Апфилд Артур : другие произведения.

Вдовы Брума(Инспектор Наполеон Бонапарт, № 13)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Вдовы
  Брума
  
  
  
  
  
  АРТУР У. АПФИЛД
  
  
  
  
  
  Глава первая
  
  
  
  Магнит и Картотека
  
  
  
  РАСПОЛОЖЕННЫЙ на бесплодном, негостеприимном побережье северо-запада Австралии, Брум является единственным оправданием своего существования в pearl shell. До того, как японская авиация положила конец этой отрасли, с тысяч миль залежей ракушек было собрано раковин высочайшего качества на сумму около десяти миллионов фунтов стерлингов, а жемчужины изысканного блеска и размера были сливами, которые привлекали искателей приключений со всего мира. Из-за жестких ограничений, наложенных войной и вызванных ею экономических условий, "шелл" стоимостью в миллионы долларов сейчас созревает и только и ждет, чтобы его подобрали и отправили на голодные рынки.
  
  До событий, которые привлекли детектива-инспектора Наполеона Бонапарта в Брум, большинство людей ходили сомнамбулической походкой и мечтали о славном прошлом, когда выпивка была дешевой, когда денег было так же много, как пыли, и когда ребра щекотали ножами, а черепа ласкали мешками с песком ... из-за похищения жемчуга.
  
  Первое из двух убийств, имеющих несколько точек сходства, слегка взволновало жителей Брума. Однако второе преступление привило им энергетическую сыворотку. Они с нетерпением ждали, когда полиция выдаст убийцу, но ничего не произошло. Они уставились на отряд по расследованию убийств, прилетевший из Перта, и были по-настоящему раздражены, когда по-прежнему ничего не происходило. На самом деле, жители Брума должны были гордиться тем, что один из них оказался достаточно бдительным и умным, чтобы совершить два убийства, не оставив ни малейшей зацепки, указывающей ни на него самого, ни на мотив.
  
  Старший офицер полиции, работавший в Бруме, был администратором, а не детективом. В его обязанности входило поддержание общего закона и порядка на территории площадью около трети миллиона квадратных миль, а не выслеживание умного убийцы. Ему помогали младшие, один из которых был экспертом по бушу и обращению со следопытами, и когда им не удалось раскрыть убийцу первой жертвы и не удалось добиться быстрого успеха после убийства второй, он умыл руки и вызвал ЦРУ.
  
  Детектив-сержант в сопровождении фотографа и эксперта по отпечаткам пальцев прибыл из Перта. Они пробыли там две недели. После этого младший инспектор Уолтерс продолжил выполнять свои административные обязанности, а убийца продолжил прогуливаться по Бруму в вечерней прохладе.
  
  В четыре часа пополудни 25 июня инспектор Уолтерс сидел за пишущей машинкой в полицейском участке, твердо решив написать частное письмо в официальное время. Он был на два дюйма ниже шести футов, худощавый и крепкий. Его седеющие волосы были жесткими, властность светилась в темных глазах и выделялась на тонкогубом рту.
  
  Конверт, который он закатал в машинку, был адресован: “Мистеру Сильвестру Роузу, директору колледжа Кейв Хилл, Брум”. Письмо, прилагавшееся к конверту, гласило::
  
  
  
  Дорогой сэр.
  
  Ссылаюсь на моего сына Кита Уолтерса. С сожалением вынужден обратить ваше внимание на то, что представляется заговором среди части ваших мальчиков, к которой принадлежит мой сын. Я знаю, что в наше время почерк не имеет большого значения и что правописание - это искусство, в котором больше нет необходимости совершенствоваться. Я уверен, вы согласитесь со мной, что правильное произношение нашего языка должно быть, при необходимости, усиленно привито подрастающему поколению, чтобы английский не деградировал до тарабарщины павианов.
  
  Я неоднократно слышала, как мой сын произносит слово “просто” как “jist"; вместо “я собираюсь” или “он собирается” он упорно повторяет “я артиллерист” или “он артиллерист”. Поскольку устный выговор не помог исправить этот недостаток, я применил телесные наказания ... по-прежнему безрезультатно. Перекрестный допрос выявил тот факт, что несколько ваших мальчиков в сотрудничестве намеренно изобретают эти ужасные искажения, которые, будучи применены на практике, становятся постоянными в их речи.
  
  Зная, как сильно вы заботитесь о благополучии мальчиков, я уверен, что вы воспользуетесь своим богатым опытом, чтобы решить эту проблему, решением которой, по-видимому, является обнаружение главарей этого заговора.
  
  Я остаюсь такой же, как всегда, мой дорогой мистер Роуз,
  
  Искренне ваши,
  
  Генри Уолтерс. Инспектор полиции.
  
  
  
  Подписав свое имя каллиграфическим почерком, очень похожим на шлемы на головах оловянных солдатиков, инспектор Уолтерс запечатал письмо, проштамповал его и бросил в корзину для “внешних”.
  
  В полицейском управлении, кроме него самого, никого не было. Сержант Сотелл отправился в аэропорт встречать самолет, вылетающий из Перта. Констебль Педерсен был в бесплодных холмах Макларти с одним из своих следопытов в поисках дикого аборигена, которого разыскивали за нанесение увечий жене, а констебль Клиффорд наводил справки о контрактах малайского ловца раковин.
  
  Был июнь, середина зимы, температура в офисе была умеренно низкой, и теперь длинные тени пальм ложились на открытое пространство между большим участковым домом в стиле бунгало и дорогой, на которую он выходил. Штормовые ставни были высоко подняты, а вся передняя стена была открыта и затянута сеткой от мух. Когда сверкающий новенький автомобиль въехал в открытые ворота и остановился перед ступеньками, ведущими в его кабинет, инспектор Уолтерс чуть не зарычал. Он делал вид, что читает отчет, когда через качающиеся двери с сеткой от мух вошла женщина. Ей не исполнилось и сорока, и она была одета в брюки медового цвета и крестьянскую блузку, но все еще оставалась яркой и заметно владела собой.
  
  “Добрый день, инспектор”, - сказала она срывающимся голосом. Ее смелые карие глаза были жесткими, когда она посмотрела на Уолтерса, который поднялся на ноги. “Я позвонила, чтобы высказать вам свое мнение. У вас есть какие-либо возражения?”
  
  “Этот департамент всегда на службе у общественности”.
  
  “Что ж, тогда, по моему глубокому убеждению, когда убивают двух беззащитных женщин и никого за это не арестовывают, это шокирующий позор для полиции. Я этого не понимаю. Никто в Бруме этого не понимает. Что вы за полицейские? Скажите мне это, вместо того, чтобы стоять там как тупой болван. Вы можете поймать бедного китайца за курение опиума, но вы не можете поймать человека, который задушил двух женщин. Заметьте, двух женщин, а не одну. Ты можешь сказать той банде головорезов, которая приехала из Перта, что я заставлю гореть их толстые уши, если они не добьются результатов ”.
  
  К участку подъехала вторая машина, и инспектор Уолтерс попытался заверить даму, что сотрудники отдела по расследованию убийств в Перте произведут арест, когда будут готовы, что другой детектив едет на север, чтобы продолжить их расследование.
  
  “Что ж, мы, жители Брума, хотим результатов”, - продолжала женщина. “Вы, полицейские, думаете, что вы боссы Брума, и вам предстоит осознать свою ошибку … все вы. ... начиная с главного комиссара и ниже. Я босс Брума, и не забывай об этом. Имей в виду, я говорю официально. В частном порядке я считаю тебя и твою жену своими друзьями. Как звали того дурака из Перта?”
  
  “Вы имеете в виду старшего детектива?”
  
  “Вы знаете, что я такая”. Женщина повернулась и свирепо посмотрела на двух мужчин, вошедших в офис: один был одет в официальную форму, другой - в элегантно скроенную гражданскую одежду. “Ну, это не имеет значения. Передайте ему от меня, что, если он не остановит эти убийства, я разоблачу его дурацкие каракули в "Новостях Западного побережья", и на случай, если вы этого не знаете, мистер Уолтерс, я владелец этой газеты ... и "Перт Сатердей Рекорд" ... и примерно половины "Перт Дейли Репортер". Эстер дома?”
  
  “Да. Она где-то в доме”.
  
  “Нет, нет! Не беспокойтесь. Я найду ее”. Женщина отвернулась от все еще застывшего инспектора Уолтерса. Она кивнула второму полицейскому, который сел за стол и взялся за ручку. Штатский стоял к ним спиной. Он изучал настенную карту Брума и окрестностей и, словно почувствовав, что его разглядывают, повернулся, чтобы встретиться взглядом с сердитыми карими глазами, такими же голубыми и спокойными, как Индийский океан в тот день.
  
  “Кто вы?” - требовательно спросила леди.
  
  “Меня зовут Нап”.
  
  “Произнесите это по буквам, пожалуйста”.
  
  “К. н . а . п . п.”.
  
  “Вы полицейский?”
  
  “Э-э... что-то вроде полицейского. Я психиатр”.
  
  “Что это?” - спросил я.
  
  “Я исцеляю или пытаюсь исцелить больные умы”.
  
  Женщина нахмурилась. Этот незнакомец был явно смуглым. Где-то в нем был румянец. Она была рада, что заняла с ним ту позицию, которую заняла. Тогда она совсем не обрадовалась, когда он улыбнулся.
  
  “Кто обращается ко мне, мадам?”
  
  “Я? О, я миссис Сэйерс. Вы говорите, целительница больных умов”. Она почти хихикнула. “Вы пришли по адресу. У них у всех здесь больные головы. Кто-то убил двух беззащитных женщин, и они не могут его поймать. ” Она направилась к двери дома и там повернулась, чтобы посмотреть на незнакомца глазами, в которых больше не было ярости. “Какие лекарства вы даете больным умам, мистер Нэпп?”
  
  Незнакомец слегка поклонился и улыбнулся.
  
  “Конопля”, - пробормотал он. Миссис Сэйерс захихикала. Они услышали, как ее туфли на высоких каблуках стучат по линолеуму в доме, а затем инспектор Уолтерс подошел к ним с протянутой рукой.
  
  “Немного татарка, когда возбуждена, - объяснил он, - в остальном довольно милая. Женщины! Они всегда меня побеждают. Рад познакомиться с вами, инспектор Бонапарт”.
  
  “И я рад познакомиться с вами. Позвольте мне представить свои верительные грамоты”.
  
  Младший инспектор Уолтерс зачитал приказ из Перта оказать детективу-инспектору Наполеону Бонапарту всяческую помощь в расследовании убийства миссис Элси Коттон в ночь на 12 апреля и убийства миссис Джин Элтем в ночь на 5 мая. Это было еще не все, и, закончив, Уолтерс поднял глаза и увидел незнакомца в Бруме, сидящего по другую сторону его стола и сворачивающего сигарету.
  
  “Что ж, инспектор, все мы здесь будем рады сотрудничеству”, - сказал он.
  
  “Спасибо”. Бони закурил сигарету. “Мне нравится это слово - сотрудничать. Настоящие врачи сотрудничают, когда Г.П. вызывает специалиста для консультации по сложному случаю. Относитесь к себе как к врачу общей практики, а ко мне как к специалисту. Специалистом я и являюсь. Я специализируюсь на расследовании убийств. Я мало что знаю об общих процедурах полиции или администрации. Итак, каждый мужчина своей профессии. Кстати, я хотел бы, чтобы меня знали как мистера Нэппа. Все мои друзья зовут меня Бони. Могу ли я удостоиться чести включить сержанта Соутелла и вас в число моих друзей?”
  
  Легкая теплота разлилась по суровому лицу инспектора, и сержант Соутелл, встречавший Бони в аэропорту, выразил свое удовольствие.
  
  “Мы оба очень рады, что вы здесь”, - сказал Уолтерс. “У нас достаточно нормальной работы и без дополнительного расследования убийств, у которых нет никакого возможного мотива. Это было тревожное время. Один констебль в кустах охотится за чернокожим приятелем, а другой только что выписался из больницы с ножевым ранением, полученным в Чайнатауне. Вы договорились о жилье?”
  
  “Нет, пока нет. Насколько я понимаю, здесь пять отелей”.
  
  “Есть, но, возможно, вы согласитесь остановиться здесь. Мы с женой были бы рады принять вас”.
  
  “Это любезно с вашей стороны. Я был бы рад этому. И я бы постарался не причинять миссис Уолтерс больших неудобств”. Бони улыбнулся в знак благодарности в дополнение к словам. “Тогда мы могли бы провести совещание в любое удобное для вас и Соутелла время. Я достаточно знаю об этих округах, находящихся в ведении полиции, чтобы понять, что тысяча и один звонок отнимают у вас время. Да, это было бы отличной договоренностью. Я мог бы быть вашим гражданским другом, остановившимся у вас. ”
  
  Двигатель автомобиля взревел на сдержанной мощности, и инспектор приподнялся, чтобы выглянуть за сетку от мух на веранде.
  
  “Это миссис Сэйерс уходит. Надо бы выпить чашечку чая, раз уж она ушла”. Он встал, и Бони тоже поднялся. “Прекрасная женщина, но вулканическая”.
  
  “Местная власть?”
  
  “Местная власть. Владеет одним из магазинов, двумя отелями, шестью "люггерами" и пятьюдесятью процентами домов в Бруме. Ее отец был торговцем жемчугом. Ее муж был владельцем магазина, торговцем раковинами и владельцем люггера. У нее больше денег, чем у короля ... и она тратит их быстрее, чем Рокфеллер ”.
  
  Бони провели из кабинета в со вкусом обставленную гостиную, оставили там на минуту, а затем представили миссис Уолтерс. Она была стройной и темноволосой, и она понравилась ему с первого взгляда.
  
  “Так вы инспектор Бонапарт”, - воскликнула она. “Что ж, я рада, что вы приехали из Перта. Знаете, у меня есть сестра в Брисбене ... замужем за детективом-сержантом Ноулзом ... и мы много слышали о вас от нее. Я так рада, что мой муж предложил вам остановиться у нас. ”
  
  “Это действительно восхитительно с вашей стороны”.
  
  “Ни капельки. Мы были ужасно обеспокоены этими убийствами. Люди спрашивают, кого убьют следующим. Это было ужасно для всех. И ни единой зацепки ... ни единой зацепки, указывающей на то, кто их совершил и почему. Похоже, он убивал просто ради удовольствия. Не Выпьете чашечку чая?”
  
  “На этот вопрос я никогда не отвечаю отрицательно”, - ответил Бони, и Уолтерс предложил сигареты.
  
  Было очевидно, что эти двое людей испытывали напряжение, поскольку их радость по поводу его приезда была безошибочной. Уолтерс оказался в незавидном положении старшего офицера полиции в маленьком городке, где все друг друга знают, приграничном городке, где люди должны общаться или морально погибать, городе, в котором старший офицер полиции является самой важной фигурой и тем, чья защита от преступников считается непререкаемой. Успех убийцы в том, что он избежал разоблачения, был незначительным как для его социального, так и для официального положения.
  
  Миссис Уолтерс принесла послеобеденный чай, и Бони сказал:
  
  “Я должна поставить одно маленькое условие, принимая ваше гостеприимство, миссис Уолтерс. Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились точно так же, как к любому члену вашей семьи ... и я понимаю, что у вас есть двое детей, о которых нужно заботиться помимо вашего мужа. Видишь ли, я понимаю, что означают гости, дополнительная работа по дому, дополнительное мытье посуды. Тебе нравится мыть посуду, Уолтерс?
  
  “Будь я проклят, если знаю”, - взорвался инспектор.
  
  “Будь я проклят, если я тоже это делаю, но когда я дома, будь я проклят, если я этого не делаю. Привет!”
  
