжает спрашивать меня, когда я собираюсь арестовать убийцу".
  
  "Это не должно помешать тебе отправиться на Феттер-Лейн".
  
  "Но это так, Сара", - возразил он. "Разве ты не понимаешь? Я собираю доказательства, которые могут привести к осуждению Генри Редмэйна. Что подумают люди, если увидят, что я помогаю брату обвиняемого?'
  
  "С каких это пор тебя стало волновать, что подумают люди?"
  
  "Я должен сохранять непредвзятость".
  
  "Мистер Редмэйн и не ожидал от тебя меньшего, Джонатан".
  
  "Тогда было бы безопаснее, если бы я держалась от него подальше".
  
  "Почему?" - "Потому что тогда не было бы никаких осложнений".
  
  Сара отложила шитье в сторону. - Должна сказать, ты меня разочаровываешь.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я никогда не думал, что ты можешь быть таким эгоистом".
  
  "Это не эгоизм, Сара. Это здравый смысл".
  
  "О, так вот в чем дело?" - спросила она с легкой насмешкой в голосе. "Это больше похоже на то, что ты ставишь свои потребности на первое место, Джонатан Бейл, и мне стыдно за тебя за это".
  
  "Я должен исполнить свой долг".
  
  "А разве у тебя тоже нет долга по отношению к другу?"
  
  "Это не одно и то же".
  
  "Похоже на то".
  
  "Я нахожусь в неловком положении", - объяснил он. "Я ищу улики, которые приведут к судебному преследованию Генри Редмэйна, а вы хотите, чтобы я побежал к единственному человеку в Лондоне, который пытается его защитить".
  
  "Ты видишь это по-своему, я вижу это по-своему".
  
  "Если бы я появился на пороге его дома, мистер Редмэйн почувствовал бы себя неловко".
  
  "Нет, Джонатан. Ты бы так и сделал. И это то, что действительно сдерживает тебя".
  
  "Это было бы неправильно и глупо".
  
  "Мои родители однажды сказали мне, что с моей стороны было неправильно и глупо выходить замуж за корабельного плотника по имени Джонатан Бейл", - вспоминала она с задумчивой улыбкой. "Но вместо этого я прислушалась к своему сердцу".
  
  Его тон смягчился. - Ты о чем-нибудь сожалеешь?
  
  "Вообще никаких – до сих пор".
  
  "Сара!"
  
  "Да, я знаю. Я женщина. Я, возможно, не смогла бы понять".
  
  "Это не то, что я собирался сказать".
  
  - Какой смысл говорить об этом? - спросила она, снова принимаясь за шитье. - Ты говоришь мне, что должен сохранять открытый разум, но он крепко закрыт для сочувствия или разума. Ты совсем не обращаешь на меня внимания.'
  
  - Я так и сделаю, обещаю тебе.
  
  - Я вижу очень мало признаков этого.
  
  - Есть некоторые решения, которые я могу принимать только сам. - Он улыбнулся. "Твои родители действительно сказали, что с твоей стороны было неправильно и глупо становиться моей женой?" - "Они думали, что это никогда не продлится долго".
  
  - Мы доказали, что они ошибались.
  
  - В некотором смысле, - согласилась она. - Докажи, что я ошибаюсь, Джонатан.
  
  "Ты?"
  
  "Покажи мне, что ты не такой уж хороший друг погоды, каким кажешься".
  
  "Ну, это несправедливо!" - запротестовал он.
  
  "Неужели?"
  
  "Да".
  
  "Мистер Редмэйн ждет вас".
  
  "Тогда он, должно быть, напрасно ждет.'
  
  "Почему это?" - с вызовом спросила она. "Ты собираешься его подвести?"
  
  Когда она снова взялась за иглу, Джонатану показалось, что она пронзает его мозг.
  
  
  Сьюзен Чивер всегда нравился ее шурин. Ланселот Серл был покладистым, приветливым, терпимым мужчиной, который был сносно красив и всегда безупречно одевался. В нем не было высокомерия, которое часто приносит богатство, и он был бесконечно услужлив. В обычных обстоятельствах Сьюзан была бы рада увидеть его снова, но обстоятельства сложились против нее. Серл приехал, чтобы увезти ее из города и установить дистанцию между ней и Кристофером Редмэйном. Это раздражало ее. Она лишь сдержанно поприветствовала своего шурин. Сэр Джулиус Чивер даже не потрудился поприветствовать.
  
  "Где, во имя всего святого, ты была?" - требовательно спросил он.
  
  "Мы задержались, сэр Джулиус", - ответил Серл, пожимая плечами в знак извинения.
  
  "Я вижу это, чувак. Я хотел, чтобы ты был здесь к середине утра, а уже далеко за полдень. В Ричмонде нет часов? Или ты потерял способность определять время?"
  
  "Мы добрались до Лондона несколько часов назад, но нас задержали на мосту. Кажется, там собрались все телеги, экипажи и кареты в Англии. Потребовалась целая вечность, чтобы пробиться через них. В этом прелесть жизни в деревне, - сказал он, поворачиваясь к Сьюзен. - У нас есть свобода передвигаться по своему усмотрению.
  
  "Я надеялся сам насладиться этой свободой, - раздраженно сказал сэр Джулиус, - но вы заставили меня остужать пятки в Вестминстере".
  
  "Не нарочно, сэр Джулиус".
  
  "Тебе следовало отправиться в путь раньше".
  
  "Никто не мог предсказать такое количество машин".
  
  "Переход по Лондонскому мосту - это всегда тяжелое испытание".
  
  "За исключением тех случаев, когда река замерзает", - заметил Серл с почти детской улыбкой. "Лед сейчас тает, иначе мы могли бы переправиться через саму Темзу. Каким бы это было приключением! Мне так жаль, что мы пропустили морозную ярмарку, но Бриллиана отказалась выходить из дома во время похолодания. Его улыбка превратилась в вежливую ухмылку. "Кстати, Бриллиана шлет тебе привет".
  
  "Я был бы более благодарен, если бы она прислала пунктуального мужа".
  
  "Я не хотел вас задерживать, сэр Джулиус".
  
  "Ты никогда не имел в виду ни один из идиотизмов, которые совершаешь".
  
  "Не будь таким холериком, отец", - сказала Сьюзен, пытаясь уберечь их посетителя от дальнейших оскорблений. "Ланселот приложил немало усилий, чтобы попасть сюда, а у вас даже не хватило любезности предложить ему чего-нибудь освежающего".
  
  Сэр Джулиус отнесся к этому пренебрежительно. "Он ничего не заслуживает".
  
  "Прости его, Ланселот", - сказала она. "Отцу так не терпится отправиться в путь, что он забыл о хороших манерах. Я уверена, что вы захотите подкрепиться после путешествия, да и лошади оценят отдых. Она повернулась к сэру Джулиусу. - Продолжайте, если должны. Теперь вас ничто не задерживает.
  
  Сэр Джулиус парил в воздухе. Они втроем стояли в холле дома в Вестминстере. Более теплая погода избавила от сосулек под подоконниками и инея в саду. Зимнее солнце прогоняло последние снежные налеты. Только сэр Джулиус, казалось, был невосприимчив к оттепели. Он смотрел на своего зятя с ледяным презрением. Больше всего его расстроило то, что он был вынужден расстаться со своей младшей и любимой дочерью. Это будет долгое и одинокое путешествие в Нортгемптоншир, и, когда он доберется туда, его поместье дом будет казаться отчаянно пустым без нее. Но Сьюзен была полна решимости остаться недалеко от столицы, поэтому был достигнут компромисс. Сэр Джулиус неохотно позволил ей остаться при условии, что она переедет к своей сестре в Ричмонд. Он почувствовал вспышку отеческого интереса.
  
  "Как Бриллиана?" - хрипло спросил он.
  
  "Очень хорошо, сэр Джулиус", - сказал любящий муж. "Она полна планов относительно визита Сьюзен и сожалеет, что вы сами не можете присоединиться к нам".
  
  "У меня дела в другом месте".
  
  "Мы это понимаем. Когда мы можем ожидать вашего возвращения?"
  
  "Когда я захочу это сделать".
  
  "Не обращай на него внимания, Ланселот", - посоветовала Сьюзен. "Отец сегодня в раздраженном настроении".
  
  Сэр Джулиус всегда пребывал в раздражительном настроении, когда находился рядом со своим зятем, человеком, личностью и политикой которого он не мог восхищаться. Ланселот Серл не обладал ни умом, ни напором, ни амбициями, которые произвели бы впечатление на пожилого человека. Вместо этого он был добрым, внимательным и безобидным. Казалось, он не возражал против того, что был под каблуком у своей жены, более того, он с готовностью принял свое рабство. Серл гордился тем, что связан с семьей Чивер.
  
  - Бриллиана была благодарна вам за письмо, сэр Джулиус, - сказал он.
  
  "Я чувствовал, что ее необходимо ознакомить с фактами".
  
  Так случилось, что весть о преступлении уже дошла до нас. Мы не настолько отрезаны в Ричмонде, чтобы не слышать о последнем скандале. Бриллиана была потрясена не меньше меня, - продолжил он, глядя на Сьюзен. - Кто бы мог подумать, что брат мистера Редмэйна окажется виновным в таком подлом убийстве?
  
  - Он всего лишь подозревается в преступлении, - поправила Сьюзен.
  
  - Они не стали бы арестовывать его без веских доказательств.
  
  Сэр Джулиус был резок. "Этот парень заслуживает виселицы, и этому конец!"
  
  Сьюзен была встревожена тем, что эта тема вообще была поднята. Ее целью было отправить отца восвояси, чтобы она могла поработать над своим сговорчивым шурином, пока они обедали вместе. Она полагала, что перед тем, как они покинут Лондон, ей удастся убедить Серла разрешить ей посетить определенный дом на Феттер-лейн. Ее желание увидеть Кристофера переросло в твердую решимость. По крайней мере, она хотела, чтобы он знал, что она думает о нем. Сэр Джулиус был одет для отъезда. Его багаж погрузили в карету, которая стояла наготове у его дверей. Он потянулся за шляпой и тростью.
  
  "Последняя просьба, Ланселот", - сказал он.
  
  "Да, сэр Джулиус?" - спросил Серл.
  
  "Когда выедешь отсюда, езжай прямо в Ричмонд".
  
  "Таково было мое намерение".
  
  "Не уклоняйся от нее", - сказал старик, укоризненно взглянув на дочь. "Особенно если тебя попросят указать твоему кучеру адрес на Феттер-лейн. Я не хочу, чтобы мистер Кристофер Редмэйн и моя дочь вступали в контакт. Вы понимаете?'
  
  "Я понимаю и одобряю ваши пожелания, сэр Джулиус".
  
  "Было бы большим облегчением узнать, что ты наконец-то сделал что-то правильно".
  
  "Бриллиана придерживается той же точки зрения", - сказал Серл.
  
  "Я бы на это надеялся".
  
  "Она считает, что со стороны Сьюзен было бы неразумно и неприлично поддерживать дружбу с кем-либо из семьи Редмэйн, каким бы представительным он ни был. Это имя теперь носит самое отвратительное клеймо".
  
  "Ты слышишь это, Сьюзен?" - спросил ее отец. "Забудь все о мистере Кристофере Редмэйне. Твоей дружбе с ним пришел конец".
  
  Сьюзен поняла тщетность протеста. Ее надежды полностью рухнули.
  
  
  Как только Джонатан Бейл переступил порог заведения, он понял, что принял правильное решение. Кристофер Редмэйн был не только рад видеть его, он был глубоко тронут. Не было никакой неловкости, которой опасался констебль. Джейкоб пригласил его войти, угостил выпивкой и сразу же посвятил в доверие к своему другу.
  
  "Я надеялся, что ты придешь", - сказал Кристофер.
  
  "А ты?"
  
  "Мне нужна ваша помощь".
  
  "Что я могу сделать, мистер Редмэйн?"
  
  "Две вещи", - объяснил архитектор. "Во-первых, ты можешь помочь мне изгнать некоторых демонов, которые были внутри моего черепа с тех пор, как арестовали моего брата. Во-вторых, ты можешь доверять моему суждению".
  
  "Твое суждение?"
  
  "Я твердо верю, что Генри невиновен".
  
  "Любой брат чувствовал бы то же самое", - осторожно сказал Джонатан. "Но вы должны признать, что против него должны быть веские улики, чтобы произвести арест".
  
  "Я знаю, что это за улика".
  
  "А ты?"
  
  "Сегодня утром я навестил Генри в Ньюгейте".
  
  "Каким он был?"
  
  "Все еще ошеломлен таким поворотом событий".
  
  "Тюрьма - ужасное потрясение для джентльмена". "Это становится потрясением для любого, Джонатан", - сказал другой. "Я видел несколько грязных камер, в которых содержатся заключенные. Я бы не стал содержать животных в таких условиях.'
  
  "Ньюгейт лучше, чем некоторые другие тюрьмы".
  
  "Тогда их следует снести и отстроить заново. Даже преступники имеют право на человеческое обращение. Если бы я проектировал Ньюгейт, я бы не тратил все эти деньги на красивый внешний вид, который никто из заключенных не может видеть. Я бы позаботился о том, чтобы в них была чистая вода, надлежащие канализационные стоки и окна большего размера, чтобы впускать больше света и воздуха. Да, - сказал Кристофер, - и было бы гораздо больше одиночных камер, обеспечивающих определенную степень уединения.
  
  "Конфиденциальность в тюрьме стоит больших денег", - сказал Джонатан.
  
  "Это то, что нашел Генри. Он уже потратил все, что было в его кошельке. К счастью, я смог пополнить его фонды.'
  
  "Вам удалось поговорить с ним наедине?"
  
  "Да, был. Благодаря взятке".
  
  "Он признал свою невиновность?"
  
  "Нет, - сказал Кристофер, качая головой, - это было самое странное".
  
  Джонатан был поражен. - Он признался в убийстве?
  
  "Не совсем. Что Генри признал, так это возможность того, что он мог быть виновен в убийстве Джеронимо Мальдини. Он не был полностью уверен".
  
  - Должно быть, так оно и было. Либо он ударил жертву ножом, либо нет.'
  
  "Там было нечто большее, чем просто нанесение ножевых ранений", - напомнил ему Кристофер. "Тело было брошено в ледяную воду Темзы, и это единственное обвинение, которое никогда не могло быть предъявлено Генри.'
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что он был слишком пьян, чтобы нормально ходить, не говоря уже о том, чтобы нести мертвое тело".
  
  "Я думал, что это может быть связано с выпивкой", - печально сказал Джонатан.
  
  - Боюсь, вечная слабость Генри. Во всяком случае, одна из них, - печально добавил Кристофер, - потому что мой брат свободен в выборе пороков.
  
  "Кажется, они наконец-то его догнали, мистер Редмэйн".
  
  "Ньюгейт, безусловно, стал для него отрезвляющим опытом".
  
  Кристофер стоял за столом, на котором был разложен его последний архитектурный чертеж. Поверх него лежал лист бумаги, который он использовал для каких-то заметок. Он поднял его, чтобы взглянуть на то, что написал.
  
  "Что убедило тебя в невиновности твоего брата?" - спросил Джонатан.
  
  "Его рассказ о том, что произошло".
  
  "Звучит так, как будто он очень сбит с толку".
  
  "Генри совершенно сбит с толку".
  
  "Ходят слухи, что он и жертва убийства были заклятыми врагами".
  
  "Они определенно не были лучшими друзьями. Так оно и есть", - сказал Кристофер, стремясь повторить факты как для себя, так и для своего гостя. "Однажды вечером Генри наслаждался городскими развлечениями, когда ему случайно встретился синьор Мальдини. Произошла жестокая ссора - при свидетелях, – во время которой мой брат пришел в такую ярость, что пригрозил убить этого человека.'
  
  "У него есть привычка высказывать подобные угрозы?"
  
  "Нет, Джонатан, именно это и вызывает такое беспокойство".
  
  "Что такого было в итальянском джентльмене, что так сильно взбесило его?"
  
  "Генри считал, что он жульничает в карты".
  
  "Этого достаточно, чтобы убить его?"
  
  "Угрожать ему убийством", - сказал Кристофер. "И ответ - да. Мошенничество - смертный грех для тех, кто ставит большие суммы на ход карты. Но были и другие причины, по которым мой брат так сильно невзлюбил этого парня. Мне еще предстоит вытянуть из него все это. '
  
  - Продолжайте, - подбодрил Джонатан. - Извините, что прерываю.
  
  "Синьор Мальдини был человеком с горячей кровью. Когда Генрих пригрозил ему, он обнажил меч и напал бы на моего брата прямо здесь и сейчас, если бы другие не оттащили его. По-видимому, это была безобразная сцена.'
  
  "Что случилось потом?"
  
  Генри и его друзья отправились ужинать в таверну. Если они и не были пьяны, когда вошли туда, то уж точно были пьяны к тому времени, как вышли. Они разделились и пошли каждый своей дорогой. Мой брат напрочь забыл о ссоре с Джеронимо Мальдини. Сам джентльмен, однако, не забыл.'
  
  "Он подстерегал вашего брата", - предположил констебль.
  
  "Да, - сказал Кристофер, - и он тоже осмелел от выпивки".
  
  "Это корень стольких преступлений и зла в этом городе".
  
  Генри отправился на поиски коляски, чтобы отвезти его домой. Из тени вышел синьор Мальдини, все еще дрожа от ярости и требуя удовлетворения. Он размахивал в воздухе рапирой. '
  
  "Дуэли запрещены законом".
  
  "Это не помешает этому, Джонатан".
  
  "Твой брат рисовал?"
  
  "У него не было меча, - сказал Кристофер, - и даже если бы он был при нем, он бы дважды подумал, прежде чем драться на дуэли с учителем фехтования. Единственным способом, которым он мог защититься, был кинжал, и он помнит, как вытащил его. На самом деле, это одно из последних, что он помнит.'
  
  "Почему?"
  
  "Он потерял сознание. То ли от выпивки, то ли от страха, то ли от сочетания того и другого, он не знает. Генри смутно помнит боль в затылке перед падением на землю, так что, возможно, его ударили сзади.'
  
  "Сообщником синьора Мальдини?"
  
  "Возможно".
  
  Джонатан задумался. - Это неубедительная история, - сказал он наконец. - Человеку, столь искусно владеющему мечом, как учитель фехтования, не нужен сообщник. Для него было бы делом гордости самостоятельно расправиться с врагом.'
  
  "И все же он оставил Генри нетронутым".
  
  "Когда ваш брат пришел в себя?"
  
  "Сторож нашел его и помог подняться на ноги", - сказал Кристофер, продолжая рассказ. "Итальянца нигде не было видно. Единственной заботой Генри было благополучно добраться домой, поэтому сторож вызвал для него коляску. Когда он вернулся на Бедфорд-стрит, слуги уложили его в постель. Он поджал губы. - Боюсь, у них было много практики в этом. - Он бросил листок бумаги на стол. - Кажется, я знаю, о чем ты собираешься спросить меня, Джонатан.
  
  "Где был кинжал твоего брата?"
  
  "Она исчезла вместе с синьором Мальдини".
  
  "По словам коронера, его зарезали до того, как он упал в реку".
  
  "Кинжал все еще торчал у него из спины", - сказал Кристофер. "На нем были инициалы моего брата, и Генри был вынужден идентифицировать его как свой собственный. Да, - продолжил он, увидев сомнение в глазах своего друга, - я знаю, что это убедительная улика против него, но ты должен помнить, в каком состоянии был мой брат в то время. ' "Слишком пьян, чтобы понять, ударил ли он человека ножом в спину ".
  
  "Он бы никогда этого не сделал, Джонатан".
  
  "Даже в целях самообороны?"
  
  "Какие шансы у кинжала против рапиры?"
  
  "Очень мало, если двое мужчин встретятся лицом к лицу", - сказал Джонатан. "Однако, если бы твой брат напал на своего противника сзади, это было бы совсем другое дело".
  
  "Я вижу, ты не уверен в его невиновности".
  
  "Для этого мне понадобилось бы гораздо больше доказательств".
  
  "Позвольте мне еще раз поговорить с Генри. Ньюгейт, должно быть, освежил его память".
  
  - При всем уважении, мистер Редмэйн, было бы глупо полагаться только на то, что говорит вам ваш брат. Выпивка затуманила его разум. Это не подлежит сомнению. Вы никогда не добьетесь правды от человека, который сам этого не знает.'
  
  "Так что же ты предлагаешь мне сделать?"
  
  "Поговорите со свидетелями, которые присутствовали, когда разгорелся спор. Возможно, они смогут пролить больше света на то, почему ваш брат и синьор Мальдини так сильно ненавидели друг друга. У вас есть их имена?"
  
  "Они здесь передо мной", - сказал Кристофер, указывая на листок бумаги. "Когда я вернулся из тюрьмы, я записал все, что рассказал мне Генри, каким бы бессвязным это ни было. Но он действительно помнил, кто были его товарищи в ту ночь.'
  
  "Сколько их там было?"
  
  "Три".
  
  "Начни с этого", - посоветовал Джонатан. "А когда закончишь с его друзьями, разыщи этого сторожа, который обнаружил твоего брата лежащим на земле. Он может дать какую-нибудь ценную информацию".
  
  Кристофер был настроен решительно. "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы спасти Генри", - заверил он.
  
  "Если он невиновен".
  
  "Если он виновен, то заслуживает наказания по всей строгости закона. Если бы мой брат убил человека в пьяной драке, я бы и пальцем не пошевелил в его защиту. Но это не тот случай, Джонатан, - возразил он. - Генри не мог совершить это преступление, и я не успокоюсь, пока не докажу это. - Он пристально посмотрел в глаза своему другу. "Ты поможешь мне?"
  
  "Я уже навожу справки, которые имеют отношение к этому расследованию".
  
  "Я знаю", - сказал Кристофер. "Синьор Мальдини жил недалеко от вас. Но я бы попросил вас отправиться подальше. Например, этот сторож. Ты найдешь его гораздо быстрее, чем это сделал бы я, и тебе будет легче завоевать его доверие.'
  
  Джонатан был циничен. "Этого добьются правильные монеты".
  
  "Мне нужен партнер в этом предприятии. Я слишком руководствуюсь сыновней любовью, чтобы видеть все так ясно, как следовало бы. Вот почему твоя помощь имела бы такое значение, Джонатан. Вы хладнокровны, отстраненны и объективны.'
  
  "Есть и другие, обладающие теми же качествами.'
  
  "Я спрашиваю тебя".
  
  "Тогда вы обратились не к тому человеку, мистер Редмэйн".
  
  Кристофер был ранен. "Почему? Мы так хорошо работали вместе в прошлом".
  
  "Это было по-другому. В прошлом мы оба были единомышленниками.'
  
  "Что ты мне хочешь сказать?"
  
  "То, что честность вынуждает меня сказать", - смущенно ответил Джонатан. "Вы предполагаете невиновность вашего брата, но я не могу заставить себя сделать это. На первый взгляд, улики против него слишком веские. Он угрожал синьору Мальдини в присутствии других, и у него были мотив, средства и возможность привести эту угрозу в исполнение. Его единственное оправдание заключается в том, что он был слишком пьян, чтобы вспомнить, что он сделал. Если бы вы слышали это оправдание в суде столько раз, сколько слышал я, вы бы знали, насколько неразумно верить ему.'
  
  "Я думал, что могу рассчитывать на тебя больше, чем на всех остальных". Лицо Джонатана было бесстрастным. "Если ты не готов помочь мне, зачем ты потрудился прийти?" Его посетитель отвел взгляд. - Значит, вы будете действовать на этой основе? - спросил Кристофер, стремясь заполучить союзника. - Работайте над установлением вины Генри, пока я буду пытаться доказать его невиновность. Мы все еще можем продолжать жить бок о бок. Рано или поздно одному из нас придется передумать. Он опустился на колени перед своим другом. "Я бы не просил об этом никого другого, Джонатан. Помоги мне. Пожалуйста.'
  
  "Помочь тебе отправить твоего брата на виселицу?"
  
  "Нет", - сказал Кристофер. "Поможешь мне найти человека, который убил синьора Мальдини?"
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Генри Редмэйн, посвятивший себя показной жизни, никогда не испытывал потребности заглянуть за пределы своего отражения в зеркале, за пределы внутреннего человека. Теперь он был вынужден это сделать и находил это крайне неприятным опытом. Вскоре до него дошло, что у него нет ни характера, ни сил, чтобы справиться с затруднительным положением, в котором он оказался. Общительный по натуре, он терялся, когда оказывался отрезанным от общества людей того типа, который ему нравился. И все же он содрогнулся при мысли, что кто-то из его знакомых увидит его в таком бедственном положении, запертого в грязной камере, лишенного даже самых элементарных удобств, поникшего от усталости и дрожащего от страха. В его воспаленном сознании перспектива казни была вполне реальной. Генри знал, что ей будет предшествовать ряд других унижений. Его имя было бы запятнано, его друзья отпали бы, его враги возрадовались бы, а его семья ужасно страдала. Это была та же семья, которая сейчас занимала пленника.
  
  В то время как его брат Кристофер был рядом с ним с беспрекословной преданностью, его отец определенно занял бы более жесткую позицию по отношению к его бедственному положению. Генри был в таком же ужасе от декана Глостерского, как и от палача. По крайней мере, ему не придется выслушивать язвительную проповедь последнего. Охваченный чувством вины, он не мог вынести мысли о том, что разгневанный родитель выступит с проповедью, но правду от его отца скрыть было невозможно. Единственное, что он узнал о Церкви, была ее замечательная способность распространять плохие новости. Гонец, возможно, уже на пути в Глостер, и он вернется в Лондон не один. Преподобный Алджернон Редмэйн, побужденный к действию, наверняка будет сопровождать его, вооруженный язвительными упреками и мрачными предсказаниями о том, как встретят его старшего сына на Страшном суде. Это было бы хуже, чем сдирать кожу заживо. Генри не мог этого выдержать. Упав на колени в солому, он молился с пылом, который обычно приберегал для любовных встреч, о том, чтобы его отец во что бы то ни стало держался от него подальше.
  
  Скрежет ключа в замке заставил его вскочить на ноги и прижаться к стене, испугавшись, что Всемогущий пренебрег его просьбой и послал декана Глостерского наказать его за грехи. Когда кто-то вошел в его камеру, Генри не осмелился взглянуть. Дверь за посетителем была заперта.
  
  "Мой дорогой друг!" - произнес ласковый голос. "Посмотри на себя!"
  
  Генри уставился на него. - Это ты, Мартин? - спросил он, разрываясь между благодарностью и смущением. - Что ты здесь делаешь?
  
  "Я пришел повидаться с тобой и принести тебе немного еды".
  
  Мартин Кренлоу был плотным мужчиной лет тридцати с красноватым оттенком носа и щек. Ювелир по профессии, Кренлоу предпочитал дорогую одежду. Его парик обрамлял пухлое лицо, сморщенное от сочувствия. Он был привередливым человеком и предусмотрительно взял с собой помадку, чтобы уберечься от вони Ньюгейта и риска заражения. Он также захватил с собой бутыль вина и немного еды. Недовольный тем, что его застали в таком плачевном состоянии, Генри приободрился при виде пирога с индейкой, сыра и фруктов. Он принял их с глубокой благодарностью.
  
  "Приятно знать, что один из моих друзей не отрекся от меня", - сказал он.
  
  "Почему я должен отрекаться от тебя?"
  
  "Потому что меня держат здесь по обвинению в убийстве".
  
  "Я знаю", - сказал Кренлоу, неловко переминаясь с ноги на ногу. "Я пришел извиниться за свою роль в этом. Я ни на минуту не верю, что ты убийца, Генри, но они привели меня к присяге, и я был вынужден говорить правду. Я был там, когда это случилось. Я слышал, как ты угрожал синьору Мальдини.'
  
  "Я никогда этого не отрицал".
  
  "Нам троим пришлось свидетельствовать против вас. Сэр Хамфри Годден, капитан Харвест и я. У нас не было выбора.'
  
  "Я не виню тебя за это, Мартин".
  
  "Но наши доказательства помогли тебе попасть в Ньюгейт. Сможешь ли ты когда-нибудь простить нас?"
  
  "Ты говорил честно. Я действительно угрожал убить его".
  
  "Только потому, что вас жестоко спровоцировали", - сказал Кренлоу. "И в этом вся разница в мире между дикой угрозой, высказанной сгоряча, и решимостью привести ее в исполнение. Пусть говорят, что хотят. Я никогда не соглашусь с тем, что Генри Редмэйн - безжалостный убийца, как и сэр Хамфри.'
  
  "А как же капитан Харвест?"
  
  Кренлоу вздохнул. - Увы, Джеймс тебя сильно подвел.
  
  "В каком смысле?"
  
  "Он убежден в твоей вине и говорит всем, кто готов его слушать, что ты опасный человек с характером, который ты не смог контролировать. Мы с сэром Хамфри настолько потрясены его поведением, что убили его насмерть.'
  
  "Злодей!"
  
  "Забудь о нем, Генри. Положись на своих друзей".
  
  "Я не знал, что они у меня еще остались".
  
  - Один стоит перед вами, - преданно сказал Кренлоу, - и есть другие, которые не сомневаются в вашей невиновности. Если мы можем как-то помочь, вам стоит только попросить.
  
  "Твой визит сам по себе был лекарством, Мартин. Он излечил мою единственную болезнь – страх, что весь Лондон отвернулся от меня. Что касается помощи, - сказал Генри, - то человек, к которому ты должен обратиться, - это мой брат Кристофер. Он пытается организовать мою защиту и был бы рад помощи из любого источника. Он живет на Феттер-лейн.
  
  - Однажды ты показал мне этот дом. - Он снова услышал, как поворачивается ключ в замке. - Мое время вышло. Мне было позволено побыть с тобой лишь короткое мгновение.
  
  "Ты принесла мне больше утешения, чем я могу выразить словами".
  
  - Наслаждайся вином, - сказал Кренлоу, когда дверь со скрипом отворилась. - И не отчаивайся, Генри. Мы как-нибудь вытащим тебя из этого.
  
  "Да благословит вас Бог!"
  
  
  Дом находился в Ковент-Гардене, и Кристофер Редмэйн потратил несколько минут, восхищаясь его внешним видом, прежде чем постучать в дверь. Это было типичное для домов, которые все чаще строились в этом районе, высокое, внушительное и элегантное здание с узким фасадом. Портик поддерживали мраморные колонны. Очевидно, значительная сумма денег была потрачена на дом кем-то с твердыми взглядами на архитектуру. Слуга открыл дверь и, выслушав имя посетителя и его просьбу, пригласил его в холл, а сам отошел поговорить со своим хозяином. Последовала долгая задержка, в течение которой Кристофер рассматривал картины на стене. Как и его брат, сэр Хамфри Годден испытывал ненасытное любопытство к обнаженным женским формам. Обнаженные натуры разных форм и размеров были в изобилии. На одном портрете, где молодая леди была полностью одета, она выразительно приподнимала бровь, демонстрируя художнику округлую грудь. Кристофер все еще изучал картину вакхической оргии, когда по мраморному полу застучали шаги. Он обернулся и увидел высокого, эффектного мужчину лет сорока с черными усами, которые точно соответствовали цвету его парика. Он был одет для выхода в алый плащ, в руках у него были шляпа и трость. Он оглядел своего посетителя с откровенным неудовольствием.
  
  "Сэр Хамфри?" - спросил Кристофер.
  
  "Вы пришли в неподходящий момент, мистер Редмэйн", - ответил тот, надевая шляпу. "Я уже собирался уходить".
  
  "Я не задержу вас надолго. Уверен, вы догадываетесь, почему я здесь".
  
  "Если вы просите меня изменить мои показания, вы напрасно тратите время. Я говорил так, как подсказывала моя совесть. Ваш брат угрожал убить Джеронимо Мальдини, и я слышал это громко и ясно. Это то, о чем я сообщал.'
  
  "Генри сам это признает".
  
  "Тогда этот разговор излишен".
  
  "Это не так, сэр Хамфри", - сказал Кристофер, удивляясь, почему этот человек так не желает с ним разговаривать. "Я пришел сюда от имени моего брата, потому что понял, что Генри считает вас одним из своих друзей".
  
  "Мы провели вместе много приятных моментов".
  
  "Учитывая это, не слишком ли многого я прошу, чтобы ты попытался помочь ему?"
  
  "У меня назначена встреча, мистер Редмэйн".
  
  - Генри тоже, если только с него не снимут обвинение. Осмелюсь предположить, что его назначение более важно, чем ваше, поскольку оно будет назначено палачом.
  
  "Очень хорошо", - сказал сэр Хамфри с нескрываемым раздражением. "Спрашивай, что хочешь".
  
  "Спасибо тебе".
  
  Кристофер с первого взгляда понял, почему его брат подружился с сэром Хамфри Годденом. Они были птицами одного полета, убежденными гедонистами со страстью ко всем порокам города. Как и Генри, его друг носил вычурную одежду и напускал на себя вид подавленной скуки. Красивые черты лица были омрачены явными признаками поздних ночей и разгульной компании. Разница между этими двумя людьми заключалась в том, что у сэра Хамфри было неограниченное количество денег для поддержки своих пристрастий, в то время как у Генри Редмэйна их не было, хотя этот факт его нисколько не останавливал.
  
  "Что за человек был Джеронимо Мальдини?" - спросил Кристофер.
  
  "Он был проклятым иностранцем, а у нас здесь и так их слишком много".
  
  "Но, очевидно, опытный фехтовальщик".
  
  "Да", - сказал сэр Хамфри. "Надо отдать парню должное. Он мастерски обращался с любым клинком. Никто из нас не мог дотронуться до него".
  
  - Значит, вы были его ученицей?
  
  "Все мы были там в то или иное время, мистер Редмэйн. Первым был капитан Харвест. Потом я брал у него уроки, за мной последовал Мартин Кренлоу. Генри был последним, кто обратился за инструкциями, и самым быстрым, кто отказался от них.'
  
  "Зачем он это сделал?"
  
  "Потому что он находил синьора Мальдини слишком раздражающим".
  
  "Приводит в бешенство?"
  
  "Ему нравилось унижать нас, выставлять наши слабости напоказ перед другими. Генри этого не выносил. Он чувствовал, что этот человек был здесь для того, чтобы улучшать наши навыки, а не демонстрировать, что его собственные намного превосходят. Я бросил школу фехтования по той же причине, что и Мартин Кренлоу. Единственным человеком, который мог его терпеть, был Джеймс.'
  
  "Джеймс?"
  
  "Капитан Харвест".
  
  "Мой брат сказал, что он сам по себе был прекрасным фехтовальщиком".
  
  Так и было. Как он ни старался, даже этот насмешливый итальянец не смог выставить Джеймса новичком. Солдат учат сражаться за свою жизнь, а не просто ради удовольствия. Джеймс освоил слишком много приемов, чтобы позволить учителю фехтования унизить себя.'
  
  "Зачем ему вообще понадобились эти уроки?"
  
  "Тебе придется спросить об этом у него".
  
  "Значит, ты ушел из школы из-за привычки синьора Мальдини дразнить тебя?"
  
  "Это была только часть причины", - ответил сэр Хамфри, поправляя плащ. "Мне очень не понравился этот человек. Он был тщеславен, дерзок, непочтителен и лишен всех достоинств английского джентльмена. Короче говоря, - сказал он с отвращением, - он был итальянцем.
  
  "Я с большим уважением отношусь к итальянцам", - сказал Кристофер, отвечая на явное предубеждение собеседника. "Ни одна нация на земле не произвела на свет столько замечательных художников и архитекторов. В этом доме много следов классического влияния".
  
  "Я не нуждаюсь в лекциях по архитектуре, мистер Редмэйн".
  
  "И я бы не осмелился подарить ее тебе".
  
  "Тогда не пытайтесь оправдать недостатки Джеронимо Мальдини, ссылаясь на художественные достижения его соотечественника. Я знал этого человека таким, какой он есть – низким, хитрым, лживым негодяем с редким мастерством учителя фехтования. Я не буду оплакивать его, - заявил он, погрозив пальцем. - Я думаю, он заслужил смерть. - Он направился к входной двери. - А теперь, боюсь, вы должны меня извинить. Я дал вам столько времени, сколько мог.
  
  "Последний вопрос, сэр Хамфри".
  
  "Ну?"
  
  "Вы верите, что мой брат убил синьора Мальдини?"
  
  "Конечно, нет", - сказал другой, открывая дверь. "Генри Редмэйн никому не вонзил бы нож в спину. Он такой же, как я. Он бы проткнул человека мечом, чтобы тот мог насладиться выражением ужаса в глазах этого отвратительного итальянца. Какой смысл в мести, если ты не можешь насладиться ею в полной мере?'
  
  
  Капитан Джеймс Харвест оказался неуловимой добычей. Джонатан Бейл выследил его только на следующий день. Когда этого человека не было дома, Джонатан преследовал его по различным местам, руководствуясь советами хозяина Харвеста и нескольких владельцев таверн, все из которых, казалось, были в близких отношениях с вездесущим солдатом. Мужчина как будто знал, что констебль у него на хвосте, и держался на шаг впереди. От Джонатана было не отделаться. Сочетание терпения и упрямой решимости в конечном итоге привело к результату. Капитану Харвесту пришлось туго в Peacock Inn. Расположенный в Уайтфрайарсе, он был в самом сердце оживленного района, населенного людьми с разным достатком. В то время как этот район привлекал юристов, врачей и представителей других профессий, некоторые из его улиц были притонами бедности и заброшенности.
  
  Джонатан остановился, чтобы изучить ряд домов, которые были перестроены в прошлом году. Во время Великого Пожара он помог снести стоявшие там ранее постройки, чтобы создать противопожарную преграду, но инферно пренебрег его усилиями, с легкостью перепрыгнув через пустое пространство. В Уайтфрайарсе чувствовался космополитизм. На его шумных улицах английский был не единственным языком, который доносился до его слуха. Джонатан потерял счет тавернам и заведениям, мимо которых проходил. В этом районе, похоже, тоже было немало книжных магазинов. Гостиница "Павлин" была популярным заведением, занимавшим угловой участок. Услышав лязг стали и громкие голоса, Джонатан обошел двор в задней части помещения и увидел двух мужчин, сражающихся на мечах, которых подбадривала горстка зрителей с кружками пива в руках. Констебль не обратил внимания на то, что младшему из двух дерущихся было трудно отбиваться от другого.
  
  "Стой!" - приказал он, бросаясь вперед. "Закон запрещает дуэли".
  
  "Это не дуэль", - объяснил мужчина постарше, опуская рапиру. "Я просто давал этому молодому парню урок, как защищаться".
  
  "Ты научил меня достаточно для одного дня", - сказал его противник, обрадованный тем, что его прервали, и убирая оружие в ножны. "Заходи внутрь, и я выполню свое обещание".
  
  "Я поддерживаю тебя в этом, мой друг".
  
  Молодой человек вошел в гостиницу вместе со зрителями, и Джонатан остался наедине с крепким мужчиной лет сорока, лицо которого было наполовину скрыто рыжей бородой и еще больше скрыто парой огромных бровей, которые почти сходились на переносице. У незнакомца была веселая улыбка и непринужденные манеры прирожденного искателя приключений. На нем было ярко-красное пальто, слегка потертое по краям, и широкополая шляпа, которую он с размаху снял.
  
  "Капитан Джеймс Харвест, к вашим услугам, сэр", - объявил он.
  
  "Хорошо", - сказал Джонатан, радуясь, что наконец-то догнал его. "Меня зовут Джонатан Бейл, и я искал тебя все утро".
  
  "Увы, ситуация не из ряда вон выходящая. Констебли вечно преследуют меня по пятам".
  
  "Я пришел только задать несколько вопросов, сэр".
  
  - Тогда я постараюсь дать вам несколько ответов, мистер Бейл. - Надев шляпу, Харвест внимательно посмотрел на него. - Я думаю, вы были военным.
  
  "Я носил оружие, капитан Харвест, это правда".
  
  "За кого ты сражался? Король и страна?"
  
  "Я сражался за правое дело".
  
  "Тогда я аплодирую вам, сэр", - сказал Харвест. "Солдат, движимый верой в правое дело, стоит десятерых, чьи мечи можно нанять за деньги. Итак, ты был одним из людей Нолла, не так ли? Он был отважным командиром. Я трижды сражался против него, и меня трижды прогоняли с поля боя. - Он кивнул в сторону гостиницы. "Не зайти ли нам внутрь?" - предложил он, убирая меч в ножны. "Эта небольшая схватка вызвала у меня жажду, и мой ученик должен мне выпить".
  
  "Я бы предпочел поговорить с вами здесь, где у нас будет немного уединения".
  
  "Как пожелаете, мистер Бейл".
  
  "Я полагаю, что вы были другом мистера Генри Редмэйна".
  
  "Я знал его, - признал Харвест, нахмурившись, - но я бы вряд ли назвал себя другом. Я всегда считал его слишком самодовольным, чтобы заслуживать моей дружбы. Генри в глубине души был глупым человеком. Он мне совсем не нравился.'
  
  "И все же ты проводила с ним время".
  
  "Только когда это было необходимо".
  
  "Как вы познакомились с мистером Редмейном?"
  
  "Случайно. Нас учил один и тот же учитель фехтования, так получилось, что недалеко отсюда. Когда дело доходит до фехтования, в Уайтфрайарз одни из лучших преподавателей в Лондоне. Нам посчастливилось учиться у лучших из них.'
  
  'Signor Jeronimo Maldini.'
  
  "Та самая".
  
  - Никогда бы не подумал, что вам нужны уроки, капитан Харвест. С вашим опытом вам самому следовало бы стать мастером фехтования.
  
  "Ну, я такой и бываю, когда позволяет случай", - сказал другой, постукивая по рукояти своей рапиры. "Но я люблю поддерживать свое искусство в порядке, и Джеронимо сделал это для меня. Он также нанял меня, чтобы я практиковался с новичками за скромную плату. Я учил так, как сам учился.'
  
  "Вы когда-нибудь учили мистера Редмэйна?"
  
  "Он возомнил себя выше этого, - сказал Харвест, - и отверг мое предложение. Вскоре Джеронимо уменьшил его в размерах и выставил таким отъявленным дураком, каким он и был".
  
  "По-моему, двое мужчин поссорились.'
  
  "Они никогда не были родственными душами, мистер Бейл".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что Генри был неисправимым англичанином. Другими словами, он был надменным, эгоистичным и совершенно неспособным заглянуть за пределы наших узких берегов".
  
  "Обычная жалоба, сэр".
  
  "Генрих, казалось, считал, что у него есть божественное право смотреть свысока на другие нации, особенно на Италию. Его снисходительность не знала границ. Если бы он повидал столько же в мире, сколько я, он бы знал, что каждая страна может преподать нам ценные уроки. Харвест подошел на шаг ближе. - Вы когда-нибудь встречали Генри Редмейна?
  
  - Да, капитан. Несколько раз.
  
  "Каково было ваше мнение об этом человеке?"
  
  "Это несущественно".
  
  "Тем не менее, я хотел бы это услышать".
  
  "Он не тот человек, которым я мог бы восхищаться", - признал Джонатан. "Но, в таком случае, и я не тот компаньон, которого он когда-либо искал".
  
  "Чем вы занимались до того, как стали констеблем?"
  
  "Я был корабельным плотником".
  
  "Хорошая, честная, стоящая профессия". Он сдержанно усмехнулся. "По размаху ваших плеч и грубости ваших рук я понял, что вы не были дамским парикмахером. Между вами двумя есть разница, мистер Бейл. Вы служили военно-морскому флоту силой своих рук и в поте лица. Генри притворяется, что работает в Управлении военно-морского флота, но большую часть своего времени проводит в играх.'
  
  "Я в курсе его привычек, капитан Харвест".
  
  "Так зачем же ты пришел ко мне?"
  
  "Для подтверждения определенных фактов. Мистер Редмэйн, как вы знаете, находится в тюрьме".
  
  "И правильно сделал. Он зарезал Джеронимо Мальдини".
  
  "Это еще предстоит доказать в суде.'
  
  "Мне не нужны адвокаты, чтобы сказать, кто был убийцей".
  
  "Ты ужинала с ним в тот вечер".
  
  "И что?"
  
  "В каком состоянии он был, когда уходил от тебя?"
  
  "Дрожащий от гнева".
  
  "У синьора Мальдини?"
  
  "Кто же еще?" - спросил Харвест. "Генри ненавидел этого человека и не делал из этого секрета. Он утверждал, что Джеронимо однажды жульничал в карты, но его ненависть была глубже. Когда двое мужчин вот так вцепляются друг другу в глотки, обычно для этого есть только одна причина.'
  
  - Хорошенькая женщина? - переспросил Джонатан.
  
  - Красивая женщина, мистер Бейл. Поистине великолепная и очаровательная молодая леди, которая вызывала вожделение у каждого чистокровного мужчины Лондона. Среди них был Генри Редмэйн, убежденный, что она одарит его своей благосклонностью. Затем к охоте присоединился Джеронимо Мальдини, и на этом все закончилось.'
  
  "Так и было?"
  
  "Ну, ты видел Генри. Красота покинула его много лет назад. Он никогда не мог простить Джеронимо того, что тот был таким молодым, дерзким и красивым. Фехтование - не единственное мастерство, в котором итальянцы превосходят нас. Они также искусны в искусстве обольщения.' Он снова усмехнулся. "Это был ужасный удар по самооценке Генри. Он не только потерял даму, о которой шла речь. Он отдал ее презираемому сопернику, который, по его мнению, происходил из низшего мира.'
  
  - Почему вы уверены, что он убил синьора Мальдини?
  
  "Потому что это было у него на уме, когда он выходил из таверны той ночью".
  
  "Мистер Редмэйн утверждает, что этот человек подстерегал его".
  
  Харвест презрительно фыркнул. - Он бы так и сделал! Все было наоборот, мистер Бейл, попомните мои слова. Это Генри устроил засаду. Он застал Джеронимо врасплох. Это был единственный способ добиться преимущества над ним, - сказал он, приблизив бороду к лицу Джонатана. "Генри никогда не надеялся победить его в честном бою, поэтому он ударил его ножом в спину, а затем выбросил тело в реку".
  
  "Какими доказательствами вы располагаете, подтверждающими это предположение?"
  
  "Свидетельство моих собственных глаз", - подтвердил Харвест, расширяя их для пущего эффекта. "Генри Редмэйн - убийца. Я бы поставил на это свою репутацию".
  
  
  Кристофер Редмэйн провел весь день с адвокатом, которого он нанял для защиты своего брата, но этот человек не смог дать ему никаких оснований для оптимизма. К тому времени, как Кристофер ушел, он волновался больше, чем когда-либо. Когда он направился домой, был ранний вечер, и уже смеркалось. Мороз и гололед были изгнаны из города, но оттепель сделала улицы мокрыми и скользкими. Кристофер двигался с должной осторожностью.
  
  Он был так занят тяжелым положением своего брата, что пренебрег собственной работой. Рисунки лежали нетронутыми на его столе, и он забыл о своем требовательном клиенте. Вся его энергия была направлена на то, чтобы добиться освобождения Генри из тюрьмы. Внезапно его осенила мысль, что убийство Джеронимо Мальдини может иметь серьезные последствия для его карьеры. Никто не захотел бы нанять брата человека, осужденного за такое чудовищное преступление, а его нынешняя клиентка, леди Уиткомб, возможно, пожелает отречься от него в свете последних событий. Контракт был подписан, но Кристофер не чувствовал, что он будет достаточно обязывающим, чтобы удержать такую сильную женщину. Кинжал, оборвавший жизнь учителя фехтования, мог также разрубить надвое ценный заказ.
  
  Леди Уиткомб была не единственным человеком, который был вытеснен из его мыслей за последние пару дней. Сьюзен Чивер тоже отошла на задний план в его сознании, хотя она была с ним на морозной ярмарке, когда во льду было обнаружено тело. Он был слишком занят, чтобы связаться с ней, и слишком неуверен в том, какой прием был бы ему оказан в доме в Вестминстере. Кристофер надеялся, что сможет рассчитывать на сочувствие Сьюзен, но чувствовал, что ее отец был бы гораздо более придирчив. Сэр Джулиус Чивер не испытывал ни малейшего уважения к Генри Редмэйну, и вряд ли можно было ожидать, что он окажет поддержку человеку, которого считал никчемным повесой. Он без колебаний запретил бы своей дочери общаться с братом Генри.
  
  Перемена погоды означала, что свирепый рыцарь, вероятно, уехал в Нортгемптоншир, а это означало, что Сьюзен, в свою очередь, уехала в Ричмонд. В тот самый момент, когда Кристофер начал приближаться к ней, она отодвинулась за пределы его досягаемости. Это раздражало. Будучи арестованным и заключенным в тюрьму, Генри не просто поставил под угрозу карьеру архитектора своего брата, он вполне мог отравить самые дорогие отношения в своей жизни. Несомненно, впереди будут и другие ужасные потери.
  
  Все это укрепило его решимость доказать невиновность брата, но он понимал, что это будет нелегко. Единственный человек, который помогал ему, сделал это с серьезными опасениями. Джонатан Бейл был слишком честен, чтобы притворяться, что разделяет убеждение своего друга в незаконности ареста. У констебля были личные причины проявлять интерес к делу, и им не двигала никакая привязанность к подозреваемому. Все, что имело для него значение, - это весомость улик. Он был гораздо более привычен к судебным процессам, чем Кристофер, и это беспокоило последнего. Надеясь на некритичную помощь своего друга, он довольствовался чем-то гораздо меньшим. С другой стороны, сказал он себе, Джонатан наверняка раскопает какие-нибудь новые важные факты, и он мог только надеяться, что они помогут очистить имя его брата.
  
  Он покинул город через Ладгейт и зашагал по Флит-стрит.
  
  В окнах горели свечи или виднелись сквозь щели в ставнях. Люди возвращались домой пешком или верхом. Лондон начинал закрываться еще на один день. Через час стражники начнут свои ночные прогулки. Когда он свернул на Феттер-лейн, он сделал это с чувством вины. В ту ночь, когда Генри будет спать под теплыми простынями, он будет дрожать от холода Ньюгейта. Вместо такого преданного слуги, как Джейкоб, у его брата будет грубый и безразличный тюремщик. Самое главное, Кристофер мог наслаждаться свободой, в которой было отказано заключенному.
  
  Джейкоб обладал сверхъестественным даром предугадывать возвращение своего хозяина. Когда последний был в десяти ярдах от входной двери, она широко распахнулась. Потирая руки, Джейкоб высунул голову, чтобы посмотреть на улицу. Приближение Кристофера вызвало у него улыбку тихого удовлетворения.
  
  "Добрый вечер, сэр".
  
  "Как ты узнал, что я приду?"
  
  "Это была просто догадка".
  
  "Хотел бы я, чтобы мои догадки были такими же точными", - сказал Кристофер, входя в дом. "Когда я сегодня днем выбирал адвоката, я предполагал, что он отправит меня домой с более оптимистичным настроем. Это было не так, Джейкоб.'
  
  "О боже!"
  
  Старик закрыл дверь и запер ее на засов, прежде чем последовать за ним в гостиную.
  
  "Это был такой разочаровывающий день".
  
  "Не поднимет ли вам настроение бокал вина, сэр?"
  
  "Нет, если только я не смогу разделить это с Генри и выпить за его освобождение".
  
  "Этот момент наступит в свое время", - уверенно сказал Джейкоб.
  
  "Это еще одно из твоих предположений?"
  
  "Я просто высказываю это как свое мнение".
  
  "Тогда я принимаю это с благодарностью", - сказал Кристофер, снимая пальто и шляпу, прежде чем передать их Джейкобу. "Приятно быть с кем-то, кто верит в невиновность моего брата. Джонатан Бейл не знает, и, что более важно, сам Генри тоже. Он опустился в кресло. - Что-нибудь случилось, пока меня не было?
  
  "Звонил джентльмен, сэр. Мистер Мартин Кренлоу".
  
  "Один из друзей Генри". "Он навестил вашего брата в Ньюгейте и убедил вас обратиться к нему за любой помощью".
  
  "Тогда я, конечно, приму это предложение. Есть еще новости?"
  
  "Для вас пришло письмо, сэр".
  
  "Письмо?" - спросил Кристофер, надеясь, что оно от Сьюзен Чивер.
  
  - Вот оно, - сказал Джейкоб, беря его со стола и протягивая ему. - Его принес один из слуг леди Уиткомб.
  
  "О, я понимаю".
  
  Кристофер утратил всякий энтузиазм, открывая послание. Одна-единственная строчка от Сьюзен могла бы взбодрить его, но он не мог ожидать такого вдохновения от своей клиентки. Изучая аккуратный каллиграфический почерк на первой странице письма, он опасался, что точно знает, что в нем содержится. Новость об аресте его брата, должно быть, дошла до дома леди Уиткомб. Она писала, чтобы уволить своего архитектора в срочном порядке. Увидев огорчение на лице своего хозяина, Джейкоб сделал то же предположение.
  
  "Предстоит построить еще много других домов, сэр".
  
  "И многие другие архитекторы, которые их спроектируют".
  
  "Твоя репутация сослужит тебе хорошую службу".
  
  "Я начинаю сомневаться в этом, Джейкоб".
  
  Сломав печать, он вскрыл письмо и приготовился к потере выгодного комиссионного вознаграждения. Каким-то чудом оно не пришло. Вместо этого ему просто напомнили о его обещании доставить последние рисунки леди Уиткомб на этой неделе. Его клиент либо не слышал о позоре Генри, либо предпочел проигнорировать это. Как бы там ни было, Кристофер оказался в неловком положении. Время, которое он должен был потратить на работу, было потрачено в другом месте. Все еще требовались долгие часы, чтобы рисунки имели презентабельный вид. Кристофер вскочил на ноги.
  
  "Джейкоб!"
  
  "Да, сэр".
  
  "Зажги больше свечей. Я должен работать".
  
  "А сейчас нужен ли бокал вина?"
  
  "Хватит только бренди", - сказал Кристофер. "Завтра утром мне придется ехать в Шин, и мне нужно взять рисунки с собой. Они не дадут мне уснуть всю ночь".
  
  "Вы собираетесь сиять, сэр?"
  
  "Да, Джейкоб".
  
  "Тогда вы будете недалеко от Ричмонда". "Как верно!" - сказал Кристофер с легкой усмешкой, понимая, что, возможно, ему все-таки удастся познакомиться со Сьюзен Чивер. "Спасибо, что указал на это, Джейкоб. Возможно, завтра мне придется сделать два звонка.'
  
  "Я так и думал, что вы сможете, сэр".
  
  "Принеси тот бренди".
  
  Вскоре Кристофер с удвоенным энтузиазмом принялся за стол.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Серл-Корт, которому почти два столетия, представлял собой укрепленное поместье с башнями и зубцами. Он был расположен на склоне холма и окружен холмистой парковой зоной. Восхитительная перспектива открывалась взору из каждого окна особняка, а сады на заднем дворе, в частности, были произведением искусства. Поскольку поблизости не было видно другого здания, у жильцов возникло удивительное чувство изоляции, когда их не беспокоило присутствие соседей, и они могли свободно исследовать обширные акры, составляющие поместье, без какой-либо опасности встретить незнакомцев. Несмотря на все свои размеры, Сьюзан Чивер всегда находила дом неуютно маленьким, но это было связано не столько с его дизайном, сколько с необходимостью находиться под одной крышей со своей сестрой. Каким бы большим ни был дом, Бриллиана каким-то образом ухитрилась бы уменьшить его в размерах. Хотя Сьюзен беззаветно любила свою сестру, ей часто было трудно по-настоящему полюбить ее, особенно когда она чувствовала, как сейчас, что Бриллиана присматривает за ней. В то утро она сидела в гостиной, когда в комнату вплыла ее сестра.
  
  "Что ты делаешь?" - спросила Бриллиана.
  
  "Читаю книгу", - ответила Сьюзен, отрывая взгляд от книги, которую держала в руках.
  
  "В последнее время я ничего не читаю. Я всегда думаю, что это такое бессмысленное занятие. Когда мы только поженились, Ланселот часто читал мне стихи, но через некоторое время его голос начал меня раздражать.'
  
  "Ты слишком легко раздражаешься, Бриллиана".
  
  "Ненавижу, когда мне скучно".
  
  "Тогда найди что-нибудь, что возбуждает твой разум".
  
  "Я не найду ее на книжной полке!" - сказал другой с презрением.
  
  Бриллиана Серле была старше, выше и амбициознее своей сестры. Она обладала фарфоровой красотой, бросавшей вызов течению времени, и одевалась с таким изысканным стилем, что всегда выделялась в толпе. Когда Сьюзен была моложе, ее возмущала способность своей сестры монополизировать мужское внимание, но со временем она оценила ее преимущества. Это спасло ее от ухаживаний целой галереи непривлекательных поклонников, которые вместо этого выставили себя дураками из-за ее сестры. Брак с Ланселотом Серлом избавил ее от преследователей но это не притупило пристрастия Бриллианы доминировать за обеденным столом или быть в центре внимания на любом сборище. Она пересекла комнату, чтобы заглянуть Сьюзен через плечо.
  
  "Что ты читаешь?" - требовательно спросила она.
  
  "Это книга об Италии, полная самых очаровательных рисунков".
  
  "С какой стати вам понадобилось читать об Италии?"
  
  "Потому что мой интерес вызвал мистер Редмэйн", - ответила Сьюзен. "Он посетил страну, чтобы изучить ее архитектуру. Он пробудил во мне желание узнать больше об Италии".
  
  "Я думаю, вам следует меньше знать о мистере Редмэйне".
  
  "Бриллиана!"
  
  "Тебе давно пора вычеркнуть его из списка своих знакомых".
  
  "Кристофер - мой друг".
  
  "А еще он брат убийцы".
  
  "Это неправда.'
  
  "Письмо отца было очень точным по этому поводу. Генри Редмэйн - опасный преступник, который навлек позор на всю свою семью. Вы не должны немедленно иметь с ними ничего общего".
  
  "Я предпочитаю принимать собственное решение на этот счет".
  
  "Нет, пока ты в этом доме".
  
  Сьюзан поморщилась. Серл-Корт становился для нее роскошной версией Ньюгейта, местом, где ее держали взаперти против ее воли и намеренно держали отдельно от общества человека, которого она больше всего хотела увидеть. Каждое решение, которое касалось ее, принималось кем-то другим. Это было унизительно, но Сьюзан знала, что должна это вынести. Помимо того факта, что она неизбежно проиграла бы любой спор со своей сестрой, она не хотела расстраивать Бриллиану. Она надеялась, что со временем ей удастся убедить сестру свозить ее в Лондон, якобы для того, чтобы пройтись по магазинам, но на самом деле вернуться в город, где жил ее самый дорогой друг, чтобы она могла каким-то образом организовать встречу с ним. Если бы она хотя бы бросила вызов Бриллиане на тему Кристофера Редмэйна, та не приблизилась бы к нему и на милю. Положив книгу на колени, Сьюзен подняла глаза с терпеливой улыбкой.
  
  "Какие у тебя планы на сегодня, Бриллиана?"
  
  "Моя портниха должна позвонить сегодня днем".
  
  "Хорошо", - сказала Сьюзен, думая, что у нее будет по крайней мере три часа, чтобы отвлечься от сестринской бдительности. "Она закончила то новое платье, о котором ты мне рассказывала?" - "Она придет не на мой бенефис, а на твой".
  
  "Моя?"
  
  "Да", - беззаботно ответила Бриллиана. "Твой гардероб стал таким ветхим и безвкусным. Если ты хочешь заполучить богатого мужа, как это сделала я, ты должна выглядеть соответственно. Вот почему я намерен взять под контроль твою внешность.'
  
  "У меня нет желания, чтобы ее меняли".
  
  "Подожди, пока не поговоришь с моей портнихой. Она тебя преобразит".
  
  "Бриллиана, у меня достаточно своих платьев".
  
  "Но ни одного настоящего качества".
  
  "Нет необходимости оскорблять меня.'
  
  - Это было сделано с самыми добрыми намерениями, Сьюзен. Вы выбираете одежду для комфорта, а не для эффекта. Это привычка, которую ни одна молодая женщина в вашем положении не может себе позволить.
  
  - Мое положение? - эхом повторила Сьюзен, пытаясь сохранить самообладание.
  
  "Старая дева в поисках мужа".
  
  "Но это совсем не моя позиция".
  
  "Конечно, это так", - сказала ее сестра с резким смешком. "Как ты думаешь, Сьюзен, для чего мы были посажены на эту землю?" Это было не для того, чтобы читать книги о нелепых странах вроде Италии, это точно. Это было для того, чтобы заключить удачный брак. Твой уже давно назрел.'
  
  "Это очень недоброе замечание".
  
  "Бей сейчас, пока ты еще красива. Это не будет длиться вечно".
  
  "Некоторые мужчины ценят другие качества выше красоты".
  
  "Не те, кого тебе нужно привлечь".
  
  "И кто бы это мог быть?"
  
  "Мужчинам нравится Ланселот. Богатый, образованный и бесконечно услужливый".
  
  "В данный момент ничто не может быть дальше от моих мыслей, чем женитьба".
  
  "Тогда ты предаешь свою женственность, - сказала Бриллиана, - и очень скоро пожалеешь об этом. С тех пор, как умерла мама, я пытался занять ее место и предложить тебе любовь и совет, которые, я знаю, она дала бы тебе.'
  
  Сьюзен не решалась ответить. Между ролями ее матери и сестры не было ни малейшего сходства. Бриллиана проявила к ней немного драгоценной любви и осыпала ее циничными советами, которые такой доброй и заботливой женщине, как их мать, и в голову не пришло бы навязать ни одной из своих дочерей.
  
  Сьюзен сочла комментарии сестры оскорбительными. Она была благодарна, когда Ланселот Серл вошел в библиотеку и прервал их разговор. Его лицо раскраснелось от часа, проведенного в седле, а глаза блестели. Он стоял в дверях и сиял.
  
  "Итак, вот ты где!" - объявил он, заметив книгу на коленях Сьюзен. "Тебе понравилась моя библиотека?"
  
  "Да, спасибо", - сказала Сьюзен.
  
  "Думаю, теперь, когда у меня на полках более семидесяти томов, я могу назвать это библиотекой. Многие из них, конечно, достались мне в наследство от отца, потому что он был образованным человеком, но я купил несколько за свой счет. Бриллиана может за это поручиться.'
  
  "Книги такие скучные", - сказала его жена.
  
  - Ты не всегда так думала, любовь моя. - Он повернулся к Сьюзен. - Было время, когда Бриллиане нравилось, когда я читал ей стихи. Джон Донн был ее любимым.
  
  "Те времена прошли, Ланселот".
  
  "Вы тоже любили сонеты Шекспира".
  
  "Я проспал большинство из них".
  
  Серл рассмеялся. "Бриллиана будет дразнить", - сказал он.
  
  "Тебе понравилась поездка?" - спросила Сьюзен.
  
  "Это была не столько поездка, сколько поручение. Разве твоя сестра тебе не говорила?"
  
  "Что ты мне сказал?"
  
  - Бриллиана хотела, чтобы я пригласил нескольких друзей познакомиться с тобой. Естественно, мы могли бы послать слугу, но я почувствовал, что необходим личный подход.
  
  "Вот почему я послала тебя", - решительно сказала его жена. "Все под контролем?"
  
  - Так и есть, любовь моя. Все приготовлено, и повар ждет ваших указаний. Вечер обещает быть интересным, Сьюзен, - продолжал он, все еще сияя от счастья. - Ты будешь иметь удовольствие познакомиться с совершенно особенным джентльменом.
  
  Это звучало зловеще. Сьюзан почувствовала предупреждающую дрожь.
  
  
  После долгой, но плодотворной ночи на работе Кристофер Редмэйн отправился в путь, закончив свои рисунки и надежно упаковав их в сумку. Опытный наездник, он с нетерпением ждал поездки и находил свежий утренний воздух очень бодрящим. Выехав из Лондона, он обнаружил, что земля твердая и сухая, но не промерзшая. Это позволило его лошади перейти на ровный галоп. Страх перед засадой заставил бы большинство всадников искать компанию перед отправлением в путь, но Кристофер был уверен, что сможет отразить нападение или убежать от любых разбойников с большой дороги, которые могли подстерегать по пути. В этом случае он не столкнулся ни с какими опасностями по дороге в Шин, если не считать бродячей собаки, которая некоторое время преследовала их и пыталась укусить лошадь за копыта. Предупреждающий взмах меча Кристофера избавил животное от него.
  
  Сама деревня выглядела довольно незначительно теперь, когда она утратила свои королевские и монашеские ассоциации. Дворец Шин в различных формах служил поколениям королей и королев до и задолго до того, как его название было изменено на Ричмонд-Палас. В значительной степени разрушенная парламентариями, она была частично отремонтирована королем после реставрации для его матери, но она сочла ее слишком мрачной, чтобы в ней жить. Кристофер был опечален, увидев, что это место выглядело скорее руинами, чем королевским поместьем. Он был еще более встревожен, когда проезжал мимо полуразрушенных остатков монастыря, прекрасного здания, которому позволили разрушаться с годами. Как архитектор, Кристофер испытал глубокое чувство утраты, когда от благородных зданий остались лишь тени их былой славы.
  
  Поместье Уиткомб находилось менее чем в миле от Шина, и, в некотором смысле, это была попытка сохранить королевские связи, потому что оно было так явно и беззастенчиво вдохновлено Домом королевы в Гринвиче. Те, кто никогда не видел прекрасного дома, который Иниго Джонс спроектировал для одной королевы и достроил для другой, были поражены симметричным совершенством поместья Уиткомб с его длинными, низкими, четкими очертаниями, притягивающими взгляд палладианскими чертами и настолько тонко измененными пропорциями, что оно больше не напоминало итальянскую виллу, на которой оно было построено. Посетители, которые были знакомы с Домом Королевы, однако, узнали уменьшенную версию здания, более компактную, менее целомудренную по своему внешнему виду и с достаточным количеством незначительных изменений, чтобы избавить архитектора от простого копирования своего предшественника. Пока он ехал по длинной подъездной аллее через ухоженный сад перед домом, Кристофер размышлял, почему леди Уиткомб выбрала плагиат, а не оригинальность, ведь именно она была движущей силой строительства дома. Новый таунхаус, который она заказала, также, по сути, был копией существующего строения. Ее представления об архитектурном совершенстве всегда были подержанными.
  
  Только когда Кристофер слез с лошади, он понял, насколько устал. Бессонная ночь и долгая скачка истощили его силы. Ему стоило больших усилий держать глаза открытыми. Передав поводья конюху, он попытался стряхнуть с себя усталость и направился к входной двери дома. Вскоре его провели в гостиную, и у него было достаточно времени, чтобы осмотреть ее содержимое. Это был его третий визит в этот дом, но он все еще был для него странно новым. Леди Уиткомб была склонной к приобретению женщиной. Если она видела что-то, что ей нравилось, она была полна решимости получить это, чего бы это ни стоило. Кристофер оглядел множество картин в позолоченных рамах, богатые гобелены, обильные скульптуры и все остальные украшения, которые были собраны. Огромный круглый турецкий ковер с красным рисунком занимал центр комнаты, а мебель была аккуратно расставлена по его окружности. В комнате царили постоянный порядок и равновесие.
  
  Когда леди Уиткомб наконец вошла в комнату, ее дочь послушно трусила за ней по пятам. Обе женщины улыбнулись, увидев свою гостью.
  
  "Так приятно видеть вас, мистер Редмэйн", - сказала леди Уиткомб, протягивая ему руку для поцелуя. "Я начала бояться, что вы забыли о нас".
  
  "Как я мог это сделать?" - галантно сказал он.
  
  Он вежливо поцеловал ей руку, затем отвесил символический поклон в знак признательности Летиции Уиткомб. Она подавила смешок. Хотя Летиции было почти двадцать, у нее были манеры человека гораздо моложе. Она была отчаянно некрасивой молодой леди с глазами навыкате, вздернутым носом и ярко выраженной челюстью. Неуверенная, что лучше подходит к ее чертам лица - скромная улыбка или лукавая усмешка, она продолжала нервно переходить от одного к другому, какими бы неуместными они ни были. Ее мать, напротив, обладала природным достоинством, которое придавало ей почти царственный вид. Леди Сесили, приближавшаяся к пятидесяти, Уиткомб отчасти сохранила красоту, которая делала ее такой привлекательной в молодости. То, что у других женщин могло бы показаться неподобающей полнотой, в ее случае выглядело привлекательным аспектом фигуры Юноны. Летиция выбрала розовый цвет, но ее мать надела бледно-голубое платье с рядом темно-синих бантиков, украшающих лиф спереди. На обеих женщинах были юбки с петлями, открывающие нижние юбки с изящной вышивкой. В ожидании его визита они очень заботились о своем внешнем виде. Кристофер чувствовал себя неопрятно по сравнению с ним.
  
  - Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Редмэйн, - сказала леди Уиткомб, усаживаясь на стул и соответственно поправляя платье. - Долгая поездка, должно быть, утомила вас.
  
  "Я в порядке, миледи", - ответил Кристофер, радуясь возможности самому присесть. "Вид поместья Уиткомб сразу привел меня в чувство".
  
  Летиция невольно хихикнула, прежде чем опуститься на стул.
  
  "Мы так благодарны за более мягкую погоду", - сказала ее мать. "Тебе было бы невозможно путешествовать, когда на земле лежал снег".
  
  "Настоящие проблемы вызвал мороз", - сказал он. "До этой недели Темза представляла собой один длинный слой льда".
  
  "Мы слышали о морозной ярмарке, мистер Редмэйн", - сказала Летиция, рискнув вмешаться в разговор. "Жаль, что я не смогла ее увидеть".
  
  Ее мать неодобрительно улыбнулась. - Для тебя это было слишком вульгарное мероприятие, Летиция. Я уверена, что мистер Редмэйн согласен.
  
  "Король не считал это ниже своего достоинства, леди Уиткомб", - сказал Кристофер. "Его величество присоединился к остальной части Лондона на льду. Морозная ярмарка была великолепным зрелищем".
  
  "Мы предпочитали наши собственные достопримечательности, здесь, в Шине".
  
  "Я тебя не виню".
  
  "Последнее, что я хотел делать, это общаться плечом к плечу с простыми людьми на Темзе. Нужно устанавливать стандарты. Ярмарки - это разрешение на преступления и плохое поведение ".
  
  "И заодно для развлечения", - задумчиво добавила Летиция. "Должно быть, это был чудесный опыт - побывать там. Не так ли, мистер Редмэйн?"
  
  "О, да", - подтвердил он.
  
  "Вот ты где, мама".
  
  "У нас было достаточно своих развлечений, Летиция", - сказала пожилая женщина.
  
  "И все же было бы неплохо посетить морозную ярмарку".
  
  "Об этом не могло быть и речи".
  
  Летиция покорно кивнула. - Да, мама.
  
  "Лондон наименее привлекателен зимой", - заявила леди Уиткомб. "Мой покойный муж часто говорил об этом. Холодная погода, кажется, пробуждает в людях худшее. Это делает их злыми, неустроенными и неуважительными. Вы, должно быть, заметили перемены, которые приносит время года, мистер Редмэйн. Зима каким-то образом лишает людей их лучших чувств. Они становятся раздражительными и более склонными к насилию. Ходить по улицам Лондона просто небезопасно.'
  
  "Так и есть, если принять разумные меры предосторожности", - сказал Кристофер.
  
  "Самая разумная мера предосторожности - держаться подальше. Все, кто был там недавно, возвращаются с рассказами о горе. Они жалуются на мошенничество, воровство, нападения и потасовки. И, как всем известно, - продолжала она, устремив на него пару больших голубых пытливых глаз, - самые ужасные убийства всегда совершаются в Лондоне.
  
  Кристофер неловко заерзал на своем стуле. Лицо леди Уиткомб было таким бесстрастным, что было трудно сказать, имеет ли она в виду преступление, в котором замешан его брат, или нет. Он надеялся, что она, возможно, все еще не знает об убийстве, но это создавало возможность расторжения контракта на более позднем этапе, когда новости все-таки дойдут до ее ушей. Он определенно не собирался делиться какой-либо информацией по этому вопросу. Она некоторое время смотрела на него, словно пытаясь что-то сообщить. Слегка расслабившись, она посмотрела на сумку, которую он принес с собой.
  
  "Закончен ли дизайн моего нового дома?"
  
  "Так и есть, миледи".
  
  - Дай мне посмотреть, - сказала она, поднимаясь на ноги. - Я с нетерпением ждала этого момента несколько недель. Летиция тоже.
  
  "Да", - согласилась ее дочь, вставая. "Это очень интересно".
  
  Кристофер открыл свою сумку. - Надеюсь, рисунки получат ваше одобрение, - сказал он, доставая их и разворачивая. - Мне положить их на стол?
  
  "Пожалуйста, сделайте это, мистер Редмэйн", - попросила Летиция.
  
  "Вы внесли изменения?" - спросила леди Уиткомб.
  
  "Каждое ваше предложение было выполнено в точности", - сказал он.
  
  Кристофер подошел к столу под окном. Убрав с него некоторые украшения, он разложил свои рисунки. Женщины стояли по обе стороны от него, наклоняясь, чтобы изучить узоры, и при этом касались его ног своими юбками. Он уловил аромат самых чарующих духов. Летиция захихикала от удовольствия от того, что увидела, но ее мать молча рассматривала каждую деталь. В конце концов, она пробормотала что-то в знак согласия. Летиция указала на окно наверху на одном рисунке.
  
  "Это моя спальня, мистер Редмэйн?" - спросила она.
  
  "Это действительно так, - сказал он, - и, как вы видите, из окон открывается вид на реку".
  
  "Где комната Эджертона?"
  
  "Здесь, перед домом", - сказала ее мать, постукивая пальцем по месту. "Вы еще не знакомы с моим сыном, не так ли, мистер Редмэйн?"
  
  "Это удовольствие еще впереди.'
  
  "Он должен очень скоро вернуться из Франции. Именно Эджертон продолжал агитировать за дом в Лондоне. Жизнь в Шине в некоторых отношениях идиллическая, но наши возможности для развлечений довольно ограничены. В Лондоне за нашим столом будет больше гостей. Она выпрямилась, чтобы посмотреть на него. - Я верю, что ты будешь одним из них.
  
  "Как я мог отказаться от такого приглашения?"
  
  "Мы смотрим на вас не только как на нашего архитектора, мистер Редмэйн".
  
  "Я очень польщен, леди Уиткомб".
  
  "Ваша компания такая приятная".
  
  "Я надеюсь, что моя работа тоже приносит удовлетворение".
  
  "О, это так. Я не могу винить это".
  
  "Я тоже не могу, мистер Редмэйн", - сказала Летиция, все еще рассматривая рисунки. "Как, черт возьми, вам удалось создать такой красивый дом в своем воображении? Он волшебный".
  
  "Спасибо тебе", - сказал он.
  
  "Я всегда хотел жить в городе".
  
  "Это лишь временное пристанище для нас, Летиция", - напомнила ей мать. "Это всегда будет нашим главным домом. Эджертон будет проводить большую часть времени в Лондоне, потому что ему нужно общество молодых людей. Деревенских удовольствий ему больше не хватает. Однако мы с тобой будем более разборчивы в наших визитах.'
  
  - Да, мама.
  
  - Уж точно мы не проведем зимние месяцы в столице.
  
  - Вам будет достаточно тепло, если вы это сделаете, миледи, - пообещал Кристофер. - Я позаботился о том, чтобы в каждой комнате были большие камины. Итальянский мрамор.'
  
  - Это было именно то, что мне было нужно. Что ж, - сказала она, бросив последний взгляд на рисунки, - я думаю, вы заслуживаете наших поздравлений, мистер Редмэйн.
  
  "Это был труд любви, леди Уиткомб".
  
  "Мы тоже сочли это очень приятным занятием".
  
  - Да, - с усмешкой ответила Летиция.
  
  "Все, что осталось, - добавила ее мать, - это построить дом. Кто был тот парень, которого ты рекомендовала?"
  
  "Мистер Попеджой", - ответил Кристофер. "Я работал с ним раньше. Он построил дом в Вестминстере, которым вы так восхищались. Я бы порекомендовал Сидни Попеджоя без малейших оговорок. В Лондоне мало более добросовестных строителей.'
  
  "Будет ли он свободен?"
  
  "Я взял на себя смелость поговорить с ним о проекте в самом начале".
  
  "Тогда вступи с ним в бой немедленно.'
  
  "Нужно ли будет вашему сыну сначала одобрить дизайн?"
  
  "Эджертон?" - спросила она. "Нет, он не интересуется архитектурой. Его единственным требованием был большой дом в Лондоне, где мы могли бы принимать гораздо более широкий круг друзей, чем это возможно здесь, в Шине. Мой сын будет очень благодарен за то, что вы сделали, мистер Редмэйн. Его потребности просты, и вы удовлетворили каждую из них.'
  
  Кристофер никогда бы не описал дом с точки зрения простых потребностей. Это было большое поместье, которое занимало участок с видом на реку и имело черты, граничащие с экстравагантностью. Затраты были несущественными. Леди Уиткомб не просто унаследовала значительное состояние своего мужа, у нее были собственные независимые средства. Она была готова потратить огромную сумму денег на дом, который она будет занимать только в определенное время года. Наибольшую выгоду от этого места получит ее сын, Эджертон. Когда волна усталости накрыла Кристофера, ноги слегка подкосились.
  
  "Вы голодны, мистер Редмэйн?" - спросила его хозяйка.
  
  "Да, леди Уиткомб".
  
  "Мы очень скоро поужинаем".
  
  "Спасибо тебе.'
  
  "Это даст вам время привыкнуть сидеть с нами за одним столом".
  
  "Я расцениваю это как привилегию".
  
  "И мы считаем вас другом, мистер Редмэйн", - сказала она, одарив его своей самой милой улыбкой. "Летиция сделала то же самое замечание только сегодня утром. Мы не так уж часто виделись с вами, и все же у меня такое чувство, что вы один из нашей семьи.'
  
  Летиция нервно хихикнула. Ноги Кристофера снова задрожали.
  
  
  В тот день Джонатан Бейл шел по берегу реки, пока не оказался примерно напротив того места, где было найдено тело.
  
  Теперь его сыновья не смогут кататься на коньках по льду. Трещины превратились в глубокие расщелины, а более тонкие участки вообще распались. Глыбы льда плавали в открытой воде, мягко тая на солнце. По мере того, как Темза постепенно приходила в себя, морозная ярмарка была заброшена. Джонатан был рад. Город может быть лишен зимнего веселья, но младший сын констебля будет избавлен от зримого напоминания об открытии, которое он сделал во льду. Была еще одна причина, по которой Джонатан радовался оттепели. Многие из его друзей зарабатывали на жизнь рекой. В таких местах, как Шедуэлл, Рэтклифф, Поплар и Уоппинг, примерно шестеро из десяти мужчин работали либо матросами, либо лодочниками, либо лихтеровиками - профессии, которые были заморожены в Темзе. Рыбаки тоже пострадали. Камбалу, треску, сельдь, кильку и малька продолжали ловить в устье реки, но те, чей доход зависел от корюшки, угрей, лосося и другой рыбы, которую они ловили сетями в тени Лондона, сильно пострадали.
  
  Глядя в сторону реки, Джонатан пытался сообразить, куда было выброшено тело и как оно попало в то место, где вокруг него образовался лед. Он знал, что течение может вытворять странные вещи с любым предметом, брошенным в воду. Тела людей и животных отнесло на несколько миль вниз по течению от того места, где они были сброшены в Темзу. В данном случае, однако, он почувствовал, что труп отнесло не очень далеко. Действительно, он вполне мог войти в воду не более чем в нескольких сотнях ярдов от того места, где он стоял. Джонатан оглядел берег реки, прикидывая ближайшее место к таверне, которую Генри Редмэйн и его друзья посетили в ночь, когда, вероятно, произошло убийство.
  
  Поразмыслив некоторое время, он отошел и пошел по Темз-стрит в направлении своего дома. Его мысли обратились к встрече с жизнерадостным капитаном Харвестом. До встречи с солдатом Джонатан был убежден, что убийца уже арестован и заключен в тюрьму в Ньюгейте. Однако, когда его суждение было подкреплено уверенными заявлениями капитана Харвеста, у него появились сомнения. В этом человеке было что-то, вызывавшее недоверие. Он был слишком бойким, слишком правдоподобным и слишком поспешным, чтобы осуждать Генри Редмэйна. Харвест утверждала, что была подругой жертвы убийства. Джонатан спросил себя, почему, если Генри покинул таверну той ночью в таком мстительном настроении, Харвест не попытался удержать его или, по крайней мере, не пошел предупредить Джеронимо Мальдини о надвигающейся опасности. Констебль все еще верил в виновность Генри, но с гораздо меньшей уверенностью, чем раньше.
  
  Когда он вернулся на Эддл-стрит, то обнаружил, что его жена убирает дом метлой. Получив от него воздушный поцелуй, Сара поделилась своими новостями.
  
  "Джейкоб заходил сюда раньше", - сказала она.
  
  "Джейкоб?"
  
  "Слуга мистера Редмэйна".
  
  "О", - сказал Джонатан. "Этот Джейкоб. Чего он хотел?"
  
  "Чтобы передать вам сообщение. Мистеру Редмэйну пришлось уехать из Лондона сегодня. Он вернется только завтра, но очень хочет поговорить с вами тогда".
  
  "Мне так же не терпится поговорить с ним, Сара, и я надеялся сделать это сегодня вечером".
  
  "Джейкоб спас тебя от напрасной поездки на Феттер-Лейн".
  
  - Похоже на то. - Он огляделся по сторонам. "Где мальчики?"
  
  "Оливер на кухне, а Ричард наверху. Мне пришлось их разнять".
  
  "Почему?"
  
  "По обычной причине", - сказала она, опираясь на метлу. "Они спорили о том, кто первым увидел это тело во льду. Оливер настаивает, что это был он, хотя прекрасно знает, что это был Ричард.'
  
  "Они должны постараться забыть обо всем этом, а не спорить по этому поводу".
  
  "Именно это я им и сказал, Джонатан.'
  
  "Я поговорю с Оливером позже", - решил он, направляясь к лестнице. "Ричарду нужно больше всего внимания. Я ненадолго".
  
  Когда он поднимался по ступенькам, они скрипели под его весом. Джонатан вошел в маленькую комнату в задней части дома, где спали его сыновья. Ричард забился в угол, подняв воротник от холода.
  
  "Внизу, у камина, теплее", - сказал его отец, опускаясь на колени рядом с ним.
  
  "Меня послали сюда".
  
  "Только потому, что вы с Оливером снова поссорились. Я предупреждал тебя об этом".
  
  "Мне очень жаль".
  
  "Мы оба знаем, что ты был первым, кто увидел этого беднягу во льду", - сказал Джонатан, обнимая мальчика. "Никто не может этого оспорить. Я позабочусь, чтобы Оливер это понял. Но пришло время оставить это позади, Ричард.'
  
  - Я пытался, отец. Я так старался.'
  
  "Это все еще преследует твои мысли?"
  
  - Днем и ночью.
  
  Джонатан нежно обнял его. "Со временем воспоминания исчезнут".
  
  - Нет, пока все не закончится.
  
  -Конец связи?
  
  "Этот человек был убит. Кто-то должен за это заплатить.'
  
  "Он так и сделает, Ричард".
  
  "Когда он это сделает, я, возможно, перестану думать об этом".
  
  "Я надеюсь на это, сынок".
  
  Мальчик поднял на него глаза. - Ты знаешь этого человека?
  
  "Жертва?"
  
  "Нет, тот, кто его убил. Мама говорит, что он в тюрьме".
  
  "Да", - сказал Джонатан. "Он заперт в Ньюгейте, так что тебе не нужно его бояться. И я немного знаю этого человека, хотя он мне и не друг".
  
  "Как его зовут?"
  
  "Не обращай на это внимания".
  
  "Я хочу знать, отец".
  
  "Ты и так слишком много знаешь".
  
  Это была не единственная причина, по которой он скрывал от своего сына имя Генри Редмэйна. Оба мальчика очень любили брата Генри. Кристофер был очень добр к ним и однажды даже читал им из Библии, когда они лежали в постели. Сказать им, что подозреваемым в убийстве был его старший брат, означало бы разрушить их веру в архитектора, а Джонатан не хотел этого делать. Если и когда Генри осудят, возможно, скрыть от них это имя будет невозможно. Однако до этого времени Джонатан хотел, чтобы подозреваемый оставался анонимным.
  
  "Ты помогал ловить его, отец?" - спросил мальчик.
  
  "Нет, Ричард".
  
  "Но ты каким-то образом помогаешь?"
  
  "Это часть моей работы".
  
  "Когда они собираются его повесить?"
  
  "Сначала должно быть судебное разбирательство.'
  
  "Но они знают, что это сделал он".
  
  - Они считают, что да, - поправил Джонатан. - Против него есть улики, и они будут представлены в суде в надлежащее время.
  
  "Значит, они его повесят?"
  
  "Если его признают виновным".
  
  "Оливер хочет быть там", - сказал мальчик. "Я тоже хочу". Ты возьмешь нас, отец?"
  
  "Нет!"
  
  "Но мы бы хотели увидеть, как его повесят за то, что он сделал".
  
  - Ты не сделаешь ничего подобного, - строго сказал Джонатан, - и ты никогда больше не будешь говорить об этом с Оливером. Ты понимаешь? Что касается тебя, то с этим покончено. Забудь обо всем, Ричард. Притворись, что этого никогда не было.'
  
  
  Было уже далеко за полдень, когда Кристофер Редмэйн наконец выехал из поместья Уиткомб, и для этого потребовалось усилие воли. Леди Уиткомб уговаривала его остаться, предлагая постель на ночь и делая все возможное для убеждения. Это было заманчивое предложение. При других обстоятельствах он, возможно, согласился бы, поскольку чувствовал себя слишком уставшим, чтобы возвращаться в Лондон, но что-то побудило его уехать. Во время долгого обсуждения, которое они вели за ужином о новом доме, Кристофер осознал растущую привязанность Летиции к нему. Это стало настолько очевидным, что стало неловко. Летиция хвалила его рисунки, ловила каждое его слово и не сводила с него глаз. Каждый раз, когда она громко хихикала над одним из его замечаний, он съеживался. Что убедило его в том, что ему следует уйти, так это тот факт, что леди Уиткомб в какой-то момент вышла из-за стола и оставила его наедине с дочерью. Летиция была слишком неуклюжей и бесхитростной, чтобы самой начать интеллектуальный разговор, поэтому она просто с энтузиазмом соглашалась со всем, что он говорил. Дискомфорт Кристофера заметно усилился. Одно дело - получить повышение от архитектора до друга семьи, но Летиция, подстрекаемая своей матерью, казалось, рассчитывала на еще более близкие отношения с ним. Побег был необходим.
  
  Снова в седле, он быстро поскакал в направлении Ричмонда. Когда он добрался до придорожной гостиницы, то задержался достаточно надолго, чтобы забронировать комнату на ночь, прежде чем продолжить свое путешествие. Силуэт Серл-Корта, возвышающегося на высоком холме, вырисовывался на фоне темнеющего неба. Кристофер не был впечатлен им как произведением архитектуры. Издалека она выглядела поразительно, но в ней было слишком много противоречивых элементов, чтобы понравиться ему. Ее неровные очертания были отрицанием симметрии. Он чувствовал такую сильную потребность еще раз увидеть Сьюзан Чивер, что даже не подумал отложить свой визит до следующего утра, когда будет в лучшей физической форме. В такое трудное время Кристофер искал тепла ее дружбы и уверенности в ее поддержке.
  
  Подъехав к дому, он спешился, привязал лошадь и позвонил в колокольчик. Перспектива снова встретиться с ней помогла ему избавиться от усталости. Когда дверь открылась, Кристофер представился слуге и спросил, может ли он увидеть Сьюзен. Его пригласили в холл, в то время как мужчина отошел, чтобы передать его просьбу. Реакция последовала незамедлительно. Дверь гостиной открылась, и оттуда суетливо вышла женщина, но это была не Сьюзен Чивер. Это была ее сестра Бриллиана, и настроение у нее было отнюдь не гостеприимное.
  
  "Что, черт возьми, вы здесь делаете, мистер Редмэйн?" - возмущенно спросила она.
  
  "Я надеялся увидеть твою сестру".
  
  - Вы проделали весь этот путь из Лондона с этой целью?
  
  "Нет, миссис Серл", - объяснил он. "Я навещал клиента в Шине. Поскольку я был так близко, я подумал, что возьму на себя смелость заехать сюда".
  
  "Я предлагаю вам дважды подумать, прежде чем делать это снова".
  
  "Все, чего я хотел, - это возможности поговорить со Сьюзен".
  
  "Это невозможно", - сказала она, пренебрежительно махнув рукой. "Ее здесь нет".
  
  "Но у вашего слуги создалось впечатление, что так оно и было".
  
  "Он ошибся".
  
  "Сэр Джулиус говорил о том, чтобы уехать из Лондона, как только улучшится погода".
  
  Ее глаза вспыхнули. - Прошу вас, сэр, не беспокойтесь о переезде нашей семьи. Мне казалось, что вашего внимания требует ваша собственная семья. Так случилось, что мой отец действительно уехал из города.'
  
  "Тогда Сьюзен, должно быть, приехала в Ричмонд.'
  
  "Я сказал тебе, что ее здесь нет, и это все, что я готов сказать".
  
  Кристофер видел, что она лжет, но не осмеливался бросить ей вызов. Враждебность Бриллианы была настолько явной, что она, очевидно, слышала об аресте Генри Редмэйна. Ее реакция не была для него неожиданностью, и он почувствовал, что она была бы такой же, как у ее отца. Вежливый отказ был для него единственным выходом.
  
  "Как пожелаешь", - сказал он, отступая. "Если, случайно, ваша сестра приедет сегодня вечером, будьте так добры, скажите ей, что я остановлюсь на ночь в гостинице "Фалькон Инн", в нескольких милях отсюда".
  
  "Я этого не сделаю", - горячо заявила Бриллиана. "Вам здесь не рады, мистер Редмэйн, по причинам, которые вряд ли нужно объяснять. В следующий раз, когда вы постучитесь в нашу дверь, вас не впустят. Мы с мужем не желаем вас видеть, и, я уверена, моя сестра тоже. Я прощаюсь с вами, сэр. '
  
  Когда Кристофер попятился, она плотно закрыла дверь у него перед носом.
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  Бальтазар Пегге был кирпичником на пенсии с таким сильным чувством гражданского долга, что взял на себя неблагодарную работу одного из лондонских сторожей. В то время как большинство людей были дома со своими семьями, навещали друзей или пировали в таверне, Пегге и его спутница провели ночь, бродя по улицам столицы в своих характерных нарядах. У каждого был фонарь, и они по очереди брали его, чтобы нести большой колокол, которым они предупреждали горожан об их приближении. Пегге также брал с собой в патрулирование посох, но это было не оружие, а средство удержания его на тонких ногах. Аллан Киффин, его товарищ-сторож, всегда носил с собой алебарду, хотя ему никогда не приходилось ею пользоваться. Старые, усталые, медлительные и со слабеющим зрением, двое мужчин выходили на улицу в любую погоду, ими восхищались немногие, многие высмеивали и большинство игнорировало их, но они были уверены, что само их присутствие помогает обеспечить определенную степень безопасности в городе, где они родились.
  
  Когда тем вечером они свернули на Фенчерч-стрит, к ним подошла дородная фигура, вынырнувшая из темноты впереди них. Пегги позвонил в колокольчик, но мужчина стоял на своем. Опасаясь конфронтации, стражники замедлили шаг, но опасности не было. Голос незнакомца был очень дружелюбным, и вскоре при свете фонарей стало ясно, что это приходской констебль.
  
  "На пару слов с вами, добрые сэры", - сказал он.
  
  "У нас их предостаточно", - ответил Пегги, оценивая новоприбывшего.
  
  "Меня зовут Джонатан Бейл, и мне нужна ваша помощь в поисках убийцы".
  
  "Просить об этом вам, мистер Бейл".
  
  "С кем я разговариваю?"
  
  "Я Бальтазар Пегге, - ответил тот, поворачиваясь к своему коллеге, - а это Аллан Киффин, самый замечательный парень, которого вы могли надеяться встретить".
  
  "Спасибо тебе, Бальтазар", - сказал Киффин.
  
  "Чем мы можем помочь, мистер Бейл?"
  
  "Ты ходишь по этой улице каждую ночь?" - спросил Джонатан.
  
  "В обязательном порядке", - гордо сказал Пегги. "Примерно в это время вы всегда найдете нас здесь или поблизости. Мы знаем каждый дюйм Фенчерч-стрит, хотя она сильно изменилась после Великого пожара.'
  
  "Тогда вы, должно быть, знакомы со Слоном".
  
  Сторож сухо хихикнул. - Все знают этого Слона, сэр. Те, кто его построил, были обучены своему ремеслу. Камень, который они использовали, был таким толстым и прочным, что Слон не попал в огонь. Митра попал, к сожалению. Я помню, как Дэниел Роулинсон, владелец заведения, плакал, стоя среди руин. Другие таверны тоже превратились в пепел.'
  
  "Меня интересует только Слон".
  
  "Почему это так, мистер Бейл?"
  
  "Потому что несколько недель назад там ужинал один человек", - сказал Джонатан. "Выйдя из таверны, он отправился на поиски коляски, чтобы отвезти себя домой, и утверждает, что попал в засаду, устроенную человеком, который размахивал мечом. Все, что он может вспомнить после этого, это то, что его подобрал с земли сторож.'
  
  "Пьян, сэр?"
  
  "Очень пьян, мистер Пегг".
  
  "Тогда это мог быть любой из дюжины парней, которым мы помогли подняться на ноги".
  
  "Холодная погода заставляет людей пить", - мрачно заметил Киффин.
  
  "Этот джентльмен был в плохом состоянии", - сказал Джонатан.
  
  "Они всегда такие после ночи в "Элефанте"".
  
  "Хозяин подает хорошее вино и крепкий эль", - добавил Пегги. "Некоторые люди, увы, никогда не понимают, когда выпили слишком много. Мы видим, как они, спотыкаясь, выходят оттуда, как будто их ноги им не принадлежат.'
  
  "Я думаю, вы помните этого конкретного джентльмена", - сказал Джонатан.
  
  "О?"
  
  "Сторож, который поднял его на ноги, также нашел экипаж, чтобы отвезти его домой на Бедфорд-стрит. Иначе он никогда бы туда не добрался".
  
  - Бедфорд-стрит? - повторил Пегги, почесывая свою всклокоченную седую бороду. - А вот это действительно звучит знакомо. Где я раньше слышал этот адрес, Аллан?
  
  "Зачем спрашивать меня, Бальтазар?" - спросил Киффин. "Это ново для моих ушей".
  
  "Я сказал водителю ехать на Бедфорд-стрит. Когда это было?"
  
  "Кто знает? Мы многих посадили в карету".
  
  "Этот был бы высоким, стройным и экстравагантно одетым", - сказал Джонатан. "На нем, вероятно, был дорогой парик. Высокомерный парень во всех отношениях. Даже когда он был пьян, у него оставались важничанье и грация.""Часто так бывает", - сказал Киффин, прежде чем философски сплюнуть на землю.
  
  "Его звали Генри Редмэйн".
  
  "Благослови вас бог, сэр", - сказал Пегги, опираясь на свой посох. "Большинство джентльменов, которым мы помогаем подняться на ноги, едва помнят, какой сегодня день. Как бы там ни было, они забыли свои имена и все остальное, что с ними связано.'
  
  "Мистеру Редмэйну все-таки удалось сообщить свой адрес".
  
  "Да, мне почему-то запомнилась Бедфорд-стрит. Интересно, почему?" Он щелкнул пальцами. "Вы правы, мистер Бейл. Однажды вечером я действительно попросил водителя отвезти туда джентльмена.'
  
  "Когда?"
  
  "Думаю, несколько недель назад".
  
  "Где ты его нашел?"
  
  "Не здесь, сэр", - сказал Пегги.
  
  "Но если бы он вышел из "Слона", - возразил Джонатан, глядя в сторону таверны, - то именно здесь он стал бы искать, кого подвезти домой. Он был не в том состоянии, чтобы уходить далеко от Фенчерч-стрит.'
  
  - Здесь вы ошибаетесь, сэр.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  - Если это тот человек, о котором я думаю, то мы нашли его гораздо ближе к реке.
  
  Джонатан удивленно заморгал. - Вы уверены, мистер Пегги?
  
  "Абсолютно уверен. Аллан меня поддержит".
  
  "А я смогу?" - озадаченно спросил Киффин.
  
  "Мы нашли его в том переулке на Темз-стрит", - вспоминала Пегги, подталкивая его локтем. "Он лежал лицом вниз, и мы сначала подумали, что на него напали воры. Его шляпа была сбита, а парик сбился набок, но сумочка все еще была при нем.'
  
  Лицо Киффина просияло. - Кажется, теперь я его вспомнил, Бальтазар.
  
  "Он был пьян, как лорд".
  
  "Я держал твой фонарь, пока ты поднимал его с земли".
  
  "Вскоре я начал жалеть, что потрудился".
  
  "Почему?" - спросил Джонатан.
  
  "Потому что он пытался ударить меня", - печально ответила Пегги. "Когда я подняла его на ноги, он набросился на меня с обоими кулаками. Может, он и был пьян, но все еще силен. У меня была работа, чтобы удерживать его, и я не слабак, мистер Бейл. Сорок лет зарабатывания на жизнь изготовлением кирпичей сделали мускулы в этих старых руках. '
  
  "Так ты одолел его?" - "Мне пришлось. Иначе он сбил бы меня с ног".
  
  - Я никогда не считал его жестоким человеком, - сказал Джонатан.
  
  "В ту ночь ты бы не назвала его миролюбивым. И хуже всего было то, что он продолжал называть меня этим странным именем. Это было странное, любопытное, иностранное имя".
  
  - Случайно, не Мальдини? - спросил я.
  
  "Да", - сказала Пегги. "Или что-то очень похожее. Он поклялся, что убьет меня".
  
  "Ты или этот парень, Мальдини?"
  
  "Он принял нас за одно и то же".
  
  "Что случилось потом?"
  
  - Ну, сэр, когда я взял над ним верх, я поставил его к стене и спросил, где он живет. Он пробормотал что-то похожее на Бедфорд-стрит, так что я отправил его именно туда. Честно говоря, я был рад увидеть его спину.'
  
  - Я тоже, - согласился Киффин. - Стражи заслуживают большего уважения.
  
  "Вы получите это от меня", - пообещал Джонатан. "Вы выполняете ценную работу, друзья мои. Что касается этой драки, вы говорите, она произошла на некотором расстоянии отсюда?"
  
  - Недалеко от Темз-стрит.
  
  - Не могли бы вы показать мне это место?
  
  - Мы сейчас отвезем вас туда, мистер Бейл, - вызвался Пегги, довольный тем, что, возможно, сможет представить полезные улики в расследовании убийства. - Сюда, сэр. - Джонатан пристроился рядом с ними, когда они направились к реке. - Как вы назвали этого джентльмена?
  
  - Мистер Редмэйн, - представился констебль. - Мистер Генри Редмэйн.
  
  
  Ночь была непрекращающейся пыткой. Звуки, которые тревожили днем, становились невыносимыми в часы темноты. Крики боли и вопли страдания эхом разносились по всему Ньюгейту. Звуки яростной ссоры вспыхивали, когда их меньше всего ожидали, и становились все громче, пока брутальные бандиты не заставляли участников драки подчиниться. Затем наступала жуткая тишина, прежде чем поднимался новый шум. Женские крики могли длиться целый час. Несмотря на то, что Генри Редмэйн зажимал уши руками, он не мог заглушить тюремную какофонию, ему начало казаться, что он заперт в сумасшедшем доме. На вырученные деньги он купил мерцающую свечу, которую поставил себе на колени, благодарный не только за свет, но и за ее крохотное тепло. Это был его единственный источник утешения.
  
  Казалось, до визита Мартина Кренлоу оставалась вечность. Генри съел всю еду, которую принес его друг, и выпил все вино, надеясь, что последнее притупит его чувства настолько, что позволит ему уснуть. Этого не произошло. Теперь он понимал, что частью его наказания было то, что его заставляли бодрствовать, прислушиваясь к оглушительным протестам других заключенных и размышляя о своей судьбе. Он также пришел к пониманию того, насколько зависим в своем благополучии от других людей. Когда Генри был в своем собственном доме, его разбудил слуга и принес завтрак, парикмахер приехал побрить его, и камердинер помог одеть. В Ньюгейте не было ни слуг, ни цирюльников, ни камердинеров. Генри был голоден, небрит и одет в грязную одежду. Его беспокоила более насущная проблема. Поскольку у него не было доступа к уборной, ему пришлось справлять нужду в углу камеры и делить пространство с собственными экскрементами. Не подозревая, насколько привилегированным он был, он принимал как должное надушенную элегантность своей обычной жизни. Быть низведенным до уровня животного в клетке было для него ужасающим опытом.
  
  Чем дольше он оставался в Ньюгейте, тем больше убеждался, что закончит свою жизнь на виселице. Его брат поклялся работать ради его освобождения, но Кристофера не было видно уже несколько дней. Мартин Кренлоу мог заявлять, что верит в невиновность своего друга, но его показания были частично ответственны за заключение Генри под стражу. То же самое можно сказать и о сэре Хамфри Годдене, другом члене его круга. Кренлоу, по крайней мере, пришел выразить свое сочувствие и привезти несколько приветственных подарков. Сэр Хамфри не сделал ни того, ни другого, как и капитан Харвест, человек, который, по слухам, во всеуслышание сообщил миру о виновности Генри. В последний раз, когда он видел их троих, они сидели с ним за столиком в таверне на Фенчерч-стрит, наслаждаясь вкусной едой, хотя и приправленной ссорой. Теперь он был заточен в холодной, грязной, вонючей тюрьме с крысой в качестве его единственного компаньона. Генри задавался вопросом, что он сделал, чтобы заслужить такой поворот в своей судьбе.
  
  Суд над ним был еще впереди, но судьей, которого он боялся больше всего, был его отец. Декан Глостера не проявит снисхождения, никакие призывы к пощаде не будут услышаны. Преподобный Алджернон Редмэйн наверняка уже услышал мрачные новости о своем старшем сыне. Он, должно быть, на пути в Лондон, чтобы привести в исполнение свое наказание. Генри почти слышал его голос и видел поднятый палец. Единственный способ, которым он поддерживал отношения со своим отцом, заключался в том, чтобы скрыть от него истинную природу своей жизни в Лондоне, создавая у него впечатление, что он образец христианской трезвости и трудолюбие. Этой иллюзии больше нельзя было поддерживать. Его отец увидел бы в нем беспечного и декадентского расточителя, каким он и был на самом деле. Будучи не в состоянии защитить или оправдать себя, Генри был бы разоблачен как законченный распутник, чья привычка к чрезмерному употреблению алкоголя привела его на путь проклятия. Он задрожал так сильно, что пламя, которое он лелеял, погасло, погрузив его в полную темноту. Крики и мычание из других камер достигли новой интенсивности. Генри добавил свой собственный страстный вопль к общему гаму.
  
  "Кристофер!" - крикнул он. "Где ты?"
  
  
  Рано отправившись спать в гостинице "Фалькон Инн", он почти сразу заснул. Его сон был так глубок, что бодрое кукареканье петуха не смогло разбудить его на рассвете, как и грохот телеги, выезжающей со двора. Проснулся он только тогда, когда сильный кулак хозяина загремел в дверь.
  
  "Мистер Редмэйн!" - позвал чей-то голос.
  
  "Да?" - спросил Кристофер, открывая затуманенный глаз.
  
  "Вы просили, чтобы вас разбудили, сэр".
  
  "Спасибо тебе".
  
  Раздосадованный тем, что проспал, Кристофер выбрался из постели и потянулся за одеждой. Он планировал отправиться в путь на рассвете и потерял драгоценное время. Его телу, возможно, и требовался отдых, но разум был полон самобичевания. Отказавшись от завтрака, он собрал свои вещи, заплатил за комнату и направился в конюшню. Он как раз выходил из гостиницы, когда услышал позади себя стук копыт. Кристофер обернулся и увидел всадника, выезжающего из рощицы неподалеку. Когда он узнал, кто это был, он не мог поверить своим глазам. Ехав в дамском седле галопом к нему, Сьюзен Чивер приветственно помахала рукой. Когда она остановила свою лошадь рядом с ним, ее лицо раскраснелось от удовольствия.
  
  "Слава богу, я добралась сюда вовремя!" - сказала она.
  
  "Да", - согласился он. "Я намеревался быть сейчас за много миль отсюда".
  
  "Я вас не задержу. Я просто хотел с вами поговорить".
  
  - Задержи меня столько, сколько пожелаешь, Сьюзен.
  
  Кристофер спешился и помог ей спуститься с седла. Привязав лошадей к забору, который тянулся вдоль гостиницы, они вошли в тень одной из хозяйственных построек. Он не сводил с нее глаз.
  
  "Бриллиана ввела тебя в заблуждение", - начала она.
  
  "Я знал, что ты был в доме".
  
  "Я был в гостиной, когда вы пришли, и подслушал ваш разговор с моей сестрой. Я мог бы присоединиться к вам обоим прямо там и тогда, но это привело бы к ожесточенному спору с Бриллианой, и вам указали бы на дверь.'
  
  Кристофер криво улыбнулся. - Ваша сестра была суровым носильщиком.
  
  "Когда я услышал, что вы упомянули гостиницу "Фалькон Инн", я увидел свою возможность"
  
  "Я так рад, что ты ее взяла".
  
  "Ничто не остановило бы меня. Я должна была увидеть тебя, Кристофер".
  
  "А если бы я уже уехал?"
  
  "Тогда я бы попыталась подучить тебя", - сказала она. "Я не новичок в седле. Если это вообще возможно, я езжу верхом каждый день". Сьюзан опустила глаза. "Я должен извиниться за Бриллиану".
  
  "В этом нет необходимости".
  
  "Она была груба и невнимательна".
  
  "Ваша сестра отреагировала так же, как и многие другие. Имя Редмэйн не так приветствуется, как это было на пороге некоторых домов".
  
  "Ну, это все еще долгожданный звук в моих ушах", - подтвердила она, снова глядя на него. "Это то, что я должна была сказать тебе, Кристофер. Я могу только представить, какую боль ты испытывал последние несколько дней.'
  
  "Мои проблемы - ничто по сравнению с теми, что выпали на долю Генри".
  
  "Я отказываюсь верить, что он виновен в этом преступлении".
  
  "Спасибо", - сказал он, с благодарностью касаясь ее руки. "Я тоже убежден в его невиновности, и не только потому, что он мой брат. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы добиться его освобождения и восстановить репутацию семьи.'
  
  "Даже если бы он совершил убийство – а я убежден, что он этого не делал – это никак не повлияло бы на мое мнение о тебе, Кристофер. Я хотел, чтобы ты это знал".
  
  Кристофер был тронут. "Такие чувства - дыхание жизни для меня".
  
  "К сожалению, Бриллиана их не разделяет".
  
  "И, я подозреваю, сэр Джулиус тоже".
  
  "Отец пытался запретить мне видеться с тобой", - призналась она. "Он не выходил из дома в Вестминстере, пока не передал меня моему шурину, опасаясь, что я могу попытаться связаться с вами".
  
  "Ты бы так и сделал?"
  
  "Совершенно определенно".
  
  "Это радует мое сердце".
  
  "Я надеялся уговорить Ланселота остановить его карету на Феттер-лейн, но отец отнесся разумно к такой возможности. Он предупредил моего шурина соответствующим образом".
  
  "Я не виню сэра Джулиуса", - покорно сказал Кристофер. "По его мнению, он всего лишь пытается защитить тебя. Как и твои сестра и шурин".
  
  "Я не нуждаюсь ни в какой защите ни от кого из них".
  
  "Они видят во мне тлетворное влияние".
  
  "Только потому, что они не знают тебя так хорошо, как я".
  
  "Их мнение может измениться, когда будет доказана невиновность Генри".
  
  "Как скоро это будет, Кристофер?"
  
  Он слегка поморщился. - Хотел бы я знать. На данный момент улики указывают на моего брата как на преступника. Самый верный способ оправдать его - это найти настоящего убийцу.'
  
  "Добились ли вы какого-нибудь прогресса в этом направлении?"
  
  "Совсем немного", - признался он. "То, что меня вызвали из Лондона, было помехой, которую я не мог себе позволить, хотя все закончилось благополучно. Эта короткая встреча с тобой сделала все путешествие стоящим".
  
  - Но тебе нужно вернуться в город.
  
  "Так быстро, как только смогу, Сьюзен".
  
  "Тогда тебе пора отправляться в путь, - сказала она, - и мне тоже". Если я буду скакать изо всех сил, то смогу вернуться в Серл-Корт еще до того, как Бриллиана и Ланселот поднимутся".
  
  "Мне была бы ненавистна мысль, что приход ко мне навлечет на тебя неприятности"
  
  "Они даже не узнают, что я вышла из дома".
  
  "Я знаю, - сказал он с нежностью, - и я не забуду твоей доброты".
  
  Он привязал ее лошадь, затем помог ей взобраться на животное, наслаждаясь мгновенным контактом с ее телом. Сьюзан посмотрела на него сверху вниз со слабой улыбкой.
  
  "Помни, что я буду думать о тебе, Кристофер".
  
  Он ухмыльнулся. "Я тоже буду думать о тебе, не бойся". После скромного завтрака, состоявшего из хлеба и сыворотки, Джонатан Бейл рано вышел из дома, чтобы еще раз встретиться с капитаном Джеймсом Харвестом. Его намерением было добраться до жилища этого человека до того, как он отправится в свои утренние странствия. Джонатан чувствовал, что от этого добродушного солдата и о нем еще многому предстоит научиться. Харвест беспокоил его. У него было внешнее обаяние, скрывавшее его истинный характер, и пристрастие к выпивке, которое не произвело впечатления на констебля-пуританина. В нем было также что-то слегка убогое, и Джонатан не мог не спросить, как человек, который зарабатывал немного денег, давая импровизированные уроки фехтования во дворе таверны, мог позволить себе общаться с такими людьми, как Генри Редмэйн и его друзья. Это был лишь один из многих вопросов, которые он хотел задать капитану Харвесту. В итоге его пропустили.
  
  "Не здесь?" - разочарованно спросил он. "Тогда где же он?"
  
  "Это то, что я хотел бы знать".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Он сбежал из курятника, мистер Бейл. Ночью".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Зачем еще ему брать с собой все свои вещи?"
  
  Хозяином дома был невысокий коренастый мужчина лет пятидесяти с усталым выражением заросшего бакенбардами лица. Капитан Харвест жил у него более шести месяцев и никак не намекал, что хочет уехать. Джонатан догадался о причине внезапного отъезда.
  
  "Была ли какая-нибудь задолженность по арендной плате?" - спросил он.
  
  "Всего месяц".
  
  "А до этого?"
  
  "Капитан Харвест всегда в конце концов расплачивался", - сказал другой. "Он мне нравился, сэр, вот что печально. Я делал скидку капитану, которую не стал бы делать всем своим жильцам. Он был такой приятной компанией. Что ж, если вы встречались с ним, то знаете, каким обаятельным человеком он был. Стоило пригласить его сюда просто для того, чтобы послушать несколько его историй.'
  
  "Сказки или оправдания?"
  
  "Да, - вздохнул трактирщик, - у нас тоже была своя доля такого".
  
  "И все же в конце концов он всегда платил тебе за квартиру?"
  
  "Либо он, либо его друг".
  
  "Друг?"
  
  - Итальянский джентльмен, мистер Бейл. Красивый парень, судя по одежде, у хорошего портного. Я полагаю, что капитан Харвест время от времени работал на него. ""Тогда, должно быть, это был Джеронимо Мальдини".
  
  "Так его звали", - подтвердил другой. "Мальдини. Он заходил сюда раз или два, и капитан уговорил его расплатиться с долгами. Они казались довольно близкими друзьями".
  
  "Насколько хорошо вы знали капитана Харвеста?"
  
  "Кажется, недостаточно хорошо".
  
  "Он когда-нибудь занимал у тебя какие-нибудь деньги?"
  
  "Иногда".
  
  "Все ли это было возвращено?"
  
  "Нет, мистер Бейл. Я был дураком, доверившись ему, теперь я это понимаю".
  
  "Был ли он человеком привычки?"
  
  "О, да. Он всегда уходил из дома рано и возвращался поздно. Если он вообще возвращался, потому что иногда его не было всю ночь".
  
  "Я хорошо могу себе это представить".
  
  "Капитан пользовался большой популярностью у дам".
  
  "Он когда-нибудь приглашал кого-нибудь из них сюда?"
  
  "Нет", - сказал хозяин, оглядываясь через плечо. "Как видите, это приличный дом, но он снял у меня всего две комнаты, и они были довольно маленькими. Он бы не захотел принимать там женскую компанию.
  
  - И все же он привел сюда таких друзей, как синьор Мальдини.
  
  "Это правда".
  
  - Вы можете вспомнить какие-нибудь другие?
  
  "Только джентльмен с каретой".
  
  "Карета?"
  
  "Он не раз приезжал, чтобы подвезти его. нечасто увидишь на этой улице такую шикарную карету. У капитана Харвеста были состоятельные друзья. Тут ошибки быть не может".
  
  "Можете ли вы вспомнить имя этого конкретного друга?"
  
  "О, да".
  
  "Ну?"
  
  "Это был Годден", - сказал другой. "Сэр Хамфри Годден".
  
  
  Позвонив Джейкобу домой, чтобы сообщить, что он вернулся, Кристофер Редмэйн поехал по адресу, оставленному Мартином Кренлоу. Это было недалеко от Фостер-лейн, где когда-то стоял Зал ювелиров, и Кристоферу было интересно увидеть, что он находится в процессе восстановления после разрушений, причиненных Великим Пожаром. Помещение, которое занимал Кренлоу, находилось в соседнем переулке, и первое, на что обратил внимание Кристофер, это прочность дверей и ставен. Построенные из прочного дерева, они имели железные петли и толстые засовы. Когда он постучал, в двери открылась решетка, чтобы его мог допросить подмастерье, чье лицо выглядывало из-за прутьев. Кристофера впустили только после того, как он назвал свое имя и сообщил, чем занимается. Его провели мимо мастерской в задней части здания в комнату, которая служила кабинетом Кренлоу. Здесь также было уделено внимание безопасности. На окне были железные решетки, а на тяжелом сундуке, стоявшем в углу, было не менее шести больших замков по краям. Кристофер был окружен золотом.
  
  "Я так рад видеть вас, мистер Редмэйн", - сказал Кренлоу, пожимая ему руку. "Прошу вас, присаживайтесь. Я уверен, нам есть что обсудить".
  
  "Спасибо вам, мистер Кренлоу", - сказал Кристофер, усаживаясь в кресло перед длинным столом, который служил ювелиру рабочим столом. "Извини, что не приехал раньше, но дела вызвали меня на денек из города".
  
  "Я слышал, вы знаменитый архитектор".
  
  "Я стремлюсь стать ею, но на это может уйти еще несколько лет".
  
  "Лондон нуждается в ваших навыках сейчас, когда так много его отстраивается".
  
  "Я надеюсь внести небольшой вклад в эту работу. Но я пришел сюда не для того, чтобы говорить о своей карьере, мистер Кренлоу. С этого момента это откладывается до тех пор, пока мне не удастся спасти моего брата из ужасающей ситуации, в которой он оказался.'
  
  "Естественно".
  
  - Я полагаю, вы навещали его в Ньюгейте?
  
  - Я так и сделал, - сказал Кренлоу с выражением отвращения на лице, - и взял с собой немного еды и вина. Генри был в ужасном состоянии. Я с трудом узнала в нем того человека, которого знала.'
  
  "Шок от тюремного заключения был для него слишком сильным.'
  
  "Ему было так явно стыдно, что его увидели в таком виде".
  
  "Большинство из нас так бы и поступило, мистер Кренлоу".
  
  "Мне не разрешили задержаться надолго, - сказал ювелир, - но я думаю, что смог освежить его сердце. Особенно вино было бы для него настоящим угощением".
  
  "С твоей стороны было очень предусмотрительно взять это".
  
  "Я просто хотел, чтобы он знал, что мы его не бросили".
  
  "Мы"?
  
  - Его друзья, мистер Редмэйн. Мы поддерживаем его. Никто из нас не согласится с тем, что Генри способен на подлое убийство. Он человек горячих слов, а не опрометчивых поступков. Мы с сэром Хамфри согласны в этом.'
  
  "Как давно ты знаешь Генри?"
  
  "Несколько лет".
  
  "Значит, достаточно долго, чтобы понять свои недостатки".
  
  "И ценить его добродетели, потому что они у него тоже есть".
  
  Кристофер оценил его. По внешности и наклонностям сэр Хамфри Годден казался естественным компаньоном для своего брата, но ювелир почему-то не подходил. Он казался слишком тихим, умным и ответственным. В отличие от многих друзей Генри, Кренлоу зарабатывал на жизнь трудом и явно получал от этого неплохую прибыль. Глядя на него сейчас, Кристоферу пришлось напомнить себе, что этот человек был учеником итальянского мастера фехтования и провел вечер с Генри в ночь убийства.
  
  "Я разговаривал с сэром Хамфри Годденом", - сказал Кристофер.
  
  "Что он тебе сказал?"
  
  "Почти ничего ценного, мистер Кренлоу. На самом деле, он вообще не хотел со мной разговаривать, поскольку опаздывал на встречу. Ты показал Генри настоящую дружбу, и я благодарен тебе за это, но я мало что видел из этого, когда посещал Ковент-Гарден.'
  
  "Сэр Хамфри временами бывает резок".
  
  "Это была одна из них".
  
  "Пусть его манеры не вводят вас в заблуждение. Он очень любит вашего брата".
  
  "Я не видел в нем желания работать над освобождением Генри".
  
  "Это, несомненно, произойдет, когда всплывут факты".
  
  "Именно эти же факты в первую очередь привели его в тюрьму".
  
  "Генри - жертва обстоятельств", - сказал Кренлоу, поглаживая свой двойной подбородок. "Ему не повезло оказаться не в том месте не в то время".
  
  "И почему это было?"
  
  "Потому что мы все разошлись в разные стороны на Фенчерч-стрит".
  
  "Да, - сказал Кристофер, - но сэр Хамфри путешествует в карете. Бедфорд-стрит находится недалеко от его собственного дома. Он мог бы легко подвезти моего брата, не так ли?" - "Он сам предложил это сделать, мистер Редмэйн".
  
  "Тогда почему Генри не согласился?"
  
  "Потому что он был в настроении спорить", - объяснил ювелир. "Встреча с Джеронимо Мальдини вызвала у него гнев. Во время ужина Генри не мог говорить ни о чем другом, кроме как о сведении счетов с учителем фехтования. Сэр Хамфри недолюбливал этого парня, но даже ему надоело слушать бесконечные разглагольствования. Он хотел уйти. Когда он предложил Генри пойти с ним, ему отмахнулись, и он ушел.'
  
  - А что насчет тебя и капитана Харвеста?
  
  "Нам тоже было куда пойти. Моя жена ждала меня, а Джеймс – то есть капитан Харвест - обещал навестить друзей. Мы убедили Генри найти экипаж, чтобы отвезти его домой".
  
  "Потом ушла и оставила его".
  
  "К несчастью, да. С тех пор меня мучает чувство вины".
  
  "Ты не несешь ответственности за моего брата".
  
  "Я должен был что-то предпринять, мистер Редмэйн. Генри слишком много выпил. Он был в опасном настроении. Меньшее, что я мог сделать, это убедиться, что его отвезли домой".
  
  "А как же капитан Харвест?"
  
  "Он ушел в другую сторону".
  
  "Неужели он не подумал позаботиться о моем брате?"
  
  "Боюсь, что нет".
  
  "Почему это было?"
  
  "Потому что он был хорошим другом Джеронимо Мальдини. Остальные из нас с ним поссорились, но Джеймс все равно ходил в школу фехтования и даже преподавал там. Это было частью проблемы, - сказал Кренлоу со вздохом. "Он встал на защиту своего друга, когда Генри начал нападать на синьора Мальдини. Это только еще больше разозлило вашего брата. Он обвинил Джеймса в сговоре с итальянцем против него. Язык Генри стал очень несдержанным.'
  
  "Как отреагировал капитан Харвест?"
  
  "Он попытался отшутиться, как всегда. Но он был зол, я это видел".
  
  "Что он сделал?"
  
  "Ушла, как только мы вышли из таверны".
  
  "Значит, Генри не может рассчитывать на его поддержку?"
  
  "Напротив, - сказал Кренлоу, качая головой, - он не получит ничего, кроме оскорблений. Джеймс широко распространяет информацию о том, что ваш брат был убийцей. Видите ли, Джеронимо Мальдини был для Джеймса больше, чем другом. Он был источником дохода. Он занял немного денег у меня и еще больше у сэра Хамфри, но своего рода доход ему давала школа фехтования. Синьор Мальдини был щедр по отношению к своим друзьям. Я знаю, что он несколько раз одалживал Джеймсу деньги.'
  
  "Было ли это когда-нибудь возвращено?"
  
  "О, да. Джеймсу часто везло за карточным столом".
  
  "Генри говорит, что он жульничал".
  
  "Таково было его мнение.'
  
  "В обвинении нет правды?'
  
  "Насколько я знаю, нет", - сказал ювелир. "У Джеймса был талант к карточным играм, в этом нет сомнений. Я видел, как он выиграл пятьсот гиней за вечер.'
  
  "Что он сделал со своими деньгами?"
  
  Кренлоу рассмеялся. "Потеряю это так же быстро на следующий день".
  
  "Это было очень неосторожно с его стороны".
  
  "Джеймс - солдат удачи", - сказал ювелир с невольным восхищением. "Он принимает жизнь такой, какая она есть, и использует ее по максимуму. Богатый или бедный, он доволен своей судьбой. Я не завидую такому существованию, мистер Редмэйн.'
  
  "Я это вижу".
  
  Кристофер был рад, что решил навестить Мартина Кренлоу. В ювелире чувствовалось тихое самодовольство, из-за которого он не мог понравиться, но он был гораздо более откровенным, чем сэр Хамфри Годден. Он также проявлял гораздо меньше враждебности по отношению к жертве убийства. Кристофер недоумевал, почему.
  
  "Что вы думаете о синьоре Мальдини?" - спросил он.
  
  "Я очень уважал его как учителя фехтования".
  
  - А как мужчина? - спросил я.
  
  "У меня было меньше времени для него. Он был не самым привлекательным человеком".
  
  "Он когда-нибудь пытался унизить тебя в школе?"
  
  "Да", - сказал Кренлоу, нахмурившись. "Он безжалостно подстрекал меня. По моей форме вы можете видеть, что я не выдающийся фехтовальщик. Был Джеронимо Мальдини, и он заставил меня выглядеть нелепо перед моими друзьями.'
  
  - Так вот почему ты ушел из школы?
  
  - Так оно и было, мистер Редмэйн. Мне нравится, когда ко мне относятся с уважением. ' - Генри тоже пострадал от его рук.
  
  "Даже больше, чем я. Он был в ярости. Он говорил о том, чтобы застрелить синьора Мальдини".
  
  "Но не для того, чтобы ударить его ножом в спину".
  
  "Он никогда не смог бы этого сделать", - заявил Кренлоу, поднимаясь на ноги. "Генри Редмэйн прежде всего джентльмен. Вы, как никто другой, должны это знать".
  
  "Да", - преданно ответил Кристофер. "Я вижу, что вы занятой человек, мистер Кренлоу, поэтому не буду вам больше навязываться. Но я хотел бы спросить о том вечере, когда вы вчетвером ужинали вместе.'
  
  "Спрашивай все, что пожелаешь".
  
  "Генри сказал мне, что у вас была случайная встреча с синьором Мальдини?"
  
  "Так мы и сделали. Это было недалеко от Фенчерч-стрит".
  
  "Итак, вы вчетвером прогуливались вместе, когда к вам обратился учитель фехтования. Это то, что произошло?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн".
  
  - Тогда, возможно, вы могли бы объяснить, что произошло.'
  
  "Конечно", - сказал другой. "В тот вечер нас было всего трое – сэр Хамфри Годден, Генри и я ".
  
  "Где был капитан Харвест?"
  
  "Он приехал с Джеронимо Мальдини".
  
  Кристофер был поражен. "Даже при том, что он знал, как сильно вы все не любили его друга? Некоторые люди могли бы сказать, что это был акт провокации".
  
  Джеймс сказал, что познакомился с синьором Мальдини случайно. Он договорился встретиться с нами в таверне и не ожидал встретить нас троих на улице. Справедливости ради надо сказать, что, когда начался спор, Джеймс был единственным, кто попытался его подавить.'
  
  "Вы верите, что встреча с его другом была случайной?"
  
  "В то время я так и делал".
  
  "А теперь?"
  
  "Я думаю, что Джеймс лгал", - серьезно сказал Кренлоу. "Он просто притворился, что вмешивается в ссору, которую сам же и затеял. Генри Редмэйн и Джеронимо Мальдини были похожи на двух бойцовых петухов. Капитан Джеймс Харвест был человеком, который наточил их шпоры.'
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Джонатан Бейл всегда чувствовал себя неуютно, когда посещал дом на Феттер-лейн. Он был просторным, хорошо обставленным и наполненным индивидуальными штрихами, которые мог придумать только человек с художественным талантом. Из-за этого его собственный дом казался маленьким, голым и лишенным какого-либо реального характера. Присутствие слуги было еще одним фактором, отличавшим два жилища друг от друга. Нанять кого-то для приготовления пищи, уборки и ведения хозяйства в доме было идеей, которую Джонатан никогда бы не рассматривал, даже если бы мог позволить себе такие расходы. В нем была жилка уверенности в себе, которая восставала против самой идеи. Хотя Джейкоб Воут нравился ему как личность, роль слуги делала их отношения непростыми для него. Вскоре констебль уже переступал с ноги на ногу.
  
  "Мне лучше отправиться в путь", - решил он.
  
  "Мистер Редмэйн очень скоро вернется", - сказал Джейкоб.
  
  "Я позвоню снова позже".
  
  "Зачем беспокоиться, если вы можете увидеть его сейчас? Он горит желанием поговорить с вами, мистер Бейл".
  
  "И я хочу поговорить с ним, Джейкоб".
  
  "Тогда постарайся набраться терпения. Тебе не придется долго ждать.
  
  Джонатан откинулся на спинку стула, но не мог расслабиться. Желая поделиться тем, что узнал, он позвонил в тот день домой Кристоферу и был разочарован тем, что его друга там не оказалось. Прошло уже двадцать минут, а он все больше нервничал. Поскольку архитектурные красоты Европы его не интересовали, картины, покрывавшие стены, не вызывали у него особого интереса. Зажав шляпу между колен, он нервно поигрывал полями. Завязать разговор пришлось Джейкобу.
  
  "Как поживает ваш сын, мистер Бейл?" - спросил он.
  
  "Которая из них?" - спросил Джонатан. "У меня их две".
  
  "Кажется, его зовут Ричард. Он нашел тело во льду".
  
  "О, да. Увы, он это сделал, и воспоминания до сих пор преследуют его".
  
  "Вы сказали ему, что человек был арестован за это преступление?"
  
  "Да, - сказал Джонатан, - но Ричард не знает его имени. Я не вижу причин, почему он должен знать, если только заключенный не осужден за убийство. Мальчик и так уже достаточно потрясен. Он был бы расстроен еще больше, если бы узнал, что в Ньюгейте содержится родной брат мистера Редмэйна. Вот почему я сохранил это для него. Ричард очень уважает твоего хозяина. '
  
  "Мистер Редмэйн с любовью отзывается об обоих ваших детях".
  
  "Возможно, наступит время, когда правду больше нельзя будет скрывать".
  
  "Другими словами, вы верите в виновность его брата".
  
  - Меня еще предстоит убедить в его невиновности, Джейкоб. А как насчет тебя?
  
  "У меня нет своего мнения, мистер Бейл".
  
  "Но ты должен склониться в ту или иную сторону".
  
  Джейкоб был сдержан. "Я просто благодарен, что служу одному брату, а не другому".
  
  "Вряд ли они похожи как две капли воды", - сказал Джонатан. "Я никогда не знал, что у двух братьев так мало общего. Мои сыновья выглядят, говорят и думают одинаково. Вполне естественно, что они так поступили. Но твой хозяин настолько отличается от Генри Редмэйна, что они двое могут быть совершенно незнакомыми людьми.'
  
  "Невзгоды пробуждают семейные чувства".
  
  "Верно. И я восхищаюсь мистером Редмэйном за то, что он поддерживает своего брата".
  
  "Даже при том, что ты считаешь, что он напрасно тратит свое время?"
  
  "Я могу только следовать своему инстинкту, Джейкоб".
  
  "Тогда я сделаю то же самое", - сказал старик, направляясь к входной двери, когда услышал стук копыт на улице. "Если я не очень сильно ошибаюсь, мистер Редмэйн наконец вернулся домой".
  
  Джейкоб открыл дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как его хозяин слезает с лошади. Услышав, что у него гость, Кристофер передал поводья своему слуге и направился прямо в дом. После обмена приветствиями он сел напротив Джонатана.
  
  "Извините, что заставил вас ждать, - сказал он с извиняющимся жестом, - но у меня был напряженный день. Как только я вернулся из Ричмонда, мне нужно было навестить Мартина Кренлоу, а после этого я провел час или около того с адвокатом, которого нанял представлять интересы моего брата.'
  
  "Узнали ли вы что-нибудь ценное от мистера Кренлоу?"
  
  "Очень много, Джонатан. Он был гораздо полезнее, чем сэр Хамфри Годден. Было приятно встретить кого-то, кто всем сердцем на стороне моего брата. Он увидел, как его друг слегка поморщился. "Кренлоу даже взял на себя труд навестить Генри в Ньюгейте. Я сам поеду туда сегодня днем. Кристофер наклонился вперед. - А как насчет вас? - спросил я. - Я не бездельничал, мистер Редмэйн.
  
  - Ты не представляешь, как быть. Ты говорил с капитаном Харвестом?
  
  "Да, - сказал Джонатан, - и я также разыскал сторожа, который помог твоему брату подняться на ноги той ночью. Я был рад, что сделал это. Всплыло много новых фактов".
  
  Кристофер был полон надежд. - Они помогли тебе изменить мнение?
  
  "Боюсь, что нет".
  
  "Значит, они подтвердили ваше мнение о том, что Генри виновен?"
  
  "В некотором смысле".
  
  "О. Понятно". Он был удручен. "Что ж, - сказал он, быстро собравшись с духом, - возможно, доказательства, которые я собрал, убедят вас".
  
  "Я жажду это услышать, мистер Редмэйн".
  
  Кристофер откинулся на спинку стула и вкратце рассказал ему о своих визитах к сэру Хамфри Годдену и Мартину Кренлоу. Он не притворялся, что ему нравится ни тот, ни другой, хотя последний показался ему гораздо приятнее. Джонатан внимательно слушал и подождал, пока его друг закончит, прежде чем высказать какие-либо комментарии.
  
  "Сэр Хамфри Годден был непреклонен в том, что ваш брат невиновен?"
  
  - Да, Джонатан.
  
  "Судя по вашему описанию того, что было сказано, это не так".
  
  "Он немного торопился, когда я его допрашивал".
  
  "Это не должно помешать ему встать на защиту друга".
  
  "Мартин Кренлоу уверяет меня, что они с сэром Хамфри придерживаются одного мнения".
  
  "Но это не совсем то же самое, что услышать это от самого человека", - сказал Джонатан. "По вашим словам, сэр Хамфри признает, что у вашего брата были достаточные причины убить синьора Мальдини, и даже считает его способным на убийство. Только характер смертельной раны заставляет его поверить, что преступление было делом рук кого-то другого.'
  
  "Сэр Хамфри был с Генри в ту ночь. Он знал настроение моего брата".
  
  "Напиток может оказывать странное воздействие на человека".
  
  "Из-за этого мой брат, пошатываясь, брел по улице".
  
  "Это не та картина, которую мне дали, мистер Редмэйн.'
  
  "Да?" - "Когда стражники нашли его на земле, твоего брата и близко не было в том месте, где он утверждал. Он мог ходить лучше, чем ты думаешь".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Я могу сказать вам только то, что сказал мне Бальтазар Пегге".
  
  Настала очередь Джонатана представить свои находки. Он рассказал о своем разговоре с капитаном Харвестом, последующем исчезновении солдата из его квартиры и времени, проведенном в компании двух старых сторожей. Его рассказ был более кропотливым и методичным, чем у Кристофера, но все основные факты были налицо. Они заставили его друга взглянуть на ситуацию под другим углом.
  
  "Генри солгал мне", - пожаловался он. "Он поклялся, что на него напал синьор Мальдини где-то на Фенчерч-стрит. Как он оказался так близко к реке?"
  
  "Как он потерял свой кинжал?"
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Может быть, он солгал тебе и об этом тоже?"
  
  "Нет", - сказал Кристофер, пытаясь найти объяснение. "Вероятно, он был слишком пьян, чтобы с какой-либо ясностью вспомнить детали. Основная часть его рассказа правдива. Давайте отдадим ему должное за это. Генри был найден сторожем и отправлен домой в экипаже. Это подтверждают его слуги.'
  
  "Важно то, что произошло раньше, мистер Редмэйн".
  
  "Я согласен".
  
  "Твой брат упоминал, что принял сторожа за Джеронимо Мальдини?"
  
  "Нет", - признался Кристофер.
  
  Или что он боролся с мистером Пегге и угрожал убить его? Это тоже, кажется, вылетело у него из головы. Если только, как ты говоришь, выпивка не ослепила его настолько, что он не понимал, что делает. Это явно оставило ему достаточно сил, чтобы напасть на старика, я это знаю. Если он может подраться с одним человеком и забыть обо всем, разве он не мог сделать то же самое с самим синьором Мальдини?'
  
  "Полагаю, да".
  
  - Мистер Пегге сказал мне, что ваш брат, очевидно, участвовал в какой-то драке. Его шляпа была снята, парик съехал набок, одежда растрепана. Он казался скорее усталым, чем ошеломленным. Как только его подняли на ноги, он пришел в ярость.'
  
  "Это не похоже на Генри". "Насколько хорошо ты знаешь своего брата?"
  
  - Похоже, не так хорошо, как я думал, - признал Кристофер. - Но меня интересует именно этот капитан Харвест. Сбежал ли он из своего жилья, чтобы не платить арендную плату, или покинул город до начала судебного разбирательства?'
  
  - Почему он должен был исчезнуть из Лондона?
  
  - Потому что он боится подвергнуться перекрестному допросу в суде со стороны адвоката.
  
  - Он уже дал показания под присягой, что слышал, как ваш брат угрожал жизни синьора Мальдини. Он был не слишком напуган, чтобы сделать это. Я встречался с капитаном Харвестом. Он из тех людей, которые ничего не боятся.'
  
  - Кроме как заплатить своему домовладельцу.
  
  Джонатан улыбнулся. - Мне кажется, у него вошло в привычку менять жилье.
  
  Кристофер на мгновение задумался. "Я все еще чувствую, что он вовлечен во все это дело больше, чем мы думаем", - сказал он наконец. "Все, что вы мне рассказали, согласуется с мнением мистера Кренлоу об этом человеке, а он знал его лучше, чем кто-либо из нас. Могло ли быть на самом деле так, что капитан Харвест организовал встречу между Генри и учителем фехтования?'
  
  "С какой целью?"
  
  "Провоцирую их на дуэль".
  
  "Но у твоего брата не было бы никаких шансов против синьора Мальдини".
  
  "Если только итальянец не был также пьян или не стал инвалидом каким-либо другим образом. Или, возможно, - продолжал Кристофер, предлагая другую возможность, - этот озорной солдат довел двух врагов до дуэли, а затем сам приложил руку к происходящему.
  
  Джонатан был поражен. - Возможно, капитан Харвест был убийцей?
  
  "Это был бы не первый раз, когда у него на руках была бы кровь".
  
  "Но он потерял больше всех из-за смерти синьора Мальдини", - возразил Джонатан. "Эти двое мужчин были друзьями. Капитан Харвест работал в школе фехтования. Он зарабатывал там на жизнь. Зачем убивать человека, который нанял его и который часто ссужал ему деньги?'
  
  "На это должна быть причина, Джонатан.'
  
  "Я этого не вижу".
  
  "Возможно, он хотел сам возглавить школу фехтования. Возможно, у него были разногласия с синьором Мальдини. Возможно, он был должен этому человеку гораздо больше, чем мог когда-либо вернуть. Им могли руководить самые разные мотивы, - сказал Кристофер. - Что мы точно знаем, так это то, что он не испытывает привязанности к моему брату.
  
  "Он очень пренебрежительно отзывался о нем, мистер Редмэйн".
  
