Я был очень взволнован, когда впервые узнал о шкатулке с документами, которая была сдана на хранение в хранилище одного из наших крупных лондонских банков почти сто лет назад и почему-то большую часть этого времени оставалась нетронутой и забытой. Мой друг в банке сказал мне, что на этой шкатулке белой краской по трафарету были выведены слова “ДЖОН Х. Уотсон, доктор медицины” сверху, с инициалами “JHW” и надписью “Оставить до востребования" сбоку.
Хотя Ватсон - распространенное имя, а Джон - тем более, любой врач той эпохи, носивший это вызывающее воспоминания имя, наверняка должен вызывать ассоциацию с самым знаменитым из детективов, мистером Шерлоком Холмсом, который был на пике своей карьеры в десятилетия, непосредственно предшествовавшие передаче этой шкатулки в хранилища банка. Судебное разбирательство, посредством которого я в конечном итоге получил право опеки над шкатулкой, носит технический характер и очень мало интересует кого-либо, кроме юриста (и мне кажется, что даже самого преданного юриста это мало заинтересует!).
Открыв коробку, я обнаружил настоящую сокровищницу – сокровище для всех, кто следил за подвигами Шерлока Холмса и был замучен намеками, оброненными Ватсоном относительно случаев, о которых он написал, но никогда не публиковал. Два из этих случаев, Шерлок Холмс и дело о пропавшем спичечном коробке и Шерлок Холмс и дело о баклане попадают в эту категорию. Намеки, оброненные Ватсоном об этих до сих пор неописанных случаях в других его рассказах, давно заинтриговали исследователей Холмса.
При чтении рукописей в шкатулке деяний оказалось трудно принять решение о том, какие рассказы включить, а какие исключить. Я решил включить сюда три рассказа, которые демонстрируют доселе неожиданные аспекты Холмса, на некоторые из которых Ватсон намекал ранее.
Один из самых интересных побочных эпизодов, который можно пролить на карьеру Шерлока Холмса, представлен в рассказе под названием Шерлок Холмс и одесское дело. В этой истории мы видим еще одну сторону Шерлока Холмса – сторону его семьи. Долгое время мы знали о его затворническом и загадочном брате Майкрофте. На что Ватсон никогда не ссылался ни в одном из опубликованных отчетов, так это на существование Эвадны, его младшей сестры. Она доказывает, что является истинным отпрыском семьи Холмс, сочетая энергию Шерлока с незаурядными умственными способностями его брата Майкрофта. Также приятно видеть семейную привязанность между братьями и сестрами, описанную в этой истории.
Вторая история, Случай с пропавшим спичечным коробком, рассказывает о странном преступлении, а также показывает нам ту сторону Шерлока Холмса, о которой мы могли догадаться или, скорее, подозревали, но которая оставалась неизвестной нам до этого времени. Из предыдущих случаев мы знали о его мастерстве в кулачных боях, а также в единоборстве и таинственном японском искусстве борьбы, с помощью которого он победил профессора Мориарти в битве над Рейхенбахским водопадом. До этого времени у нас не было возможности раскрыть ту сторону Холмса, которая получала удовольствие от единоборств, и не ради них самих, а от имени тех, кто не в состоянии защитить себя.
Последняя история в этом коротком сборнике, Случай с бакланом, насколько мне известно, уникальна в каноне историй о Холмсе. Ватсон ссылается на эту историю в другом рассказе, и, похоже, он и, вероятно, Холмс рассматривали ее как “козырь в рукаве”, который можно разыграть на случай нападения на Холмса или на записи Ватсона. Когда читаешь этот рассказ, ни в малейшей степени не кажется необычным или странным, что Ватсон удержал его от публикации. Главная фигура в этом деле, даже если бы он был замаскирован под псевдонимом, была бы мгновенно узнаваема любым современником, и вполне вероятно, что изучающие историю того периода также столкнулись бы с небольшими трудностями при идентификации, даже если бы название и место описываемых событий были изменены. Это напечатано здесь в надежде, что это прольет некоторый свет на некоторые любопытные политические махинации, которые происходили в то время.