  В дверях появился школьник с портфелем в одной руке и кепкой с черно-белыми кольцами в другой. Его глаза блестели от возбуждения, и когда отец резко спросил, чего он хочет, он ответил грубоватым тоном раннего подростка.
  
  “Эби лечится бензином, папа. Он за камедным деревом на территории”.
  
  Инспектор рывком поднялся на ноги и направился к двери. Поскольку для Бони ”лекарство бензином" было в новинку, он извинился перед миссис Уолтерс и поспешил за инспектором и мальчиком, которые провели его через кухню на заднюю веранду. Впереди простиралось пространство примерно в несколько акров, окаймленное с одной стороны конюшнями и пристройками, а с другой - рядом из десяти или дюжины камер. В сотне ярдов от дома росла одинокая камедь, и по мере приближения к дереву мальчик и его отец крались крадучись. Все трое бесшумно обошли ствол.
  
  Спиной к нему непринужденно полулежала фигура в сапогах и пальто, по рукам можно было определить, что это абориген. Голова была обернута чрезвычайно грязной рубашкой, от которой исходил запах бензина.
  
  Быстрым движением инспектор сдернул рубашку. Схватив мужчину за воротник пальто, он поднял его, как соломинку. Круглое лицо было пустым. Темные глаза закатились в глазницах. Левой рукой инспектор ударил чернокожего по лицу и закричал:
  
  “Где ты взяла бензин, Эби? Давай же ... рассказывай!”
  
  “Бин Милк-эм джип". Дай мне Ло.
  
  “Ку! Хорошо, мой мальчик. Я займусь тобой, когда ты придешь в себя”. Уолтерс опустил почти бесчувственного мужчину на землю, а его сын опустился на колени и устроил голову Эйби поудобнее в потрепанной фетровой шляпе. “Через час с ним все будет в порядке. Сможешь ли ты победить черных за то, что они открыли новые способы напиваться?”
  
  “Один из ваших следопытов?” - спросил Бони.
  
  “Да. На двоих работы маловато, а этот дьявольски ленив. Вечно проказничает, когда Педерсена нет рядом, чтобы присмотреть за ними”.
  
  “Впрочем, не такой плохой, как мистер Диккенсон, не так ли?” - спросил мальчик, и его отец выпалил:
  
  “Еще хуже. Старина Диккенсон пьет кислоту только из автомобильных аккумуляторов ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава вторая
  
  
  
  Куча дров
  
  
  
  В БРУМЕ нет Главной улицы. В нем нет торгового центра, нет магазинов с витринами из зеркального стекла. Здесь нет ни трамваев, ни железной дороги. Аэропортом пользуются несколько авиакомпаний, но никто не знает, когда прибудет самолет или когда он вот-вот улетит. Иногда корабль прибывает, чтобы пришвартоваться к длинной пристани во время прилива. Когда отлив заканчивается, корабль отдыхает, как усталая свинья, на песке у причала, и погрузка вяло продолжается, пока прибывает прилив и поднимает судно на воду.
  
  Город расположен за прибрежными песчаными дюнами, раскинувшимися на равнинах к северу от ручья Дампир. Улицы здесь очень широкие, и все дома стоят, как старушки в юбках с обручем, которые слишком похожи на леди, чтобы обращать хоть малейшее внимание на своих соседей. Каждый дом, в котором проживает белое население, относится к типу бунгало, и каждый дом защищен штормовыми ставнями, некоторые даже опущены проволокой до земли, потому что, когда летом дует ветер, они способны поднять нечто большее, чем пыль.
  
  Полицейский участок представлял собой большой дом, расположенный примерно на четырех акрах чахлых деревьев, увядающей травы и голой земли. Пол покоился на сваях в трех футах над землей, а комнат было много и в них было просторно.
  
  За ужином в день приезда Бони в Брум за столом сидели инспектор и его жена, их четырнадцатилетний сын Кит, тринадцатилетняя дочь Нанетт и инспектор Бонапарт, он же мистер Кнапп. Инспектор Уолтерс нарезал жаркое. Его спина была прямой, руки ловко управлялись с разделочным ножом и вилкой с костяной ручкой и блестящим стальным щитком. Выражение его лица было суровым. Он ничего не сказал, и, почувствовав легкое напряжение, Бони начал разговор.
  
  “Вы упомянули джентльмена по имени Дикенсон, который пьет кислоту из автомобильных аккумуляторов”, - заметил он. “Что происходит?”
  
  Юный Кит открыл рот, чтобы ответить, но промолчал под предупреждающим взглядом матери.
  
  “Больница”, - ответил инспектор Уолтерс. “Старина Диккенсон - странный персонаж, но в трезвом виде вполне приличный старик. Получает немного денег каждый квартал, и это дает ему около двух недель на виски. Поскольку у него нет кредита в пабах, после своих бендеров он, если представится возможность, подкачает автомобильный аккумулятор и выпьет жидкость. Естественно, когда его обнаружат, его придется отвезти в больницу. Говорят, что аккумуляторная кислота вредна для желудка.”
  
  “Удивительно, что он не умер”, - заметил Бони.
  
  “Слишком крепкий орешек, чтобы надолго отключиться. Имей в виду, он не воспринимает это сразу. Как я понимаю, десять капель в стакане воды - это необходимая доза ”.
  
  “Бедняжка”, - пробормотала миссис Уолтерс. “Они рисуют его чернее, чем он есть на самом деле. Был настоящим джентльменом. Одно время он был очень богат. Он владел поместьем в Хэмпшире, Англия, и океанской яхтой.”
  
  “Давно живете в Бруме?”
  
  “Пятьдесят лет. Что окончательно сломило его, так это "Вилли" в марте 1935 года. Двадцать один люгер и сто сорок жизней были потеряны, и оставшееся состояние старого Диккенсона ушло на дно вместе с тремя из этих люггеров. Уолтерс фыркнул. “Меня попросили перевезти его из города, но я этого не сделаю. Единственный вред, который он наносит, - это самому себе. Вы не можете приказать мужчине уехать из города, когда ближайший город находится в 130 милях к северу, а ближайший - в 300 милях к югу. ”
  
  “Он нравится всем детям”, - вставил юный Кит. “Рассказывает нам истории о чужих местах и своих приключениях среди индейцев в Южной Америке”.
  
  “О!” - пробормотал Бони. “Это интересно”.
  
  “Да, и я не понимаю, почему старина Бильдж должен читать нам нотации о нем и говорить, чтобы мы не разговаривали с ним. Старина Дик ...”
  
  “Сколько раз я говорил тебе не называть своего директора Старым Трюмом?” раздраженно потребовал Уолтерс. “Я очень хочу написать ему и сказать, как ты его называешь. Вот мы с твоей матерью копим деньги, чтобы дать тебе хорошее образование, а ты ходишь и говоришь "jist" вместо "просто" и ‘gunner’ вместо ‘собираюсь’. В любом случае, завтра тебе придется за многое ответить.”
  
  “Я кое-что слышал об этом колледже Кейв-Хилл”, - успокаивающе заметил Бони, и миссис Уолтерс не совсем была уверена насчет его правого века, когда он взглянул на нее. “Очень хорошая школа, не правда ли?”
  
  Уолтерс объяснил, что колледж Кейв Хилл считался одним из лучших в Австралии, сюда приезжали мальчики как из Перта, так и из обширных внутренних районов.
  
  “Сейчас там, должно быть, около пятисот мальчиков”, - продолжал он. “И всего несколько поденщиков. Мы не могли позволить себе платить за пансион”.
  
  “ Там, конечно, есть государственная школа? ” настаивал Бони.
  
  “Да. Довольно большая школа. Нэн ходит туда. И учится очень хорошо”.
  
  “Хорошо!” Бони улыбнулся девушке, которая покраснела и заерзала. “Почему, Кит, вы, мальчики, называете своего директора Старым Трюмом?”
  
  Мальчик заколебался, и на этот раз веко Бони дрогнуло.
  
  “Его зовут Роуз”.
  
  “Ах! Теперь я понимаю намек. Роза ... духи. … Трюм ... дурной запах. В каком ты обличье?”
  
  Оставшуюся часть трапезы обсуждали колледж Кейв Хилл и растущую плату за образование, и Бони получил словесные фотографии семи или восьми магистров под руководством мистера Роуза. Похоже, что, по мнению хозяев, единственной причиной продолжения существования Брума был его колледж.
  
  Час спустя Бони непринужденно сидел с Уолтерсом и сержантом Соутеллом в закрытом кабинете, и Уолтерс высказывал свое предположение, что Бони ознакомился с официальным изложением двух убийств и более подробными показаниями, собранными детективами ЦРУ.
  
  “Да, я просмотрел резюме”, - признался Бони. “Я не углублялся в заявления и отчеты, потому что мне нравится сохранять свой разум как можно более свободным от загромождающих данных. Итак, вы видите, я почти ничего не знаю, кроме того, что медицинское заключение указывает на то, что обе жертвы были задушены одним и тем же мужчиной. Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне об этом.”
  
  Двое полицейских посмотрели друг на друга.
  
  “Соутелл, излагай факты”, - настаивал Уолтерс. Он повернулся к Бони. “Соутелл специализируется на азиатах и местных жителях. Педерсен, который в отъезде, является экспертом по бушу. Знаете, нам всем немного обидно, что этой птице сошли с рук два убийства. Это задевает нашу гордость. Я хотел бы задать вопрос.”
  
  “Конечно. Продолжай”.
  
  “Это правда, что вам никогда не удавалось довести дело до конца?”
  
  “Совершенно верно”, - ответил Бони, и ни один из мужчин не смог обнаружить в нем тщеславия. “ Это правда, потому что до сих пор мне ни разу не приходилось сталкиваться с умным убийцей. Мне очень повезло, что на свете нет такого человека, как умный убийца.”
  
  Уолтерс холодно улыбнулся.
  
  “Этот парень слишком умен для нас, и для жителей Перта тоже”, - признался он. “Парень, с которым мы столкнулись, умен как дьявол”.
  
  Бони был занят сворачиванием одной из своих ужасных сигарет.
  
  “Если ваш убийца умен, как дьявол, который, по мнению властей, выше всяких похвал ...”
  
  “Этот парень на высоте, сэр”, - перебил Соутелл, в светло-голубых глазах которого горел огонь. “Он настолько на высоте, что не оставляет отпечатков пальцев, он не убивает ради наживы, он никогда не совершает ошибки, чтобы его видели непосредственно до и после его преступлений, и он не оставляет следов, по которым наши парни могли бы зацепиться ”.
  
  “Это обещает все больше и больше”, - почти прошептал Бони. “Твои мальчики в первом классе?”
  
  “Да. Педерсен клянется двумя из них. Он должен знать, потому что они сопровождают его в обычных патрулях, а также на специальных заданиях ”.
  
  “Те двое, которыми он клянется, они сейчас в отъезде с ним?”
  
  “Нет. У одного приступ выше по ручью, а другой - тот парень, которого мы нашли обливающимся бензином”.
  
  Сотелл решил, что никогда раньше не видел, чтобы сигарета была так плохо скручена. Середина была слишком большой, а концы заострены, как кончики карандашей. Черные волосы, смуглый цвет лица и резкие черты лица курильщика, непринужденно восседавшего во вращающемся кресле, составляли части мозаики, которую всегда представляли незнакомцам, и сержанту еще предстояло увидеть, как части встанут на свои места, изображая это необычное произведение двух явно противоположных рас. Определенно не сознавая своей неполноценности по отношению к кому бы то ни было, Сотелл теперь осознал силу, скрывающуюся за широким лбом и голубыми глазами, снова устремленными на него.
  
  “Пока у мужчин не вырастут крылья, они должны ходить на двух ногах”, - сказал Бони и закурил предполагаемую сигарету. “Я вижу проблему, с которой часто сталкиваюсь ... Пропасть, существующую между разумом белого человека и разумом австралийского чернокожего. Как мышление западного человека сильно отличается от мышления восточного, так же сильно отличаются умы австралийского черного следопыта и австралийского белого полицейского. Мое рождение и воспитание превращают меня в мост, перекинутый через пропасть между ними. Твой убийца, без сомнения, оставил свои следы. ”
  
  “Тогда почему...” - начал Уолтерс.
  
  “Ваши ищейки не понимали, что именно им нужно искать. Вы не сказали им, что за человек совершил убийства?”
  
  “Конечно, нет. Мы не знаем, что он за человек”.
  
  “Ну, тогда вы не могли ожидать, что ваши ищейки найдут его следы. Если бы они были достаточно проинструктированы, они могли бы увидеть следы на месте второго убийства, которые, как они помнили, видели на месте первого, но даже если бы вы сделали это, ищейки должны были быть ненормально умны.” Бони описал короткую дугу окурком. “ Дело вот в чем. Вы получили сообщение о том, что в пустыне был убит лубра. Педерсен и его ищейка уходят. Ищейка знает все об убийстве и все о жертве. Он даже знает, кто убил женщину, хотя никто не смог бы сказать ему об этом ни на одном разговорном языке. Мы знаем, что это так, но держим при себе наши представления о том, как передаются подобные сведения, из-за страха насмешек со стороны образованных дураков. Значит, ваш следопыт знаком с убийцей. Его доставляют на место преступления, и тогда он становится ни больше ни меньше, как супер-ищейкой, которой позволили учуять что-то, к чему привязывается запах жертвы. В случае с белым убийцей вы должны описать его ищейке: как он ходит, его приблизительный возраст и вес, а также вероятный рост.”
  
  “Но, сэр, мы не знали, что из себя представляет этот белый убийца”, - запротестовал Сотелл.
  
  “Уступил. Моей работой будет создать факсимиле убийцы из крошечных кусочков. Я должен получить его фотографию из праха Брума, чтобы понять, что у него на уме, и узнать его вероятный возраст, а также его профессию. А потом я буду искать его следы, оставаясь независимой от ваших черных следопытов. Во мне заложена сила рассуждения белого человека и дар наблюдения и терпения черного человека. Единственной причиной неудачи в этом деле было бы то, что ваш убийца покинул город. Не будете ли вы оба настолько любезны оказать мне услугу по вопросу, о котором я уже упоминал?”
  
  “Совершенно верно”, - поспешил ответить инспектор Уолтерс. Личность этого человека, в дополнение к его словам, заставляла его чувствовать себя младшим по званию в собственном офисе.
  
  “Пожалуйста, опустите ‘сэр’. Мой непосредственный начальник, даже мой главный комиссар, неизменно называет меня Бони. Моя жена и трое моих сыновей называют меня Бони в лицо. Держу пари, ты не знаешь, как твои дети называют тебя за твоей спиной.”
  
  Чопорность покинула инспектора. Он усмехнулся, и Бони потеплел к нему.
  
  “Они называют меня ... чтобы я не слышал" … "Рамрод". Я получил это прозвище много лет назад, когда был инструктором по рекрутингу”.
  
  Тонкие пальцы Бони снова принялись за изготовление одной из своих удивительных сигарет.
  
  “Ну, а теперь давайте перейдем к вашим двум убийствам. Если я помешаю, не обращайте внимания и не позволяйте сбить себя со следа. Продолжайте ”.
  
  Инспектор Уолтерс кивнул Сотеллу, и сержант откашлялся.
  
  “В пяти милях от города на ручье Кювье есть постоянный водоем, и на берегу этого водоема стоит отель Dampier's Hotel. Это место - любимое место для пикников жителей Брума.”
  
  “Репутация?” - спросил Бони.
  
  “Хорошо. Человек по имени Джордж Коттон был лицензиатом в течение пятнадцати лет. Он был великим футболистом на юге и в свое время немного поработал на ринге. С нами никогда не было никаких проблем. Он женился после того, как получил лицензию, и когда он был убит, его жена была молодой женщиной, а их единственному ребенку, мальчику, было восемь лет.
  