  "И теперь открыто заявляет о виновности Генри. Нет лучшего способа отвести от себя подозрения, чем обвинить другого человека? Это должно быть ответом".
  
  "У меня есть свои сомнения".
  
  "Разве ты не понимаешь?" - спросил Кристофер, воодушевленный этой идеей. "Он спровоцировал дуэль между синьором Мальдини и моим братом, чтобы прикрыть свои собственные замыслы. Генри использовали. Капитан Харвест, должно быть, последовал за ним той ночью, зная, что итальянец подстерегает его. "Он был встревожен очевидным отсутствием энтузиазма у Джонатана по поводу этой теории. "Вы должны признать, что это возможно".
  
  "Все возможно".
  
  "Ты встретил этого парня. Ты сказал, что ему нельзя доверять".
  
  "Это далеко от обвинения его в убийстве".
  
  "Почему он единственный из троих, кто не поддерживает моего брата?"
  
  "Я предпочитаю задать другой вопрос, мистер Редмэйн", - спокойно сказал Джонатан. "Почему ни сэр Хамфри, ни мистер Кренлоу не предположили, что капитан Харвест каким-то образом замешан?" Я встречался с ним всего один раз. Они много раз делили его компанию. Как и твой брат, если уж на то пошло. Он говорил тебе, что стал жертвой заговора, задуманного капитаном?'
  
  Кристофер тяжело вздохнул. "Нет, Джонатан, - признался он, - он этого не делал. И я приношу извинения за то, что дал волю своему воображению. Я так отчаянно хочу помочь своему брату, что путаю возможность с доказательством. Однако, - продолжил он, - я действительно думаю, что капитан Харвест выдержит дополнительное обследование.
  
  "Вот почему я снова отправился на его поиски.'
  
  "Я бы хотел сам поговорить с этим джентльменом".
  
  "Он приветливый человек, мистер Редмэйн".
  
  "Но довольно скользкая".
  
  "Капитан Харвест - человек, который живет своим умом".
  
  "Я так и понял", - сказал Кристофер. "Но я хотел бы узнать ваше мнение и о других свидетелях. Мистер Кренлоу - доступный человек. Я уверен, что он был бы готов поговорить с вами об этом деле.'
  
  "А как же сэр Хамфри Годден?" - "С осторожностью выбирайте время, когда нанесете ему визит".
  
  "Вам нужно будет сообщить мне их адреса".
  
  "И мне понадобится руководство, чтобы найти капитана Харвеста. Где он может быть?"
  
  - Осмелюсь предположить, в одной из его любимых таверн.
  
  "Дай мне их список, прежде чем уйдешь".
  
  - Обязательно, мистер Редмэйн. Вы сказали, что навестите своего брата сегодня?
  
  "Я должен", - ответил Кристофер. "Генри ужасно страдает в Ньюгейте. В тюрьме нет дружеских лиц, которые могли бы утешить его. Я возьму еду и питье и сделаю все возможное, чтобы вселить в него хоть какую-то надежду.'
  
  "Будете ли вы расспрашивать его о его ненависти к синьору Мальдини?"
  
  "В каком смысле?"
  
  "Ну, - сказал Джонатан, поднимаясь на ноги, - твой брат сказал тебе, что это из-за того, что итальянец жульничал в карты".
  
  "Сэр Хамфри Годден привел еще одну причину. Он сказал, что синьор Мальдини высмеивал Генри в школе фехтования. Это нанесло бы ужасную рану его гордости".
  
  "Капитан Харвест придерживался другой точки зрения".
  
  "Так ты сказал".
  
  "Он настаивал на том, что в деле замешана третья сторона. По его словам, настоящей причиной разногласий между двумя мужчинами была некая леди". В голосе Джонатана слышалось глубокое неодобрение. "Интересно, почему твой брат никогда даже не упоминал о ней".
  
  Кристофер с трудом сглотнул. - Это то, о чем я собираюсь его спросить.
  
  
  В первый раз, когда мимо его камеры проносили носилки, труп даже не был прикрыт. Заглянув через решетку, Генри Редмэйн увидел тело женщины, одетое в лохмотья, обезображенное возрастом и костлявое от голода, которое уносили двое охранников. Ее лицо было настолько обезображено болезнью, что Генри с отвращением отвернулся. Тюремная лихорадка унесла еще одну жертву. Во второй раз тело было спрятано под саваном, пропитанным кровью вокруг шеи и груди. Генри снова был у гриля. Увидев его лицо, носильщики носилок ненадолго остановились у его камеры, чтобы он мог повнимательнее рассмотреть труп.
  
  "Что случилось?" - спросил Генри.
  
  "Он выбрал легкий путь из Ньюгейта", - ответил один из тюремщиков.
  
  "Как он это сделал?"
  
  "Бритвой. Он перерезал себе горло".
  
  Генри отшатнулся. - Почему?
  
  "Он хотел обмануть палача".
  
  "И он покончил с собой?"
  
  Тюремщик ухмыльнулся. - Скоро ты и сам привыкнешь к этой мысли.
  
  Они продолжили свой путь, оставив Генри размышлять об ужасе того, что натворил другой заключенный. Он был достаточно христианином, чтобы знать, что самоубийство - непростительный грех. Мертвецу будет отказано в привилегии быть похороненным в освященной земле, и он никогда не отправится на встречу со своим Создателем. Что заставило человека совершить такой дикий и безвозвратный шаг? В чем было его преступление? Откуда у него взялись средства для самоубийства? Были ли у него семья и друзья, которые скорбели о нем? Генри был так озабочен судьбой другого заключенного, что почти забыл о своей собственной. Затем по его ноге пробежала крыса, отчего он взвизгнул. Он оглядел четыре голые стены, окружавшие его. Солома в его камере была забита нечистотами, а тюремная вонь стала такой сильной, что его вырвало. Его одежда была в ужасающем состоянии. Рубашка, на которую он потратил столько денег, была покрыта коркой грязи, а бриджи сильно порваны. Он выглядел хуже самого подлого нищего.
  
  Генри свернулся калачиком в углу, размышляя о жестокости судьбы. Медленно полз час. Он все еще проклинал свое несчастье, когда что-то упало через решетку на солому. Он пошарил вокруг в поисках бритвы, затем резко отдернул руку, когда она коснулась лезвия. Кто-то подбросил бритву в его камеру, но не для того, чтобы помочь ему побриться. У него из пальца уже потекла кровь, и он сильно слизнул ее. Повинуясь импульсу, он взял бритву и хотел просунуть ее обратно через решетку, но что-то остановило его. Бритва была оружием последней инстанции. Сейчас он не чувствовал в этом необходимости, но было бы глупо отвергнуть это совсем. Самоубийство было бы менее болезненным, чем казнь. Он понимал это очень ясно. Один быстрый надрез бритвой поперек горла, и он тихо истечет кровью в уединении своей камеры. Если он сначала перережет себе вены, то умрет еще быстрее. На фоне позора судебного процесса и агонии публичного повешения самоубийство стало приобретать все большую привлекательность.
  
  Прислонившись к стене, он размышлял о своем будущем. Оно было мрачным.
  
  Он провел несколько дней взаперти, как обычный преступник, и ему нечем было скрасить ужасные дни. Те, кто работал над его освобождением, очевидно, не добились успеха, и он пришел к выводу, что, возможно, он, в конце концов, был тем человеком, который оборвал жизнь Джеронимо Мальдини. В ту ночь, о которой идет речь, он определенно участвовал в какой-то драке и помнил, как потянулся за своим кинжалом. Как он попал в спину итальянца, он не знал. Он боялся, что сойдет в могилу, так и не узнав правды. Его брат и двое его друзей могли верить в его невиновность, но они не были судьей и присяжными в этом деле. Мужчины были повешены на меньшем количестве улик, чем те, что были представлены против него. Генри был настолько подавлен, что не мог даже допустить смутной возможности освобождения. Чем он был одержим, так это образом петли, надетой ему на шею, чтобы медленно и мучительно лишить его жизни на глазах у глумящейся толпы.
  
  Бритва была его единственным средством спасения. Он осторожно поднес ее к горлу. В глубине души понимая, что это неправильно, он тем не менее чувствовал, что это необходимо. Его рука дрожала, и лезвие мягко коснулось кожи. Генри собрался с духом. Однако, прежде чем он успел понять, хватит ли у него смелости покончить с собой, он услышал звук ключа в замке и уронил бритву на солому. Дверь открылась, впуская его брата. Генри вскочил на ноги, чтобы обнять его.
  
  "Кристофер!" - крикнул он. "Я думал, ты оставил меня".
  
  "Я бы никогда этого не сделал, Генри", - сказал его гость, поднимая сумку, которую нес. "Я принес тебе приличную еду и хорошее вино. И я подкупил тюремного сержанта, чтобы у тебя была свежая вода для умывания и бритья.'
  
  Генри провел рукой по лицу. "Я не прикоснусь к бритве, пока я здесь", - сказал он, стыдясь своего недавнего порыва покончить жизнь самоубийством.
  
  "Гордись своей внешностью. В прошлом ты всегда гордился".
  
  "Здесь другой мир, Кристофер". Он посмотрел на провизию. "Я благодарю тебя за это. Когда я попробовал тюремную кашу, я подумал, что меня пытаются отравить".
  
  "Отныне я буду приносить еду каждый день".
  
  "Это значит, что у меня нет никаких шансов на освобождение".
  
  "Не в ближайшем будущем, - признался Кристофер, - но я обещаю вам, что мы все усердно работаем для достижения этой цели".
  
  "Мы"?
  
  "Я, твой адвокат и твои друзья".
  
  "Вы говорили с Мартином Кренлоу?"
  
  - Да, он рассказал мне о своем визите сюда. Я также навестил сэра Хамфри Годдена.
  
  "А как насчет капитана Харвеста?"
  
  "Я оставил его Джонатану Бейлу".
  
  "Что?" - воскликнул Генри, пылая от гнева. "Ты позволил этому пуританину с кислым лицом узнать о моем позоре? Как ты мог? Не подпускай его, Кристофер. Мне не нужен этот парень. Его серьезность угнетает меня. '
  
  "Джонатан - хороший друг".
  
  "Не для меня".
  
  "Он также констебль с острым глазом и хорошими мозгами".
  
  "Да, - с горечью сказал Генри, - но он использует их обоих для предотвращения безобидных удовольствий. Будь его воля, мы все были бы в состоянии бесконечного раскаяния, одетые во вретище и посыпанные пеплом, когда шаркающей походкой направлялись бы в церковь. Джонатан Бейл помогает мне? - воскликнул он, не веря своим ушам. "Скорее всего, он станет публичным палачом ради привилегии накинуть веревку мне на шею".
  
  "Ты не знаешь этого человека".
  
  "Я знаю, что он думает обо мне. Я вижу это по его уродливому лицу. Ничто не убедит меня, что этот мрачный констебль принимает близко к сердцу мои интересы. Он презирает все, за что я выступаю. Будь честен, Кристофер, - настаивал он. - Этот парень действительно верит в мою невиновность?
  
  "Не совсем", - сказал его брат.
  
  "Так что же ты натворил? Нанял его, чтобы доказать мою вину?"
  
  "Нет, Генри".
  
  "Что потом?"
  
  "Мне нужно положиться на его опыт".
  
  "Даже несмотря на то, что ненавидит меня?"
  
  "Генри..."
  
  "Почему ты так мучаешь меня?"
  
  Он разрыдался и бросился в объятия брата. Генри был еще более подавлен, чем когда-либо. Надеясь, что был достигнут некоторый прогресс в обеспечении его освобождения, он узнал о серьезных неудачах. Кристофер подождал, пока рыдания прекратятся, прежде чем заговорить. Он мягко отстранил брата от себя.
  
  "Человек, который может помочь тебе больше всего, - это ты сам", - сказал он.
  
  "Я?"
  
  "Любая новая деталь, которую вы сможете вспомнить о той ночи, может оказаться решающей".
  
  "Я пытался и не раз пытался", - сказал Генри, вытирая слезы тыльной стороной ладони. "Но мой разум очень затуманен. Это не место для размышлений, Кристофер. Это хуже, чем Бедлам.'
  
  "Неужели ты ничего не можешь вспомнить?"
  
  - Ровным счетом ничего. Но я должен сказать тебе вот что, - сказал Генри, хватая его за обе руки. - Это может помочь мне в моей защите. Конечно, я мог бы убить этого заносчивого итальянца. Но я уверен, что я этого не делал, потому что не испытываю угрызений совести. Ты понимаешь, что это значит? Если бы я совершил тот поступок, я бы пожалел потом, когда мой гнев утих. Но я ничего не чувствую. Я ни радуюсь его смерти, ни сожалею об этом. Объясни это, если хочешь, - потребовал он, отпуская Кристофера. - Как может такой эмоциональный человек, как я, вообще ничего не чувствовать?
  
  "Никаких угрызений совести?"
  
  "Нет".
  
  "Нет удовлетворения от того, что был убит презираемый враг?"
  
  "Это произошло бы только в том случае, если бы мне посчастливилось убить его".
  
  Кристофер был встревожен. Он надеялся, что его брату никогда не придется предстать перед судом, но это было непредвиденное обстоятельство, которое необходимо было принимать во внимание. Комментарии Генри могли убедить его в собственной невиновности, но они вряд ли склонят присяжных в его пользу. Его последнее замечание заставило брата покраснеть. Произнесенное в зале суда, оно наводило на мысль о бессердечном человеке, испытывающем жгучую ненависть к жертве убийства. Кристофер знал, что ему приходится сочетать строгость со своим сочувствием.
  
  - Ты не сказал мне всей правды, Генри, - упрекнул он.
  
  - Да. Я тебе все рассказала.
  
  "По словам сэра Хамфри Годдена, нет".
  
  "Он называет меня лгуньей?"
  
  "Нет, - сказал Кристофер, - он просто сомневался, что его предполагаемого шулерства в картах было достаточно, чтобы заставить вас отвернуться от синьора Мальдини. Очевидно, вы подвергались презрению в школе фехтования".
  
  "Я предпочитаю забыть этот позорный эпизод".
  
  "Это важно, Генри".
  
  "Неужели?" - "Это дает тебе мотив. Расскажи мне, что произошло".
  
  "Должен ли я?"
  
  "Да", - настаивал его брат. "Если я хочу помочь тебе, я должен знать все".
  
  "Очень хорошо", - сказал Генри со вздохом неохоты. "Однажды в школе фехтования я стал жертвой самого ужасного акта злобы. Это было крайне унизительно. Я неплохой фехтовальщик, как ты знаешь. Я упорно трудился, чтобы овладеть всеми достижениями джентльмена – фехтованием, танцами, выпивкой и азартными играми.'
  
  Кристофер был язвителен. - Не говоря уже об убранстве спальни.
  
  "У меня было природное превосходство в этом направлении".
  
  - А что сделал синьор Мальдини?
  
  "Он подставил меня, чтобы сразить наповал, Кристофер. Он подождал, пока школа не заполнится, а затем выбрал меня для демонстрации. Сначала я был польщен. Эта иллюзия длилась недолго, - сказал он со злостью. "Пока у меня была рапира, Джеронимо Мальдини, казалось, держал в руке волшебную палочку. Она делала все, что он хотел. Он распорол мои рукава, оторвал пуговицы и выставил меня таким неуклюжим клоуном, что все надо мной смеялись. Это было совершенно невыносимо.'
  
  "Как ты думаешь, почему он это сделал?"
  
  "Чтобы доказать, что он был превосходным фехтовальщиком".
  
  "Это было очевидно еще до того, как ты начал. Зачем придираться к тебе, Генри?"
  
  "Чтобы выразить свою неприязнь ко мне".
  
  "Не было ли и другой причины?"
  
  "Насколько я знаю, нет".
  
  "Подумай еще раз".
  
  "Он просто хотел пристыдить меня".
  
  "И мы оба знаем почему", - предположил его брат. "Вы говорили о жульничестве в картах, и сэр Хамфри Годден упомянул об этом поединке в школе фехтования, но была и другая причина ссоры между вами." Он понизил голос. "Как ее звали?"
  
  Генри был потрясен. - Я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите, - сказал он, пытаясь изобразить возмущение. - Этот разговор принимает неприятный оборот.
  
  "Кто была эта леди, Генри?"
  
  "Какая леди?"
  
  "Тот, кто встал между тобой и твоим учителем фехтования".
  
  "Такого человека не существует". - "Кто она была?"
  
  Генри запнулся. - Это личное дело и к делу не относится.
  
  "Значит, вы признаете, что там кто-то был?"
  
  "Применяйте к моему заявлению любую конструкцию, какую пожелаете".
  
  "Тогда я могу только поверить, что вы действительно приветствуете суд и осуждение, - ровным голосом сказал Кристофер, - поскольку вы избегаете того, что могло бы стать весомым доказательством в вашу пользу. Тебе не приходит в голову, что эта леди, возможно, в состоянии спасти тебе жизнь?'
  
  "Она была бы более склонна разбить мне сердце".
  
  "Это то, что она сделала, когда ушла с синьором Мальдини?"
  
  "Он обманул ее", - заорал Генри, поворачиваясь к нему. "Он использовал все известные ему грязные уловки, чтобы увести ее от меня. Когда он сделал это, когда заманил ее ложными обещаниями, когда пробрался в ее постель и предался своим порочным утехам, он отбросил ее в сторону, как сломанную куклу. Его лицо побледнело. "Я любил ее, Кристофер", - сказал он глухим голосом. "Я любил ее так, как никогда никого другого. Да, - продолжил он, прежде чем его брат успел прервать, - я знаю, ты слышал, как я говорил это раньше, но на этот раз все было по-другому. Это была не просто похоть, замаскированная под любовь. Это была настоящая страсть, какой я раньше не испытывал. Он прикусил губу и покачал головой. - Я любил ее, клянусь в этом.
  
  "Как ее звали?"
  
  "Забудь о ней. Пожалуйста. Это все в моем прошлом".
  
  "Но она может оказать некоторое влияние и на твое будущее", - рассуждал Кристофер. "У нее будут сведения о твоем сопернике, которых нет ни у кого другого. Это может помочь тебе. И, осмелюсь предположить, леди будет очень сожалеть о том, как она обошлась с тобой. Позволь мне поговорить с ней, Генри. '
  
  "Это не имело бы никакого смысла".
  
  "Ты боишься того, что она может мне сказать?"
  
  Генри поник. - Мне все еще не все равно, Кристофер. Я хочу избавить ее от новой боли.
  
  "Это похвальная цель, но не очень практичная. Именно капитан Харвест открыл о существовании леди. Он не стал бы разглашать ее имя, но у него не будет выбора, если его вызовут под присягой в качестве свидетеля. Кристофер положил руку ему на плечо. "Кто она, Генри, и где мне ее найти?"
  
  "Я не осмеливаюсь тебе сказать".
  
  "Почему бы и нет?" - "Потому что ты всегда так критически относился к моим любовным похождениям".
  
  "Только тогда, когда они заслужили мой упрек. Чаще всего ты платишь за свои удовольствия, а потом заявляешь, что любишь леди, даже если ее услуги платные. Я вынужден посмотреть на это косо, Генри.'
  
  "На этот раз все было по-другому".
  
  "Тогда я рад за тебя", - сказал Кристофер с доброй улыбкой. "Я рад, что ты нашла кого-то, кто спас тебя из того темного и распущенного мира, в котором ты живешь, и научил тебя ценить настоящую любовь. Кем она была?'
  
  "Я не предам ее имени".
  
  "Капитан Харвест не будет испытывать угрызений совести, поступая так".
  
  "Будь проклят этот парень!"
  
  "Позволь мне поговорить с ней". Его брат отвернулся. "Я буду сама осмотрительность". Генри покачал головой. "Что тебя сдерживает?"
  
  "Боюсь вашего порицания".
  
  "Но я уже говорил тебе, как я взволнован тем, что ты нашла кого-то, кто смог пробудить в тебе такие чувства. Должно быть, леди действительно особенная, если она смогла заставить тебя думать о романтике, а не о простом завоевании. Почему я должен быть строгим?'
  
  "Потому что она замужем".
  
  "О", - сказал Кристофер.
  
  "Несчастная в браке с грубым мужем", - продолжал Генри, стремясь оправдать свое поведение. "Было бы жестоко позволить ей страдать от его жестокого обращения с ней, не предложив никакого облегчения. Я счел долгом чести прийти ей на помощь.'
  
  "Вы намеревались спасти ее от замужества?"
  
  "Нет, из-за ее несчастья".
  
  "Мне кажется, ты вполне мог бы увеличить ее, Генри. Подумай, какой опасности ты бы ее подверг, если бы ее муж узнал правду".
  
  "Старый дурак ничего не заподозрил".
  
  "Как ты можешь быть так уверен?"
  
  "Он всегда был слишком поглощен своими делами".
  
  "Мне нужно поговорить с ней", - сказал Кристофер. "Мне нужно поговорить со всеми, кто может быть в состоянии вам как-то помочь. Леди, должно быть, заботилась о вас".
  
  "Так и было - пока эта змея итальянка не забрала ее у меня".
  
  "Назови мне ее имя". "Только если ты пообещаешь не упрекать меня".
  
  "Даю тебе слово, Генри".
  
  "Тогда знай худшее". Он на мгновение заколебался, борясь с каким-то внутренним демоном. Затем взял себя в руки. "Ее зовут Пейшенс Холкрофт".
  
  Кристофер был поражен. - Леди Пейшенс Холкрофт?
  
  "Я знал, что ты будешь меня упрекать", - запротестовал Генри.
  
  "Это скорее удивление, чем упрек", - сказал его брат. "Ее муж - влиятельный человек. Сэр Ральф Холкрофт - сила в стране".
  
  Это не дает ему права злоупотреблять своей супругой. Пейшенс вышла за него замуж только из сочувствия, когда умерла его первая жена. Он предлагал ей всевозможные стимулы и клялся, что искал дружеского общения. Сэр Ральф старше ее на тридцать лет.'
  
  "Это не давало тебе права вмешиваться в их брак.'
  
  "Пейшенс взывала ко мне о помощи".
  
  "Ты играл с огнем, Генри".
  
  "Это было частью волнения", - задумчиво сказал его брат. "Ты, конечно, понимаешь это. Неужели ты никогда не заботился о ком-то, кто был вне твоей досягаемости?"
  
  "Да, - сказал Кристофер, думая о Сьюзен Чивер, - признаюсь, что видел".
  
  "Тогда ты познаешь удивительный трепет, который приносит опасность, радость тайных встреч. Запретная любовь - высшая форма удовольствия".
  
  "Я поговорю с леди".
  
  "Будь осторожен с ней, Кристофер. Попроси ее не думать обо мне плохо".
  
  "Судя по тому, что вы сказали, ее сожаления касаются синьора Мальдини. Но не волнуйтесь. Я внушу ей, что вы совершенно невиновны. Это будет способ завоевать ее доверие".
  
  Генри был взволнован. "Никто больше не должен знать об этом".
  
  "Я буду близок, как к могиле".
  
  "Найди какой-нибудь способ заткнуть рот капитану Харвест. Мы не должны позволить ему выболтать ее имя. И самое главное, - взмолился он, - не дай отцу пронюхать об этом. У него и так достаточно причин отречься от своего старшего сына.'
  
  "Отец никогда бы не отрекся от тебя, Генри".
  
  "Он знает о моем аресте?"
  
  "Я чувствовал себя обязанным написать ему". Лицо его брата исказилось от боли. "Это нельзя было скрыть от него, Генри, и я хотел, чтобы он услышал это от меня, а не от кого-то другого. Я, по крайней мере, смог заверить его в твоей невиновности.'
  
  "Он уже на пути в Лондон".
  
  "Я ожидаю, что он так и сделает".
  
  "Помоги мне!" - взмолился Генри, хватая его. "Пожалуйста, держи отца подальше от меня".
  
  Кристофер покачал головой. "Только Бог мог это сделать".
  
  
  Прошло несколько лет с тех пор, как преподобный Алджернон Редмэйн последний раз был в седле. С момента своего назначения на пост декана он считал, что ездить верхом ниже его достоинства, и путешествовал только в карете или, по крайней мере, в повозке, запряженной пони. Ни один из них не был доступен в кратчайшие сроки, и ситуация требовала немедленного реагирования. Как только старик прочитал письмо Кристофера, он доверился своему епископу, получил разрешение уехать и, в интересах безопасности, присоединился к группе торговцев, направлявшихся в Лондон. Это был самый быстрый способ добраться до столицы, но, как он вскоре обнаружил, и самый неудобный. Мышцы, которые с возрастом ослабли, теперь болели и горели. Ягодицы, под которые он неизменно подкладывал подушку, когда сидел в соборе, колотились и были в синяках, пока он не забился в агонии. Декан ехал дальше без жалоб.
  
  На второй день пути они остановились у ручья, чтобы напоить лошадей и размять ноги. Один из торговцев наблюдал, как старик с явной болью спешивается. Он сжалился над ним.
  
  "Мы едем слишком быстро для вас", - заботливо сказал он.
  
  "Нет, нет", - ответил декан. "Я могу не отставать".
  
  "Возможно, вам следует двигаться более размеренным шагом. Когда мы доберемся до следующего города, дождитесь путешественников, которые не так торопятся попасть в Лондон".
  
  "Я предпочитаю ваше общество, сэр".
  
  "Но мы деловые люди, и нам нужно как можно скорее туда попасть".
  
  "У меня тоже есть свои потребности", - сказал старик. "И меня не остановят никакие невзгоды. В некотором смысле я приветствую их".
  
  Торговец был поражен. - Вы приветствуете их?
  
  "Действительно, хочу".
  
  "Но ты был в бедственном положении с тех пор, как мы покинули Глостер. Ты едва ходишь".
  
  "Это суд надо мной, - сказал декан, - и я с радостью принимаю Божью кару".
  
  "Почему Он должен наказывать такого человека, как ты?"
  
  "Именно это я и собираюсь выяснить в Лондоне. И я намерен добраться туда, сэр", - добавил он со свирепой решимостью. "Даже если мне придется быть привязанным поперек седла".
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Кристофер Редмэйн покинул тюрьму в оцепенении. Визит стал откровением. Его вера в невиновность Генри не поколебалась, но он хотел, чтобы его брат с самого начала был более честным. Было тревожно слышать подтверждение того, что настоящей причиной вражды с учителем фехтования было соперничество за руку женщины, и еще более тревожно было узнать ее имя. Леди Пейшенс Холкрофт была известной красавицей, молодой леди из хорошей семьи, которая привела в ужас своих многочисленных поклонников, приняв предложение от самого неподходящего поклонника. Выбрав сэра Ральфа Холкрофта, она вышла замуж за богача и политического влиятельного человека, не обращая внимания на существенную разницу в их годах и, казалось, наслаждаясь своим новым статусом в обществе. Кристофер не вращался в тех же кругах, что и пара, но даже он слышал сплетни о сварливом старом политике с лучезарной молодой женой. Зависть и любопытство сдерживали распространение этих сплетен.
  
  То, что его брат был увлечен этой леди, глубоко беспокоило Кристофера. Он мог представить, как они познакомились, ведь Генри принадлежал к элите общества, и он мог легко понять, почему он воспылал к ней страстью. Что сбивало его с толку, так это то, что Пейшенс Холкрофт не проявляла к нему ни малейшего интереса, не говоря уже о том, чтобы ответить на его любовь взаимностью. У Генри в прошлом было много интрижек, и его брат старался знать о них как можно меньше. Как правило, они следовали знакомым курсом от увлечения к завоеванию и далее к горьким взаимным обвинениям. Кристоферу было больно признавать, что в сердечных делах его брат обладал безжалостностью настоящего повесы, наслаждавшегося погоней ради нее самой, прежде чем небрежно отбросить объект своей привязанности в сторону. С Пейшенс Холкрофт этого явно не было. На этот раз речь действительно шла о настоящей любви. Генри был по-настоящему предан этой леди. То, что у него украли ее, должно быть, было мучительным опытом. Неудивительно, что он затаил обиду на Джеронимо Мальдини.
  
  Возвращаясь домой, Кристофер жалел, что этой леди не может быть кто-либо другой, кроме леди Холкрофт. Ее семейное положение не позволяло ему подойти к ней напрямую. Ирония заключалась в том, что она жила в великолепном доме на Флит-стрит, мимо которого он проходил по пути на Феттер-лейн, но едва ли мог появиться у ее парадной двери. Если бы ее муж был там, Кристофер мог оказаться в неловком положении, и даже если бы его там не было, слуги были бы настолько преданы своему хозяину, что сообщили бы о визите человека с именем, которое внезапно приобрело дурную славу. Арест Генри Редмэйна сделал его брата изгоем в глазах тех, кто предполагал вину заключенного до того, как она была доказана в суде. Если бы отношения Генри с женой сэра Ральфа Холкрофта выплыли наружу, разразился бы грандиозный скандал. Кристофер знал, что требуется огромный такт.
  
  О чем Генри наотрез отказался рассказывать своему брату, так это о том, как его знакомство с леди Холкрофт переросло во что-то гораздо более глубокое. Должно быть, использовался посредник и назначались тайные свидания. Где они происходили и кто передавал послания между двумя влюбленными? Это было загадочно. Кристоферу напомнили, что ухаживание Генри было разрушено вмешательством соперника. Это подняло вопрос о том, как Джеронимо Мальдини ухитрился встретиться с леди и заманить ее в ловушку. У него не было ни одного из связей Генри, но ему каким-то образом удалось вытеснить его из привязанности леди Холкрофт. Как устраивались их тайные встречи и почему итальянка от нее устала? Очевидно, был какой-то способ связаться с ней. Кристофер должен был найти его.
  
  Его мысли неизбежно обратились к Сьюзен Чивер. Те несколько мгновений, которые он разделил с ней в Ричмонде, доставили ему сильнейшее удовольствие. Что бы ни случилось с его братом, подчеркнула она, это никак не повлияет на ее чувства к Кристоферу. Это была самая обнадеживающая новость, которую он получил с момента ареста. Сэр Джулиус Чивер отвернулся от архитектора, как и Бриллиана Серл и ее муж, но верность Сьюзен была непоколебима. Чтобы увидеть его, она встала на рассвете и прокралась из дома в конюшню. Ради него был предпринят серьезный риск, и это придало их встрече особую остроту. Генри говорил об острых ощущениях от запретного. Учитывая тот факт, что он сам наслаждался этим острым ощущением, его брат вряд ли мог винить его за то, что он последовал велению своего сердца. Сьюзан Чивер, возможно, и не была замужем за политиком с высоким положением, но ее намеренно держали подальше от Кристофера. Было глубокое удовлетворение от того, что удалось обойти усилия ее семьи.
  
  То, что он узнал в Ньюгейте, сделало поиск капитана Харвеста еще более насущным. Этот человек владел информацией, которая могла вызвать скандал и доставить Генри еще больше хлопот. Если бы капитан был таким близким другом синьора Мальдини, он смог бы рассказать Кристоферу гораздо больше об итальянце, чем ему удалось установить на данный момент. Три человека, которые говорили с ним о мастере фехтования, нарисовали портрет тщеславного, бесчувственного, двуличного человека, которого каждый из них по очереди покинул, но многие другие люди остались учениками школы, и ее репутация была высокой. Когда Джеронимо Мальдини задумался об этом, он явно смог сохранить обычаи тех, кого он инструктировал. Кристофер надеялся, что капитан Харвест сможет рассказать ему, как он это сделал, и в процессе добавит несколько более добрых мазков к общему портрету мертвеца.
  
  Сильный ветер заставил его поднять воротник и ускорить шаг. Температура была ниже, но никто не сомневался, что сейчас зима. Хотя морозы спали и лед на Темзе начал трескаться, у горожан все еще было достаточно причин ворчать по поводу холода. К тому времени, когда Кристофер свернул на Феттер-лейн, день перешел в вечер и опустился мрак. Только когда рядом с ним проезжал пешеход или всадник, он мог разглядеть их как следует. Он подбадривал себя мыслью о теплом камине, который развел бы Джейкоб. Это заставило его еще больше ускорить шаг. Ему так не терпелось поскорее вернуться в свой дом, что он не заметил человека, который прятался в тени неподалеку. Когда Кристофер вошел и закрыл за собой входную дверь, мужчина вышел из своего укрытия. Он уставился на дом с тлеющей ненавистью.
  
  
  Головная боль Бриллианы Серл была благом для Сьюзен. Потребовав от нее как можно больше сочувствия, она отправилась спать, оставив сестру наедине с мужем в гостиной. Ланселот Серл был полон беспокойства.
  
  "Бриллиана довольно склонна к головным болям", - сказал он.
  
  "Она обсуждала это со своим врачом?" - спросила Сьюзен.
  
  "Бесконечно. Он прописал лекарство, которое она считает слишком неаппетитным, чтобы принимать".
  
  "Лекарства не должны быть аппетитными, Ланселот".
  
  "Моя жена считает, что так и должно быть. В любом случае, - продолжал он с ободряющей улыбкой, - Бриллиана недолго будет недомогать. Головные боли редко сохраняются".
  
  "Приятно это слышать".
  
  Сьюзан Чивер, проведшая весь день под присмотром сестры, почувствовала облегчение после отъезда. Это не только дало ей ощущение свободы, но и позволило ей поговорить наедине со своим шурином. Ланселот Серл был гораздо более умным человеком, чем ее отец когда-либо пытался оценить. Его воспитание и его политика никогда не понравились бы такому грубоватому парламентарию, как сэр Джулиус, который считал, что его старшая дочь бросается на никчемного дурака. На самом деле Серл был культурным, хорошо информированным и непринужденно вежливым до такой степени, что это только приводило в ярость его тестя. Хотя она никогда не выбрала бы его в мужья, Сьюзен прекрасно понимала его лучшие качества, и он, по той же причине, признавал ее достоинства. Это позволило им стать друзьями.
  
  "Отец, должно быть, уже вернулся в Нортгемптоншир", - заметила она.
  
  Серл скривился. "Я все еще слышу его упреки в мой адрес".
  
  "Не обращай внимания, Ланселот. Он критикует всех".
  
  "Но свой настоящий яд он приберегает для меня. Я притворяюсь, что это, конечно, не больно, но раны затягиваются. После стольких лет я надеялась, что сэр Джулиус примет меня в семью.'
  
  "Ну, а я верю", - сказала Сьюзен. "Без жалоб".
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Я не верил, что кто-то может сделать Бриллиану счастливой. И все же ты это сделала".
  
  "Это действительно требует тяжелой работы, - признался он, - и немалого терпения".
  
  "У вас этого в избытке".
  
  "И ты тоже, Сьюзен", - похвалил он. "Я восхищаюсь тем, как ты обращаешься с сэром Джулиусом. Это поразительно. Я бы никогда не смог этого сделать. Должен признаться, что он меня пугает.'
  
  "В отце все еще слишком много солдатского".
  
  "Я согласна. Его язык - смертоносное оружие.
  
  "Он сражается в битвах, которые давным-давно закончились".
  
  "Кажется, никто не сказал ему, что нами снова правит король".
  
  "О, Ланселот, ему много раз говорили, но он отказывается в это верить". Они рассмеялись. Сьюзен начала допытываться. "Значит, завтра у нас будут гости?" "Да", - ответил он. "Всего восемь".
  
  "Кто-нибудь, кого я мог бы знать?"
  
  - Сомневаюсь, Сьюзен. Хотя твоя сестра очень хочет, чтобы ты познакомилась с одним из них, и я в равной степени хочу, чтобы он познакомился с тобой.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я думаю, что вы прекрасно поладите".
  
  "Кто этот джентльмен?"
  
  Джек Кардинал. Он самый порядочный человек, какого только можно себе представить. Его отец умер несколько лет назад, и он посвятил себя уходу за своей больной матерью. Их поместье находится в четырех или пяти милях отсюда. Джек такой скромный по натуре. Вы никогда не догадаетесь, что он лучший стрелок в округе или что он умеет обращаться с мечом так, словно родился с ним в руке.'
  
  "Сколько лет мистеру Кардиналу?"
  
  "Немного выше моего собственного. Бриллиана считает его красивее меня".
  
  "Как она может быть такой нелояльной?"
  
  "Это было сказано только для того, чтобы подразнить меня", - объяснил он с ослепительной улыбкой. "Но она действительно восхищается Джеком. Что озадачивает ее – и меня, если уж на то пошло, – так это то, почему этот парень так и не женился. С его стороны благородно ставить свою мать на первое место, но он заслуживает гораздо большего от жизни.'
  
  Сьюзан нахмурилась. - Я понимаю, почему Бриллиана хочет выставить меня на посмешище перед ним.
  
  "О, ты понравишься Джеку Кардиналу, и он, несомненно, будет тебя обожать".
  
  "Я не думаю, что хочу, чтобы меня обожали, Ланселот".
  
  "Каждая женщина хочет этого".
  
  "Только если обожание исходит из правильного источника", - ответила она с легким раздражением в голосе. "Правда в том – и я ясно дала это понять Бриллиане, – что я не нахожусь в поиске мужа".
  
  Серл гордо ухмыльнулся. - Как и твоя сестра, пока не встретила меня.
  
  Сьюзен не хотела разочаровывать его. Серл не знал, что у его жены в прошлом были две расторгнутые помолвки, и было множество предложений, которые она отклонила. С раннего возраста Бриллиана посвятила себя поиску подходящего мужа, а ее сестра наблюдала, как различные поклонники приходят и уходят с удручающей регулярностью. Одной из причин, по которой Сьюзен так не желала привлекать внимание каких-либо молодых людей в округе, была вероятность того, что ее сестра уже проверила их, сочла желающими, а затем отвергла. Из доброты к своему шурину Сьюзен решила скрыть подробности предыдущих интрижек Бриллианы.
  
  "Мы думали, что у вас с Джеком будет так много общего", - сказал Серл.
  
  "Что общего?"
  
  "Ты присматриваешь за трудным отцом, пока он ухаживает за больной матерью".
  
  - Ты, конечно, не предлагаешь нам выдать их замуж? - язвительно спросила она. - Как бы сильно я ни любила отца, я бы не стала брать на себя роль свахи для него. Я не думаю, что существует жена, которая смогла бы вынести его дурной характер и странности. Больная мать мистера Кардинала была бы последним человеком, который соблазнил бы его. '
  
  "Прекрати эти шутки", - со смехом упрекнул он. "Я имел в виду – как ты хорошо знаешь, Сьюзен, – что у вас с Джеком Кардиналом схожие интересы".
  
  "Сомневаюсь в этом. Я никогда не стрелял из пистолета и не умею фехтовать".
  
  "Но ты любишь книги, не так ли?"
  
  "И что?"
  
  "Джек еще и потрясающий читатель".
  
  "Что он читает?" - спросила она. "Книги об огнестрельном оружии или руководства по тонкостям владения мечом?" Она пристально посмотрела на него. "Ответь мне вот на что, Ланселот. Этот твой друг знает, зачем его сюда пригласили?'
  
  "Нет, Сьюзен. Я просто попросил доставить мне удовольствие составить ему компанию".
  
  "Значит, мистер Кардинал придет не для того, чтобы посмотреть на меня, как на призовую телку?"
  
  "Боже упаси!" - воскликнул он. "Это чудовищная идея! Если бы Джек думал, что его просят сделать что-то подобное, он бы отказался приближаться к Серл-Корту.
  
  "Какое облегчение".
  
  "Помимо всего прочего, он довольно застенчивый человек".
  
  "Трудно быть застенчивым с пистолетом в руке".
  
  "Вот как он выражает себя, разве ты не видишь? Посредством своего спортивного мастерства, потому что он также замечательный наездник. Но лучше всего он выглядит с рапирой в руке. Эджертон это обнаружил.'
  
  - Эджертон?'
  
  "Эгертон Уиткомб. Сын леди Уиткомб".
  
  Сьюзен заинтересованно выпрямилась. "Леди Уиткомб, которая живет в Шине?" - Та самая. Вы знакомы с ней?
  
  "Нет, но я слышала о ней", - сказала она, вспомнив, что Кристофер Редмэйн был нанят для проектирования дома для этой леди. "Что она за человек?"
  
  "Очень величественная. Ее покойный муж был членом Тайного совета".
  
  - А леди Уиткомб среди приглашенных вами гостей?
  
  "Боже мой, нет!" - сказал он. "Мы не в гостях".
  
  "Вы упомянули сына по имени Эджертон".
  
  "Да, Сьюзен. Он угрюмый молодой человек, не уважающий других. Между ними есть существенная разница. Джек Кардинал - безупречный парень, который всегда ставит свою мать на первое место. Эджертон Уиткомб - расточитель, который бросает свою семью при любой возможности. Насколько я понимаю, в данный момент он во Франции. Жаль, - вздохнул он, - что леди Уиткомб до смешного потакает ему. Кажется, она совершенно слепа к его недостаткам.
  
  "Какая связь между ее сыном и мистером Кардиналом?"
  
  "Ну, дуэль, конечно".
  
  - Дуэль? - переспросила она. - Они дрались друг с другом?
  
  "Только в духе соперничества", - сказал он ей. "Не было никакой враждебности. По крайней мере, со стороны Джека ее не было. Он согласился на поединок только потому, что Эджертон так сильно к нему приставал. Видите ли, у Джека Кардинала в округе репутация.'
  
  "Что случилось?"
  
  Эджертон Уиткомб думал, что может повредить этой репутации. Справедливости ради, он сам по себе прекрасный фехтовальщик, и он брал уроки у учителя фехтования в Лондоне, чтобы отточить свои навыки. Он чувствовал, что готов свергнуть Джека.'
  
  "И это был он?"
  
  - Насколько я слышал, нет, Сьюзен. Кажется, поначалу они хорошо подходили друг другу, и Эджертон не опозорился, но Джек оказался для него слишком быстрым и коварным. Он победил еще одного претендента, оставив свою репутацию незапятнанной.'
  
  "Я понимаю".
  
  "Эджертон тяжело воспринял поражение, но этого следовало ожидать. Нет, - продолжал он, - леди Уиткомб и ее семья не входят в наш круг. Откровенно говоря, мы испытываем облегчение.'
  
  "Почувствовал облегчение?"
  
  Эджертон Уиткомб не джентльмен. Он дерзкий, хвастливый и нелюбезный. Он определенно неподходящая компания для тебя, Сьюзан. Выбрось его из головы, - посоветовал он. "Он единственный поклонник, которого Бриллиана никогда бы не навязала своей сестре".
  
  
  Неспокойное море и пронизывающий ветер сделали переход из Кале особенно неприятным. Сойдя на берег в Дувре, молодой человек был в отвратительном настроении. Он зашел в ближайшую гостиницу, снял комнату и послал за кувшином вина. Когда принесли сумку с письменными принадлежностями, он набросал письмо своей матери, в котором сообщал ей, что будет в Лондоне на следующий день, когда его слуга поднимется по ступенькам, с трудом таща последний багаж. Эджертон Уиткомб сунул ему письмо.
  
  "Это должно попасть к моей матери как можно скорее", - приказал он.
  
  
  Джонатану Бейлу не хотелось разговаривать ни с кем из других свидетелей, но он дал свое слово. Соответственно, он зашел к Мартину Кренлоу в тот вечер, когда ювелир собирался закрывать свою лавку. Когда он услышал, зачем пришел Джонатан, он неохотно пригласил его в здание и провел в свой личный кабинет. Кренлоу был скорее вежлив, чем приветлив.
  
  "Я не смогу уделить вам много времени, мистер Бейл", - сказал он. "Меня ждут дома".
  
  "Тогда я буду краток, сэр. Вы друг Генри Редмэйна.'
  
  "И горжусь этим".
  
  "Вы верите, что он невиновен в этом преступлении?"
  
  "Да, хочу".
  
  "На основании каких доказательств?"
  
  "Мои знания об этом человеке".
  
  "Вы слышали, как он угрожал жертве убийства. Его кинжал был в спине мужчины".
  
  "Я отказываюсь верить, что Генри положил его туда", - сказал Кренлоу. "Ни для кого не секрет, что они с синьором Мальдини поссорились – у меня самого не было времени на этого парня, – но это означает, что его довели до убийства. Видите ли, Генри Редмэйн темпераментен.'
  
  "Я познакомился с джентльменом, сэр".
  
  "Тогда ты знаешь, что он человек капризов. Старшие друзья, такие как я и сэр Хамфри Годден, привыкли к его манерам. Другие - нет. Вот почему Генри склонен терять столько знакомых, сколько заводит. Он постоянно с кем-то расстается.
  
  Боже мой! - сказал он с хриплым смешком. - Если бы Генри убил всех, с кем поссорился, тогда вам пришлось бы построить новое кладбище, чтобы вместить их всех ".
  
  "Меня беспокоит только одна смерть, мистер Кренлоу".
  
  "Я это понимаю".
  
  "Тогда, возможно, вы расскажете мне, что произошло в ту ночь, о которой идет речь.'
  
  "Я уже дал показания под присягой, - нетерпеливо сказал Кренлоу, - и говорил на эту тему с братом Генри. Мне действительно нужно проходить через все это снова?"
  
  "Возможно, есть какие-то мелкие детали, которые вы упустили ранее".
  
  - Сомневаюсь в этом. У меня отличная память.
  
  "И все же вы пили в ту ночь, сэр".
  
  "Я умею держать свое вино в руках, не сомневайся на этот счет".
  
  Джонатан ждал. Ювелир оказался не таким дружелюбным, как ему казалось. Он мог понять почему. Мартин Кренлоу мог быть откровенен с Кристофером Редмейном, потому что он принадлежал к кругу своего брата и потому что чувствовал, что они с архитектором находятся на одной социальной ступени. Скромный констебль - совсем другое дело, особенно когда он излучал такое явное неодобрение. Кренлоу испытующе оглядел его.
  
  "Вы пришли не по адресу, мистер Бейл", - тихо сказал он. "Если вы ищете улики, которые помогут повесить моего дорогого друга, вы напрасно тратите здесь время".
  
  "Все, что я ищу, - это правда, сэр".
  
  "Я чувствую, что ты уже принял решение".
  
  "Измени это для меня", - предложил Джонатан, скрестив руки на груди.
  
  "Очень хорошо", - сказал Кренлоу после долгой паузы. "Я попытаюсь".
  
  Его рассказ был коротким, но доходчивым. Он описал ссору, вспыхнувшую между Генри Редмейном и учителем фехтования, затем рассказал об ужине, который они вчетвером разделили в "Элефанте". Он объяснил, что каждый из них ушел в своем направлении. Джонатан все это время не двигался.
  
  "Когда вы в следующий раз увидели Генри Редмейна?" - спросил он.
  
  "Не раньше, чем через несколько дней".
  
  "Упоминал ли он что-нибудь о том вечере, который вы все провели вместе?"
  
  "Никаких, мистер Бейл".
  
  "Значит, имя синьора Мальдини никогда не упоминалось в разговоре?" - "С чего бы это?"
  
  "Джентльмена, должно быть, к тому времени уже хватились.'
  
  "Только его друзьями, и мы себя в это число не включали".
  
  "Это сделал капитан Харвест".
  
  "Джеймс сам себе закон".
  
  "Разве он не сказал кому-нибудь из вас, что синьор Мальдини исчез?"
  
  "Нет, мы его никогда не видели. Джеймс не входит в наш ближний круг. Кроме того, он приходит и уходит, как ему заблагорассудится. Иногда мы не видим его неделями".
  
  "Я разговаривал с капитаном Харвестом".
  
  "Тогда ты будешь иметь некоторое представление о его характере".
  
  "Крепкий и прямолинейный".
  
  "На мой вкус, немного чересчур сытный, но он может быть забавной компанией".
  
  "Он настаивает на том, что убийцей был мистер Редмэйн".
  
  - Он бы так и сделал. Генри ему никогда не нравился.
  
  "Капитан Харвест - единственный человек, которого я встречал, который оплакивает своего друга".
  
  "Не ждите, что мы будем лить по нему слезы", - резко сказал Кренлоу. "Джеронимо Мальдини был змеей в человеческом обличье. Он подбирался к людям, чтобы ударить по их слабым местам. Он расстроил меня, он оскорбил сэра Хамфри и он оскорбил бедного Генри.'
  
  "Почему вы трое вообще пошли к нему?"
  
  "Из-за его репутации. Он был блестящим фехтовальщиком".
  
  - С рапирой?'
  
  "С любым оружием, которое только может изобрести человек. Я видел, как он одинаково искусно владеет палашом, рапирой, Толедо, спонтоном и обратным мечом".
  
  "Что насчет мистера Редмэйна? Насколько опытным он был?"
  
  "Генри был лучшим из нас троих, в этом нет сомнений. Мы живем в опасном городе, мистер Бейл, как вы хорошо знаете. Мудрые люди учатся защищаться. Генри был более чем искусен в обращении с мечом и кинжалом.'
  
  - Кинжал? - многозначительно переспросил Джонатан.
  
  "Я говорил о тренировочных поединках в школе фехтования".
  
  "Но он знал, как пользоваться оружием?"
  
  "Мы все так думаем, мистер Бейл".
  
  "Похоже, не так хорошо, как у Генри Редмэйна".
  
  Кренлоу разозлился. - Я вижу, что вы меня не слушали, - сказал он резко. "Вы утверждаете, что ищете правду, но ваш разум остается упрямо закрыт для нее. Хватит об этом, сэр. Я возмущен тем, что вы отняли у меня время, и должен попросить вас уйти".
  
  "Есть еще один вопрос, который я должен задать".
  
  "Доброго вам дня, мистер Бейл".
  
  "Если мистер Редмэйн невиновен, то кто-то другой должен быть виновен в этом преступлении".
  
  "И что?"
  
  "Возможно ли, что убийцей мог быть капитан Харвест?"
  
  Кренлоу был застигнут врасплох. Он был явно удивлен предложением, и ему потребовалось некоторое время, чтобы оценить его ценность. Джонатан видел, как напряженно работает его мозг. Сначала ювелир колебался, но выражение его лица постепенно изменилось.
  
  "Да", - заключил он. "Полагаю, что так".
  
  
  Капитан Харвест обладал даром чувствовать себя непринужденно в любой обстановке. Общался ли он с аристократией или с низшими слоями общества, он чувствовал себя как дома. Он также быстро заводил новых друзей, с обезоруживающей скоростью запоминая их имена и находя способ поддерживать дружеские отношения, не причиняя ни малейшего оскорбления. Трое мужчин, с которыми он играл в карты, были ему совершенно незнакомы час назад, но Харвест болтал с ними так, словно знал их много лет. Они сидели за столом в углу таверны, пили пиво и использовали большую свечу, чтобы освещать свою игру. "Надежда и якорь" была не самой полезной гостиницей на берегу реки. В основном здесь обслуживали моряков, лодочников, лихтеров и других людей, которые зарабатывали на жизнь Темзой. Атмосфера была шумной, воздух напоен запахом трубочного табака. Ставки были небольшими, но по мере продвижения вечера они росли. Харвест, которому сопутствовала удача, забирал выигрыши снова и снова, но он был щедр со своими выигрышами. Пиво, которое он купил для своих товарищей, удерживало их за столом, чтобы они проиграли ему еще больше . В конце концов, их кошельки больше не могли выдерживать нападений солдата, и поэтому они убрались восвояси. Их место за столом немедленно занял кто-то другой.
  
  "Капитан Харвест, я полагаю", - сказал Кристофер Редмэйн.
  
  "К вашим услугам, сэр", - ответил тот. "Откуда вы знаете мое имя?"
  
  "Вас нетрудно узнать".
  
  Харвест пристально посмотрела на него. - И ты тоже, мой друг, если только я не обманываюсь. Я вижу явное семейное сходство с неким джентльменом, который в настоящее время содержится в Ньюгейтской тюрьме. Я прав, мистер Редмэйн?'
  
  - Да, действительно. Я брат Генри, Кристофер.
  
  "Тогда вы, очевидно, пришли не играть со мной в карты.'
  
  "Меня предупреждали об этом".
  
  "Совершенно верно", - усмехнулся Харвест. "Что ж, сэр, я догадываюсь, почему вы меня ищете. Я также чрезвычайно впечатлен тем, что вы меня нашли. По целому ряду причин мне нравится заметать следы.'
  
  "Это обнаружил Джонатан Бейл".
  
  "Ах, да. Серьезный констебль".
  
  "Он дал мне список твоих притонов. Одно вело к другому".
  
  "Вы были настоящей ищейкой, мистер Редмэйн".
  
  "Мистер Бейл сказал мне, что я должен быть там", - сказал Кристофер, понимая, насколько точным было описание капитана, данное его другом. "Сегодня он разговаривал с вашим домовладельцем. Похоже, вы съехали с квартиры и забыли заплатить за квартиру.'
  
  "Эта оплошность скоро будет исправлена", - пообещал Харвест, похлопав по кошельку. "Один удачный день с колодой карт может все изменить." Он подвинул свечу поближе к Кристоферу, чтобы она освещала его лицо. "Да, определенное сходство есть, но оно не сильное. Ты выглядишь намного здоровее своего брата. Генри время от времени хвастался тобой. Я слышал, ты архитектор".
  
  "Верно".
  
  "Почетная профессия. В отличие от той, которой занимается твой брат".
  
  "Он выполняет ценную работу в Министерстве военно-морского флота".
  
  "В тех редких случаях, когда он действительно туда ходит. Неудивительно, что голландцы застали нас врасплох в Медуэе, если судьба нашего военно-морского флота находится в руках таких людей, как Генри Редмэйн. - Он с отвращением фыркнул. "Слава Богу, что у нас есть армия!"
  
  "Ты сражался против голландцев?"
  
  "Вот так я заработал свои комиссионные".
  
  "Тогда я удивлен, что вы не выбрали таверну, посещаемую солдатами", - сказал Кристофер, оглядываясь по сторонам. "Если вы такого низкого мнения о военно-морском флоте, почему вы пришли в "Надежду и якорь"?"
  
  "Я же говорил вам, мистер Редмэйн. Я люблю заметать следы". "Вы от кого-то прячетесь?"
  
  "Только мои кредиторы".
  
  "Мистер Бейл сказал мне, что вы доносите на моего брата при каждом удобном случае".
  
  "Мой прямой долг - разоблачить его как жестокого убийцу, которым он является".
  
  - Вы были свидетелем убийства, капитан Харвест?
  
  "Не своими глазами".
  
  "Тогда почему ты так уверен, что виноват мой брат?"
  
  "Назови это солдатским инстинктом".
  
  "Я бы предпочел назвать это несправедливым и чересчур поспешным решением".
  
  "Генри вышел из таверны с одной мыслью, мистер Редмэйн. Я знаю, когда человек собирается убить. Он провел весь вечер, подготавливая себя к этому".
  
  "И все же ты ничего не сделал, чтобы остановить его?"
  
  Харвест развел руками. - Что я мог поделать?
  
  - Убеди его образумиться, - сказал Кристофер. - Убедился, что после этого он пошел домой или, по крайней мере, остался с ним, чтобы успокоить.
  
  - Успокоить его? Он был далеко за пределами этого. Кроме того, мне нужно было еще кое-куда пойти.
  
  "Синьор Мальдини был вашим другом. Вы не пытались предупредить его?"
  
  "О чем?"
  
  "Намерения моего брата".
  
  "Я предупреждал Генри. Даже когда он был трезв, ему было не сравниться с Джеронимо. Какие у него были шансы выстоять против него, когда он был пьян?"
  
  "Другими словами, вы позволили моему брату уйти, полагая, что он пострадает в любой дуэли. У вас странные представления о дружбе", - сказал Кристофер с внезапной страстью. "Ты ужинаешь с моим братом, но ничего не делаешь, чтобы помешать ему ввязаться в драку, которая вполне может привести к его смерти".
  
  "Генри никогда не был настоящим другом".
  
  "Значит, вы намеренно послали его за синьором Мальдини?"
  
  "Это меня не касалось. Мне нужно было пойти в другое место".
  
  Кристофер был полон презрения. - Да, капитан Харвест. Я уверен, что вы это сделали. Без сомнения, вам нужно было замести следы.
  
  "Вы начинаете меня раздражать, сэр", - сказал тот, ощетинившись.
  
  "Значит, у меня все-таки есть что-то общее с моим братом". "На мой взгляд, даже слишком".
  
  "Почему ты так сильно его презирал?"
  
  "Генри?" - спросил другой, поигрывая бородой. "В основном из-за того, как он относился к другим людям. Он был холодным и покровительственным. Я научился любить своих собратьев. Генри ненавидел их, если только они не могли пьянствовать с ним всю ночь. Посмотри на тех, кто был ему ближе всего, - усмехнулся он. Мартин Кренлоу и сэр Хамфри Годден, такие же надменные, как и другой. Какое право они имели смотреть свысока на Джеронимо Мальдини? И все же они обращались с ним как с грязью. Сэр Хамфри был хуже всех. Он ненавидит иностранцев. Он был достаточно счастлив брать уроки у Джеронимо, потому что думал, что сможет чему-то научиться, хотя и считал, что как итальянец этот человек недостоин презрения.'
  
  Кристофер кивнул. - Я слышал мнение сэра Хамфри об иностранцах.
  
  "Мартин Кренлоу разделяет их".
  
  "Я нашел его более сговорчивым из них двоих".
  
  "Ни один из них не заслужил бы моего восхищения".
  
  "И все же ты был готов провести время с ними и с моим братом".
  
  Харвест демонстративно пожал плечами. - Человек должен есть.
  
  "Кто заплатил за ваш ужин в тот вечер, капитан Харвест?"
  
  "Какое это имеет значение, - сказал другой с волчьей ухмылкой, - если только у меня не было неудобств делать это самому?"
  
  Этот человек был бесстыден. Кристофер видел, как он втерся в доверие к Генри и остальным. Капитан Харвест обладал беззаботным шармом, который внешне привлекал мужчин, жаждущих удовольствий. Солдат был вежливым и сообразительным. Большинство из тех, чьей дружбы он добивался, даже не подозревали, что он был дружелюбным паразитом. И все же он был верен людям, которые были ему действительно небезразличны. Кристофер чувствовал себя обязанным одобрить это.
  
  "Расскажите мне о синьоре Мальдини", - попросил он.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что больше ни у кого не нашлось доброго слова сказать в его защиту".
  
  "Тогда ты разговаривал не с теми людьми", - сказал Харвест. "Большинство его учеников в школе фехтования боготворили его. Джеронимо был непревзойденным мастером своего дела".
  
  "Так вот почему он тебе понравился?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн. Это было потому, что я почувствовал, что мы двое в своем роде, люди, которые не были благословлены при рождении и которым поэтому пришлось самим прокладывать свой путь в этом мире. Я знаю, что значит жить в чужой стране, где большинство людей инстинктивно отворачиваются от тебя. Поначалу Джеронимо чувствовал то же самое ", - сказал он. "Но он упорно трудился, чтобы овладеть языком, и вскоре начал завоевывать расположение людей".
  
  "Какие-то люди".
  
  "Твой брат и его друзья всегда были вне его досягаемости".
  
  "Насколько я понимаю, он одолжил тебе денег".
  
  "Он сделал больше, чем это", - ответил Харвест. "Он подарил это мне из любви".
  
  "Мог ли он позволить себе быть таким щедрым?"
  
  "Он управлял самой популярной школой фехтования в городе, мистер Редмэйн. Вот почему он нанял меня своим ассистентом. Там было слишком много учеников. Джеронимо никогда не испытывал недостатка в средствах, несмотря на свою слабость.'
  
  "Слабость?"
  
  "Он был итальянцем. Он обожал женщин".
  
  "Я так и понял".
  
  "Романтика стоит денег, - сказал Харвест, - а у него было много романов".
  
  "Меня интересует только одна. По словам моего брата, некая леди была настоящей причиной разрыва между ним и его учителем фехтования".
  
  "Тебе не нужно мне этого говорить".
  
  - А что сделал синьор Мальдини?
  
  "Он сжалился над ней, мистер Редмэйн. Он спас ее из лап Генри".
  
  "Мой брат не так описывает ситуацию".
  
  Харвест громко рассмеялась. - Ты меня удивляешь!
  
  "Твой друг доверился тебе?"
  
  "Только до определенного момента. Он был очень осторожен, когда дело касалось женщин. Но этот случай был немного другим".
  
  "Почему?"
  
  "В этом был элемент мести", - объяснил солдат. "Джеронимо чувствовал, что твой брат пренебрег им. Что может быть лучше, чем отомстить за себя? Он мог развлекаться с леди и в то же время выводить Генри из себя.'
  
  "Значит, это не было настоящим романом?"
  
  "Только для нее".
  
  "И кто бы это мог быть?" - "Ваш брат скажет вам это, мистер Редмэйн".
  
  "Он предпочитает защищать репутацию леди".
  
  "Он бы сделал это лучше всего, оставив ее в покое, потому что она была замужем".
  
  "Похоже, это не помешало синьору Мальдини".
  
  "Джеронимо похож на меня", - сказал Харвест, потянувшись за своей кружкой. "Он получает удовольствие там, где его находит. Вот что я имел в виду, когда сказал, что мы родственные души, - продолжил он, одним глотком осушив свое пиво. - Мы оба солдаты удачи.
  
  "Ты не назвал мне имени этой леди", - настаивал Кристофер.
  
  "Почему тебе так хочется это выучить?"
  
  "Чтобы я мог обложить этим своего брата".
  
  "Я бы подумал, что у него и так достаточно проблем. Зачем напоминать ему о леди, которую у него украли из-под носа? Это только мучило бы его".
  
  "Вы делаете это, распространяя ложь о нем, капитан Харвест".
  
  "Будьте осторожны, сэр", - предупредил другой, садясь. "Я не потерплю оскорблений".
  
  "Вы достаточно быстры, чтобы раздать их".
  
  "Я говорю то, что нахожу".
  
  "Был ли синьор Мальдини таким же горячим, как вы? Поэтому он вам понравился?"
  
  "Мы поняли друг друга, мистер Редмэйн".
  
  - Ты имеешь в виду, что вы оба охотились на невинных женщин?
  
  Харвест просияла. "Завоевания Джеронимо не были невинными", - сказал он. "Далеко не так. Он предпочитал замужних женщин, а они - его. Возьмите даму, за которой ухаживал ваш брат. Она намеренно наставила рога своему мужу.'
  
  "Почему?"
  
  "Потому что Джеронимо ухаживал за ней и завоевал ее. Он был очень красивым мужчиной".
  
  - И к тому же мстительный. Он позаботился о том, чтобы мой брат узнал об этом.
  
  "Я зааплодировал этому".
  
  "Что случилось с леди потом?"
  
  "Кто знает?" - пожал плечами Харвест. "Кого это волнует? Такие интрижки естественным образом заканчиваются. Джеронимо просто ушел и никогда не оглядывался".
  
  "Но она, должно быть, любила его, раз пошла на такой риск". "Она была одержима им".
  
  "Тогда было бы очень любезно сообщить ей о его судьбе", - сказал Кристофер. "Если она действительно была влюблена в него, будет только справедливо позволить ей оплакивать его".
  
  "Эта мысль никогда не приходила мне в голову, - признался он, - но ты права".
  
  "Назовите мне имя этой леди, и я ненавязчиво ознакомлю ее с фактами".
  
  "Я бы сделал это сам, если бы мог".
  
  "Что тебе мешает?"
  
  - Джеронимо никогда не говорил мне, кем она была, мистер Редмэйн. Только кем она была.
  
  Кристофер почувствовал облегчение. Проведя всего минуту в обществе капитана Харвеста, он понял, что никогда не сможет заткнуть рот этому человеку. Если бы его спросили в суде, что стало причиной разногласий между заключенным и учителем фехтования, Харвест не стал бы лгать. Он раскрыл бы возможный мотив убийства. Но он не был бы в состоянии вызвать дополнительный скандал, назвав имя леди, о которой идет речь. Это была компенсация за усилия, которые Кристофер приложил, чтобы найти мужчину тем вечером.
  
  Капитан Харвест поднялся на ноги. Когда Кристофер поднялся, он впервые увидел, насколько мускулист этот человек. Солдат посмотрел на него со смесью враждебности и веселья.
  
  "Идите своей дорогой, сэр. Я не стану помогать вашему брату избежать виселицы".
  
  "Ты все еще считаешь его виновным?"
  
  "Да, мистер Редмэйн. Виновен в убийстве моего хорошего друга".
  
  "И все же, когда он оставил тебя на Фенчерч-стрит, мой брат едва держался на ногах".
  
  "Он был не настолько пьян, чтобы ударить человека ножом в спину".
  
  "Возможно, и нет, - сказал Кристофер, - но я очень сомневаюсь, что тогда он смог бы донести мертвое тело до реки и набраться присутствия духа, чтобы бросить его в воду".
  
  "Я согласен с тобой".
  
  "Тогда почему вы все еще называете его убийцей?"
  
  - Вы что, еще не разобрались? - съязвил Харвест. - У Генри был сообщник.
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Джонатан Бейл редко обсуждал свою работу констебля со своей женой. По большей части это было слишком утомительно даже для разговоров, и он стремился оградить ее от более кровавых аспектов своей профессии. Его дети всегда выпытывали у него подробности ужасных преступлений, но он отказывался удовлетворять их омерзительный интерес. Он был убежден, что дом должен быть местом для тихой, приятной, восстанавливающей силы семейной жизни, защищенным от ужасов, которые бродят по улицам Лондона. Однако на этот раз все было по-другому. Его младший сын на самом деле был человеком, обнаружившим жертву убийства, поэтому было невозможно ничего не сказать о расследовании, когда он вошел в дом. Обоим мальчикам не терпелось узнать, когда убийцу будут судить и повесят. Ричард, в частности, с нетерпением ждал любых новостей.
  
  Их день начался с семейной молитвы. За ней последовал завтрак, состоявший из хлеба, сыворотки и остатков мясного пирога, который Сара Бейл испекла накануне днем. Когда с едой было покончено, она отвела сыновей в их маленькую школу неподалеку. Вернувшись, она обнаружила, что Джонатан все еще сидит на своем месте. Он был погружен в мрачные размышления.
  
  "Интересно, стоило ли им ехать сегодня утром", - заметила она.
  
  "Они должны научиться читать и писать, Сара".
  
  "Я знаю это, но я беспокоюсь о Ричарде. У него нет шанса забыть то, что он видел на морозной ярмарке. Как только он добирается до школы, другие дети просят его рассказать свою историю еще раз. Это сохраняет свежесть в его памяти.'
  
  "Мы должны надеяться, что все это дело скоро закончится".
  
  Она увидела, как он нахмурился. - Это дело тебя сильно беспокоит.
  
  "Не больше, чем любая другая", - сказал он, пытаясь отнестись к этому легкомысленно. "Я слишком много лет проработал констеблем, чтобы позволять работе расстраивать меня".
  
  "Тебе не одурачить меня, Джонатан Бейл. Прошлой ночью ты почти не сомкнул глаз".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Откуда, ты думаешь, я знаю?" - спросила она, целуя его в макушку. "Что-то не дает тебе уснуть, и нетрудно догадаться, что именно. Ты беспокоишься".
  
  "Я в замешательстве, Сара".
  
  "Почему?"
  
  "Мне трудно это объяснить".
  
  "Вам стало лучше, когда вы пошли к мистеру Редмэйну?"
  
  "В одном смысле".
  
  "И что же это было?"
  
  "Я дал ему понять, что беспокоюсь за него", - объяснил он. "Я знаю, каким шоком для кого-то может быть арест члена семьи за серьезное преступление. Они ошеломлены этим. Мистер Редмэйн был благодарен. Мне это было приятно. Он взглянул на нее. "Но правда в том, что он думает, что его брат невиновен, а я нет. Это заставляет меня чувствовать себя так неловко, Сара. Он просит меня о помощи, но я пытаюсь найти доказательства, чтобы осудить Генри Редмэйна.'
  
  "И он виновен?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Думаешь? Сначала ты был почти уверен.'
  
  "Дело не такое простое, как я себе представлял".
  
  "Значит, они могли арестовать не того человека?"
  
  "Нет", - твердо сказал он. "Он почти во всем признался своему брату".
  
  "Тогда почему мистер Редмэйн борется за то, чтобы очистить свое имя?"
  
  - Это то, что сделал бы любой на его месте, Сара. Я не виню его за это.
  
  "Он пострадал из-за того, что ты его не поддержала?"
  
  "Глубоко", - сказал Джонатан со вздохом. "Я думаю, что он рассчитывал на меня".
  
  "Вы все еще друзья?"
  
  "Я надеюсь на это".
  
  "А что, если его брата осудят?"
  
  "Это то, что беспокоит меня больше всего, Сара. Мне бы не хотелось терять дружбу мистера Редмэйна, но, возможно, нет способа предотвратить это. Он обратился ко мне, и я подвела его. Я чувствую, что это своего рода предательство.'
  