Я надеюсь потратить больше времени на расшифровку странного, почти неразборчивого почерка доктора, характерного для этих рукописей, которые покрывают множество листов обычной бумаги, ставшей хрупкой от времени и требующей большой осторожности в обращении. Я искренне надеюсь, что удовольствие, которое вы получите от их чтения, сравнимо с удовольствием, которое я получил, воскрешая в памяти эти фигуры из прошлого, которые все еще живы в наших умах как персонажи, о которых мы читаем в наших ежедневных газетах.
OceanofPDF.com
Нерассказанные истории
Одесское дело
Дело о пропаже спичечного коробка
Дело баклана
OceanofPDF.com
Шерлок Холмс
&
Одесское дело
Примечание редактора
Эта история, которая вообще не упоминается ни в одной из историй, которые Ватсон представил миру, стала для меня полной неожиданностью, когда я впервые расшифровал ее по почерку Ватсона. Без сомнения, это одно из самых экстраординарных откровений о личных обстоятельствах, окружающих великого сыщика, с которыми я до сих пор сталкивался в историях, содержащихся в шкатулке деяний. Возможно, впереди будут еще.
Мы мало что знаем о семейной жизни Холмса, кроме существования брата Майкрофта (Переводчика с греческого и Последней проблемы). Эта история проливает неожиданный свет на этот аспект существования детектива, а также показывает, что он способен на доселе не подозреваемую глубину семейных чувств.
-оОо-
Мой друг, знаменитый детектив-консультант Шерлок Холмс, был немногословен в рассказах о своей семье и молодости. Действительно, иногда, как в его описании дела "Глории Скотт", он рассказывал о своих деяниях до того, как мы с ним познакомились, но семья моего друга по большей части оставалась для меня загадкой.
Казалось, ничто не имело для Холмса значения, кроме его поисков решений головоломок и тайн, которые приходили к нам на порог. Однажды летним утром, когда мегаполис казался почти пустынным, я осознал еще одну сторону безжалостного логика, о которой до того времени я и не подозревал.
В течение предыдущих двух недель Лондон был, по словам Холмса, “чумно–унылым”, что означало отсутствие в последнее время крупных всплесков криминальной активности - источник удовлетворения для большинства законопослушных граждан, но источник разочарования для Холмса, чей разум был сосредоточен на преступлениях, совершенных уголовниками страны, и чья энергия, казалось, пополнялась злодеяниями других. Помню, мы заканчивали превосходный завтрак, когда миссис Хадсон, наша экономка, принесла почту и положила ее рядом с локтем Холмса, где она так и осталась нераспечатанной, пока он поглощал тосты с джемом.
Наконец он отбросил салфетку, подошел к большому креслу и плюхнулся в него.
“Ах, Ватсон, - заметил он, - если бы вы только могли начать догадываться о скуке, которая меня одолевает. Вчера я разгадал тайну бисульфата висмута. Моя монография о региональных различиях в подметках для ботинок, которая должна оказать большую услугу официальной полиции, когда они придут исследовать любые следы после совершения преступления, находится в типографии, и теперь я почти наизусть знаю партиту Баха. Если вы будете настолько любезны, чтобы открыть почту и предоставить мне устное изложение каждого пункта, я был бы вам очень признателен. ” С этими словами он откинулся на спинку стула и раскурил свою дурно пахнущую трубку.
Я взял первый конверт.
“Герцогская диадема”, - заметил я. “Похоже, это письмо от его светлости герцога Шропширского”.
“Он захочет узнать о проигрышах своего сына в карты”, - ответил Холмс, полуприкрыв глаза в своей особенной манере, еще до того, как я успел вскрыть конверт. “Это, конечно, полковник Себастьян Моран обманывал его, но у хитрого дьявола так много трюков и уловок, что было бы почти невозможно доказать это без моего личного участия в игре. И это, Ватсон, то, к чему я сейчас не готов.”
“Поразительно!” Воскликнул я, вскрыв конверт и прочитав содержимое. “Вы абсолютно правы в своих догадках относительно желаний Его светлости”.
“Едва ли догадываюсь, Ватсон”, - упрекнул он меня. “Отложите письмо в сторону. Возможно, мы решим помочь в этом деле, если не обнаружится ничего более интересного”. Вряд ли нужно добавлять, что представления моего друга о событиях, подпадающих под эти два раздела, несколько расходились с представлениями среднего лондонца. “Я давно положил глаз на полковника Морана, и было бы настоящим удовольствием убрать его из игровых залов лондонских клубов. Пожалуйста, следующее письмо ”.