  “Коттон был случайно застрелен однажды днем, когда охотился на уток выше по ручью. В этом не было ничего подозрительного. После его смерти лицензию получила его жена. Это было три года назад. Она взяла мальчика на воспитание в колледж Кейв Хилл и наняла мужчину, известного на всем Северо-Западе в Black Mark, в качестве своего бармена и заместителя менеджера.
  
  “В апреле прошлого года, в ночь на 12-е, в отеле весь день было очень оживленно, так как несколько гостей устраивали пикники за городом. Вечер тоже был напряженным, но миссис Коттон рано сказала Черному Марку, что у нее сильно болит голова и она хочет лечь спать. Спальни для одиноких мужчин построены вдоль одной стороны двора, и мужчина, направлявшийся от задней двери паба в свою комнату, споткнулся о тело во дворе. Была темная ночь, и он был частично пьян. Он подумал, что человек, на которого он упал, тоже был пьян.
  
  “Это было примерно в половине двенадцатого. Пьяному удалось зажечь спичку, чтобы посмотреть, кто поставил ему подножку, и то, что он увидел, отрезвило его настолько, что он бросился обратно в бар отеля и объявил, что миссис Коттон лежит обнаженной посреди гостиничного двора.
  
  “Естественно, ни Черная Метка, ни кто-либо другой из присутствующих в это не поверили, но они толпой вышли во двор с фонарями и увидели миссис Коттон, ее обнаженное тело и ночную рубашку, лежащую рядом с ней. Мы с Педерсеном и ищейкой Эби добрались туда без десяти час. Тело не трогали, и оно было накрыто ночной рубашкой. Земля вокруг тела была истоптана сапогами тридцати с лишним человек.
  
  “То, что миссис Коттон была задушена, было очевидно. Врач прибыл через несколько минут после нас. С женщиной обращались так грубо, что у нее была сломана шея. Мы проверили мужчину, который обнаружил ее тело. Время, когда он покинул бар, и время, когда он вбежал, чтобы рассказать, о чем он споткнулся, а также другие факты, которые мы узнали от тех тридцати с лишним человек, освободили его ”.
  
  “Известно ли время, когда она легла спать?” - спросил Бони.
  
  “Да. Было девять двадцать. Пьяный нашел ее во дворе примерно в половине двенадцатого. Ее травмы, по словам врача...”
  
  “Медицинское заключение позже. В каком состоянии была спальня миссис Коттон?”
  
  “В полном порядке. Она легла спать. Бутылочка аспирина и стакан, наполовину наполненный водой, лежали нетронутыми на прикроватном столике. В спальне не было никаких следов борьбы.”
  
  “Какая была погода в тот вечер?”
  
  “Тихо и темно. Легкая дымка скрывала звезды”.
  
  “Тепло?”
  
  “Не настолько тепло, чтобы женщина разгуливала по двору в одной ночной рубашке”.
  
  “Ее моральная репутация?”
  
  “Превосходно”.
  
  “Допрос двадцати мужчин в баре не выявил ничего интересного?”
  
  “Ничего. И ничего не было получено от персонала и гостей, которых в тот момент не было в баре”.
  
  “Ночная рубашка" … была ли она каким-либо образом повреждена?”
  
  “Да”, - ответил Соутелл. “Оно было разорвано сзади сверху донизу. Это было сделано намеренно, потому что шов на шее было очень трудно разорвать. Я попробовал ”.
  
  “Я был в отеле на рассвете”, - сказал Уолтерс. “Мы думаем, что миссис Коттон ходила во сне, как она иногда делала, и что убийца нашел ее во дворе и убил. Мы обследовали и подвергли перекрестному допросу каждого мужчину, находившегося в этом заведении, и у каждого было алиби от одного или нескольких других.”
  
  “И мы не смогли установить ни одного мотива”, - дополнил сержант. “Я знаю миссис Коттон даже дольше, чем инспектора, и я уверена, что она не собиралась устраивать никаких шалостей с мужчиной в одной из спален во дворе. Кроме того, если бы это было так, она бы не вышла из своей комнаты в подобном приключении в одной лишь тонкой шелковой ночной рубашке. Мотив - вот что ставило нас в тупик. ”
  
  “Хм! И вот уже 25 июня ... Больше девяти недель прошло с ночи убийства”, - пробормотал Бони. “Ну, я испытываю большое отвращение к легким делам. Расскажите мне о следующем убийстве.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава третья
  
  
  
  Предыстория
  
  
  
  “Миссис Элтем была второй жертвой”, - продолжил Сотелл. “ Она приехала сюда работать в один из отелей. Это было в 1945 году, когда в бизнесе по очистке жемчуга было не так уж много работы. Даже сейчас в эксплуатации всего двадцать два люггера, а до войны их было более трехсот. В любом случае, эта женщина прибыла в Брум по тендеру ВВС из Нунканбы, и, похоже, никто не знает, где она участвовала в тендере. Она приехала сюда работать, и она работала. Симпатичная девушка лет двадцати пяти. Могла бы выйти замуж получше, чем она вышла, а могла и похуже. Она вышла замуж за владельца люггера, и тогда у нее было много денег. В сезон рыбалки с апреля по декабрь, когда ее муж был в море. Миссис Элтем работала официанткой, и нам стало немного не по себе из-за ее поведения в отсутствие мужа.”
  
  “Мораль?” - перебил Бони.
  
  “Не вопиюще. Ну, однажды утром в море в сезоне 47-го Элтем сам спустился на дно. Он спускался несколько раз до этого, но не был опытным дайвером. Что-то зацепило его, и никто не знает, что именно, потому что ни один из обычных ныряльщиков не был с ним на дне. Все, что они узнали об Элтеме, - это то, что осталось внутри его шлема.
  
  “Это было доставлено, и состоялось обычное дознание и похороны. После похорон миссис Элтем оставила свою работу в отеле и осталась дома, устроившись скромной артисткой для джентльменов. Местный священник и глава колледжа оба просили нас перевести ее дальше, но...
  
  “Она не содержала приют для бездомных”, - перебил инспектор. “Она позволила мне взглянуть на ее банковскую книжку, в которой значилось более четырех тысяч фунтов, и поэтому ее нельзя было обвинить в отсутствии средств к существованию. Кроме того, она была неплохой маленькой женщиной. На самом деле, у нее было больше культуры, чем у большинства здешних женщин. Если бы мы выгнали всех жертв сплетен и злобы, здесь бы вообще никого не осталось. Продолжай, Сотелл.”
  
  Сержант расправил свой слегка выступающий животик, расправил плечи и закурил сигару.
  
  “Как говорит инспектор, женщина из Элтема обладала не только приятной внешностью, но и характером. Она любила вечеринки, и на вечеринках в своем собственном доме всегда вела себя хорошо. Ее друзья-джентльмены были тщательно подобраны. Она одевалась хорошо, никогда не броско. Когда мы осматривали ее дом, то нашли картины, краски и прочее, картины, подписанные ее инициалами, и книги, десятки лучших книг. Это дополняет то, что мы узнали о ней позже. ”
  
  “Что она жила так, потому что восстала против общества после трех или четырех лет свободы на одной из Служб?”
  
  “В этом-то и вся сила. С ней не было никакой прислуги. Женщина приходила каждое утро в восемь и снова уходила в шесть. Эта женщина обычно обнаруживала дверь кухни открытой, когда приходила утром. Если она была заперта, она уходила домой и возвращалась снова в полдень.
  
  “Утром 6 мая она обнаружила, что кухонная дверь заперта. Когда она вернулась в полдень, она была заперта. Она ушла и вернулась снова в четыре, и дверь все еще была заперта. Молоко, доставленное в семь утра, стояло на пороге. Она подошла к нам, и я последовал за ней. Я взломал кухонную дверь. В замке не было ключа, и ключ так и не был найден. Все противомоскитные сетки на окнах были заперты изнутри. Остатки ужина миссис Элтем были на скамейке у кухонной раковины, и в доме царил идеальный порядок. Мы не знаем, как мужчина проник внутрь.”
  
  “Мы думаем, что он прокрался в дом и спрятался до того, как миссис Элтем закрыла его на ночь, или же его могла впустить миссис Элтем, и, уходя, в волнении он взял ключ от кухонной двери, предварительно заперев ее”, - дополнил инспектор.
  
  “То или иное из этих событий произошло”, - согласился Сотелл. “Я нашел миссис Элтем лежащей на кровати. Одежда была откинута назад, как будто она либо встала с кровати, либо сочла одежду слишком теплой и сама сложила ее, чтобы лечь поверх нее. Тело было раздето; ночная рубашка, брошенная рядом с кроватью, была разорвана сверху донизу. Врач сказал, что она была задушена тем же способом, что и миссис Коттон. Шея, однако, не была сломана.”
  
  “Тогда здесь был Педерсен, и он взял Эби с собой ...”
  
  “Одну минуту, пожалуйста. Как вы думаете, убийца убирал спальню миссис Элтем после того, как убил ее, или были доказательства того, что он прижимал ее к кровати, когда душил?”
  
  “Мы думаем, что он убирался в спальне. Мы думаем, что он снял с тела ночную рубашку, по той или иной причине разорвал ее и оставил на полу рядом с кроватью. Вы, наверное, помните, что ночная рубашка миссис Коттон была найдена рядом с ее телом.”
  
  “У вас есть фотографии?”
  
  “Да”.
  
  “Педерсен был дома, где был трекер, который был у него с собой, когда была убита миссис Коттон?”
  
  “В плену у своего племени”, - ответил Сотелл. “Эйби был под рукой, а Педерсен уверен в Эйби. В любом случае, дом не пользовался большим успехом, потому что вокруг дома проложены цементные дорожки, и мужчина мог войти с улицы и бродить неторопливой походкой, ни разу не ступив ногой на мягкую землю.”
  
  “Эйби ничего не сообщала?”
  
  “Ничего. Указал на цемент и рассмеялся”.
  
  “ Его увели в дом? ” настаивал Бони.
  
  “Нет. Почему?”
  
  “Чем покрыты полы?”
  
  “Маленькие коврики тут и там. Полы покрыты линолеумом. Однако была одна особенность. Электричество было отключено главным выключателем, который находится на внешней стене дома ... спереди.”
  
  “Дом, в нем снова кто-то жил?”
  
  “Нет. Ни мы, ни мужчины из Перта ничего особенного в нем не трогали. Ключи здесь у нас ”.
  
  “Хорошо!” Эта заметка определенно понравилась Бонапарту. “Доктор, кажется, уверен, что обеих этих женщин убил один и тот же человек. Похоже, между ними нет никакой связи, ничего, что могло бы их объединить по какому-либо пункту, кроме того, что они обе были вдовами.”
  
  “Обе все еще привлекательные вдовы”.
  
  “И у обеих были деньги”.
  
  “Состояние миссис Коттон еще не оформлено на завещание. Оно насчитывает много тысяч ”.
  
  “Кому это выгодно?”
  
  “Мальчик. Он получает все, за исключением пятисот фунтов, оставшихся Черному Марку, которого назначили опекуном мальчика ”.
  
  “Бармен звучит интересно. Расскажи мне о нем”.
  
  “Он всю свою жизнь прожил здесь, на Северо-Западе”, - признался Сотелл. “Он был погонщиком скота, золотоискателем, морским капитаном, владельцем люггера, дайвером, лицензиатом отеля, кладовщиком и многим другим. У него черные волосы и глаза, и он мог бы задушить крупного мужчину почти одной рукой ... Хотя ему, должно быть, уже за пятьдесят. У него собственность в Бруме, и я хотел бы быть так же высоко, как он, в очереди за хлебом. Однажды сказал Педерсену, что хочет остепениться, а где лучше обосноваться, чем в отеле Дампира? Сказал, что ему должно быть чем заняться, и почему бы не открыть бар? Кажется, миссис Коттон была полностью довольна. Он так и не женился и, похоже, взял на себя заботу о ней и мальчике. Мы ничего не имеем против него. Если бы не высказывания двух личностей, которые были в баре той ночью и обеспечили Черному Марку алиби, я бы серьезно задумался о нем.”
  
  Бони подавил зевок и скрутил еще одну сигарету.
  
  “Специалист по снятию отпечатков пальцев ничего не добился в доме миссис Элтем”, - сказал он. “По словам ее прислуги, никто из ее друзей не навещал ее почти неделю до ее смерти, и в доме ежедневно убирали и вытирали пыль. Респектабельная женщина ... прислуга?”
  
  “Да. Что вы думаете об этих ночных рубашках? Похоже, это общий знаменатель в двух преступлениях”, - вставил инспектор Уолтерс.
  
  “Похоже на то”, - согласился Бони. “Другая причина - опрятность в спальнях жертв. Однако они являются общими признаками не двух женщин, а одного убийцы. Тот факт, что обе женщины были вдовами, может иметь значение, а может и не иметь. Я не вижу никакого значения. Согласно официальному отчету, одна женщина была строго моральной, а другая не была строго моральной. Одна жертва жила одна. Другую окружали ее сотрудники и гости. Сотрудники отдела по расследованию убийств в Перте, безусловно, глубоко изучили биографию этих двух женщин и не смогли раскопать мотив их убийства. Они заявляют, однако, что ввиду того, что все друзья-джентльмены миссис Элтем, как говорится, "набиты оловом", вполне возможно, что она отвергла поклонника, который не был одарен благами этого мира. Если это действительно окажется правдой, то его имени не будет в списке. Кстати, у вас есть список ее друзей?”
  
  “Да, видел”, - ответил сержант. “Я хотел бы сравнить это со списком ЦРУ”.
  
  “Мы сделаем это завтра. Мы также составим список привлекательных вдов Брума. Было бы очень плохо, если бы задушили еще одну вдову ”.
  
  Пресс-папье rainbow stone, с которым играл инспектор Уолтерс, с грохотом упало на стол.
  
  “Если ваш убийца не сбежал из Брума, он почти наверняка нанесет удар снова”, - продолжал Бони. “Нанеся удар дважды, он не сможет предотвратить себя. В этот самый момент он переполнен тщеславием. Он вкусил высшей власти, и это напиток, которым он никогда не насытится. Нет мотива? О да, у него есть мотив. Удовлетворение ненависти, жажды убивать - это мотив. Этот мотив - следствие, и когда я выясню причину, я выясню, кто он такой.”
  
  “Тем временем он может убить другую женщину?” Резко спросил Уолтерс.
  
  “Да, пока он может это сделать. В этих двух убийствах он великолепно прикрыл себя, и все же он начал плести о себе паутину, несмотря на всю свою хитрость. Его бессознательно выполненная работа в этом отношении, к сожалению, недостаточно продвинута, чтобы я мог увидеть план сети, который он неизбежно прояснит, скажем, своим шестым или седьмым убийством ”.
  
  “Проклятие!” - взорвался Уолтерс, и Сотелл остановился, раскуривая очередную сигару. “Шесть или семь убийств! Здесь, в Бруме!”
  
  “Такому человеку-тигру легче выйти сухим из воды за шести или семи убийств здесь, в Бруме, чем в Перте, Лондоне или Нью-Йорке. Здесь все друг друга знают. Здесь почти все навещают почти всех. Были ли подметены полы в доме миссис Элтем, а пыль и мусор отправлены в Перт на анализ? Нет, не были.
  
  “Ну и что? Мы поставлены перед дилеммой. Если мы защитим всех привлекательных женщин Брума от нападения, убийца подождет, пока меры предосторожности не будут сняты. Если мы не предпримем все меры для защиты привлекательных женщин Брума, он будет наносить удары по своему усмотрению, пока не даст нам ключ к разгадке своей личности, или, джентльмены, пока я не смогу установить его личность с помощью моих собственных открытий и моих собственных методов. Если он потребует еще одну жертву, мне будет больно из-за этого ”.
  
  “Жертва тоже”, - сказал Сотелл с невеселой усмешкой на лице.
  
