Эштон Хью : другие произведения.

Три нерассказанных истории о Шерлоке Холмсе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  
  Я был очень взволнован, когда впервые узнал о шкатулке с документами, которая была сдана на хранение в хранилище одного из наших крупных лондонских банков почти сто лет назад и почему-то большую часть этого времени оставалась нетронутой и забытой. Мой друг в банке сказал мне, что на этой шкатулке белой краской по трафарету были выведены слова “ДЖОН Х. Уотсон, доктор медицины” сверху, с инициалами “JHW” и надписью “Оставить до востребования" сбоку.
  
  Хотя Ватсон - распространенное имя, а Джон - тем более, любой врач той эпохи, носивший это вызывающее воспоминания имя, наверняка должен вызывать ассоциацию с самым знаменитым из детективов, мистером Шерлоком Холмсом, который был на пике своей карьеры в десятилетия, непосредственно предшествовавшие передаче этой шкатулки в хранилища банка. Судебное разбирательство, посредством которого я в конечном итоге получил право опеки над шкатулкой, носит технический характер и очень мало интересует кого-либо, кроме юриста (и мне кажется, что даже самого преданного юриста это мало заинтересует!).
  
  Открыв коробку, я обнаружил настоящую сокровищницу – сокровище для всех, кто следил за подвигами Шерлока Холмса и был замучен намеками, оброненными Ватсоном относительно случаев, о которых он написал, но никогда не публиковал. Два из этих случаев, Шерлок Холмс и дело о пропавшем спичечном коробке и Шерлок Холмс и дело о баклане попадают в эту категорию. Намеки, оброненные Ватсоном об этих до сих пор неописанных случаях в других его рассказах, давно заинтриговали исследователей Холмса.
  
  При чтении рукописей в шкатулке деяний оказалось трудно принять решение о том, какие рассказы включить, а какие исключить. Я решил включить сюда три рассказа, которые демонстрируют доселе неожиданные аспекты Холмса, на некоторые из которых Ватсон намекал ранее.
  
  Один из самых интересных побочных эпизодов, который можно пролить на карьеру Шерлока Холмса, представлен в рассказе под названием Шерлок Холмс и одесское дело. В этой истории мы видим еще одну сторону Шерлока Холмса – сторону его семьи. Долгое время мы знали о его затворническом и загадочном брате Майкрофте. На что Ватсон никогда не ссылался ни в одном из опубликованных отчетов, так это на существование Эвадны, его младшей сестры. Она доказывает, что является истинным отпрыском семьи Холмс, сочетая энергию Шерлока с незаурядными умственными способностями его брата Майкрофта. Также приятно видеть семейную привязанность между братьями и сестрами, описанную в этой истории.
  
  Вторая история, Случай с пропавшим спичечным коробком, рассказывает о странном преступлении, а также показывает нам ту сторону Шерлока Холмса, о которой мы могли догадаться или, скорее, подозревали, но которая оставалась неизвестной нам до этого времени. Из предыдущих случаев мы знали о его мастерстве в кулачных боях, а также в единоборстве и таинственном японском искусстве борьбы, с помощью которого он победил профессора Мориарти в битве над Рейхенбахским водопадом. До этого времени у нас не было возможности раскрыть ту сторону Холмса, которая получала удовольствие от единоборств, и не ради них самих, а от имени тех, кто не в состоянии защитить себя.
  
  Последняя история в этом коротком сборнике, Случай с бакланом, насколько мне известно, уникальна в каноне историй о Холмсе. Ватсон ссылается на эту историю в другом рассказе, и, похоже, он и, вероятно, Холмс рассматривали ее как “козырь в рукаве”, который можно разыграть на случай нападения на Холмса или на записи Ватсона. Когда читаешь этот рассказ, ни в малейшей степени не кажется необычным или странным, что Ватсон удержал его от публикации. Главная фигура в этом деле, даже если бы он был замаскирован под псевдонимом, была бы мгновенно узнаваема любым современником, и вполне вероятно, что изучающие историю того периода также столкнулись бы с небольшими трудностями при идентификации, даже если бы название и место описываемых событий были изменены. Это напечатано здесь в надежде, что это прольет некоторый свет на некоторые любопытные политические махинации, которые происходили в то время.
  
  Я надеюсь потратить больше времени на расшифровку странного, почти неразборчивого почерка доктора, характерного для этих рукописей, которые покрывают множество листов обычной бумаги, ставшей хрупкой от времени и требующей большой осторожности в обращении. Я искренне надеюсь, что удовольствие, которое вы получите от их чтения, сравнимо с удовольствием, которое я получил, воскрешая в памяти эти фигуры из прошлого, которые все еще живы в наших умах как персонажи, о которых мы читаем в наших ежедневных газетах.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Нерассказанные истории
  
  
  
  Одесское дело
  
  Дело о пропаже спичечного коробка
  
  Дело баклана
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Шерлок Холмс
  
  &
  
  Одесское дело
  
  
  
  Примечание редактора
  
  Эта история, которая вообще не упоминается ни в одной из историй, которые Ватсон представил миру, стала для меня полной неожиданностью, когда я впервые расшифровал ее по почерку Ватсона. Без сомнения, это одно из самых экстраординарных откровений о личных обстоятельствах, окружающих великого сыщика, с которыми я до сих пор сталкивался в историях, содержащихся в шкатулке деяний. Возможно, впереди будут еще.
  
  Мы мало что знаем о семейной жизни Холмса, кроме существования брата Майкрофта (Переводчика с греческого и Последней проблемы). Эта история проливает неожиданный свет на этот аспект существования детектива, а также показывает, что он способен на доселе не подозреваемую глубину семейных чувств.
  
  -оОо-
  
  Мой друг, знаменитый детектив-консультант Шерлок Холмс, был немногословен в рассказах о своей семье и молодости. Действительно, иногда, как в его описании дела "Глории Скотт", он рассказывал о своих деяниях до того, как мы с ним познакомились, но семья моего друга по большей части оставалась для меня загадкой.
  
  Казалось, ничто не имело для Холмса значения, кроме его поисков решений головоломок и тайн, которые приходили к нам на порог. Однажды летним утром, когда мегаполис казался почти пустынным, я осознал еще одну сторону безжалостного логика, о которой до того времени я и не подозревал.
  
  В течение предыдущих двух недель Лондон был, по словам Холмса, “чумно–унылым”, что означало отсутствие в последнее время крупных всплесков криминальной активности - источник удовлетворения для большинства законопослушных граждан, но источник разочарования для Холмса, чей разум был сосредоточен на преступлениях, совершенных уголовниками страны, и чья энергия, казалось, пополнялась злодеяниями других. Помню, мы заканчивали превосходный завтрак, когда миссис Хадсон, наша экономка, принесла почту и положила ее рядом с локтем Холмса, где она так и осталась нераспечатанной, пока он поглощал тосты с джемом.
  
  Наконец он отбросил салфетку, подошел к большому креслу и плюхнулся в него.
  
  “Ах, Ватсон, - заметил он, - если бы вы только могли начать догадываться о скуке, которая меня одолевает. Вчера я разгадал тайну бисульфата висмута. Моя монография о региональных различиях в подметках для ботинок, которая должна оказать большую услугу официальной полиции, когда они придут исследовать любые следы после совершения преступления, находится в типографии, и теперь я почти наизусть знаю партиту Баха. Если вы будете настолько любезны, чтобы открыть почту и предоставить мне устное изложение каждого пункта, я был бы вам очень признателен. ” С этими словами он откинулся на спинку стула и раскурил свою дурно пахнущую трубку.
  
  Я взял первый конверт.
  
  “Герцогская диадема”, - заметил я. “Похоже, это письмо от его светлости герцога Шропширского”.
  
  “Он захочет узнать о проигрышах своего сына в карты”, - ответил Холмс, полуприкрыв глаза в своей особенной манере, еще до того, как я успел вскрыть конверт. “Это, конечно, полковник Себастьян Моран обманывал его, но у хитрого дьявола так много трюков и уловок, что было бы почти невозможно доказать это без моего личного участия в игре. И это, Ватсон, то, к чему я сейчас не готов.”
  
  “Поразительно!” Воскликнул я, вскрыв конверт и прочитав содержимое. “Вы абсолютно правы в своих догадках относительно желаний Его светлости”.
  
  “Едва ли догадываюсь, Ватсон”, - упрекнул он меня. “Отложите письмо в сторону. Возможно, мы решим помочь в этом деле, если не обнаружится ничего более интересного”. Вряд ли нужно добавлять, что представления моего друга о событиях, подпадающих под эти два раздела, несколько расходились с представлениями среднего лондонца. “Я давно положил глаз на полковника Морана, и было бы настоящим удовольствием убрать его из игровых залов лондонских клубов. Пожалуйста, следующее письмо ”.
  
  Я просмотрел содержимое. “Некая миссис Генриетта Каулинг подозревает своего мужа в интрижке с актрисой из "Критерион” и просит..."
  
  “Далее, Ватсон. Я не вмешиваюсь в эти мелкие дела”.
  
  Я взяла следующий конверт, от которого исходил слабый запах, который я не могла определить. Я взглянула на оборотную сторону. “От Академии Святой Елизаветы для юных леди, Брайтон”, - отметила я.
  
  “Прочтите это”, - приказал Холмс. Он не изменил позы, развалившись в кресле, но для того, кто знал его так близко, как я, в его поведении произошла едва заметная перемена. “Экстраординарно!” - Потрясающе! - взорвался я, закончив читать послание. “У леди, написавшей это, та же фамилия, что и у вас. Мисс Эвадна Холмс”.
  
  “В самом деле?” ответил мой друг. Странная, почти незаметная полуулыбка заиграла на его губах. “Возможно, вы будете настолько любезны, чтобы ознакомить меня с его содержанием после того, как выясните еще какую-нибудь информацию об этом заведении?” Он лениво махнул рукой в сторону полок со справочниками.
  
  Я достал Альманах и приступил к выяснению фактов, касающихся церкви Святой Елизаветы.
  
  “Конечно”. Я кратко изложил содержание записи, которую только что прочитал. “Леди является директором этого академического учреждения, в котором получают образование почти сто молодых леди, основанного ею для предоставления молодым леди качественного общего образования на основе христианских принципов, в течение года —”
  
  “Достаточно, Ватсон. Приступайте к письму”.
  
  Я повернулся к листам плотной бумаги, из которых состояло послание. “Среди учеников есть молодая русская эрцгерцогиня Анастасия, которая завершает свое обучение в этой стране. Несколько ночей назад, если быть точным, три, юную леди потревожил шум у окна комнаты, которую она делила с десятью другими девочками, и она увидела то, что она описала как отвратительное бородатое лицо, выглядывающее из щели в занавесках. Она, что вполне естественно, была напугана этим, как и другие девочки в комнате, и была поднята тревога, но поиски, проведенные директором и хозяйками академии, не обнаружили никаких следов злоумышленника. ”
  
  “ Никаких следов? - заметил Холмс. “ Я был лучшего мнения об Эвадне.
  
  Я пристально посмотрел на него, но он никак не дал понять значение этого высказывания. “Она просит вашей помощи в расследовании этого дела”, - заключил я. “ Мне положить это рядом с посланием герцога Шропширского или выбросить в мусорное ведро вместе с посланием миссис Каулинг?
  
  “Ни то, ни другое, Ватсон. Я верю, что морской воздух Брайтона пойдет на пользу нам обоим. Давайте начнем сегодня утром. Но прежде чем мы отправимся в путь, что вы узнали из этого письма?”
  
  “Боюсь, немного. От бумаги исходит странный запах, который я, хоть убей, не могу определить. Написано фиолетовыми чернилами – необычно, но не настолько. Я мало что могу вывести из этого.”
  
  “Запах, я бы предположил, карболового мыла”.
  
  Я снова поднес конверт к ноздрям и вдохнул. “Действительно, Холмс!” Запах теперь был мне знаком. “Как?”
  
  “Я сомневаюсь, что привычки Эвадны изменились со средним возрастом”, - заметил он несколько загадочно. “Мой дорогой друг, вы упустили многие важные моменты. Автор письма левша, не так ли? Я использовал те небольшие навыки в графологии, которые приобрел, чтобы изучить письмо, и был вынужден согласиться с предположением Холмса, если это действительно было так. “Но я думаю, вы упустили самый важный момент в этом письме”. Теперь его улыбка была хорошо видна. “Что написано сверху?”
  
  Я еще раз просмотрел письмо. “Мой дорогой Шерлок”, - прочитал я. “Кажется, это наиболее интимная форма обращения для клиента. Эта леди - ваша родственница?”
  
  “Моя сестра”, - ответил он, наслаждаясь моим очевидным удивлением.
  
  Однажды я встречался с братом Холмса Майкрофтом по поводу греческого переводчика, но Холмс никогда не упоминал ни о каких других братьях или сестрах.
  
  “Она, без сомнения, по интеллекту равна моему брату Майкрофту и, если бы не случайность ее пола, без сомнения, заняла бы то же место в правительстве, которое он занимает сейчас. Как бы то ни было, она консультирует Казначейство по финансовым вопросам и Министерство иностранных дел по дипломатии под мужским псевдонимом через Майкрофта, одновременно поддерживая Академию Святой Елизаветы, чтобы занять свободные минуты. Она также, как вы можете знать, а можете и не знать, является автором статей в различных математических журналах, опять же используя мужской псевдоним. Недавно она добилась чего-то вроде академического триумфа над профессором Джеймсом Мориарти, опровергнув его трактат о биномиальной теореме. Однако я должен признаться, что мы с Эвадной не виделись несколько лет, и не из-за какой–либо вражды между нами - на самом деле, в детстве мы были удивительно близки, и эта привязанность никогда полностью не исчезала, – а просто из-за лени, боюсь, главным образом с моей стороны. Для меня настало время снова укрепить семейные узы, Ватсон, и, как я уже упоминал, смена обстановки пойдет нам на пользу, поскольку мы оказались в ловушке в мегаполисе. Будьте так добры, найдите удобное время в Брэдшоу.”
  
  Прежде чем я успел выполнить эту просьбу, в нашу дверь постучали, и миссис Хадсон объявила о прибытии инспектора Лестрейда из Скотленд-Ярда. Маленький человечек в возбуждении почти влетел в комнату.
  
  “Аллоа!” - воскликнул Холмс. “Что привело вас сюда прямо из дома? Налейте себе кофе и сядьте вон в то кресло. Но каким образом мелочь оказалась в правом кармане ваших брюк? Вам не кажется неудобным, что миссис Лестрейд по утрам раскладывает содержимое ваших карманов?”
  
  Лестрейд перевел взгляд с Холмса на меня и пожал плечами. “Еще один из ваших фокусов, мистер Холмс?”
  
  “Вряд ли, мой дорогой инспектор. Ранее у меня была возможность заметить, что вы левша, и нынешний небольшой беспорядок в вашей одежде указывает мне на то, что вы потянулись, чтобы достать что-то из правого кармана, тем самым приведя в беспорядок свою одежду. Вряд ли речь идет о ваших часах, которые, как я вижу, находятся в удобном для вашей левой руки месте, и я с трудом представляю, что вам понадобятся ключи, когда вы придете к нам в гости. Следовательно, я делаю вывод, что вы сочли необходимым залезть в этот карман, чтобы достать немного денег для оплаты проезда в экипаже, который, как я слышал, подъехал несколько минут назад. ”
  
  “А как вы узнали, что я приехал прямо из дома?”
  
  “Тут, чувак. Я не могу представить инспектора Лестрейда, входящего на священную территорию Скотленд-Ярда со следами мыла для бритья за ухом и в неправильно зашнурованном ботинке. Но когда вы посещаете скромную обитель Шерлока Холмса, подобные вопросы, по-видимому, не имеют значения...”
  
  Лестрейд печально рассмеялся. “Ты слишком много значишь для меня”, - признался он. “Но я признаю, что ваша помощь была бы наиболее полезна в деле, на которое мое внимание привлекла телеграмма, доставленная мне домой сегодня утром, за которой последовало более пространное сообщение из Скотленд-Ярда”.
  
  Пока он говорил, в дверь снова постучали, и миссис Хадсон вручила Холмсу телеграмму.
  
  “Ха!” - воскликнул он, вскрыв конверт и нацарапав несколько слов на бланке ответа. “Отнесите это на почту, если не возражаете, миссис Хадсон. Вы что-то говорили, инспектор? - спросила миссис Хадсон, выходя из комнаты.
  
  “Да, мистер Холмс. Я был бы очень признателен за ваше знание европейских дел, если бы вы помогли мне в этом деле. Это касается учебного заведения для юных леди в Брайтоне —”
  
  “Святой Елизаветы, я полагаю?” - улыбнулся Холмс.
  
  Лестрейд заметно вздрогнул на своем месте. “Откуда, черт возьми, вы это знаете?” - спросил он.
  
  Холмс улыбнулся. “Я полагаю, сегодня утром мы получили телеграммы, касающиеся того же инцидента. Может быть, у вас из отчета, на который вы ссылались, немного больше информации, чем у меня в настоящее время? Может быть, мы могли бы вместе съездить в Брайтон, и вы могли бы занять время, пересказав известные вам факты? О, и если вы хотите удалить мыло для бритья, о котором я упоминал ранее, не стесняйтесь воспользоваться средствами для омовения в этом заведении. ”
  
  -оОо—
  
  Мы прибыли в Брайтон около полудня. Лестрейд сообщил нам о событиях в больнице Святой Елизаветы, когда мы сидели в вагоне первого класса. Оказалось, что таинственный бородатый посетитель’ упомянутый в письме мисс Холмс, снова был замечен в десять часов вечера предыдущей ночью, снова молодой эрцгерцогиней, точно так же, как и раньше, выглядывающей из-за занавески. Снова была поднята тревога, и на поиски была отправлена поисковая группа, на этот раз с помощью нескольких преподавателей мужского пола и садовника, которого мисс Холмс вопреки обычаю попросила остаться в тот вечер на территории.
  
  На этот раз поиски не оказались бесплодными. Тело, лицо которого, насколько удалось установить, напоминало то, которое видели девочки ранее вечером, было обнаружено французским мастером, месье Лебефом, лежащим на клумбе с противоположной стороны здания от окна, в котором было замечено лицо. Прочно вживленный в грудь мертвеца и, по-видимому, ставший причиной его смерти, длинный нож для разрезания бумаги, впоследствии идентифицированный как собственность самой директрисы.
  
  “Интригующе”, - заметил Холмс, слушая рассказ Лестрейда с закрытыми глазами и сцепленными пальцами в характерной для него позе. “А что по этому поводу скажет владелец ножа?”
  
  “Мисс Холмс, - ответил Лестрейд, - настаивает на том, что, хотя нож принадлежит ей, он исчез со стола в ее кабинете примерно два или три дня назад – она не может быть точно уверена – и что она понятия не имела, где он был, пока не появился снова в качестве очевидного орудия убийства. Кстати, любопытно, мистер Холмс, что у вас с ней одно имя.”
  
  “Я полагаю, это обычное дело, ” сардонически ответил Холмс, “ когда у брата и сестры одно имя”.
  
  Лестрейд изумленно уставился на Холмса, и блокнот, из которого он читал, выпал у него из рук. “Я понятия не имел...” - пробормотал он, запинаясь. “Значит, у вас есть личный интерес к этому делу?”
  
  “Вы просили моей помощи в этом деле”, - холодно ответил Холмс. “Я сделаю все, что в моих силах, независимо от каких-либо семейных уз, которые могут присутствовать”.
  
  “Именно так, именно так”, - пробормотал Лестрейд, явно смущенный.
  
  Мне не терпелось восстановить некое подобие непринужденности в обществе собравшихся. “Возможно, вы можете рассказать нам, что известно об убитом человеке?” Я предложил Лестрейду.
  
  Инспектор полиции достал свой блокнот и начал читать с явным чувством облегчения от того, что его оплошность была устранена. “Судя по найденным при нем бумагам, убитый мужчина был русским по фамилии Плехофф. Согласно его паспорту, он въехал в Англию неделю назад. По состоянию на сегодняшнее утро полиция Сассекса не смогла установить, где он останавливался.”
  
  “Конечно, у них нет причин предполагать, что он останавливался где-то поблизости”, - заметил Холмс. “Железнодорожное сообщение с Лондоном из Брайтона особенно хорошее, и, по-моему, последние поезда отправляются незадолго до полуночи”.
  
  “Верно, верно”, - согласился Лестрейд.
  
  “Были ли произведены какие-либо аресты?” - спросил Холмс.
  
  “Если вы беспокоитесь за свою сестру, - ответил Лестрейд с явной попыткой примирения, - я рад сообщить вам, что полиция Сассекса не увидела оснований для ее ареста только потому, что орудие убийства принадлежало ей”.
  
  “Благодарю вас”, - ответил Холмс и уставился в окно. Не поворачивая головы, он обратился к нам обоим. “Могу я попросить вас обоих хранить молчание, пока мы не прибудем в Брайтон?" Я хотел бы рассмотреть этот вопрос.” С этими словами он вытащил свою трубку и чуть не задушил нас обоих, пока мы не прибыли на станцию Брайтон-Лондон-роуд и не смогли вдохнуть свежий воздух в наши страдающие легкие.
  
  -оОо—
  
  Нас приветствовал инспектор полиции Сассекса Стир, румянолицый блюститель закона старой закалки.
  
  “Очень рад, что вы с нами”, - сказал он Лестрейду. “Эти иностранные дела, связанные с Россией, несколько не в нашей компетенции, и мы приветствуем помощь Лондона в этих вопросах”.
  
  “Значит, вы подозреваете, что в этом замешаны русские?” - спросил Холмс.
  
  Стир вопросительно посмотрел на Холмса, и Лестрейд поспешил представить нас.
  
  “Что ж, я слышал о вас, мистер Холмс, и о вас тоже, доктор Ватсон, и я очень рад видеть вас обоих здесь. Отвечая на ваш вопрос, само собой разумеется, что все это связано с Rooskies? Эта юная эрцгерцогиня и все такое?”
  
  “Совершенно верно”, - ответил Холмс, хотя по выражению его лица я понял, что его слова противоречат его истинным чувствам по этому поводу. “Можем ли мы посетить место преступления?”
  
  “Такси ждет, сэр. Тело находится именно там, где его нашли”.
  
  Когда мы прибыли в Сент-Элизабет, красивый особняк из красного кирпича, я был несколько удивлен, что Холмс не предпринял немедленной попытки встретиться со своей сестрой, а позволил немедленно отвести себя к месту происшествия, где было обнаружено тело, все еще лежавшее, накрытое брезентом, которое при нашем приближении забрали два констебля.
  
  Мертвый мужчина, по-видимому, был невысокого роста, хрупкого телосложения. Его самой отличительной чертой была густая борода, обрамлявшая лицо. Холмс опустился на одно колено и, достав свою мощную увеличительную линзу, стал разглядывать сквозь нее тело, а также рукоятку декоративного ножа для разрезания бумаги, торчащую из груди трупа, окруженную небольшим коричневым пятном на рубашке мужчины, предположительно засохшей кровью.
  
  “Интересное оружие”, - заметил я, разглядывая причудливую восточную работу.
  
  “Турецкий, по словам мисс Холмс”, - ответил Стир.
  
  “Она точно определила, что это ее?” - спросил Лестрейд.
  
  “Настолько позитивно, насколько кто-либо может быть уверен в данных обстоятельствах, сэр. Пока у нас нет от нее официального заявления ”.
  
  Холмс, по-видимому, закончил осмотр трупа и теперь осматривал землю вокруг него. “Тело перемещали?” он спросил.
  
  “Нет, сэр”, - ответил Стир. “Мы приложили большие усилия, чтобы оставить все в том виде, в каком оно было готово для джентльменов из Лондона. Единственное, что мы сделали, это вывернули его карманы”.
  
  “Это я вижу по тому беспорядку, который вы, ребята, устроили со своими следами”, - немного раздраженно заметил Холмс. “Я хочу посмотреть, что вы нашли позже. Очень хорошо, ” добавил он, вставая, “ я здесь увидел достаточно. Давайте теперь осмотрим окно, в котором якобы показалось лицо этого человека ”.
  
  ‘Предположительно’, сэр? Конечно, сомнений нет. Ее Высочество и несколько других девушек уже засвидетельствовали, что видели, как он смотрел в окно ”.
  
  “Как вам будет угодно, инспектор. Кстати, из какой комнаты это окно?”
  
  “Это кабинет директора, сэр”, - ответил инспектор из Сассекса.
  