  "Ты никогда никого не смог бы предать".
  
  "Тогда почему моя совесть не дает мне спать по ночам?"
  
  "Это знаешь только ты, Джонатан".
  
  Она нежно обняла его за плечи. Сара была очень обеспокоена. Обычно ее муж был сильным, надежным, флегматичным мужчиной, который оставался хладнокровным в любой критической ситуации. Она знала, что его работа констеблем, должно быть, сталкивала его с серьезными опасностями и отвратительными зрелищами, но он принимал все это спокойно, без малейшего ропота жалобы. Однако на этот раз он не смог скрыть своих страданий. Сара огляделась в поисках способа облегчить его боль
  
  "Как часто вы встречались с братом мистера Редмэйна?" - спросила она.
  
  "Достаточно часто".
  
  "Тебе не нравится этот человек, не так ли?"
  
  "Я не одобряю ни одного человека, который ведет такой образ жизни".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Он горд, эгоистичен и склонен к погоне за удовольствиями".
  
  "Тогда он совсем не похож на своего брата.'
  
  "Нет, Сара", - ответил он. "Он смущает мистера Редмэйна, сейчас еще больше. Я думаю, что он святой из-за того, что стоит рядом с ним. Ему, должно быть, неприятно видеть своего брата запертым в тюрьме.'
  
  "Для его брата это, должно быть, еще более обидно".
  
  "Человек должен заплатить за свое преступление".
  
  "Но его еще не осудили", - возразила она. "Вы говорили с ним?"
  
  "Почему я должен это делать?"
  
  "Ну, это могло бы дать вам лучшее представление о том, виновен он или нет".
  
  "Генри Редмэйн не желает со мной разговаривать, Сара".
  
  "Как он может тебе помешать? Как представитель закона, ты имеешь право встретиться с ним".
  
  "Его уже допрашивали".
  
  "Но не тобой", - указала она. "Ты должен действовать в соответствии с мнением других. Это не похоже на тебя - не задавать ему вопросов, Джонатан. Ты предпочитаешь копаться в себе".
  
  "В данном случае в этом нет необходимости".
  
  - Когда на карту поставлена жизнь человека? Я бы подумал, что это очень необходимо.
  
  "Сара..."
  
  "Подумайте, как был бы благодарен мистер Редмэйн.'
  
  Его проверили. - Что?
  
  "Это показало бы, что вы пытались услышать обе стороны".
  
  Джонатан задумался. Его раздражало, что жена с ним спорит, но он был достаточно честен, чтобы признать, что она высказала важную мысль. Признав вероятность вины Генри Редмэйна, он отказал этому человеку в праве защищаться и предоставил общение с заключенным его брату. Он вспомнил, что Мартин Кренлоу также посетил Ньюгейт, чтобы предложить помощь своему другу.
  
  И все же Джонатан намеренно держался подальше от тюрьмы. Он пытался оправдать свое решение.
  
  "Это было бы пустой тратой времени, Сара".
  
  "Почему?"
  
  "Генри Редмэйн меня недолюбливает. Он никогда не подпускал меня к себе".
  
  "Возможно, все изменилось с тех пор, как он был там. Ты часто говорил мне, как заключенные рады любым посетителям. Это значит, что кто-то думает о них.'
  
  "Я был бы там не как гость. Он увидел бы во мне врага".
  
  "Даже несмотря на то, что он знает, что ты друг его брата?"
  
  "Возможно, мистер Редмэйн не захочет, чтобы я уезжал".
  
  "Ты спрашивал его?"
  
  "Нет, Сара".
  
  "Тогда почему бы этого не сделать? Возможно, он даже захочет, чтобы вы отправились вместе".
  
  "Это было бы совсем другое дело", - признал он.
  
  - Он не откажется от предложения. Кроме того, - продолжала она, - ты гораздо больше привыкла бывать в тюрьме, чем он. Ты бывала в Ньюгейте десятки раз. Ты знаешь кое-кого из тамошних отверженных. Поговори с ними о брате мистера Редмэйна.'
  
  Джонатан колебался. Совет его жены был разумным, но ему было трудно принять его. Он боялся, что Генри Редмэйн отвергнет его и что его визит просто расширит пропасть между ним и братом заключенного. С другой стороны, он знал ценность изучения человека, оказавшегося за решеткой. Поведение подозреваемого при задержании может служить убедительным доказательством его вины или невиновности. Перемолвиться парой слов с перебежчиками, которые присматривали за Генри Редмейном, могло оказаться полезным. Попробовать стоило. Приняв решение, Джонатан встал и благодарно обнял свою жену.
  
  "Где бы мне быть с тобой, Сара, чтобы ты дала мне совет?"
  
  "Я делаю это не для твоей пользы, - сказала она с улыбкой, - а для своей собственной. Если ты не спишь по ночам, то и я тоже". И нам обоим нужно выспаться.
  
  
  Истощение, наконец, взяло верх над Генри Редмейном. Его тело было лишено всех сил сопротивления. Даже всепроникающая вонь и ночное столпотворение Ньюгейта не могли заставить его уснуть. Он лег на солому и погрузился в забытье. На следующее утро он открыл глаза, только когда надзиратель сильно встряхнул его.
  
  "Просыпайтесь, сэр!" - проворчал мужчина. "К вам посетитель".
  
  Генри был сбит с толку. - Где я? - спросил он, оглядываясь по сторонам.
  
  "Там, где тебе самое место – в Ньюгейте".
  
  "Я в тюрьме?"
  
  Осознание этого заставило его полностью проснуться, и он сел, чтобы смахнуть сон с глаз. Когда надзиратель вышел из камеры, Кристофер вошел в нее, и дверь за ним была заперта. Через руку у него была перекинута стопка одежды.
  
  "Доброе утро, Генри", - сказал он.
  
  "Уже утро? У меня здесь нет чувства времени".
  
  "Разве ты не слышишь, как колокола отбивают час?"
  
  "Все, что я могу здесь услышать, - это биение моего собственного сердца, Кристофер". Он уставился на костюм, который принес его брат. "Что у тебя там?"
  
  "Смена одежды".
  
  "Мне ничего не нужно".
  
  "Эти вещи грязные", - сказал Кристофер. "Ты должен их снять".
  
  "Здесь нет требований к моде".
  
  "Но есть призыв к самоуважению. Это один из моих любимых принципов. Пойдем. Ты почувствуешь себя намного лучше, когда будешь выглядеть хоть немного как раньше".
  
  "Я никогда не думал, что сделаю это снова", - простонал Генри.
  
  Посмотрим. Уборщик скоро вернется с теплой водой и бритвой. Поскольку ты вчера не брился, сегодня я буду твоим парикмахером. Я также стал камердинером. Вот почему я заехала к тебе домой по дороге сюда, чтобы забрать этот свежий наряд.'
  
  "Я это не надену".
  
  "Ты бы позволила отцу увидеть тебя в таком состоянии?"
  
  Генри дрогнул. Мысль о том, что он вообще встретится с отцом, нервировала его. Принять его в тюремной камере, когда он был грязным и неухоженным, значило бы дать старику дополнительные поводы для возмущения и осуждения. Выбритый подбородок и элегантный костюм, по крайней мере, обеспечили бы Генри некоторую степень защиты. Это также напомнило бы ему о том, кем он был. Он поблагодарил Кристофера за его заботу, затем наклонился, чтобы достать что-то из соломы.
  
  - Тебе не понадобится бритва, - сказал он. "У меня здесь есть один". "Откуда он взялся?"
  
  "Дружеская рука просунула его сквозь решетку, чтобы помочь мне сбежать".
  
  - Побег? - с тревогой переспросил Кристофер. - Ты же не думал, что сможешь убить тюремщика и выбраться отсюда. Это безумие, Генри.
  
  "Есть более простой способ сбежать".
  
  Он притворился, что перерезает себе горло бритвой. Кристофер был так потрясен, что бросил одежду на солому и выхватил у него бритву. Сунув его в карман, он схватил брата за плечи.
  
  "Я не верю, что ты даже помышляла о подобном", - сказал он.
  
  "Это казалось единственным выходом".
  
  "О чем?"
  
  "Это невыносимое страдание, Кристофер".
  
  "Но это не будет длиться вечно".
  
  "Нет", - печально сказал Генри. "Это закончится виселицей, когда я буду танцевать на свежем воздухе, чтобы позабавить толпу. Я не думал, что смогу это вынести".
  
  - Тебе и не придется, Генри. Возможно, твое дело даже не дойдет до суда.
  
  "Я чувствую, что это уже произошло. Вот почему бритва показалась мне ужасно привлекательной".
  
  "Тогда я прослежу, чтобы это не осталось в камере, - подтвердил Кристофер, - и поговорю с тюремным сержантом. Он должен знать, что кто-то подталкивает одного из его подопечных к самоубийству. Неужели до этого дошло? - спросил он, энергично встряхивая брата. - Лишить себя жизни - непростительный грех, Генри. Это преступление против Бога и акт жестокости по отношению к тем, кто тебя любит. Как ты мог даже подумать об этом?'
  
  "Я был в отчаянии".
  
  "Тогда молись об избавлении".
  
  "На это нет никакой надежды, Кристофер".
  
  "Да, есть", - ответил другой. "Вы невиновны в предъявленном вам обвинении".
  
  Генри был ошеломлен. - Неужели я?
  
  "Когда поймают настоящего убийцу, им придется тебя освободить".
  
  "Когда это будет?"
  
  - Надеюсь, скоро. Очень скоро.
  
  "Но не раньше, чем отец доберется до Лондона". "Возможно, и нет".
  
  "Не говори ему о бритве", - взмолился Генри. "Избавь меня от этого".
  
  "Я бы не осмелился сказать ему, - сказал Кристофер, - потому что знаю, как ему было бы больно. Отец уже едет сюда, чтобы утешить тебя, Генри. Как ты думаешь, что бы он почувствовал, если бы узнал, что ты покончила с собой? Он был бы совершенно уничтожен. Он воспринял бы это, как и все остальные, как признание вины.'
  
  "Но я, возможно, виноват. Вот что меня мучает".
  
  "Ты был виновен в том, что слишком много выпил и потерял самообладание. Не более того. Плохое поведение - это не преступление. Ты был глуп, но ты не убийца".
  
  "И все же я хотел смерти этого злодея. Я признаю это добровольно".
  
  Дверь была не заперта, и надзиратель вручил Кристоферу бритву и миску с теплой водой. Кристофер поблагодарил его, после чего дверь снова закрылась. Он посмотрел на Генри с сочувствием, смешанным с отвращением. По крайней мере, сказал он себе, его брат признался в мыслях о самоубийстве. Это был положительный знак. Но это не избавило его от чувства шока. Бритва в его руке внезапно стала горячей.
  
  "Я бы никогда этого не сделал", - заверил его Генри. "Я был недостаточно храбр".
  
  "Храбрый человек никогда бы даже не подумал об этом".
  
  "Мне очень жаль, Кристофер".
  
  "Сядь под окном, чтобы я мог видеть, как тебя брить".
  
  Генри раскаивался. Он поставил табуретку так, чтобы на нее падал лучший свет, затем опустился на нее сам. Кристофер никогда раньше никого не брил, и вряд ли это были идеальные условия для того, чтобы попробовать это, но он постарался изо всех сил. После того, как он воспользовался водой, чтобы смыть грязь с лица своего брата, он очень осторожно поработал бритвой.
  
  "Я принес еще еды", - сказал он. "Я оставил ее у тюремного сержанта".
  
  "Ты очень добр ко мне, Кристофер".
  
  "Похоже, ты добрее к самому себе".
  
  "У меня был момент слабости".
  
  "Твоя жизнь - это череда их", - резко сказал Кристофер. "Это, безусловно, худшее. Я благодарю Бога, что ты сдержался. Теперь стой спокойно, - приказал он, когда Генри повернул голову. - Может, ты и хочешь перерезать себе горло, но я этого не делаю.
  
  Когда его бороду медленно соскребли, Генри почувствовал себя значительно лучше. Он снял грязную одежду и надел чистую. Кристофер был прав. Его брат был чем-то похож на себя прежнего, и это вселило в него новую уверенность. Генри сказал себе, что это больше не приговоренный к смертной казни в неряшливой одежде. Он стал жертвой ужасной ошибки.
  
  "Спасибо тебе, Кристофер", - сказал он, тепло обнимая его.
  
  "Лучше всего ты отблагодаришь меня тем, что поверишь в себя".
  
  Я сделаю из саржи.'
  
  "Тогда давай больше не будем допускать моментов слабости".
  
  "Даю тебе слово". Генри испугался. "Когда мне ждать отца?"
  
  "Это зависит от того, как быстро он доберется из Глостера", - сказал Кристофер, складывая разбросанную одежду брата. "Максимум, что он мог проехать за день, - это тридцать миль, и то при условии, что дороги свободны".
  
  "Я думал, он спустился с небес, как вспышка молнии".
  
  "Вы уже были поражены этим".
  
  "Слишком верно, брат!"
  
  "Отец принесет тебе больше утешения, чем строгости".
  
  "Для него это одно и то же", - сказал Генри, поежившись. "Отец всегда путешествует с кафедрой". Он подумал о своей подмоченной репутации. "Что они говорят обо мне, Кристофер? Как меня провозглашают в городе?"
  
  "Я не слушаю никаких враждебных комментариев".
  
  "Мои враги, должно быть, танцуют от восторга при виде моего затруднительного положения".
  
  "Думай только о своих друзьях", - посоветовал Кристофер. "Они в тебе не сомневаются. Я разговаривал с Мартином Кренлоу и сэром Хамфри Годденом. Они оба клянутся, что ты никогда не мог совершить это преступление.'
  
  "Мартин был настолько добр, что навестил меня".
  
  Не рассчитывай на такое же внимание со стороны сэра Хамфри. Хотя он поддерживает тебя всемерно, он слишком занят своими делами, чтобы прийти и повидаться с тобой. У меня сложилось впечатление, что он был привередливым человеком, который никогда бы не осмелился впустить в ноздри тюремную вонь.'
  
  "Сэр Хамфри питает слабость к духам и пудре".
  
  "И еще большую любовь к самому себе".
  
  "Он хороший собеседник, когда узнаешь его получше, Кристофер. Сэр Хамфри Годден жизнерадостен, забавен и щедр до безобразия. Я сбился со счета, сколько раз его кошелек выручал меня.'
  
  "Я полагаю, он одолжил денег и капитану Харвесту".
  
  "Большинство людей в Лондоне поступали так", - сказал Генри с циничной улыбкой. "Некоторым из них это даже отплатило. Джеймс - никчемный прихлебатель. Это дело показало его в истинном свете.'
  
  "Он единственный из троих, кто отвернулся от тебя".
  
  "Скатертью ему дорога!"
  
  "Сэр Хамфри, похоже, считал его симпатичным негодяем", - сказал Кристофер. "Лично познакомившись с капитаном, я увидел в нем более зловещую жилку. Из вас четверых, которые в тот вечер ужинали вместе, капитан Харвест, скорее всего, нанес удар в спину.'
  
  Генри был поражен. - Вы верите, что он убил Джеронимо Мальдини?
  
  "Кто-то это сделал, Генри, и это был не ты".
  
  "Но Джеймс и итальянец были в дружеских отношениях".
  
  "Насколько надежна дружба капитана Харвеста? Вы видели, как быстро он отвернулся от вас. Мартин Кренлоу и сэр Хамфри были возмущены этим".
  
  "Нет", - сказал Генри. "Я отказываюсь признавать, что Джеймс был замешан. В тот вечер ему нужно было пойти куда-то еще. Я смотрел, как он зашагал по Фенчерч-стрит. Мартин тоже. Ему не терпелось поскорее вернуться домой, к своей жене.'
  
  - А что с сэром Хамфри? У него есть жена?
  
  "О, да. И она миловидное создание".
  
  "Почему вы не поехали в его карете, когда он возвращался в Ковент-Гарден той ночью?" - удивился Кристофер. "Его дом находится недалеко от Бедфорд-стрит, и, как я понимаю, он предложил вас подвезти. Зачем отказывать ему?'
  
  "Потому что он не собирался возвращаться домой", - сказал Генри. "Сэр Хамфри хотел, чтобы мы отправились куда-нибудь, чтобы пьянствовать до рассвета. Я был не в настроении для этого. Я предпочел вернуться на Бедфорд-стрит своим ходом.'
  
  "Но вас перехватил синьор Мальдини".
  
  "Да, Кристофер. Недалеко от таверны".
  
  - Это было на Фенчерч-стрит. Как вы объясните тот факт, что вас нашли двое сторожей гораздо ближе к реке?
  
  Генри моргнул. - Это был я? - удивленно спросил он. - Как я туда попал?
  
  "Я надеялся, что ты сможешь рассказать мне об этом".
  
  "Все это так расплывчато. Правда в том, что я не уверен, что помню о той ночи, кроме того факта, что я кипел от ярости на этого бойкого итальянца".
  
  Кристофер не давил на него. То ли из-за выпивки, то ли в результате удара, который он мог получить по голове, его брат был искренне сбит с толку происходящим. Это значительно усложняло задачу по его защите. Дверь была не заперта в знак того, что посетителю пора уходить. Кристофер собрал разбросанную одежду и убедился, что в камере не осталось двух бритв.
  
  "Спасибо тебе за все", - сказал Генри, снова обнимая его. "Мне жаль, что тебя втянули в эту историю. Это, должно быть, волей-неволей притупило твой собственный блеск".
  
  "Не беспокойся обо мне".
  
  "Но я знаю. Один мой глупый поступок нанесет ущерб и твоей карьере. Вместо того, чтобы быть успешным архитектором, на тебя укажут как на брата убийцы".
  
  "Не людьми, мнением которых я дорожу", - сказал Кристофер. "Я признаю, что у меня были опасения на этот счет, но они оказались беспочвенными. То, что случилось с тобой, совершенно не повлияло на мое последнее поручение.'
  
  "Тогда ваш клиент еще не должен знать о моем позоре.'
  
  "Я верю, что так оно и есть, Генри. Она мне на это намекала".
  
  "О?"
  
  Леди Уиткомб подвержена импульсам. Когда она вкладывает в что-то свое сердце, она намерена добиться этого, несмотря ни на какие препятствия. Я чувствую себя в безопасности на ее службе. Она так хочет, чтобы я спроектировал ее новый дом в Лондоне, что, думаю, она не уволила бы меня, даже если бы мой брат убил всю королевскую семью.'
  
  "Но как ты можешь заботиться о ее нуждах, когда ты связан с моими?"
  
  "Забудь о ней", - успокаивал Кристофер. "Леди Уиткомб в Шине и вряд ли двинется оттуда, пока не начнется строительство. Этого не произойдет, пока Темза полностью не разморозится, поскольку камень, который нам нужен для дома, придется доставлять по воде. Нет, - уверенно сказал он, - я не рассчитываю увидеть леди Уиткомб в ближайшие недели.
  
  
  Карета медленно двигалась по изрытой колеями дороге, чтобы пассажиры не слишком раскачивались. Поддерживаемая подушками,
  
  Леди Сесилия Уиткомб сидела в карете, укрыв колени пледом. Ее дочь Летиция, тоже закутанная в теплую одежду, сидела рядом с ней. Несмотря на дискомфорт, обе женщины были взволнованы.
  
  "Я так рада, что Эджертон наконец вернулся", - сказала леди Уиткомб. "Его слишком долго не было. Я ужасно по нему скучала".
  
  "Я тоже, мама. Жизнь так скучна без Эджертона, который скрашивает наш день. Но еще больше я рада, что он хочет остаться в Лондоне", - хихикнула Летиция. "Это дает нам повод навестить его там".
  
  - Эджертон - не единственный человек, которого мы навестим, Летиция.
  
  - Я знаю. Я очень надеюсь, что мы снова увидим вашего архитектора.
  
  - Будьте в этом уверены.
  
  - Я смогу с ним встретиться? - спросил я.
  
  - Я буду настаивать на этом.
  
  "Спасибо тебе, мама.'
  
  - Вам нравится мистер Редмэйн?
  
  - Очень нравится.
  
  "Я видела, что ты ему понравилась", - самодовольно сказала пожилая женщина. "Хотя тебе следует стараться сохранять больше самообладания в его присутствии. Ты слишком много хихикаешь. Это раздражает. Это свидетельствует о недостатке зрелости. Мистер Редмэйн - серьезный молодой человек. Постарайтесь произвести на него впечатление.'
  
  "Это он производит на меня впечатление. Какое у него, должно быть, богатое воображение!"
  
  "Вот почему я выбрала его, Летиция".
  
  "Он такой умный и в то же время такой скромный. Мне нравится быть рядом с ним".
  
  - Хорошо, - сказала леди Уиткомб, с материнским одобрением похлопывая ее по руке. - Так и должно быть. Я уверена, что Эджертон тоже поладит с ним.
  
  "Никто не мог испытывать неприязни к мистеру Редмэйну".
  
  "Совершенно верно. Он действительно исключительный. Есть много людей, к которым мы зайдем, пока будем в Лондоне, и Кристофер Редмэйн, безусловно, будет одним из первых ".
  
  
  Кофейня находилась на улице за Чаринг-Кросс. Джонатан Бейл много раз проходил мимо нее, не решаясь зайти, но в этот раз у него не было выбора. Один из покупателей как раз подъезжал в паланкине. Это был пожилой мужчина с тростью, и слуге пришлось помочь ему подняться по лестнице. Констебль последовал за ними. Еще до того, как он переступил порог самой комнаты, он услышал журчание голосов и почувствовал аромат кофе, смешанный с запахом табачного дыма. Джонатан с облегчением увидел, что в это время утра заведение было полупустым. Это уменьшило степень дискомфорта, который он испытывал, и облегчило выбор человека, которого он искал. Помещение было длинным и узким, со столами, расставленными параллельными рядами вдоль обеих стен. Это было исключительно мужское заведение для фешенебельных лондонцев. Он мог понять, почему кофе иногда называли кашей политиков, поскольку обрывки разговоров, которые он слышал поблизости, касались текущих дел. Кристофер Редмэйн дал ему точное описание клиента, которого он искал, так что Джонатан вскоре опознал сэра Хамфри Годдена. Мужчина, сидевший в одиночестве за столиком в углу, доставал нюхательный табак из серебряной коробочки.
  
  Джонатан подошел к нему, представился и объяснил цель своего визита. Сэру Хамфри не понравилось, что к нему обратился приходской констебль.
  
  "Откуда ты знала, что я буду здесь?" - сказал он с негодованием.
  
  "Я зашел к вам домой", - объяснил Джонатан. "Мне сказали, что вы всегда посещаете эту кофейню в определенное время утра".
  
  "Я прихожу сюда повидаться с друзьями, а не выслушивать допросы".
  
  "Я думал, что Генри Редмэйн был одним из таких друзей".
  
  "Ну да, - сказал другой, - это так. Чаще всего он сидел в том кресле напротив меня. Генри - прекрасный парень. Но, как и я, он терпеть не может, когда его прерывают.'
  
  "Ему нужна ваша помощь, сэр Хамфри".
  
  "У него это есть, чувак. Он знает, что я буду защищать его в суде".
  
  "Сначала я хотел бы задать вам несколько вопросов".
  
  "Сейчас неподходящий момент", - раздраженно сказал сэр Хамфри. "Я договорился встретиться кое с кем, и он будет здесь с минуты на минуту".
  
  Джонатан скрестил руки на груди. - Тогда я подожду.
  
  "Я не могу позволить тебе вот так стоять надо мной".
  
  "Вы бы предпочли, чтобы я сел?"
  
  "Нет!"
  
  "Вопросы важны, сэр Хамфри".
  
  "Как и спокойно пить свой кофе".
  
  "Я не буду тебе мешать".
  
  Джонатан упрямо стоял там, широко расставив ноги. Другие покупатели поглядывали на него и громко рассуждали о том, зачем он здесь. Хотя он чувствовал себя неуместным среди богатых и чересчур разодетых завсегдатаев кофейни, он был полон решимости не сдаваться. В конце концов сэр Хамфри капитулировал.
  
  "Очень хорошо", - прорычал он. "Задавай свои вопросы, а потом убирайся отсюда".
  
  "Мой первый вопрос таков. Почему ты так не желаешь помогать своему другу?"
  
  "Я помогу Генри всем, чем смогу".
  
  "Это было не мнение его брата, сэр Хамфри, и не мое. Мы оба видели, как вы ставите свои интересы выше интересов человека, попавшего в отчаянную ситуацию".
  
  "Что еще я могу сделать?"
  
  "Ты мог бы навестить его в тюрьме, чтобы выразить свое сочувствие".
  
  "Поехать в Ньюгейт?" - переспросил сэр Хамфри, оскорбленный предложением. "Это место кишит болезнями, приятель. Ты не найдешь меня в таком зловонном болоте".
  
  "У мистера Кренлоу хватило сострадания навестить друга".
  
  "Тогда Мартин скажет за нас обоих".
  
  "Вы пытаетесь отречься от мистера Редмэйна?"
  
  "Это скандальное предложение, мистер Бейл, и я возмущен им". Он сделал видимое усилие, чтобы звучать более разумно. "Послушайте, приятель", - сказал он. "Я ничего не добьюсь, навещая Генри в тюрьме. Я его знаю. Он был бы огорчен, если бы его увидели в таком тяжелом положении. С вашей стороны было бы очень любезно не беспокоить его. Но это не значит, что я забыл беднягу. Только вчера я провел полчаса с адвокатом, которого нанял его брат для защиты Генри. Я решительно высказался в его защиту.'
  
  "Не могли бы вы представить какие-либо убедительные доказательства его невиновности?"
  
  "Это не нужно доказывать. Генри никогда бы так не поступил. Все очень просто. Нельзя проводить столько времени в компании друга, не понимая сути его характера".
  
  "Он склонен выходить из себя".
  
  "Большинство из нас таковы, мистер Бейл", - сказал другой, свирепо глядя на него. "Когда их провоцируют".
  
  "Вам было жаль слышать, что синьор Мальдини был убит?"
  
  "Вовсе нет. Я был в восторге".
  
  "Он тебе так сильно не нравился?"
  
  "Я не люблю всех иностранцев, сэр. Их следует отправить туда, где им самое место".
  
  "Королева - иностранка", - заметил Джонатан, приподняв бровь. "Вы бы хотели, чтобы ее Величество отправили обратно в ее страну?" - "Конечно, нет, идиот! Члены королевской семьи безупречны".
  
  "Это вопрос мнения, сэр Хамфри".
  
  "Джеронимо Мальдини был интригующим итальянцем без единой приличной косточки в теле. Он был прекрасным фехтовальщиком, я согласен с ним в этом. Я никогда не видел лучшего. Но он не уважал тех, кто выше его, мистер Бейл. Его глаза загорелись. "Он не знал своего места".
  
  "Кто ударил его ножом в спину?"
  
  "Это был не Генри Редмэйн".
  
  - Кто еще это мог быть? - спросил я.
  
  - Хотел бы я знать, сэр. Я хотел бы поздравить его.
  
  "Значит, вы потворствуете акту убийства?"
  
  "Я ненавижу отнимать жизни, но приветствую результат в данном случае".
  
  "Это все равно что сказать, что вы считаете убийство оправданным".
  
  "Это избавило нас от мерзкой заразы".
  
  "Капитан Харвест так не думает".
  
  "Не слушайте Джеймса", - сказал сэр Хамфри, покраснев от гнева. "Ему действительно нравился этот отвратительный иностранец. Это был его главный грех. Он не умел различать. Джеймсу нравились почти все.'
  
  "Похоже, ему не нравится Генри Редмэйн".
  
  "У Джеймса было слепое пятно в том, что касалось Генри".
  
  "Это все, что было?" - спросил Джонатан. Ответа не последовало. "Кто-то должен понести наказание за это преступление, сэр Хамфри", - продолжил он. "Большинство людей считают, что преступник уже пойман".
  
  "Только потому, что они не знают его так, как мы".
  
  "Если он невиновен, кто-то другой, должно быть, орудовал этим кинжалом. Я понимаю, что капитан Харвест был другом убитого, но мог ли он быть убийцей?"
  
  "Это смехотворная идея!"
  
  "Мистер Кренлоу так не думал".
  
  "У Джеймса не было мотива", - сказал сэр Хамфри. "Мы все выиграем от убийства. Он единственный, кто проиграет. Зачем искать убийцу среди нас четверых, которые в тот вечер ужинали вместе? Никто лучше констебля не знает, сколько опасностей подстерегает ночью на улицах Лондона. На свободе разгуливают сотни злодеев, готовых вонзить нож человеку в спину просто ради удовольствия.'
  
  - Но у них было бы собственное оружие, - заметил Джонатан. - Они не стали бы пользоваться кинжалом, который принадлежал мистеру Редмэйну. Как вы это объясняете? - Снова повисло молчание. "И я вынужден не согласиться с вашим предыдущим комментарием, сэр Хамфри", - продолжил он. "Не все вы выиграете от этого убийства. В результате этого мистер Редмэйн вполне может лишиться жизни.'
  
  Прежде чем он успел ответить, сэр Генри увидел, что кто-то идет по комнате, и поднялся, чтобы поприветствовать его. Мартин Кренлоу был удивлен, увидев там констебля. После обмена приветствиями двое друзей заняли свои места за столом.
  
  Сэр Хамфри был резок. - Это все, мистер Бейл? - спросил я.
  
  "На данный момент", - сказал Джонатан. "Возможно, мне понадобится поговорить с вами снова".
  
  "Не смей делать этого здесь снова. Ты устроил сцену".
  
  "Это не входило в мои намерения, сэр Хамфри".
  
  - А как насчет меня, мистер Бейл? - спросил Кренлоу, переходя на более дружелюбный тон. - Вам потребуется от меня еще какая-нибудь информация? Я буду счастлив обставить его.
  
  Благодарю вас, сэр.'
  
  "Прости, если я был немного резок с тобой при нашей последней встрече".
  
  - Вы торопились, мистер Кренлоу. Я это понял.'
  
  - Благополучие Генри важнее моих семейных обязательств.
  
  - Я согласен, - добавил сэр Хамфри. - А теперь, может быть, вы оставите нас одних, чтобы мы могли выпить по чашечке кофе. Нам многое нужно обсудить.
  
  Джонатан переводил взгляд с одного на другого. - Уверен, что да, сэр Хамфри. - Он коснулся полей шляпы. - Доброго вам дня, джентльмены.
  
  
  Кризис с пугающей скоростью поглотил еще один день. Кристофер Редмэйн внезапно обнаружил, что вечер уже снова начинает вытеснять с неба последние лучи света. Сделано было многое, но достигнуто пока мало. После посещения тюрьмы он вернулся в дом на Бедфорд-стрит, чтобы передать снятую одежду камердинеру Генри и заверить его и других слуг, которые с тревогой столпились вокруг него, что их хозяин в конечном итоге будет освобожден без единого пятнышка на его репутации. Они изо всех сил пытались поверить ему, но Кристофер видел, что они опасались худшего. Их собственное будущее выглядело мрачным. Слугам осужденного убийцы будет нелегко найти нового хозяина.
  
  Рано поужинав дома, Кристофер отправился на очередную встречу с адвокатом, который будет бороться за спасение жизни Генри в суде. Безразличный к судебным издержкам, которые ему предстояли, он провел с ним весь день, но мужчина смог сохранить большую надежду на успех. Все, что Кристофер мог предложить ему, были свидетельства с чужих слов и разумные предположения. У обвинения, напротив, было орудие убийства с инициалами его брата. Его раздражала чрезмерная осторожность его юрисконсульта, но он ничего не мог сделать, чтобы развеять это подозрение. Во всей дискуссии царило пессимистическое настроение. К тому времени, когда Кристофер ушел, он был вынужден признать, что, если только он и Джонатан Бейл не найдут альтернативного убийцу, инициалы Генри Редмэйна, возможно, уже будут на веревке палача.
  
  Это было иронично. В то время как перспективы улучшались для одного брата, они быстро ухудшались для другого. Кристофер чувствовал себя виноватым из-за этого, потому что он был бесконечно благодарен Генри за то, что тот помог ему начать карьеру архитектора. Именно его брат обеспечил ему первые жизненно важные заказы и чьи связи при Дворе и в других местах принесли Кристоферу так много ценных контактов. Теперь, когда он более утвердился, ему не нужна была помощь Генри, но это не ослабило его глубокого чувства благодарности. В то время как архитектор собирался получить значительную сумму денег от леди Уиткомб, его брат томился в тюрьме, над которым, возможно, висел смертный приговор. Разница в их судьбах не могла быть большей.
  
  Кристофер договорился встретиться с Джонатаном Бейлом в тот вечер, чтобы они могли сравнить любые новые разведданные, которые стали известны. Однако, прежде чем он это сделал, ему захотелось посетить Фенчерч-стрит, чтобы посмотреть таверну, куда его брат ходил с друзьями в ту роковую ночь. Задав быстрый темп, он шел по Чипсайду и по пути обращал внимание на архитектуру. Было отрадно видеть, сколько перестроек уже было завершено. За три года после Великого пожара на пепелищах старых было построено почти три тысячи новых домов. Это был удивительный подвиг. Кристофер гордился тем, что спроектировал несколько таких объектов. Таверны, обычные заведения, залы гильдий, склады и гражданские здания также снова выросли, и продолжались работы в некоторых из многочисленных церквей, которые были разрушены в огне. Меры предосторожности были приняты с самого начала. Улицы были расширены, соломенные крыши заменены черепицей, а кирпич стал самым распространенным строительным материалом. Фахверковые дома разгорались, как трут в огне. Лондон усвоил свой урок.
  
  Когда Кристофер добрался до таверны на Фенчерч-стрит, он снова вспомнил об этом уроке. У Слона было подходящее имя. Он был большим, крепким и неукротимым. В то время как соседние здания рушились до основания, его толстые каменные стены выдержали огненную осаду, как несокрушимая крепость. Кристофера там не было, чтобы полюбоваться тонкостями ее конструкции, а сгущающаяся темнота сделала бы это невозможным. Он огляделся по сторонам, чувствуя, что обстановка была очень похожа на ту ночь, когда его брат вышел из таверны. Было холодно, пасмурно и негостеприимно. Люди, которые проходили по другой стороне улицы, на несколько секунд появлялись из мрака, прежде чем снова в нем раствориться. Если бы Генри был слишком пьян, чтобы нормально ходить, подкараулить его было бы несложно.
  
  Осмотревшись по сторонам, Кристофер направился к реке. Джонатан Бейл назвал ему точное место, где двое сторожей случайно наткнулись на упавшего человека. Это было в переулке рядом с Темз-стрит, слишком темном, чтобы бродить по нему без фонаря, и слишком опасном для любого здравомыслящего человека, чтобы заходить туда поздно ночью. Генри, должно быть, каким-то образом добрался туда, но не помнил пути. Стоя там и пытаясь понять, как его брат оказался в этом месте, Кристофер услышал странный шум. Вскоре он понял, что это было. Когда он спустился к самому берегу реки, то понял, что лед все еще трескается. Оттаяв в середине, она теперь таяла по направлению к берегам, раскалываясь на огромные глыбы, которые подпрыгивали и толкались в воде. Прямо под ним, заметил Кристофер, открылся небольшой пруд, все еще заполненный неровными кусками льда, но явное свидетельство того, что Темза была полна решимости уничтожить все следы морозной ярмарки, которая проходила у нее на спине.
  
  Мимо проходило много людей, и он не чувствовал никакой опасности. Он наклонился и вгляделся в темноту. Это была серьезная ошибка. Внезапно чья-то рука сильно толкнула его в спину. Кристофер потерял равновесие. Не в силах остановиться, он беспомощно кувыркался в пространстве, пока с громким всплеском не упал в холодную, бурлящую, безжалостную воду.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Сьюзан Чивер не горела желанием принимать гостей в Серл-Корте. Поскольку общепризнанной целью ее сестры было найти ей мужа, она содрогнулась при мысли о том, что будет выставлена на всеобщее обозрение. Ее первой мыслью было сослаться на болезнь и избежать встречи с кем-либо из посетителей, но Бриллиана не поддалась бы на такой обман. Сьюзен также не могла надеть свое самое старое и наименее привлекательное платье в качестве доспехов, защищающих от любого романтического интереса к ней. Бриллиана настояла на том, чтобы просмотреть гардероб своей сестры, чтобы выбрать наряд, который подчеркивал бы ее лучшие черты. К тому времени, когда в тот вечер к Серл-Корту подкатила первая карета, Сьюзен была одета в свой наряд и стиснула зубы.
  
  "Улыбнись", - убеждала ее сестра. "Мужчинам нравится видеть твою улыбку".
  
  "Тогда им нужно будет подарить мне что-нибудь, чему я смогу улыбнуться, Бриллиана".
  
  "Ты ведешь себя порочно".
  
  "Я говорю серьезно. Я не собираюсь улыбаться ради этого".
  
  "Это то, чего мужчины ожидают от нас".
  
  "Тогда их ожидания не оправдаются.'
  
  "Сьюзен!"
  
  "Это была твоя идея, Бриллиана, а не моя".
  
  "Зачем тебе так чинить препятствия?"
  
  "И зачем приглашать их сегодня вечером?" - раздраженно спросила Сьюзен. "Если бы они пришли на ужин, то сейчас были бы уже на пути домой, и я чувствовала бы себя в безопасности".
  
  "В безопасности от чего? Наконец-то встретила кого-то, достойного тебя?"
  
  "Сегодня этого не случится, я тебе обещаю".
  
  "Мы можем вас удивить. Что касается моего выбора времени, то причина, по которой я хотел, чтобы они были здесь сегодня вечером, заключалась в том, что миссис Кардинал слишком устанет, чтобы возвращаться домой в своей карете, и поэтому ей придется провести ночь здесь. Бриллиана понимающе усмехнулась. "И, конечно, ее сын тоже".
  
  Сьюзан застонала. - Я должна терпеть их компанию и за завтраком?
  
  "Это даст вам возможность познакомиться с ними поближе".
  
  "Возможно, завтра я просплю допоздна".
  
  Бриллиана была непреклонна. "Нет, ты этого не сделаешь!"
  
  Ее лицо расплылось в царственной улыбке, когда через парадную дверь вошли первые гости. Их было четверо, и за ними быстро последовала пожилая супружеская пара из соседнего поместья. Все они получили сердечный прием от Бриллианы и ее мужа. Сьюзен тоже была неизменно вежлива. Оглядев посетителей, она увидела, что они оказались именно такими, как она ожидала. Они были, по-своему, альтернативными версиями ее сестры и шурина. Опоздавшие, безусловно, таковыми не были. Когда Джек Кардинал и его мать наконец прибыли, рассыпаясь в извинениях, Сьюзен была застигнута врасплох. Женщина первой привлекла ее внимание. Она была тучной дамой с выпирающей грудью, отвислыми щеками и крошечными поросячьими глазками. Держась за руку сына, чтобы не упасть, она объяснила, что они задержались, потому что у нее был один из приступов. Сьюзен была поражена. Миссис Кардинал показалась ей на редкость здоровой.
  
  Джек Кардинал стал настоящим сюрпризом. Он был аккуратным, плотного телосложения мужчиной среднего роста с копной черных волос, поднимавшихся над высоким выпуклым лбом. Только его мать могла бы назвать его красивым. Его лицо было резковатым в покое и слегка комичным, когда он оживлялся. Сьюзен была полностью обезоружена. Кардинал не представлял для нее угрозы. Если уж на то пошло, ей было жаль его. Даже на первый взгляд мужчина был настолько обременен требовательной матерью, что выглядел на много лет старше своего истинного возраста. Когда его представили Сьюзен, он был слишком застенчив, чтобы сделать что-то большее, чем символический поклон. Она начала расслабляться. Вечер, возможно, окажется не таким тягостным, как она опасалась.
  
  Прошел час, прежде чем у нее состоялся разговор наедине с кардиналом. Перед подачей ужина Бриллиана сумела отвлечь большинство гостей, пригласив их посмотреть на ее недавний портрет, который висел наверху лестницы. Серл был готов помочь миссис Кардинал подняться по ступенькам и выслушать бесконечный перечень ее симптомов. Сьюзен оказалась в гостиной с Джеком Кардиналом. Он осмотрел книжные полки.
  
  - Вкусы Ланселота мало чем отличаются от моих, - заметил он.
  
  "В каком смысле?"
  
  "Я тоже люблю стихи. Иногда я читаю их маме".
  
  "А она не может почитать их про себя, мистер кардинал?"
  
  "Не тогда, когда ее беспокоят глаза", - ответил он. "Плохое зрение - одна из ее многочисленных проблем. А как насчет вас, мисс Чивер?" - спросил он, поворачиваясь, чтобы посмотреть на нее. - Вы интересуетесь поэзией?
  
  - Так и есть, сэр.
  
  - Могу я узнать, кем вы восхищаетесь?
  
  "Многие из них вы найдете на тех же полках", - сказала Сьюзен. "Но поэта, которого я почитаю больше всего, нет в коллекции моего шурина".
  
  "И кто бы это мог быть?"
  
  "Мистер Милтон".
  
  Он был поражен. - Джон Мильтон?
  
  "Я не знаю ни о какой другой".
  
  "Я бы никогда не подумал, что он понравится такой юной леди, как вы".
  
  "Он определенно не нравится моей сестре, - призналась Сьюзен, - и у Ланселота есть серьезные политические возражения против него. Мистер Милтон, как вы знаете, был секретарем по латыни у лорда Верховного протектора".
  
  "Вот что делает его таким интригующим, мисс Чивер.'
  
  "Интригующе?"
  
  "Поэзия превосходит политическую принадлежность", - торжественно сказал он. "Поскольку я не согласен с политикой человека, я не могу не знать о его поэтических способностях. Я считаю Джона Мильтона человеком безграничного гения. Я горжусь тем, что называю себя роялистом, но это не мешает мне сказать вам, что "Потерянный рай" - лучшее стихотворение, которое я когда-либо читал.'
  
  "Я вижу, вы религиозный человек".
  
  "Далеко не так".
  
  "Тогда в чем же ее привлекательность?"
  
  "По своему размаху, амбициям и чистому интеллекту".
  
  "Ты, конечно, не читала это своей матери".
  
  "Нет", - ответил он с редкой улыбкой. "У мамы нет времени на Джона Мильтона или кого-либо из его сторонников. Она считает, что его следовало обезглавить как предателя. Такое отношение не приводит ее в идеальное расположение духа для того, чтобы оценить его работу.'
  
  Сьюзен прониклась к нему теплотой. "Ланселот сказал мне, что ты потрясающий читатель".
  
  "Я не знаю большего удовольствия".
  
  - А как насчет стрельбы и фехтования? Я слышал, ты преуспеваешь и в том, и в другом.
  
  "Это мужские достижения и ничего более".
  
  "Вы слишком скромны, господин кардинал. Я понимаю, что вы эксперт".
  
  "Вряд ли! Что Ланселот говорил обо мне?"
  
  "Он говорил о дуэли, которую вы устроили с Эджертоном Уиткомбом".
  
  "Ах, это", - сказал кардинал, и его лицо омрачилось. "Это была большая ошибка".
  
  "Но ты был победителем".
  
  "Поединок не должен был состояться". "По словам Ланселота, другой мужчина спровоцировал тебя на это".
  
  "Он так и сделал, мисс Чивер, и я поступил глупо, согласившись с этим".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я не понимал, насколько серьезно мой оппонент отнесся ко всему происходящему. Эджертон Уиткомб был настолько уверен, что возьмет верх надо мной, что заключил несколько пари с друзьями. - Он извиняющимся жестом пожал плечами. "Проигрыш боя стоил ему значительной суммы денег".
  
  "Неудивительно, что он был так озлоблен".
  
  "Он продолжает просить о ответной встрече, чтобы компенсировать свои потери, но я больше не буду меряться с ним силами. От этого зависит слишком многое для Эджертона – и для его матери, конечно ".
  
  - Леди Уиткомб?
  
  "В прошлый раз она была там, чтобы подбодрить своего сына", - сказал он. "Леди Уиткомб была так возмущена тем, что я показал себя лучшим фехтовальщиком, что с тех пор она со мной не разговаривала".
  
  "Мой шурин говорит мне, что она очень знатная".
  
  "Очень величественная и очень решительная".
  
  - В каком смысле, мистер кардинал?
  
  "У нее самые высокие амбиции в отношении своей семьи", - сказал он. "Она доводит их до конца. Леди Уиткомб ожидает, что ее сын - и ее дочь – побеждают во всем".
  
  
  Эджертон Уиткомб сердито расхаживал взад-вперед по комнате, как зверь в клетке. Он не привык, чтобы его требования отвергали. Высокий, стройный и эффектный внешне, он был безукоризненно одет в синий дублет и бриджи с нижней юбкой. Его начищенные кожаные сапоги громко стучали по дубовым половицам. Когда он, наконец, остановился, то повернулся к матери с обвиняющим взглядом.
  
  "Работы по дому уже начались?" - рявкнул он.
  
  "Нет, Эджертон", - ответила она. "Земля все еще слишком твердая, чтобы они могли рыть фундаменты, а камень, который им нужен, не доставят на лодке, пока на Темзе не сойдет лед".
  
  "Тогда у нас еще есть время расторгнуть контракт".
  
  "Я не собираюсь этого делать".
  
  "Мама, ты знаешь, кто архитектор?"
  
  "Конечно. Я несколько раз встречался с мистером Редмэйном".
  
  "Его брат сидит в тюрьме по обвинению в убийстве", - сказал он с отвращением. "Я услышал об этом только сегодня и был потрясен. Мы не можем позволить себе связываться с такой семьей".
  
  "Мы связываемся не с семьей, а только с отдельным человеком".
  
  - Его брат - убийца. Это означает, что его имя запятнано.'
  
  "Его отец - настоятель Глостерского, - парировала она, - и это говорит о нем гораздо больше. К сожалению, всплыло это другое дело, я согласен, но это не повлияет на мое мнение о Кристофере Редмэйне. Он не просто блестящий архитектор, он восхитительный молодой человек.'
  
  "С преступником вместо брата".
  
  "Эджертон!"
  
  "Люди болтают, мама. Что скажут наши друзья?"
  
  Ссора произошла в комнате, которую он снял в таверне в Холборне. Леди Уиткомб и ее дочь гостили у друзей в Лондоне, но вечер они проводили с мужчиной из своей семьи. Надеясь на радостное воссоединение со своим сыном, леди Уиткомб была разочарована, обнаружив его в воинственном настроении. Летиция была слишком огорчена его агрессивным поведением, чтобы даже говорить. Вместо того, чтобы слушать рассказ о приключениях своего брата за границей, она была свидетельницей ожесточенного спора. Она постаралась не вмешиваться в это.
  
  Леди Уиткомб была властной. "Мои решения не зависят от диктата моих друзей", - заявила она. "Я увидела то, что хотела, и наняла архитектора, который мог мне это дать. Этому пришел конец.'
  
  "Нет", - возразил ее сын. "Я тот человек, который будет проводить большую часть времени в доме".
  
  "И что?"
  
  "Мне следовало бы больше говорить о том, кто ее проектирует, и это не будет кто-то, кто носит запятнанное имя Редмэйн. Немедленно увольте этого парня ".
  
  "Слишком поздно. Его рисунки уже доставлены".
  
  "Но на сайте еще не было сделано никаких работ. Еще есть время подумать еще раз".
  
  "Почему я должен это делать?"
  
  "Потому что я говорю тебе, мама", - сказал он, пытаясь самоутвердиться и встав перед ней, уперев руки в бока. "Позволь мне говорить более прямо. Я просто отказываюсь занимать здание, спроектированное Кристофером Редмейном.'
  
  "Тогда нам с Летицией придется остаться там вместо тебя". "А как же я?"
  
  "Ты по-прежнему будешь снимать комнату в таверне".
  
  Его лицо побагровело от ярости. - Но ты обещал мне дом.
  
  "Я приготовил один, Эджертон. Когда он будет построен, ему позавидует весь наш круг".
  
  "Нет, если она была спроектирована братом убийцы".
  
  "Перестань так говорить".
  
  "Это то, о чем все остальные будут твердить".
  
  "Мне все равно".
  
  "Ну, а я верю, мама", - объявил он, для убедительности топнув ногой. "Я не позволю тебе этого сделать. В Лондоне полно архитекторов. Найми другого".
  
  "У меня уже есть та, которая мне больше нравится".
  
  "Я найду кого-нибудь получше".
  
  "Лучше нет никого", - сказала Летиция, вынужденная высказать свое мнение. "Мистер Редмэйн - самый замечательный архитектор в мире. Его проект - именно то, что нам нужно".
  
  - Мы? - усмехнулся он, поворачиваясь к ней. - Мы, мы, мы? Я был тем, кто все это начал, Летиция. Я был тем человеком, который объяснил, зачем нужен дом в Лондоне. Учитывая это, я должен быть единственным, у кого есть право принятия решения.'
  
  "Нет, если только ты не собираешься за это платить", - холодно ответила его мать.
  
  "Что?"
  
  "Если деньги поступят из моего кошелька, Эджертон, то я оставляю за собой право нанять человека, которого захочу. И именно это я и сделал".
  
  "Это так несправедливо, мама!" - запротестовал он.
  
  "Так устроен мир".
  
  "Но этот человек неподходящий".
  
  "Вы даже никогда не встречались с мистером Редмэйном".
  
  "Я слышал о его брате Генри. О нем говорят в каждой таверне города. Это только вопрос времени, когда его повесят за совершенное преступление. И это правильно", - добавил он. "Я недолго был знаком с жертвой убийства. Синьор Мальдини однажды давал мне уроки фехтования".
  
  "Тогда он был плохим учителем.'
  
  "Мама!"
  
  "Джек Кардинал выставил тебя послушницей".
  
  "Я заставлю его заплатить за это".
  
  "О, Эджертон", - сказала она более мягким тоном. "Давай не будем так препираться. Тебя так долго не было. Должна ли первая встреча с тобой снова быть поводом для недовольства и взаимных обвинений? Править буду я.'
  
  "Похоже, так и должно быть", - сказал он обиженно.
  
  - И убери это мрачное выражение со своего лица. Тебе это не идет. Мы должны праздновать твое возвращение, а не ссориться друг с другом. - Она обняла его и нежно поцеловала в щеку. "Ну вот, вопрос решен".
  
  "Не рассчитывай на это", - сказал он себе под нос.
  
  "Скоро ты увидишь, что твои страхи были напрасны, Эджертон. Подожди, пока не встретишь его", - сказала она с блаженной улыбкой. "Он завоюет тебя в мгновение ока. Забудь об этом его брате. Кристофер Редмэйн - настоящий джентльмен.'
  
  
  "Боже милостивый!" - воскликнул Джонатан Бейл, в изумлении уставившись на потрепанную фигуру на пороге своего дома. "Это действительно вы, мистер Редмэйн?"
  
  "К несчастью, так оно и есть".
  
  "Но ты промокла до нитки".
  
  "Я был в реке", - объяснил Кристофер, пытаясь унять стук зубов. "Твой дом был намного ближе, чем мой, и я пришел, чтобы сдаться на твою милость".
  
  "Конечно, сэр. Входите, входите".
  
  Джонатан посторонился, чтобы гость мог войти в дом. Услышав голос Кристофера, Сара выбежала из кухни, чтобы взглянуть на его промокшую одежду. С него все еще капала вода. Он потерял шляпу, и волосы прилипли к голове. Плащ превратился в мокрую тряпку, перекинутую через руку. Когда он двигался, в ботинках хлюпало.
  
  "Что, черт возьми, случилось?" - спросила Сара.
  
  "Я попал сюда случайно".
  
  "Упал в воду?"
  
  "Да, миссис Бейл. Я оступился".
  
  Сара взяла управление на себя. - Встань у огня, или ты умрешь от простуды. Я принесу тебе одеяло. Мистеру Редмэйну понадобится сменная одежда, Джонатан, - сказала она, отталкивая мужа. - Посмотри, что сможешь найти.
  
  Кристофер был рад, что детей уложили спать и они не стали свидетелями его унижения. Войдя в гостиную, он склонился над камином. Вскоре Джонатан вернулся с кое-какой одеждой, а его жена принесла грубое одеяло, на котором их гость мог вытереться. Они оставили его одного в гостиной, чтобы он мог снять пальто, рубашку и бриджи, прежде чем завернуться в одеяло. Все еще дрожа, он насухо вытерся, затем надел скромную одежду, которую одолжил ему друг. Оно было слишком большим, а материал был намного грубее, чем все, что он носил раньше, но Кристофер не жаловался. Он присел на корточки у огня и начал медленно оттаивать. Джонатан постучал в дверь и вошел. В руках у него была маленькая чашка.
  
  "Выпейте это, мистер Редмэйн", - посоветовал он. "Это может помочь".
  
  "Что это?"
  
  "Средство, которое Сара часто готовит для меня. Оно теплое и изысканное".
  
  Кристофер даже не спросил, что это за ингредиенты. Когда он увидел, что из чашки поднимается пар, он с благодарностью принял напиток и залпом выпил его. У напитка был сладкий вкус, и он быстро прошел по телу. Он почувствовал себя намного лучше. Джонатан забрал у него чашку и отставил в сторону.
  
  "А теперь, мистер Редмэйн, - сказал он, - может быть, вы скажете мне правду".
  
  "Правду?"
  
  "Я знаю, что вы не хотели пугать мою жену, но я другой. Это не было случайностью, сэр. Такой человек, как вы, никогда бы не потерял опору на берегу".
  
  "Меня втолкнули внутрь", - признался Кристофер. "Кто-то толкнул меня сзади".
  
  "Кто мог такое сотворить?"
  
  - Хотел бы я знать, Джонатан. Кто бы это ни был, он не ожидал, что я снова выберусь из воды. Мне повезло. Река все еще была ледяной. Моя одежда настолько промокла, что я едва могла двигаться. Я металась и кричала, пока кто-то не бросил мне веревку с причала. Меня вытащили, как утонувшую крысу. '
  
  "Что ты вообще делал у реки?"
  
  Кристофер рассказал ему о своем визите в офис адвоката и последующей прогулке на Фенчерч-стрит. Он изучил территорию, на которой побывал сам Джонатан, и пришел к тому же выводу.
  
  "Я думаю, что тело синьора Мальдини было брошено в воду недалеко от того места, где сторожа нашли моего брата. На самом деле, - сказал Кристофер, - я, возможно, нырнул с головой в Темзу почти в том же месте.
  
  "Зачем кому-то хотеть напасть на тебя?" - спросил другой.
  
  - Возможно, у меня есть ответ на этот вопрос, Джонатан. Но сначала расскажи мне свои новости. Тебе удалось поговорить с Мартином Кренлоу или сэром Хамфри Годденом?
  
  "Для них обоих".
  
  Джонатан рассказал о своем визите к ювелиру и о второй встрече с этим человеком в кофейне тем утром. Ни тот, ни другой не показались ему идеальными друзьями, на которых мог бы положиться такой человек, как Генри Редмэйн. У него также было ощущение, что они оба утаивают некоторые подробности о вечере, проведенном в "Элефанте".
  
  "Я был озадачен", - сказал он. "Они резко отзывались о капитане Харвесте, но были готовы разделить с ним трапезу".
  
  "Один из них действительно заплатил за это, Джонатан".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Потому что у Генри не было на это денег, - сказал Кристофер, - и я уверен, что капитан не оплатил свой собственный счет. Он хвастался мне этим".
  
  - Значит, вы с ним встречались?
  
  Кристофер снова продолжил повествование и объяснил, как трудно было найти неуловимого солдата. Его оценка этого человека совпадала с оценкой Джонатана, но он узнал то, чего не знал констебль. Вырисовалась более округлая картина капитана.
  
  "Вы считали его способным на убийство?" - спросил Джонатан.
  
  "Да", - ответил Кристофер. "Более чем способный".
  
  - Такого же мнения придерживался и мистер Кренлоу. Сэр Хамфри Годден с этим не согласился.
  
  "Я бы поддержал мнение ювелира".
  
  "Я бы не доверял ни тому, ни другому".
  
  "У капитана Харвеста не нашлось ни одного доброго слова, чтобы сказать о них".
  
  - Возвращаясь к сегодняшнему вечеру, - сказал Джонатан, довольный тем, что его посетитель перестал дрожать. - Ты что, не понимал, что за тобой следят?
  
  "Мои мысли были заняты другими вещами".
  
  "Неужели не было свидетелей нападения?"
  
  "Было темно, Джонатан. Люди спешили домой. Никто не остановился, чтобы увидеть руку, помогающую мне войти в воду. Падение было долгим", - объяснил он. "Если бы река все еще была замерзшей, я, возможно, сломал бы шею об лед. А так я чуть не утонул".
  
  "Я все еще не понимаю, почему вы так разозлились, мистер Редмэйн". "Понимаю, - сказал Кристофер, - и это меня странно успокоило".
  
  Джонатан разинул рот. - Успокаивает? Когда кто-то пытается тебя убить?
  
  "Это значит, что я, в конце концов, на верном пути. Это было не случайное нападение. Будь это вор, он выхватил бы мою сумочку, прежде чем столкнуть меня в воду. За мной следили не просто так, Джонатан. Кто-то знает, что я иду по его следу.'
  
  "Кто?"
  
  "По всей вероятности, это был тот человек, который действительно убил учителя фехтования".
  
  Джонатан был настроен скептически. "Я бы пришел к другому выводу.'
  
  "Ты все еще думаешь, что мой брат виновен", - сказал Кристофер почти ликующе. "Но мое купание в Темзе научило меня хотя бы одному. Кто-то пытается помешать мне узнать правду об убийстве. Генри явно невиновен.'
  
  "Я надеюсь, ради вас обоих, что это так".
  
  "Но ты по-прежнему не убежден".
  
  "Мне нужно больше убеждения", - сказал Джонатан. "Как ты думаешь, твой брат согласится встретиться со мной в Ньюгейте? Было бы лучше, если бы я мог поговорить с ним сам".
  
  "Генри не в самом восприимчивом настроении".
  
  "Значит, он прогонит меня?"
  
  "Вряд ли он в таком положении, чтобы делать это, - сказал Кристофер, - и любой визит рассеивает скуку пребывания взаперти. С другой стороны, увы, Генри не разделяет моего высокого мнения о вас. Он живет в другом мире и знает, что вы враждебны ему. Однако, - решил он, - нет ничего плохого в том, чтобы попытаться. Предоставь это мне.
  
  "Ты спросишь его?"
  
  "Когда я завтра приду в тюрьму".
  
  "Ты видел его сегодня?" Кристофер кивнул. "Как ты его нашел?"
  
  "Близок к отчаянию", - ответил другой, вспомнив признание Генри о привлекательности самоубийства. "Но я думаю, что мне удалось поднять его настроение. Когда он услышит о моем купании в реке, он обрадуется еще больше. Настоящий убийца раскрыл свои карты. Мы знаем, что он все еще в Лондоне. '
  
  
  Это было любопытно. Чем дальше тянулся вечер, тем сильнее ее тянуло к нему. Решив невзлюбить этого человека, Сьюзан Чивер при первом знакомстве нашла его ничем не примечательным и явно незаинтересованным в ней. Внимание Джека Кардинала было приковано к его матери, и он во всем уступал ее желаниям. Сьюзен думала, что пожилая женщина эксплуатирует его, но он, казалось, не возражал, и она души в нем не чаяла. Миссис Кардинал не переставала рассказывать остальным за столом, каким преданным был ее сын. Его управление поместьем также получило высокую оценку. Бриллиана Серле отвечала за рассадку гостей, поэтому позаботилась о том, чтобы ее сестра сидела рядом с Кардиналом. Ее собственное место находилось прямо напротив них, так что она могла держать их под наблюдением и скармливать каждому из них приятные кусочки информации о другом. Сьюзен испытала облегчение, увидев, что Кардинал находит это таким же тревожным, как и она.
  
  Бриллиана была не единственным человеком, который наблюдал за парой. Когда миссис Кардинал не перечисляла свои различные недуги, чтобы вызвать всеобщее сочувствие, она внимательно следила за Сьюзен и за реакцией своего сына на ее близость. В конце концов, она наклонилась в сторону Сьюзен.
  
  "Вы предпочитаете город или деревню, мисс Чивер?"
  
  "Мне нравятся и то, и другое, миссис Кардинал", - ответила Сьюзен.
  
  "Я слышал, вы живете недалеко от Нортгемптона".
  
  "Это ближайший город, но он крошечный по сравнению с Лондоном".
  
  "Много ли там общества?"
  
  "Нет", - сказала Бриллиана, прежде чем его сестра успела ответить. "Ни графство, ни город не могут обеспечить достойную компанию для достойных людей. Вот почему я приехала на юг в поисках мужа, - добавила она, бросив нежный взгляд на Серла. "С тех пор, как я здесь, я пришел к выводу, что Нортгемптоншир - это не что иное, как варварство".
  
  Сьюзен встрепенулась. - Это несправедливо, Бриллиана.
  
  "Я был только рад сбежать".
  
  "Что ж, у меня остались более теплые воспоминания. Это красивое графство, и у нас там было много хороших друзей. Я по-прежнему считаю его своим домом".
  
  "Совершенно справедливо, мисс Чивер", - сказал кардинал. "Никто из нас не может выбирать место своего рождения, но, тем не менее, мы обязаны хранить ему верность. Так случилось, что однажды я проезжал через ваше графство по пути в Лестершир, и я с вами согласен. В этом есть большое очарование.'
  
  "Это то, что я чувствую", - решил Серл.
  
  "Никто не спрашивал твоего мнения, Ланселот", - пожурила его жена.
  
  "Но у меня сложилось то же впечатление, что и у Джека".
  
  "Это ни к чему не относится.'
  
  "Я думаю, что это так, Бриллиана", - сказала Сьюзен, наслаждаясь возможностью заставить сестру защищаться. "Вы можете с презрением относиться к графству, в котором родились, но трое из нас, по крайней мере, могут воспеть ему дифирамбы".
  
  "Вы скоро вернетесь домой, мисс Чивер?" - спросила миссис Кардинал.
  
  "Нет, пока нет".
  
  "Разве ты не хотел быть со своим отцом?"
  
  "Я предпочел остаться здесь, миссис Кардинал".
  
  Серл просияла. - И мы рады видеть тебя, невестка.
  
  "Спасибо тебе, Ланселот".
  
  "Я так понимаю, что у вас есть дом в Лондоне", - сказал Кардинал.
  
  "Да", - ответила Сьюзен. "Мы с отцом живем там, когда у него дела в городе. Если парламент не заседает, он уезжает в свое поместье".
  
  "Тебе нравится Лондон?"
  
  "Очень хочу, мистер кардинал".
  
  "Что вам больше всего нравится в ней?"
  
  "Ее размер и ощущение активности", - объяснила она. "Здесь так много всего происходит, особенно сейчас, когда реконструкция зашла так далеко. Интересно наблюдать, как реконструируются старые улицы и рядом с ними создаются новые. Потом, конечно, была морозная ярмарка. Это было чудесное событие.'
  
  "Я так понимаю".
  
  "Джек предложил отвезти меня туда, - сказала миссис Кардинал, - но дороги были плохие, и моя бедная грудь никогда бы не выдержала холода. Ты же знаешь, я должна быть очень осторожна. Я так легко устаю зимой.'
  
  "Ты великолепно собралась с силами на прошлой неделе, мама", - сказал он.
  
  "Только потому, что погода улучшилась".
  
  "Я никогда не видела тебя выглядящей лучше", - заметила Бриллиана.
  
  "Спасибо вам, миссис Серл".
  
  "Мама уже достаточно здорова, чтобы отправиться в путешествие", - сказал кардинал. "У меня есть деловые дела в Лондоне, и мама согласилась сопровождать меня туда пару дней. Мы уезжаем завтра рано утром".
  
  Бриллиана была разочарована. "Мы надеялись, что вы задержитесь, чтобы поужинать с нами".
  
  "Боюсь, это будет невозможно".
  
  "Неужели мы не можем убедить тебя, Джек?" - спросил Серл, отвечая на толчок локтем под столом от своей жены. "Останься еще на денек, если хочешь".
  
  "Мы были бы рады видеть вас у себя", - сказала Бриллиана. "Сьюзен тоже. Ей довольно скучно, что, кроме нас, ее никто не развлекает." "Тогда почему она не осталась в Лондоне?" - удивилась миссис Кардинал, поворачиваясь к Сьюзен. "Я бы подумал, что у тебя там уже сложился круг друзей".
  
  "Да, миссис Кардинал", - сказала Сьюзен. "У меня действительно есть друзья в городе".
  
  "Зачем бросать их ради Ричмонда?"
  
  "Потому что она хотела быть со своей сестрой", - сказала Бриллиана.
  
  "Это не совсем так", - добавила Сьюзен. "Я уехала из Лондона с некоторой неохотой".
  
  "По чему ты скучаешь больше всего?" - спросил Кардинал.
  
  "Встречаюсь с друзьями и хожу по магазинам".
  
  "Ах!" - сказала миссис Кардинал со смехом. - "Так вот что меня туда манит. Мысль обо всех этих замечательных магазинах, до краев набитых по последней моде. Если позволит мое здоровье, я намерена посетить их всех.' Мысль заставила ее резко сесть. "Но подожди, моя дорогая", - продолжила она, улыбаясь Сьюзен. - Вы говорите, что предпочитаете жить в Лондоне?
  
  "В какой-то степени, миссис Кардинал".
  
  "Тогда почему ты не идешь с нами?"
  
  Сьюзен немедленно поддалась искушению. - Это очень любезное приглашение.
  
  "Тогда позвольте мне одобрить это", - галантно сказал кардинал. "Мы были бы рады видеть вас в качестве нашей компаньонки, мисс Чивер. Мне придется потратить много времени на свои деловые дела, и было бы большим облегчением узнать, что кто-то присматривает за мамой.'
  
  "Я был бы счастлив сделать это".
  
  - Великолепные новости! Он посмотрел на Бриллиану. - Если у вас нет возражений.
  
  "Совсем никаких", - сказала она.
  
  "Это лучше, чем мы смели надеяться", - заметил Серл, прежде чем получить упрек от своей жены. "Я имею в виду, что это устроит всех".
  
  "До тех пор, пока Джек окончательно не бросит мою сестру", - сказала Бриллиана.
  
  "Я позабочусь, чтобы он этого не сделал", - пообещала миссис Кардинал.
  
  "Тогда я благословляю эту экскурсию".
  
  Сьюзен была взволнована. Приготовившись к утомительному вечеру в компании незнакомых людей, она получила неожиданную возможность сбежать из Ричмонда. Бриллиана одобрила этот визит, потому что чувствовала, что это сблизит Джека Кардинала и ее сестру, но у Сьюзен была другая цель. Пребывание в Лондоне означало возможность снова увидеть Кристофера Редмэйна, и эта надежда была самой большой в ее сознании. Если бы ей удалось встретиться с ним, она была готова вытерпеть любое количество длинных монологов миссис Кардинал о своем плохом самочувствии.
  
  - Что ж, - радостно сказал Кардинал, - это приятный сюрприз. Мы будем рады видеть вас с нами, мисс Чивер.
  
  "Спасибо тебе", - сказала Сьюзен.
  
  "Ты снова сможешь питать свою страсть к литературе".
  
  "А я смогу?"
  
  "Да, действительно. Я поведу тебя по лучшим книжным магазинам Лондона".
  
  "Я бы хотела этого, мистер кардинал", - тепло сказала она. "Я бы очень этого хотела".
  
  Он одарил ее застенчивой улыбкой. - Я бы тоже.
  
  
  Джонатан Бейл настоял на том, чтобы проводить своего друга домой. Кристофер не думал, что ему нужен телохранитель, но он был благодарен за проявленную заботу. Через руку у него была перекинута одежда, которая все еще была влажной после купания в реке. Возвращаясь на Феттер-лейн, они все время оглядывались через плечо, но не видели никого, кто следовал бы за ними. Тот, кто столкнул Кристофера в воду, скрылся с места происшествия и понятия не имел, что случилось с архитектором. По крайней мере, на этот вечер он был в безопасности. У дверей дома Джонатан попытался откланяться.
  
  "Зайди на минутку", - пригласил Кристофер.
  
  "Нет, спасибо, мистер Редмэйн".
  
  "Но я могу вернуть тебе твои вещи, когда переоденусь".
  
  "С этим спешить некуда, сэр. У меня есть работа. Я должен идти.'
  
  "Мне очень жаль, что я вот так обрушился на тебя".
  
  "Мы рады, что вы смогли это сделать".
  