Я просмотрел содержимое. “Некая миссис Генриетта Каулинг подозревает своего мужа в интрижке с актрисой из "Критерион” и просит..."
“Далее, Ватсон. Я не вмешиваюсь в эти мелкие дела”.
Я взяла следующий конверт, от которого исходил слабый запах, который я не могла определить. Я взглянула на оборотную сторону. “От Академии Святой Елизаветы для юных леди, Брайтон”, - отметила я.
“Прочтите это”, - приказал Холмс. Он не изменил позы, развалившись в кресле, но для того, кто знал его так близко, как я, в его поведении произошла едва заметная перемена. “Экстраординарно!” - Потрясающе! - взорвался я, закончив читать послание. “У леди, написавшей это, та же фамилия, что и у вас. Мисс Эвадна Холмс”.
“В самом деле?” ответил мой друг. Странная, почти незаметная полуулыбка заиграла на его губах. “Возможно, вы будете настолько любезны, чтобы ознакомить меня с его содержанием после того, как выясните еще какую-нибудь информацию об этом заведении?” Он лениво махнул рукой в сторону полок со справочниками.
Я достал Альманах и приступил к выяснению фактов, касающихся церкви Святой Елизаветы.
“Конечно”. Я кратко изложил содержание записи, которую только что прочитал. “Леди является директором этого академического учреждения, в котором получают образование почти сто молодых леди, основанного ею для предоставления молодым леди качественного общего образования на основе христианских принципов, в течение года —”
“Достаточно, Ватсон. Приступайте к письму”.
Я повернулся к листам плотной бумаги, из которых состояло послание. “Среди учеников есть молодая русская эрцгерцогиня Анастасия, которая завершает свое обучение в этой стране. Несколько ночей назад, если быть точным, три, юную леди потревожил шум у окна комнаты, которую она делила с десятью другими девочками, и она увидела то, что она описала как отвратительное бородатое лицо, выглядывающее из щели в занавесках. Она, что вполне естественно, была напугана этим, как и другие девочки в комнате, и была поднята тревога, но поиски, проведенные директором и хозяйками академии, не обнаружили никаких следов злоумышленника. ”
“ Никаких следов? - заметил Холмс. “ Я был лучшего мнения об Эвадне.
Я пристально посмотрел на него, но он никак не дал понять значение этого высказывания. “Она просит вашей помощи в расследовании этого дела”, - заключил я. “ Мне положить это рядом с посланием герцога Шропширского или выбросить в мусорное ведро вместе с посланием миссис Каулинг?
“Ни то, ни другое, Ватсон. Я верю, что морской воздух Брайтона пойдет на пользу нам обоим. Давайте начнем сегодня утром. Но прежде чем мы отправимся в путь, что вы узнали из этого письма?”
“Боюсь, немного. От бумаги исходит странный запах, который я, хоть убей, не могу определить. Написано фиолетовыми чернилами – необычно, но не настолько. Я мало что могу вывести из этого.”
“Запах, я бы предположил, карболового мыла”.
Я снова поднес конверт к ноздрям и вдохнул. “Действительно, Холмс!” Запах теперь был мне знаком. “Как?”
“Я сомневаюсь, что привычки Эвадны изменились со средним возрастом”, - заметил он несколько загадочно. “Мой дорогой друг, вы упустили многие важные моменты. Автор письма левша, не так ли? Я использовал те небольшие навыки в графологии, которые приобрел, чтобы изучить письмо, и был вынужден согласиться с предположением Холмса, если это действительно было так. “Но я думаю, вы упустили самый важный момент в этом письме”. Теперь его улыбка была хорошо видна. “Что написано сверху?”
Я еще раз просмотрел письмо. “Мой дорогой Шерлок”, - прочитал я. “Кажется, это наиболее интимная форма обращения для клиента. Эта леди - ваша родственница?”
“Моя сестра”, - ответил он, наслаждаясь моим очевидным удивлением.
Однажды я встречался с братом Холмса Майкрофтом по поводу греческого переводчика, но Холмс никогда не упоминал ни о каких других братьях или сестрах.