  Мы обошли здание с тыльной стороны, где стоял констебль. “Мы подумали, что лучше не рисковать”, - сказал Стир. “Мы чувствовали, что здесь можно чему-то научиться”.
  
  “Совершенно верно, инспектор”, - ответил Холмс. “Это может компенсировать то, что ваши люди топтались возле тела”. Он снова рухнул на землю, на этот раз растянувшись во весь рост на влажной почве, не обращая внимания на свою одежду, и уставился на следы на клумбе.
  
  “Ha! Так я и думал, ” заметил он наконец, вставая из своего лежачего положения и потягиваясь, чтобы заглянуть в окно. Он сорвал что-то похожее на темную спутанную нить с лианы, покрывавшей стену рядом с окном, и с выражением удовлетворения положил это в конверт
  
  “Ты никогда не меняешься, не так ли, Шерлок?” - раздался позади нас вежливый женский голос. “Вечно пачкаешь свою одежду, подглядываешь за вещами, которые тебе не принадлежат, и держишь свои секреты при себе”.
  
  Я повернулся лицом к говорившему. Семейное сходство было очевидно с первого взгляда. Мисс Эвадна Холмс была истинной женской копией своего брата, с таким же орлиным носом, глубоко посаженными глазами и тонкими сжатыми губами. Ее волевое лицо было бы несколько непривлекательным для женщины, если бы его не смягчала искорка очевидного юмора, которого часто не хватало лицу ее брата.
  
  “Эвадна!” - воскликнул он. Радость от встречи с его сестрой казалась неподдельной и раскрывала грань его характера, доселе невидимую мной. “Простите”, - извинился он перед ней. “Кажется, немного вашей клумбы прилипло к моим рукам. Могу я немного привести себя в порядок? А затем, инспектор, не могли бы мы осмотреть содержимое карманов убитого?
  
  Холмс позволил сестре отвести себя, предположительно, за горячей водой и полотенцами, поскольку через несколько минут он появился оттуда, уже не так похожий на сельского пахаря.
  
  “Да, действительно, русский, как вы и сказали”, - заметил он, изучая бумаги, озаглавленные двуглавым орлом Романовых. “И, как я и думал, Лестрейд”. Он показал кусочек картона. “Здесь у нас обратная половина железнодорожного билета с вокзала Виктория, датированная вчерашним днем. Он собирался вернуться прошлой ночью. Было бы совершенно бесполезно начинать поиски его жилья в этом районе. И вот это, - он понюхал небольшой пакет. “Да, русский табак, я не сомневаюсь. Вы согласны, Лестрейд?” - протягивая бумагу собеседнику для ознакомления.
  
  “Я понятия не имел об этом”, - ответил полицейский. “У меня мало опыта в подобных вещах”.
  
  “Я бы поставил пенни против фунта, что я прав”, - ответил мой друг. “Маленький перочинный нож дешевого немецкого производства и эту бутылочку. Что в ней, инспектор?”
  
  “У нас не было времени подвергнуть это анализу, сэр”, - заметил Стир, несколько уязвленный.
  
  “Именно так, именно так”, - примирительно ответил Холмс. “Я заметил, что бутылка запечатана, и печать не сломана. Я предполагаю, что это какой-то яд”.
  
  “Мы тоже заметили несломанную печать, сэр, и, по правде говоря, я сделал то же предположение, что и вы”.
  
  “И это, кажется, все, не так ли? Кроме этого куска картона, напечатанного по-русски, который я не умею читать. Похоже, наш покойный друг путешествовал налегке. Я хотел бы поговорить с эрцгерцогиней в присутствии одного из преподавателей, если позволите.”
  
  “Я уверен, что это можно устроить, мистер Холмс”, - ответил Лестрейд. “Если позволите, сэр, в данных обстоятельствах, я считаю, было бы разумнее, если бы сотрудником был кто-то другой, а не ваша сестра”.
  
  “Естественно”, - легко ответил Холмс. “Я бы сам предложил то же самое, если бы вы не упомянули об этом”.
  
  -оОо-
  
  Примерно через десять минут два полицейских инспектора, Холмс и я сидели в маленькой комнате вместе с мисс Симпсон, которая была представлена нам как старшая преподавательница истории.
  
  “Я надеюсь, что вы не скажете и не сделаете ничего такого, что еще больше встревожило бы бедное дитя”, - попросила она, проявляя такую степень сострадания к своим подопечным, которая противоречила ее суровому неприступному виду.
  
  “Я постараюсь проявить весь такт и сдержанность, на которые я способен”, - ответил Холмс с легким добродушием, которым он был знаменит.
  
  Девушку показали в фильме "И мы все восстали". Честно говоря, я думаю, что вряд ли когда-либо видел более красивую и благородно владеющую собой молодую женщину, чем эрцгерцогиня Анастасия. Она была одета в тускло-серую школьную форму, но вошла так, словно на ней было бальное платье и бриллиантовая диадема. Было что-то царственное в том, как она сидела и смотрела на нас ровным взглядом спокойных серых глаз из-под ореола золотистых волос.
  
  “Ваше высочество”, - начал Холмс. “Я хочу задать вам несколько простых вопросов, и хотя я не из полиции, и вы, следовательно, не обязаны отвечать на мои вопросы, в интересах правосудия было бы, если бы вы оказали мне услугу и удовлетворили мое любопытство”. Она склонила свою изящную головку в знак согласия. “Можете ли вы сказать нам точное время, когда вы увидели мужчину в окне?”
  
  “Вы имеете в виду во второй раз? Прошлой ночью?” В ее английском слышался лишь слабый след иностранного акцента. Холмс кивнул. “Да. Было ровно десять часов. Часы на конюшне только что пробили десять, и это время, когда мы должны погасить свет. Я как раз собирался задуть свечу, когда увидел лицо в окне.”
  
  “Вы узнали этого человека?”
  
  “Конечно, нет!”
  
  “Прошу прощения. Я не это имел в виду. Я хотел спросить вас, был ли человек, которого вы видели прошлой ночью, тем же человеком, которого вы видели ранее, выглядывающим из вашего окна ”.
  
  “Я уверен в этом. В обоих случаях появлялось одно и то же бородатое лицо. Как ты можешь сомневаться в моих словах?”
  
  “Я не сомневаюсь в ваших словах, ваше высочество. Я просто хотел убедиться в сути дела. На данный момент у меня есть к вам еще только один вопрос, на который вам, возможно, будет трудно ответить, но я должен его задать. Известно ли вам, что вы или кто-либо из вашей семьи стали мишенью каких-либо угроз со стороны анархистов или нигилистов?”
  
  Легкая дрожь наполнила ее голос, когда она ответила. “Да, действительно. На моего отца было совершено по меньшей мере два покушения на его жизнь, и российские власти опасались, что мои сестры и я также можем стать мишенью анархистов. Однако я их не боюсь ”. Это были смелые слова, но они не убедили, по крайней мере, меня. Холмс, с другой стороны, казался удовлетворенным.
  
  “Благодарю вас, ваше высочество. На сегодня это все”.
  
  Она встала, и мы все встали вместе с ней, когда она выходила из комнаты в сопровождении грозной мисс Симпсон.
  
  “Я думаю, мистер Холмс, благодаря вам у нас все получилось, - сказал Лестрейд, - хотя я не сомневаюсь, что мы пришли бы к тому же выводу и без вашей помощи”.
  
  “В самом деле?” Холмс сардонически скосил глаза. “И, прошу вас, к какому выводу вы пришли?”
  
  “Мертвый мужчина был одним из тех русских анархистов-нигилистов, о которых вы только что упомянули. Он прибыл сюда с намерением убить девушку или, возможно, похитить ее. Во флаконе в его карманах, без сомнения, содержится яд, как мы и договаривались, или, возможно, какое-то снотворное, которое он предложил ввести, если его целью было похищение. В первую ночь, когда он появился, он понял, что его заметили, и, соответственно, сбежал. Он вернулся несколько ночей спустя, и его видели снова, но на этот раз шумиха была более успешной, чем в предыдущий раз. Его обнаружила ваша сестра, которая застала его врасплох, когда он уползал в попытке сбежать. Она храбро напала на него с ножом для разрезания бумаги, который схватила, когда выходила на улицу, и он погиб в борьбе. Естественно, она хочет отрицать все это, поскольку боится, что ее обвинят в убийстве. Что ж, я хотел бы, чтобы вы передали ей, мистер Холмс, что в этом случае мы не будем выдвигать обвинения. Я могу дать вам в этом слово. Смерть человека такого типа - не такая уж большая потеря, могу вас заверить. ”
  
  “Было бы действительно глупо выдвигать обвинения”, - ответил Холмс. “Боюсь, вы напали на совершенно неверный след. Это прекрасная история, Лестрейд. Ей не хватает только достоинства правды”.
  
  Лестрейд фыркнул. “И какая же из ваших драгоценных теорий будет на этот раз, мистер Холмс? Наверняка ответ лежит у вас перед глазами”.
  
  “Некоторые ответы смотрели нам прямо в лицо, это правда. Но другие вопросы остаются. Я думаю, нам нужно поговорить с месье Лебефом сейчас ”.
  
  Инспектор Стир передал запрос констеблю, который ушел, вернувшись через несколько минут, качая головой. “Прошу прощения, сэр, ” сказал он Стиру, “ но они нигде не могут найти этого джентльмена. Кажется, никто не видел его со вчерашнего вечера, когда он обнаружил тело. ”
  
  “Черт бы тебя побрал!” - сердито сказал Холмс полицейскому из Сассекса. “Ты позволил ему ускользнуть у тебя из рук”.
  
  Я заметил, что Лестрейд казался немного менее самоуверенным, чем несколькими минутами ранее. “Я уверен, что инспектор Стир сделал все, что мог”, - сказал он.
  
  “Я думаю, мне пора поговорить с моей сестрой”, - сказал Холмс. “наедине, если у вас нет возражений, джентльмены. Ватсон, вы нужны мне как свидетель. Пойдемте”. Он зашагал прочь, и я последовал за ним.
  
  -оОо—
  
  Мы вошли в кабинет мисс Холмс, где она приняла нас достаточно любезно и назвала меня по имени.
  
  “Мне всегда нравилось читать ваши рассказы о приключениях Шерлока”, - сказала она мне. “Должна признаться, что никогда не думала, что буду фигурировать в качестве персонажа в одном из них”.
  
  “Ну, Эвадна”, - сказал ее брат, усаживаясь в кресло напротив письменного стола. “В этом есть нечто большее, чем знает полиция, и ты хочешь им рассказать, не так ли? Майкрофт знает, что здесь произошло?”
  
  “ Нет, он этого не делает, и я не хочу, чтобы ты, Шерлок, или кто-либо другой сообщал ему об этом. Как вы знаете, у него слабое сердце, и шок мог бы плохо сказаться на нем. Страна вряд ли может позволить себе потерять его в такой час ”. Я ненадолго задумался о деятельности этой странной семьи, которая, казалось, держала в своих руках судьбу нации, прежде чем мое внимание вернулось к их разговору. “Это касается российского договора”.
  
  “А”, - сказал Холмс. “Одесское дело?” Это было совершенно за пределами моей сферы знаний, и я понятия не имел, о чем шла речь.
  
  Мисс Холмс кивнула. “То самое. Я не знаю, сообщил ли вам Майкрофт подробности?”
  
  “Только самые смутные очертания”.
  
  “Я не буду утомлять вас подробностями, но достаточно сказать, что если французское правительство узнает о том, что было согласовано...” Она пожала плечами и развела руками, что я принял за комическую пародию на типичный галльский жест. “Окончательный вариант был здесь, в этой комнате”.
  
  “Был?” - перебил ее брат. “И он исчез одновременно с вашим ножом для разрезания бумаги?”
  
  Она вздохнула. “Зачем я вообще что-то рассказываю своим братьям? Они всегда говорят мне, что знают все еще до того, как я открываю рот”, - с юмором пожаловалась она мне. “Нет, ты не можешь все время быть прав, Шерлок”, - возвращаюсь к серьезности. “Он исчез прошлой ночью. Нож для разрезания бумаги исчез два дня назад”.
  
  “На следующий день после того, как нашего таинственного русского впервые увидели выглядывающим в окно, на самом деле?”
  
  “Полагаю, да. Да, это верно”.
  
  “И вскоре после этого у вас была возможность побеседовать с месье Лебефом в этой комнате? Месье Лебеф, как я понимаю, высокий мужчина? Примерно одного роста со мной? И, конечно, чисто выбритый.”
  
  “Конечно, Шерлок. Зачем тебе утруждать себя подтверждением очевидного после твоих усилий на клумбах снаружи? Но нож исчез не после того, как я поговорил с ним, а после того, как я беседовал в этой комнате с мастером рисования месье Делассом.”
  
  Глаза Шерлока Холмса прямо-таки засияли. “Все лучше и лучше!” - воскликнул он. “Я думаю, теперь у нас есть все. Ватсон, мы с вами перекинемся парой слов с месье Делассом. Как долго он работает у вас, Эвадна?”
  
  “Только с начала этого семестра”, - ответила она.
  
  “И как долго месье Лебеф работал у вас? Я использую прошедшее время, потому что боюсь, что вы его больше никогда не увидите. Сейчас он, - он посмотрел на часы, “ вероятно, сходит с парома из Ньюхейвена в Дьепп”.
  
  “Два срока. Теперь я понимаю, что ты имеешь в виду, Шерлок. После одесского дела. Каким же дураком я был”.
  
  “Вряд ли, Эвадна. Я уверен, что у них были отличные рекомендации, и оба были опытными преподавателями. Ты не можешь позволить себе брать на себя какую-либо вину ”.
  
  Она улыбнулась. “Действительно, они были превосходными инструкторами. Я скажу это в их пользу. Будет трудно заменить их другими, не менее компетентными ”. На ее лице была несколько ироничная улыбка, которая напомнила мне о случайных капризах ее брата. Ее способность видеть такую сторону даже в самых худших перспективах заставила меня проникнуться к ней теплотой.
  
  “Не бойтесь. Я уверена, что для вас и ваших учеников что-нибудь можно устроить. Где мы найдем месье Деласса?” Сказала она нам. “Пойдемте, Ватсон”.
  
  Комната рисовальщика была такой, какой и следовало ожидать от француза с художественными наклонностями. На стенах висели довольно бестактные картины, а воздух наполняли определенные запахи не английского происхождения. Сам этот человек был очень карикатурным на определенный тип французов, с навощенными кверху усами и нервной возбудимостью.
  
  “Но чего вы хотите?” он прямо-таки пискнул на нас.
  
  “Я просто услышал о вашей коллекции интересных рисунков, - заметил Холмс, - и подумал, не доставите ли вы нам удовольствие полюбоваться ими”.
  
  “Я слышал, вы работали в полиции”, - сказал Деласс.
  
  “С ними, но не о них”, - ответил Холмс. “Различие станет очевидным, если вы будете сотрудничать с нами, показывая нам свои самые интересные рисунки”.
  
  Собеседник пожал плечами, и я понял причину комичного подражания мисс Холмс. “Если вы этого желаете, господа”.
  
  Он достал папку с бумагами и разложил их на столе. “ Вот эта, кисти Ренуара. Обратите внимание на тонкость и изящество линий.”
  
  Какими бы тонкими ни были линии, сюжет был менее чем деликатным и демонстрировал несдержанность наших галльских кузенов в сердечных делах. Однако Холмса, казалось, не волновала тема рисунков, и он помахал руками над бумагой.
  
  “Нет, нет. Я имею в виду ваши последние приобретения. Те, с которыми ты приходил прошлой ночью.
  
  “О чем вы говорите?” Его глаза выражали страх, перебегая с одного из нас на другого.
  
  Холмс вздохнул. “Я надеялся, что вы проявите способности к логике, которыми славятся французы. Но поскольку этому не суждено сбыться...” Он повернулся, словно собираясь выйти из комнаты, и поднес к губам маленький свисток, но не дунул в него.
  
  “Подождите! Думаю, я смогу вам помочь”. Он поспешно потянулся к другому портфелю и извлек пачку исписанных от руки листов бумаги.
  
  “ Благодарю вас, ” сказал Холмс, принимая протянутые бумаги и засовывая их во внутренний карман, предварительно просмотрев. “А теперь, если вы скажете нам правду, есть очень хороший шанс, что вы сможете последовать за своим коллегой домой на следующем пароходе из Ньюхейвена”.
  
  “А если я откажусь?”
  
  “Тогда есть полная уверенность, что я вызову полицию и вас арестуют”.
  
  “Я никогда его не убивал!” - причитал француз. “Это дело рук Жака, клянусь перед Богом”.
  
  “Задушили, я так понимаю? Но затем вы с ним вместе подтащили тело к окну мисс Холмс, и именно вы обыскали ее кабинет, в то время как месье Лебеф нацепил фальшивую бороду и заглянул в окно девушки, чтобы напугать ее. Я должен отдать вам должное за то, что вы позволили Лебефу ‘обнаружить’ тело. Кто бы мог заподозрить, что человек, обнаруживший тело, был тем самым человеком, который совершил убийство? Чья это была идея использовать русского в качестве приманки?”
  
  “Jacques’. Первоначально наш план состоял в том, чтобы просто украсть бумаги, прихватив тарелку и другие ценности, чтобы представить это как кражу со взломом. Ты понимаешь, хейн? Но появление этого анархиста было даром Божьим. Девушка, Анастасия, не дала описания этого человека, за исключением большой окладистой бороды, которую она нарисовала по моей просьбе. Раздобыть факсимиле оказалось несложно. Жак, будучи выше ростом, был единственным, кто надевал его и заглядывал в окно, чтобы отвлечь внимание от моей работы на другой стороне здания. Я уже пометил место, где хранились бумаги. Мы с ним ждали, когда появится русский...
  
  “Откуда вы знали, что он появится той ночью?” - вмешался Холмс.
  
  “Мы этого не сделали. Мы были готовы ждать каждую ночь неделю или дольше, если потребуется. В таком случае нам пришлось ждать всего несколько ночей. Он вошел через задний вход на территорию. Мы набросились на него, и я держал его, пока Жак делал свою работу. Он немного сопротивлялся, а потом – пуф!
  
  “А кинжал?”
  
  “Я забрал ее из кабинета после беседы с мисс Холмс. У меня было предчувствие, что она пригодится в будущем”.
  
  “Художественное чувство”, - усмехнулся Холмс. “Почему вы не взяли это, ” он похлопал себя по карману, “ одновременно?”
  
  Другой в очередной раз комично пожал плечами. “Alors, как я мог это сделать? Они были у нее перед лицом, на самом виду. Нож - это другое дело. Это я мог принять без предупреждения. ”
  
  “И почему, “ спросил я, - бумаги все еще здесь? Почему они не у Лебефа в Дьеппе?”
  
  С гордостью могу сказать, что Холмс бросил на меня взгляд, в котором, казалось, читалось восхищение.
  
  “Потому что, месье, были все шансы, что его остановит полиция. Вы разминулись с ним всего на несколько часов. Кому придет в голову искать здесь эти бумаги, когда птичка вылетела из гнезда?”
  
  “В самом деле”, - усмехнулся Холмс. “Последний вопрос. Как вы узнали, что бумаги были здесь и об истинном характере работы моей сестры?”
  
  “Ваша сестра? Вы Шерлок Холмс?” Холмс кивнул, и его собеседник неожиданно ухмыльнулся. “Неудивительно, что нас обнаружили. Знаменитый Шерлок Холмс. У нас не было никаких шансов, не так ли? Но чтобы ответить на ваш вопрос, который является хорошим, я могу поклясться вам перед Богом, на могиле моей матери, в любой форме, какую вам заблагорассудится, что ни Жак, ни я ничего не знаем об этом. С набережной Орсе поступил приказ прибыть сюда и выполнить эту работу. В остальном я ничем не могу вам помочь. Поверьте мне. ”
  
  “Я вам верю”, - просто сказал Холмс. “Вы свободны. Я бы посоветовал отправиться сейчас и не утруждать себя сбором каких-либо ваших вещей”.
  
  Маленький человечек выглядел ошеломленным. “ Ты серьезно?”
  
  “Я дал тебе слово. Теперь иди”.
  
  Мы повернулись и спустились по лестнице, возвращаясь в комнату мисс Холмс.
  
  Когда мы спускались, я не мог удержаться от вопроса Холмса, почему он позволил человеку, который был не только соучастником убийства, но и врагом нашей страны, выйти на свободу.
  
  “Мертвец - не такая уж большая потеря для мира”, - ответил Холмс. “Даже у Лестрейда хватает здравого смысла признать этот факт. Что касается другого, то для всех заинтересованных сторон будет лучше, если это дело будет сохранено в тайне и не станет достоянием общественности, что, несомненно, имело бы место в случае уголовного процесса. Возможно, здесь я не совсем в рамках закона, но я уверен, что прав. Я уверен, что смогу намеками убедить Лестрейда в справедливости моих действий, и моя совесть чиста в этом вопросе ”.
  
  Мы постучали в дверь кабинета, и нас пригласили войти.
  
  “Мы обнаружили это в комнате месье Деласса”, - сказал Холмс, передавая своей сестре пачку рисунков, которые, как я заметил, он взял, когда мы уходили от мастера рисования.
  
  Мисс Холмс просмотрела их, и ее щеки вспыхнули. “Шерлок, тебе не так-то легко меня шокировать. Может, я и не замужняя женщина, но я знаю, как устроен мир. Это плохая шутка с вашей стороны. Она подняла руку, словно собираясь ударить его, но Холмс отступил назад.
  
  “Прости мое странное чувство юмора, Эвадна. Может быть, следующая страница тебе больше понравится”. Она перевернула страницу и наткнулась на надпись дурацким почерком. Ее глаза загорелись, и ее рука, которая была поднята, чтобы влепить моему другу пощечину, присоединилась к партнеру и обняла его за шею.
  
  “Ты, дорогой, ненаглядный Шерлок!” - воскликнула она. “Ты спас меня!”
  
  “И Майкрофт, и моя собственная репутация, если уж на то пошло”, - сказал Холмс, который был так близок к полному смущению, как я когда-либо видел. Я отвернулся, чтобы пощадить его чувства.
  
  “Конечно”.
  
  “ А теперь я должен пойти и успокоить Лестрейда, ” сказал Холмс, “ пока он не пустился в очередной полет своей фантазии и не арестовал садовника. Хороший парень в своем упорстве – на самом деле, как бульдог, – но, к сожалению, ему не хватает воображения, за исключением тех случаев, когда дело доходит до принятия решения о том, кто виновен в преступлении. Я думаю, что смогу убедить его, что Лебеф виновен – каковым он, кстати, и является - и что дальнейшее расследование этого дела Лестрейдом было бы пустой тратой времени. Того факта, что Лебеф сбежал из курятника, должно быть достаточно, чтобы убедить его в этом. ”
  
  “Но вы с доктором Ватсоном, я надеюсь, останетесь поужинать, прежде чем вернетесь в Лондон?”
  
  “Я с благодарностью принимаю приглашение от имени Шерлока и от себя лично”, - ответил я, желая побольше узнать об этой интригующей леди, которая была одновременно так похожа на мою подругу, но в то же время так отличалась от нее. Холмс укоризненно посмотрел на меня и покачал головой, но ничего не сказал.
  
  -оОо-
  
  “Это было очевидно для меня с первого взгляда на тело, Ватсон”, - сказал Холмс, когда мы сидели в наших комнатах на Бейкер-стрит. “Несомненно, вы, как медик, должны были заметить вопиющее несоответствие. Живой человек, пронзенный ножом в сердце, наверняка потерял бы больше крови, чем струйка, которую мы обнаружили рядом с телом и которая испачкала его одежду.”
  
  “В то время я обратил внимание на этот факт, - ответил я, - но не смог придать ему большого значения”.
  
  “Но, ” продолжил Холмс, - вы должны знать, что труп, заколотый таким же образом, теряет гораздо меньше крови – фактически примерно столько же, сколько мы обнаружили”.
  
  “Вы хотите сказать, что он был мертв, когда нож вонзился ему в сердце?”
  
  “Тьфу! Этот простой факт был очевиден из стольких подсказок. Разве вы не обратили внимания на его ботинки? На них не было ни капли грязи, и, как вы, несомненно, заметили, земля была мягкой и тяжелой. И не только это, но и были очевидные признаки того, что тело было притащено к месту упокоения откуда-то еще. Эти невежды из местной полиции скрыли почти все остальные следы, но это, по крайней мере, было ясно.”
  
