Апфилд Артур : другие произведения.

Смерть чванливого человека (Инспектор Наполеон Бонапарт №9)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  АРТУР У. АПФИЛД
  
  
  
  
  
  Смерть
  чванливого человека (Инспектор Наполеон Бонапарт №9)
  
  
  
  Глава первая
  
  
  
  Меринос и Роуз Мари
  
  
  
  НИКАКИЕ БАНДЫ желтых людей, таскающих землю и щебень в корзинах, никакие живые цепи мужчин и женщин и даже детей, несущих камни в израненных руках, не строили эти Стены Китая. Император Цинь Шихуанди не отдавал приказа более чем миллиону человек возвести этот необычный барьер, расположенный поперек зарослей кустарника в юго-западной части штата Новый Южный Уэльс. Цвет местности красновато-коричневый, и на этой красновато-коричневой земле нежные пальцы ветра воздвигли стену из белоснежного песка примерно двенадцати миль в длину, трех четвертей мили в ширину и нескольких сотен футов в высоту. Никто не знает, когда ветер так усердно трудился над возведением барьера, и никто не знает, кто назвал его Китайскими стенами.
  
  Утром двенадцатого октября в уединенной хижине, расположенной в тени Китайских стен на рассвете, было обнаружено тело скотовода по имени Джордж Кендалл при обстоятельствах, явно указывающих на акт убийства. После обнаружения детектив-сержант Редман прибыл в Мерино, городок в трех милях к западу от хижины и Китайских стен. С ним в машине были официальный фотограф и эксперт по отпечаткам пальцев. Их отвезли в полицейский участок на глазах у взволнованных жителей, и в ходе расследования они допрашивали всех подряд, делали снимки места преступления и воспроизводили отпечатки пальцев, оставленные на предметах, находящихся в хижине.
  
  Прибытие детектива-инспектора Бонапарта, которого его друзья называли Бони, было разительным контрастом. Его заинтересовали заявления и документы, собранные детективом-сержантом Редманом, и шесть недель спустя он прибыл в Мерино под видом скотовода, ищущего работу. В единственном отеле он выпил пару коктейлей с лицензиатом, затем устроился на скамейке на веранде отеля и продолжил курить свои чудовищно сделанные сигареты.
  
  Меринос не сильно отличается ни от одного из дюжины поселков в западной части Нового Южного Уэльса. Его дома, магазины и правительственные здания построены из дерева, железа и жести, единственной попыткой украсить это место была посадка перечных деревьев по границам единой улицы. Всего около восьмидесяти человек, включая детей, проживали в Мериносе, когда Бони посетил это место, чтобы разобраться в смерти Джорджа Кендалла.
  
  Что побудило первых поселенцев основать этот городок, озадачило даже Бони, который интересовался подобными вопросами. Его место находилось на восточном склоне обширного холма. Тропа из Милдуры проходила через широкую вершину и спускалась по пологому склону более мили, минуя две большие плотины, которые снабжали городок водой, и ветряную мельницу, которая обеспечивала водой передвижной скот. Затем он проехал еще милю, пока не достиг западного и верхнего конца главной улицы. Протекая через городок, река плавно стекала по склону на протяжении двух миль, где резко поворачивала к северу, как будто понимая, что никогда не сможет течь вверх и через огромный вал из белоснежного песка, известный как Китайские стены.
  
  Отель был первым пристанищем, принявшим путешественника из Милдуры. Со своей веранды Bony мог смотреть вниз по улице, между двумя рядами перечных деревьев, и любоваться огромной грядой песка, покрытого снежной белизной в этом краю красно-коричневой земли.
  
  Напротив отеля находился гараж из гофрированного железа, принадлежавший, как гласила надпись красными буквами на белой доске над открытым фасадом, Альфреду Джейсону, который также был колесным мастером и распорядителем похорон. Его дом стоял рядом с гаражом и дальше от улицы, а за ним находился комплекс, на территории которого находились полицейский участок, конюшни и небольшой карцер, а также небольшое здание, служившее моргом. Еще ниже по улице виднелись фасады магазинов, а со стороны Бони - школа и церковь.
  
  День был теплым, и в этот день он много ходил пешком, поэтому он вытянулся во весь рост на скамейке, устроив добычу вместо подголовника, и заснул, прежде чем решить, представиться ли старшему офицеру полиции или работать инкогнито над тем, что, как он был уверен, обещало быть интересным расследованием.
  
  Его разбудил жесткий голос, спрашивающий:
  
  “Как тебя зовут?”
  
  Как и у его предков по материнской линии, разум Бони полностью активизировался в тот момент, когда он проснулся, но он открыл только один глаз, чтобы заметить полицейского в форме, смотрящего на него сверху вниз с неодобрением, ясно написанным на его крупном, обветренном лице.
  
  “Эй! Ты! Как тебя зовут?”
  
  “Роберт Бернс”, - вяло ответил Бони, прежде чем зевнуть. “Уходи”.
  
  Просьба удалиться вызвала меньшее раздражение, чем зевок в адрес полицейского, который числился сержантом. Раздражение было простительным, потому что сержант Маршалл так и не привык к тому, что на него зевают скотники, которые спали в светлое время суток на скамейках за пределами лицензированных помещений.
  
  Рубашка Бони спереди была собрана в огромный кулак, и его подняли на ноги. Массивный сержант казался карликом.
  
  С зажатой в человеческих тисках верхней частью левой руки Бони был вынужден перейти улицу и направиться в полицейский участок. В кабинете конный констебль, без кителя, стучал на пишущей машинке.
  
  “Не спускай глаз с этой перелетной птицы, Глисон”, - приказал сержант. Констебль встал рядом с заключенным. Его начальник сел за свой стол и быстро написал что-то на официальном бланке. Затем он сказал:
  
  “Вы обвиняетесь в (а) даче фиктивных ответов на законные вопросы, заданные вам сотрудником полиции, (б) проявлении дерзости по отношению к сотруднику полиции при исполнении им своих служебных обязанностей, (в) отсутствии видимых средств к существованию и (г) слонянии без дела вне лицензированного помещения. Заприте его, Глисон.”
  
  “В скобках есть (e), но мне лучше не упоминать об этом”, - не удержался Бони от замечания, а затем на его предплечье защелкнулись еще одни человеческие тиски, и его отвели в одну из двух побеленных камер в здании в задней части участка. Констебль услышал его смех, когда он возвращался к своей пишущей машинке.
  
  Бони сел на широкую скамью, которая должна была служить ему кроватью. Его ясные голубые глаза были яркими и искрились весельем, в то время как длинные тонкие пальцы скручивали сигарету с обычным горбом посередине. Ему часто угрожали арестом полицейские, которые знали его только как работника участка, но это был первый раз, когда он попал в тюрьму. В его камере было чисто, но слишком тепло для комфорта под железной крышей, воздух поступал только через зарешеченное отверстие в крыше и маленькую железную решетку в двери. С философским видом он положил свой запас одеял и личного снаряжения в качестве подушки под голову, растянулся на скамейке и закурил, размышляя о целесообразности или нет вручения своих верительных грамот сержанту Маршаллу. В конце концов ему пришлось бы это сделать, но были определенные преимущества, которые можно было получить, оставаясь инкогнито в течение недели или около того.
  
  Он пробыл там, наверное, около часа, когда услышал движение за дверью, как будто к ней приставляли коробку или футляр. Мгновение спустя он увидел пару больших темно-серых глаз, пристально смотревших на него сквозь решетку. Он спустил ноги со скамейки и сел.
  
  “Добрый день”, - вежливо поздоровался он.
  
  Пристальный взгляд продолжался, вопрошающий, оценивающий. Бони встал, после чего нежный детский голос приказал:
  
  “Оставайся на месте, или я уйду”.
  
  “Очень хорошо”, - сказал он и сел. “Теперь, когда вы достаточно внимательно осмотрели меня, что вы обо мне думаете?”
  
  “Как тебя зовут?” - донеслось слабое эхо голоса сержанта.
  
  “Костлявый”.
  
  “Костлявый! Костлявый что?”
  
  “Просто Бони. Все зовут меня Бони. А у тебя как?”
  
  “Я Роуз Мари. Мне восемь. Мой отец полицейский”.
  
  “Роуз Мари”, - медленно повторил Бони. “Какое красивое имя”.
  
  “Знаете, это не мое настоящее имя”, - сказал человек за дверью. “Мое настоящее имя Флоренс. Молодой мистер Джейсон дал мне имя Роуз Мари. Я рад, что оно вам нравится. Я тоже. И мисс Лейлан тоже. Зачем ты там?”
  
  “За то, что был груб с сержантом полиции”.
  
  “О! Это, должно быть, мой отец. Ему не нравится, когда люди грубы с ним. Почему ты был груб?”
  
  Бони рассказал о своем аресте. Затем он усмехнулся, и неожиданно человек снаружи рассмеялся вместе с ним.
  
  “Ты же не хотел быть грубым, правда?” - спросила она, быстро посерьезнев.
  
  “Нет, конечно, нет. Я просто пытался пошутить. Можно мне сейчас подойти к двери? Довольно сложно разговаривать с вами отсюда ”.
  
  “Ты можешь”.
  
  Большие серые глаза осмотрели его с еще большим интересом, когда его лицо оказалось на уровне дверной решетки, и, заметив струйки пота на его темно-коричневом лице, Роз-Мари сказала с тревогой в голосе:
  
  “Там жарко?”
  
  “Отчасти”, - уныло ответил Бони. “Как там снаружи?”
  
  “Хорошо здесь, в тени. Не хочешь выпить чаю?”
  
  Он кивнул, его глаза расширились от предвкушения и в то же время в них было немного восхищения, потому что волосы Роуз Мари были светло-каштановыми и, казалось, отражали солнечный свет за пределами тени тюрьмы. Ее лицо было идеально овальным, свежим и обаятельным.
  
  “Я приготовлю тебе чай”, - торжественно сказала она ему. “Ты, должно быть, хочешь пить в этом старом жарком месте. Подожди! Чайник закипает. Я обещал маме сварить все к тому времени, как она вернется из дома священника. Я ненадолго.
  
  Он наблюдал, как она пересекает станцию, отметил ее твердую осанку и уверенную, неторопливую походку - манеру движений, очевидно, скопированную у ее отца. В солнечном свете ее волосы блестели, две косички, свисавшие по спине, казались нитями из новенького золота. Десять минут спустя он наблюдал, как она возвращается, неся поднос, накрытый скатертью. Она поставила его на землю перед дверью, а затем подняла на него глаза и твердо сказала:
  
  “Ты обещаешь не убегать, когда я открою дверь?”
  
  “Конечно, знаю”.
  
  “Скрестите пальцы как следует и пообещайте вслух. Поднимите их так, чтобы я мог видеть”.
  
  Бони подчинился и громко пообещал не убегать, с мысленной оговоркой, что не сбежит и за сотню фунтов.
  
  Больше колебаний не было. Роуз-Мари отодвинула коробку от двери, отодвинула тяжелый засов, широко распахнула дверь и вошла со своим подносом.
  
  “Боже мой!” - воскликнула она, ставя поднос на скамейку. “Здесь жарко”.
  
  “Лучше оставь дверь открытой”, - предложил он. “Тогда весь горячий воздух выйдет наружу. О! Я вижу, ты принесла две чашки с блюдцами. И торт! Знаешь, Роуз Мари, ты очень добра. Ты собираешься выпить со мной чаю?”
  
  Они сели по очереди на каждом конце скамейки, поставив между собой чайный поднос. С точностью опытной хозяйки маленькая девочка расставила чашки, блюдца и тарелки. По краям у них были две синие полоски, и на чайном столике из белой шерсти тоже были две синие полоски. Очевидно, это был не первый случай, когда Роуз Мари подавала послеобеденный чай.
  
  “Ты пьешь молоко с сахаром?” - спросила она.
  
  “Спасибо ... и одну ложку сахара, пожалуйста”, - ответил восхищенный Бони, очарованный его романтическим сердцем. “У вас очень красивый чайный сервиз”.
  
  “Да, это красиво. Я сама связала это уютное платье в тон чашечкам и прочим вещам. Мисс Лейлан говорит, что я допустила четыре ошибки, когда вязала кофточку. Ты их видишь?”
  
  “Нет. Я не могу. Я не вижу никаких ошибок. Мисс Лейлан, должно быть, ошиблась. Кто она?”
  
  “ Она приезжает в нашу школу со станции Уоттл-Крик три раза в неделю. Она мастерица шитья. Она мне нравится. Ты же знаешь, ее брат владеет станцией Уоттл-Крик. Не могли бы вы произнести молитву, пожалуйста? Мистер и миссис Джеймс всегда так делают, когда пьют чай с мамой.
  
  “Я думаю, вы могли бы сказать это лучше, чем я”, - поспешно сказал он, добавив, когда была предложена любезность: “Кто такие мистер и миссис Джеймс?”
  
  “Священник и его жена. Мистер Джеймс - ленивый, ни на что не годный мечтатель, а миссис Джеймс - его рабыня. Так говорит мама. Когда-нибудь я спрошу мистера Джеймса, о чем он мечтает. У вас есть братья и сестры? У меня их нет. Однажды я слышал, как миссис Джеймс сказала миссис Лейси, что это позор, что у меня нет брата или сестры.”
  
  Бони покачал головой. Он сознавал, что его манеры поведения за столом изучаются, и надеялся, что их одобряют.
  
  “Нет, у меня нет братьев и сестер”, - сказал он ей и рассказал, как его нашли маленьким младенцем в тени сандалового дерева на крайнем севере Квинсленда и как он нашел мать в матроне миссионерской станции, куда его доставили. Это породило множество вопросов, на которые требовалось ответить, ибо разве она не была его хозяйкой, а он - ее гостем? Наградой ему стала информация о том, что констебль Глисон был единственным помощником ее отца, что ее мать считала старшего мистера Джейсона ”педиком", а ее отец - несостоявшимся актером, и что молодой мистер Джейсон дал ей имя Роуз Мари, потому что любил ее и собирался когда-нибудь жениться на ней, и что детектив-сержант Редман, приехавший из Сиднея, был “просто ужасным человеком”.
  
  “ Почему он был ужасен? - Спросил Бони, у которого самого сложилось не очень хорошее впечатление о Редмане.
  
  “Потому что он был таким”. Серые глаза вспыхнули, а две косички растрепались наполовину. “Он был очень груб с молодым мистером Джейсоном. Я ненавижу этого большого полицейского хулигана. Так называет его мистер Глисон. Я сказал сержанту Редману, что тоже его ненавижу, а он только посмеялся надо мной. Когда я рассказал об этом молодому мистеру Джейсону, он сказал, что даст сержанту Редману по носу, если тот еще раз придет сюда и будет смеяться надо мной.”
  
  “Но почему сержант Редман был груб с вашим молодым мистером Джейсоном?” Бони настаивал.
  
  “Потому что молодой мистер Джейсон не отвечал на все его старые глупые вопросы”.
  
  “О! О чем были вопросы, вы не знаете?”
  
  “О бедном мистере Кендалле, который был убит в своей хижине”.
  
  “Но молодой мистер Джейсон ничего об этом не знал, не так ли?”
  
  “Конечно, он этого не делал”, - возмущенно ответила Роуз Мари. “Никому не нравился этот мерзкий сержант Редман”.
  
  За открытой дверью послышались шаги, и Роуз-Мари пробормотала: “О боже!”
  
  В дверном проеме маячила фигура сержанта Маршалла. Он шагнул внутрь камеры. Маленькое тельце Роуз-Мари напряглось. Ее руки были сложены на коленях, а на лице застыло выражение смирения, такое же, какое она, вероятно, видела на лице своей матери, когда та ждала, когда разразится буря.
  
  Бони встал. Оторвав взгляд от своей дочери, сержант Маршалл осмотрел следы послеобеденного чая. Тишина была напряженной. Затем полицейский взорвался.
  
  “Ну, будь я проклят!” - сказал он, делая паузу между каждым словом.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава вторая
  
  
  
  Бони приступает к делу
  
  
  
  “ФЛОРЕНС, отнеси эти вещи обратно в дом, а потом жди меня в офисе”.
  
  “Да, отец”.
  
  Сержант Маршалл стоял напряженно выпрямившись, его красная шея вздувалась над воротником кителя, напоминая Бони гоанну, когда он был раздражен. Глаза сержанта были похожи на маленькие коричневые камешки на его кирпично-красном лице. С восхитительным достоинством Роуз-Мари встала и с нарочитой неторопливостью собрала послеобеденный чайный сервиз, взяла свой поднос и степенно вышла, ее спина была похожа на ружейный ствол, косы ни разу не качнулись. Затем, обращаясь к Бони, сержант сказал:
  
  “Хорошая работа, что ты никогда не делал перерывов”.
  
  “Знаешь, мне это никогда не приходило в голову”, - серьезно сказал ему Бони. “Кстати, у меня для тебя письмо”.
  
  Глаза сержанта сузились, и его большое тело, казалось, слегка приподнялось на пружинах в ногах. В остальном он не сделал ни одного движения. Он также не произнес ни слова, наблюдая, как Бони отстегивает свою добычу, хотя был готов прыгнуть, если пленник достанет оружие. Его глаза сузились еще больше, когда ему вручили простой конверт с надписью "Дурацкий", на котором были указаны его звание, имя и должность.
  
  Начальник его подразделения дал ему указание оказывать всяческое содействие детективу-инспектору Наполеону Бонапарту, который возобновлял расследование смерти некоего Джорджа Кендалла.
  
  Все еще напряженно выпрямившись, сержант вложил инструкцию в конверт, а конверт в карман мундира. Его глаза больше не были маленькими, а лицо не было кирпично-красным — оно стало отчетливо фиолетовым. Однажды вечером в офисе Редман рассказал ему кое-что об этом Наполеоне Бонапарте и назвал его лучшим детективом, которого когда-либо выпускал Квинсленд или какой-либо другой штат. И он, Ричард Маршалл, сержант первого класса и старший офицер полицейского округа Мерино, посадил его за решетку, потому что … Он боролся за самообладание.
  
  “Я сожалею, что предъявил вам обвинение, сэр. Я не знал”, - сказал он.
  
  “ Конечно, вы не знали меня, сержант, ” успокаивающе согласился Бони. “ Садись сюда, рядом со мной, и давай поговорим о капусте, убийствах и прочем подобном.
  
  “Но... но ... О, моя тетя!”
  
  “ Что случилось с твоей тетей? - спросил я. - мягко осведомился Бони, а затем улыбнулся.
  
  “Немного шокирован, сэр, узнав, что я посадил за решетку окружного прокурора, который принял вас за обычного наполовину... заурядного станционного служащего. Увидел, что вы чужой в моем районе, и мы хотим, чтобы забор участка покрасили, а камеры побелили ”.
  
  “Нехватка рабочей силы?”
  
  “Нет, но деньги есть”.
  
  “И вот вы арестовываете незнакомца в этом городе, добиваетесь от ручного судьи заключения его под стражу на семь или четырнадцать дней, а затем предоставляете ему банку с краской и кисть, трехразовое питание и постель и два шиллинга в день, чтобы он доставлял его в отель за полчаса до закрытия. Я знаю. Хорошая идея. Крутому человеку обеспечен приятный отдых, а налогоплательщику сэкономлена капля его денег из океана, который он предоставляет. Но вы всегда хотите быть уверены, что не посадите за решетку полицейских инспекторов или профсоюзных боссов. Предположим, я был бы боссом союза художников?”
  
  “Это было бы слишком плохо — для профсоюзного босса”.
  
  “Как же так?”
  
  “Ему пришлось бы выполнять какую-то работу или...”
  
  “Или что?”
  
  “Хорошенько попотей в этой камере”.
  
  “Он бы поработал”, - уверенно предсказал Бони. “Лучше поработать, чем попотеть. У меня было немного. И не вздумай ругать Роуз-Мари. Она спасла мне жизнь своим чаем и тортом. Да, я подумал, что забор вашего жилого комплекса нуждается в покраске, и эта работа даст мне повод для тесных связей с полицией. Когда вы намерены предъявить мне обвинение в местном магистрате?”
  
  “А?” - рявкнул сержант.
  
  “Когда вы подадите на меня в суд за (а) дачу вымышленных ответов на законные вопросы и так далее, включая (б), (в) и (г) в скобках?”
  
  “Вы это несерьезно, сэр?”
  
  “Да. Вы выдвинете все эти обвинения. Я признаю себя виновным. Ты предварительно шепнешь пару слов на ухо клюву, прося его дать мне четырнадцать дней без возможности уплаты штрафа. Я буду жить здесь, есть блюда, приготовленные вашей женой, — ваше собственное физическое состояние указывает на то, что она превосходный повар, — и каждый вечер в половине шестого вы будете платить мне два шиллинга, чтобы я проводил вас в отель. И тогда вместо того, чтобы все придержали своих лошадей в присутствии детектива-инспектора Наполеона Бонапарта, они будут совершенно свободно беседовать с бедным стариной Бони, последней жертвой берлинского террора. Все это так просто”.
  
  “Но что, если об этом узнают начальники?”
  
  “Кто управляет этим шоу, ты или я?”
  
  “Предполагается, что я управляю округом”, - сказал сержант с некоторым сомнением.
  
  “Так и есть. И я веду расследование смерти Джорджа Кендалла. Мы собираемся бежать в упряжке, и бежать хорошо. Убийство Кендалла не было простым, заурядным убийством по пьянке. Если бы это было так, я бы не сидел здесь и не разговаривал с вами. В этом деле Кендалла есть аспекты, которые интересуют не только меня, но и которые ускользнули от детектива-сержанта Редмана, и, осмелюсь сказать, вас тоже. Например, вы, детектив-сержант Редман и другие, все верите, что Кендалл был убит в своей хижине в Сэнди-Флэт на станции Уоттл-Крик. Я там никогда не был и знаю, что он не был убит в своей хижине скотовода.”
  
  “Но кровь на полу ... повсюду вокруг тела!” - возразил сержант.
  
  “О, конечно, кровь!” Бони спокойно согласился. “Было ли что-нибудь сделано, чтобы установить, была ли это человеческая кровь или кровь животного? Конечно, нет. Человек лежал в крови, и, следовательно, это должна быть его собственная кровь. Так говорят детектив-сержант Редман, и вы, и другие. Что ж, что ж, вы все можете быть прощены за то, что поверили, что Кендалл лежал в собственной крови. Но обо всем по порядку. Позвольте мне представиться.
  
  “Я никогда не прибываю на место преступления, расследование которого поставило других в тупик, в своей официальной форме и в сопровождении экспертов. Чаще всего никто за пределами полицейских кругов не знает, кто я такой, и еще меньше заботится о том, кто я. Публичность - не моя сильная сторона. Как говорит мой собственный главный комиссар так часто, что повторение очевидного меня утомляет, я не полицейский со шнурком на ботинке. Но, Маршалл, я занимаюсь расследованием насильственных преступлений в австралийской глубинке, и вот я здесь, собираюсь расследовать убийство Стокмана Кендалла. Теперь расскажи мне о себе. Как долго вы служите в этом округе?”
  
  “Одиннадцать лет, сэр. Долгий срок”.
  
  “Вы не слишком хорошо ладили с Редманом, не так ли?”
  
  “Ну, нет, сэр, я этого не делал”, - признался Маршалл, мгновенно представив себе неблагоприятный отчет о нем детектива-сержанта Редмана. “Видите ли —”
  
  Бони вмешался, кивая головой, чтобы подчеркнуть свои слова:
  
  “Да, я знаю. Редман - городской человек. У него нет бушеского прошлого, как у вас, меня и Глисона, вашего констебля. Редман привык травить распутных женщин и воров ради получения информации. Нам приходилось использовать наше серое вещество и получать информацию из таких вещей, как песок, птицы и следы. Разве вам не хотелось бы переехать в большой город?”
  
  Сержант кивнул. Ясные голубые глаза и смуглое лицо Бони, казалось, озарились ослепительной улыбкой, и в голове другого мужчины одновременно начали проноситься две мысли: одна о том, что этот знаменитый детектив мог бы оказать ему дополнительную услугу, а другая о том, что только сейчас этот полукровка раскрыл ему свою личность. Казалось, что улыбка была лампой, показывающей человека, которого раньше видели только в полумраке. Когда Бони продолжил говорить, даже его голос изменился с мягких интонаций народа его матери на более полные интонации белого человека, привыкшего к власти. Сержант Маршалл уже начал осознавать собственную умственную неполноценность. Бони говорил:
  
  “Такие люди, как вы, которые приобрели ценные административные способности, часто оказываются забытыми сотрудниками полиции нашего штата. Видите ли, я так часто с удовольствием работал с людьми вашего типа. Вы управляете территорией в тысячи квадратных миль, эффективно и без суеты, а вождям все равно, потому что вы не доставляете им беспокойства. Я доставил своему шефу много беспокойства, а я инспектор. Я покажу вам, как заслужить повышение по службе и переезд в большой город, где у Роуз Мари будет больше шансов в жизни. Мы с тобой будем сотрудничать. Мы понимаем друг друга и бушлендс. Редман был ребенком — здесь наша стихия ”.
  
  “Это так”, - согласился он.
  
  “Что ж, тогда, если вы можете уделить время от своих трудов по сбору статистических данных об овцах, заборах, занудах, подоходных налогах, вонючей траве и других глупостях, не связанных с поддержанием закона и порядка, я бы хотел, чтобы вы изложили мне в хронологической последовательности факты, касающиеся этого убийства. Отчет Редмана достаточно полон, но я хочу услышать историю от бушмена.”
  
  Маршалл кивнул. "Бони" был для него совершенно новым опытом, который нравился ему все больше и больше.
  
  “ Вечером одиннадцатого октября прошлого года, ” начал он, - в местном холле состоялось светское мероприятие с танцами. С точки зрения посещаемости мероприятие прошло наиболее успешно, присутствовали почти все горожане, а также большинство людей с близлежащих станций. Миссис Джеймс, жена священника, организовала это в помощь миссиям аборигенов, и то, что она организует, всегда приносит успех.
  
  “Там также присутствовал Джордж Кендалл, скотовод, работающий на станции Уоттл-Крик, ехавший верхом из хижины в местечке под названием Сэнди Флэт, которое находится в трех милях к востоку от Мериноса, недалеко от стен Китая.
  
  “Об истории Кендалла почти ничего не известно. Он приехал на восток со станции Дарлинг-Ривер около года назад и получил работу на станции Уоттл-Крик. Он не был женат, и, по-видимому, у него не было родственников. Считалось, что ему около тридцати восьми лет. Он был хорошим скотоводом. Он никогда не пил лишнего и никогда не доставлял нам неприятностей. Он был игроком, но плохим спортсменом, и его передвижения в ту ночь на одиннадцатое октября были следующими:
  
  “Он прибыл в город около шести часов и зарегистрировался в отеле на ночь. Он поставил свою лошадь в конюшню за отелем, выпил немного в баре, затем поужинал, а позже Глисон, мой констебль, видел, как он играл в покер на спички с тремя путешественниками. Он покинул отель вместе с лицензиатом и его женой, чтобы отправиться на прием в the hall, который должен был начаться в восемь, светская часть продолжалась до десяти часов, а танцы продолжались с тех пор до полуночи.”
  
  “ Той ночью было полнолуние? Бони вмешался.
  
  “Да, была луна ... По-моему, полнолуние”.
  
  “Каковы были погодные условия?”
  
  “Чистое небо и ветер”.
  
  “Примерно какова была скорость ветра?”
  
  “Я не могу сказать. В ту ночь был не очень сильный ветер”.
  
  “Неважно. Я могу выяснить это позже. Продолжайте”.
  
  “Я не ходил в ”чиву", - продолжил Маршалл. “Мне нужно было составить кучу этих дурацких статистических данных, но Глисон дежурил за пределами зала, и я разрешил ему потанцевать пару раз. Он довольно популярен, хотя, глядя на него, так не подумаешь. Конный констебль Глисон - приверженец долга и правил.
  
  “Моя жена пошла с Флоренс, нашей дочерью. По словам Глисона, к восьми часам "чиву" был в самом разгаре. В одной части зала шла игра в вист, а в другой проводились детские игры. Время от времени кого-нибудь просили выйти на сцену и спеть песню или декламацию.
  
  “Когда Кендалл вошла в зал, там шла детская игра под названием "Музыкальные стулья". Наша девочка участвовала в этой игре. Миссис Джеймс играла музыку на пианино, и каждый раз, когда она останавливалась, все дети бросались к стульям, один из которых всегда был коротким. Кендалл подошел посмотреть игру, когда миссис Джеймс играла, а дети танцевали вокруг стульев по кругу. Оказывается, когда миссис Джеймс перестала играть, Флоренс колебалась, выбирая стул, к которому можно подбежать, и Кендалл толкнул ее с ненужной жестокостью, так что она споткнулась и упала.
  
  “Ребенок не пострадал, но толчок лишил ее шансов сесть на стул. Священник, мистер Ллевеллин Джеймс, сделал Кендаллу замечание за вмешательство, на что Кендалл сказал: "Я всего лишь показывал глупому сопляку, на какой стул садиться". С этими словами юный Джейсон, сын владельца гаража, подошел к Кендаллу, защелкнул на нем замок с молотком и вывел из зала. На улице могла бы быть драка, если бы там не было Глисона, и Глисону Кендалл объяснил, что произошедшее было несчастным случаем. Молодой Джейсон вернулся в дом, и после того, как Глисон перекинулся с ним парой слов. Вошел Кендалл.
  
  “В половине десятого подали ужин, а после ужина все дети ушли, и начались танцы. Когда Глисон танцевал, Кендалл что-то сказал юному Джейсону, и они тихо вышли и подрались на соседнем участке. Результат: Кендалл победил, и Джейсона больше той ночью не видели.
  
  “На следующее утро, когда служащий отеля отправился в конюшню, он обнаружил, что лошадь Кендалла увели, а горничная обнаружила, что в номере Кендалла он не был занят. Поздно утром двенадцатого октября владелец станции Уоттл-Крик и один из его рабочих зашли в хижину на Сэнди-Флэт, чтобы оставить пайки для Кендалл. Они нашли его лошадь оседланной и взнузданной за воротами загона для лошадей, и они нашли Кендалла мертвым на полу его хижины. Стол был перевернут, а стул сломан. Дверь была закрыта. Кендалл лежал в луже крови, и врач, осматривавший тело, сказал, что он был убит тупым предметом, его череп был сильно проломлен.”
  
  “Во сколько вы прибыли на место происшествия?” Спросил Бони.
  
  “Без четырех минут два”.
  
  “Каковы были погодные условия?”
  
  “Хорошо, если ветер дует с запада”.
  
  “Насколько сильным был ветер?”
  
  “Средней силы, я полагаю. Не сильный, но достаточно сильный, чтобы сдувать пыль”.
  
  “Есть ли в округе аборигены?”
  
  “Да, но они приходят и уходят. Когда они здесь, они обычно разбивают лагерь у Уоттл-Крик”.
  
  “Где они были, когда убили Кендалла?” - спросил Бони.
  
  “Они разбили лагерь на Уоттл-Крик ... ниже усадьбы”.
  
  “Никого из них в ту ночь не было за пределами холла?”
  
  “Нет. На следующий день двоих привезли на Сэнди Флэт, чтобы посмотреть, смогут ли они найти какие-нибудь следы, но к тому времени ветер стер все следы, оставленные Кендаллом. Как я уже говорил, вам нужно будет увидеть это место, чтобы понять, почему они потерпели неудачу. Кстати, не могли бы вы сказать мне, почему вы так уверены, что Кендалл не был убит внутри хижины? ”
  
  “Я расскажу тебе кое-что, но не все”, - сказал Бони, улыбаясь. “Я узнал об этом факте по одной из фотографий, сделанных полицейским фотографом, сопровождавшим Редмана, - фотографии фасада хижины”.
  
  “Я видел это. Я не видел никаких доказательств”.
  
  “Редман тоже этого не делал. Но я сделал. Именно поэтому я здесь ”.
  
  “Но что...?”
  
  “Однажды я покажу вам доказательства на этой фотографии, без которых я бы не согласился проводить это расследование. Понимаете. Сержант. Я никогда не позволял себе отуплять свой мозг обычными убийствами. Я придираюсь к своим делам не из-за их простоты, а из-за необычных обстоятельств, которые ими управляют. Мои начальники часто спорят о моем отношении и говорят о дисциплине и вещах, которые меня не интересуют. Иногда они угрожают уволить меня, но это интересует меня еще меньше. Посмотри на меня. Ты видишь — что? Ну же, расскажи мне.”
  
  Маршалл заколебался, и Бони продолжил:
  
  “Вы видите метиса, детектива-инспектора в департаменте полиции штата. Мне дала шанс получить хорошее образование святая, матрона миссионерской станции, к которой я был доставлен, когда меня бросили младенцем. Я перешел из государственной школы в среднюю, оттуда в Брисбенский университет, где получил степень магистра искусств и таким образом еще раз доказал, если нужны доказательства, что австралийский метис - это не разновидность кенгуру. Но мне пришлось преодолеть препятствия посерьезнее, чем социальные предрассудки. Я должен был победить и до сих пор должен побеждать почти непреодолимую власть австралийского буша над теми, кто ему принадлежит.
  
  “Ты пробыл в буше достаточно долго, чтобы сам почувствовал эту силу, и ты белый человек. Море обладает подобной властью над моряками, но она не так сильна, как власть буша. Единственная противодействующая сила, мешающая мне сдаться этому, - это гордость с большой буквы "П" и вера в себя. Без гордости за свои академические достижения и за свой успех в качестве следователя по уголовным делам, буш добился бы своего. Мой послужной список не запятнан неудачами, и это стоит за верой в себя. Как только мне не удается раскрыть криминальную тайну, такую как это дело Кендалла, я теряю ту веру в себя, которая держит меня с высоко поднятой головой, и великий детектив-инспектор Наполеон Бонапарт становится Бони-кочевником-полукровкой.
  
  “Я не соглашусь расследовать дешевые и безвкусные преступления с применением насилия или менее тяжкие преступления, потому что моя гордость была бы посрамлена, а также я должен избегать страха неудачи, который мог бы во мне вырасти, если бы я согласился на любое задание, данное мне моим департаментом. Как только я забываю, что я инспектор полиции и магистр искусств, я становлюсь Бони-полукровкой, и банши из буша заманивает меня обратно в свою тайную пещеру, чтобы я предстал перед ней обнаженным и признал ее своим господином и повелительницей ”.
  
  Последовал период молчания, который Маршаллу пришелся не по душе. Его долгая карьера полицейского во внутренних районах Австралии сделала его знающим толк в растущей проблеме метисов и проблемах метисов. Он знал, что они неизменно умны и что деградировали их белые отцы, а не их черные матери, представители того, что изначально было одной из самых высоконравственных рас, когда-либо ходивших по этой земле. Он также осознавал, что эти люди были ментально способны успешно конкурировать с белым человеком — если бы им только дали шанс.
  
  “Кендалл был убит, и кусты скрыли следы его убийцы от вас, Редмана и любого другого белого или черного человека, который мог бы попытаться вырвать тайну у буша. Но это не поставит меня в тупик, потому что я не совсем черный или белый. У меня есть способность рассуждать, как у белого человека, и зрение черного человека, и знание леса. Куст выдаст мне свои секреты.—Я верю, что кто-то зовет тебя.”
  
  Сержант встал. Оба мужчины услышали быстрые шаги, приближающиеся к камере. Затем в дверях появился констебль Глисон.
  
  “Миссис Фаннинг в офисе, сержант”, - сказал он. “Она утверждает, что пошла в хижину своего отца, чтобы отнести ему жареного мяса, и что он лежит на полу. Она говорит, что на полу под его головой кровь, и она думает, что он мертв.”
  
  “Мы пойдем вместе, Глисон”, - сказал Маршалл на удивление невозмутимо. Он повернулся к Бони и увидел, что тот сложил руки вместе и кончиками пальцев касается подбородка. Он выглядел вполне счастливым.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава третья
  
  
  
  Книга Буша
  
  
  
  КОГДА Эдварда Беннета нашли мертвым в его хижине на окраине Мериноса, ему шел восемьдесят второй год. При жизни он выглядел всего на шестьдесят, в смерти, по словам владельца похоронного бюро Merino, он выглядел— ну, не умиротворенным.
  
  Он ушел с тяжелой работы в возрасте семидесяти лет. Его жена умерла. Его единственная дочь, вышедшая замуж за мясника-мериноса, сказала своему покладистому мужу: “Отец должен переехать и жить с нами”. Старый Беннетт фыркнул: “Будь я повешен, если захочу. Я живу в своем собственном доме.”
  
  Старый Беннетт построил себе двухкомнатную хижину на восточной окраине Мериноса, примерно в нескольких сотнях ярдов к северу от холла, который стоял на нижнем левом углу улицы. Он простирался над обширной территорией страны, плавно спускающейся к Китайским стенам, которые казались намного выше, чем были на самом деле; и, следовательно, находился менее чем в четверти мили от почтового отделения, где старый воин получал свою пенсию по старости.
  
  “Я ожидал этого”, - говорил доктор. “Сказал ему, что он может умереть в любую минуту, и посоветовал ему прислушаться к своей дочери и пойти жить с ней”.
  
  Бони не вошел в хижину с полицейскими и доктором. Для него первостепенный интерес представляла эта открытая страница "Книги Буша", ожидающая его прочтения. То, что произошло внутри хижины, могли установить трое мужчин, вошедших в нее. То, что могло произойти за пределами хижины, никто из них не мог установить лучше, чем он.
  
  Хижина была построена из четырехгаллоновых канистр из-под бензина, разрезанных и прибитых в виде листов к деревянному каркасу. Крыша была из более прочного гофрированного железа. Здание было обнесено забором из хвороста, в котором была только одна низкая калитка спереди. Внутри забора старый Беннет разложил обломки термитниковых гнезд, полил и выровнял их, а затем постоянно подметал. Он был почти твердым, как цемент, и на нем нельзя было обнаружить следов ни одного человека.
  
  За забором земля была песчаной и местами покрыта рябью, как песок, оставленный отступающим приливом. От ворот песчаная дорожка вилась к холлу, который огибала, чтобы выйти на улицу, и на ней были следы старика и его дочери, которая была в парусиновых туфлях на резиновой подошве.
  
  Нет двух одинаковых людей. Походка каждого человека варьируется от нормальной до когда он болен, и снова когда его разумом управляют сильные эмоции. Абориген, увидев отпечаток босой ступни, редко упускает возможность назвать владельца ступни, которая его оставила.
  
  По просьбе Бони полицейская группа направилась к хижине в сторону от тропинки, и Бони, шедший за тремя мужчинами, автоматически заметил отпечатки их ботинок на земле. До тех пор, пока это дело не будет завершено, он не сможет не узнать следы, оставленные этими тремя мужчинами, а также следы, оставленные миссис Фаннинг, так же как не сможет не узнать их лиц.
  
  Маршалл носил ботинки девятого размера. При ходьбе он давил на пятки сильнее, чем где-либо еще, и пальцы ног были почти на одном уровне с пятками. Давление на пятки указывало на человека, прошедшего строгую подготовку. Пальцы ног доктора были расставлены наружу немного больше, чем у среднего белого человека, и наибольшее давление приходилось на кончики пальцев, что указывает на энергичный, легко возбуждаемый ум. Его походка была намного короче, чем у сержанта, что указывало на то, что он был невысоким человеком или толстяком. На самом деле он был невысоким и коренастым. Глисон слегка согнул пальцы ног внутрь, оказывая наибольшее давление на внутреннюю сторону подошв. Отпечаток его ботинка мог оставить любой скотовод, привыкший к верховой езде, но размеренность его шага и прямота походки указывали на человека, прошедшего подготовку в военном лагере — в его случае в казармах полиции. У него был седьмой размер ботинок: у доктора - восьмой.
  
  Следы мертвеца были на тропинке, рядом с которой виднелись ямки, проделанные концом его палки. Его следы тянулись по всей внешней стороне забора, к куче дров и от офиса. Были также следы, оставленные тяжелой собакой на правой передней лапе, на которой отсутствовал ноготь, и следы, оставленные собакой более легкого веса. В настоящее время из-за кучи дров доносился лай только одной собаки. Там были следы ног двух белых детей, которые посетили нас самое короткое два дня назад.
  
  Бони подошел к куче дров, чтобы навестить собаку.
  
  Это был келпи. Она громко приветствовала его, натягивая цепь при его приближении и нетерпеливо приглашая его освободить ее. Это была легкая собака, очевидно, принадлежавшая старику Беннетту, и не было необходимости осматривать ее правую переднюю лапу, чтобы обнаружить, что на ней были все когти. Собака без ногтя на пальце ноги, вероятно, была городской собакой.
  
  Бони вернулся на тропинку, обойдя хижину с тыла. Он совершил второй обход, хижина образовывала ступицу, он отодвинул обод колеса на пятьдесят ярдов от ступицы. Теперь он шел на цыпочках, слегка наклонив тело вперед, втянув голову в плечи и наклонив лицо вниз, его голубые глаза не отрывались от того узкого участка "Книги Буша", по которому он проходил. И когда он был почти напротив ворот, он прочитал фразу на этой странице книги, которая сразу же вызвала его интерес.
  
  Как уже говорилось, хижина была обращена фасадом на восток, через три мили открытой местности, плавно спускающейся к подножию Китайских стен. Тут и там виднелись гигантские красные глиняные плиты, твердые, как цемент, и разделенные узкими грядами рыхлого песка. Старик Солтбуш был разбросан по всему месту происшествия, и широко расставленные водостоки, теперь пересохшие, слегка зигзагообразно уходили на северо-восток, впадая в пересохший ручей, окаймленный самшитовыми деревьями.
  
  Что заинтересовало Бони, так это странная отметина, сделанная на песчаной гряде, разделяющей два глиняных холма. Это было нечетко, и углубление было очень небольшим, но эти проницательные голубые глаза могли разглядеть перекрещивающиеся линии, образующие симметричный узор. Отметина была оставлена мешковиной, но самого мешка видно не было, и не было никаких следов человека, которые доказывали бы, как мешок был снят.
  
  Теперь, шагая быстро, он прошел по краю глиняного вала до его противоположной стороны, где песчаная гряда была всего в фут шириной, отделяя его от другого, более крупного глиняного вала. Он пересек край этого холма и на его дальней стороне вышел к более широкой полосе песка. Там в пяти местах он увидел следы мешка. По-прежнему не было никаких признаков самого мешка, но рядом со следами от мешка были отпечатки собаки без ногтя на ноге. Собака пришла от ручья с северо-востока.
  
  Бони отправился по следу собаки и быстро увидел, что животное выслеживало существо, оставившее следы на мешке. По расстоянию между следами от мешка, которые никогда не заметил бы никто, кроме опытного следопыта, стало очевидно, что человек обернул ноги мешковиной, чтобы пройти по этим страницам Книги Буша, оставив лишь минимальный след от своего прохождения, более легкий, чем следы маленькой птички.
  
  Он вернулся к тому месту, где впервые увидел отметину от мешка, а затем, с очевидной бесцельностью, побрел взад и вперед зигзагообразным курсом к воротам. Он увидел отметину снова, дважды, вторая отметина была примерно в восьми футах от ворот.
  
  Повернувшись, Бони вернулся по своим следам к самой дальней точке, а оттуда продолжил идти по следу собаки, потому что так было легче, а собака следовала по следам человека. Человек с мешковатыми ногами подошел к хижине с севера, и когда почти в четверти мили от хижины следы пришли с юго-востока, от дороги, ведущей из города. Рядом со стариком солтбушем собака присела почесаться, и на земле рядом с отметиной Бони нашел шерсть, по которой определили окрас животного.
  
  Он продолжал выслеживать собаку и человека, увидел, что следы отклоняются на юго-запад, и таким образом обнаружил, что человек с мешковатыми ногами сошел с конца посыпанного щебнем участка дороги, проходящей через поселок.
  
  Солнце клонилось к западу. Он увидел, что отряд полицейских покидает хижину, поэтому свернул сигарету, закурил и зашагал вверх по улице, на которой теперь толпились люди, делающие покупки и сплетничающие. Некоторые смотрели на него со слабым любопытством, другие говорили ему “Добрый день”. Дети гнали по улице двух коров и стадо коз. Его обогнала машина, и водитель что-то сказал одному из детей, который в ответ показал ему пальцем по носу. За гаражом высокий мужчина в комбинезоне инженера заправлял грузовик бензином. Крупный какаду Митчелла расправил перед ним свой разноцветный гребень и тихо позвал: “Пора выпить”.
  
  Мерино был довольно дружелюбным городом. Под перечными деревьями, окаймлявшими тротуары, стояли скамейки, на которых люди отдыхали в прохладном воздухе позднего вечера.
  
  В своей тюремной камере детектив-инспектор Наполеон Бонапарт ждал сержанта Маршалла. Когда тот прибыл, Бони спросил почти небрежно:
  
  “Ну, а как был убит этот человек?”
  
  “Извините, что я так говорю, но вы не проявили особого интереса”, - рискнул вмешаться Маршалл.
  
  “О, но у меня есть”, - возразил Бони с легкой насмешкой в голосе. “Я был уверен, что двое полицейских с помощью врача смогут установить, от чего умерла жертва. Мой вклад состоял в том, чтобы, по возможности, установить, кто его убил”.
  
  Сержант воздержался от выражения своей мысли и сказал: “Эдвард Беннетт не был убит. Он только что умер. Он упал и ударился головой о порог. Доктор Скотт говорит, что само падение не привело к смерти, которая была вызвана сердечной недостаточностью ”.
  
  “ Этот доктор Скотт ... хороший человек или равнодушный?
  
  “Первоклассный. Я без колебаний принимаю его мнение ... и свидетельство о смерти, которое, как он говорит, он подпишет ”.
  
  “А ваше собственное мнение, положение тела и все остальное?”
  
  “Глисон и я согласны с доктором”, - ответил Маршалл. “Старине Беннету, очевидно, стало плохо, и он попытался покинуть свою хижину в поисках помощи. Он добрался до двери, а затем упал и ударился лбом о ступеньку. Должно быть, он был мертв до того, как упал.”
  
  “Когда?”
  
  “Он был мертв от двенадцати до двадцати часов”.
  
  Бони выпустил кольцо дыма, длившееся всего секунду.
  
  “Как было одето тело?” он спросил.
  
  “В пижаме”.
  
  “Кровать — где она?”
  
  “Во внутренней из двух комнат”.
  
  “Старик умер прямо за единственной дверью хижины, дверью, ведущей во внешнюю, жилую, комнату?”
  
  “Это так. Между гостиной и спальней нет двери”.
  
  В течение значительного периода Бони не настаивал на своих вопросах, и Маршалл достал из кармана мундира блокнот и карандаш и начал делать пометки. Бони докурил сигарету до последней полудюймовки и выбросил окурок за дверь, прежде чем заговорить снова, то есть спросить, какие меры были приняты для тела.
  
  “Я поручил родственникам убитого позаботиться о теле, и оно будет похоронено завтра днем. Дознание может быть проведено на следующий день”.
  
  “Ах я!” Бони вздохнул. “Я предвкушал приятное убийство, учитывая обстоятельства, аналогичные тем, что были в деле Кендалла. Я думаю, нет большей трагедии, чем когда озорной мальчишка прокалывает игрушечный воздушный шарик, принадлежащий доверчивому ребенку. Я чувствую себя так же, как ребенок, чей воздушный шарик прокололи.”
  
  Медленная улыбка расползлась по лицу сержанта, потому что огонек в ярко-голубых глазах противоречил серьезности голоса. Затем Бони внезапно хихикнул, и Маршалл не мог удержаться от сочувственного смешка. Затем Бони сказал:
  
  “Вы должны позаботиться о том, чтобы завтра меня приговорили к четырнадцати дням каторжных работ с малярным горшком и кистью. Я собираюсь насладиться визитом в Меринос. Клюв в суде прислушается к доводам разума?”
  
  “ Он даст тебе месяц, если я попрошу его об этом.
  
  “ Лучше оставить это на четырнадцать дней. Кстати, не могли бы вы сказать мне, у кого есть довольно огромная собака с коричнево-белой шерстью?
  
  “Да”, - быстро ответил сержант. “У молодого Джейсона есть такая собака”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четвертая
  
  
  
  Похороны в Мериносе
  
  
  
  В ДЕСЯТЬ часов следующего утра конный констебль Глисон вошел в камеру Бони, чтобы проводить его в здание суда, сказав без улыбки:
  
  “Ваш суд вот-вот начнется, сэр”.
  
  Когда Бони рассмеялся, Глисон холодно улыбнулся, и в надлежащем порядке они прошли через территорию, чтобы войти в здание суда через боковую дверь, из которой ступеньки вели наверх, на скамью подсудимых. Однако в этом случае заключенному было приказано остановиться прямо за дверью. Суд заседал, и когда секретарь назвал имя Роберта Бернса и сержант Маршалл повторил его, подсудимый и сопровождающий двинулись вперед, чтобы занять места у стола адвокатов. Клерк зачитал обвинение, разделенное на четыре части, а затем спросил, признает ли себя виновным заключенный. Услышав заявление о признании вины, он обратился к сержанту Маршаллу, который возбудил уголовное дело, и Маршалл затем намекнул, что хотел бы дать показания.
  
  Войдя на место свидетеля и приняв присягу без посторонней помощи, он рассказал, как обнаружил заключенного спящим после воздействия алкоголя, и последовавший за этим разговор, последовавший за тем, как его разбудили на скамейке возле отеля. Интерес заключенного был полностью сосредоточен на магистрате.
  
  Он сидел один на скамье подсудимых, держа перед собой книгу судебных протоколов, его руки были сложены и покоились на книге. Его лицо было длинным и узким, лоб высоким, а макушка округлой головы покрыта редкими темными волосами, тронутыми сединой. Его нос был тонким и прямым и, казалось, разделялся прямо посередине торчащими черными усами. Волосы и усы вкупе с темными глазами, устремленными сейчас на сержанта Маршалла, подчеркивали бледность его лица, что является странностью в этой части Австралии.
  
  Маршалл закончил свои показания и стал ждать.
  
  Магистрат перевел взгляд на Бони, черные глаза серьезно уставились на заключенного. Для человека, чьи руки носили следы физического труда, его голос был удивительно полным и сочным, когда он неторопливо спросил:
  
  “У вас есть что сказать этому свидетелю?”
  
  “Да, ваша честь”, - ответил Бони, который затем повернулся к Маршаллу и сказал: “Вы сказали под присягой, что после того, как вы спросили мое имя, я открыл глаза и зевнул. Я предполагаю, что я открыл только один глаз, левый.”
  
  “Я ничего не говорил о том, чтобы открыть тебе глаза или один из них”, - заявил Маршалл с удивлением, явно выраженным на его обветренном лице. “Я сказал—”
  
  “Зачитайте показания свидетеля”, - приказал судья.
  
  Клерк прочитал это.
  
  “ Ну? ” спросил судья, снова глядя на Бони своими проницательными темными глазами.
  
  “ Должно быть, ошибся, ” признал Бони.
  
  “Есть еще какие-нибудь вопросы к свидетелю?”
  
  “ Только то, что я не причинил никакого вреда, спав на скамейке.
  
  “Что еще ты можешь сказать в свое оправдание?”
  
  “Ничего, ваша честь”.
  
  “Хм! Ну что ж! Мы не можем допустить, чтобы люди спали на скамейках на наших тротуарах средь бела дня. Вы приговариваетесь к десяти суткам ареста.
  
  “Что? Всего десять дней? Нет выбора?” воскликнул Бони.
  
  Рот клерка слегка отвис. Напряженно выпрямленное тело Глисона задрожало от груди вверх. Судья сказал строго и по-прежнему нарочито:
  
  “У вас нет возможности заплатить штраф. Десять дней ”.
  
  “Пошли”, - сказал Глисон, и они со своим заключенным направились из зала суда обратно в камеры.
  
  “Разочарованы, сэр?” - спросил констебль.
  
  “Почему, нет. Это был новый опыт, Глисон. Как зовут магистрата?”
  
  “Это Джейсон, владелец гаража”.
  
  “О! Так это и есть мистер Джейсон”.
  
  “Необычная птица”, - сказал Глисон. “По-своему он весь такой, этот старина Джейсон. Он председатель суда и заместитель коронера этого округа, а также хороший человек для своей работы. Он очень нравится себе на скамье подсудимых, но, с другой стороны, я бы сам себе понравился, будь я главным комиссаром.”
  
  “Какая у него жена?”
  
  “Никогда не знал ее. Она была мертва, когда он и юный Джейсон приехали в Мерино восемь лет назад. Насколько я понимаю, в молодости он был актером. Сын - это своего рода испытание ”.
  
  “Как же так? Расскажи мне о нем”.
  
  “Ему, я думаю, двадцать три. Смуглый, как его отец, но не такой высокий и намного сильнее. У него заячья губа и одно плечо выше другого. Угрюмый нрав и никакого уважения к старику. Учитывая его заячью губу и то, что одно плечо выше другого, я полагаю, от него нельзя было ожидать жизнерадостного характера. Что еще хуже, у него одна нога короче другой и искривленный позвоночник. Тем не менее, он достаточно активен и силен, как молодой бычок.”
  
  “Они живут по соседству, не так ли?”
  
  “Это так. Женщина приходит каждый день, чтобы убрать и приготовить обед. Я слышал, что старик готовит завтрак и разливает чай. Если вы пойдете на похороны сегодня днем, вы увидите старую птицу в его похоронных регалиях, которые соответствуют катафалку. Вы не забудете это еще много дней. ”
  
  Через полчаса после того, как Глисон отбыл в участок, Маршалл вошел в камеру Бони.
  
  “Что за идея спорить о глазах?” спросил он.
  
  “Я хотел снова услышать голос судьи”, - ответил Бони. “Почему десять дней? Разве я не должен был получить четырнадцать?”
  
  “Старина Джейсон иногда бывает не таким ручным, каким мне бы хотелось его видеть”. Маршалл почесал нос. “Сегодня утром был в одном из своих капризных настроений. И все же, я полагаю, десять дней - это лучше, чем штраф в пять шиллингов. Сержант ухмыльнулся, а затем строго сказал с легкой насмешкой в голосе: “Теперь ты ... ты здесь на десять дней и ночей. Вы обнаружите, что время немного тянется, а днем здесь немного жарковато. Если ты нарисуешь для меня кое-что, я позволю тебе обедать со мной и буду давать тебе пару шиллингов в день, чтобы ты проводил время в отеле до закрытия. ”
  
  “По-моему, звучит достаточно справедливо”, - согласился Бони.
  
  Маршалл снова ухмыльнулся и предложил:
  
  “Почему бы тебе не зайти ко мне домой выпить чаю, прежде чем ты начнешь? Я бы хотел, чтобы ты познакомился с женой. Я сказал ей, кто ты. Она в безопасности. Не женился бы на ней, если бы это было не так.”
  
  “Мудрый человек”.
  
  “Возможно. Ты женат?”
  
  “Да. Трое сыновей. Старший учится в университете Брисбена. Собирается стать медицинским миссионером для народа своей бабушки. Хороший парень, сержант, но он всегда хронически на мели и поэтому всегда тянется ко мне за фунтом. Спешу вас заверить, это его выражение, а не мое.
  
  Минуту спустя он обнаружил, что его представляют женщине такого же роста, как ее муж, и крупнее.
  
  “Я знаю о тебе все”, - сказала она, поприветствовав его и пригласив сесть с ее мужем за кухонный стол, где она подала чай и маленькие пирожные. “Я должна называть тебя Бони. Роуз Мари рассказала мне все о вчерашнем чаепитии в камере.”
  
  “Вам повезло, что вы мать Роуз Мари”, - сказал Бони, слегка кланяясь со своего стула. Миссис Маршалл взглянула на своего мужа, тоже сидевшего за столом, и сказала:
  
  “Она милый ребенок, но ужасно развита не по годам. То, что она слышит от других людей, просто невероятно. Мне нет необходимости приезжать, чтобы узнать все новости. Я только молю бога, чтобы она не рассказывала другим людям то, что слышит от нас. ”
  
  “Из того, что она рассказала мне вчера, я понял, что вашей дочери не нравился сержант Редман”, - заметил Бони. “Я не нахожу это странным”.
  
  “Мы тоже”, - сказала миссис Маршалл. “Но Роуз Мари ненавидела его. Она сказала тебе почему?”
  
  Бони кивнул, сказав:
  
  “Похоже, что Роуз Мари нравится юный Джейсон, и что Редман издевался над юным Джейсоном”.
  
  “Редман почти обвинил молодого Джейсона в убийстве Кендалл, но затем он же обвинил в этом дюжину человек”, - вставил Маршалл.
  
  “Каково ваше мнение о юном Джейсоне?” Спросил Бони.
  
  “Он угрюмый щенок, и ему далеко до красавца”, - ответил сержант. “В его пользу говорит одно важное обстоятельство: дети любят его и доверяют ему. Наша Флоренс подолгу беседует с ним; довольно часто она сидит с ним на ящике или у бензоколонки и говорит, говорит. А иногда на конференции бывает полдюжины детей.”
  
  “Он рассказывает им сказки”, - сказала миссис Маршалл. “Но вы действительно собираетесь написать картину об этом месте?”
  
  “Конечно”, - ответил Бони. “Разве вы не знали, что меня приговорили к десяти дням каторжных работ с красками и кистями?”
  
  Он поднялся на ноги. “Через две недели ты не узнаешь свой полицейский участок. Спасибо за утренний чай ... и завтрак, который ты так любезно прислал”.
  
  “И я действительно должен называть тебя Костлявым?”
  
  Ее большое открытое лицо понравилось ему.
  
  “Пока меня зовут Роберт Бернс ... приношу извинения каждому шотландцу”, - сказал он, улыбаясь. “Однако все мои друзья называют меня Бони, и я надеюсь, что смогу включить вас обоих в число своих друзей”.
  
  После того, как он ушел из кухни со своим мужем, миссис Маршалл села за стол, налила себе еще чашку чая и невидящим взглядом уставилась на горячую плиту, мысленно представляя, как он кланяется ей перед уходом.
  