“Она, без сомнения, по интеллекту равна моему брату Майкрофту и, если бы не случайность ее пола, без сомнения, заняла бы то же место в правительстве, которое он занимает сейчас. Как бы то ни было, она консультирует Казначейство по финансовым вопросам и Министерство иностранных дел по дипломатии под мужским псевдонимом через Майкрофта, одновременно поддерживая Академию Святой Елизаветы, чтобы занять свободные минуты. Она также, как вы можете знать, а можете и не знать, является автором статей в различных математических журналах, опять же используя мужской псевдоним. Недавно она добилась чего-то вроде академического триумфа над профессором Джеймсом Мориарти, опровергнув его трактат о биномиальной теореме. Однако я должен признаться, что мы с Эвадной не виделись несколько лет, и не из-за какой–либо вражды между нами - на самом деле, в детстве мы были удивительно близки, и эта привязанность никогда полностью не исчезала, – а просто из-за лени, боюсь, главным образом с моей стороны. Для меня настало время снова укрепить семейные узы, Ватсон, и, как я уже упоминал, смена обстановки пойдет нам на пользу, поскольку мы оказались в ловушке в мегаполисе. Будьте так добры, найдите удобное время в Брэдшоу.”
Прежде чем я успел выполнить эту просьбу, в нашу дверь постучали, и миссис Хадсон объявила о прибытии инспектора Лестрейда из Скотленд-Ярда. Маленький человечек в возбуждении почти влетел в комнату.
“Аллоа!” - воскликнул Холмс. “Что привело вас сюда прямо из дома? Налейте себе кофе и сядьте вон в то кресло. Но каким образом мелочь оказалась в правом кармане ваших брюк? Вам не кажется неудобным, что миссис Лестрейд по утрам раскладывает содержимое ваших карманов?”
Лестрейд перевел взгляд с Холмса на меня и пожал плечами. “Еще один из ваших фокусов, мистер Холмс?”
“Вряд ли, мой дорогой инспектор. Ранее у меня была возможность заметить, что вы левша, и нынешний небольшой беспорядок в вашей одежде указывает мне на то, что вы потянулись, чтобы достать что-то из правого кармана, тем самым приведя в беспорядок свою одежду. Вряд ли речь идет о ваших часах, которые, как я вижу, находятся в удобном для вашей левой руки месте, и я с трудом представляю, что вам понадобятся ключи, когда вы придете к нам в гости. Следовательно, я делаю вывод, что вы сочли необходимым залезть в этот карман, чтобы достать немного денег для оплаты проезда в экипаже, который, как я слышал, подъехал несколько минут назад. ”
“А как вы узнали, что я приехал прямо из дома?”
“Тут, чувак. Я не могу представить инспектора Лестрейда, входящего на священную территорию Скотленд-Ярда со следами мыла для бритья за ухом и в неправильно зашнурованном ботинке. Но когда вы посещаете скромную обитель Шерлока Холмса, подобные вопросы, по-видимому, не имеют значения...”
Лестрейд печально рассмеялся. “Ты слишком много значишь для меня”, - признался он. “Но я признаю, что ваша помощь была бы наиболее полезна в деле, на которое мое внимание привлекла телеграмма, доставленная мне домой сегодня утром, за которой последовало более пространное сообщение из Скотленд-Ярда”.
Пока он говорил, в дверь снова постучали, и миссис Хадсон вручила Холмсу телеграмму.
“Ха!” - воскликнул он, вскрыв конверт и нацарапав несколько слов на бланке ответа. “Отнесите это на почту, если не возражаете, миссис Хадсон. Вы что-то говорили, инспектор? - спросила миссис Хадсон, выходя из комнаты.
“Да, мистер Холмс. Я был бы очень признателен за ваше знание европейских дел, если бы вы помогли мне в этом деле. Это касается учебного заведения для юных леди в Брайтоне —”
“Святой Елизаветы, я полагаю?” - улыбнулся Холмс.
Лестрейд заметно вздрогнул на своем месте. “Откуда, черт возьми, вы это знаете?” - спросил он.