  “Но почему они оставили тело за пределами кабинета вашей сестры? Несомненно, это привлекло бы внимание к тому факту, что бумаги были украдены?”
  
  “Вряд ли это так, Ватсон. Подумайте. Там был злоумышленник. Обнаружено его тело. Пропавших бумаг, если бы моя сестра когда-либо объявила об их краже, при нем не было. Это был слепой, Ватсон, слепой, который повел Лестрейда и остальных в ложном направлении. Кто бы когда-нибудь заподозрил, что в доме был вор, если бы там лежало тело подозреваемого вора, лишенное бумаги?”
  
  “А почему бы не оставить тело за пределами комнаты девушки?”
  
  “Ну же, Ватсон, вы, конечно, можете ответить на этот вопрос сами? Разве вы не заметили высоту окна? Как мне пришлось приподняться на цыпочки, чтобы заглянуть в него? И я не маленький человек.”
  
  “И мертвец действительно был маленьким человеком!” - Воскликнул я, внезапно осознав.
  
  “Браво, Ватсон! Даже полиция Сассекса в конце концов пришла бы к такому выводу. Более того, я заметил следы на клумбе, которые были почти идентичны по форме тем, которые я оставил после того, как напрягся, чтобы заглянуть в окно. Из чего я, естественно, сделал вывод, что человек за окном был примерно моего роста. Вы видели, как я извлекал клок волокна из фальшивой бороды, который, очевидно, зацепился за растение, ползущее по стене. Кроме того, почва имела отличный отпечаток, а следы ботинок ясно указывали на то, что они французского производства. Пропавший месье Лебеф, очевидно, был тем человеком, который так сильно напугал нашу маленькую русскую эрцгерцогиню во второй раз. Однако были также следы, хотя и не такие отчетливые, того, что за последние несколько дней там стояла какая-то шкатулка или платформа. Мы можем предположить, что русский использовал что-то вроде ящика для семян или упаковочного ящика в качестве опоры на днях, когда его заметили через окно.”
  
  “А другой?”
  
  “Рядом с телом были слабые следы другой пары ботинок, хотя полиция сделала все возможное, чтобы стереть их. Они были французского производства. Я предположил, что, вполне вероятно, в штате будет учитель рисования или какой-нибудь преподаватель музыки, и так оно и оказалось. Когда моя сестра объяснила существование проекта договора, остальное стало очевидным, стоит только понять, как устроен французский ум. Французским властям было бы легко внедрить агентов в школу и выяснить привычки моей сестры в отношении ее государственной работы. Мы можем предположить, что Лебеф и Деласс являются одними из ведущих практиков в своем роде. Их методы были почти более грубыми версиями тех, которые я использовал бы сам, если бы когда-нибудь оказался вовлеченным в подобное предприятие. ”
  
  “Это кажется таким простым, когда ты это объясняешь”.
  
  “Совершенно верно”, - коротко ответил он. “Теперь, я полагаю, я могу вернуться к этой партите Баха. Может быть, вы, Ватсон, будете настолько любезны, чтобы составить от моего имени ответ герцогу Шропширскому с рекомендацией приказать своему сыну держаться на безопасном расстоянии от полковника Морана?
  
  
  -оОо—
  
  OceanofPDF.com
  
  Шерлок Холмс
  
  OceanofPDF.com
  
  в
  
  Дело о пропаже спичечного коробка
  
  
  
  Примечание редактора
  
  В отчете о деле, озаглавленном “Мост Тора", доктор Ватсон ссылается на "Третий случай, заслуживающий внимания … история Айседоры Персано, известной журналистки и дуэлянтки, которая была найдена совершенно обезумевшей со спичечным коробком перед собой, в котором находился удивительный червяк, о котором говорят, что он неизвестен науке ”, классифицируя это как “неудачу, поскольку окончательного объяснения не ожидается”. Есть опасения, что здесь виновата память доброго доктора, поскольку это дело, которое по какой-то причине осталось им неопубликованным, возможно, в попытке защитить имя одного из главных фигурантов дела (хотя Ватсон использовал здесь псевдоним), действительно было раскрыто Холмсом, по крайней мере, к удовлетворению детектива. Здесь она впервые представлена публике, поскольку реплика о несчастном “профессоре Шинкенбейне” исчезла, а это означает, что теперь никакой скандал не может быть связан с покойным маэстро.
  
  -оОо-
  
  “Одна из печалей нашего века, ” заметил мне однажды мой друг Шерлок Холмс, “ что дуэли больше не в моде”.
  
  “Напротив, ” возразил я, - я считаю одним из благословений нашего цивилизованного мира то, что человеку больше не нужно бояться быть застреленным или пронзенным мечом из-за нескольких неосторожных слов, которые он, возможно, произнес. Почему вы утверждаете обратное?”
  
  “Я просто размышлял о романе Айседоры Персано, о котором сообщалось в сегодняшней ”Морнинг Пост"".
  
  “Вы говорите об оперном критике?”
  
  “То же самое. Похоже, что прошлой ночью, когда он ужинал в своем любимом ресторане на Пикадилли, у него возник конфликт с композитором опер и других произведений, которые в последнее время были предметом негативной критики Персано. Композитор подошел к нему и ударил перчаткой по лицу. Латинская кровь Персано воспротивилась оскорблению, и результатом стал вызов в классическом стиле встречи на рассвете в Хэмпстед-Хит. Естественно, другие посетители ресторана подслушали жаркую перепалку, и была вызвана полиция, в результате чего оба мужчины сейчас находятся под стражей.”
  
  “И почему вы считаете столь прискорбным тот факт, что композитору не было позволено получить удовлетворение, которого, по его мнению, он заслуживал?”
  
  “Поскольку я присутствовал на одном из представлений, раскритикованных Персано, и хотя в целом я согласен с его суждениями, в данном случае я считаю его мнение прискорбно ошибочным. Произведение, о котором идет речь, было, на мой взгляд, одним из лучших музыкальных произведений, с которыми приходилось сталкиваться за многие годы. Миру журналистики и музыки пошло бы на пользу, Ватсон, если бы Персано подвергся неудовольствию герра профессора Шинкенбейна. Я очень сомневаюсь, что результат был бы фатальным для какой-либо из сторон, несмотря на репутацию Персано в этих вопросах, но полезный урок мог быть преподан. ”
  
  Здесь я должен добавить, что всемирно известный персонаж, которого я упоминаю на этих страницах как “профессора Шинкенбейна”, на самом деле носил другое имя. Чтобы избавить его выжившую семью от дальнейших затруднений, я повсюду использовал этот псевдоним.
  
  Холмс говорил беззаботно, но все же с некоторой резкостью. Я случайно узнал, что его работа над недавним делом стала предметом некоторой полемики в колонках "Морнинг пост", где он вызвал критику автора, который, казалось, был полон решимости очернить его усилия, и поэтому я не удивился, услышав, как он так отзывается о прессе.
  
  “Ну же, Холмс”, - возразил я. “Дуэли - это практика более древней и варварской эпохи, и хорошо, что мы, жители этой страны, переросли эту практику. Персано, каким бы ни было его происхождение...
  
  “Аргентинец”, - вставил Холмс.
  
  “— должны усвоить, что мы цивилизованная страна и не потерпим здесь подобной практики”.
  
  Холмс вопросительно взглянул на меня. “Тогда вы были бы удивлены, узнав, что у меня было по крайней мере семь таких встреч за последние три года?”
  
  Я вскочил со своего места. “Холмс!” Воскликнул я. “Я понятия не имел об этих ваших действиях. На каком основании вы были вовлечены в эти почетные дела? Вы должны пообещать мне, что эта практика должна прекратиться. Очевидно, раз вы здесь и мы беседуем вместе, вы, должно быть, вышли победителем в этих случаях. Мне не хотелось бы спрашивать, но...
  
  “Что случилось с моими противниками?” Холмс закончил мои мысли. “Я рад сообщить, что они все еще ходят по улицам этого прекрасного города, наказанные и печальные, но все же более мудрые люди. Мне еще предстоит окончательно распорядиться ни одним из них, но пройдет много времени, если вообще когда-либо, прежде чем они повторят безумства, которые привели их ко встрече со мной при таких обстоятельствах. ”
  
  “Значит, на этот путь вас привели не личные оскорбления?”
  
  “Ни в коем случае, Ватсон. Хотя я не лишен чувства собственного достоинства, - (я улыбнулся про себя этим словам, потому что если Шерлок Холмс и страдал от какого-то недостатка, то это была чрезмерная гордость своими, по общему признанию, значительными способностями), - я не считаю оскорбления в мой адрес достойными смерти того, кто их произнес. Эти конфликты были, если хотите, попыткой навязать курс самоанализа тем людям, которые охотятся на тех, кто слабее их самих, и жестоко обращаются с ними, не имея средств самообороны.”
  
  Я размышлял об исключительной нравственности этого положения, когда мы услышали звонок во входную дверь.
  
  “Клиент?” Я спросил Холмса.
  
  “Я ничего подобного не ожидал”, - ответил Холмс. Однако через несколько минут в дверь наших комнат постучали, и миссис Хадсон впустила пожилого джентльмена плотного телосложения с копной седых волос на круглом, несколько ангельском лице. Когда он снял шляпу и пальто, то обнаружил, несмотря на ранний час, официальный вечерний костюм, хотя и в некотором беспорядке. Алый шейный платок у его шеи, скрепленный безвкусной булавкой с драгоценными камнями, и соответствующий алый лоскут кружевной ткани, который я приняла за носовой платок, торчащий из его нагрудного кармана, добавляли ярких красок к строгому черно-белому в остальном его официальному наряду. Глоток свежего воздуха каким-то образом, казалось, наполнил несколько пропахшую табаком атмосферу нашей комнаты.
  
  “ Садитесь, ” сказал Холмс, указывая ему на свободный стул. “ Прошу вас, потакайте своей привычке нюхать табак, если хотите. С вашего позволения, я удовлетворюсь своей трубкой. Надеюсь, ваша ночь в камере на Боу-стрит была не слишком неудобной?
  
  Я заметил характерные пятна на рукаве, которые говорили о привычках нашего посетителя в отношении табака, но я был в недоумении относительно того, как Холмс пришел ко второму выводу. Таким, по-видимому, и был наш посетитель.
  
  “Мистер Холмс”, - воскликнул он с сильным немецким акцентом. “Я слышал о вас как о волшебнике, но откуда вы знаете, где я провел прошлую ночь? Да ведь я даже не назвал вам своего имени! Кстати, я сожалею, что не смог вручить вам свою визитную карточку по прибытии сюда.
  
  “Мой дорогой профессор Шинкенбейн, я был бы полным невеждой, если бы не узнал одного из великих композиторов своего времени. Что касается вашего местонахождения, то, боюсь, оно является достоянием общественности, - он взял газету и показал соответствующую статью изумленному музыканту.
  
  Профессор обхватил голову руками. “Мой контракт”, - причитал он. “Теперь руководство "Ковент-Гарден" никогда больше не попросит меня дирижировать там. Моя карьера в этой стране разрушена. Может быть, в каждой стране Европы. И все из-за этого проклятого Персано. ” Его голос сорвался на визг. “Мне не следовало бросать ему вызов! Я должен был пристрелить его на месте, как собаку, которой он и является! Его голос дрогнул, и я действительно начал опасаться за его рассудок, поскольку он продолжал бредить в такой манере. Действительно, я поднялся со своего места, готовый остановить его, если возникнет такая необходимость, когда Холмс заговорил.
  
  “И с какой репутацией вы вышли бы из такого дела?” Спокойные слова Холмса подействовали как стакан воды, выплеснутый на, казалось бы, почти истеричного немца, который внезапно прекратил свои разглагольствования.
  
  “Вы совершенно правы, мистер Холмс”, - признал он совершенно спокойным голосом. “Конечно, никому не было бы выгодно, если бы я действовал подобным образом”.
  
  “Тем не менее, ” ответил мой друг, “ хотя вы признаете правдивость того, что я только что сказал вам, вы все еще жаждете мести, не так ли?” Немец кивнул. “И вам интересно, буду ли я тем, кто осуществит месть от вашего имени?” Немец снова дал свое молчаливое согласие на предложение Холмса. “Мой дорогой профессор, я должен сказать вам, что, как бы я вам ни сочувствовал и как бы я ни соглашался с вашей позицией, мне не доставляет удовольствия и не мое место разгуливать по улицам Лондона, назначая наказания без суда и следствия от имени моих клиентов. Ваша работа, профессор, когда вы стоите на концертной площадке перед оркестром, выполняется здесь. Холмс постучал себя по голове. “И моя тоже. Я, как скажет вам Ватсон, человек не действия, а мыслей ”. (Я снова внутренне улыбнулся, учитывая характер нашего предыдущего обсуждения.) “Если вы пожелаете, чтобы я разгадал для вас тайну, или если вы когда-нибудь окажете мне честь пригласить мою скрипку и меня занять наше место под вашей дирижерской палочкой, я был бы рад помочь вам в этом отношении, но я не желаю улаживать вашу мелочную зависть по поводу вопросов, которые, в конце концов, являются вопросом художественной интерпретации”.
  
  Музыкант покраснел. “Мистер Холмс, боюсь, я совершил ошибку, придя сюда. Я не ожидал, что великий сыщик проявит такое отвращение к небольшим практическим делам”.
  
  “Боюсь, я тоже ошибался”, - хладнокровно ответил Холмс. “Когда вы вошли в дверь, я с удовольствием предвкушал начало дружбы с цивилизованным человеком культуры. Я сожалею, что, похоже, тоже недооценил своего знакомого.”
  
  Профессор покраснел еще гуще, и вены на его лбу выступили, когда он поднялся на ноги. “Сэр”, - провозгласил он звонким голосом. “Я требую, чтобы вы дали мне сатисфакцию”.
  
  Ответом Холмса был ленивый смех. “Профессор, подумайте о своей репутации и вашем контракте с "Ковент-Гарден”", - усмехнулся он. “Если вы беспокоитесь, что один вызов на дуэль может негативно сказаться на вашей репутации, просто подумайте, что дадут два таких вызова за столько же дней”.
  
  “Тьфу!” - ответил другой. “Поразмыслив, я снимаю свой вызов и желаю вам обоим, джентльмены, очень хорошего дня”. С этими словами он надел шляпу и вышел за дверь, с отчетливым стуком захлопнув ее за собой.
  
  “Ну вот! Это вряд ли расположит к нему миссис Хадсон”, - усмехнулся Холмс. “Должен признаться, он мало что сделал для того, чтобы расположить меня к себе. Почему люди такого гения – и я свободно признаю, что этот человек лучше всех ныне живущих композиторов разбирается в развитии темы арии – такие дети, когда дело доходит до других вопросов?”
  
  “Как вы думаете, каковы были его истинные мотивы для визита?”
  
  “Ах, так вы и это заметили? ‘Честное слово, Ватсон, у вас все получается превосходно”. Такие слова от Холмса были не обычным явлением, и я почувствовал, что заслужил похвалу. “Значит, сначала ваши соображения?”
  
  “Очевидно, что физически он не трус. Я заметил шрамы немецкой школы фехтования, которую они практикуют в своих университетах, известной как Мензур. Я был свидетелем подобных дуэлей, и ни один трус не стал бы в них участвовать. Поэтому я не вижу причин, по крайней мере из-за этого, просить вас занять его место в этом деле. ”
  
  “Хорошо, Ватсон, хорошо”, - ответил он, потирая руки. “Пока мы полностью согласны”.
  
  “Но помимо этого, боюсь, я озадачен”, - признался я.
  
  “Да?” - ответил Холмс. “Признаюсь, я тоже так думал, пока не заметил направление его взгляда, когда он изливал свою злобу на несчастного критика”.
  
  “Я этого не заметил. Меня больше волновали его слова и состояние его душевного равновесия”.
  
  “Таким, каким он хотел вас видеть”, - прокомментировал Холмс. “Он осматривал мои полки, и его взгляд остановился на той части моего книжного шкафа, которая посвящена действию ядов. Вы, без сомнения, обратили внимание на его очки?”
  
  “Пенсне в золотой оправе”, - подтвердил я.
  
  “Действительно, они такие. Но, может быть, вы не обратили внимания на толщину линз? В таких очках ему было бы легко читать корешки томов на полке. Шинкенбейн нуждается в этом в своей работе, чтобы соблюдать мельчайшие детали на сцене опер, которыми он дирижирует из оркестровой ямы. Осмелюсь предположить, что они каким-то образом специально разработаны для того, чтобы усилить его видение. Не только это, но и память о профессоре Шинкенбейне известна по всей Европе. Он никогда не дирижирует партитурой, но держит всю оперу, ноты и либретто в голове. Для него было бы тривиальным делом запомнить названия и авторов находящихся там книг.”
  
  “С какой целью?”
  
  “Неужели вы не догадываетесь? Профессор, как мы оба заметили, не новичок в искусстве дуэли. Он чувствует себя оскорбленным критикой несчастного Персано или, возможно, по какой-то другой причине, пока нам неизвестной, и требует удовлетворения тем способом, к которому он больше всего привык. Однако он приехал в страну, где подобная практика не одобряется, и в результате своих импульсивных поступков он оказался в положении, пользующемся дурной славой в обществе. Я не верю, что это приведет к расторжению его контракта с "Ковент–Гарден" - более того, я рискну предсказать, что свободных мест не будет по крайней мере в течение следующих нескольких недель, поскольку публика захочет увидеть этого пожирающего огонь маэстро собственными глазами. Однако он по-прежнему стремится отомстить, и, услышав о моей репутации человека, обладающего некоторыми знаниями о методах, с помощью которых преступники достигают своих целей, он решает воспользоваться моим предполагаемым опытом, не ставя меня в известность об этом, как он наивно воображает.”
  
  “Вы хотите сказать, что критику Персано сейчас угрожает отравление профессором Шинкенбейном?”
  
  “Я имею в виду, что профессор Шинкенбейн в настоящее время считает, что он отравит Персано. Действительно ли он попытается совершить преступление или нет, можно только догадываться. В том случае, если он это сделает, я рискну предположить, что попытка провалится. Вы, наверное, помните прошлогоднее дело в Твикенхеме, когда муж каким-то образом не смог ввести своей жене смертельную дозу стрихнина, промахнулся и, соответственно, избавился от соседской кошки? Яд - не такое уж всемогущее средство, каким его считают простые любители криминала.”
  
  “Но профессор - человек образованный и интеллигентный”, - возразил я. “Конечно, маловероятно, что он впал бы в ту же ошибку, что и покойный мистер Мэллинсон, чей ум, вы должны признать, был не из самых острых?”
  
  “Это правда”, - признал Холмс. “Тем не менее, я не считаю, что Персано находится в непосредственной опасности со стороны профессора”.
  
  “Почему, ” спросил я, когда мне в голову пришла эта мысль, “ профессор Шинкенбейн в настоящее время на свободе, поскольку он был взят под стражу прошлой ночью?" И вы верите, что Персано тоже сейчас освобожден из камеры?”
  
  “Отличный вопрос, Ватсон”. Он нацарапал несколько строк на листе бумаги и позвонил, вызывая миссис Хадсон. “Отнесите это на почту, если будете так любезны, миссис Хадсон. Оно должно быть отправлено с оплатой ответа. Вот, это должно дать нам ответ, - сказал он, когда дверь за нашей достойной квартирной хозяйкой закрылась. “Это телеграмма Грегсону в Ярд. Даже если он не отвечает за это дело, он обязан мне достаточным количеством услуг из прошлого, чтобы помочь мне. ”
  
  Ответ был получен в течение получаса. “Похоже, ” сказал Холмс, прочитав телеграмму, которую вручила ему миссис Хадсон, - что обвинения против обеих сторон сняты. В обоих утверждается, что слова были сказаны сгоряча, и влияние винограда не отсутствовало.”
  
  “Это вряд ли соответствует тому, что мы только что видели, или даже тому, что наблюдали вы”, - заметил я.
  
  “Здесь вы правы. Я начинаю немного больше опасаться за безопасность Персано. Но в настоящее время с этим вопросом ничего нельзя поделать. Действительно, я признаюсь, что кажется, что мы строим этот конкретный дом на песке, и мало что важного мы можем сделать в настоящее время. ”
  
  -оОо—
  
  Примерно через две недели после описанного выше разговора нас навестил неожиданный собеседник. Художественный руководитель оперного театра "Ковент-Гарден" мистер Дэниел Томлинсон отправил Холмсу сообщение с просьбой посетить его в офисе.
  
  “Ты собираешься уходить?” - Спросил я Холмса, который, казалось, был погружен в какой-то химический эксперимент, когда ему принесли записку.
  
  “Действительно, мы идем вместе”, - ответил он. “Этот анализ продвигается чертовски медленно”. Он схватил стеклянную мензурку со стола, служившего ему лабораторным столом, и выплеснул содержимое в огонь, который вспыхнул ярким зеленым пламенем. “Медь”, - кисло заметил он. “Это все, что я знал, прежде чем начать. Пойдемте, Ватсон. Возьмите с собой аптечку. Если у вас под рукой есть армейский револьвер, возможно, вы также захотите взять его с собой. У меня предчувствие, что оба они могут быть нам полезны.” Я понятия не имел о его рассуждениях, но, схватив свой докторский саквояж, в котором заряженный револьвер теперь лежал рядом со стетоскопом, я последовал за Холмсом в кеб.
  
  “Мистер Холмс, мне жаль, что я пригласил вас сюда из-за значительных неудобств, вместо того чтобы встретиться с вами в вашем собственном помещении”, - извинился мистер Томлинсон. “Честно говоря, бывает несколько случаев, когда я могу освободиться от своего поста здесь, которые совпадают с более обычными рабочими часами”. Это был высокий стройный мужчина, чьи жидкие рыжие волосы спадали с высокого лба.
  
  “Я прекрасно понимаю”, - улыбнулся Холмс. “Мои собственные привычки не самые обычные, но я ценю ваше внимание”.
  
  “Перейдем сразу к делу, - продолжил Томлинсон, - сегодня вечером у нас нет дирижера на представлении оперы Козимо Медичи”.
  
  “Профессором Полом Шинкенбейном, который также выступает в роли дирижера?” - спросил Холмс.
  
  Собеседник слегка поклонился. “Действительно так. И именно профессор Шинкенбейн в данный момент отсутствует”.
  
  “Неужели представление начнется по меньшей мере через два часа?” Я возразил. “Неужели его не могли задержать, и он появится вовремя, чтобы руководить оркестром?”
  
  “Обычно так и было бы”, - ответил Томлинсон. “Однако герр профессор, если я могу его так назвать, обычно пунктуален до тевтонского порока”. В его тоне слышалась легкая насмешка, которая исчезла, когда он продолжил. “Однако сегодня он должен был присутствовать здесь два часа назад. Он выразил свое недовольство Синьоре Канталлеви, сопрано, по поводу формулировки некоторых из ее сольных арий и договорился поработать с ней над ними.”
  
  “Он забыл о назначенной встрече?” Предположил я. “Или же он просто проспал?”
  
  “Боюсь, доктор, что здесь мы вас опередили. Мы уже послали за ним в отель, где он остановился. Его не только нет в отеле, но, похоже, что после вчерашнего представления он там вообще не появлялся. Носильщики не помнят, чтобы видели, как он входил в заведение, и когда горничная зашла в его комнату этим утром, оказалось, что кровать не убрана. ”
  
  “Название отеля?” - спросил Холмс и записал ответ на манжете рубашки. Его глаза заблестели, когда он наклонился вперед. “Вы не знаете, кто последним видел его здесь, в театре?”
  
  “Это был бы я сам. Я не несу ответственности за то, что мы называем делами "на виду", то есть за квитанции о билетах и так далее, поэтому, когда сцена очищена и подготовлена к следующему вечернему представлению, я проверяю гримерные и удостоверяюсь, что все артисты готовы к выходу, чтобы их случайно не заперли в театре. После этого я сам могу уйти. После вчерашнего представления, которое, могу сказать вам по секрету, было не на самом высоком уровне, особенно вторая половина, профессор Шинкенбейн был единственным посетителем зеленых комнат. Я напомнил ему о том времени, и он надел пальто и шляпу и проводил меня до служебного выхода, где мы расстались.”
  
  “В котором часу это было?”
  
  “Шестнадцать минут двенадцатого по часам профессора, которые, как и следовало ожидать от такого человека, точны с точностью до минуты. Он отметил время, когда мы закрывали дверь на сцену ”.
  
  “Вы заметили, куда он пошел после этого?” - спросил Холмс.
  
