РАСПОЛОЖЕННЫЙ на бесплодном, негостеприимном побережье северо-запада Австралии, Брум является единственным оправданием своего существования в pearl shell. До того, как японская авиация положила конец этой отрасли, с тысяч миль залежей ракушек было собрано раковин высочайшего качества на сумму около десяти миллионов фунтов стерлингов, а жемчужины изысканного блеска и размера были сливами, которые привлекали искателей приключений со всего мира. Из-за жестких ограничений, наложенных войной и вызванных ею экономических условий, "шелл" стоимостью в миллионы долларов сейчас созревает и только и ждет, чтобы его подобрали и отправили на голодные рынки.
До событий, которые привлекли детектива-инспектора Наполеона Бонапарта в Брум, большинство людей ходили сомнамбулической походкой и мечтали о славном прошлом, когда выпивка была дешевой, когда денег было так же много, как пыли, и когда ребра щекотали ножами, а черепа ласкали мешками с песком ... из-за похищения жемчуга.
Первое из двух убийств, имеющих несколько точек сходства, слегка взволновало жителей Брума. Однако второе преступление привило им энергетическую сыворотку. Они с нетерпением ждали, когда полиция выдаст убийцу, но ничего не произошло. Они уставились на отряд по расследованию убийств, прилетевший из Перта, и были по-настоящему раздражены, когда по-прежнему ничего не происходило. На самом деле, жители Брума должны были гордиться тем, что один из них оказался достаточно бдительным и умным, чтобы совершить два убийства, не оставив ни малейшей зацепки, указывающей ни на него самого, ни на мотив.
Старший офицер полиции, работавший в Бруме, был администратором, а не детективом. В его обязанности входило поддержание общего закона и порядка на территории площадью около трети миллиона квадратных миль, а не выслеживание умного убийцы. Ему помогали младшие, один из которых был экспертом по бушу и обращению со следопытами, и когда им не удалось раскрыть убийцу первой жертвы и не удалось добиться быстрого успеха после убийства второй, он умыл руки и вызвал ЦРУ.
Детектив-сержант в сопровождении фотографа и эксперта по отпечаткам пальцев прибыл из Перта. Они пробыли там две недели. После этого младший инспектор Уолтерс продолжил выполнять свои административные обязанности, а убийца продолжил прогуливаться по Бруму в вечерней прохладе.
В четыре часа пополудни 25 июня инспектор Уолтерс сидел за пишущей машинкой в полицейском участке, твердо решив написать частное письмо в официальное время. Он был на два дюйма ниже шести футов, худощавый и крепкий. Его седеющие волосы были жесткими, властность светилась в темных глазах и выделялась на тонкогубом рту.
Конверт, который он закатал в машинку, был адресован: “Мистеру Сильвестру Роузу, директору колледжа Кейв Хилл, Брум”. Письмо, прилагавшееся к конверту, гласило::
Дорогой сэр.
Ссылаюсь на моего сына Кита Уолтерса. С сожалением вынужден обратить ваше внимание на то, что представляется заговором среди части ваших мальчиков, к которой принадлежит мой сын. Я знаю, что в наше время почерк не имеет большого значения и что правописание - это искусство, в котором больше нет необходимости совершенствоваться. Я уверен, вы согласитесь со мной, что правильное произношение нашего языка должно быть, при необходимости, усиленно привито подрастающему поколению, чтобы английский не деградировал до тарабарщины павианов.
Я неоднократно слышала, как мой сын произносит слово “просто” как “jist"; вместо “я собираюсь” или “он собирается” он упорно повторяет “я артиллерист” или “он артиллерист”. Поскольку устный выговор не помог исправить этот недостаток, я применил телесные наказания ... по-прежнему безрезультатно. Перекрестный допрос выявил тот факт, что несколько ваших мальчиков в сотрудничестве намеренно изобретают эти ужасные искажения, которые, будучи применены на практике, становятся постоянными в их речи.
Зная, как сильно вы заботитесь о благополучии мальчиков, я уверен, что вы воспользуетесь своим богатым опытом, чтобы решить эту проблему, решением которой, по-видимому, является обнаружение главарей этого заговора.