  “Я не веду себя ни как холодный эгоист, ни как шутник”, - сурово сказал Бони. “Ваши люди были на работе, когда были совершены эти два преступления. Сотрудники отдела по расследованию убийств из Перта приступили к работе в течение двадцати четырех часов после совершения второго убийства. Ни вы, ни они не нашли ни малейшей зацепки, не могут выдвинуть разумный мотив или путем дедукции пролить свет подозрения на какого-либо человека.
  
  “Никто не виноват. Обстоятельства таковы, что психологически хитроумному маньяку сошли с рук два серьезных преступления. Несомненно, он поставил бы в тупик даже меня. Он может нанести новый удар и по-прежнему сбивать меня с толку, но если он нанесет удар в третий раз, я, по крайней мере, буду прямо у него на пути. У нас есть пять или шесть дней, чтобы подготовиться к следующему удару ”.
  
  Холодный ровный голос смолк. Сотелл спросил’ почему отсрочка в пять или шесть дней.
  
  “Потому что убийца наносил удары в обоих случаях, когда не было луны. Он не допускает возможности быть замеченным. У нас есть время разработать планы. У нас есть время поискать алмазы истины. Наш убийца не хочет рисковать. Мы должны. И вся ответственность ляжет на меня.
  
  “Посвятите себя своей обычной рутине и продолжайте принимать меня как своего гостя. Я сталкивался с такими же сложными проблемами и нес такую же большую ответственность. Ни один мужчина никогда не достигал величия, если боялся ответственности. Я никогда этого не боялся ... вот почему я теперь детектив-инспектор Наполеон Бонапарт. Тебе, Уолтерс, и тебе, Сотелл, пришлось перелезать через ворота, чтобы занять свои позиции. Мне приходилось карабкаться на Эвересты.”
  
  Голос, в котором слышались нотки звенящего триумфа, затих, и в наступившей тишине двое мужчин закурили со стоически скрываемым смущением. Они обсуждали этого полукровку еще до его приезда, пищу для обсуждения дала сестра миссис Уолтерс, замужем за детективом-сержантом из собственного отдела Бони. Немного удачи, проницательный ум, очаровательные манеры - вот ингредиенты, которые, по их мнению, составляют рецепт успеха этого парня. Теперь они знали лучше. Они узнали великана, великана, который разорвал все оковы, наложенные на него случайностью его рождения лилипутами обычаев, привилегий, снобизма и ревности.
  
  Он улыбался им, теперь уже встав на ноги.
  
  “Сейчас половина одиннадцатого”, - сказал он. “Как насчет того, чтобы тихонько пробраться на кухню и вскипятить чайник, чтобы заварить чай?”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четвертая
  
  
  
  Медицинское заключение
  
  
  
  БОНИ крепко спал в ту первую ночь в Бруме и читал отчеты и заявления, собранные детективами из Перта, когда услышал, как миссис Уолтерс зовет своих детей завтракать. Они прибежали со двора, где наблюдали, как Эйби объезжает лошадь; глаза мальчика горели восхищением аборигеном, а лицо девочки светилось восхищением лошадью.
  
  “А теперь ешьте свой завтрак и не разговаривайте слишком много, иначе опоздаете в школу”, - сказала им миссис Уолтерс. Но им не терпелось рассказать Бони о лошади и разрушителе, и он ободряюще кивнул.
  
  “Как далеко отсюда колледж?” наконец спросил он.
  
  Ему сообщили, что две мили преодолел мальчик на велосипеде. Девочка пошла пешком в свою школу, которая была гораздо ближе. Она сказала Бони, что ей нравится ее школа, и мальчик сказал, что его школа неплохая, как будто он был знатоком государственных школ.
  
  “В субботу у нас День развлечений”, - с удовольствием объявил он. Он кивнул, принимая поправку матери в произношении слова "Суббота", и поспешно продолжил рассказывать о Дне развлечений. “Ты придешь? Папа отвезет маму и Нэн, и в машине будет достаточно места. Хороший послеобеденный чай на лужайке и все такое. Старине Трюму, конечно, придется немного потрудиться, но он не так уж плох.”
  
  Бони выразил сомнение, и Нанетт была внесена в список.
  
  “Да, сходите, мистер Нэпп. Я уверена, вам понравится. Правда, мам?”
  
  “Мистер Нэпп, я полагаю, будет слишком занят”, - ответила миссис Уолтерс, хотя в ее глазах читалось приглашение.
  
  “ В субботу, не так ли? ” спросил Бони. Когда его заверили, что так оно и есть, он кивнул и сказал: “Поскольку наступила сорокачасовая рабочая неделя и никто не работает в субботу, почему я должен это делать? Да, я с удовольствием пойду. Полагаю, там будет выставка поделок?”
  
  “О да, мистер Нэпп”, - ответили оба ребенка. “ Стопки самых разных вещей. Но послеобеденный чай - самый лучший. Это прелесть. Ты можешь есть столько, сколько захочешь.”
  
  Инспектор Уолтерс вошел и сел завтракать. Мальчик и девочка встали из-за стола и отодвинули каждый свой стул к стене. Миссис Уолтерс улыбнулась им, и инспектор сказал:
  
  “Принимайся за работу, Кит. В последнее время ты расслабился. И езжай на велосипеде по дороге, а не по тротуару ... или еще что-нибудь”.
  
  “Хорошо, папаша. Скажи, стрелок мистера Нэппа ходит в субботу на День развлечений”.
  
  Миссис Уолтерс издала нечто вроде восклицания. Ее муж заинтересованно кивнул. Кит, осознавший свою ошибку, покраснел и с опустошенным видом вышел через заднюю дверь, а девушка прошла через переднюю. Уолтерс усмехнулся.:
  
  “Молодого парня сегодня ждет сюрприз”, - заметил он. “Я написал жалобу старине Бильджу на "канониров" и "джистов’ Кита. Я не знаю, за что, черт возьми, мы платим такие бешеные гонорары. Хорошо, что мальчик не в пансионе и не находится вне нашей досягаемости в течение семестра ”.
  
  “Надеюсь, вы не были слишком резки с мистером Роузом”, - сказала миссис Уолтерс. “У него очень важная работа со всеми этими мальчиками, и он проявляет к ним огромный интерес”.
  
  “Не волнуйся, Эстер, я был достаточно вежлив. Я не ожидаю, что директор или даже классные руководители будут все время прислушиваться к ошибкам произношения, но когда это становится заговором с целью искажения и пытки языка, тогда они должны знать об этом ”. Бони он сказал: “Ты, артиллерист, будь … О черт!”
  
  Все разразились смехом, и для Бони день начался хорошо. Он сказал, что будет очень занят и, возможно, даже попросит часть драгоценного времени Соутелла. Все утро он провел, изучая отчеты и заявления, составленные полицией Брума по двум убийствам, и сверяя их с теми, которые он привез с собой из Перта. После обеда он приступил к составлению Истории болезни, а в половине пятого по предварительной записи зашел к доктору Митчеллу.
  
  Доктор Митчелл был невысоким, полным, с красным лицом и быстрой речью.
  
  “Садитесь, инспектор. Если я могу чем-то помочь. … Ах, я должна вспомнить. Инспектор Уолтерс сказал, что вы хотите, чтобы вас называли мистером Нэппом. Выпьете? Или вы подождете минутку, чтобы выпить чаю?”
  
  “Вы очень добры, доктор. Чаю, если вас это не затруднит”.
  
  “Совсем никаких. Это уже в пути. Я рад познакомиться с вами. Слышал о вас от моего приятеля, доктора Флитвуда. Он был обеспокоен случаем убийства писателя Феллера с помощью гробовой пыли. Я поддержал его точку зрения. Не верит, что это возможно, но он говорит, что профессор Эриксон уверен, что это возможно, после серии его экспериментов. Теперь, я полагаю, вы хотите поговорить об удушении, а?
  
  “Это причина, по которой я уделил вам время”, - серьезно согласился Бони. “Я изучил ваш отчет и обнаружил, что есть один или два момента, относительно которых я хотел бы получить дополнительную информацию”.
  
  “Правильно! Продолжай”.
  
  “Спасибо. Возможно, лучше всего подойдет вопрос и ответ. Верно ли, что смерть от удушения может наступить мгновенно?”
  
  “Так и есть. Внезапное и сильное сжатие дыхательной трубки часто приводит к немедленной потере чувств и смерти. Я не уверен, но думаю, вполне вероятно, что те две женщины, задушенные здесь, в Бруме, умерли без борьбы, такова была жестокость, с которой они были убиты.”
  
  “В вашем отчете говорится, что они были убиты руками убийцы, а не веревкой или чем-то в этом роде. Могли бы вы сказать, что руки убийцы были чрезвычайно сильными?”
  
  “Без колебаний”.
  
  “Еще один вопрос, доктор. Вы точно описываете травмы, полученные этими женщинами, и меня волнует не столько это, сколько ответ на этот вопрос. Руки убийцы были с короткими или с длинными пальцами? Я признаю вашу трудность.”
  
  Доктору Митчеллу потребовалось тридцать секунд.
  
  “Я не могу сказать определенно”, - сказал он. “Извините. Есть какие-нибудь хорошие предположения?”
  
  “Это помогло бы”.
  
  “Я могла бы быть уверена в этом, если бы этот вопрос был задан до или сразу после вскрытия. Я предполагаю, что руки мужчины не являются ни длиннопалыми, ни короткопалыми, и что ладонь длиннее средней. Это означает, что длина от кончиков пальцев до основания ладони больше средней. Это понятно?”
  
  “Вполне. Теперь что касается ногтей на пальцах этого человека. Можете ли вы рассказать мне что-нибудь о них?”
  
  “Они были подстрижены. Я бы сказал, что они были в хорошем состоянии”.
  
  “Это не ваше предположение?”
  
  “Нет. Это мое мнение, основанное на областях экхимозии ”.
  
  Дверь открыла любра, которая внесла поднос с чаем. На ней были белый чепец и фартук поверх коричневого платья, шелковые чулки и туфли на плоской подошве. Она на мгновение испуганно посмотрела на Бони большими черными глазами, поставила поднос на столик рядом с доктором и удалилась.
  
  Доктор налил чай, и Бони посмотрел на свои руки. Это были загорелые, большие и умелые руки. Он встал, подошел к двери, открыл ее и снова закрыл.
  
  “Простите мою грубость”, - пробормотал он. “Мне показалось, что девушка оставила дверь приоткрытой, и я хочу, чтобы наш разговор был конфиденциальным”.
  
  “Все в порядке”, - беззаботно согласился доктор. “Что любра едва ли понимает хоть слово по-английски. Берешь сахар?”
  
  “Были ли какие-нибудь отметины на плечах у обеих жертв?” Спросил Бони, потягивая чай.
  
  “Да. На плечах миссис Коттон были синяки. Почему?”
  
  “Ну, как ты думаешь, их убили стоя или лежа?”
  
  “Не знаю. Это имеет какое-то значение?”
  
  Бони был уклончив. Он задал другой вопрос.
  
  “Миссис Коттон была ростом пять футов и одиннадцать дюймов ... высокая для женщины. Если бы ее убил стоя мужчина меньшего роста, я склонен думать, что его запястья очень сильно давили бы ей на плечи. Как вы думаете, следы на ее плечах были вызваны этим? ”
  
  Доктор Митчелл пристально посмотрел на Бони. Затем он кивнул и сказал:
  
  “Ее задушил мужчина, стоявший у нее за спиной. Она могла стоять, и он мог навалиться ей на плечи своими запястьями ”.
  
  “Спасибо. Миссис Элтем была ростом пять футов и девять дюймов, и, как вы заявили, ее задушили спереди. Не будете ли вы так добры продемонстрировать мне, как, по вашему мнению, убийца обхватывал руками шеи своих жертв?”
  
  “О, да, я сделаю это”, - согласился доктор. “Я уже понял это для себя. Знаете, иногда душитель одной рукой зажимает трахею, а другой - заднюю часть шеи, чтобы противостоять давлению. Этот парень обхватывал шеи своих жертв двумя руками, в первом случае его пальцы соединялись на яремной вене, а большие пальцы - на позвоночнике, а во втором случае положение было полностью обратным. Таким образом, мы знаем, с какой стороны он душил.”
  
  “Каково ваше мнение сейчас по вопросу о положении его жертв в момент убийства? Стоя или лежа?”
  
  “Ну, кажется, они, должно быть, были убиты стоя. Это важно?”
  
  “Да”, - согласился Бони. “Это имеет значение. Ты продемонстрируешь эти приемы сейчас?”
  
  Он встал и повернулся к доктору спиной. В нем было пять футов десять дюймов, а доктор был на три, если не на четыре дюйма ниже. Когда большие и умелые руки сомкнулись на шее Бони, запястья отчетливо отдавались тяжестью на плечах Бони у основания шеи. Бони попросил демонстранта сильнее давить на запястья, и без усиления давления руками вес тела вызвал сильную нагрузку на спину и колени Бони.
  
  Он улыбался, когда они смотрели друг на друга, и доктор демонстрировал это спереди. Когда его руки обхватили шею Бони, Бони попытался ударить доктора коленом в пах, но маленький человечек усмехнулся и легко вывел его из равновесия.
  
  Вполне удовлетворенный беседой с доктором Митчеллом, который не позволил ему уйти слишком быстро и который, казалось, жаждал узнать подробности карьеры Бони, Бони направился обратно в полицейский участок. Солнце клонилось к западу, и мягкий прохладный зефир встретил его с песчаных дюн лососевого цвета. Ветер немного усилился, когда он добрался до обрыва в песчаных дюнах и остановился, глядя на бирюзовое море, на спокойной поверхности которого виднелся темно-коричневый парус.
  
  Тогда казалось таким невероятным, что далеко за горизонтом, в морских просторах на северо-западе, мог родиться чудовищный ветер, который своими удушающими руками мог уничтожить маленькие крепкие корабли и каждую душу на их борту. Говорят, что ни одна страховая компания не будет иметь дела с владельцами люггеров и их экипажами, настолько коварен этот прекрасный и безмятежный участок Индийского океана.
  
  Ну, кто бы поверил, что здесь, в этом маленьком сонном городке с комфортабельными бунгало и магазинами без окон, отрезанном от цивилизации сотнями миль девственной земли, может процветать человеческое существо, способное испытывать экстатический триумф, чувствуя, как через его руки жизнь другого человека просачивается в пустоту смерти?
  
  Повернувшись, чтобы продолжить свой путь, Бони увидел мистера Диккенсона.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятая
  
  
  
  Покинутый город Брум
  
  
  
  МИСТЕР ЭРЛ ДИКЕНСОН сидел на скамье для публики, расположенной в тени дерева пуансеттия, с которого открывался вид на море. Он был высоким и худым, а его крючковатый нос всегда казался обмороженным. Его волосы были белыми и пышными и были тщательно зачесаны назад с благородного лба. Заостренная седая бородка Вандайка значительно подчеркивала его аристократичность, но общий эффект портила его возмутительно старая и грязная одежда.
  
  Азиаты приняли его с терпимостью, присущей всем нищим, собакам и крокодилам. Белые члены этого очень смешанного сообщества смотрели на него с явной неприязнью и, как уже отмечалось, предприняли несколько попыток добиться, чтобы его выгнали из города.
  
  В культурном отношении мистер Дикенсон превосходил всех, кто жил в Бруме, за исключением, возможно, магистров колледжа Кейв Хилл. Он много путешествовал по туристическим маршрутам мира и общался с самыми разными мужчинами. Он действительно прожил годы своей долгой жизни, и не было никаких сомнений в том, что его телосложение успешно бросило вызов Джону Ячменному Зерну. Доказательством того, что дети любили его, был тот факт, что ни один ребенок не был груб с ним.
  