  “Я не могу в этом поклясться, но, кажется, у меня сохранилось воспоминание о том, как он вызвал экипаж и сел в него”. Он закрыл глаза, видимо, для того, чтобы сосредоточиться. “Да, действительно, именно это он и сделал”.
  
  “Он вызвал такси?” - спросил Холмс. “Не было бы для него более обычным распорядиться, чтобы такси его ждало?”
  
  Томлинсон нахмурился. “Как вы сказали, обычно так и было”.
  
  “Обычно он уходил последним?” - спросил Холмс.
  
  “Ни в коем случае. Действительно, это была одна из наших маленьких шуток среди здешнего персонала, что он не сможет выйти на бис, поскольку он будет в такси, возвращающемся домой, когда стихнут аплодисменты ”.
  
  “Итак, прошлая ночь была исключительной? Он как-нибудь объяснил произошедшую перемену?”
  
  “Никаких. Я предположил, я полагаю, что он работал над сегодняшней репетицией с синьорой Канталлеви ”.
  
  “Когда он и она договорились об организации этой репетиции?”
  
  Собеседник усмехнулся. “Мистер Холмс, могу заверить вас, что "согласен" - вряд ли тот термин, который я бы выбрал для применения к этому вопросу. Именно во время антракта прошлой ночью профессор ворвался в гримерку синьоры Канталлеви и заорал на нее, что она портит его музыку.”
  
  “Он рассказал вам это?”
  
  “Вовсе нет. Все за кулисами могли слышать его слова. И я должен признаться, мистер Холмс, что мы, театральные деятели, немного любим посплетничать. Все внимательно слушали, о чем говорилось. Не то чтобы мы не могли их услышать, - поспешно добавил он, - поскольку ни профессор, ни синьора не относятся к числу самых сдержанных и ненавязчивых собеседников.
  
  “Думаю, я понимаю ситуацию”, - сказал Холмс со своей характерной полуулыбкой. “Значит, подтвердить это не составит труда?”
  
  “Абсолютно никаких”.
  
  “Леди итальянского происхождения, я так понимаю?”
  
  “Так получилось, что это не тот случай”, - ответил Томлинсон. “Несколько лет назад она взяла сценический псевдоним Канталлеви, а также итальянское имя Синьора. Она родом из Южной Америки – Уругвая или Аргентины, если я правильно помню. Ее настоящее имя, которое указано в контрактах, - Мария Муньос. ”
  
  “А где сейчас синьора?”
  
  “В своей гримерной. Она, если я хоть немного разбираюсь в ее характере, чрезвычайно зла из-за того, что ее заставили ждать. Терпение, равно как и такт, не входят в число ее добродетелей ”.
  
  “Может быть, было бы лучше, если бы мы сначала посетили комнату профессора?” - предложил Холмс.
  
  “Если пожелаете. Хотя я скорее надеялся, что вы сможете найти самого профессора”.
  
  “Строить теории без данных - серьезная ошибка, как я неоднократно отмечал Ватсону. В настоящее время мне не хватает достаточных данных, и я хотел бы получить те данные, которые можно получить при исследовании комнаты профессора. После этого я, возможно, смогу помочь найти самого этого человека. ”
  
  Несколько смутившись, Томлинсон повел нас по лабиринту коридоров, уставленных всевозможными сценическими принадлежностями, пока мы не подошли к двери, на которой аккуратно написанная карточка извещала, что комната предназначена для герра профессора Пола Шинкенбейна.
  
  “Эти двери когда-нибудь запирались?” - спросил Холмс, подергав дверь и толкнув ее.
  
  “Очень редко”, - ответил наш ведущий. “Возможно, певице поклонник подарил ценное украшение, которое она должна надеть, когда встретится с поклонником после выступления... Иногда тенору или баритону требуется, скажем так, немного уединения, когда его посещают поклонники ... Его голос затих, и он закашлялся. “Я думаю, как светский человек, вы понимаете, что я имею в виду?”
  
  “Конечно”, - сказал Холмс. “Я в курсе подобных дел в театральном мире. Профессор когда-нибудь запирал свою дверь?”
  
  Томлинсон покраснел. “ Вы намекаете, сэр?..
  
  “Я просто поинтересовался, запирал ли профессор когда-нибудь свою дверь”, - мягко ответил Холмс.
  
  “У него появилась эта привычка примерно три или четыре недели назад. До этого его дверь всегда оставляли незапертой. Прошлой ночью, когда я совершал свой последний обход, она была не заперта ”.
  
  “И в тех случаях, когда его дверь была заперта, синьору Канталлеви нигде в театре не было видно, я так понимаю? Нет, нет, вам не нужно отвечать на этот вопрос, поскольку ваше лицо сказало мне все. Будьте уверены, что вы не сказали мне ничего такого, что могло бы быть истолковано как дискредитирующее какую-либо из сторон. Давайте перейдем к другой теме. Когда вы встретились с профессором вчера вечером, убирал ли он какие-нибудь бумаги перед тем, как вы вышли из комнаты?”
  
  “Я не помню, чтобы он это делал”.
  
  “И все же вы верили, что он работал над запланированной на сегодня репетицией?”
  
  “Только моя вера. Он никогда не говорил этого прямо”.
  
  Холмс наклонился к полу и поднял клочок бумаги. Он поднял его, чтобы мы могли рассмотреть, но я мало что смог разобрать. Это оказался лист обычной оберточной бумаги, из тех, что используются для упаковки посылок. Буквы “INA” были напечатаны белым цветом в красном уголке почтовой марки, который приклеился к одному оторванному краю.
  
  “Профессор курит?” - спросил Холмс. “Я точно знаю, что он любит понюхать табак”.
  
  “Я никогда не видел, чтобы он курил”.
  
  “Странно, странно...” Холмс пробормотал себе под нос, глядя на ряд из по меньшей мере двадцати спичечных коробков на туалетном столике. “Ватсон, что вы заметили в этом?”
  
  “Все они разных марок. Я не вижу здесь дубликатов”.
  
  “И я тоже". Более того, все они, если вы заметите, слегка отличаются по размеру и расположены с немецкой точностью слева направо в порядке их общего размера ”.
  
  “Там справа есть пробел”, - заметил я.
  
  “Действительно”, - сказал Холмс. “Я бы поспорил, что пропавшая шкатулка находится у профессора в этот самый момент”.
  
  “Мистер Холмс”, - позвал менеджер театра. “Посмотрите сюда”. Он указал на корзину для бумаг, которая была полна спичек.
  
  “Я бы сказал, по крайней мере, двадцать коробок”, - заметил Холмс. “Когда эти корзины опорожняются?”
  
  “Три раза в неделю. На самом деле, ” он достал часы, - вероятно, в течение следующего часа”.
  
  “С какой стати кому-то понадобилось так беспокоиться, чтобы раздобыть пустой спичечный коробок таких точных размеров?” Я задался вопросом вслух. Холмс ничего не сказал в ответ, но поднял брови.
  
  “Какие еще сюрпризы оставил нам профессор?” риторически спросил он, оглядывая комнату.
  
  Я заметил нечто, похожее на вату, к которой были прикреплены спички, местами покрытые странным зеленым веществом, казавшимся жидким, но засохшим, и я обратил на это внимание Холмса.
  
  “Хорошо, Ватсон, хорошо. Не будете ли вы так добры извлечь это пинцетом из вашей медицинской сумки и положить в этот конверт?" Спасибо. И я бы посоветовал стерилизовать эти щипцы, прежде чем они коснутся вашего следующего пациента, доктор. Я вспомнил очевидный интерес профессора к ядам и содрогнулся.
  
  “А теперь, - заметил Холмс, - перейдем к нашей примадонне. Я почему-то сомневаюсь в ее нынешнем желании принимать посетителей”.
  
  Мы подошли к двери певца, и Томлинсон энергично постучал в нее.
  
  “Войдите”, - прозвучала властная команда. Певица стояла посреди комнаты. Красавица латиноамериканского типа, ее темные глаза сверкнули гневным огнем, когда мы вошли.
  
  Томлинсон представил Холмса и меня певцу, который окинул нас критическим взглядом. “Я слышала о вас”, - обратилась она к Холмсу. “Вы человек, который находит вещи, не так ли? Говорю вам, я не хочу, чтобы вы нашли свинью профессора Шинкенбейна. Меня не волнует, если я никогда больше не увижу его уродливую рожу. Кем бы он ни был для меня в прошлом, сейчас он для меня ничто. Ничто, говорю вам, ничто!”
  
  Холмс начал отвечать, но его охватил приступ кашля. “Извините меня”, - извинился он, доставая из кармана пастилку от горла и разворачивая ее, прежде чем положить в рот. Он указал на упаковку, которую все еще держал в руке, и сопрано вяло махнула рукой в сторону корзины для бумаг в углу. Холмс подошел и положил туда бумагу, прежде чем вернуться в центр комнаты. Незаметно для всех, кроме меня, он взял несколько листков бумаги из корзинки и незаметно положил их в карман.
  
  “Боюсь, синьора, ” обратился Холмс к диве с серьезной вежливостью, - что мы побеспокоили вас без необходимости. Приношу свои извинения”. Он изобразил поклон и, пятясь, вышел из комнаты.
  
  “У меня сложилось впечатление, что вы хотели с ней поговорить”, - сказал Томлинсон.
  
  “Я увидел и услышал все, что мне было нужно”, - ответил Холмс. “И кроме того, - пожав плечами, - она, кажется, не в настроении разговаривать. Итак, Ватсон, я полагаю, на данный момент мы узнали все, что могли. ”
  
  -оОо-
  
  “Я думаю, теперь у нас есть нити, Ватсон”, - заметил мне Холмс, когда мы сидели в такси, везущем нас в отель, где остановился профессор Шинкенбейн. “Я начинаю верить, что сейчас мы напали на след дела, которое может оказаться более чем интересным в деталях, какими бы обыденными ни были основные факты”.
  
  “Признаюсь, я все еще пребываю в неведении”, - ответил я. “Однако я сделал свои собственные выводы относительно отношений между профессором и синьорой Канталлеви. Однако мне трудно поверить, что человек с такими способностями, как профессор, мог вести себя столь аморально.”
  
  Холмс повернулся ко мне с полуулыбкой на губах. “Ватсон, вы - сама опора британской респектабельности, но вы должны научиться делать скидку на артистический темперамент. Такие гении, как Шинкенбейн, не связаны мирскими атрибутами обычных людей. В любом случае, я установил, что в деле замешана леди две недели назад. ”
  
  “Но это было еще до того, как мы узнали, что есть какое-то дело, требующее расследования”, - возразил я. “И как вы вообще могли знать об этом?”
  
  В ответ Холмс просто загадочно улыбнулся мне.
  
  “Что это была за бумага, которую вы забрали из гардеробной синьоры?” Я спросил его.
  
  “Ах, вы заметили мою маленькую ловкость рук, не так ли?” - ответил он. “Посмотрите сами”.
  
  Бумаги состояли из нескольких обрывков фотографии, которые были разорваны в клочья. На двух фрагментах были следы почерка, который вполне мог быть автографом.
  
  “Если бы я ставил на кон, Ватсон, то поставил бы на то, что это фотография профессора Шинкенбейна”, - заметил он, когда такси подъехало к отелю.
  
  “Могу ли я осмотреть комнаты, в которых останавливался профессор Шинкенбейн?” - спросил Холмс управляющего отелем, который принял нас в своем кабинете.
  
  “При обычном порядке вещей я был бы вынужден отказать в такой просьбе”, - ответил другой. “Поскольку вы оказали нам столько добрых услуг в прошлом и спасли доброе имя отеля от скандала, я не могу отказать вам в этом, мистер Холмс”.
  
  “Я уверен, что в этом случае к отелю не прикоснется и капли скандала”, - заверил его Холмс. “ Мне просто нужно выяснить несколько фактов. Убирались ли комнаты с тех пор, как профессор заходил в них в последний раз?”
  
  “Почти наверняка”.
  
  Лицо Холмса омрачилось. “Неважно”, - ответил он. “ Не будете ли вы так добры пригласить меня туда?
  
  Управляющий нажал кнопку звонка, и один из носильщиков повел нас вверх по лестнице в апартаменты пропавшего профессора.
  
  “Ха!” - воскликнул Холмс. “Боюсь, персонал отеля был слишком занят, чтобы мы могли обнаружить что-нибудь ценное”. Он оглядел спальню, приподнял покрывало и заглянул под кровать. “Ha! Что это? Он сунул руку под кровать и достал небольшой клочок оберточной бумаги.
  
  “Бумага того же типа, которую мы нашли в его комнате в Ковент-Гарден?” Я спросил.
  
  “Полагаю, что да”, - ответил Холмс, вынимая ее из кармана и кладя рядом с клочком бумаги, который он только что обнаружил. “Да, они идеально подходят. А это что?” - указывая на несколько написанных от руки букв.
  
  Я прочитал аккуратно напечатанное черными чернилами то, что, по-видимому, было концами нескольких строк обращения:
  
  “...унос
  
  ...illa de Correro 419
  
  ...ro Central
  
  ...s Aires
  
  ...ENTINA”
  
  “Достаточно ясно, не так ли, Ватсон?”
  
  Я на мгновение задумался. “Он получил посылку из Аргентины?”
  
  “Конечно, Ватсон. А настоящее имя синьоры Канталлеви?”
  
  “Муньос, конечно”, - вспомнил я.
  
  “Я не очень хорошо владею испанским, но мне кажется, Ватсон, что перед нами фрагмент обратного адреса, написанного на посылке, отправленной профессору родственником певца. Я бы рискнул предположить, что вторая строка изначально гласила "Касилья де Корреро 419", что по-испански означает "До востребования", в центральном почтовом отделении "Корреро" в Буэнос-Айресе. Добавьте это к фрагменту аргентинской марки, которая была прикреплена к этому клочку бумаги, который мы нашли в гримерной, и, я думаю, сомнений быть не может. ”
  
  “Но что профессору могло понадобиться в посылке из Аргентины? Что в ней могло быть?”
  
  “Нечто, что поместилось бы в определенный спичечный коробок”, - загадочно ответил Холмс. “И я начинаю опасаться худшего”.
  
  “Я с трудом понимаю, что вы имеете в виду”, - вздрогнул я.
  
  “Я сам себя с трудом узнаю, - признался Холмс, - но боюсь, что мы напали на след какого-то дьявола”.
  
  Холмс продолжал обыскивать спальню и гостиную в своей обычной манере, которая казалась почти рассеянной, но на самом деле ничего не упустил. Наконец он повернулся ко мне и вздохнул. “Больше ничего. Горничные в этом отеле слишком хорошо выполняют возложенные на них обязанности”, - пожаловался он. “Поверьте мне, половина нераскрытых преступлений Лондона больше не оставалась бы нераскрытой, если бы экономки этого мира не стремились убрать все посторонние предметы, отскрести и отполировать каждую поверхность, которая попадается на глаза”.
  
  Мы спустились вниз и снова вошли в кабинет управляющего.
  
  “Могу я поговорить с персоналом, который обслуживает почту ваших гостей?”
  
  “Конечно”, - ответил управляющий. “Я надеюсь, что ваш осмотр комнаты был плодотворным?”
  
  “Действительно, так оно и было, ” согласился Холмс, “ хотя, полагаю, я должен похвалить вас за эффективность ваших сотрудников, которые усложняют работу такого детектива, как я, больше, чем это необходимо”.
  
  Пожилой портье, ответственный за сортировку и доставку почты постояльцев отеля, вошел в офис.
  
  “Симпсон, у тебя есть мое полное разрешение ответить на любые вопросы, которые эти джентльмены сочтут нужным задать тебе”, - сказал ему менеджер.
  
  “Спасибо”, - сказал Холмс. “Итак, Симпсон, мои вопросы касаются только тех предметов, которые адресованы профессору Шинкенбейну. Вы получали какие-либо особые инструкции от профессора относительно них?”
  
  “Ну да, сэр, я так и сделал. Я никогда не слышал ни о чем подобном ни от кого из других наших гостей, но профессор сказал мне, что, если на его имя будут какие-либо письма или посылки из Южной Америки – Аргентины или тех краев, – я должен не доставлять их в его комнату, а переслать по другому адресу. ”
  
  Холмс подался вперед в своем кресле. “Это лондонский адрес?” он спросил.
  
  “Да, сэр, это так. Я записал это здесь, сэр, в этой моей книге”, - объяснил он, доставая потрепанный блокнот из внутреннего кармана своей униформы.
  
  “Ага!” - воскликнул Холмс, изучив соответствующую страницу. “Мы с вами, Ватсон, не теряя времени, должны посетить дом номер 23 по Бриксхэм-Гарденс”.
  
  -оОо—
  
  Бриксхэм-Гарденс оказались унылым рядом домов из красного кирпича в Северном Хэмпстеде, ограниченных сзади железной дорогой, с небольшим парком, давшим название улице, на одном конце улицы.
  
  “Интересно, почему он выбрал это место в качестве своего маленького убежища”, - вслух поинтересовался Холмс.
  
  “Может быть, это недалеко от дома мисс Муньос?” Предположил я.
  
  Холмс хлопнул в ладоши. “Бывают случаи, Ватсон, когда вы просто сияете. Я уверен, что вы нащупали что-то очень близкое к истине”.
  
  Мы расплатились с таксистом и позвонили в дверь дома номер 23. Ответа не последовало, но мы услышали что-то вроде смеха изнутри.
  
  “Дома кто-то есть, - заметил я, - но, похоже, они не желают открывать дверь”.
  
  “Иначе они не в состоянии этого сделать”, - загадочно ответил Холмс.
  
  “Давайте взломаем дверь и войдем, если вы опасаетесь нечестной игры”.
  
  “Вы недооцениваете мои навыки взломщика”, - упрекнул меня Холмс. С этими словами он направился к боковой стене дома, оставив меня стоять на страже у входной двери. Я только поднял руку, чтобы позвонить еще раз, когда дверь открылась, и Холмс впустил меня в холл. Его лицо было серьезным.
  
  “Я опасаюсь худшего”, - тихо сказал он мне. Смех, который мы слышали ранее, доносился сверху, и теперь мы могли слышать его более отчетливо, звучал бессвязно и, если такое слово можно использовать по отношению к смеху, иррационально.
  
  “Ваш револьвер, Ватсон”, - посоветовал мне Холмс, когда мы поднимались по лестнице. Я достал его из непривычного места в моей медицинской сумке и крепко сжал в правой руке.
  
  “Я думаю, здесь”, - тихо прошептал Холмс, остановившись перед закрытой дверью. “Даю слово, Ватсон. Раз ... два...”
  
  На “три” он рывком распахнул дверь и широко распахнул ее.
  
  Никогда в жизни я не видел такого зрелища. В комнате не было никакой мебели, кроме соснового стола и двух стульев. В одном из кресел лежало тело профессора Шинкенбейна, обнаженное выше пояса, с отвратительной ухмылкой на лице. Его одежда была разбросана по полу. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что жизнь покинула тело некоторое время назад.
  
  “Бедняга”, - прошептал Холмс. “Бедняга”, - тихо повторил он.
  
  Наш взгляд оторвал от отвратительного вида покойного композитора другой мужчина в комнате, в котором я узнал Айседору Персано, журналистку и бывшую соперницу профессора. Он сидел на другом стуле лицом к профессору и смотрел на нас широко раскрытыми глазами.
  
  “Хватит, хватит, ты закрываешь дверь, и хватит”, - заметил он мне непринужденным тоном. “Ты поднимаешься по лестнице без моей помощи, хотя и боишься, и тебя никто не остановит”.
  
  “Что, черт возьми, ты хочешь этим сказать?” Я спросил его. Холмс положил руку мне на рукав.
  
  “Боюсь, что рассудок покинул беднягу”, - сказал Холмс.
  
  Словно в подтверждение этого, Персано разразился песней. “И поросята поют: динь-динь, динь-динь”, - весело пропел он нам, когда мы подошли к нему.
  
  “Нет! Поскольку вы цените свой рассудок!” Холмс заговорил со мной хриплым настойчивым шепотом, когда я протянул руку к полуоткрытому спичечному коробку, стоявшему на столе перед несчастным сумасшедшим. “Смотрите с безопасного расстояния, если нужно, но не прикасайтесь”.
  
  Я заглянул в отверстие, и оттуда показалась отвратительная розовая мясистая голова какого-то мерзкого червеобразного существа. Из того, что я принял за его челюсти, потекла какая-то зеленая жидкость.
  
  “Что это, Холмс?” Я ахнул.
  
  “Я не знаю, и меня это не волнует”, - ответил он. Если я когда-либо видел Шерлока Холмса испуганным, то это был тот случай. Кровь отхлынула от его лица, и челюсти были сжаты. Он прикрыл лицо носовым платком, так что были видны только глаза, и натянул перчатки. “Будьте любезны, доктор, передать мне пару ваших самых длинных щипцов, и если у вас есть такая вещь, как баночка для сбора биологических жидкостей, я был бы рад одолжить и ее”.
  
  Я передал ему необходимую посуду, и он ловко поймал существо, вынув его из коробки, и переложил в банку. Существо слабо выплюнуло зеленую жидкость в его направлении, но, казалось, ему не хватило сил, чтобы добраться до него своей мерзкой слюной.
  
  “Я испытываю облегчение, видя, что в ней не хватает бесконечного запаса этой адской жидкости”, - заметил Холмс, завинчивая крышку банки руками в перчатках. Червяк извивался внутри банки, все еще слабо плюясь. Теперь мы могли его разглядеть, он казался примерно четырех дюймов длиной, толщиной с палец ребенка и розового цвета. Лицо, если его можно так описать, выглядело гротескным и почти злым по своему внешнему виду.
  
  “А теперь, если у вас в сумке есть морфий или какой-нибудь другой подобный наркотик, я бы посоветовал вам дать его этому бедняге, “ сказал Холмс, - пока я вызываю полицию и сумасшедший дом”.
  
  OceanofPDF.com
  
  -оОо-
  
  “У меня были подозрения, - заметил Холмс, когда я позже обсуждал с ним это дело, - почти с самого начала. Именно когда мы посетили Ковент-Гарден и обнаружили привязанность профессора к мисс Муньос, мои смутные опасения приобрели более конкретную форму. Конечно, я знал, что в этом замешан прекрасный пол, с самого начала, когда Шинкенбейн впервые посетил нас. ”
  
  “Как вы узнали, что в чемодане была леди?” Я спросил Холмса.
  
  “Элементарно. Когда он вошел в комнату, я почувствовал сильный запах женских духов. Это был не тот аромат, который я мог бы представить использующим какой-либо мужчина, независимо от того, насколько артистичен его темперамент. Было очевидно, что за последние двадцать четыре часа у него был недавний близкий, если не сказать интимный, контакт с молодой леди более распущенных нравов, чем вы могли бы одобрить, Ватсон, - он погрозил мне пальцем, - за последние двадцать четыре часа.
  
  “Я преклоняюсь перед вашими превосходными рассуждениями”, - ответил я.
  
  “Вы, конечно, также заметили странности в его одежде, когда он посещал наши комнаты?” - Спросил меня Холмс.
  
  “Я помню галстук, булавку для шарфа с топазом и алый кружевной платочек”, - ответил я.
  
  Холмс громко рассмеялся. “ Это, мой дорогой Ватсон, был не носовой платок. Если бы вы рассмотрели его повнимательнее, то определили бы, что это женская подвязка.
  
  Я призналась, что покраснела. “ Какой мерзавец стал бы выставлять себя напоказ в обществе с таким интимным предметом, который так бросается в глаза? Полагаю, мы можем считать само собой разумеющимся, что это не было сентиментальным воспоминанием о жене профессора?
  
  “Согласно моим источникам, его жена – или, лучше сказать, его вдова – довольно пожилая немка Hausfrau, в настоящее время проживающая в семейном доме в Берлине, и вряд ли относится к тому типу леди, которые носят подобную одежду. Нет, я уверен, что открытая демонстрация такого предмета была задумана как своего рода трофей, означающий его завоевание леди, о которой идет речь, в личности которой мы уже не сомневаемся. ”
  
  “Законченный хам!” Воскликнул я. “Хорошо, что мир избавился от него”.
  
  “С точки зрения сегодняшней морали, здесь вы, возможно, правы”, - признал Холмс. “Но он - печальная потеря для мира оперы”.
  
  Я снова оказался в молчаливом несогласии с эксцентричностью моего друга в вопросах морали.
  
  “Я могу немного догадываться”, - ответил я. “Персано и Муньос вместе прибыли в эту страну из Аргентины как любовники”.
  