  По истечении обеденного перерыва, который начинался в час дня, Бони вернулся к забору перед домом, с которого он начал соскребать старую краску. Ранее ясное утреннее небо теперь заполнилось иссиня-черными облаками с тяжелыми снежными шапками, каждая облачная масса плыла, как галеон по лазурному морю. Ветра не было, и воздух был слегка гнетущим.
  
  Когда незадолго до трех часов он оставил свою работу и направился к хижине старого Беннета, огромная тень от облаков легла на землю между поселком и Китайскими стенами, которые были залиты солнцем и лежали вдоль далекого горизонта, как туманный синий бархат, на котором виднелась иссиня-черная изнанка далеких грозовых туч.
  
  Хижина мертвеца и большая группа людей, собравшихся за воротами, были залиты жарким солнечным светом. Обиталище, обшитое жестью, сверкало, как золото, кое-где испещренное опаловым огнем. Мерцающий жар поднимался от капотов нескольких машин, припаркованных за хижиной, как будто воскуривали благовония в честь еще одного представителя великого и исчезающего поколения.
  
  “Похоже, перед тем, как Теда Беннетта отправят в его последнюю постель, разразится буря”, - предсказал один из участников группы.
  
  “Это рискованно”, - рискнул другой из группы. “Ставлю ровно фунт, что дождь не задержит посадку”.
  
  “Меня это устраивает”, - согласился другой. “А победитель потратит фунт на стеклянный венок для старины Теда. Он был бы рад венку, купленному на спор. Ах! А вот и Джейсон со своей компанией.”
  
  Первоначально массивный кузов этого катафалка опирался на шасси, запряженное лошадьми, но его перенесли на шасси грузовика, и теперь он был совершенно непропорциональным. На крыше из черного дерева была изображена фигура женщины, лежащей в позе скорби, распростертой ниц, в то время как некогда посеребренные направляющие теперь были перевязаны белой лентой. Перед кузовом катафалка, затмевавшим своими размерами и великолепием низкий капот двигателя и водительское сиденье без спинки и крыши.
  
  С водительского сиденья без крыши и спинки спустился мистер Джейсон. На нем был винтажный цилиндр девятнадцатого века, креп посередине которого не скрывал подчеркнутой талии. Его сюртук был бледно-зеленого цвета на спине и плечах, а его подол на два дюйма опускался ниже мешковатых колен брюк, сшитых специально для вечернего выхода. Брюки были немного коротковаты для владельца, и задний подол каждой штанины уверенно опирался на верхнюю часть задней бирки каждого ботинка с эластичной подкладкой.
  
  Мистер Джейсон с торжественным видом оглядел собравшихся людей, прежде чем направиться к воротам и войти в хижину.
  
  Водитель остался на своем месте. Это был молодой человек с заячьей губой и деформированным телом. На нем был комбинезон инженера, и он смотрел прямо поверх капота двигателя, зажав в губах окурок самокрутки. Матерчатая кепка, надетая козырьком вперед из уважения к случаю, была не слишком запачкана жиром.
  
  “Будет дождь, Том?” - спросил один из игроков.
  
  Юный Джейсон посмотрел на небо, перекатил окурок сигареты на противоположную сторону рта, сплюнул, не вынимая его, и ответил:
  
  “Если она это сделает, мы все увязнем”.
  
  Дальнейшему обсуждению вероятности дождя помешало появление в дверях хижины священника в черной матерчатой мантии. Вслед за ним пришли носильщики, вынесшие бренные останки Эдварда Беннета, которые они положили на козлы во дворе перед домом. Люди подошли ближе к ограде, личные скорбящие, носильщики, мистер Джейсон и священник столпились вокруг гроба. По книге священник начал читать первую часть заупокойной службы высоким гнусавым подвыванием, еще более повышая тон в конце каждого предложения.
  
  Ему было немногим больше тридцати лет, и физические упражнения пошли бы ему на пользу. Он выглядел дряблым, хотя его телосложение и годы должны были свидетельствовать о твердости плоти и упругости мышц. Его светлые глаза казались темными на нездоровом квадратном лице, в настоящее время лишенном всякого выражения.
  
  Закрытию его книги предшествовал не менее многозначительный звук отдаленного раската грома. Мистер Джейсон сделал знак руками носильщикам, отступил назад, а затем прошествовал впереди них через ворота к задней части катафалка. Там он с драматической неторопливостью распахнул стеклянные двери, отступил в сторону и своим звучным голосом отдал распоряжение носильщикам, когда они задвигали гроб в стеклянное нутро. Он закрыл двери с той же неторопливостью, с какой открывал их.
  
  Люди начали подходить к машинам. Бони насчитал пятерых. Министр сел в один из них, за ним последовали двое мужчин. Миссис Фаннинг с мужем сели в другой вагон, а высокую угловатую женщину в Веселой вдовьей шляпке и плотно облегающем сером костюме двое маленьких мальчиков сопроводили к еще одному вагону. Мистер Джейсон, стоя рядом с катафалком, ждал. Он подождал, пока машина священника остановится позади катафалка, а за ним и другие машины, и не раньше, чем убедился, что все в порядке, встал рядом с водителем катафалка.
  
  Даже тогда он не сразу сел. Стоя, он мог оглянуться через крышу катафалка, чтобы в последний раз осмотреть машины скорбящих. Затем, не торопясь, он оглядел притихшую толпу. Будучи явно удовлетворенным, он коснулся ногой ноги водителя, и тот завел двигатель. После этого мистер Джейсон повернулся вперед, высоко поднял правую руку, держал ее там, как дирижер оркестра, и, наконец, ловко опустил ее на бок. Это был сигнал для всех водителей выжать сцепление и таким образом начать последнее путешествие для старого Беннетта. Мистер Джейсон сел, явно наслаждаясь драматизмом церемонии.
  
  На малой скорости процессия двинулась в сторону дороги под аккомпанемент долгой и громкой дроби небесных барабанов.
  
  Небольшая толпа начала молча перетекать из жестяной хижины на единственную улицу, молча, потому что старина Беннетт был безупречным человеком, а его поколение было великим в Австралии.
  
  Никем не замеченный, Бони шел вместе с остальными, время от времени поглядывая вперед, чтобы увидеть, как катафалк выезжает на дорогу и поворачивает на восток, на грунтовую дорогу, и так начинает спускаться к кладбищу в миле от городка. Оказавшись на этой дороге, темп ускорился, так что, когда Бони добрался до конца улицы, клубы пыли, поднимаемые машинами, скрыли все в поднимающемся красном облаке.
  
  На спешку, безусловно, указывали погодные предзнаменования.
  
  Добравшись до ограды полицейского участка, он остановился с паяльной лампой и скребком для краски в обеих руках и посмотрел на главную улицу, чтобы увидеть глиняно-белые стены Чайна под огромной чернильно-черной тучей, из которой дождь, казалось, уже съедал северную оконечность гигантской песчаной стены. Облако пыли, поднятое похоронным кортежем, устойчиво висело в воздухе над трассой, а затем внезапно с ее левого фланга поднялся столб пыли, когда машины свернули с трассы налево, на кладбище. Глисон, подошедший и вставший рядом с детективом, сказал:
  
  “Им придется ехать быстро, иначе они попадут под дождь, а при таком дожде, как вон там, не пройдет и минуты, как эта тропа превратится в болото, достаточно мягкое, чтобы в нем мог застрять кролик ”.
  
  “Вот так, да?”
  
  “Худший участок дороги в округе. Что вы думаете о старине Джейсоне?”
  
  “Мне он больше нравится как гробовщик, чем как мировой судья. Смотрите, край бури приближается к кладбищу. Обратите внимание, как меняется цвет стен Китая прямо перед дождем.”
  
  “Они выглядят как заправленный фиолетовый ковер, не так ли?” Сказал Глисон. “Я никогда не устану смотреть на эту полосу песка. Она всегда кажется другой. Ах ... ”
  
  На дорогу выехала первая из возвращающихся машин, за ней в туманной пелене ливня быстро приближались другие. Сверкнула молния и ударила в землю, очевидно, сразу за последним автомобилем, выехавшим с кладбища. Гром начался с одного раскатистого раската и продолжился продолжительным раскатом, сотрясая землю, на которой стоял городок. Над Мериносом облачная масса грозила надвинуться и засыпать городок снегом и льдом. На ширину человеческой ладони к югу от нее небо, казалось, не имело высоты.
  
  Из отеля вызвали мужчин, и они вышли на середину улицы, чтобы иметь менее загораживающий обзор приближающимся автомобилям.
  
  “Ставлю полфунта, что доктор вернется в город первым”, - крикнул кто-то из группы.
  
  На губах Глисона появилось подобие улыбки.
  
  “Если бы закон не запрещал делать ставки в общественном месте, ” сказал он, - я бы поддержал катафалк, если бы был уверен, что он первым покинет кладбище и доберется до дороги”.
  
  Бони усмехнулся.
  
  “Мы находимся внутри забора станции, и поэтому мы стоим на государственной собственности, а не в общественном месте”, - отметил он. “Я ставлю десять шиллингов на Джейсонов против остальных игроков на поле, при любых обстоятельствах”.
  
  “Ну, сэр, если вы подаете такой пример, то кто, черт возьми, я такой, чтобы придираться к ограблению ... или к десяти шиллингам?” - ответил констебль. “Конечно, я отвезу тебя”.
  
  “Что ж, тогда мы можем потратить свои деньги и посмотреть гонку как следует. Давайте выйдем на середину улицы. Почему вы отдали предпочтение Джейсонам, если они первыми вышли на трассу?”
  
  “Потому что юный Джейсон не позволил бы ни одному водителю развернуться и обогнать его. Он блокировал бы любую подобную попытку. Похоже, они выехали с кладбища как раз вовремя, не так ли?”
  
  Первая из встречных машин была еще в полумиле от нижней части городка, где щебеночная улица сменялась грунтовой дорогой. Позади него ничего не было видно в пыли, поднятой его колесами, за исключением того, что время от времени появлялась черная точка, которая на мгновение выравнивалась, прежде чем снова исчезнуть в облаке пыли.
  
  “Должно быть, набирает пятьдесят, сэр”, - прикинул Глисон.
  
  “И дождь усиливается до шестидесяти, Глисон”, - отметил обрадованный Бони. “Скоро он их настигнет. И, пожалуйста, не забывай называть меня "сэр". Предполагается, что я заключенный государства. Все мои друзья зовут меня Бони. Если тебе не нравится быть другом, зови меня Бернс. Ha! Ha! Вторая машина почти вырвалась вперед ”. Он радостно потирал руки и крикнул: “Это Джейсоны лидируют. Вперед, Джейсоны!”
  
  Раздался голос из группы позади них:
  
  “Нет, это не так. Доктор ведет. Я немного ставлю на него. Пять шиллингов за шарлатана, Джек. Запиши.”
  
  Грянул гром, прокатился вдали над таинственными стенами Китая, теперь была видна только южная часть которых. Его звук заглушил мужские голоса, превратив их в неразборчивый ропот. Когда все закончилось, какой-то мужчина торжествующе закричал:
  
  “Это не шарлатан. Это священник. Давай, Джеймси. Давай, красавчик”.
  
  “Я же тебе говорил! Я же тебе говорил!” - завопил мужчина дальше по улице, мужчина, который обернулся и помахал шляпой, а затем хлопнул себя ею по бедру. “Джейсоны лидируют. Старый добрый Том! Веди ее, Том. Наступи на нее, парень. Дай ей это.”
  
  Головной отряд возвращающегося похоронного кортежа приближался к восточному концу щебеночной дороги. Одна капля дождя “зацепилась” за крышу гаража. Затем на крыше полицейского участка раздался еще один звонок. Сержант Маршалл вышел со своей женой и встал у ворот. Группа людей посреди улицы, не обращая ни малейшего внимания на присутствие полиции, обсуждала коэффициенты ставок, кричала и подбадривала.
  
  “Ты выиграл свои десять шиллингов”, - сказал Глисон Бони. “Теперь смотри, как они преодолевают последнее препятствие”.
  
  Катафалк выглядел как лошадь, вставшая на дыбы, когда ее съехали с грунтовой дороги на щебеночную улицу. Автомобиль, почти коснувшийся задних дверей, тоже совершил прыжок, как и остальные.
  
  Яркая вспышка молнии заставила взволнованных зрителей заморгать, и последовавший за этим раскат грома потряс воздух вокруг них. Вверх по улице ехал катафалк. Машина позади него вильнула влево и въехала на подъездную дорожку к дому рядом с церковью. Теперь Бони мог видеть белое лицо мистера Джейсона, а рядом с ним более круглое лицо его сына. Они оба наклонились вперед, так что лица казались украшениями над капотом двигателя. Мистер Джейсон обеими руками вцепился в верхнюю часть низкого ветрового стекла. Цилиндров не было видно.
  
  Словно непрерывно стреляющий пулемет, огромные капли дождя падали на железные крыши и на самом деле поднимали маленькие шарики пыли, когда падали на песчаные участки тротуаров. Теперь зрители могли видеть усы мистера Джейсона, очевидно приклеенные к ветровому стеклу, и они могли видеть окурок сигареты в широком рту его сына. Это был тот же самый окурок, который был там, когда кортеж покидал хижину старого Беннета.
  
  Катафалк с ревом пронесся мимо Бони и констебля, которые укрылись за перечным деревом, и там, внутри машины, в полном порядке лежал цилиндр мистера Джейсона. При повороте в гараж взвизгнули шины, почти заглушив рев аплодисментов зрителей из отеля, которые теперь собрались на его веранде.
  
  Дождь начался всерьез, его грохот по железным крышам усилился. Машина доктора свернула с улицы. Фаннинги сделали то же самое. Последняя машина, возвращавшаяся домой, с ревом остановилась у отеля, и женщина в шляпе "Веселая вдова" и сером костюме появилась из нее, как Джилл из своей коробки, обежала ее спереди и ворвалась в главный вход отеля, сопровождаемая двумя маленькими мальчиками.
  
  Затем из гаража выбежали мистер Джейсон и юный Джейсон. Отец нес свой цилиндр под мышкой. На сыне была матерчатая кепка задом наперед. Они перебежали улицу в облаке дождя и скрылись в отеле.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятая
  
  
  
  Поминки без родственников
  
  
  
  ВОЙДЯ В БАР, Бони быстро оценил численность четырнадцати человек, не считая владельца лицензии, который в этот момент объявил, что выпивка за его счет.
  
  Мрак в баре время от времени разгонялся вспышками молний, бьющих в окна, а мужские голоса заглушались раскатами грома, заглушавшими шум дождя по крыше веранды снаружи. Мужчины давали названия своим напиткам, и тот, кто взял на себя передачу приказов, обратился к Бони с просьбой сделать свой выбор.
  
  Этот человек не был бушменом. На нем были твидовые брюки и черные ботинки. На нем не было пальто, а полосатая хлопчатобумажная рубашка, которую он носил под жилетом, была похожа на те, что носят городские мужчины.
  
  “Ты тот парень, который сегодня утром получил десять суток, не так ли?” - спросил он с дружелюбной улыбкой. “Неважно. Немного не повезло. Сержант только вчера говорил мне, что ему придется нанять кого-нибудь покрасить его забор.”
  
  Бони сверкнул зубами.
  
  “Я всегда стараюсь встречать невзгоды как спортсмен”, - сказал он.
  
  “Молодец. В этом весь настрой. Я Уотсон, корреспондент местной прессы. Владею информационным агентством и магазином модных товаров в этом городе. Твоя фамилия Бернс, не так ли?”
  
  “Это так. Надеюсь, здесь нет шотландцев”.
  
  “Не Роберт Бернс? Прелестно! Знаешь, я получаю от этого городка больше удовольствия, чем когда-либо от Сиднея. А теперь не спеши пить. Просто подождите, и вы увидите то, чего никогда раньше не видели.”
  
  Когда все напитки были расставлены, никто, казалось, не испытывал особой жажды. Бони показалось, что все ждали сигнала к выпивке, потому что, конечно, никто не был слишком застенчив, чтобы выпить первым. Даже владелец лицензии ждал, положив локти на стойку и обхватив ладонями круглое красное лицо. Все присутствующие, казалось, исподтишка наблюдали за мистером Джейсоном, который стоял в центре собравшихся.
  
  Он стоял спиной к прилавку. Высокая шляпа была сдвинута под нелепым углом на затылок. Тяжело облокотившись на стойку, он отрезал чипсы от угольно-черной табачной пробки ножом с четырехдюймовым лезвием. Его руки с длинными пальцами были явно сильными, потому что нож делал свое дело с методичной легкостью.
  
  Мужчины обсуждали возвращение похоронного кортежа домой с ослабевающим интересом по мере того, как их интерес к мистеру Джейсону возрастал.
  
  Он защелкнул нож и положил его вместе с табачной пробкой в карман брюк. Затем ладонями он измельчил табак и с некоторой осторожностью набил им трубку из вишневого дерева. У его правого локтя стояли две стеклянные кружки с пивом.
  
  Набив трубку, мистер Джейсон громко вздохнул, долго и глубоко. На его лице было написано горе, и он, казалось, не замечал никого по обе стороны от себя.
  
  “Смотрите”, - выдохнул мистер Ватсон в ухо Бони.
  
  Мистер Джейсон достал из кармана своего замечательного сюртука коробок спичек, чиркнул одной и положил ее на чашечку трубки. Затем последовал период выжидательной тишины, поскольку собрание с необычайным вниманием наблюдало, как мистер Джейсон затягивался, пока трубка, казалось, не загорелась. Затем он начал вдыхать дым. Он трижды глубоко вдохнул, не выдыхая, после чего медленно повернулся к стойке, отложил трубку, взял и выпил две кружки пива. Это был долгожданный сигнал для всех выпить.
  
  “Наполни их снова, хозяин”, - попросил мистер Джейсон, возвращаясь в прежнее положение и прислоняясь спиной к стойке. Вслед за невнятным говором людей, живущих под открытым небом, до ушей Бони странным образом донеслись полные тона голоса мистера Джейсона.
  
  Мистер Джейсон надул щеки и снова вздохнул, на этот раз с явным удовлетворением. Он одернул свой черный жилет спереди и застегнул манжеты. Затем он свирепо посмотрел на своего сына, который одной рукой скрутил сигарету, прикурил и снова уставился на отца. Его засаленная кепка все еще была сдвинута набекрень. Его темные глаза так и не отдохнули, и Бони вспомнил о Горбуне из Нотр-Дама. Мистер Джейсон заговорил после долгого, оглушительного раската грома.
  
  “Это была самая непристойная посадка, которую я когда-либо проводил”.
  
  Из-за его спины поднималась слабая призрачная спираль дыма из его трубки.
  
  “Служба была оскорблением ушедшего”, - сурово продолжил он. “Скорость кортежа по дороге на кладбище была проявлением неуважения к покойному, о котором скорбели, а скорость кортежа, возвращавшегося с места захоронения, а также прием, оказанный ему по прибытии в городок, были совершенно позорными”.
  
  Он снова повернулся, чтобы взять кружку пива и выпить, явно не глотая. Держа четвертую кружку пива в левой руке, он снова повернулся и прислонился спиной к стойке. Компания выпила, казалось, наспех, поскольку все присутствующие, за исключением молодого Джейсона, продолжали рассматривать мистера Джейсона с непривычным интересом. Молодой Джейсон сказал с рычанием в тонком голосе:
  
  “Ну, мы же не хотели увязнуть, не так ли? Я не представлял себе, что пройду половину пути и придется нести гроб оставшуюся часть расстояния”.
  
  Теперь мистер Джейсон начал выдыхать дым. Он выходил из его губ слабой струйкой и продолжался, когда он сказал:
  
  “Служба, повторяю, была оскорблением усопшего”.
  
  “Ну, мы не можем спорить по этому поводу, поскольку пастора здесь нет, чтобы обсудить это”, - возразил юный Джейсон.
  
  “Было бы время засыпать могилу, по крайней мере, наполовину”, - настаивал его отец, от которого продолжал исходить табачный дым. Он осушил четвертую кружку пива и поставил ее на стойку взмахом руки. “По моему мнению, все это было сделано в неприличной спешке. Я не согласен с тем, что доктор Скотт дал заключение, которое он сделал. Если когда-либо человек был напуган до смерти, то это был бедняга Эдвард Беннетт. Выражение его лица было ужасным. Человек не умирает от болезни сердца с таким видом, какой у него был.”
  
  При этом никто не произнес ни слова. Дневной свет становился ярче, и дождь прекратился. Изо рта мистера Джейсона продолжал выходить дым, поразивший Бони количеством, которое он, должно быть, вдохнул, и периодом времени, прошедшим с тех пор, как он вдохнул. Казалось, этому не было предела, и вся компания гораздо больше интересовалась замечательным подвигом мистера Джейсона, чем тем, что он говорил.
  
  “У тебя на уме убийство”, - усмехнулся юный Джейсон. “Только потому, что того парня Кендалла прикончили, ты поверишь, что все, кто умрет в Мериносе в ближайшие три года, тоже были убиты. Что тебя беспокоит? Мы можем закончить засыпку ямы завтра. Давайте, джентльмены. Мне решать, Джо. Засыпайте их.”
  
  “Подождите”, - поторопил Бони мистер Уотсон. “Старина еще не закончил. Одну минуту пятьдесят секунд из него шел дым. Еще двадцать секунд, и он побил свой собственный рекорд”.
  
  “Рекорд есть?” Поинтересовался Бони.
  
  “Две минуты и пять секунд ... стали днем, когда был убит Джордж Кендалл”.
  
  Бони теперь заметил, что мистер Ватсон держал в левой руке секундомер. Было видно, как он покачал головой, когда дюжина пар глаз уставилась на эти часы. Мистер Джейсон широко открыл рот, и кто-то сказал торопливо и громко, как будто для того, чтобы остановить зевоту мистера Джейсона:
  
  “Мистер Джейсон!”
  
  Мистер Джейсон закрыл рот, и напряжение в компании ослабло.
  
  “Ну и что?” - спросил распорядитель похорон.
  
  “Как ты думаешь, что до смерти напугало старину Беннетта?”
  
  “Откуда я знаю? Это могло бы быть обнародовано, если бы проводилось расследование”.
  
  Мистер Ватсон улыбался. Его щетинистые усы, казалось, торчали торчком. Мистер Джейсон снова широко открыл рот, и из двери, ведущей в холл здания, раздался женский крик.:
  
  “Мужчина умер естественной смертью от сердечной недостаточности. Пусть мертвые покоятся с миром”.
  
  Но на этот раз мистер Джейсон не сразу закрыл рот. Из него вырвался огромный клуб дыма, который поднялся к покрытому пятнами побеленному потолку, где, казалось, распространялся наружу, как дым от железнодорожного локомотива, въезжающего в туннель. Это был грандиозный финал, и мистер Ватсон торжествующе воскликнул:
  
  “Сделал это. Он побил рекорд, джентльмены. Две минуты и тридцать семь секунд. Поздравляю, мистер Джейсон”.
  
  “Хватит!” Крикнул мистер Джейсон. “Сегодня было побито слишком много неприличных рекордов”. Он сделал два шага вперед и приподнял шляпу перед женщиной, стоявшей в дверном проеме. На ней была шляпка "Веселая вдова" и серый костюм. Ее лицо было таким загорелым, что ее легко можно было принять за метиса. Ее возраст Бони было трудно определить, но она стояла прямо, ее фигура была стройной и твердой:
  
  “Миссис Сазерленд, ” начал мистер Джейсон, “ я принимаю ваш упрек. Мертвые будут покоиться с миром. Боюсь, это печальные поминки, которые не получили бы одобрения усопших. Не хотите ли вы присоединиться к нам и выпить в память о человеке, который был великим австралийцем?”
  
  “Я, конечно, расскажу, мистер Джейсон, и с удовольствием, но я не согласна с тем, что старина Тед Беннетт был великим австралийцем”, - ответила миссис Сазерленд и сделала два шага вглубь бара. “Старина Беннетт был трудолюбивым человеком. Он был крутым. Он знал свое дело. Но я не согласен с тем, что он был великим ”.
  
  Мистер Джейсон действительно поклонился, сказав:
  
  “Мадам, мы согласимся не соглашаться”.
  
  “Как раз то, что надо”, - мрачно объявила она. “Да, бокал вина, пожалуйста, мистер Мортон”.
  
  Интерес Бони к молодому Джейсону возрос, когда этот молодой человек взял со стойки бокал вина и подошел с ним к миссис Сазерленд. Она высоко подняла этот вопрос, и за ее действиями последовала вся компания. И в тишине тост был выпит.
  
  “Кто она?” - спросил Бони представителя местной прессы.
  
  “О, я забыл”, - громко прошептал мистер Ватсон. “Это миссис Сазерленд, которая владеет магазином в нескольких милях к юго-востоку от города. Муж умер около четырех лет назад, с тех пор, как она открыла собственное заведение; занимается всем, от маркировки ягнят до стрижки. Жесткая девушка, но очень здравомыслящая. Знает всех.”
  
  “Спасибо вам, мистер Ватсон”, - сказала женщина в шляпе "Веселая вдова". “Но я не знаю вашего дружка. Пожалуйста...”
  
  Бони почувствовал, как чья-то рука схватила его за плечо, и его повели через весь бар, чтобы представить.
  
  “Этот джентльмен - Роберт Бернс”, - объявил мистер Ватсон. “Бернс, это миссис Сазерленд, первая леди нашего округа”.
  
  “Здравствуйте!” - сказала она, протягивая ему руку. Бони взял ее и почувствовал пожатие сильного мужчины. Он оценил ее возраст в сорок лет и отметил ясные и спокойные глаза, которые смотрели на него не холодно. Это был один из его великих моментов. Его поклон превзошел поклон мистера Джейсона.
  
  “Я рад познакомиться с вами, мадам”, - сказал он ей. “В данный момент я заключенный, мистер Джейсон только вчера приговорил меня к десяти суткам. Я не хотел бы скрывать свой нынешний статус от такой очаровательной особы, как вы.
  
  Миссис Сазерленд чуть не захихикала.
  
  “Это меня не расстроит”, - сказала она. “Я знаю всех парней в этих краях, и ни один из них не должен был оказаться в тюрьме. Когда будешь свободен, съезди как-нибудь и повидайся со мной. Я кого-нибудь убью. А теперь мне пора идти. Всем до свидания. Веди себя хорошо и не трави газон.”
  
  На этот раз она действительно хихикнула, а затем повернулась и вышла из бара безошибочной походкой женщины, которая большую часть своей жизни провела верхом.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестая
  
  
  
  Посетители заключенного
  
  
  
  ДЛЯ сержанта Маршалла, как администратора, так и полицейского, детектив-инспектор Бонапарт был совершенно новым человеком, полной противоположностью детективу-сержанту Редману.
  
  Маршалл не знал людей лучшего класса, чем полицейские и сыщики в штатском, которые когда-то были полицейскими в форме. Он осознавал и гордился тем фактом, что современный полицейский является продуктом машинообразной организации, созданной поколениями людей, вовлеченных в вечную войну с нарушителями закона. Маршалл не сомневался, что детектив-сержант Редман был хорошим следователем. Его послужной список был доказательством этого. Но обучение Редмана началось с должности констебля в городском участке, где он изучил азы борьбы с преступниками, действующими в городах, и он продолжил вести ту же войну против тех же врагов, когда его перевели в Отдел уголовного розыска. Однако как исследователь здесь, в буше, Редман был меньшей величиной, чем Глисон, который мог распознать следы любой конкретной лошади достаточно хорошо, чтобы пройти по ним несколько миль, и который действительно знал разницу между следами, оставленными собакой, и следами, оставленными лисой.
  
  Здесь, на бескрайних просторах Австралии, наука о раскрытии преступлений так же отличалась от своей городской аналогии, как следы, оставленные лисой, отличаются от следов, оставленных собакой. Здесь, в буше, такие науки, как снятие отпечатков пальцев, группировка крови, сечение волос и общая фотосъемка, имели относительно небольшое значение по сравнению с науками о слежении и о влиянии меняющегося давления ветра на поверхность земли.
  
  Маршаллу еще предстояло лично познакомиться с методами раскрытия преступлений Бонапарта, но он был достаточно наслышан об этом уроженце Квинсленда, чтобы оценить их экстраординарный успех. То, что Бонапарт решил поступить в Меринос скотоводом, что он искусно добился предъявления обвинения в суде, а теперь красил государственную собственность за два шиллинга суточных и за питание, не показалось Маршаллу таким уж необычным, как это могло бы показаться полицейскому, не имеющему опыта работы в буше.
  
  Конечно, никто в Мериносе никогда бы не подумал, что скотник-полукровка, красящий забор полицейского участка, был знаменитым детективом-инспектором, расследующим убийство Джорджа Кендалла. Бони сказал после завтрака утром после похорон Эдварда Беннета:
  
  “Вы управляете округом площадью примерно в девять тысяч квадратных миль, округом, в котором проживает около ста пятидесяти человек, из которых почти две трети живут здесь, в Мериносе. Не проявляя неуважения, я могу назвать себя ловцом людей. Я забрасываю сеть и в свое время привлекаю к допросу всех этих людей. Все они рыбы. Все рыбы безвредны, за исключением одного ската. Это не очень увлекательное занятие. Его нельзя сравнить, например, с ловлей рыбы-меч. Я не хожу с заряженными пистолетами и прочим, за исключением очень редких случаев. Полицейские в форме ведут всю необходимую стрельбу. Я стреляю только разумом. Ментальные пули, которые я выпускаю, заставляют человека умирать на нижнем конце веревки ”.
  
  Так, так! Бони уже тогда готовился выпустить одну из этих ментальных пуль?
  
  Сидя за своим столом, старший офицер полиции округа Меринос через открытое окно своего кабинета мог наблюдать за детективом-инспектором Бонапартом, усердно красящим забор полицейского участка, выходящий на улицу, и слышал, как тот весело насвистывает “Клементину, мою Клементину”. Когда несколько мгновений спустя свист прекратился, Маршалл увидел, что к художнику присоединилась его дочь Флоренс.
  
  Роуз Мари сказала ловцу скатов:
  
  “Доброе утро, Бони!”
  
  “Доброе утро, Роуз Мари! Ты идешь в школу?”
  
  “Да. Но я рано. Я могу поговорить с тобой, если хочешь”.
  
  Бони стряхнул последнюю каплю краски с кисти на дерево.
  
  “Как тебе нравится цвет?” мягко поинтересовался он.
  
  “Я ненавижу это”. Темные глаза маленькой девочки пристально смотрели на светло-желтую новую краску. “Меня от этого тошнит”.
  
  “Это заставляет меня чувствовать усталость, Роуз Мари. Теперь, почему правительство должно разрешать наносить только самые художественные оттенки краски на внутреннюю часть здания парламента в Сиднее и отправлять эту ужасную дрянь в Merino? Но это не имеет значения.”
  
  Положив кисть на крышку банки с краской, он сел на голую землю спиной к той части забора, которую еще предстояло покрасить, и начал раскуривать сигарету. девочка с серьезным видом сняла с плеча свою школьную сумку, поставила ее рядом с ним в качестве сиденья и непринужденно села рядом с ним.
  
  “Мама сказала, что ты самый прекрасный мужчина, которого она когда-либо встречала”, - сказала она ему.
  
  “В самом деле!”
  
  “Да. Я слышал, как она сказала это отцу после того, как ты ушел из кухни прошлой ночью”.
  
  “О! Где ты был?”
  
  “Я должен был спать в своей спальне. Это рядом с кухней. Хочешь знать, что отец сказал о тебе?”
  
  “Ты думаешь, я должен знать?”
  
  “Да, потому что это было приятно. Я бы не сказал тебе, если бы это было противно”.
  
  “Возможно, было бы лучше, если бы ты мне не говорил. Видишь ли, это может сделать меня тщеславным. Как зовут твоего учителя?”
  
  Вопрос был задан сквозь слабую завесу сигаретного дыма. Он заметил темные глаза, смотревшие на него с открытым доверием. Маленькое овальное лицо было здоровым и еще не обожжено летним солнцем.
  
  “Мистер Гейтхед”, - сказала она ему. “Он хороший человек, но его жена - нет. Миссис Муди говорит, что миссис Гейтхед - настоящая бесполезная шлюха, и то, что он женился на ней, выходит за рамки разумного. Мне нравится мисс Лейлан. Ты знаешь, она наша мастерица шитья. Она влюблена в священника, который разъезжает по Австралии на большом грузовике. Мисс Лейлан думает, что я слишком молод, чтобы влюбляться. А ты?”
  
  “Нет. Мы никогда не бываем слишком молоды, Роуз Мари, и никогда не бываем слишком стары, чтобы влюбляться”.
  
  “Спасибо тебе, Бони”, - сказала она торжественно. “Видишь ли, однажды я выйду замуж за молодого мистера Джейсона. Он копит деньги, чтобы купить ”Бьюик", а потом мистер Джеймс обвенчает нас, и молодой мистер Джейсон отвезет меня прямиком в королевство Роуз-Мари ".
  
  “О! И где это?”
  
  Прозвенел школьный звонок, и девочка поднялась на ноги. Поправляя ранец, она посмотрела на него сверху вниз блестящими глазами.
  
  “Ты обещаешь никому не рассказывать?”
  
  Он кивнул.
  
  “Скрестите пальцы и пообещайте ... громко”.
  
  Он подчинился. Она сказала:
  
  “Королевство Роуз-Мари - это то место, где я собираюсь стать королевой, а юный мистер Джейсон - королем”. Затем она перешла к декламации того, что выучила наизусть. “Вы следуете за новолунием туда, где оно тонет в зареве заката. Там есть озеро жидкого золота, а посреди озера остров, весь зеленый, с высокой травой и цветущими деревьями. Остров - это королевство Роуз-Мари, и когда мы доберемся туда, все звезды упадут и будут крепко держаться за верхушки деревьев, и будут похожи на те электрические шары в гараже мистера Джейсона ”.
  
  “Это правда?” - спросил зачарованный Бони.
  
  “Да. Молодой мистер Джейсон сказал мне. Боже, я должен бежать! Звонок прекратился ”.
  
  “Ты обещаешь мне кое-что, прежде чем уйдешь?”
  
  Она скрестила пальцы и пообещала.
  
  “Обещай, что ты никогда больше не произнесешь слово ‘шлюха’. Это нехорошее слово”.
  
  “Хорошо! Я обещаю, Бони. До свидания”.
  
  Она оставила его, убегая, пряди ее золотистых волос развевались у нее за спиной.
  
  Он жалел, что не был благословлен дочерью в дополнение к трем сыновьям, когда к нему подошла собака и уставилась на него.
  
  “Добрый день!” - сказал он собаке.
  
  Собака завиляла хвостом. Это было крупное поджарое животное неописуемой породы с коричневой головой, коричневой спиной и белой грудью.
  
  “Как тебя зовут?” Спросил Бони. “Давай, скажи мне, как тебя зовут”.
  
  Пес наморщил нос, и подозрительность исчезла из его глаз. Он подошел ближе, желая подружиться.
  
  “Давай, пожми руку”, - пригласил Бони, и животное послушно подняло правую переднюю лапу, его хвост превратился в цеп, всем телом выражая дружелюбие.
  
  На лапе, которую сжимала рука Бони, отсутствовал один ноготь.
  
  Кто-то пронзительно свистнул, и собака тут же умчалась прочь, исчезнув в дверях гаража. Бони поднялся на ноги и принялся за свою картину. Пять минут спустя он заметил мистера Джейсона, выходящего из гаража.
  
  “Доброе утро, Бернс. Как продвигается работа?”
  
  “Молодец, мистер Джейсон. Хотя цвет гнилой”.
  
  “Я согласен. У Мериноса это будет бельмо на глазу”, - предсказал мистер Джейсон. “Как сказал эйвонский бард, возможно, так скажу и я: ‘О, я провел ужасную ночь, Полную уродливых зрелищ, кошмарных снов’. Я намерен написать решительный протест по поводу этой краски в полицейское управление ”.
  
  Мистер Джейсон был одет в синий комбинезон инженера, который казался неуместным при цитировании Шекспира. Выражение его темных глаз теперь было мягким, почти отеческим, когда он продолжил:
  
  “Каждый делает все возможное, чтобы привнести красоту в глубинку, но очень немногие ценят его усилия по благоустройству места или услаждению сознания отрывками из произведений мировых литературных гигантов. Займись чтением, Бернс. Прочти произведения Шекспира, Мильтона и Вордсворта. Воспрянь духом, Бернс. Заметил ли ты какие-нибудь особые обстоятельства, связанные с кончиной старого Беннетта?”
  
  “Э-э ... нет”, - ответил Бони, немного сбитый с толку таким вопросом, который так близко касался темы литературы и возвышения ума.
  
  “Я видел, как вы прогуливались по хижине старика на днях”, - признался мистер Джейсон. “Вы, вероятно, знаете, услышав то, что я сказал вчера, что я не очень спокойно отношусь к этой смерти. Вы, случайно, не заметили каких-нибудь необычных следов? Я думаю, вы знаете, что кто-то напугал старину Беннета до смерти.”
  
  “Но зачем пугать старика?” - возразил Бони. “У него ведь не было врагов, не так ли?”
  
  “Я не знаю. Я говорю только о том, что я заметил на лице этого человека. Сержант, конечно, попросил вас сопровождать группу?
  
  “Да, он действительно попросил меня пойти с ним. Я оглядел всю хижину, но не увидел ничего странного или представляющего какую-либо ценность. Я не очень хорош в слежке. Не так хороши, как полнокожие.
  
  “Ах, нет, я полагаю, что нет”.
  
  Мистер Джейсон ушел вниз по улице и вернулся с другой стороны. Дважды он останавливался и болтал с людьми. Несколько раз с ним разговаривали помимо обычного приветствия. Что сказала Роуз Мари из того, что сказал о нем ее отец? Несостоявшийся актер. Что ж, он, возможно, и был актером, но вряд ли сломленным, что бы ни означал этот термин. В западной Австралии жил дровосек, который за два месяца сотрудничества с Бони безукоризненно продекламировал все пьесы Шекспира.
  
  Люди делали покупки в немногочисленных магазинах и сплетничали в тени перечных деревьев. Легковые и грузовые автомобили прибывали с запада и востока, чтобы остановиться у отеля, как будто у них могли заглохнуть двигатели, если они проедут мимо. Почтовый вагон из Милдуры прибыл в одиннадцать, с запада. Это был единственный автомобиль, проезжавший мимо отеля. Он проехал до почтового отделения, затем его развернули и отвезли обратно в отель, чтобы высадить пассажиров. В гараже юный Джейсон был занят перекачкой бензина, подачей масла и осмотром дефектов двигателя.
  
  В полдень жужжание мясных мух было заглушено взрывом детских голосов, доносившихся из школы. Роуз Мари влетела на улицу, помахала Бони рукой и улыбнулась, прежде чем проскочить через ворота полицейского участка в дом.
  
  Каждый, кто проходил по стороне улицы Бони, говорил ему “Добрый день”. Слова приветствия никогда не менялись и никогда не опускались. Несколько прохожих остановились, чтобы поговорить с маляром и посочувствовать ему в том, что ему не повезло, что сержант выбрал его красить этот забор.
  
  Во второй половине дня пришел преподобный Ллевеллин Джеймс. В его приветствии не было последнего длинного e.
  
  “Добрый день”, - ответил Бони, выпрямляя спину и оборачиваясь, чтобы увидеть моложавого мужчину, который пристально смотрел на него бледно-голубыми глазами. Он был без шляпы, и его прекрасные каштановые волосы были непослушными. Руки у него были большие, белые и мягкие, а на сгибе локтя болталась трость. Серые фланелевые брюки и черный блестящий пиджак не смогли скрыть его дряблости. Он говорил с безошибочным валлийским акцентом.
  
  “Я сожалею, что мне сообщили о вашем падении и последующем предъявлении обвинения в суде”, - сказал он. “Тем не менее, я рад застать вас за честным трудом при чистом солнечном свете, за что вы должны поблагодарить сержанта Маршалла. Как тебя зовут?”
  
  “Сначала я хотел бы знать, кто вы такой”, - сказал Бони с притворной угрюмостью.
  
  “Я мистер Джеймс, священник”.
  
  Теперь в голосе звучало высокомерие, а в бледно-голубых глазах мелькнуло выражение жесткости. Бони подумал, что знает своего человека, и напустил на себя смирение.
  
  “Извините, падре”, - начал он. “Меня зовут Роберт Бернс. Я незнакомец в этой части штата”.
  
  Мистер Джеймс улыбнулся, и Бони действительно увидел, как во рту этого человека зарождается остроумие.
  
  “Я полагаю, вы не потомок великого шотландского поэта. Я не могу уловить в вашем голосе шотландскую хрипотцу”.
  
  Это был совсем не тот Бони, который разговаривал тем утром с Роуз-Мари.
  
  “Я родился в Австралии”, - сказал он. “Возможно, мой отец был поэтом. Я не знаю. Я вырос на миссионерской станции в Северном Квинсленде и скитаюсь по Австралии, когда захочу.”
  
  Мистер Джеймс был рад, что он знал своих родителей. Это было чувство, которое он находил утешительным и приятным. Он начал задавать вопросы, как будто имел на это полное право. Сколько было Бони лет; каково было его образование; каковы были его домашние обязанности; и какова была причина его пребывания здесь, в юго-западной части Нового Южного Уэльса? Он не спрашивал о религии Бони. Вскоре он елейно сказал:
  
  “Что ж, Бернс, помни, что ты не оказался бы в нынешнем затруднительном положении, если бы не поддался искушению выпить чего-нибудь освежающего. Это величайшая ловушка, в которую можно заманить неосторожных. По истечении срока вашего тюремного заключения есть ли у вас какая-нибудь работа, на которую вы могли бы пойти?”
  
  Бони печально покачал головой.
  
  “Тогда я поговорю о тебе с мистером Лейланом. Он владелец станции Уоттл-Крик и мой большой друг. Ты умеешь ездить верхом?”
  
  “Главное, чтобы это было тихо, падре”.
  
  “Хорошо! Что ж, мы посмотрим на это. А пока поразмышляйте над своим преступлением, чтобы вы могли извлечь выгоду. Я видел, как вы позавчера сопровождали сержанта Маршалла, Глисона и доктора Скотта к хижине покойного мистера Беннетта?”
  
  “Да, падре, это так”.
  
  “Что ты делал, расхаживая вокруг хижины, когда остальные были внутри?”
  
  “Просто осматриваюсь, падре”.
  
  “О!”
  
  Мистер Джеймс, казалось, был счастлив из-за Роберта Бернса. Слово “Падре” звучало хорошо. Он был решительно настроен против службы в вооруженных силах, но понимал, что это звание используется как офицерами, так и рядовыми.
  
  “Оглядываюсь по сторонам!” Эхом повторил он. “Для чего?”
  
  “Ничего особенного, падре”, - ответил Бони, глядя через плечо священника. “ Видите ли, сержант подумал, что, будучи наполовину аборигеном, я мог бы найти следы, которые были бы в некотором роде необычными, сержант в то время думал, что старик, возможно, был убит.
  
  “Ах ... да ... конечно. И вы следопыт?”
  
  “Самый обычный, я полагаю. Я ни в чем не особо хорош”.
  
  “Возможно, и нет, Бернс, но мы все должны попытаться чего-то добиться в своей жизни”. В голосе священника послышались жалобные нотки. “Придерживайтесь прямого и узкого пути. Я тебя не забуду. Возможно, удастся вернуть тебя, ибо я вижу только следы унижения на твоем лице. Хорошего тебе дня. ”
  
  Бони впервые изобразил улыбку.
  
  “Добрый день, падре”, - ответил он. “Я подумаю над тем, что вы мне сказали. Как я где-то читал: ни один человек никогда не становится святым во сне”.
  
  Мистер Джеймс направился к гаражу, но резко обернулся и с подозрением посмотрел на метиса, который макал кисть в горшок. Он был готов что-то сказать, но сдержался.
  
  Бони машинально приступил к работе. Его взгляд был прикован к следам, оставленным на мягком земляном тротуаре преподобным Луэллином Джеймсом.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава седьмая
  
  
  
  Шрам на творении рук Природы
  
  
  
  НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ своего “заключения” Бони предложил сержанту Маршаллу посетить хижину в Сэнди Флэт, в которой было найдено тело Джорджа Кендалла. Предложение было с готовностью принято сержантом, который был привязан к своему столу сильнее, чем ему хотелось бы.
  
  То, что Бони ждал семь дней, прежде чем выразить желание посетить место преступления, которое он должен был раскрыть в Мериносе, было для Маршалла, мягко говоря, необычным, но эти семь дней были потрачены не только на покраску государственной собственности. Было продолжительное изучение крупномасштабных карт округа, чтобы запечатлеть в сознании Бони ситуацию и планировку каждого участка, прилегающего к станции, каждой дороги и колеи, каждого водоема и колодца. Несколько часов было потрачено на отчеты детектива-сержанта Редмана и на показания, которые он собрал. И Бони познакомились почти со всеми мужчинами и многими женщинами, которые жили в Мериносе.
  
  Было незадолго до одиннадцати часов утра пятого декабря, когда они покинули "Меринос" в машине сержанта, в багажник которой миссис Маршалл собственноручно положила корзину с едой и пакетик для чая. Оказавшись за пределами города, Бони сказал сержанту, который был одет во фланелевые брюки и рубашку с открытым воротом:
  
  “Я очень верю в интуицию. Например, интуиция никогда не подводит меня, когда мой старший сын собирается попросить о финансовой поддержке ”.
  
  “Дела идут хорошо?” - поинтересовался Маршалл, теперь надеясь, что после периода ”близости" Бони останется конфиденциальным.
  
  “Очень хорошо. Втайне я горжусь им. По этой причине, когда интуиция предупреждает меня, что вот-вот будет запрошен заем, чтобы не огорчать его отказом, я нахожу предлог, чтобы поспешить уйти. Каково ваше мнение о преподобном Луэллине Джеймсе?”
  
  “Не так уж много”.
  
  “Вы имеете в виду, что это мнение не слишком длинное или ценное, или что оно не является благоприятным?”
  
  “Даже сейчас я не могу сказать, говорите ли вы серьезно или разыгрываете меня. Мне не нравится преподобный Ллевеллин Джеймс ”.
  
  “Официально или частным образом?”
  
  “В частном порядке, конечно. Зачем этим утром заниматься законностью?”
  
  “Я настроен на точность”, - сказал ему Бони, хотя его голос свидетельствовал об обратном. “Какого общего мнения о Джеймсе придерживаются люди?”
  
  Сержант не сразу ответил на этот вопрос.
  
  “Лучший способ разобраться с этим вопросом, ” начал он, - это провести сравнение с предыдущим пастором. Джеймс работает здесь четыре с небольшим года. Он прибыл через восемь месяцев после ухода того человека. Предыдущего человека очень любили. Он был пожилым и действительно великим человеком, который внушал любовь и уважение. Вы знаете, чего хотят от пастора жители буша. Чтобы хорошо ладить с людьми из буша, пастор должен быть не только церковником, но и человеком мужского пола. Джеймс, может, и хороший церковник, но он не человек мужского пола. ”
  
  “Вы, кажется, не уверены, хороший он церковник или нет?” - настаивал Бони.
  
  “Это так. Я не хожу в церковь. Моя жена, однако, ходит, и она говорит, что Джеймс лучше, чем вообще никакого священника, а также, что то, чего ему не хватает, компенсирует его жена ”.
  
  “О!” Бони некоторое время ничего больше не комментировал. Затем лениво сказал: “У вас, как у статистика каждого правительственного ведомства, не было бы свободного времени на изучение криминологии. Это исследование считается неподходящим для настоящих полицейских, и поэтому на него не отводится времени. Однажды я собирал данные о физических особенностях убийц и им подобных, когда было доказано, насколько удивительно высок процент убийц со светло-голубыми глазами. У Джеймса, как вы помните, светло-голубые глаза.”
  
  “Эх!” - воскликнул пораженный сержант.
  
  “Пусть это вас не беспокоит. Миллионы людей со светло-голубыми глазами проходят по жизни, не совершив ни одного убийства. Мы не должны позволять нашей естественной реакции на мистера Джеймса затуманивать наш здравый смысл. Я упомянул об этом только для интереса. Так вот оно что, кладбище! Так! Так! Оно рассказывает нам свою собственную историю.”
  
  “О чем это говорит?”
  
  “Это элементарно, мой дорогой Ватсон. В прошлые годы люди в здешних краях умирали и были отправлены на покой вон туда. Затем появился автомобиль, чтобы быстро доставлять больных людей в больницу в гораздо более крупном городе Милдура. И поэтому только очень бедные люди и те, кто умер внезапно или в результате несчастного случая, были похоронены в Мериносе. Верно?”
  
  “Да. До того, как там похоронили Кендалла, последний раз это было несколько лет назад ”.
  
  “Вполне вероятно, что вскоре там будет похоронен еще один”.
  
  “Что?”
  
  “Воображение, Маршалл, всего лишь воображение. Иногда оно меня подводит. Привет! Вот и поворот налево”.
  
  Вместо того, чтобы повернуть на север, Маршалл остановил свою машину у ворот, через которые проходила более узкая дорога, ведущая на восток, к Китайским стенам. Теперь они были в двух милях от Мериноса и в трех милях от станции Уоттл-Крик по той северной дороге. Великий барьер из белого песка доминировал над сценой гораздо сильнее, чем над поселком, возвышаясь на несколько сотен футов чередой хребтов из китовых хребтов. Редкие кустарниковые деревья, голубой кустарник и солончак, растущие на красной почве, граничили с растительностью.
  
  Бони вышел из машины и открыл калитку в заборе из пяти колючек, затем остался разглядывать дорогу за ним, пока сержант проезжал через нее. С тех пор, как прошел дождь, по этой трассе не проезжал автомобиль, колеи под колесами наполовину засыпаны песком, что замедляет продвижение машины Маршалла.
  
  “Эти люди Джейсона уникальны в своих индивидуальных особенностях, тебе не кажется?” заметил Бони.
  
  “Это ты мне говоришь”, - лаконично согласился сержант.
  
  “Кто из них главный? На днях утром я зашел в гараж и как раз вовремя, чтобы услышать, как юный Джейсон говорит своему отцу ‘убираться к черту подальше от этого’. Старина Джейсон стоял у двигателя грузовика. Двигатель работал, и он вглядывался в него из-под поднятого капота. Когда сын накричал на него со скамейки у стены, отец выпрямился и отошел, заглушив двигатель. Он ничего не сказал; не предпринял даже попытки упрекнуть своего сына за то, что тот так говорил ”.
  
  “Они странная пара”, - далее согласился Маршалл. “Сын - автомеханик, и к тому же хороший, а старик занимается изготовлением колес и гробов. Он по-своему немного упрям, потому что многое берет от парня и редко самоутверждается. Жалеет его, я полагаю, за его уродство, и сына это возмущает.”
  
  “Откуда они берутся?”
  
  “Батерст, я думаю”.
  
  “Редман не сообщает об их происхождении, хотя в своих отчетах он враждебно относится к молодому Джейсону. Знаете, в origins много чего есть. История убийств и менее тяжких преступлений начинается не за пять минут до их совершения. Происхождение некоторых убийств началось за несколько поколений до того, как ... э—э... был использован тупой предмет.”
  
  Теперь страна стремительно менялась. Деревья редели, а ячмень и копьевидная трава уступали место кочковатой траве, этой жесткой, кажущейся неразрушимой траве, растущей кустиками в более сухих и негостеприимных частях суши. Красный песок становился все тяжелее, и на восточной стороне каждого заросля кочек песок превратился в небольшой холмик. Довольно внезапно деревья и кустарники закончились неправильной линией, и машина выехала на ленту равнины шириной в полмили, граничащую со стенами Китая. Красный песок уступил место белому песку, и теперь заросли кочек исчезли. Здесь, на белом песчаном фундаменте Китайских стен, ничего не росло.
  
  Впереди стояла хижина из гофрированного железа, а в сотне ярдов к югу от нее - ветряная мельница над колодцем и железный резервуар для воды, примостившийся на высокой подставке. Расходящиеся от него линии желобов походили на закаленные в огне древки метательных копий аборигенов, черные на белом песке.
  
  Дверь в хижину находилась в восточной стене. За ней на дюжину ярдов виднелась постройка из тростника, в которой хранился прохладный сейф для хранения мяса. А за этим, примерно в трехстах ярдах, находилось основание песчаного хребта.
  
  Маршалл остановил свою машину между хижиной и мясокомбинатом. Хижина представляла собой обычное железное чудовище, прибитое к деревянному каркасу. В нем не было даже окна, отверстие в западной стене в это время было закрыто люком на петлях.
  
  “Какой целебный курорт, на котором можно провести летние каникулы”, - заметил Бони. “Как можно было бы наслаждаться летним бризом, разреженным воздухом, ароматом цветов, пением птиц. Пока не выходи”.
  
  “В любом случае, вполне достаточно”, - сказал Маршалл, потянувшись за трубкой и табаком.
  
  “Если бы не мясные мухи и вороны где-то там, на стенах Китая, не было бы звуков, которые могло бы уловить наше человеческое ухо”, - заметил Бони и занялся табаком и бумагой. “Вы бы не подумали, не так ли, что в этом безупречно белом месте — если мы можем не обращать внимания на эту хижину — человека может постигнуть насильственный конец? Ах, как правдиво было написано: ‘Злые люди оставляют после себя жизни’. Долгие годы люди будут говорить: ‘Здесь было совершено убийство’. Они могут даже сказать: ‘Здесь были совершены два убийства”.
  
  Маршалл чиркнул спичкой, поднес ее пламя к табаку в своей трубке, но не стал затягиваться.
  
  “Что это?” - требовательно спросил он.
  
  “Что есть что?” - мягко возразил Бони.
  
  “Что там говорилось о двух убийствах, совершенных в этом месте?”
  
  “О, я просто позволил своему воображению немного свободы. Но давайте будем серьезны. Примите к сведению и извлеките из этого пользу, поскольку мой подход к месту преступления отличается от вашего собственного и Редмана. Я откидываюсь на спинку удобного сиденья этой машины и неторопливо курю сигарету, наблюдая за местом преступления, совершенного несколько недель назад, и даю волю своему воображению. Что вы, Глисон и Редман делали? Каков был ваш подход?”
  
  Маршалл хмыкнул.
  
  “Продолжай, я куплю это”, - настаивал он.
  
  “Во-первых, вы с Глисоном прибыли сюда на машине с такой скоростью, что машину, вероятно, занесло и она остановилась. Вы распахнули двери, выскочили и бросились врассыпную в хижину, чтобы взглянуть на тело. Во-вторых, Редман и его коллеги прибыли аналогичным образом, но, вероятно, намного быстрее. Маловероятно, что они дали себе время открыть двери машины. Вполне вероятно, что они выпали из машины до того, как ее остановили, покатались по белому песку и, не сбавляя скорости, вбежали в хижину, чтобы посмотреть на предполагаемые пятна крови и сделать пометки в маленьких книжечках. Ах... я! Почему люди упорно продолжают думать, что достижения регулируются мышечной активностью?”
  
  “Обыщите меня”, - ответил Маршалл, который знал, что фотография Бони на самом деле была преувеличением. Он раскурил трубку и, полуобернувшись, чтобы посмотреть на своего спутника, увидел, как изящно очерченные ноздри тонкого носа втягивают аромат табачного дыма.
  
  “Послушай, Маршалл, потому что иногда я говорю с чистым здравым смыслом”, - продолжал Бони. “Эта хижина - не дом, не квартира и не офис. Эта песчаная равнина - не город. Следовательно, расследование преступления, совершенного здесь, должно вестись совершенно по другим направлениям. Давайте предположим, что в этот самый момент в этой хижине находится тело убитого человека, и что мы собираемся расследовать обстоятельства, при которых он умер, и, далее, установить, кто его убил.
  
  “Теперь вы с Редманом — Глисон, возможно, и не бросился бы, потому что привык работать в кустах, — ворвались бы в ту хижину, чтобы отметить положение тела и интерьер в целом, потому что интерьер этого железного чудовища - это комната или место преступления. Вы бы искали оружие, с помощью которого было совершено преступление, и улики, которые могли бы идентифицировать убийцу. Теперь не так ли?”
  
  Маршалл кивнул. Бони задумчиво посмотрел на него.
  
  “Но что мне делать?” - вежливо спросил он. “Я оставляю тело констеблю в форме, а причину смерти врачу и коронеру, а экспертам в главном управлении я оставляю отпечатки пальцев, если таковые имеются, оружие, если таковое имеется, и предметы, более тесно связанные с преступлением. В городе место преступления имеет первостепенное значение, поскольку там место преступления ограничено комнатой, офисом, квартирой, а если оно происходит на улице, то в пределах нескольких футов от тела.
  
  “Здесь, в буше, место преступления простирается далеко за пределы его непосредственного местоположения. Кто-то должен был отправиться на место преступления, чтобы совершить его, а затем покинуть место преступления. Поскольку у преступника не вырастают крылья, ему нужно ходить, и он не может ходить, не оставив следов своего прохождения, чтобы я мог их видеть. Городскому детективу - его отпечатки пальцев: костлявым - его следы. Теперь вы поймете, почему меня гораздо больше интересует земля за пределами дома, или хижины, или лагеря, чем интерьер.
  
  “Опять же, если предположить, что в этой хижине есть мертвое тело, что мы можем отметить в ее внешнем виде?” Бони продолжил. “Мы видим, что фотограф Редмана сделал довольно хороший негатив хижины с закрытой дверью, именно такой, какой мы видим ее сегодня. Я почти уверен, что фотографирование хижины с закрытой дверью было счастливой случайностью, к тому же очень удачной. В любом случае, на фотографии виден тот размытый след на двери, который мы с вами видим с такого расстояния. Кстати, что вы думаете об этом меловом знаке?”
  
  “Не знаю”, - ответил Маршалл и добавил: “Похоже на игру Флоренс и ее матери под названием "Крестики-нолики”, не так ли?"
  