  В этот конкретный день мистер Дикенсон пребывал в депрессии, состояние, вызываемое четыре раза в год финансовыми затруднениями. Его кредит был закрыт уже полпоколения назад, ни один отель не соглашался выдать хотя бы одну бутылку виски без оплаты. Он был настолько подавлен, что, когда Бони сел на другой конец сиденья, он не отвел своего угрюмого взгляда от мерцающе-синего Индийского океана.
  
  Бони знал, что в каждом городе полиции очень помогает информатор, и что в каждом маленьком городке есть свой “городской пьяница”, который может быть не менее полезен. Однако "городской пьяница” отличается от информатора из городских трущоб, и с ним нужно обращаться умело и сочувственно ... особенно сочувственно.
  
  “Этот вид должен очаровать художника”, - заметил он.
  
  Мистер Дикенсон медленно повернулся, чтобы взглянуть на говорившего, и то, что он увидел, не сразу привлекло его интерес. Стройный смуглый мужчина, непринужденно расположившийся на своем месте, был достаточно презентабельным, но ... крепкий виски с содовой не помешал бы … Когда мистер Диккенсон снова повернулся, чтобы взглянуть на своего соседа по креслу, осмотр производился с долгим расчетом. Парень был одет в габардиновые брюки безукоризненно отутюженного покроя и дорогую шелковую рубашку цвета туссора. Его ботинки были хороши и начищены до блеска. К тому же незнакомец. Возможно, к нему стоит прикоснуться.
  
  “Это не всегда так ... очаровательно”, - сказал он. “Вы выбрали лучшее время года для посещения Брума. Я думаю, это двадцать шестое июня. Поправьте меня, если я ошибаюсь.”
  
  “Вы совершенно правы. Важна ли дата?”
  
  “Просто то, что ровно за четыре дня до важной даты”.
  
  “Действительно”, - пробормотал Бони.
  
  “Если бы вы были в Бруме тридцатого июня, я был бы счастлив предложить вам выпить”.
  
  “Из чего следует, что сегодня вы не в таком счастливом положении”.
  
  “Увы, мой дорогой сэр”.
  
  Два мальчика ехали на велосипедах по дороге, очевидно, возвращаясь из школы, и оба почтительно окликнули их:
  
  “Добрый день, мистер Диккенсон!”
  
  “Доброго вам дня, молодые люди”, - ответил старик, помахав рукой, которая, как отметил Бони, была опрятной с длинными пальцами. Обращаясь к Бони, он спросил: “Вы в гостях?”
  
  “Да. Я остаюсь на несколько недель”.
  
  “Чтобы оценить это место по достоинству, вы должны прожить в нем по крайней мере год. Подобного ему нет в мире, и по этому поводу я говорю авторитетно. Если у вас есть интерес к подобным вопросам, вы найдете белую часть сообщества, представляющую исключительный психологический интерес. У белых полностью отсутствуют духовные качества, определяющие личность. Обратите внимание на приближающегося человека.
  
  Человек был одет в белую утку и носил белый солнцезащитный шлем. Он был хорошо упитан. Его взгляд не отклонялся от точки, расположенной точно перед ним и удаленной, вероятно, на миллион миль. Выражение его лица было как у йога, медитирующего во время снежной бури. Посмотрев ему вслед, мистер Диккенсон рассмеялся, глубоко в груди у него заурчало, и он сказал:
  
  “Девяносто девять процентов из них такие, атрофированные от лобной кости вверх. Я думаю, это из-за климата в союзе с умеренностью. Чтобы победить этот климат, сохранить душевное равновесие, нужно пить. Умеренно, конечно. В каком из отелей вы остановились?”
  
  “Я остановилась у инспектора и миссис Уолтерс. Миссис Уолтерс и моя жена ходили в одну школу”.
  
  “В самом деле! Приятные люди. Я нахожу Уолтерса щедрым и понимающим. Его обязанности не позволяют ему стать душевнобольным. Тот человек, который прошел мимо нас, - адвокат. Много денег. У всех них много денег. Они сделали это безопасным путем, финансируя и торгуя с людьми, которые ставят на кон корабли и саму свою жизнь. Они уютно устроились на берегу, и когда приходит время, они прячутся в своих роскошных бунгало, в то время как храбрые мужчины, как белые, так и черные, тонут в морской пасти. Нигде в мире снобизм не доведен до таких поразительных пределов. Да, мне нравятся Уолтерсы, муж и жена. Соутелл тоже, хотя иногда он склонен запугивать меня.”
  
  “Насколько я понимаю, в последнее время они были очень заняты”, - заметил Бони. “Два убийства добавили к их рутинной работе”. Интерес мистера Диккенсона, казалось, угас, и Бони встал. “Могу я предложить что-нибудь на закуску перед ужином?”
  
  Мистер Диккенсон был на ногах за четыре пятых секунды.
  
  “К сожалению, сэр, я не смогу ответить добротой на доброту до тридцатого числа”.
  
  “Тогда в этот день я буду твоей гостьей. Пойдем вместе?”
  
  Когда они поднимались по ступенькам веранды отеля "Порт Кювье", спутник Бони застегнул ворот своей старой рубашки. На широкой веранде несколько вялых людей, сидевших за маленькими столиками, обслуживались молодым человеком в униформе стюарда, и, когда они поднимались по ступенькам, мистер Диккенсон громко заметил:
  
  “Днем вы найдете это место более респектабельным, чем ночью. Светские грехи никогда не совершаются средь бела дня ... только не в Бруме”.
  
  На них уставились враждебные взгляды. Какая-то женщина захихикала. Бони и его спутник сели за свободный столик. Бони оглядел выпивох. Это была космополитическая команда, создававшая впечатление, что они снимаются в фильме о крови и убийствах в любом из дюжины азиатских портов. Подошел стюард и уставился на Бони сверху вниз, а на мистера Диккенсона - с высокомерным презрением. Бони повернулся к мистеру Диккенсону.
  
  “Что вам больше нравится, сэр?”
  
  Мистер Дикенсон предложил виски ... с содовой. Бони заказал пиво, и мистер Дикенсон сказал, что пожалеет о своем выборе. Стюард принес напитки, и Бони пожалел об этом еще до того, как стюард ушел, и заказал джин и вермут.
  
  “Всегда придерживайтесь крепких напитков и никогда не делайте больше двух глотков, если не увидите, как они вытекают из бутылки”, - посоветовал мистер Дикенсон. “Я видел мужчин, которые были неосторожны в этом отношении, взбираясь на телеграфные столбы, или заплывая в море в поисках акулы, или проводя расчеты на песке заостренной палочкой, подсчитывая, сколько чешуек на щупальце”.
  
  “Чем люди зарабатывают на жизнь?” Спросил Бони.
  
  “Они живут друг за счет друга, как рыбы”, - ответил мистер Диккенсон, повысив голос. “Азиатские ныряльщики и команды азиатских люггеров рискуют своими жизнями, чтобы доставить на берег богатство pearl shell, а белые слоняются без дела, как гарпии древности”.
  
  Мистер Диккенсон ясно дал понять, что его мнение об этих жителях Брума было нехорошим, и Бони почувствовал, что он получает взамен то немногое, что получил. После второго бокала он встал из-за стола, и старик немедленно последовал его примеру. Виски прогнало депрессию мистера Диккенсона, и, пройдя некоторое расстояние с Бони, он выглядел почти величественно.
  
  “Вы давно живете в Бруме?” Поинтересовался Бони.
  
  “Долгих лет, мистер...”
  
  “Knapp. Вы, конечно, мистер Диккенсон?”
  
  Мистер Дикенсон кивнул, и Бони задал еще один вопрос:
  
  “Я полагаю, вы довольно хорошо знаете всех в Бруме?”
  
  “Думаю, я могу заявить об этом”. Старик усмехнулся. “Я знаю о многих из них гораздо больше, чем они того требуют. Мужчина моего возраста, а мне восемьдесят два, имеет право на симпатии и антипатии. Я нашел нечто самое восхитительное в отъявленных грешницах и нечто такое, что вызывает у меня отвращение в пресыщенных святых. Я заметил, что святые становятся грешниками-любителями ... когда темно. Дайте мне сердечных грешников. Вы знаете, где вы с ними находитесь. Что ж, здесь я сворачиваю. Благодарю вас за гостеприимство. Я надеюсь, что вы окажете мне честь вернуть его тридцатого числа.”
  
  Мистер Дикенсон почти поклонился. Бони почти поклонился. Не сказав больше ни слова, они расстались, вспомнив фразу Бони: “Святые становятся грешниками-любителями с наступлением темноты”. Мистеру Дикенсону стоило бы поучиться.
  
  Перед ужином он взял интервью у Эби, черного следопыта. Эби кормила лошадь во время взлома, и Бони решил полюбоваться лошадью и похвалить аборигена за уже проделанную над ней работу. Хотя вечер был прохладным, вряд ли требовалось надевать военное пальто, которое Эйби надел поверх рубашки и брюк, заправленных в гетры стокмана, в то время как тяжелые военные ботинки и широкополая фетровая шляпа казались дополнениями, совершенно неуместными. Тем не менее, Эби был полицейским следопытом, и как таковой он был личностью среди себе подобных. “Тот же белый парень сольджер”.
  
  Рубец на левой щеке, несомненно, был нанесен ножом и, таким образом, не указывал на положение Эйби в его племени, но дырка в его языке, обнаружившаяся, когда он с удовольствием рассмеялся в ответ на комплименты Бони, была решающим доказательством того, что он был знахарем.
  
  “Вы разбили лагерь здесь?” Бони спросил, и Эйби указал на конюшню и сказал: “Он разбил лагерь вместе с лошадью.
  
  “Вы прилетели на самолете, а?” - в свою очередь спросил Эйби, и, когда Бони кивнул, он спросил: “Вы все тот же белый парень, да?”
  
  “Нет. Просто осматриваюсь. Ты давно следишь за полицией?”
  
  “Давно”.
  
  Знахарь! Хитрый, знающий, скрытный. Наверняка пользуется влиянием у своих соплеменников. Был бы отличным следопытом, когда его пустят по следу, неутомимым и безжалостным.
  
  Во время ужина Бони получил еще одно представление о Бруме, которое он должен был ясно увидеть, чтобы найти недостаток, по следу которого ему предстояло идти неустанно. Его вопросы были заданы целенаправленно, и информация, часть из которой не представляла очевидной ценности, хранилась и индексировалась в его голове.
  
  Был французский католический орден, который руководил школой для местных детей. Там были церкви трех конфессий. Совет графства был обсуждается предложение повысить ставки, и был митинг протеста, запланированные на следующую неделю. Произошел расцвет женской ассоциации, президентом и движущей силой становится миссис Сэйерс. Было три магазина, два располагались к северу от почтового отделения и один в Чайнатауне, которые снабжали всех азиатов, переоборудовали и снабжали продовольствием люггеры. Этот магазин принадлежал миссис Сэйерс, но миссис Сэйерс этим не руководила. У нее был менеджер, который делал это за нее. Да, он мог купить там табак для сигарет. Поскольку был вечер пятницы, они не закрывались раньше девяти.
  
  Солнце золотило верхушки тополей, когда он направлялся на юг, в Чайнатаун, и была причина для его размеренной походки и задумчивого выражения лица.
  
  Его расследование продвигалось медленно. Фактически, он едва начал продвигаться. След был холодным, таким же холодным, как песок пустыни на рассвете. Его замечательный дар терпения подвергся бы испытанию, и искушение поторопиться, рискнуть было бы очень велико из-за вероятности того, что уверенный в себе убийца прикончит еще одну жертву. Спешка была бы хуже, чем глупостью, поскольку, если бы его противник узнал, кто ищет его следы, он вполне мог бы затаиться, ожидая, пока грозный Наполеон Бонапарт покинет Брум.
  
  Солнце уже село, когда он добрался до Чайнатауна, места, в котором не было ничего от ориентализма. Большие и пустые железные здания, когда-то забитые раковинами, корабельной лавкой и магазинами, теперь уставились на него, разинув рты. Женщины многих азиатских стран наблюдали за ним, а их дети бегали по пыльным тротуарам, окаймленным железными лачугами и выгоревшими на солнце досками с остатками китайских названий. Двадцать два люггера, занимающиеся добычей жемчуга, а раньше их было триста! И двадцать два люггера со своими дайверами и экипажами далеко в этом теперь зеленом Индийском океане, бессмысленно обхаживающие ночь.
  
  Бони нашел универсальный магазин, большое железное строение без окон, но с длинными открытыми щелями под карнизом, забранными железными прутьями. Поднявшись по прочным ступенькам веранды, он пересек видавшую виды веранду и вошел внутрь, где его встретили стеклянные витрины, стопки товаров и полки, заставленные всем, от рулонов ткани до синтетической манильской веревки и хлопушек.
  
  Им никто не интересовался. Он поинтересовался, где можно достать табак для сигарет, и ему отмахнулись в юго-восточном направлении. Это привело его в лабиринт женских платьев, и девушка, помогавшая женщине выбирать обувь, помахала ему рукой, указывая на северо-восток. После этого Бони зашел в продуктовый отдел, где, подождав, пока двое молодых людей обсуждали серьезную проблему, касающуюся лошади по кличке Джунипер, ему подали все необходимое.
  
  Выходя из магазина, он чуть не столкнулся с мистером Дикенсоном.
  
  “Привет! Добрый вечер!”
  
  “А! Мистер Нэпп! Я вижу, вы ходили по магазинам. Я тоже выполняю аналогичное поручение моей квартирной хозяйки. Вы знакомы с мистером Ловеттом?”
  
  “Нет. Кто такой мистер Ловетт?”
  
  “Управляющий. Очень увлеченный бизнесмен”. Мистер Дикенсон, возможно, тоже был увлеченным бизнесменом. “Вы знаете, этот магазин принадлежит леди, миссис Сэйерс. Ее муж оставил ее очень обеспеченной, и она была хорошо обеспечена своим негодяем отцом.”
  
  “Жестокая женщина”?
  
  “Трудно добывать деньги: мягко их раздавать”. Усталые серые глаза мистера Дикенсона блеснули. “Если бы я умел писать книги, я мог бы написать о ней десять. Когда вы видите ее, вы вспоминаете, что однажды я снял с нее штаны и отшлепал ее. Конечно, тогда она была очень маленькой. Я наблюдал, как многие из них росли в Бруме, когда Брум еще не был таким, как сейчас. ”
  
  “Убитая миссис Коттон была лицензиатом отеля под названием ”Отель Дампира", не так ли?"
  
  “Так оно и было”, - ответил старик.
  
  “Далеко за городом, не так ли?”
  
  “В пяти милях отсюда”.
  
  “Нельзя ли как-нибудь вечером взять напрокат машину, чтобы съездить туда выпить?”
  
  “О да, конечно”, - ответил внезапно насторожившийся мистер Диккенсон. “За три фунта вы можете нанять такси на вечер, и водитель гарантирует, что доставит вас обратно до часу ночи и поможет уложить в постель”.
  
  “Хм! Отличное предложение. Думаю, завтра я проведу там вечер. Не могли бы вы составить мне компанию?”
  
  “Это доставило бы мне огромное удовольствие, мистер Нэпп”. Мистер Диккенсон выразил крайнее сожаление. “Однако, боюсь, я не смогу принять приглашение раньше тридцатого числа”.
  
  Бони изобразил разочарование.
  
  “Возможно" … Предложение, конечно. Небольшая ссуда, чтобы прокормить тебя?
  
  “Вы великодушны, сэр”.
  
  “Тогда, может быть, договоримся встретиться возле почтового отделения завтра вечером, скажем, в семь часов? Я договорюсь о такси”.
  