  “Это все, что я узнал из других источников”, - подтвердил он.
  
  “И впоследствии она перенесла свою привязанность на профессора Шинкенбейна. Это вызвало гнев оскорбленного Персано, который отомстил в форме критики музыки Шинкенбейна.”
  
  “Превосходно, Ватсон. Ваша интуиция и рассудительность, когда дело доходит до сердечных дел, поистине восхитительны ”. Я слегка покраснел. “Однако, когда дело доходит до действительно рациональных аспектов этих вопросов ...” Он печально покачал головой.
  
  Я продолжил, немного смущенный. “Я бы предположил, что предполагаемая причина публичной ссоры в ресторане была предлогом для вызова на дуэль из-за мисс Муньос”.
  
  “Что-то в этом роде, я согласен. Я уверен, в том инциденте все было не так, как кажется на первый взгляд”.
  
  “После этого я не уверен в ходе событий”.
  
  “Я вполне уверен, что первоначальное намерение драться на дуэли было серьезным с обеих сторон”, - сказал Холмс. “Оба имели в своих странах известность как дуэлянты, и ни один из них не был лишен физической отваги. Их арест и последующее содержание под стражей, должно быть, дали им понять, что подобный образ действий был невозможен в этой стране. ”
  
  “И в этот момент нас посетил профессор?”
  
  “Действительно. Вероятно, он изучал мои полки в поисках методов отравления с серьезными намерениями, но я чувствую, что он, возможно, разрабатывал свои убийственные планы еще до этого. Посылка с червем была отправлена из Аргентины родственником мисс Муньос – возможно, братом, но это неважно – до инцидента с угрозой дуэли. Я предполагаю, что ее бывший любовник продолжал приставать к мисс Муньос вопреки ее желанию, и она тоже хотела увидеть его кончину. Для нее было бы легко приобрести в своей стране какое-нибудь экзотическое средство умерщвления, которое поставило бы в тупик наши английские власти.”
  
  “А червяк? Что из этого?”
  
  “Музей естественной истории в Южном Кенсингтоне не смог идентифицировать это вещество. Зеленый плевок был проанализирован и подтверждено, что он содержит мощный алкалоид, который при попадании через кожу оказывает различное воздействие на испытуемых. У некоторых это вызывает отказ дыхательной системы, но другие, похоже, относительно незатронуты в этом отношении. Однако в каждом случае это, по-видимому, оказывает мощное воздействие на ту часть системы кровообращения, которая ведет к мозгу, приводя к потере умственных способностей, как мы видели в случае с беднягой Персано, и, скорее всего, также на профессора перед его смертью.”
  
  “Я могу смутно понять причины, по которым Шинкенбейн хотел бы охватить смерть Персано, учитывая стимулы, возникшие в результате критики его работы. Но как он встретил свой конец?”
  
  “Я бы подумал, что вы могли бы сами сделать такой вывод, Ватсон. Когда Шинкенбейн осмелился раскритиковать формулировку арий примадонны, все страсти улетучились. Вы сами видели ее реакцию на его имя, а также держали в руках фрагменты его фотографии с надписью, которые она в ярости разорвала в клочья.”
  
  “И отвергнутый любовник решил свести счеты с жизнью?”
  
  “Я полагаю, что да. Нам повезло, что власти были готовы принять вердикт о смерти в результате несчастного случая, и его вдова не понесет ущерба репутации. Я полагаю, что сначала он заставил червя выпустить на себя его зловонную жидкость, а в последние минуты своего здравомыслия передал спичечный коробок Персано.”
  
  “Признаюсь, спичечный коробок до сих пор озадачивает меня. Почему на конвейере отсутствовал этот спичечный коробок и почему все остальные спичечные коробки вообще оказались в его комнате?”
  
  Холмс улыбнулся. “Я не знаю, и здесь я могу только высказать предположение. Первоначальное намерение состояло в том, чтобы подарить Персано спичечный коробок с червяком в обмен на коробку спичек, которую Персано носил с собой, чтобы прикуривать сигары. Проблема с этим планом заключалась в том, что спичечный коробок должен был быть той же марки, что и обычные спички Персано.”
  
  “Так вот что означала коллекция спичечных коробков, которую мы обнаружили?” Я спросил.
  
  “Совершенно верно. Я предполагаю, что мисс Муньос не смогла точно вспомнить привычки Персано, и различные виды спичек были приобретены Шинкенбейном в качестве памятной записки. Тот факт, что они были расположены в порядке увеличения, является данью тевтонскому чувству опрятности и аккуратности Шинкенбейна, а не по каким-либо практическим соображениям. Отсюда мое веселье, когда вы упомянули размер спичечного коробка.”
  
  “Вы получили решение на том этапе?”
  
  “Я был близок к разгадке, но мне не хватало убедительных доказательств. То, что мы впоследствии узнали в отеле, заполнило пробелы в моих знаниях ”.
  
  “По крайней мере, звучит правдоподобно”, - ответил я.
  
  “Я думаю, это более чем правдоподобно; это вероятно”, - ответил он. “У меня нет желания раздувать новый скандал, задавая вопросы мисс Муньос, и это соответствует фактам в том виде, в каком мы их знаем”.
  
  “Печальное дело”, - заметил я.
  
  “Действительно. Я должен признать, глядя на это дело, что, возможно, есть что сказать в пользу ваших традиционных представлений о морали, Ватсон, если пренебрежение ими может привести к таким последствиям. С другой стороны, ” добавил он, обращаясь к своей скрипке, - наша жизнь была бы менее интересной, если бы все разделяли ваши убеждения”.
  
  С этими словами он начал наигрывать на скрипке мелодию, в которой я узнал одну из арий из "Козимо де Медичи" покойного профессора Пола Шинкенбейна.
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Дома Шерлока в
  
  Дело баклана
  
  
  
  Примечание редактора
  
  В "Жилце под вуалью" доктор Ватсон заявляет:
  
  “Однако я самым решительным образом осуждаю попытки, которые были предприняты в последнее время, чтобы добраться до этих бумаг и уничтожить их. Источник этих безобразий известен, и если они повторятся, я уполномочен мистером Холмсом заявить, что вся история о политике, маяке и дрессированном баклане будет доведена до сведения общественности. Найдется по крайней мере один читатель, который поймет.”
  
  Это загадочное высказывание на протяжении многих лет ставило в тупик исследователей истории Холмса и его дел. История, на которую ссылается Шерлок Холмс, долгое время считалась ненаписанной, существующей только в памяти Холмса (и, возможно, Ватсона), а факты хранились в резерве на случай возможной атаки на записи Ватсона, как описано выше.
  
  Поэтому с большим удовольствием было обнаружено следующее сообщение в шкатулке с документами, которая когда-то принадлежала Джону Уотсону, доктору медицины. Рукопись была аккуратно помещена не в один, а в три плотных конверта из манильской бумаги, каждый из которых был запечатан оттиском двух колец-печаток, на одном из которых были инициалы “SH”, а на другом простая ”W". На самом крайнем было написано “Дело баклана”, и именно под таким названием я теперь делаю это доступным для всего мира.
  
  -оОо—
  
  Мой друг Шерлок Холмс страдал от избытка дел, которые не допускали простого решения и которые в конце концов привели к кажущемуся ослаблению даже его, казалось бы, несокрушимых способностей. Как его друг и медицинский консультант, я убедил его, что временное отступление от мегаполиса отвечает наилучшим интересам его здоровья, и он согласился с готовностью, которая несколько удивила меня.
  
  Однако мои предложения провести неделю, наслаждаясь прелестями побережья Нормандии в Довиле или каком-нибудь подобном месте на воде, не встретили его одобрения, и он предложил в качестве альтернативы отправиться в самое западное графство нашего главного острова – Корнуолл. Я был счастлив зацепиться за эту идею и обрадовался перспективе бодрящих прогулок вдоль изрезанного побережья этого самого очаровательного и во многих отношениях одного из самых загадочных графств.
  
  Соответственно, мы забронировали номера, собрали одежду и другие принадлежности, необходимые для пребывания в сельской местности, и отправились на экспрессе с Паддингтонского вокзала в Фалмут. По прибытии мы поинтересовались местонахождением жилья, в котором мы сняли жилье, и, обнаружив, что оно находится неподалеку, Холмс предложил размять ноги после поездки на поезде, дойдя пешком до места назначения, а багаж отправить на попутке. План показался мне удачным, и мы прогулялись по улицам очаровательного старого города, осматривая при этом достопримечательности. К тому времени, когда мы добрались до дома нашей квартирной хозяйки, миссис Банкомб, я, например, не испытывал ни малейших угрызений совести из-за решения остаться на нашей родине, а не отправиться в путешествие по чужим краям.
  
  Холмс казался равнодушным к природным красотам окружающей местности, как и к искусственным интересам этого места, но довольствовался изучением растений, растущих вдоль живой изгороди, время от времени обращаясь к небольшому справочнику по подобным вопросам, который носил в кармане.
  
  После приветствия, оказанного нам миссис Банкомб, мы оказались сидящими в ее гостиной для гостей, где на полированном столе перед нами стоял чайный поднос, принесенный нам нашей улыбающейся хозяйкой. На нем, в свою очередь, стоял дымящийся чайник и булочки, поданные с лучшими корнуоллскими сливками и джемом, которые, как заверила нас миссис Банкомб, были выращены в дикой землянике, растущей в этом районе, Холмс вытянул ноги во весь рост и вздохнул, по-видимому, с неподдельным удовольствием.
  
  “Я предвижу интересную неделю, Ватсон”, - заметил он мне.
  
  “ Под ‘интересным’, я так понимаю, ты подразумеваешь ‘расслабляющий’, не так ли? Я рад видеть, что вы проявляете интерес к некоторым красотам природы, а не к грехам ваших ближних, но я чувствую, что вам следует когда-нибудь в ближайшие дни немного поднять глаза, чтобы оценить красоту всего пейзажа, а не отдельных растений, которые его составляют ”.
  
  “Я ни в коем случае не намерен позволить себе погрязнуть в праздности, Ватсон, но даже в этом случае я попытаюсь воспользоваться возможностями для освежения ума, на которые вы намекаете. Однако на данном этапе вопрос физического восстановления, по-видимому, приобретает большее значение.” С этими словами он протянул мне тарелку с булочками, взял две из них себе и положил себе на тарелку. Я опасался за здоровье моего друга, если он и дальше будет отказываться позволять себе расслабиться, если так можно описать процесс длительного умственного расслабления, но решил пока помалкивать.
  
  -оОо—
  
  На следующее утро меня рано разбудили звуки стрельбы за окном комнаты, которую я делил с Холмсом. Я повернулся, чтобы предупредить Холмса об этом факте, но другая кровать была пуста. Взглянув на часы и отметив время, поскольку общение с Холмсом научило меня делать это как нечто само собой разумеющееся, я поспешно натянул кое-что из одежды и спустился вниз, где вышел через заднюю дверь дома, которая была не заперта.
  
  По прибытии в небольшой фруктовый сад за домом я столкнулся с Шерлоком Холмсом, спокойно перезаряжавшим свой револьвер свежими патронами. Примерно в десяти ярдах от нас на козлах для пиления стоял ряд бутылок, в которых когда-то было пиво, с разбитыми горлышками у крайних шести левых бутылок.
  
  “Холмс!” Я возмутился. “Это невыносимо! Упражняться с револьвером в половине шестого утра не только крайне эксцентрично, но и совершенно невнимательно к окружающим. Я бы не удивился, если бы миссис Банкомб, которая, напомню вам, пожилая вдова, живущая одна, если не считать жильцов, решила немедленно выставить нас из дома и предложила нам возвращаться в Лондон. ”
  
  Холмс посмотрел на меня со слабой улыбкой на губах. “Ватсон, вы служите мне проводником и совестью в этих вопросах. Признаюсь, что дальнейшие последствия этого моего небольшого упражнения вылетели у меня из головы. Я проснулся от непривычного пения птиц и столь же непривычного вида зеленых листьев и решил воспользоваться одиночеством, которое давал ранний час. Когда я наткнулся на эти бутылки, мне пришло в голову, что это подходящий случай обновить свои навыки обращения с револьвером. Кажется, я припоминаю, как вы когда-то выражали неудовольствие по поводу того, что я делаю это в наших комнатах на Бейкер-стрит.
  
  “ Совершенно верно, Холмс. Для такого упражнения есть время и место, а половина шестого утра - это неподходящее время, и интерьер наших комнат в Лондоне - неподходящее место ”. Я говорил с некоторым жаром.
  
  “Замолчите, Ватсон. Боюсь, вы весьма раздосадованы”.
  
  “Я действительно такой. Я бы посоветовал вам извиниться перед миссис Банкомб при первой же возможности, и чтобы мы с вами сейчас вместе убрали все битое стекло, которое, несомненно, представляет опасность для прохожих. ”
  
  “Очень хорошо. Как скажете”. Холмс убрал револьвер в карман, предварительно, как я с радостью отметил, вынув патроны из барабана. “Я действительно приношу свои извинения нашей достойной хозяйке при первой же возможности, и мы избавимся от обломков, которые я создал. Ах—”
  
  Миссис Банкомб появилась в дверях черного хода дома и смотрела на нас через сад. Мы с Холмсом пошли ей навстречу. Мне было приятно видеть, что походка Холмса казалась немного менее уверенной, чем обычно, и я надеялся, что мои слова окажут на него какое-то длительное воздействие.
  
  Когда мы подошли к миссис Банкомб, Холмс, открывший рот, чтобы заговорить, был опережен самой доброй леди.
  
  “Кто-нибудь из вас, джентльмены, случайно не слышал, как Джим Поллард стрелял по воронам?” она обратилась к нам. “Его следовало бы остановить от подобных действий ранним утром. Христианам не подобает убивать Божьих созданий в такой час. Каким бы глухим я ни был, звук этого проклятого пистолета, простите за это слово, поднял меня с постели. ”
  
  Мы с Холмсом обменялись взглядами. Холмс, как я мог догадаться по своему прошлому опыту относительно его настроений, с трудом сдерживал смех, поэтому я ответил вместо него:
  
  “Действительно, мы это сделали, миссис Банкомб, но мы ничего не видели”. Я говорил громко и отчетливо. Как мы выяснили накануне и как она сама нам призналась, слух у доброй леди был не из самых острых. Холмс отвернулся, по-видимому, охваченный сильным приступом кашля.
  
  “Что ж, я должен поблагодарить вас, джентльмены, за то, что вы взяли на себя труд посмотреть, что происходит. Поскольку я, как правило, нахожусь в доме одна, для меня утешение знать, что ты здесь, ” ответила она. “И поскольку вы оба встали и чем-то заняты, мне кажется, что чашечка чая была бы не лишней”.
  
  “Спасибо, миссис Банкомб”, - ответил я. “Вы совершенно правы в своем предположении”.
  
  “Тогда я просто сбегаю и поставлю чайник. Я позову тебя, когда твой чай будет готов, если ты захочешь еще немного побыть на улице”.
  
  Пока она возвращалась к своим домашним тайнам, я повернулся к Холмсу. “В тот раз нам повезло, Холмс”, - сказал я так строго, как только мог. “Мы должны поблагодарить Джима Полларда, кем бы он ни был, за его бессознательное вмешательство в наши дела”.
  
  “Действительно так”, - сказал Холмс. “Пойдемте, давайте осуществим ваше превосходное предложение убрать остатки моих целей”.
  
  Когда мы осторожно собрали осколки стекла и поместили их в деревянную подставку для семян, он спросил меня: “Вы не заметили ничего странного в этих бутылках?”
  
  “Насколько я заметил, нет. Полагаю, вы это сделали?”
  
  Он кивнул. “Есть несколько заслуживающих внимания моментов. Первый - это само их существование. Если вы помните, вчера вечером за превосходным ужином миссис Банкомб, поднося нам бутылку кларета в качестве дополнения к жареной бараньей лопатке, заметила, что она воздержанна и что алкоголь никогда не попадал ей в рот, хотя она была не прочь, чтобы ее постояльцы отведали того же.”
  
  “Верно, но эти бутылки могли быть остатками возлияний предыдущих постояльцев?”
  
  “Отличная аллитерация, Ватсон”, - заметил он. “Естественно, такая возможность приходила мне в голову. Однако многие бутылки сохраняют знакомый аромат хорошего английского пива, который, казалось бы, свидетельствует о том, что они были опорожнены относительно недавно. Кроме того, я думаю, мы оба заметили, что наша миссис Банкомб безупречно чистоплотна. Если бы эти бутылки были остатками предыдущих гостей, я не думаю, что она оставила бы их вон за тем сараем для инструментов, и даже если бы она это сделала, она бы наверняка вымыла их дочиста, прежде чем ставить туда.”
  
  Я на мгновение задумался. “Решение простое, Холмс”, - ответил я. “Эти бутылки - результат работы ее садовника или какого-то постороннего слуги, который освежался в перерывах между работой”.
  
  Холмс покачал головой. “Боюсь, вы ошибаетесь. Хотя эта мысль тоже приходила мне в голову, сами бутылки ее не подтверждают. Обратите внимание, что здесь представлено много разных сортов пива. Вы, должно быть, сами заметили, что когда дело доходит до пива, английский рабочий - человек привычки. Отнимите у него его обычную выпивку, и он будет недоволен любой заменой, даже если с завязанными глазами не сможет отличить продукцию разных пивоварен. Кроме того, этикетки на этих бутылках указывают на то, что их происхождение происходит из более широкой географии, чем я ожидал бы от заведений этого города.”
  
  Наблюдение Холмса оказалось верным; при ближайшем рассмотрении оказалось, что там едва ли было две одинаковые бутылки, причем некоторые даже происходили из соседнего графства Девон. “Итак, ваш вывод?”
  
  “Этот сад используется как место встреч ряда людей, которые собираются здесь из самых разных мест и проводят здесь некоторое время - во всяком случае, такой отрезок времени, который позволяет им насладиться совместным напитком в компании. Смотрите, - заметил он, ведя меня вниз по небольшому склону от дома к небольшой бухте. Фруктовый сад простирался почти до берега, который в этом месте представлял собой песчаный пляж. “Отсюда мы невидимы, за исключением моря, и то только с одного ракурса. Деревья по обе стороны этой бухты препятствуют наблюдению откуда бы то ни было. И, подтверждая мою догадку ... ” он наклонился и поднял с земли кончик сигары. “Я вряд ли думаю, что это могло быть что-то от миссис Банкомб или от ее садовника. Это остатки поистине благородного гаванского продукта, которым, как я ожидал, смогут насладиться только самые состоятельные члены нашего общества. ” Он положил остаток в один из конвертов, которыми его всегда снабжали. “И более того, - добавил он, - джентльмен страдает дефектом отсутствия правого резца. Такого человека должно быть легко узнать в этом сельском уголке. Таких здесь не так уж много.”
  
  Наш разговор был прерван голосом миссис Банкомб, доносившимся из дома. “Есть кое-что, что не так, как должно быть”, - сказал Холмс, когда мы повернулись и пошли обратно к дому, обещавшему хорошее настроение в виде чашки чая. “На данный момент я не могу установить его точную природу, но, поверьте мне, я чувствую его скрытое присутствие”.
  
  Такие мрачные мысли никак не вязались с окружавшими нас голубым небом и зеленым пейзажем, окаймленным морем, и я решил как можно скорее направить мысли Холмса на более радостные темы.
  
  -оОо-
  
  Имея в виду эту цель, я убедил Холмса сопровождать меня на прогулке к знаменитому замку Пенденнис, первоначально построенному нашим Грубым королем Хэлом для защиты королевства от вторжения. Вид с мыса, на котором стоит замок, поистине великолепен, и мы стояли вместе в тишине, глядя через залив на Сент-Моуз и Сент-Энтони-Хед, у подножия которых находится знаменитый выкрашенный в белый цвет маяк.
  
  Холмс стоял рядом со мной, казалось, упиваясь открывшимся видом, но тому, кто знал его так же хорошо, как и я, было ясно, что красота окружающего мира была далеко не главной целью его мыслей. Это подтвердили его следующие слова, обращенные ко мне.
  
  “Маяк был виден с того места, где мы обнаружили окурок сигары, не так ли?” Вряд ли этот вопрос требовал ответа, и я воздержался от ответа. Холмс продолжил свои размышления. “И все же, если я прав, это не было бы видно ни из дома, ни из любого другого места поблизости, поскольку деревья закрывали бы обзор. Нам придется вернуться и провести расследование – позже, Ватсон, позже, не сейчас ”, - начал я увещевать.
  
  “Какое это имеет значение?” Я спросил его. “Действительно, вероятно ли, что это вообще имеет какое-то значение?”
  
  “Я не знаю”, - ответил он. “Я нахожу любопытным, вот и все, что разношерстная группа людей собралась там, откуда хорошо виден маяк, который, в свою очередь, почти невидим с других точек”.
  
  “Контрабандисты?” - Предположил я, мое воображение было разожжено историей этих людей, которую я недавно читал.
  
  “Вряд ли сейчас то время, когда кипы французских кружев и тому подобного стоят того, чтобы бросать вызов Акцизным сборам Ее Величества”, - ответил Холмс. “В любом случае, выгрузка любого такого груза, будь то кружева, спиртные напитки или табак, по-видимому, требует, чтобы такие товары перевозились в другом месте. К тому месту не ведут дороги, и я не видел никаких признаков перемещения каких-либо тяжелых грузов.”
  
  “Возможно, контрабандисты прибывают на лодке и отплывают тем же способом?” Предположил я.
  
  “Это кажется мне вполне возможным”, - сказал Холмс. “Если я вспомню пивоварни, где изначально производилось пиво, которое содержалось в этих бутылках, каждая из них расположена в прибрежном городе, если не в порту. Итак, Ватсон, у нас есть скрытная группа мужчин, любителей пива из разных портов Западной части Страны, в основном из этого графства, прибывающих на лодках, собирающихся в одном месте, откуда их можно увидеть только с того маяка вон там, и, предположительно, отбывающих тем же путем, каким пришли. О чем это вам говорит?”
  
  “В настоящее время я могу думать только о контрабанде”.
  
  “Я тоже”, - признался он. “Но мне это совсем не кажется правдой. Почему контрабандисты выбрали такое место, а не встретились на некотором расстоянии от берега и перевезли товар посреди океана, где менее вероятно соблюдение правил акцизных сборов? Кроме того, лодки, используемые для перевозки грузов, должны быть маленькими – вблизи этого места мелководье, и большой лодке будет трудно подойти поближе. Вряд ли контрабандисту стоило бы рисковать несколькими годами тюремного заключения за бутылку бренди, стоящую в шлюпке.”
  
  “Но если груз был чем-то относительно небольшим, но все же ценным?” Я рискнул.
  
  “В самом деле, Ватсон! Браво! Я действительно верю, что у вас там что-то есть”, - поздравил он меня. “Хотя трудно представить, что это может быть за товар?”
  
  “Жемчуг?” Я рискнул, мои мысли все еще витали в морских далях.
  
  Холмс покачал головой. “Я сомневаюсь, что это так. Жемчуг обычно не входит в число основных товаров этого графства. Точно так же я сомневаюсь в каких-либо драгоценностях, хотя они также соответствовали бы установленным вами критериям. Мои наблюдения, по-видимому, указывают на то, что подобные встречи происходили несколько раз за последние несколько месяцев, и невозможно, чтобы постоянный запас таких предметов обеспечивал то количество носителей, которое, как я предполагаю, присутствовало. Однако в настоящее время я не в состоянии рассматривать какую-либо альтернативу.”
  
  “Давайте вернемся к ленчу”, - предложил я. “Миссис Банкомб дала нам понять, что в качестве основного блюда будет приготовлена макрель на гриле, а я эту рыбу особенно люблю”.
  
  -оОо--
  
  После завтрака, который оправдал мои ожидания, я удалился в нашу комнату. Мой ранний подъем, вызванный эксцентричными упражнениями Холмса с револьвером, за которыми последовали прогулка и морской воздух, вызвали у меня легкую сонливость, и я решил воспользоваться тем, что наши средиземноморские родственники называют сиестой, практикой, которой, кстати, я часто придерживался во время службы в Индии.
  
  С легким чувством облегчения я снял ботинки и лег на кровать. Однако, казалось, едва я закрыл глаза, как раздался громкий стук в дверь.
  
  “Доктор Ватсон!” - раздался голос миссис Банкомб. “Не будете ли вы так любезны помочь, сэр?”
  
  Я встал и открыл дверь.
  