Я остаюсь такой же, как всегда, мой дорогой мистер Роуз,
Искренне ваши,
Генри Уолтерс. Инспектор полиции.
Подписав свое имя каллиграфическим почерком, очень похожим на шлемы на головах оловянных солдатиков, инспектор Уолтерс запечатал письмо, проштамповал его и бросил в корзину для “внешних”.
В полицейском управлении, кроме него самого, никого не было. Сержант Сотелл отправился в аэропорт встречать самолет, вылетающий из Перта. Констебль Педерсен был в бесплодных холмах Макларти с одним из своих следопытов в поисках дикого аборигена, которого разыскивали за нанесение увечий жене, а констебль Клиффорд наводил справки о контрактах малайского ловца раковин.
Был июнь, середина зимы, температура в офисе была умеренно низкой, и теперь длинные тени пальм ложились на открытое пространство между большим участковым домом в стиле бунгало и дорогой, на которую он выходил. Штормовые ставни были высоко подняты, а вся передняя стена была открыта и затянута сеткой от мух. Когда сверкающий новенький автомобиль въехал в открытые ворота и остановился перед ступеньками, ведущими в его кабинет, инспектор Уолтерс чуть не зарычал. Он делал вид, что читает отчет, когда через качающиеся двери с сеткой от мух вошла женщина. Ей не исполнилось и сорока, и она была одета в брюки медового цвета и крестьянскую блузку, но все еще оставалась яркой и заметно владела собой.
“Добрый день, инспектор”, - сказала она срывающимся голосом. Ее смелые карие глаза были жесткими, когда она посмотрела на Уолтерса, который поднялся на ноги. “Я позвонила, чтобы высказать вам свое мнение. У вас есть какие-либо возражения?”
“Этот департамент всегда на службе у общественности”.
“Что ж, тогда, по моему глубокому убеждению, когда убивают двух беззащитных женщин и никого за это не арестовывают, это шокирующий позор для полиции. Я этого не понимаю. Никто в Бруме этого не понимает. Что вы за полицейские? Скажите мне это, вместо того, чтобы стоять там как тупой болван. Вы можете поймать бедного китайца за курение опиума, но вы не можете поймать человека, который задушил двух женщин. Заметьте, двух женщин, а не одну. Ты можешь сказать той банде головорезов, которая приехала из Перта, что я заставлю гореть их толстые уши, если они не добьются результатов ”.
К участку подъехала вторая машина, и инспектор Уолтерс попытался заверить даму, что сотрудники отдела по расследованию убийств в Перте произведут арест, когда будут готовы, что другой детектив едет на север, чтобы продолжить их расследование.
“Что ж, мы, жители Брума, хотим результатов”, - продолжала женщина. “Вы, полицейские, думаете, что вы боссы Брума, и вам предстоит осознать свою ошибку … все вы. ... начиная с главного комиссара и ниже. Я босс Брума, и не забывай об этом. Имей в виду, я говорю официально. В частном порядке я считаю тебя и твою жену своими друзьями. Как звали того дурака из Перта?”
“Вы имеете в виду старшего детектива?”
“Вы знаете, что я такая”. Женщина повернулась и свирепо посмотрела на двух мужчин, вошедших в офис: один был одет в официальную форму, другой - в элегантно скроенную гражданскую одежду. “Ну, это не имеет значения. Передайте ему от меня, что, если он не остановит эти убийства, я разоблачу его дурацкие каракули в "Новостях Западного побережья", и на случай, если вы этого не знаете, мистер Уолтерс, я владелец этой газеты ... и "Перт Сатердей Рекорд" ... и примерно половины "Перт Дейли Репортер". Эстер дома?”
“Да. Она где-то в доме”.
“Нет, нет! Не беспокойтесь. Я найду ее”. Женщина отвернулась от все еще застывшего инспектора Уолтерса. Она кивнула второму полицейскому, который сел за стол и взялся за ручку. Штатский стоял к ним спиной. Он изучал настенную карту Брума и окрестностей и, словно почувствовав, что его разглядывают, повернулся, чтобы встретиться взглядом с сердитыми карими глазами, такими же голубыми и спокойными, как Индийский океан в тот день.