  “Я согласен, Маршалл. Я полагаю, что проницательный Редман вычислил, что мертвец проводил свободные часы, играя в крестики-нолики сам с собой. Это было вероятное предположение, которое он принял на том основании, что покойный был умственно неполноценен, чтобы жить в подобном месте. Таким образом, еще раз подчеркивается абсурдность отправки горожанина расследовать преступление в буше, поскольку Редман не знал, что есть люди, которые находят удовлетворение в жизни здесь. Редман ни словом не упоминает об этой игре в крестики-нолики в своих отчетах. Для него эта игра ничего не значила, но для меня она вопиет до небес о том, что Джорджа Кендалла принесли в ту хижину мертвым человеком ”.
  
  Маршалл громко вздохнул. Такая пассивная позиция начинала казаться ему немного скучной.
  
  “Терпение! Терпение!” Закричал Бони. “Что еще мы видим?”
  
  “Песок. Красноватый песок. А корзина с чаем и билли на заднем сиденье машины”.
  
  “Разве вы не видите определенные следы на земле?” настаивал Бони. “Вы, наверное, помните, что в тот день, когда хоронили Эдварда Беннета, шел сильный дождь. Это было шесть дней назад. Шел такой сильный дождь, что естественные водоемы наполнились водой, и, следовательно, с тех пор ни одно животное не приходило на водопой к этим корытам. Также не было причин, по которым кто-либо приходил сюда из станционной усадьбы, чтобы убедиться, что в корыта подается вода. С тех пор как прошел дождь, ветер дул со скоростью, превышающей десять миль в час, всего два дня, последний из которых был вчера. Дождь и ветер начисто стерли эту страницу "Книги Буша", чтобы такие, как я, могли ее прочесть.
  
  “Обратите внимание ... еще раз. На этой чистой странице "Книги Буша" отпечатаны отпечатки человеческих ботинок. Он прибыл сюда не той дорогой, по которой пришли мы. Он пришел с севера, огибая песчаный хребет. Мы можем предположить, (а) что он был родом из усадьбы Уоттл-Крик, и (б) что он был достаточно бушменом, чтобы путешествовать по стране, и (в) что он знал расположение этой хижины, и хорошо. Тебе это ясно?”
  
  Нахмурившийся сержант не ответил.
  
  “Мужчина добрался до хижины вдоль ее северной стены, подошел к двери и зашел внутрь. Повторяю, он зашел внутрь, закрыл дверь и не выходил”.
  
  “Тогда он, должно быть, все еще там?” - предположил Маршалл.
  
  “Естественно. Следы доказывают, что он прибыл и вошел. Нет никаких следов, подтверждающих, что он вышел ”.
  
  “Ну, и что все это значит? Кажется, ты знаешь”.
  
  “Давайте выйдем из машины”.
  
  Выйдя из машины, Бони встал рядом с ее задним брызговиком и пригласил Маршалла присоединиться к нему. Интерес сержанта разгорелся.
  
  “Вы видите, ” продолжал Бони, мелодраматично взмахивая руками, “ вы видите произведение удивительной художественной красоты, произведение, раскрывающее предельный баланс и математическую точность. Совершенная красота линий, очерчивающих стены Китая на фоне неба, и повсюду вокруг нас такая же красота линий в миниатюрных волнах песчаной ряби. Для неискушенного глаза во всей этой обширной картине, представшей нашим глазам сегодня, нет прямых линий, кроме тех, что были сделаны человеком, когда он возводил эту хижину, цистерну, мельницу и линии желобов. Даже вон тот естественный желоб, по которому вода на днях стекала с возвышенности, не прямой ни на дюйм. Кажется, что Мастер-гончар не способен отлить прямую линию. Ад сатаны, вероятно, построен на прямых линиях — даже пламя не имеет изгибов. Ты видишь потухшую спичку, которую я щелчком отбросил минуту назад?”
  
  “Да”.
  
  “Посмотри на землю сразу слева от спички. Что ты видишь?”
  
  “Ничего. Земля гладкая”.
  
  “Я вижу прямые линии сразу слева от спички, а также за спичкой и с этой стороны спички. Я уверен, что когда мы подойдем к двери хижины, то увидим прямые линии, также отпечатавшиеся на красивом, чистом и, по-видимому, гладком песке. Пойдем со мной на матч, и с его помощью я проведу прямые линии, чтобы ты мог видеть более ясно.”
  
  Бони присел на корточки рядом со спичкой, и сержант наклонился рядом с ним. Кончиком спички Бони указал на линии, нарисованные так тонко, что даже тогда Маршаллу было трудно следовать за ними. Когда они встали, Маршалл ждал, что скажет его начальник как по ремеслу, так и по званию.
  
  “В природе нет прямых линий”, - повторил Бони. “Следовательно, эти прямые линии были проложены человеком. Мужчина идет прямо от станции Уоттл-Крик к этой хижине, заходит внутрь, а затем снова выходит, закрывает дверь и пятится от нее задом наперед, в то же время тщательно стирая отпечатки своих ботинок с помощью кусков мешковины, привязанных к концу палки. Почему он ушел вот так, почему он так стремился, чтобы другие не увидели, что он ушел, - это проблема, которая может подождать некоторое время. Мы можем, тем временем, прочитать это по-другому. Человек из Уоттл-Крик зашел в хижину и до сих пор не вышел. Второй человек приходил и уходил, заметая свои следы на песке, чтобы другие не узнали, что он посещал это место. Будучи человеком, он не мог делать ничего, кроме как прокладывать прямые линии своим цепом. Я почти уверен, что мужчин было двое, и что один из них все еще внутри хижины.”
  
  “Ну что ж, давайте пойдем и выясним”, - настаивал сержант.
  
  “Медленно! Медленно!” - пробормотал Бони, и Маршалл заметил, что, когда он подошел к закрытой двери хижины, он шел на цыпочках, а его руки были крепко сжаты. Они остановились в двух ярдах от двери.
  
  “Еще раз я приношу благодарность тому полицейскому фотографу за то, что он невольно познакомил меня с милым мясным делом”, - тихо сказал Бони. “Человек, который так тщательно размахивал отпечатками своих ботинок, был очень осторожен, чтобы не наступить на следы человека, который все еще находится внутри. Смотрите! Он добрался до хижины в ее юго-восточном углу или вышел из нее, но не ступил ногой на низкий порожек, как это сделал человек, который все еще находится внутри. Когда вы откроете дверь, сержант, вас ждет сюрприз.”
  
  Сержант Маршалл теперь стоял, напряженно выпрямившись. Его лицо представляло собой маску, на которой глаза были немигающими шарами. - Сказал он со льдом в голосе:
  
  “Мне кажется, я чувствую запах сюрприза”.
  
  “Я делал это последние полчаса. Ты откроешь дверь, или это сделать мне?”
  
  “Я … Я не трус, ” прорычал Маршалл.
  
  “Минутку. Дверная ручка. Возможно, на ней сохранились отпечатки пальцев человека с цепом”.
  
  “Конечно”, - огрызнулся Маршалл. “Я дурак”.
  
  Он выхватил из кармана носовой платок, обмотал им медную ручку, крепко повернул ее и распахнул дверь.
  
  Их взгляды на мгновение приковались к паре старых ботинок, подвешенных примерно в двенадцати дюймах от пола. Затем их взгляды медленно поднялись вверх, к ногам в брюках, к старой синей рубашке, к ужасному лицу человека, висящего на перекладине.
  
  Огромный рой мясных мух вылетел через открытую дверь, нарушив тишину ненавистным жужжанием.
  
  “Ты его знаешь?” Бони спросил с видимым спокойствием.
  
  “Нет. Никогда его раньше не видел. Как вы думаете — самоубийство или убийство?”
  
  “Я отдаю предпочтение убийству в первую очередь из-за человека с цепом. Он, вероятно, был здесь, когда появился этот бедняга. Я бы хотел, чтобы внутри было намного больше, но мы должны зайти внутрь ”.
  
  Внутренние размеры хижины были десять на десять футов. Быстрее, чем он двигался в течение некоторого времени, Бони перешагнул через подвешенный труп и добрался до дальней стороны, где быстро поднял люк, служивший окном.
  
  “Ах, очевидная история такова”, - сказал он. “Мужчина вошел в хижину. Затем он бросил свою добычу на койку и снял с нее два кожаных ремня. Сделав это, он подтащил стол почти под перекладины, взобрался на него, соединил два ремня вместе, сделав петлю из конца одного, пропущенного через собственную пряжку, прикрепил конец другого к балке и накинул петлю на голову и шею, а затем сошел со стола. Но почему, если он приехал с намерением совершить самоубийство, он закрыл дверь? И если у него не было намерения покончить с собой, когда он прибыл, почему он не сходил к колодцу за водой? У него не было мешка для воды.”
  
  “Значит, вы думаете, его повесили?” Спросил Маршалл.
  
  “Я думаю, его повесили. Вам лучше вернуться за доктором Скоттом и Глисоном. Уф! Давайте выбираться”.
  
  Поспешно закрыв окно-ловушку, они вышли на улицу и закрыли дверь.
  
  “Как насчет того, чтобы организовать доставку тела в морг?” Предложил Маршалл. “Джейсоны могут это сделать”.
  
  “Подождите! Э—э... нет. Ни слова об этом деле никому в Мериносе, даже Глисону и доктору, пока вы не уедете с ними. А также, ни одной живой душе, ни сейчас, ни в будущем, ни слова об этой игре в крестики-нолики на двери и о пятнистости прямых линий на творении рук Природы. Они останутся двумя маленькими секретами, которыми будем делиться только ты и я.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восьмая
  
  
  
  Следы на стенах Китая
  
  
  
  В ТЕ СЕКУНДЫ ужаса, последовавшие за открытием двери хижины, сержант Маршалл превратился из того самого человека, которым он позволил себе стать, обратно в холодно спокойного, эффективного полицейского администратора. Он воздержался от приветствия лишь на долю секунды, прежде чем направился к своей машине и уехал по белому песку к опушке кустарника и низкорослого леса.
  
  Также произошли едва заметные изменения в Костях. Легкое и явно небрежное движение, знакомое сержанту Маршаллу, сменилось напряженным, управляемым движением пружины — разница, заметная у кошки, когда, следуя за своим хозяином по саду, она выслеживает добычу на расстоянии вытянутой руки.
  
  Несмотря на его давнюю связь с преступностью в ее худшей степени, он никогда не становился равнодушным к близости смерти, поскольку под маской культурного белого человека глубоко в его подсознании таился страх черного человека перед мертвецами. Поэтому он с необычной поспешностью принялся за откручивание дверных ручек, радуясь, что шуруп легко поддался кончику его перочинного ножа.
  
  Он увидел пару старых штанов в дальнем углу хижины и во второй раз протиснулся мимо раскачивающегося трупа, душа его была в бунте. Оказавшись на свежем воздухе, он завернул дверные ручки в брюки, а сверток затолкал под приподнятый пол хижины у порога. Дверь он закрыл деревянной щепкой из кучи дров. А затем, с чувством благодарности, он подошел к мясной лавке из тростниковой травы, заглянул внутрь сейфа на высоких ножках, установленного в банки из-под джема, наполненные водой, и, наконец, присел на корточки с южной стороны, используя стенку в качестве опоры для спины.
  
  Был полдень, и тень, отбрасываемая мясной лавкой, не накрыла бы тарелку. Он не обращал внимания ни на тень, ни на солнечный свет; изготовление сигареты происходило полностью автоматически. Он не осознавал приближения внутренней, томительной тишины, которая тяжелым грузом лежала над ослепительно белым пейзажем белого песка, но жужжание мясных мух было постоянным и зловещим напоминанием о том, что находилось внутри хижины, в то время как шум, создаваемый стаей далеких ворон, поначалу не произвел на него никакого впечатления.
  
  Состояние экстаза подняло его, побуждая к деятельности, которой приходилось сопротивляться. То, что он предсказал сержанту Маршаллу всего час назад, что вскоре на кладбище будет похоронен другой человек, должно было произойти. Ибо ложь породит ложь, а убийство породит убийство. И теперь он точно знал то, чего ожидал, - человек, убивший Кендалл, не сбежал, а остался в Мериносе или поблизости от него.
  
  Причины этой последней смерти можно разделить на две части: те, что касаются мертвеца и обстоятельств обнаружения тела; и те, что касаются живого человека, который так тщательно замел свои следы. Мертвые могли подождать, их можно было оставить докторам Скотту и Маршаллу, а также коронеру Джейсону. Его заботой были живые, ибо этот живой человек, оставлявший за собой следы, был добычей, за которой он, Наполеон Бонапарт, охотился здесь. Это был экстаз охотника, который сейчас поднимал его, который струился по его венам подобно огню, жидкому огню, очищенному поколениями самых хитрых, самых терпеливых и самых безжалостных охотников, которых когда-либо знал этот мир.
  
  Поднявшись на ноги, он подошел к тому месту, где очертил спичкой следы, оставленные цепом из полос гессенской мешковины. Медленно он проследил за регулярным рядом отметин на ступеньках, оставленных человеком, представляя действие цепа на мелком песке. Сначала сильное надавливание на землю для заполнения глубоких углублений, затем более легкие касания концами полос. Цеп мог разглаживать песок, оставляя едва заметные следы, которые могли увидеть только самые опытные следопыты, но тот, кто им владел, не мог воссоздать тонкую рябь на песке, оставленную пальцами Западного Ветра.
  
  Должно было потребоваться время, а также дневной свет. Операция была проведена, скорее всего, сразу после рассвета того же дня, поскольку вчерашний ветер наверняка замел бы эти тонкие, как волос, следы, если бы они были сделаны накануне утром. Вскоре он остановился и обнаружил, что находится недалеко от колодца.
  
  Следы привели его к ветряной мельнице над колодцем, а оттуда к подставке, на которой стоял железный резервуар. Там была железная лестница, по которой можно было подняться на деревянную платформу, на которой стоял танк примерно в пятнадцати футах над землей. Следы были ближе здесь, у подножия лестницы, как будто по какой-то причине человек поднялся по этой лестнице к резервуару. Следы продолжили движение мимо лестницы, а Бони продолжал следовать за ними на восток, к Стенам Китая. А у подножия Стен, где подножие самой низкой песчаной дюны выходило на равнину, следы от цепа заканчивались и начинались более крупные, светлые вмятины, по которым в это время суток без тени было едва ли легче проследить.
  
  С этого момента и до самой хижины в ход шел цеп. Отсюда и выше по стенам мужчина счел, что цеп не нужен, чтобы стереть следы, оставленные его ногами, обернутыми в свободную мешковину.
  
  Спустился ли человек этим путем или вернулся этим путем Бони определить не смог; следовательно, он не мог знать, шел ли он по следам человека или возвращался назад, и единственный способ выяснить это - продолжить путь.
  
  Отпечатки на мягком и мелком песке склонов были едва ли глубже обложки книги и размером с отпечаток, оставленный слоном. Они повели его вверх по небольшому овражку между нижними дюнами, петляя, чтобы пройти еще по одному оврагу, пока, наконец, не достигли сравнительно плоской вершины Китайской стены. Дальше они шли прямо на восток по полю ослепительно белого песка. Бони остановился, чтобы оценить свое положение.
  
  Солнечный свет отражался от железных крыш Merino, расположенных на полпути к обширному возвышению, простирающемуся до западного горизонта. Кустарник лежал как старый, изъеденный молью коричневый ковер, дыры в нем покраснели от песчаной почвы; а зелень перечных деревьев, росших вдоль улицы городка, составляла разительный контраст. К северу, недалеко от огромного песчаного хребта, виднелись крыши усадьбы Уоттл-Крик, и солнце поблескивало на вентиляторах действующей ветряной мельницы. У ног Бони были маленькая железная хижина и мельница в Сэнди Флэт; в то время как на юге, также недалеко от Китайских стен, крыши и ветряная мельница отмечали дом миссис Сазерленд.
  
  Казалось математически невозможным, чтобы вся основная масса этого могучего песчаного хребта была поднята из полосы страны белого песка, на которой он был основан. Пока что он не мог видеть восточных границ, потому что заросли кустарника на востоке были ниже “крыши”, на которой он стоял. Тут и там колонны из песчаника поднимались, как монолиты, с “крыши”, некоторые высотой в двадцать, другие в тридцать футов. И эти столбы, возможно, указывали на то, что Стены Китая были воздвигнуты не ветром, а землетрясением, что из недр земли был поднят этот участок белого песка, чтобы стать забавой Западного Ветра, размыть его и увести подальше от твердых сердцевин.
  
  Бони повернулся на восток и продолжил идти по почти невидимым следам человека, ноги которого были обмотаны мешковиной. Впереди, примерно на полпути к самым дальним из видимых пределов песчаного хребта, стая ворон шумно возилась с чем-то, лежащим на песке. Объект, который он не мог видеть, но их выходки доказывали, что там что-то было. Некоторые птицы летали беспорядочными кругами; другие были на белом песке, как чернильные пятна на бумаге.
  
  Следы человека не вели непосредственно к объекту, представляющему интерес для ворон, но когда они достигли места, близкого к нему, он сошел со следов и прошел небольшое расстояние, чтобы выяснить, что это было. При его приближении птицы с сердитым карканьем взмыли ввысь, некоторые опустились на песок и продолжили громко протестовать против его вторжения.
  
  На небольшом и неглубоком склоне лежало тело животного, в котором Бони сразу узнал коричнево-белую собаку молодого Джейсона, у нее не хватало когтя на правой передней лапе: вороны вырвали ей внутренности, но то, как лежало мертвое животное, ясно говорило о том, что оно умерло, проглотив ядовитую приманку.
  
  Бони задумался, задумчиво глядя поверх песчаной крыши и тем самым поддерживая гнев ворон. Он не мог видеть ничего, кроме крыши Китайских стен, ограниченной на востоке и западе синевой неба, на юге и севере бесконечными склонами и вершинами китовых хребтов, лежащими в мерцающем слегка фиолетовом свечении. И тут, и там эти странные выступы песчаника, за которыми мог укрыться отряд шпионов ... или один человек, вооруженный винтовкой.
  
  В нескольких ярдах от трупа вороны стерли последние следы, оставленные живым животным. Бони нашел их на краю потревоженного воронами участка и вернулся по следам. Он подошел к тому месту, где несчастное животное лежало в судорогах агонии, и, еще дальше, к другому месту, где оно пережило, вероятно, свое первое. Продолжая идти назад, он наткнулся на небольшие вмятины, сделанные человеком, посетившим Сэнди Флэт, и тогда было установлено, что мужчина направлялся в Сэнди Флэт с востока страны, и что собака шла по его следу, когда подобрала отравленную приманку.
  
  Вопрос: Была ли приманка брошена кем-то из сотрудников станции, чтобы уничтожить динго, или же она была брошена человеком, чтобы помешать собаке без ногтя на одном пальце преследовать его и таким образом, вероятно, привлечь внимание к его собственным следам, так тщательно заглаженным цепом, сделанным из полосок мешковины? Ответ можно было бы установить, наведя справки в усадьбе Уоттл-Крик.
  
  Ответ был в пользу того, что отравление совершил человек, на ногах которого была мешковина. Был ли этот человек владельцем собаки? Это было возможно, но маловероятно, поскольку Бони сам видел, как та же собака следовала за мистером Джейсоном, констеблем Глисоном, двумя скотоводами и Фаннингом, мясником.
  
  Когда Бони продолжил свою работу, он должен был проследить не только слабые впечатления человека, но и совершенно четкие следы собаки. Его отвели к восточной стороне Стен, с их подветренной стороны, и здесь склон песчаного хребта резко обрывался, более пологий, чем скат крыши дома, вплоть до твердых белых глиняных плит.
  
  За глинистыми холмами, многие из которых непрерывно покрывали акр или больше, лежала полоса заросшей жесткой травой местности шириной от половины до целой мили до края густого кустарника мулга.
  
  Бони поджал губы. Будь он профаном, он бы поклялся, потому что было бесполезно пытаться пробраться сквозь густые заросли жесткой травы высотой до восемнадцати дюймов, травы настолько упругой, что под поступью носорога она снова поднималась в течение часа.
  
  Человек и собака, очевидно, выбрались из этих глиняных горшочков и, скорее всего, из-за жесткой травы, которая гнулась, но никогда не ломалась, а затем снова поднималась в течение часа. Они могли бы пройти либо по глиняным плитам, подпирающим Стены, либо по заросшей жесткой травой местности на многие мили с юга или с севера, и теперь продолжать их выслеживать было бы напрасной тратой времени. Там, где человек и животное взбирались по крутому склону песчаного утеса, огромные смещения оставили шрамы на идеально симметричном лице.
  
  Установив, из какой точки мужчина направился к хижине в Сэнди Флэт, ему оставалось установить, в каком направлении ушел мужчина. Даже это было менее важно, чем другая работа, которую предстояло выполнить. И в конце концов, при всей его тщательной заботе о том, чтобы избежать разоблачения, этому человеку не удалось расстроить планы Наполеона Бонапарта, не удалось заставить правосудие поверить, что несчастный в хижине покончил жизнь самоубийством, если, конечно, его действительно повесили.
  
  Бони медленно шел на юг, сворачивая неизбежную сигарету теперь, когда напряжение погони спало. Огромные керны песчаника не были найдены по эту сторону Стен. Он стоял, глядя вниз, на огромный глиняный чан с водой глубиной в два дюйма, и спустился вниз по песчаному настилу, чтобы добраться до его края и обойти его кругом, чтобы посмотреть, не напилась ли там собака. Следы овец были оставлены на более мягком краю бассейна у воды, а также там были следы двух динго, множества птиц и нескольких лошадей. Следов собаки, у которой отсутствовал ноготь на передней лапе, обнаружено не было.
  
  Снова поднявшись на Стены, он продолжил идти на юг, а затем, примерно в миле к югу от следов, оставленных человеком и собакой на крыше, он обнаружил следы человека, возвращавшегося с западной стороны в одиночестве.
  
  Глядя вверх на ворону, мягко летящую к тем, теперь уже далеким кляксам на бумаге, он сказал:
  
  “Некоторые люди ненавидят тебя и тебе подобных. Я тебя не ненавижу. Как часто вы, черные дьяволы, наводили меня на очень важную подсказку? Что ж, ты возвращаешься к своей тушке, а я к своей маленькой головоломке. Человек прилагает невероятные усилия, чтобы не оставить следов своей прогулки по этим прекрасным стенам Китая в то время, когда человек висит на перекладине одинокой хижины скотовода. Интересно ... самое интересное. Как сказал бы Чарльз, это заслуга Монти, что этот бедняга был повешен, а не повесился сам. Но если бы я не различил эти слабые прямые линии там, где есть только изогнутые, вполне вероятно, что смерть была бы зарегистрирована как самоубийство.”
  
  Он начал идти на северо-запад, который должен был привести его прямо над Сэнди Флэт Уэлл.
  
  Она была такой же пустынной, как и тогда, когда он ее покинул. На дороге, которая, как он мог видеть, тянулась от поворота налево к поселку, не было никаких признаков возвращающейся машины сержанта полиции. Он сел на выступ у основания колонны из песчаника и скрутил очередную сигарету. И две минуты спустя он выдохнул еще одно протяжное “Ах!”
  
  Навстречу ему легким галопом ехала женщина на серой лошади. Она приближалась с юга, и воздух был таким чистым, что он мог разглядеть следы, оставленные ее лошадью на склоне китобойного хребта более чем в полумиле отсюда. Она и ее лошадь исчезли на склоне холма, чтобы появиться через три минуты гораздо ближе к нему. Очевидно, она ехала в сторону усадьбы Уоттл-Крик.
  
  “Доброе утро!” - сказал он и поспешно добавил: “Или это добрый день?” Он заметил собственную тень, а затем отметил положение солнца. “Да ведь уже двадцать минут третьего”.
  
  “Да ведь уже двадцать минут третьего!” - воскликнула она. “О! Добрый день! Вы сделали удивительно верную догадку”.
  
  Бони широко улыбнулся. Улыбка затаилась в глубине его голубых глаз и задержалась на губах, обнажив идеальные зубы. Затем, прежде чем улыбка совсем исчезла, он хвастливо сказал:
  
  “Я никогда не угадываю ... когда говорю серьезно. Ты далеко проехал сегодня?”
  
  Дерзость его вопроса осталась незамеченной. Она сидела неподвижно, глядя на него сверху вниз, рассказывая ему, что в то утро выехала из усадьбы, чтобы убедиться, что стадо лошадей напоено. Хотя он хвастался, что никогда не пытался строить догадки, он предположил, что возраст этой девушки был где-то около двадцати восьми или двадцати девяти лет. У нее была хрупкая фигура, и она сидела на лошади так, словно давно привыкла. Брюки для верховой езды цвета хаки и шелковая блузка, отсутствие шляпы, открывающее светлые распущенные волосы, собранные в пучок на затылке, показали современную австралийскую женственность в лучшем виде. На самом деле она не была хорошенькой, но Бони давно достигла возраста, когда красота личности ценилась больше, чем красота кожи.
  
  Она, казалось, не обращала внимания на его степень скотника, а также на факт его рождения. Он гордился тем, что она не обращала внимания на эти вопросы, благодаря его собственному обаянию. Он знал, что может быть очаровательным, когда захочет … - Сказала она, в ее глазах появилось недоумение:
  
  “Но что ты здесь делаешь? Пешком и без добычи! Ты потерял свою лошадь?”
  
  “Нет. У меня был выходной, и я решил совершить экскурсию по этим необычным песчаным стенам ”.
  
  “Их, безусловно, стоит посетить. На кого ты работаешь?”
  
  “Представитель Его Величества, губернатор”.
  
  “Губернатор!”
  
  “Видите ли, я оскорбил полицию там, в Мериносе, и полиция доставила меня к судье Джейсону, который приказал содержать меня в durance vile в течение десяти долгих дней ... и ночей, между прочим. Вслед за этим полиция предложила — предложила, заметьте, а не приказала, — что, если я покрашу заборы полицейского участка в болезненно-желтый цвет, миссис Маршалл будет кормить меня три раза в день и давать два шиллинга в день на пиво во время отбоя. Однако сегодня, чтобы отпраздновать половину срока моего уголовного наказания, я попросил выходной, пригрозив, что, если мне не предоставят отпуск, я немедленно объявлю забастовку. Если шахтеры могут объявлять забастовку из-за глупых и тривиальных вещей, почему я не могу?”
  
  Девушка запрокинула голову и рассмеялась, и он заметил, как сморщился у переносицы ее нос и как, казалось, заплясали на свету глаза.
  
  “Угрозы оставить полицейский участок покрашенным лишь наполовину было достаточно даже для сержанта Маршалла”, - продолжил он. “Вы бы оценили это, если бы увидели новую желтую краску поверх старой синей”.
  
  “Я кое-что слышала о вас”, - сказала она ему, внезапно посерьезнев. “Мистер Джеймс, священник, говорил о вас с моим братом. Спросил моего брата, сможет ли он найти тебе работу после твоего освобождения.”
  
  “Значит, вы мисс Лейлан?”
  
  “Да. Как тебя зовут?”
  
  “Я известен как Роберт Бернс”. Бони поднял руку и передразнил пастора из Мериноса. Затем он перенял шотландский акцент и отрицал свое происхождение от поэта. “По какой-то необъяснимой причине, “ продолжал он, - все мои друзья называют меня Бони. Мне так больше нравится. Это избавляет от множества споров”.
  
  “Ты говоришь очень хорошо, Костлявый. Хорошая школа?”
  
  “Мой отец дал мне хорошее образование”, - серьезно ответил Бони. “Ты думаешь, твой брат даст мне хорошую работу?”
  
  “Возможно. На самом деле я не слышал, что он сказал мистеру Джеймсу. Я оставил их вдвоем. Мистер Джеймс не упомянул об этом, когда я видел его сегодня утром ”.
  
  “Вы видели его сегодня утром?”
  
  “О да. Мы случайно встретились далеко на востоке от стен Китая незадолго до того, как я нашел наших лошадей. Глупый человек взорвал свою лошадь. Она была в пене от пота, и он вытирал ее куском мешковины. Насколько я могу судить, ему пришлось бы вести свою лошадь обратно в город пешком.”
  
  “Насколько я понимаю, ваш брат - его большой друг”, - предположил Бони.
  
  “Не совсем. Мой брат говорит, что у священника руки чешутся встать и заняться делом. Нам нравится его жена. Вы найдете ее великолепной женщиной. Ну, мне пора. До свидания.”
  
  “До свидания, мисс Лейлан. Кстати, ваши люди расставляют ядовитые приманки на этих стенах Китая?”
  
  “Нет. Почему?”
  
  “Вон там лежит мертвая собака, и я подумал, что она, возможно, клюнула на приманку”.
  
  “В самом деле!” Она повернулась и посмотрела в указанном им направлении. “Я подъеду и посмотрю на это”.
  
  “Я видел это раньше. Это городская собака”.
  
  Она развернула свою лошадь, помахала ему рукой и ускакала прочь.
  
  Он оторвался от наблюдения за ней, чтобы увидеть пыль от машины, спускающейся по склону со стороны Мерино, и пробормотать:
  
  “Так! Так! Итак, сегодня утром мистер Джеймс вытирал своего взорванного коня куском гессенской мешковины. И мистер Лейлан, в конце концов, не очень-то дружит с мистером Джеймсом. Хорошо! Хорошо! Наш официальный интерес к мистеру Джеймсу продолжается, продолжается и продолжается ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава девятая
  
  
  
  Доктор Скотт осматривает тело
  
  
  
  ДОКТОР МАЛКОЛЬМ СКОТТ был невысоким, коренастым шестидесятилетним мужчиной с седыми волосами и свежим цветом лица, не поддающимся воздействию солнца. Почему он пришел практиковаться в Merino, никто не знал, и он никогда не утруждал себя объяснениями. Он приехал, построил комфортабельный дом между банком и одним из магазинов и спокойно поселился, чтобы наслаждаться жизнью на свой манер и облегчать поверхностные страдания людей, пользующихся дурной славой.
  
  Можно было бы предположить, что Меринос ассимилировал доктора Скотта. Выражаясь просторечным языком: “Какая надежда!” - доктор Скотт ассимилировал Merino, поскольку стал его первым гражданином во всех видах деятельности, за исключением тех, что связаны с законом. Он узнал всех и все обо всех, или почти так. И у него была способность держать всех на своем месте, так что он мог быть знаком со всеми, в то время как никто не осмеливался быть знакомым с ним.
  
  Его не было в городе, когда Маршалл добрался до Мерино, что вынудило его ждать целый час, к концу которого железный самоконтроль конного констебля Глисона начал давать трещину. По прибытии в Сэнди Флэт они обнаружили Бони, сидящего на пороге хижины.
  
  “Надеюсь, ты привез корзину и чай, Билли”, - любезно сказал он, когда они вышли из машины и остановились перед ним. “Я начинаю проголодаться”.
  
  “Желудок! Желудок! Желудок! Это всегда желудок”, - фыркнул доктор. “Неужели вы не можете забыть о своем желудке и наслаждаться хорошим здоровьем? И что за место, где к тому же есть желудок! Итак, где это тело?”
  
  Бони поднялся на ноги и серьезно сказал:
  
  “Это ждет тебя”.
  
  Трое мужчин сгруппировались за спиной доктора Скотта.
  
  “Ку!" - тихо воскликнул он. “Каково твое мнение, Маршалл?”
  
  “Еще не решил”. Ответил осторожный сержант. “Нам лучше войти. Взгляни, Глисон, на то, как ремни были соединены, а затем привязаны к перекладине. Обратите внимание на общую планировку. Я открою это окно-ловушку. ”
  
  Бони больше не входил в хижину. Он слышал, как Маршалл велел своему констеблю сфотографировать труп и использование ремней от сумки мертвеца, а затем подошел к машине и достал корзину и консервную банку.
  
  “Когда-нибудь видели его раньше, Глисон?” Спросил Маршалл.
  
  “Нет, сержант”.
  
  “Сколько ему могло быть лет, доктор?”
  
  “Около пятидесяти”.
  
  “Цвет глаз?”
  
  “Хейзел. Седые волосы ... были темно-каштановыми”.
  
  “Какие—нибудь отличительные знаки - без раздевания его?”
  
  “Да. Отсутствует первый сустав мизинца правой руки”.
  
  “Спасибо. Мы оставим содержимое добычи на потом, Глисон. Кажется, больше ничего нет. Костер не разжигали неделями. Он даже не ел здесь. Он не мог быть здесь задолго до смерти. Не отнести ли нам его вниз, доктор?”
  
  “Да. Принеси мою сумку из машины, пожалуйста, Глисон. Потом нам понадобится горячая вода и мыло - побольше. Я вижу половину батончика на той полке ”.
  
  Десять минут спустя они услышали далекий крик:
  
  “Ланч-о!”
  
  Маршалл, стоявший сразу за дверью, обернулся и увидел детектива-инспектора Наполеона Бонапарта, известного криминального следователя, стоявшего у костра, который он развел у бака. В тени стояла распакованная корзина и дымящийся билли. Рядом с камином стояли два ведра с подогретой водой.
  
  “Готовы выпить чаю, доктор?” спросил он через плечо.
  
  “Выпей что-нибудь ... сейчас же”, - рявкнул Скотт. “Фу! Грязное дело! Давай выйдем на улицу”.
  
  Они были благодарны за горячий, но свежий воздух снаружи, и сержант плотно закрыл дверь. Им показалось, что они покинули зловонное подземелье.
  
  “Джентльмены! Обед подан”, - приветствовал их Бони, и, как ни странно, они были рады услышать веселые нотки в его голосе. “Вот блюдо, которое я принес из хижины. Горячей воды в избытке. Я забыл это мыло, Маршалл. Извините. Полотенца - минус.”
  
  Доктор Скотт сверкнул глазами.
  
  “Где-то вас видел”, - невежливо сказал он. “Черт возьми, я помню. Вы тот парень, который красил забор полицейского участка. Меня тошнит от этого цвета”.
  
  “Роуз Мари от этого тоже становится плохо”, - добавил Бони. Через пятнадцать минут он говорил своим гостям:
  
  “Чай в этой фарфоровой чашке для вас, доктор. И в другой фарфоровой чашке для вас, сержант. Мы с Глисоном будем пить из этих жестяных кружек, которые я принес из хижины. Все в порядке, Глисон. Они принадлежат станции, и я хорошенько промыл их горячей водой с песком. Какой прекрасный день!”
  
  Спустя годы, когда бы доктор ни вспоминал эту сцену, он неизменно вспоминал, как Бони, казалось, эволюционировал от расплывчатой фигуры, красящей забор, через более четкую стадию видения его сидящим на пороге хижины, в которой было подвешено тело человека, к этому моменту, когда он с улыбкой протянул ему чашку чая. Впоследствии он всегда чувствовал себя человеком, который ошибочно принимал хозяина за дворецкого.
  
  Он сказал сержанту Маршаллу: “Вы могли бы организовать дознание завтра. Кажется, все просто”.
  
  “Это будет зависеть от моего начальника”, - возразил Маршалл.
  
  “Ваш начальник?”
  
  “Позвольте мне вторгнуться — снова”, - пробормотал Бони. “Я собираюсь довериться вам, доктор, потому что мне нужно ваше сотрудничество. Я детектив-инспектор ЦРУ Квинсленда, командированный в этот штат для расследования обстоятельств смерти Джорджа Кендалла. Меня зовут Наполеон Бонапарт.”
  
  “Что это?” - воскликнул Скотт.
  
  “На самом деле меня так зовут. Сэндвич?
  
  “Я сделал себя свершившимся с вашей историей болезни, доктор, и я имею право быть уверенным, что вы сохраните то, что в настоящее время является полицейской тайной”, - сказал Бони. “Двадцать восемь лет вы практиковали в Сиднее, где были широко и благосклонно известны. Вы приехали в Merino десять лет назад по семейным обстоятельствам. Ваш главный интерес в жизни - изучение биохимии. Наконец, в полиции Мерино вас знают с наибольшей благосклонностью. ”
  
  Доктор Скотт уставился на Бони широко раскрытыми глазами. Затем он рявкнул:
  
  “Это похоже на твою дерзость - интересоваться моей карьерой, как будто я преступник”. Его лицо покраснело. “Причины, по которым я пришел в Merino, мои собственные. Мои хобби - это мое личное дело. Мои финансовые дела - это мое личное дело. Да будет тебе известно...
  
  “Я должен был быть уверен, что смогу обратиться к вам за помощью на стороне правосудия”, - вмешался Бони. “Вскоре вы поймете причину осторожности, и раздражение, вызванное в вас моей осторожностью, вероятно, будет уравновешено вопросами, представляющими большой интерес для вас как для человека науки”.
  
  “Тогда все в порядке. Я сам за закон и порядок”.
  
  “Отлично! Еще один сэндвич. А как насчет вас, сержант? Глисон?”
  
  Некоторое время они ели молча. Затем Бони заговорил.
  
  “Казалось бы, в этом районе живет довольно безжалостный убийца, человек, далекий от раздраженного мужа, который убивает свою ворчливую жену, и от бездумного головореза, который подстерегает и избивает темными ночами. Я бы не согласился проводить это расследование, если бы не был уверен, что убийца Кендалла был умным человеком и, кроме того, что, несмотря на внешность, Кендалл не был убит в той хижине.”
  
  “Но я пришел сюда в тот день и увидел тело, лежащее на полу в собственной крови”, - возразил доктор Скотт, и Глисон, казалось, застыл.
  
  “Да, да! Я знаю, что это сделал ты, как и другие. Я точно знаю, что Кендалл не был убит в той хижине. Его тело отнесли туда и положили на пол, и кровь, вероятно, овечья, была вылита на пол, чтобы указать, что мужчина был убит там. Где он был убит, я пока не знаю, и мне еще предстоит установить почему. Наибольший интерес представляет то, почему убийство было инсценировано в хижине, почему были предприняты такие усилия, чтобы отвлечь внимание полиции от места, где было совершено убийство. Доктор, вы могли бы идентифицировать кровь на полу по засохшим остаткам?”
  
  “Я не уверен”, - ответил доктор Скотт. “Я, конечно, попытаюсь”.
  
  “Спасибо. Если вы добьетесь успеха, это развеет все ваши сомнения. Теперь давайте перейдем к делу Эдварда Беннета. Расскажите нам, что вы знаете о нем с профессиональной точки зрения ”.
  
  Доктор Скотт передал всем свой кейс, набитый дорогими сигаретами. Затем:
  
  “Старый Беннетт был моим самым первым пациентом после моего прибытия в Мерино. Состояние его сердца было не очень хорошим, и я предупредил его, чтобы он был полегче. Но такие, как он, никогда не даются легко, и я знал, что моя работа - поддерживать его как можно дольше. Всего за неделю до того, как он умер, я сказал ему сократить вдвое счет за гостиницу ”.
  
  “Его нашли в пижаме на полу прямо у входной двери”, - продолжил Бони. “Он умер где-то ночью, по вашей оценке, поскольку я прекрасно знаю, что можно дать только приблизительную оценку продолжительности пребывания человеческого тела мертвым. Как вы думаете, возможно ли, что старина Беннетт умер, скажем, от шока, когда открыл входную дверь?”
  
  “Вполне возможно. Беннетт несколько лет балансировал на краю могилы ”.
  
  “Конечно, в Мериносе есть много других людей, которые знали о состоянии сердца старика?”
  
  “Да. Он сам позаботился о том, чтобы все это знали”.
  
  “Спасибо. Теперь, джентльмены, вернитесь к тому дню, когда вы трое вошли в хижину Беннета и обнаружили его мертвым, и обдумайте мое подозрение, что кто-то постучал в его дверь глубокой ночью, и что, открыв ее, он так испугался, что его бедное слабое сердце не выдержало.”
  
  “Вы хотите сказать, что кто-то напугал его до смерти?” - спросил Глисон, прищурившись.
  
  “Давайте оставим это на время, Глисон, и сосредоточимся на возможности того, что Беннетт умер от шока, а не от обычной остановки сердца”, - возразил Бони.
  
  “Не зная ничего, что могло бы это изменить, я остаюсь при своем мнении, что Беннетт умер от грудной жабы, которая не была вторичной причиной”, - утверждал доктор. “Я думаю, что могу поставить себя на его место в ту ночь. Где-то ночью ему стало плохо, он зажег прикроватную лампу и проглотил две мои таблетки. Немного позже ему стало хуже, и он решил покинуть это место и обратиться за помощью ко мне или к своей дочери. Он добрался до двери.”
  
  “Если бы это было так, ” нерешительно начал Бони, “ разве он не накинул бы пальто поверх пижамы? Ночь была не теплой. Он даже не сунул ноги в тапочки, которые были аккуратно положены рядом с его кроватью, когда он ложился спать.”
  
  “Его мертвое лицо выглядело так, как будто он сильно испугался”, - сказал Глисон.
  
  “Я принял выражение его лица за результат последней острой агонии”, - утверждал доктор. “Люди, страдающие от его недуга, иногда умирают очень тяжело. Тем не менее, сейчас я не отношусь враждебно к идее, что старина Беннетт испугался, из-за чего его больное сердце остановилось. То, что он умер от сердечной недостаточности, несомненно.”
  
  Глисон бросил быстрый взгляд на своего сержанта, его глаза все еще были прищурены, а лицо, как обычно, сохраняло маску.
  
  “Предполагая, что основной причиной смерти Беннетта был испуг, - сказал он, - был ли испуг причинен ему случайно или намеренно? Я помню, что старик был на танцевальном вечере. Он ушел рано, и позже его видели, как он держал пальто Кендалла во время драки с молодым Джейсоном.”
  
  “Похоже, Глисон, что вам пришла в голову мысль, что человек, убивший Кендалла, впоследствии напугал старого Беннета до смерти”, - заметил Бони. “Возможно, вы правы. Меня бы не удивило, если бы это было так. Если мы предположим, что вы правы, тогда нам не следует слишком легко соглашаться с тем, что свэгмен повесился.”
  
  “Это было самоубийство”, - отрезал доктор. “Людей убивают не через повешение”.
  
  “Почему бы и нет?” - многозначительно спросил Глисон.
  
  “Почему бы и нет?” - эхом отозвался Скотт. “Откуда, черт возьми, я знаю? Почему кто-то должен вешать этого человека? Почему бы не ударить его железным прутом, ножом или застрелить?”
  
  Глисон был упрям.
  
  “Предположим, он был оглушен ударом по голове, а затем повешен, чтобы представить свою смерть как самоубийство”, - настаивал он. “Прошу прощения, вы пришли к поспешному выводу, что он повесился сам. Вы не осматривали его голову.”
  
  “Не проводилось также исследование желудка”, - добавил Бони. “Возможно, его сначала отравили”.
  
  “Воображение”, - фыркнул доктор.
  
  “Возможно”, - согласился констебль. “Вы могли бы с полным правом назвать это игрой воображения, если бы не убийство Кендалла. Если инспектор Бонапарт прав, когда говорит, что тело Кендалла было доставлено сюда из какого-то места, где убитый не хотел, чтобы его расследовали, и то, как инспектор это выясняет, меня поражает, то это дело о повешении может быть не тем, чем кажется. Кстати, - обратился он к Бони, “ ты осматривался в поисках следов?
  
  “Да, Глисон. Нет ничего, кроме тех, что сделаны мертвецом”. Маршалл моргнул. “Эти следы указывают на то, что мертвый мужчина пришел из усадьбы Уоттл-Крик прямо у подножия этих Китайских стен. Те, которые вы видите поверх Стен, были оставлены мной. Я поднялся туда, чтобы узнать, чему так обрадовались вороны. Они нашли собаку юного Джейсона. Она клюнула на ядовитую приманку.”
  
  Впервые на лице Глисона появилось выражение. Он выглядел как человек, чьи мысли были подтверждены.
  
  “Коричнево-белая собака молодого Джейсона?” - эхом повторил Маршалл.
  
  “Что, черт возьми, эта собака могла там делать?” спросил доктор.
  
  “Возможно, преследует своего владельца”, - ответил Глисон.
  
  “Или отца Джейсона, или мясника, или пастора, или Роз Мари”, - сказал улыбающийся Бонапарт. “Я видел, как эта собака преследовала многих людей”.
  
  “Я тоже”, - поддержал его Маршалл.
  
  “Должно быть, он за кем-то следил”, - сказал Глисон.
  
  “В этом случае я бы увидел следы, оставленные человеком, за которым следили”, - откровенно заметил Бони. “Однако я собираюсь предложить вам остаться здесь, пока мы с Маршаллом сбегаем в усадьбу, чтобы расспросить о мертвом человеке, а во время нашего отсутствия вы могли бы поискать следы. Возможно, я их пропустил. Я думаю, доктор, что вы могли бы осмотреть тело в свете того, что мы обсуждали. Как вы думаете, вы могли бы подготовить свой отчет для дознания завтра утром? Не было бы ничего другого, что могло бы отсрочить это до завтра, а, Маршалл?
  
  Когда доктор и полицейский согласились, что дознание можно провести утром, Бони в свою очередь просиял, глядя на них. Он был почти весел, когда сказал:
  
  “Если старик Беннетт действительно умер от испуга, вызванного угрозой убийства, и если тот человек в хижине был сначала убит, а затем повешен, и если тело Кендалла было доставлено в эту хижину из какого-то другого места, где он был убит, мы вправе предположить, что в этом районе действует первоклассный убийца, прошедший проверку на причастность к убийству. Вы знаете, джентльмены, я начинаю получать удовольствие от происходящего. Ответ на вопрос: ‘Кто это сделал?’ будет чрезвычайно интересным. Итак, доктор, как вы думаете, кто это окажется?”
  
  “Преподобный Ллевеллин Джеймс”, - был быстрый ответ доктора.
  
  “Боже мой!” - мягко воскликнул Бони.
  
  “Да. Этот парень способен убить кого угодно. Он лицемер, симулянт и мошенник. Говорит, что у него слабое сердце, но он слишком хитер, чтобы позволить мне осмотреть его. Большую часть дня сидит на веранде, читая книги, и позволяет жене колоть дрова на заднем дворе. Он силен, как молодой бычок, и мог бы с легкостью повесить этого человека ”.
  
  Бони усмехнулся. Он повернулся к сержанту Маршаллу.
  
  “А как насчет тебя?” - настаивал он.
  
  “Хорошая работа, эти предположения не для протокола”, - проворчал Маршалл. “Думаю, я проголосую за Мэсси Лейлана. Он молод и силен, и у него буйный характер”.
  
  “Я предполагаю, ” сказал Глисон, принимая приглашение Бони, “ что это молодой Джейсон. Есть определенное количество улик, указывающих на него. Сержант Редман тоже придирался к нему. Вспыльчивый, угрюмый парень. Сильный, несмотря на свои уродства.”
  
  “Теперь у нас есть три подходящих места для церемонии завязывания галстуков, как сказал бы покойный Уильям Сайкс”, - отметил восхищенный Бони. “Отныне я буду проявлять к ним особый интерес”.
  
  Глисон спросил Бони, о ком он догадывается, и Бони ответил уклончиво.
  
  “Я личность такой потрясающей важности, что не осмеливаюсь высказать даже предположение не для протокола”, - сказал он с улыбкой. “Если бы я назвал старшего Джейсона, владельца лицензии на отель, или мясника, или даже вас, Глисон, вы бы немедленно осудили названного человека. Я могу принять твой выбор непредвзято; ты бы принял мой как несомненный.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава десятая
  
  
  
  Гость Сэма-Шантажиста
  
  
  
  КАК МУЖЧИНА, Сэм Шантажист никогда не попал бы на роль экранного любовника, но как повар он был превосходным. … когда ему нравилось напрягаться. Его знали от одного конца реки Дарлинг до другого, и ни один скваттер на свете не был настолько дичью, чтобы оскорбить его, потому что при малейшем оскорблении, реальном или мнимом, превосходный повар потребовал бы свой чек и поспешил бы в ближайший паб.
  
  Да будет известно, что поваров не так много, как горошин в стручке; они встречаются реже, чем богатые скваттеры, которые разводят победителей Кубка Мельбурна. Хлеб Сэма и дрожжевые булочки были восхитительны на вкус, в то время как его выпечка просто плыла по горлу людей, давно привыкших к сырому мясу и тушеной баранине, загущенной чистым песком.
  
  Сэм был высоким и худощавым. Его лицо было белым, как хлеб, а непослушные, всклокоченные усы были цвета пива. Когда он сел, казалось, что он свернулся калачиком, а когда он встал, ему потребовалось значительное время, чтобы распрямиться. Было известно, что он никогда не носил ничего, кроме белых фланелевых брюк и хлопчатобумажной майки, и когда его большие плоские ступни были обуты в матерчатые тапочки, он был монархом всего, что окружало его.
  
  Мужская столовая на станции Уоттл-Крик была такой же, как и на большинстве станций. Это была столовая и кухня одновременно, и в половине четвертого в обязанности Сэма входило готовить чай и брауни для рабочих, работающих на ферме.
  
  Сегодня днем он услышал, как подъехала машина и остановилась у здания полицейского участка за три минуты до того, как пришло время вызывать людей. Он уже собирался свернуться калачиком на ящике с бензином, готовясь чистить картошку на ужин, когда передумал и неторопливо направился к двери, чтобы прислониться к косяку и понаблюдать за хорошо знакомой фигурой сержанта Маршалла, которого приветствует Мэсси Лейлан. Бони он не узнал, но увидел, что Бони не был одет как полицейский, и когда его работодатель и сержант вошли в кабинет, он свистнул пальцами, а затем поманил незнакомца к себе.
  
  Следующим его действием было отшатнуться от дверного косяка и неторопливо подойти к короткому отрезку железнодорожного железа, подвешенному к ветке дерева. Он нанес ей удар железным прутом, нанеся ему один сокрушительный удар, как будто это был его злейший враг, которому нужен был только один удар. Он сидел в конце одной из длинных фигур, стоявших по бокам обеденного стола, когда вошел Бони в сопровождении нескольких рабочих.
  
  “Добрый день, приятель. Пойдем выпьем чаю”, - сказал он Бони. “Формочки вон там, на стене. Чай здесь, в красном чайнике”.
  
  Бони благодарно кивнул, взял блестящую жестяную миску и налил себе чаю.
  
  “Садись, приятель”, - пригласил Сэм Шантажист. “Никогда тебя раньше не видел. Бушмен?”
  
  “Да. Ищу работу... или был, ” ответил Бони, накладывая себе брауни.
  
  “Вот это да!” - воскликнул один из рабочих. “Не ты ли тот парень, которого задержали и заставили красить забор полицейского участка?”
  
  “Моя слава как художника по покраске заборов полицейских участков, по-видимому, разошлась повсюду”, - скромно признался Бони, лучезарно глядя на них всех.
  
  “Чертов позор”, - прорычал Сэм Шантажист.
  
  “О, работа достаточно легкая, рабочий день короткий”, - беспечно сказал Бони. “И я ем за столом сержанта, а его жена хорошо готовит. Плюс два шиллинга в день за то, что я трачу в отеле за полчаса до закрытия. Мне нужно было заклинание. Я его получаю. ”
  
  “Я все еще говорю, что это чертовски позорно”, - настаивал повар. “Чертово правительство нужно заставить платить профсоюзные зарплаты, вот что я говорю. За что они в тебя стреляли?”
  
  “По нескольким причинам одновременно”, - со смехом ответил Бони и рассказал, как сержант разбудил его и какие ответы он дал на его вопросы.
  
  “Именно так поступил бы старый Маршалл”, - заявил коренастый мужчина, и повар потребовал объяснить, что Маршалл делает здесь, в Уоттл-Крик.
  
  “Позвонить старому Джейсону и попросить его отвезти грузовик в ту хижину в Сэнди-Флэт за телом, которое было найдено повешенным на балке”, - небрежно ответил Бони. Он склонился над столом и методично помешивал чай в своей кружке, но заметил, как это заявление подействовало на каждого из его слушателей. “Прошлой ночью в этой хижине повесился бродяга”.
  
  “Итак!” Тихо сказал Шантажист Сэм, и его карие глаза показались неестественно большими. После восклицания Сэма воцарилась полная тишина, нарушаемая только карканьем ворон и методичным шумом двигателя, откачивающего воду. “Ну и что ты об этом знаешь? Это парень среднего роста, с седыми волосами, доживающий полвека и умирающий от чахотки?”
  
  Бони кивнул.
  
  “Как он это сделал?” - спросил юноша со шпорами, которые звенели, как треснувшие колокольчики, каждый раз, когда он двигал своими сапогами для верховой езды из шкуры кенгуру.
  
  “Скрепил ремни с добычей вместе ... продел петлю через пряжку одного из них. Забрался на стол, накинул петлю себе на шею, привязал другой конец к балке и сошел со стола. Вы, ребята, его знаете?
  
  “Не могу сказать, насколько мы его знаем”, - ответил Сэм Шантажист. “Он был здесь вчера вечером и ужинал”.
  
  “Потом он был в хижине”, - дополнил юноша.
  
  “Это верно”, - согласился коренастый мужчина. “Мы с Джонни выступали перед ним в течение пары часов”.
  
  “Откуда он взялся, он сказал?” Спросил Бони.
  
  “Говорил что-то о том, что вышел из госпиталя на Холме”, - ответил юноша. “Если подумать, он мало что рассказал о себе, не так ли, Гарри?”
  
  Коренастый мужчина согласился. Бони заговорил тихо, безразлично. “Должно быть, он покинул эту усадьбу прошлой ночью довольно поздно. Во сколько вы видели его в последний раз?”
  
  “Он ушел из нашей хижины около десяти. Он ночевал в сарае для шерсти”, - вызвался Джонни. “Никогда и словом не обмолвился о том, чтобы отправиться в путь той ночью. Если подумать, он проходил здесь некоторое время назад. Разве ты не помнишь, Сэм?”
  
  “Не могу сказать того, что знаю”, - ответил повар.
  
  “В любом случае, теперь он мертв”, - вставил Бони. “Он проделал очень хорошую работу”.
  
  “Такой проклятый позорник, как этот, оказался в ”бродяге", - прорычал повар.
  
  “Может быть, лучше побродить на свободе, чем оказаться взаперти в больнице”, - заметил пожилой мужчина. “Больницы - хорошие места, чтобы их не было”.
  
  “Я помню...” — начал Джонни и осекся.
  
  Сэм-Шантажист уставился на него.
  
  “Ну, что ты, черт возьми, помнишь?”
  
  “Насчет этого свэгмена. Он никогда не проходил здесь, как я думал. Я видел его на Болоте Неда, когда мы с Джеком Локом ходили туда за лошадьми. Да, именно там я видел его раньше.”
  
  “Болото Неда - это бегство по другую сторону Стен, не так ли?” - спросил Бони, который знал это место довольно хорошо.
  
  “Да. Мы с Локом отправились в усадьбу — шестнадцать миль в поперечнике. Там я и увидел того свэгмена. Я тоже помню, когда это было. Это было за три дня до убийства Джорджа Кендалла. Забавно!”
  
  “Что тут чертовски смешного?” - проворчал повар.
  
  “Джордж Кендалл был убит шесть или семь недель назад, и этот свэгги сказал нам, что последние три месяца он был в больнице. Не так ли, Гарри?”
  
  “Он так и сделал”.
  
  “Должно быть, у него в голове что-то бродило”, - предположил Сэм. “Должно быть, у него было много мыслей прошлой ночью, когда он был здесь, пойти и ’разозлить’ себя подобным образом”.
  
  “Похоже, у него ничего не было на уме, когда он разговаривал с нами, не так ли, Гарри?”
  
  “Нет”, - ответил коренастый мужчина. “Он этого не делал. Он был достаточно весел. Говорил о поездке в Мелбан на Рождество. У него там сестра. Не...
  
  “Вот это да!” - почти прокричал юный Джонни.
  
  “Не позволяй этому сильно загореться, дорогая”, - настаивал неулыбчивый повар. “И посмотри на время. Этот чертов босс уволит вас всех, если вы не вернетесь к работе. ”
  
  Глаза Джонни расширились от идеи, появившейся в его голове, и он должен был либо высказать ее, либо взорваться. Он сказал, направляясь к двери и возвращаясь к своей работе:
  
  “Интересно, этот свэгмен убил старину Кендалла, а потом должен был вернуться на место преступления? Потом его охватили угрызения совести, и он покончил с собой”.
  
  Коренастый мужчина усмехнулся.
  
  “Может, ты и прав, Джонни, дружище, но не болтай об этом в полиции”, - посоветовал он, подмигнув Сэму. “Кроме того, парни в наши дни не вешаются из-за угрызений совести. Ты начитался слишком многих детективов об убийствах. В будущем следи за спортивными новостями.”
  
  “Кендалл!” - воскликнул Бони, подняв брови. “Кендалл был убит в той хижине?”
  
  “Слишком уж грубым он был, - утверждал повар. “Его избили, это было что-то ужасное. Его кровь была повсюду, не так ли, Джордж?”
  
  Пожилой мужчина кивнул и погладил свои седые усы мундштуком трубки.
  
  “Во всяком случае, по всему полу”, - поправил он. “Мы с боссом нашли его. В тот день мы собирались отправиться дальше, за Стены, и зашли в Сэнди Флэт с пайками для Кендалл.”
  
  “Полиция так никого и не задержала за это преступление, не так ли?” - спросил Бони.
  
  “Нет, они этого не делали и вряд ли сделают сейчас. Из Сиднея вышел Д., но он не принес ничего хорошего — по крайней мере, это так и не вышло наружу ”, - вмешался Сэм Шантажист. “Накануне вечером на вечеринке и танцах было немного сумбурно, и Кендалл была в этом замешана. Похоже, что Кендалл толкнул Роуз Мари, дочь сержанта, а юный Джейсон схватил его и вывел на улицу. После этого они подрались. Ты его видел?”
  
  “Молодой Джейсон? ДА. Он мало что говорит”. Оставшиеся мужчины разошлись по своим делам, и Бони спросил: “Что за человек был Кендалл, с которым можно было работать?”
  
  Сэм посмотрел прямо в голубые глаза Бони, помолчал, прежде чем сказать:
  
  “Есть парни, рожденные для того, чтобы быть мужьями сварливой жены. Есть другие парни, рожденные для того, чтобы иметь шестнадцать детей. И есть некоторые парни, которые рождены, чтобы их убивали. Кендалл был рожден, чтобы его убивали. Удивительно то, что его убили так поздно в жизни. ”
  
  “Ты не говоришь”, - заметил Бони.
  