  “Я бы не стал беспокоить вас, сэр, если бы это не было срочно, но это юный Гарри Трегир. Он стал каким-то странным, а доктор Пенгелли сейчас в Сент-Моузе.”
  
  “Очень хорошо, миссис Банкомб. Пожалуйста, дайте мне несколько минут, чтобы привести себя в порядок, и я приду к вам”. Я зашнуровала ботинки и плеснула в лицо холодной водой из кувшина. К счастью, я догадался захватить с собой свою медицинскую сумку, в которой были обычные приборы, соответствующие моему призванию.
  
  “Где пациент?” Я спросил миссис Банкомб, которая с тревогой ждала внизу лестницы. Холмса нигде не было видно.
  
  “Он в ‘Льве”, - сказала она мне. “В общественном баре. Но Джим Стотт – он там хозяин – говорит, что дело не в выпивке. Он только прикоснулся к своему пиву – Гарри Трегир, то есть, – как вдруг появился такой странный.”
  
  Она повела меня по улице к пабу, причудливому старомодному зданию. “Дверь там”, - указала она. “Я туда не пойду. Я дал клятву, что никогда не войду ни в одно из этих мест, и даже ради Гарри Трегира я не собираюсь нарушать свое слово.”
  
  Я поднял щеколду на двери бара и вошел. Там было около дюжины посетителей, судя по внешнему виду, в основном рыбаков, и они столпились вокруг деревянной скамьи, на которой лежал молодой человек.
  
  “Значит, вы доктор?” - спросил полный мужчина в белом фартуке, предположительно хозяин заведения.
  
  “Это действительно я. А это, я так понимаю, мой пациент?” - указывая на лежащую фигуру.
  
  Остальные освободили для меня место, когда я подошел и начал осматривать молодого человека, который, казалось, был без сознания. “У вас есть подушка или что-то подобное, что мы могли бы подложить ему под голову?” Я спросил хозяина. “Это не только для его удобства, но я не хочу, чтобы его дыхательные способности были временно выведены из строя”. Использование такого языка, как я и надеялся, казалось, вызвало некоторое уважение у зрителей, и была быстро изготовлена подушка, которую подложили под голову несчастного страдальца.
  
  Как обычно в подобных обстоятельствах, одним из моих первых действий было приподнять веки пациента. Глаза были обращены вверх, как и следовало ожидать в подобном случае, но зрачки были сужены почти до булавочных точек. Дыхание было учащенным и неглубоким, а пульс как-то странно трепетал. “Я прав, предполагая, что он не находился в состоянии алкогольного опьянения перед обмороком?” - Спросил я, хотя был достаточно уверен, что его симптомы не были вызваны алкоголем.
  
  “Нет, сэр”, - ответил один из рыбаков. “Готов поклясться, что он был трезв как стеклышко, когда вошел сюда”.
  
  “Хотя он выглядел немного странно”, - добавил другой.
  
  “Каким образом?” Я спросил.
  
  “Ну, я бы должен был сказать, что он выглядел счастливым и жизнерадостным, хотя на самом деле радоваться ему было нечему. Я спросил его, в чем дело, и он ответил ‘Ничего’, так что я оставил все как есть, сэр. Не похоже, чтобы он шатался или что-то в этом роде. ”
  
  Я добавил “иррациональную эйфорию” к моему мысленному списку симптомов пациента, а затем спросил: “Что произошло дальше?”
  
  “Ну, сэр, он заказал свое пиво – именно его вы сейчас видите перед ним на столе, и будь я проклят, если он просто не свалился кучей на пол. Итак, мы подняли его и положили туда, а Дэви собирался позвать доктора. Но потом Джим Стотт, ” он указал на хозяина гостиницы, - напомнил нам, что доктор Пенгелли отправился в Сент-Моуз и, вероятно, вернется только сегодня днем. Потом кто-то вспомнил, что у Элси Банкомб останавливались какие-то джентльмены из Лондона, причем один из них был врачом, а этот - вы, сэр.”
  
  “Я понимаю. Спасибо. Кто-нибудь знает, чем он занимался до того, как вошел в это место?”
  
  Заговорил другой рыбак. “Я видел его сегодня утром, он работал в саду у сэра Родерика”.
  
  “Это, должно быть, кто?” Я спросил хозяина.
  
  “Сэр Родерик Гилберт-Прайор, сэр”, - ответил он.
  
  “Кабинет министров?” Спросил я.
  
  “Это тот самый, сэр. Ему принадлежит большой дом неподалеку”.
  
  “Понятно. Что ж, основываясь на моем обследовании пациента, я бы предположил, что непосредственной опасности ему нет. Однако, я думаю, в данный момент было бы лучше, если бы его отсюда не перевозили. Боюсь, хозяин, что вам придется приютить вашего гостя здесь еще на несколько часов. Если у вас есть одеяло, чтобы накинуть на него, это было бы желательно, и грелка для его ног была бы желанным прикосновением. Я достал часы. “Если он не придет в сознание к половине пятого, без колебаний позвоните мне снова”.
  
  “Премного благодарен, я уверен”, - сказал хозяин, передавая распоряжение о одеяле и грелке. “Могу я порекомендовать пинту местного эля, сэр? За счет заведения, естественно, в благодарность за вашу помощь прямо сейчас.”
  
  “С удовольствием”, - заверил я его и поднял кружку с пеной. “За ваше здоровье, хозяин. И доброго здоровья всем в этом зале, ” многозначительно поднимаю бокал в сторону распростертой на скамье фигуры.
  
  -оОо—
  
  После этого небольшого эпизода я вернулся в нашу квартиру и обнаружил Холмса, ожидающего меня в нашей гостиной. Я объяснил ему, где я был, и он подробно расспросил меня о симптомах страдальца.
  
  “Я удивлен, Ватсон, - воскликнул он, когда я закончил рассказывать об этом событии, “ что вы не смогли распознать симптомы отравления опиатами”.
  
  Я ударил себя по лбу. “Конечно! Не знаю, как я мог не заметить этого”.
  
  “Точно так же, как большинство подобных происшествий упускается из виду”, - спокойно сказал Холмс.
  
  “Объяснись”. Я все еще страдал от упрека, который он сделал моим профессиональным способностям, и говорил несколько резко.
  
  “Это просто вопрос ассоциации. Кто, например, когда-либо заподозрил бы наличие брюшного тифа, болезни, связанной с грязью и ненадлежащими санитарными условиями, во дворце? И все же, уверяю вас, такие случаи случаются. Или, если уж на то пошло, подагра, которая обычно встречается у богатых пожилых мужчин, пьющих портвейн, у юной дочери работника фермы? И все же, как вы хорошо знаете, такие случаи бывают. Опиум, без сомнения, ассоциируется у вас с Индией и Китаем, и если вы представляете его в этой стране, то в связи с модными дамами или поэтами в виде настойки опия – возможно, с нашей городской беднотой. Но думать об опиуме в сочетании с этими добродушными ребятами-рыбаками немыслимо, не так ли?”
  
  Я молча кивнул, убежденный в справедливости его слов.
  
  “Если я когда-нибудь добьюсь хоть малейшего успеха в своих делах, ” продолжал он, - то это потому, что я готов постичь непостижимое и принять его как возможность. Я убежден, что та же истина применима и к другим областям, таким как медицина.”
  
  Я молча проглотил свою гордость и согласился с ним.
  
  “Но не бойтесь, Ватсон”, - добавил он. “Этим вы оказали мне большую услугу. В любом случае, судя по тому, что вы описали, пациенту не грозила реальная опасность, и вашей репутации как врача ничто не повредит.”
  
  В этот момент раздался стук в дверь. “К вам, доктор, мальчик Джима Стотта”.
  
  “Пригласите его войти”.
  
  Мальчишка с кепкой в руке стоял в дверях. “Отец передает свои наилучшие пожелания и просил передать вам, что Гарри сейчас чувствует себя намного лучше, сидит, разговаривает и все такое”.
  
  Я улыбнулся. “Скажи своему отцу, чтобы он давал Гарри побольше воды для питья, и передай Гарри от меня, чтобы он не был таким глупым в будущем. Ты понимаешь?”
  
  “Да, сэр”, - сказал мальчик. Я бросил ему несколько медяков, которые он ловко поймал, и убежал, закрыв за собой дверь.
  
  “Я оказал вам большую услугу? Как это?” - Спросил я Холмса, сбитый с толку его предыдущими словами.
  
  “Ватсон, я должен признаться вам, что мы оказались в этом городе не только из-за моей прихоти. У меня была совершенно определенная цель, когда я предлагал приехать сюда. Я признаю, что перспектива приятная, воздух освежающий, а миссис Банкомб - самая приятная хозяйка, но это не было моей главной целью.”
  
  “Что же тогда?”
  
  “Вы сказали, где работал ваш несчастный пациент до того, как его заболел?”
  
  “В саду сэра Родерика Гилберта-Прайора”, - ответил я. “В Кабинете министров”.
  
  “Я уже некоторое время положил глаз на сэра Родерика”, - ответил Холмс. “Я полагаю, он не богатый человек. Его поместья в этой части света едва простираются дальше его ближайших окрестностей. Большая часть была заложена и впоследствии продана его покойным отцом, который, по-видимому, неразумно спекулировал железнодорожными акциями. Сэр Родерик занимает несколько директорских должностей в Сити, которые предположительно приносят небольшой доход, но в остальном, похоже, у него мало денег, и все же ему удается принимать гостей с размахом и поддерживать свое положение на уровне, более чем соответствующем его министерскому рангу.”
  
  “Деньги его жены?” Я предложил.
  
  “Их нет. Леди Джослин - младшая дочь сельского священника. Это был брак по любви, и, конечно, с его стороны он заключен не из-за денег. Я уверен, что и с ее тоже. Каким бы ни был список грехов, совершенных сэром Родериком, охота за состоянием, похоже, в него не входит.”
  
  “Вы хотите сказать, что мы прибыли сюда с единственной целью изучить состояние финансов сэра Родерика Гилберта-Прайора?” Спросил я несколько недоверчиво. “Почему этого нельзя было добиться из Лондона?”
  
  “Я уже сделал все, что мог, в том, что касается Лондона”, - ответил Холмс. “Я почувствовал, что пришло время расследовать это дело отсюда”.
  
  “Вы продолжаете удивлять меня, Холмс. Могу я спросить, зачем вы это делаете?”
  
  “Это по просьбе премьер-министра”, - ответил он. “Он тоже заметил несоответствие между доходами сэра Родерика и его расходами. Он опасается возможности связанного с этим скандала и желает предотвратить возникновение любого подобного. Поэтому он нанял меня для проведения необходимых расследований ”.
  
  Я не смог удержаться от смеха. “Итак, мы с вами находимся здесь по приказу британского правительства!” Воскликнул я. “И к каким выводам вы пришли на данный момент?”
  
  “Ничего такого, что имело бы хоть какой-то смысл”, - признал он. “Признаюсь, дело, которое я раскрыл сегодня утром, немного отвлекло меня, но вполне может быть связано с первоначальной целью моего прихода сюда, теперь я пришел поразмыслить над этим вопросом. Однако дело, которым вы только что занялись, заставляет меня поверить, что в этом месте есть нечто большее, что я могу использовать для дачи объяснений премьер-министру.”
  
  Я обдумал то, что только что сказал Холмс. “С моей стороны это всего лишь предположение, - признал я, - но что, если операции, следы которых мы обнаружили сегодня утром, какими бы они ни оказались, определенно связаны с сэром Родериком?”
  
  “Я думаю, что эта связь наиболее вероятна, “ заметил Холмс, - но без каких-либо дополнительных подробных знаний об этих операциях мы не продвинемся дальше в наших расследованиях, и бесполезно строить догадки по этому поводу. Кстати, выражение лица миссис Банкомб вчера вечером после ужина, когда я раскуривал трубку, наводит меня на мысль, что она не любительница курить в помещении. Поэтому я возьму трубку и обдумаю эти вопросы в саду.”
  
  Я остался один в комнате и решил изучить последнее издание "Ланцета", которое я привез с собой из Лондона. По странному совпадению, одна из статей касалась нового наркотика на основе опиума, разработанного в Германии. Препарат диацетилморфин продавался в Германии с целью подавления кашля под названием “Героин”, и, как утверждали производители, устранял пагубную зависимость, почти пристрастие, к которому были склонны потребители морфина. Я пометил статью и решил показать ее Холмсу, когда он вернется из сада. Остальная часть дневника представляла меньший интерес, но я заметил имя одного из моих бывших сокурсников по Бартсу, который, похоже, делал себе имя в специализированной области хирургии.
  
  Когда Холмс вернулся из сада, я показал ему статью. Он прочитал ее от начала до конца, обратив особое внимание на описанный в ней процесс изготовления наркотика.
  
  “Я слышал об этом опиате, - сказал он мне, - но это самая подробная и заслуживающая доверия информация, с которой я сталкивался до сих пор. Я поздравляю вас с тем, что вы обратили на это мое внимание. Можете ли вы сказать, что симптомы, которые вы наблюдали ранее сегодня, соответствовали приведенному здесь описанию пациента, который по неосторожности принял слишком много лекарства?”
  
  “Конечно, но они могут применяться к любому из опиатов, как вы сами знаете”.
  
  “Тем не менее, Ватсон, ” и Холмс повернулся ко мне, его глаза заблестели, - я полагаю, мы вот-вот обнаружим таинственный источник богатства сэра Родерика”.
  
  “Сэр Родерик не занимается фармацевтической торговлей, не так ли?” Я спросил.
  
  “Он занимает пост директора в одной из небольших фармацевтических компаний, “ ответил мой друг, - и его имя известно среди любителей-химиков. Производство этого ‘Героина’ не выходило бы за рамки его полномочий, а закупка необходимого оборудования не представляла бы никаких проблем.”
  
  “Но, конечно, ” возразил я, - даже если бы он производил этот наркотик, это было бы на благо человечества”.
  
  “Ах, Ватсон, вы знаете только то, что прочитали здесь”, - он указал на Ланцет. “Мои источники сообщают мне, что этот наркотик не только не уменьшает зависимость, которая делает морфин столь нежелательным для многих, но и превращает его потребителя в виртуального раба, чья животная жажда вызывает физические и психические ужасы, превосходящие всякое воображение. Более того, сообщается, что действие препарата при первом введении вызывает ни с чем не сравнимый экстаз. Я благодарю вас за то, что помогли мне покончить с зависимостью от кокаина, но признаюсь, что удовольствие, которое я получал от этого наркотика в часы досуга, было действительно таким же изысканным, как и боль, которой мне стоило избавиться от этой привычки. Если этот ‘Героин’ сильнее во всех отношениях ... ”
  
  “Я знаю, чего вам стоило избавиться от этой привычки, - ответил я, - и я приветствую ваше мужество, позволившее вам это сделать”.
  
  “Что, ” продолжал Холмс, игнорируя меня, - если бы какой-нибудь беспринципный злодей стал накачивать других этим новым наркотиком, зная, что они, так сказать, попадутся на него, как рыба на удочку, и будут требовать еще, платя любую цену, чтобы получить свою порцию?”
  
  Я содрогнулся. “Это действительно было бы бесчеловечно”, - согласился я. “И вы верите, что сэр Родерик Гилберт-Прайор, министр короны, занимается таким гнусным ремеслом?”
  
  “Теперь у меня есть основания подозревать это”, - серьезно ответил мой друг. “Завтра мы попытаемся установить правду. Если окажется, что у сэра Родерика не хватает правого резца, я буду знать, что мои подозрения верны.”
  
  “А если это так?”
  
  Мой друг пожал плечами. “Это решать не мне. Я отправляю свой отчет на Даунинг-стрит, и после этого дело выходит из-под моего контроля. Но послушайте, мой нос подсказывает мне, что готовится жареная птица, и если сегодняшнее мастерство миссис Банкомб сравняется с вчерашним, мы действительно будем сыты.
  
  -оОо—
  
  Наступило следующее утро, к счастью, без практики обращения с револьвером, и мы с Холмсом сели за завтрак, состоявший в основном из прекрасного китчари, который навеял воспоминания о моей службе в Индии.
  
  “Сегодня мы навестим сэра Родерика”, - провозгласил Холмс.
  
  “А если его нет дома?”
  
  “Его не будет в Лондоне во время парламентских каникул”, - отметил Холмс. “Это его единственное загородное место, и я думаю, что более чем вероятно, что он будет здесь. До Славного Двенадцатого осталось три недели, поэтому его не будет на граус-вересковых пустошах. Я полагаю, вполне возможно, что он гостит у коллеги в Шотландии и мучает лосося этими нелепыми искусственными мухами, но шансы против этого невелики.”
  
  “Я никогда не понимал вашего предубеждения против рыбной ловли, Холмс, но оставим это в покое. Тогда предположим, что сэр Родерик будет дома. На каком основании вы предполагаете познакомиться с ним?”
  
  “Мы уже знакомы”, - ответил Холмс. “Кажется, я упоминал вчера вечером, что он химик-любитель с довольно значительными способностями. Я тоже увлекался этой темой, как вы знаете, и мы с ним однажды сотрудничали над работой, посвященной использованию ацетона в качестве универсального растворителя. За последние несколько лет мы довольно часто сталкивались друг с другом на собраниях Химического общества и тому подобном. Во время нашей последней встречи, около двенадцати месяцев назад, у него, насколько я помню, были при себе все зубы, но никогда не знаешь, какие несчастные случаи могли с ним приключиться с тех пор.”
  
  Мы спросили дорогу к дому сэра Родерика у миссис Банкомб и отправились, как она заверила нас, на легкую прогулку. По пути Холмс, к моему удивлению, купил пакетик маленьких зеленых яблок.
  
  “Они выглядят достаточно сытными”, - заметил он в ответ на мой вопросительный взгляд.
  
  “Вряд ли они были самыми аппетитными экземплярами на выставке”, - возразил я.
  
  “Они послужат своей цели”, - загадочно ответил он.
  
  По прибытии в заведение сэра Родерика, прекрасный образец архитектуры прошлого века, которому, однако, позволили прийти в упадок, догадка Холмса подтвердилась. Слуга взял наши карточки и, вернувшись, сообщил нам, что сэр Родерик дома и примет нас. Нас провели в красивую комнату, которая, по-видимому, служила одновременно библиотекой и кабинетом сэра Родерика.
  
  Министр поднялся из-за своего стола, чтобы поприветствовать нас.
  
  “Холмс”, - воскликнул он, широко улыбаясь, показывая нам идеальный ряд ровных белых зубов, что, признаюсь, несколько разочаровало меня. “Как приятно видеть вас здесь. Если бы вы дали мне знать до вашего приезда, я был бы рад предложить вам свое гостеприимство. Ваша помощь была бы неоценима при решении одной или двух небольших проблем, с которыми я в настоящее время сталкиваюсь в своей лаборатории. Я был бы более чем счастлив видеть вас и вашего друга здесь в качестве моих гостей.”
  
  Холмс поклонился, представляя меня, а я, в свою очередь, поклонился баронету. “Вы слишком высоко оцениваете мои жалкие усилия”, - заметил Холмс. “Мы с большим комфортом разместились в одном из домов городка, и нам и в голову не пришло бы навязываться вашей щедрой натуре”.
  
  Возможно, это была моя фантазия, но мне показалось, что на лице сэра Родерика промелькнуло облегчение, когда Холмс отклонил приглашение. “Очень хорошо, как пожелаете, - сказал он, - но я должен настаивать на том, чтобы вы поужинали со мной как-нибудь вечером. Позвольте мне подумать сейчас, ” продолжал он, сверяясь с записной книжкой. “ Сегодня я занят, и на следующую ночь тоже, но, может быть, послезавтра? Хорошо. Тогда я буду ждать вас около семи. И поскольку мы находимся в деревне, я чувствую, что нет необходимости одеваться. Пожалуйста, чувствуйте себя в этих сельских окрестностях так комфортно, как вам заблагорассудится.” Он не мог быть более приветливым, но я чувствовал, что отчасти его общительность была немного натянутой, и это подтвердилось в его ответе на следующий вопрос Холмса о леди Джослин.
  
  “К сожалению, бедняжка в последнее время не в лучшем состоянии. Она приехала из Лондона три месяца назад и с тех пор почти не покидала своей комнаты. Местный врач, доктор Пенгелли, превосходный человек, и к нам также приезжали специалисты из Лондона, чтобы осмотреть ее, но их попытки выяснить причину ее недомогания до сих пор оставались безрезультатными.”
  
  Я воздержался от дальнейших расспросов, хотя мой профессиональный интерес, естественно, был задет, но чувствовал, что вряд ли мое дело вмешиваться, и я сомневался в своей способности принести какую-либо практическую пользу в этом деле, особенно если лучшие врачи страны заявили, что они сбиты с толку.
  
  “Мне жаль это слышать”, - ответил Холмс. “Пожалуйста, передайте ей мои наилучшие пожелания”.
  
  “Я непременно это сделаю”, - ответил сэр Родерик. “Кстати, что, если позволите спросить, у вас там есть? Я заинтригован”. Он указал на пакет с яблоками, который Холмс все еще держал в руке.
  
  “Несколько местных сельскохозяйственных образцов, “ ответил мой друг, - которые я приобрел под влиянием внезапного порыва по пути сюда. Может быть, вы не откажетесь от одного?” С этими словами он вложил одну из них мне в руку, прежде чем предложить пакет сэру Родерику, который посмотрел на него с некоторым недоумением.
  
  “Что ж, это очень любезно с вашей стороны”, - сказал сэр Родерик, выбирая яблоко для себя и протирая его носовым платком, который достал из рукава. Он критически осмотрел яблоко. “Надеюсь, вы не обидитесь, Холмс, но я оставлю это себе на десерт после ленча. У меня, знаете ли, пищеварение”.
  
  “Естественно”, - ответил Холмс. Тем временем я откусил от фрукта, который Холмс навязал мне, и обнаружил, что он такой же твердый и кислый, как я и предполагал по его виду. Я украдкой положил остаток в карман пальто, надеясь, что никто из остальных не узнает о моем поступке. Холмс, как я заметил, не принимал участия в своей покупке.
  
  После небольшого разговора между двумя другими на химические темы, который, честно говоря, не представлял для меня интереса и был за пределами моего понимания, и повторного приглашения на обед послезавтра и согласия на него, мы распрощались с сэром Родериком.
  
  “Мой дорогой друг”, - сказал я Холмсу, когда мы шли по дорожке к дому сэра Родерика через просторные сады. “С какой стати ты дал мне одно из этих проклятых яблок?”
  
  Он проигнорировал мои слова, но сосредоточил свое внимание на цветочных клумбах по обе стороны дорожки. “Посмотрите сюда, Ватсон. Что вы видите?”
  
  Боюсь, я ответил довольно резко. Воспоминание о яблоке все еще было со мной, и я испугался, что расшатал один из задних зубов, когда откусывал его. “Маки, конечно”.
  
  “Конечно”, - сказал он. “Вы были в Афганистане, не так ли?”
  
  “Вы хорошо знаете, что я служил там в армии. Я не понимаю смысла вопроса”.
  
  “В Афганистане выращивают определенный вид мака, как, я уверен, вам известно”, - заметил он непринужденным тоном.
  
  “Так оно и есть. Опийный мак”. Я остановился и повнимательнее пригляделся к цветам рядом со мной. “Ей-богу, Холмс! И у всех на виду! Кто бы мог заподозрить министра короны в том, что он занимается подобными вещами?”
  
  “Вчера я говорил вам о принципах ассоциации и несоответствия. Считайте, что это еще один пример того же”.
  
  “Замечательно”, - сказал я.
  
  “ По-моему, не так уж и примечательно. Мы прошли через ворота, и Холмс протянул мне руку, в которой лежало несколько длинных зазубренных листьев какого-то растения, расположенных по форме, напоминающей растопыренные пальцы руки. “Вы узнаете это?”
  
  Я присмотрелся повнимательнее. “Cannabis sativa”, - ответил я. “Еще одно растение, из которого получают волокна, используемые при изготовлении веревок”.
  
  “Считается также, что он оказывает какое-то воздействие на тех, кто его ест или курит”, - добавил Холмс. “Я только что сорвал это в саду сэра Родерика. Однако это растение буйно разрастается по всей округе. На днях, когда мы шли со станции, я заметил много таких примеров. Похоже, это положительный сорняк в этом городе. Его использование, должно быть, здесь довольно распространено.”
  
  Я рассмотрел другое, более обычное применение этого растения. “Это порт, - заметил я Холмсу, - а кораблям и шлюпкам требуется такелаж из пеньковой ткани. Нет ничего более естественного в том, что здешние лодочники выращивали растение на месте для этой цели до того, как появление современного транспорта позволило доставлять веревки с центральной мануфактуры ”.
  