  "Передай сообщение своей жене", - сказал Кристофер. "Скажи ей, как я ей благодарен, и спроси, что было в том средстве. Оно полностью оживило меня".
  
  Джонатан кивнул, и они попрощались. Кристофер вошел в дом, намереваясь снять одежду, которую позаимствовал, чтобы надеть ту, которая действительно ему подходила. Он планировал провести час отдыха у камина с бокалом-другим бренди. Однако, войдя в гостиную, он увидел нечто, что быстро изменило весь его вечер. Преподобный Алджернон Редмэйн ждал его.
  
  "Отец!" - воскликнул он. "Как приятно тебя видеть!" - "Это больше, чем я могу сказать о тебе", - ответил старик, глядя на его мешковатый наряд. "Во имя всего святого, что на тебе надето?"
  
  "Мне пришлось одолжить эту одежду у друга".
  
  "Я и представить себе не мог, что у тебя есть такой жестокий портной, чтобы сшить их для тебя".
  
  "Они выполнили свою задачу", - сказал Кристофер. "Но как ты, отец? Как ты путешествовал? Когда ты прибыл? Джейкоб присматривал за тобой?"
  
  "Да", - сказал слуга, появляясь из кухни с бокалом вина. "Я приготовил твоему отцу легкий ужин, а затем дал ему немного мази".
  
  "Мазь?"
  
  "Это было очень успокаивающе", - сказал декан. "Большую часть пути я проехал верхом, и седло сказалось. Джейкоб был настолько любезен, что выступил в роли моего врача". Он взял бокал вина. "Спасибо. Я чувствую, что заслужил это".
  
  "Принести вам бокал, мистер Редмэйн?" - спросил Джейкоб.
  
  "Пока нет", - сказал Кристофер, протягивая ему мокрую одежду. "Вовремя, вовремя".
  
  Его слуга вышел и оставил их вдвоем. Кристофер внимательно посмотрел на отца. Путешествие явно вымотало его. Под глазами у него образовались темные круги, а на лице отразилась боль. Хотя он и сидел в кресле, но делал это под неудобным углом, так что одна ободранная ягодица ни с чем не соприкасалась. Его сын заботливо склонился над ним, но старик отмахнулся от него. В тот момент его интересовала только одна тема.
  
  "Генри уже освободили?" - спросил он.
  
  "Нет, отец".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Мы не доказали его невиновность к их удовлетворению".
  
  "Бремя доказывания лежит на органах власти".
  
  "Они считают, что у них достаточно доказательств, чтобы задержать его".
  
  "Какие доказательства?" - спросил декан. "В твоем письме было мало подробностей, Кристофер".
  
  "На момент написания статьи я не был в полном распоряжении фактами".
  
  "А теперь?"
  
  "Нам еще многому предстоит научиться, отец.'
  
  Кристофер дал ему описание событий, которое он уже отрепетировал в уме, опустив все упоминания о том факте, что его брат был безнадежно пьян в момент совершения преступления, и ничего не сказав о стремлении Генри покончить с собой. Его отец был суров и внимателен. Он также был слишком умен, чтобы заблуждаться относительно своего старшего сына.
  
  "Вы говорите, что Генри не помнит, что произошло?"
  
  "Нет, отец".
  
  "Почему это?"
  
  "Было поздно. Он был сбит с толку. Он считает, что его ударили по голове".
  
  "Сколько вина он выпил?" - спросил декан, отпивая из своего бокала. "У меня была возможность предостеречь его от чрезмерного употребления алкоголя. Это притупляет разум и ведет к моральному разложению. - Он постучал по своему бокалу. - Я сам прикасаюсь к нему только во времена кризиса, такого, как сейчас. Мазь Джейкоба и твое вино освежили меня после этого испытания.'
  
  "Я рад это слышать, отец".
  
  "Твой брат был пьян?"
  
  "Это был веселый вечер".
  
  "Он всегда был рабом веселья", - проворчал старик. "Я пригрозил лишить его содержания, если он не будет придерживаться прямого и узкого пути праведности, и он поклялся, что будет. Но праведные люди не заканчивают жизнь в тюрьме ".
  
  "А как же Джон Баньян и многие ему подобные?"
  
  Декан был полон презрения. - Не говори мне о пуританах. Они - проклятие моей жизни. Твоя одежда неприятно напоминает мне об этих негодяях. Я хочу сказать, что Генри не следовало ставить себя в положение, при котором могла быть допущена эта ужасающая ошибка."Он закрыл один глаз и уставился на Кристофера другим. "Вы уверены, что это ошибка?"
  
  "Да, отец".
  
  "Я бы предпочел знать правду, Кристофер. Если твой брат действительно совершил убийство, скажи мне честно. Мне нужно подготовиться перед встречей с ним".
  
  "Генри - жертва. В этом я не сомневаюсь. Кто-то воспользовался им самым гнусным образом. Короче говоря, человек, убивший учителя фехтования, позаботился о том, чтобы подозрение пало на Генри".
  
  - Тогда почему его имя до сих пор не оправдано?
  
  "Для сбора доказательств требуется время. Мы работаем изо всех сил". "Мы?"
  
  "Мой друг, Джонатан Бейл, помогает мне", - сказал Кристофер, взглянув на свою одежду. "Он одолжил мне этот странный наряд".
  
  "Я не думал, что ты стал пуританином".
  
  - Я бы избавил тебя от этого позора, отец.
  
  "Если бы только другой мой сын проявил ко мне такое же внимание", - сказал декан, морщась и меняя позу. "Но зачем вам понадобилось одалживать эту плохо сидящую одежду?"
  
  "Меня столкнули в реку".
  
  Кристофер рассказал ему, что произошло, не скрывая ни одного факта. Его отец был встревожен этой новостью и никоим образом не успокоен заявлением сына о том, что на него напали, потому что он дышал в затылок настоящему убийце. Все, о чем старик мог думать, - это о безопасности Кристофера.
  
  "Ты не должна выходить за границу одна", - предупредил он.
  
  "Никакой опасности нет, если я буду держать себя в руках.'
  
  "Но она есть, Кристофер", - настаивал его отец. "Этот случай доказал это. Тебе не следовало идти домой одному этим вечером".
  
  "Я этого не делал, отец. Джонатан проводил меня до входной двери. Всю дорогу сюда меня защищал констебль. И, как ты видишь, - добавил он, одергивая пальто, - он гораздо крупнее меня.
  
  "И этот констебль помогает вам?"
  
  "Ну, да. Он пытается собрать улики о преступлении".
  
  "Я чувствую нерешительность в твоем голосе, сын мой. Почему это?"
  
  Кристофер облизнул губы. "Здесь есть небольшая проблема.'
  
  "Проблема?"
  
  "Джонатан Бейл не так уверен в невиновности Генри, как я".
  
  Декан был потрясен. - Но вы сказали, что он был вашим другом.
  
  "Мой друг - да, - сказал Кристофер, - но не мой брат".
  
  "Это очень тревожно. Очевидно, здесь есть место для искренних сомнений. Почему мистер Бейл считает, что Генри совершил это ужасное преступление? У него есть доступ к доказательствам, в которых вам было отказано?"
  
  "Нет, отец. Он полагается на инстинкт".
  
  "Тогда это еще более тревожно".
  
  "Вовсе нет".
  
  "Он каждый день общается с преступниками. Он понимает их характер".
  
  "Он не понимает Генри, - сказал Кристофер, - иначе он знал бы, что его арест - грубая ошибка. Я знаю это, его друзья знают это, и в глубине души ты тоже должен это знать, отец. Ты, конечно, никогда не сомневался в невиновности своего сына?'
  
  "Нет, пока я не приехала сюда".
  
  "В такое время, как это, он нуждается в нашей поддержке, а не в наших подозрениях".
  
  "Я первым делом навещу его завтра утром".
  
  "Позволь мне пойти с тобой".
  
  "Нет, Кристофер", - подтвердил старик. "Я пойду один. В тюремной камере хватит места только для нас троих – Генри, меня и Бога".
  
  Они проговорили большую часть часа, но настоятель Глостера явно устал и испытывал дискомфорт. Помолившись со своим сыном, он рано отправился спать с запасом мази Джейкоба. Когда его отец был в безопасности, Кристофер впервые почувствовал, что может расслабиться.
  
  "Это был насыщенный событиями вечер, Джейкоб", - печально сказал он. "Меня столкнули в реку, вытерли насухо в доме Джонатана Бейла и облачили в эту одежду, а затем столкнули лицом к лицу с моим отцом в тот момент, когда я была меньше всего готова к встрече с ним. Когда я выпиваю бокал бренди, я действительно считаю, что имею право тоже лечь в постель.'
  
  "Сначала я должен передать сообщение, сэр".
  
  "Послание?"
  
  "Я не осмеливался сказать тебе, пока твой отец был здесь, - сказал Джейкоб, - потому что у тебя тогда было достаточно забот. Боюсь, у меня для тебя плохие новости".
  
  "О Генри?"
  
  "Нет, сэр. Они касаются леди Уиткомб. Сообщение прибыло ранее".
  
  "Ну?"
  
  "Леди Уиткомб находится в Лондоне и намерена навестить вас завтра".
  
  Кристофер почувствовал себя так, словно его только что снова столкнули в Темзу.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Несмотря на свои жалобы на плохое самочувствие, миссис Кардинал встала рано на следующее утро, спустилась вниз одна, плотно позавтракала и приготовилась к отъезду без посторонней помощи. Она заметно меньше зависела от своего сына, предоставив Джеку Кардиналу уделять больше внимания Сьюзан Чивер. Когда они вдвоем ждали у кареты, пока к ним присоединится его мать, он отважился на первый комплимент.
  
  "Могу я сказать, как великолепно ты выглядишь сегодня?"
  
  "Спасибо, мистер Кардинал, - ответила она, - но я этого не чувствую. Зима - враг моды. Выбирая одежду, мы должны думать о тепле, а не о стиле".
  
  "Ты была бы элегантна во всем, что бы ни надела".
  
  "Не говори этого Бриллиане. Она считает мой гардероб безвкусным".
  
  Он был тактичен. - У твоей сестры несколько иные вкусы.
  
  "Вы уверены, что не возражаете, если я присоединюсь к вам в Лондоне?" - спросила она. "Мне бы не хотелось чувствовать, что я каким-то образом вторгаюсь".
  
  "Дорогая леди, вы никогда никому не помешаете".
  
  "А как насчет друзей, у которых ты собираешься остаться?"
  
  "Лорд и леди Имс будут так же рады видеть тебя там, как и мы - взять тебя с собой", - сказал кардинал. "Боюсь только, что мама отнимет у тебя все время в городе".
  
  "Мне нравится ее общество".
  
  "Не позволяй ей слишком сильно опираться на тебя".
  
  "Миссис Кардинал - очень интересная леди. Я мечтаю узнать ее получше".
  
  "Мама говорила о тебе точно то же самое".
  
  Он нервно рассмеялся. Несмотря на недолгое их знакомство, Сьюзен начала восхищаться Джеком Кардиналом. Он был приветливым, искренним и самоуничижительным. Он любил свою мать настолько, что терпел ее многочисленные эксцентричности. Кардинал также проявлял живой интерес к поэзии, и его познания в ней были обширны. Они со Сьюзен провели весь завтрак, обсуждая достоинства стихов Бена Джонсона. По большей части подавленный, Кардинал позже с такой страстью отзывался о романе Изаака Уолтона "Совершенный рыболов", что Сьюзен захотелось прочитать его, чтобы она могла судить сама. Ланселот Серл был единственным человеком, способным внести свой вклад в их дискуссию, но его участие было недолгим. Его жена бесцеремонно утащила его прочь, так что ее сестра осталась наедине с кардиналом.
  
  Они вдвоем все еще стояли рядом с каретой, когда миссис Кардинал вышла из дома под руку с Серлом. Ее массивная фигура была облачена в просторную одежду, а лицо уменьшала до трети своего размера огромная зеленая шляпа с волнистыми полями и перьями, которая была перевязана под тремя подбородками толстой белой лентой.
  
  "Я заставила вас ждать?" - спросила она. "Прошу у вас прощения, мои дорогие".
  
  - Тебе не за что извиняться, мама, - сказал ее сын, помогая ей забраться в карету. Карета закачалась под ее весом. Он протянул Сьюзен руку. - Мисс Чивер?
  
  "Спасибо", - сказала она, беря его и забираясь в карету.
  
  Миссис Кардинал похлопала по сиденью. - Иди сюда, - пригласила она. -Джеку придется ехать спиной к дороге. Он не возражает, но это дало бы мне один из моих поворотов, а так никогда не годится. Такое странное ощущение, когда тебя гонят задом наперед. Я это ненавижу.'
  
  Сьюзен устроилась рядом с ней, а Кардинал напротив. Пожелав им всего хорошего в путешествии, Бриллиана и ее муж закрыли за ними дверь кареты. Под череду прощаний экипаж с грохотом тронулся с места. День был погожий, и яркое солнце уже выделяло резкие черты пейзажа. Сьюзен осматривала поместье через окно. Она так стремилась вырваться из лап своей сестры, что на самом деле не понимала, чего от нее ожидают. Она чувствовала, что в новом устройстве могут быть недостатки. Миссис Кардинал была очень требовательной, и ее собственный сын предупредил Сьюзен, чтобы она не позволяла старой леди монополизировать ее. Пока они тряслись, она чувствовала на себе его пристальный взгляд. Что он за человек и смогут ли они проводить так много времени вместе, не раздражая друг друга? Кто были друзья, у которых они собирались остаться? Как бы они отреагировали на приход совершенно незнакомого человека? Чем бы посетители занимались весь день? Сьюзан начала испытывать сомнения по поводу этого визита.
  
  Миссис Кардинал положила руку ей на плечо. - Твоя сестра - очаровательная леди, - сказала она. - Я всегда считала, что она и дорогой Ланселот - идеальная пара.
  
  "Так и есть", - согласилась Сьюзен.
  
  "Мне тоже посчастливилось насладиться счастливым браком. Не так ли, Джек?"
  
  "Да, мама", - послушно ответил он.
  
  "Твой отец был преданным мужем".
  
  "Я знаю, мама".
  
  Ее глаза увлажнились. "Это было так несправедливо со стороны Бога - вот так забрать его у меня. Это была трагедия. Мой дорогой муж ушел раньше времени, и это разбило мне сердце".
  
  "Не расстраивайся из-за этого сейчас, мама".
  
  - Я просто хотел, чтобы Сьюзен поняла мою ситуацию. Это был такой сюрприз, - сказала она, и ее щеки задрожали от волнения. "Это у меня было хрупкое телосложение, а у моего мужа было наихудшее здоровье. И все же его похитили первым".
  
  - Отца сбросили с лошади, - объяснил кардинал, глядя на Сьюзен. - Это был ужасный несчастный случай. Мы все еще не оправились от шока.'
  
  "Сомневаюсь, что когда-нибудь смогу", - сказала его мать.
  
  - Когда это было? - спросила Сьюзен.
  
  "Пять лет назад, мисс Чивер. Пять долгих, одиноких, пустых лет без него".
  
  - Перестань, мама, - мягко сказал кардинал. - Мы не должны зацикливаться на таких вещах, особенно сейчас, когда отправляемся в маленькое приключение. Прошло несколько месяцев с тех пор, как вы были в Лондоне, а там столько всего предстоит сделать. - Он снова перевел взгляд на Сьюзен. - Куда бы вы хотели поехать, мисс Чивер?
  
  "Куда пожелаешь".
  
  "У тебя должны быть свои друзья, которых ты хотел бы увидеть".
  
  "Да, мистер кардинал".
  
  "Тогда вы должны чувствовать себя свободно, вступая с ними в контакт".
  
  "Спасибо тебе.'
  
  "Мы будем очень рады познакомиться с ними", - сказала миссис Кардинал, сжимая ее руку. "Все наши друзья довольно старые и немного скучноватые. Я сто раз говорил Джеку, что нам нужна компания молодых людей, иначе мы сами скатимся в уныние.'
  
  "Я не могу себе представить, что такое может случиться, миссис Кардинал", - сказала Сьюзен.
  
  "Тогда помоги предотвратить это.'
  
  "Как?"
  
  "Познакомив нас с друзьями своего возраста".
  
  - Возможно, мисс Чивер предпочтет встретиться с ними наедине, мама, - предположил Кардинал.
  
  "Об этом и речи быть не может".
  
  "Почему бы и нет?" - спросила Сьюзен, внезапно забеспокоившись.
  
  "Потому что я отказываюсь оставаться в стороне", - сказала пожилая женщина с оттенком воинственности. "Мы не просто подбрасываем вас до Лондона. Это было бы для удобства нас, и то, что мы предложили вам, - настоящее общение. - Она лучезарно посмотрела на Сьюзан. - Я уверена, что вы это цените.
  
  "Да, миссис Кардинал".
  
  "Я рад, что мы согласны с этим".
  
  "Так и есть", - подтвердила Сьюзан. "Мне было бы обидно, если бы ты подумала, что я пользуюсь твоим добродушием, чтобы воспользоваться твоей каретой. Это было бы невежливо. В то же время, однако, я полон решимости не путаться у вас под ногами. Осмелюсь предположить, что будут моменты, когда мое отсутствие принесет облегчение.'
  
  "Это слишком фантастическое предложение, чтобы его даже рассматривать", - сказал Кардинал.
  
  Его мать кивнула. - В этом я на стороне Джека.
  
  "В ваше отсутствие не было бы никакой пользы, мисс Чивер".
  
  "И так много от вашего присутствия", - сказала миссис Кардинал, словно устанавливая закон. "Кроме того, я дала обещание и поклялась его сдержать".
  
  "Обещание?" - спросила Сьюзен.
  
  Посвящается твоей сестре Бриллиане. Она сказала мне, что у тебя была привычка сбиваться с пути, а мы не можем допустить этого в таком большом и опасном городе, как Лондон. С моей стороны это было бы безответственно. Я пообещала ей, что буду по-матерински присматривать за вами все время, мисс Чивер. Она игриво подтолкнула Сьюзен локтем. - Надеюсь, вы не возражаете против этого?
  
  "А ты?" - спросил Кардинал.
  
  "Нет", - сказала Сьюзен, выдавив улыбку. "Я совсем не возражаю".
  
  Она хорошо скрывала свое уныние, но ее сердце бешено колотилось. Сьюзен боялась, что личная встреча с Кристофером Редмейном может даже не состояться. Ее побег был иллюзорным. Вместо того, чтобы освободиться от Бриллианы, она забирала с собой свою сестру в раздутом обличье миссис Кардинал. Она чувствовала себя так, словно ее предали.
  
  
  Кристофер Редмэйн с первого взгляда понял, что он ему не понравится. Леди Уиткомб и ее дочь были любезны, как всегда, но Эджертон Уиткомб излучал враждебность с того момента, как переступил порог дома. Пока дамы сидели, он предпочитал стоять. Когда они приняли предложение перекусить, он отверг его с грубостью, граничащей с презрением. Вежливый вопрос Кристофера о его визите во Францию был встречен отпором. Уиткомб не делал никаких попыток проявить вежливость.
  
  - Мне так хотелось, чтобы Эджертон познакомился с вами, - сказала леди Уиткомб с добродушной улыбкой. - Я хотел развеять все его сомнения относительно вас как архитектора.
  
  "Речь идет не об архитектуре мистера Редмэйна, мама".
  
  "Тогда что же это?" - спросил Кристофер.
  
  "Ваша семья, сэр".
  
  "Эджертон!" - отругала его мать. "Ты обещал не поднимать этот вопрос".
  
  "Это нельзя игнорировать".
  
  "Ваш сын прав, леди Уиткомб", - признал Кристофер, готовый честно взглянуть на проблему. "Вы, несомненно, слышали о прискорбных обстоятельствах, в которых оказался мой брат. Но ситуация лишь временная, уверяю вас. Генри невиновен в преступлении, в котором его обвиняют, и я полностью уверен, что он будет освобожден в надлежащее время.'
  
  "Я восхищаюсь вашей преданностью своему брату, мистер Редмэйн, - сказал Уиткомб с легкой усмешкой, - но вряд ли вы можете ожидать, что мы разделим ее. Все остальные в Лондоне считают его виновным, и тебе не убедить меня в обратном.'
  
  "Я бы никогда не попытался это сделать".
  
  "Было бы опрометчиво даже пытаться, сэр".
  
  "Возможно, мы можем оставить этот вопрос на этом", - решила леди Уиткомб.
  
  "Нет, мама".
  
  "Ты решил вывести меня из себя, Эджертон?"
  
  "Я полон решимости выставить все на всеобщее обозрение", - сказал он, игнорируя ее предупреждающий взгляд. "Возможно, у вас нет никаких сомнений в отношении мистера Редмэйна, но я думаю, было бы глупо и невежливо связывать наше имя с именем его семьи".
  
  "Решение уже принято, - сказала она со стальной властностью, - и оно не будет изменено. А теперь давай прекратим твое блеяние".
  
  "Мне должно быть позволено высказывать свое мнение, мама".
  
  "Хватит, значит, хватит!"
  
  Наступило долгое молчание. Это было прервано невольным смешком Летиции, которая не сводила глаз с Кристофера с тех пор, как оказалась в комнате, и которая густо покраснела от откровенных комментариев своего брата. Осознав, что ее смешок был неуместен, она одними губами извинилась и откинулась на спинку стула. В лучшем случае это был бы нежелательный визит, потому что Кристофер не хотел видеть своего клиента в такое неподходящее время. Присутствие Эджертона Уиткомба сделало дискуссию очень болезненной. Мать заставила его замолчать, и теперь он сердито смотрел на нее. Кристофер решил изложить свои возражения наиболее разумным способом.
  
  "Леди Уиткомб, - начал он, - абсурдно притворяться, что здесь не существует проблемы. Я не виню вашего сына за то, что он занял такую позицию. Увы, ее разделяет подавляющее большинство людей. Это прискорбно, но понятно. Поэтому я предлагаю следующее.'
  
  "Вам не нужно ничего предлагать, мистер Редмэйн", - сказала леди Уиткомб.
  
  "Выслушай его, мама", - посоветовал ей сын.
  
  "Да", - нервно добавила Летиция. "Я хотела бы знать, что скажет мистер Редмэйн".
  
  - Все очень просто, - сказал Кристофер. - Поскольку имя моей семьи омрачено, не было бы разумно расторгнуть контракт, который я заключил с вами, и отложить его действие? Так получилось, что погода устроила заговор против нас. Может пройти некоторое время, прежде чем на месте начнутся работы, и к тому времени, я уверен, судьба моего брата будет решена. Его имя будет очищено, а возражения вашего сына сняты.'
  
  "Предположим, что вашего брата повесят за его преступление?" - спросил Уиткомб.
  
  "Он ничего не совершал".
  
  "Тогда почему его держат в Ньюгейтской тюрьме?"
  
  Кристофер глубоко вздохнул. - В случае, если Генри признают виновным – а судебные ошибки случались и раньше, – тогда мой контракт с леди Уиткомб недействителен. Я принимаю это.
  
  "Ну, а я нет", - заявила она.
  
  "В первую очередь этот дом строится для вашего сына".
  
  "Я рад, что кто-то еще ценит это", - сказал Уиткомб.
  
  - Вы считаете мое предложение справедливым?
  
  - Я знаю, мистер Редмэйн.
  
  "Тогда вот как мы поступим.'
  
  "Нет", - настаивала леди Уиткомб. "Я заказала дом и буду настаивать на соблюдении контракта, который вы подписали. Каким бы ни был исход судебного разбирательства, я хочу увидеть, как дом будет построен, и я хочу, чтобы вы остались его архитектором. '
  
  "Я тоже так делаю", - пропищала Летиция.
  
  - Держись подальше от этого, - рявкнул ее брат.
  
  "Я имею право на собственное мнение, Эджертон".
  
  "Ты просто делай, как тебе говорит мама".
  
  "И с вашей стороны было бы мудро последовать ее примеру", - сказала леди Уиткомб.
  
  "Пожалуйста", - сказал Кристофер, пытаясь их успокоить. "Я не хочу сеять здесь семейные раздоры. Для меня большая честь, что вы выбрали меня своим архитектором, и мне бы очень не хотелось быть вынужденным отказаться от участия в проекте. В то же время я должен признать, что здесь есть особые трудности, поэтому я предлагаю вам компромисс. Давайте подождем. Какой в этом может быть вред?'
  
  "Никаких", - сказал Уиткомб, частично успокоившись.
  
  Кристофер повернулся к своей клиентке. - Леди Уиткомб?
  
  "Мне нужно все обдумать", - ответила она, прежде чем перевести взгляд на сына. "Хорошо, Эджертон. Разве я не говорила тебе, каким внимательным человеком был мистер Редмэйн? Он принял во внимание ваши возражения. Я думаю, что вы должны перед ним извиниться.'
  
  "Для чего?" - спросил Уиткомб.
  
  "Твои дурные манеры".
  
  "Защищать доброе имя своей семьи не так уж невежливо".
  
  "Действительно, нет, - сказал Кристофер, быстро соглашаясь с ним. - Я сам занимаюсь тем же самым".
  
  "Даже несмотря на то, что вы, возможно, напрасно тратите свое время".
  
  - Это замечание было неуместно, Эджертон, - с упреком сказала леди Уиткомб.
  
  - Посмотрим, - сказал он. - Что ж, теперь, когда я познакомился с мистером Редмэйном, я больше не буду отнимать у него время. Мне нужно навестить друзей. Ты знаешь, где меня найти, мама.
  
  Кристофер надеялся, что они все уйдут, но был выпроважен только Эджертон Уиткомб. Враждебность по отношению к хозяину все еще присутствовала, но она была не такой выраженной, как раньше. Чувствуя, что он, по крайней мере, одержал определенную победу, Уиткомб направился в сторону Холборна. Кристофер собрался с духом, прежде чем вернуться и встретиться лицом к лицу с двумя дамами в гостиной. Он изобразил приятную улыбку.
  
  - Вы должны простить моего сына, - сказала леди Уиткомб, когда он вернулся. - Пребывание во Франции несколько огрубило его. Обычно Эгертон такой сговорчивый.
  
  - До тех пор, пока он получает то, что хочет, - заметила Летиция.
  
  - Это совсем не так.'
  
  "Эджертон поступает по-своему, мама".
  
  - В этом отношении он похож на меня.
  
  Кристофер сел напротив них и почувствовал мгновенную смену настроения. Они пришли сюда не только для того, чтобы поговорить о новом доме. Теперь они оба смотрели на него со смешанным чувством уважения и восхищения. Летиция попыталась подавить очередной смешок, но вместо этого он вырвался в виде писка. Мать резко толкнула ее локтем, прежде чем оглядеть комнату.
  
  "Какой у вас здесь очаровательный дом, мистер Редмэйн", - сказала она.
  
  "Да, леди Уиткомб", - ответил он. "Мне повезло, что он все еще стоит".
  
  "Значит, ей угрожал пожар?"
  
  "Очень похоже. Нижняя половина Феттер-лейн была сожжена дотла. То, что вы видели, когда проезжали мимо них, были новые дома, которые были построены".
  
  "Мне больше нравится эта", - сказала Летиция. "Здесь так уютно".
  
  "Это еще и мое место работы".
  
  "Вот почему мне это так нравится. Наш дом был спроектирован здесь, мистер Редмэйн?"
  
  "На том самом столе", - сказал он, указывая на него. "Но он был не столько спроектирован, сколько воссоздан по чертежам твоей матери. Леди Уиткомб редко встречается среди клиентов в том смысле, что она точно знает, чего хочет.'
  
  "О, я знаю", - сказала пожилая женщина.
  
  Кристоферу стало не по себе от того, как Летиция смотрела на него с застывшей улыбкой на лице. Леди Уиткомб, казалось, привела свою дочь сюда ради его одобрения, и это выбило его из колеи. Он искал выход.
  
  - Не хочу показаться негостеприимным, - сказал он, поднимаясь на ноги, - но сегодня утром я должен навестить своего брата. Нам нужно обсудить что-нибудь еще?
  
  "В данный момент нет", - сказала леди Уиткомб. "Поскольку мы пробудем в Лондоне несколько дней, у нас будут другие возможности поговорить друг с другом".
  
  "О, да!" - согласилась Летиция.
  
  "Как поживает ваш брат, мистер Редмэйн?" - "Хорошо себя чувствует, леди Уиткомб", - сказал Кристофер.
  
  "Должен признаться, я был потрясен, услышав о его аресте".
  
  "Я благодарен, что вы не воспользовались этим как предлогом для расторжения нашего контракта".
  
  "Боже мой!" - запротестовала она. "Я бы никогда этого не сделала. Мой покойный муж научил меня скептически относиться к закону. Правосудие слепо, сказал он мне, и оно часто не видит правды. Виновные люди не всегда оказываются запертыми в тюрьме. Из того, что вы говорите, следует, что вашего брата арестовали по ошибке. '
  
  "Да, леди Уиткомб".
  
  "Невинность сама по себе является защитой".
  
  "Иногда ему действительно нужна помощь", - сказал Кристофер. "Я поклялся сделать все, что в моих силах, чтобы восстановить его репутацию".
  
  "Это очень благородно с вашей стороны, мистер Редмэйн", - сказала Летиция.
  
  - И именно этого я и ожидала от вас, - добавила леди Уиткомб. - Ваш отец, должно быть, уже услышал эту новость. Вы получили от него какой-нибудь ответ?
  
  "Самая ясная из возможных", - ответил Кристофер. "Отец не молод, но он провел несколько дней в седле, чтобы добраться сюда и оказать поддержку Генри. Если бы ты пришел раньше, ты бы с ним познакомился.'
  
  Леди Уиткомб была в восторге. "Декан Глостерского университета здесь? Тогда мы должны иметь удовольствие познакомиться с ним ".
  
  - Возможно, не скоро. Обстоятельства не совсем благоприятствуют.
  
  "Конечно. В данный момент у него другие заботы".
  
  "Когда твоего брата освободят?" - спросила Летиция.
  
  "Как только мы сможем это организовать".
  
  "Я бы тоже был в восторге от встречи с ним".
  
  "Да", - сказала ее мать, вставая со своего места и одновременно жестом приглашая Летицию подняться. "Мы хотели бы познакомиться со всей вашей семьей, мистер Редмэйн. Осмелюсь предположить, что твой отец нечасто бывает в городе, так что мы не должны упускать такую возможность.'
  
  "Я позабочусь, чтобы вы этого не сделали", - сказал Кристофер, которому не терпелось поскорее от них избавиться.
  
  "Где сейчас преподобный джентльмен?"
  
  "В тюрьме, леди Уиткомб. Он пытается утешить моего брата".
  
  
  За годы своего служения священником преподобного Алджернона Редмэйна часто вызывали навестить прихожан, которые нарушили закон и оказались в Глостерской тюрьме. Это было частью его служения, и он чрезвычайно хорошо справлялся с этим конкретным аспектом. Чего он не предполагал, так это того, что однажды ему придется навестить одного из своих собственных сыновей в самой печально известной тюрьме Лондона. Сами по себе ее размеры были устрашающими, ее история представляла собой черный и ужасный каталог худших преступлений, когда-либо совершенных рукой человека. Осознание того, что имя Редмэйна было внесено в тюремные записи, заставило старика задрожать от негодования. Это было грязное пятно на фамильном гербе, и он хотел, чтобы его убрали. Поэтому, когда его провожали через Ньюгейт, он был настроен спокойно и решительно. Вскоре его самообладание пошатнулось.
  
  "Святые угодники!" - воскликнул он, когда его впустили в камеру. "Это хуже, чем свинарник! Они не могут найти для тебя другого жилья, Генри?"
  
  "Нет, отец. Это одна из лучших комнат".
  
  "Тогда я сочувствую беднягам в других местах. Здесь воняет".
  
  "От Ньюгейта и не пахнет святостью".
  
  "Не будь таким богохульником!"
  
  "Я пытался быть забавным".
  
  "Забавно?" Декан был ошеломлен. "Здесь?"
  
  "Я вижу, что мое замечание было неуместным".
  
  Желая поприветствовать своего брата, Генри был поражен, когда его отец переступил порог тюремной камеры. Он инстинктивно попятился, и все же, после того как прошел первоначальный шок, он почувствовал странное успокоение от прихода своего посетителя. Он знал, каких усилий, должно быть, потребовалось старику, чтобы добраться до Лондона, и какое смущение, должно быть, возникло, когда декан поделился со своим епископом причиной своей поездки. Его отец явно разделял его страдания. Генри заметил, каким сутулым он стал.
  
  "Как поживаешь, отец?" - спросил он.
  
  "Утомлен путешествиями", - ответил другой. "Я слишком стар, чтобы ездить верхом через четыре или пять графств". Он потер спину. "Такое чувство, будто я провел в седле месяц".
  
  "Рассматривайте это как форму паломничества".
  
  "Если бы я только мог, Генри! Но это вряд ли можно назвать святыней".
  
  "Нет, отец".
  
  "Что ты можешь сказать в свое оправдание?"
  
  Генри опустил голову. - Я глубоко сожалею обо всем этом.
  
  "Я пришел не за извинениями, - сказал декан, - а за объяснениями. Ваш брат уверяет меня, что вы совершенно невиновны в предъявленном обвинении, но я хочу услышать это из ваших собственных уст. Посмотри на меня, Генри. Заключенный поднял глаза. - Ты совершал убийство или нет?
  
  "Я так не думаю, отец".
  
  "Есть ли у тебя хоть малейшее сомнение?"
  
  "Нет", - сказал Генри, стараясь, чтобы его голос звучал увереннее, чем он чувствовал. "Лишение человека жизни является для меня проклятием. Это было внушено мне в раннем возрасте. Я соблюдал все твои заповеди, отец. Я делал все возможное, чтобы жить христианской жизнью.'
  
  "В христианстве нет места чрезмерному потворству своим желаниям.'
  
  "Я стараюсь быть воздержанным".
  
  "Ты явно недостаточно усердствовал. Сколько раз я предупреждал тебя об опасности крепких напитков? Это приводит ко всем видам непристойного поведения".
  
  "Вот почему я беру вино только в умеренных количествах, отец".
  
  - Тебе следует пробовать его только во время причастия. Он наклонился вперед. - Надеюсь, ты посещаешь службу святого причастия каждое воскресенье?
  
  "Неизменно", - солгал Генри. "Я стал очень набожным".
  
  - Я вижу очень мало признаков этого.
  
  Он пристально посмотрел на своего сына и впервые заметил, каким изможденным и желтоватым был Генри. На его лице за день выросла щетина, волосы были растрепаны, а чистая одежда, которую он надел накануне, была уже помята и испачкана. Старик проникся сочувствием. Положив руки на плечи Генри, он закрыл глаза, затем вознес молитву за оправдание своего сына. Генри был тронут.
  
  "Спасибо тебе, отец.'
  
  "Епископ Николсон молится за вас ежедневно. Он тоже верит в вас".
  
  "Приятно это слышать".
  
  "Кристофер сказал мне, что твои друзья тоже поддерживают тебя".
  
  "Некоторые из них". Генри забеспокоился. "Что еще Кристофер рассказал тебе?"
  
  - Слишком мало. У меня было отчетливое ощущение, что он, возможно, скрывает от меня определенные факты из уважения к тебе. Я ничего не хочу скрывать. Чтобы вынести правильное суждение, мне нужно услышать всю необходимую информацию. Вы понимаете?'
  
  "Да, отец".
  
  "Тогда расскажи мне, что произошло, своими словами.'
  
  Генри с трепетом ждал визита отца. Однако теперь, когда старик действительно приехал, все оказалось не так плохо, как он опасался. Жизнь в тюрьме лишила его чувствительности и приучила к боли. Ему помогло то, что он испытывал жалость к своему отцу. Он видел муку в его глазах и неловкость, с которой тот держался. В этот раз декан Глостерского был слишком утомлен, чтобы нести с собой кафедру. Генри будет избавлен от полной проповеди. С этой мыслью он рассказал свою историю с большей честностью, чем когда-либо прежде в присутствии своего отца.
  
  В тесноте камеры Алджернон Редмэйн слушал с настороженным вниманием священника, принимающего исповедь от грешного прихожанина. Хотя он ничего не сказал, его брови были красноречивы. Когда концерт подошел к концу, он глубоко вздохнул и пристально посмотрел в лицо Генри.
  
  "И это все?" - спросил он.
  
  "Это все, что я могу вспомнить".
  
  "Я удивлен, что ты что-то помнишь после такого количества выпитого".
  
  "Я сбился с пути, отец. Для меня необычно впитывать так много".
  
  "По крайней мере, теперь ты знаешь, какие ужасы могут быть. Трезвый человек не повел бы себя так, как ты, сын мой. Ему не угрожала бы смерть в тюрьме".
  
  "Я знаю это", - сказал Генри. "Я сожалею о том дне, когда впервые взял в руки бокал вина".
  
  "Ты слишком безвольный".
  
  "Это была необычная ошибка, отец. Надеюсь, ты в это веришь".
  
  "Я доверяю собственным глазам, и они говорят мне, что ты слишком любишь виноградные плоды. Ты выглядишь изможденной и рассеянной".
  
  "Даже ты выглядел бы так же после нескольких дней, проведенных здесь".
  
  "Нет, Генри. Я мог бы изнывать и худеть, но я не был бы таким нездоровым".
  
  "Если бы вы увидели меня в парике, вы бы подумали, что я самый здоровый из мужчин".
  
  "Никогда", - сказал другой. "Я видел слишком много упадка, чтобы ошибиться в признаках. Если и когда ты будешь освобожден из этого адского места, нам с тобой предстоит долгий разговор, Генри. Пришло время исправиться. Его сын покаянно кивнул. "Спасибо тебе за то, что ты мне сказал. Вы говорили со степенью искренности, которой я не ожидал, и это стало утешением. Но есть один момент, по которому вы выразились не совсем ясно.'
  
  "Что это было, отец?"
  
  "Твоя причина так сильно ненавидеть этого итальянского мастера фехтования".
  
  "Я же говорил тебе", - сказал Генри. "Я слышал, что он жульничал в карты".
  
  - Слышал? Или ты сидел напротив него за карточным столом и был свидетелем этого действа?
  
  "Я признаю, что пью, отец, но азартные игры никогда не привлекали меня".
  
  "Так почему же вы были так возмущены тем, что этот парень жульничал?"
  
  "Потому что это бесчестный поступок".
  
  "Не твое дело было поправлять его за это".
  
  "Дело было не только в этом", - признал Генри. "Джеронимо Мальдини был не просто мошенником и негодяем. Он выставил меня на посмешище в школе фехтования, продемонстрировав свое превосходство с мечом.'
  
  "Это могло бы разозлить тебя, - сказал его отец, - но этого было явно недостаточно, чтобы вселить в твой разум убийственные мысли. И вы действительно сказали, что в разгар ссоры угрожали убить этого человека.'
  
  "Я сделал, я сделал – к моему вечному стыду!"
  
  "Так что же на самом деле заставило тебя презирать этого человека?"
  
  Генри побледнел под пристальным взглядом отца. Камера внезапно показалась намного меньше. Несмотря на холод, на лбу Генри выступил пот, а воротник стал невероятно тесным. Он никак не мог рассказать своему отцу о женщине, которую украл у него его соперник. Декан Глостерского ни понять, ни одобрить саму идею сексуальной страсти. Это было нечто такое, чего он, казалось, никогда не испытывал, и Генри пришел к убеждению, что они с Кристофером были зачаты в случайные моменты религиозного экстаза, которые давно были похоронены под годами монашеского целомудрия. Объяснить отцу, что он любил замужнюю женщину и ухаживал за ней, означало бы проявить презрение к узам священного супружества. Имя леди Пейшенс Холкрофт пришлось вообще не упоминать в разговоре.
  
  - Ну, - настаивал его отец. - Я жду ответа.
  
  "Я уже дал его", - ответил Генри. "Меня подстрекал Джеронимо Мальдини".
  
  "Но почему он выбрал тебя? Должна была быть причина".
  
  "Он унес это с собой в могилу, отец".
  
  Старик отступил назад и глубокомысленно кивнул. Генри сорвался с крючка.
  
  "Я надеюсь, вы понимаете, за что должны быть благодарны своему брату", - торжественно произнес декан. "Кристофер посвятил себя вашему делу".
  
  "Не знаю, что бы я без него делала".
  
  "Ты был опасно близок к разгадке".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Вчера было совершено покушение на жизнь Кристофера".
  
  "Где?"
  
  "На берегу реки. Его столкнули в воду".
  
  "Он выжил?" - взволнованно спросил Генри. "Что случилось? Он был ранен? Это ужасные новости, отец. Кто в этом виноват?"
  
  - Кристофер считает, что нападение было связано с преступлением, за которое вы были арестованы. В результате инцидента он промок насквозь, но в остальном не пострадал. Я говорю вам это для того, чтобы вы не поддавались чувству жалости к себе. По крайней мере, здесь ты в безопасности, Генри, - заметил он. - Но, пытаясь помочь вам, ваш брат подверг свою жизнь опасности.
  
  
  Мужчина наблюдал за домом на Феттер-лейн из безопасного дверного проема дальше по улице. Он успокоился, когда увидел старика в одежде священника, выходящего из поместья со слугой, который затем остановил для него экипаж. Это наводило на мысль, что священник приехал выразить соболезнования. Вскоре после этого в дом вошли три человека. Молодой человек ушел первым, и две дамы последовали за ним некоторое время спустя. Он был слишком далеко, чтобы разглядеть выражения их лиц, но надеялся, что посетители тоже пришли сюда из сочувствия к тяжелой утрате. После часа, проведенного на холодном ветру, он решил уйти, но входная дверь дома снова открылась, и оттуда вышла бодрая фигура. Мужчина выругался себе под нос. Кристофер Редмэйн был все еще жив.
  
  
  Капитан Харвест подъехал верхом к таверне в Уайтфрайарсе. Однако, прежде чем он успел спешиться, он увидел, что к нему приближается Джонатан Бейл. Он приветственно помахал рукой в перчатке.
  
  "Доброго дня тебе, мой друг!"
  
  "Доброе утро, капитан Харвест".
  
  "Ты начинаешь узнавать мои привычки. Это меня беспокоит".
  
  - Есть несколько вещей, которые меня тоже беспокоят, сэр, - сказал Джонатан. - Не могу ли я отнять у вас немного времени?
  
  - Во что бы то ни стало, друг мой.
  
  Солдат спешился и взял под уздцы свою лошадь. Джонатан обратил внимание на красивое кожаное седло. Харвест выглядел еще более потрепанным и пользующимся дурной репутацией, чем раньше. На его ботинках была грязь, жилет порван, а в рыжей бороде застряли остатки завтрака. Он отвесил констеблю притворный поклон.
  
  "Я всегда готов помочь представителю закона", - сказал он.
  
  "Твой домовладелец, похоже, думал, что ты убежишь от меня".
  
  "Какой домовладелец?"
  
  "Тот, от которого ты сбежала, потому что задолжала ему за квартиру".
  
  Харвест рассмеялся. "Более чем один домовладелец мог бы заявить об этом", - признал он. "Но, видите ли, я плачу не только деньгами. Я вознаграждаю их чем-то гораздо более ценным. Они имеют удовольствие находиться в моем обществе, и ни один мужчина не может назначить за это цену. Его веки сузились. - Я надеюсь, вы пришли не для того, чтобы арестовать меня за долги. Если это так, то у меня в кошельке есть деньги, чтобы заплатить этому парню.'
  
  "Он предпочел бы получить это из ваших рук, а не из моих", - сказал Джонатан. "Нет, капитан Харвест, я здесь не для того, чтобы арестовывать вас от имени хозяина. Я пришел задать вам еще несколько вопросов об убийстве.'
  
  "Вы знаете мою точку зрения. Генри Редмэйн виновен".
  
  "Я разговаривал на эту тему с мистером Кренлоу и сэром Хамфри Годденом".
  
  "Тогда они, несомненно, поклялись, что он невиновен".
  
  "Мистер Кренлоу сделал гораздо больше, чем это, сэр".
  
  "О?"
  
  "Он задавался вопросом, кем мог быть настоящий убийца".
  
  "Вы уже взяли его под стражу". "По словам мистера Кренлоу, нет, а он показался мне умным человеком. Он сказал, что вы более вероятный убийца, чем мистер Редмэйн".
  
  - Я? - Он недоверчиво усмехнулся. - Почему Мартин вообще так подумал?
  
  "Он вынес суждение о твоем характере".
  
  "Согласился ли с ним сэр Хамфри?"
  
  "Нет", - сказал Джонатан. "Он не мог предвидеть, что у тебя может быть мотив".
  
  "Ни у кого не было более сильного мотива, чем у меня, сохранить жизнь Джеронимо Мальдини", - заявил Харвест, постукивая себя по груди. "Его школа фехтования была для меня во многих отношениях даром божьим. Я не только заработал там немного денег, но и познакомился с людьми, которые мне нравятся.'
  
  "Люди, которые одолжат тебе денег?"
  
  "Те, кто слишком богат, чтобы просить его обратно, мистер Бейл". Лошадь резко дернулась в сторону, и Джонатан отпрыгнул с ее пути. "Я вижу, ты не умеешь ездить верхом", - сказал Харвест, похлопывая животное по боку, чтобы успокоить его. "Два лучших друга, которые могут быть у любого солдата, - это хороший меч и отличный конь".
  
  "Я всегда сражался пешим, сэр".
  
  "Это многое о тебе объясняет".
  
  Давайте вернемся к мистеру Кренлоу. Как вы ответите на его обвинение?
  
  "С презрением и возмущением", - ответил другой, сверкая глазами. "Какие доказательства привел Мартин? Держу пари, никаких, потому что их не существует. Когда я вышел из "Слона" той ночью, я направился прямо к друзьям. Они поручатся за капитана Харвеста. '
  
  "Это подводит меня к другому вопросу".
  
  "Что еще этот пресмыкающийся ювелир утверждает против меня?"
  
  "Совсем ничего".
  
  "Я раскрою ему голову, если он посмеет очернить мое имя".
  
  "Что именно это за название, сэр?"
  
  "Ты прекрасно знаешь. Я капитан Джеймс Харвест".
  
  "И ты всегда был солдатом?"
  
  "Да", - с гордостью заявил другой. "Я трижды сражался под флагом роялистов, затем уехал за границу, пока страна не образумилась. Когда король Чарльз занял свое законное место на троне, я служил в армии на Континенте. Я солдат до мозга костей, мистер Бейл. '
  
  "Тогда странно, что о тебе сохранилось так мало сведений".
  
  "Послужной список?" "У меня есть близкий друг, который работает клерком в армии, - сказал Джонатан, - и я попросил его об одолжении. Он просмотрел все списки призывников, которые смог найти, но нигде не было упоминания о Джеймсе Харвесте ни в качестве капитана, ни в каком-либо другом звании. В каком полку вы служили, сэр? '
  
  "Ты сомневаешься в моих словах?" - бушевал другой.
  
  "Честно говоря, знаю".
  
  "Я не обязана перед вами оправдываться, мистер Бейл".
  
  - Объяснений заслуживает Генри Редмэйн, сэр. Он принял вас за того, кем вы кажетесь, и был грубо обманут. Вы помните, что сказали мне в первый раз?
  
  Харвест нахмурилась. - Я жалею, что вообще тебя увидела.
  
  - Вы уверяли меня, что мистер Редмэйн виновен в убийстве и что вы готовы поставить на это свою репутацию. Джонатан схватил его за руку. - Как вы можете это делать, если у вас нет репутации?
  
  "Убери от меня свою руку!"
  
  "Как ты можешь быть капитаном Джеймсом Харвестом, если такого человека не существует?"
  
  "Уходи, уходи!"
  
  "Мой долг - арестовать вас, сэр".
  
  "Будь ты проклят!"
  
  "Я думаю, тебе нужно кое-что объяснить".
  
  "Отвали, мужик!"
  
  Сильно натянув поводья, он развернул свою лошадь полукругом так, что она задела Джонатана боком и заставила его пошатнуться. В одно мгновение его нога оказалась в стремени. Прежде чем констебль успел опомниться, фальшивый солдат вскочил на лошадь и ткнул животное пятками. Оно легким галопом понеслось по улице. Раздосадованный тем, что позволил своему человеку сбежать, Джонатан, тем не менее, отнесся к этому философски. Он чувствовал, что добился определенного прогресса.
  
  
  Сьюзен Чивер представилась такая возможность гораздо раньше, чем она смела надеяться. Поездка в дилижансе из Ричмонда оказалась таким испытанием для миссис Кардинал, что она слегла в кушетку, как только они добрались до места назначения. Ее сын встал рядом, чтобы посмотреть, не нужно ли чего его матери, оставив Сьюзен знакомиться с хозяевами. Лорд Имс был почтенным седовласым стариком, добрым, сердечным и бесконечно услужливым, но его жена, хрупкая леди Имс, хотя и была рада приветствовать гостей, страдала глухотой. Их роскошный дом находился на Стрэнде, и его относительная близость к Феттер-лейн была слишком большим искушением, чтобы Сьюзен могла устоять. Извинившись, что хочет отдохнуть после тягот путешествия, Сьюзен удалилась в свою комнату, затем выждала приличный промежуток времени, прежде чем спуститься по черной лестнице и выйти через заднюю дверь дома. Презрев опасность остаться без сопровождения, она быстро шла, пока не добралась до дома Кристофера Редмэйна. Джейкоб проводил ее в гостиную. Он был очень удивлен, увидев ее.
  
  "Я думал, ты уехала к своей сестре в Ричмонд", - сказал он.
  
  "Случай снова привел меня в Лондон".
  
  "Я рад это слышать. Мистер Редмэйн будет в восторге".
  
  - Как долго он, вероятно, пробудет? - спросила Сьюзен. - Я не могу медлить.
  
  "Я жду его очень скоро домой, мисс Чивер. Он уехал навестить своего брата в Ньюгейте, а затем отобедать со своим отцом. Декан приехал сюда вчера. Я полагаю, что они вдвоем собирались навестить адвоката сегодня днем.'
  
  Сьюзен была встревожена. Стремясь снова увидеть Кристофера и услышать от него новости, она была не в восторге от перспективы сделать это в присутствии его отца. Она никогда не встречала старика, но слышала о нем достаточно, чтобы заподозрить, что он придаст этому событию мрачную нотку. Сьюзен едва ли могла выразить свою привязанность к его сыну в тени декана Глостерского. В данном случае ее опасения были необоснованны. Кристофер вернулся один верхом на лошади и был встречен Джейкобом у дверей. Когда архитектор понял, что она здесь, он буквально влетел в гостиную и обнял свою посетительницу.
  
  "Что ты здесь делаешь?" - спросил он.
  
  "Сними шляпу и плащ, и я, возможно, расскажу тебе".
  
  "Сию минуту, Сьюзен".
  
  Когда он снял плащ, она увидела, что он был вооружен не только мечом, но и кинжалом.
  
  "Ты сегодня хорошо вооружен", - сказала она.
  
  "По необходимости", - объяснил он, убирая рапиру. "Я также принял меры предосторожности, путешествуя верхом. Он больше не застанет меня врасплох".
  
  "Кто?"
  
  "Человек, который пытался меня убить".
  
  Сьюзен в тревоге потянулась к нему, и он взял ее за руки. Подведя к стулу, он усадил ее и рассказал об инциденте на берегу реки. Она расстроилась еще больше. Сьюзен не могла понять, почему он так спокойно относится к этому.
  
  "Этот человек все еще преследует тебя, Кристофер?"
  
  "Он так и сделает, когда обнаружит, что я все еще жив".
  
  "Но у тебя должна быть какая-то защита от него".
  
  "Оно у меня здесь", - сказал он, указывая на свое оружие. "В следующий раз я буду готов к встрече с ним. Я позабочусь о том, чтобы прикрыть спину".
  
  "Ты говоришь так, словно хочешь, чтобы он снова напал на тебя".
  
  - Да, Сьюзен. Это единственный способ поймать негодяя.
  
  "И вы верите, что это тот человек, который убил того учителя фехтования?"
  
  "Иначе зачем бы ему набрасываться на меня?" - ответил он. "Он знает, что я у него на хвосте и, должно быть, ближе, чем я предполагал. Я напугал его. Вот почему он ударил".
  
  "Ты меня тоже напугал", - сказала она, снова касаясь его руки. "Пожалуйста, будь предельно осторожен. Я была бы очень расстроена, если бы с тобой что-нибудь случилось".
  
  "Этого не будет, даю тебе слово".
  
  Кристофер тепло улыбнулся ей, и она немного расслабилась. Тронутый ее очевидной заботой, он пожалел, когда Сьюзен мягко убрала руку. Она огляделась.
  
  "Мне сказали, что твой отец был с тобой".
  
  "Он был. Мы вместе пообедали, а затем зашли к адвокату, чтобы обсудить дело Генри. Отец сам в некотором роде юрист, поэтому его поддержка была желанной. Он видел моего брата в тюрьме и знает, в каком ужасном состоянии находится Генри, и хочет добиться его освобождения как можно скорее.'
  
  "Где сейчас твой отец?"
  
  "В гостях у епископа Лондонского", - ответил Кристофер. "Он считает своим долгом защищать имя семьи на самом высоком уровне Церкви. Я восхищаюсь им за это. Все еще воодушевленный радостью от столь неожиданной встречи с ней, он посмотрел на нее с нежной улыбкой. - Как ты здесь оказалась?
  
  "Чисто случайно".
  
  Она рассказала ему о провиденциальном приглашении миссис Кардинал и ее сына, но не объяснила, что ее сестра намеренно привезла Джека Кардинала в Серл-Корт в качестве потенциального жениха для нее. Эта деталь не показалась ей важной. Не в силах поверить в свою удачу, Кристофер все время улыбался.
  
  "Так вот почему ты сегодня воспользовалась моментом?" - заключил он.
  
  "Да", - сказала она. "Возможно, у меня не будет другой возможности". "Тогда мне придется прийти к тебе в следующий раз".
  
  "Это может быть непросто. Миссис Кардинал и ее сын знают людей по всему Лондону. Этот визит носит характер полноценной экскурсии по их знакомым. По дороге сюда миссис Кардинал не переставала хвастаться, какие у нее высокопоставленные друзья.'
  
  "Где ты остановилась?"
  
  "С лордом и леди Имс. У них дом на Стрэнде".
  
  - Скорее, особняк. Только очень богатые могут позволить себе жить там.
  
  "Это прекрасное место, - сказала она, - но я больше предпочитаю один дом на Феттер-лейн".
  
  "Мы были бы рады, если бы ты остался здесь".
  
  "Миссис Кардинал никогда бы этого не одобрила. Она следит за мной, как ястреб. Мне лучше вернуться туда сейчас, пока она снова не проснулась, или это может быть очень неловко".
  
  Он потянулся за своим плащом. - Я позабочусь, чтобы ты добрался туда в целости и сохранности.
  
  "Лорд и леди Имс - щедрые хозяева", - сказала она. "Они не могли быть добрее ко мне. Завтра в честь миссис Кардинал и ее сына они устраивают званый ужин, который звучит как настоящий банкет. Там будут все.'
  
  "Кроме меня, увы".
  
  "Миссис Кардинал была в восторге от той суеты, которую они подняли вокруг нее. Приглашены лорд-мэр, генеральный прокурор и многие другие важные люди, включая сэра Ральфа Холкрофта и судью Макнила.'
  
  Кристофер был застигнут врасплох. - Сэр Ральф Холкрофт?
  
  "Да. Я слышал, как отец пренебрежительно отзывался о нем, но этот человек не может быть настолько плохим. Очевидно, у него молодая и красивая жена. Это правда?"
  
  "Совершенно верно", - сказал он, лихорадочно соображая. "Сьюзен".
  
  "Да?"
  
  "Я хочу попросить тебя о большом одолжении".
  
  
  Глава Тринадцатая
  
  
  Джек Кардинал занимал спальню рядом со своей матерью, чтобы его можно было немедленно вызвать, если возникнет необходимость. Хозяева наняли служанку присматривать за миссис Кардинал, но последняя предпочла положиться на своего сына. С этой целью она всегда носила с собой маленький колокольчик и испытывала удовлетворение, зная, что он всего в нескольких шагах от нее. Ожидая звонка, кардинал размышлял о том, как он познакомился со Сьюзен Чивер. Она сразу понравилась ему, и он обнаружил, что с ней можно разговаривать на темы, которые большинство знакомых ему молодых леди сочли бы неуместными или скучными. У Сьюзен был пытливый ум.
  
  Что поразило его в ней больше всего, так это чувство собственного достоинства. В ней было столько самообладания и уверенности. Во время визита своих соседей Бриллиана Серле позаботилась о том, чтобы быть в центре внимания, но главный интерес для кардинала представляла ее сестра. Он был слишком скромен, чтобы предположить, что произвел на Сьюзен такое благоприятное впечатление, но его успокоил тот факт, что она так охотно поехала с ними в Лондон. Это был обнадеживающий знак. Его мать явно одобряла ее. Это был еще более обнадеживающий знак. По мере того, как Кардинал вспоминал события последних двадцати четырех часов, его привязанность к своему новому другу постепенно возрастала.
  
  Он был так погружен в сладостные раздумья, что сначала не услышал звяканья колокольчика. За него принялись трясти с большей настойчивостью. Поднявшись со стула, он вышел в соседнюю комнату.
  
  "Как ты сейчас, мама?" - спросил он.
  
  "Я чувствую слабость", - сказала она. "Где мое лекарство?"
  
  "Я принесу это для тебя".
  
  Он открыл кожаный саквояж, стоявший на маленьком столике, и пробежал глазами по бутылочкам. Выбрав одну из них, он налил лекарство в крошечную серебряную чашечку, уютно расположившуюся среди зелий. Миссис Кардинал приподнялась на кушетке, чтобы ей было удобнее пить жидкость. Она крепко зажмурилась, пока напиток не начал оказывать какого-то эффекта. Сын забрал у нее серебряную чашку.
  
  "Так-то лучше", - объявила она, открывая глаза. "Как долго я спала?"
  
  "Гораздо больше часа". "Карета нас бы столкнула".
  
  "Дороги все еще трудные, мама, а ты хотела хорошо провести время. Кроме того, - сказал он, – путешествие оказалось намного быстрее обычного - благодаря нашему спутнику".
  
  "Да, Сьюзен Чивер - очень приятная молодая леди". "И очень умная". "Не часто мне удается расположить к себе кого-то так легко". "Ни меня, мама. Она такая приятная компания." "У меня было чувство, что она тебе понравилась, Джек", - сказала она, похлопав его по руке. "Это неправильно, что ты все время у меня на побегушках. Тебе нужен кто-то вроде нее, чтобы привнести немного красок в твое существование. - Он перешел в оборонительную позицию. "Я еще почти не знаю мисс Чивер". "Но я так понимаю, ты одобряешь то, что знаешь?" "Да, мама".
  
  "Хорошо. Многообещающее начало".
  
  "Не торопи события, мама. Мы только что встретились".
  
  "Эта девушка - невестка Ланселота Серла. Это о многом говорит".
  
  "Согласен", - сказал он. "Но мисс Чивер - красивая молодая леди".
  
  "И что?"
  
  "У нее будет много поклонников, и, возможно, у нее уже сформировалась привязанность".
  
  "Тогда почему она остановилась в Серл-Корте?" - "Чтобы быть со своей сестрой".
  
  - И почему Бриллиана так хотела, чтобы мы с ней познакомились? Открой глаза, Джек.
  
  "Я не думаю, что у нее были какие-то корыстные намерения".
  
  "Я бы не винил ее, если бы она это сделала".
  
  "Мама!"
  
  "Нас пригласили с определенной целью".
  
  "Да", - сказал он. "Насладиться гостеприимством хороших друзей, вот и все".
  
  "У меня есть шестое чувство в этих вопросах".
  
  "Мисс Чивер никогда бы не согласилась на то, что ты предлагаешь". "Бриллиана не оставила бы ей выбора в этом вопросе". "Прости, мама. Я с тобой не согласен. Я не вижу здесь никакого скрытого смысла.'
  
  "Ты сможешь, Джек. Ты сможешь. Где сейчас мисс Чивер?" - "Она ушла в свою комнату отдохнуть".
  
  "В ее возрасте?" - удивленно спросила миссис Кардинал. "Отдых - для дам моих лет и моего телосложения. Его не следует поощрять у молодых леди, особенно у таких крепких, как она. Приведи ее, Джек.'
  
  "Что?"
  
  "Приведи ее. Я хочу с ней поговорить".
  
  "Но она, может быть, спит, мама".
  
  "Тогда разбуди ее. Я привез ее в Лондон не для того, чтобы она могла уснуть на мне. Пригласи ее сюда, и мы спустимся вместе. Лорд и леди Имс сочтут нас плохими гостями, если мы проспим весь день.'
  
  Он сопротивлялся. - Было бы нечестно беспокоить ее.
  
  "Мои потребности превыше потребностей мисс Чивер", - сказала его мать. "Как тебе не стыдно, Джек! Ты бы пошел наперекор желаниям больной женщины?"
  
  "Я немедленно приведу ее", - пообещал он.
  
  Кардинал вышел. Его встревожили комментарии матери. Как завидный холостяк, он не привык к тому, что ухмыляющиеся родители навязывали ему доступных молодых леди, и он научился избегать ситуаций, в которых это могло произойти. У него не было ощущения, что Сьюзен была представлена для его одобрения таким очевидным образом. Во всяком случае, она была немного отстранена от него, когда он впервые приехал в Серл-Корт, и не делала попыток завязать с ним разговор. Только когда ее пригласили присоединиться к ним в Лондоне, она проявила хоть какой-то энтузиазм по поводу их компании. Он не чувствовал, что Сьюзен намеренно пытается снискать его расположение. Именно это он находил в ней таким привлекательным. Она казалась очень самостоятельной женщиной.
  
  Он прошел по лестничной площадке к комнате в дальнем конце и вежливо постучал в дверь. Когда ответа не последовало, он постучал немного сильнее. Снова не получив ответа, он постучал в дверь с большей решимостью. Наступило долгое молчание. Он приоткрыл дверь и заглянул внутрь, только чтобы обнаружить, что комната пуста. Кардинал собирался доложить обо всем своей матери, когда услышал шаги позади себя. Он обернулся и увидел Сьюзан Чивер, которая, спотыкаясь, поднималась по черной лестнице в плаще и шляпе.
  
  "Где ты была?" - спросил он.
  
  "О", - сказала она, пораженная его появлением. "А вот и вы, мистер кардинал".
  
  "Мы думали, ты в своей комнате".
  
  "Да, был. Но у меня разболелась голова, и я подумал, что прогулка по саду поможет избавиться от нее. Вы видели сад за домом? Она спускается прямо к реке. ' Придумав предлог, она начала его приукрашивать. "Мне так понравилась моя прогулка, что я вовремя потеряла все покупки. Было захватывающе смотреть на реку сейчас, когда тает лед. Мне немного грустно, что морозная ярмарка исчезла, но она не могла продолжаться вечно. Как жаль, что вы не смогли ее увидеть, мистер Кардинал! У меня перехватило дыхание. Она сняла шляпу. - Меня долго не было? Ты скучал по мне?
  
  "Очень", - ответил он с улыбкой. "Я рад, что ты вернулась".
  
  "Я чувствую себя намного лучше после прогулки".
  
  "А как же твоя головная боль?"
  
  "О, это вскоре прошло, мистер кардинал", - сказала она, испытывая облегчение от того, что он, очевидно, принял ее объяснение. "Выйти на свежий воздух было лучшим, что я могла сделать. Моя небольшая прогулка полностью освежила меня.'
  
  
  Кристофер Редмэйн оставался достаточно долго, чтобы посмотреть, как она исчезает за углом здания, прежде чем снова отправиться в путь. Внезапная перемена в его судьбе привела его в состояние радостного возбуждения. Снова увидеть Сьюзан Чивер так скоро было чудом само по себе, но было и еще одно непредвиденное благословение. В результате пребывания в особняке на Стрэнде она сможет пообедать с сэром Ральфом Холкрофтом и его женой. Это дало Кристоферу прекрасную возможность пообщаться с женщиной, которая, по его мнению, могла владеть жизненно важной информацией, которая могла бы принести прямую пользу его брату. У него все тело покалывало.
  
  Проводив Сьюзен до дома, он теперь должен был идти домой один, и он не позволил чувству радости отвлечь его от необходимости быть бдительным. Его купание в Темзе все еще было болезненным воспоминанием. Поэтому на обратном пути к Феттер-лейн он держал руку на рукояти меча и был настороже. Было еще светло, и движение было оживленным. Когда он добрался до Флит-стрит, ему пришлось подождать, пока проедут карета и три повозки, прежде чем он смог перейти дорогу. Опасаясь, что кто-нибудь может наброситься на него из толпы, он оставался бдительным всю дорогу домой. Нападения не последовало, но у него было неприятное ощущение, что за ним следят. Поэтому, когда он подошел к своей двери, он внезапно развернулся на каблуках и уставился на улицу. Инстинкт его не подвел.
  
  За Кристофером следили, но это был друг. Джонатан Бейл спешил к нему.
  
  "Почему вы не закричали?" - спросил он, когда констебль догнал его.
  
  "Вы бы меня не услышали из-за всего этого шума", - сказал Джонатан, когда мимо прогрохотала карета с двумя всадниками позади. "Лондон с каждым днем становится все более оглушительным".
  
  "Тогда давайте войдем внутрь, где сможем услышать самих себя.'
  
  Они вошли в дом и направились в гостиную. Из кухни появился Джейкоб, чтобы взять их плащи и шляпы. После нападения на своего хозяина он настоял на том, чтобы самому носить кинжал, хотя вероятность того, что ему придется им воспользоваться, была невелика. Двое мужчин сели, чтобы обменяться информацией. Кристофер чувствовал себя скованно. Хотя он и доверил все остальное своему другу, он намеренно держал в секрете отношения своего брата с Пейшенс Холкрофт. Это означало, что он не мог поделиться захватывающей новостью о том, что наконец-то нашел способ связаться с леди. Вместо этого ему пришлось восторгаться визитом своего отца.
  
  "Это развеяло все мои сомнения", - объяснил он. "Мой брат невиновен. Если бы Генри был виновен в том преступлении, мой отец наверняка знал бы об этом".
  
  "Каким образом, мистер Редмэйн?"
  
  "Откуда ты знаешь, когда твои сыновья плохо себя вели?"
  
  "Убийство - это нечто большее, чем просто плохое поведение".
  
  "Ты знаешь, что я имею в виду, Джонатан".
  
  "Да, знаю", - сказал другой. "Что касается моих сыновей, они всегда выглядят такими встревоженными, что я сразу вижу, не замышляли ли они чего-нибудь плохого. И Сара тоже."
  
  "В данном случае все не так просто. Генри был в таком замешательстве".
  
  "А теперь?"
  
  "Он знает, что никогда не смог бы убить этого человека".
  
  "Что твой отец думал о Ньюгейте?"
  
  "Он был в ужасе, - сказал Кристофер, - и не только потому, что одного из его сыновей держали там по ошибке. Вся тюрьма вызывала у него отвращение. Отец похож на меня. Он не мог поверить, что здание с таким величественным внешним видом может быть таким мерзким и бездушным внутри. От этой стойкой вони у него скрутило живот. Когда он снова вышел, то выглядел больным.'
  
  "Ты сам навещал своего брата?"
  
  - Ненадолго. Я захватил для него еще еды и питья.
  
  "Ты смог передать мою просьбу?" - спросил Джонатан. "Я знаю, что я не нравлюсь твоему брату, но я все равно хотел бы навестить его сам. Возможно ли это?"
  
  "Только если ты готов выдержать поток оскорблений".
  
  "Что он сказал?"
  
  "Сначала он приказал мне держать тебя подальше любой ценой".
  
  "А потом?"
  
  "Он передумал. Генри сказал мне, что ему так не нравилось сидеть одному в тюремной камере, что он был бы рад визиту своего злейшего врага. Это были его точные слова".
  
  "Я понимаю".
  
  "Тебе придется принимать собственное решение, Джонатан. Но я должен предупредить тебя, что он был очень расстроен, когда я сказал ему, что ты проявляешь особый интерес к его делу".
  
  "Это меня не удивляет".
  
  "Генри, кажется, забыл предыдущий случай, когда вы помогли ему выбраться из беды. Все, что он помнит, - это то, как вы упрекнули его впоследствии".
  
  "Он это заслужил, мистер Редмэйн".
  
  - Оу. Я согласен. Но это не расположило его к тебе.
  
  - Мы никогда не станем близкими друзьями, сэр.
  
  - Он все еще колючий. Ваш визит может оказаться напрасным.'
  
  Джонатан задумался. - Я все равно хотел бы пойти, - сказал он наконец.
  