  Мистер Дикенсон слегка и натянуто поклонился. Он не упомянул о “небольшом займе", не сделал попытки ”прикоснуться", и Бони понравился ему за это. Старик вошел в магазин почти непринужденно, как будто встреча с мистером Кнаппом укрепила его самоуважение.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестая
  
  
  
  День развлечений
  
  
  
  ВО-первых, потому, что дети с таким энтузиазмом просили его пойти, а во-вторых, потому, что такая возможность позволила бы составить более четкое представление о жителях Брума, Бони решил посвятить вторую половину дня этой субботы посещению колледжа Кейв Хилл. В последний момент инспектор Уолтерс понял, что у него нет свободного времени; и поэтому, одетый по случаю в светло-серый костюм и мягкую фетровую шляпу в тон, детектив-инспектор Наполеон Бонапарт, магистр искусств и мастер своего дела, сел за руль личной машины инспектора с миссис Уолтерс рядом с ним и детьми на заднем сиденье.
  
  “Я очень надеюсь, что тебе понравится”, - сказала она ему. “Большинство людей будут дружелюбны, но некоторые - нет. Если ты будешь рядом со мной, я составлю их список”.
  
  Миссис Уолтерс выглядела как нельзя лучше и была счастлива, сознавая это. Они прошли мимо мистера Дикенсона, который поднялся с места для публики в тени гума, чтобы поклониться и помахать рукой в ответ на приветствие детей.
  
  “Я полагаю, там будет большинство горожан”, - сказал Бони.
  
  “Почти все, и очень много людей приедут со станций на заднем дворе. Знаете, это настоящий праздник”.
  
  Они оставили свою машину вместе со многими другими, припаркованными за пределами школьной территории. Бони был приятно удивлен размерами и архитектурой главного здания, стоящего за ухоженными газонами. Построенный из теплого коричневого камня в раннеколониальном стиле, он выходил окнами на океан со своей возвышенности, но при этом ничем не отличался от стиля гасиенды Французской католической миссии, расположенной дальше по побережью.
  
  С Бони по одну сторону и своими детьми по другую миссис Уолтерс прошла через ворота с железными колоннами и неторопливо зашагала по главной аллее, оживленно разговаривая и совершенно довольная собой. В главном двухэтажном здании школы каждое большое окно было защищено железными ставнями, которые теперь подняты и обеспечивают защиту от солнечного света.
  
  Лужайка перед зданием пестрела красками: мужчины в тропической белизне и солнцезащитных шлемах, женщины в ярких платьях, у многих цветные зонтики, тут и там учителя в черных мантиях и, гораздо чаще, мальчики в светло-серых костюмах и кепках с черно-белыми кольцами. На крыше школы развевались флаги на четырех высоких белых шестах. В колледже Кейв-Хилл был праздник, когда родители и друзья принимали гостей.
  
  Мистер Сильвестр Роуз, Принсес Колледж, Абердин, бакалавр, магистр университета Аделаиды и обладатель нескольких почетных степеней, приветствовал гостей. Он отделился от группы дам и вышел вперед, чтобы поприветствовать миссис Уолтерс. Он нес свою мортирную доску подмышкой, и мантия развевалась вокруг его крепкой фигуры. Ему было около шестидесяти лет, но двигался он с мужественностью мужчины гораздо моложе. У него было квадратное лицо и волосы, едва тронутые сединой. Карие глаза были большими и внимательными, а лоб широким и высоким.
  
  “Добро пожаловать, миссис Уолтерс, добро пожаловать!” - сказал он, тщательно модулируя голос. “Так рад, что вы пришли на наш День развлечений. И такой прекрасный день тоже. Ваш муж … Я его не вижу.”
  
  “К сожалению, мистер Роуз, его задержали в последний момент. Он тоже с нетерпением ждал приезда. Пожалуйста, познакомьтесь со старым другом моей сестры, мистером Нэппом ”.
  
  “Как поживаете, сэр”.
  
  “Что ж, благодарю вас. А вы, сэр?”
  
  “У меня всегда все хорошо”, - заявил мистер Роуз. “Мы действительно рады вам. Мы надеемся показать вам ручную работу наших мальчиков. Проходите и занимайте места. Через несколько минут мы... не ганнер, Кит. … мы собираемся подавать послеобеденный чай. Добрый день, мисс Нанетт.”
  
  “Добрый день, сэр”, - ответила Нанетт с достойным похвалы самообладанием.
  
  Мистер Роуз попросил извинения, чтобы поприветствовать других прибывших, и к нему поспешила женщина с улыбающимся лицом.
  
  “Привет, Эстер! Я так рада, что ты пришла. Я надеялась, что ты придешь. Ты хорошо выглядишь”.
  
  Бони была представлена миссис Мерл Симмондс и проинформирована, что миссис Симмондс и ее муж живут в пасторальном поместье под названием Таллинба, в восьмидесяти милях от города. Затем его представили ее мужу, крупному мужчине, который казался очень суровым, пока не улыбнулся и тепло не пожал руку. Симмондс знал, где найти свободные стулья, и он поцеловал Нанетт и сказал Киту, что надеется, что "арво” скоро подадут.
  
  Бони, чьи знания о психологии мужчин и женщин были глубже, чем внешность, потратил массу времени и красок, чтобы с интересом втиснуть их в большое полотно. Здесь, на этой великолепной лужайке под чистым небом, здесь, среди этих болтающих людей, мог быть мужчина, испытавший адский экстаз, когда его руки сжимали горло женщины. Из тонких перьев не получаются красивые птицы.
  
  Это была мимолетная мысль, потому что на этом фоне Бони был вполне счастлив. Симмондс знал Брисбен. Симмондс учился в соборе Святого Петра в Аделаиде. Симмондс привез свои пожитки в Квинсленд в поисках работы. Симмондс летал на собственном самолете. Симмондс был естественным. Бони он нравился. Миссис Симмондс ему тоже нравилась. Они с миссис Уолтерс были хорошей парой. И когда его представили трем молодым Симмондсам, одна из них ему понравилась, а о двух он высказал свое мнение.
  
  Без предупреждения его официально представили миссис Сэйерс. Сегодня днем она была одета в фарфорово-голубое платье, а ее волосы были чуть более каштановыми, чем при их первой встрече в полицейском участке. Без сомнения, ее портниха добилась большего успеха в крое, чем в том, чтобы повлиять на своих клиентов в выборе цвета.
  
  “Рада познакомиться с вами, мистер Нэпп”, - пропела миссис Сэйерс. “На Днях у меня не было особых шансов”. Бони отвесил свой неподражаемый поклон и одарил своей самой очаровательной улыбкой. “ Как у вас дела?
  
  “Теперь у меня нет причин жаловаться, миссис Сэйерс”, - пробормотал он. “Принимая приглашение Эстер, я понятия не имел, что встречу в Бруме столько красивых женщин”. На десятую долю секунды в ее карих глазах промелькнуло подозрение, но, не увидев лукавства, она приняла смелый комплимент.
  
  “Вы должны прийти и выпить со мной чаю перед отъездом, мистер Нэпп. Вы тоже, Эстер. Приведите мистера Нэппа и не разочаруйте меня”. Она почти хихикнула. “Небеса! Я целую вечность ни с кем не разговаривала разумно”.
  
  Миссис Сэйерс уплыла, а миссис Симмондс поболтала с миссис Уолтерс. Симмондс рассказал о своей старой школе, и Бони упомянул среднюю школу Брисбена и университет, думая, что миссис Сайерс Сэйерс, возможно, не была такой поверхностной, какой хотела бы казаться миру. Она была вдовой. Она все еще была привлекательной. Ее имя было в списке вдов Брума.
  
  В круг вошел молодой мастер. Он явно был увлечен своей работой. Он с интересом принял Бони. Подошел другой мастер, гораздо старше, худощавый и сутуловатый. Он изо всех сил старался скрыть, как ему наскучил сериал. Преподавание доконало его, высосало, как вампир, и профессии оставалось не так уж много, чтобы она могла высосать из него все силы.
  
  “Какой он в школе?” Бони мягко спросил Кита. Мальчик нахмурился и сказал, что “Старый Вонючка” был ”свиньей", раздавая реплики.
  
  “Не то что старина Трюмный”, - сговорился Бони.
  
  Хмурый взгляд сменился ухмылкой.
  
  “Как зовут этого мастера?” Спросил Бони, указывая на крупного, румяного мужчину, разговаривающего с мужчиной поменьше ростом с серьезным выражением лица.
  
  “Он мистер Персиваль”, - прошептал Кит. Прикрыв рот рукой, чтобы предотвратить взрыв смеха, он добавил: “Мы называем его Хэппи. Потому что он никогда не улыбается. Всегда подкрадываются, чтобы доложить старине Бильджу.”
  
  Пять минут спустя Бони пожимал руку мистеру Рэймонду Персивалю, магистру медицины, доктору философии. Мистер Персиваль, казалось, возвышался над ним, и его пожатие было почти болезненным. Его темные глаза пробуравили бы мозг Бони, если бы Бони не был настороже, и Бони решил, что ни один малолетний преступник долго не выдержал бы их допроса. После быстрого осмотра реакция мистера Персиваля стала отрицательной.
  
  Несмотря на трудности в разговоре, Бони продолжал подводить итоги о людях, собравшихся на лужайке. Там были все “лучшие” люди. Было легко отделить коз Брума от овец Внутренних районов. Некоторые мужчины смотрели на него с интересом, другие - с презрительной враждебностью. Бони получал полное удовольствие.
  
  Появились мальчики, катящие резиновые тележки с чайниками, многоярусными пирожными и грудами деликатесов. За каждую тележку отвечал мальчик в поварском колпаке, и его помощники разливали чай, пока "шеф” резал и подавал торт. Они проявили огромную элану , прислуживая гостям.
  
  “Он действительно замечательный человек”, - сказал кто-то. “Старшая сестра сказала мне, что все, о чем он думает, - это его мальчики. Прилагает все усилия, чтобы завоевать их доверие и быть им отцом”.
  
  “Удивительно, что он так и не женился”, - сказала другая женщина. “Должен был, знаете ли, обзавестись собственными мальчиками. К тому же довольно презентабельный, в дополнение к своему положению. Не могу сказать, что я в восторге от него, хотя Фред высокого мнения о нем. Говорит, что он лучший директор, который только может быть в школе.”
  
  “Персиваль, должно быть, почувствовал удар, когда вместо него назначили Роуз”, - заметил мужчина. “Не та таблетка, которую я хотел бы принять”.
  
  “Бедный мистер Персиваль. И к тому же такой замечательный человек. Как поживают ваши мальчики?”
  
  “Очень хорошо. В социальном плане мальчики здесь хорошо обучены, тебе не кажется? Хозяева могли бы более строго следить за их стиркой. Я заметила, что у нашего Тома совершенно безобразная шея, и я уверена, что он уже месяц не чистил зубы.”
  
  “Забавно, что вы упомянули об этом”, - вмешался новый голос. “Мой муж жаловался, что наши мальчики никогда не моют шею. Кажется, это еще не сделано! Они просто переступают через ливень с одной стороны на другую.”
  
  Бони посмотрел на Кита. Он был отполирован, как дверная ручка лорда, но тогда он был поденщиком и попадал под контроль своего отца. Внезапно гул разговоров стих, и, оглянувшись, Бони заметил, что директор взобрался на одну из садовых скамеек.
  
  “Леди и джентльмены”, - воскликнул он в своей лучшей манере для собрания. “Я предлагаю проследовать в Сэйерс-Холл, где сейчас выставлены работы мальчиков. Его оценивали мистер Маршалл Галлахер и миссис Сэйерс, которым мы должны выразить нашу общую благодарность ”. Тихие хлопки в ладоши. “Мы, сотрудники и мальчики колледжа Кейв Хилл, хотим выразить нашу глубокую признательность за ваш неизменный интерес к нашей деятельности, и мы верим, что результат трудов этого года порадует вас, и далее мы обещаем, что постараемся добиться еще большего успеха в следующем году.
  
  “Большая часть основных материалов, к которым наши мальчики применили свои творческие способности, была привезена аборигенами в знак благодарности за выброшенную одежду мальчиков, которая тщательно собрана и распределена между несколькими миссиями. Вы согласитесь, что мальчики действительно растут. Часто я сожалею о том, что они взрослеют слишком быстро, и, похоже, что прежде, чем мы сможем искренне разобраться в наших мелких проблемах, они достигнут того возраста, когда смогут покинуть нас. Но наши мальчики никогда не теряют привязанности к своей школе, а мы - к ним. Еще раз, от имени персонала и моих мальчиков, я благодарю вас ”.
  
  Браво! мысленно поаплодировал Бони. Довольно естественная небольшая речь, несмотря на старомодный галстук, и с небольшой толпой он вошел в школу и таким образом оказался в Сэйерс-холле.
  
  На скамейках, столах и письменных столах были расставлены экспонаты, и их стоило осмотреть. Здесь были коробки из-под сигарет, шкатулки для рукоделия, чернильницы и подставки для ручек из полированного дерева мулга. Большие рабочие ящики были наполнены необычайно разнообразными раковинами, собранными на рифах. Орехи боабского дерева были вырезаны и раскрашены с похвальным мастерством, а пресс-папье всех форм и размеров было вырезано из радужного камня, который имеет вид шоколадного торта, покрытого кремом. Яйца эму были светло-зеленого и темно-зеленого цвета, разрезанные таким образом, чтобы показать более глубокую белую скорлупу в рисунках из легенд аборигенов. Здесь были широко представлены трафаретные работы, столярные работы и изделия из кожи, а многие цветные рисунки и мозаичные работы, несомненно, удовлетворили мастера искусств.
  
  “Что происходит с экспонатами ... в конечном итоге?” Бони спросил плотного мужчину в белой тренировочной форме.
  
  Джентльмен уставился на него ничего не выражающими глазами, глубоко посаженными на одутловатом лице ... и отвернулся. Занавес мгновенно опустился перед глазами Бони, но на их лицах снова появилась улыбка, когда миссис Симмондс поспешила объяснить, что все экспонаты отправлены в магазины Перта, а полученные деньги внесены в фонды миссии. Поблагодарив ее, Бони небрежно посмотрел на большие руки мужчины, не сводя с него взгляда до тех пор, пока джентльмен не засунул их в боковые карманы своей белой туники.
  
  Мальчики вошли в зал и смешались со своими родителями, Кит взволнованно повел свою мать и сестру посмотреть свою выставку, получившую сертификат класса B. Несколько минут спустя мистер Персиваль поднялся на трибуну, чтобы выступить, и его речь, хотя и слегка педантичная, была произнесена голосом более приятным, чем у его начальника. Он обратился к миссис Персиваль. Сэйерс вручала призы, и Бони удивился, как получилось, что миссис Сэйерс придавали такое большое значение.
  
  Вручение премии завершилось, и леди получила овацию после своей речи, были предложены и поддержаны обычные благодарственные голоса, и то, что Бони счел очень приятной интерлюдией, подошло к концу.
  
  “Неплохое шоу”, - заметил Билл Симмондс, когда они снова оказались на лужайке.
  
  “Я подумал, что общий уровень экспонатов очень высок”, - согласился Бони. “Я рад, что пришел”.
  
  “Знаешь, это всегда стоит того. Мы приезжаем сюда каждый год, с тех пор как была построена школа. Отличное приобретение для Северо-Запада”.
  
  “Должно быть. Когда это было построено?”
  
  Восемнадцать лет назад. Кому-то пришла в голову мысль, что в Бруме прекрасный климат для выращивания мальчиков. Затем вспомнили, что расходы на отправку детей в Перт были слишком велики, а также о беспокойстве за их благополучие по пути обратно домой в конце семестра. Была создана частная компания, и сто тысяч фунтов были подписаны в кратчайшие сроки … почти половина из них принадлежит миссис Сэйерс. Она обеспечила золотую жилу. Обычно она так и делает. ”
  
  “Не было никаких трудностей с укомплектованием школы персоналом?”
  