  “Вполне возможно, что вы правы”, - ответил Холмс. “Но неоспоримым фактом является то, что характерный аромат дыма этой травы был уловлен как раз сейчас, когда мы разговаривали с сэром Родериком”.
  
  “Он находится под воздействием этого наркотика?”
  
  “Может быть, не он. Может быть, его жена или, предположительно, кто-то из слуг. Болезнь его жены может быть, а может и не быть другим подозрительным обстоятельством. Если я не осведомлен о характере жалобы леди Джослин, я не могу быть уверен. Но здесь есть много мелких факторов, Ватсон, ни один из них не имеет большого значения сам по себе, но в совокупности ...
  
  Я внезапно остановился как вкопанный и негромко вскрикнул.
  
  “В чем дело?” - спросил меня мой спутник.
  
  “Мой зуб", - горько пожаловался я. “Твое проклятое яблоко”. Я схватился за щеку. “Я чувствую, что должен немедленно обратиться к дантисту”.
  
  “Дорогой, дорогой”, - оживленно сказал Холмс. “Как удачно”.
  
  “‘Повезло’, вы сказали, Холмс? Уверяю вас, мне немного больно”. Я был почти зол на своего друга.
  
  “Я действительно сказал ‘удачливый"? Естественно, я имел в виду ‘неудачливый’, - ответил он. На мгновение я почти поверил, что ослышался, таков был его сочувственный тон.
  
  Мы спросили у прохожего, есть ли в городе дантист, и нам сообщили, что есть один такой, услуги которого были высоко оценены нашим информатором.
  
  “Я подожду в приемной, пока вам обработают зуб”, - сказал мне Холмс, когда мы вошли в стоматологический кабинет. “Я надеюсь, что ничего серьезного не случится”.
  
  Дантист, некий мистер Гарленд, действительно оказался великолепно компетентным. Помазав пораженный моляр гвоздичным маслом, он посоветовал мне не использовать эту сторону рта для жевания в течение нескольких дней и пригласил меня навестить его снова, если боль не прекратится по истечении этого срока.
  
  Я вышел из операционной в приемную и обнаружил там Холмса, который, казалось, был поглощен экземпляром "Иллюстрированных лондонских новостей".
  
  “Надеюсь, ничего серьезного?” спросил он с выражением глубокой озабоченности. Однако в его голосе, казалось, слышалось торжество, причину которого я никак не мог понять.
  
  “Не благодаря вам”, - неохотно ответил я.
  
  “Я приношу свои извинения, Ватсон”, - ответил он мне. “Полностью и безоговорочно. Настоящим я удаляю оскорбительные статьи. Они послужили своей цели – действительно, лучше, чем я ожидал от них. ” С этими словами он бросил яблоки из сумки в небольшой ручей, протекавший рядом с дорогой, по которой мы шли. В несколько лучшем настроении, чем раньше, я достал половинку яблока из кармана и отправил ее в полет к своим собратьям.
  
  “Наш следующий пункт назначения - почта”, - продолжал Холмс. “Боюсь, мы должны действовать быстро”.
  
  На почте Холмс написал телеграмму в Лондон, которую отправил с оплаченным ответом.
  
  “А теперь к миссис Банкомб, чтобы дождаться ответа, который будет у нас через час или меньше, если нам повезет”.
  
  Прошло около полутора часов, прежде чем Холмс получил свой ответ. “Превосходно, Ватсон!” - прокомментировал он его, прочитав. “А теперь давайте перекинемся парой слов с нашей достойной хозяйкой”.
  
  “Миссис Банкомб, ” обратился он к ней несколько минут спустя, - двое моих друзей прибудут в этот город сегодня позже. Возможно ли, чтобы они сняли у вас жилье по тем же расценкам, что и доктор Ватсон и я, на одну, возможно, на две ночи, начиная с сегодняшнего вечера?”
  
  “С удовольствием, сэр, хотя вы должны признать, что времени на это немного”, - улыбнулась она. “Я так понимаю, это джентльмены?”
  
  “Два китайских джентльмена”, - ответил Холмс. Ее лицо слегка изменилось, пока она переваривала новость. “Один из них - выпускник Оксфордского университета, заслуга нашей цивилизации и его цивилизации. Что касается другого, то, признаюсь, я не очень хорошо знаю, но я полностью готов взять на себя всю ответственность за него. Естественно, я заплачу вам вперед за их проживание, ” добавил он, доставая бумажник и вручая ей банкноту Банка Англии. “ Я думаю, это компенсирует вам любые неудобства?
  
  “Что ж, если вы знаете этих китайцев, сэр, я полагаю, вам не составит труда поместить их здесь. При обычном порядке вещей, конечно, я бы и мечтать не стал о таком. Но, учитывая, что вы так великодушны в этих вопросах, сэр, я должен сказать, что буду счастлив выполнить ваши пожелания. Я повешу их в конце. Я так понимаю, они не обидятся, если будут жить в одной комнате?”
  
  “Превосходно!” - ответил он ей. “Спасибо, миссис Банкомб. Я оставляю все домашние хлопоты на ваше усмотрение. А теперь, Ватсон, - обратился он ко мне, когда она выходила из комнаты, - нам нужно поработать, и у нас совсем немного времени, чтобы сделать это. Сегодня вечером, после ужина, мы совершим еще одну небольшую экспедицию в замок.”
  
  “Почему сегодня вечером?” Я спросил.
  
  “Потому что, мой дорогой друг, сэр Родерик сообщил нам, что сегодня и завтра вечером он не сможет поужинать с нами. Я едва ли думаю, что социальный водоворот этого очаровательного маленького захолустья настолько силен, что он занят на эти вечера – по крайней мере, не в общепринятом смысле. Кроме того, я хотел бы обратить ваше внимание на календарь.”
  
  “Что из этого?”
  
  “Сегодня и завтра - ночи новолуния”.
  
  “Я начинаю понимать, что вы имеете в виду”.
  
  “Итак, давайте поищем какую-нибудь темную одежду, в которой нас будет нелегко заметить, и не могли бы вы, Ватсон, раздобыть для нас пару потайных фонарей. Осмелюсь предположить, что в ближайшие дни также может пригодиться крепкая трость для ходьбы.”
  
  “А вы?”
  
  “Я должен отправиться в гавань, где сделаю приготовления к завтрашнему дню”.
  
  -оОо—
  
  Два таинственных китайца прибыли к Холмсу поездом поздно вечером. Один из них был поменьше ростом, слегка полноватый мужчина примерно того же возраста, что и мы с Холмсом, одетый в западную одежду с безупречным вкусом. Он протянул мне руку, когда Холмс представлял нас.
  
  “Джон Чен. Рад наконец познакомиться с Босвеллом великого детектива”, - объявил он на английском, который был равен английскому любого джентльмена в этой стране.
  
  Другой китаец обладал совершенно иным характером. Он был высоким, тогда как другой был невысоким, и стройным, почти на грани истощения, там, где другой был пухлым. Он был одет в свободный темный костюм неопределенно восточного покроя и нес на спине большую плетеную корзину, из которой доносились странные пищащие звуки, сопровождаемые сильным запахом не совсем свежей рыбы.
  
  “Это Ван Ли”, - объяснил Чен. “Он плохо говорит по-английски, но на него можно положиться, уверяю вас”.
  
  Более высокий китаец повернулся к Холмсу и ко мне и поклонился нам, сложив руки вместе и спрятав их в широкие рукава. “Рад познакомиться с вами”, - сказал он с сильным акцентом.
  
  “Пойдемте”, - сказал Холмс. “Сегодня вы будете спать в доме нашей домовладелицы, миссис Банкомб, которая обеспечит нас едой. Я надеюсь, Ван Ли сможет переварить нашу европейскую кухню?”
  
  Чэнь повернулся к собеседнику и заговорил с ним на их странном певучем языке, получив ответ на том же языке.
  
  “Он говорит, что европейская еда ему не по вкусу, но в течение одного или двух дней он может ее переварить, учитывая гонорар, который вы ему заплатите”.
  
  “Хорошо”, - сказал Холмс. Мы прибыли к себе домой. “Я не думаю, что это будет приветствоваться в помещении”, - сказал он, указывая на корзину Ван Ли. “В задней части есть сарай для инструментов, который может подойти для этого. Я не думаю, что нам нужны проблемы с получением разрешения миссис Банкомб воспользоваться помещением только на одну ночь ”. Он пошел первым, и корзина была поставлена в сарай.
  
  “У вас есть рыба?” Ван Ли обратился непосредственно ко мне.
  
  “Что он имеет в виду?” Я спросил его соотечественника.
  
  “Ах да, конечно”. Мне ответил скорее Холмс, чем Чен. “Естественно предположить, что потребуется немного рыбы. Ватсон, я понимаю, что это накладывает отпечаток на вашу добрую натуру, но если бы вы отправились в рыбный порт и купили несколько дюжин мелкой рыбы – сардин или чего–то подобного, причем настолько свежей, насколько сможете достать, - я уверен, что мистер Ли и его подопечные были бы вам более чем благодарны. Пока вас нет, я воспользуюсь возможностью и обрисую ситуацию нашим друзьям.”
  
  Я был, мягко говоря, озадачен, но таинственные команды Холмса часто не имели смысла в то время, раскрывая их цель только позже, поэтому я поспешил выполнить это странное поручение. Я вернулся минут через двадцать с бумажным пакетом, подвешенным на безопасном расстоянии от моей руки на бечевке. По правде говоря, запах рыбы был далеко не таким сильным, как я опасался.
  
  Я вернулся и увидел, что трое мужчин совещаются, все еще стоя у сарая с инструментами. Я вручил посылку Ван Ли, который открыл ее с явными признаками удовлетворения и исчез с ней в сарае. Из сарая доносились громкие кудахтающие звуки и другие шумы, которые прекратились, когда Ван Ли появился снова.
  
  “Все закончилось”, - радостно просиял он.
  
  “Превосходно”, - ответил Холмс. “Тогда пойдемте внутрь”.
  
  Миссис Банкомб приняла вызов своих гостей с Востока и приветствовала их, казалось, с неподдельным удовольствием. Чен покорил ее сердце, похвалив ее коллекцию восточных безделушек, привезенных с Востока ее покойным мужем, а Ван Ли сидел невозмутимо молча, не делая ничего, что могло бы кого-то обидеть.
  
  Ужин пришелся мне очень по вкусу и состоял в основном из жареной свиной корейки, и если Ван Ли это не понравилось, он хорошо скрыл свои чувства.
  
  После ужина двое китайцев удалились в свою комнату, а мы с Холмсом - в нашу, где переоделись и приготовились к предстоящему вечеру.
  
  “Я уже сообщил миссис Банкомб, что сегодня вечером нас не будет дома допоздна, “ сообщил мне Холмс, когда мы выходили из дома, ” и она любезно одолжила мне ключ”.
  
  “Какую причину вы назвали нашему отсутствию?”
  
  “Почему, никаких. Она никогда не спрашивала, а я не счел нужным ей рассказывать”.
  
  “Холмс, я должен спросить вас вот о чем. Что мы ищем сегодня вечером и почему эти китайцы остановились у нас?”
  
  “Что касается первого, я пока не уверен, а что касается второго, предлагаю вам увидеть это собственными глазами завтра утром”.
  
  После короткой прогулки мы добрались до замка и расположились там, откуда открывался прекрасный вид на маяк.
  
  Вечер был, несмотря на время года, довольно прохладный, и я уже начал жалеть, что не захватил с собой фляжку, в которой было немного превосходного бренди, когда Холмс схватил меня за руку.
  
  “Смотрите!” - скомандовал он, указывая на маяк, который мигал в установленном порядке каждые пятнадцать секунд.
  
  “Я ничего не вижу”, - пожаловался я.
  
  “Там, под скалой, и над водой. Один красный огонек и один зеленый. Разве ты не видишь?”
  
  Мои глаза проследили за его указательным пальцем, и действительно, я смог различить только два цветных пятнышка света в указанных местах. Это была, как Холмс заметил ранее, ночь, когда почти не было луны, и мне пришлось напрячь зрение, чтобы различить детали любых объектов, окружающих огни. “Я вижу их, Холмс. Это ходовые огни рыбацких лодок?”
  
  Он покачал головой. “Нет, они не движутся. Это неподвижные огни. Вот, - и он передал мне мощный полевой бинокль, который показал мне, что свет, по-видимому, исходит от фонарей, прикрепленных к шестам в воде, причем опора красного фонаря выше, чем у зеленого. “При некоторой сообразительности с нашей стороны, - продолжал Холмс, - я думаю, мы сможем установить их цель”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Представьте себя в таком положении, чтобы огни находились на одной линии друг с другом, красный над зеленым. К чему это приведет?”
  
  Я размышлял над головоломкой, которая, как заметил Холмс, потребовала немалых умственных усилий. “Она ведет к бухте за домом миссис Банкомб. Поэтому эти огни служат ориентиром для посетителей, которые приходят и оставляют пивные бутылки. ”
  
  “Действительно, Ватсон. И смотрите! ” его палец указал на едва различимый силуэт в воде, в который я с помощью бинокля узнал небольшое парусное судно, едва ли больше шлюпки. “И еще одно!”
  
  “Мы должны вызвать полицию”, - сказал я Холмсу.
  
  В ответ он покачал головой. “Это не дело полиции. Помните, вся цель моего расследования - предотвратить возможный скандал, а не вызвать его”, - напомнил он мне. “Я уверен, что завтра вечером у нас будет шанс пресечь это дело в зародыше. Пока давайте удовлетворимся ролью наблюдателей, а завтра утром я планирую узнать еще больше ”. Он в предвкушении потер руки.
  
  Я совершенно забыл о вечерней прохладе, когда мы провели следующий час, наблюдая, как около дюжины маленьких лодок направляются к скрытой бухте. Большинство из них, казалось, прибыли из открытого моря, но было одно примечательное исключение – судя по виду, прогулочная яхта, которая вышла из общей части маяка, отчалив примерно через десять минут после того, как последняя маленькая лодка вошла в бухту. “Я так и предполагал”, - заметил Холмс, когда я указал ему на этот сосуд. После того, как эта яхта вошла в бухту, два путеводных огонька погасли, и мы не могли видеть никакого движения еще около часа. Я в очередной раз пожалел о своей недальновидности в вопросе с моей фляжкой и уже собирался предложить Холмсу покинуть это место, когда он обратил мое внимание на вереницу маленьких лодок, покидающих бухту. “Вечерние развлечения подошли к концу”, - мягко сказал он мне. “Думаю, теперь мы можем удалиться”.
  
  Уверенный, что мой друг разгадал хотя бы часть загадки, я с благодарностью направился к дому миссис Банкомб, к теплу моей постели.
  
  -оОо—
  
  На следующее утро мы с Холмсом встретились за завтраком. В середине трапезы к нам присоединился Джон Чен, который пожелал нам доброго утра и, как любой англичанин, принялся за овсянку, за которой последовали яичница с беконом. В самом деле, если бы не его физиономия и не основанное только на его речи и одежде суждение, можно было бы принять его за уроженца этих берегов.
  
  “Ван Ли наверху, но присоединится к нам, когда мы будем готовы”, - объяснил он, накладывая себе тосты с джемом.
  
  “Ватсон”, - сказал мне Холмс, когда мы оставили Чена допивать кофе. “Мы проведем день на воде. Думаю, полевой бинокль и, смею предположить, ваша фляжка были бы очень кстати. Я бы также посоветовал одеться потеплее.”
  
  Вскоре после этого мы с ним в сопровождении двух китайцев и Ван Ли, несущего таинственную корзину, с которой он прибыл, направились в гавань, где нас ждали две небольшие гребные лодки, предположительно, результаты визита Холмса накануне.
  
  Холмс поприветствовал стоявших рядом лодочников и реквизировал одну из лодок для себя и меня, оставив другую на попечение двух азиатов. Джон Чен, одетый в элегантную синюю спортивную куртку, сидел на веслах, а Ван Ли, которого теперь безошибочно можно было узнать в ярком китайском наряде, со своей таинственной корзинкой на носу. Холмс сел за весла нашего корабля.
  
  “Возможно, на каком-то этапе нашей экспедиции мне потребуется, чтобы вы снабдили нас двигателем, “ заметил он мне, - но сейчас я позволю себе небольшое упражнение”. Я упоминал ранее, что Холмс, хотя и казался худощавым и жилистым, обладал значительной силой, на которую его внешность никоим образом не намекала. Он показал себя неплохим гребцом, и вскоре мы были на середине канала, отделяющего порт от маяка. “Возможно, вы потрудитесь обратить внимание на тот пост, который мы собираемся миновать”, - сказал Холмс.
  
  Столб, о котором он говорил, представлял собой деревянный шест, выступающий из поверхности воды примерно на десять футов. К верхушке шеста был прикреплен крюк.
  
  “Несомненно, ” заметил я, - этот крюк использовался для крепления одного из фонарей, которые мы видели прошлой ночью”.
  
  “Я убежден в этом”, - ответил Холмс. “Если вы возьмете на себя труд посмотреть в другую сторону, в сторону нашего жилья на другой стороне ла-манша, вы увидите другой столб, к которому был прикреплен зеленый фонарь”.
  
  Я посмотрел в указанном направлении, и действительно, два шеста указывали прямо на скрытую бухту в глубине сада.
  
  “Я думаю, что не может быть никаких сомнений, - добавил Холмс, - в назначении этих шестов, которые явно установлены здесь в качестве опоры для фонарей, которые мы наблюдали прошлой ночью. Очевидно, что они были размещены в качестве навигационных средств, чтобы направлять посетителей к этому секретному месту приземления. ”
  
  Мы проплыли еще немного, внимательно отмечая положение шестов и их отношение к маяку.
  
  “Я думаю, - заметил Холмс, - нам было бы лучше всего переместиться в одну сторону отсюда”, и с этими словами он подвел нас ближе к побережью, вдоль берега от маяка, но с такого места, откуда мы все еще могли наблюдать за ним.
  
  “Каков наш план?” Я спросил Холмса.
  
  “Мы пытаемся поймать немного макрели”, - ответил он, выводя пару линий от руки из-под банки, на которой он сидел, к моему большому удивлению, учитывая его прошлые замечания о рыболовах. “И пока мы будем этим заниматься, мы будем наблюдать за реакцией тех, кто там, ” он бросил взгляд в сторону маяка, - на выходки моих друзей там”, - бросил взгляд в сторону лодки с двумя китайцами. “Кстати, Ватсон, я бы посоветовал вам надвинуть вашу кепку чуть дальше на глаза. На мой вкус, ваше лицо слишком хорошо видно”.
  
  “Я понятия не имел, что мой внешний вид оскорбил вас до такой степени”, - парировал я.
  
  Холмс усмехнулся. “Мой дорогой друг, это касается вопроса о вашей возможной идентификации человеком или лицами, неизвестными оттуда”, - еще раз взглянув в сторону маяка, - “и имеет мало общего с моим удовольствием или иным образом связано с видом вашего лица”.
  
  “Что, черт возьми, они делают?” - Спросил я, глядя на другую лодку, когда мы перекидывали лески через борт лодки. Ван Ли открыл корзину, из которой появилась большая черная птица с длинной шеей.
  
  “Это, мой дорогой друг, вероятно, единственный пример подобного рода на Британских островах. Это баклан, как вы, вероятно, уже догадались сами, но он был обучен ловить рыбу и возвращать ее хозяину. Ван Ли, вероятно, единственный практикующий это умение в этой стране, и нам повезло, что он друг Джона Чена, который смог убедить его помочь нам таким образом. ”
  
  “Как вы познакомились с Ченом?”
  
  “Я бы подумал, что это очевидно. Мы были однокурсниками в университете. Его отец - своего рода дворянин в своей стране, и он хотел, чтобы один из его сыновей побольше узнал о западных варварах, какими мы кажемся этой древней цивилизации. Мы с Чаном поддерживаем контакт со студенческих времен, и он оказывал мне неоценимую помощь всякий раз, когда я хотел узнать больше о чем-либо, касающемся земли Китай или ее обитателей.”
  
  Пока я наблюдал, птица спикировала с борта лодки и исчезла под волнами. Примерно через двадцать секунд гладкая черная голова показалась на поверхности воды, в клюве она держала рыбу длиной около шести дюймов.
  
  “Холмс, я ценю, что этот азиат и его птица обладают определенным мастерством, но какова здесь цель?”
  
  “Признаюсь, это лук, натянутый на авантюру, но он вполне может оказаться весьма ценным”, - ответил Холмс. “Любопытное зрелище, не правда ли?” Я согласился. Действительно, мои глаза были прикованы к взаимодействию между человеком и птицей, поскольку последняя продолжала нырять и доставать серебристых рыбок из глубины. Каждые несколько попыток Ван Ли вознаграждал существо за его усилия, позволяя ему съесть одну из своих добытых рыб. “Я надеюсь, “ продолжал Холмс, - что обитатели маяка также сочтут это зрелище интригующим и выйдут на этот балкон, чтобы лучше наблюдать за происходящим. И вот, - сказал он, ” первое из них”.
  
  На балконе действительно появилась фигура, которая с пристальным вниманием наблюдала за проделками китайца и птицы. Холмс взял полевой бинокль и, насколько мог, исподтишка наблюдал за собеседником через него. Он покачал головой. “Боюсь, пока нет, но время еще есть”.
  
  Он никак не объяснил значение своих последних слов и начал лениво насвистывать, вопреки популярному среди моряков суеверию, регулирующему эту практику. “Ага!” - внезапно воскликнул он. “Это то, чего я так долго ждал!”
  
  Человек на балконе, очевидно, звал кого-то в здании, хотя его слов мы не расслышали с такого расстояния. Оказалось, что на его зов откликнулись, и к нему присоединилась на балконе еще одна фигура, по-видимому, одетая в необычное белое одеяние.
  
  “Он у нас в руках!” - воскликнул Холмс, вглядываясь в полевой бинокль и передавая его мне. “Вы мой свидетель этого, Ватсон. Скажите мне, что вы видите”.
  
  Я настроил фокус. “Это сэр Родерик”, - ответил я. “И, кажется, на нем лабораторный халат”.
  
  “Именно так”, - ответил Холмс. “Естественно, это не то доказательство, которое может быть представлено в суде, но даже в этом случае это еще одно доказательство в пользу моего дела”.
  
  “Доказательства чего, Холмс?”
  
  “Естественно, доказательства того, что маяк используется как лаборатория для производства этого "Героина", и что сам сэр Родерик является основным участником его производства. Мы увидели достаточно, Ватсон. Нам пора возвращаться. Могу я попросить вас на этот раз сесть за весла? Я хочу обдумать наш следующий шаг. ” С этими словами он передал управление лодкой мне и свернулся калачиком на носу, дым из его трубки делал нас похожими на паровой катер, а не на простую гребную лодку.
  
  -оОо—
  
  В тот вечер Джон Чен и Ван Ли покинули Фалмут вместе с бакланом и подходящим запасом рыбы, в том числе несколькими прекрасными макрелями, пойманными Холмсом и мной в ходе наших наблюдений, и мы приготовились к нашей ночной экспедиции.
  
  “Я не ожидаю немедленного применения насилия со стороны директора в этом деле”, - сказал мне Холмс. “Со стороны сэра Родерика было бы верхом безумия предпринимать какие-либо подобные шаги, особенно учитывая, что мы оба известны в округе после вашего недавнего лечения в публичном доме. С другой стороны, его приспешники могут оказаться немного менее послушными доводам разума, и поэтому я беру свой револьвер в качестве дополнительного стимула, если мои слова окажутся неэффективными в этом отношении. Вы могли бы сделать что-нибудь похуже, чем вооружиться той саженцем ясеня, который вы купили вчера.
  
  Его слова показались мне практичными, и поэтому я взял толстую палку, проверяя ее равновесие и надеясь, что мне не придется пользоваться ею способом, который только что описал Холмс.
  
  “Сегодня вечером, как бы заманчиво это ни было, боюсь, придется оставить вашу фляжку, Ватсон. Мы должны быть тихи, как могила”.
  
  “Боюсь, это сравнение не окажется пророческим”, - заметил я.
  
  “Не бойся”, - сказал Холмс. “Как я уже сказал, я относительно уверен, что в этом случае не будет физического насилия, но даже в этом случае я чувствую, что нам обоим лучше быть готовыми к такой возможности. У вас есть темные фонари? Превосходно. Давайте сделаем вылазку и приготовимся встретить врага. Я уже отметил место, где мы сможем переждать незамеченными, пока не придет время.”
  