  “Я действительно говорю. По всем правилам Кендалла должны были убить, когда он был намного моложе ... скажем, около двух дней от роду”, - провозгласил повар. “Кендалл был просто отвратительной работенкой. Он никогда ни для кого не мог сказать доброго слова. Австралия - лучшее лейбористское правительство, которое когда-либо существовало, а у Кендалла даже не нашлось для этого доброго слова, не говоря уже о местных мужчинах, женщинах или детях. Мы все были очень рады, когда босс отправил его в Сэнди Флэт.”
  
  “Как часто они лишали Кендалла его пайка?” Бони спросил без видимого интереса.
  
  “Каждый месяц. Почему?”
  
  “Просто подумал, что мог бы попросить у здешнего босса работу. Человек из Сэнди Флэт стал бы сам убивать свое мясо?”
  
  “Конечно. Во дворах были паек-овцы, когда убили Кендалла. Все были так взволнованы тем, что Кендалла расплющили, что о тех овцах забыли почти на неделю. Их там было трое. Они посчитали, что Кендалл, должно быть, проверил их перед тем, как отправиться в город тем вечером, потому что в сейфе лежал целый труп. Убив одного, он должен был отпустить остальных. Должно быть, забыл.”
  
  “Ну что ж... … И теперь он мертв. И теперь этот свэгмен мертв в той же хижине. Тебе не кажется забавным, что свэгмен ушел отсюда посреди ночи, чтобы добраться до Сэнди Флэт?”
  
  “Если подумать, то да”, - согласился Сэм Шантажист.
  
  “Как долго он здесь пробыл? Есть какие-нибудь предположения?” - настаивал Бони.
  
  “Да, я знаю этого человека. Он прибыл накануне днем и разбил лагерь в шерстяном сарае. Он зашел сюда, когда мы ужинали. Я даю ему подачку ”.
  
  “Если бы стояла невыносимая жара, можно было бы ожидать, что он будет путешествовать ночью. Но зачем ехать в Сэнди Флэт? Мимо этого колодца и хижины нет дороги общего пользования, не так ли?”
  
  “Здесь нет дороги общего пользования, но есть тропа, которая начинается снова по другую сторону Стен, тропа, которая ведет к усадьбе Неда на Болотах”.
  
  “Так этот свэгмен на самом деле провел здесь целый день?”
  
  “Да. Это так, приятель”.
  
  “На какой дороге находится это место?”
  
  “По дороге в Пункайру. И сухая колея тоже. Есть еще одна дорога, которая ответвляется к северу от шерстяного склада и ведет к Айвенго. Ты беспокоишься о том, чтобы найти работу?”
  
  “Не совсем”, - небрежно ответил Бони. “Поехал в Мельбурн и разорился. Знаешь, я заложил часы на дорогу до Милдуры, и мне бы хотелось где-нибудь поработать пару месяцев.
  
  “Спроси босса. Он соединит тебя”.
  
  “Я так и сделаю. Хочу тоже написать письмо, когда вернусь. Когда отправляется почта?”
  
  “Проходил здесь вчера. Вчера ушел из "Мериноса". Другого не будет до субботы”. Сэм распрямился и вцепился в стол, чтобы подняться на ноги. Затем он встал, посмотрел сверху вниз на Бони и отечески сказал:
  
  “Не вздумай устраиваться на работу в Сэнди Флэт. Это нехорошее место для бездельников, учитывая, что там совершаются убийства и самоубийства”.
  
  “Я бы не потерял из-за этого сон, если бы действительно пошел туда”, - заявил Бони, поднимаясь на ноги. “ Полагаю, мне лучше вернуться к машине. Спасибо за обед. Увидимся как-нибудь”.
  
  “Ага. В пабе "Рудди", вероятно. Ху-ру!”
  
  Расставшись с Сэмом-Шантажистом, Бони вернулся к машине, а затем побрел вдоль берега ручья к сараю для шерсти и стрижки шерсти, расположенному в четверти мили от них. Сначала он подошел к шерстяному сараю, теперь пустому, с широко распахнутыми огромными дверями и импровизированным камином перед ними.
  
  Внутри никого не было. Он на мгновение остановился в дверях, осматривая полутемный интерьер. Внутри было прохладно и пахло сырой шерстью. С одной стороны стояли два гидравлических пресса, а с другой - стопка столов для шерсти.
  
  Прежде чем войти, он подошел к камину, опустился на колени, пощупал тыльной стороной ладони белую древесную золу и обнаружил, что она холодная. Он увидел, как сержант Маршалл и скваттер переходят от ворот дома к мужской части, и предположил, что сержант, должно быть, наводит справки о мертвом свэгмене. Сэм-Шантажист стал очевидным фактом для следствия на следующий день.
  
  Зная, что в его распоряжении еще есть время, Бони вошел в шерстяной сарай, заглянул внутрь тяжелых дверных косяков и в конце концов добрался до дальнего угла, где бок о бок лежали три овечьих шкуры, очевидно, положенные туда в качестве матраса. Он поднял каждый из них. Под ними ничего не было. От мертвеца ничего не осталось ... если исключить наполовину завершенную игру в крестики-нолики, нарисованную мелом на ближайшем из двух прессов для шерсти.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  
  Великий день для мистера Джейсона
  
  
  
  В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ следующего утра на Мэйн-стрит в Мериносе было необычно оживленно, поскольку помимо деловых людей и тех, кто ходил по магазинам, там были мужчины со станции Уоттл-Крик, которые должны были давать показания на следствии. Теперь они сидели на скамейке отеля и на краю тротуара, все они были телохранителями Сэма-Шантажиста, которого приходилось держать трезвым против его воли.
  
  В десять тридцать здание суда было битком набито.
  
  На бланке, прислоненном к задней стене здания, сидели свидетели короны: Джонни, Сэм-Шантажист, коренастый мужчина, которого звали Гарри Хадсон, и Бони. Они содержались в порядке под строгим и официально холодным присмотром конного констебля Глисона, который охранял общественный вход, или делал вид, что охраняет. Когда он крикнул что-то вроде “Хип!”, все встали, и на скамейку подсудимых взобрался мистер Джейсон.
  
  Он был одет в темно-синий двубортный деловой костюм, из кармана которого ниспадал белый носовой платок, аккуратно отглаженные брюки и черные туфли на ногах. Его волосы были расчесаны посередине на прямой пробор, а на черных усах поблескивал мазок масла. Он выглядел эффективным государственным служащим; вступительные слова доказали, что он тот, кем выглядит. Когда он сел, то протер очки чистым носовым платком, аккуратно убрал его в карман, разложил стопку бумаг слева от себя, положил лист бумаги на промокашку перед собой, попробовал ручку, отложил ее и, откинувшись на спинку стула, оглядел всех людей так, словно видел кого-то из них впервые.
  
  Сержант Маршалл вел дело от имени короны. Первым свидетелем, которого вызвали, был Сэм Шантажист, и другие свидетели сердечно напутствовали Сэма Шантажиста, а Джонни пообещал немного выпить, если он даст свои показания без заикания. Предложение такого обещания, которое молодой человек никогда бы не осмелился дать на собственной кухне Сэма.
  
  Поскольку мистер Джейсон был вынужден от руки записывать все улики и проводить допросы, разбирательство было медленным и утомительным. Повар на станции Уоттл-Крик дал показания о том, что вечером третьего декабря дал покойному хлеб и вареное мясо, а вечером четвертого декабря выдал ему паек. Это было не совсем точно в соответствии с тем, что было сказано Бони, а именно, что вечером четвертого декабря свэгмен был приглашен на ужин Сэмом Шантажистом. Вполне вероятно, что повар не хотел, чтобы его работодатель знал об этом приглашении.
  
  “Вам не показалось, что покойный был подавлен?” - спросил мистер Джейсон, сурово глядя на повара поверх очков.
  
  “Нет, он был достаточно жизнерадостен”.
  
  Маршалл жестом отослал шантажиста Сэма со свидетельского места, а затем позвал Джона Болла. Джонни в общих чертах пересказал разговор, который состоялся в мужской хижине между покойным, им самим и Гарри Хадсоном.
  
  “В котором часу он ушел из мужской хижины той ночью?” - спросил Маршалл.
  
  “Около десяти, насколько я могу судить”, ’ ответил свидетель.
  
  “Показался ли вам покойный в то время подавленным?” - спросил мистер Джейсон.
  
  Джонни ответил отрицательно.
  
  “Вы заметили, в какую сторону направился покойный после того, как покинул вашу хижину?” - спросил Маршалл.
  
  “Да. Он направился к сараю для шерсти”.
  
  Гарри Хадсон, следующий свидетель, подтвердил показания Джонни, и мистер Джейсон задал ему тот же вопрос о душевном состоянии покойного. От этого свидетеля удалось вытянуть почти все, что Бони слышал за обеденным столом мужчин накануне. Все это составляло очень мало.
  
  Бони был вызван, что для него было необычно, чтобы подробно рассказать об обнаружении тела, и многие заметили, особенно Уотсон, представитель прессы, что он был первым свидетелем, которого коронер не часто просил сделать паузу, чтобы показания были зафиксированы в письменном виде.
  
  “По какой причине вы отправились в хижину на Сэнди Флэт?”
  
  “Сержант Маршалл приказал мне сопровождать его”.
  
  “Действительно! Это не ответ на мой вопрос”. Мистер Джейсон отложил ручку и откинулся на спинку своего судебного кресла с очевидным физическим облегчением. Своим полным и сочным голосом он сказал: “Я повторю вопрос”.
  
  “У меня не было особой причины, сэр”, - заявил Бони. “В настоящее время я нахожусь под стражей, и сержант Маршалл приказал мне сопровождать его”.
  
  “Очень хорошо”.
  
  “Отойдите, пожалуйста”, - приказал Маршалл.
  
  Когда Бони добрался до анкеты свидетелей, он нашел там только Гарри Хадсона, который громким шепотом объявил, что Джонни больше не может “удерживать” Сэма в отеле.
  
  После принесения присяги констебль Глисон зачитал список вещей, из которых состоял багаж убитого, и подробно описал, как было совершено повешение. Он представил сделанные им фотографии. Мистер Джейсон принял снимки и разглядывал их с большим интересом, к немалой зависти публики. За столом поверенных сидел мистер Уотсон, корреспондент местной прессы. Он продолжал яростно писать, и было очевидно, что он мог легко опередить мистера Джейсона. Он остановился, примерно во второй раз с начала разбирательства, когда доктора Скотта вызвали на свидетельскую трибуну.
  
  Первая часть показаний доктора подтвердила показания предыдущего свидетеля. Затем:
  
  “Когда тело сняли, - продолжил он, - я осмотрел его снаружи и пришел к выводу, что жизнь угасла в течение от двенадцати до двадцати часов; другими словами, смерть наступила где-то предыдущей ночью. На теле не было никаких следов насилия, за исключением повязки на шее и недавней травмы на тыльной стороне правой кисти.
  
  “Перевязь была сделана из ремней для снаряжения покойного, сравнительно новых и шириной в один дюйм. Углубление на шее, образованное лигатурой, было твердым и коричневого цвета, верхняя и нижняя границы имели слабую линию покраснения или синюшности. Там, где пряжка сильно упиралась в шею под левым ухом, кожа была поцарапана и покрыта синяками, а там, где каждое отверстие пряжки в этой части ремня упиралось в кожу, виднелся отчетливый круглый след, указывающий на отсутствие давления.”
  
  Маленький доктор замолчал, и тишину в суде нарушали только шуршание ручки в руке мистера Джейсона и шелест бумаги, когда мистер Ватсон драматическим жестом отшвырнул от себя на пол заполненный лист.
  
  “После того, как тело было доставлено в морг здесь, в Мериносе, - продолжил доктор Скотт, - я произвел повторное внешнее и внутреннее вскрытие. Я обнаружил, что легкие были сильно наполнены кровью, и что позвоночник и спинной мозг не были повреждены. Это указывает на то, что тело упало недалеко, когда умерший встал со стола. На самом деле падение было не более пяти дюймов. Однако я обнаружил серьезный перелом гортани, подъязычной кости, что имеет особое значение, потому что эти травмы очень редки при повешении и довольно распространены при удушении.”
  
  Мистер Джейсон отложил ручку прежде, чем успел ознакомиться с показаниями доктора, и непонимающе уставился на свидетеля. Бони бросил быстрый взгляд на мистера Ватсона: мистер Ватсон стоял, выпрямившись, на своем островке из бумажных листов, с открытым ртом и высоко поднятым карандашом. Тишина была такой глубокой, что кудахтанье кукабурры на ближайшем дереве, казалось, отдавалось громом в барабанных перепонках. Мистер Ватсон рухнул, как подстреленный вол, растянулся на столе и продолжил писать с еще большей скоростью. Казалось, мистер Джейсон подождал, пока кукабурра перестанет хихикать, прежде чем огласить публику своим богатым и раскатистым голосом.
  
  “Какой, доктор, из этого следует вывод... в точности?” спросил он.
  
  “Из этого следует, что покойный умер от удушья, вызванного удушением, а не от удушения, вызванного повешением. Отметина от ремня соответствовала смерти от повешения, а впереди шеи отметина находилась выше гортани. Следовательно, не ремень повредил гортань настолько сильно, что она была сломана.
  
  “С помощью стекла я обнаружил вторую отметину с очень небольшим количеством экхимозов, за исключением задней части шеи. Именно эта вторая отметина четко указывала на то, как была переломана гортань, и тут и там вдоль этой метки на шее были небольшие участки экхимоза в виде перекрещивающегося рисунка, указывающего на то, что эта лигатура была не ремешком или веревкой, а полосой какого-то материала.
  
  “Я осмотрел рот покойного и его руки. Под его ногтями, а также в запекшейся крови на его поврежденной руке я обнаружил волокна, которые при микроскопическом исследовании оказались джутовыми волокнами. Похоже, что покойный был задушен до смерти полоской мешковины.”
  
  “Гессенец!” - громко повторил мистер Джейсон.
  
  “Да, сэр, гессенец. Похоже, что покойный был сначала задушен веревкой из мешковины, а затем его тело повесили на поперечной балке хижины”.
  
  “Вы предполагаете, что покойный был убит, а не покончил с собой?”
  
  “Именно это я и предполагаю, сэр”.
  
  Голос мистера Джейсона сорвался почти на визг.
  
  “Этот покойный был убит путем удушения, а затем его тело повесили, чтобы имитировать убийство? Это ваше мнение?”
  
  “Таковы факты, сэр”, - медленно произнес доктор Скотт.
  
  Кудахтанье кукабурры без него стало бы желанным вступлением в мертвую тишину во дворе. Даже разгневанное перо мистера Джейсона, казалось, издавало не больше звука, чем шипение змеи на дне колодца. Вскоре он отложил перо и поднял глаза.
  
  “У вас есть еще что добавить?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Еще есть свидетели, сержант?”
  
  Маршалл ответил отрицательно.
  
  “Вы не можете установить личность умершего человека?”
  
  “Пока нет, ваша честь. Проводится расследование в Брокен-Хилле, где, как предполагается, мужчина недавно находился в больнице ”.
  
  Мистер Джейсон задумался. Мистер Ватсон поспешил на улицу, Бони догадался зайти на почту. Его телеграммы в газеты должны были вызвать раздражающий переполох. Голос мистера Джейсона прервал его размышления.:
  
  “Я откладываю это расследование на неделю ... до десяти часов тринадцатого декабря”.
  
  Никто в зале суда не пошевелился, кроме мистера Джейсона, который с серьезной неторопливостью собрал свои бумаги и положил их в атташе-кейс. Затем он довольно долго смотрел на собравшихся поверх очков, прежде чем резко подняться на ноги.
  
  Только когда он исчез за дверью в конце Скамейки, присутствующие шумно поднялись на ноги и хлынули наружу, все разговаривали, как будто хотели разрядить перенапрягшиеся нервы.
  
  “Что ты об этом знаешь?” Хадсон спросил Бони. “Становится интересно, не так ли? Зайдешь выпить?”
  
  “Не сейчас. Миссис Маршалл приготовит обед, и я не пропущу эту часть своего жалованья”, - сказал ему Бони. “Возможно, увидимся позже”.
  
  Он начал свою дневную работу на ограблении полицейского участка ровно в два часа, а пять минут спустя наблюдал, как доктор Скотт и Маршалл сопровождали коронера в морг за резиденцией полицейского участка. Они пробыли там всего десять минут, а затем вернулись в офис, где, как предположил Бони, врач подпишет свое свидетельство, а мистер Джейсон даст разрешение на захоронение тела.
  
  В три часа он узнал от Маршалла, что его предположение оказалось верным и что неназванный свэгмен должен быть похоронен в четыре часа дня.
  
  “Мне придется уйти”, - сказал Маршалл. “Не хочешь тоже пойти? Я мог бы призвать тебя в качестве носильщика”.
  
  “Да, я думаю, что поеду. Есть какой-нибудь ответ на наши телеграммы?”
  
  “Нет. Немного рановато”.
  
  Без одной минуты четыре древний катафалк выехал из гаража и остановился у ворот полицейского участка. За рулем сидел юный Джейсон. Свою матерчатую кепку он носил правой стороной вперед. Он был одет в рабочий комбинезон. В углу его рта торчал незажженный окурок сигареты. Мистер Джейсон был в своих похоронных регалиях, метаморфозы его одежды были почти такими же примечательными, как и метаморфозы его характера заместителя окружного коронера.
  
  Выйдя из машины, мистер Джейсон застегнул манжеты, поплотнее водрузил цилиндр на свою темноволосую голову, которая с годами, казалось, медленно белела, и уставился на Бони. Юный Джейсон перекатил окурок сигареты на противоположную сторону рта, спустился на землю и стоял, свирепо глядя на своего отца.
  
  Двое мужчин переходили улицу у отеля. Гарри Хадсон и служащий отеля Ярдман, нанятые на вторую половину дня гробовщиком из мериноса. Бони стал третьим, а юный Джейсон - четвертым. Они отнесли гроб в морг, где мистер Джейсон со своим обычным торжественным этикетом проследил за замуровыванием останков. Главная улица городка была запружена ожидающими зрителями. Люди на улице напротив полицейского участка видели, как мистер Джейсон шел впереди четырех носильщиков, несущих гроб к катафалку. Он был чем-то похож на мажордома, ведущего высокого гостя к своему хозяину, или на мажора-барабанщика во главе своего оркестра.
  
  “Гроб, должно быть, весит больше, чем тело”, - заметил Гарри Хадсон немного хрипловатым голосом. “Сколько старик получит за эту посадку, Том?”
  
  “Примерно столько же, сколько когда мы тебя посадим”, - последовал угрюмый ответ юного Джейсона. Он опередил Бони, который увидел, что, несмотря на свою неуклюжесть и короткую ногу, тот с легкостью выполняет свою работу.
  
  “Тебе не терпится меня засадить, не так ли?” Мягко осведомился Гарри, выпивка смягчила его, но не разозлила.
  
  “Не могу сказать, что я с нетерпением жду возможности кого-нибудь засадить, особенно в жаркий день”, - кисло заявил молодой Джейсон. “Я оставляю предвкушение старику”.
  
  “Похоже, ему нравится хорошо и сытно сажать растения”, - заметил садовник. “Однажды у меня был дядя, который ходил на все похороны в этом месте, специально выращивал цветы, чтобы отнести им, и к тому же это был довольно большой город. Он просто любил похороны, но твой старик, он просто любит себя за одно. По-настоящему наслаждается ими ”.
  
  Мистер Джейсон, подойдя к задней части катафалка, широко распахнул двери и отступил назад. Носильщики задвинули гроб внутрь. После этого мистер Джейсон благоговейно закрыл двери, его белое лицо и темные усы, цилиндр и сюртук идеально гармонировали с автомобилем, которым он так явно гордился.
  
  Юный Джейсон забрался на свое водительское сиденье. Его отец встал рядом с ним ... как будто для того, чтобы насладиться его великим моментом. Он обвел взглядом людей, собравшихся под перечными деревьями, носильщиков и Глисона, который стоял у ворот полицейского участка. Мистер Джейсон ждал, нахмурившись.
  
  “Мы что, весь день будем сидеть на месте?” - громко спросил его сын. “Я обещал старому Синклеру его грузовик в пять”.
  
  “Кортеж еще не собрался”, - сказал мистер Джейсон так же громко и с явным неодобрением.
  
  “Но мы можем продолжать”, - возразил его сын.
  
  “Подожди”.
  
  “О, ладно, черт с тобой”, - проворчал его сын.
  
  Сержант Маршалл выехал на улицу в своей машине и махнул мистеру Джейсону, чтобы тот ехал дальше, но мистер Джейсон был непреклонен. Он остался стоять, делая вид, что смотрит на скорбящую фигуру, распростертую на крыше его катафалка, но на самом деле свирепо смотрел на сержанта, который описал на своей машине круг, чтобы подогнать ее к задней части катафалка, куда носильщики сели вместе с ним.
  
  Мистер Джейсон снова обвел взглядом толпу. Затем он повернулся вперед, поднял руку с зажатой в ней высокой шляпой, толкнул молодого Джейсона ногой и, прежде чем тот успел сесть, чуть не упал через сиденье, когда водитель злобно выжал сцепление и помчался по улице с неприличной скоростью.
  
  Сразу за поселком машина священника вылетела на улицу из дома священника, чтобы держаться на почтительном расстоянии, чтобы избежать большого количества пыли.
  
  “Молодой Том не скрывает своего отношения к этой посадке”, - заметил дворник. “Старикан будет взбешен, когда мы доберемся до кладбища. Он любит наслаждаться своими похоронами”.
  
  “Он с удовольствием дал мне десять дней”, - беспечно сказал Бони.
  
  “Старина Джейсон относится к себе серьезно”, - заявил Хадсон. “Тоже неплохой недостаток. Когда-то, в молодости, он был актером. Том как-то сказал мне, что у его отца до сих пор есть альбомы, полные заметок прессы о его актерской игре, и каждый воскресный вечер он перечитывает их от начала до конца. Забавный старина, все верно.”
  
  “Есть много хороших моментов”, - заметил сержант. “Помните, как он помог ма Локьер и ее детям, когда ее мужа сбила лошадь?”
  
  “Ага. И это всплыло гораздо позже, не так ли? И, как я понимаю, он был сиделкой у старого Дока Скотта, когда Пьяница Харрис чуть не умер от вискитиса. Я тогда работал над "Тинтирой". Я ничего не говорю против старины Джейсона.”
  
  Вскоре катафалк снизил скорость, въехал на кладбище и остановился рядом с могилой, вырытой утром. Мистер Джейсон спешился, держа шляпу на сгибе руки. Они сняли гроб с катафалка, в то время как он тихонько вскрикивал:
  
  “Теперь спокойно! Делай это медленно! Почитай мертвых! Мертвые знают все, а мы ничего. Теперь осторожно!”
  
  Горячий северный ветер трепал его черные волосы и играл на усах, как невидимые пальцы на струнах арфы. Его белое лицо подчеркивало темные глаза, которые сверкали гневом, которого не выдавал его голос. Когда он отступил, мистер Джеймс выступил вперед.
  
  Ветер также играл с непослушными каштановыми волосами преподобного Ллевеллина Джеймса и юбкой его крепового халата. Светло-голубые глаза не преминули заметить гнев мистера Джейсона, жесткую военную выправку сержанта, непритязательную фигуру Наполеона Бонапарта и непринужденную позу носильщиков-бушменов.
  
  Он достал книгу, откашлялся, начал читать заупокойную службу своим певучим гнусавым голосом, и Бони удивился, почему человек использует такой голос при проведении религиозной службы. Мистер Джеймс читал быстро. Он не делал пауз между предложениями. Возможно, это он пообещал старому Синклеру прислать грузовик к пяти часам.
  
  Мистер Джейсон положил свой цилиндр на землю, а на него положил камень, чтобы удержать его там. Он снял сюртук, взял одну из лопат и помог своему сыну засыпать могилу. Министр подошел к полицейскому и начал задавать вопросы, касающиеся покойного, на что Маршалл отвечал уклончиво.
  
  “Дайте нам лопату, мистер Джейсон”, - предложил Гарри Хадсон. “Я привык к жесткой якке”. Заполнение шло быстрыми темпами, молодой Джейсон работал с явной поспешностью, чтобы выполнить работу, мистер Джейсон подошел и встал рядом с сержантом и священником, гнев все еще тлел в его глазах.
  
  “Ты сменишь моего сына, Тед?” он спросил дворника. “У нас срочная работа, которую нужно закончить”.
  
  “Хорошо, мистер Джейсон. Дай нам свою лопату, Том”.
  
  Юный Том нелюбезно бросил свой инструмент. Дворник невесело усмехнулся. Молодой человек неторопливо подошел к катафалку, завел двигатель и с ревом выехал на дорогу, поднимаясь по склону в сторону города.
  
  “Вашего сына нужно немного ужесточить, мистер Джейсон”, - недипломатично заметил министр.
  
  “В этом округе, мистер Джеймс, больше, чем мой сын, нуждаются в исправлении ошибок”.
  
  “Что вы имеете в виду, мистер Джейсон?”
  
  “Чтобы люди, живущие в стеклянных домах, не бросали камни, мистер Джеймс”, - ответил мистер Джейсон. “Прошу вас, не давайте нам ссориться здесь, среди мертвых”.
  
  “Но, мистер Джейсон—”
  
  “Пожалуйста!” - повелительно крикнул мистер Джейсон.
  
  По дороге домой мистер Джейсон сидел рядом с сержантом, а Бони занимал заднее сиденье вместе со дворником и Гарри Хадсоном. Они покинули кладбище, не проронив ни слова, но когда оказались на трассе, сержант непринужденно сказал:
  
  “Кажется, в последнее время мы все были очень заняты”.
  
  “Безусловно”, - ответил мистер Джейсон. “Три смерти и три похороны, и все это в течение пяти недель, и это после нескольких лет без смертей. Превратности жизни часто загадочны. Как писал Лонгфелло:
  
  “Есть Жнец, которого зовут Смерть,
  
  И, заострив серп,,
  
  Он пожинает бородатое зерно на одном дыхании,
  
  И цветы, которые растут между ними.”
  
  “Смерть, безусловно, жнец”, - пробормотал Маршалл, а мистер Джейсон вытянул правую руку и процитировал с богатой артикуляцией: “О могущественный цезарь! Неужели ты так низко пал? Неужели все твои завоевания, слава, триумфы, добыча сократились до этой маленькой меры?”
  
  “Я думаю, нам не помешало бы выпить”, - вполголоса объявил дворник. “День становится теплым. Дайте мне пару глубоких глотков, и я продекламирую ‘Кончину Дэна Мактэвиша’ в восемнадцати стихах с небольшим.
  
  Все они вошли в отель — даже сержант Маршалл и Бони, тюремный преступник. И все в баре отложили выпивку, пока мистер Джейсон не набил свою трубку, не раскурил ее и не затянулся с огромным удовольствием. Он больше не злился, но, к великому разочарованию мистера Ватсона, не побил свой предыдущий рекорд.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двенадцатая
  
  
  
  Битва за и против
  
  
  
  “МЫ СТРАДАЕМ от ряда недостатков, с которыми не сталкиваются следователи по уголовным делам в большом городе”, - сказал Бони своим тихим, непритязательным голосом. Он закончил изготовление полудюжины сигарет и теперь взглянул на сержанта Маршалла, который сидел по другую сторону офисного стола. Дверь была закрыта, и окна тоже, хотя вечер был теплый.
  
  “Один из таких недостатков, ” продолжал он, “ редко осознается бездумными людьми. Бездумные люди сразу же приходят к выводу, что убийцу легче обнаружить в небольшом сообществе, чем в большом, тогда как на самом деле, чем меньше сообщество, в котором действовал убийца, тем труднее его обнаружить — то есть, если у него есть мозги. К счастью, мы с вами противопоставили себя убийце, обладающему мозгами, и, также к счастью, нам приходится искать его в небольшом сообществе. Эти два факта дают нам повод для самовосхваления, а?”
  
  “Ну, если ты знаешь, где мы находимся и что все это значит, то я - нет”, - проворчал Маршалл. “И я могу предвидеть неприятности из-за твоего письма в D.H.Q., в котором ты в самой нецивилизованной манере приказываешь им держаться подальше”.
  
  Бони откинулся на спинку стула и усмехнулся.
  
  “Дорогой мой, мы не беспокоимся о штабе, когда у нас на руках такая великолепная работа, как эта. Не волнуйся так. Мы ничего не можем поделать с маленьким мистером Ватсоном, который телеграфирует сообщение о повешении в свои газеты, за которым последует уверенность в том, что городские репортеры ворвутся и будут возиться, когда мы хотим, чтобы все прошло спокойно. И если Pro Bono Publico напишет в местную прессу и потребует объяснить, почему убийство не расследуется одним-двумя Редменами из Сиднея, что ж, мы должны заткнуть уши, чтобы не поднимать шум. Это может вынудить меня выйти на чистую воду, объявив, что великий детектив-инспектор Наполеон Бонапарт приступил к работе, но это препятствие, которое мы возьмем, когда оно будет достигнуто. Это мое и ваше дело, и никому не будет позволено вмешиваться в него или в нас.”
  
  “Но мой окружной инспектор—”
  
  Бони взмахнул руками.
  
  “Берите с меня пример”, - призвал он. “Никогда не позволяйте себе беспокоиться об инспекторах, главных комиссарах и людях такого сорта. Все они в порядке на своих местах”.
  
  “Я тоже ... пока. В любом случае, это твои похороны”.
  
  “Не совсем так мрачно ... после сегодняшнего дня”, - взмолился Бони. “Теперь давайте перейдем к битве "за" и "против", и когда мы закончим, вы увидите, что делу было позволено двигаться не так далеко, как вы думаете. Для начала.
  
  “Вы не в курсе, что я отправил эти дверные ручки в Сидней из почтового отделения Милдуры, не так ли? Откуда нам знать, что убийца не является сотрудником почтового отделения? Я уже вижу, что вы осознаете важность охоты на убийцу в таком маленьком сообществе, как Меринос. Во всем вашем округе проживает всего сто пятьдесят человек, и только восемьдесят человек, включая детей, живут здесь, в Мериносе.”
  
  “Как ты убрал эти ручки?”
  
  “Я обратился к ним вместе с длинным сопроводительным отчетом к моему другу в Сиднее, который сам доставит посылку и доложит в штаб-квартиру. Я ограбил коммивояжера и дал ему пять шиллингов, чтобы покрыть заказные почтовые расходы. Квитанцию я получу обратно завтра.”
  
  Бони глубоко затянулся. Затем положил сигарету на край стола — пепельницей служила жестянка из—под джема - и, сцепив пальцы обеих рук, потер ладони друг о друга и лучезарно улыбнулся Маршаллу.
  
  “Мы взялись за первоклассное расследование убийства”, - сказал он тихо и с огромным удовлетворением в голосе. “Убийство Кендалла и этого свэгмена, вместе с возможным преднамеренным убийством старого Беннетта, не является делом рук мужчины, который убивает свою сварливую жену, или другого человека, который убивает свою возлюбленную, потому что она была ему неверна. Этот парень, за которым мы с тобой охотимся, принадлежит к тому же классу, что и Джек Потрошитель. Он аристократ, а не хлюпающий бездельник.
  
  “Будь я проклят, если вижу повод для веселья”, - фыркнул Маршалл. “И все же, расскажи мне еще немного, и тогда я смогу”.
  
  “Теперь я просмотрел подборку заявлений Редмана и его длинный общий отчет. То, что он знал, когда уходил из Merino, - это лишь часть того, что знаю я, и вы знаете лишь часть того, что знаю я. Из материалов Редмана я не могу понять, как Редман стал подозревать молодого Джейсона превыше других. Поскольку человек дерется с другим человеком, которого впоследствии убивают, мы не можем даже предположить, что он убил его, даже несмотря на то, что он был побежден в драке. На самом деле у человека, который дерется, меньше шансов убить, чем у того, кто отказывается драться. Каково ваше мнение?”
  
  “Я никогда не рассматривал молодого Джейсона”, - ответил сержант.
  
  “Вы когда-нибудь задумывались о мотиве убийства Кендалла?”
  
  “Да. Проигрыш в карты. Кендалл был плохим человеком. Возможно, он и жульничал в ту ночь, но не настолько, чтобы против него можно было выдвинуть обвинение. Помните заявления, сделанные Редману людьми, которые играли против него?”
  
  “Да. Они оба заявили, что Кендалл выиграл более пятнадцати фунтов менее чем за два часа, и что они думали, что он жульничал, но не были уверены. Я обдумал эти два заявления, но мы должны компенсировать их полицейскими отчетами о личностях тех, кто их подписал. Оба хорошо известны в этом округе; оба, как утверждается, являются добропорядочными гражданами.
  
  “Я не концентрировался на убийстве Кендалла так сильно, как сделал бы, если бы не последующие события. Я начал с самой примечательной детали смерти Кендалла; затем получил десять дней за решеткой, потому что эта примечательная деталь доказывает, что убийство Кендалла было из ряда вон выходящим и совершено находчивым человеком. Перед отъездом из Сиднея я понял, что мне потребуется абсолютная свобода, чтобы наводить справки среди людей, которые меня не знают.”
  
  “Чем примечательна эта особенность?” - спросил Маршалл, нетерпеливо ожидая, когда Бони приступит к мясу. Бони невесело усмехнулся:
  
  “Игра в крестики-нолики на двери хижины в Сэнди Флэт”, - сказал он.
  
  “Ах! Я помню, ты упоминал об этом не раз”.
  
  Бони резко наклонился вперед и начал перекладывать стопку документов на столе между собой и сержантом. “Вот она - эта фотография передней части хижины”, — сказал он. “Посмотрите на рисунок игры мелом на двери хижины. Это сделано белым мелом, а не красной или синей полосой, которой помечают овец, указывающей на то, что человек, разыгравший партию, носил мел именно с этой целью. Взгляните на это. ”
  
  Маршалл изучал ставшую уже знакомой картину.
  
  
  
  
  
  
  
  “Внимательно наблюдайте за этой игрой в крестики-нолики”, - призвал Бони. “Предполагаемые игроки не завершили ее, поскольку в центре левой части нет ни нуля, ни креста. Посмотрите на положение галочек, маленьких изогнутых линий и точки на правом конце нижней горизонтальной линии. Эти дополнения к самой игре сделаны игроком грубо, как бы небрежно, когда он обдумывает свой будущий ход. Подумайте о количестве вариаций, которые можно было бы внести с крестиками и ноликами и небольшими дополнениями. Да ведь из такого материала можно было бы состряпать шифр. И это, мой дорогой Маршалл, именно то, что есть.”
  
  “Ты можешь прочитать этот шифр?” спросил он, скорее не как вопрос, а как утверждение.
  
  “Я могу это прочесть”, - заявил Бони. “Я видел этот шифр на воротах усадеб, на телефонных столбах, выжженный на щепках дерева или коре и оставленный в окрестностях усадеб и небольших городков. На столбе ворот по другую сторону городских дамб есть надпись, в которой говорится, что вы не суровый полицейский, но вам поручено нападать на бродяг, чтобы они выполняли свою работу, находясь под стражей.
  
  “Шифром пользуются только настоящие свэгмены. Как вам известно, значительная часть мужчин, путешествующих по этим захолустным трассам, - честные станционные рабочие, ищущие работу или возвращающиеся к ней после пьянки в придорожном или городском отеле. Однако есть меньшинство свэгменов, более известных как владельцы солнечных ванн, которые никогда не работают и которым приходится проходить сотни миль в год, кочуя от станции хоумстед к хоумстеду, где они получают паек или подачку. Именно это меньшинство разработало шифр "крестики-нолики", чтобы оставлять информацию для других людей своего класса.
  
  “Вы видите, как это происходит. Владелец солнечных ванн подходит к калитке в заборе, окружающем территорию усадьбы или поселка. Он ищет шифр на той части ворот или телефонного столба, который никогда не увидит участник дорожного движения, сообщающий ему, что станционный повар щедр или что владельца станции следует избегать.
  
  “Имейте в виду, что этот шифр сейчас используется не повсеместно, и с течением времени он стал более сложным, так что человеку, знакомому с оригинальным шифром, почти так же трудно прочесть его, как предсказать судьбу по картам. Однако вернемся к этому. Тот конкретный пример, нацарапанный на двери в Сэнди Флэт хат, содержит в себе заявление одновременно четкое и определенное. ”
  
  “Продолжайте”, - настаивал Маршалл. “Как вы все это описываете?”
  
  “Объяснение заняло бы много времени, а сейчас в этом нет необходимости. Я, однако, укажу на несколько простых вещей. Полукруг на левом конце верхней горизонтальной линии означает мясо. Четверть круга, соединенная с верхней горизонтальной линией и левой перпендикулярной линией, означает труп или смерть. Короткая линия, проведенная под углом в верхней части правой перпендикулярной линии, обозначает доставленный в это место. А буква V внизу той же линии обозначает полицию или полицейский шлем. И так далее, и тому подобное, включая расположение крестиков-ноликов.
  
  “Самый важный смысл, или послание, передается на центральной площади, где крест перекрыт нулем или наоборот. Это явный признак опасности: убирайся, убирайся, чтобы тебя не видели поблизости. Фактически шифровка гласит: ‘В эту хижину доставили мертвое тело, которое должна найти полиция. Опасность. Убирайся. Ничего не трогай”.
  
  Когда Маршалл снова оторвал взгляд от изучения фотографии, он восхищенно сказал:
  
  “Где ты всему этому научился?”
  
  “О, от свэгмена, который думал, что я еще один из его клана. Продолжаю. Мы можем предположить, что человек, нацарапавший "Игра в крестики-нолики" на той двери, видел, как кто-то внес тело Кендалла в хижину, а затем наблюдал, как кто-то зарезал одну из овец Кендалла, собрал кровь и вылил ее на пол вокруг головы мужчины, а тушу повесил в мясном магазине. Первую часть предположения я принял, когда впервые увидел эту фотографию, вторую - вчера, когда узнал, что на следующее утро в мясном магазине висела свежая и не разделанная туша барана. Скотт поддерживает вторую часть. Он говорит, что, по его мнению, образец крови, который он соскреб с пола хижины, где лежало тело, является кровью животного, а не человека.
  
  “Напомним. В ящике "Игры в крестики-нолики" четко указано, что в это место было доставлено мертвое тело. Он не утверждает, что в нем находится мертвое тело. Оно было доставлено туда. Следовательно, он, должно быть, видел, как его принесли туда, и, скорее всего, он видел лицо или узнал фигуру человека, который принес его в хижину. Однако я перехожу от факта к предположению, когда говорю, что, вероятно, наблюдатель узнал человека, который принес мертвое тело и поместил его в хижину.
  
  “Учитывая два факта, следователь имеет право, pro tem., предположить третий, с которым можно их связать”, - продолжал Бони. “Мой предполагаемый факт основан на этом выводе. Человек, который видел его, который принес тело в хижину, знал его и впоследствии начал шантажировать. Он устроил так, что эта же самая хижина должна была стать местом встречи его самого и его жертвы, или что это было место, куда жертва должна была положить деньги.
  
  “Этот бродяга, помните, покинул станцию хоумстед только после десяти часов вечера. Это было ночью четвертого декабря, за три ночи до полнолуния. Когда он входил в хижину, чтобы встретиться со своей жертвой шантажа или получить деньги от шантажа, он шел навстречу смерти. Потому что он был задушен полосой мешковины, а его тело было повешено на ремнях от его собственной добычи. Но, Маршалл, помните, что мотив убийства этого свэгмена, предполагаемый нами мотив, - это всего лишь предположение, и мы все еще можем жестоко ошибаться. Заинтересованы?”
  
  Уныние сержанта Маршалла давно рассеялось. Он сказал:
  
  “Что заставляет вас думать, что убийца живет здесь, в Мериносе?”
  
  “Я не был уверен в этом до тех пор, пока не приехал сюда”, - ответил Бони. “Возможно, я поступлю опрометчиво, заявив, что уверен в этом даже сейчас. Вы помните следы, оставленные ногами в мешковине на хижине в Сэнди Флэт. Те же ноги в мешковине оставили похожие следы на хижине, в которой жил старый Беннетт в ту ночь, когда он умер. Тот же самый человек сошел с восточного конца щебеночной дороги, проходящей через Меринос, и он вернулся к этому концу щебеночной дороги после того, как нанес визит старому Беннетту.”
  
  “Ах! Ах!” - выдохнул Маршалл.
  
  “Я полагаю, что мы также вправе предположить, что убийца Кендалла знал, что старик Беннетт знал об убийстве, и что убийца отправился в хижину старого Беннетта, чтобы заставить его замолчать. Когда старик открыл дверь, бедное слабое сердце сделало за него грязную работу. Но почему убийца ждал чуть больше месяца, прежде чем поступить так, как поступил, было бы абсурдно даже предполагать. Ты зажигаешь лампу. Я опущу шторы.”
  
  Бони скрутил еще одну сигарету с горбинкой посередине. Он продолжил:
  
  “Возможно, теперь вы можете оценить наше дело как неподходящее для внимания городского детектива. И я надеюсь, что теперь вы можете оценить тот факт, что убийцей Кендалла и этого свэгмена может быть любой мужчина, проживающий в пределах вашего округа, если не в пределах Мерино. Он может оказаться доктором Скоттом, любым из Джейсонов, школьным учителем, священником, даже Глисоном, даже вами, Маршалл. Глисон, кстати, был исключительно умен, когда вчера допрашивал доктора Скотта, не так ли? Вряд ли убийца может быть очевидным выбором из наших предположений. Мы можем, однако, предположить, что он довольно силен и способен легко поднять и унести человека среднего или легкого веса. Он смог нести Кендалла, чье тело весило девять стоунов шесть фунтов, и он легко поднял тело свэгмена весом семь стоунов четыре фунта. Он не старый и не слабый.
  
  “Мы могли бы сократить количество возможных вариантов, составив список каждого трудоспособного мужчины в округе, но я вряд ли думаю, что это окажет немедленную помощь. Тем не менее, вы могли бы сделать это когда-нибудь ”.
  
  “Я сделаю это. Это будет нетрудно”, - заверил сержант.
  
  “Хорошо! Теперь я хочу, чтобы вы провели расследование. Позавчера свэгмен разбил лагерь в шерстяном сарае в усадьбе Уоттл-Крик, и в тот же день почтовый вагон проезжал через эту усадьбу по пути в Меринос из Пункайры. Он остановился там, чтобы забрать почту из Уоттл-Крик, и, несомненно, в почтовом мешке на станции были письма, адресованные людям в Мериносе. Бухгалтер, который забирал письма из станционного ящика, чтобы положить в почтовый мешок вместе со служебной почтой, был бы знаком с почерком станционных служащих. Он вполне мог вспомнить, что видел странный почерк, скажем, почерк самого свэгмена, и он мог вспомнить, кому в Мериносе было адресовано письмо. Адресат письма, отправленного свэгменом человеку в Мериносе, может быть жертвой его шантажа. Есть шанс, что мы сможем напасть на след. ”
  
  “Позвонить мне или пойти повидаться с этим бухгалтером?”
  
  “Лучше выйди. Если ты увидишь мистера Лейлана, ты мог бы упомянуть ему, что твой заключенный - хороший работник и вежливый, и что он хотел бы получить работу на складе. Мистер Джеймс уже говорил с ним обо мне. Я бы очень хотел устроиться на работу верховой ездой в ”Сэнди Флэт хат ".
  
  Глаза Маршалла сузились.
  
  “Не знаю, хотел бы я жить в этом месте”, - сказал он.
  
  “Возможно, ты бы этого не сделал. Я знаю, что не сделаю. Но с каких это пор считается, что у детектива такие же нервы, как у других мужчин? Я буду жить там, если это можно будет устроить, потому что я хочу исследовать страну к востоку от стен Китая.
  
  “Есть и кое-что еще. Если бы мы могли доказать, где Лейлан провела ночь, когда был убит свэгмен, мы могли бы исключить его из нашего воображаемого списка вероятностей, довериться ему и таким образом организовать для меня поездку в Сэнди Флэт без каких-либо проблем.
  
  “Кстати, когда ты брал интервью у Сэма Шантажиста, я осматривал шерстяной сарай в Уоттл-Крик. На одном из прессов для шерсти я обнаружил еще один знак в виде ноликов и крестиков. В нем содержалась информация о том, что повар был щедр к бродягам и что к боссу можно было прикоснуться за пачку табака. Вот и все.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава тринадцатая
  
  
  
  Ветряные мельницы и Дровосек
  
  
  
  БОНИ ЗАВЕРШИЛ покраску частокола, ограждающего территорию полицейского участка, и приступил к работе над разделительным забором, отделяющим территорию от жилой недвижимости, принадлежащей мистеру Джейсону. Этот разделительный забор был построен из листов гофрированного железа, прибитых к деревянному каркасу, который сейчас привлек внимание Бони.
  
  В половине десятого утра седьмого декабря было уже жарко. С улицы доносился шум машин и грузовика, а из гаража доносился лязг кованого железа. Меринос был занят своими утренними делами; казалось, все хотели покончить с ними до того, как начнется обещанный жаркий полдень.
  
  Было субботнее утро, и из кухонной двери вышла Роз-Мари, одетая в бело-голубое хлопчатобумажное платье и большую шляпу от солнца с широкими полями, закрывавшую ее лицо. Она катила маленькую детскую коляску, в которую были уложены две большие куклы. Степенно, по-матерински разговаривая со своими подопечными, она катила коляску через территорию, где работал Бони.
  
  “Доброе утро, Бони!” - серьезно поздоровалась она с ним, ее серые глаза казались очень большими в тени, отбрасываемой шляпой. “Мама сказала, что ты, возможно, захочешь посмотреть на моих малышей, Томаса и Эдит”.
  
  “Это было очень заботливо с ее стороны и очень мило с твоей стороны, Роуз Мари. Как ты себя чувствуешь сегодня утром? Я хотел узнать, где ты была во время завтрака. Ты хорошо выспалась?”
  
  “Нет. Я должна была отнести горячий завтрак миссис Уоллес”, - ответила девочка своей точной фразеологией. “Миссис Уоллес была очень больна, и теперь очередь мамы присылать ей еду”.
  
  “В самом деле!” Бони ободряюще пробормотал.
  
  “Да. Миссис Уоллес живет одна. Миссис Уоллес всем нравится, и когда она заболела, за ней ухаживала куча людей. Она сказала мне, что никогда не знала, что в Мериносе так много ангелов ”.
  
  Бони стряхнул остатки краски с кисти на дерево и повернулся, чтобы посмотреть на нее, прежде чем снова окунуть кисть в горшочек.
  
  “Я рад слышать о твоем поручении”, - сказал он. “Знаешь, я думал, что твое отсутствие на завтраке было вызвано той коробкой шоколадных конфет”.
  
  “О нет! Я съел только четыре. Ты не пожелаешь доброго утра моим малышам?”
  
  “Конечно. Но кто из них кто?”
  
  Презентация была сделана, и Бони, должным образом восхитившись волосами Томаса и голубыми глазами Эдит, протянул Роуз-Мари блестящую монету в два шиллинга, сказав:
  
  “К этому времени твоя копилка должна стать довольно тяжелой”.
  
  “Это так”, - согласилась Роуз-Мари. “Сейчас в моей шкатулке семь серебряных монет, и со всеми этими пенни она скоро будет полна. Спасибо тебе, Бони. У меня будет куча денег, когда я все это вынесу, не так ли?”
  
  “Да, ты это сделаешь. Но осталось еще две монеты по два шиллинга. Надеюсь, там найдется место ”.
  
  “Мама говорит, что ты меня балуешь”, - сказала она ему, усаживая Томаса Мора прямо в коляску. “Она застукала меня за тем, как я опускала серебряную монету, которую ты дал мне в четверг. Я должен был сказать ей, кто мне это подарил.”
  
  “Подарил это мне”.
  
  “Подарила их мне. Она сказала, что я никогда не должен их тратить, потому что это все, что ты получаешь. Но я никогда не потрачу их только потому, что ...”
  
  “Потому что что, Роуз Мари?”
  
  Она улыбнулась ему красивой, застенчивой улыбкой и сказала:
  
  “Потому что ты отдал их мне, Бони”.
  
  “О!”
  
  Он продолжал свою работу и не заметил, как она поправила покрывало на Эдит. Через некоторое время она сказала:
  
  “Что ты будешь делать, когда отец выпустит тебя?”
  
  “Делай! Что ж, я надеюсь найти работу где-нибудь поблизости от Мериноса. На самом деле, я собираюсь встретиться с мистером Джеймсом сегодня днем, около часу.”
  
  Он быстро взглянул на нее, как раз вовремя, чтобы увидеть, как ребенок скорчил рожицу, а затем занялся Томасом, сообщая малышу, что он непослушный мальчик и будет лишен шоколадки, если будет упорствовать в попытках выбраться из коляски. Затем она сказала немного нерешительно:
  
  “После того, как отец выпустит тебя и ты найдешь работу, не приедешь ли ты как-нибудь в воскресенье в Меринос и не сводишь ли меня в церковь?”
  
  Без раздумий Бони согласился.
  
  “Помни, что ты обещал — давным—давно - скрестив пальцы”.
  
  “Я это сделал?” Бони воскликнул, оборачиваясь, чтобы посмотреть на нее с хорошо притворным удивлением.
  
  “Ты знаешь, что сделал это. Разве ты не помнишь?”
  
  “Хм! Кажется, я что-то припоминаю об этом”.
  
  Бони снова вернулся к своей работе, и почти минуту оба молчали, когда маленькая девочка спросила:
  
  “Если я попрошу отца отпустить тебя завтра вечером, ты возьмешь меня с собой?”
  
  В голове Бони мелькнула мысль, что этот ребенок станет умной женщиной. На самом деле она проводила атаку. Он поднял свою защиту … как мужчина, думая, что сможет успешно сопротивляться.
  
  “Я не знаю. Видишь ли, я должен быть в тюрьме. В любом случае, это был бы вопрос того, заберешь ли ты меня ... если твой отец действительно выпустит меня ”.
  
  “Я бы хотел, чтобы ты это сделал, если бы ты захотел”. Атака продолжалась решительно, и, уже теряя сознание, он спросил:
  
  “Ты хочешь, чтобы я пошел специально, завтра?”
  
  “Да”. Последовал отчетливый ответ. “Завтра вечером. Мама не отпустит меня ночью. Но она могла бы ... если бы ты захотел взять меня с собой”.
  
  “Почему ты особенно хочешь пойти туда завтра вечером?”
  
  “Потому что возлюбленный мисс Лейлан забирает ее. Видите ли, он евангелист из Буша”.
  
  “О!” - пробормотал Бони, теперь уже сдувшийся.
  
  “Да. Его зовут Фрэнк. Он повсюду разъезжает в большом крытом грузовике и учит по Библии. Мисс Лейлан говорит, что он приедет в Уоттл-Крик сегодня. Я никогда его не видел, но мисс Лейлан говорит, что он очень милый, храбрый и добрый. У него в грузовике орган и большие электрические фонари, которые он включает по ночам, чтобы проповедовать. На следующей неделе он пригонит свой грузовик в Меринос.”
  
  На ковре-самолете памяти Бони был далеко на крыше "Китайских стен", глядя вверх на обаятельное лицо молодой женщины верхом на лошади. Затем он снова оказался здесь, с Роуз Мари, с маленьким глупым разочарованием в сердце из-за того, что этот ребенок, в конце концов, не захотел, чтобы он водил ее в церковь ради него самого.
  
  Лениво спросил он:
  
  “Как еще зовут евангелиста из Буша?”
  
  “О! Все его имена носят Фрэнк Лоутон-Стэнли”.
  
  “Эх!” Бони резко обернулся к Роуз Мари и повторил: “Фрэнк Лоутон-Стэнли! Это так? Так! … Хорошо! Да, я отведу тебя в церковь завтра вечером. Я возьму тебя, даже если мне придется сбежать из тюрьмы. Доволен?”
  
  Роуз-Мари улыбалась, и в тени, отбрасываемой шляпой, ее серые глаза были очень яркими.
  
  “Спасибо, Бони. Я знала, что ты согласишься”, - сказала она и проницательно добавила: “Ты знаешь Фрэнка мисс Лейлан?”
  
  “Обещай никому не рассказывать”.
  
  Она пообещала ... скрестив пальцы.
  
  “Да, я знаю преподобного Лоутона-Стэнли”, - сказал он ей. “Он тебе понравится, Роуз Мари. Если хочешь, я представлю его тебе после службы”.
  
  “О, Бони, ты не мог бы? Он старый?”
  
  “Не такой старый, как я. У него каштановые волнистые волосы и карие глаза, которые почти всегда смотрят на тебя очень доброжелательно. … Он тебе понравится ”.
  
  “В большинстве случаев”, - повторила она. “Не всегда?”
  
  Он откровенно рассмеялся. Затем:
  
  “Роуз Мари, я открою тебе секрет. Однажды у меня была работа в Квинсленде, и преподобный Лоутон-Стэнли пришел ко мне утром и попросил меня надеть боксерские перчатки, чтобы он мог потренироваться. Я их надел. Вы не узнаете, на что они похожи. Он был лучшим боксером, чем я. Он настоящий мужчина ”.
  
  “Его отец тоже священник?”
  
  “Нет. Его отец живет в Брисбене и делает сотни и сотни ветряных мельниц каждый год ”.
  
  “А он знает?”
  
  В ее голосе слышалось явное смятение, которое заставило его пристально посмотреть на нее и увидеть, что она пристально смотрит на Эдит.
  
  “В чем дело?” спросил он.
  
  “Ничего. Захочет ли возлюбленный мисс Лейлан продать ветряные мельницы своего отца, когда приедет в Меринос?”
  
  Тема ветряных мельниц, очевидно, беспокоила Роуз Мари, и Бони был еще больше удивлен тем, что этот не по годам развитый ребенок задал свой вопрос, притворяясь, что снова счастлив с Томасом. Он сказал ей, что маловероятно, что евангелист из буша захочет продать ветряные мельницы своего отца, добавив:
  
  “Но что, если он это сделает?”
  
  “О, ничего”, - поспешно ответила она.
  
  “Ты больше не хочешь, чтобы я был твоим другом, Роуз Мари?”
  
  Она посмотрела на него из-за детской коляски, чем привела его в ужас, и в ее глазах стояли слезы. Тогда он понял, что проиграл ей битву, что она побеждала по всей линии, и с беспокойством в голосе сказал:
  
  “Ну, ну, Роуз Мари! Так не пойдет. Подойди и сядь рядом со мной, пока я делаю сигарету”.
  
  Он почти швырнул кисть в горшок, а затем сел на чистый красноватый песок, прислонившись спиной к стойке, и она села рядом с ним.
  
  “Расскажи мне, что случилось с ветряными мельницами”, - мягко попросил он ее. “Ты знаешь, между такими хорошими друзьями, как мы, не может быть секретов”.
  
  “Ты уверен, что возлюбленный мисс Лейлан не захочет продать ветряные мельницы, когда приедет в Меринос?” - настаивала она на нем.
  
  “Да, конечно. Священник не продает ветряные мельницы или что-то еще. Почему?”
  
  “Я не могу тебе сказать, Бони”.
  
  “О! Почему бы и нет?”
  
  “Потому что я пообещал юному мистеру Джейсону, скрестив пальцы, что не буду этого делать”.
  
  “Правда? Тогда, в таком случае, ты не должен рассказывать”.
  
  “И ты не заставишь меня?”
  
  “Заставить тебя? Конечно, нет. Если ты что-то обещаешь, ты должен сдерживать это. Мы никогда не должны нарушать обещания ”.
  
  “И ты все равно отведешь меня завтра вечером в церковь?”
  
  “Я обещаю ... скрестив пальцы ... смотри. И если возлюбленный мисс Лейлан там, я, конечно, представлю его тебе как — э—э ... вторую леди в мериносовом костюме”.
  
  “Вторая. Моя мать - первая?”
  
  “Я слышал, как мистер Ватсон сказал, что миссис Сазерленд была первой леди в Мериносе”.
  
  “О-о! Миссис Сазерленд наверстывает упущенное перед старым мистером Джейсоном”, - заявила Роз-Мари. “Я слышала, как миссис Фелтон говорила об этом мисс Смит. Могу я сказать маме, что ты отведешь меня в церковь, чтобы она могла погладить мое самое лучшее платье?”
  
  “Да, ты можешь это сделать. Тогда, как-нибудь днем, я хочу, чтобы ты сходил в один из магазинов и купил мне новую красивую рубашку, воротничок и галстук. Как ты думаешь, твоя мама одолжит мне утюг? Я надеюсь, что юный мистер Джейсон не будет ревновать меня.”
  
  Роуз Мари стала твердой.
  
  “Если это так, то ему больше не нужно водить меня в церковь. Могу я пойти и сказать ему сейчас, что иду с тобой?”
  
  “Возможно, это и к лучшему”, - серьезно ответил Бони.
  
  Он наблюдал, как она покидала территорию комплекса, наблюдал, как она проходила вдоль внешней стороны частокола. Когда она вернулась по истечении пятнадцати минут, то вприпрыжку пересекла территорию комплекса, чтобы весело сообщить ему, что юный мистер Джейсон не будет ревновать, и что теперь она должна пойти и рассказать своей матери о глажке “самого лучшего” платья.
  
  Предполагалось, что Бони не выйдет на работу в субботу днем, и поэтому, написав свои требования к одежде, он дал Роуз Мари денег и отправил ее за покупками. Через десять минут после того, как она ушла, он тоже покинул территорию комплекса и зашагал по улице.
  
  В магазинах и на улице было совсем немного людей. Сонный майор Митчелл, привязанный тонкой цепью к одному из перечных деревьев, сонно поздоровался с ним: “Добрый день”.
  
  Когда он вышел из дома священника, его голубые глаза стали беспокойными и ищущими. Он проигнорировал маленькую калитку, ведущую на покрытую шлаком дорожку, ведущую прямо к фасаду дома, расположенного на значительном удалении от улицы. Он увидел преподобного Ллевеллина Джеймса, полулежавшего в плетеном кресле на веранде дома. Он читал книгу, вытянувшись во весь рост в своем кресле. Бони прошел немного дальше и вошел в дом священника через ворота, которые были открыты. В дальнем конце был гараж, через открытые двери которого он мог видеть пыльную машину священника.
  