  “Поначалу, да. Персиваля назначили директором, но он почему-то не совсем подошел, и его заменила Роуз. Он немного помрачнел. Он занимается регби и Кембриджем. Роуз не ходила в государственную школу. Но Роуз прирожденный организатор, и он понимает мальчиков. Неплохой парень, старина Трюм.”
  
  “Я так понимаю, Персиваля знают как Хэппи”, - заметил Бони.
  
  “Это так”, - усмехнулся Симмондс. “Нельзя бить детей за то, что они роются под поверхностью. Им не нравился Персиваль, но он все равно чертовски хороший школьный учитель. Теперь не забывай, если ты когда-нибудь будешь проезжать мимо Таллинбаха, не заехав в него, я буду преследовать тебя с дробовиком.”
  
  Отвозя миссис Уолтерс и детей обратно в полицейский участок, Бони горячо поблагодарил ее за очень интересный день.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава седьмая
  
  
  
  В отеле Дампира
  
  
  
  ДЖОННО был родом с Явы. В течение нескольких сезонов он работал под водой в качестве дайвера номер один, и когда однажды днем его разбил паралич, он решил бросить дайвинг и открыть службу проката автомобилей. Служба состояла из одной старой машины, но в перевозке людей на аэродром и обратно, а также в магазинах он на удивление преуспел. Его специальностью было развозить джентльменов в отель Дампира.
  
  Ровно в семь он явился на почту, чтобы забрать мистера Дикенсона и Наполеона Бонапарта. Он остановился из-за жалобных шин, ловко вышел и открыл дверь своим пассажирам, улыбаясь так, словно они были его самыми близкими друзьями. Он был маленьким и энергичным, и носил тренировочную рубашку и шорты цвета хаки с видом наивного величия.
  
  “Нет необходимости в сверхнормативной скорости, Джонно”, - заметил мистер Диккенсон, занимая свое место. Его поношенная одежда не так бросалась в глаза на фоне обивки автомобиля, но если бы на голове был цилиндр, он мог бы сойти за президента Франции. Машина набрала большую скорость, и Джонно откинулся на спинку переднего сиденья, чтобы поболтать со своими пассажирами и порулить одной рукой.
  
  “Пока колеса стоят на месте, мы можем прибыть”, - заметил Бони.
  
  “Приезжайте!” - эхом отозвался Джонно. “Я всегда приезжаю. Люди говорят: "Джонно, ты приезжаешь в девять, в два часа, в любое время, и я приезжаю". Людям нравится приезжать. Мне нравится приезжать. Мы все приезжаем.”
  
  “Тогда продолжайте путь”, - посоветовал мистер Диккенсон.
  
  Боковые колеса врезались в мягкую землю на узкой полоске щебеночной мостовой, и Джонно вывел машину на подготовленную для нее дорожку и рассмеялся. Пронесясь мимо южной границы аэропорта с его диспетчерской вышкой, ангарами и белыми пограничными знаками, они неслись по естественной грунтовой дороге на северо-запад. Дорога огибала сухие приливные равнины Дампир-Крик, поверхность была почти белой и припудренной пылью, которая поднималась, как изрыгаемый дым, позади машины. Когда дорога внезапно свернула в кустарник, а земля стала песчаной и красной, “дым” поднялся высоко над деревьями, так что любой житель Брума, случайно выглянувший наружу, знал, что Джонно вот-вот прибудет, если не случится несчастных случаев.
  
  Для северо-Запада это была довольно хорошая дорога, безопасная на скорости десять миль в час. Все, что нужно было делать Джонно, - это удерживать колеса в двойной колее, образованной автомобильным движением, но на скорости тридцать миль в час это несколько затруднительно. Кенгуру неторопливо перепрыгивали перед машиной. Кустарниковые индейки побежали, затем остановились, чтобы посмотреть на них с изумлением, а несколько видов какаду вызывающе закричали в сторону Джонно и его машины.
  
  К тому времени, как они добрались до биг-ред-Гам, граничащей с ручьем Кювье, мистер Дикенсон был мрачен, Бони предпочитал держать глаза закрытыми, а Джонно все еще смеялся. Под визг тормозных барабанов он затормозил у ступенек веранды большого и беспорядочного одноэтажного здания, которое за последние шестьдесят лет стало Меккой для тысяч путешественников. Джонно стоял в дверях, которые он открыл для своих пассажиров, его красивые зубы подчеркивали темный бархат его лица без морщин.
  
  “Во сколько вы хотите уехать?” спросил он.
  
  Бони повернулся к мистеру Диккенсону, и старик, подняв седые брови, задумался.
  
  “Возможно, в одиннадцать”, - неуверенно сказал он, и Бони согласился.
  
  “Очень хорошо. Я приеду в одиннадцать”, - предсказал Джонно. “Вы платите сейчас, а? Да, три фунта. Тогда не беспокойтесь о деньгах, возвращаясь домой. Наслаждайтесь жизнью. Деньги - это ад. Ты поешь и смеешься, и все оставляешь Джонно. А если ты будешь слишком, чересчур весела, Джонно уложит тебя в постель, когда ты придешь. ”
  
  “Справедливо, Джонно”, - сказал Бони, посмеиваясь, и с веранды обернулся, чтобы посмотреть, как машина исчезает в кустарнике за пеленой красной пыли.
  
  Самые верхние ветви ручья камедь были украшены рубинами в лучах заходящего солнца, а оставшиеся ветви высокого засохшего дерева были очерчены белым цветом какаду, готовящимися устроиться на ночлег. Поскольку эта земля находится к северу от Козерога, сумерки здесь всегда короткие, и Бони хотел осмотреть двор отеля до того, как погаснет свет. Он извинился, как обычно, и мистер Диккенсон повел его через здание к задней двери.
  
  Это был просторный двор с ровной красной землей, обнесенный частоколом. Вдоль одной стороны располагалось узкое здание, предназначенное для одноместных спален и неизменно занимаемое гостями мужского пола. В дальнем конце стояли гаражи и конюшни, а разделительный забор отделял большой участок газона, граничащий с ручьем с третьей стороны. Двор был скрупулезно прибран, и все заведение свидетельствовало о хорошем управлении.
  
  Как бы ни был очищен весь мусор, ищейке было бы несложно указать своему белому начальству на следы убийцы миссис Коттон, если бы человек, нашедший ее, и все те, кто в отеле выбежали по его сигналу тревоги, не затоптали их своими ботинками. Пересекая двор, Бони обнаружил, что сцена знакома ему по эскизному плану, подготовленному сержантом Соутеллом.
  
  Здесь было “Место, отмеченное Крестиком”, добраться до которого миссис Коттон должна была через одну из двух дверей в задней части дома. Ее спальня выходила окнами на лужайку за разделительным забором, и посередине этого забора была маленькая калитка с надписью “Частное”. Она могла пройти через эти ворота, или ее тело мог вынести через них убийца. Если последнее, то почему? Если она была убита в своей комнате, то почему ее тело вынесли во двор и оставили там незадолго до половины двенадцатого? Теория о том, что она ходила во сне, была единственным разумным объяснением.
  
  Никаких следов, оставленных убийцей во дворе, и никаких отпечатков пальцев мужчины в ее спальне. Сотелл смог это доказать. Девочка-полукровка снимала белье с веревки за разделительным забором и со смехом умоляла маленького мальчика-аборигена не поворачивать кран, из которого вода по шлангу поступала в разбрызгиватель. Абориген катил тележку, нагруженную дровами из штабеля, через двор к кухонной двери, крикнул девушке, чтобы она поторопилась с одеждой, и рассмеялся над Бони, как будто это была отличная шутка для бесенка.
  
  В главном баре бездельничали всего пятеро мужчин. Две масляные лампы, подвешенные к потолку, были недавно зажжены, фитили еще не подвернуты. За стойкой бара стояла гигантская ширма, сделанная из крупных жемчужных раковин, с которых были удалены все загрязнения, а сама ширма имела форму устричных раковин. Между бутылками на полках стояли полированные панцири черепах и фотографии люггеров в рамках. В углу стояла пальма в горшке, выросшая из ужасных зубов тигровой акулы, покоившаяся на маленьком столике. Вся передняя часть стойки могла подниматься на шарнирах, но сегодня она была прикручена к основным стойкам.
  
  “Что это будет?” - спросил мистер Диккенсон, уверенный в том, что “одолжил” Бони. Они обошли стойку бара. Из пятерки мужчин в дальнем конце зала вышел молодой человек, и он казался неуверенным, пока не заметил фунтовую банкноту, которую старик положил на прилавок.
  
  “Как дела, папаша?” - бодро поинтересовался он, внимательно осмотрев Бони.
  
  “Моя фамилия Диккенсон, молодой человек”, - ответил мистер Диккенсон тоном человека, привыкшего к авторитету. “Если бы у меня были сыновья, они уважали бы старших”.
  
  “Меня устраивает, если ты так к этому относишься”, - возразил бармен, не изменившись в лице. “Я думал, ты получишь квартальные проценты только тридцатого”.
  
  Мистер Диккенсон покраснел, и Бони мягко вмешался:
  
  “Интересно, где я тебя раньше видел. Мог бы быть в Сиднее”.
  
  Бармен покачал головой.
  
  “Никогда не были в Сиднее. Не припоминаю, чтобы встречали вас. Как вас зовут?”
  
  “Knapp. А у тебя что?”
  
  “Блейк”.
  
  Бармен оставил их, чтобы заняться другими посетителями, и пока Бони делал какие-то замечания своему товарищу по отделу нравов, его мысли были заняты картотекой заведения.
  
  “Он свифти”, - сказал мистер Диккенсон.
  
  “Лицо знакомое. Давно здесь?”
  
  “Впервые вижу его за стойкой бара. Он приехал из скотоводческих хозяйств на севере. Спасибо, я выпью еще ”.
  
  Бони кивнул бармену, который вернулся к ним, разливая напитки лучше новичка. Он сказал:
  
  “Возможно, вы когда-нибудь видели меня на Территории”.
  
  “Вполне вероятно”, - согласился Бони. “Я был поблизости”.
  
  “Решили немного отдохнуть?”
  
  В светло-серых глазах не было заметно интереса к вопросу, и Бони почти преуспел в том, чтобы перевернуть карточку в своем мысленном индексе. Он небрежно сказал “Просто путешествую” и избежал объяснений, когда в бар вошли двое мужчин.
  
  “Сегодня вечером я не очень занят”, - заметил он мистеру Диккенсону.
  
  “Не так далеко. Еще рано. Я видел, как здесь пили двести человек, и десять человек обслуживали их так быстро, как только могли. Отличный паб. Хотел бы я, чтобы у меня был такой ”.
  
  “Кому это принадлежит?”
  
  Поверх края своего бокала мистер Диккенсон со странным выражением посмотрел на Бони.
  
  “Поместье покойной миссис Коттон принадлежит поместью”, - сказал он. “Вы слышали о Черной Метке, я гарантирую. Он нынешний лицензиат. Черный Марк - отъявленный грешник, а отъявленные грешники не душат людей. Они сносят головы, когда впадают в ярость, но никогда не закрывают духовые трубки темной ночью. Парень, задушивший миссис Коттон, не был отъявленным грешником ... днем.”
  
  “Хм. Похоже на здравую психологию”, - согласился Бони.
  
  “Так и есть. Миссис Коттон была прекрасной женщиной, и ее муж был прекрасным мужчиной. Жаль, что полиция не поймала ее убийцу. Та, другая, не имела большого значения, но она имела право на свою жизнь.”
  
  “Каково ваше личное мнение о расе убийцы?” - спросил Бони. “Белый или черный?”
  
  “Белые, конечно. Я ничего не смыслю в этих делах”. Старик пристально посмотрел на Бони. “Азиат действительно взбесился из-за криса. По той или иной причине он всаживает в тебя нож. Он даже задушит ... но веревкой ... и не без причины. Полиция знает об убийствах в Бруме больше” чем я.
  
  Мистер Диккенсон допил виски, промокнул губы потрепанным, но чистым шелковым носовым платком и подозвал бармена. Теперь его нос казался несколько менее обмороженным, а глаза определенно засияли ярче. Время шло приятно. Бар оставался почти пустым, и бармен непринужденно проводил вечер. Рано или поздно его визитка появится. - непринужденно сказал мистер Диккенсон:
  
  “Мне кажется, я видела человека, который убил миссис Элтем”.
  
  “В самом деле!” Реакция Бони была похожа на реакцию кошки, увидевшей птицу. Бармен разливал напитки, разговаривая при этом с мужчиной о стаде крупного рогатого скота, которое направляется в мясокомбинат Wyndham Meatworks. Когда Бони снова покинул их, он подождал, прежде чем решился спросить: “Вы действительно видели его?”
  
  “Да. Не в ту ночь, когда он задушил миссис Элтем. В другую ночь. Я упоминаю об этом, потому что через вас я мог бы помочь инспектору”. Мистер Диккенсон серьезно изучал великолепную ширму из ракушек. “Я стараюсь избегать связи с неприятностями. Вы не станете упоминать мое имя?”
  
  “Нет, конечно, нет”. Бони быстро принял решение. “Я отвечу взаимностью на ваше доверие. Мое дело в Бруме - найти убийцу этих двух женщин”.
  
  “Эта мысль действительно приходила мне в голову. Мне нравится платить свои долги. Я в долгу перед инспектором Уолтерсом и еще перед вами, сэр. То, что я собираюсь вам рассказать, как вы понимаете, передается от одного друга другому. Я мирный человек.”
  
  “Дети, когда они приветствуют вас, поддерживают это утверждение”.
  
  “Благодарю вас. Ночь, когда, по-моему, я видела человека, убившего миссис Элтем, была на прошлой неделе, во вторник. Тогда я страдала от нехватки средств, а также мое сердце плохо себя вело. Мой врач говорит, что у меня стенокардия. Я нахожу облегчение в виски, но в то время у меня не было средств. Боюсь, я не похожа на белок, которые летом собирают пищу, чтобы прокормиться всю зиму. ”
  
  Бони вежливо кивнул, и мистер Диккенсон закурил сигару и другим концом пригладил бороду у рта. Когда он продолжил, в его глазах мелькнуло легкое веселье:
  
  “На протяжении всех моих зим, когда я лишена средств, способных облегчить боль в сердце, я вынуждена прибегать к практике, которая мне действительно отвратительна. Я обнаружил, что десять капель аккумуляторной кислоты в небольшом стакане воды эффективны, но этот метод облегчения ограничен подозрительными людьми, которыми переполнен Брум. Как бы то ни было, я вспомнила, что у миссис Элтем была машина, и что она все еще стояла в гараже за ее домом.
  
  “Находясь на территории, но, конечно, не внутри дома, в момент убийства ... со многими другими фиглярами … Я заметил, что навесной замок, закрывающий дверь гаража, был обычным, и я сделал ставку на то, что у меня есть подходящий ключ. Соответственно, когда детективы из Перта уехали из Брума, я пробрался во двор с тыла около трех часов ночи. Было очень темно, так как над городом висел густой морской туман. Я наполнила маленькую бутылочку аккумуляторной кислотой и поздравляла себя с тем, что набрала достаточно, чтобы мне хватило на целую неделю, когда мне показалось, что я слышу движение внутри дома. Видите ли, я снова заперла дверь гаража и проходила по дорожке сбоку от дома, направляясь на главную улицу. По этому случаю на мне были парусиновые туфли на резиновой подошве. Итак, я села спиной к основанию веранды и стала ждать, кто выйдет - через заднюю или парадную дверь.”
  
  Мистер Дикенсон замолчал, пока бармен снова наполнял бокалы. Волосы на затылке Бони встали дыбом. Возможно, здесь и крылся тот изъян в картине, который он так терпеливо искал.
  