Холмс улыбнулся. “Я полагаю, сегодня утром мы получили телеграммы, касающиеся того же инцидента. Может быть, у вас из отчета, на который вы ссылались, немного больше информации, чем у меня в настоящее время? Может быть, мы могли бы вместе съездить в Брайтон, и вы могли бы занять время, пересказав известные вам факты? О, и если вы хотите удалить мыло для бритья, о котором я упоминал ранее, не стесняйтесь воспользоваться средствами для омовения в этом заведении. ”
-оОо—
Мы прибыли в Брайтон около полудня. Лестрейд сообщил нам о событиях в больнице Святой Елизаветы, когда мы сидели в вагоне первого класса. Оказалось, что таинственный бородатый посетитель’ упомянутый в письме мисс Холмс, снова был замечен в десять часов вечера предыдущей ночью, снова молодой эрцгерцогиней, точно так же, как и раньше, выглядывающей из-за занавески. Снова была поднята тревога, и на поиски была отправлена поисковая группа, на этот раз с помощью нескольких преподавателей мужского пола и садовника, которого мисс Холмс вопреки обычаю попросила остаться в тот вечер на территории.
На этот раз поиски не оказались бесплодными. Тело, лицо которого, насколько удалось установить, напоминало то, которое видели девочки ранее вечером, было обнаружено французским мастером, месье Лебефом, лежащим на клумбе с противоположной стороны здания от окна, в котором было замечено лицо. Прочно вживленный в грудь мертвеца и, по-видимому, ставший причиной его смерти, длинный нож для разрезания бумаги, впоследствии идентифицированный как собственность самой директрисы.
“Интригующе”, - заметил Холмс, слушая рассказ Лестрейда с закрытыми глазами и сцепленными пальцами в характерной для него позе. “А что по этому поводу скажет владелец ножа?”
“Мисс Холмс, - ответил Лестрейд, - настаивает на том, что, хотя нож принадлежит ей, он исчез со стола в ее кабинете примерно два или три дня назад – она не может быть точно уверена – и что она понятия не имела, где он был, пока не появился снова в качестве очевидного орудия убийства. Кстати, любопытно, мистер Холмс, что у вас с ней одно имя.”
“Я полагаю, это обычное дело, ” сардонически ответил Холмс, “ когда у брата и сестры одно имя”.
Лестрейд изумленно уставился на Холмса, и блокнот, из которого он читал, выпал у него из рук. “Я понятия не имел...” - пробормотал он, запинаясь. “Значит, у вас есть личный интерес к этому делу?”
“Вы просили моей помощи в этом деле”, - холодно ответил Холмс. “Я сделаю все, что в моих силах, независимо от каких-либо семейных уз, которые могут присутствовать”.
“Именно так, именно так”, - пробормотал Лестрейд, явно смущенный.
Мне не терпелось восстановить некое подобие непринужденности в обществе собравшихся. “Возможно, вы можете рассказать нам, что известно об убитом человеке?” Я предложил Лестрейду.
Инспектор полиции достал свой блокнот и начал читать с явным чувством облегчения от того, что его оплошность была устранена. “Судя по найденным при нем бумагам, убитый мужчина был русским по фамилии Плехофф. Согласно его паспорту, он въехал в Англию неделю назад. По состоянию на сегодняшнее утро полиция Сассекса не смогла установить, где он останавливался.”
“Конечно, у них нет причин предполагать, что он останавливался где-то поблизости”, - заметил Холмс. “Железнодорожное сообщение с Лондоном из Брайтона особенно хорошее, и, по-моему, последние поезда отправляются незадолго до полуночи”.
“Верно, верно”, - согласился Лестрейд.
“Были ли произведены какие-либо аресты?” - спросил Холмс.
“Если вы беспокоитесь за свою сестру, - ответил Лестрейд с явной попыткой примирения, - я рад сообщить вам, что полиция Сассекса не увидела оснований для ее ареста только потому, что орудие убийства принадлежало ей”.
“Благодарю вас”, - ответил Холмс и уставился в окно. Не поворачивая головы, он обратился к нам обоим. “Могу я попросить вас обоих хранить молчание, пока мы не прибудем в Брайтон?" Я хотел бы рассмотреть этот вопрос.” С этими словами он вытащил свою трубку и чуть не задушил нас обоих, пока мы не прибыли на станцию Брайтон-Лондон-роуд и не смогли вдохнуть свежий воздух в наши страдающие легкие.
-оОо—
Нас приветствовал инспектор полиции Сассекса Стир, румянолицый блюститель закона старой закалки.