  Когда он шел по подъездной дорожке, справа от него был сад. Слева от него была большая церковь из флюгера. Между ним и садом был бордюр из кустарников, истощенных и растущих на земле, нуждающейся в обработке. Кроме того, сад взывал о любящих руках, которые ухаживали бы за ним.
  
  Приближаясь к дому, Бони намеревался свернуть на тропинку, ведущую через бордюр кустарника к ступеням передней веранды. Поскольку он шел бесшумно, мистер Джеймс его не услышал и был слишком поглощен своей книгой, чтобы увидеть его. Отсюда Бони мог гораздо лучше наблюдать за священником. Он лежал, подложив под голову подушку, на животе у него лежал раскрытый большой том в кожаном переплете, а в руках он держал книгу в бумажной обложке, которую читал.
  
  Заинтересованный Бони уже собирался уходить с подъездной дорожки, когда услышал стук топора где-то в задней части дома, и, повинуясь импульсу, направился к гаражу и так обогнул северную стену дома, пока, наконец, не оказался на заднем дворе. Там он увидел женщину, колющую дрова на поленнице.
  
  Это была маленькая женщина с хрупкой фигурой, аккуратно одетая в темно-синее льняное домашнее платье. Она стояла к нему спиной. Солнечный свет яростно падал на ее светло-каштановые волосы, которые были туго собраны сзади в пучок. Это также отразилось на лезвии топора, которое поднималось и опускалось, поднималось и опускалось на бревно из твердого красного дерева. Когда Бони закашлялась, она повернула голову, ее руки все еще сжимали рукоять.
  
  “Добрый день! Вы хотите видеть мистера Джеймса?” спросила она, ее дыхание участилось.
  
  “Я позвонил, чтобы повидаться с ним”, - ответил Бони, улыбаясь ей.
  
  “ Вы найдете его лежащим на передней веранде. Бедняга, ты же знаешь, он не очень силен.
  
  Мягкие серые глаза изучали его. Когда-то она была свежей и хорошенькой; теперь ее цвет лица был испорчен палящим солнцем и еще более горячей кухонной плитой. На ее лбу выступили капельки пота.
  
  “Это прискорбно, и мы должны радоваться, что мы сильны”, - сказал Бони. Улыбка продолжала озарять его глаза, и прежде чем она осознала это, шляпа выпала у него из рук, а он выхватил топор у нее из рук и выдернул его из бревна. “Я считаюсь лучшим рубакой в моей семье”, - сказал он ей. “Чарльз, мой старший сын, слишком хитер, чтобы интересоваться резьбой по дереву, а Джеймс, мой следующий сын, бьет вслепую и часто раскалывает рукоятку. Кстати, слово ‘рубит’ принадлежит ему, а не мне. Теперь обратите внимание на чемпиона по рубке с топором из семьи Роберта Бернса.”
  
  Бони не был чемпионом по рубке дров, в чем она быстро убедилась, но он умел рубить дрова для печи и не успокоился, пока у его ног не оказалось шести секций бревна. Она говорила: “О, этого хватит. Это будет очень вкусно, спасибо. Я только что хотела пару палочек. Мужчина должен прийти сегодня вечером, чтобы нарезать в течение часа”.
  
  “Он может и не появиться, мэм”, - сказал ей Бони. “Иногда они не появляются”, и он принялся за разделку секций. Сделав это, он опустился на одно колено и начал складывать заготовки на сгибе руки. Когда он поднялся, куча была большой и тяжелой.
  
  “Где ты возьмешь дрова, мэм?” - спросил он.
  
  “О! Я могла бы отнести это на кухню. Спасибо, что нарезала”.
  
  “Где здесь кухня? Полагаю, ты покажешь мне. Если мне придется сбросить этот груз из-за усталости ...”
  
  “О, сюда. Большое вам спасибо”.
  
  Она схватила его фетровую шляпу и почти побежала впереди него к кухонной двери, где указала на ящик для дров. Она стояла в дверях кухни и смотрела на него, пока он отряхивал руки и принимал из ее рук шляпу, ее глаза были большими и слегка затуманенными, а на лице застыло выражение задумчивой признательности. Она сказала:
  
  “Когда вы закончите свою беседу с мистером Джеймсом, возможно, вы захотите вернуться сюда на чашечку чая?”
  
  “Я был бы признателен тебе, мэм. Я никогда и ни при каких обстоятельствах не отказываюсь от чашки чая. Спасибо.” И теперь, когда улыбка исчезла из его глаз, он поклонился так, как ни один мужчина никогда не кланялся Люси Джеймс.
  
  Возвращаясь по подъездной дорожке к дому, он направился к ступенькам веранды, стараясь двигаться бесшумно. Мистера Джеймса все еще интересовала его книга в бумажной обложке, название которой Бони теперь мог разглядеть. Многих других людей, не обязательно министров, интересовал "Флирт во Флоренции".
  
  Бони намеренно пнул ногой нижнюю ступеньку, и его голова склонилась, когда мистер Джеймс быстро опустил книгу и пристально посмотрел на своего посетителя. Когда Бони поднял глаза и начал подниматься по ступенькам, мистер Джеймс держал в руках том в кожаном переплете: Жизнь и Послания святого Павла.
  
  “Чего вы хотите?” - спросил пораженный священник.
  
  “Я позвонил, падре, узнать, сделали ли вы что-нибудь для того, чтобы встретиться с мистером Лейланом для меня”, - мягко сказал Бони и, поднявшись на верхнюю ступеньку, сел на пол веранды.
  
  Мистер Джеймс спустил ноги со стула и отложил свою большую книгу. В его светло-голубых глазах все еще было беспокойство, и в их глубине сверкал гнев.
  
  “Я не уверен, но мне кажется, что я недоволен вашим очевидным неуважением к министру”, - сказал он отрывисто. “Дайте-ка подумать. Вас зовут...”
  
  “Бернс — Роберт Бернс”, - объявил Бони.
  
  “Ах, да … Бернс. Я помню тебя. Я говорил о тебе с мистером Лейланом. Он сказал, что подумает о том, чтобы дать тебе работу. Если он это сделает, я верю, что вы будете усердно и честно работать, а не высмеивать мою рекомендацию ”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - серьезно заверили его.
  
  “Невзгоды полезны для нас, если мы извлекаем из них выгоду”, - продолжал мистер Джеймс, и его голос выдавал цитату. Бони не смог устоять перед искушением и поэтому тоже процитировал:
  
  “Если бы все были в достатке, у всех нас не было бы характера”.
  
  “Ах, да... да ... конечно”.
  
  Мистер Джеймс заметил, как загорелая рука нырнула в карман брюк, и увидел, как рука вынимается с табаком и папиросной бумагой.
  
  “Я прошу вас не курить здесь”, - строго сказал он. “Я не одобряю ни табак, ни выпивку. Помните, что это дом священника. Я снова поговорю о вас с мистером Лейланом, поскольку он мой большой друг. Я также перекинусь парой слов с сержантом Маршаллом, прежде чем вас окончательно освободят. Есть что-нибудь еще?”
  
  “Да, падре. Я хотел бы прийти в церковь завтра вечером. Сержант разрешил”.
  
  “Добро пожаловать. Служба начинается в семь”, - сказал мистер Джеймс, хотя в его голосе не было ни интереса, ни приветствия. “Вы должны оставить меня сейчас. Мне нужно работать. Хорошего дня!”
  
  Бони лениво поднялся и, добравшись до тропинки, обернулся, чтобы сказать “Добрый день, падре!” и увидеть священника, стоящего вчетвером на верхней ступеньке лестницы. Он чувствовал, как светло-голубые глаза сверлят ему спину, когда он шел по подъездной дорожке к улице.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  
  Бони ходит в церковь
  
  
  
  В ПОЛОВИНЕ СЕДЬМОГО вечера в ту же субботу Маршалл вошел в камеру Бони и увидел, что детектив расчесывает свои черные прилизанные волосы.
  
  “Я больше не собираюсь заниматься живописью”, - объявил Бони, продолжая разглядывать себя в зеркале. “Ты обещал выплатить мне мои два шиллинга суточных не позднее половины шестого, чтобы дать мне возможность потратить их в пабе до закрытия”.
  
  Маршалл не смог удержаться от усмешки. Он сказал:
  
  “Я был на станции Уоттл-Крик по вашему официальному делу”.
  
  “Это не утолит мою жажду кружкой хорошего холодного пива. Я тоже целый день работаю на тебя. Ты никогда никуда меня не водишь, скотина. Я очень хочу вернуться домой, к маме.”
  
  “Дорогой!” - выдохнул сержант. “У меня в кабинете есть пара бутылок”.
  
  Бони фыркнул, повернулся и протянул руку.
  
  “Мое жалованье, пожалуйста”.
  
  “Немного нюхач, не так ли, для заключенного?” Сказал Маршалл, посмеиваясь. “Две бутылки ждут, а теперь хочет два шиллинга. Вот, возьми. Ты добываешь это мое дитя.”
  
  “Представляю тебя. Теперь за выпивку. Пошли.”
  
  Войдя в офис участка, Бони закрыл дверь, и сержант разлил напитки. Из соседней комнаты доносились звуки упражнений, которые не слишком ловкие пальцы разыгрывали на пианино.
  
  “Удача!” - пробормотал Маршалл.
  
  “Удачи! Как у тебя дела?”
  
  “Я перекинулся парой слов с бухгалтером Перкинсом”, - начал сержант. “Нарисовался пробел. Он был занят весь тот день, свэгмен разбил лагерь в шерстяном сарае, и поэтому он немного опоздал с расчисткой почтового ящика. Почтовая машина прибыла до того, как он освободился, и тогда пришлось вытаскивать письма из ящика и связывать их с офисными вещами, запихивать все это в почтовый пакет, запечатывать и передавать водителю. ”
  
  “О! Жаль”.
  
  “Да. Как бы то ни было, Перкинс весь тот день не выходил из своего офиса, за исключением того, чтобы сходить на ланч, и за то время, пока он был в офисе, свэгмен не опустил ни одного письма в почтовый ящик, который находился у него на виду.
  
  “Пил послеобеденный чай с Лейланами”, - продолжил Маршалл. “Познакомился с гостем по имени Лоутон-Стэнли. Он помолвлен с мисс Лейлан. Хороший парень во всех отношениях. Он евангелист из Буша и настоящий Макки. Впоследствии я прямо спросил Лейлана, где он был в ту ночь, когда убили свэгмена, и он сказал, что был в ”Айвенго", ночевал там в отеле и уехал на следующий день только после девяти."
  
  “Хорошая работа, даже если результаты явно плохие”, - сказал Бони. - А теперь я хочу, чтобы ты позвонил на станцию Уоттл-Крик и связался с этим Лоутоном-Стэнли. Когда вы его поймаете, просто дайте мне телефон. Не говорите бухгалтеру или евангелисту ничего о том, с чем я хочу поговорить ”.
  
  Маршалл связался с Перкинсом, и прошло несколько минут, прежде чем Лоутон-Стэнли подошел к телефону.
  
  “Ты один?” Спросил Бони, понизив голос.
  
  “ Да, - донесся до его уха тонко поставленный голос человека, известного многим сотням бушменов как друг. “Кто говорит?”
  
  “Я тот самый темный человек, который, как предсказала тебе гадалка, окажет большое влияние на твою жизнь”, - ответил Бони.
  
  “Что ты говоришь? Кто ты? Что тебе от меня нужно?” - спросил Лоутон-Стэнли.
  
  “Пожалуйста, не повторяйте моего имени. Вернитесь в ужасное прошлое и увидите там дом в Баньо и Чарльза, моего сына, который мечтает стать медико-миссионером”.
  
  Лоутон-Стэнли разразился хохотом.
  
  “Ты негодяй!” - фыркнул он. “Странно, что ты здесь. Откуда ты говоришь?”
  
  “Я в Мериносе”, - ответил Бони. “Я так понимаю, что вы с вашей невестой идете завтра вечером в церковь. Правильно?”
  
  “Да. Таково наше намерение”.
  
  “Я тоже буду в церкви”, - сказал Бони. “Меня будет сопровождать леди, которой не терпится познакомиться с вами. Вы будете очарованы ею. Меня зовут Роберт Бернс по прозвищу Костлявый, и вы, наверное, помните, что в последний раз мы встречались на животноводческой ферме в Квинсленде. Ясно?”
  
  “Вполне. Ты всегда ясен, предельно ясен”.
  
  “Я хочу, чтобы ты был особенно мил с моей подругой, а после службы миссис Маршалл пригласит мисс Лейлан и тебя домой на ужин. Ты примешь приглашение — в обязательном порядке. Ясно?”
  
  “Как туманная ночь". Молодец, Бобби! Собери свою походку. Ты оправился от той взбучки, которую я задал тебе перед завтраком в Куинкуорри?
  
  “Не сбившись с дыхания. Как прошел твой синяк под глазом?”
  
  “Прекрасно, спасибо. Как у тебя дела?”
  
  “Прекрасно. Я снова влюбился”.
  
  “Что, опять!”
  
  “Еще раз. Вы познакомитесь с ней завтра вечером. Мою подругу зовут Роз Мари. Мисс Лейлан ее довольно хорошо знает. А теперь спокойной ночи, падре, и всего доброго”.
  
  Когда Бони повесил трубку, он повернулся к Маршаллу и сказал:
  
  “Лучший человек в глубинке. Дерется, как молотилка. Не чувствует себя по-настоящему счастливым, пока не наденет перчатки перед завтраком. У тебя получается?”
  
  “По словам Куинсберри, нет”, - ответил Маршалл.
  
  “Не подойдет. Должно быть, Куинсберри. Лоутон-Стэнли тренирует колени и бутсы во время упражнений перед завтраком. Теперь нам придется быть особенно любезными с вашей женой, поскольку она еще ничего не знает о ее приглашении в Лоутон-Стэнли и мисс Лейлан. Как вы думаете, как это воспримет ваша жена?
  
  “Вероятно, симпатичный мошенник”, - ответил Маршалл. “Говорить будешь ты. Пошли. Ужин готов”.
  
  “А, вот и вы!” - воскликнула миссис Маршалл, когда они вошли в гостиную. “Ужин ждет. Я позвоню Роуз-Мари”.
  
  “Э—э... одну минуту”, - вежливо вмешался Бони. “Я должен сделать признание. … момент слабости. Мой большой друг остановился на станции Уоттл-Крик. Он преподобный Лоутон-Стэнли, евангелист из Буша, известный повсюду.”
  
  Глаза миссис Маршалл расширились.
  
  “Я видела его, но никогда по-настоящему не встречалась с ним”, - сказала она. “Мне сказали, что он помолвлен с Эдит Лейлан”.
  
  “Да, это так. Э—э-э... на самом деле, они оба придут в церковь завтра вечером, и минуту назад я сказал ему по телефону, что после службы ты пригласишь их обоих домой на ужин.”
  
  “Это было бы чудесно. Я всегда хотел познакомиться с ним. Но … Думаю, мне лучше не ходить на службу. Нужно будет приготовить ужин”.
  
  “Я сказал, что ты пойдешь на службу”, - настаивал Бони. “Видите ли, миссис Маршалл, я беру с собой Роуз-Мари, и, учитывая мой нынешний социальный статус, было бы уместно, если бы вы сопровождали нас”.
  
  Миссис Маршалл поколебалась, улыбнулась и согласилась.
  
  “Это меня поражает”, - фыркнул ее муж. “Легкая победа! Если бы это был я, раздались бы вопли о том, что меня недостаточно заметили, и тому подобное”.
  
  Его жена нежно улыбнулась ему и сказала:
  
  “Вам лучше вести себя прилично, молодой человек”.
  
  “Я пытаюсь, несмотря на свой голод”.
  
  “Ну, тогда садись. Я позвоню Роуз-Мари”.
  
  “Позволь мне”, - попросил Бони и со свободой члена семьи прошел в “переднюю комнату”, где Роуз-Мари мужественно работала и гадала, когда же, черт возьми, ее мать освободит ее от durance vile.
  
  “О!” - воскликнула она, когда Бони бесшумно подошел и встал рядом с ней.
  
  “Ты очень хорошо играешь”, - сказал он ей. “Я слушал тебя. Ужин ждет, и вот моя сегодняшняя зарплата, которую ты можешь положить в свою коробку. Твое платье готово к завтрашней встрече в церкви?”
  
  “Да. Мама погладила ее сегодня днем. И твою одежду тоже?”
  
  “И ты уже решил, что сказать возлюбленному мисс Лейлан?”
  
  “Нет" … Не видел. Что мне сказать, Бони?
  
  “Первое, что приходит тебе в голову”.
  
  К этой семье Маршаллов Бони питал нежные чувства. Под своей официальной внешностью сам Маршалл был добрым человеком и щедрым по отношению ко всем, хорошим мужем для женщины, которая не только принимала, но и отдавала, и соответствовала его чувству юмора, и отцом, который безмерно и втайне гордился своей дочерью, причудливость и не по годам развитый характер которой объяснялись бесспорным местом, которое она занимала в их сердцах. Миссис Маршалл была одной из тех редких женщин, которые, кажется, неспособны найти какой-либо недостаток в ком-либо. И в лице своего мужа, и в лице Бонапарта у нее были хорошие товарищи.
  
  На следующий вечер, одетая в серое платье и велюровую шляпку, она зашла к Бони, чтобы сказать ему, что пора в церковь и что ее ждет мать.
  
  “Как ты думаешь, я хорошо выгляжу?” спросила она его.
  
  “Я думаю, ты очаровательна, Роуз Мари, и я уверен, что мистер Лоутон-Стэнли тоже так подумает. Я достаточно хорошо выгляжу для церкви?”
  
  “Конечно”, - ответила Роз-Мари.
  
  Они вместе пересекли открытое пространство перед зданием полицейского участка, где их ждала миссис Маршалл. Сержант проводил их до главных ворот, и миссис Маршалл сказала ему:
  
  “Не позволяй огню погаснуть, отец, и не разжигай его, чтобы к тому времени, как мы вернемся, дом превратился в печь”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - пообещал он и стоял, наблюдая, как они идут по улице: Бони снаружи и Роуз-Мари, степенно идущая между ним и своей матерью. Он считал, что в свое время знавал немало хороших полукровок, а также множество белых мужчин, но ни один мужчина не приблизился к тому, кто водил его жену и дочь в церковь.
  
  В здании уже находилось около тридцати человек, когда Роуз-Мари подвела свою мать и Бони к скамье. Бони узнал миссис Фаннинг с мужем и миссис Сазерленд с двумя сыновьями. Миссис Сазерленд встала и подошла к ним, чтобы прошептать несколько приветственных слов. Ее девичья фигура была облачена в черное платье, которому могла позавидовать любая семнадцатилетняя девушка.
  
  Вскоре после того, как она вернулась на свою скамью, миссис Джеймс вышла из ризницы и поднялась на кафедру с пачкой бумаг, которые она положила на стол для чтения и придавила куском белого мрамора. Ее костюм с короткой юбкой, казалось, подчеркивал стройность ее тела, которое, однако, излучало энергию в каждом быстром и целеустремленном движении.
  
  Роуз Мари толкнула Бони локтем, и он, глядя на нее сверху вниз, проследил за направлением ее взгляда и увидел Эдит Лейлан и Лоутон-Стэнли, идущих по дальнему проходу к большой семейной скамье. Девушка шла легко. Она была просто, но дорого одета, и ни Бони, ни Лоутон-Стенли не показалось странным, что многие из присутствующих женщин одеты с большим вкусом, чем обычные горожанки. Лоутон-Стэнли носил одежду мирянина. Он был шести футов ростом, и его хорошо сложенное, поджарое тело идеально держалось на ногах. Черты его лица были слегка резковатыми, а на переносице длинного прямого носа красовалось пенсне без оправы. Они могли видеть его лицо только в профиль, сильное, открытое и чистое, освещенное лампадой внутренней радости.
  
  Бони украдкой взглянул на Роуз-Мари, чтобы увидеть ее раскрасневшиеся щеки и один очень большой и яркий серый глаз, и прошептал:
  
  “Что ты думаешь?”
  
  “Он просто прелесть”, - ответила она.
  
  Миссис Джеймс, подготовив кафедру, спустилась по ступенькам на церковный этаж, а затем пересекла зал, чтобы поприветствовать Лоутона-Стэнли. Бони могла видеть, что ее разрывают две противоположные силы, которые противостояли ее желанию приветствовать евангелиста из буша, являющегося великим врагом Времени. Три минуты спустя она вышла из боковой двери на хоровую галерею, села за орган и начала играть. Галерея заполнилась мальчиками и девочками старшего возраста воскресной школы.
  
  Преподобный Ллевеллин Джеймс вошел из ризницы. Он был одет в свою черную креповую мантию и двигался с грузностью, контрастирующей с легкостью его жены. Когда он поднимался по ступенькам кафедры, казалось, что он подтягивается, держась рукой за единственные перила. Органист перестал играть. Священник встал и вынул мраморную плиту из пачки бумаг. Он взял верхнюю и без всякой теплоты в голосе объявил вступительный гимн.
  
  Миссис Джеймс сыграла вступительные такты и руководила хором. Бони не мог слышать ее голоса, но знал, что она поет изо всех сил. Ее голова была откинута далеко назад, лицо поднято так, что, должно быть, она смотрела высоко на органные трубы, а не на музыку.
  
  Стало ясно, что преподобный Ллевеллин Джеймс был автоматом. Вся служба была изложена для него на той пачке бумаг, которую его жена положила на кафедру. Там были номера гимнов. Там были молитвы, которые он мог прочесть. Отрывки из Священного Писания были помечены для него в Книге. И по стопке бумаг он прочитал свою проповедь. У него был сильный голос и хорошая речь, но это было испорчено накладывающимся гнусавым подвыванием и окончанием каждого предложения на слишком высокой ноте, которое становилось монотонным. Ему так же не хватало душевного тепла, как и мраморной глыбе на его столе.
  
  После службы преподобный Ллевеллин Джеймс поспешил со своей кафедры в вестибюль, чтобы сказать несколько прощальных слов членам своей паствы. Его жена осталась у органа. Бони со своими двумя дамами ушел раньше Эдит Лейлан и ее сопровождения, мистер Джеймс пожал руку миссис Маршалл и похлопал Роуз-Мари по плечу. Он уставился на Бони и не сказал ни слова.
  
  “Он мог бы поговорить с вами”, - заметила миссис Маршалл.
  
  “Мне трудно винить его за то, что он потерял дар речи”, - серьезно сказал Бони. “В конце концов, у него есть причины удивляться тому, что известный преступник привел в свою церковь жену и дочь старшего офицера полиции Мерино. Даже мне кажется, что не все сходится воедино. А вот и Лоутон-Стэнли.”
  
  Выразительные руки буш-евангелиста были протянуты, чтобы обнять Бони за плечи.
  
  “Бони!” - медленно произнес он, а затем продолжил в более быстром темпе: “Никогда не думал увидеть тебя в этой части континента. Ты хорошо выглядишь”.
  
  “Я чувствую себя лучше, чем две минуты назад, падре. О, добрый вечер, мисс Лейлан. Надеюсь, вы помните меня. Мы встретились у стен Китая”.
  
  “Я, конечно, тебя помню”, - весело сказала она. “Но просто представь, что вы двое знаете друг друга”.
  
  “Падре знает всех, включая всех мерзавцев. Пожалуйста, простите меня. Миссис Маршалл, позвольте мне представить вам старого друга, преподобного Лоутона-Стэнли”.
  
  Миссис Маршалл была в восторге. Она обнаружила, что хочет поговорить, и Бони пришлось мягко вмешаться.
  
  “А эта юная леди - мой особенный и очень дорогой друг. Роуз Мари ... позвольте мне представить вам преподобного Лоутона-Стэнли”.
  
  Лоутон-Стэнли не опускался до того, чтобы побеждать. Он сделал это еще до того, как заметил маленькую девочку. Он наклонился, чтобы взять ее за руку и улыбнуться ей в лицо, и тихо сказал, как будто только она могла услышать:
  
  “Роуз Мари! Я счастлив познакомиться с тобой, Роуз Мари, действительно счастлив познакомиться с кем-либо из друзей Бони. Ты напоминаешь мне кого-то, кого я сейчас не могу вспомнить. Я слышал, как ты пел во время службы?”
  
  “Я надеюсь на это. Я старалась петь достаточно громко”, - ответила она.
  
  “Мне показалось, что я тебя услышал. Продолжай петь, Роуз Мари. Пой весь день напролет. Выпяти грудь и пой изо всех сил. И тогда ты вырастешь замечательной женщиной ”.
  
  Роуз Мари кивнула, потому что не могла говорить. Она слышала, как он болтал со старшими, слышала, как ее мать пригласила его на ужин, и услышала, как он согласился. И тут она поняла, что идет одна с Фрэнком мисс Лейлан, идет по улице позади своей матери, мисс Лейлан и Бони, и Фрэнк мисс Лейлан задает ей всевозможные вопросы.
  
  Когда она удалилась спать, то серьезно пожелала каждому спокойной ночи, обняла Эдит и Томаса и вышла через порог, счастливая и усталая. К тому времени Бони уже познакомился с Эдит Лейлан, и они обсудили местность на границе Уоттл-Крик к востоку от Стен Китая; водоемы, формы и площади загонов, а также различные сорта древесины и корма. А затем, когда все украдкой посматривали на часы, Бони задал прямой вопрос Лоутону-Стэнли:
  
  “Каково ваше мнение о мистере Джеймсе как о проповеднике?”
  
  “Я склонен думать, что есть возможности для улучшения”.
  
  “Он меня интересует”, - заявил Бони. “Я нахожу его весьма занимательным. Его сердце не в работе, и это не было бы связано исключительно со слабым сердцем. Не считаете ли вы невозможным, что он самозванец?”
  
  “Почему вы так думаете?” - возразил евангелист из Буша.
  
  “С того момента, как он взошел на кафедру этим вечером, и до того, как покинул ее”, - медленно произнес Бони. “Мистер Джеймс не произнес ни единого слова, исходящего из его собственных мыслей. Разве вы не заметили, как он читал все подряд; все, от анонсов гимнов до благословения?”
  
  “Да, я действительно это заметил”.
  
  На лице Лоутона-Стэнли отразилась печаль.
  
  “Вы интересуетесь Джеймсом ... профессионально?”
  
  Бони усмехнулся.
  
  “Я интересуюсь всеми в профессиональном плане”, - сказал он. “Теперь, после всего этого уклонения, позвольте мне узнать ваше мнение о мистере Джеймсе”.
  
  Лоутон-Стэнли поднял голову и заглянул в голубые глаза метиса, но не увидел ни в них, ни на смуглом лице ни следа усмешки. Из этого он понял, что Бони обратился с просьбой не просто так.
  
  “Мое мнение о нем не изменилось по сравнению с тем, что было семь или восемь лет назад, когда он, его жена и я были студентами одного теологического колледжа”, - сказал он. “Джеймсу просто удалось выкарабкаться и получить рукоположение. Он, вероятно, не дожил бы до рукоположения, если бы не Люси Мередит. Она училась на диакониссу, и она была блестящей. То, как служитель церкви и старейшины рекомендовали Джеймса для поступления в колледж, всегда поражало меня. Все, чего он когда-либо хотел, - это легкой и респектабельной работы, работы, не требующей усилий или очень небольшой, за небольшую отдачу.
  
  “Как бы то ни было, Люси Мередит вышла за него замуж, за ленивого пса, желавшего только покоя, даже утоления голода. С самого начала его призыва она всегда писала все его проповеди и готовила каждую часть его служения ”.
  
  “И колет дрова для кухонной плиты”, - добавила Эдит Лейлан. “Я видела ее”.
  
  “И еще чистит ботинки”, - добавила миссис Маршалл. “Однажды Роуз-Мари видела ее за этим занятием”.
  
  “Ты думаешь, у него слабое сердце?” Спросил Бони.
  
  “Я не знаю”, - твердо ответил Лоутон-Стэнли. “Он никогда не страдал ни от чего худшего, чем мышечная недостаточность”. Они могли видеть боль на прекрасном лице евангелиста. Он добавил: “Вы не возражаете, если мы больше не будем его обсуждать? Видите ли, мне не нравится думать о ком-либо плохо”.
  
  “Очень хорошо, падре”, - быстро согласился Бони. “Вы можете спокойно предоставить мне обдумывать все плохие вещи. Я наслаждаюсь этим”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  
  Философия преступления Бони
  
  
  
  В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ заключения Бони они с Маршаллом сидели после обеда на задней веранде полицейского участка. Сержант отметил очевидную бездеятельность Бони в качестве детектива во время заключения и выразил надежду, что после этого дня его начальник сможет приступить к серьезной работе. Он говорил в небрежной манере бушмена, и Бони был бы последним, кто обиделся бы на то, что сказал здоровяк.
  
  “Дело вот в чем, Маршалл”, - объяснил он. “Есть гораздо более великий детектив, чем я, тот, с кем я в значительной степени связан. Я имею в виду Провидение.
  
  “Совершенно неважно, является ли зло формой убийства или несправедливо жестокого поступка. Злу всегда противостоит Бог, или Добро, или Провидение, или как бы вы это ни называли. Мы с вами знаем, как и другие разумные и опытные люди, что Зло никогда не приносит благословения, а злодей никогда не преуспевает. Я осознал этот вечный закон много лет назад ... Вот почему я занимаюсь расследованием преступлений, а не супер-мастером криминалистики.
  
  “Почему я должен метаться и требовать от каждого Тома, Дика и Гарри ответа на тот или иной вопрос? Зачем, если я просто буду держать открытыми глаза и уши и проявлять обычную здравую сметку, убийца Джорджа Кендалла и этого суэгмена наверняка обнаружат себя скатами в моей сети, полной рыбы?
  
  “Твоя общая идея, может быть, и хороша, Бони, но пока ты ждешь, когда Провидение протянет руку помощи, другой бедняга может быть убит”.
  
  “Я согласен с вашим утверждением, ” согласился Бони, - но я сомневаюсь, что еще одно убийство можно было бы предотвратить, если бы метаться по округе и перекрестно допрашивать всех в округе. А теперь подумайте. Расследование обычного убийства на почве страсти почти всегда элементарно. Но это дело Кендалл - не обычное убийство на почве страсти. Я никогда об этом не думал и не думаю сейчас. Разве я не говорил вам, что это дело, которым мы занимаемся, относится к разряду дел Джека-Потрошителя? Человек, которого мы ищем, холоден и бесстрастен. Он думает и планирует, но ничего не выдает.
  
  “Теперь посмотри на меня. Я эмоциональный человек. У меня мягкое сердце. Я от природы добрый человек. Если бы я позволил эмоциям и доброте управлять мной, я бы никогда не раскрыл преступника. Я никогда ни в малейшей степени не позволяю эмоциям или даже гуманным мыслям влиять на меня, пока расследую убийство. Я не был эмоционально обеспокоен, потому что Кендалл был убит, а старина Беннетт, вероятно, перепугался до смерти, прежде чем его могли убить, и что свэгмена задушили и повесили.
  
  “Для меня эти три смерти - подсказки в головоломке. Я бы сожалел, если бы человек, за которым мы охотимся, убил другого человека, но я бы не был возмущен и не воспринял бы это как личное оскорбление. Я бы не стал винить себя за то, что не поймал убийцу до того, как он совершил новое преступление. Ничуть. Я действую спокойно и без излишней спешки, собирая улики в каждом последующем убийстве, пока у меня не будет их достаточно.”
  
  “Звучит заманчиво”, - с сомнением согласился сержант.
  
  “Все в порядке”, - заявил Бони. “Я всегда выигрываю. Люди говорят, какой Бони замечательный парень, какой проницательный. На самом деле все, что я делаю, - это жду, когда Провидение бросит ключи в мои раскрытые ладони. Я мало что делаю, но жду ... и наблюдаю ... и наблюдаю, как Провидение делает всю работу за меня ”.
  
  Сержант Маршалл взорвался.
  
  “Будь я проклят, если понимаю, когда ты говоришь серьезно, а когда разыгрываешь меня”, - фыркнул он.
  
  Бони начал смеяться, но потом сдержался.
  
  “В этом много смысла, если не весь смысл”, - признал он. “Дело, подобное этому, мало чем отличается от "суммы в придачу". Мы добавляем что-то к чему-то другому, и эту сумму мы добавляем к чему-то другому. Например, теперь мы знаем, что Мэсси Лейлан провел ту ночь, когда свэгмен был убит в Айвенго, и, следовательно, не мог совершить убийство. К этому добавляется недавно полученная информация о том, что свэгмена зовут Джон Уэй, известных родственников нет. Мы получили большое количество фактов, с которыми можно поиграть и на которых строить предположения. Так же верно, как то, что солнце сядет сегодня вечером, однажды мы будем располагать достаточным количеством фактов, чтобы оправдать арест.”
  
  “Ты мне кое-что расскажешь?” Спросил Маршалл.
  
  “Я к вашим услугам”.
  
  Маршалл хотел сказать Бони, что он лжец.
  
  “Я хотел бы знать, почему вы хотите знать, почему преподобный Джеймс держит лошадь?”
  
  “Это легко”, - ответил Бони. “Как я сказал Лоутон-Стэнли вчера вечером, преподобный Джеймс меня профессионально интересует. Он ездит верхом. Несмотря на свое якобы слабое сердце, он так сильно гонит лошадь, что животное запыхалось, а затем вытирает его куском мешковины. Первый вопрос: почему он так сильно скачет на лошади? Второй вопрос: где он достал кусок мешковины? Третий вопрос: что он делал к востоку от стен Китая рано утром после того, как был убит бродяга, и в местности, из которой человек с мешковиной на ногах пошел к хижине и вернулся из хижины? Мы можем предположить, что преподобный Джеймс мог выехать из Мерино ночью гораздо тише на лошади, чем в своей машине, и что он мог вернуться ранним утром тише на лошади, чем в своей машине.
  
  “Когда я посетил дом священника, я не увидел конюшни, и мне интересно услышать от вас, что у Джеймса действительно есть лошадь, которую он держит вместе с другой, принадлежащей Фаннингу, мяснику. Если бы расследование дало информацию о том, что лошади преподобного джентльмена не было в конюшнях Фаннинга в ночь, когда был убит Кендалл, и в ночь, когда был убит суэгмен, мы бы пополнили нашу коллекцию еще одним интересным фактом.”
  
  “Крошки!” - воскликнул Маршалл.
  
  “Ты не дашь волю своему воображению, мой дорогой Маршалл”, - тихо сказал Бони. “Приложил ли я усилия, чтобы выяснить, что Джеймс так сильно гнал свою лошадь, что она завелась, и что он вытер ее куском мешковины? Я этого не делал. Провидение предоставило мне эти маленькие факты. Каждый детектив, который когда-либо был детективом, признает, что Провидение добр к нему. Опишите мне расположение этой конюшни.”
  
  “Это довольно далеко от магазина и дома Фаннинга”, - начал Маршалл. “Конюшня находится во дворе площадью около акра. Животных кормят в конюшне, и они могут свободно бегать по двору. Фаннинг может попасть в свою конюшню через дверь в задней ограде. ”
  
  “Хорошо! Очень интересно! Значит, это факт, что мистер Джеймс или кто-либо другой, если уж на то пошло, мог взять лошадь со двора ночью и вернуть ее до утра, и никто ничего не узнал?”
  
  “Это так”, - согласился Маршалл.
  
  “Таким образом, мы были оправданы в том, что не давали волю своему воображению, поспешив прийти к выводу, что преподобный Джеймс выводит свою лошадь ночью, чтобы совершить небольшое убийство. Вы видите, как мы собираем кусочки, чтобы вписаться в структуру нашей головоломки или выбросить ее за ненадобностью. У некоторых из нас иногда есть все части в нашем распоряжении, но только такие умные люди, как я, могут собрать их все вместе. Теперь я должен вернуться к своей картине. По нескольким причинам я немало опечален мыслью о том, что это мой последний день в качестве вашего пленника. Однако я мог бы приподняться на цыпочки настолько, чтобы врезать тебе по носу и получить еще десять дней, не так ли?”
  
  “Лучше не пытайся”, - парировал Маршалл. “Я могу ударить сильно — когда я в настроении. И я сейчас в таком настроении”.
  
  “Наберись терпения. Разве я не обслуживал тебя десять долгих дней? Увидимся позже. Приветствую!”
  
  Заключенный сержанта Маршалла теперь не сможет завершить покраску всего забора комплекса. Тот, что выходил на улицу, был сделан, желтый цвет оскорблял чувство цвета каждого жителя Мерино. Разделительный забор между полицейским участком и резиденцией мистера Джейсона был завершен, и оставалось сделать всего несколько ярдов, чтобы достроить задний забор. На этом оставшемся участке Бони принялся за работу.
  
  Ранний полдень выдался жарким и сухим, с севера дул легкий ветерок. Небо было окрашено в белый переливчатый цвет под синевой, что предвещало ветер, и этот факт был зарегистрирован разумом метиса, само существо которого было чувствительно к изменениям погоды.
  
  Для Бони день был удачным. Он проделал больше подготовительной работы, чем Маршалл предполагал. Маршалл был подавлен, потому что Штаб сообщил, что на дверных ручках, снятых с хижины в Сэнди Флэт, не было отпечатков пальцев. С них были стерты все отпечатки, поскольку микроскопическое исследование выявило следы тряпки на поверхности. Заключение произвело на Бони противоположный эффект. Для него это усилило интерес следствия, доказав, что человек, которого он разыскивал, мало что оставлял на волю случая, а также предоставив дополнительные доказательства, если они были необходимы, того, что он был убийцей высшего класса.
  
  Маршалл не знал, что Бони убедил Штаб-квартиру провести расследование историй Джейсонов, мистера Джеймса, констебля Глисона и нескольких других людей. Людей не убивают без мотива, и если мотивом такого преступления не является страсть, жадность, ревность, то оно вполне может лежать где-то в пределах безумия. И если бы это было так, прошлое вполне могло бы стать ключевым звеном в этой головоломке настоящего.
  
  Вскоре после пяти часов Бони был вызван к ограде пронзительным свистом маленького мистера Ватсона. Мистер Ватсон был без шляпы, пальто и жилета. Казалось, он был измотан жарой, потому что даже его седые усы были менее жесткими, чем обычно.
  
  “А как насчет того, чтобы утопить парочку?” - с надеждой предложил он.
  
  Бони улыбнулся, сказав:
  
  “Ты человек идей”.
  
  “Для меня это естественно”, - скромно сказал мистер Ватсон. “За одной идеей последует другая, понимаете? … Тепло - полоскание. Холод - подогрев крови”.
  
  Бони перелез через забор и присоединился к корреспонденту местной газеты.
  
  “Изложи свою историю о расследовании, ладно?” спросил он.
  
  “О да. Отличная история. Она попадет в первые строчки. Газеты присылают пару парней.
  
  Мистер Уотсон повел их в бар отеля, где они застали владельца лицензии за беседой с мистером Джейсоном и двумя другими мужчинами, которые были незнакомы Бони. Мягким голосом мистер Уотсон доверительно сказал:
  
  “Молодой Том говорил мне, что старик не сделал ни малейшей работы с тех пор, как проводил дознание по делу этого свэгмена. Он просто живет для того, чтобы газеты сообщили об этом расследовании. Они должны быть здесь завтра из Сиднея.”
  
  “Он будет разочарован, если вы не поддержите его”, - заметил лицензиат. “Меня там не было, но мне сказали, что он первоклассно выполнил свою коронерскую работу”.
  
  “Он так и сделал”, - согласился мистер Ватсон. “Отдайте дьяволу должное, говорю я. Старина Джейсон проделал хорошую работу, и он тоже подходит на эту роль, не так ли?”
  
  “Ну, не только сейчас, ты думаешь?” Бони возразил.
  
  “Нет, не сейчас, а когда он будет на скамье подсудимых”, - настаивал мистер Уотсон. “Он знает свой закон, и он очень справедлив, и он может справиться с судом. Тише! Он идет сюда.”
  
  Двое незнакомых Бони мужчин вышли из бара, и мистер Джейсон прошел несколько ярдов, чтобы присоединиться к последним прибывшим. Мистер Ватсон попросил распорядителя похорон и колесного мастера назвать свой яд, и мистер Джейсон заказал шандигафф.
  
  “Хорошего дня, Бернс!” - сказал он Бони. “Дай-ка я посмотрю. Это твой последний день, не так ли?”
  
  “Это так, мистер Джейсон”.
  
  “Надеюсь, у вас нет дурных предчувствий?”
  
  “Вовсе нет, мистер Джейсон”, - заверил его Бони. “У вас была работа, и вы справились с ней довольно хорошо. На самом деле, я наслаждался периодом в тюрьме”.
  
  “Я рад это слышать”.
  
  Звучный голос, казалось, странно не соответствовал комбинезону, который носил первый гражданин Мерино. Белое лицо мистера Джейсона и черные усы тоже не соответствовали этому комбинезону.
  
  “Какие у тебя планы на будущее?” спросил он.
  
  “О, я собираюсь работать на мистера Лейлана. Утром отчитаюсь перед ним. Мистер Джеймс устроил меня к нему на работу”.
  
  “Хм! Ты найдешь в нем неплохого работодателя. Его люди хорошо отзываются о нем”. Мистер Джейсон достал трубку, затычку для табака и нож. Впервые за все время он улыбнулся. Затем: “На станции Уоттл-Крик есть одно место, где я бы не хотел работать”.
  
  “Песчаная равнина!” - выдохнул мистер Ватсон. “Я бы не стал ночевать в этом месте и за сотню фунтов”.
  
  “И я тоже”, - вставил лицензиат. “Только не после того, что там произошло”.
  
  Бони заказал выпивку.
  
  “Если Лейлан хочет, чтобы я переехал жить в Сэнди Флэт, - сказал он, - я не поеду. Нет, только не после того, как в тот день увидел столько мясных мух”.
  
  Мистер Джейсон, набив трубку, поднес спичку к травке, а мистер Ватсон легонько подтолкнул Бони локтем. Трубка, казалось, плохо тянула, и мистер Джейсон отвинтил маленький стаканчик под чашей, вылил жидкий никотин на пол, поставил стаканчик на место и поднес другую спичку. Когда показалось, что дым медленно поднимается над его головой, как поднимающийся нимб, он сказал:
  
  “В данный момент я не могу вспомнить ни строчки, написанной Мильтоном о духах усопших. Для меня духи усопших были бы менее неприятны, чем пыль в Сэнди Флэт. Я понимаю, что даже слабый ветер поднимет пыль там до удушающих размеров. Тем не менее, для человека с воображением глухие тихие ночи были бы очень утомительными. ”
  
  “Любые ночи в этом месте были бы слишком утомительными для меня”, - заявил Бони.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  
  Песок и ветер
  
  
  
  БЛИЖЕ к ВЕЧЕРУ следующего дня Бони, ныне служащий Massey Leylan, уехал из усадьбы Уоттл-Крик в Сэнди-Флэт. Он ехал на резвом сером мерине, с которым ему еще предстояло подружиться, в то время как в его памяти были свежи добрые пожелания и соболезнования Сэма-Шантажиста и тех, кто работал в усадьбе. Все заверяли его, что “ни за миллион фунтов” они не остановятся в хижине в Сэнди Флэт на одну ночь.
  
  Выехав из усадьбы, он вместо того, чтобы следовать по дороге в Меринос до поворота направо, поехал вплотную к Китайским стенам, которые возвышались слева от него крутыми валами и песчаными склонами, на которых не было ни травинки, ни ростка кустарника. Ветер дул справа от него, с запада, довольно устойчивый и, по оценкам, со скоростью пятнадцать миль в час. Он уносил к Стенам песчинки, взметаемые вверх копытами его лошади, и затуманивал белым туманом изгибы вершин, на которых покоилось голубое небо. Солнце было жарким, и его приятно было ощущать на обнаженных руках, шее и правой щеке, и время от времени Бони расправлял грудь и глубоко дышал. Он был склонен петь, потому что его дух был приподнят.
  
  Это была его страна. Обширная, почти гористая гряда белоснежного песка слева от него и покрытая красным кустарником земля, плавно поднимающаяся справа к далекому горизонту за пределами Мерино и выше его, были его городом. Бесконечные равнины с белым песком, разделенные водостоками, которые редко знали воду, были его улицами. Сама земля была его газетой, которую ему доставляли свеженькой после каждого умеренно ветреного дня.
  
  По широким песчаным отмелям он ехал верхом на лошади, которой не терпелось пуститься галопом, не терпелось оказаться на свободе, размять мышцы ног и со свистом втягивать ветер через раздутые розовые ноздри. Что ж, в ближайшие дни лошадь должна исполнить свое желание, потому что предстояло обследовать сотни квадратных миль земли, земли, по которой человек дважды проходил к зловещей хижине в Сэнди Флэт и обратно.
  
  Он подъехал к восточной ограде загона для лошадей площадью в полмили, забору, который тянулся вдоль подножия Стен, и когда он достиг южного угла, то проехал триста ярдов, чтобы миновать хижину и осмотреть желоба для воды. Следы колес грузовика были четкими, как и следы водителя от грузовика до хижины и обратно. Но даже так скоро ветер заносил эти следы. Несколько овец пили из одного из желобов; несколько других лежали далеко в стороне и жевали жвачку. Земля указывала на то, что здесь поили сравнительно небольшое количество скота, что отверстия для воды в загонах по-прежнему обслуживали большинство.
  
  Он напоил свою лошадь, а затем снова проехал мимо хижины к воротам загона для лошадей, прошел через них, отвязал лошадь и повесил седло и уздечку на перекладину, защищенную небольшой железной крышей. Лошадь ускакала, а Бони пошел обратно к хижине. Судя по солнцу, было несколько минут шестого.
  
  Вместо дверных ручек, отправленных в отдел для снятия отпечатков пальцев, через отверстие был пропущен отрезок проволоки для ограждения, завязанный узлом, его внешний конец был загнут под углом, чтобы соскальзывать с гвоздя, вбитого в дверную раму. Эту примитивную дверную защелку Бони поднял, а затем толкнул внутрь двери, мрачно улыбаясь неоправданной предосторожности так скоро после визита водителя грузовика. Он даже заглянул в щель между дверью и косяком, чтобы убедиться, не стоит ли кто-нибудь за дверью с куском мешковины наготове в руках. На столе лежали пайки, коробка с мясом в ситцевом пакете и его перевязанный рюкзак.
  
  Подняв откидное окно в задней стене, он взял два жестяных ведра из-под бензина, чтобы наполнить их из крана под резервуаром. Внешний индикатор показывал, что бак заполнен на четыре пятых, и поэтому не было необходимости выпускать мельницу. Вернувшись в хижину со своим запасом воды, он развел огонь в открытом очаге и повесил над ним наполненный водой кувшин для чая. В коробке для такера был свежий хлеб и вареное мясо, так что готовить этим вечером ничего не пришлось. Затем банки из-под джема, в которых в безопасности стояли ножки мяса в маленькой хижине из тростника, пришлось наполнить водой, чтобы победить муравьев, которые в этих краях не обращали внимания даже на зыбучий песок. После этого он разложил свой добытчик на койке и приготовил постель на ночь.
  
  В рамке люка было видно солнце. Оно было огромным и кроваво-красным, и свет, который оно проливало в хижину, заливал алым на койку, стол и пол возле двери. Воздух остывал, но мухи оставались “липкими”, и даже когда солнце скрылось за окаймленным деревьями горизонтом, они оставались активными, не желая покидать руки и лицо Бони.
  
  Ветер сейчас был не такой сильный, но обещал дуть всю ночь и на следующий день, и когда он вымыл посуду после ужина и стоял на пороге, куря сигарету, он увидел, что следы колес грузовика почти стерлись. Его собственные — за исключением тех, что стояли у порога, — были полностью такими.
  
  Когда сгустились сумерки, он сел на пороге и закурил, любитель природы в нем был очарован медленно меняющимися цветами китайских стен.
  
  Жалобный стон ветра в углах хижины не смог заглушить его шипение над песчаной рябью вокруг. Необъяснимо холодная стрела пронзила плоть, покрывающую его позвоночник, и заставила его оглянуться через плечо на темный интерьер хижины, ограниченный продолговатым отверстием откидного окна. Тот же быстрый взгляд остановился на перекладине, с которой свисал мертвец.
  
  “Бывают моменты, ” размышлял он вслух, “ когда моя мать во мне делает меня слишком чувствительным. Я чувствую запах крови мужчин и их души рядом со мной. Ну-ну, детектив-инспектор Бонапарт, не терпите глупостей от Бони.
  
  Он встал, потянулся, вернулся в хижину и снова разжег огонь, чтобы сварить кофе. При его свете он опустил опускное окно и закрыл его. Лампу он не зажигал. Он вернулся на порог, желая, чтобы ночь поскорее прошла. В потрескивании огня он нашел утешение.
  
  Теперь Стены Китая были замаскированы черным без единого отверстия для глаз. Они представляли собой полную пустоту, над которой плавали звезды. Ветер продолжал стонать в углах хижины и играть на песчаной ряби, его шума было достаточно, чтобы заглушить шаги лесной банши или человека, закутанного в мешковину, который задушил бродягу, а затем повесил его тело. Банши никогда не ошибается, если идет по следам чернокожего товарища, которого ночью поймали вдали от его собственного костра, но, несомненно, человек с мешковиной на ногах рано или поздно должен совершить ошибку!
  
  Когда билликан на огне запел свою кипящую песню, Бони снова поднялся и сварил кофе, который принес к себе на порог вместе с миской и сахаром. Вскоре после этого над крышей хижины затрепетали невидимые крылья, и снова ледяная стрела пронзила его позвоночник, отчего волосы на голове встали дыбом. Тихий вздох сорвался с его губ, когда с крыши мясного дома из тростниковой травы донеслось “мо-пок, мо-пок” ночной птицы.
  
  Небо над Стенами начало расплываться странным блеском, и звезды теряли свой блеск. Он вздохнул с облегчением. Далеко на юге появилась цепочка странных облаков — более высокие вершины купались в свете восходящей луны.
  
  Луна стояла высоко над стенами Китая, когда Бони поднялся и, войдя в хижину, собрал свой добычу и отнес ее к себе, чтобы разложить на песчаном полу мясной лавки. Он взял свою коробку с едой и положил ее в сейф. Он лег на кровать и выкурил свою последнюю сигарету за вечер, и каким-то образом ему показалось, что воздух стал приятнее для дыхания.
  
  Бони проснулся от ритмичного лязгающего звука. Он резко сел, прислушиваясь, напрягая слух. Он знал, что это за звук. Заработала ветряная мельница.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава семнадцатая
  
  
  
  Приключение при лунном свете
  
  
  
  На полу мясной лавки из тростниковой травы лежали ОСКОЛКИ ЛУННОГО СВЕТА. Дверь с проволочной сеткой была широко открыта, и за ней виднелся участок белого песка под звездным небом. Ветер все еще дул, нашептывая секреты в расщелинах песчаной ряби и с тихим шипением лопающейся морской пены пробиваясь сквозь жесткую траву хижины. Нестройно, без ритма, но с неизбежной регулярностью до напряженного слуха Бони донеслось “лязг ... лязг ... лязг” работающей ветряной мельницы.
  
  Конечно же, он не выпустил мельницу на волю! На мгновение он проверил себя, поняв, что даже не вмешивался в работу мельницы. Это была не старая мельница. Оригинальная краска все еще была в хорошем состоянии. Когда он зашел в резервуар, чтобы набрать воды для собственного использования, хвостовой вентилятор был повернут в соответствии с ветром. Такое положение хвоста поддерживалось прочной проволокой, прикрепленной у земли к рычажной перекладине, которая, в свою очередь, удерживалась на месте железным штырем. Чтобы мельница обрела свободу, этот железный штырь должен был быть извлечен или, в качестве альтернативы, проволока должна была оборваться.
  
  Бони обсуждал вероятность обрыва проволоки, пока натягивал сапоги для верховой езды. Шанс был невелик, потому что мельница была не старой, и эта проволока вряд ли где-нибудь потерлась.
  
  У кого-либо не могло быть законных оснований освобождать завод. Резервуар был почти полон, и вряд ли сюда еще поступали какие-либо запасы для питья. Лейлан и все его работники в усадьбе знали, что он, Бони, разбил здесь лагерь этой ночью, и невозможно было представить, что кого-либо из рабочих пошлют освобождать мельницу после десяти часов, когда Бони ушел на покой. Судя по положению луны, время приближалось к двум часам.
  
  Банши? О, черт! Прекрати эту чушь, Бони!
  
  Детектив-инспектор Наполеон Бонапарт на четвереньках двинулся к открытой сетчатой двери. Когда он вышел на лунный свет, то почти уткнулся лицом в фасад хижины. Почти минуту он рассматривал это зловещее жилище, отметив, насколько пустынным оно выглядело и что дверь была заперта на замок. Он попытался вспомнить, закрывал ли он ее. Безуспешно он начал ползти вокруг круглого мясного склада из тростника, плотно прижимаясь к стене, пока не достиг узкого участка черной тени на его юго-восточной стороне. В этой тени он встал, прижимаясь спиной к стене и жалея, что она не из травы, а из кирпича.
  
  Сцена, представшая перед ним, была почти такой же четкой, как в полдень. Стены Китая поднимались ярус за ярусом в снежной белизне. К югу находился резервуар на высокой подставке. Он мог видеть черную тень на его деревянных опорах, и он мог видеть залитый лунным светом песчаный пейзаж за опорами и между ними. Мельница возвышалась над резервуаром, ее железная стойка отбрасывала под собой лабиринт узких теней. “Колесо” ветряных лопастей вращалось быстро. Почти столкнувшись с Бони, лунный свет превратил лопасти в сплошной серебристый диск. А от мельницы над крытым колодцем расходились лучами три длинные линии желобов, черных на ярко освещенном белом песке.
  
  Ничто не двигалось во всей этой обширной пустыне белого песка, кроме лопастей мельницы. Овцы, пришедшие на водопой на закате, ушли на корм.
  
  Должно быть, оборвался контрольный провод.
  
  Неторопливо, почти небрежно, Бони визуально осмотрел каждый предмет, созданный человеком, и опустил его на белый песок. Здесь не было теней, отбрасываемых руками Природы. Под мельницей не было ни единого живого существа, и спустя целую минуту он убедился, что в тени, отбрасываемой резервуаром, не прячется ничего живого. Человек может оставаться незамеченным, лежа за любой из линий желоба, но для этого он должен продолжать лежать во весь рост.
  
  Да, этот контрольный провод, должно быть, оборвался этой ночью с вероятностью миллион к одному. И все же …
  
  В третий раз за время его пребывания в Сэнди Флэт ледяная стрела пронзила плоть, покрывающую его позвоночник, и застряла в скальпе. Где-то в чувствительном существе Бони зазвучал тревожный аккорд.
  
  В этом месте было не все в порядке, несмотря на силу лунного света и скудость предметов, отбрасывающих тени, чтобы скрыть опасность. Вся картина была освещена достаточно четко, и объекты, отбрасывающие тени, легко сливались. Мельница, подставка для резервуара и цистерна, три ряда корыт, хижина и мясокомбинат, к которому он прислонился, представляли собой всего лишь семь предметов, расположенных на листе белой ткани с оборками. И все же число, казалось, было неправильным, либо его было слишком много, либо слишком мало по сравнению с числом, которое запечатлелось у него в голове, когда он сидел на пороге хижины прошлым вечером и курил сигареты. Заходящая луна ярко освещала обширную поверхность Китайских стен. На ней не было теней.
  
  Минуты отсчитывались с листа Времени неизбежным прохождением луны по бледно-голубой чаше неба, а Бони все еще продолжал оставаться пассивным, прислонившись спиной к мясному домику из тростника, время от времени переминаясь с ноги на ногу. Унаследованное чувство невидимой опасности сильно сохранилось в нем. Что-то было не так с этим местом, что-то, чего не было в нем, когда он застилал свою койку в мясной лавке и засыпал.
  
  Лопасти мельницы следовали друг за другом по кругу, образуя опалесцирующий диск, поднимая и опуская длинный железный стержень, подсоединенный к насосу глубоко в колодце. Зачем кому-то понадобилось отключать мельницу посреди ночи, когда вода была не нужна? Что ж, одной из целей могло быть разбудить его, отвести на фабрику, отключить ее и таким образом сделать из него мишень из винтовки. Почему это? Убийца Кендалла и свэгмена, человек, которого он искал, мог узнать, кто и что он такое, и, возможно, залег на дальней стороне одной из линий желобов, поджидая его.
  
  Затем Бони внезапно замер.
  
  Деревянный пол подставки, на которой стоял резервуар, был больше самого резервуара, и Бони увидел на краю настила темную фигуру человека. Он держался за верхний край открытого резервуара, когда переступал через край настила, чтобы добраться до железной лестницы, ведущей на землю. Он был на полпути вниз по лестнице, когда Бони вышел из тени мясной лавки.
  
  Преисполненный решимости опознать этого человека, который выпустил ветряные мельницы посреди ночи, Бони поставил перед собой задачу подобраться к нему как можно ближе, прежде чем он достигнет подножия лестницы, по которой спустился, уткнувшись в нее лицом. Песок заглушал все звуки бегущих ног Бони, и когда он был еще в двадцати ярдах от резервуарной площадки, мужчина спустился с нижней ступеньки.
  
  Бони упал вперед, зачерпнув при этом небольшую горку песка перед собой. В те быстрые секунды, когда мужчина ставил вторую ногу на землю, а затем поворачивался лицом к мельнице, тело Бони было скрыто насыпанным им песчаным валом.
  
  Мужчина не повернулся полностью в сторону того места, где лежал Бони, а направился к мельнице. Каждая его нога была свободно перевязана мешковиной, и сердце хитрого полукровки ликовало, заставляя кровь гулко стучать по артериям. Ему очень хотелось броситься вперед и арестовать этого любителя лазать по танковым стойкам, этого передвигающегося по песку с ногами, обтянутыми мешковиной, и это был один из редких случаев, когда он сетовал на то, что ему запрещено носить оружие, без которого пытаться арестовать столь подозрительного человека было бы безумием.
  