“Кто вы?” - требовательно спросила леди.
“Меня зовут Нап”.
“Произнесите это по буквам, пожалуйста”.
“К. н . а . п . п.”.
“Вы полицейский?”
“Э-э... что-то вроде полицейского. Я психиатр”.
“Что это?” - спросил я.
“Я исцеляю или пытаюсь исцелить больные умы”.
Женщина нахмурилась. Этот незнакомец был явно смуглым. Где-то в нем был румянец. Она была рада, что заняла с ним ту позицию, которую заняла. Тогда она совсем не обрадовалась, когда он улыбнулся.
“Кто обращается ко мне, мадам?”
“Я? О, я миссис Сэйерс. Вы говорите, целительница больных умов”. Она почти хихикнула. “Вы пришли по адресу. У них у всех здесь больные головы. Кто-то убил двух беззащитных женщин, и они не могут его поймать. ” Она направилась к двери дома и там повернулась, чтобы посмотреть на незнакомца глазами, в которых больше не было ярости. “Какие лекарства вы даете больным умам, мистер Нэпп?”
Незнакомец слегка поклонился и улыбнулся.
“Конопля”, - пробормотал он. Миссис Сэйерс захихикала. Они услышали, как ее туфли на высоких каблуках стучат по линолеуму в доме, а затем инспектор Уолтерс подошел к ним с протянутой рукой.
“Немного татарка, когда возбуждена, - объяснил он, - в остальном довольно милая. Женщины! Они всегда меня побеждают. Рад познакомиться с вами, инспектор Бонапарт”.
“И я рад познакомиться с вами. Позвольте мне представить свои верительные грамоты”.
Младший инспектор Уолтерс зачитал приказ из Перта оказать детективу-инспектору Наполеону Бонапарту всяческую помощь в расследовании убийства миссис Элси Коттон в ночь на 12 апреля и убийства миссис Джин Элтем в ночь на 5 мая. Это было еще не все, и, закончив, Уолтерс поднял глаза и увидел незнакомца в Бруме, сидящего по другую сторону его стола и сворачивающего сигарету.
“Что ж, инспектор, все мы здесь будем рады сотрудничеству”, - сказал он.
“Спасибо”. Бони закурил сигарету. “Мне нравится это слово - сотрудничать. Настоящие врачи сотрудничают, когда Г.П. вызывает специалиста для консультации по сложному случаю. Относитесь к себе как к врачу общей практики, а ко мне как к специалисту. Специалистом я и являюсь. Я специализируюсь на расследовании убийств. Я мало что знаю об общих процедурах полиции или администрации. Итак, каждый мужчина своей профессии. Кстати, я хотел бы, чтобы меня знали как мистера Нэппа. Все мои друзья зовут меня Бони. Могу ли я удостоиться чести включить сержанта Соутелла и вас в число моих друзей?”
Легкая теплота разлилась по суровому лицу инспектора, и сержант Соутелл, встречавший Бони в аэропорту, выразил свое удовольствие.
“Мы оба очень рады, что вы здесь”, - сказал Уолтерс. “У нас достаточно нормальной работы и без дополнительного расследования убийств, у которых нет никакого возможного мотива. Это было тревожное время. Один констебль в кустах охотится за чернокожим приятелем, а другой только что выписался из больницы с ножевым ранением, полученным в Чайнатауне. Вы договорились о жилье?”
“Нет, пока нет. Насколько я понимаю, здесь пять отелей”.
“Есть, но, возможно, вы согласитесь остановиться здесь. Мы с женой были бы рады принять вас”.
“Это любезно с вашей стороны. Я был бы рад этому. И я бы постарался не причинять миссис Уолтерс больших неудобств”. Бони улыбнулся в знак благодарности в дополнение к словам. “Тогда мы могли бы провести совещание в любое удобное для вас и Соутелла время. Я достаточно знаю об этих округах, находящихся в ведении полиции, чтобы понять, что тысяча и один звонок отнимают у вас время. Да, это было бы отличной договоренностью. Я мог бы быть вашим гражданским другом, остановившимся у вас. ”
Двигатель автомобиля взревел на сдержанной мощности, и инспектор приподнялся, чтобы выглянуть за сетку от мух на веранде.