“Очень рад, что вы с нами”, - сказал он Лестрейду. “Эти иностранные дела, связанные с Россией, несколько не в нашей компетенции, и мы приветствуем помощь Лондона в этих вопросах”.
“Значит, вы подозреваете, что в этом замешаны русские?” - спросил Холмс.
Стир вопросительно посмотрел на Холмса, и Лестрейд поспешил представить нас.
“Что ж, я слышал о вас, мистер Холмс, и о вас тоже, доктор Ватсон, и я очень рад видеть вас обоих здесь. Отвечая на ваш вопрос, само собой разумеется, что все это связано с Rooskies? Эта юная эрцгерцогиня и все такое?”
“Совершенно верно”, - ответил Холмс, хотя по выражению его лица я понял, что его слова противоречат его истинным чувствам по этому поводу. “Можем ли мы посетить место преступления?”
“Такси ждет, сэр. Тело находится именно там, где его нашли”.
Когда мы прибыли в Сент-Элизабет, красивый особняк из красного кирпича, я был несколько удивлен, что Холмс не предпринял немедленной попытки встретиться со своей сестрой, а позволил немедленно отвести себя к месту происшествия, где было обнаружено тело, все еще лежавшее, накрытое брезентом, которое при нашем приближении забрали два констебля.
Мертвый мужчина, по-видимому, был невысокого роста, хрупкого телосложения. Его самой отличительной чертой была густая борода, обрамлявшая лицо. Холмс опустился на одно колено и, достав свою мощную увеличительную линзу, стал разглядывать сквозь нее тело, а также рукоятку декоративного ножа для разрезания бумаги, торчащую из груди трупа, окруженную небольшим коричневым пятном на рубашке мужчины, предположительно засохшей кровью.
“Она точно определила, что это ее?” - спросил Лестрейд.
“Настолько позитивно, насколько кто-либо может быть уверен в данных обстоятельствах, сэр. Пока у нас нет от нее официального заявления ”.
Холмс, по-видимому, закончил осмотр трупа и теперь осматривал землю вокруг него. “Тело перемещали?” он спросил.
“Нет, сэр”, - ответил Стир. “Мы приложили большие усилия, чтобы оставить все в том виде, в каком оно было готово для джентльменов из Лондона. Единственное, что мы сделали, это вывернули его карманы”.
“Это я вижу по тому беспорядку, который вы, ребята, устроили со своими следами”, - немного раздраженно заметил Холмс. “Я хочу посмотреть, что вы нашли позже. Очень хорошо, ” добавил он, вставая, “ я здесь увидел достаточно. Давайте теперь осмотрим окно, в котором якобы показалось лицо этого человека ”.
‘Предположительно’, сэр? Конечно, сомнений нет. Ее Высочество и несколько других девушек уже засвидетельствовали, что видели, как он смотрел в окно ”.
“Как вам будет угодно, инспектор. Кстати, из какой комнаты это окно?”
“Это кабинет директора, сэр”, - ответил инспектор из Сассекса.
Мы обошли здание с тыльной стороны, где стоял констебль. “Мы подумали, что лучше не рисковать”, - сказал Стир. “Мы чувствовали, что здесь можно чему-то научиться”.
“Совершенно верно, инспектор”, - ответил Холмс. “Это может компенсировать то, что ваши люди топтались возле тела”. Он снова рухнул на землю, на этот раз растянувшись во весь рост на влажной почве, не обращая внимания на свою одежду, и уставился на следы на клумбе.
“Ha! Так я и думал, ” заметил он наконец, вставая из своего лежачего положения и потягиваясь, чтобы заглянуть в окно. Он сорвал что-то похожее на темную спутанную нить с лианы, покрывавшей стену рядом с окном, и с выражением удовлетворения положил это в конверт
“Ты никогда не меняешься, не так ли, Шерлок?” - раздался позади нас вежливый женский голос. “Вечно пачкаешь свою одежду, подглядываешь за вещами, которые тебе не принадлежат, и держишь свои секреты при себе”.
Я повернулся лицом к говорившему. Семейное сходство было очевидно с первого взгляда. Мисс Эвадна Холмс была истинной женской копией своего брата, с таким же орлиным носом, глубоко посаженными глазами и тонкими сжатыми губами. Ее волевое лицо было бы несколько непривлекательным для женщины, если бы его не смягчала искорка очевидного юмора, которого часто не хватало лицу ее брата.