  О том, чтобы узнать его в лунном свете, не могло быть и речи, потому что на голове у парня был матерчатый капюшон.
  
  Он пошел на мельницу, где потянул вниз рычаг управляющего троса и выключил мельницу, и, сделав это, он покинул мельницу, перешагнул через линию желоба и направился на юг, держась примерно параллельно Китайским стенам.
  
  Бони позволил ему пройти сотню ярдов, прежде чем тот поднялся на ноги и последовал за ним, решив держать его в поле зрения и следовать за ним до его жилища, уверенный, что у него нет винтовки, и помня, что стрельба из револьвера или автоматического пистолета на таком расстоянии крайне непредсказуема.
  
  Мужчина прошел через два проволочных заграждения; и через эти заграждения прошел его маячок. Оттуда двинулись на юг, огибая большую песчаную гряду, освещенную полной луной, продвинулись вперед на полмили, когда карьер резко остановился и оглянулся.
  
  У Бони не было времени лечь на землю, но у него было время вмерзнуть в пень, согнув одно колено и подняв согнутую руку, его лицо было частично скрыто наклоном головы, в этом положении он мог только наблюдать за человеком впереди. Его жертва стояла совершенно неподвижно, как будто пыталась вспомнить, не проходил ли он мимо пня.
  
  Стало очевидно, что он не был уверен в этом. Чтобы удостовериться, он начал возвращаться по своим следам, и не успел он преодолеть и двадцати ярдов по направлению к неподвижному детективу, как Бони увидел в руке скрюченной правой руки блеск металла - оружие, готовое к действию.
  
  Вид этого человека в капюшоне, ноги которого были утоплены в хлопающих полосах или мешковине, немного нервировал. Он подошел к Бони, как беззвучный призрак, сопровождаемый такой же беззвучной тенью, лежащей от него к Стенам. “Пень” ожил и попятился назад. Мужчина, казалось, колебался, затем двинулся дальше, пока, в конце концов, не остановился. Бони остановился ... и ждал. Расстояние между ними было меньше девяноста ярдов.
  
  Бони владел ситуацией. Он мог следовать за ними на расстоянии, которое диктовал сам. Если противник возвращался, пытаясь поставить ему мат, он мог отступить и продолжать сохранять дистанцию, которая, по разумному мнению, была безопасной для стрельбы из пистолета.
  
  Человек в капюшоне сделал еще одно движение, быстро двинувшись вперед, и так же быстро Бони направился обратно к мельнице. Снова человек в капюшоне остановился, и снова Бони остановился. Они смотрели друг на друга через разделяющий их белый песок: один - с необходимостью сбросить маячок, другой - с решимостью продолжать выслеживать свою добычу. И не за горами новый день.
  
  Движение человека в капюшоне прекратилось после того, как его руки, казалось, скрестились перед телом. Бони мгновенно пришел в движение, поскольку значение этих скрещенных рук заключалось в том, что рука с пистолетом покоилась на левом предплечье для придания устойчивости. Пистолет щелкнул, и пуля просвистела мимо левого бока Бони. Оружие было автоматическим, возможно, 38-го калибра, и если точность примерно в сто ярдов наиболее сложна, то расстояние, безусловно, не выходило за пределы досягаемости выпущенной пули.
  
  Движения Бони превратились в танец на корточках, и он отплясывал назад и назад от человека в капюшоне, который теперь снова приближался. Он снова остановился, положил оружие на предплечье и выстрелил.
  
  Западный ветер донес шум до Стен Китая и перелетел через них, и он знал, что никто в Мериносе не мог услышать стрельбу, даже если бы кто-нибудь в городке был на ногах в такую рань. Тем не менее, он воздержался от дальнейшей стрельбы и снова остановился.
  
  Бони решил увеличить лимит безопасности, прежде чем тоже остановиться.
  
  “Теперь ты грызешь ногти, не так ли, мой друг?” - спросил он непринужденно. Он знал, что его голос не может достучаться до собеседника, но продолжал: “Ты оказался в небольшой яме, да? Ты не можешь гоняться за мной по всей стране, и ты также не можешь позволить мне гоняться за тобой. Вы должны выбраться из этого снаряжения до рассвета, когда кто-нибудь верхом на лошади может с интересом понаблюдать за этой маленькой комедией "Я гоняюсь за тобой, а ты гоняешься за мной’. Осложняет ситуацию тот факт, что, несмотря на твою обувь, я все еще могу выследить тебя ... если потеряю из виду ... чего я не сделаю.
  
  Внезапно добыча развернулась и снова пошла на юг, очень быстро передвигаясь по белому песку; и, сохраняя дистанцию между ними, Бони последовал за ней.
  
  Пока ситуация для Бони была вполне удовлетворительной. Луна зайдет только после наступления дня. Не было бы периода темноты, который дал бы его жертве шанс ускользнуть или спрятаться, чтобы лучше прицелиться в нее. Ну, ну, разве он, Бони, не был прав, когда сказал сержанту Маршаллу, что Провидение всегда было добрым к детективам? Особенно добрым к терпеливым детективам!
  
  Теперь в ходьбе каменоломни появилась еще большая цель. Он двигался по диагонали прочь от песчаного хребта, и если он продолжит движение по этой линии еще две мили, то достигнет опушки леса. Вероятно, это не было его целью, потому что в противном случае он повернул бы точно на запад, чтобы добраться до леса менее чем за полмили. А затем, внезапно, он исчез под землей.
  
  Бони снова остановился. Он не мог этого видеть, но знал, что его человек спрыгнул в сухой водный канал, спускающийся с запада и заканчивающийся у Стен.
  
  Что теперь? Парень мог перенять одно из по крайней мере двух движений. Он мог остаться в этой канаве и защитить себя от физического ареста, или он мог прокрасться вдоль канавы, пока не достигнет лесной местности, где у него было бы гораздо больше шансов ускользнуть от своего следопыта.
  
  Но стал бы ли бы он? Давай, Бони, пораскинь мозгами. Он не мог вечно оставаться в этой канаве, потому что, если бы он это сделал, его ищейка тоже сохранила бы свое положение. Он не мог дождаться даже рассвета, потому что, подобно Золушке, он должен был вернуться домой до того, как рассвет покажет всем его наряд. Он, должно быть, направлялся в лес. Что ж, в таком случае, почему бы не подойти к этому открыто? Хотел ли он выиграть время? Время для чего? Ах ... Пора добраться до лошади, и, оказавшись верхом на лошади, он мог бы подъехать на своем ищейке и застрелить его с близкого расстояния.
  
  Инициатива перешла к Бони.
  
  Бони нельзя было поймать на этой открытой местности. Даже против человека на лошади он был бы в гораздо большей безопасности в лесу, поскольку деревья заслоняют лошадь, а также обеспечивают определенное укрытие от пистолетных пуль. Он бросился наперегонки за лесом.
  
  До него было полмили, белая полоса песка резко обрывалась на его черной границе. Всего полмили! Но мягкий песок облепил его ноги, и не успел он преодолеть и половины расстояния, как у него возникло ощущение человека из ночного кошмара.
  
  Затем на открытое место выскочил человек в капюшоне и побежал быстро, несмотря на мешковину на ногах, параллельно водосточной канаве к линии леса. Его высокая и крепкая фигура, казалось, двигалась без усилий, и Бони начал сожалеть о своей привычке курить сигареты. Его добыча появилась по крайней мере в двухстах ярдах впереди него и теперь, казалось, увеличивала отрыв.
  
  Да, это было. Теперь Бони мог разглядеть лошадь, привязанную к дереву. Она стояла неподвижно, наблюдая за приближающимися мужчинами, стоя в тени, отбрасываемой листьями капустного дерева. Теперь бесполезно продолжать движение по прямой к лесу, следуя за человеком в капюшоне, который, несомненно, первым доберется до лошади, а добравшись до нее, сядет в седло и поскачет обратно, чтобы встретить его на открытой местности.
  
  Бони свернул на северо-запад. Лес по-прежнему обеспечивал ему лучшую защиту, чем канава, какой бы глубокой и наклонной она ни была. Он на мгновение стиснул зубы, когда увидел, что человек в капюшоне скрылся в тени дерева, под которым стояла лошадь. Затем он широко открыл рот, чтобы глотнуть воздуха и успокоить свои тяжело дышащие легкие.
  
  Провидение действительно было добрым, и теперь оно дразнило его, учило его больше уважать ее, учило его не так легко принимать ее как должное. Он был в двухстах ярдах от опушки леса, когда человек в капюшоне выехал из тени дерева верхом на лошади и, перейдя в галоп, поскакал прямо к нему.
  
  Бони остановился. Ему пришлось беречь силы. Бежать означало израсходовать то, что у него еще оставалось. С хриплым дыханием, вырывающимся из его рта и ноздрей, он наклонился вперед, выгибая тело дугой, упираясь руками в землю. Изо всех сил напрягая разум, чтобы контролировать свое тело, он ждал.
  
  Луна была прямо над левым плечом всадника. Капюшон мужчины был почти на одном уровне с головой лошади. В левой руке он держал поводья, в правой был пистолет. Для ожидающего Бони многое зависело от тренировки, полученной лошадью.
  
  Как это обычно бывает в таких случаях психического стресса, время перестало иметь значение. Само состояние психического стресса прояснило мозг Бони. Он больше не ощущал физической усталости, больше не замечал своего учащенного дыхания, и больше не требовалось никаких усилий, чтобы оставаться неподвижным, ждать. Инстинкт самосохранения теперь полностью контролировал его.
  
  Он мог видеть цель всадника. Человек в капюшоне не собирался быть настолько глупым, чтобы сбить его с ног, за чем последовала бы вероятность того, что его лошадь упадет и сбросит его. Это показало, что он не был настолько уверен в лошади или в себе как всаднике. Он намеревался проехать мимо Бони справа и попытаться застрелить его. И он держал поводья только в левой руке.
  
  Сама манера, с которой он держал поводья, вселяла в Бони надежду. И сама манера, с которой парень управлял лошадью, усиливала надежду. Бони все еще ждал, наклонившись вперед, опираясь на руки. Он подождал, пока лошадь не оказалась всего в десяти футах от него, направляясь обогнать его, когда вскочил, высоко подпрыгнул, широко раскинув руки, и закричал во весь голос.
  
  Лошадь в быстром испуге вскинула голову и при этом на долю секунды промахнулась мимо головы своего всадника. Он сильно отклонился влево от всадника, чуть не сбросив его с седла, так что ему пришлось поднять руку с пистолетом вверх и перекинуть ее через другую, чтобы натянуть поводья. Теперь лошадь миновала Костлявую, и теперь всадник был занят тем, чтобы овладеть ею, пока она продолжала галопировать вниз по склону к подножию далеких стен Китая.
  
  И Бони продолжил свой бег к лесу, освеженный коротким периодом ожидания. Ему предстояло преодолеть двести ярдов.
  
  Он сократил расстояние вдвое, когда, оглянувшись, увидел, что человек в капюшоне справился с лошадью и разворачивает ее, чтобы догнать его прежде, чем он успеет преодолеть последнюю сотню ярдов. Он сократил последние сто пятьдесят ярдов, когда был вынужден остановиться и снова встретить атаку.
  
  На этот раз он не стал ждать. Лошадь и человек были в пятидесяти футах от него, когда он побежал к ним, низко пригибаясь и делая зигзаги. Этот маневр задел всадника, который выехал на прямую наводку и открыл огонь. Куда попала пуля, Бони впоследствии так и не смог решить. Сразу стало очевидно, что лошадь не привыкла к пистолетным выстрелам рядом с ее ухом, поскольку шок от взрыва настолько ошеломил ее, что она сбилась с шага, чуть не споткнулась и чуть не отправила своего всадника через голову.
  
  Это произошло, когда Бони был примерно в двадцати футах от удила лошади, и в течение доли секунды он раздумывал, броситься ли вперед, схватить удила и сбросить всадника с себя, или продолжить свое продвижение к лесу. Он выбрал последний путь и направился к нему.
  
  Он почти добежал до ближайшего дерева, когда вслед за ударом пули в ствол дерева справа от него раздался выстрел из пистолета. Снова раздался выстрел из пистолета. Пуля, должно быть, пролетела высоко, потому что он не услышал ее свиста.
  
  Ни один любовник никогда не ласкал свою любимую с таким пылом, как Бони, положивший руки на ствол того дерева, до которого добрался, - хорошей прочной мульги диаметром около фута и твердой, как тик. Там он остановился, повернул на дальнюю сторону и с удивлением увидел человека в капюшоне, скачущего на юг так быстро, как только мог подгонять своего скакуна.
  
  Когда к Бони вернулось нормальное дыхание, человек в капюшоне и лошадь исчезли за линией леса, а напряженное лицо Бони стало нормальным.
  
  “Кончились патроны" … ”Это монти", как сказал бы сын Чарльз", - сказал он вслух. “Но какой приятный, решительный джентльмен! Что теперь он будет делать? Что он планирует делать, пока я готовлю и выкуриваю сигарету, просто чтобы успокоить нервы? Да ведь он захочет попасть домой как можно скорее по двум довольно простым причинам. Во-первых, сбросить бальный костюм и сменить его на повседневную одежду среди золы, и, во-вторых, как можно скорее пустить свою лошадь по земле, чтобы дать этому проклятому ветру все шансы замаскировать его следы, чтобы его нельзя было выследить до самого дома.
  
  Прислонившись спиной к стволу дерева, он курил, чувствуя приподнятое настроение. Это дело наконец пробило ему дорогу, хотя новые вопросы возникали, как армия врагов у стен Китая. Что этот человек делал на прилавке с резервуарами? Он определенно был там какое-то время, потому что он, должно быть, был там все то время, пока Бони стоял спиной к мясной лавке из тростника, а это продолжалось по меньшей мере сорок минут.
  
  Обследование местности вокруг резервуарной установки и мельницы, а также самой мельницы и резервуарной установки могло бы решить этот вопрос и, возможно, предоставить другую информацию. Ветер собирался стереть слабые следы, оставленные ногами, обтянутыми мешковиной, и вполне мог замести следы лошади на белом и красном песке, который обрушился на нее по краям. И, кроме того, с рассветом скорость ветра, вероятно, усилится.
  
  То, что парень ускакал на юг, не указывало на то, что он приехал с юга. Он уехал, зная, что за ним наблюдали, и он поедет верхом, чтобы помешать этому наблюдению.
  
  Что ж, Бони мало что мог сделать до наступления дня, потому что луна даже сейчас не позволяла выследить лошадь, ее свет был слишком косым. Он мог дождаться там рассвета, а затем сделать все возможное, чтобы выследить лошадь, или он мог вернуться в хижину, сварить билли для крайне необходимой пинты кофе, а затем пойти в загон для лошадей, поймать и оседлать свою собственную лошадь. Или … Но подождите …
  
  Отбросив в сторону окурок, он встал и легкой рысцой побежал к поселку. Он преодолел расстояние за три четверти часа, достигнув позиции прямо к югу от дома священника, когда рассвет уже окрасил белизной небо над Китайскими стенами. Продолжая свой легкий бег и сознавая, что рискует быть подстреленным, он обогнул городок на юг, пока не добрался до проволочного забора, окружавшего конюшни мясника.
  
  Он перелезал через забор, когда услышал, как лошадь встряхнулась внутри загона. Он нашел эту лошадь, ощупал ее горячими и перепачканными потом руками. Его совсем недавно освободили от седла и уздечки. Синяк на лбу доказывал, что это лошадь преподобного Ллевеллина Джеймса.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  
  Переговоры Лоутона-Стэнли
  
  
  
  ПРЕПОДОБНЫЙ ЛОУТОН-СТЭНЛИ был великим человеком, а также прекрасным христианином. Он любил всех мужчин и женщин и, казалось, был совершенно слеп к их недостаткам. Его популярность среди жителей глубинки полностью основывалась на его готовности к сочувствию и поразительной простоте.
  
  В Лоутоне-Стэнли не было ни “стороны”, ни узости кругозора. Он сочинял любовные письма для молодых людей и примирительные письма женам пожилых мужчин, разлученных с ними. Он никогда не покидал усадьбу, не забрав почту для одиноких скотоводов, стоящих на пути впереди. Он мог поговорить о лошадях с лучшими, и он мог поговорить на любую культурную тему со многими, жаждущими культуры. Когда мужчина выругался в его присутствии, он улыбнулся и оштрафовал виновного на шиллинг, который пошел в фонд покупки Библий. В этот фонд тоже поступило много денег.
  
  День был на исходе, когда Бони хлопнул по брезентовому капоту, закрывавшему грузовик евангелиста, и тихо позвал “падре”. Падре крепко спал в одеялах, постеленных на соломенный матрас, который, в свою очередь, был постелен на полу грузовика, и когда он проснулся, узнав голос Бони, он объяснил своему посетителю, как попасть в его дом на колесах, и включил крошечную электрическую лампочку у кровати.
  
  “Немного рановато”, - сказал он с легким удивлением в голосе. “Что-нибудь не так?”
  
  “Ничего серьезного”, - ответил Бони, усаживаясь на ящик из-под бензина и доставая табак и бумаги. “Просто небольшая проблема, которую, я считаю, я должен обсудить с вами. Извините, что разбудил вас так рано. Не возражаешь, если я разожгу примус и заварю чайник чая?”
  
  “Сделай. Накачай ее. Вода в той бочке с краном. Спирт вон в той бутылке. Налей побольше. Я люблю три чашки ”.
  
  “Вредно для ветра — так много чая перед завтраком”, - с улыбкой заявил Бони и принялся возиться с плитой.
  
  “Далеко не так плохо, как те потрясающие сигареты, которые ты куришь. Просто чудо, что у тебя вообще есть дух”.
  
  “Ветер, который у меня есть, - чудо даже для меня самого”, - признался Бони. “Я могу немного побегать даже в моем возрасте. Надеюсь, эта штука не взорвется”.
  
  “Ты бегаешь!” - усмехнулся Лоутон-Стэнли. “Ну, я мог бы дать тебе пятьдесят ярдов из ста прямо сейчас”.
  
  “Вы могли бы дать мне девяносто ярдов из ста прямо сейчас, падре, но я их не пройду. Нет, не сегодня утром и даже не завтра утром. Совсем недавно я был по горло сыт спринтерскими забегами. Кстати, ‘guts’ - это ругательство?”
  
  “Нет. Возможно, немного более напористо, чем элегантно. Снова принимайся за эту плиту”.
  
  Несколько минут спустя чай был заварен и поставлен перед падре, который оставался в постели и который с интересом заметил, что его посетитель быстро выпил две чашки обжигающе горячего напитка.
  
  “Ах!” - вздохнул Бони. “Так-то лучше. Теперь покурим, а потом моя маленькая проблема. Ты когда-нибудь курил?”
  
  “Никогда”.
  
  “Никогда. Курение стоит больших денег — когда твой старший сын бездельничает в университете и тоже курит. Я бы отдал пятерку в любой из ваших многочисленных фондов, если бы только мог увидеть преподобного Джеймса, курящего глиняную трубку.”
  
  “Он все еще занимает твои мысли?”
  
  “Время от времени”, - признался Бони, допивая третью чашку чая и наливая себе четвертую. “Он - моя текущая проблема. Вы помните, что, когда мы провели вечер с сержантом и его женой, я направил к вам мистера Луэллина Джеймса. Поскольку эта тема показалась вам немного неприятной, я не стал настаивать на ней, но собираюсь сделать это сейчас, чтобы избежать того, что может оказаться серьезной ошибкой.”
  
  “О! Просвети меня дальше. Если тебе нужна профессиональная помощь, ты ее получишь ”.
  
  “Спасибо. Ну, а теперь. Несомненно, вы свершившийся факт в связи с серией преступлений, совершенных недавно в этом районе. Я здесь, чтобы найти ската-стинга, а скат - один из примерно двадцати восьми человек, живущих в этом районе.”
  
  “И ты думаешь, что этот друг Джеймс - скат?”
  
  “Я так же не уверен в нем, как и в дюжине других”, - ответил Бони. “Я должен исходить из предположения, что все люди виновны, пока не доказана невиновность" … отмена британского правосудия. Среди убийц, которых я привлек к ответственности, на сегодняшний день нет ни одного служителя религии. Тем не менее, никогда не знаешь, что будущее принесет в мою галерею. Знаете, Парсонсы совершали убийства. Расскажи мне все, что ты знаешь об истории нашего друга.”
  
  Лоутон-Стэнли вгляделся в волевое лицо метиса, который, как он знал, был равен ему по уму. За брезентовыми стенами его “дома” кукарекали петухи и чирикали сороки. Ветер трепал брезентовую занавеску, закрывавшую кабину грузовика. Снаружи становилось светлее.
  
  “Это будет довольно сложно, - сказал евангелист, - и я думаю, что я бы отказался обсуждать Джеймса с человеком, который ниже тебя. Боюсь, даже ты можешь не понять моих трудностей!”
  
  Бони улыбнулся, сказав:
  
  “Я пойму. Я самый понимающий человек из всего вашего широкого круга друзей”.
  
  “Я согласен с вами, что это вероятно. Ну, вот и все. Восемь лет назад Джеймс, его жена и я учились в одном теологическом колледже, миссис Джеймс тогда намеревалась стать церковной дьяконицей. Теперь позвольте мне подумать о возрасте. Мне было бы двадцать семь, Джеймсу - двадцать четыре, а Люси Мередит тогда было бы двадцать три.
  
  “Вот факт, о котором мне неприятно говорить непрофессионалу. Большинство мужчин, поступающих в теологический колледж с честолюбивым намерением стать рукоположенными, - это люди, имеющие в своих сердцах любовь к работе, которой они хотят заниматься. Но есть меньшинство, которое поступает в колледж и стремится к рукоположению, потому что они хотят респектабельную, безопасную и, как они думают, легкую работу в жизни. У них не больше способностей к этой работе, чем у меня к вашей. Джеймс принадлежал к меньшинству в нашем колледже.
  
  “Его отец - священник, и к тому же прекрасный. Сын - одно из тех счастливчиков, которые умеют хорошо "долбить", но он, казалось, всегда слишком уставал, чтобы ‘долбить’ достаточно, чтобы с отличием сдать экзамены. Не думаю, что он кому-то по-настоящему нравился ”.
  
  “Потом у него был этот носовой скулеж?” Поинтересовался Бони.
  
  “Он перенял его на втором курсе. Наш директор неодобрительно относился к подобным вещам, но Джеймс настаивал. Как я уже говорил, он никому по—настоящему не нравился - то есть никому из мужчин. Настоящий христианин будет говорить прямо из своего сердца, а не через свои аденоиды.
  
  “У Джеймса не было друзей, и, конечно, в таком месте, как это, не было врагов. А затем, на четвертом курсе, проявилось это необычайное притяжение противоположностей.
  
  “Люси Мередит была и остается одной из самых красивых женщин в духовном плане, которые когда-либо жили”. Говоривший сделал паузу и вздохнул. “Я не могу говорить с тобой, Бони, как мог бы, если бы ты не был таким жалким язычником”.
  
  Бони улыбнулся и тихо сказал:
  
  “Язычник может распознать и оценить прекрасную личность в женщине. Я увидел в миссис Джеймс все, что есть в вас. Продолжайте, пожалуйста ”.
  
  “Я подумал, что вполне вероятно, что Люси Мередит впервые почувствовала влечение к Джеймсу из-за его стремления к самоизоляции. У парня есть мозги, и он мог сыграть на ее безграничной симпатии. Как бы то ни было, она вышла за него замуж. Они поженились на следующий день после церемонии прощания, и среди присутствующих не было радости на сердце.”
  
  “И его назначили в церковь?”
  
  “Да, в церковь в пригороде Мельбурна. Они поженились, чтобы он мог принять вызов”.
  
  “А! Круглый колышек в квадратном отверстии, да?” - заметил Бони. “Когда он был в той церкви, в своей первой, его жена готовила для него всю службу?”
  
  “Нет, я думаю, что нет. Ближе к концу его служения там, я понимаю, что она готовила его проповеди, потому что старейшины выразили недовольство. Так или иначе, назначение было расторгнуто, и после периода сравнительного безделья он принял призыв в эту церковь в Мериносе.”
  
  “Когда жена готовила всю сервировку, а?”
  
  “Это так”, - печально согласился Лоутон-Стэнли.
  
  “Каким было его здоровье" … в колледже?”
  
  “Он часто жаловался на свое сердце”.
  
  “Каков был медицинский вердикт по этому поводу, вы не знаете?”
  
  “Я никогда не слышал, чтобы он обращался к врачу”.
  
  “Какие-нибудь пороки?”
  
  “Если и так, то он держал это в строжайшем секрете”. Лоутон-Стэнли собирался сказать что-то еще, но воздержался. Бони ждал. Затем он подтолкнул своего ведущего, и евангелист из буша сказал: “Джеймс просто от природы человек-вампир”.
  
  “О, действительно! Интересно! Он выползает из своего гроба после захода солнца, чтобы...?”
  
  “Ты знаешь, что я имею в виду, Бони. Ты знаешь так же хорошо, как и я, что есть мужчины и женщины, и они тоже не редкость, которые существуют за счет духовной силы других. Этот тип неизменно женится на нежном, терпеливом и уходящем в отставку партнере. Они сохраняют доминирование. Жертвы становятся настолько подчиненными, что не осмеливаются даже пытаться трепетать, чтобы сохранить независимость души. Доминирующий партнер неизменно является инвалидом, чьи боли - это все, что имеет значение в доме. Они всегда должны быть на первом месте. Их нужно обслуживать с рук на ног. Им должны прислуживать покорные жертвы. Прочтите ”Барретты с Уимпол-стрит".
  
  “Я так и сделал, но я знаю ваших вампиров, не читая этой книги. Множество мужчин были повешены и пожизненно заключены в тюрьму за убийство своих жен-вампирш. И вполне порядочные и респектабельные мужчины тоже. Я рад, падре, что мы согласны с тем, что Джеймс - всего лишь человек-вампир. Это тоже хорошее имя, хотя есть другое, которое больше подошло бы мистеру Луэллину Джеймсу. Я не буду использовать это ... в твоем присутствии. Ты знал его семью?”
  
  “Да”, - признал Лоутон-Стэнли.
  
  “Какое-нибудь безумие?”
  
  “Да. Брат матери был дипломированным сумасшедшим”.
  
  Бони потер руки, говоря:
  
  “Ах … гм! Знаешь, у меня всегда была мысль, что убийца в этих краях не совсем нормальный”.
  
  “Нормален ли любой убийца?”
  
  “Нормальный!” Эхом отозвался Бони. “Конечно, они нормальные. Они такие же нормальные, как мелкий воришка. Только время от времени сталкиваешься с ненормальными. В моем деле есть сильное подозрение в ненормальности, основанное на хитрости, с которой были совершены преступления, и очевидном отсутствии мотива.”
  
  “Почему вы подозреваете Джеймса?” - спросил Лоутон-Стэнли.
  
  “Я не говорил, что подозреваю его”.
  
  “Нет. Но ты знаешь. Давай, расскажи своему старому приятелю”.
  
  Бони улыбнулся.
  
  “Теперь никто из твоих вампиров не пойдет со мной”, - взмолился он. “Обещаешь не рассказывать?”
  
  “Конечно”.
  
  “Скрестите пальцы и пообещайте как следует”, - приказал Бони и усмехнулся, когда евангелист с серьезным видом подчинился. “Вы не похожи на Роуз Мари, падре, но это ее определение обещания, подписанного, скрепленного печатью и доставленного. Я понял от миссис Джеймс и других, что пастор страдает слабым сердцем, так что ему приходится быть осторожным и не перенапрягаться. Ни при каких обстоятельствах он не может нарубить немного дров или немного покопаться в саду. Он также страдает от ослабленного мозга до такой степени, что не может сосредоточиться достаточно, чтобы подготовить проповедь. Но, падре, он может скакать на лошади с такой скоростью, что она обливается потом и заводится, и он может достаточно сосредоточиться, чтобы читать легкую литературу, такую как "Флирт во Флоренции". Когда-нибудь читал этот роман?”
  
  “Я никогда не читал никаких романов”.
  
  “О, перестань! Ты не должен быть таким ошеломляющим, падре! Милая история о пикантных событиях во Флоренции улучшила бы твой разум. Нет, Джеймс не примиряется с жизнью. Тебе не нравится Джеймс, и я счастлив, если мне тоже. Но мы не должны позволять нашим предрассудкам затуманивать наше суждение. Теперь я ухожу. Впереди у меня много работы. Я оставляю чашки и прочее тебе. Никогда не забывай, что ты скрестил пальцы. Большое спасибо за чай. ”
  
  “Вы мне еще не сказали, почему вы подозреваете этого парня”, - возразил Лоутон-Стэнли.
  
  “О, я видел”, - с улыбкой возразил Бони. “Скоро увидимся снова. И послушайте сюда — если бы вы могли убедить мистера Ллевеллина Джеймса совершить небольшую утреннюю зарядку с перчатками, пожалуйста, падре, пожалуйста, хорошенько врежьте ему по носу за меня ”.
  
  Детектива встретил яркий дневной свет, когда он вышел из грузовика евангелиста, выражение легкости на его лице сменилось выражением суровой сосредоточенности. Было еще слишком рано даже для тех, кто рано вставал.
  
  Выйдя из грузовика, он направился по тротуару к полицейскому участку и, по своей привычке, его глаза машинально заметили отпечатки человеческих ног на земле. Продавцы в магазине не выметали улицу дочиста, и песок лежал довольно толстым слоем.
  
  Он не был полностью уверен в этом факте, но земля вокруг грузовика была покрыта слабыми остатками такого количества следов, что это навело его на мысль, что евангелист из буша провел службу накануне вечером. Грузовик был припаркован в нескольких ярдах к западу от гаража, и когда Бони зашел в укрытие от ветра, предоставленное гаражом, он обнаружил следы на тротуаре гораздо отчетливее. Он узнал следы молодого Джейсона, входившего и выходившего, и вспомнил, что этот молодой человек должен был снабжать евангелиста дополнительной электроэнергией. По улице проходили следы, оставленные миссис Маршалл и Роуз Мари, за которыми позже последовал констебль Глисон. Это были некоторые из следов, которые он узнал. Затем, когда он остановился напротив ворот, ведущих в частную резиденцию мистера Джейсона, он увидел, что сам мистер Джейсон сошел с проезжей части и пересек все остальные пути, чтобы добраться до своего дома. Рядом с забором полицейского участка ветер смыл все отпечатки, оставленные на земле предыдущей ночью.
  
  Проходя мимо полицейского участка, Бони пересек улицу и медленно пошел обратно к отелю, обогнул это здание, чтобы выйти к его задней части, а затем обогнул заднюю часть отеля, другое здание, заднюю часть магазина и дома мистера Фаннинга и таким образом добрался до конюшни мясника во дворе.
  
  Две лошади трусцой подбежали к нему, ржанием прося мякины, и он прошел через проволочную изгородь и подружился с ними, бормоча что-то на языке, который они, казалось, понимали. Он обратил особое внимание на лошадь с белым пятном на лбу и отметил отпечатки на земле, оставленные каждым из ее копыт.
  
  Примерно в центре двора стояли ветхие конюшни, и вслед за ним вошли лошади в поисках завтрака. Он нашел мякину во внутреннем отделении и скормил им немного. А затем он осмотрел два седла, прикрепленных к колышкам, вбитым в опору крыши.
  
  Седло, которое несла лошадь, принадлежавшая Джеймсу, было легко опознано по цвету шерсти на ее войлочной попоне. Стремена были перекинуты через седло, что можно было сделать, когда седло было прикреплено к колышку. Но, вполне вероятно, что человек в капюшоне, который последним пользовался этим седлом, ехал без стремян, поскольку не мог просунуть в них свои ноги, обтянутые мешковиной. Это могло бы объяснить его плохую езду при попытке застрелить Бони, что дало детективу надежду, что его удастся перехитрить, как, собственно, и было.
  
  На выходе из конюшни. Бони подошел к калитке в ограде двора. Эта калитка находилась напротив деревянной двери в заборе из рифленого железа в задней части помещения мясника. Здесь следы, оставленные лошадью пастора, которую привели в загон часом или двумя ранее, были почти стерты ветром. Углубления были засыпаны более чем наполовину, и не было никакой возможности, что ветер пощадил эти чрезвычайно слабые углубления, оставленные человеческими ногами, обтянутыми мешковиной.
  
  Он пересек песчаную площадку и подошел к двери в задней ограде мясной лавки, где в этом укрытии увидел следы ботинок человека, вошедшего в это помещение. Они все еще были довольно четкими, но человек, который их сделал, пришел не с конюшни, а с заднего двора отеля.
  
  По обе стороны от помещения мясника был свободный участок, не огороженный забором и объеденный городскими козами без всякой растительности. Это были просто голые песчаные участки земли, широко открытые ветру, которые к настоящему времени стерли бы любые следы, оставленные человеческой обувью.
  
  Бони вернулся к воротам конюшни и там прислонился к одному из столбов, скручивая сигарету. Предполагая, что это был пастор, который посетил мельницу в Сэнди Флэт и помчался обратно на максимальной скорости, чтобы уйти от своего следопыта, а также добраться до своего дома до рассвета, он должен был стремиться добраться до твердой проезжей части улицы, где он мог идти, не оставляя следов после того, как снял мешковину с ног. Для этого ему нужно пройти от ворот конюшни к одному из этих пустующих участков, перейти его на тротуар и по тротуару выйти на щебеночную дорогу.
  
  Все еще предполагая, что это был Джеймс, священник пересек бы участок с восточной стороны помещения мясника, то есть со стороны, ближайшей к дому священника. Бони попытался спроецировать себя в сознание преподобного Ллевеллина Джеймса.
  
  Выйдя за ворота, он направился к участку земли к востоку от дома и магазина мистера Фаннинга. Он прошел вдоль этого участка и таким образом вышел на тротуар, примыкающий к дороге. Поверхность тротуара здесь была покрыта тонким слоем песка.
  
  Напротив центра участка росло одно из перцовых деревьев, окаймлявших улицу. Это был прекрасный экземпляр, который, несомненно, давал бы черную тень в лунную ночь. Там, под этим покрытым листвой деревом, сидя на обочине, человек в капюшоне вполне мог снять мешковину со своих ног, а затем отправиться к себе домой в повседневных туфлях или даже босиком.
  
  Восходящее солнце золотило вершины Китайских стен, когда Бони подошел и прислонился к тому перечному дереву, как будто он всю свою жизнь только и делал, что прислонялся к чему-нибудь. Ветер зачистил все следы от тонкого слоя песка на тротуаре. Он был сложен в небольшие холмики в сухом песке из канавы, который перенесли через дорогу, и тут и там в канаве были небольшие кучки мертвых игольчатых листьев многих перечных деревьев.
  
  Две такие кучи листьев были не такими симметричными, как те, что были созданы ветром. Они были сплющены и разложены. Бони опустился на четвереньки, чтобы поближе рассмотреть эти две кучи листьев, разделенные примерно десятью дюймами мелкого песка. Прутиком он раздвинул скопление листьев еще дальше друг от друга и нашел три нити джутовых волокон. Он нашел еще. Двумя ярдами дальше по канаве он нашел полоску мешковины размером примерно один дюйм в ширину и десять дюймов в длину.
  
  Он сидел на бордюре, зажав полоску мешковины между указательным и большим пальцами каждой руки. Солнце теперь выглядывало из-за стен Чайна, и его лучи освещали улицу, падая на его руки и натянутую мешковину.
  
  Материал не был чистым. В нем было твердеющее вещество, а на его поверхности и в складках по краям было много коричневых волосков. Бони понюхал материал. Он почувствовал запах лошадиного пота. Каштановая шерсть была похожа на шерсть лошади, принадлежавшей преподобному Джеймсу.
  
  Итак, там, где были примяты эти две небольшие кучки сухих листьев, созданные ветром, сидел человек в капюшоне, упершись в них пятками, пока снимал мешковину со своих ног. Затем он встал и пошел по щебеночной мостовой, оставив в лунной ночи полоску мешковины, затвердевшей от пота и пропитанной шерстью животного, на котором он ехал.
  
  Поднявшись на ноги, он медленно пошел по улице по краю тротуара. Его орлиный взгляд внимательно изучал поверхность тротуара справа от него и водосточную канаву слева. Он ничего не нашел. Он прошел мимо входа в дом священника, мимо входа в гараж при доме священника, дальше и мимо церкви. Он вернулся по своим следам. На мгновение он остановился на подъездной дорожке, а потом еще немного постоял у ворот пасторского дома. За этими воротами он увидел отпечатки теннисных туфель на укромной дорожке. Между воротами и проезжей частью тротуар был очищен от песка, и на его твердой поверхности не осталось отпечатков. Теннисные туфли были на ногах священника, и отпечаткам мог быть час или десять часов назад.
  
  Скорость ветра усиливалась с восходом солнца, когда Бони неторопливо шел обратно по улице. Городская собака вышла из ворот, чтобы дружелюбно наморщить нос, и Бони сказал ей:
  
  “Нам все равно, как сильно дует ветер. Он сделал все, что мог, чтобы расстроить меня. А теперь вам лучше вернуться домой, потому что я собираюсь навестить сержанта Маршалла ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  
  Еще одно убийство?
  
  
  
  В ПОЛОВИНЕ СЕДЬМОГО часы на столике у кровати сержанта зазвонили, и большая красная рука автоматически потянулась к ним и отключила звонок. Несколько минут сержант лежал, борясь со сном и издавая серию стонов и хрюканья, призванных сообщить его жене о мученичестве, на которое его обрекает необходимость вставать, чтобы разжечь на кухне огонь, чтобы он мог вскипятить самый маленький чайник для чая, когда она появится на кухне. Затем, не потрудившись накинуть халат, он скатился с кровати и прошлепал босыми ногами по коридору. В дверях кухни он резко остановился.
  
  “Ну, я—”
  
  “Не говори этого”, - взмолился Бони, подняв руку в сторону Маршалла. “Если ты скажешь это, это будет стоить тебе шиллинг. Я собираю деньги для Лоутон-Стэнли. Я позавтракал, и вода закипает для вашей ранней чашки чая.”
  
  Маршалл осмотрел стол. Использованные столовые приборы были отодвинуты, чтобы стать границей для блокнотов, блокнота и карандашей. Было очевидно, что Бони какое-то время работал на кухне, и теперь он был здесь так же ухожен, как и всегда.
  
  “Не слышал, как ты вошел. Не слышал ни звука”, - сказал Маршалл.
  
  “Я могу молчать, когда захочу”, - беззаботно заявил Бони. “Я позаимствовал у тебя бритву, расческу и полотенце. Сейчас я приготовлю чай, а ты можешь отнести чашку своей жене. Я позавтракал, и прежде чем твой завтрак будет готов, я могу рассказать тебе пару вещей, которые тебя заинтересуют. Нам обоим предстоит много работы.”
  
  “Ага! Тоже похоже на то”, - подтвердил Маршалл, наблюдая, как Бони заваривает чай надлежащим образом. “Думал, я запер здесь двери и окна”.
  
  “Ты так и сделал, но я отпер окно в кладовке. Сосчитай до двадцати, а потом я налью чай. Подай мне тот поднос”.
  
  “За что?”
  
  “Чтобы на нем ты мог нести чашку чая своей жене, не вытряхивая половину на блюдце. Дай-ка подумать. Ах, да, я помню. В этой жестянке. Печенье на тарелке к чаю.”
  
  “Ты собираешься подавать ей завтрак в постель?” - спросил Маршалл.
  
  “Нет. Только утренний чай. Иногда, когда я дома, что бывает редко, я готовлю утренний чай для своей жены, так что, как видите, я знаю, как это делается … вот так ”.
  
  Чай и печенье на подносе были поданы изумленному сержанту. Он сказал:
  
  “Знаешь, что скажет моя жена, когда увидит это?”
  
  “Спасибо тебе, дорогая’?”
  
  “Она собирается сказать, ” мрачно сказал Маршалл, - “Тебя, должно быть, от чего-то тошнит. Где боль?”
  
  “Не верь ничему подобному. А теперь иди. Я загружу другой поднос, который мы сможем отнести в офис”.
  
  Очевидно, чувствуя себя не очень довольным этим, Маршалл ушел, а когда вернулся, пробормотал:
  
  “Она сказала— она сказала: ‘Передай мою благодарность Бони’. Кажется, догадалась, что ты был здесь ”.
  
  “Ну, хорошо. Пусть это будет тебе уроком. А теперь в свой кабинет”.
  
  Маршалл взглянул на свой обтянутый пижамой живот и ухмыльнулся. Он попытался идти с достоинством, потерпел неудачу и тяжело поплелся за Бони, который нес поднос. Он закрыл дверь кабинета, и Бони налил чаю, затем сел в официальное кресло и собрал блокноты и бумаги, которые принес с кухни. Сержант сел на стул для посетителей и потягивал чай, наблюдая, как этот самый экстраординарный человек изготавливает свои экстраординарные сигареты. А потом Бони серьезно посмотрел на него, и он увидел на лице Бони признаки усталости.
  
  “Мы прогрессируем, сержант”, - сказал Бони, как будто занятие официального кресла лишило его прежнего дружелюбия. “События последних нескольких часов показали, что убийца Кендалл и этот свэгман живут здесь, в Мериносе. Я же говорил тебе, не так ли, что Провидение всегда благосклонно к детективам?”
  
  Он рассказал все, что произошло с того момента, как он прибыл в хижину на Сэнди Флэт, до обнаружения полоски мешковины в сточной канаве Мериноса, и сержант Маршалл так увлекся, что, когда рассказ был закончен, чай в его чашке остыл.
  
  “Я должен вернуться в Сэнди Флэт как можно скорее”, - продолжал Бони. “Ветер смыл бы все следы еще до рассвета, но этот резервуар и мельница могли бы подсказать, что этот парень там делал. Перед отъездом из города я подумал о том, чтобы навестить мистера Джеймса. Потом я подумал попросить вас об этом. В конце концов я решил не торопиться с мистером Джеймсом. Мы не можем позволить себе совершить ошибку с пастором. Они могут обрести большое влияние и поднять много шума, если бедный детектив допустит ошибку в отношении них. Если Джеймс действительно наш человек, а я ни в коем случае не уверен, что это так, мы не должны набрасываться на него, пока все не будет готово. И пока мы должным образом не настроены на то, чтобы прыгать на кого-либо ”.
  
  “Этот парень был похож на пастора телосложением и походкой?” Спросил Маршалл.
  
  “Мы не можем полагаться на его походку. Помните, что на ногах у него были повязки из мешковины, и тогда он ходил бы так же, как человек в снегоступах. Телосложением он был похож на Джеймса. Это все, что я могу сказать. Его одежда была гораздо более свободного покроя, чем та, которую обычно носит министр. ”
  
  Маршалл поджал губы. Он сказал:
  
  “Я полагаю, священник с такой же вероятностью убийца, как мясник или каменщик?”
  
  “Вполне. В криминальной истории их много. Однако в данном конкретном случае мы рискуем позволить нашей личной антипатии затуманить суждения. Наша самая большая трудность заключается в отсутствии мотива убийства Кендалла, и если убийство свэгмена не было результатом попытки шантажа, то мы также не знаем мотива этого убийства. Из того, что мы не знаем об отсутствии мотива, не следует, что мотива не было.
  
  “Поскольку мы не знаем мотива, мы можем предположить, что его не было, и исходя из этого предположения, мы можем также предположить, что убийца сумасшедший. Только безумец стал бы убивать без мотива ... или из чистой жажды убийства, которая сама по себе является мотивом.
  
  “Вам следует прочитать ‘Похищение Лукреции’, поэму, написанную Шекспиром. Старина Шекспир был хорошим криминалистом. В этом стихотворении он описывает рост идеи преступления в сознании преступника до того, как оно было совершено. Очень часто преступление в виде убийства является результатом размышлений, растянутых на длительный период. Другими словами, фактический акт преступления является результатом длительного и тщательного планирования, следования идее, которая стала навязчивой идеей.
  
  “Если мы предположим, что смерть Кендалла была вызвана безумной жаждой крови, мы можем быть уверены, что удовлетворение этой похоти не было достигнуто под влиянием момента. Мы можем предположить это, даже если бы не знали того, что нам известно о попытках убийцы избежать разоблачения.
  
  “В этом округе нет никого, кто был бы настолько безумен, чтобы убивать без мотива. Однако в этом маленьком сообществе может быть один или даже два человека, достаточно безумных, чтобы убивать из мотива удовлетворения жажды крови. И, поверь мне, Маршалл, жажда убивать сама по себе ужасна. Это страшнее, чем убийство из мести или ради наживы, ибо это превращает человека в человека-тигра, ненасытного человека-тигра, чья жажда крови никогда не утоляется.
  
  “Этот тип убийц неизменно сверххитрый, а также неизменно сверх тщеславный. Его тщеславие огромно, настолько, что, когда он предстанет перед судом, он жаждет прочитать газетные репортажи и погрязнуть во временной славе, которой он достиг. Как вы думаете, преподобный мистер Джеймс - сверх тщеславный человек?”
  
  “Нет. Он никогда не производил на меня такого впечатления”, - ответил Маршалл.
  
  “Мистер Джеймс - бездельник, и он достаточно хитер, чтобы стать вполне успешным вампиром”, - продолжил Бони. “Он высокомерный и умный человек, и я должен сказать, что его ментальный склад на двадцать процентов состоит из хитрости, на тридцать процентов из чистой глупости, на тридцать процентов из усталости и всего на двадцать процентов из тщеславия. Если мы предположим, что убийство Кендалла было результатом жажды убивать, мы должны равнодушно отнестись к идее, что Джеймс - убийца, несмотря на все обстоятельства против него.
  
  “Есть также дополнительные доказательства, снимающие с Джеймса подозрения в убийстве Кендалл. Благодаря утечке времени мы значительно продвинулись в расследовании Редмана. Мы знаем, что человек, убивший Кендалла, не принадлежал к классу Кендалла, работал по всему штату и редко надолго задерживался в каком-либо конкретном месте. Убийца Кендалла никогда не покидал этот район, потому что он был здесь, когда был убит свэгмен, и он был здесь прошлой ночью.
  
  “Он живет здесь, в Мериносе. Конечно, возможно, что убийство произошло много лет назад в каком-то другом месте и что после долгих лет разлуки убийца и жертва снова встретились здесь, в Мериносе. Если мы примем эту гипотезу, наш друг Джеймс исключается еще больше. Не забывайте, Кендалл был бушменом, а Джеймс - городским человеком. Кендалл был просто грубым бродягой; Джеймс - сын священника, и его жизнь прошла в религиозных рамках дома, церкви и колледжа.
  
  “Конечно, возможно, что Кендалл случайно обнаружила преступную слабость в Джеймсе или в ком-то другом здесь, в Мериносе, и попыталась шантажировать, и из-за этого была убита”.
  
  “Если подумать, это кажется вероятным”, - вставил Маршалл.
  
  “Да, я согласен. Но я еще раз предупреждаю вас, не позволяйте своему воображению питаться личной неприязнью. В этом расследовании есть кое-что еще, что запало мне в голову, даже несмотря на определенное психологическое сопротивление. Эта штука - ... ветряные мельницы. Вы вправе спросить, какое отношение ветряные мельницы имеют к убийству Кендалла. Это то, что я хотел бы знать.
  
  “Кендалл был убит ночью, когда была полная луна и когда ветер дул со скоростью, по оценкам, двенадцать миль в час. Прошлой ночью была полная луна и дул ветер. В ту ночь, когда был убит свэгмен, ветра не было, и мы не должны забывать, что время этой смерти было продиктовано самим свэгменом.”
  
  “Полная луна может оказывать влияние на душевнобольных, но я думаю, мы можем исключить это из наших расследований, хотя мы должны иметь в виду тот факт, что свет луны может быть фактором, стоящим за этими убийствами.
  
  “Почему парень с мешковиной на ногах и капюшоном на голове подъехал к Сэнди Флэт на расстояние нескольких миль, привязал свою лошадь и пошел пешком к ветряной мельнице, пустил мельницу по ветру, взобрался по лестнице на дно резервуара, оставался там не менее сорока минут, а затем спустился на землю, затормозил мельницу и, наконец, направился обратно к своей лошади? Когда мы сможем ответить на эти вопросы, мы узнаем мотив убийств.”
  
  Маршалл налил себе вторую чашку чая. Чай был почти холодный. Он услышал, как Бони тихо сказал:
  
  “Ветряные мельницы! Ветряные мельницы занимают важное место в этой головоломке, но я пока не понимаю, куда они вписываются. Э—э... думаю, мне придется сделать кое-что, что мне неприятно. Это не первый случай в моей карьере, когда страсть к расследованию преступлений вступает в противоречие с моими инстинктами джентльмена — значение слова ‘джентльмен’ в самом широком смысле. Если бы не тот факт, что наш убийца может убить снова, прежде чем мы сможем его раскопать, я бы даже не помышлял о том, чтобы делать это, что я нахожу неприятным.
  
  “Ну, вот и все. Здесь, в Мериносе, есть человек, который мог бы рассказать нам кое-что о ветряных мельницах или, для нас, мог бы добавить что-то существенное к теме ветряных мельниц. Этот человек, однако, находится под подпиской о неразглашении. Скрестив пальцы, она пообещала кое-кому ничего не рассказывать о ветряных мельницах. В то время я почти не обратил на это внимания, но со вчерашнего вечера это приобрело особую важность.”
  
  Сержант Маршалл резко выпрямился.
  
  “Вы имеете в виду не нашу Флоренцию, не так ли?” - требовательно спросил он.
  
  Сквозь пелену табачного дыма Бони разглядывал сержанта.
  
  “Я случайно рассказал Роуз Мари, что отец Лоутона-Стэнли был производителем ветряных мельниц в Брисбене”, - медленно объяснил он. “Она с нетерпением ждала встречи с женихом мисс Лейлан, и ее расстроила мысль о том, что Лоутон-Стэнли захочет продать ветряные мельницы своего отца в Мериносе. Когда я надавил на нее, чтобы она рассказала мне, почему она боится подобных вещей, она сказала мне, что обещала никому не рассказывать, скрестив пальцы.”
  
  “О, черт бы тебя побрал!” - взорвался Маршалл. “Скоро я это из нее вытяну”.
  
  “Минутку, Маршалл. Это может показаться легким путем, но я не пойду по нему, пока не изучу все остальные пути. Роуз Мари - милое дитя, и когда она дает обещание, она выполняет его, если обещание дается при скрещивании пальцев. Ни ты, ни я не собираемся заставлять ее нарушить это обещание, потому что сегодня в мире слишком мало людей, которые хоть сколько-нибудь ценят данное ими слово.”
  
  “Но, как вы только что упомянули, еще один бедняга вполне может быть убит, если мы в ближайшее время не поймаем убийцу”, - возразил сержант.
  
  “Тем не менее, ” настаивал Бони, - мы позволим себе убедить ее рассказать нам то, что она знает, задав ей такие вопросы и в такой манере, что она не поймет, что рассказывает нам то, что обещала, скрестив пальцы, не рассказывать. Я думаю, что смогу это сделать. Она твоя дочь, но ее нельзя заставлять нарушать обещание, данное так торжественно. Надеюсь, ты согласен со мной?”
  
  Маршалл кивнул, и его утвердительный ответ был произнесен негромко:
  
  “Она отличный ребенок”, - сказал он, и в его голове промелькнула другая мысль: “А ты прекрасный человек”. Бони говорил:
  
  “Даже сейчас немного рановато будить Роуз-Мари, но я должен вернуться в Сэнди-Флэт. Я хотел бы поговорить с ней перед отъездом. Пойди и попроси ее прийти сюда, ко мне. Скажи ей, что Бони хочет ее видеть. А ты оставайся на улице и одевайся. Ты позор, в пижаме в половине восьмого утра.”
  
  Маршалл с трудом поднялся на босые ноги и вышел из кабинета, направляясь по коридору в заднюю часть дома. Бони развернулся в кресле. Через окно он мог видеть забор перед домом, перечные деревья и часть крыши мясной лавки - все это было окрашено светом восходящего солнца. Как будто на заднем плане своего сознания он услышал шаги Маршалла где-то в задней части дома. Он услышал, как миссис Маршалл повысила голос от удивления. Затем он услышал голос ее мужа за окном участка, выкрикивающий имя “Флоренс”.
  
  Прошло несколько минут, и затем он снова услышал тяжелые шаги Маршалла в доме и его громкий голос, соответствующий повышенному голосу его жены. Здоровяк пробежал по коридору и вошел в кабинет, как будто перепрыгнул порог. Он подошел к письменному столу и, свирепо глядя сверху вниз на Бони, крикнул:
  
  “Она ушла. Наша Флоренс исчезла. Она слишком много знала о ветряных мельницах, и эта свинья-убийца поглотила ее. Ее постель остыла. Ее не было несколько часов ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцатая
  
  
  
  Бони держит аудиторию
  
  
  
  “Ну, что вы имеете сказать, инспектор Наполеон Бонапарт?” потребовал сержант Маршалл таким тоном, который, услышь Бони это от другого полицейского, поразил бы его. “Ты медлил с этим делом, ожидая, когда время, или Провидение, или что-то еще подбросит тебе ключи в раскрытые ладони. Зло никогда не торжествует, а? Ты никогда не суетишься, как Том, Дик или Гарри Редман, не так ли? Ты относишься ко всему спокойно и просто ждешь, и ждешь, и ждешь, пока не будет убит еще один бедолага и убийца сможет дать тебе еще одну или две улики. Вы никогда не позволяете эмоциям или даже гуманным мыслям управлять вами, когда проводите расследование, не так ли? Вы действуете спокойно и без излишней спешки, не так ли? Тебе наплевать, если убьют дюжину человек, не так ли? Даже когда убивают маленькую девочку за то, что она что-то знала о ветряных мельницах? Какого черта ты не сказал мне, что Флоренс что-то знает о чем-то жизненно важном для этой кровожадной свиньи? Я бы вытянул это из нее — быстро.
  
  С необычайной неторопливостью Бони встал, встал навстречу горящим карим глазам сержанта Маршалла, все еще неуместно одетого в пижаму. Ощущения в его собственном теле исчезли настолько, что он вообще не ощущал никаких физических ощущений, кроме ощущения ужасного холода в мозгу.
  
  “Ты прав, Маршалл, и ты не прав”, - сказал он. “Как отец ты прав; как полицейский ты не прав. Возьми себя в руки. Какой номер телефона у Глисона?”
  
  “Он во дворе, обыскивает хозяйственные постройки. Но что толку? Они найдут ее тело. О, они найдут это. Я собираюсь перекинуться парой слов с этим хнычущим пастором. Для начала я его вылечу.
  
  - Вы предоставите пастора мне, а сами продолжите следовать моим инструкциям. Вы знаете об этом расследовании далеко не так много, как я. Вы сейчас проводите меня в спальню, которую занимает ваша дочь, а затем вы оденетесь и приступите к работе.”
  
  Маршалл резко обернулся. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, захлопнул его и направился к двери. Бони последовал за ним по коридору в комнату, выходящую за дверь как раз перед кухней.
  
  В изножье кровати в беспорядке была разбросана одежда. На стуле рядом с кроватью была аккуратно сложена школьная форма ребенка, а на ней стояла тарелка, на которой ребенок съел очищенный апельсин, когда проснулся.
  
  “Иди и одевайся”, - рявкнул Бони.
  
  “Увидимся...”
  
  “Сержант Маршалл, идите и оденьтесь, а затем доложите мне”. Бони посмотрел снизу вверх в яростные карие глаза. “Возьми себя в руки. Пока мы не выясним, что Роуз-Мари мертва, я, например, буду верить, что она все еще жива.”
  
  Гнев начал исчезать из карих глаз, и в них появилось новое выражение - болезненного удивления, потому что Маршалл обнаружил, что смотрит на мистера Хайда доброго Наполеона Бонапарта. Он смотрел в глаза, которые, казалось, светились голубоватой флуоресценцией, а под этими глазами был рот без губ, полный глиняно-белых клыков. Обычное беззаботное выражение исчезло, уступив место выражению свирепой ненависти. И это новое лицо, которого он никогда раньше не видел, принесло ему утешение, потому что то, что он увидел в нем, соответствовало всему, что было в его собственном сердце.
  
  Бони подошел к открытому окну. Оно выходило на север. За ним, примерно в двадцати футах, виднелся частокол, окаймляющий северную часть территории станции. Он наклонился вперед, высунул голову за подоконник и заметил мелкий красный песок, который ветер нес по твердой земле. Он сказал что-то, за что Лоутон-Стэнли оштрафовал бы его на целых двадцать шиллингов.
  
  От окна он вернулся к кровати, где несколько мгновений стоял совершенно неподвижно. На матрасе все еще виднелась впадина, оставленная телом спящего ребенка. Углубление, оставленное ее головой, все еще лежало на подушке. Затем он внезапно наклонился над кроватью и шмыгнул носом чуть выше льняного покрывала.
  
  Между кроватью и окном лежал квадратный кусок ковра, и он поднял его и поднес к свету, прищурившись, чтобы рассмотреть его весь, квадратный дюйм за квадратным дюймом. Ковер он скатал и затолкал под кровать. Он закрыл и запер окно, а затем вышел из комнаты, закрыв и заперев дверь и положив ключ в карман.
  
  Миссис Маршалл сидела на стуле у кухонного стола. Он подошел к ней, склонил голову на уровень ее лица и сказал:
  
  “Я не верю, что Роуз Мари мертва, пока это не будет доказано. Вы не должны думать об этом, потому что у вас есть работа, которую нужно делать. У всех нас есть, у каждого из нас. Выскользни и скажи преподобному Лоутону-Стэнли, что он мне срочно нужен. Ты сделаешь это?”
  
  Она медленно повернула голову и уставилась на него затуманенными слезами глазами. Она кивнула в знак согласия. Ее взгляд оторвался от его глаз и остановился на его загорелой руке, легко лежавшей на ее предплечье.
  
  “Я тоже люблю Роуз Мари”, - сказал он ей.
  