“Это миссис Сэйерс уходит. Надо бы выпить чашечку чая, раз уж она ушла”. Он встал, и Бони тоже поднялся. “Прекрасная женщина, но вулканическая”.
“Местная власть?”
“Местная власть. Владеет одним из магазинов, двумя отелями, шестью "люггерами" и пятьюдесятью процентами домов в Бруме. Ее отец был торговцем жемчугом. Ее муж был владельцем магазина, торговцем раковинами и владельцем люггера. У нее больше денег, чем у короля ... и она тратит их быстрее, чем Рокфеллер ”.
Бони провели из кабинета в со вкусом обставленную гостиную, оставили там на минуту, а затем представили миссис Уолтерс. Она была стройной и темноволосой, и она понравилась ему с первого взгляда.
“Так вы инспектор Бонапарт”, - воскликнула она. “Что ж, я рада, что вы приехали из Перта. Знаете, у меня есть сестра в Брисбене ... замужем за детективом-сержантом Ноулзом ... и мы много слышали о вас от нее. Я так рада, что мой муж предложил вам остановиться у нас. ”
“Это действительно восхитительно с вашей стороны”.
“Ни капельки. Мы были ужасно обеспокоены этими убийствами. Люди спрашивают, кого убьют следующим. Это было ужасно для всех. И ни единой зацепки ... ни единой зацепки, указывающей на то, кто их совершил и почему. Похоже, он убивал просто ради удовольствия. Не Выпьете чашечку чая?”
“На этот вопрос я никогда не отвечаю отрицательно”, - ответил Бони, и Уолтерс предложил сигареты.
Было очевидно, что эти двое людей испытывали напряжение, поскольку их радость по поводу его приезда была безошибочной. Уолтерс оказался в незавидном положении старшего офицера полиции в маленьком городке, где все друг друга знают, приграничном городке, где люди должны общаться или морально погибать, городе, в котором старший офицер полиции является самой важной фигурой и тем, чья защита от преступников считается непререкаемой. Успех убийцы в том, что он избежал разоблачения, был незначительным как для его социального, так и для официального положения.
Миссис Уолтерс принесла послеобеденный чай, и Бони сказал:
“Я должна поставить одно маленькое условие, принимая ваше гостеприимство, миссис Уолтерс. Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились точно так же, как к любому члену вашей семьи ... и я понимаю, что у вас есть двое детей, о которых нужно заботиться помимо вашего мужа. Видишь ли, я понимаю, что означают гости, дополнительная работа по дому, дополнительное мытье посуды. Тебе нравится мыть посуду, Уолтерс?
“Будь я проклят, если знаю”, - взорвался инспектор.
“Будь я проклят, если я тоже это делаю, но когда я дома, будь я проклят, если я этого не делаю. Привет!”
В дверях появился школьник с портфелем в одной руке и кепкой с черно-белыми кольцами в другой. Его глаза блестели от возбуждения, и когда отец резко спросил, чего он хочет, он ответил грубоватым тоном раннего подростка.
“Эби лечится бензином, папа. Он за камедным деревом на территории”.
Инспектор рывком поднялся на ноги и направился к двери. Поскольку для Бони ”лекарство бензином" было в новинку, он извинился перед миссис Уолтерс и поспешил за инспектором и мальчиком, которые провели его через кухню на заднюю веранду. Впереди простиралось пространство примерно в несколько акров, окаймленное с одной стороны конюшнями и пристройками, а с другой - рядом из десяти или дюжины камер. В сотне ярдов от дома росла одинокая камедь, и по мере приближения к дереву мальчик и его отец крались крадучись. Все трое бесшумно обошли ствол.
Спиной к нему непринужденно полулежала фигура в сапогах и пальто, по рукам можно было определить, что это абориген. Голова была обернута чрезвычайно грязной рубашкой, от которой исходил запах бензина.
Быстрым движением инспектор сдернул рубашку. Схватив мужчину за воротник пальто, он поднял его, как соломинку. Круглое лицо было пустым. Темные глаза закатились в глазницах. Левой рукой инспектор ударил чернокожего по лицу и закричал:
“Где ты взяла бензин, Эби? Давай же ... рассказывай!”