“Эвадна!” - воскликнул он. Радость от встречи с его сестрой казалась неподдельной и раскрывала грань его характера, доселе невидимую мной. “Простите”, - извинился он перед ней. “Кажется, немного вашей клумбы прилипло к моим рукам. Могу я немного привести себя в порядок? А затем, инспектор, не могли бы мы осмотреть содержимое карманов убитого?
Холмс позволил сестре отвести себя, предположительно, за горячей водой и полотенцами, поскольку через несколько минут он появился оттуда, уже не так похожий на сельского пахаря.
“Да, действительно, русский, как вы и сказали”, - заметил он, изучая бумаги, озаглавленные двуглавым орлом Романовых. “И, как я и думал, Лестрейд”. Он показал кусочек картона. “Здесь у нас обратная половина железнодорожного билета с вокзала Виктория, датированная вчерашним днем. Он собирался вернуться прошлой ночью. Было бы совершенно бесполезно начинать поиски его жилья в этом районе. И вот это, - он понюхал небольшой пакет. “Да, русский табак, я не сомневаюсь. Вы согласны, Лестрейд?” - протягивая бумагу собеседнику для ознакомления.
“Я понятия не имел об этом”, - ответил полицейский. “У меня мало опыта в подобных вещах”.
“Я бы поставил пенни против фунта, что я прав”, - ответил мой друг. “Маленький перочинный нож дешевого немецкого производства и эту бутылочку. Что в ней, инспектор?”
“У нас не было времени подвергнуть это анализу, сэр”, - заметил Стир, несколько уязвленный.
“Именно так, именно так”, - примирительно ответил Холмс. “Я заметил, что бутылка запечатана, и печать не сломана. Я предполагаю, что это какой-то яд”.
“Мы тоже заметили несломанную печать, сэр, и, по правде говоря, я сделал то же предположение, что и вы”.
“И это, кажется, все, не так ли? Кроме этого куска картона, напечатанного по-русски, который я не умею читать. Похоже, наш покойный друг путешествовал налегке. Я хотел бы поговорить с эрцгерцогиней в присутствии одного из преподавателей, если позволите.”
“Я уверен, что это можно устроить, мистер Холмс”, - ответил Лестрейд. “Если позволите, сэр, в данных обстоятельствах, я считаю, было бы разумнее, если бы сотрудником был кто-то другой, а не ваша сестра”.
“Естественно”, - легко ответил Холмс. “Я бы сам предложил то же самое, если бы вы не упомянули об этом”.
-оОо-
Примерно через десять минут два полицейских инспектора, Холмс и я сидели в маленькой комнате вместе с мисс Симпсон, которая была представлена нам как старшая преподавательница истории.
“Я надеюсь, что вы не скажете и не сделаете ничего такого, что еще больше встревожило бы бедное дитя”, - попросила она, проявляя такую степень сострадания к своим подопечным, которая противоречила ее суровому неприступному виду.
“Я постараюсь проявить весь такт и сдержанность, на которые я способен”, - ответил Холмс с легким добродушием, которым он был знаменит.
Девушку показали в фильме "И мы все восстали". Честно говоря, я думаю, что вряд ли когда-либо видел более красивую и благородно владеющую собой молодую женщину, чем эрцгерцогиня Анастасия. Она была одета в тускло-серую школьную форму, но вошла так, словно на ней было бальное платье и бриллиантовая диадема. Было что-то царственное в том, как она сидела и смотрела на нас ровным взглядом спокойных серых глаз из-под ореола золотистых волос.
“Ваше высочество”, - начал Холмс. “Я хочу задать вам несколько простых вопросов, и хотя я не из полиции, и вы, следовательно, не обязаны отвечать на мои вопросы, в интересах правосудия было бы, если бы вы оказали мне услугу и удовлетворили мое любопытство”. Она склонила свою изящную головку в знак согласия. “Можете ли вы сказать нам точное время, когда вы увидели мужчину в окне?”
“Вы имеете в виду во второй раз? Прошлой ночью?” В ее английском слышался лишь слабый след иностранного акцента. Холмс кивнул. “Да. Было ровно десять часов. Часы на конюшне только что пробили десять, и это время, когда мы должны погасить свет. Я как раз собирался задуть свечу, когда увидел лицо в окне.”