  Он резко повернулся и быстро пошел к двери, в коридор и обратно в офис. Он отметил время по часам. Было без двадцати восемь. Он поднял телефонную трубку.
  
  “Привет!” - произнес мечтательный женский голос.
  
  “Доктор Скотт, пожалуйста”.
  
  “Номер, пожалуйста?” - раздался мечтательный голос.
  
  “Говорит детектив-инспектор Наполеон Бонапарт из полицейского участка. Мне нужен доктор Скотт. Вы знаете номер. Если нет, найдите его ”.
  
  “Номер Merino 14”, - раздался теперь уже дерзкий голос.
  
  “Позвони мне, когда приведешь доктора”.
  
  Как и Маршалл, Бони подошел к окну. Он увидел, как миссис Маршалл дошла до ворот и повернула на запад, туда, где был припаркован грузовик евангелиста. Сомнение омрачило его разум. Был ли он в заблуждении, всегда ли он был неправ, принимая смерть людей в результате насилия в холодной академической манере ученого, а не с праведным негодованием теплого человеческого существа? Убийства он всегда воспринимал как пищу для ума, жертвы для него ничего не значили, кроме как фундамент, на котором можно воздвигнуть эшафот, чтобы повесить убийцу. Как справедливо заметил Маршалл, одно или два дополнительных убийства мало что значили, пока Провидение подбрасывало ему в руки улики. Он медлил? Он не выполнил свой долг перед человечеством? Позволил ли он своей гордыне взять верх над собственной человечностью?
  
  Неужели он ...? О черт! Совсем другое дело, когда вероятной жертвой убийства был маленький ребенок, которого он полюбил, очаровательная маленькая девочка, которую юный Джейсон назвал Роуз Мари. Он насмехался над редманами за то, что они позволили своим эмоциям беспокоить их, хвастался собственной научной холодностью. Был ли Маршалл прав?
  
  Телефонный звонок донесся до него пронзительным визгом.
  
  “Доктор Скотт слушает”, - объявил отрывистый голос.
  
  “Хорошо. Говорит Бонапарт. Не пройдете ли вы прямо в полицейский участок?”
  
  “Конечно. Ребенка нашли? Экономка только что рассказала мне об этом”.
  
  “Нет. Мне нужна ваша помощь — срочно”.
  
  “Буду там через минуту”.
  
  Бони отключил связь, а затем позвонил на телефонную станцию.
  
  “Начальник почты у телефона?” спросил он девушку.
  
  “Да. Его номер...”
  
  “Я хочу его. Возьми его”.
  
  “Вы могли бы быть немного повежливее, инспектор”, - сказала она.
  
  “Я. Твои уши горели бы, если бы я был невежлив. Быстро позови почтмейстера. Я спешу”.
  
  Он швырнул трубку, затем резко обернулся и увидел стоящего в дверях кабинета маленького мистера Ватсона и двух мужчин, стоящих у него за спиной.
  
  “Доброе утро!” - с улыбкой сказал мистер Ватсон. “Вы тут убираетесь? Где сержант?”
  
  “Вон. Чего ты хочешь?”
  
  “ О, просто дружеский визит к Маршаллу. Эти джентльмены - коллеги из города, приехавшие сюда, чтобы узнать немного новостей об убийствах. Возможно ли, по-вашему, что ребенка Маршалла похитили?
  
  “ Чепуха. Она ушла во сне. Доказанный лунатик.
  
  “ Интересно, ” заметил один из спутников мистера Ватсона.
  
  “Да, не так ли?” Согласился мистер Ватсон. “Позвольте мне представить вас. Это мой друг, мистер Бернс— Бони для своих друзей”.
  
  “Эх!” - воскликнул другой из его товарищей. “Моя шляпа”.
  
  “Да. Я инспектор Бонапарт. Сегодня утром, джентльмены, у меня нет для вас никаких новостей. Когда я это сделаю, я буду счастлив поделиться этим с вами. Позвоните снова сегодня вечером в шесть часов.
  
  Он вернулся к визжащему телефону. Подняв трубку, он услышал голос Маршалла в коридоре и, прикрыв трубку рукой, позвал сержанта:
  
  “Проводи этих джентльменов, Маршалл. Я жду Лоутона-Стэнли и доктора Скотта”.
  
  Одна красная рука на конце большой руки в униформе, казалось, обхватила трех репортеров и вывела их за дверь. Затем дверь захлопнулась.
  
  “Ловелл слушает, почтмейстер”.
  
  “А ... доброе утро, мистер Ловелл. Я инспектор Бонапарт, говорю из полицейского участка, и я позвонил, чтобы попросить вас об одолжении. Оно заключается в том, чтобы вы приехали сюда как можно быстрее. Я вас не встречал, но понимаю, что вы семейный человек, и я уверен, что вы были бы только рады оказать любую помощь в самом срочном деле.”
  
  “Конечно. Я сейчас подойду”.
  
  Через три секунды после того, как он отключился, в кабинет вошли сержант и Лоутон-Стэнли, за которыми следовала нерешительная миссис Маршалл.
  
  “Избавился от этих репортеров?”
  
  Маршалл кивнул. Обращаясь к евангелисту, Бони сказал:
  
  “Вы слышали, что Роуз Мари исчезла. Вы можете сыграть большую роль в ее поисках. Я знаю, вы это сделаете. Послушайте! Маршалл, Глисон и я - полицейские, и нас контролирует слишком много чертовой бюрократии. Извините! Вот ваш шиллинг. ” Продолжая говорить, он вытащил монеты из кармана, выбрал монету в шиллинг и положил ее на стол перед Лоутон-Стэнли, который, ничего не сказав, положил ее в свою коробку для сбора пожертвований, в карман своей рубашки с расстегнутым воротом.
  
  “Как я уже указывал, мы, полицейские, связаны по рукам и ногам. Мы не можем входить в дома и магазины и производить обыск без ордера. Но вы можете, падре. Вы можете собрать группу мужчин и женщин и ходить от дома к дому в поисках Роуз Мари. Ни один домовладелец не будет возражать против таких действий с вашей стороны. Бесполезно искать следы снаружи или на улице. Выверните каждый дом и магазин наизнанку. Игра?”
  
  “Конечно”, - ответил Лоутон-Стэнли.
  
  “Хорошо! И включите церковь и дом священника”.
  
  Евангелист кивнул, повернулся и вышел с миссис Маршалл. Они слышали, как он тихо разговаривал с ней в коридоре. Затем ворвался доктор Скотт ... как небольшая пыльная буря.
  
  “Доброе утро!” - рявкнул он, его седые волосы были взъерошены. “Немного рано. Я еще не завтракал”.
  
  “Я хочу, чтобы вы сходили в спальню Роуз-Мари, доктор, и там понюхали подушку ребенка. Когда я это сделал, мне показалось, что я чувствую запах хлороформа. Затем под кроватью вы найдете полоску ковра, свернутую в рулон. Отнесите это в свою лабораторию и с помощью микроскопа определите, прилипли ли к нему посторонние вещества. Я думаю, что это джутовые волокна. В любом случае, я должен знать, что это за постороннее вещество. Ты сделаешь это для меня?”
  
  “Конечно, я так и сделаю. К черту завтрак! Я сделаю это немедленно и вернусь со своим отчетом ”.
  
  “Хорошо! Возможно, вас потревожат евангелист и его поисковая группа, но вы не будете возражать против этого, не так ли?”
  
  “Осторожно!” - эхом откликнулся доктор. “Какого черта Лоутон-Стэнли хочет обыскивать мой дом?”
  
  “Чтобы найти Роуз Мари. Они собираются обыскать каждый дом в городе”.
  
  “О, ладно! Я не буду реветь”.
  
  Как только он вошел, так и доктор Скотт вышел, сопровождаемый Маршаллом. Менее чем через две минуты врач вернулся в кабинет, чтобы сказать Бони, что он уверен, что запах хлороформа все еще ощущается от подушки ребенка. Маршалл выпустил его и затем вернулся к Бони.
  
  “Извини, что я так выразился”, - хрипло сказал он.
  
  На лице Бони промелькнула улыбка. Она исчезла так же быстро, как и появилась.
  
  “Об этом не о чем беспокоиться, Маршалл”, - мягко сказал он. “Я чувствовал себя не лучше, чем ты. Когда все прояснится, ты оправдаешь меня. Сейчас я ожидаю почтмейстера. Когда он прибудет, я хочу, чтобы ты сходил в гараж и попросил юного Джейсона зайти на минуту-другую. Как вы хорошо знаете, юный Джейсон был очень дружен с Роуз Мари. Возможно, он сможет дать нам зацепку. Обращайтесь с ним очень мягко. ”
  
  “Да, он может дать нам зацепку”, - согласился Маршалл. “Он странный парень, но он нравится всем ребятам. Он может дать нам зацепку, как вы предлагаете. А ... Вот и Ловелл входит.”
  
  Бледное лицо почтмейстера украшали тонкие усики. Его плечи были слегка сутулыми. Сержант поставил для него стул за стол напротив Бони и удалился.
  
  “Итак, вы инспектор полиции”, - сказал Ловелл, приподняв брови. “Что я могу для вас сделать?”
  
  “Многое для меня и еще больше для Роуз Мари”. Бони рассказал ему. “Ребенок был похищен прошлой ночью, и я собираюсь довериться вам вот в чем— я полагаю, что ее похитил человек, который убил Кендалл и этого свэгмена”. Бони откинулся на спинку стула и пристально посмотрел на мистера Ловелла. “Я профессионально интересуюсь определенными партиями здесь, в Мериносе, и некоторое время назад я написал в Сидней с просьбой навести справки об их происхождении и истории. Будучи государственным служащим, как и я, вы поймете, что офицеры в Сиднее не будут испытывать чувства срочности. Вы оцените срочность, воодушевляющую нас здесь, в Мериносе, и вы оцените срочность, с которой я хочу связаться с Сидни. ”
  
  “Это так, инспектор. Эмпирическое правило, знаете ли, и все такое. Тем не менее, как общее правило, лучше действовать медленно и наверняка”.
  
  “Здесь я с вами согласен. А теперь ... не могли бы вы сами взять на себя управление этой телефонной станцией и сделать все возможное, чтобы как можно быстрее освободить линии связи с полицейским управлением в Сиднее?
  
  “Да”.
  
  “Я собираюсь попросить штаб-квартиру высказаться по вопросам, которые обычно были бы скрыты в запечатанном конверте, и, следовательно, не могли бы вы оставаться в этом обмене мнениями, пока я не закончу?”
  
  “Конечно”.
  
  “Прекрасно. Спасибо, мистер Ловелл. Вы можете идти?”
  
  Почтмейстер встал.
  
  “Я могу еще что-нибудь сделать?” - спросил он. “У меня есть ребенок возраста Роуз-Мари”.
  
  “Ну, теперь”, - медленно произнес Бони, соединив кончики пальцев под подбородком. “Вы могли бы проявить слабый интерес к разговорам других пользователей телефона этим утром и сделать мысленную пометку обо всем, что может иметь отношение к исчезновению Роуз Мари. Но поспешность в обращении к Сиднею имеет первостепенное значение.”
  
  “Держу пари, я доберусь до Сидни в течение часа. Пока. И когда я доберусь, я запру дверь обмена и плотно закрою окно ”.
  
  Было без четверти девять. Оставшись один, Бони сидел неподвижно и смотрел на полицейские таблички на обратной стороне двери, которую Ловелл закрыл за собой. Снаружи доносился вой ветра, который с восхода солнца усилился и превратился в половину шторма. Мысли Бони стали менее напряженными, более подвижными. Он подумал о юном Джейсоне и мистере Джеймсе. Затем снова о почтмейстере. Что сказал Ловелл перед тем, как уйти? Что-то о закрытии двери. Да, так оно и было. Закрывание двери. Кто еще говорил что-то о закрытии двери?
  
  В сознании Бони, как на экране, возникла хижина в Сэнди-Флэт, хижина такой, какой он видел ее в последний раз при лунном свете. Дверь хижины была закрыта, и он вспомнил, что тогда сомневался, закрыл ли он ее. Закрыл! Нет, он не закрыл эту дверь, когда уходил в мясокомбинат из тростниковой травы, потому что его руки были нагружены добычей и вещами. И эту дверь не закрыл бы ветер. Она не могла просто захлопнуться, потому что на двери не было ни замка, ни ручек. Там был всего лишь изогнутый кусок проволоки, чтобы держать дверь закрытой. Бони вскочил со стула. Через три секунды он был на улице.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать первая
  
  
  
  Миссис Сазерленд в восторге
  
  
  
  Миссис Сазерленд не случайно приехала в город так рано в то утро. Она должна была встретиться с сестрой, которая возвращалась из Милдуры с почтой, которая прибыла в Меринос в одиннадцать часов, и она обнаружила, что ей нужно сделать определенные покупки, поэтому решила сделать их до, а не после прибытия посетителя.
  
  Тропа, ведущая от ее усадьбы, соединялась с главной дорогой прямо под церковью, и, добравшись до нижнего конца щебеночной улицы, она была поражена, увидев активность жителей. Ее целью был двор отеля, где она всегда парковала свою машину, и на полпути вверх по улице она увидела, как преподобный Лоутон-Стэнли выходит из магазина, сопровождаемый более чем дюжиной мужчин и юношей. Они всей толпой ввалились в дом по соседству с магазином. Она увидела еще одну группу мужчин, копошащихся вокруг дома, который стоял в стороне от улицы за пустым участком, в то время как другие стояли группами тут и там, увлеченные возбужденной беседой.
  
  Мистер Ватсон, которого сопровождали двое незнакомцев, помахал ей рукой. Преподобный Ллевеллин Джеймс, разговаривавший с мистером Фаннингом, мясником, приподнял свою фетровую шляпу, приветствуя ее, но ни на его лице, ни на лице мистера Ватсона не было приветливой улыбки. А затем, словно материализовавшись из космоса, мужчина, которого она знала как Роберта Бернса, стоял на подножке ее движущегося автомобиля.
  
  “Я хочу, чтобы ты немедленно отвезла меня в Сэнди Флэт”, - сказал он ей.
  
  Инстинктивно она прибавила скорость, затем резко нажала на тормоз. Машина остановилась на полпути между отелем и гаражом мистера Джейсона. Бони бросился к передней части машины и забрался на сиденье рядом с ней. Миссис Сазерленд хихикнула.
  
  “Что это , побег от полиции или попытка побега?” - потребовала она. “Выметайся из моей машины. Я не сдвинусь с места, пока ты этого не сделаешь”.
  
  “Ни то, ни другое, миссис Сазерленд. В данный момент на улице только ваша машина, а мне нужно добраться до Сэнди-Флэт, не теряя времени. Пойдемте. Будь умницей и отвези меня туда. Я могу рассказать тебе все об этом по дороге. ”
  
  Миссис Сазерленд была прежде всего романтиком. Ее романтизм подкреплялся сильным чувством юмора. И, вдобавок, в ней чувствовалась прекрасная уверенность в том, что она может постоять за себя. Кроме того, этот Бернс был симпатичным парнем, и у него были красивые глаза, хотя в это ясное утро они были немного маленькими и свирепыми.
  
  Она нажала на автоматический стартер, включила передачу и сделала небольшой круг, чтобы начать путешествие к Сэнди-Флэт, как раз в тот момент, когда сержант Маршалл и юный Джейсон вышли из гаража.
  
  “Спасибо, Миссис Сазерленд. Привод, как … черт,” сказал Бони.
  
  “Ты не сбегаешь из тюрьмы, не так ли? Я думала, ты на свободе”, - заметила она без видимого беспокойства. “Что все это значит?”
  
  Люди глазели на старую машину, мчавшуюся по улице, и самую суровую женщину во всем округе, которая почерневшими от солнца руками держалась за руль.
  
  Бони рассказал ей, кто и что он такое, и в очень общих чертах изложил цель своего визита в Мерино. В его голосе звучала неприкрытая правда. А затем он рассказал ей, как Роуз-Мари подняли с постели, и что, как он подозревал, было причиной, и кого он подозревал в ее похищении.
  
  “Вы не знаете, кто совершил эти убийства?” спросила она, с нее как рукой сняло маску легкомыслия.
  
  “ Нет ... пока нет ... Но мне становится тепло. Ты не можешь ехать быстрее?”
  
  “Возможно, я могла бы”, - согласилась она и вдавила акселератор в пол. “Знаешь, я всегда чувствовала, что ты не обычный торговец скотом. Я как раз говорил об этом мистеру Джейсону на днях вечером. Иногда он приходит послушать мою игру ”.
  
  “Странный человек”, - заметил Бони. “Я понимаю, что он был актером. Он определенно может цитировать Шекспира. Когда он в последний раз был у вас дома?”
  
  “О, это красноречиво”. Она оборвала хихиканье прежде, чем оно разразилось в полную силу. “Дай мне подумать. Ах да. Это было на прошлой неделе, в субботу. Вам не нужно ревновать, инспектор. Вам будут рады в любой вечер. Сегодня приезжает моя сестра из Мельбурна. Она довольно хорошо играет на скрипке.
  
  “Я могу принять ваше приглашение. Спасибо. Лучше остановись перед воротами. Вокруг много колючей проволоки. ”
  
  Когда он не потрудился закрыть ворота после того, как машина выехала за них, и вернулся на свое место рядом с ней, она сказала:
  
  “А как насчет того, чтобы закрыть ворота?”
  
  “Езжайте дальше, миссис Сазерленд. Минуты могут быть жизненно важны. Ворота могут подождать”.
  
  “О, хорошо! Что вы ожидаете найти здесь, в Сэнди Флэт? Убийцу?”
  
  “Нет, Роуз Мари”.
  
  Ветер гнал машину. Пыль уносило вместе с ней. Руки женщины были приклеены к рулю, и она рисковала поскользнуться на песке. Впереди стены Китая были светло-коричневыми и расплывчатыми. Она сказала:
  
  “Ты думаешь, он мог ее убить?”
  
  “Я надеюсь, что нет. Вот почему я попросил вас взять меня с собой и не стал ждать, чтобы предложить сержанту Маршаллу взять меня с собой. Лучше ехать помедленнее, когда мы доберемся до белой земли. Несколько секунд ничего не изменят.”
  
  Они прошли от линии деревьев к белой песчаной пустоши у подножия стен. Впереди темные пятна хижины и резервуара казались очень маленькими. Миссис Сазерленд ехала со скоростью более тридцати миль в час, когда двадцать были пределом безопасности. Двигатель работал, когда она описала круг, чтобы остановиться возле хижины лицом к дороге.
  
  “Останься здесь, пожалуйста”, - приказал Бони.
  
  Порог был покрыт песком, похожим на мелкий сугроб. Временная проволочная защелка висела на гвозде. Он освободил ее и толкнул дверь внутрь. Затем он повернулся и поманил к себе миссис Сазерленд.
  
  Когда она вошла в хижину, он поднимал опускное окно в дальней стене. Он стоял у окна, а она - у двери и неподвижно смотрела на маленькое тело на койке. Одновременно они подошли к койке. Затем Бони опустился на колени. И тут она услышала, как он заплакал, громко, так громко, что стонущее шипение ветра стало приглушенным:
  
  “Она жива!”
  
  Одетая только в пижаму, Роуз Мари лежала на спине. На ее лице толстым слоем лежала песчаная пыль, и Бони осторожно сдул ее с ее лба и закрытых век.
  
  “Она спит?” - спросила миссис Сазерленд. “Отойдите, чтобы я могла отнести ее наверх”.
  
  “Подожди! Я не думаю, что она спит”. Бони мягко похлопал по безвольной руке. “Роуз Мари! Проснись! Миссис Сазерленд и твой друг Бони здесь, чтобы забрать тебя домой. Он осторожно приподнял ее голову. Миссис Сазерленд вскрикнула. На затылке ребенка была кровь. Вода просочилась сквозь проволочную сетку голой койки на пол под ней.
  
  “Ударили по голове тупым предметом, да!” Сказал Бони, его голос был рычащим. Он пошевелил каждой из ее ног, а затем каждой из рук. “Похоже, никаких других травм нет. Я отнесу ее к машине и отвезу обратно в город. Не обращай внимания на дверь. Ты садись в машину первым и забери ее у меня. Я поведу машину.”
  
  Миссис Сазерленд забралась на сиденье, которое занимал Бони, и он передал обмякшую маленькую фигурку в ее поджидающие объятия. Ветер трепал брезентовый капюшон и проносил шипящий песок мимо машины и под нее. Вскоре они подъехали к воротам и, не останавливаясь, чтобы закрыть их, Бони выехал на главную дорогу и стал подниматься по длинному склону. Они уже миновали кладбище, когда ребенок громко сказал:
  
  “Аннабелла! Аннабелла!”
  
  “Кто такая Аннабелла?” Бони спросил миссис Сазерленд.
  
  “Я не знаю, если только это не Аннабелла Уотсон, мать мистера Уотсона”.
  
  Бони больше ничего не сказал, и мгновение спустя Роуз Мари сказала нараспев:
  
  “Аннабелла Миллер, что ты делаешь с этой гусеницей?”
  
  “Ребенок бредит”, - сказала миссис Сазерленд. “Бедняжка. Она повторяет стишок, выученный в школе”.
  
  “Аннабелла Миллер, ” теперь уже шепотом спросила Роз-Мари, - что ты делаешь с этой гусеницей?”
  
  Вскоре они вышли на улицу, миновали церковь и оказались между окаймляющими ее перечными деревьями.
  
  “Я собираюсь заехать во двор доктора Скотта”, - объявил Бони. “Его ворота всегда открыты”.
  
  “Очень хорошо. Если доктор позаботится о ней, я останусь и буду ухаживать за ней. Когда-то я была медсестрой.
  
  Они подъехали к дому доктора, и Бони въехал на подъездную дорожку и остановил машину у ступенек веранды, ведущих к входной двери. Он спустился на землю, забрал ребенка у миссис Сазерленд и понес ее в дом через боковую дверь, которая случайно оказалась открытой. Им навстречу вышла пожилая женщина, и Бони позвал доктора.
  
  Бони последовал за ней в большую комнату, представлявшую собой комбинацию операционной, библиотеки и лаборатории. Она разгладила матрас на козлах и встряхнула подушку, и Бони уложил ребенка. Вошел доктор, что-то резко воскликнул, склонился над неподвижным телом. Бони сел в большое мягкое кресло. Совершенно внезапно он почувствовал сильную усталость.
  
  Он услышал, как врач потребовал горячей воды, и пожилая женщина поспешила из палаты. Он увидел, как миссис Сазерленд подтащила к кровати тележку с инструментами. Она выбрала ножницы и вложила их в протянутую руку доктора. Пожилая женщина вернулась, неся банку, из которой шел пар. Две женщины стояли рядом с маленьким доктором, который склонился над ребенком.
  
  Бони знал, что в случае смерти Роуз Мари здание философии, ответственное за его успех в раскрытии преступлений, рухнет, возможно, без замены какой-либо другой. Настроение самоосуждения было тяжелым для него.
  
  Вошел Лоутон-Стэнли. Он взглянул на троих, собравшихся у кровати. Увидев Бони, он подошел к нему и сел на подлокотник кресла.
  
  “Кто-то видел, как вы внесли ребенка”, - сказал он. “Слава Богу, она жива. Сильно пострадала?”
  
  Бони кивнул.
  
  “Мы нашли ее в Сэнди Флэт”, - объяснил он. “Ты пойдешь и расскажешь маршаллам? Скажи всем, чтобы держались подальше. Если увидишь Глисона, попроси его прийти сюда и никого не впускать ”.
  
  Лоутон-Стэнли поднялся на ноги. “Могу ли я дать Маршаллам хоть какую-то надежду, как вы думаете?”
  
  “Я не знаю”.
  
  Евангелист ушел. Бони продолжал сидеть в большом кресле, в его голове билась мысль о том, что смерть ребенка повлияет на него так же сильно и жизненно, как на сержанта и его жену.
  
  Вскоре к нему подошел доктор и сел на подлокотник кресла, как это сделал священник.
  
  “Состояние тяжелое”, - сказал он. “Перелом основания черепа. Может пройти. Пройдет много времени, и ей потребуется очень пристальное внимание. Я собираюсь оставить ее здесь. Миссис Сазерленд будет ухаживать за больным. Где она была?”
  
  “В хижине на Сэнди Флэт”.
  
  “А! Есть какая-нибудь связь с теми другими убийствами?”
  
  “Да. Убийца вполне может предпринять еще одну попытку убить ее. Не бойся, дом будет охраняться днем и ночью, пока я его не поймаю. Теперь это ненадолго. Лоутон-Стэнли был здесь. Я попросил его привести родителей.”
  
  Доктор поджал губы. Его серые глаза были жесткими и маленькими.
  
  “На том куске ковра были джутовые волокна”, - медленно произнес он. “Они были из какого-то мешка. Я положил их в этот конверт”.
  
  Бони кивком головы выразил благодарность. В дверях появилась миссис Маршалл, за ней ее муж. Доктор подошел к ним, что-то быстро и твердо сказал и подвел их к кровати на козлах. Через некоторое время сержант подошел к Бони.
  
  “Не так плохо, как я думал, хотя и достаточно плохо”, - сказал он.
  
  “Ничто не бывает так плохо, как может нарисовать воображение”, - сказал ему Бони, вставая. “Готов к исполнению обязанностей?”
  
  “Более чем готов”.
  
  “Тогда пошли”.
  
  Глисон стоял в конце передней веранды, откуда он мог помешать людям добраться до входной или боковой двери. Бони быстро обрисовал ему обстоятельства и предупредил, что человек, похитивший ребенка и пытавшийся убить ее, вполне может попытаться снова. Он должен был оставаться там до тех пор, пока его не сменят.
  
  Вместе с Маршаллом они зашагали вверх по улице к полицейскому участку.
  
  “Сейчас никаких разговоров, Маршалл”, - твердо сказал он. “Иди и выводи свою машину. Нам нужно возвращаться в Сэнди Флэт. Пока вы будете ловить машину, я позвоню в ваш штаб и попрошу помощи.”
  
  Добравшись до полицейского участка, Бони позвонил на телефонную станцию.
  
  “Нет, я еще не связывался с Сидни”, - сказал ему Ловелл. “Очень сожалею, но, похоже, где-то на линии возникли проблемы. Только что пришел тяжелый официальный конверт, заказной. Адресовано сержанту Маршаллу. Отправлено в Сидней.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  
  Ветряная мельница в действии
  
  
  
  КОГДА БОНИ и сержант Маршалл покинули Мерино на машине последнего и отправились в Сэнди-Флэт, не было возможности ни увидеть Китайские стены, ни даже найти кладбище на полпути вниз по длинному склону. Сильный ветер дул немного с северо-запада, проносясь над миром низкорослых деревьев и кустарников продолжительными порывами, достигающими скорости до сорока миль в час. Он поднял песчаную пыль так высоко, что солнечный шар стал цвета немытой обеденной тарелки.
  
  “Я связался с вашим окружным штабом и поговорил с вашим старшим офицером”, - сказал Бони Маршаллу. “Он пришлет двух констеблей на машине”.
  
  “Сказал что-нибудь о … Флоренс?”
  
  “Да. И я попросил его быть настолько любезным, чтобы позволить мне закончить работу. Сказал, что будет только рад ”.
  
  “Не нахожу его особенно милым. Всегда ожидаю слишком многого и слишком скоро”.
  
  “Они все так делают, Маршалл”, - решительно заявил Бони.
  
  С минуту оба молчали, затем Маршалл умоляюще произнес:
  
  “Выкладывай, Бони. Ты ожидал найти мою девушку в Сэнди Флэт?”
  
  “Да, я это сделал. Ты знаешь, прошлой ночью, когда меня разбудила работающая мельница, я подполз на четвереньках к двери мясной лавки, а затем повернулся лицом к хижине. На некоторое время я замер, глядя на это место. Я увидел, что дверь закрыта, и на мгновение задумался, закрыл я эту дверь или нет. Важность этого вопроса была заглушена более важным вопросом, вырвалась ли мельница на свободу или ее намеренно выпустили, чтобы выманить меня наружу и пристрелить.
  
  “Затем, когда почтмейстер был со мной в офисе и собирался уходить, он упомянул, что запрет дверь обменного пункта, когда я буду разговаривать с Сидни. Это замечание засело у меня в голове после того, как он ушел, и вызвало ассоциацию идей, вернув мой разум к тому периоду, когда я задавался вопросом, закрыл я дверь хижины или нет. Затем я совершенно отчетливо вспомнил, что не сделал этого, когда уходил в мясную лавку.
  
  “Раз так, то это, должно быть, сделал человек, который носил мешковину на ногах и капюшон на голове. Он, должно быть, сделал это, пока я спал. И зачем он вошел в хижину ... если не для того, чтобы оставить Роуз Мари внутри? Исходя из этого предположения, я решил реквизировать миссис Сазерленд и ее машину, вместо того чтобы просить вас отвезти меня туда.
  
  “Я все еще не понимаю, зачем эта свинья отвезла ее туда. А ты?” - спросил Маршалл.
  
  “Пока нет. Хотя у меня есть проблеск идеи”.
  
  “У вас есть какие-нибудь идеи, где фигурируют ветряные мельницы?”
  
  “Только проблеск одного”.
  
  “Ну, и что же это за проблески?”
  
  Маршалл говорил резко, все еще не оправившись от напряжения.
  
  “В моем мозгу бродит несколько туманных теорий, Маршалл. Все они настолько глупы, что я не в состоянии их озвучить. Как ты ладил с юным Джейсоном?”
  
  “О! Когда я приехал в гараж, юный Джейсон заткнулся. Увидев меня, он бросился ко мне и засыпал потоком вопросов, касающихся исчезновения Флоренс. Когда ее впервые хватились? Как долго ее не было в доме? Мне показалось, что она ушла, или мне показалось, что ее вынесли? Он был по-настоящему расстроен.
  
  “Я спросил его, где старик, и он сказал, что тот все еще в доме. Не появлялся. Ожидал, что он, как всегда, моет посуду после завтрака. Он сам закрывал это место, чтобы присоединиться к поискам моей девочки.”
  
  “Ты видел его, когда мы выходили из дома доктора?”
  
  “Нет”.
  
  Они подошли к воротам, оставленным Бони открытыми во время предыдущей поездки, и на этот раз Бони вышел и закрыл их, прежде чем они проследовали на территорию станции.
  
  “Что вы сделали с маленьким Джейсоном после того, как увидели, как я убирался с миссис Сазерленд?” спросил он, когда снова оказался рядом с Маршаллом.
  
  “Ну, я сказал ему, что, поскольку он был дружен с Флоренс и всеми другими детьми, он, возможно, смог бы нам помочь, и мы были на пути в офис, когда увидели, как ты выходишь с миссис Сазерленд. Это меня несколько обескуражило, поэтому я сказал ему, что мы оба присоединимся к поискам, пока ты не вернешься.
  
  “Значит, вы сказали ему, что я офицер полиции?”
  
  “Да. Вы сами сообщили об этом факте, и поэтому я сказал ему, что вы отвечаете за расследование, и у него не было необходимости относиться к вам враждебно из-за того, что Редман имел с ним дело. Понимаешь, я хотел, чтобы с ним было полегче.”
  
  “А, ладно! Мы можем забрать его, когда вернемся. И после того, как мы с ним поболтаем, мы пригласим преподобного Ллевеллина Джеймса навестить нас ”.
  
  “Могу я присутствовать?”
  
  “Если ты пообещаешь вести себя прилично”.
  
  “Крысы!”
  
  “Прости мое легкомыслие в такой момент, Маршалл”, - тихо сказал Бони. “Но мы должны обращаться с Джеймсом в бархатных перчатках, так сказать, с подковой внутри. Остановись у двери хижины. Для начала заглянем внутрь.”
  
  Выйдя из машины, Бони вгляделся в ставший белым песчаный туман. Он мог разглядеть смутные очертания резервуара и мельничной головки, но не мельничную клеть. Стены Китая полностью растворились в кружащемся шквале. Сама земля казалась движущимся белым туманом.
  
  Внутри хижины ветер врывался через поднятое опускное окно и вырывался наружу через открытую дверь. Бони с благодарностью заметил, что кровавое пятно под койкой было стерто белым песком, занесенным ветром внутрь. Нечего было искать, нечем помочь. Он закрыл окно, отгораживаясь от ветра, и сказал:
  
  “Я хотел бы знать, почему убийца привез Роуз Мари в это место. Почему именно сюда, вместо того, чтобы бросить ее где-нибудь в кустах? Он думал, что убил ее, когда бросил на койку, иначе он вернулся бы в хижину после того, как выбрался из танковой будки. И зачем взбираться на эту танковую будку? Я поднимусь туда и попытаюсь во всем разобраться ”.
  
  Они вышли из хижины, Маршалл запер дверь. Бони подошел к мясной лавке, заглянул внутрь и увидел свои пожитки и коробку такера в том виде, в каком он их оставил. Ветер помог им добраться до танковой стоянки.
  
  “Смотри, как бы тебя не сдуло ветром”, - посоветовал сержант.
  
  “Песок мягкий, если я такой. Фух! Что за место, чтобы быть в такой день!”
  
  Бони взобрался по железной лестнице и, стоя на краю настила, смог протянуть руку и ухватиться за край открытого резервуара, точно так же, как, по его наблюдениям, делал человек в капюшоне. Шаг за шагом он обошел резервуар, время от времени оглядываясь назад, чтобы отметить расположение хижины и мясокомбината. В конце концов мясокомбинат и хижина были скрыты от его взгляда изогнутой выпуклостью резервуара. Он прошел еще два ярда и затем остановился.
  
  С самим резервуаром все было в порядке. Здесь не было более легкого доступа к верхней части резервуара, предполагая, что человек в капюшоне добрался до этой стороны, чтобы положить в него что-то. В настиле трибуны не было ничего неуместного. Зачем ему было сюда приходить? Почему он должен был оставаться здесь по крайней мере сорок минут — период, за которым Бони наблюдал из тени мясной лавки?
  
  Обеими руками ухватившись за верхний край бака, Бони подтянулся так, чтобы иметь возможность заглянуть за его край. Не было ничего дополнительного к тому, что он ожидал увидеть — потревоженная ветром поверхность чистой воды. Несмотря на воздействие ветра на поверхность, он мог видеть дно резервуара. Внутри бака не было ничего, кроме воды.
  
  Снова опустившись на пол, он повернулся так, что оказался спиной к резервуару. Все, что он мог тогда видеть, была мельница, верхушка которой была немного выше его самого. Три линии желоба уходили в белую мглу.
  
  Маршалл подошел и встал, глядя на него снизу вверх.
  
  “Освободить мельницу!” Бони крикнул вниз.
  
  Мельница пришла в действие сразу же, как только тяговый штифт был снят с рычажной планки, и его действие было настолько энергичным, что Маршаллу пришлось отрегулировать планку, чтобы лопасти не встречались с ветром лицом к лицу. В бак за спиной Бони начала наливаться вода.
  
  Направление ветра не изменилось с предыдущей ночи, и хотя Маршалл частично затормозил мельницу, угол наклона лопастного колеса к Бони заметно не отличался от того, который был, когда человек в капюшоне стоял на том месте. Несколько минут Бони наблюдал за работающей мельницей. Он не обращал внимания на ветер и неприятный запах летящего песчаного тумана. Сквозь вой ветра вокруг резервуара он слышал "лязг ... лязг ... лязг” рабочей мельницы.
  
  Был ли этот резкий, монотонный звук натягивания железа музыкой в ушах человека в капюшоне? Были ли быстро движущиеся лопасти, даже тогда тускло поблескивающие на почти сплошном диске, причиной того, что человек в капюшоне так долго стоял там, где стоял? Прошлой ночью не было песчаного тумана, который заслонял серебристый свет луны. Это вращающееся колесо оказывало гипнотическое воздействие? Если да, то какое это имеет отношение к убийству Кендалл и к попытке убийства маленькой Роуз Мари?
  
  Для Бони дневной свет, казалось, усилился. Он взглянул на солнце, только чтобы заметить, что оно все того же бледного цвета. Он начал обратный путь к лестнице. Он мог легко поскользнуться и сломать ногу, потому что его мысли были заняты не тем, чтобы спуститься на землю.
  
  “Ну, и что ты знаешь?” - спросил Маршалл.
  
  “Я ничего не могу там найти”, - ответил Бони. “Лучше выключи мельницу, и тогда мы вернемся в город”.
  
  Не доезжая до ворот станции на главной дороге, они встретили машину. Обе машины остановились, так как проезд был затруднен. Водитель другой машины проехал несколько ярдов задним ходом и снова остановился. Маршалл теперь смог съехать с трассы, чтобы обогнать другую машину, и, оказавшись напротив, они с Бони увидели, что водителем был мистер Уотсон, а его пассажирами - двое журналистов.
  
  “Отличный денек для прогулки”, - крикнул сержант.
  
  Снова вперед, затем к воротам станции и главной дороге. Маршалл несколько раз пытался завязать разговор, но Бони снова погружался в молчание, из которого его невозможно было вывести. Всю дорогу вверх по склону к городу он сидел, откинувшись на спинку сиденья, глядя невидящими глазами в ветровое стекло.
  
  “Возможно, ты захочешь заехать к доктору и спросить о Роуз Мари”, - предложил он, когда они миновали церковь. “Оттуда я пойду пешком. Если твоя жена с ребенком, скажи ей, чтобы она не беспокоилась о нас. Мы можем сами приготовить себе чай и пообедать. Лучше договоритесь и с Глисоном, чтобы он сменил его, пока он обедает.”
  
  “Спасибо. Я хотел бы знать, как она”.
  
  “Конечно. Не торопись”.
  
  Он вошел в полицейский участок через заднюю дверь, которую оставили незапертой, и на кухне заметил, что было без двадцати час. Огонь погас, и он поставил на него кипятить воду. Покончив с этим, он прошел в офис и снял телефонную трубку. Ответил почтмейстер.
  
  “Ты все еще на дежурстве?” - спросил Бони.
  
  “Да. Я подумал, что здесь могу быть более полезен. Совершенно неофициально, вы понимаете, и все такое, но около часа назад было передано длинное сообщение для прессы. Вас многое беспокоит. Если вы потрудитесь подойти, то могли бы посмотреть оригинал.”
  
  “Спасибо! Я так и сделаю. Соедините меня сейчас же со станцией Уоттл-Крик, пожалуйста”.
  
  Ответил бухгалтер, и Бони спросил мистера Лейлана. Минуту спустя он услышал голос скваттера и представился.
  
  “Между нами, у меня довольно много работы здесь, в городе”, - объяснил он. “Я в спешке оставил Сэнди без присмотра, и мне интересно, как лошадь справится с поилкой в ночном загоне”.
  
  “Ты не вернешься туда сегодня вечером?”
  
  “Возможно. Я подумывал попросить вас послать кого-нибудь напоить животное, а затем вернуть его в ночной загон на случай, если он понадобится мне до завтрашнего вечера”.
  
  “О да. Я могу это сделать. Как продвигается расследование?”
  
  “Медленно. Прошлой ночью произошло новое событие”, - ответил Бони, а затем описал, что произошло с Роуз Мари. Он услышал восклицание Лейлана, когда тот рассказывал историю, из которой он вычеркнул свое собственное приключение с человеком в капюшоне.
  
  “Это место, похоже, проклято”, - заявил скваттер. “Что привлекает там человека, когда он совершает свои убийства?”
  
  “Хотел бы я знать”, - ответил Бони. “Скажите мне теперь, вы когда-нибудь обнаруживали при посещении того места, что вода в резервуаре переливается через край?”
  
  “Ну, да. Странно, что ты спросил меня об этом”, - сказала Лейлан. “Несколько раз за последние пару лет, когда я бывал там, я замечал, что в землю под резервуаром впиталось много воды. Однажды я тщательно обследовал сам резервуар, чтобы проверить, не протекает ли он.”
  
  “Вы не придали этому никакого значения?” - настаивал Бони.
  
  “Нет. Понимаете, когда там нет ни одного живого человека, я посылаю гонщика просто посмотреть, полон ли бак, и притормозить мельницу, чтобы медленно наполнять его, если это не так. Факт перелива воды я списываю на плохое суждение со стороны отправленного человека.”
  
  “Гм! Спасибо. Довольно интересный маленький момент. Так, так. Мисс Лейлан сегодня дома? … Она дома! Скажи, что мы перезвоним ей чуть позже, чтобы сообщить, как продвигается развитие ребенка. Да, у Скотта есть надежды. До свидания. ”
  
  Бони готовил чай и накрывал на стол к ленчу, когда вошел Маршалл.
  
  “Без изменений”, - сказал он. “Все еще без сознания. Жена присматривает за ней. Миссис Сазерленд пошла домой за одеждой и забрать сестру”.
  
  “Ты видел Скотта?”
  
  “Нет. Ему пришлось выйти”.
  
  Бони разлил чай, а сержант нарезал баранью ногу. Некоторое время они ели молча. Затем:
  
  “Я просмотрел содержимое того заказного конверта, который вы получили сегодня утром из Сиднея”, - сказал Бони. “В отчетах содержится много информации о Джейсонах, Глисоне, докторе Скотте и Уэй, об их жизни и репутации до того, как они приехали в Мерино. На сегодняшний день ничего не известно о других людях, включенных в мой список. Я мало что понял из присланной информации, за что я искренне благодарен. ”
  
  “О! Почему?”
  
  “Потому что я хочу завершить это дело самостоятельно, и если бы штаб-квартира предоставила одно или два недостающих звена в моей цепочке, вы и я получили бы меньше похвалы, чем нам полагается по праву. Уэй отсидел срок в 1931 году за кражу овец ... и это почти все.”
  
  Поев, Маршалл ушел сменить Глисона на ленч, а Бони отправился на почту, где в маленькой комнате, отведенной под телефонную станцию, он прочитал оригинальное сообщение для прессы от одного из коллег мистера Уотсона. Много говорилось о том факте, что детектив-инспектор Наполеон Бонапарт руководил расследованием двух убийств и покушения на убийство дочери старшего офицера полиции Мерино.
  
  “Отправитель довольно много знает обо мне, не так ли?” Бони заметил мистеру Ловеллу. “Падре тоже получил хорошее уведомление. Просто жаль. Честно говоря, я ненавижу публичность. Вы когда-нибудь слышали, чтобы ваши дети декламировали стишок, гласящий: "Аннабелла Миллер, что ты делаешь с этой гусеницей?”
  
  “Да, часто”.
  
  “Маленькая Роуз Мари произнесла это довольно отчетливо, когда мы везли ее в город и когда она лежала без сознания на руках миссис Сазерленд. Мне просто интересно, был ли в этом какой-то смысл. Как долго вы работаете в Мериносе?”
  
  “Чертовски долго. Восемь лет”, - ответил Ловелл.
  
  Бони улыбнулся.
  
  “Если вы хотите перемен, напишите письмо из тысячи слов генеральному почтмейстеру и скажите ему, что вы думаете о его гнилой политике, его гнилых почтовых отделениях и его гнилом голосе на радио. Вас переведут достаточно быстро. Дельный совет ... если вы хотите перевода в город получше. Мне пора. Большое спасибо за ваше сотрудничество. Получение этого заказного конверта избавило нас от многих хлопот.”
  
  Выйдя из почтового отделения, Бони медленно пошел обратно в полицейский участок. Он уже собирался повернуть к воротам, когда увидел молодого Джейсона, стоящего у дверей гаража. Он поманил его к себе, и когда молодой человек подошел к воротам, то обнаружил Бони, ожидающего его у открытой входной двери.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать третья
  
  
  
  Две особые рыбы
  
  
  
  “САДИТЕСЬ, мистер Джейсон”, - сказал Бони, указывая на стул, стоящий напротив официального кресла за письменным столом. Он подтолкнул кисет с табаком и бумаги через стол к юному Джейсону, который кивнул и приступил к изготовлению сигареты, не отрывая взгляда от человека, который, как он узнал сегодня, был детективом-инспектором.
  
  “Если ты думаешь, что это сделал я, подумай еще раз”, - сказал он низким и угрожающим голосом. “Я мог бы сниматься в Кендалле, но не в Роуз Мари”.
  
  “О! Почему?”
  
  Бони посмотрел в темные глаза, которые теперь смотрели на него пристальным взглядом. Засаленная кепка валялась на полу рядом с ним, а почти черные волосы, разделенные низким пробором с левой стороны, были тщательно причесаны. Но глаза были не на одном уровне, и рот не был прямым, и левое плечо было ниже правого. Руки, сжимавшие сигарету, были большими и сильными. Это были умелые руки, очень умелые.
  
  “Ты бы не понял, если бы я тебе сказал, поэтому я не говорю тебе ... почему”.
  
  Бони закурил сигарету. Затем отрывисто сказал:
  
  “Хорошо. Теперь послушай меня. Здесь, в Мериносе, есть кто-то, кто прошлой ночью поднял Роуз-Мари с кровати, унес ее, затем ударил ее по затылку тупым предметом, отвез в Сэнди-Флэт и бросил ее бессознательное тело на койку внутри хижины. Вы говорите, что не делали этого, а я даже не намекал на это, и поэтому могу ли я предположить, что вы поможете мне выяснить, кто совершил это гнусное деяние?”
  
  “Это зависит от обстоятельств”, - последовал угрюмый ответ.
  
  “Зависит! Зависит от чего?”
  
  “Ничего”.
  
  В глазах Бони не было никакого выражения, когда в течение полминуты он рассматривал этого несчастного молодого человека.
  
  “Когда мы с миссис Сазерленд везли Роуз Мари обратно в город, она была в полубессознательном состоянии и несколько раз повторила: ‘Аннабелла Миллер, что ты делаешь с этой гусеницей?’ Ты научил ее этой маленькой реплике?”
  
  Угрюмость исчезла из темных глаз и сменилась выражением тоски.
  
  “Она действительно так сказала?” - быстро спросил юный Джейсон.
  
  “Она так и сделала. Один из твоих собственных маленьких стишков?”
  
  “Нет. Но она научилась этому у меня”.
  
  Бони кивнул. Задумчивое выражение лица снова сменилось жестким взглядом. Сигарета, теперь уже зажженная, перекатывалась из одного угла искривленного рта в другой. Бони было очевидно, что мозг за высоким и широким лбом был чрезвычайно активен.
  
  “Что доктор Скотт думает о ней?”
  
  “Это зависит от обстоятельств”, - ответил Бони.
  
  “Зависит!” - эхом отозвался юный Джейсон. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “От тебя зависит, отвечу я на твой вопрос или нет. Я готов сыграть в мяч, если ты готов ”.
  
  “О! Так это все, не так ли?”
  
  “Так оно и есть”, - согласился Бони и тихо добавил: “Тебе всегда нравилась маленькая Роз-Мари, не так ли? На самом деле, хотя я и детектив, я тоже люблю маленькую Роз Мари, так что, если мы с вами не договоримся о чем-то ценном, мы договоримся об этом. У меня есть причины думать, что вы не похищали ребенка и не пытались ее убить, а также у меня есть причины думать, что вы, возможно, сможете помочь мне найти того, кто это сделал.”
  
  “Все эти разговоры очень хороши”, - усмехнулся юный Джейсон. “Мы почти каждый день читаем об этом в газетах. ‘Неизвестного мужчину, который был свидетелем аварии, просят позвонить в детективное бюро, поскольку считается, что он может помочь в опознании тела’. С меня было достаточно, когда здесь был сержант Редман. Да ведь он прямо сказал, что у меня был мотив для убийства Кендалла.”
  
  “Я знаю это" … И если бы я был здесь, вполне вероятно, что он сказал бы то же самое обо мне. Бони помолчал, затем: “Теперь я собираюсь тебе кое-что сказать. Это одна из причин, почему я не думаю, что ты пытался убить Роуз Мари. Когда-то у тебя была коричнево-белая собака. Ты любил эту собаку. Я не раз видел, как ты свистел и гладил ее. Было очевидно, что эта собака любила тебя. И я знаю, что ты ее не травил. Мужчина не травит свою собаку ... не стрихнином. Если он хочет ее уничтожить, он ее пристреливает ”.
  
  Пока он говорил, Бони наблюдал, как гнев в темных глазах становится все больше.
  
  “Значит, собаку отравили, не так ли? Откуда ты это знаешь?”
  
  “Я нашел его ... на стенах Китая”.
  
  “На стенах Китая?” - эхом повторил юный Джейсон. “Ну, он бы не пошел туда до конца. Он никогда не покидал город. Он никогда не был охотником. Эта собака никогда ни на кого не охотилась, даже на городскую кошку.”
  
  “И все же я нашел его мертвым на стенах Китая”, - утверждал Бони. “Я пошел по его следу и увидел, где у него были припадки, начиная с того места, где он взял наживку. И самое странное в этом то, что все сотрудники станции совершенно определенно заявляют, что на Стенах Китая нигде не было разбросано никаких ядовитых приманок.”
  
  Метис средних лет и несчастный белый мужчина уставились друг на друга.
  
  “Я этого не понимаю”, - сказал юный Джейсон.
  
  “Ты когда-нибудь ездил верхом?”
  
  “Нет" … Почему?”
  
  “Вы когда-нибудь совершали длительные прогулки по окрестным зарослям?”
  
  “Какого черта мне захотелось бы пойти и сделать это?”
  
  “Потому что мне пришло в голову, что собака, возможно, преследовала кого-то … когда она заглотила наживку”.
  
  Юный Джейсон очень медленно кивнул головой.
  
  “Да ... так ... могло ... быть" … так это и произошло. Он следил за кем-то”.
  
  “Как ты думаешь, за кем бы он последовал?”
  
  “Кто? Откуда, черт возьми, я это знаю? Он мог следить — он мог следить за кем угодно”.
  
  Пауза не осталась незамеченной Бони. Затем молодой человек задал проницательный вопрос:
  
  “Если бы вы проследили за собакой до того места, где она взяла наживку, вы бы знали, следит ли она за кем-нибудь, потому что, если бы это было так, вы бы тоже увидели следы парня”.
  
  “Нет, я нигде поблизости не видел следов ботинок”, - честно ответил Бони.
  
  “Тогда зачем предполагать, что собака за кем-то следовала?”
  
  “Я не знаю. Я просто выдвинул эту идею, потому что кажется странным, что городская собака оказалась так далеко, а затем была намеренно отравлена ”.
  
  “Когда вы нашли собаку?” - спросил юный Джейсон, и манера, в которой он теперь проводил перекрестный допрос Бони, втайне позабавила детектива.
  
  “Примерно в то время, когда ты его упустил”, - ответил Бони. “Скажи мне, почему тебя так интересуют ветряные мельницы?”
  
  “Ветряные мельницы!” - почти выкрикнул юный Джейсон. Затем более мягким голосом он продолжил: “Меня не интересуют ветряные мельницы, только когда мне нужно отремонтировать мельницу на городской плотине. И я так много возился с этой мельницей, которая пришла в негодность много лет назад, что мне надоело даже думать об этом. Кто сказал, что меня интересуют ветряные мельницы?”
  
  “На самом деле никто не говорил мне, что вас это так интересует, но вы заставили Роуз Мари пообещать, скрестив пальцы, ничего не говорить по этому вопросу, о котором она, очевидно, что-то узнала”.
  
  “Она тебе не сказала?”
  
  “Нет. Разве я не говорил, что она обещала не делать этого, скрестив пальцы?”
  
  По уродливому лицу расплылась ухмылка.
  
  “Я могу объяснить это достаточно легко”, - сказал юный Джейсон. “Однажды, когда мне нужно было пойти ремонтировать городскую мельницу, я взял с собой Роз-Мари. Большая часть проблем с этой мельницей связана с изготовлением новых деталей, потому что новые детали для нее невозможно купить. Роль, которую я сыграл там в тот день, когда Роуз Мари пошла со мной, не подходила должным образом, и я вроде как вышел из себя и довольно грубо выругался, забыв, что парень был совсем рядом. Потом, в другой раз, когда я ковал деталь в гараже, что-то пошло не так, и я распустил язык, поднял глаза и увидел девчонку в дверях, и она сказала: "Почему ты всегда говоришь эти гадкие слова о том, что делаешь детали для ветряных мельниц?’ И я сказал ей, что больше никогда этого не сделаю, если она пообещает не говорить о ветряных мельницах и обо мне, и она пообещала, и я пообещал, скрестив пальцы.”
  
  “Эта тема с ветряными мельницами не касалась третьей стороны?”
  
  “Нет, конечно, нет. Какое отношение все это имеет к тому, что Роуз Мари избили?”
  
  “Я точно не знаю”, - признался Бони. “Я надеялся, что вы сможете мне помочь. Знаете ли вы кого-нибудь в Мериносе, кто немного помешан на ветряных мельницах, скажем, помешан на изобретении улучшений?”
  
  “Нет. Я единственный капризный парень на ветряных мельницах в округе. Я их ненавижу. Будь моя воля, я бы взорвал их все. Они всегда доставляют неприятности. Мотор - это то, у чего есть чувства, и с чем человек может что-то сделать, чтобы они работали ровно и хорошо. Но ветряные мельницы!”
  
  Бони позволил себе улыбнуться, сказав:
  
  “В том, что вы говорите о моторах и ветряных мельницах, что-то есть. Идеально работающий двигатель поет свою собственную песню, не так ли? Я полагаю, вы можете определить, просто прислушавшись к работающему двигателю, возникла ли у него неисправность или нет?”
  
  “Я могу. Я могу сказать задолго до того, как ошибка приведет к срыву”, - ответил молодой человек с гордостью в голосе и даже с доказательством привязанности, по которой он, вероятно, изголодался. “На самом деле я стоял возле гаражей в большом городе и правильно угадывал марку автомобиля по работающему двигателю. У каждого из них свой голос ”.
  
  Минутный энтузиазм по поводу автомобильных двигателей утих, и к темным глазам и трогательному лицу вернулась обычная угрюмость. Бони не остался недоволен этим интервью, но все же он не был удовлетворен им полностью. Все еще оставался забор, возведенный между ними этим молодым человеком, который теперь сделал этот забор еще более непроходимым.
  
  “Ветряные мельницы и моторные двигатели!” - усмехнулся он. “Какое отношение все это имеет к Роуз Мари? Вот что я хочу знать. Вы собрали меня здесь и донимаете своими дурацкими вопросами, а сейчас расскажете, что я увез ее и избил. Его голос повысился, когда, поднявшись на ноги, он уставился на Бони. “Ты думаешь, что много знаешь, не так ли? Ты думаешь, что ты довольно умен, а? Ты не знаешь, что мне всю жизнь приходилось быть умным, но я был. Все смеются или иронизируют над бедным маленьким Джейсоном, но дети - нет. Они, конечно, вырастут, но пока они дети, они этого не делают; в каком-то смысле они принадлежат мне. И если я узнаю, кто избил маленькую Роуз Мари ... что ж, это будет просто ужасно.”
  
  “Вы можете оставить его на усмотрение закона”, - сказал Бони.
  
  “Предоставьте его закону!” - прорычал юный Джейсон. “Предоставьте его закону! Что тогда? Чтобы закон дал ему шесть месяцев, или обнаружил, что у него не совсем в порядке с головой, или сказал, что бедняга неплохой парень и ничего не может с собой поделать. В этой стране об убийствах и изнасилованиях мало кто думает ... когда убивают детей. Но если парень случайно убивает банковского менеджера, когда тот грабит банк, это совсем другое дело, и они наверняка его повесят.”
  
  Ярость утихла так быстро, что у Бони мелькнула мысль, что молодой человек играет. Разве отец не был актером? И это слушая шум работающих двигателей! Не мог ли человек на баковой стойке прислушиваться к жужжанию колеса вентилятора мельницы, звуку, который можно услышать на фоне “лязг ... лязг ... лязг” работающей штанги насоса? Что, в самом деле, Роуз Мари, вероятно, случайно, узнала о ветряных мельницах в связи с этим молодым Джейсоном?
  
  “Что ж, похоже, мы никуда не продвинулись”, - сказал Бони, поднимаясь на ноги. “Мне жаль, что вы не хотите сотрудничать. Хорошего дня!”
  
  Молодой Джейсон наклонился, схватил свою кепку и встал. Он дошел до двери, где обернулся и посмотрел на Бони с прежней тоской в глазах.
  
  “Расскажите нам, как дела у парня, инспектор”, - настаивал он. “У доктора мне ничего не скажут”.
  
  “Ты не заслуживаешь никакого внимания”, - сказал Бони. “Но я расскажу тебе, что я знаю о Роуз Мари. Кожа головы на затылке была сильно разорвана, и когда ее нашли, она была без сознания. Как я уже говорил вам, она частично пришла в сознание, когда была в машине, но с тех пор она снова была без сознания. Доктор Скотт считает, что она поправится, но за ней потребуется тщательный уход. Полагаю, вы не хотели бы сказать мне, за кем имела привычку бегать ваша собака?”
  
  “Нет, потому что я не знаю. Этот пес пошел бы за кем угодно. Что-нибудь еще?”
  
  “Не в данный момент”.
  
  Юный Джейсон, пошатываясь, вышел в коридор. Бони услышал, как он открыл входную дверь, услышал, как дверь хлопнула. Он писал заметки, когда Маршалл вернулся, сменив Глисона.
  
  “Ну?” Бони спросил его, приподняв брови.
  
  “Флоренс? О, изменений пока нет. Она все еще без сознания. Скотт вернулся, когда я уходил ”.
  
  “У меня здесь был молодой Джейсон. Неуравновешенный парень и совершенно бесполезный. Ему было интересно услышать о том, что его собаку отравили. Вот, пожалуй, и все. Хочешь присутствовать при капитальном ремонте преподобного Джеймса?”
  
  “Очень”, - мрачно ответил Маршалл.
  
  Бони снял телефонную трубку и попросил соединить его с домом священника. Затем он услышал мягкий голос миссис Джеймс.
  
  “Добрый день, миссис Джеймс”, - сказал он в своей лучшей манере. “Я детектив-инспектор Наполеон Бонапарт. Вы знаете, мы встречались. Тогда меня звали Роберт Бернс ... приношу извинения всем шотландцам”.
  