  - Ты бы хотел, чтобы я был там с тобой? Это могло бы немного облегчить задачу.'
  
  - Нет, я пойду сам. Я привык разговаривать с заключенными в их камерах. Иногда они выдают что-то, даже не осознавая этого. - Он изучал румянец на лице Кристофера. "Вы выглядите счастливым, сэр. Что-то еще случилось?"
  
  "Приятная встреча с дорогим другом, вот и все", - уклончиво ответил Кристофер. "Что действительно придало мне сил, так это открытие, что человек, убивший синьора Мальдини, достаточно напуган, чтобы нанести новый удар. Он у меня в бегах, Джонатан. Это только вопрос времени, когда я узнаю, кто он такой. - Он потер руки. - Но вы бы не позвонили, если бы у вас не было собственных новостей, которыми нужно поделиться? Что вы узнали?
  
  "То, что мы оба подозревали о нем, мистер Редмэйн".
  
  "О ком?" - "О капитане Харвесте".
  
  "Я знаю, что он веселая компания, но я бы ни на секунду ему не доверял".
  
  - Я тоже, - сказал Джонатан. - Вы познакомились с ним в "Надежде и якоре". Я начал задаваться вопросом, почему он решил провести время в таверне для моряков, когда, если бы он пошел в другое место, он мог бы найти множество старых солдат, с которыми можно было поговорить о своих днях в армии.'
  
  "Меня это тоже озадачило".
  
  "Я узнал почему".
  
  "Был ли доблестный капитан Харвест уволен с позором?"
  
  "Я сомневаюсь, что он когда-либо брал в руки оружие на войне. Всякий раз, когда я был с ним, я чувствовал, что меня обманывают. Поэтому я попытался обмануть его сам".
  
  - Он не ожидал этого, Джонатан. Что ты сделал?
  
  "Я притворился, что у меня есть друг, который работает клерком в армии, и сказал ему, что этот человек просмотрел все списки призывников, не найдя никаких следов капитана Харвеста. Трюк сработал, - сказал он с улыбкой самодовольства. "Он мне поверил. Когда я спросил его, в каком полку он служил, он понял, что игра окончена, и сбежал на своем коне. Выследить его снова будет не так-то просто.'
  
  Кристофер был заинтригован. - Если он не капитан Харвест, то кто же он?
  
  "Я не знаю, мистер Редмэйн, но я намерен выяснить".
  
  "Разве он не пытался отговориться от этого?"
  
  "Он пытался и потерпел неудачу, сэр. Его выдавали глаза".
  
  "Это действительно новость!" - сказал Кристофер со смехом. "Ты выглядишь таким честным, что он и не подозревал, что ты его обманешь. Браво! Ты провел мастера трюкачества, Джонатан".
  
  "Тогда я позволил ему уйти.'
  
  "Это было на тебя не похоже. Что ж, это придает всему делу другой оттенок. Я действительно предположил, что он мог быть причастен к убийству, но мы думали, что у него не было мотива".
  
  "Мистер Кренлоу считал, что он может быть виновен".
  
  "Он сказал почему?"
  
  "Нет, это было просто чувство, которое у него возникло к этому человеку".
  
  "И все же сэр Хамфри Годден с ним не согласился".
  
  - Очень сильно. Я думаю, что мистер Кренлоу подозревал капитана Харвеста – или, по крайней мере, человека, который выдавал себя за это имя. Убийство вывело эти подозрения на поверхность.'
  
  "Возможно, мне следует навестить его снова".
  
  "Вам повезло бы больше, чем мне, мистер Редмэйн. Я мало чему научился у ювелира".
  
  Вы узнали, что он был не таким приятным человеком, каким казался.'
  
  "Он проявил к тебе больше уважения, это правда".
  
  "А как же сэр Хамфри? Должен ли я увидеть его снова?"
  
  "Я думаю, что кто-то должен сказать ему, насколько сильно его одурачили. Позволь это сделать мне. Этот лживый солдат обманул их всех, включая твоего брата".
  
  "И я, Джонатан. Его голос, манеры и жесты были такими убедительными".
  
  "Я сражался в армии, сэр. Вы - нет. Он беспокоил меня с самого начала".
  
  "Вы оказали всем нам услугу, разоблачив его", - сказал Кристофер. "Это поднимает множество новых вопросов. Насколько близок он был с Джеронимо Мальдини? Знал ли итальянец, кто он на самом деле, или его тоже обманули? Почему "капитан" был единственным из друзей Генри, кто не поддержал его? Я думаю, мы знаем ответ на этот вопрос", - решил он. "Все было так, как я и предполагал. Он обвинил моего брата, чтобы отвлечь внимание от себя".
  
  "Нам нужно поймать его, мистер Редмэйн, и как можно скорее".
  
  "Но где же таинственный капитан Харвест?"
  
  
  Сэр Хамфри Годден в кои-то веки пообедал дома со своей женой, а затем выделил несколько часов, чтобы поработать со своими счетами. Это было утомительное занятие, но он выполнил свою задачу, упорядочив свои счета и сделав соответствующие записи в бухгалтерской книге. Когда вошел слуга, его хозяин поднял глаза в надежде, что тот принес что-нибудь перекусить, но мужчина пришел только сообщить ему, что у него посетитель. Сэру Хамфри не понравилось имя, которое прошептали ему на ухо. Отложив перо, он вышел из комнаты в холл, ожидая увидеть знакомое лицо и характерную одежду. Вместо этого он смотрел на крупного, широкоплечего мужчину в темной одежде, которая лишала его всей красочности. Там, где когда-то была рыжая борода, теперь было чисто выбритое лицо. Остановившись, сэр Хамфри недоверчиво уставился на своего друга.
  
  "Мне сказали, что здесь был капитан Харвест", - сказал он.
  
  "Так и есть", - ответил тот со своей предательской ухмылкой.
  
  - Это ты, Джеймс? Что ты с собой сделал?
  
  "Я объясню это, сэр Хамфри".
  
  "Зачем ты пришел сюда?"
  
  "Мне нужно занять немного денег".
  
  Сэр Хамфри раздумывал, желая прогнать посетителя, но сдерживаемый невидимыми узами дружбы. В конце концов, он оглянулся через плечо.
  
  "Следуй за мной", - сказал он.
  
  
  Мартин Кренлоу был в восторге от надежды на успех. Он потратил больше часа, демонстрируя свой товар покупателю в поисках ювелира, который мог бы изготовить для него несколько очень дорогих украшений. Мужчина ушел, чтобы обдумать этот вопрос, но Кренлоу был почти уверен, что выгодный заказ со временем будет сделан именно ему. Это была последняя удача за всю эту прибыльную неделю. Оставшись один в своем кабинете, он позволил себе праздничный бокал бренди. Раздался стук в дверь, и вошел один из его учеников.
  
  "Вас хочет видеть джентльмен, сэр", - сказал он.
  
  Кренлоу был доволен. - Это тот клиент, который был здесь раньше?
  
  "Нет, сэр. Его зовут Кристофер Редмэйн".
  
  "О". Он был разочарован. "Ты сказала ему, что я здесь?"
  
  "Да, сэр".
  
  "Тогда тебе лучше провести его внутрь.'
  
  Кренлоу осушил свой бокал и отставил его в сторону. Он поднялся, чтобы поприветствовать Кристофера, когда последнего проводили в комнату. Ювелир извинялся.
  
  "Вы застаете меня в трудный момент, мистер Редмэйн", - сказал он.
  
  "Тогда я сделаю все возможное, чтобы не задерживать вас надолго, - пообещал Кристофер, - но произошли определенные события, которые, как мне показалось, могут вас заинтересовать".
  
  "Развитие событий?"
  
  "Я полагаю, что у вас был визит Джонатана Бейла".
  
  "Ах, да, тот констебль. Не самая располагающая личность".
  
  Пусть вас не вводят в заблуждение его суровые манеры, мистер Кренлоу. Он проницательный человек. Джонатан обнаружил нечто такое, чего ни вам, сэр Хамфри Годден, ни моему брату не удалось выяснить. - И что же это было?
  
  "Капитан Харвест - самозванец".
  
  Кристофер рассказал ему, как Джонатан бросил вызов самозваному солдату и разоблачил его, и как в результате он сбежал с места происшествия. Ювелира очень заинтересовали новости, но он не был полностью удивлен.
  
  "Мы все знали, что Джеймс в некотором роде негодяй, - мягко сказал он, - но он мог быть такой приятной компанией, что это, казалось, не имело значения. И никто не сомневался в его мастерстве владения мечом. Мы поверили ему на слово, что он научился этому на поле боя. Но теперь ты говоришь мне, что он даже не был солдатом. '
  
  "Мистер Бейл был".
  
  "Я понимаю".
  
  "Он сражался при Вустере. Он указал, что в битве нет места каким-либо усовершенствованиям в искусстве фехтования. Это все рубящие удары. У вас нет времени использовать восемь положений для атаки или парирования, которым обучают в школах фехтования. Сила и быстрота действий - вот необходимые качества.'
  
  "Очевидно, я недооценил вашего друга, констебля".
  
  - Многие так думают. Вы сказали ему, что капитан Харвест – назовем его именем, которое он использовал, – предположительно мог быть убийцей.
  
  "Теперь я начинаю думать, что это еще более вероятно".
  
  - Я тоже, мистер Кренлоу. Возможно, он покушался и на мою жизнь.
  
  "Никогда!"
  
  Услышав о нападении на берегу реки, Кренлоу встревожился. Ему потребовалось некоторое время, чтобы осознать значение того, что ему рассказали. В конце концов, он многозначительно указал пальцем на своего посетителя.
  
  "Это неоспоримое доказательство того, что Генри невиновен", - заявил он.
  
  "Это то, во что я верю".
  
  "Джеймс должен быть немедленно арестован".
  
  "К сожалению, он исчез".
  
  "Тогда его нужно выследить, мистер Редмэйн". Он с отвращением покачал головой. "Подумать только, как легко он всех нас обманул! Заметьте, - продолжал он, - мы видели его только в дружеской обстановке. Когда пьешь, человек склонен быть гораздо менее разборчивым. И мы действительно выпили немало. Я с готовностью признаю эту вину.
  
  Джеймс обманул нас. Он точно знал, как завоевать наше доверие. Он подошел к Кристоферу. - Ты рассказал об этом своему брату?
  
  "Пока нет, мистер Кренлоу".
  
  "Это порадует его сердце".
  
  "Генри все еще пытается прийти в себя после визита нашего отца".
  
  "Да, он живет в страхе перед ним. Он часто рассказывал нам о грозном Дине".
  
  "Отец внушает страх только тем, у кого нечистая совесть, - сказал Кристофер, - а у Генри это было много лет назад. Но есть еще кое-что, по поводу чего я хотел бы узнать твое мнение, - продолжил он, тщательно подбирая слова. "Капитан Харвест утверждал, что причиной разногласий между Генри и синьором Мальдини был их взаимный интерес к некой даме".
  
  "Он сказал, кто была эта леди?"
  
  "Нет", - ответил Кристофер, стараясь не разглашать дальнейших подробностей. "Вы знали, что мой брат испытывал к кому-то страсть?"
  
  "Это случалось слишком часто, чтобы мы обращали на это много внимания".
  
  "Очевидно, что это было более серьезное вмешательство".
  
  "Тогда Генри на этот раз проявил благоразумие, - сказал Кренлоу, - потому что я не знал об этом. И поскольку мы знаем, что Джеймс был опытным лжецом, он вполне мог все это выдумать, чтобы дать вашему брату более веский мотив для совершения убийства. Что говорит сам Генри? '
  
  "Он отрицает, что такая леди вообще существовала".
  
  "Тогда вот твой ответ. Не обращай внимания на предложение".
  
  Кристофер был рад, что не упомянул имя Пейшенс Холкрофт. Ювелир явно не знала о ее связи с жертвой убийства и человеком, арестованным за это преступление. Он был уверен, что сэр Хамфри Годден тоже ничего об этом не знал. Очевидно, Генри Редмэйн проявил несвойственную ему осмотрительность в отношениях с леди. Это только подтвердило силу его чувства к ней.
  
  "Спасибо вам за помощь, мистер Кренлоу", - сказал он. "Я рад, что пришел".
  
  "Я тоже, я тоже. Эти новости о Джеймсе очень печальны".
  
  "У тебя есть какие-нибудь идеи, где мы могли бы его найти?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн", - сказал другой. "У него была привычка находить нас.
  
  Я понятия не имею, где даже поселился этот человек. Джеймс просто появлялся, когда хотел. '
  
  "Он хвастался мне, что ему нравится заметать следы".
  
  "Теперь у него будет еще большая потребность сделать это".
  
  "Совершенно верно", - сказал Кристофер. "Поскольку он больше не может щеголять как капитан Харвест, ему придется найти другую маскировку. Я боюсь, что он может вообще сбежать из Лондона, но для этого ему понадобятся деньги. Куда он пойдет, чтобы их найти? '
  
  Кренлоу был суров. "Не здесь, - сказал он, - я могу вам это обещать. Я предельно ясно дал Джеймсу понять, что одалживаю ему деньги в последний раз".
  
  "А как насчет сэра Хамфри Годдена?"
  
  "У него было бы меньше шансов рассчитывать на расплату".
  
  "Почему это?"
  
  У сэра Хамфри денег больше, чем ему нужно, мистер Редмэйн. Он унаследовал свое состояние. Я, как вы видите, должен накапливать свои, используя навыки, приобретенные в моем ремесле. Из-за этого у меня меньше желания давать взаймы, если я не уверен, что она будет возвращена должным образом. Джеймс никогда больше не обратится ко мне. '
  
  "Куда бы он повернул?"
  
  "Я мог бы назвать вам полдюжины имен, - сказал Кренлоу, - но главное уже было упомянуто. Он почти наверняка сначала обратится к сэру Хамфри Годдену".
  
  
  Джонатану Бейлу в "Ковент-Гарден" были рады еще меньше, чем в кофейне. Его продержали в продуваемом насквозь холле пятнадцать минут, прежде чем сэр Хамфри Годден хотя бы соизволил заметить его присутствие. Когда он наконец появился, этот человек был недружелюбным хозяином.
  
  "Вы перестанете преследовать меня, мистер Бейл?" - потребовал он.
  
  "Мне нужно было еще раз поговорить с вами, сэр Хамфри".
  
  "Что ж, у меня нет желания с вами разговаривать. И у Мартина Кренлоу тоже, если уж на то пошло. Мы оба уверены в невиновности Генри Редмэйна, поэтому не будем иметь дел с кем-то, кто намерен добиться его осуждения.'
  
  "Мое единственное намерение - проследить, чтобы восторжествовала справедливость", - сказал Джонатан.
  
  "Ваш вид правосудия, основанный на невежестве и предрассудках".
  
  "Вряд ли вы сами свободны от предрассудков, сэр Хамфри".
  
  "Что вы имеете в виду?" - "Я думал о вашем мнении об иностранцах".
  
  "Это разделяют все здравомыслящие англичане. Иностранцы ниже нас".
  
  "Я вижу, что у тебя тоже есть определенная степень невежества".
  
  "Берегитесь, сэр!" - прорычал тот, агрессивно расправляя плечи. "Я не позволю оскорблять себя в моем собственном доме. И я не собираюсь подвергаться перекрестному допросу со стороны приходского констебля, который не понимает, что такое уважение. Я прощаюсь с вами.'
  
  "Неужели тебя не интересуют новости, которые я тебе принес?"
  
  "Ни в малейшей степени".
  
  - Тогда я оставляю тебя на милость капитана Харвеста, - сказал Джонатан, направляясь к двери. - Очевидно, у тебя нет желания узнавать правду о нем.
  
  Сэр Хамфри был потрясен. - Подождите! - сказал он. - Что это за история с Джеймсом?
  
  "Я пришел сюда только в качестве одолжения, чтобы передать предупреждение".
  
  "Предупреждение?"
  
  Джонатан открыл входную дверь. - Добрый день, сэр Хамфри.
  
  - Подождите минутку! - приказал другой, быстро подходя к нему. - Если есть что-то, что я должен знать, давайте послушаем. - Он снова закрыл дверь. - Итак, мистер Бейл. Что на самом деле привело тебя сегодня в мой дом?'
  
  "Мое чувство долга, сэр. Я чувствовал себя обязанным рассказать вам о том, что я обнаружил".
  
  Джонатан описывал свою встречу с капитаном Харвестом медленно и довольно увесисто. Сэр Хамфри Годден слушал с растущим беспокойством. На его лбу появилась гримаса беспокойства, и он начал скрипеть зубами. Странное появление в его доме его бывшего друга теперь получило объяснение. С чем он не мог согласиться, так это с предположением, что этот человек может быть ответственен за убийство.
  
  "Джеймс был в некотором роде негодяем – мы все это признавали, – но он не был злонамеренным человеком. Когда видишь человека в подпитии, - утверждал он, - у тебя складывается хорошее представление о его истинном характере, а он был душой веселья.
  
  "Он был не очень веселым, когда сбежал от меня".
  
  "Я понимаю почему. Ты сорвал с него маску".
  
  - Кто стоял за этим, сэр Хамфри? Вот что я хотел бы знать. ' - Возможно, мошенник и самозванец, но не убийца.
  
  "Мистер Редмэйн оспорил бы это", - сказал Джонатан. "Он считает, что стал жертвой жестокого нападения вашего друга. Когда мистер Редмэйн стоял на берегу реки, его столкнул в воду кто-то, кто не хотел, чтобы он выныривал снова. К счастью, он выжил.'
  
  Сэр Хамфри был потрясен новостью. "Я рад это слышать".
  
  - Не так сильно, как я. Он запросто мог утонуть.
  
  "И он думает, что Джеймс был ответственен за это?"
  
  "Он считает это весьма вероятным, сэр Хамфри".
  
  "Откуда мистер Редмэйн знает, что нападение связано с убийством?"
  
  "Он был недалеко от места преступления, когда это произошло", - объяснил Джонатан.
  
  "Что, на Фенчерч-стрит?"
  
  "Нет, на некотором расстоянии. Его брата нашли в переулке возле Темз-стрит. Оттуда было всего несколько минут ходьбы до реки".
  
  "Я начинаю понимать его рассуждения", - сказал сэр Хамфри, потирая подбородок. "Было бы слишком большим совпадением, чтобы это произошло так близко к месту, где, должно быть, было совершено убийство".
  
  "Меняет ли это ваше мнение о капитане Харвесте?"
  
  "Нет, я по-прежнему не считаю его бессердечным убийцей".
  
  "Кто-то ударил учителя фехтования ножом в спину".
  
  "Я думал, вы были готовы повесить Генри Редмэйна за это преступление".
  
  "Я чувствовал, что улики указывают именно на это, - признался Джонатан, - но я был вынужден подумать еще раз. Что я точно знаю, так это то, что человек, называвший себя капитаном Харвестом, каким-то образом замешан, и это означает, что мы должны его задержать. У вас есть какие-нибудь предположения, где он может быть, сэр Хамфри'
  
  "Совсем никаких".
  
  "Когда вы видели его в последний раз?"
  
  "В ночь, когда произошло убийство".
  
  "С тех пор он не пытался связаться с тобой?"
  
  "Зачем ему это делать?"
  
  - Потому что ему нужны деньги, - сказал Джонатан. - Он покинул свою квартиру, потому что не мог платить за квартиру. Мистер Редмэйн застал его за игрой в карты в таверне в поисках денег. Я встречался с этим парнем всего дважды, но я бы сказал, что он был экспертом по одалживанию денег у друзей. Я подумал, не обращался ли он к вам, сэр Хамфри. '
  
  "Нет, мистер Бейл!" - сказал другой с большей силой в своем отрицании, чем было необходимо. "Я не видел ни шкуры, ни волоска этого парня. Он ничего от меня не получал, уверяю вас. Я бы не дал ему ни единого пенни.'
  
  Джонатан почувствовал, что он лжет.
  
  
  Леди Уиткомб была недовольна результатом их визита на Феттер-Лейн. Ее надежды на то, что Кристофер Редмэйн сможет расположить к себе ее сына, рухнули. Эджертон Уиткомб был угрюмым и непослушным - те черты его характера, которые он, как правило, старался скрывать от матери. В то время как архитектор вела себя как джентльмен, ее сын был грубияном, и она была полна решимости добиться от него извинений. Ее дочь, Летиция, думала в том же направлении.
  
  "Эджертон был таким неприятным сегодня утром", - сказала она. "Он был грубым и раздражительным. Что заставило его так себя вести, мама?"
  
  "Я думаю, он все еще устал после трудного перехода из Франции".
  
  "Ты всегда находишь для него оправдания".
  
  - В данном случае я ничего не делаю, Летиция. Я хочу сделать ему резкий выговор.
  
  Ее дочь хихикнула. - Я давно хотела услышать, как ты это делаешь.
  
  "Это будет сделано в частном порядке", - подчеркнула леди Уиткомб. "Но Эджертон был не единственным человеком, который подвел меня в доме мистера Редмэйна. Вы тоже вели себя плохо. Я хочу, чтобы он восхищался моей дочерью, но ты издаешь в его адрес странные звуки, а потом начинаешь спорить со своим братом. Честно говоря, мне было стыдно за вас обоих.'
  
  "Мама!" - сказала девочка со слезами на глазах. "Не сердись на меня".
  
  "Тогда не давай мне повода для гнева.'
  
  Летиция погрузилась в напряженное молчание. Они были одни в гостиной дома, где остановились. Леди Уиткомб изучала чертежи своего нового дома и размышляла о качестве его архитектора. Она была не в настроении вести праздную беседу с дочерью. Летиция подождала несколько минут, прежде чем осмелилась заговорить.
  
  "Вы думаете, что брат мистера Редмэйна действительно совершил убийство?" - спросила она.
  
  "Нет, Летиция".
  
  "И все же он был арестован".
  
  "Да, - сказала ее мать, - и вы можете видеть, в какое неудачное положение это ставит мистера Редмэйна. Люди отвернулись от него так же бездумно, как это сделал Эджертон. Это так ограниченно с их стороны. Твой отец научил меня ценить терпимость и порядочность, - продолжила она, складывая рисунки. - Он пережил бурные дни, Летиция. Он видел, как не одного его друга отправили в Тауэр, но он никогда не отворачивался от них из-за этого. Он также не избегал их семей.'
  
  "Отец был святым", - задумчиво произнесла Летиция.
  
  "Нет, он был простым человеком, который понимал человеческую слабость".
  
  "Я действительно жалею, что не видела его чаще, когда росла".
  
  "Твой отец был государственным деятелем, Летиция. Это накладывает тяжелую ответственность. Он служил своей стране, и мы до сих пор гордимся репутацией, которую он оставил после себя. Только когда семье грозит потеря доброго имени – как в данном случае, – понимаешь, насколько это важное достояние.'
  
  - Да, мама.
  
  "В такое время, как это, мистеру Редмэйну нужно сострадание".
  
  "Нет смысла обращаться за этим к Эджертону".
  
  "Летиция!"
  
  "Когда он пришел в тот дом сегодня утром, он был в отвратительном настроении".
  
  "Он наслушался слишком много непристойных разговоров в тавернах", - сказала леди Уиткомб. "Общее мнение таково, что Генри Редмэйн виновен. Что ж, я в это не поверю. Я уверен, что его брат скоро очистит свое имя.'
  
  "О, я надеюсь на это. Я действительно хочу, чтобы он спроектировал наш дом".
  
  Ее мать показала чертежи. - Он уже сделал это. Ничто не помешает мне построить этот дом. Что бы ни случилось, мистер Редмэйн будет моим архитектором. Я скажу ему это, когда увижу его завтра.'
  
  "Мы собираемся увидеть его снова?" - спросила Летиция с усмешкой.
  
  "Я. Ты останешься здесь".
  
  "Это жестоко!"
  
  "На этот раз я выбираю пойти одна".
  
  "Но он мне так нравится. Позволь мне пойти с тобой".
  
  - Нет, - твердо сказала леди Уиткомб. - Есть несколько мелких моментов, которые я хотела бы обсудить с ним по поводу дизайна, и я бы предпочла встретиться с ним наедине. Не будь такой грустной, Летиция. Будут и другие случаи. Со временем, - заверила она дочь, - ты будешь часто видеться с Кристофером Редмейном.
  
  
  Сьюзан Чивер была так благодарна за то, что ее исчезновение из дома осталось незамеченным, что постаралась быть особенно внимательной к людям, которые отвезли ее туда. Дружелюбно относясь к Джеку Кардиналу, она была еще более вежлива с его матерью, расспрашивая ее о ее планах относительно пребывания в Лондоне и проявляя интерес ко всему, что предлагалось. Миссис Кардинал отнеслась к ней с теплотой и увидела, что ее сына тоже потянуло к их новой знакомой. Лорд Имс был заядлым коллекционером. Когда он увел Кардинала посмотреть на его выставку оружия, три дамы остались одни в гостиной перед ревущим камином. Глухота не позволяла леди Имс делать чуть больше, чем кивать и улыбаться во время любого разговора. Когда пожилая леди тихо заснула в своем кресле, миссис Кардинал смогла более свободно разговаривать со Сьюзен.
  
  "Ты уже оправился после путешествия?" - спросила она.
  
  "Думаю, да, миссис Кардинал".
  
  "Я никогда не думал, что тренер так часто бросает нас".
  
  "Ради удовольствия приехать в Лондон я готов вынести любой дискомфорт. Я так благодарен вам и вашему сыну за то, что привезли меня. Помимо всего прочего, это избавляет от ощущения, что я навязываюсь Бриллиане.'
  
  "Твоя сестра никогда бы никому не позволила навязываться ей".
  
  Сьюзен рассмеялась. - Я вижу, ты должен ее знать.
  
  "Ее знает весь Ричмонд. Бриллиана такая энергичная. Я никогда не бываю с твоей сестрой, но от нее так и сыплются искры. Она всегда была такой жизнерадостной?"
  
  "Да, миссис Кардинал".
  
  "У тебя гораздо более спокойный нрав".
  
  "Правда ли?"
  
  "Джек заметил это", - сказал другой. "Как бы он ни любил Бриллиану, он не мог так долго терпеть ее общество. Он чувствует, что она измотает его, и все же Ланселоту, кажется, это нравится.'
  
  "Он очень послушный муж".
  
  "Я подозреваю, что твоя сестра выбирала его с большой осторожностью".
  
  "Она все делает с осторожностью, миссис Кардинал".
  
  - Я так и понял. Твой отец, я полагаю, член парламента.
  
  "Недовольная", - с нежностью ответила Сьюзен. "Отец думает, что все в зале, кроме него самого, болваны. Проблема в том, что он настаивает на том, чтобы говорить им это".
  
  "Значит, сэр Джулиус не из тех, кто ищет легкой популярности".
  
  "Нет, миссис Кардинал".
  
  "Возможно, к лучшему, что его сейчас здесь нет".
  
  "Почему?"
  
  "Завтра мы будем ужинать с людьми, которых он счел бы болванами. Трое из них заседают в Палате общин, так что, возможно, им известно имя сэра Джулиуса Чивера".
  
  "Возможно, было бы тактичнее скрыть это от них".
  
  "Когда-то я надеялся, что Джек займется политикой, но у него не хватило духу для этого".
  
  "Тогда он поступил мудро, держась подальше от этого мира".
  
  "Завтра мы все окажемся в центре событий", - сказала миссис Кардинал. "За обедом вокруг нас будут говорить о политике. Леди Имс - единственный человек, которого пощадят. У глухоты есть свои компенсации. Но я надеюсь, что ты поговоришь с Джеком, - сказала она. "Я позабочусь, чтобы ты сел рядом с ним, чтобы ему не пришлось слушать все эти серьезные дискуссии о состоянии нации. Ты сделаешь это для меня?"
  
  "С удовольствием", - ответила Сьюзен, догадываясь, что за этой просьбой стояла другая причина. "Вы говорили мне ранее, что одним из гостей был сэр Ральф Холкрофт", - продолжила она, желая узнать о нем побольше после своего визита на Феттер-лейн. "Что он за человек?"
  
  "Проницательный, судя по всему".
  
  "Разве ты не говорила, что у него была молодая жена?"
  
  "Пейшенсу завидуют его друзья", - сказала миссис Кардинал. "Сэр Ральф старше ее более чем на тридцать лет и не самый красивый из мужчин, но она выбрала его в мужья. Он утверждает, что она - больший дар, чем его рыцарское звание.'
  
  "Вы раньше встречались с его женой?"
  
  Всего один раз, но этого было достаточно. Ее репутация красавицы заслужена. Она была бы ослепительна на любом собрании. Джек был ошеломлен ею, но все остальные мужчины в комнате смотрели на нее с обожанием. Пейшенс Холкрофт - редкая женщина.'
  
  "Я с нетерпением жду встречи с ней".
  
  "Вам может быть трудно подобраться достаточно близко", - предупредила миссис Фрост.
  
  Кардинал со смешком. "Мужчины будут толпиться вокруг нее, и я осмелюсь предположить, что лорд Имс усадит ее рядом с собой во время ужина".
  
  "Ее муж не возражает против внимания, которое она получает?"
  
  "Он наслаждается этим, мисс Чивер".
  
  - А как насчет его жены?
  
  "Терпение по имени и натуре. Она переносит все это без протеста. Но хватит о наших друзьях", - решила она, поправляя юбку. "У тебя есть свои. Мы тоже жаждем познакомиться с людьми вашего круга.'
  
  "Боюсь, она очень маленькая".
  
  "Неважно. Твоя сестра сказала нам, что у тебя появились хорошие друзья в Лондоне. Мы с Джеком будем настаивать на том, чтобы тебя им представили". Ее хорошее настроение внезапно испарилось. "За одним вопиющим исключением, конечно".
  
  "Исключение?"
  
  "Бриллиана упоминала молодого архитектора по имени Кристофер Редмэйн".
  
  "Да", - гордо ответила Сьюзен. "Мистер Редмэйн - мой друг".
  
  "Тогда я бы посоветовал тебе немедленно разорвать отношения. Его брат, как я слышал, арестован по обвинению в убийстве.'
  
  "Похоже, по ошибке".
  
  Согласно распространенным сведениям, нет. Я говорю вам это для вашего же блага, мисс Чивер. Немедленно прекратите свою дружбу с этим архитектором. Когда его брата осудят за убийство, - настаивала она, закатывая глаза, - имя Редмейна станет формой проказы.
  
  
  Уже смеркалось, когда Кристофер вышел из ювелирной лавки, чтобы вернуться домой. Он был рад, что снова навестил Мартина Кренлоу. В поведении этого человека произошла неуловимая перемена, которую он не понимал, но, тем не менее, ему было приятно проводить время с кем-то, кто так полностью верил в невиновность его брата. Пробираясь по переполненной улице, он обдумывал то, что рассказал ему ювелир, чувствуя, что он что-то упустил. Кристофер не пренебрегал своей личной безопасностью. Он был начеку, меч и кинжал были в пределах легкой досягаемости.
  
  Сьюзен Чивер неизбежно вскоре вытеснила из его мыслей всех остальных. Он вспомнил, какое мужество она проявила, чтобы связаться с ним в Ричмонде, и на какой риск она пошла, чтобы навестить его в тот день. Кристофер надеялся, что скоро придет время, когда их дружба не будет так обременена препятствиями. Когда он попросил ее об одолжении, она согласилась, даже не узнав, в чем оно заключается. Теперь все зависело от того, как она оказала услугу. Все, о чем он просил ее, - это в строжайшей тайне передать письмо леди Пейшенс Холкрофт. Сьюзен даже не стала выпытывать у него подробности, и он был избавлен от необходимости рассказывать ей о романтическом увлечении Генри или ставить под угрозу репутацию леди.
  
  Подойдя к дому, он увидел свет свечей сквозь щель в ставнях. Поскольку Джейкоб не вышел поприветствовать его, он предположил, что его слуга ухаживал за их гостем, который, несомненно, вернулся после своего визита к епископу. Кристофер решил сам поставить лошадь в конюшню. Он спешился и повел животное по проходу сбоку от дома. Джейкоб зажег фонарь, который висел на гвозде снаружи конюшни. Открыв дверь, Кристофер похлопал лошадь, и она вошла в стойло. Прежде чем он успел последовать за ней, он услышал торопливые шаги позади себя.
  
  Кристофер резко обернулся и увидел фигуру, несущуюся к нему из тени.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Он был слишком медлителен. У нападавшего было преимущество внезапности. Прежде чем он успел выхватить оружие, чтобы защититься, Кристофер получил удар дубинкой сбоку по голове. Хотя шляпа смягчила удар, он все равно слегка ошеломил его. Он поднял руку, чтобы отразить следующие несколько ударов, и сжал другой кулак, чтобы ударить человека, который его избивал. Удар пришелся его противнику в грудь и отбросил его на ярд назад, но он снова бросился на Кристофера с удвоенной энергией и сбил шляпу с его головы. Защищаясь обеими руками, Кристофер был отброшен к двери конюшни. Из него выбивали сопротивление. Когда он почувствовал, что по щеке сбегает кровь, это пробудило его инстинкт самосохранения. Кристофер напрягся. Когда дубинка опустилась снова, он схватил мужчину за запястье и сильно вывернул, но оружие не выбил. Оно размахивалось перед его лицом. Невероятным усилием Кристофер ударил мужчину рукой о стену так, что дубинка вылетела у него из руки.
  
  Издав крик боли, нападавший оттолкнул его и побежал обратно по коридору. Кристофер откинул плащ и нащупал свой меч, но мужчина не захотел с ним драться на дуэли. Вместо этого он вытащил из-за пояса кинжал и сильно метнул его. Кристофер увернулся в самый последний момент. В нескольких дюймах от его лица кинжал с глухим стуком вонзился в стену конюшни. Мужчина бросился наутек. Кристофер был слишком слаб, чтобы броситься в погоню, но он, пошатываясь, добрался до Феттер-лейн как раз вовремя, чтобы увидеть, как тот садится на лошадь, прежде чем умчаться во весь опор.
  
  Все произошло так быстро, что у Кристофера не было возможности как следует рассмотреть мужчину. Все, что он знал, это то, что его противник был молодым, стройным и жилистым, в шляпе, надвинутой на лицо. Одно было очевидно. Это определенно был не тот человек, которого он знал как капитана Харвеста. Неуверенно покачиваясь на ногах, он не знал, радоваться этому факту или разочаровываться. Мгновение спустя Джейкоб выбежал из дома с фонарем в одной руке и кинжалом в другой. Он увидел кровь на лице своего хозяина.
  
  "Что случилось, мистер Редмэйн!" - воскликнул он.
  
  "Кто-то подстерегал меня, Джейкоб".
  
  "Вы сильно пострадали, сэр?"
  
  "Я весь в синяках и крови, но могло быть гораздо хуже".
  
  "Это я виноват", - причитал Джейкоб. "Я хотел выйти, когда услышал лошадь, но ваш отец был занят, давая мне указания. Заходите внутрь, мистер Редмэйн. Я промою тебе рану и перевяжу ее.'
  
  "Сначала присмотри за лошадью", - сказал Кристофер, опираясь рукой о стену. "Я не уверен, что смогу справиться с этим прямо сейчас. О, я кое-что забыл, - добавил он, возвращаясь в конюшню за кинжалом. - Это предназначалось мне.
  
  
  Визит Джонатана Бейла в дом на Ковент-Гарден был поучительным. Сэр Хамфри Годден отрицал какую-либо осведомленность о местонахождении бывшего капитана Харвеста с такой яростью, что констебль понял, что он лжет. Это означало либо то, что самозванец уже был у него в надежде занять денег, либо, что более тревожно, что сэр Хамфри каким-то образом действовал в сговоре с этим человеком. Если дело обстояло так, решил Джонатан, то это объясняло, почему сэр Хамфри настаивал на том, что его друг не мог быть виновен в этом преступлении. Он намеренно прикрывал сообщника. Не было сомнений в силе открытой ненависти сэра Хамфри к итальянскому мастеру фехтования. Это дало ему очевидный мотив для убийства.
  
  Важно было поймать фальшивого солдата как можно скорее. Джонатан не думал, что этот человек обязательно покинет Лондон. Тот, кто мог с такой легкостью ускользнуть от череды кредиторов, знал, как затеряться в густонаселенном городе. Пока у него были деньги, чтобы прокормить себя, он мог где-нибудь затаиться. Джонатан отправился на его поиски, предварительно зайдя к нему домой, чтобы переодеться. Это был случай, когда обычный человек с большей вероятностью собрал бы информацию, чем констебль. Поэтому его длинное черное пальто было заменено одеждой, которую он когда-то носил, работая корабельным плотником. Это помогло бы Джонатану легче слиться с толпой.
  
  Поскольку он дважды находил свою добычу в таверне в Уайтфрайарсе, он знал, что этот человек туда не вернется. Вместо этого он отправился в "Надежду и якорь", гостиницу на берегу реки, где Кристофер Редмэйн познакомился с бывшим капитаном Харвестом. Заведение было заполнено лишь наполовину, но атмосфера все еще оставалась шумной. Между двумя водниками произошла ожесточенная ссора, которые осыпали друг друга душераздирающими ругательствами. Другой мужчина спорил о цене, которую стареющая проститутка назначала за свои сомнительные услуги. Трое пьяных матросов фальшиво распевали. Джонатан заказал кружку пива и ждал подходящего момента. Когда шум, наконец, немного стих, он бочком подошел к хозяину гостиницы.
  
  "Я надеялся увидеть здесь своего друга", - сказал он, оглядываясь по сторонам.
  
  "И кто бы это мог быть?" - спросил другой, коренастый мужчина с выпуклыми предплечьями.
  
  "Капитан Харвест. Мы договорились сыграть здесь в карты сегодня вечером".
  
  Трактирщик ухмыльнулся. - О, я думаю, у капитана на уме другая игра.
  
  "Он часто сюда заходит?"
  
  "Только когда ему нужны немного денег и немного комфорта".
  
  "Утешение?"
  
  "Капитан Харвест неравнодушен к дамам, сэр", - сказал мужчина. "Одна из них, в частности, приводит его на "Надежду и якорь". Она делала это снова и снова".
  
  "Кто она?"
  
  "Это было бы красноречиво".
  
  "Если он не придет сегодня вечером, мне нужно передать ему сообщение".
  
  "Оставь это у меня. Я передам".
  
  - И как вы это сделаете? Хозяин гостиницы проигнорировал его и тряпкой вытер разделявшую их стойку. - У меня хорошие новости для капитана, - продолжил Джонатан. - Это могло бы принести ему немного денег. - Он положил руку на кошелек. - Там было бы кое-что для тебя, друг мой, если бы ты мог сказать мне, где он.
  
  Хозяин гостиницы что-то заподозрил. - Кто вы? - спросил он.
  
  - Я же говорил тебе. Я друг капитана Харвеста.
  
  "Чем ты занимаешься?"
  
  "Я корабельный мастер".
  
  "Да?" - переспросил трактирщик, оглядывая его с ног до головы. "Корабельный мастер, да? У тебя хорошие руки, я согласен, но это ничего не доказывает. Над какими кораблями вы работали?'
  
  "Последним был "Меркурий", - сказал Джонатан, назвав судно, которое было спущено на воду всего несколько месяцев назад. "Для его постройки нам понадобился дуб из почти шестисот деревьев. На "Сильвер Спирит" было около семисот долларов. Я работал в Чатеме, когда мы строили его. Я мог бы точно рассказать вам, как мы сконструировали корпус. Хотите, я посвящу вас в тайны моего ремесла?'
  
  "Нет, сэр", - сказал другой. "Я вам верю. Но я должен был убедиться".
  
  - Ты был прав. Никогда не доверяй незнакомцам. Это хорошее правило. - Он положил на прилавок несколько монет. - Но я все равно хотел бы поговорить с капитаном Харвестом.
  
  Трактирщик посмотрел на деньги. - Я не уверен, где он сегодня вечером.
  
  "Но у тебя есть какая-то идея, я это вижу. Кто эта конкретная леди, о которой ты говоришь?"
  
  "Это, должно быть, Ханна Лиггетт.'
  
  "Она здесь работает?"
  
  - Да, - сказал мужчина, - вот почему капитан всегда возвращается, когда ему нужна постель на ночь. Ханна влюблена в него. Он оставляет ее на несколько месяцев подряд, но она никогда не прогоняет его, когда он появляется здесь.'
  
  - Где она сейчас? - спросил Джонатан.
  
  "Ханна вернется только через несколько дней".
  
  - Это значит, что она с капитаном? - Трактирщик уставился на деньги. Джонатан добавил еще две монеты. - Как мне найти эту Ханну Лиггетт?
  
  Мужчина сгреб деньги. - Она живет всего в нескольких минутах ходьбы отсюда.
  
  
  Когда Джейкоб вымыл Кристофера Редмэйна, тот все еще выглядел жалко. Его отец встал над ним и в ужасе прищелкнул языком.
  
  "На тебя напали на пороге твоего собственного дома!" - сказал он. "Какой это жестокий город!"
  
  "Насилие повсюду, отец", - сказал Кристофер, усаживаясь на стул, в то время как Джейкоб перевязывал ему голову полоской льна. "Осмелюсь предположить, что в Глостере тебе тоже досталось".
  
  - Не в таких масштабах. Епископ Хенчман ранее жаловался на это. Он сказал мне, что чувствует себя королем канутов, тщетно пытающимся сдержать волну злодейства. У нас есть свои злоумышленники в Глостере, но они не пытаются убить вас вне вашего собственного дома. Это невыносимо.'
  
  - Мне удалось отбиться от него.
  
  "Но посмотри, какую рану он тебе нанес".
  
  Кристофер поморщился от этого напоминания. Рана на голове саднила, а руки и плечи ныли от ушибающих ударов. Он был рад, что Сьюзен Чивер не может видеть его в этот момент. Он чувствовал себя разбитым.
  
  "Позже мы помолимся вместе, - сказал декан, - и поблагодарим Бога за ваше избавление".
  
  "Да, отец".
  
  "Епископ Хенчман узнает об этом".
  
  "Вы не должны беспокоить епископа Лондонского моими несчастьями".
  
  "Но он проявил интерес к делу Генри. Епископ очень сочувствовал нашему делу. К тому времени, когда я закончил разговор с ним, он был готов признать, что Генри, возможно, невиновен в преступлении. Закончив лечить своего пациента, Джейкоб ушел на кухню. Декан нежно положил руку на плечо сына. - Кто был тот негодяй, который напал на тебя?
  
  "Приспешник другого рода, отец".
  
  "Приспешник"?
  
  "Я полагаю, что он, возможно, работает на кого-то другого, на чванливого парня, который называл себя капитаном Харвестом, чтобы скрыть свое настоящее имя и характер. Когда я говорил с ним об убийстве, он сказал мне, что в нем замешан сообщник. Я не представлял, что он мог быть человеком, который его нанял. Капитан Харвест - гениальный паразит, - объяснил он. - Он использует свое обаяние и хитрость, чтобы жить за счет других.
  
  Генри упомянул его имя. Он думал, что капитан был его другом.
  
  "Больше нет, отец".
  
  "Как он попал в такую плохую компанию?"
  
  "Он не единственный человек, которого обманул капитан Харвест. Десятки других были введены в заблуждение его правдоподобными манерами и мягким языком. Если бы не мой друг Джонатан Бейл, капитан беспрепятственно продолжал бы свой обман, и, боюсь, убийство сошло бы ему с рук.'
  
  "Это позор!" - с горечью сказал старик. "Все это проистекает из предосудительного образа жизни Генри. Таковы поклонники и истоки этой череды ужасов. Из-за того, что твоего брата так легко провести ложными друзьями, он сейчас в тюрьме, а ты дважды избежал покушений на свою жизнь. Это непростительно! Я был слишком мягок с Генри в тюрьме. Когда я вернусь завтра, я заставлю его увидеть ужасные последствия своего поведения.'
  
  "Нет, отец. Не упоминай о том, что случилось со мной сегодня".
  
  "Но я должен. Это может привести его в чувство".
  
  "Его и так мучает совесть, - сказал Кристофер. - Если он узнает, что на меня было совершено еще одно нападение, он будет испытывать еще большие муки. Давайте избавим его от них. Просто быть запертым в этой тюрьме - уже достаточная мука.'
  
  "Генри должен проявить истинное раскаяние".
  
  "Я уверен, что так оно и есть".
  
  "Я хочу получить более четкие доказательства этого, Кристофер", - настаивал другой. "По этой причине я намерен рассказать ему, как ужасно ты страдал из-за него. Благодаря Генри этот негодяй чуть не убил тебя.'
  
  "Это странная вещь, отец.'
  
  "Что это?"
  
  "Этот человек не был хулиганом".
  
  "Должно быть, так оно и было".
  
  "Он сильно ударил меня", - сказал Кристофер, потирая плечо. - "В этом нет сомнений. Но он использовал дубинку так, как будто никогда раньше не держал ее в руках. Хулиган лишил бы меня чувств несколькими ударами, а затем прикончил кинжалом. Это может показаться странным, - продолжил он, - но на меня напал своего рода джентльмен.
  
  
  Ханна Лиггетт поселилась в многоквартирном доме недалеко от "Надежды и якоря". Добравшись туда, Джонатан первым делом поговорил с домовладельцем и узнал, что женщины внутри нет. Ранее тем вечером ее видели уходящей с мужчиной, но он не соответствовал описанию капитана Харвеста, которое дал ему констебль. Джонатану ничего не оставалось, как ждать. Найдя выгодную позицию, с которой можно было наблюдать за зданием, он поднял воротник, защищаясь от холодного ветра, и не сводил глаз с улицы. Несколько человек приходили и уходили, но ни один не был похож на человека, которого он искал. Комната Ханны Лиггетт находилась на втором этаже, и он наблюдал за закрытым ставнями окном в поисках признаков света. Она не вернулась в квартиру. Это было долгое, холодное, безрадостное ожидание, которое не принесло никаких положительных результатов. В полночь Джонатан вернулся домой.
  
  Первые гости прибыли к середине утра, и дом на Стрэнде внезапно наполнился политическими сплетнями. Сьюзан Чивер оставалась в стороне от разговора и большую часть времени болтала с Джеком Кардиналом, который, казалось, уклонялся от общей дискуссии.
  
  "У вас нет времени на политику, господин кардинал?" - спросила она.
  
  "Ради политики, да", - ответил он. "Меня пугают политики. Послушай их. Они никогда не перестают говорить о том, какая фракция поднимется, а какая падет".
  
  "Тогда вы не нашли бы моего отца подходящей компанией".
  
  "О, но я бы хотел, мисс Чивер".
  
  "Он тоже помешан на политических событиях".
  
  "Любой член вашей семьи меня бы очень заинтересовал. Ланселот сказал мне, что сэр Джулиус - откровенный человек с твердым мнением. У нас слишком мало таких в парламенте. Я бы очень хотел когда-нибудь встретиться с ним. Он улыбнулся. "Теперь, когда я с вами познакомился, я надеюсь видеть вас гораздо чаще".
  
  Это было самое близкое к выражению его привязанности к ней. Сьюзен была благодарна, когда мать оторвала его от нее, попросив принести что-нибудь из ее спальни. Это дало Сьюзен возможность впервые взглянуть на Пейшенс Холкрофт, которая только что приехала со своим мужем. Они были неподходящей парой. Изможденный и сутуловатый сэр Ральф Холкрофт выглядел на годы старше своего истинного возраста, в то время как его жена, казалось, была на годы моложе своего. На ней был такой юношеский румянец, что кружил голову каждому мужчине в комнате. Она была красива, но скромна, принимая комплименты с трогательной скромностью. Ее муж, казалось, наслаждался похвалой, которую она получила. Сьюзан была обеспокоена. Поскольку все окружили новоприбывших, она не представляла, как ей подобраться к Пейшенс Холкрофт, и, если она хотела выполнить свое обещание Кристоферу Редмэйну, было необходимо поговорить с ней наедине.
  
  Она наблюдала и ждала, пока новизна прибытия женщины постепенно не рассеялась. Лорд Имс высказал мнение относительно доходов короны, и сэр Ральф Холкрофт немедленно отреагировал на него. Внезапно в комнате снова разгорелась бурная политическая дискуссия. На помощь Сьюзен, сама того не желая, пришла миссис Кардинал. Придя в себя от нюхательной соли, которую принес для нее сын, она набросилась на Пейшенс Холкрофт и подвела ее к столу, чтобы познакомить со Сьюзен. Когда она услышала, что сэр Джулиус Чивер был
  
  Член парламента леди Холкрофт посмотрела на Сьюзен с сочувствием
  
  "Для тебя было бы лучше, если бы он остался фермером", - сказала она.
  
  "Жизнь, безусловно, была бы спокойнее, леди Холкрофт", - ответила Сьюзен. "Но ваш муж гораздо более возвышенный человек, чем мой отец. Вас не волнует, что он так близко к центру событий?'
  
  "Это так, мисс Чивер. Я пожинаю плоды, но также страдаю и от недостатков. Преданность сэра Ральфа своей работе замечательна, но это отдаляет его от меня. Это будет первый раз на этой неделе, когда мы ужинаем вместе.'
  
  "И ваш муж проведет ее, общаясь с другими политиками", - отметила миссис Кардинал.
  
  "По крайней мере, мы вместе", - преданно сказала леди Холкрофт.
  
  "Это так важно в браке, особенно в первые годы". Миссис Кардинал бросила многозначительный взгляд на Сьюзен. "Мой муж избаловал меня. Сначала мы виделись каждый день и после этого редко расставались. Джек, мой сын, смог подражать своему отцу, потому что проводил с ним так много времени.'
  
  "Очевидно, у вас были другие обстоятельства, миссис Кардинал", - сказала Сьюзен.
  
  "Я выбрала человека, который так сильно любил деревню, что редко покидал ее пределы. Джек немного следует ему в этом отношении, хотя у него есть кое-что общее с вами, мисс Чивер, - сказала она, с нежной улыбкой глядя на сына. "Он любит время от времени счищать землю со своих сапог и приезжать в Лондон. В этом отношении вы похожи друг на друга. О, смотрите, - добавила она, заметив, что леди Имс была одна. "Все гости жестоко пренебрегают нашей дорогой хозяйкой. Пожалуйста, извините меня".
  
  Она обнажила ряд мелких зубов и отошла. Сьюзен знала, что пришло время нанести удар, потому что второй возможности у нее может не представиться. Убедившись, что в пределах слышимости никого нет, она подошла на шаг ближе к леди Холкрофт.
  
  "Я подумала, могу ли я поговорить с тобой наедине?" - спросила она.
  
  "Почему?" - спросил другой.
  
  "Я должен передать тебе письмо от друга".
  
  Леди Холкрофт напряглась. - Письмо? Знаю ли я человека, написавшего его?
  
  "Нет, леди Холкрофт".
  
  "Тогда оставьте это себе, мисс Чивер. Я не принимаю посланий от незнакомцев".
  
  "Мне сказали, что это важно доставить", - сказала Сьюзен.
  
  "Неважно".
  
  "Это не то, что вы думаете, леди Холкрофт".
  
  "О? Почему ты так говоришь? Ты знаешь, что содержится в письме?"
  
  "Нет, леди Холкрофт, но я доверяю молодому человеку, который это написал".
  
  "Слишком много молодых людей пытались вовлечь меня в переписку".
  
  "Я могу это понять".
  
  "Как замужняя женщина, - сказала другая, - я, естественно, отвергаю все их попытки".
  
  "Письмо было передано мне по секрету неким мистером Редмейном".
  
  Леди Холкрофт отшатнулась, словно от удара. Мгновение она не знала, как реагировать. В ее глазах отразилась боль. Без предупреждения она резко развернулась на каблуках и быстро пошла прочь. Сьюзен в смятении закусила губу. Она чувствовала, что сильно подвела Кристофера.
  
  
  Джонатан Бейл с интересом изучал кинжал. Он подержал его на ладони, чтобы ощутить его вес. Когда он зашел в дом на Феттер-лейн тем утром, он застал Кристофера Редмэйна одного. Его отец снова посетил тюрьму, а Джейкоб был на рынке, чтобы купить немного провизии для кладовой. Это позволило им свободно поговорить о том, что каждый узнал с момента их последней встречи. Джонатан был встревожен, услышав о втором нападении.
  
  "Я никогда раньше не видел такого оружия", - сказал он, переворачивая кинжал. "И он швырнул это в тебя?"
  
  "Да, Джонатан.
  
  "Почему он не обнажил свой меч? Если ты был ошеломлен ударами дубинки, он поставил тебя в явное невыгодное положение. Один быстрый взмах рапиры, и с тобой было покончено".
  
  "Казалось, он потерял самообладание и сбежал".
  
  - Значит, он не был опытным убийцей, мистер Редмэйн. Если это был тот самый человек, который столкнул вас в реку, вам повезло. У него было две возможности убить тебя, и ему не хватило умения воспользоваться ни одной из них.'
  
  Кристофер улыбнулся. - Я не собираюсь предлагать ему третью возможность.
  
  У него больше не было повязки на голове, но синяки теперь проступили на руках и плечах, показывая, какое жестокое наказание он понес. Он был благодарен за возможность рассказать своему другу о нападении. После того, как Джонатан вернул ему кинжал, он описал свой визит в дом сэра Хамфри Годдена и свое ночное бдение возле многоквартирного дома, где жила Ханна Лиггетт. Кристоферу было интересно услышать его мнение.
  
  - Вы думаете, что сэр Хамфри заодно с нашим капитаном Харвестом?
  
  "Именно такое чувство у меня начало возникать, сэр".
  
  "Тогда почему капитан не нашел убежища в доме на Ковент-Гарден? Держу пари, что сэр Хамфри мог бы предложить ему постель помягче, чем та, которую он найдет в многоквартирном доме у реки".
  
  "Но он вряд ли смог бы разделить ее там с Ханной Лиггетт".
  
  "Верно", - согласился Кристофер. "И его друг, возможно, не захочет, чтобы он жил под его крышей. Капитан Харвест – или как там его на самом деле зовут – принадлежит к той части своей жизни, которую сэр Хамфри предпочитает скрывать от своей жены. Что ж, Джонатан, - заключил он, - если эти двое в сговоре, у них должен быть сообщник, потому что ни один из них не напал на меня из засады возле моей конюшни.
  
  "Человек, который это сделал, не был у них на службе", - решил Джонатан. "Они наняли бы более опытного убийцу, чем тот, кто напал на тебя. Это не значит, что ты игнорируешь этого парня. Я думаю, вам нужен кто-то, чтобы охранять вас, сэр, - продолжил он, беспокоясь за своего друга. - Если его ударили дважды, он полон решимости убить вас. Позвольте мне выступить вашим защитником.
  
  "Мой лорд Верховный Защитник?" - поддразнил другой.
  
  "Ваша жизнь в опасности, мистер Редмэйн".
  
  - Как и у моего брата, - сказал Кристофер, - и он не в том положении, чтобы защищаться. Я в таком положении, Джонатан. Спасибо за твое предложение, но я могу позаботиться о себе. Я хочу, чтобы этот парень попробовал еще раз. Я буду более чем готов к нему.'
  
  "Как пожелаете, сэр".
  
  "Ты продолжаешь искать человека, которого лишил маскировки солдата. Скорее всего, к настоящему времени он нанял другого, но есть вещи, которые даже он не может скрыть".
  
  - Я бы узнал его где угодно, мистер Редмэйн, - сказал Джонатан, направляясь к двери. - Но я также намерен сегодня заехать в Ньюгейт. Возможно, ваш брат готов поговорить со мной прямо сейчас.
  
  "Не рассчитывай на это", - предупредил Кристофер.
  
  Он проводил своего друга до выхода из дома, затем вернулся в гостиную. Еще раз осмотрев кинжал, он сунул его в ящик стола. Он подошел к зеркалу и нежной рукой откинул волосы с раны на голове, которая теперь подсохла. Когда он услышал стук в дверь, то подумал, что вернулся Джонатан, но, взглянув в окно, увидел, что за дверью стоит экипаж. Звонила леди Уиткомб. Хотя она была последним человеком, которого он хотел видеть в этот момент, он поборол желание затаиться и притвориться, что его нет дома. Ее кучер забарабанил в дверь громче. Как только Кристофер открыл ее, леди Уиткомб с помощью кучера вышла из экипажа и направилась к дому. Под мышкой у нее были рисунки, которые Кристофер доставил ей домой в Шин.
  
  "Я так рада, что застала тебя дома", - сказала она, проходя мимо него в дом. "Простите, что я вот так обрушился на вас, мистер Редмэйн, но я передумал относительно вашего дизайна".
  
  "Вы все-таки хотите расторгнуть наш контракт?" - с тревогой спросил он, закрывая дверь и следуя за ней в гостиную. "Я понял, что я все еще ваш архитектор".
  
  "Ты был, есть и всегда будешь", - сказала она ему, прежде чем оглянуться. "Твоего отца сегодня утром здесь не было?"
  
  - Нет, леди Уиткомб. Отец ушел раньше. Он навещает моего брата. Могу я предложить вам что-нибудь перекусить? - спросил он с подчеркнутой вежливостью. "Джейкоб ушел на рынок, так что сегодня я должна сыграть служанку".
  
  "О, мы одни в доме, не так ли?"
  
  "Так и есть".
  
  - Как удобно! - Сняв шляпу и плащ, она протянула их Кристоферу, который вышел в прихожую, чтобы повесить их на крючок. Когда он вернулся, то увидел, что его посетительница сидит в кресле и поправляет платье. "Подойдите и сядьте рядом со мной, мистер Редмэйн", - сказала она. "Нам нужно кое-что обсудить".
  
  Кристофер сел. - Ты говорил о перемене мнения.
  
  "Только в отношении моей спальни. Думаю, я вернусь к вашему первоначальному предложению о пропорциях комнаты. Я был неправ, вы были правы".
  
  "Каждому архитектору приятно слышать это от клиента".
  
  "Прежде чем мы поговорим о доме, - сказала она, - вы должны позволить мне извиниться за вчерашнее поведение моего сына, это было очень нетипично для него. Эджертон может быть таким очаровательным молодым человеком, в чем вы со временем убедитесь.'
  
  - Я не держу зла, леди Уиткомб. Я восхищен прямотой вашего сына.
  
  "Отец всегда учил его высказывать то, что у него на уме".
  
  "Он определенно это сделал", - сказал Кристофер.
  
  "Он очень скучает по отцу", - вздохнула она. "Почти так же сильно, как и я". Она посмотрела на него из-под полуприкрытых век. "Что ты думаешь о Летиции?" - спросила она.
  
  "Ваша дочь - очаровательная молодая леди".
  
  "Возможно, немного не хватает истинной красоты".
  
  "Вовсе нет", - галантно ответил он. "Приятная внешность, очевидно, является семейным атрибутом. Ваш сын очень красив. Он и его сестра делают вам честь, леди Уиткомб".
  
  "Я надеялся, что ты так подумаешь. Летиции не хватает зрелости, это ее главный недостаток".
  
  "Со временем это исчезнет".
  
  "Именно это я ей и сказала", - сказала леди Уиткомб. "Летиция вырастет самостоятельной. Хотите верьте, хотите нет, но в ее возрасте я была немного неуклюжей".
  
  "Я отказываюсь это принимать".
  
  Она рассмеялась. - Вы мне льстите, мистер Редмэйн. Хотя, оглядываясь назад, я должен сказать вам, что предпочитаю благословения зрелости грубым промахам неопытности. Эджертон стал мужчиной, когда умер его отец. Летиции еще предстоит расцвести. Она лучезарно улыбнулась ему. "Мне так приятно, что вы любите мою дочь. В некотором смысле, это свидетельствует о вашем одобрении меня.'
  
  - Об этом никогда не было и речи, леди Уиткомб. - Она снова рассмеялась. - Может, еще раз посмотрим рисунки? - предложил он. - Скоро я смогу внести необходимые коррективы.
  
  "Сначала нужно внести еще кое-какие коррективы, мистер Редмэйн".
  
  "В самом деле?"
  
  "Это трудное время для тебя, я знаю", - сказала она, протягивая руку, чтобы взять его за руку. "Когда у тебя семейные заботы, невозможно думать ни о чем другом. Очевидно, что в данный момент вы несете тяжелую ношу.'
  
  "Я бы не стал с этим не соглашаться".
  
  "Что ж, вам не обязательно переносить это в одиночку, мистер Редмэйн. У вас есть друзья. Верные и поддерживающие друзья, к которым вы можете обратиться в трудную минуту. Для меня было бы честью стать одним из таких друзей.'
  
  "Да, леди Уиткомб", - сказал он без энтузиазма. "Вы правы, вы правы".
  
  - Это очень много значит для меня. - Она сжала его руку, прежде чем отпустить. - Ты, должно быть, заметил, как привязалась к тебе Летиция. Когда мы приехали в Лондон приветствовать возвращение Эджертон, она настояла, чтобы мы навестили и вас. Заметьте, никакой настойчивости не требовалось. Я уже приняла решение поступить именно так. Она пристально посмотрела на него. - Что произойдет, если твоего брата осудят? - спросила она.
  
  "Такую возможность я даже не рассматриваю.'
  
  "Большая часть Лондона, похоже, считает это вероятным, мистер Редмэйн. Хотя я надеюсь, что он будет оправдан, я вынужден признать, что наша система правосудия далека от совершенства. Невинные люди иногда попадают на виселицу. Если бы – не дай Бог! – это произошло, как бы это повлияло на вашу карьеру?'
  
  "Неблагоприятно, леди Уиткомб".
  
  "Следовательно, мое поручение было бы ценным".
  
  "Это было бы моим спасением".
  
  "Конечно, когда мой новый дом будет построен, он станет для вас прекрасной рекламой".
  
  "Показать вашу веру в меня в таких обстоятельствах было бы для меня еще лучшей рекламой. Даже если Генри освободят, мне потребуется время, чтобы вернуть утраченное доверие. Архитектор хорош настолько, насколько хороша его фамилия, а моя в данный момент довольно запятнана. Я глубоко благодарен вам за то, что вы помогли мне, леди Уиткомб. '
  
  "Вы тоже помогли нам".
  
  "Гавел?"
  
  "Да, мистер Редмэйн", - тихо сказала она. "Когда вы появились на сцене, мы с Летицией были очень одиноки. Мой муж умер, а сын долгое время находился во Франции. В доме не было мужчины, пока ты не начал навещать. - Она снова коснулась его руки. - Я бы хотела, чтобы в будущем ты навещал нас чаще. Ты сделаешь это для меня?
  
  Кристофер чувствовал себя явно неловко. Опасаясь, что она подталкивает к нему свою дочь в надежде, что между ними может завязаться роман, он увидел, что ситуация была гораздо более угрожающей. По-настоящему им интересовалась сама леди Уиткомб. Пытаясь вовлечь его в свою семью, она просто хотела, чтобы он был ближе к ней. Кристофер понимал шаткость своего положения. Она была его единственной клиенткой в то время, когда имя Редмэйн было серьезной помехой. Лишиться своих комиссионных означало бы ввергнуть его в период безработицы, из которого будет нелегко выбраться. Леди Уиткомб пыталась воспользоваться его уязвимостью.
  
  "Вы сделаете это для меня, мистер Редмэйн?" - повторила она, лучезарно улыбаясь ему.
  
  "Когда дом будет построен, - сказал он, - мы обязательно будем часто видеться".
  
  "Только как архитектор и заказчик. Я хочу видеть в тебе друга – близкого друга".
  
  Ее пальцы крепче сжали его руку. Кристофер решил потянуть время.
  
  "Тогда так и будет, леди Уиткомб.'
  
  "Отлично!" - сказала она с довольным смехом. "Теперь, когда мы с этим разобрались, возможно, мы могли бы еще раз взглянуть на рисунки. Мне действительно нужен ваш квалифицированный совет относительно моей спальни.'
  
  
  Ужин в доме на Стрэнде был роскошным. Сервированный в зале, который был почти таким же большим, как баронский зал, это был настоящий банкет. Помимо лорда и леди Имс, за столом, ломившимся от кулинарных изысков, сидели шестнадцать человек. Те, у кого большой аппетит, могли отведать различные супы, фрикасе из кролика и курицы, отварную баранину, карпа, жареную баранину, запеченных голубей, пирог с миногами, ассорти из анчоусов и блюдо из четырех омаров. Затем последовало изобилие сладостей, которые запивались качественными винами. Политика оставалась избранной темой для дебатов.
  
  Сьюзан Чивер сидела на противоположном конце стола от сэра Ральфа Холкрофта и его жены. Сидя рядом с Джеком Кардиналом, она вела вежливую беседу, пытаясь поймать взгляд леди Холкрофт. Сьюзен старательно игнорировали. Это усилило ее чувство неудачи, и она не горела желанием сообщать об этом Кристоферу. Ее сосед заметил, как мало она притронулась к еде.
  
  "Это все, чего вы хотите, мисс Чивер?" - спросил он.
  
  "Я не голоден".
  
  "Такое великолепное застолье вызывает чувство голода. Перед ним невозможно устоять".
  
  "Тогда вы тоже можете съесть мою долю, мистер кардинал", - предложила она.
  
  "Спасибо. Как долго вы пробудете в Ричмонде?"
  
  "Пока не вернется мой отец".
  
  "А пока ты должна навестить нас", - сказал он, сопровождая приглашение сердечной улыбкой. "Твоя сестра сказала мне, что ты прекрасная наездница. Возможно, мы могли бы выехать вместе".
  
  - Когда погода улучшится, - сказала она, одним глазом все еще поглядывая на леди Холкрофт. - Мне нравится ездить верхом, мистер Кардинал. Я предпочитаю это путешествиям в карете.
  
  "Это еще кое-что, в чем мы согласны. К сожалению, мама может передвигаться только на четырех колесах, поэтому, естественно, я должен делать ей скидку. Но нет ничего приятнее, чем прокатиться верхом, чтобы разжечь аппетит перед завтраком.'
  
  "Похоже, сегодня у тебя разыгрался аппетит".
  
  "Нет", - сказал он с виноватым смешком, глядя на еду, наваленную на его тарелку. "Это не аппетит, мисс Чивер. Это чистая жадность".
  
  "Я не считал тебя жадным человеком".
  
  "Как ты думаешь, почему еще я сел рядом с тобой?"
  
  Комплимент был сказан так быстро, что он слегка смутился и отвернулся. Сьюзан посмотрела на стол. Леди Холкрофт слушала анекдот от хозяина и услужливо смеялась. Сьюзен могла видеть только ее затылок. Кардинал смотрел мимо нее.
  
  "Сэр Ральф Холкрофт - счастливый человек", - заметил он. "Его жена - прекрасный пример атрибутов власти. Низшие существа не приблизились бы к ней".
  
  "В ваших устах она звучит очень расчетливо, мистер кардинал".
  
  "Далеко не так. Я думаю, расчет был со стороны ее мужа".
  
  "Разве это не побуждает вас заняться политикой?"
  
  "Нет, мисс Чивер. Я бы заскучал через неделю. Я очень доволен своей жизнью такой, какая она есть. Власть и положение - такие временные вещи. Они зиждутся на стольких невесомых факторах. Я достаточно взрослый, чтобы помнить время, когда у нас не было Короля на троне. Что тогда случилось с теми, кто был у власти?'
  
  "Не задавай этот вопрос моему отцу", - предупредила она. "Его ответ может быть довольно резким. Он бы не одобрил, если бы его дочь сидела за таким столом".
  
  "Я не могу представить, чтобы я осуждал тебя, что бы ты ни сделал".
  
  Комплимент остался неуслышанным. Сьюзен обратила внимание на эту Леди
  
  Холкрофт только что извинилась и встала из-за стола. Проходя мимо, она намеренно посмотрела на Сьюзен, прежде чем пройти дальше. Сигнал был безошибочным. Прождав целую минуту, Сьюзен извинилась и поднялась, чтобы уйти. Она обнаружила, что леди Холкрофт ждет ее у подножия лестницы. Сьюзен поспешила к ней.
  
  "Где это письмо?" - спросил другой.
  
  "В моей комнате", - ответила Сьюзен. "Принести, леди Холкрофт?"
  
  "Я пойду с тобой".
  
  Они вместе поднялись наверх и проскользнули в спальню в конце коридора. Сьюзен достала письмо из саквояжа, в котором она его спрятала, и передала ему. Она направилась к двери.
  
  - Подождите, - сказала леди Холкрофт. - Нет необходимости уходить.
  
  "Я не хотел бы вторгаться".
  
  "Пожалуйста, останьтесь, мисс Чивер".
  