“Бин Милк-эм джип". Дай мне Ло.
“Ку! Хорошо, мой мальчик. Я займусь тобой, когда ты придешь в себя”. Уолтерс опустил почти бесчувственного мужчину на землю, а его сын опустился на колени и устроил голову Эйби поудобнее в потрепанной фетровой шляпе. “Через час с ним все будет в порядке. Сможешь ли ты победить черных за то, что они открыли новые способы напиваться?”
“Один из ваших следопытов?” - спросил Бони.
“Да. На двоих работы маловато, а этот дьявольски ленив. Вечно проказничает, когда Педерсена нет рядом, чтобы присмотреть за ними”.
“Впрочем, не такой плохой, как мистер Диккенсон, не так ли?” - спросил мальчик, и его отец выпалил:
“Еще хуже. Старина Диккенсон пьет кислоту только из автомобильных аккумуляторов ”.
OceanofPDF.com
Глава вторая
Куча дров
В БРУМЕ нет Главной улицы. В нем нет торгового центра, нет магазинов с витринами из зеркального стекла. Здесь нет ни трамваев, ни железной дороги. Аэропортом пользуются несколько авиакомпаний, но никто не знает, когда прибудет самолет или когда он вот-вот улетит. Иногда корабль прибывает, чтобы пришвартоваться к длинной пристани во время прилива. Когда отлив заканчивается, корабль отдыхает, как усталая свинья, на песке у причала, и погрузка вяло продолжается, пока прибывает прилив и поднимает судно на воду.
Город расположен за прибрежными песчаными дюнами, раскинувшимися на равнинах к северу от ручья Дампир. Улицы здесь очень широкие, и все дома стоят, как старушки в юбках с обручем, которые слишком похожи на леди, чтобы обращать хоть малейшее внимание на своих соседей. Каждый дом, в котором проживает белое население, относится к типу бунгало, и каждый дом защищен штормовыми ставнями, некоторые даже опущены проволокой до земли, потому что, когда летом дует ветер, они способны поднять нечто большее, чем пыль.
Полицейский участок представлял собой большой дом, расположенный примерно на четырех акрах чахлых деревьев, увядающей травы и голой земли. Пол покоился на сваях в трех футах над землей, а комнат было много и в них было просторно.
За ужином в день приезда Бони в Брум за столом сидели инспектор и его жена, их четырнадцатилетний сын Кит, тринадцатилетняя дочь Нанетт и инспектор Бонапарт, он же мистер Кнапп. Инспектор Уолтерс нарезал жаркое. Его спина была прямой, руки ловко управлялись с разделочным ножом и вилкой с костяной ручкой и блестящим стальным щитком. Выражение его лица было суровым. Он ничего не сказал, и, почувствовав легкое напряжение, Бони начал разговор.
“Вы упомянули джентльмена по имени Дикенсон, который пьет кислоту из автомобильных аккумуляторов”, - заметил он. “Что происходит?”
Юный Кит открыл рот, чтобы ответить, но промолчал под предупреждающим взглядом матери.
“Больница”, - ответил инспектор Уолтерс. “Старина Диккенсон - странный персонаж, но в трезвом виде вполне приличный старик. Получает немного денег каждый квартал, и это дает ему около двух недель на виски. Поскольку у него нет кредита в пабах, после своих бендеров он, если представится возможность, подкачает автомобильный аккумулятор и выпьет жидкость. Естественно, когда его обнаружат, его придется отвезти в больницу. Говорят, что аккумуляторная кислота вредна для желудка.”
“Удивительно, что он не умер”, - заметил Бони.
“Слишком крепкий орешек, чтобы надолго отключиться. Имей в виду, он не воспринимает это сразу. Как я понимаю, десять капель в стакане воды - это необходимая доза ”.
“Бедняжка”, - пробормотала миссис Уолтерс. “Они рисуют его чернее, чем он есть на самом деле. Был настоящим джентльменом. Одно время он был очень богат. Он владел поместьем в Хэмпшире, Англия, и океанской яхтой.”
“Давно живете в Бруме?”