  “Да, инспектор. Мой муж рассказывал мне за обедом, что мой мистер Бернс на самом деле был детективом”, - воскликнула она. “Вы должны простить меня, но я пришел называть вас моим мистером Бернсом после того, как вы так любезно нарубили дров. Я надеюсь, что вы скоро навестите меня, чтобы я мог должным образом отблагодарить вас. Я только что вернулся после визита к доктору Скотту по поводу бедняжки Роуз Мари.”
  
  “Да, все это очень ужасно, миссис Джеймс, и мы можем только надеяться, потому что ребенок в надежных руках: Э—э... я позвонил для того, чтобы поговорить с вашим мужем. Я, конечно, приму ваше приглашение навестить вас. Большое вам спасибо. Мистер Джеймс дома?”
  
  “Да, но он отдыхает после обеда. Бедняга, он чувствует, что ему действительно нужно отдохнуть пару часов после обеда ”.
  
  “Хм! Я сожалею, что приходится его беспокоить, но время и все такое, вы знаете. Не могли бы вы попросить его подойти к телефону?”
  
  “Хорошо ... если ты настаиваешь. Полагаю, это важно?”
  
  Бони рассмеялся и, посмеиваясь, сказал ей, что он важный человек и что он никогда не делал ничего неважного. Его заставили ждать целых три минуты, прежде чем он услышал гнусавый скулеж.
  
  “Преподобный мистер Джеймс. Вы звали меня?”
  
  “Ах, да! Добрый день, падре”, - промурлыкал Бони. “Я хотел спросить, не сочтете ли вы удобным пройти со мной в полицейское управление. Я думаю, что вы могли бы оказать мне небольшую помощь в этом деле, которым я занимаюсь.”
  
  Судя по голосу, мистер Джеймс был не в лучшем настроении.
  
  “Ну, я полагаю, что мог бы, если это действительно необходимо. Но я редко бываю готов к чему-либо после обеда, ты знаешь. Мое сердце дисциплинирует меня. Не подойдет ли этот вечер?”
  
  “К сожалению, этим вечером я буду занят в другом месте. Я не задержу вас надолго”.
  
  “Но не могли бы вы навестить меня здесь?” - возразил мистер Джеймс. “Я не полностью одет”.
  
  “Я только что пообещал вашей жене нанести визит вежливости в ближайшем будущем”, - сказал Бони со льдом в голосе. “Хотя я сожалею, что побеспокоил вас, я должен настоятельно попросить вас приехать ко мне сюда как можно быстрее. Я, конечно, мог бы попросить сержанта Маршалла приехать за вами на своей машине”.
  
  “О нет! О нет! В этом нет необходимости”, - поспешно сказал мистер Джеймс. “Я буду там через несколько минут”.
  
  “Спасибо, падре. Я буду ждать”.
  
  Бони вздохнул, кладя инструмент на место. Он посмотрел через стол на Маршалла, и сержант взорвался.
  
  “Немного высокопарно, а?”
  
  “Совсем чуть-чуть”, - признался Бони, а затем провел кончиком языка от одной стороны верхней губы к другой. “Если ты собираешься остаться, нам понадобится еще один стул. Когда придет преподобный джентльмен, пусть он увидит тебя сидящим за столом Глисона.”
  
  Мистер Джеймс появился только через пятнадцать минут. Бони не встал, чтобы поприветствовать его. Он улыбнулся и указал на стул напротив себя, и мистер Джеймс сел, не сказав ни слова.
  
  “Итак, падре, ” начал Бони, - как вам должно быть известно, я расследовал несколько преступлений, имевших место в этом районе, последним из которых является похищение и попытка убийства Роуз Мари. Вы работаете в Merino уже несколько лет и, без сомнения, знаете всех, их привычки и недостатки, а также все остальное. Поскольку вы один из лидеров, если не настоящий лидер, этого небольшого сообщества, я хотел бы спросить, не могли бы вы предложить одно-два предложения, которые могли бы оказаться полезными для нас. Насколько я понимаю, у вас есть лошадь.”
  
  “Да”, - ответил мистер Джеймс.
  
  “Вы держите его в конюшнях, принадлежащих мистеру Фаннингу, не так ли?”
  
  “Это так”.
  
  Светло-голубые глаза посуровели.
  
  “Когда ты ездил на нем в последний раз?”
  
  “Позавчера. Я приехал навестить миссис Сазерленд”.
  
  “У тебя есть машина. Почему ты не подъехал?”
  
  “По двум причинам. Трасса местами неровная, и я хотел немного размяться. Я нахожу, что верховая езда во время прогулки полезна для моего здоровья ”.
  
  “ Ах, да, конечно, ” пробормотал Бони. “Совершенно верно! Именно так! Лошадь давно у вас?”
  
  “Пару лет. Я купил его—”
  
  “ Не имеет значения, падре. Скорее жаль, что ты не можешь время от времени наслаждаться старым добрым галопом. Бони задумчиво улыбнулся, и сержант Маршалл, который сидел позади министра и поэтому мог видеть лицо Бони, почувствовал разочарование. Лайковые перчатки были на мне, но под ними виднелась пара подков.
  
  “Нет ничего лучше хорошего жесткого галопа”, - продолжал Бони. “ Особенно морозным утром. Сколько раз в среднем ты ездишь верхом в неделю?”
  
  “О, я должен подумать трижды. Я езжу верхом в основном, чтобы навестить своих прихожан. Район очень большой, как вы, несомненно, знаете”.
  
  “Конечно! Конечно! Пятого декабря вы были на прогулке верхом. Куда вы поехали в тот день - в прошлый четверг?”
  
  “В прошлый четверг? Э—э... дай мне подумать”.
  
  “Это было в тот день, когда мужчину нашли повешенным в Сэнди Флэт, ты помнишь?”
  
  Сержант Маршалл теперь чувствовал себя немного лучше. Преподобный мистер Джеймс откинулся на спинку стула и крепко взялся обеими руками за ручку своей трости. Гнусавый скулеж стал чуть более выразительным, когда он медленно произнес:
  
  “Знаете, инспектор, мне кажется, мне начинает не нравиться направление вашего допроса. Какое отношение к этим ужасным убийствам может иметь моя верховая езда? Я служитель Церкви”.
  
  “В этом у меня нет ни малейших сомнений, падре”, - заверил его Бони. “Но просто представьте себе мои трудности. Нам, следователям, приходится расставлять по местам многие части головоломки. Довольно часто бывает так, что люди, не имеющие ни малейшего отношения к расследуемому преступлению, иногда могут показать полицейскому, где находится тот или иной фрагмент головоломки.”
  
  Мистер Джеймс расслабился. Бони закурил еще одну сигарету. Что он вспомнил, так это выговор, который получил, когда вздумал покурить на веранде пасторского дома. По кажущейся неосторожности дым от этой сигареты попал в голову мистера Джеймса и окутал ее.
  
  “Пятого декабря, в тот день, когда было найдено тело повешенного, вы катались верхом”, - продолжил он. “Вам случайно не попадалось в тот день что-нибудь необычное?”
  
  “Нет. Я не могу сказать, что это сделал я”.
  
  “Теперь ты помнишь, куда ты ехал в тот день?”
  
  “Э—э... да. Теперь я припоминаю. Это было за Китайскими стенами и за ними ”.
  
  Бледно-голубые глаза не смогли скрыть проблеск раздражения из-за того, что он угодил в эту маленькую ловушку. Спокойно, даже непринужденно Бони продолжил:
  
  “Вы говорите мне, что ездите на лошади только пешим шагом из-за вашего слабого сердца, падре”, - сказал он. “Что заставило вас так яростно скакать на лошади утром пятого декабря, что вы ее запутали? Буду признателен, если вы любезно сообщите мне причину, по которой подвергли опасности ваше слабое сердце”.
  
  Преподобный Джеймс встал. Большое и вялое лицо исказилось от едва сдерживаемого гнева.
  
  “Я не стану вам обязывать”, - почти прокричал он. “Я нахожу ваши вопросы дерзкими, а ваше отношение оскорбительным. Меня возмущает ваше вмешательство в мои личные дела”.
  
  “Сейчас, сейчас!” - пробормотал Бони. “Не будем скрещивать мечи. Я уверен, вы простите меня, если я напомню вам, что моя работа заключается в розыске преступника. Я также уверен, что как священник вы были бы только рады помочь мне. Прошу вас, присаживайтесь.”
  
  “Я не буду. Я собираюсь уехать немедленно”.
  
  Мистер Джеймс повернулся к двери, увидел сержанта Маршалла и воскликнул:
  
  “Ах! Я призываю вас, сержант Маршалл, засвидетельствовать то, что говорил мне этот необыкновенный человек”.
  
  “Все в порядке, сэр”, - бодро ответил Маршалл. “Я все это зафиксировал в письменном виде”.
  
  “У тебя есть что? О!”
  
  “Между прочим”, - прервал его обходительный Бони. “Как называется последний роман, который вы читаете?”
  
  Мистер Джеймс развернулся и впился взглядом в спрашивающего. Бони продолжил:
  
  “Надеюсь, вам понравился роман под названием "Флирт во Флоренции ". Мне сообщили, что это довольно пикантный роман, который когда-то был бестселлером. Сам не читал, потому что я всегда так занят более чистыми детективами об убийствах. Как ты думаешь, члены твоей паствы восхитились бы твоим литературным вкусом? Не присядешь ли ты снова?”
  
  “Я прочитал эту книгу с определенной целью, чтобы иметь возможность прочитать проповедь о непристойной грязи, ввозимой в эту страну”, - заявил мистер Джеймс, который подчеркивал гласные звуки энергичным стуком тростью по полу.
  
  “В самом деле! О, это многое объясняет”, - прокомментировал Бони, добавив: “Тем не менее, вы должны признать, что очень многие похотливые умы не приняли бы это объяснение. Пожалуйста, сядьте”.
  
  Мистер Джеймс сел, а Бони безжалостно продолжил:
  
  “Утром пятого декабря вы ехали на восток от стен Китая. В котором часу вы выехали из города?”
  
  “О, я бы сказал, что это было около десяти часов”, - покорно ответил мистер Джеймс.
  
  “Вы завели свою лошадь быстрым галопом, и вскоре после часа ночи вас встретила мисс Лейлан. Где вы взяли кусок гессенской мешковины, которой вытирали животное?”
  
  “Я подобрал его. Он лежал недалеко от того места, где я спешился”.
  
  “В самом деле!”
  
  “Говорю тебе, я подобрал это. Есть что-нибудь еще, прежде чем я уйду?”
  
  “Ах да. Куда ты ездил прошлой ночью?”
  
  “Прошлой ночью?” - эхом повторил мистер Джеймс. “Прошлой ночью я никуда не выходил. Моя жена может за это поручиться”.
  
  “Во сколько ты лег спать?”
  
  “Около половины двенадцатого. Мы были на собрании Лоутон-Стэнли”.
  
  “Вы с женой живете в одной комнате?”
  
  “Это, сэр, становится возмутительным”, - фыркнул министр.
  
  “Но, мой дорогой падре”, - успокаивающе пробормотал Бони. “Вспомни. Вы утверждаете, что ваша жена может поручиться за вас, что вы не выходили из дома прошлой ночью, и мне дали понять, что вы не занимаете ту же комнату. Мой вопрос был направлен на то, чтобы подтвердить это. Поскольку вы не живете в одной комнате, как ваша жена может поручиться за правдивость вашего заявления? Как она могла узнать, покидали ли вы дом после того, как вы оба легли спать?”
  
  “Если ты думаешь—”
  
  “Я думаю не о том, о чем вы думаете, что я думаю, падре”.
  
  “Ради бога, остановите падре!” - крикнул мистер Джеймс.
  
  “Конечно. Просто моя привычка”, - спокойно ответил Бони. “Позволь мне рассказать тебе немного из того, что я знаю. Я знаю, что вашу лошадь забрали со двора мистера Фаннинга вчера очень поздно вечером и привели обратно незадолго до рассвета сегодня утром.”
  
  Светло-голубые глаза были немного менее возмущенными.
  
  “Должно быть, его убил кто-то другой. Я этого не делал”, - заявил мистер Джеймс.
  
  “Тогда ты выпускаешь это? Или даешь взаймы?”
  
  “Выпусти это! Дай взаймы!”
  
  “Да. Вы кому-нибудь даете это напрокат? Или вы кому-нибудь даете это взаймы?”
  
  “Нет, конечно, нет. Если прошлой ночью моей лошади не было в конюшне, ее забрали без моего разрешения”.
  
  “А!” - почти прошептал Бони. Затем он улыбнулся вполне дружелюбно. “Да, так оно и будет. Кто-то, должно быть, одолжил лошадь. Тебе придется купить цепь и висячий замок и запереть ворота во дворе. Почему ты изображаешь человека со слабым сердцем?”
  
  “Я не позирую. У меня с раннего возраста было слабое сердце”.
  
  “Обращались ли вы за медицинской помощью?”
  
  “Нет. Я небогатый человек. Здесь живут очень бедно”.
  
  Бони приложил кончики пальцев к подбородку.
  
  “Вы знаете, мистер Джеймс, все люди ходят по-разному”, - сказал он. “Я всю жизнь изучал следы, оставленные на земле людьми. Когда-нибудь я напишу трактат на эту тему. Долгое изучение совершенно ясно доказало мне, что в дополнение к тому, что мужчины ходят по-разному, больные мужчины всегда ходят иначе, чем здоровые мужчины. Больной человек всегда ровно ставит ноги на землю, потому что подсознательно у него нет той уверенности в собственных силах, которая есть у здорового человека. Можно, конечно, прочесть характер по ладоням, но гораздо легче прочесть характер по следам, оставленным на земле. У вас не слабое сердце, мистер Джеймс. В тебе нет ничего слабого. Старайся больше тренироваться, особенно перед завтраком. Я предлагаю десять минут позаниматься перчатками с Лоутоном-Стэнли. Добрый день. Возможно, я попрошу тебя позвонить еще раз. Тем временем, пожалуйста, постарайся вспомнить, кому ты одолжил свою лошадь прошлой ночью.”
  
  Бони поднялся на ноги и проводил министра до входной двери. Сержант Маршалл услышал, как он, заикаясь от гнева, сказал:
  
  “Я подам очень решительный письменный протест главному комиссару. Ваше отношение абсолютно поразительно”.
  
  Затем Маршалл услышал учтивый ответ Бони:
  
  “Делайте, мистер Джеймс. Позвольте мне заверить вас, что моему комиссару действительно нравится получать протесты в мой адрес. Это дает ему прекрасную возможность высказать все, что он обо мне думает. Добрый день.”
  
  Вернувшись в офис, Бони был встречен сержантом Маршаллом, потерявшим рассудок. Огромные руки сержанта обвились вокруг его хрупкого тела, а Бони танцевал вокруг, в то время как грубый голос сержанта повторялся и повторялся:
  
  “Ты красотка! Ты маленькая красотка!”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  
  Стинг-Рэй
  
  
  
  ПРИБЫВ В МЕРИНО вскоре после четырех часов, двое констеблей, присланных из окружного штаба, были накормлены поздним обедом миссис Маршалл, которая передала свои обязанности медсестры опытной миссис Сазерленд. В пять часов они доложили сержанту Маршаллу, который был один в участке.
  
  “Жена тебя хорошо вылечила?” - спросил он в своей официальной манере. Будучи уверенным, что это определенно сделала “жена”, он послал одного из них сменить Глисона в доме доктора Скотта. Когда Глисон вернулся, он спросил:
  
  “Видели что-нибудь об инспекторе?”
  
  “Да, сержант. Он пробыл у доктора около часа. Потом он пошел в дом священника, а выйдя оттуда, поднялся по улице и зашел в лавку Фаннинга”.
  
  “Хм! Кажется, он занят. Ты выходишь и просишь жену на чашку чая. Возможно, тебе захочется остаться на дежурстве. Слышал, какой была Флоренс, когда ты уходил?”
  
  “Все еще без сознания”.
  
  Маршалл вздохнул, а Глисон развернулся в своей жесткой военной манере и ушел. Второй констебль из управления сидел за столом Глисона и читал газету, и сержант сказал ему:
  
  “Теперь в любой момент может войти инспектор Бонапарт. Я говорю вам это, потому что, посмотрев на него, вы бы никогда не подумали, что он инспектор. Я не подумал, когда впервые увидел его. Он средних лет и среднего телосложения - полукровка, но не из тех, кого мы видим ходящими вокруг да около. Ты поймешь это, когда он посмотрит на тебя. ”
  
  “Хорошо, сержант”.
  
  Маршалл вернулся к работе по составлению отчета. Констебль вернулся к своей газете. Через открытое окно ближе к вечеру доносились знакомые звуки этого буш-тауншипа, звуки вялой человеческой деятельности под писк птиц и сонное жужжание приближающихся мясных мух. Ветер стих и дул прохладный с юга. В глубине души Маршалл мечтал о прежних условиях нормальной жизни, когда не было никаких забот, связанных с поддержанием местного порядка и скрупулезной обработкой отчетов. Как мог он сосредоточиться на этом?
  
  Глисон вернулся и резко выпрямился в кресле напротив него. Он сидел так, словно его фотографировали. Сержант взглянул на него, затем снова уткнулся в свои записи. Но почему-то писать было невозможно. Ему нравился Глисон. Мужчины не могут годами работать вместе в упряжке, не узнав друг друга получше. Немного помешан на эффективности и соблюдении правил и предписаний, но в душе здравомыслящий человек. К тому же хороший, с таким можно поругаться.
  
  На крыльце послышались шаги. Маршалл хотел сказать “Слава небесам” или что-то в этом роде. Глисон встал и подошел к другому констеблю, который тоже вытянулся по стойке смирно, когда вошел Бони.
  
  “А! Вот и мы, сержант”, - оживленно сказал он, добавив: “Надеюсь, вы не подумали, что я напился или на самом деле сбежал с миссис Сазерленд. Спасибо”.
  
  “Я все гадал, куда вы запропастились, сэр”, - сказал ему Маршалл без улыбки.
  
  “Я тут немного навестил вас, сержант. Побеседовал со священником и засвидетельствовал свое почтение его жене. Поболтал с мистером Фаннингом и пообщался с доктором Скоттом. И теперь, я думаю, у нас все готово.”
  
  “Что вы имеете в виду, сэр?” - спросил Маршалл, и его глаза внезапно расширились.
  
  Бони улыбнулся, и Маршаллу никогда не забыть выражение его лица в тот момент. В темно-синих глазах таилось то самое выражение, которое он увидел, когда на пороге комнаты дочери ему сказали пойти и одеться. В этой улыбке он увидел торжество аборигена, готового метнуть свое копье в кенгуру, которого он выслеживал в течение нескольких часов.
  
  “Констебль Глисон!” - резко сказал он.
  
  “Сэр!” - ответил Глисон и направился к письменному столу.
  
  “Я хочу, чтобы ты пошел и попросил старшего Джейсона зайти сюда на минутку”.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  “Э—э... ты проследишь, чтобы он прибыл”.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  Глисон обернулся.
  
  “О! Глисон!”
  
  “Да, сэр!” Глисон обернулся и посмотрел в лицо человеку, сидящему на месте, которое так фамильярно занимал Маршалл.
  
  “Возможно, было бы неплохо взять с собой пистолет”, - посоветовал Бони, и воздух с тихим шипением втянулся сквозь зубы Маршалла.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  Бони, сержант и констебль наблюдали, как Глисон направился к большому сейфу, в замке которого был ключ. Они наблюдали, как он распахнул дверцу и достал из салона тяжелый револьвер в кожаной кобуре, прикрепленной к черному кожаному ремню. Они смотрели, как Глисон застегивает ремень на своей крепкой тонкой талии, видели, как он берет шляпу, и смотрели, как он выходит из комнаты. Они услышали резкие, но легкие шаги конного констебля в коридоре снаружи, а затем на крыльце. После этого в сравнительной тишине они прислушались. Затем Бони тихо заговорил:
  
  “Я думаю, мы можем спокойно возложить эту маленькую обязанность на констебля Глисона”, - сказал он. “Однако вы, констебль, идите к главным воротам, чтобы быть под рукой, если Глисон свистнет, призывая на помощь, или если начнется стрельба”.
  
  Маршалл подошел ближе к сидящему Бони.
  
  “Джейсон - тот самый мужчина?”
  
  “Джейсон - настоящий мужчина”, - ответил Бони. “Провидение действительно вложило несколько важных подсказок в мою руку, но сегодня я действительно приложил все усилия. Когда мы поместим Джейсона под надежную охрану, мы собираемся открыть бутылку пива — возможно, две бутылки.”
  
  “Когда это...”
  
  “Пока хватит. Я все обговорю с вашим ручным судьей и заместителем коронера, когда он прибудет. Дайте мне десять дней тюрьмы, ладно?” И Бони сверкнул своей обычной солнечной улыбкой. Это прошло раньше, чем изменилось настроение, и он сказал: “Закон - ужасная вещь, Маршалл. Подумай сейчас! Мы только что отдали приказ констеблю передать в руки закона одно маленькое человеческое существо. Отныне полиция и сотрудники правоохранительных органов будут готовиться к борьбе за соблюдение закона в стране, а другие будут готовиться защищать этого человека от хватки закона. И поэтому борьба будет продолжаться и продолжаться из-за одного человека, попавшего в ловушку винтиков машины. Ты и я - всего лишь зубцы в одном из винтиков машины, которая сильнее всех поколений людей, ее сконструировавших. И человек, попавший в машину, больше не человек: он всего лишь кусок живой глины, за который нужно бороться и от которого нужно избавляться, как захотят другие люди.”
  
  “Вы собираетесь предъявить ему обвинение прямо сейчас?” - спросил Маршалл.
  
  “Да. А ... вот и они. Не спускай с него глаз. Он может что-нибудь затеять”.
  
  В офис вошла небольшая процессия. Ее возглавлял констебль из штаба дивизии. За ним вошел мистер Джейсон, за ним Глисон.
  
  “Добрый вечер, мистер Джейсон. Проходите и присаживайтесь”, - любезно сказал Бони, и высокий, худощавый и не лишенный индивидуальности мужчина подошел и сел в кресло напротив Бони.
  
  Джейсон сбросил свой рабочий комбинезон и был одет в старый коричневый деловой костюм. Бони вспомнился момент, когда этот человек восседал на троне правосудия, а не когда он прислонился к барной стойке и долго выдыхал табачный дым. Мистер Джейсон повернулся на своем стуле, чтобы посмотреть на Глисона, констебля у двери, и на Маршалла, который сидел в конце стола и, таким образом, мог охранять окно. Своим полным и сочным голосом он спросил:
  
  “Что все это значит?”
  
  Длинный тонкий нос был единственной чертой, сохранившей румянец. На фоне белых щек и подбородка пышные усы выделялись черным пятном. Большие темные глаза под приподнятыми бровями.
  
  “Я могу ошибаться, мистер Джейсон, но я думаю, что это был джентльмен по имени Сэм Уэллер, который обычно говорил: "Кончай кудахтать и переходи к лошадям", ” ответил Бони. “Разумный совет. Я собираюсь предъявить вам обвинение в умышленном убийстве Джорджа Кендалла в ночь на одиннадцатое октября ”.
  
  “Вы меня удивляете”, - спокойно сказал мистер Джейсон. “Я полагаю, что у вас есть веские причины для таких действий. Я хотел бы их услышать”.
  
  “Да, Джейсон, я расскажу тебе о них, хотя это не входит в мои привычки”, - согласился Бони. “Вы человек с интеллектом выше среднего, а также разделяете мое мнение о драматизме. Глисон, обыщите, пожалуйста, мистера Джейсона”.
  
  “Встать! Руки за голову!” - рявкнул Глисон. Мистер Джейсон подчинился. Констебль у двери быстро подошел и встал позади мистера Джейсона. С мастерством фокусника Глисон достал бумажник из внутреннего кармана, трубку с табаком и нож из бокового кармана, а также автоматический пистолет, который, казалось, был извлечен из заднего кармана. Оружие было ловко передано констеблю, стоявшему позади мистера Джейсона, а остальные предметы были положены на стол перед Бони. Затем Джейсону было приказано сесть.
  
  “Пистолет не зарегистрирован”, - сказал он. “Техническая неисправность”.
  
  “Для человека, обладающего твоими познаниями в законе, Джейсон, ты согласишься, что это не является несущественным ... сейчас”, - сказал ему Бони. Он подвинул к себе через стол табак, трубку и складной нож и добавил свой собственный коробок спичек. Глисон сильно нахмурился. Бони продолжил: “Возможно, вам захочется покурить, поскольку мое изложение фактов займет немного времени”.
  
  “Я благодарю тебя”.
  
  В кабинете воцарилась тишина, пока Джейсон вырезал крошки из табачной пробки. Когда он отрезал от нее достаточно, он отложил нож, и, пока он крошил чипсы на ладонях, твердая рука Глисона скользнула мимо него и подобрала нож. Это действие вызвало у Джейсона холодную улыбку. Он набил трубку, убедился, что маленький никотиноулавливающий стаканчик на дне чашечки надежно закреплен, и поднес зажженную спичку к табаку.
  
  Как он, как было известно, делал в отеле, так и сейчас он энергично рисовал и рисовал, вдыхал и выдыхал, пока не стало казаться невозможным, что он может дышать. Бони дважды наблюдал, как он исполнял этот знаменитый в округе номер, и в каждом из этих случаев Джейсон был очень зол. Сейчас Джейсон был зол, но не показывал этого. В правой руке он держал трубку, руки его легли на стол. Он смотрел на Бони с ничего не выражающим лицом.
  
  “Ну что ж, начнем”, - сказал Бони. “Ты родился и получил образование в Батерсте, и там ты проходил обучение у своего отца, который был гробовщиком и колесным мастером. Ваш единственный брат в конце концов открыл свое дело в качестве химика в Сиднее.
  
  “Вы стали хорошо известны сначала в Батерсте, а затем в Сиднее как актер, и причина, по которой вы не выбрали актерскую профессию, заключалась в нелюбви вашего отца к сцене. Когда он умер, театр был почти затоплен движущимися картинами, и вы, унаследовав его бизнес, продолжали его до тех пор, пока не потерпели крах. Когда ваша жена умерла, вы приехали со своим сыном, чтобы открыть бизнес здесь, в Мериносе.
  
  “Здесь, в Мериносе, отрезанный от всякого общения со сценой и с людьми, имеющими литературные вкусы, ты начал размышлять о постигшем тебя несчастье. Когда Кендалл оскорбил тебя в отеле из-за твоей страсти к актерскому мастерству, я отбросил это как мотив для его убийства. Однако это способствовало установлению мотива, который был самой загадочной чертой в этом деле ”.
  
  Табачный дым, который Джейсон вдохнул, теперь начал просачиваться сквозь его сжатые губы. Его лицо по-прежнему ничего не выражало, а руки, лежащие на столе, были совершенно неподвижны.
  
  “Мотив должен быть интересным, если не оригинальным”, - сказал он. “Пожалуйста, продолжайте”.
  
  Он передал спички Бони, когда этот любитель драмы взял сигарету из небольшой кучки, которую он сложил, ожидая возвращения Глисона со своим пленником. Бони закурил сигарету и заметил, что тонкая струйка дыма продолжает выходить из губ мистера Джейсона. Затем он продолжил:
  
  “Видишь ли, Джейсон, в протоколе есть случай, похожий на твой собственный, и этот предыдущий случай отмечен в томе по медицинской юриспруденции в библиотеке доктора Скотта. В 1943 году в Англии было проведено расследование в отношении молодого человека, который имел сильную склонность наблюдать за ветряными мельницами — вы знаете, старомодными ветряными мельницами с большими решетчатыми парусами вместо рук. Он хотел, чтобы его привязали к одному из рычагов и так кружили, и кружили, и кружили. На самом деле он мог целыми днями сидеть, наблюдая за ветряной мельницей.
  
  “Вы стали наблюдателем за ветряными мельницами, когда впервые посмотрели на вентилятор охлаждения двигателей в своем гараже. Это стало вашей навязчивой идеей, и ваш сын обнаружил это и сделал все, что мог, чтобы отучить вас от практики, которая привела бы к плачевным результатам для вас самих. Я сам однажды слышал, как он кричал тебе, чтобы ты отошел от двигателя, я видел, как ты наблюдал.
  
  “В радиусе трех миль от Мериноса есть три современные ветряные мельницы. Это: тот, что у городской дамбы, тот, что в усадьбе миссис Сазерленд, и третий в Сэнди Флэт. Вы не могли наблюдать ни за одной из этих мельниц в светлое время суток, во-первых, потому, что ваш сын остановил бы вас, а во-вторых, потому, что вы знали, что другие обязательно будут наблюдать за вами. Но вы могли бы понаблюдать за мельницей в действии лунной ночью.
  
  “Мельница на городской плотине была закрыта для вас, потому что там в хижине живет служащий Совета графства, и, более того, этот человек имеет привычку возвращаться в свою хижину в любое время ночи из Мериноса.
  
  “Лучшая мельница из трех для вашей цели была в Сэнди Флэт. Там редко жили работники станции. Итак, вы часто посещали Сэнди Флэт и выпускали мельницу, затем забирались на подставку для резервуаров, чтобы быть как можно ближе к колесу вентилятора, чтобы наблюдать, как оно крутится круг за кругом в лунном свете.
  
  “Сэнди Флэт, однако, находится в трех милях отсюда, и поэтому вам приходит в голову идея прокатиться туда и обратно на лошади, о машине или грузовике не может быть и речи из-за шума двигателя. Вы не могли бы сами содержать лошадь, потому что ваш сын узнал бы о ее назначении, и поэтому вы обратились к преподобному Ллевеллину Джеймсу и рассказали ему романтическую историю.
  
  “Вы сказали ему, что хотели бы поухаживать за миссис Сазерленд и что опасаетесь реакции, которую это вызовет у вашего сына. Вы предложили преподобному джентльмену обзавестись лошадью, которую он мог бы использовать в своей приходской работе, в качестве замены несколько устаревшей машины, предоставленной его прихожанами. Вы предложили купить для него хорошую лошадь и оплатить счета за корм и содержание конюшни при условии, что он разрешит вам использовать лошадь по ночам, чтобы тайно ухаживать за миссис Сазерленд. Мистер Джеймс возразил. Ему не понравилась идея езды на лошади, поскольку автомобиль требовал меньших усилий. Итак, вы предложили выплачивать ему гонорар в размере фунта в неделю, если он поможет вам в ваших сердечных устремлениях. Мистер Джеймс согласился, и в конце концов ему понравилась верховая езда.
  
  “Итак, Джейсон, ты уходил из дома поздно вечером, брал лошадь со двора мистера Фаннинга, также посвятив мистера Фаннинга в свои тайны, и отправлялся в Сэнди Флэт, где выпускал мельницу, независимо от того, был ли бак полон воды или нет”.
  
  Мистер Джейсон слушал с каменным спокойствием.
  
  “Наблюдение за ветряными мельницами не является незаконным действием, Джейсон, но, тем не менее, никто не может одобрить твои действия по внушению двум мужчинам мысли о том, что миссис Сазерленд тайно ухаживала за тобой. Это не касается полиции, но, безусловно, должно было беспокоить преподобного мистера Джеймса. Небольшая сцена между ним и вами на могиле свэгмена немного выбила меня из колеи, как вполне мог бы сказать ваш сын.
  
  “Из-за того, что мистер Лейлан нанял скотовода в Сэнди Флэт, ваши визиты на тамошнюю фабрику прекратились, и не было другой, которую вы могли бы безопасно посещать лунными ночами. Кендалл, человек, работающий в Sandy Flat, казалось, был доволен своим домом, и это желание в вашем сознании наблюдать за вращающимися вентиляторами ветряной мельницы становилось все сильнее и сильнее - пока, наконец, вы не решили, что Кендалла придется убрать.
  
  “Я, конечно, не могу следить за процессом вашего планирования устранения Кендалла, но совершенно уверен, что целью еще большей важности, чем убийство Кендалла, было создание хижине дурной репутации, чтобы у Кендалла не было преемника. Убийство должно быть совершено внутри хижины или поблизости от нее, а не здесь, в Мериносе, или где-либо еще в буше.
  
  “Ваше самое большое препятствие заключалось в природных условиях Сэнди Флэт. Повсюду вокруг этого места, на расстоянии полумили от него, земля была покрыта мелким песком. Здесь не было ни участков жесткой травы, ни глиняных настилов, по которым можно было бы пройти, не оставляя следов, которые могла бы увидеть даже полиция, если бы их не стер ветер. Как достичь этого, проходя по такой земле, не оставляя следов? Как писал Лонгфелло, ‘Танцуй на песке, и все же не видно опоры’?
  
  В темных глазах, так пристально и серьезно смотревших на Бони, промелькнуло выражение боли, и мистер Джейсон впервые прервал их:
  
  “Эту строчку написал не Лонгфелло, а Шекспир”, - сказал он.
  
  Бони склонил голову, сказав:
  
  “Спасибо, что поправил меня, Джейсон. Без сомнения, эта фраза была у тебя в голове, когда ты планировал убить Джорджа Кендалла. Как бы то ни было, вы обнаружили, что, обернув ноги полосками мешковины, ваши следы стало бесконечно труднее различить.
  
  “ Возможно, позже вы снова поправите меня, но, похоже, время, в которое был убит Кендалл, было выбрано не совсем вами самими. Вы знали, что Кендалл приехал в город вечером светских танцев и что он забронировал номер на ночь в отеле. Это была возможность понаблюдать за мельницей. Поздно вечером того же дня вы выехали из Мериноса на лошади, предположительно принадлежащей мистеру Джеймсу. Ты привязал лошадь подальше в кустах и пошел пешком в своих обтянутых мешковиной ногах к мельнице, а когда твоя страсть была утолена, ты вернулся к своей лошади.
  
  “Ты можешь поправить меня и по этому пункту позже. Когда вы вернулись к своей лошади, вы обнаружили, что Кендалл спокойно ждет всадника лошади, вполне вероятно, думая, что всадник этой привязанной лошади был занят кражей овец. Вас обнаружили.
  
  “Ветер дул достаточно сильно, чтобы стереть слабые отпечатки твоих ног, обтянутых мешковиной, и ты знал, что ветреная ночь была необходима. Итак, вы убили Кендалла поленом и отнесли его тело в хижину.
  
  “Затем вы обнаружили, что тело истекало кровью во время путешествия у вас на спине, и, чтобы должным образом инсценировать убийство внутри хижины, вы убили одну из рацион овец в ближайшем загоне, слили ее кровь в таз, а затем разбрызгали овечью кровь по полу вокруг головы мертвеца”.
  
  Руки мистера Джейсона слегка шевельнулись.
  
  “В таком случае, как вы представляете, инспектор, я бы не стал налагать штраф в пять шиллингов”, - сказал он. “Это полностью основано на предположении, вызванном воображением”.
  
  Брови Бони слегка приподнялись, и он сказал без малейшего следа триумфа или экзальтации в голосе:
  
  “На самом деле, это не так, Джейсон. Видели, как ты вносил тело в хижину. Видели, как ты зарезал овцу, которой давали паек, и слил ее кровь в таз, который ты принес в хижину. Видели, как вы освежевали тушу овцы и разделали ее, а затем повесили в хранилище для мяса, чтобы полиция предположила, что убийство овцы было совершено Кендаллом перед его отъездом в Меринос. ”
  
  Мистер Джейсон наклонился вперед над столом и уставился на Бони.
  
  “Кто меня видел?” спросил он, и по лицу констебля Глисона расплылась невеселая усмешка.
  
  “Ну, человека, которого ты задушил полоской мешковины”, - ответил Бони с притворным удивлением от того, что был задан такой вопрос. “К несчастью для вас, этот человек был настоящим владельцем закусочной, а не обычным скотоводом, ищущим работу. Поставьте себя на его место. Из какого-то укрытия, вероятно, с дальней стороны мясной лавки, он увидел, как ты приближаешься с Кендаллом, перекинутым через плечо. Он видел, как ты пошел в загон, убил овцу и принес обратно ее кровь в тазу. Он видел, как ты вошел в хижину с тазом крови, видел, как ты снова вышел, видел, как ты вернулся в загон, а затем видел, как ты пришел в мясной цех, неся освежеванную тушу овцы. Он обратил внимание на мешковину, покрывавшую твои ноги. Ему было довольно просто сложить два и два.
  
  “После того, как вы ушли, он пошел пешком в Меринос и сообщил о случившемся в полицию? Нет. Ездил ли он в участок и сообщил ли об этом там? Конечно, нет. Этот класс людей ненавидит полицию и ни в коем случае не был бы втянут в дело об убийстве. Однако он аргументировал это так. Он утверждал, что может пройти много дней, прежде чем тело будет обнаружено, и за это время кто-нибудь из его сверстников может случайно оказаться на месте убийства. И вот, из верности своему собственному классу, он нарисовал на двери хижины предупреждение держаться подальше.”
  
  Бони сделал паузу, ожидая комментария мистера Джейсона.
  
  “Этот владелец кафе не ненавидел практику шантажа так, как он ненавидел полицию. Он написал вам и договорился, чтобы вы передали ему деньги или, возможно, положили их для получения под хижину. Вы опередили его, добравшись до хижины раньше него, тщательно зачистив собственные слабые следы цепом, и когда он вошел в хижину, вы — Но вы знаете все, что произошло, потому что это касалось вас, когда вы проводили дознание. Совпадения? Конечно. Пистолет, который констебль только что изъял у вас, вы взяли с тела человека, которого задушили, а затем повесили.”
  
  “Откуда ты это знаешь?” Спросил Джейсон и выдохнул остатки дыма.
  
  “Было известно, что у владельца ”Сандауна" был автоматический пистолет, когда он находился в усадьбе Неда на Болотной станции", - солгал Бони. “Скажи мне, почему ты навестил старого Беннетта в ночь его смерти?”
  
  Джейсон улыбнулся своей холодной и лишенной чувства юмора улыбкой.
  
  “Поскольку вы, кажется, обладаете таким воображением, хотя и неконтролируемым, почему бы не попытаться угадать?”
  
  “Очень хорошо, я так и сделаю”, - согласился Бони. “Старый Беннетт узнал от своей дочери или зятя, что у вас была договоренность с ними и мистером Джеймсом взять лошадь священника ночью, чтобы навестить миссис Сазерленд. Старина Беннет упрекнул тебя за это в отеле, и ты решил— э—э... отделаться от него.
  
  Джейсон зажал мундштук своей трубки между белыми зубами и медленно кивнул головой, сказав:
  
  “Вы даже умеете угадывать, инспектор. Есть что-нибудь еще?”
  
  “Убив свэгмена, зачем ты повесил тело?” Спросил Бони.
  
  “Я сделал это, чтобы все выглядело так, будто повесился от раскаяния в том, что убил Кендалла. Это прояснило бы дело Кендалла и надолго остановило бы людей от проживания в той хижине. Еще раз, что-нибудь еще?”
  
  Мистер Джейсон вполне мог прервать собеседование.
  
  “Да. Не могли бы вы сказать мне, почему вы хотели убить Роуз-Мари?”
  
  “Я не хотел убивать ребенка”, - ответил мистер Джейсон. “Я не хотел убивать старого Беннета. Но я ясно видел, что мне придется это сделать. Старина Беннетт упал замертво, когда увидел меня за дверью, и таким образом избавил меня от лишних хлопот. Я случайно услышал, как Роуз Мари говорила вам за оградой моего сада, что она пообещала моему сыну не рассказывать о том, что узнала о том, как я наблюдал за ветряными мельницами. Я не мог доверять обещанию ребенка, и поэтому решил убить ее.”
  
  Мистер Джейсон раскурил трубку и с серьезным видом вернул спички Бони. Его лицо больше не было бесстрастным. На щеках появился легкий румянец, а глаза забегали быстрее.
  
  “Как бы все ни обернулось, - сказал он, - я рад, что не убил ребенка, как намеревался, и надеюсь, что она выздоровеет. Если бы у меня была такая дочь, как она ... Но это неважно. Вы видите во мне, инспектор, человека, которому жизнь помешала. Мой отец помешал моему стремлению стать великим шекспировским актером. Моя жена была лишенным амбиций созданием, и она воспрепятствовала моему желанию иметь сына, который мог бы стать тем, кем я хотел быть. А потом, когда я пришел посмотреть на великолепные видения во вращающихся вентиляторах, мой сын попытался помешать мне там ”.
  
  “Что ты увидел в лопастях ветряной мельницы?” - вмешался Бони.
  
  Лицо Джейсона действительно засветилось. Его глаза превратились в сверкающие шары. Холодная трубка сжалась в его руках.
  
  “Это было все равно, что смотреть сквозь дверной проем, за которым открывалась сцена чудесного восторга. Раньше, переступая порог, я обнаруживал, что у меня берут интервью газетчики или я смотрю на большие и красочные вывески, объявляющие, что Великий Джейсон сыграет Гамлета или Отелло. Все видения, которые были у меня в прошлом, воплотились в реальность, когда я вошел в лопасти ветряной мельницы. Я жил так, как всегда мечтал жить. В другие времена я на самом деле не жил. И я никогда больше не войду во вращающиеся, мерцающие лопасти ... нет, никогда больше ... ибо могила ждет ... меня ... даже тебя”.
  
  “Где вы достали хлороформ?” - спросил Бони.
  
  “От моего брата из Сиднея”, - был ответ, произнесенный под давлением эмоций, которые быстро нарастали. В темных глазах промелькнуло раскаяние, и когда Джейсон заговорил снова, сочных интонаций не было. “Мне не следовало этого говорить. Я понял это, когда некоторое время назад был в Мельбурне ”.
  
  “А стрихнин, которым вы отравили собаку вашего сына?”
  
  “Ах, это! Его можно купить фунтами в любом магазине, и цианид тоже. Продажу таких ядов следовало прекратить много лет назад. Я написал об этом Премьер-министру, но на это не обратили внимания ”. Глаза мистера Джейсона снова загорелись, и он продолжил: “Я сделал немного хорошего в своей жизни ... не так много. Я мог бы сделать гораздо больше, если бы жизнь не помешала мне. И теперь ... конец ”.
  
  Мистер Джейсон медленно поднялся на ноги, руки Глисона поднялись в готовности, и глаза Глисона впились в затылок заключенного. Мистер Джейсон выпрямился во весь рост. Двумя руками он держал трубку. Он смотрел поверх сидящих Бони и Маршалла, смотрел в окно. Его голос был глубоким и чистым, когда он кричал.:
  
  “Хотя смерть и бедна, она прекращает смертное горе’. ... ‘Тот, кто умирает, платит все долги’. … ‘Смерть - это черный верблюд, который преклоняет колени перед воротами для всех”.
  
  Пальцы правой руки, которые были положены на чашечку трубки, мелькнули у него во рту. В них была маленькая чашечка, которая собирала никотин со дна чашечки.
  
  Глисон опоздал. Его руки обхватили тело Джейсона, удерживая правую руку мужчины и ту, которая подносила чашку ко рту. Джейсон выплюнул чашку, которая упала на стол.
  
  “Языки умирающих привлекают внимание, как глубокая гармония”, - процитировал он. “Я не мясо для виселицы и не собираюсь гнить среди сообщества сумасшедших. Я...”
  
  Его темные глаза сверкнули, как черные опалы. Его спина выгнулась на груди Глисона. А затем, как гаснущая лампа, тепло исчезло из его глаз, и Глисон опустил тело на землю.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  
  Бони завершает Свое расследование
  
  
  
  БОНИ ПОЗВОНИЛ доктору Скотту. Он не вставал со своего места и играл с телефоном, пока вызывали доктора. Сержант Маршалл стоял, глядя сверху вниз на двух констеблей, которые стояли на коленях рядом с покойным мистером Джейсоном, Джей Пи, заместителем окружного коронера. Когда Бони услышал голос Скоттса, он попросил доктора немедленно приехать, а когда тот заменил инструмент, сказал:
  
  “Скольким жизнь мешает? Всем нам помешала бы, если бы мы не были достаточно сильны, чтобы бороться с ней”. Он вздохнул, а затем сказал: “Ну и ну!”
  
  Глисон встал. Его лицо было бесстрастным, но глаза сверкали.
  
  “Я сожалею, сэр, что опоздал схватить его”.
  
  “Видя, что ты стоял у него за спиной, Глисон, я думаю, ты поступил очень хорошо”, - сказал ему Бони. “У нас был пистолет. У нас был нож для табака. Никто из нас не мог знать, что он подсыплет яд в никотиновый стаканчик своей старой трубки. Если кто и виноват, так это я.”
  
  Никто не произнес ни слова, пока не ворвался доктор. Взгляд маленького человека скользнул по ним, затем опустился на тело на полу. Как и констебль, он упал на колени, пробыл там несколько секунд, затем поднялся на ноги.
  
  “Мертв!” - выпалил он. “Отравлен. Что все это значит?”
  
  “Джейсон - человек, за которым я охотился. Я позволил ему выкурить трубку, пока допрашивал его. Здесь вы увидите крошечный металлический стаканчик, который привинчивается ко дну чаши для сбора никотина, вытекающего из чаши. Очевидно, что покойный подозревал, что его время истекает; потому что, как вы видите, он заткнул маленькое отверстие в чашечке трубки и наполнил чашечку порошкообразным цианидом.”
  
  Доктор взял у Бони маленькую чашечку, заглянул в нее. Она была тщательно вымыта и высушена, и, хотя она была во рту Джейсона, внутри все еще было сухо и все еще содержало немного яда.
  
  “Довольно изящная идея”, - сказал Скотт. “Цианида хватило бы более чем на то, чтобы убить дюжину человек. У Джейсона была целая коллекция трубок. Я видел это, когда посещал его некоторое время назад. Это и еще одно, что у него было, были маленькими копиями крупных немецких дел. И поэтому он совершил все убийства, да? И вы его прижали?”
  
  “Да, мы его полностью связали”, - признал Бони.
  
  “Никаких "мы" в этом нет, доктор”, - вмешался Маршалл. “Мистер Бонапарт выполнил свою работу хорошо и по-настоящему”.
  
  Скотт встал.
  
  “Что ж, я здесь ничем не могу помочь”, - сказал он. “Надеюсь, вы зайдете перед уходом и расскажете мне историю, инспектор. У вашей девушки все хорошо, Маршалл. Пришла в себя полчаса назад. Сейчас она спит, приятно, прохладно и естественно. Нет, нет! Я не разрешаю никаких посетителей до завтра. ”
  
  Констебля, дежурившего у дома доктора Скотта, доставили обратно в участок. Миссис Маршалл угостила его и второго констебля обедом, после чего они подогнали полицейскую машину к задней двери. Тело Джейсона пронесли через дом и положили в машину, которую двое констеблей отогнали из Мерино. Когда Маршалл и Бони сели ужинать, день уже прошел.
  
  “Я бы очень хотела, чтобы доктор разрешил мне повидаться с Роуз-Мари”, - с тоской произнесла миссис Маршалл.
  
  “Ну, он сказал, что ты не сможешь”, - проворчал ее муж.
  
  “Возможно, он смог бы, если бы я его попросил”, - добавил Бони. “Я бы попросил его, если вы пообещаете не задерживаться надолго ... вы оба”.
  
  “Вот ты где — всегда прикрываешь ее”, - пожаловался сержант.
  
  “Ну, разве ты не хотел бы увидеть Роуз-Мари?”
  
  “Конечно. Но доктор сказал ”нет", и он имел в виду именно это, судя по тому, как он это сказал ".
  
  “Когда люди говорят "нет", у меня всегда руки чешутся заставить их сказать ”да", - сказал Бони, глядя ему прямо в глаза. “Я особенно напрягаюсь, когда моя жена говорит "нет", и особенно когда говорит мой главный комиссар. И ни один мужчина во всем мире не говорит "нет" более решительно, чем полковник Спендор ”.
  
  Было девять часов, когда Бони позвонил доктору Скотту.
  
  “Как Роуз-Мари?” спросил он.
  
  “Все еще прекрасно спит”.
  
  “Отлично! Маршалл и его жена хотели бы взглянуть на нее, прежде чем отправиться спать”.
  
  “Нет. Не потерплю этого”.
  
  “Они обещают просто подкрасться и посмотреть на нее”.
  
  “Черт возьми, инспектор, разве я не сказал "нет”?"
  
  “Да, что-то в этом роде”, - согласился Бони. “А как насчет того, чтобы убрать слово ‘Инспектор’ и называть меня Бони? Все мои приятели так делают”.
  
  “Что ж, я не возражаю. Как насчет того, чтобы прийти и рассказать мне эту историю? Я весь горю от желания ее услышать ”.
  
  “Нет. Не потерплю этого”, - крикнул Бони. “Я тоже завтра уезжаю”.
  
  “Ну, ты же сказал, что сделаешь это”, - возразил Скотт.
  
  “Нет. Не потерплю этого”, - повторил Бони.
  
  “О, ладно! Ты победил. Скажи маршаллам, чтобы они пришли через полчаса. Ты пойдешь с ними и расскажешь историю о старине Джейсоне ”.
  
  “Так-то лучше”, - пробормотал Бони. “Обязательно увидимся завтра утром. Мне еще нужно поработать. Спокойной ночи!”
  
  “Он нам позволит?” - спросила миссис Маршалл с порога.
  
  “Конечно, он согласится. Вы оба можете идти дальше”.
  
  Глаза миссис Маршалл затуманились.
  
  “Спасибо, Бони. Ты хороший парень”, - сказала она ему.
  
  После того, как они ушли, он написал записку сержанту Маршаллу, которую оставил на промокашке. Минуту спустя он стучал в дверь дома Джейсона.
  
  “А, это ты, да?” - прорычал юный Джейсон. “Чего ты хочешь сейчас?”
  
  “Просто поговорить с тобой. У меня новости о Роуз Мари”.
  
  “О! Хорошие новости? Заходите”.
  
  Бони провели по коридору в гостиную. Она была большой, с большими окнами и прохладной. Справа от камина на гвоздях, вбитых в стену, были подвешены десятки труб.
  
  “Ну! Какие новости?” - требовательно спросил юный Джейсон.
  
  “Могу я присесть?”
  
  “Да”.
  
  “Во-первых, Том, я должен кое-что рассказать тебе о твоем отце”.
  
  “Я все знаю об этом”, - прорычал молодой человек, свирепо глядя на своего посетителя. “Я вытянул из него все, каждую частичку. Я—я хотел убить его ... но, в конце концов, он мой старик. Я знал, что он становится не в себе ... и он тоже не в себе. Я сказал ему, что игра окончена. Из того, что вы сказали, и из того, что вы рассказали мне об отравлении моей собаки, я понял, что он совершил убийства и почему. Но они ведь не повесят его, не так ли? Он крысеныш, как потревоженная змея, — пялится на ветряные мельницы, вентиляторы и прочее ”.
  
  “И долго он был таким?”
  
  “Это было больше двух лет назад, когда я упал. Но как насчет Роуз Мари?”
  
  “Минуточку. Ваш отец во многом признался, когда обнаружил, что дело против него практически завершено. В конце он принял яд ”.
  
  Бони осторожно рассказал о случившемся. Жалкое лицо юного Джейсона утратило враждебность. Он несколько раз шмыгнул носом и, не глядя на Бони, сказал:
  
  “Я рад, что он победил вас, полицейских. В душе он был порядочным старикашкой. Конечно, капризничал на актерском поприще. Потом у него был я, и во мне не было ничего необычного. Смешное … Я посажу его рядом со старым катафалком, которым он так гордился ”.
  
  Бони тихо заговорил:
  
  “Я не думал, что тебе это понравится, поэтому я приказал констеблям отвезти его в штаб дивизии. Он не будет похоронен здесь, в Мериносе. А теперь о Роуз Мари. Она пришла в сознание, и доктор дал ей снотворное. Завтра она проснется в здравом уме, и потребуется только время, чтобы вернуть ей здоровье и силы ”.
  
  Глаза молодого человека заблестели.
  
  “Честно!” - сказал он.
  
  Бони кивнул.
  
  “Я бы хотел ее увидеть, но мне не разрешают”, - заявил молодой человек, и рычание вернулось в его голос.
  
  “Не сегодня они этого не сделают”, - решительно сказал Бони. “Но завтра утром они это сделают. Если хочешь, можешь пойти со мной, потому что я хочу увидеть ребенка, прежде чем уеду из Мериноса.”
  
  “Ты возьмешь меня, честно?”
  
  Бони кивнул, затем поднялся на ноги и, обойдя стол, сел на его край и посмотрел на уродливое лицо своими добрыми глазами. Он сказал:
  
  “Я хочу попросить тебя оказать мне услугу. Становится поздно, а мои пожитки и вещи внизу, в Сэнди Флэт. Ты не мог бы приютить меня на ночь? Знаешь, сойдет где угодно. И я бы тоже хотел поесть. ”
  
  Юный Джейсон действительно улыбнулся.
  
  “Очень хорошо, ты можешь остаться”, - сказал он Бони. “Я немного сыт по горло этим вечером, то одним, то другим. И место будет вроде как пустым из-за отсутствия старика. Я мог бы приготовить тебе яичницу с беконом и сварить кофе.”
  
  В его голосе слышалось нетерпение. Бони потер руки и тоже улыбнулся.
  
  “Мне хватит”, - сказал он. “Давайте приступим к делу. Я голоден ... и очень устал”.
  
  В ответ на телефонный звонок на следующее утро в полдень юный Джейсон закрыл гараж, вымыл руки и лицо, причесался, не обращая внимания на свою засаленную кепку, и поспешил на встречу с Бони, который ждал его у ворот полицейского участка. Пять минут спустя доктор Скотт склонился над кроватью и сказал Роуз-Мари:
  
  “К вам пришли двое посетителей. Как вы думаете, мы могли бы их впустить?”
  
  Голос был таким усталым, а глаза не были глазами той Роз-Мари, которая заглядывала в камеру Бони через дверную решетку. Доктор настаивал.
  
  “ Что ж, я собираюсь тебе рассказать. Один из них Костлявый. А другой — ну, другой - это молодой мистер Джейсон.
  
  “О! Да, я помню Бони.
  
  “Конечно, знаете”, - заверил ее доктор Скотт. “Теперь вы можете видеть их только по одному за раз. Кого вы увидите первым? Костлявый?
  
  “Да”.
  
  Лицо доктора растворилось в стене, и смуглое улыбающееся лицо мужчины, которого она впервые увидела в камере предварительного заключения, проступило из туманного фона и стало отчетливым. Она изобразила слабую улыбку.
  
  “Ну что ж, Роуз Мари, тебе, кажется, уже становится лучше”, - говорил тот самый голос, который я помнил. “Я рад, что ты достаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы навестить меня, потому что мне нужно возвращаться в Сидней, и я хотел сказать тебе, что скоро напишу тебе письмо”.
  
  “Тебя долго не будет, Бони?”
  
  “Да, возможно, надолго. А ты — что ж, ты быстро поправишься и вернешься в школу. Обещаешь ли ты всегда помнить меня?”
  
  Роуз Мари кивнула.
  
  “Пообещай, скрестив пальцы”, - мягко попросил он. И когда она скрестила пальцы надлежащим образом, и он сделал то же самое, они оба пообещали, что всегда будут помнить друг друга.
  
  “Никогда не нарушай обещания, Роуз Мари”, - прошептал он. “Всегда держи обещание, что бы ни случилось, правда?”
  
  Она снова кивнула, и он увидел, что она изо всех сил пытается что-то вспомнить.
  
  “Не забивай себе голову сейчас ни о чем”, - убеждал он ее. “Сойдет и позже, когда ты напишешь мне после получения моего письма”.
  
  Она настаивала. Затем она улыбнулась, сказав:
  
  “Я знаю. Я слышал, как молодой мистер Джейсон сказал гаражному коту, что ты такой же забавный человек, как и он, на которого все смотрят свысока. Но я не смотрю на тебя свысока, Бони. Я люблю тебя … как юного мистера Джейсона”.
  
  “О, я забыл, Роуз Мари. Молодой мистер Джейсон ждет встречи с тобой. Сказать ему? Да? Очень хорошо! До свидания и спасибо, что угостили меня послеобеденным чаем в камере из вашего прекрасного чайного сервиза с голубыми полосками по краю.”
  
  Она чудесно улыбнулась ему, когда он отступил назад и жестом пригласил юного Джейсона выйти вперед. У двери он обернулся и увидел молодого человека, стоящего на коленях возле кровати, на которую он положил очень больших кукол Томаса и Эдит, привезенных Бони со станции.
  
  В холле Бони пожал руки миссис Сазерленд и доктору Скотту. На веранде он пожал руки преподобному Лоутон-Стэнли и Эдит Лейлан. На тротуаре он пожал руку миссис Джеймс и спросил о ее муже. Миссис Джеймс сказала ему, что преподобному Ллевеллину Джеймсу совсем нехорошо, что у него сильная головная боль после всех волнений предыдущего дня. Сама она чувствовала себя вполне хорошо и еще раз поблагодарила его за то, что он нарубил для нее дров.
  
  Прямой, как шомпол, констебль Глисон стоял рядом с машиной Маршалла, в которой сержант ждал за рулем.
  
  “До свидания, Глисон”, - сказал Бони, протягивая руку. “Я не забуду тебя в своем отчете. Всего наилучшего”.
  
  “И вам всего наилучшего, сэр”, - ответил Глисон.
  
  “Спасибо тебе. И никогда не забывай, что я Костляв по отношению к своим друзьям”.
  
  Бони сел рядом с Маршаллом, который должен был отвезти его к железной дороге в Айвенго. Он попрощался с миссис Маршалл и теперь видел, как она спешит к ним от полицейского участка. Прибыв, слегка запыхавшись, она передала ему в руки шкатулку, сказав шепотом:
  
  “Просто немного перекусить в дорогу”.
  
  Как и его тезка, он улыбнулся ей и ущипнул за щеку. А потом машина двинулась по улице. Многие люди на тротуарах махали ему рукой. Машина съехала с щебеночной проезжей части на естественную землю. Перед ними лежали могучие Стены Китая, величественно непроницаемые для замыслов и надежд, ненависти и любви маленьких человеческих существ.
  
  “Есть женщины, которые совершенно безнадежны”, - заметил Бони.
  
  “Имеется в виду...?” - переспросил Маршалл.
  
  “ Миссис Ллевеллин Джеймс.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"