  Отвернувшись, чтобы Сьюзен не могла видеть ее лица, она сломала печать и прочитала письмо. Сьюзен заметила, как напряглись ее плечи. Очевидно, это было длинное послание, заставившее серьезно задуматься. Прошло некоторое время, прежде чем леди Холкрофт снова повернулась к ней. Когда она повернулась, выражение ее лица ничего не выражало.
  
  "Что за человек мистер Кристофер Редмэйн?" - спросила она.
  
  
  Кристофер никогда прежде не испытывал такого облегчения, увидев своего слугу. Когда Джейкоб вернулся в дом, наклонившись с продуктами с рынка, леди Уиткомб вместе со своим хозяином сидела за столом, изучая дизайн ее дома. Кристофер сразу же отстранился, радуясь возможности избавиться от прикосновения ее плеча к своему и избавиться от неприятного чувства, что он, в некотором смысле, стал жертвой преднамеренного шантажа. Леди Уиткомб была довольно безжалостна. Заказав новый дом, она решила также нанять архитектора. Возвращение Джейкоба сделало дальнейший прогресс для нее невозможным, и вскоре она удалилась, уверенная, что достигла своей цели.
  
  Вскоре преподобный Алджернон Редмэйн вернулся из своего второго посещения тюрьмы. За совместным ужином он рассказал Кристоферу, каким больным и несчастным выглядел его старший сын. Генри был озадачен, услышав о последнем нападении на своего брата, и прислал свои глубочайшие извинения. Что порадовало декана, так это то, что заключенный, казалось, наконец-то проявил искреннее раскаяние. Он брал на себя ответственность за свои действия и поклялся загладить вину, если ему представится такая возможность. Очевидно, это была тяжелая встреча для отца и сына, но старик ушел с некоторой надеждой. Признание греха было первым шагом к искуплению. Он чувствовал, что его старший сын наконец-то сделал этот шаг.
  
  Кристофер тоже намеревался навестить своего брата, но сначала ему нужно было сделать еще один звонок. Прихватив меч и кинжал, он поехал в направлении дома сэра Хамфри Годдена, чтобы посмотреть, совпадает ли его собственное впечатление об этом человеке с впечатлением от Джонатана Бейла. Он был в тридцати ярдах от дома, когда оттуда вышли две фигуры и о чем-то оживленно заспорили. Сэр Хамфри сердито жестикулировал, а Мартин Кренлоу грозил ему пальцем. Наконец ювелир поднял ладони, чтобы успокоить своего друга, и попятился. Кристофер ждал в углу здания, чтобы Кренлоу не увидел его, когда его экипаж проезжал мимо.
  
  Сэр Хамфри тоже был одет для выхода. Прежде чем он успел уйти в противоположном направлении, Кристофер подбежал к нему и склонился в седле.
  
  "Добрый день, сэр Хамфри!" - сказал он, прикоснувшись к шляпе.
  
  "А, это ты", - проворчал другой, останавливаясь.
  
  "Могу я уделить вам минутку времени?"
  
  "Если это действительно займет минутку, мистер Редмэйн".
  
  "Я только что видел, как вы разговаривали с мистером Кренлоу", - заметил Кристофер, слезая с лошади. "Я думал, вы двое хорошие друзья".
  
  "Так и есть, сэр".
  
  "С того места, где я стоял, это выглядело совсем не так".
  
  "Небольшое расхождение во мнениях, вот и все", - сказал сэр Хамфри. "Когда мы встретимся снова, все это будет прощено и забыто".
  
  "Кто из вас должен простить и забыть?" Вместо ответа он удостоился свирепого взгляда. "Я так понимаю, что мой друг, Джонатан Бейл, снова заходил к вам".
  
  "Да, мистер Редмэйн. Есть ли какой-нибудь способ, которым вы можете держать этого парня подальше от меня? Я нахожу его самым неприятным человеком. Он такой мрачный и упрямый".
  
  "Он очень серьезно относится к своей работе".
  
  "Мне больше нечего ему сказать". Его поведение немного смягчилось. "Мне было жаль слышать, что на вас напали у реки", - сказал он. "У вас есть какие-нибудь предположения, кто был этот человек?"
  
  "Нет, сэр Хамфри, но он не удовлетворился тем, что дал мне окунуться в Темзу. Если моя догадка верна, он вернулся вчера и напал на меня с дубинкой. У меня все еще есть синяки, чтобы показать это.'
  
  "На тебя было совершено два нападения? Почему?"
  
  "Чтобы помешать мне узнать правду об убийстве".
  
  "Вы думаете, что он был убийцей?"
  
  - Да, сэр Хамфри, но теперь я в этом не уверен. - Он оценивающе оглядел собеседника. - У вас такой вид, словно вы отправились на приятную послеполуденную прогулку, - заметил он. "Никто бы и не заподозрил, что один из твоих друзей гниет в Ньюгейте по обвинению в убийстве".
  
  "Ложное обвинение, мистер Редмэйн".
  
  "Генри кажется, что это достаточно аутентично. Почему бы не пойти и не спросить его?"
  
  "Это то, что говорил мне Мартин. Возможно, так оно и было, но я не вижу никакой пользы в том, чтобы отправиться в тюрьму. Генри знает, что я поддержу его. Я поддерживаю своих друзей".
  
  - Это относится и к капитану Харвесту? Он увидел, как напрягся его собеседник. - Джонатан, должно быть, рассказал вам, как сорвал с него маску. В этом ценность суровости и упорства, сэр Хамфри. Вы вынюхиваете мошенничество. Сколько денег вы дали своему другу? '
  
  "Ничего, сэр".
  
  "Мистер Кренлоу был уверен, что сначала сам придет к вам".
  
  "Я не видел никаких признаков Джеймса - или как там его зовут".
  
  "Ты бы сказал мне, если бы знал?"
  
  "Нет", - отрезал сэр Хамфри. "Это не ваше дело".
  
  "Это так, если ваш друг был замешан в убийстве синьора Мальдини".
  
  "Это абсурдная идея.'
  
  - Мистер Кренлоу разделяет ее. Вы двое из-за этого спорили?
  
  "Нет!"
  
  "Или он упрекал тебя в том, что ты одолжил денег проверенному самозванцу?"
  
  "То, что мы с Мартином сказали, касается только нас двоих". Он сделал усилие, чтобы обуздать свой темперамент. "Послушайте, мистер Редмэйн. Я восхищаюсь вами за то, что вы делаете, и я буду первым, кто поздравит Генри, когда это нелепое обвинение, наконец, будет раскрыто таким, какое оно есть. Кроме этого, я ничего не могу поделать.'
  
  "Вы могли бы попробовать сказать правду, сэр Хамфри".
  
  "Это оскорбление!"
  
  "Этому не суждено было случиться", - сказал Кристофер. "Это искренняя просьба о предоставлении информации, которая может привести нас к человеку, убившему учителя фехтования. Вы можете отпустить грехи человеку, известному как капитан Харвест, но я бы так легко от него не отделался. Ему за многое придется ответить, сэр Хамфри. Где мы можем его найти?
  
  "Откуда мне знать?"
  
  "Потому что ты тот человек, к которому он, скорее всего, обратится".
  
  "Ну, он этого не делал!" - возразил другой, заметно покраснев. "Вы с мистером Бейлом не понимаете английского языка? Джеймса – капитана Харвеста – называйте его как хотите - рядом со мной не было. Теперь вы можете либо верить мне, либо нет.'
  
  Посмотрев ему прямо в глаза, Кристофер снова вскочил на коня.
  
  "Думаю, я предпочитаю верить Джонатану Бейлу", - сказал он.
  
  
  Возвращение в "Надежду и якорь" и повторный визит в многоквартирный дом оказались напрасными. Ханны Лиггетт не было в первом, а во втором ее не видели со вчерашнего дня. Джонатан в очередной раз принял меры предосторожности и снял одежду констебля. Одетый как корабельный мастер, прогуливаясь вдоль реки, он почувствовал тягу к своему старому ремеслу. Это была кропотливая работа, но она приносила регулярную заработную плату и не была сопряжена ни с одной из опасностей, с которыми он сталкивался как скромный констебль. Больше всего он наслаждался моментами, когда корабли, которые он помогал строить, наконец были спущены на воду. Однако даже эти случаи, какими бы полезными они ни были, не приносили ему того глубокого удовлетворения, которое он получал от ареста опасного преступника.
  
  Съев скромный ужин в обычном ресторане, он поплелся обратно по Темз-стрит. Он не знал, что он ожидал почерпнуть из посещения тюрьмы, но чувствовал, что должен хотя бы попытаться поговорить с Генри Редмейном. Он также хотел выяснить, как этот человек справлялся с тюремным заключением. Это может быть красноречивым. Когда он добрался до Ньюгейта, он доложил тюремному сержанту, который сразу узнал его.
  
  "Что это, Джонатан?" - спросил он, глядя на свою одежду. "Больше не констебль?"
  
  "Я служитель закона, что бы на мне ни было надето".
  
  "Кого ты привел нам сегодня?"
  
  "Никто, Айзек", - сказал Джонатан. "Я пришел навестить заключенного. Генри Редмэйн".
  
  - Мистер Редмэйн, да? - Сержант заглянул в свою бухгалтерскую книгу. - Он популярный человек.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Вы третий посетитель за сегодняшний день. Сегодня утром здесь был его отец, почтенный джентльмен, от которого веет святостью. Другой мужчина только что зашел к нему".
  
  "Это был его брат?"
  
  "Нет, это был странный, преследуемый призраками парень", - сказал сержант. "Но он был щедр ко мне, поэтому я не стану разлучать его с другом. Сюда! - крикнул он, щелкая пальцами надзирателю. - Покажите мистеру Бейлу, где он может найти Генри Редмэйна.
  
  "Как он вел себя, пока был здесь, Айзек?"
  
  "Тихий, как ягненок, Джонатан. Мы были бы счастливы, если бы таких, как он, было больше".
  
  Надзиратель отпер дверь, чтобы Джонатан мог последовать за ним через нее. Заперев за ними дверь, он повел констебля по длинному, холодному, безликому коридору, чьи шаги эхом отдавались по холодному камню. Когда они завернули за угол, надзиратель указал на открытую дверь камеры в дальнем конце. Другой надзиратель ввел стройного молодого человека, который запер его вместе с заключенным.
  
  "Это камера мистера Редмейна", - сказал спутник Джонатана. "Вам придется подождать. Для вас троих там нет места".
  
  Джонатан поблагодарил его и направился туда, где его ждал другой надзиратель.
  
  "У меня есть разрешение на встречу с мистером Редмейном".
  
  "Все хотят увидеть его сегодня", - ответил мужчина, скривив губы.
  
  "Кто там сейчас внутри?"
  
  "Его друг".
  
  "Он назвал имя?" - спросил Джонатан, заглядывая сквозь решетку. Изнутри камеры донесся громкий булькающий звук. "Быстро!" - крикнул он. "Открой дверь!"
  
  "Почему?"
  
  "Открой дверь, парень!"
  
  Выхватив у него ключ, Джонатан отпер дверь и нырнул в камеру, Генри Редмэйн стоял на коленях, его лицо побагровело, когда его посетитель затягивал шнурок, который был у него на шее. Джонатан ударил нападавшего кулаком в нос, отчего тот растянулся на соломе. Прежде чем тот успел прийти в себя, Джонатан обрушил на него серию жестоких ударов, пока тот не стал слишком слаб, чтобы сопротивляться. Кровь обильно текла из носа мужчины. Генри тем временем отплевывался в углу. Наблюдая из дверного проема, надзиратель пытался защититься.
  
  "Я обыскал его на предмет оружия. Откуда мне было знать, что у него с собой эта веревка?"
  
  - Подержи его, - приказал Джонатан, одной рукой поднимая другого посетителя с пола и толкая его в объятия надзирателя. - Его ни в коем случае нельзя было пускать сюда. Я поговорю об этом с тюремным сержантом.'
  
  Надзиратель вытолкал мужчину наружу. Джонатан повернулся к Генри, который все еще держался за горло и его рвало. Он обнял заключенного за плечо.'
  
  "Как вы сейчас себя чувствуете, сэр?" - спросил он.
  
  - Благодарен, что вы пришли, мистер Бейл, - выдохнул Генри. - Вы спасли мне жизнь.
  
  "Кем он был?"
  
  "Сумасшедший. Как только он вошел в камеру, он попытался меня задушить".
  
  "Вы знаете его имя, сэр?"
  
  "О, да", - сказал Генри, чувствуя, что ему больно говорить. "Это Пьетро Мальдини".
  
  "Мальдини?"
  
  "Он думает, что я убил его брата".
  
  
  Глава Пятнадцатая
  
  
  Сэр Ральф Холкрофт и его жена первыми покинули дом на Стрэнде, и вскоре за ними последовали другие гости. Никто за столом не ел с таким аппетитом, как миссис Кардинал, которая так располнела, что сыну пришлось помогать ей дойти до гостиной. Стул заскрипел под ее весом, когда она опустилась в него, и она начала сильно хрипеть. Джека Кардинала отправили наверх за одним из ее зелий. Его мать не могла смириться с тем, что сама навлекла на себя этот дискомфорт. Она повернулась к Сьюзен Чивер, которая сидела рядом с ней.
  
  "Во всем виноват повар", - сказала она, поднимая руку, чтобы скрыть сдержанную отрыжку. "Выбор был слишком велик, а количество слишком велико. Было бы невежливо по отношению к нашим хозяевам отказываться от такой изысканной еды.'
  
  "Да, миссис Кардинал", - ответила Сьюзен.
  
  "Хотя, казалось, ты почти ничего не съел.'
  
  "То, что я ел, доставляло мне огромное удовольствие. Я не привык к таким сытным блюдам".
  
  "Я тоже", - пожаловалась миссис Кардинал, меняя позу на стуле, чтобы унять боль в животе. "Пирог с миногами был ошибкой. Дома, в Ричмонде, наши блюда гораздо проще, в чем вы убедитесь, посетив нас.'
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Но я еще долго не забуду этот ужин, я это знаю".
  
  "Я тоже", - сказала Сьюзен.
  
  Кардинал прибыл с зельем и помог своей матери принять небольшое количество.
  
  "Держи это при себе, Джек, - сказала она, - на случай, если мне понадобится еще".
  
  "Да, мама", - согласился он, садясь напротив нее.
  
  - Вы настоящий врач, мистер кардинал, - заметила Сьюзен. - Всякий раз, когда ваша мать посылает за каким-нибудь лекарством, вы точно знаете, какое принести.
  
  "Я бы пропала без Джека", - сказала миссис Кардинал, лучезарно улыбаясь ему. "А теперь, - продолжала она, легонько подталкивая Сьюзен локтем, - посвяти меня в свой маленький секрет. Я часами наблюдал за тем, как вы с парой разговаривали за столом. Какова была тема вашего разговора?'
  
  "Что угодно, только не политика".
  
  "Это правда, мама", - сказал кардинал. "Хотя ее отец заседает в парламенте, мисс Чивер мало интересуется тем, что там происходит. Я тоже, когда слышу непрерывные подшучивания, которые раньше наполняли дом. Это было утомительно. Мы предпочитали говорить о преимуществах жизни в деревне.'
  
  "И к какому выводу ты пришел?" - спросила его мать.
  
  "Мы согласились, что сельские развлечения более привлекательны".
  
  "Не то чтобы город был лишен очарования", - добавила Сьюзен. "Особенно когда он такой большой и захватывающий, как Лондон. Я ничего не смыслю в политике, но, тем не менее, была очарована встречей со столькими важными людьми из этого мира. Для меня было честью находиться за столом, где так серьезно обсуждались главные проблемы дня. Когда мой отец говорит о таких вещах, он склонен разглагольствовать и бредить. За столом продолжались гораздо более цивилизованные дебаты.'
  
  "Лорд и леди Имс всегда устраивают подобные званые ужины в нашу честь".
  
  "Я очень благодарен за то, что был частью этого, миссис Кардинал".
  
  "Со временем ты познакомишься с другими нашими прославленными друзьями, - величественно сказала пожилая женщина, - но мы не должны забывать еще об одной причине этой поездки в Лондон".
  
  Кардинал улыбнулся. - Мама желает посетить кое-какие магазины.
  
  "Я собираюсь посетить все магазины, Джек. Я начну завтра утром".
  
  "Тогда тебе придется обойтись без меня, мама, потому что у меня назначена встреча с моим адвокатом. Однако, - сказал он, поворачиваясь к Сьюзен, - я уверен, что мисс Чивер будет счастлива сопровождать вас в вашей миссии.
  
  "Мне и в голову не пришло бы ехать без нее, и, осмелюсь сказать, мисс Чивер обиделась бы, если бы я это сделала". Она хлопнула в ладоши. "Значит, завтра утром это произойдет".
  
  "Боюсь, что нет", - ответила Сьюзен. "У меня уже есть обязательства".
  
  Миссис Кардинал была категорична. - Отмени это. Ты нужен мне рядом.
  
  "Отменить ее невозможно, миссис Кардинал. Я уже принял приглашение".
  
  "От кого?"
  
  "Леди Холкрофт. Она заедет за мной в своей карете в десять часов".
  
  Сьюзен пришлось сдержать свое веселье от их реакции. Рот Джека Кардинала открылся от удивления, а его мать начала дрожать всем телом, пораженная тем, что Сьюзен вызвала такой интерес к
  
  Леди Холкрофт была недовольна тем, что у нее отняли компаньона в походе по магазинам. Взяв зелье у сына, она сделала еще один глоток из бутылки.
  
  
  К тому времени, когда Кристофер Редмэйн прибыл в тюрьму, его брат оправился от шока, вызванного нападением в камере, но на его шее все еще красовался уродливый красный сувенир. Он печально погладил ее, объясняя, что произошло. Кристофер сиял.
  
  - Он пытался убить тебя, Генри?
  
  "У него все получилось бы, если бы ваш друг, мистер Бейл, не оттащил его от меня. Я никогда не мог заставить себя полюбить этого констебля, но я должен выразить ему искреннюю благодарность ".
  
  "Я надеюсь, у тебя хватило такта сказать ему это".
  
  "Я сделал все, что мог, - сказал Генри, - хотя в тот момент у меня горело горло".
  
  "Во-первых, почему они впустили этого человека в твою камеру?"
  
  "Он сказал им, что он друг, и подкупил тюремного сержанта".
  
  "Неужели никто не подозревал, что он брат Джеронимо Мальдини?"
  
  - Похоже, он назвал вымышленное имя, и его английский на хорошем уровне. Он прожил здесь намного дольше, чем его брат. Пьетро - музыкант, - сказал Генри, все еще потирая шею. "Возможно, именно поэтому мне показалось, что меня душат струной от лютни".
  
  "Где он сейчас?"
  
  "Обвиняется в покушении на убийство. Я знаю одно, Кристофер. Если они оставят его в Ньюгейте, я не желаю делить камеру ни с ним, ни с любым другим членом семьи Мальдини. Для меня они слишком горячие.'
  
  "Очень скоро, - сказал Кристофер, - тебя здесь вообще не будет".
  
  "Нет, я буду болтаться на конце веревки".
  
  Генри выглядел более измученным, чем когда-либо. Его брат принес ему еще одну смену одежды, но Генри не проявил к ней никакого интереса. Визит отца выбил его из колеи, а нападение потрясло еще больше. Он чувствовал, что пока он в тюрьме, он находится во власти каждого. Обещанный релиз, казалось, не приблизился.
  
  "Отец был впечатлен тем, как ты вел себя сегодня", - сказал Кристофер. "Он почувствовал, что ты демонстрируешь истинное раскаяние".
  
  "Я бы показал все, что угодно, лишь бы избавиться от него".
  
  "Генри!"
  
  "Он продолжал и продолжал нападать на меня, Кристофер. Я чувствовал себя пристегнутым к скамье в соборе, пока он произносил ядовитую проповедь в мой адрес. По крайней мере, этот сумасшедший итальянец пытался быстро избавить меня от страданий. Отец бушевал до тех пор, пока я не разрыдалась.'
  
  "Он делает это только из любви к тебе", - сказал Кристофер. "И ты должна признать, что даешь ему веские основания осуждать тебя. Твоя жизнь такая нерегулярная".
  
  "Все, о чем я сейчас могу думать, - это о своей смерти".
  
  "Больше никаких таких разговоров!" - предупредил его брат. "Ты обещал мне".
  
  Генри вздохнул. - Прости, но, кажется, весь мир отвернулся от меня.
  
  "Не совсем, Генри. Те, кто знают тебя лучше всех, все еще верят в тебя".
  
  "Спасибо". Он взял одежду у брата и положил ее на табурет. "Что меня действительно задело в визите отца, так это то, как он говорил о тебе. Из-за меня, сказал он, на твою жизнь было совершено второе покушение. Это расстроило меня больше всего, Кристофер. Ты как-нибудь пострадал?'
  
  "Порезы и ушибы. Ничего серьезного".
  
  "Когда кто-то пытается тебя убить, это всегда серьезно. Я обнаружил это раньше. Это был ужасный опыт, но из него можно извлечь одно утешение".
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  "Пьетро Мальдини больше не сможет атаковать ни одного из нас".
  
  Кристофер моргнул. - Ты веришь, что это был тот человек, который преследовал меня?
  
  "Я уверен в этом", - сказал Генри. "Он во всем признался. Он сказал мне, что я убил его брата, поэтому он пытался убить моего. Когда ему это не удалось, он решил вместо этого придушить меня, хотя и знал, что этим он рискует и своей собственной жизнью. Они бы никогда не выпустили его отсюда. '
  
  "Им не следовало впускать его".
  
  "Каким-то образом они это сделали. Это значит, что ты можешь перестать прикрывать свою спину".
  
  Кристофер был странно разочарован. Когда он услышал о нападении на своего брата, он никогда не связывал Пьетро Мальдини с самим собой. Он был настолько убежден, что напавший на него был причастен к убийству учителя фехтования, что ему потребовалось некоторое время, чтобы принять правду. Его просто преследовал мстительный брат-итальянец. Он упрекнул себя за то, что был введен в заблуждение.
  
  "У вас была возможность поговорить с Джонатаном Бейлом?" - спросил он.
  
  "Нет, он ушел убедиться, что они заперли этого сумасшедшего. И он собирался заявить протест тюремному сержанту от моего имени. Их долг - обеспечить мою безопасность здесь".
  
  "И чтобы ты не навредил себе", - добавил Кристофер, вспомнив о бритве, оброненной в камере. "Ну, если ты не говорил с Джонатаном, значит, ты не слышал о капитане Харвесте".
  
  "Чем этот негодяй занимался на этот раз?"
  
  "Довольно часто, Генри".
  
  Кристофер рассказал ему, что выяснил Джонатан, затем описал, как отреагировали на эту новость Мартин Кренлоу и сэр Хамфри Годден. Генри помрачнел.
  
  "Злодей!" - воскликнул он. "Как его настоящее имя?"
  
  "Мы до сих пор этого не выяснили".
  
  "Мартин никогда по-настоящему ему не доверял. Я, за свои грехи, доверял. Сэр Хамфри был тем, кто давал ему больше всего денег, но, с другой стороны, он мог дать гораздо больше, чем все мы ".
  
  "Был ли он близок с капитаном Харвестом?"
  
  "Не совсем, Кристофер. Никто из нас не был. Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Потому что я думаю, что между ними есть какая-то связь, выходящая за рамки обычной дружбы. Когда капитан хотел занять денег, первым, к кому он всегда обращался, был сэр Хамфри Годден. Что сэр Хамфри получил взамен?'
  
  "Джеймс мог бы стать очень интересным собеседником".
  
  "Я думаю, что все может быть гораздо серьезнее. Мистер Кренлоу был довольно полезен, но сэр Хамфри был неловок и с Джонатаном, и со мной. Почему? Предполагается, что он на твоей стороне.'
  
  "Так и есть, Кристофер. Мы были друзьями много лет".
  
  "Доказательств этой дружбы было очень мало. У него явно вспыльчивый характер. Когда я заходил к нему ранее, он ссорился с мистером Кренлоу. У меня возникло ощущение, что речь может идти о так называемом капитане Харвесте.'
  
  "Так или иначе, Джеймс причинил столько хлопот". "Возможно, это гораздо больше, чем просто хлопоты, Генри".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Предположим – ради аргументации – что ваш фальшивый солдат имел власть над сэром Хамфри. Предположим, например, что сэр Хамфри нанял его для выполнения очень важного задания".
  
  "Задание?"
  
  "Убийство Джеронимо Мальдини.'
  
  "Это невозможно!"
  
  "Неужели? Мы знаем, что сэр Хамфри ненавидел этого человека так же сильно, как и вы".
  
  "Да, но Джеймсу он нравился. Он и тот коварный итальянец были друзьями".
  
  "Нет", - поправил его брат. "Джеронимо Мальдини подружился с кем-то по имени капитан Джеймс Харвест. Как и ты, и многие другие, подобные тебе. У капитана был дар втираться в доверие к людям. Но теперь мы знаем, что такого человека, как капитан Харвест, не существует. Под своим настоящим именем, - сказал Кристофер, - он, возможно, не испытывал такой любви к учителю фехтования. Он мог быть нашим убийцей.
  
  
  Леди Уиткомб слишком любила своего сына, чтобы долго сердиться на него. Когда они с дочерью зашли к нему в тот день, она тепло обняла его и ответила поцелуем в обе щеки. Эгертон Уиткомб был в гораздо более приятном настроении. Он даже поцеловал свою сестру.
  
  "Я сожалею о том, что произошло вчера", - начал он.
  
  "Давай забудем об этом, ладно?" - великодушно предложила его мать. "Ты был не в духе, Эджертон. Я предпочитаю забыть об этом".
  
  "Я просто пытался защитить семейное имя".
  
  "Никто не делает это более усердно, чем я".
  
  Они были в комнате, которую он снял в таверне в Холборне, и он был одет для выхода. Пока он прихорашивался перед зеркалом, Летиция любовалась его новым пальто и блестящими кожаными ботинками.
  
  "Ты выглядишь просто великолепно", - прокомментировала она. "Куда ты идешь, Эджертон?"
  
  "Встретиться с друзьями".
  
  "Знаем ли мы их?"
  
  "Пока нет, Летиция. Некоторые из них пока для меня в новинку".
  
  "Важно постоянно расширять наш круг общения", - сказала леди Уиткомб. "Ваш отец был очень настойчив в этом. До конца своей жизни он знакомился с новыми людьми и заключал новые союзы. Ты должен делать то же самое, Эджертон. Воспитывай тех, кто может помочь тебе продвинуться в жизни.' "Я делаю, мама. Когда у меня будет дом в Лондоне, конечно, это будет намного проще.'
  
  "Работы на фундаменте могут начаться в течение нескольких недель".
  
  "Да", - ответила ее дочь. "Мама ранее ходила по этому поводу к мистеру Редмейну".
  
  Уиткомб нахмурился. - Это правда?
  
  "Нам нужно было обсудить несколько вопросов, Эджертон", - сказала пожилая женщина. "И мне нужно было извиниться за то, как вы вели себя в доме. Это было неприлично".
  
  "Это было необходимо, мама. Кому-то нужно было поставить мистера Редмэйна на место".
  
  "Ты была там просто для того, чтобы встретиться с ним, а не для того, чтобы обидеть его".
  
  "Это его брат совершил преступление", - сказал Уиткомб. "Один из моих друзей - юрист, и он говорит, что Генри Редмэйну никак не избежать петли. Разве ты не видишь, от чего я пытаюсь спасти тебя, мама? Ты рискуешь нанять архитектора, репутация которого скоро будет разорвана в клочья.'
  
  "Но мистер Редмэйн гений в том, что он делает", - со страстью сказала Летиция. "Вам достаточно взглянуть на его рисунки, чтобы понять это".
  
  "Я предпочитаю смотреть на его имя, Летиция. Так поступят все остальные".
  
  - Не все, - сказала леди Уиткомб. - Некоторые люди более разборчивы.
  
  "Когда я встретил его, я увидел человека, чья карьера вот-вот подойдет к концу. И я не могу найти в своем сердце ни капли сочувствия к нему, - сказал Уиткомб, стряхивая пылинку с рукава. "Его брат ударил Джеронимо Мальдини ножом в спину. Однажды я ходил к итальянцу на уроки фехтования. Он был блестящим учителем.'
  
  "Он не смог научить тебя, как одержать верх над Джеком Кардиналом", - хихикнула Летиция. "Ты нашла в нем достойного соперника".
  
  "Это было давным-давно", - сказал Уиткомб, застигнутый врасплох. "Сейчас все было бы по-другому. Дело в том, что синьор Мальдини был прекрасным человеком, который оказал отличную услугу своей школе. Однажды я познакомил с ним отца. Ему этот парень тоже понравился. '
  
  "Нам нравится мистер Редмэйн".
  
  "Кого волнует твое мнение, Летиция?"
  
  "Я верю, - сказала леди Уиткомб, - потому что так случилось, что я разделяю ее".
  
  Ее сын был потрясен. - Ты связал бы нашу семью с фамилией Редмэйн?' - Да, Эджертон. Я думаю, что связал бы. Она улыбнулась про себя, вспомнив свою предыдущую встречу с Кристофером. Затем ее голос стал жестче. - Я предлагаю тебе начать привыкать к этой мысли.
  
  
  Джонатан Бейл только что закончил разговор с тюремным сержантом, когда Кристофер догнал его. Тюремщики стояли наготове, поскольку в Ньюгейт доставляли нового заключенного. Двое друзей отошли в сторону, чтобы побеседовать наедине.
  
  "Не знаю, как вас отблагодарить", - сказал Кристофер, пожимая ему руку. "Генри рассказал мне, что произошло. Он в долгу перед вами, Джонатан".
  
  "Я был только рад помочь".
  
  "Этого человека никогда не следовало подпускать к моему брату".
  
  "Я только что говорил то же самое тюремному сержанту", - объяснил другой. "Айзек признает, что они допустили грубую ошибку. Мужчина казался безобидным и предложил заманчивую взятку. Никто не догадался, что он может быть братом синьора Мальдини. Когда он впустил его в камеру, надзиратель подумал, что при нем нет оружия, но где-то при нем был спрятан кусок шнура.'
  
  "Генри был застигнут врасплох, иначе он оказал бы больше сопротивления".
  
  "Он все еще жив, мистер Редмэйн, это главное".
  
  "Да. Где сейчас нападавший?"
  
  "Надежно заперта".
  
  "Я хочу его увидеть", - сказал Кристофер.
  
  "В этом нет смысла, сэр".
  
  "Да, есть. Это тот человек, который столкнул меня в Темзу, а затем попытался убить на пороге моего собственного дома. Я бы хотел хорошенько взглянуть на Пьетро Мальдини".
  
  "Тогда я бы посоветовал тебе сделать это позже", - сказал Джонатан. "В данный момент он в очень возбужденном состоянии. Только отчаявшийся человек стал бы пытаться совершить убийство в тюрьме. Это форма самоубийства. Кристофер поморщился при упоминании этого слова. - Дайте ему время успокоиться. Тогда мы сможем с ним поговорить. Его показания могут оказаться очень ценными.
  
  "Почему?"
  
  "Он может рассказать нам о своем брате, мистере Редмэйне. Все, что мы слышали о жертве убийства, пришло от людей, которым он преподавал в своей школе. Они видели только одну сторону этого человека. Пьетро Мальдини сможет рассказать нам о других сторонах.'
  
  "Совершенно верно, Джонатан". "Оставь его здесь ненадолго. Он никуда не денется".
  
  Их выпустили из тюрьмы, и они стояли вместе на пронизывающем ветру. Обоим мужчинам пришлось придерживать свои шляпы, чтобы их не сдуло. Кристофер рассказал своему другу о своем втором визите к сэру Хамфри Годдену. Констебль был заинтригован.
  
  "Почему они с мистером Кренлоу поссорились?" - недоумевал он.
  
  "Хотел бы я знать, Джонатан".
  
  "Вы спрашивали сэра Хамфри?"
  
  "Он сказал мне не совать нос не в свое дело".
  
  "Он бы обошелся со мной еще более крепкими выражениями", - сказал Джонатан со смешком. "Нет никакого удовольствия стоять на холоде, ожидая появления капитана Харвеста, но я думаю, что предпочел бы это еще одному разговору с сэром Хамфри. Он смотрит на меня сверху вниз. '
  
  "Возможно, он посмотрит на тебя снизу вверх, когда услышит, что ты спас Генри жизнь".
  
  "Я сомневаюсь в этом. Если он был замешан в убийстве, он мог захотеть, чтобы кто-то убрал твоего брата. После смерти главного подозреваемого дело было бы закрыто. Настоящий убийца, или убийцы, остались бы безнаказанными.'
  
  "Нет, пока в моем теле есть дыхание".
  
  "Это относится и ко мне, сэр.'
  
  "Но вы с самого начала были так уверены, что Генри виновен".
  
  Джонатан покаянно кивнул. - Я больше не чувствую этого, мистер Редмэйн. Теперь мы движемся в одном направлении.
  
  "Какое облегчение!" - сказал Кристофер. "Что ты будешь делать дальше?"
  
  Я подожду, пока смогу вернуться на "Надежду и бросить якорь" сегодня вечером. Если определенного человека там все еще не окажется, я снова присмотрю за этим жильем. А как насчет вас, сэр?
  
  "Мне нужно домой".
  
  "Твой отец придет в ужас, узнав о нападении на твоего брата".
  
  "Это может вызвать у него больше сочувствия к Генри, - добавил он. - Отец был слишком суров с ним сегодня. Кроме того, - добавил он, - я хочу успокоить Джейкоба".
  
  "Твой слуга?"
  
  С тех пор, как меня избили возле конюшни, Джейкоб патрулирует дом с кинжалом за поясом. Он выглядывает за парадную дверь каждые десять минут. В этом больше нет необходимости. Пьетро Мальдини за решеткой.'
  
  Как только Джейкоб увидел, что лошадь его хозяина проехала мимо окна, он перешел к активным действиям. Вытащив кинжал из ножен, он выбежал как раз вовремя, чтобы увидеть, как Кристофер спешивается. Джейкоб повернул голову, чтобы осмотреть Феттер-лейн в обоих направлениях на предмет любых признаков опасности. Кристофер передал ему поводья.
  
  "Убери свое оружие, Джейкоб", - сказал он. "Этот человек больше не ударит".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Он под замком в Ньюгейте".
  
  "Неужели?" - изумленно переспросил старик. "Как он туда попал?"
  
  "Он укрылся в тюрьме из страха перед тобой", - поддразнил Кристофер. "Поставь лошадь в стойло, и я объясню, что произошло. Мой отец все еще здесь?"
  
  "Нет, сэр. Он наносит очередной визит епископу Хенчмену".
  
  "У меня будут новости для него, когда он вернется".
  
  Пока Джейкоб отводил лошадь в конюшню, Кристофер зашел в дом. Сняв пальто и шляпу, он увидел письмо, лежащее посреди стола. Схватив его, он сломал печать и прочитал содержимое. Его настроение воспарило. Письмо, написанное Сьюзан Чивер аккуратным почерком, было коротким, но ясным. Кристофер должен был явиться в определенное место и в определенное время на следующее утро. Подробностей сообщено не было, но он и не требовал их. Она каким-то образом устроила ему встречу с леди Пейшенс Холкрофт. Он был так доволен, что с восторгом поцеловал письмо.
  
  Когда Джейкоб в конце концов присоединился к нему, Кристофер все еще держал в руках послание.
  
  "Когда это пришло?" - спросил он.
  
  "Около часа назад, сэр".
  
  "Мисс Чивер сама принесла это?"
  
  - Нет, сэр, - ответил Джейкоб. - Его доставил мужчина. Он подсунул его под дверь.
  
  - У вас есть какие-нибудь предположения, кто это был?
  
  "Он пробыл там недостаточно долго, чтобы я мог это выяснить, мистер Редмэйн. Хорошие новости?"
  
  "Самый лучший, Джейкоб", - сказал Кристофер. "Самый лучший".
  
  
  Джонатан Бейл подождал, пока детей уложат спать, прежде чем выйти из дома. Его жена поцеловала его на прощание на пороге. Она посмотрела на одежду корабельного мастера, которая все еще была на нем.
  
  "Все как в старые добрые времена", - сказала она.
  
  "Не совсем", - ответил он. "Я не вернусь сегодня вечером с запахом смолы на лице или со звоном молотков, который все еще звенит у меня в ушах".
  
  "Если ты вернешься целым и невредимым, это все, о чем я прошу".
  
  "Я сделаю это, Сара. Не бойся за меня".
  
  Он отправился в долгий путь к "Надежде и якорю", жалея, что ветер не такой порывистый, а небо не такое черное. Было чем занять его мысли. Теперь, когда он пришел к выводу, что Генри Редмэйн, в конце концов, невиновен в этом преступлении, он должен был найти другого преступника. Бывший капитан Харвест был возможным подозреваемым, но он приучил себя не торопиться с выводами. Хотя мужчина был явно виновен в ряде преступлений, прямых доказательств того, что убийство было одним из них, не было.
  
  Добравшись до таверны, он просунул голову внутрь, но человека, которого он искал, все еще не было там. Джонатан зашел в многоквартирный дом и поговорил с домовладельцем, но ему сказали, что Ханну Лиггетт никто не видел весь день. Ничуть не смутившись, он занял наблюдательный пункт, который использовал накануне вечером, и смирился с долгим ожиданием. Фактически, его пребывание здесь длилось меньше часа. Он все еще сидел на корточках в своем укрытии, когда почувствовал, как что-то твердое ударило его в плечо. Это был небольшой камень, и вскоре за ним последовал еще один снаряд. Джонатан нырнул за угол здания в поисках защиты.
  
  Не было необходимости уклоняться. Его невидимый противник уже ускакал на своей лошади. Джонатан узнал насмешливый смех человека, который называл себя капитаном Харвестом. Очевидно, его предупредили о констебле. Бдение было окончательно окончено.
  
  
  Все надежды миссис Кардинал на то, что ее пригласят присоединиться к ним, вскоре растаяли. Когда на следующее утро карета прибыла к дому на Стрэнде, она настояла на том, чтобы выйти вместе со Сьюзен Чивер, чтобы обменяться любезностями с леди Холкрофт. Миссис Кардинал, надев плащ и шляпу, была готова к прогулке.
  
  - Могу я спросить, куда вы двое направляетесь, леди Холкрофт? - спросила она, когда Сьюзен забралась в карету. - Я заинтригована, узнав это.
  
  "Я предложил мисс Чивер прокатиться по городу".
  
  "Но ты почти не разговаривал с ней вчера".
  
  - Совершенно верно, - подтвердила леди Холкрофт. - Вот почему я хотела провести с ней сегодня время. До свидания, миссис Кардинал.
  
  "Я тебе очень завидую".
  
  - Я завидую вашему посещению магазинов, миссис Кардинал, - ласково сказала Сьюзен. - До свидания.
  
  К неудовольствию старухи, щелкнул кнут, и лошади потащили карету прочь от дома. Она вернулась в дом, чтобы пожаловаться сыну. Тем временем двух молодых леди повезли по Стрэнду в гораздо более узкие пределы Кинг-стрит. Хотя Сьюзен и написала письмо Кристоферу, она была не в состоянии доставить его, поэтому леди Холкрофт послала одного из своих лакеев на Феттер-лейн. Она подчеркнула, что встреча должна состояться в другом месте. Соответственно, Сьюзен предложила семейный дом в Вестминстере.
  
  Леди Холкрофт по дороге ничего не сказала, и Сьюзен не пыталась втянуть ее в разговор. Однако, когда они подъехали к дому, леди Холкрофт откинула капюшон и с интересом посмотрела на него.
  
  "Это ваш дом, мисс Чивер?" - спросила она.
  
  "Когда мой отец будет в Лондоне".
  
  "Это красивый дом".
  
  Сьюзен распирало от гордости. "Мистер Редмэйн разработал это для нас".
  
  Когда они вошли внутрь, Кристофер уже ждал их в гостиной. Сьюзен видела по его глазам, как он ей благодарен. Она представила их друг другу и быстро удалилась, оставив пару наедине. Леди Холкрофт не сняла плащ. Она присела на краешек стула и стала ждать. Кристофер сел напротив.
  
  "Большое спасибо, что согласились встретиться со мной, леди Холкрофт", - сказал он. "Я знаю, как это, должно быть, неловко для вас, но это могло бы оказать такую помощь моему брату".
  
  "Как поживает Генри?"
  
  "Настолько хорошо, насколько можно было ожидать".
  
  Кристофер сознавал, что на него давят. Он понимал, что было бы бесполезно рассказывать ей о покушении на жизнь его брата или о лишениях, которые он испытывал. Леди Холкрофт явно беспокоилась о своей связи с Генри и Джеронимо Мальдини. Она хотела, чтобы ее пребывание в доме было как можно более коротким и безболезненным. Хотя ее лицо осунулось, а глаза наполнились подозрением, она все еще была красива, и Кристофер не мог не задаться вопросом, что привлекло ее в его брате.
  
  "Мисс Чивер уверяет меня, что вы очень сдержанны", - сказала она.
  
  - Да, леди Холкрофт.
  
  "Нет необходимости объяснять деликатность моего положения. Из вашего письма я понял, что вы это очень хорошо поняли. Это единственная причина, которая привела меня сюда".
  
  "Я понимаю".
  
  "Я действительно знала вашего брата", - призналась она. "Его работа в военно-морском ведомстве свела его с сэром Ральфом, и так мы познакомились. Я позволила его восхищению мной развиться до такой степени, что, возможно, было неразумно. Но дальше этого дело не пошло, - тихо сказала она, - и я хочу прояснить это. Что бы ни говорил вам Генри, мы никогда не выходили – и не могли – за рамки простой дружбы, хотя в то время эта дружба доставляла мне много радости.'
  
  "Так было и с моим братом, леди Холкрофт".
  
  "Я не хотел задеть его чувства, мистер Редмэйн".
  
  "Он не винит тебя", - сказал Кристофер. "Для этого он искал другое место".
  
  "Значит, он ошибся, поступив так.'
  
  "О?"
  
  "Наша дружба пошла насмарку", - сказала она с легким оттенком раздражения. "Удовольствие шло на убыль, риск казался слишком большим, чтобы продолжать. Когда я объяснил это Генри, он принял это как джентльмен. На этом все должно было закончиться. Но, - продолжила она, поджав губы, - вскоре после этого появился кое-кто еще, и по ряду причин этот человек возбудил мое любопытство.
  
  "Могу я спросить, как вы с ним познакомились, леди Холкрофт?"
  
  - Однажды днем он был при Дворе. Его брат был одним из тамошних музыкантов, и его пригласили послушать его. Мы встретились случайно, - сказала она, отводя взгляд, - и это все, что я готова тебе рассказать об этом. Генри, я знаю, смотрел на все это по-другому.
  
  "Он чувствовал, что его лишили собственности".
  
  Она сверкнула на него глазами. - Он никогда не владел мной, мистер Редмэйн, - сказала она, сдерживая гнев. - У него не было на меня никаких прав. Я говорила ему это дюжину раз. Он лелеял иллюзию.'
  
  "Генри довольно склонен к этому", - признал Кристофер. "Но иллюзии могут обладать огромной силой. В случае с моим братом это вызвало крайнюю ненависть. Не о вас, леди Холкрофт – это было бы немыслимо, – а о другом человеке, о котором мы говорим.'
  
  "Продолжай".
  
  "Это сделало их двоих заклятыми врагами. Они соперничали за твою привязанность".
  
  "Нет!" - резко сказала она. "За кого ты меня принимаешь? Я не стравливаю одного мужчину с другим подобным образом. Генри никогда не был больше, чем другом, и он перестал им быть. Прошло несколько недель, прежде чем ... - Она замолчала и глубоко вздохнула. - Это очень больно для меня, мистер Редмэйн. Я надеялся, что эти главы в моей жизни закрыты. Боюсь, я мало что могу добавить, что могло бы вам помочь.'
  
  "Ответь мне вот на что", - сказал он. "Ты веришь, что мой брат виновен в убийстве?"
  
  "Меня бы здесь не было, если бы я в это верил".
  
  "Благодарю вас, леди Холкрофт. Это так много значит для меня.'
  
  "Генри никогда бы намеренно не причинил мне вреда, - сказала она, - и я была глубоко расстроена этой конкретной смертью. Несмотря на то, что моей дружбе с этим джентльменом пришел конец, я была потрясена новостью. И я была еще больше расстроена, когда твоего брата арестовали за это преступление. Он бы так со мной не поступил. - Она вздернула подбородок с патрицианской гордостью. - Он бы не посмел!
  
  Кристофер начал переставлять вопросы в уме. Леди Холкрофт вовсе не была беспомощной жертвой итальянского любовника, как он ожидал. И она не ответила на любовь его брата тем способом, на который намекал Генри. В ней была жесткость. Она не стала бы разглашать ничего, что могло бы принести ему пользу, если бы не была уверена, что это не скомпрометирует ее. И все же он увидел потенциальную слабость. У нее был какой-то вспыльчивый характер. Если бы он мог сыграть на этом, то, возможно, узнал бы то, что хотел знать.
  
  - Генри не смог бы вынести того, как его соперник обошелся с вами, леди Холкрофт.
  
  "Они не были соперницами", - возразила она. "Не в том смысле, который ты имеешь в виду".
  
  "Они были такими в воображении Генри.'
  
  - Это всегда было слишком оживленно, мистер Редмэйн. Это была одна из тех вещей, которые убедили меня в том, что нашей дружбе пора положить конец. Ваш брат, увы, начал делать определенные предположения.'
  
  "По поводу чего?"
  
  Она была резка. - Это личное дело и, в любом случае, больше не имеет значения.
  
  "Посвящается Генри. Он все еще почитает тебя".
  
  "Я не поощрял его к этому".
  
  "Но это объясняет, почему он был так расстроен, когда тебя отвергли".
  
  "Прошу прощения!" - сказала она с негодованием.
  
  - Генри утверждал, что другой джентльмен воспользовался вами.
  
  - Он ничего подобного не делал, сэр. - Покраснев, она вскочила на ноги. - Я расцениваю это как жестокое оскорбление.
  
  "Так не должно было случиться, леди Холкрофт".
  
  - Ни вы, ни ваш брат ничего не знаете об этой конкретной дружбе.
  
  "Но джентльмен действительно положил конец этой дружбе, не так ли?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн", - отрезала она, изо всех сил сдерживая ярость. "Это сделала я. Ни один мужчина никогда не отверг бы меня. Я обойдусь без них. - Она направилась к двери. - Доброго вам дня, сэр. Я вижу, что совершила серьезную ошибку, придя сюда.
  
  "Ошибка произошла исключительно по вине моего брата", - сказал он, бросаясь ей на помощь. "Генри - жертва недоразумения. Ему было жаль тебя, потому что он думал, что ты была брошена, когда другой джентльмен устал от тебя.'
  
  "Это я устал от него и его адских вопросов".
  
  "Вопросы?"
  
  "Вы стоите у меня на пути, мистер Редмэйн".
  
  "Какого рода вопросы он задавал?"
  
  "Не те, сэр", - холодно сказала она. "И вы сделали то же самое".
  
  Кристофер отошел в сторону. - Спасибо, что пришли, леди Холкрофт. Я ценю это.
  
  Не говоря ни слова, она пронеслась мимо него в холл и вышла через парадную дверь. Мгновение спустя он услышал, как карета отъезжает от дома. Сьюзан вошла в гостиную с выражением ужаса на лице.
  
  "Леди Холкрофт только что уехала без меня", - сказала она.
  
  "Это была моя вина", - признался Кристофер. Он тепло улыбнулся ей. "Полагаю, мне придется взять на себя ответственность за то, чтобы вернуть тебя твоим друзьям".
  
  Сьюзен заметно расслабилась. - Спешить некуда, - сказала она.
  
  
  Холодная ночь в Ньюгейте наложила свой отпечаток на Пьетро Мальдини. По совету Джонатана Бейла итальянца заперли в камере с пятнадцатью другими заключенными, разделяя их вонь, оглушая их шумом и отшатываясь от их оскорблений. Они насмехались над его акцентом, они поносили его нацию, и не один из них чувствовал себя обязанным ударить его. Ему уже было больно. Кровь отхлынула от его лица, но со сломанным носом ничего нельзя было поделать, и он немилосердно пульсировал. После бессонной ночи у Мальдини были ввалившиеся глаза и испуг. Лютая ярость, которая в первую очередь привела его в Ньюгейт, покинула его.
  
  Джонатан перевел его в небольшую отдельную палату, чтобы он мог поговорить с ним в относительном комфорте. Мальдини был трогательно благодарен, даже несмотря на то, что констебль был человеком, который помешал ему достичь своей цели. Раздевшись до рубашки и бриджей, он выглядел несчастным, некогда красивое лицо было обезображено сломанным носом, в аккуратной черной бороде запеклись пучки соломы. Они сели по обе стороны голого деревянного стола. Джонатан объяснил, кто он такой и зачем пришел. Мальдини был как в тумане. Он хорошо владел английским, его акцент был довольно заметен.
  
  "Что со мной будет?" - спросил он.
  
  "Вам придется предстать перед судом по обвинению в покушении на убийство, сэр", - сказал Джонатан. "Вы пытались убить мистера Редмэйна, и мы считаем, что вы также предприняли две попытки убить его брата".
  
  "Я должен был это сделать. Тот человек, он ударил Джеронимо ножом в спину. Я хочу отомстить".
  
  В этой стране людям не разрешается брать закон в свои руки. В любом случае, вы напали не на тех людей. Появляется все больше свидетельств того, что Генри Редмэйн невиновен в убийстве, а его брат, конечно же, никоим образом не был замешан. Вы могли убить двух совершенно невинных людей.'
  
  "Нет", - отрицал другой. "Генри Редмэйн, он зарезал моего брата. Все так говорят. Друг Джеронимо, он сказал мне, что это правда".
  
  "Его друг?"
  
  "Капитан Харвест".
  
  "А", - сказал Джонатан. "У меня было предчувствие, что он может быть как-то замешан".
  
  Медленно произнося слова, он рассказал заключенному, как солдат был разоблачен как самозванец и как он подлежал аресту по ряду обвинений. Мальдини слушал со все возрастающим дискомфортом. Когда он услышал, что этот человек тоже находится под подозрением в убийстве, он был сбит с толку.
  
  "Нет, - сказал он, - этого не может быть. Капитан, он был другом Джеронимо".
  
  "Я знаю, что он работал в школе фехтования вместе с твоим братом".
  
  "Это было нечто большее. Джеронимо, он сказал мне, что этот человек очень помог ему".
  
  "В каком смысле, сэр?"
  
  "Он не сказал. Мы с братом нечасто разговаривали. Наши жизни были очень разными. Но я все равно любил его", - утверждал он. "Когда я узнаю о его смерти, я должен отомстить. Это – как вы это называете – вопрос чести?"
  
  "Я не вижу никакой чести в том, чтобы пытаться задушить человека до смерти, - резко сказал Джонатан, - особенно если учесть, что он вполне может оказаться непричастным к этому преступлению".
  
  "Но он сделал это. Он был там. Он поссорился с Джеронимо".
  
  "Судя по всему, то же самое сделали еще один или два человека".
  
  "Я все еще думаю, что Генри Редмэйн - тот самый человек. Вот почему я отправился на поиски его брата. Он ударил моего брата ножом, я хотел убить его".
  
  "Как вы узнали, где найти Кристофера Редмэйна?"
  
  "Мне сказали, где он жил".
  
  - Осмелюсь предположить, тот же капитан Харвест. Мальдини кивнул. - Он намеренно натравил вас. Это означает, что он подстрекал к убийству. Мы можем повесить ему на шею еще одно обвинение.
  
  "Джеронимо всегда доверял ему".
  
  "Достаточно, чтобы повернуться к нему спиной. Это была его ошибка".
  
  "Этот капитан, по его словам, был ему очень полезен. Джеронимо, он полагался на него".
  
  "В школе фехтования?"
  
  "За что-то другое. Мой брат, он не сказал мне, что это было. Он любил хранить секреты. То же самое было, когда мы были мальчиками дома, в Италии. Джеронимо был очень скрытным".
  
  "И все же он вел очень публичную жизнь", - озадаченно сказал Джонатан. "Сколько у тебя может быть уединения, если ты целыми днями учишь учеников фехтованию? Твой брат был окружен людьми. - Он скривился. - К сожалению, капитан был одним из них.
  
  "Все, что я знаю, - это то, что сказал мне Джеронимо".
  
  Итальянец пожал плечами. Вид у него был совершенно несчастный. Хотя он и не оправдывал того, что сделал этот человек, Джонатану, тем не менее, было жаль его. Движимый желанием отомстить за смерть своего брата, он пожертвовал собственной жизнью.
  
  "Вы встретили кого-нибудь из его друзей?" - спросил Джонатан.
  
  "Нет, сэр".
  
  "Он когда-нибудь упоминал при вас сэра Хамфри Годдена?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "А как насчет мистера Кренлоу? Он ювелир".
  
  "А, - сказал другой, - это имя мне знакомо. Мой брат, он сказал, что этот человек сделал для него какие-то украшения. Мистер Кренлоу. Так его звали".
  
  "Твой брат сказал тебе, для кого предназначались украшения?"
  
  Мальдини сделал жест рукой. - Для кого же еще, как не для леди?
  
  У Джонатана было ощущение, что этот человек может предоставить ценную информацию о его брате, но он не был уверен, что он лучший человек, способный вытянуть ее из него. Мальдини требовалось больше времени, чтобы понять, что с ним происходит. Он все еще был слишком ошеломлен таким поворотом событий. Джонатан наклонился вперед, облокотившись на стол.
  
  "Мы оба хотим одного и того же", - сказал он. "Мы хотим, чтобы убийцу твоего брата повесили. Ты пытался выполнить за него работу палача, и это было ужасной ошибкой. Ты ошибался насчет капитана Харвеста как друга. Он преступник. И ты также ошибаешься насчет Генри Редмэйна.'
  
  "Нет, - запротестовал Мальдини, - он единственный". Все это знают.
  
  "Большинство людей так думают, я согласен. Те из нас, кто знает мистера Редмэйна и кто расследовал это дело, уверены, что он невиновен. Я не буду пытаться убедить вас в этом. Я понимаю, что это было бы пустой тратой времени. Однако, скажи мне вот что. Если бы – и я только прошу вас подумать об этом, – если бы кто-то другой воткнул нож в спину вашего брата, вы помогли бы нам поймать его?'
  
  "Да, конечно. Но убийца уже арестован".
  
  "На мой взгляд, на ложных доказательствах", - сказал Джонатан. "Вот почему его брат переворачивает небо и землю, чтобы доказать свою невиновность. Думаю, вы можете это понять. Ты знаешь, каково это, когда думаешь, что с братом жестоко поступили.'
  
  "О, да", - сказал другой, сжимая кулаки. "Я бы сделал что угодно для Джеронимо".
  
  "Ты и так слишком много сделал".
  
  Голова Мальдини упала на грудь. Джонатан ощутил новый прилив жалости. Итальянец был молод, силен и гибок, впереди его ждала многообещающая карьера музыканта. Все это было растрачено впустую. Джонатан пытался немного облегчить его страдания.
  
  "Где ты провела ночь?" - спросил он.
  
  "Со стаей диких животных", - ответил Мальдини, поднимая глаза. "Это была пытка".
  
  "Возможно, я смогу перевести тебя в камеру самостоятельно. Ты бы этого хотел?"
  
  "Да, пожалуйста! Те, другие, они сводят меня с ума"
  
  "Я поговорю с тюремным сержантом".
  
  Мальдини схватил его за руку. "Спасибо, мистер Бейл. Спасибо, сэр.'
  
  "Но я рассчитываю на ответную услугу, заметьте".
  
  "Окажешь услугу?"
  
  "Я хочу, чтобы ты поговорил с Кристофером Редмейном".
  
  Мальдини с отвращением отдернул руку и сплюнул на пол.
  
  
  Встреча с леди Холкрофт оказалась менее поучительной, чем он надеялся, но Кристофер получил высшее утешение, проведя час наедине со Сьюзен Чивер. Она ни в коем случае не настаивала на том, чтобы он объяснил причину тайного свидания с леди Холкрофт, и он был благодарен ей за это. Она почувствовала, что может поделиться с ним своими опасениями по поводу того, что миссис Кардинал проявляет интерес к ней как к возможной будущей жене своего сына, и заверила его, что, хотя она и восхищается Джеком Кардиналом, она никогда бы не выбрала его своим спутником жизни. Его так и подмывало раскрыть свою собственную дилемму в отношении леди Уиткомб, но он сдержался, все еще надеясь, что сможет разрешить эту конкретную проблему.
  
  "Что я скажу миссис Кардинал, когда вернусь в дом?" - спросила она.
  
  "Скажи ей, что вы с леди Холкрофт отправились кататься в карете".
  
  "Она обязательно потребует подробностей".
  
  "Придумай что-нибудь", - весело сказал Кристофер. "Леди Холкрофт не станет тебе противоречить. Я подозреваю, что она сделает вид, что этого утра на самом деле не было. Главное - вернуть тебя до того, как вернутся миссис Кардинал и ее сын.
  
  - Да, - согласилась она, ей было грустно уезжать. "Полагаю, да".
  
  "Я глубоко благодарен леди. В конце концов, это она привезла тебя в Лондон". "Это так, Кристофер. Если бы ситуация была другой, она могла бы мне очень понравиться. Но она все время будет наблюдать за мной, совсем как Бриллиана. У них как будто тайный договор выдать меня замуж, и я ненавижу, когда люди пытаются принимать решения за меня.'
  
  "Я бы никогда не осмелился этого сделать".
  
  - Спасибо. - Она повернулась, чтобы он мог накинуть ей на плечи плащ. - Было чудесно снова увидеть тебя, - сказала она, снова поворачиваясь к нему лицом, - но я знаю, что ты должен вернуться к помощи своему брату. Как он? Я слышал, как его имя неоднократно упоминалось вчера за обеденным столом. Комментарии были не лестными.'
  
  "Они будут такими, когда Генри оправдают".
  
  "Насколько ты близок к тому, чтобы доказать его невиновность?"
  
  - Мы с Джонатаном Бейлом становимся ближе с каждым днем, Сьюзен, - сказал он. - Мне удалось расположить к себе самого трудного для убеждения человека.
  
  "Кто это?"
  
  "Сам Джонатан. Сначала он подумал, что виновен Генри".
  
  "Это, должно быть, создало некоторую неловкость между вами двумя.'
  
  "О, так оно и было, - согласился он, - но дружба - странная штука. Иногда она процветает из-за расхождений во мнениях. По крайней мере, мне показалось, что в этом случае так оно и было".
  
  "Он знает, что ты собиралась прийти сюда сегодня?"
  
  "Нет, Сьюзен. Об этом нельзя было рассказать даже ему. И он никогда не расскажет. В своем письме я пообещал леди Холкрофт, что никто другой никогда не узнает о нашей встрече. То есть, кроме тебя.'
  
  "Я могу быть очень сдержанным".
  
  "Вот почему я обратился к вам". Он благодарно улыбнулся ей, затем вспомнил, что ему ранее сказала леди Холкрофт. "Могу я, пожалуйста, спросить вас кое о чем?"
  
  "Конечно".
  
  "Это чисто предположение, - объяснил он, - и оно не относится ни к кому конкретно. Предположим, что некая замужняя леди с хорошей репутацией позволила джентльмену ухаживать за ней в строжайшем секрете".
  
  "Да, - сказала Сьюзен, - я легко могу себе это представить".
  
  "И предположим, что она решила внезапно положить конец их дружбе".
  
  "Зачем ей это делать?"
  
  "Потому что он приставал к ней с вопросами". "Вопросы?"
  
  "Адские вопросы", - сказал он. "Какого рода вопросы больше всего разозлили бы леди в подобных обстоятельствах? Короче говоря, о чем она меньше всего хотела бы говорить?"
  
  "На это легко ответить", - ответила Сьюзен. "Ее муж".
  
  
  Глава Шестнадцатая
  
  
  Когда преподобный Алджернон Редмэйн посетил тюрьму тем утром, он был в более сострадательном настроении. Вместо того, чтобы осуждать старшего сына за его прошлые грехи, он принес в камеру свежую еду и немного комфорта. Генри никогда не видел своего отца в таком благодушном состоянии. Со своей стороны, декан был доволен тем, что его сын позаботился о своей внешности. Генри умылся, побрился и надел смену одежды, которую ему принес брат. Он даже привел в подобие порядка свои редеющие волосы. Больше не было похоже, что он только что вернулся после воющего шторма.
  
  "Кристофер рассказал мне о жестоком нападении на тебя, Генри", - сказал его отец. "То, что такое произошло, непростительно. Я сам поговорю с властями".
  
  "Меня спасли как раз вовремя, отец".
  
  "Я так слышал. Я лично поблагодарю этого доблестного констебля".
  
  "До тех пор, пока вы не попытаетесь вовлечь его в теологические дебаты", - предупредил Генри. "Вы сочтете его упрямым прихожанином. Мистер Бейл - убежденный пуританин".
  
  "Этот парень тоже герой, и я отдаю ему честь за это".
  
  Декан настоял на том, чтобы выслушать полное описание покушения на жизнь его сына, и Генри был только рад рассказать об этом. Его отец так редко выражал ему некритическое сочувствие, что он намеревался использовать его в полной мере. Он приукрасил эту историю, чтобы испытание казалось еще хуже, чем оно было на самом деле. Заключив сына в объятия, декан вознес благодарственную молитву. В его глазах стояли слезы.
  
  "Ты ходил по долине смертной тени", - сказал он.
  
  "Трудно куда-либо идти, когда кто-то пытается тебя задушить".
  
  "Что пришло тебе в голову, Генри?"
  
  "Совсем ничего".
  
  - Разве ты не думал, что твой конец близок?
  
  "Конечно, отец".
  
  "И разве ты не взывал к Богу о помощи?"
  
  - Я не мог вымолвить ни слова, - ответил Генри, потирая шею. "Шнур был так туго затянут, что я мало что мог сделать, кроме бульканья. Я был в ужасе. Я верил, что вот-вот умру, и чувствовал себя отчаянно неготовым.'
  
  - Именно это я и надеялся, что ты это скажешь. В этот ужасный момент крайности вы почувствовали, что не готовы встретиться со своим Создателем. Это хорошее и подобающее чувство, Генри, - сказал отец, наконец отпуская его. "Это показывает, что вы осознали свои человеческие недостатки".
  
  - О, я сделал это в тот момент, когда они заперли меня здесь.
  
  - А что будет, когда ты снова выйдешь на свободу?
  
  - Я начинаю терять всякую надежду на это.
  
  "Ты никогда не должен этого делать!" - серьезно сказал другой. "Кристофер уверяет меня, что он и его друг скоро поймают настоящего преступника. После этого тебя придется освободить. Я верю, что вы решите вести более христианскую жизнь.'
  
  "Да, отец".
  
  "Ты попал к злым людям и был сбит с пути истинного".
  
  "В будущем я буду более тщательно выбирать себе друзей", - пообещал Генри. "Я никогда не был созерцательным человеком, но этот опыт произвел во мне глубокие перемены. Меня арестовали, посадили в тюрьму, поносили все, кому не лень, затем напал кровожадный итальянец. Если и когда меня выпустят из Ньюгейта, я клянусь начать новую жизнь.'
  
  "Почему бы тебе не уехать из Лондона и не вернуться со мной в Глостер?"
  
  "Не такая уж новая, отец", - сказал Генри, сглатывая от такой перспективы. "Я бы вернулся на свой пост в военно-морском ведомстве и работал бы еще добросовестнее, чем раньше. Если я покину город, создастся впечатление, что я убегаю, а я бы никогда этого не сделала. Мне нужно остаться здесь, чтобы восстановить свою утраченную репутацию.'
  
  "Это проявление мужества, и я аплодирую тебе. А что с этим другим парнем?" - спросил он, оглянувшись через плечо. "Этот сумасшедший итальянец, который пытался тебя задушить".
  
  "Пьетро Мальдини почувствовал вкус того, через что пришлось пройти мне. Он понимает, насколько неприятно быть лишенным свободы и брошенным в тюрьму среди незнакомых людей".
  
  
  После часа непрекращающихся страданий Пьетро Мальдини начал сомневаться. Другие заключенные не оставляли его в покое. Его высмеивали, уговаривали, толкали, подталкивали и даже подставляли подножки на потеху оборванному собранию. Еда, которую ему давали, была несъедобной, а вода слишком солоноватой для питья. Жизнь придворного музыканта вряд ли подготовила его к нищете и запугиванию Ньюгейта. Когда двое мужчин попытались стащить одежду с его спины, ему пришлось отбиваться от них изо всех сил. Он никак не мог держать их на расстоянии бесконечно, в дверях появился надзиратель, и Мальдини бросился к нему.
  
  "Передай сообщение мистеру Бейлу!" - крикнул он.
  
  "Кто?" - хрипло спросил другой.
  
  "Констебль, с которым я разговаривал ранее".
  
  Надзиратель усмехнулся. - Я здесь не для того, чтобы передавать твои послания.
  
  "Пожалуйста!" - взмолился Мальдини. "Скажите ему, что я окажу ему эту услугу!"
  
  
  Вернувшись к себе домой, Кристофер с радостью увидел Джонатана Бейла, ожидающего его в гостиной. Констебль сообщил о том, что произошло предыдущей ночью во время его злополучного дежурства, и описал свой долгий разговор с итальянским заключенным. Очарованный услышанным, Кристофер был разочарован тем, что не смог поговорить с этим человеком сам. Он ухватился за одну информацию.
  
  - По крайней мере, мы знаем, что так называемый капитан Харвест все еще в Лондоне.
  
  "Он дразнил меня", - сказал Джонатан. "Он точно знал, где я был".
  
  "Его смелость может привести к его падению. Если у него не хватит здравого смысла прятаться, рано или поздно он обязательно совершит ошибку". Кристофер погладил подбородок. "Что меня заинтересовало, так это предположение, что он и учитель фехтования были более близкими друзьями, чем мы думали. Брат не сообщил никаких подробностей?"
  
  "Он ничего не знал, мистер Редмэйн".
  
  "Были ли эти двое мужчин вовлечены в какое-то другое предприятие?"
  
  "Мы можем только догадываться".
  
  Кристофер присел на край своего стола. - Что произошло, когда опознавали тело Джеронимо Мальдини? - спросил он. - Вы не заходили к нему домой?
  
  "Мы это сделали, сэр. Его брат был там первым, чтобы забрать все ценное, а также предметы, которые имели для него личное значение. Мы тщательно обыскали комнату в поисках каких–либо улик - писем, документов, даже дневника, – которые дали бы нам четкие доказательства того, кто мог быть убийцей. Там ничего не было. '
  
  "Нет даже бухгалтерской книги, в которой были бы указаны счета из школы фехтования?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн", - сказал Джонатан. "Тогда это меня озадачило. Синьор Мальдини, должно быть, зарабатывал деньги, иначе он не смог бы арендовать помещения, где находилась его школа фехтования. Она была очень популярна, но никаких записей о каком-либо доходе от нее не сохранилось.'
  
  - Должно быть. Как внимательно ты смотрела?
  
  "Мы вдвоем пробыли там полчаса".
  
  "Можно ли обыскать его еще раз?"
  
  "Да, - ответил другой, - дом находится в моей опеке. Я знаю человека, которому он принадлежит. Он говорил о синьоре Мальдини как о тихом, респектабельном джентльмене, который всегда вовремя платил за квартиру. Он улыбнулся. "Хорошо, что у него не было жильца капитана Харвеста".
  
  "Вернись", - настаивал Кристофер. "Посмотри еще раз. Если бухгалтерской книги там нет, узнай, где жил его брат. Возможно, он забрал ее, когда выносил ценности. Пьетро Мальдини теперь не понадобится ни одно из его вещей. Джонатан поднялся со стула. - А нет ли шанса, что этот человек сможет поговорить со мной?
  
  "Я думаю, что со временем он может прийти в себя".
  
  "Я зайду в тюрьму в свое время".
  
  "Пожалуйста, мистер Редмэйн. Я оставил инструкции, что его следует перевести в камеру самостоятельно, если он согласится нам помочь. Место, где его сейчас держат, похоже на зверинец.'
  
  Кристофер проводил его до двери и помахал рукой. Джонатан бодро зашагал в направлении Флит-стрит. Однако, прежде чем он успел вывести свою лошадь из конюшни, Кристофер увидел, что кто-то идет к нему со стороны Холборнского конца переулка. Это был Мартин Кренлоу. Ювелир обрадовался, увидев его.
  
  "Я надеялся застать вас дома, мистер Редмэйн", - сказал он, подходя к двери. "У меня были дела неподалеку, и я решил рискнуть, пока вы дома".
  