“Пятьдесят лет. Что окончательно сломило его, так это "Вилли" в марте 1935 года. Двадцать один люгер и сто сорок жизней были потеряны, и оставшееся состояние старого Диккенсона ушло на дно вместе с тремя из этих люггеров. Уолтерс фыркнул. “Меня попросили перевезти его из города, но я этого не сделаю. Единственный вред, который он наносит, - это самому себе. Вы не можете приказать мужчине уехать из города, когда ближайший город находится в 130 милях к северу, а ближайший - в 300 милях к югу. ”
“Он нравится всем детям”, - вставил юный Кит. “Рассказывает нам истории о чужих местах и своих приключениях среди индейцев в Южной Америке”.
“О!” - пробормотал Бони. “Это интересно”.
“Да, и я не понимаю, почему старина Бильдж должен читать нам нотации о нем и говорить, чтобы мы не разговаривали с ним. Старина Дик ...”
“Сколько раз я говорил тебе не называть своего директора Старым Трюмом?” раздраженно потребовал Уолтерс. “Я очень хочу написать ему и сказать, как ты его называешь. Вот мы с твоей матерью копим деньги, чтобы дать тебе хорошее образование, а ты ходишь и говоришь "jist" вместо "просто" и ‘gunner’ вместо ‘собираюсь’. В любом случае, завтра тебе придется за многое ответить.”
“Я кое-что слышал об этом колледже Кейв-Хилл”, - успокаивающе заметил Бони, и миссис Уолтерс не совсем была уверена насчет его правого века, когда он взглянул на нее. “Очень хорошая школа, не правда ли?”
Уолтерс объяснил, что колледж Кейв Хилл считался одним из лучших в Австралии, сюда приезжали мальчики как из Перта, так и из обширных внутренних районов.
“Сейчас там, должно быть, около пятисот мальчиков”, - продолжал он. “И всего несколько поденщиков. Мы не могли позволить себе платить за пансион”.
“ Там, конечно, есть государственная школа? ” настаивал Бони.
“Да. Довольно большая школа. Нэн ходит туда. И учится очень хорошо”.
“Хорошо!” Бони улыбнулся девушке, которая покраснела и заерзала. “Почему, Кит, вы, мальчики, называете своего директора Старым Трюмом?”
Мальчик заколебался, и на этот раз веко Бони дрогнуло.
“Его зовут Роуз”.
“Ах! Теперь я понимаю намек. Роза ... духи. … Трюм ... дурной запах. В каком ты обличье?”
Оставшуюся часть трапезы обсуждали колледж Кейв Хилл и растущую плату за образование, и Бони получил словесные фотографии семи или восьми магистров под руководством мистера Роуза. Похоже, что, по мнению хозяев, единственной причиной продолжения существования Брума был его колледж.
Час спустя Бони непринужденно сидел с Уолтерсом и сержантом Соутеллом в закрытом кабинете, и Уолтерс высказывал свое предположение, что Бони ознакомился с официальным изложением двух убийств и более подробными показаниями, собранными детективами ЦРУ.
“Да, я просмотрел резюме”, - признался Бони. “Я не углублялся в заявления и отчеты, потому что мне нравится сохранять свой разум как можно более свободным от загромождающих данных. Итак, вы видите, я почти ничего не знаю, кроме того, что медицинское заключение указывает на то, что обе жертвы были задушены одним и тем же мужчиной. Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне об этом.”
Двое полицейских посмотрели друг на друга.
“Соутелл, излагай факты”, - настаивал Уолтерс. Он повернулся к Бони. “Соутелл специализируется на азиатах и местных жителях. Педерсен, который в отъезде, является экспертом по бушу. Знаете, нам всем немного обидно, что этой птице сошли с рук два убийства. Это задевает нашу гордость. Я хотел бы задать вопрос.”
“Конечно. Продолжай”.
“Это правда, что вам никогда не удавалось довести дело до конца?”
“Совершенно верно”, - ответил Бони, и ни один из мужчин не смог обнаружить в нем тщеславия. “ Это правда, потому что до сих пор мне ни разу не приходилось сталкиваться с умным убийцей. Мне очень повезло, что на свете нет такого человека, как умный убийца.”