  Одетые в наши темные одежды и с черными повязками на лицах, мы, должно быть, были почти невидимы всего с расстояния нескольких ярдов. В эту безлунную ночь, хотя Холмс находился в нескольких футах от меня, когда мы шли через фруктовый сад, я, тем не менее, не раз терял его из виду и мог отслеживать его продвижение только по слабым звукам, которые он издавал. Я был уверен, что, поскольку Холмс проявил свою обычную проницательность в вопросах сокрытия, опасность того, что нас обнаружат, невелика или вообще отсутствует.
  
  В этот раз, поскольку в наших умах было хорошее ожидание того, что должно было произойти, период ожидания не показался нам таким долгим, поскольку мы напрягали зрение в поисках проблеска света, который показал бы нам, что вечернее дело вот-вот начнется.
  
  Прошло, по моим подсчетам, около часа, прежде чем Холмс схватил меня за руку: “Вы видите это, Ватсон?” Зеленый свет появился в виде слабого свечения вдалеке, в направлении маяка. “Игра вот-вот начнется”. Несмотря на то, что Холмс говорил тихим шепотом, его очевидное волнение от событий, которые вот-вот развернутся перед нами, было почти осязаемым. Через несколько минут тоже появился красный огонек. Как мы и предполагали ранее, два огонька были почти на одной линии с маяком с нашей позиции на берегу бухты.
  
  Прошло всего несколько минут, прежде чем появилась первая лодка. “Я не могу быть в этом уверен, ” прошептал мне Холмс, - но я бы держал пари, что это местная группа из здешних мест. Я уверен, что лодки из других окрестных деревень скоро будут здесь.”
  
  Он оказался прав в своем предположении, в течение следующих двадцати минут появилось около десяти лодок, которые пристали к песчаному берегу бухты. Ни одна из этих лодок не была большой, и экипаж каждой состоял из двух, максимум трех человек, которые объединились в группу, которой пока не хватало сосредоточенности. Очевидно, они ждали, когда яхта, которую мы наблюдали прошлой ночью, выйдет из-за маяка. Пока мы смотрели, один из них зажег фонарь и, размахивая им над головой, трижды медленно взмахнул им слева направо. У основания маяка мы увидели похожий движущийся огонек.
  
  “Эти сигналы и подтверждение должны дать ему понять, что все они ждут, и опасности нет?” Я прошептал Холмсу.
  
  “Я уверен в этом”, - прошипел он в ответ.
  
  Холмс продолжал смотреть в полевой бинокль, который мы захватили с собой, и я вдруг почувствовал, что он дрожит от возбуждения.
  
  “Это он! Я уверен в этом!” - прошептал он мне. “Теперь он у нас в руках, я уверен”.
  
  Через несколько минут, даже без помощи бинокля, я смог различить темные очертания яхты, направлявшейся от маяка к нам. Прошло еще несколько минут, и мы услышали звук спускаемой на воду шлюпки и равномерные всплески весел, когда она гребла к нам.
  
  Холмс приблизил губы к моему уху. “По моему сигналу, ” сказал он низким голосом, - мы выбежим в середину с полностью открытыми фонарями. Старайтесь держать свой фонарь так, чтобы свет ослеплял окружающих и не причинял вам особых неудобств. Хотя я уже отмечал, что не ожидаю насилия, будьте готовы к любой беде, которая может произойти. ”
  
  К этому времени погасли два ведущих фонаря, и гости с яхты вышли из маленькой гребной лодки, теперь уже выброшенной на берег. Даже в тусклом свете можно было разглядеть высокую мощную фигуру сэра Родерика. Я предположил, что Холмс, должно быть, испытывает чувство внутреннего удовлетворения оттого, что его выводы предыдущих дней наконец-то оказались правильными.
  
  “Сейчас, Ватсон, сейчас!” - зашипел он на меня и выскочил из нашего укрытия, издав неземной крик особой силы, подобного которому я никогда не слышал от него в прошлом, и от которого кровь застыла в моих жилах. Для меня, знавшего источник звука, это было пугающе. Ожидавшим мужчинам, которые понятия не имели, откуда доносится этот жуткий звук, он, должно быть, показался почти сверхъестественным. Эффект был такой, что они замерли и остановились как вкопанные, как будто их превратил в камень какой-то монстр или василиск.
  
  “Не двигайтесь, или я стреляю!” - закричал он, размахивая револьвером, который был хорошо виден в свете фонаря, который он держал в другой руке. Я последовал за Холмсом, высоко держа фонарь и держа в другой руке толстую трость.
  
  Сэр Родерик, ибо это действительно был он, повернулся к Холмсу, и его лицо исказилось от ярости.
  
  “ Что, черт возьми, вы хотите этим сказать, Холмс? он закричал.
  
  “Я вполне мог бы спросить вас о том же, сэр Родерик”, - спокойно ответил Холмс. Его тихий тон голоса полностью контрастировал с ужасающим, леденящим кровь криком, который он издал всего несколько секунд назад.
  
  Министр кабинета выпрямился во весь свой немалый рост. “Я думаю, вы забываете о моем положении, мистер Холмс”, - ответил он. Теперь его голос был таким же спокойным, как у моего друга, но с безошибочно различимыми нотками угрозы. “Я в состоянии сделать ваше существование более чем немного некомфортным в будущем, и действительно, я мог бы сделать так, чтобы вы никогда больше не смогли применить свое пагубное искусство в этой стране”.
  
  “Думаю, что нет, сэр Родерик”, - ответил Холмс. “Вряд ли вы думаете, что я делаю это по собственному почину, не так ли?”
  
  “В этом королевстве есть только один человек, который мог бы привлечь вас к подобному делу”, - усмехнулся сэр Родерик.
  
  “Действительно, это так, - ответил Холмс, - и именно он нанял меня расследовать это дело”.
  
  Пока происходил этот обмен репликами, я заметил, как один из негодяев с лодки сэра Родерика крадучись двинулся в направлении Холмса. С ужасом я заметил, что в правой руке он держал нож, с которым, казалось, был готов напасть на Холмса. Я бросился вперед, высоко подняв свою палку в воздух, и сильно опустил ее на предплечье негодяя в тот момент, когда он наносил удар лезвием вперед. Раздался громкий треск, когда кость разломилась, и звон, когда нож упал на землю.
  
  Холмс на мгновение повернулся в направлении звуков и с первого взгляда оценил ситуацию. “Моя искренняя благодарность вам, Ватсон”, - заметил он. “Похоже, что, несмотря на протесты сэра Родерика, у некоторых присутствующих здесь джентльменов есть дела, которые они предпочли бы скрыть”. Он снова повернулся к сэру Родерику. “Могу я предложить вам отпустить ваших приспешников, чтобы мы могли продолжить наш разговор в более приватной обстановке?” пригласил он.
  
  “Значит, мы можем оставить деньги себе, сэр?” - спросил Холмса один из матросов.
  
  На несколько секунд Холмс, казалось, растерялся. “Я думаю, это лучше оставить мне, не так ли?” - предложил он после нескольких секунд раздумий. Сэр Родерик с нарастающей яростью наблюдал, как посетители "бухты" кладут конверты и пакеты к ногам Холмса, но он был бессилен сопротивляться, когда другой приставил револьвер к его виску, что не только помешало ему сопротивляться нашим усилиям, но и послужило сдерживающим фактором для любого, кто мог захотеть напасть на Холмса или на меня.
  
  Когда, казалось, был доставлен последний из этих пакетов, Холмс повернулся к собравшимся мужчинам. “Я предлагаю вам уйти сейчас и никогда не возвращаться. Ваши услуги в этой области больше не требуются”. Когда они уходили, он повернулся к сэру Родерику, лицо которого теперь превратилось в маску ярости.
  
  “Вы понимаете, что вы натворили?” он буквально накричал на Холмса.
  
  “У меня есть идея”, - ответил мой друг, улыбаясь.
  
  “За несколько минут вы полностью уничтожили работу нескольких лет”.
  
  “За что мир, и особенно те бедняги, которых вы поработили своим наркотиком, будут вам глубоко благодарны, если они когда-нибудь узнают правду. Я расцениваю ваши недавние действия в этой области как совершенно отвратительные и недостойные английского джентльмена, не говоря уже о министре короны.”
  
  Сэр Родерик имел любезность выглядеть несколько смущенным. “Что вы предлагаете делать?” он спросил Холмса.
  
  “Я обязан доложить премьер-министру”, - ответил Холмс. “После этого дело находится в его руках, а не в моих. Я уверен, что он порекомендует вам какой-нибудь план действий, и я был бы крайне удивлен, если бы он касался вашего пребывания в Кабинете.”
  
  “Я разорен, разорен! Вы хоть представляете, что вы только что натворили?” он спросил снова.
  
  Вместо ответа Холмс жестом показал мне забрать конверты и пакеты, оставленные лодочниками.
  
  “Я думаю, пришло время осмотреть лодку, на которой вы прибыли”, - сказал он сэру Родерику после того, как я забрал последний из этих конвертов. Некоторые из них были довольно увесистыми.
  
  К баронету отчасти вернулись высокомерие и бахвальство. “Вы можете искать так долго и усердно, как вам заблагорассудится, мистер назойливый Холмс”, - парировал он. “Я могу заверить вас, что даже вы ничего не найдете”.
  
  Холмс пристально рассматривал своего противника в свете фонаря, которым он светил ему в лицо. “Я вижу, вы говорите правду”, - сказал он наконец. “Теперь я понимаю, что нам следовало отправиться в эту экспедицию прошлой ночью”.
  
  “ Вы умны, мистер Холмс, ” усмехнулся сэр Родерик. “ Я бы сказал, слишком умен для твоего же блага.
  
  Холмс предпочел проигнорировать это и повернулся ко мне. “Пойдемте, Ватсон, наша работа здесь закончена. Проводите нас в полицейский участок, где нас ждут”, - многозначительно заметил он. “Я бы не советовал следовать за нами”, - добавил он, обращаясь к сэру Родерику. “Хотя местная полиция не знает причины личной просьбы министра внутренних дел к ним, я уверен, что они выполнят свой долг и не причинят нам вреда”.
  
  “Вы все равно пострадаете за это!” - буквально взвизгнул сэр Родерик. “Я не лишен влияния в определенных областях, и мои агенты обладают силами, превосходящими ваши ожидания”.
  
  “Боюсь, вы несколько недооцениваете мою расчетливость”, - улыбнулся Холмс. “Я хорошо осведомлен о вашем влиянии в определенных кругах, а также, позвольте мне добавить, о многих других, с кем мы с вами общие знакомые”.
  
  Сэр Родерик зарычал. Нет другого слова, чтобы описать животный звук, который он издал в ответ на слова Холмса. “Увидимся в аду!”
  
  “Посмотрим”, - ответил Холмс. “Я ожидаю, что по крайней мере один из нас поселится в этом регионе когда-нибудь в будущем”.
  
  Другой, казалось, был готов наброситься на нас, но сдержался, когда Холмс многозначительно взмахнул револьвером.
  
  “Прощайте, сэр Родерик”, - весело бросил Холмс через плечо, когда мы покидали сад.
  
  -оОо-
  
  “Конечно, это было очевидно с того момента, как я обнаружил пивные бутылки, даже если некоторые детали были неочевидны”, - сказал мне Холмс, когда мы сидели в наших комнатах на Бейкер-стрит несколько дней спустя.
  
  “Не для меня”, - признался я.
  
  “В то время я обратил внимание на значение этих бутылок, не так ли? Было очевидно, что существовала группа людей, почти наверняка занимавшихся какой-то тайной деятельностью, которые встретились для того, чтобы обменять какие-то товары такой ценности, чтобы это стоило того, чтобы они это сделали. Вы сами предложили несколько предметов, которые могли бы стать предметом таких сделок. Мы отвергли романтические представления о жемчуге или других драгоценных камнях, учитывая их относительную редкость в этой области. Если бы место действия было ближе к Лондону или какому-нибудь другому крупному мегаполису, я, возможно, придал бы больше доверия этой теории, но в отдаленной сельской местности было несколько непостижимо, что это было бы так. ”
  
  “Пока я понимаю вас”, - ответил я. “Многое логично”.
  
  “Мы уже определили, разве не так, что предметы, которые будут обменены таким образом, будут небольшими и ценными, что исключает возможность того, что они являются обычной контрабандой. Признаюсь, я был в некотором замешательстве, пытаясь определить точную природу этих товаров, пока внезапно не вспомнил о мастерстве сэра Родерика в области химии. Что, спросил я себя, могло быть результатом усилий сэра Родерика в этой области? Мне не потребовалось много времени, чтобы определить, что ответ, вероятно, был каким-то наркотическим средством. Точная природа такого препарата, пока мы не посетили сэра Родерика и вы не снабдили меня статьей в вашем медицинском журнале, посвященной тому же самому, ускользала от меня.”
  
  “Значит, вы уже связали это таинственное ночное сборище с сэром Родериком?” Я спросил его.
  
  “Я не видел другого способа, которым сэр Родерик мог бы получать свой доход. Я уже изучил соответствующие записи Фондовой биржи, и премьер-министр уже дал мне полномочия просмотреть записи его банкиров, в которых я не обнаружил ничего предосудительного. Было очевидно, что любой источник его богатства был приобретен за счет наличных операций, а не каких-либо финансовых манипуляций на бумаге. Это доказывало, что сделки совершались между ним и людьми низшего класса, а не между ним и его сверстниками.Сочетание дорогого сигарного окурка и обычных пивных бутылок, которые мы обнаружили в саду, также подтверждало эту теорию. ”
  
  “Я не понимаю ваших рассуждений, Холмс”, - воскликнул я. “Вы ясно заметили мне в тот раз, что у курильщика этой сигары не хватало выдающегося зуба, правого резца, если я правильно помню, и я ясно заметил, что у сэра Родерика были все зубы, по крайней мере, те, что в передней части рта”.
  
  Холмс улыбнулся мне. “Ваша память ни при чем. Вы никогда не слышали о зубных протезах?”
  
  “Конечно, - ответил я, - но какая причина могла убедить вас в том, что зубы сэра Родерика были вставными?”
  
  “В этом вопросе было два убедительных момента. Первым был отказ сэра Родерика попробовать яблоко, которое я предложил ему, когда мы посетили его дом ”.
  
  “Ах, эти яблоки”, - печально заметил я. “Я их хорошо помню”.
  
  “Само по себе это ни о чем бы мне не сказало, но предоставило дополнительные косвенные улики, которые заставили меня еще больше подозревать сэра Родерика. Владельцы вставных челюстей, как правило, не горят желанием откусывать от такого фрукта. Несчастный случай с вашим собственным зубом, Ватсон, на самом деле имел для меня значительную ценность. Пока вы лечили свой зуб, мне посчастливилось ознакомиться с зубными картами пациентов, о которых дантист ничего не знал, и, как я и подозревал, сэр Родерик был в их числе. Из них я смог с уверенностью подтвердить, что правый резец сэра Родерика действительно был протезом. Кроме того, как вы, без сомнения, заметили сами, химические пятна на пальцах его правой руки ясно говорили мне, что он проводил химические эксперименты. Все это только косвенные улики, как, я уверен, вы сейчас заметите, но это еще один гвоздь в крышку гроба его невиновности.
  
  “Я начинаю понимать немного больше. Но как насчет шарады с двумя китайцами и бакланом? Мне показалось, что в этом, если можно так выразиться, есть нечто большее, чем театральность.”
  
  Холмс пожал плечами, словно извиняясь. “Может быть, так оно и было”, - признался он. “Однако это было лучшее, что я смог придумать под влиянием момента. Я решил, что сэр Родерик использовал маяк в своих целях. Этот факт, кстати, впоследствии был подтвержден Тринити-Хаусом, власти которого опросили тамошнего смотрителя маяка и выяснили, что в течение нескольких лет он принимал деньги от сэра Родерика в обмен на использование определенных зданий там в качестве лабораторий для химической работы сэра Родерика, включая производство ‘Героина’, хотя он, по-видимому, невиновен в какой-либо другой причастности к бизнесу. Однако у него, должно быть, были свои подозрения по поводу ночных плаваний яхты сэра Родерика, довольно метко названной Морфеус.”
  
  “Я так понимаю, арендная плата сэра Родерика была, по-видимому, достаточной, чтобы обеспечить его молчание?”
  
  “Скорее всего. Я был почти убежден в этом, вне всякого сомнения, но требовалось еще больше доказательств, которые можно было бы предоставить премьер-министру, а также удовлетворить мои собственные стандарты. Моей целью было доказать, по крайней мере, к моему собственному удовлетворению, что сэр Родерик был занят каким-то делом на маяке, месте, которое, как вы, несомненно, признаете, ему было совершенно не положено посещать.”
  
  “Конечно, было бы возможно просто нанести свой собственный визит и убедиться в этом самостоятельно?”
  
  “Я не имел права входить в помещение, и любая попытка взлома могла привести к самым неприятным последствиям для правительства, если бы последовала какая-либо огласка. Нет, Ватсон, мне пришлось прибегнуть к своего рода уловке, чтобы самому установить этот факт.”
  
  “Например, постановка спектакля такого характера, что простое любопытство отвлекло бы сэра Родерика от того, чем он занимался в то время, ради того, чтобы посмотреть на это?”
  
  “В самом деле, Ватсон. Хотя такие свидетельства в очередной раз носят лишь косвенный характер, важность обнаружения сэра Родерика на маяке, одетого в лабораторный халат, в сочетании с другими обнаруженными мной уликами была бы достаточно пагубной для перспектив сэра Родерика. Я был уверен, что появление экзотических китайских рыбаков и их странный метод добычи рыбы в море были бы достаточно новизной, чтобы привлечь внимание не только смотрителя маяка, но и любых других обитателей зданий, включая сэра Родерика, к наблюдению за этим странным явлением.”
  
  Я покачал головой. “Я понимаю, почему вы не хотели привлекать полицию, “ сказал я, - поскольку нужно было избежать открытого скандала, но мне кажется, что использование дрессированного баклана для того, чтобы выманить вашу добычу, было несколько чрезмерным по своей необычности”.
  
  Холмс усмехнулся в ответ. “Возможно, вы правы. Но результаты были в высшей степени удовлетворительными, это следует признать. Что касается событий последней ночи, я должен признаться, что несколько ошибся в своем первоначальном предположении о событиях, которые должны были произойти.”
  
  “Я ожидал, что сэр Родерик будет раздавать ‘Героин’ своей команде, и все же мы ничего не видели, не так ли?”
  
  “Я тоже ожидал того же, и это ненадолго озадачило меня. Когда сэр Родерик нагло предложил мне обыскать его лодку, и я посмотрел ему в глаза, было ясно, что в моих действиях нет смысла – там ничего не найдут.”
  
  “Что же тогда?”
  
  “По причинам, наиболее известным сэру Родерику, и цепочке злоумышленников, ответственных за распространение этого зловонного вещества, мое предположение, которое, я не сомневаюсь, было подтверждено сэром Родериком в его беседе с премьер-министром, заключается в том, что наркотик был распространен в первую ночь среди лодочников, которые затем получили за него плату от тех, кто, так сказать, продвигает вещество на рынок, а затем приносит деньги сэру Родерику на следующую ночь, предположительно сохранив некоторую часть этого в качестве оплаты за свои услуги ”.
  
  - В настоящее время я не могу придумать никакого другого объяснения.
  
  “Ни я . Казалось бы, это подвергает сэра Родерика и его сообщников значительному риску быть обнаруженными, учитывая, что они будут заняты две ночи подряд, но, как я отмечал ранее, несомненно, есть причины, которые нам в настоящее время неизвестны и, вполне возможно, останутся таковыми, относительно того, почему сэр Родерик выбрал именно этот метод операции.”
  
  “Каковы будут дальнейшие события в этом деле?” Я спросил.
  
  “В результате отчета, который я представил лично премьер-министру вчера вечером, мы можем ожидать, что сегодня вечером или завтра утром в прессе будет объявлено об отставке сэра Родерика Гилберта-Прайора. Премьер-министр мгновенно убедился в срочности ситуации и договорился о встрече с сэром Родериком сразу же, как я покинул Даунинг-стрит. Учитывая деликатное состояние отношений, которое в настоящее время существует между этим королевством и Австро-Венгерской империей, это, без сомнения, самый мудрый курс действий, поскольку важно, чтобы преемник сэра Родерика был назначен как можно скорее. ”
  
  “Похоже, вы оказали большую услугу нации”, - ответил я. “Однако вас не беспокоит, что сэр Родерик попытается каким-то образом отомстить вам за вред, который вы нанесли его репутации?”
  
  “Я уверен, что так и будет. Он познакомился с одним из сообщников покойного профессора Джеймса Мориарти, неким доктором Юлиушем Зоммерфельдом из Краковского университета. Следует опасаться, что союз двух таких необычайно талантливых и в то же время извращенных умов может затруднить пребывание в Лондоне в течение следующего месяца или около того. Поэтому я предлагаю на этот раз устроить настоящий отпуск где-нибудь подальше от знаков внимания, которые, вероятно, окажут мне эти истинные джентльмены. У тебя есть что-нибудь на примете? Кажется, я припоминаю, вы упоминали Довиль.”
  
  “Должен признаться, Холмс, что я давно мечтал увидеть Великие пирамиды фараонов в Египте”.
  
  “А почему бы нам этого не сделать?” - спросил Холмс в ответ.
  
  “Расходы, Холмс, расходы”, - возразил я.
  
  Он улыбнулся мне. “Премьер-министр был достаточно любезен, чтобы предложить мне некоторую компенсацию в обмен на небольшую услугу, которую я ему оказал. Естественно, я отказался от чести выступить в роли сэра Шерлока Холмса, но он был достаточно любезен, чтобы согласиться с моим предложением позволить мне сохранить доходы от предприятий сэра Родерика, которые мы собрали прошлым вечером. Я рад сообщить, что сумма довольно значительная, и ее будет достаточно для нашего путешествия в Египет в том стиле, к которому мы с вами, к сожалению, мало привыкли. Это позволит приятно сменить обстановку, и я с удовольствием предвкушаю продолжение моих исследований скрытых значений некоторых иероглифических символов в тамошних храмах, которые до сих пор ускользали от ученых. ”
  
  -оОо—
  
  Необычный характер этой истории, когда доктор Ватсон в данном случае не смог защитить личность главного героя псевдонимом, по-видимому, указывает на то, что Холмс и Ватсон действительно опасались нападения сэра Родерика Гилберта-Фойла, возможно, при содействии, на которое ссылается Холмс, и приберегали этот отчет для возможной публикации в случае такого возмущения. Это, конечно, подтверждается оригинальным заявлением доктора Ватсона, процитированным в начале этого рассказа, и подтверждается следующим, написанным другим почерком на последней странице.
  
  “Я, Шерлок Холмс, настоящим заявляю и подтверждаю, что приведенный выше отчет, написанный Джоном Уотсоном, доктором медицинских наук, является правдивым и точным описанием моих действий и связанных с ними событий в городе Фалмут, в графстве Корнуолл, в июле 1897 года. Настоящим вручаю свою руку и печать”, а затем следует почти неразборчивая подпись, первое слово которой, как видно, начинается с буквы S, а второе - с буквы H. Есть свидетель, имя которого напечатано как “миссис М. Хадсон", род занятий указан как “домохозяин", а под подписью Холмса подпись синими чернилами, явно женской рукой. Дата указана как сентябрь 1897 года, из чего мы можем заключить, что Ватсон использовал часть своего времени в Египте, чтобы написать этот отчет о приключениях его и Холмса, сделав точную копию по возвращении.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Об авторе
  
  Хью Эштон приехал из Великобритании в Японию в 1988 году, чтобы работать техническим писателем, и с тех пор остается в стране.
  Когда он может выкроить время, одной из его главных страстей является написание художественной литературы, которой он занимается примерно с восьми лет.
  
  Будучи давним поклонником знаменитого детектива сэра Артура Конан Дойла, Шерлока Холмса, Хью часто хотел дополнить канон рассказов, написав истории, которые дразняще упоминал вскользь Ватсон, но никогда не публиковал. Его последнее предложение из трех подобных историй снова оживляет Шерлока Холмса.
  
  Новые истории о Шерлоке Холмсе из того же источника определенно есть в продаже, поскольку Хью продолжает воссоздавать Бейкер-стрит, 221Б, в относительно экзотическом месте Камакура, Япония, немного южнее Токио.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"