  - Входите, мистер Кренлоу, - пригласил Кристофер, проводя его в гостиную и указывая на стул. - Вы были последним посетителем, которого я ожидал.
  
  Кренлоу сел. - Я хотел узнать, как продвигается ваше расследование.
  
  "Я чувствую, что мы добиваемся определенного прогресса".
  
  "Хорошо, хорошо. Я должен передать кое-что, что может оказаться полезным".
  
  "Что это?" - спросил Кристофер.
  
  "Капитан Харвест – или как там на самом деле зовут этого чертова парня – приходил ко мне вчера. У него наглость самого дьявола. Он рассказал мне какую-то нелепую историю о том, что ему нужно уехать за границу, и попытался занять денег.'
  
  "Ты отдала это ему?"
  
  "Я, безусловно, этого не делал", - заявил другой. "Я согрел ему уши какими-то спелыми выражениями и отправил его восвояси. Он предал многих из нас, но все, что он мог сделать, это рассмеяться мне в лицо. В любом случае, - продолжал он, - я пришел сказать вам, что злодей все еще в Лондоне и что он переодет. Он сбрил бороду и оделся как какой-то клерк. Сначала я его с трудом узнал.'
  
  "Что ты делала после того, как он ушел?"
  
  "Я отправился прямо в Ковент-Гарден, чтобы предупредить сэра Хамфри".
  
  "Я знаю, сэр", - сказал Кристофер. "Так получилось, что я сам зашел к нему и прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть, что у вас с сэром Хамфри возникли кое-какие разногласия".
  
  Кренлоу был раздражен. - Вы наблюдали за мной, мистер Редмэйн?
  
  "Вовсе нет. Я случайно оказался рядом именно в это время. Сэр Хамфри казался очень расстроенным", - вспоминал Кристофер. "Он размахивал руками в воздухе. Почему это было? Это как-то связано с вашим бывшим другом?'
  
  "Да", - признал другой. "Мое предупреждение пришло слишком поздно. Он уже был там, и сэр Хамфри по глупости дал ему то, что он хотел. Когда я возразил ему, он вышел из себя. Я успокоил его и пошел своей дорогой.'
  
  "Почему сэр Хамфри дал этому человеку немного денег, в то время как вы этого не сделали?"
  
  "Он не всегда так осторожен, как следовало бы, мистер Редмэйн".
  
  "Может быть, капитан имел над ним какую-то власть?"
  
  "Этот негодяй имел власть над многими из нас", - признался другой. "Он обладал необычайным обаянием, когда решал им воспользоваться, и мы все на какое-то время оказывались в его власти. Очевидно, это все еще действовало на сэра Хамфри, но теперь я защищен от этого.'
  
  "Очевидно, это обаяние подействовало и на синьора Мальдини".
  
  "Да, капитан часто занимал у него деньги".
  
  "Учитель фехтования мог себе это позволить?" - спросил Кристофер. "В его школе никогда не было недостатка в учениках, но я бы не подумал, что это приносит такую огромную сумму денег. И все же он, казалось, никогда не испытывал недостатка в деньгах. Если бы у него было независимое состояние, ему не нужно было бы давать уроки фехтования. Откуда у него деньги, мистер Кренлоу?
  
  "Кто может сказать? Я никогда не интересовался финансами этого человека".
  
  "Насколько я понимаю, однажды он заказал у вас ювелирное изделие".
  
  Кренлоу вздрогнул. - Кто тебе это сказал?
  
  "Это правда?"
  
  "Я никогда ни с кем не обсуждаю свои дела, мистер Редмэйн".
  
  "Эта представляет для меня особый интерес.'
  
  "Я даже не готов подтвердить, что это имело место", - сказал ювелир.
  
  Пьетро Мальдини уже сделал это для нас, и у него нет причин лгать. Возможно, мне следует сказать вам, что в настоящее время он находится под замком в Ньюгейте. После того, как ему не удалось убить меня, он обманом пробрался в камеру Генри и попытался задушить его.'
  
  "Боже мой!" - воскликнул другой. "Генри выжил?"
  
  "Благодаря вмешательству моего друга Джонатана Бейла он это сделал. Я же говорил вам, что он был замечательным человеком", - напомнил ему Кристофер. "Теперь даже Генри это признает".
  
  - Так ему и следует поступить. Расскажи мне еще. Как и когда все это произошло?'
  
  Кристофер вкратце рассказал ему о событиях в тюрьме. Ювелир был поражен тем, что нападению позволили состояться, и успокоился, услышав, что Генри пережил это. То, что он услышал о Джонатане, произвело на него впечатление.
  
  "Вы были правы", - признал он. "Я не оценил истинной ценности констебля. Он не только сорвал маску с капитана Харвеста, он спас человеку жизнь. Кто бы мог подумать, что Пьетро Мальдини настолько отчаялся, чтобы вести себя подобным образом? Мы знали, что у нашего учителя фехтования был брат, но никто из нас никогда его не видел.'
  
  "Это сделал капитан", - сказал Кристофер. "Но давайте вернемся к этому ювелирному изделию".
  
  "Я же говорил вам, мистер Редмэйн. Все мои сделки строго конфиденциальны".
  
  "Они, должно быть, еще и прибыльные, мистер Кренлоу. Ничто в вашем магазине не может стоить дешево. Если Джеронимо Мальдини заказывал что-то у вас, это должно было быть дорого. Он смог заплатить за это? Ювелир хранил молчание. - Очень хорошо, - продолжил Кристофер, - если вы мне не скажете, мне придется спросить кого-нибудь другого.
  
  "Кто?"
  
  - Брат вашего клиента– Пьетро Мальдини.
  
  
  Миссис Кардинал все еще была раздосадована тем, что леди Холкрофт отказала ей и лишила компаньонки для посещения магазинов. В итоге она осталась в доме на Стрэнде и надулась. Сьюзан Чивер потребовалось много времени, чтобы успокоить ее, осыпая извинениями и обещая пойти с ней куда-нибудь в тот же день. К тому времени, когда вернулся ее сын, миссис Кардинал немного пришла в себя. Джек Кардинал присоединился к ним в гостиной и сел напротив Сьюзен.
  
  "Вам понравилась поездка верхом с леди Холкрофт?" - спросил он.
  
  "Да", - ответила Сьюзен. "Мне там очень понравилось".
  
  "Я только что услышала об этом, - сказала миссис Кардинал, - и это звучит довольно уныло. Кому могло понадобиться, чтобы меня везли по людным улицам, когда она могла бы помочь мне выбрать кое-какие новинки для моего гардероба?" Но давай оставим это в прошлом, ладно? - продолжала она. - Мисс Чивер вряд ли была в том положении, чтобы отказаться от приглашения. Итак, Джек. Какое у вас было утро?'
  
  "Довольно скучная, мама", - сказал он. "Адвокаты - такие осторожные существа".
  
  "Твой отец всегда называл их неизбежным злом".
  
  "Казалось, я пробыл там несколько часов".
  
  "Что ты делал после того, как ушел?"
  
  "Я ходил в кофейню неподалеку", - сказал он ей. "Я знал, что встречу там друзей, и мне нужно было более оживленное общество. Это было очень приятно".
  
  "С кем ты познакомился?"
  
  "Самые разные люди, включая того, кого я с радостью мог бы избежать".
  
  "О?" - сказала его мать. "Кто это был?"
  
  "Эгертон Уиткомб".
  
  "Какой несносный молодой человек!"
  
  "Его манеры не улучшились с тех пор, как я видел его в последний раз", - сказал кардинал. "Он только что вернулся из Франции и пробудет здесь неделю или около того. Леди Уиткомб и ее дочь приехали в Лондон, чтобы поприветствовать его возвращение. По словам Эджертона, с момента встречи они только и делали, что спорили.'
  
  - Это необычно. Леди Уиткомб обычно потакает любой его прихоти. Когда Эджертон рядом, на ее бедную дочь почти не обращают внимания. Она повернулась к Сьюзен. "Летиция ужасающе некрасива и полностью лишена каких-либо женских достоинств. Она навсегда останется на шее у своей матери".
  
  "Не обязательно", - сказал ее сын.
  
  "Что ты имеешь в виду, Джек?"
  
  "Спор с Эджертоном касался нового дома, который его мать строит в Лондоне. Назначенный архитектор - не кто иной, как Кристофер Редмэйн".
  
  Миссис Кардинал была полна презрения. "Его следует немедленно уволить".
  
  "Почему?" - спросила Сьюзен, уязвленная резкостью своего замечания.
  
  - Вы знаете почему, мисс Чивер. Имя этого человека невероятно запятнано.
  
  "Нет, если будет доказана невиновность его брата".
  
  "Это крайне маловероятно", - сказал кардинал. "В кофейне говорили, что Генри Редмэйна осудят за убийство. В это верит и Эджертон. Вот почему он потребовал, чтобы леди Уиткомб наняла другого архитектора.'
  
  "Она намерена оставить мистера Редмэйна у себя?" - изумленно спросила его мать.
  
  "Похоже на то. Эджертон клянется, что этого никогда не случится. К несчастью для него, леди Уиткомб держит в руках все деньги. Я полагаю, что она будет задавать тон".
  
  "Но это безумие. Леди Уиткомб возьмет на работу брата осужденного убийцы. Как она вообще может рассматривать кого-то по фамилии Редмэйн?"
  
  "Эджертон думает, что у него есть ответ на этот вопрос".
  
  "Что это?
  
  "Похоже, его сестра необычайно привязана к этому парню".
  
  "А она знает?"
  
  "И он был очень внимателен к ней".
  
  "Это был он?" - спросила Сьюзен, чувствуя себя неловко.
  
  "Он думает, что Кристофер Редмэйн приложил все усилия, чтобы ухаживать за Летицией, чтобы заполучить этот контракт. Вот что действительно вызвало его гнев", - сказал Кардинал. "Леди Уиткомб даже намекнула, что этот архитектор вскоре может быть связан с семьей узами священного брака".
  
  Миссис Кардинал была поражена. Сьюзен показалось, что ее щеки запылали.
  
  
  Хозяин был невысоким, суетливым мужчиной с лысиной на макушке. Не возражая против повторного обыска комнаты, которую когда-то занимал Джеронимо Мальдини, он повел констебля наверх.
  
  "Все в точности так, как вы нашли в прошлый раз, мистер Бейл", - объяснил он. "Вся мебель принадлежит мне, кроме письменного стола. Его привезли из Италии вместе с синьором Мальдини. Его брат собирается организовать ее перенос.'
  
  "Я не думаю, что его брату это сейчас понадобится", - сказал Джонатан.
  
  Дом находился всего в нескольких сотнях ярдов от того места, где он жил, но он был значительно больше всего в Эддл-Хилле. Его провели в большую, низкую, прямоугольную комнату с просторной кроватью у одной стены. В комнате также стояли три стула, маленький столик, кувшин для воды и чаша, коллекция мечей и дубовый письменный стол с витиеватой резьбой. На одной стене висело распятие. Как только Джонатан остался один, он начал свои поиски, систематически обходя комнату. Он приподнял ковер, залез под кровать и пошарил в каждом углу. Никаких новых открытий обнаружено не было.
  
  Все, что осталось, - это письменный стол, громоздкий предмет, который двоим из них пришлось передвинуть во время первого визита, чтобы они могли заглянуть за него. Ящики были по большей части опустошены. Все, что в них осталось, - это кое-какие письменные принадлежности и руководство по фехтованию, написанное на итальянском. Джонатан сел изучать письменный стол, решив, что он, должно быть, имел исключительную важность для своего владельца, если тот привез его аж из Италии. Он начал исследовать ее более тщательно, выдвигая ящики так, чтобы можно было дотянуться рукой, затем постукивая костяшками пальцев по столу, прислушиваясь к звуку, указывающему на пустоту.
  
  Он знал, что опытные краснодеревщики могут изготовить хитроумные потайные отделения, но в столе он не смог найти ни одного. Он уже собирался сдаться, когда его взгляд упал на мечи, прислоненные к стене. Выбрав рапиру, он вытащил ее из ножен и просунул в каждую из полостей, где располагались выдвижные ящики. Сначала ничего не произошло, затем он вставил оружие в другую часть стола и легонько ткнул, реакция была немедленной. Когда острие рапиры ударилось о маленькую панель, раздался звон, пружина была отпущена, и маленькая дверца распахнулась сбоку и в задней части стола. Джонатан опустился на колени, чтобы нащупать внутри только что обнаруженное отделение.
  
  Первое, что появилось, была бухгалтерская книга, содержащая счета школы фехтования, но вскоре последовала стопка писем. Некоторые были на итальянском, но несколько - на английском. Хотя они и не были подписаны, на большинстве из них стоял номер, помогающий получателю идентифицировать себя. Джонатан бегло просмотрел часть корреспонденции, задаваясь вопросом, почему итальянский мастер фехтования должен интересоваться обсуждаемыми темами. Затем он нашел самый важный предмет в тайнике. Это был список имен, против каждого из которых стояла цифра. Когда он увидел имя вверху списка, он был потрясен.
  
  
  Кристоферу Редмэйну не понравилась мысль оказаться запертым в комнате с человеком, который пытался убить и его, и его брата. Однако, когда он увидел Пьетро Мальдини, он решил, что ему ничего не угрожает. Мужчина выглядел избитым и затравленным. Одетый в кандалы, он сидел на стуле в углу комнаты, сгорбив плечи и подтянув колени. Освобожденный из камеры по указанию Джонатана Бейла, он был готов выполнить свою часть сделки, хотя и с большой неохотой. Он даже не поднял глаз, когда в комнату вошел Кристофер. Архитектор остался стоять на ногах.
  
  "Ты знаешь, кто я?" - спросил он. Мальдини кивнул. "Тогда тебе нужно знать кое-что еще", - серьезно сказал Кристофер. "Мой брат невиновен в этом преступлении, и я докажу это, поймав человека, который был виновен. Ты можешь помочь мне в моих поисках". Мальдини просто сердито посмотрел на него. "Я не забыл, что вы сделали со мной, синьор Мальдини, но в данный момент это не важно. Вы поступили так, потому что любили своего брата. Именно это я и делаю".
  
  "Твой брат убил Джеронимо", - сказал Мальдини, свирепо глядя на него.
  
  "Я признаю, что улики указывают именно на это, но с самого начала у меня были сомнения на этот счет. Позвольте мне сказать вам, почему вы когда-либо видели, как ваш брат участвовал в фехтовальном поединке?"
  
  "Много раз".
  
  "Я слышал, он был прекрасным фехтовальщиком".
  
  "Лучше и быть не могло", - с гордостью сказал другой.
  
  "Другими словами, - сказал Кристофер, - он был человеком, вполне способным постоять за себя. Мой брат таким не был. В ночь, когда произошло преступление, мой брат был слишком пьян, чтобы даже понимать, куда идет. Его единственным оружием был кинжал. Твой брат никуда не ходил без своей рапиры. Это был признак его ремесла.'
  
  "Что ты пытаешься мне сказать?"
  
  "Я хочу задать тебе простой вопрос. Если бы они встретились той ночью, у кого было бы преимущество? Пьяный мужчина с кинжалом или непревзойденный фехтовальщик?"
  
  Мальдини был сбит с толку. "Твой брат ударил его ножом в спину".
  
  "Как?" - спросил Кристофер, разводя руками. "Он никогда не подойдет достаточно близко, чтобы попытаться. Ты думаешь, твой брат был бы настолько глуп, чтобы повернуться спиной к тому, с кем он поссорился?" Если бы они закрылись друг с другом, победитель был бы только один, и это был бы не Генри.'
  
  "Ты все это выдумал, чтобы обмануть меня".
  
  "Зачем мне это делать? Зачем мне утруждать себя защитой имени моего брата, если я не был абсолютно уверен, что он невиновен?" Здесь нет никакого трюка, синьор Мальдини. - Он шагнул вперед и встал над мужчиной. - Вы думаете, я стал бы утруждать себя разговором с человеком, который пытался меня убить, если бы не верил, что он может мне помочь? Я единственный, у кого есть право злиться, - сказал он с нарочитым спокойствием, - и ты знаешь почему. Но я отложил свои личные обиды в сторону ради моего брата. Сделай то же самое ради себя.'
  
  Мальдини все еще сомневался. - Чего ты от меня хочешь?
  
  "Более четкое представление о том, каким был ваш брат. Все, что я слышал о нем до сих пор, было окрашено предрассудками. Расскажите мне о настоящем Джеронимо Мальдини", - попросил он. "Я восхищаюсь каждым, кто приезжает в чужую страну и овладевает ее языком настолько, чтобы хорошо зарабатывать здесь на жизнь. И вы, и ваш брат сделали это. Зачем вы вообще приехали? Что заставило вас выбрать Англию?'
  
  Заключенный задумчиво улыбнулся. - Мы думали, здесь у нас будет лучшая жизнь.
  
  "И ты это сделал?"
  
  Пьетро Мальдини сначала был возмущен, чувствуя, что его и его брата жестоко подвели в приемной стране, рассказывая о некоторых проявлениях пренебрежения, которые они получили. Но чем больше он говорил, тем более расслабленным становился. Он с большой любовью отзывался о своем брате и раскрыл многие тайны его характера. Кристофер был поражен скоростью, с которой Джеронимо Мальдини обустроился в своем новом доме. Он настаивал на более личных подробностях.
  
  "Неужели он никогда не хотел жениться?"
  
  Мальдини пожал плечами. "Зачем привязывать себя к одной женщине, когда можно угодить многим?"
  
  "Это то, что сделал твой брат?"
  
  "Джеронимо был очень красивым мужчиной. Он мог выбирать".
  
  "Насколько я понимаю, он купил украшения у ювелира по имени мистер Кренлоу".
  
  "Это так".
  
  "Был ли он в состоянии позволить себе высокую цену, которая, должно быть, была назначена?"
  
  "Конечно!" - откликнулся другой.
  
  "А твой брат всегда покупал дорогие подарки своим дамам?"
  
  "Нет", - сказал Мальдини с полуулыбкой. "В этом не было необходимости. Подарком, который у них был, был сам Джеронимо. Этого было достаточно".
  
  "За исключением этого конкретного случая", - заметил Кристофер. "Почему это было так?"
  
  "Одна леди, она была для него очень особенной. Он нежно любил ее".
  
  "Но, очевидно, недостаточно, чтобы жениться на ней".
  
  "У нее уже был муж. У большинства из них был. Джеронимо, он предпочитает это".
  
  "Кто была та леди, которую он любил больше других?" - спросил Кристофер. "Должно быть, она была для него особенной, если он был готов потратить на нее столько денег. Он когда-нибудь называл тебе ее имя?"
  
  "Мой брат, он никогда бы так не поступил. Он защищает репутацию леди. Но однажды я видел, как он запечатывал письмо к ней", - сказал Мальдини. "Он что-то написал на лицевой стороне".
  
  "Ну?"
  
  "Это был ее инициал. Ее имя, я думаю, начинается на "М".'
  
  
  Сэру Хамфри Годдену понравилось посещение его любимой кофейни. Он был среди друзей и мог расслабиться. Было гораздо меньше слухов об убийстве итальянского учителя фехтования, и это тоже его устраивало. Это было то, о чем он пытался на время выбросить из головы. Когда он, наконец, вышел из здания, он чувствовал себя бодрее, чем за всю неделю. Затем кто-то вышел из дверного проема и фамильярно взял его за руку. Это был человек, которого он впервые узнал как капитана Джеймса Харвеста.
  
  "Доброго вам дня, сэр Хамфри!" - сказал он, широко улыбаясь.
  
  "Что ты здесь делаешь?"
  
  "Жду тебя, конечно. Когда я увидел твою карету, я понял, что ты внутри. Мы с трудом смогли присоединиться к вам, - продолжил он, указывая на темный костюм, который был на нем надет, - в этом скромном наряде.
  
  "Мне больше нечего вам сказать", - проворчал сэр Хамфри. "Я дал тебе то, что ты хотел, и теперь ты можешь исчезнуть из моей жизни". "Это то, что я надеялся сделать, сэр Хамфри, но у констебля другие планы".
  
  - Констебль? Вы говорите о мистере Бейле?
  
  "Тот самый. Он хороший охотник. Он узнал, где я прячусь, и подстерег меня. Так не пойдет, сэр Хамфри, я слишком дорожу своей свободой, чтобы рисковать еще раз встретиться с этим упрямым парнем.'
  
  "Зачем рассказывать мне?"
  
  "Потому что ты в состоянии мне помочь".
  
  "Ты больше не получишь от меня денег", - прорычал сэр Хамфри.
  
  "Мне нужны не деньги, - сказал другой, - а место, где можно спрятаться. У тебя такой огромный дом со всеми этими пустыми комнатами. Никому и в голову не придет искать меня там. Это было бы намного удобнее, чем снимать квартиру в Уоппинге. Он снова ухмыльнулся. - Что скажешь?
  
  "Нет!"
  
  "Почему вы должны быть такими негостеприимными?"
  
  "Ты и близко не подойдешь к моему дому, - сказал сэр Хамфри. - Найди другое место, где можно спрятаться, или вообще убирайся из Лондона".
  
  "У меня на это недостаточно денег. Ты был единственным человеком, готовым мне помочь. Мартин прогнал меня с полным ртом оскорблений. Мы когда-то были такими друзьями, все трое. - Он ткнул другого мужчину локтем в ребра. - Ты помнишь?
  
  "Послушайте", - сказал сэр Хамфри, пытаясь говорить более разумно. "Это невозможно.
  
  "Почему бы и нет? Я останавливался там однажды – когда твоя жена была в отъезде".
  
  "Это было давным-давно".
  
  "Я до сих пор помню, какой мягкой и манящей была постель", - сказал другой. "Это продлится всего неделю или около того. К тому времени след простынет. Мистер Бейл подумает, что я уехал из города, и сдастся. - Он многозначительно ухмыльнулся. - Я думаю, ты у меня в долгу. Вспомни, что случилось с твоей женой.
  
  "Помолчи, парень!"
  
  "Я помог тебе решить проблему, касающуюся леди Годден".
  
  Сэр Хамфри встряхнул его. - Я больше не буду тебе повторять!
  
  Их взгляды встретились, и он начал слабеть под пристальным взглядом другого мужчины. Доверившись бывшему капитану Харвесту, он поступил неразумно и теперь страдал от последствий.
  
  "Это шантаж!" - прошипел он.
  
  "Неделя - это все, что я прошу, сэр Хамфри. Потом я уеду навсегда".
  
  Сэр Хамфри начал слабеть. "Моя жена не должна даже знать, что вы там".
  
  "Я буду вести себя тихо, как мышка. Запри меня в подвале, если понадобится".
  
  "Среди моего вина и бренди?" - спросил другой. "Я не настолько глуп".
  
  "Моя лошадь неподалеку. Могу я проводить вас обратно в Ковент-Гарден?"
  
  "Ты не можешь оставить это до наступления темноты?"
  
  "Нет, сейчас мне нужно убежище".
  
  Сэр Хамфри оказался в ловушке. Приятный визит в кофейню был испорчен лицом из прошлого, но он был не в том положении, чтобы полностью игнорировать это. На него могли возложить обязательства. Он открыл дверцу своего экипажа, обдумывая последствия просьбы. Поставив одну ногу на ступеньку, он обернулся и заговорил недовольным голосом.
  
  "Я сделаю это, - сказал он, - но позволь мне добраться до дома задолго до того, как это сделаешь ты".
  
  
  Генри Редмэйн был возмущен тем, что он расценил как сыновнее предательство. Когда Кристофер объяснил, что он сделал, Генри взял брата за плечи и сильно встряхнул.
  
  "Этот человек пытался задушить меня!" - закричал он.
  
  "У меня до сих пор остались синяки от его дубинки".
  
  "Тогда почему ты не отомстил за нас двоих? Я бы разорвал негодяя на части".
  
  "Чего бы это дало?" - спросил Кристофер.
  
  "Это принесло бы мне глубокое удовлетворение".
  
  "Нет, Генри, это гарантировало бы тебе встречу с палачом, в конце концов. Тебя посадили за преступление, которого ты не совершал. Только дурак стал бы тогда пытаться убить кого-то в стенах тюрьмы. Пьетро Мальдини сделал это, - указал он, - и посмотрите, к чему это привело".
  
  - Наслаждаюсь приятной беседой со своим братом.
  
  "В этом не было ничего приятного ни для кого из нас".
  
  Кристофер успокоил его и подробно объяснил, что произошло. Когда он понял, что его брат искал информацию, которая могла бы привести к его освобождению, Генри извинился. Он также был разгневан новостью о том, что его соперник купил несколько дорогих украшений замужней женщине.
  
  "Это, должно быть, для Пейшенс", - решил он. "Он заказал это для нее".
  
  "Имя начинается на букву "М", и это исключает леди Холкрофт".
  
  Но она обожала драгоценности всех видов, Кристофер. Они были ее настоящей радостью в жизни. Пейшенс заслуживала того, чтобы ее украшали бриллиантами и рубинами. Я попросила Мартину Кренлоу изготовить для меня брошь, но прежде чем я успела подарить ее ей, этот дьявольский итальянец отнял у меня терпение. '
  
  Кристофер слишком сильно любил своего брата, чтобы развеять его иллюзии. Услышав рассказ леди Холкрофт об их дружбе, он решил никогда не упоминать Генри о том, что когда-либо встречался с ней. Это было бы слишком жестоко. Генри лучше оставить наедине со своими фантазиями.
  
  "Я чувствую, что у нас в руках важная улика", - сказал Кристофер. "Все, что нам нужно сделать, это установить личность женщины, и я уверен, что это была не леди Холкрофт. Вспомни букву "М". Найди мне жену по имени Мэри, Маргарет или Милдред.'
  
  "Я не знаю ни о какой такой ярмарке, Кристофер".
  
  "Напряги свои мозги".
  
  "Они и так уже слишком сильно пострадали".
  
  "У кого из твоих друзей жену зовут Мария?"
  
  "Никто из них", - сказал Генри. Он крепко задумался. "Но я знаю Мириам", - вспомнил он.
  
  "Она молода и красива?"
  
  "Очень молодая и необычайно красивая".
  
  - И все же она замужняя леди? - Генри кивнул. - Превосходно. Кто ее муж?
  
  "Сэр Хамфри Годден".
  
  
  Джонатан Бейл редко бывал взволнован. У него был более флегматичный темперамент. Однако, когда он сделал свое открытие в доме учителя фехтования, он был взволнован. Он вернулся в дом на Феттер-лейн, чтобы сообщить о своих находках. Кристофера Редмэйна там не было, но Джейкоб представил его декану Глостерского. Джонатан получил теплые поздравления и строгий выговор одновременно. Хотя старик поблагодарил его за мужество в борьбе с потенциальным убийцей Генри, он также чувствовал себя обязанным засвидетельствовать духовное превосходство англиканской церкви и осудить тех, кто осмелился усомниться в справедливости ее догматов. Констебль с некоторым трудом пережил шторм и был рад, когда декан удалился в свою спальню со своей Библией.
  
  Вскоре после этого вернулся Кристофер. Джонатан видел, что он тоже был взволнован. Архитектор объяснил почему. Хотя разговор с Пьетро Мальдини был крайне неловким, он стоил того. Кристофер почувствовал, что была установлена важная связь.
  
  "Если это украшение предназначалось жене сэра Хамфри Годдена, у нас есть мотив для убийства", - утверждал он. "Сэр Хамфри, должно быть, узнал о неверности своей жены и захотел отомстить. Он нанял фальшивого капитана Харвеста в качестве своего сообщника.'
  
  "Что нам делать, мистер Редмэйн?"
  
  "Немедленно брось ему вызов".
  
  "Подожди, пока не услышишь мои новости", - сказал Джонатан, доставая гроссбух и бумаги из-под мышки. - Мы имеем дело с гораздо большим, чем просто убийство, сэр. - Он протянул Кристоферу лист бумаги. - Вам знакомо какое-нибудь из этих имен?
  
  Кристофер был потрясен, когда увидел, что первым в списке значилось имя сэра Перегрина Уиткомба. Под ним стояло имя сэра Ральфа Холкрофта. Из остальных семи человек в списке он узнал в большинстве высокопоставленных членов правительства. Он пришел к тому же выводу, что и Джонатан.
  
  "Синьор Мальдини был шпионом", - заявил он, вспомнив, что сказала ему леди Холкрофт. "Он намеренно ухаживал за дамами, которые были замужем за ведущими политиками. Пока он ублажал их, он также расспрашивал об их мужьях."В его голове возник образ леди Уиткомб. "И все же я не думаю, что у него были какие-то отношения с женой сэра Перегрина".
  
  "В этом не было необходимости", - сказал Джонатан, отдавая ему несколько писем. "Это было единственное имя, которое я знал, потому что Джейкоб сказал мне, что вы проектировали дом для его вдовы. Как видите, сэр Перегрин - номер один. Это значит, что он написал те письма.'
  
  Кристофер пролистал их, пораженный увиденным. Информация о военно-морском флоте и военной обороне страны была изложена аккуратными столбцами. Были также отчеты о заседаниях Тайного совета. У него закружилась голова. Его наняла женщина, чей покойный муж предал свою страну.
  
  "Сэру Перегрину платили за его умственные способности", - сказал Джонатан, поднимая гроссбух. "Вот доказательство этого. Выплаты номеру первому перечислены в конце. Этот человек был предателем, мистер Редмэйн. Он умер до того, как его смогли поймать. '
  
  "Мы не можем преследовать его и за пределами могилы", - сказал Кристофер.
  
  - И я уверен, что леди Уиткомб ничего об этом не знала. Если бы знала, она бы так не гордилась репутацией своего мужа. - Он взял у Джонатана гроссбух. "Что ж, этим открытием ты открыл дверь в ад. Кто-нибудь выяснил, что синьор Мальдини был шпионом?" - удивился он. "И поэтому его убили?"
  
  "Возможно, мистер Редмэйн".
  
  "Как его разоблачили? Ни одна жена не осмелилась бы признаться своему мужу, что ее соблазнил иностранный шпион. Вот почему договоренность была такой хитрой".
  
  Джонатан неодобрительно нахмурился. - Я не вижу ничего умного в соблазнении, сэр.
  
  Когда он узнал то, что хотел узнать, он бросил одну леди и перешел к следующей. Он знал, что ни одна из них никогда не предаст его. Хотя, - добавил он, вспомнив слова Пьетро Мальдини, - именно это с ним в конце концов и случилось. Некая дама предала шпиона, заставив его влюбиться в нее.
  
  "Она написала эти письма", - сказал Джонатан, передавая два последних листка, которые он нашел в столе. "Я почувствовал себя неловко, читая их".
  
  "Почему?"
  
  "Они очень пышные, мистер Редмэйн".
  
  "Они подписаны?"
  
  "Только с инициалом – "М”".
  
  "Это расшифровывается как леди Мириам Годден, - сказал Кристофер, просматривая первое письмо, - и нет никаких сомнений в том, что она любила синьора Мальдини, иначе она не была бы настолько нескромна, чтобы написать ему. Если бы ее муж узнал об этом тайном романе, он был бы в ярости.'
  
  "Это, безусловно, дало бы ему повод жаждать крови синьора Мальдини".
  
  "Давай пойдем и поговорим с ним, Джонатан", - сказал Кристофер, убирая два письма в карман. "У меня стойкое ощущение, что сэр Хамфри Годден - наш человек".
  
  
  Сэр Хамфри Годден был рад, что его жены не оказалось дома. Так было намного проще тайком провести нежеланную гостью в дом. На верхнем этаже здания была небольшая комната, которая использовалась как склад. Когда бывший капитан Харвест поставил свою лошадь в конюшню, его неохотный хозяин повел бывшего капитана Харвеста наверх, в комнату.
  
  - Вы должны оставаться здесь и вести себя тихо, - приказал сэр Хамфри.
  
  "Здесь нет матраса", - пожаловался другой.
  
  "Один из слуг скоро принесет его. Он также принесет вам еду и питье".
  
  "Слуга, да?" - сказал другой со смешком. "Я бы предпочел, чтобы за мной присматривала пышногрудая горничная. Наверху может быть одиноко".
  
  "Ты получишь убежище и ничего больше". Сэр Хамфри посмотрел на него. "Кстати, я до сих пор понятия не имею, как тебя зовут на самом деле".
  
  "Я бы предпочел, чтобы так и оставалось. Считай меня анонимным другом".
  
  Сэр Хамфри собирался сделать едкий ответный выпад, но передумал. После дальнейших предупреждений он покинул комнату. Его гость немедленно начал перестраивать свое жилище, сдвинув несколько деревянных ящиков в угол и уложив поверх них несколько рулонов материала. Появился слуга с матрасом и прислонил его к стене. Он пробыл там достаточно долго, чтобы разжечь огонь в камине, затем удалился за одеялами. Бывший капитан Харвест огляделся по сторонам. Когда огонь согреет комнату, в ней станет уютно. Что более важно, его убежище будет в безопасности. Пока его искали в самых нездоровых частях города, он наслаждался гостеприимством дома в самом сердце Ковент-Гарден. Он улыбнулся своей удаче.
  
  Подойдя к окну, он посмотрел вниз на улицу и увидел проезжающий мимо транспорт. Затем ухмылка застыла на его лице. Две фигуры целеустремленно направлялись к дому. Он не мог поверить, что Кристофер Редмэйн и Джонатан Бейл так быстро выследили его и привели в его новое логово. Ему нужно было немедленно убираться отсюда.
  
  
  Они остановились недалеко от дома, чтобы оценить его. Кристофер был вооружен мечом и кинжалом, но Джонатан не носил оружия, полагаясь вместо этого на свою силу и опыт. Оба были предупреждены о потенциальной опасности приставания к человеку, который, по их мнению, совершил убийство.
  
  - Когда я столкнусь с ним лицом к лицу, - сказал Кристофер, - он может попытаться сбежать. Джонатан, обойди дом с тыла, чтобы отрезать ему путь к отступлению.
  
  "Дайте мне время занять позицию, мистер Редмэйн".
  
  "Я так и сделаю".
  
  Джонатан отправился в путь. Промаршировав мимо дома, он быстро свернул вдоль него к конюшням. Карета сэра Хамфри стояла во дворе, лошади были распряжены и возвращались в свои стойла. Но внимание констебля привлекло другое животное. Его голова высовывалась из-за двери конюшни, и в нем было что-то знакомое. Джонатан присмотрелся к лошади повнимательнее, заглянул в стойло, чтобы отметить ее окрас и телосложение. Седло лежало на краю яслей в задней части стойла. Он испытал шок от узнавания. Это была та самая лошадь, которая однажды сбила его с ног, вылетая из таверны в Уайтфрайарсе.
  
  Он услышал, как открылась и захлопнулась дверь в задней части дома. Нырнув за карету, он присел на корточки и стал ждать. Тяжелые шаги раздались в направлении конюшен. Когда Джонатан выглянул из-за кареты, он увидел крупного, крепкого, гладко выбритого мужчину в темной одежде, которая поначалу ввела его в заблуждение. Но мужчина не мог скрыть всего. У него все еще была та бойкая походка, которую Джонатан заметил при их первой встрече. Это был фальшивый капитан Харвест. Когда мужчина с важным видом направился к своей лошади, Джонатан выпрыгнул и схватил его сзади, прижав руки к бокам.
  
  - Ваша лошадь вам сейчас не понадобится, сэр, - сказал он.
  
  - Слезь с меня! - завопил другой, яростно отбиваясь. - Или я убью тебя!
  
  Джонатан не колебался. Толкнув его вперед, он ударил мужчину головой о стену конюшни. Раздался громкий треск и крик боли. Джонатан отпустил его, развернул к себе и сильно ударил кулаком в живот. Когда его пленник согнулся пополам в агонии, Джонатан ловко отобрал у него меч и кинжал. Кровь хлестала из раны на лбу мужчины, и он задыхался. Арест был окончен.
  
  
  Сэр Хамфри Годден был вне себя от раздражения, когда вышел в холл. Новость о том, что Кристофер Редмэйн звонил в третий раз, его не обрадовала. Ему не терпелось поскорее от него избавиться.
  
  "Извините, мистер Редмэйн", - сказал он. "Я не могу поговорить с вами сегодня".
  
  "Я думаю, вы поймете, когда услышите, зачем я пришел, сэр Хамфри".
  
  "Я больше ничего не могу рассказать о том, что произошло той ночью".
  
  "Но она есть", - сказал Кристофер. "Вы опустили самые важные детали. У нас есть основания полагать, что вы были причастны к убийству синьора Мальдини".
  
  Сэр Хамфри разинул рот. - Я?
  
  "Со своим сообщником".
  
  "Какой сообщник?"
  
  - Человек, который называл себя капитаном Джеймсом Харвестом.
  
  "Это абсурдно!" - воскликнул другой. "Это чудовищное обвинение. Я подам на вас в суд за клевету, мистер Редмэйн".
  
  "Вы отрицаете, что вы с капитаном были сообщниками?"
  
  "В самых решительных выражениях".
  
  "Вы некоторое время отрицали, что видели этого человека, - напомнил ему Кристофер, - и все же он приходил сюда вчера, чтобы занять денег. Мистер Кренлоу подтверждает это. Вы тоже хотите подать на него в суд за клевету?'
  
  "Убирайся из моего дома!" - взревел сэр Хамфри.
  
  "Нет, пока мы не узнаем правду. На карту поставлена жизнь моего брата. Генри могут повесить за убийство, совершенное вами и вашим сообщником".
  
  "У меня не было сообщника".
  
  "Вы хотите сказать, что только вы несете ответственность за это преступление?"
  
  Сэр Хамфри вел себя вызывающе. "Я говорю вам, что меня несправедливо обвиняют, и, что бы там ни говорил Мартин Кренлоу, я никогда в глаза не видел того самозванца, которого мы все знали как капитана Харвеста". Он распахнул входную дверь. "А теперь, пожалуйста, немедленно уходите!"
  
  Слова застряли у него в горле. В открытом дверном проеме стоял Джонатан Бейл со своим пленником, руки которого были связаны за спиной. Несмотря на кровь на лице мужчины, Кристофер узнал в нем поддельного солдата.
  
  "Я поймал его, когда он выбирался из задней части дома", - сказал Джонатан. "Мне нужно будет отвести его к мировому судье. Вы справитесь здесь, мистер Редмэйн?"
  
  "Да, Джонатан". Кристофер закрыл дверь и повернулся к раскрасневшемуся сэру Хамфри. "Возможно, мы могли бы обсудить это в другом месте?" - предложил он. "Или вы по-прежнему утверждаете, что ваш сообщник никогда и близко не подходил к дому?"
  
  "Идите сюда", - сказал сэр Хамфри.
  
  Он провел Кристофера в гостиную и закрыл за ними дверь. Разоблаченный как лжец, он был теперь гораздо более сдержанным. Кристофер достал письма из кармана.
  
  "Мы знаем о вашей жене", - сказал он.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  - Вот что подтолкнуло вас к этому, сэр Хамфри. Когда вы обнаружили, что леди Годден встречается с синьором Мальдини, вас охватила ненависть к этому человеку.
  
  "Я был охвачен ненавистью, - с негодованием сказал другой, - но не по этой причине. Моя жена никогда даже не встречалась с этим скользким итальянцем".
  
  "Мы нашли письма, доказывающие обратное", - сказал Кристофер, показывая их.
  
  "Тогда это подделки, сэр. Мириам ненавидит иностранцев так же сильно, как и я. Она никогда бы не подпустила этого учителя фехтования к себе ближе, чем на милю.' Он выхватил два письма и прочитал их. "Это писала не моя жена", - заявил он.
  
  "Ты уверен?"
  
  "Конечно, я уверен, - сказал сэр Хамфри, протягивая их ему обратно, - и я возмущен намеком на то, что моя жена была мне неверна. Мириам никогда бы так не поступила.'
  
  "Но на буквах стоит инициал ее имени".
  
  "У тысяч других женщин в Лондоне имена начинаются на "М". Любая из них могла написать эти буквы. Нет, подожди, - сказал он, напрягая память. "Я видел Джеронимо Мальдини, когда рядом были женщины. Он не мог удержаться, чтобы не применить к ним свое маслянистое обаяние. Он всегда обращался к даме по тому же имени. Да, вот и ответ, мистер Редмэйн, - решил он. - Эта буква "М" означает не Мириам. Она обозначает Мадонну. Это было то, что он всегда ворковал им на ухо.'
  
  Кристофер был разочарован. В результате его разговора с Пьетро Мальдини всплыли новые важные улики, которые были подтверждены находкой Джонатана в квартире, которую когда-то занимал брат этого человека. Двое друзей пришли к одному и тому же выводу, но теперь, казалось, это было прискорбно неправильно. Не желая верить ничему из того, что говорил ему сэр Хамфри, Кристофер давил на него снова и снова, но мужчина оставался непреклонен. В конце концов, Кристофер был вынужден признать возможность того, что он действительно говорил правду. Если бы его жена не была замешана в этом, у сэра Хамфри не было бы желания мстить.
  
  "Я не убивал Джеронимо Мальдини, - подтвердил сэр Хамфри, - и не был вовлечен в какой-либо заговор с целью сделать это. Что я точно знаю, так это то, что твой брат невиновен, и я хочу, чтобы поймали настоящего преступника. Помимо всего прочего, это помешает тебе больше преследовать меня. '
  
  Кристофер был смущен. - Тогда кто же написал эти письма?
  
  "Дай мне взглянуть на них еще раз", - сказал другой, забирая их у него.
  
  "Все, что я видел раньше, это то, что моя жена не могла их написать. Это не ее рука". Он изучал закольцованный каллиграфический почерк. "Но я думаю, она могла бы сказать вам, чья это была рука".
  
  "Вы узнаете это, сэр Хамфри?"
  
  "Я видел что-то очень похожее, хотя и не был уверен. Я когда-либо наблюдал такой стиль зацикливания только на пригласительных билетах, которые мы получили. Да, - сказал он, изучая каждую букву по очереди. - Почерк отличительный, в этом нет сомнений. Моя жена могла бы быть более уверена в этом, но я мог бы назвать вам возможное имя писателя.'
  
  "Кто эта леди?"
  
  - Роза Кренлоу, - представился другой. - Она жена Мартина.
  
  
  Роуз Кренлоу была невысокой, стройной, темноволосой молодой женщиной с красивым лицом, искаженным страданием. Ее лоб был наморщен, глаза налиты кровью, а уголки прелестного рта опущены. Последние слезы все еще высыхали на щеках. В простом платье и с растрепанными волосами она сидела, съежившись, на кровати в комнате на чердаке. Услышав, как в замке поворачивается ключ, она инстинктивно отпрянула. В комнату вошел ее муж с подносом еды для нее. Его манеры были резкими.
  
  - Съешь это, - сказал он, ставя поднос на стол. Она покачала головой. - Делай, как я тебе говорю, Роза! - предупредил он. - Я больше не потерплю твоих игр.
  
  "Я не голодна, Мартин", - захныкала она.
  
  "Ты должен беречь тело и душу вместе".
  
  "Почему? Какой в этом смысл?"
  
  "Ты прекрасно знаешь. Если эта еда не будет съедена к тому времени, как я вернусь, будут неприятности, Роза. Ты слышишь?" Она ничего не сказала. "Ты слышишь?" - повторил он.
  
  "Да, Мартин".
  
  "Этот человек мертв. Забудь о нем.'
  
  "Я никогда этого не сделаю", - сказала она, демонстрируя присутствие духа.
  
  Кренлоу занес руку, чтобы ударить ее, но она съежилась на кровати. Удара так и не последовало. В его входную дверь громко постучали, и звук эхом разнесся по дому. Ювелир вышел на лестничную площадку и услышал, как слуга открыл дверь. Когда он услышал, кто его зовет, он запер дверь комнаты своей жены и быстро спустился вниз. Кристофер Редмэйн ждал его в холле со шляпой в руке.
  
  "Доброго вам дня, мистер Кренлоу", - сказал он. "В вашем магазине мне сказали, что я застану вас сегодня дома. Мне нужно поговорить с вами, сэр".
  
  "Это обязательно должно быть здесь? Я бы предпочел поговорить с вами сегодня днем в магазине".
  
  "Дело слишком серьезное, чтобы его откладывать".
  
  - О? - настороженно переспросил Кренлоу. - У вас есть новости для меня?
  
  "Да", - сказал Кристофер. "Человек, выдававший себя за капитана Харвеста, арестован. Мой друг, мистер Бейл, задержал его в доме сэра Хамфри Годдена".
  
  "Что он там делал?"
  
  "Вызывает глубокое смущение, судя по всему. Он не сможет сделать это снова в течение очень долгого времени. Мне нужно обсудить с вами деликатный вопрос, - продолжил он, понизив голос, - и, возможно, присутствие вашей жены поможет.
  
  "Моей жены нет дома".
  
  "Ваш слуга только что заверил меня, что так оно и было".
  
  "Роза недоступна", - резко сказал Кренлоу. Даю вам слово. Если вы хотите поговорить со мной, то, возможно, зайдете сюда, - добавил он, провожая посетителя в гостиную. "Я надеюсь, что ваше пребывание будет кратким. Мне нужно вернуться к своей работе.'
  
  - Тогда позвольте мне затронуть эту деликатную тему, мистер Кренлоу, - сказал Кристофер, внимательно наблюдая за ним. - Знали ли вы о какой-либо связи между синьором Мальдини и вашей женой?
  
  Кренлоу побледнел. - Конечно, нет! Что ты предлагаешь?
  
  "Что у тебя был лучший мотив из всех, чтобы увидеть учителя фехтования мертвым".
  
  "Это чепуха, мистер Редмэйн!'
  
  "Если бы этот мужчина наставил тебе рога ..."
  
  "Нет!" - взвыл другой, сжимая кулак. "Это неправда!"
  
  - У меня есть письма от вашей жены, которые синьор Мальдини хранил у себя дома. Они не оставляют места для сомнений, мистер Кренлоу. - Он достал их из кармана. "Ты хочешь их увидеть?"
  
  "Убери их! Роза никогда бы не смогла их написать".
  
  "Мне нужно подтверждение вашей жены".
  
  "Я уже говорил вам, мистер Редмэйн. Ее здесь нет".
  
  "Да, - сказал Кристофер, - но я достиг той стадии, когда не верю ни единому твоему слову. Вы посетили Генри в тюрьме, чтобы создать впечатление, что беспокоитесь о нем, хотя на самом деле именно вы были ответственны за его заключение туда. Когда вы услышали, что я пытаюсь очистить имя Генри, вы предложили свою помощь, чтобы следить за любым моим прогрессом. Затем мы переходим к украшениям, которые синьор Мальдини заказал у вас, - продолжил он, убирая письма обратно в карман. "Ты отказался признать, что она когда-либо существовала, и я думаю, что знаю почему. Учитель фехтования сыграл с тобой злую шутку.'
  
  "Тише!" - крикнул Кренлоу.
  
  "Он хотел, чтобы ты разработал дизайн украшения, которое он подарил бы твоей собственной жене".
  
  Кренлоу пришел в неистовство. Бросившись на Кристофера, он оттолкнул его обеими руками, прежде чем метнуться через комнату, чтобы схватить рапиру, которая стояла в углу. Он снова вышел вперед, и в его глазах плясала жажда убийства.
  
  - Он издевался надо мной, мистер Редмэйн, - сказал он, принимая стойку. "Он не удовлетворился тем, что украл у меня любовь моей жены, он издевался над моим ремеслом, заставляя меня изготовить несколько украшений, которые он тайно подарил бы ей. Можешь ли ты придумать что-нибудь более отвратительное, чем это?
  
  "Да", - сказал Кристофер. "Ударить человека ножом в спину, а затем позволить моему брату отправиться на виселицу за это преступление. Вот что я называю подлостью, мистер Кренлоу".
  
  Ювелир бросился на него. Отступив за пределы досягаемости, Кристофер швырнул свою шляпу в лицо нападавшему. Это дало ему время выхватить свой собственный меч. Двое мужчин кружили друг вокруг друга в центре комнаты. Кристофер мрачно улыбнулся.
  
  "Давай посмотрим, чему тебя научил синьор Мальдини, а?"
  
  Кренлоу снова сделал выпад, но его клинок был парирован. Когда он яростно ударил Кристофера по голове, тот увернулся от опасности. Доведенный до отчаяния ювелир атаковал снова и снова, но каждый удар парировался или становился неэффективным из-за аккуратной работы ног. Их клинки столкнулись еще раз, а затем соединились. Лицо Кристофера находилось в нескольких дюймах от лица ювелира. Кренлоу напряг свои сухожилия, чтобы заставить его отступить, но ему противостоял кто-то, кто был моложе, сильнее и движим желанием отстоять своего брата. Совместными усилиями Кристофер оттолкнул его с такой силой, что его противник споткнулся и упал на пол. Прежде чем он успел пошевелиться, Кренлоу почувствовал жгучую боль в запястье, когда из рапиры Кристофера потекла кровь, и он со звоном выронил меч.
  
  Стоя над своим противником, Кристофер приставил острие своего оружия к его горлу.
  
  "А теперь, мистер Кренлоу", - сказал он. "Расскажите мне, что на самом деле произошло той ночью".
  
  
  Эпилог
  
  
  Леди Уиткомб была вне себя от радости, получив приглашение на Феттер-Лейн. Мысль о том, чтобы провести время с Кристофером Редмэйном, всегда была приятной, но теперь, когда она сделала ему свое признание, она таила в себе еще больше обещаний. Чувствуя, что у нее есть возможность оказывать на него влияние, она без колебаний воспользовалась этим. Поскольку его брат был освобожден из тюрьмы, у леди Уиткомб появилась двойная причина радоваться вместе с ним. Она могла бы отметить свои более тесные отношения с архитектором и отпраздновать восстановление имени его семьи. Теперь ничто не могло помешать Кристоферу возобновить свою работу на нее. Даже ее сын Эджертон, хотя и неохотно, согласился с этим. Однако теперь проблемы доставляла ее дочь. Они были в доме друзей, у которых остановились. Леди Уиткомб собиралась уходить.
  
  "Позволь мне пойти с тобой, мама", - сказала Летиция, хватая ее за руку.
  
  "Не в этот раз", - ответил другой, отмахиваясь от нее. "Нам с мистером Редмэйном нужно обсудить частное дело".
  
  "Но я хочу поздравить его с раскрытием этого преступления".
  
  "Я передам тебе поздравления, Летиция".
  
  "Мама!"
  
  "Нет смысла спорить", - сказала пожилая женщина. "Я пойду одна".
  
  "Я хочу видеть мистера Редмейна", - запротестовала девушка, возмущенно топнув ногой. "Он мне нравится, и я нравлюсь ему. Это так несправедливо - держать меня вдали от него".
  
  "Со временем ты будешь часто с ним видеться, я тебе обещаю".
  
  Прежде чем ее дочь успела закатить истерику, леди Уиткомб выскочила из дома и села в свой экипаж. По дороге на Феттер-лейн она репетировала, что скажет молодому человеку, чей талант архитектора и чье обаяние как личности так пленили ее. Когда она подъехала к дому, он сам открыл ей дверь и тепло поприветствовал, прежде чем проводить в гостиную. У леди Уиткомб сложилось отчетливое впечатление, что они были единственными присутствующими, и это усилило ее возбуждение. Она села и лучезарно улыбнулась ему.
  
  "Позвольте мне сказать, как мы все были рады услышать от вас хорошие новости", - начала она. "Ваш брат, должно быть, безмерно гордится вами за то, что вы сделали для него".
  
  "Мне оказали большую помощь, леди Уиткомб", - скромно сказал Кристофер. "Мой хороший друг Джонатан Бейл заслуживает большой похвалы".
  
  - Но вы главный архитектор этого триумфа. - Она фыркнула. - Простите меня, мистер Редмэйн. Я не хотела предлагать вам такую слабую игру слов. Дело в том, что ты был храбрым и решительным. Она стала почти кокетливой. "В своем письме ты сказал, что должен сообщить мне что-то важное".
  
  "Да, леди Уиткомб".
  
  "Ну?"
  
  "Это касается вашего назначения", - сказал он, садясь рядом с ней. "Если я хочу продолжать работать у вас, есть кое-что, что нужно понять с самого начала".
  
  "Ты должен продолжать", - настаивала она. "Я настаиваю на соблюдении контракта".
  
  "И все же раньше у тебя были сомнения на мой счет".
  
  "Только на короткий момент. Имейте в виду, мистер Редмэйн, - сказала она со спокойной властностью, - что я никогда не освобожу вас от контракта. Он имеет юридическую силу".
  
  "В таком случае, мы должны поговорить о вашем покойном муже".
  
  "Сэр Перегрин?" - спросила она, совершенно сбитая с толку. "Почему?"
  
  "Выяснилась кое-что довольно неприятное", - сказал он.
  
  Кристофер постарался сообщить ей новость как можно мягче. Он рассказал о шпионской работе Джеронимо Мальдини и о том, как в потайном отделении его стола были найдены определенные документы. Леди Уиткомб гневно опровергла предположение о том, что ее муж мог иметь какое-либо отношение к этому мужчине, пока ей не показали письма, написанные рукой, которую она сразу же опознала. Не могло быть никаких сомнений в том, что сэр Перегрин Уиткомб был готов предать свою страну в обмен на плату. Она вспомнила, что ее сын говорил о том, чтобы познакомить своего отца с Мальдини. Так между ними впервые установилась связь. Это повергло ее в панику. Если правда о ее муже станет общеизвестной, она полностью потеряет лицо и память о сэре Перегрине Уиткомбе будет опорочена. Это означало бы драматическую потерю всего, что она ценила больше всего. Осознавая последствия разоблачения, она потянулась, чтобы взять Кристофера за руку.
  
  "Кто еще знает об этом?" - спросила она.
  
  "Всего лишь мой друг, мистер Бейл".
  
  "Он разгласит это?"
  
  "Нет, леди Уиткомб", - сказал Кристофер. "И я тоже, если мы сможем прийти к соглашению. Когда репутация моей семьи была в опасности, вы были достаточно любезны, чтобы предложить мне свою поддержку. Это много значило для меня в то время, когда большинство людей косо смотрели на имя Редмэйна. В ответ я хотел бы оказать вам свою поддержку и не допустить, чтобы имя вашей семьи было незаслуженно запятнано. Повторение ошибок прошлого ни к чему не приведет", - решил он. Теперь этот прискорбный эпизод исчерпан. Синьор Мальдини мертв, как и сэр Перегрин. Я считаю, что мы должны позволить их мрачным секретам умереть вместе с ними.'
  
  "Это так великодушно с вашей стороны, мистер Редмэйн", - сказала она, пожимая ему руку.
  
  "За мою щедрость приходится платить".
  
  "Назови это, и ты получишь это".
  
  "Я останусь вашим архитектором, - сказал он, убирая руку, - при условии, что между нами не будет никаких намеков на какие-либо личные отношения". У нее отвисла челюсть, лицо побледнело, и она внезапно стала намного старше. "Я здесь просто для того, чтобы убедиться, что ваш дом построен так, как он должен быть. Это единственное основание, на котором я соглашусь действовать. Даете ли вы мне слово на этот счет, леди Уиткомб?'
  
  Разочарование отразилось в ее глазах, но оно было смягчено благодарностью за то, что он сделал. У Кристофера была сила причинить ей самую сильную боль, но он сдержался. Вместо того, чтобы пожинать плоды того, что она вдова сэра Перегрина Уиткомба, она может подвергнуться остракизму как жена человека, который продал государственные секреты другой стране. Справиться с ужасом от того, что она узнала о своем муже, было разрушительно для той, кто безоговорочно доверяла ему. Она также не хотела унижения. Леди Уиткомб поняла свою глупость. Ею двигало желание познакомиться поближе со своим архитектором, и она пыталась использовать неловкую ситуацию, в которой он оказался, в своих интересах. Теперь она попала под собственную петарду, и это повергло ее в отчаяние.
  
  "Ну?" - подсказал он. "Я все еще жду ответа".
  
  "Да, мистер Редмэйн", - с усилием произнесла она. "Даю вам слово".
  
  
  Генри Редмэйн был так рад снова оказаться в собственном доме, что постоянно прикасался к своим вещам для уверенности и любовался собой в каждом зеркале, мимо которого проходил. Джонатан Бейл был немым гостем, стоявшим в углу гостиной и чувствовавшим себя явно не в своей тарелке. Преподобный Алджернон Редмэйн был гораздо более придирчивым посетителем, назвав некоторые картины на стенах слишком непристойными для публичного показа и удивившись, почему у его старшего сына такой богатый винный погреб, если он утверждает, что ведет трезвый образ жизни. Дом на Бедфорд-стрит, настаивал он, не имел признаков владельца с истинно христианскими намерениями. Генри перенес критику с терпеливой улыбкой. Вернувшись в свой лучший наряд и парик, он почувствовал, что может хладнокровно противостоять любым родительским нападкам.
  
  Когда Кристофер, наконец, присоединился к ним после встречи со своим клиентом, в честь освобождения Генри была открыта бутылка вина. Джонатан отказался к ней притронуться, но декана уговорили выпить маленькую чашечку жидкости. После тоста старик стал очень серьезным.
  
  "Учись на этом опыте, сын мой", - сказал он, указывая пальцем на Генри. "О человеке судят по его друзьям, а твои оказались в жестокой нужде. В ту позорную ночь ты преломил хлеб с тремя мерзкими личностями, общества которых тебе следовало избегать.'
  
  - Сэр Хамфри Годден не совершал никакого преступления, - защищаясь, сказал Генри.
  
  "По моей оценке, так оно и было", - сказал Джонатан.
  
  "Да", - согласился Кристофер. "Он утаил от нас информацию. Даже когда он узнал, что капитан Харвест - самозванец, он все равно дал ему денег и предложил убежище. Короче говоря, он защищал человека, находящегося в розыске. Закон потребует, чтобы он сказал почему.'
  
  "Я могу сказать тебе почему", - сказал Генри, потягивая вино. "Сэр Хамфри совершил ошибку, позволив этому парню остаться в доме, пока леди Годден была в отъезде. Однажды вечером там проходила вечеринка, на которой имели место некоторые нескромные поступки. Джеймс – каким мы все его знали – смог надавить на сэра Хамфри, чтобы купить его молчание.'
  
  Откуда ты все это знаешь? - с подозрением спросил его отец. - Надеюсь, ты не присутствовал при этой ночи унижения, Генри.
  
  "Нет, нет, отец".
  
  "Ты можешь поклясться в этом?"
  
  "Я был там в начале вечера, - признался Генри, решив, что полуправда лучше откровенной лжи, - но я ушел до того, как произошло что-либо неприличное. Именно сэр Хамфри признался мне, что он виновен в проступке.'
  
  "Убийство, воровство, мошенничество, пьянство и сексуальная распущенность!" Декан в мольбе воздел обе руки к небесам. "Как мой сын оказался втянутым в это?"
  
  "По чистой случайности, отец".
  
  "Генри прав", - сказал Кристофер, вмешиваясь, чтобы спасти брата от очередной проповеди. "Его настоящая вина заключалась в том, что он выбрал не тех друзей".
  
  "И употребляли с ними слишком много вина и бренди", - добавил его отец.
  
  "Признаюсь в этом", - сказал Генри. "Поскольку я так непривычен к крепким напиткам, они ослепили меня и я не понимал, что происходит. Я думал, что нахожусь на Фенчерч-стрит, когда в ту ночь ко мне подошел Джеронимо Мальдини, но я, шатаясь, прошел почти всю дорогу до реки.'
  
  "Синьор Мальдини следовал за вами, - объяснил Кристофер, - ожидая своего шанса атаковать. Чего итальянец, однако, не знал, так это того, что за ним, в свою очередь, следил Мартин Кренлоу, который видел, как он выходил из своего укрытия на Фенчерч-стрит. Вы пошли дальше в поисках экипажа, который отвезет вас домой. Хотя ночь была очень холодной, на улице все еще были люди. Синьору Мальдини пришлось выжидать, пока вы не дойдете до переулка возле Темз-стрит. Тогда он бросил вам вызов.'
  
  "Это то, что я помню, Кристофер. Он внезапно возник передо мной".
  
  "К счастью для вас, мистер Кренлоу тоже был там", - сказал Кристофер. "Сбив вас с ног сзади, он, вероятно, спас вам жизнь. Иначе синьор Мальдини проткнул бы вас насквозь. У мистера Кренлоу, как мы теперь знаем, были свои счеты с учителем фехтования.'
  
  "Его жена поддалась чарам итальянца".
  
  "Я думаю, все могло быть наоборот, Генри".
  
  "Какова бы ни была правда, - сказал декан, - это было прискорбное поведение".
  
  "Но это подтолкнуло мистера Кренлоу к совершению убийства, отец", - сказал Кристофер. "Когда представилась возможность, он ею воспользовался. Пока Генри лежал без сознания на земле, мистер Кренлоу склонился над ним из притворного беспокойства и взял кинжал Генри. Затем он попытался успокоить синьора Мальдини мягкими словами. Когда итальянец был застигнут врасплох, мистер Кренлоу ударил его ножом в спину.'
  
  "Да, - сказал Джонатан, продолжая рассказ, - потом он оттащил мертвое тело к реке и выбросил его в воду, думая, что его никогда не найдут. Он не торговался за то, чтобы Темза вот так замерзла. Когда мой сын наткнулся в тот день на тело, в спине у него все еще торчал кинжал мистера Редмэйна.'
  
  "Я почувствовал, что это у меня в спине", - пожаловался Генри.
  
  "В какой-то степени так оно и было", - звучно сказал его отец. "Вместо того, чтобы признаться в своем преступлении, этот твой друг-ювелир позволил тебе понести его наказание. Он ударил тебя ножом в спину, Генри.'
  
  "Как и капитан Харвест", - отметил Кристофер. "В тот вечер он намеренно привел с собой синьора Мальдини, чтобы вы двое высекли искры друг из друга. Учитель фехтования знал, где ты находишься, и что к тому времени, когда ты сильно выпьешь, ты будешь не в лучшем положении, чтобы защищаться. Подставив тебя таким образом, капитан ударил ножом и тебе в спину.'
  
  "Кто такой этот капитан Харвест?" - спросил декан. "Как настоящее имя злодея?"
  
  - Джеймс Рэгг, - ответил Джонатан, - и он был солдатом, но не в какой-либо английской армии. Он был наемником, который сражался на Континенте за любого, кто был готов ему заплатить. По пути он немного изучил языки, в том числе итальянский. Это было причиной того, что они с синьором Мальдини были так близки. Мистер Рэгг обладал талантом легко заводить дружеские отношения – ваш сын был лишь одной из его жертв – и он заманивал в школу фехтования джентльменов, в знакомстве с которыми синьор Мальдини был особенно заинтересован.'
  
  "Почему?" - спросил старик.
  
  "Потому что у них были желанные жены, отец", - сказал Кристофер.
  
  Декан был потрясен. - Значит, этот беспринципный мошенник был пандаром! - воскликнул он.
  
  Он был бы еще больше возмущен, если бы знал, что у женщин, которых соблазнял Джеронимо Мальдини, почти всегда были мужья, обладающие политическим влиянием, но Кристофер скрывал эту информацию от своего отца, как и от всех остальных. Смерть учителя фехтования положила конец шпионажу. Никто из оставшихся в живых не был виновен. Дамы, которые невольно выдали информацию о работе своих мужей, находясь в объятиях итальянца, были скорее обманутыми, чем предательницами. Кристофер и Джонатан договорились хранить молчание о главной причине приезда Мальдини в Англию.
  
  "Генри избавился от этого человека", - сказал Кристофер. "Давайте будем благодарны за это".
  
  "Тебе дали второй шанс, Генри", - заметил его отец. "Не упусти его. Отвернись от общества негодяев и сладострастников. Находите свое удовольствие в законе Господнем.'
  
  "Я сделаю это, отец", - пообещал Генри. "Ньюгейт был моим Дамаском. В одном ты можешь быть уверен. Тюрьма сделала меня лучше".
  
  "Я молюсь, чтобы это было так".
  
  "Так и есть, так и есть".
  
  "И все же наказание не было полностью незаслуженным".
  
  "Да, это было так", - возразил Генри. "Я был невиновен".
  
  "Невиновен в убийстве, - сказал декан, - но виновен в грехе. Мыслями и словами ты желал смерти этому человеку. Тебе не хватило только самого поступка".
  
  Генри был душевным человеком. - Полагаю, это правда.
  
  "Так и есть, сын мой. Тебя будет преследовать твой грех. Мертвое тело человека, которому ты угрожал, будет навеки заморожено в твоем черепе, как тот труп на морозной ярмарке. Вы должны ежедневно молиться о спасении души синьора Мальдини. Только тогда я буду знать, что вы не путаете Дамаск с каким-то другим местом.'
  
  
  Когда настал день отъезда, Сьюзен Чивер обнаружила, что раздумывает. Стремясь остаться в Лондоне, она все же была готова уехать с Джеком Кардиналом и его матерью. Часть ее хотела задержаться в надежде, что Кристофер каким-то образом свяжется с ней. Другая часть ее, однако, была глубоко уязвлена тем, что от него не пришло ни слова, хотя его брат был оправдан. Его молчание подтвердило тревожное предположение о том, что архитектор проявлял романтический интерес к дочери своего клиента. Сьюзан была расстроена. Это сделало ее более уязвимой перед почтительным и неторопливым вниманием Кардинала. Действительно, она нашла и его, и его мать такими покладистыми товарищами, что с нетерпением ждала развития их дружбы.
  
  Они собрались в холле дома на Стрэнде, чтобы выразить свою благодарность лорду и леди Имз за их гостеприимство. Тем временем слуги отнесли их багаж в карету. Она включала в себя несколько подарков, которые миссис Кардинал купила для себя, и несколько подарков, которые ее сын купил для Сьюзен. Когда прощание было закончено, вся компания вышла на крыльцо, и именно в этот момент Сьюзен почувствовала настоящую остроту расставания с городом. С помощью кардинала его мать первой втащила свое грузное тело в ожидавший экипаж. Сьюзен как раз собиралась сама пожать протянутую руку, когда услышала стук копыт на подъездной аллее. У нее вырвался невольный крик радости, когда она увидела, кто был всадник. Кристофер Редмэйн трусил к ней с ухмылкой на лице.
  
  Он придержал животное и спешился, взяв руку Сьюзен, чтобы поцеловать ее в знак приветствия. Кристофер вежливо снял шляпу, чтобы его представили всем остальным. Попросив о короткой минуте наедине со Сьюзен, он отвел ее в сторонку. Кардиналу достаточно было увидеть их вместе, чтобы понять, что любые надежды, которые он мог питать в отношении нее, были совершенно неуместны. Он хорошо перенес разочарование, но его мать оказалась менее сговорчивой. Миссис Кардинал, чувствуя себя загнанной в угол, откинулась в карете так сильно, что ее сильно тряхнуло.
  
  Беседа была короткой и скованной присутствием других людей.
  
  "Где ты был?" - спросила Сьюзен с упреком в глазах.
  
  "Спорил с адвокатами от имени моего брата", - ответил он. "Было гораздо легче посадить виновного в тюрьму, чем снова вытащить невиновного. Я приехала, как только смогла, Сьюзен, и я так рада, что застала тебя.'
  
  "Как поживает твой брат?"
  
  "Генри полностью наказан, и я тоже", - сказал он, взглянув на тренера. "Еще пять минут, и я бы тебя не увидел. Я просто пришел попросить разрешения навестить тебя в Ричмонде – при условии, конечно, что твоя сестра снова не захлопнет дверь у меня перед носом.'
  
  "Бриллиана должна извиниться перед тобой", - сказала она. Вспомнив услышанные сплетни, ее поведение стало осторожным. "Ты приедешь в Ричмонд после того, как навестишь своего клиента в Шине?"
  
  "Нет, Сьюзен, - сказал он, - мне больше не нужно туда ехать".
  
  "Но я так понял, что вы подружились с этой семьей".
  
  - Я стараюсь быть дружелюбным по отношению ко всем своим клиентам, но леди Уиткомб была слишком требовательна. Если повезет, я не увижу ни ее, ни эту ее странную дочь до тех пор, пока дом не будет построен на самом деле. Забудь о моем клиенте, - посоветовал он. - Я приеду в Ричмонд исключительно для того, чтобы навестить тебя, Сьюзен. Если ты, конечно, согласишься. У меня есть твое разрешение?
  
  "Нет, Кристофер", - сказала она с улыбкой. "У тебя есть моя просьба".
  
  -Просьба?
  
  - Пожалуйста, приезжайте при первой же возможности.
  
  Кристофер расхохотался, а затем принял мгновенное решение.
  
  "Садись в карету, - сказал он, - и я поеду за тобой до самого Ричмонда".
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"