  “Все, что я смогла разглядеть в мужчине, который вышел через кухонную дверь и прошел мимо меня в ярде, - это размытые очертания его фигуры на фоне неба. Если бы мои старые глаза не были острыми, я бы не заметила даже этого. Хотя я сидела на корточках, а парень прошел так близко, я уверена, что он был крупным мужчиной. На нем была фетровая шляпа, как у скотовода. Я увидел одну руку, и она показалась мне ненормально длинной. И это все, что я увидел. ”
  
  “Как он ходил?” - спросил Бони.
  
  “Этого я не могла видеть. Как я уже сказала, я сидела, как братец Кролик, и ночь была темной ”.
  
  “Как ты думаешь, у него было что-нибудь ... большое?”
  
  “У меня не сложилось такого впечатления. Он не был грабителем из комиксов, которому все сходило с рук, по крайней мере, я так не думаю. Он запер за собой кухонную дверь, потому что я пошла узнать. Знаешь, что я думаю?”
  
  “Расскажи мне”.
  
  “Если он не был убийцей, который вернулся за чем-то, что забыл, тогда он был одним из друзей женщины, который зашел, чтобы взять какую-то мелочь, которая могла бы доказать его посещение дома”.
  
  “Это было в ночь после отъезда детективов?”
  
  “Это была та ночь”.
  
  Несмотря на допрос мистера Дикенсона, больше ничего выяснено не было. Сообщив свою информацию, старик решительно уклонился от дополнительных слов. Он пил как джентльмен, каким, несомненно, и был, но его способности поразили Бони. Вечер прошел спокойно, и гостья Бони была в настроении обсудить жителей Брума в целом, добавив дополнительные биографические подробности о некоторых личностях. Время пролетело так быстро, что Бони был поражен, когда появился Джонно.
  
  “Я прибыл, а!” - воскликнул он. “Да, выпей за меня. Потом мы отправляемся. Да, плис. Бренди, Дик”.
  
  Мистер Диккенсон устал, и Джонно помог ему спуститься по ступенькам веранды к двери. Ночь была черно-белой, без меццотинто. Можно было читать газету при лунном свете и быть полностью скрытым в тени. Бони скользнул рядом со стариком, и Джонно, громко ревя гудком, умчался на предельной скорости.
  
  Путешествие домой было быстрым. Мистер Дикенсон не нервничал. Он немного пел. Он цитировал стихи. Внезапно он притянул голову Бони к своим губам и прошептал:
  
  “Возможно, я снова узнаю этого парня. Когда он проходил мимо меня, я услышал, как он клацнул зубами, как будто был смертельно напуган ”.
  
  Бони уже собирался задать вопрос, когда Джонно обернулся, чтобы прокричать что-то о вечере, и машину сильно занесло на песке. Машина чуть не врезалась в дерево и чуть не перевернулась. мистер Диккенсон усмехнулся, и Джонно рассмеялся, но после этого сосредоточился на управлении автомобилем. В конце концов, ему было поручено высадить старика на почте, где Бони также вышел и отпустил Джонно, дав ему солидные чаевые.
  
  Мистер Диккенсон настоял на том, чтобы пожать руку Бони перед расставанием, и Бони неторопливо направился в полицейский участок, где застал инспектора Уолтерса на кухне, в халате, за чтением романа.
  
  “Ну, ты, пьяница”, - поприветствовал он Бони.
  
  “Я нашел вашу покинутую семью в неплохой компании”, - сказал Бони так радостно, что Уолтерс заподозрил неладное. “Принес домой небольшой сувенир на память о вечере”.
  
  “Стакан! У нас их много”, - возразил Уолтерс.
  
  “Но бокал особенный. Перед последним глотком я стер все отпечатки пальцев. Когда бармен протянул мне наполненный стакан, я подняла его за подставку, чтобы опорожнить, и всю дорогу держала стакан за подставку, несмотря на то, что он сильно скользил.”
  
  “Этот важный бармен" … Черная метка?”
  
  “Это была не Черная Метка. Черная Метка не появлялась. Парня зовут Ричард Блейк. Я отправлю его отпечатки в свой отдел. Сотелл может забрать их. Бони достал из заднего кармана бутылку пива, и инспектор без комментариев встал со стула за стаканами, хлебом и сыром.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восьмая
  
  
  
  Головоломка из шелка
  
  
  
  Дом, который занимала покойная миссис Элтем, представлял собой типичное бунгало Брума, расположенное на значительном удалении от дороги и частично скрытое декоративными деревьями. Цементная аллея проходила прямо мимо дома к гаражу в задней части, а от нее цементная дорожка шла параллельно фасаду дома, огибала его с дальней стороны и соединялась с зацементированным двором между домом и гаражом. Во дворе был небольшой газон, на котором был установлен поворотный подъемник для белья.
  
  Штормовые ставни, закрывающие веранду, были опущены, и дом выглядел без окон и не отличался индивидуальностью. Он принадлежал кому-то из Перта и все еще находился под контролем полиции. По словам инспектора Уолтерса, никто не входил в дом после того, как сотрудники отдела по расследованию убийств вернулись в управление.
  
  Подойдя к задней двери, Бони открыл принесенный с собой кейс и проверил ручку на наличие отпечатков пальцев. На дверной ручке не было никаких отпечатков. Ключом, полученным от Уолтерса, он открыл дверь и проверил внутреннюю ручку. Там тоже было чисто. Если бы потребовалось подтверждение заявления мистера Дикенсона относительно мужчины, которого он видел выходящим из дома, то оно было бы обеспечено чистыми дверными ручками, на которых должны были остаться отпечатки пальцев последнего следователя, запиравшего дверь.
  
  Воодушевленный вероятностью того, что это был убийца, вернувшийся на место своего преступления, Бони вошел в дом и нашарил выключатель, поскольку штормовые ставни делали интерьер почти темным. Закрыв дверь, он сел на кухонный стул и скрутил сигарету, одновременно отмечая все в пределах видимости.
  
  Как и многие из этих тропических бунгало, сам дом был отведен под спальни, а пространство веранды использовалось для общих жилых целей. Штормовые ставни были опущены много дней назад, и в воздухе слегка пахло плесенью, но все же в этой затхлости чувствовался аромат духов.
  
  Эта часть веранды, очевидно, использовалась как кухня и столовая. Здесь было чисто и опрятно. Мебели было немного, но она сохраняла признаки того, что за ней хорошо ухаживали. На умывальнике стояла посуда, которой миссис Элтем пользовалась за ужином в тот последний вечер своей жизни. Пол был покрыт яблочно-зеленым линолеумом, не новым и еще не потертым.
  
  Прежде чем двигаться дальше, Бони опустился на колени на линолеум и приблизил глаза к его поверхности. Он мог видеть следы своих собственных ботинок, но не каких-либо других, и ткнув пальцем в слой пыли, который осел после визита неизвестного мужчины. Такой же уровень пыли был на умывальнике и мебели.
  
  Пройдя за угол дома к следующей секции веранды, Бони нащупал выключатель и оказался в гостиной. Маленькие мягкие коврики украшали пол. Витрины со стеклянными фасадами были заполнены дорогими книгами. На мольбертах стояли два морских пейзажа маслом, выполненные, казалось, довольно хорошо. На обеих картинах были инициалы покойной женщины. Журналы на маленьком столике, раковины, используемые в качестве пепельниц, изделия из дорогого фарфора и хрусталя, занавески и абажуры на лампах говорят о вкусах культурной женщины, у которой есть деньги, чтобы им потакать.
  
  Уверенный, что никто не видел, как он входил в дом, и что огни нельзя было заметить ни с главной улицы, ни с заднего переулка, Бони снова сел и закурил еще одну сигарету. Он был готов провести долгое и неторопливое обследование этого жилища, поскольку мужчина, который провел здесь некоторое время после того, как полиция наконец уехала, должно быть, оставил что-то от себя или какие-то улики, объясняющие причину его визита. Обнаружение мотива этого ночного визита вполне может привести к мотиву убийства миссис Элтем. Это может привести даже к установлению личности убийцы.
  
  При всей их подготовке и научном обеспечении эксперты по расследованию убийств не смогли установить личность убийцы или даже выдвинуть вероятный мотив преступления. На чем основана эта двойная неудача? В небольшой степени проницательность убийцы и в значительной степени тип сообщества, в котором он жил. Умственная летаргия людей, хорошо знакомых друг с другом, не позволяла им замечать необычное и, таким образом, обеспечивала завесу секретности для убийцы, который планировал все свои ходы.
  
  Проблема заключалась в том, чтобы выявить мотив, имеющий общий знаменатель, охватывающий убийство двух женщин, непохожих по морали, обстоятельствам и происхождению. Жертвы были похожи только тем, что были вдовами. Можно было предположить несколько мотивов убийства одного или другого, но не было никакого мотива, который можно было бы применить к обоим преступлениям.
  
  Старик Диккенсон обеспечил великолепную зацепку и, при правильном подходе, мог бы дать ее другим. Эта зацепка могла бы разрушить стену, стоящую перед человеком, который сейчас сидит и курит сигарету в гостиной миссис Элтем, человеком, чьи предки по материнской линии завещали ему безграничное терпение.
  
  Убил ли ее кто-нибудь из друзей миссис Элтем? Полиция перечислила девять человек, но этот список нельзя считать полным. Никто из этих девяти мужчин не навещал миссис Элтем непосредственно перед ночью ее смерти. Это доказал эксперт по отпечаткам пальцев. Он не нашел мужских отпечатков пальцев, и, по словам домработницы, она с помощью миссис Элтем убрала и отполировала весь дом за день до смерти миссис Элтем. Каждый из девяти мужчин ровным счетом ничего не знал об интересе к миссис Элтем остальных восьми. Это доказывало, что она была превосходным дипломатом. Среди бумаг покойной женщины не было ровным счетом ничего, указывающего на какого-либо другого мужчину в Бруме. Сотрудники отдела по расследованию убийств были удовлетворены заявлениями и честностью этих девяти человек, и полиция Брума, знавшая их лично, была в равной степени удовлетворена.
  
  Люди из отдела по расследованию убийств прошлись по этому дому, как муравьи-солдаты по родной деревне. Они изъяли все письма и другие документы, а ночную рубашку, найденную рядом с кроватью, забрали для проверки в лаборатории штаб-квартиры на наличие отпечатков пальцев. Кроме отпечатков пальцев мертвой женщины и прислуги, которая стирала и гладила одежду, не было обнаружено ни одного. То, что убийца был в тонких резиновых перчатках, считалось несомненным.
  
  В этом доме было четыре комнаты. В нем не было смежных дверей, каждая комната выходила на веранду. В одной не было мебели. В двух стояла односпальная кровать. Комната миссис Элтем была большой и хорошо обставленной, в ней стояла двуспальная кровать. В каждой комнате было обычное застекленное окно, в дополнение к которому с внутренней стороны имелась универсальная сетка от мух, закрывающаяся на защелкивающийся замок.
  
  Дверь в комнату миссис Элтем была закрыта, и Бони проверил ручку на наличие отпечатков пальцев и обнаружил, что она чистая. Внутри было достаточно света, что позволило ему найти электрический выключатель, и он нажал на него кончиком спички. На нем тоже не было отпечатков пальцев. Бони снова закрыл дверь и встал к ней спиной.
  
  За кроватью было окно с закрытой сеткой от мух и раздвинутыми кружевными занавесками. Кровать была точно такой же, как тогда, когда на ней было найдено тело, верхняя простыня была сложена поверх одеяла и покрывала, и вся она была частично откинута, как будто женщина была на грани того, чтобы лечь в постель, когда на нее напали. Со стороны двери рядом с кроватью лежал небольшой шерстяной коврик, на дальнем краю которого стояла пара вышитых тапочек. В изножье кровати был расстелен льняной халат в цветочек, а на одном из двух стульев лежали твидовая юбка в крапинку, свитер лимонного цвета, атласный бюстгальтер и комбинация, а также шелковые чулки.
  
  Когда Бони двигался, в покрытом пылью зеркале отражались его действия, когда он наклонялся над кроватью, когда открывал дверцу шкафа и видел упакованные платья на вешалках, и когда он разглядывал принадлежности туалетного столика и замечал пыль на них и на стеклянной поверхности. Не было никаких признаков того, что в этой комнате или где-либо еще в доме происходила борьба. В спальне миссис Коттон также не было никаких признаков борьбы. У убийцы было достаточно времени, чтобы убрать все следы борьбы в комнате миссис Коттон, а здесь у него было для этого гораздо больше времени. Но зачем? Убийца мог схватить женщин за шею и мог обладать достаточной силой, чтобы предотвратить беспорядки. Но почему тело лежало на этой кровати после того, как ночная рубашка была разорвана от шеи до подола?
  
  Бони сел на свободный стул и зажег еще одну из своих необычных сигарет. Он внимательно изучил каждую точку картины, освещенную светом, падающим из темно-розового абажура. Он попытался воссоздать ужасную драму той ночи 5 мая, попытался почувствовать растущую тревогу и внезапный ужас женщины, когда она услышала крадущиеся шаги на веранде или в этой темной комнате. Не было шнура, с помощью которого можно было бы включить свет, не вставая с кровати. Для этого ей нужно встать с кровати, чтобы дотянуться до выключателя рядом с дверью. Видела ли она своего убийцу? Он задушил ее спереди. Ее поймали и задушили прежде, чем она успела дотянуться до выключателя? Или она вышла из комнаты, чтобы расслышать крадущиеся шаги, когда на нее напали? Вопросы! Ответы сделали бы картину намного яснее.
  
  Зачем человек, которого видел старый Дикенсон, вошел в эту комнату? Этот вопрос был гораздо более актуальным, чем другие. Найдите ответ на этот вопрос, и этот терпеливый и безжалостный охотник за мужчинами сделал бы большой шаг навстречу своей добыче.
  
  Постепенно Бони начал чувствовать, что в картине комнаты есть изъян. Когда он полностью осознал, что изъян есть, он искал его и не мог увидеть. С кроватью все было в порядке. В расстановке туалетного столика не было ничего особенного. Одежда женщины лежала на другом стуле в том порядке, в каком она ее сняла. Маленькие часы на прикроватном столике остановились на 2.34. Невозможно было доказать, остановились они утром или днем. На стенах не было картин, а все личные фотографии были изъяты полицией.
  
  Вскоре беспокойный взгляд Бони был устремлен на вазу с засохшими цветами, стоявшую на комоде. После увядания цветы, несомненно, изменили положение, которое они занимали при жизни. Стебли были разной длины.
  
  Эти цветы изначально были составлены женщиной, и, более того, женщиной с художественным вкусом. Большинство женщин являются экспертами в составлении букетов. Мари, жена Бони, проводила значительную часть своего времени с цветами, и он часто наблюдал, как она создает своего рода упорядоченную симметрию из хаоса.
  
  Засохшие цветы сами по себе не должны были упасть плотной массой к одной стороне вазы. Когда пришли люди из отдела по расследованию убийств, цветы не были бы засохшими. Они могли приподнять цветы, чтобы убедиться, не уронили ли что-нибудь в воду. Они могли передвинуть вазу, чтобы осмотреть ее на предмет отпечатков пальцев. Именно тогда Бони вспомнил, как опрокидывал вазу с цветами на своем туалетном столике всякий раз, когда какой-нибудь ящик начинал бунтовать.
  
  Он осмотрел пыль на поверхности всей мебели, оставив комод напоследок. Ровный слой пыли на сундуке убедил его в том, что его вытерли после того, как мужчины оставили отпечатки пальцев.
  
  При выдвижении правого верхнего ящика его слегка заело, и засохшие цветы высыпались из вазы. Он просмотрел содержимое всех ящиков, включая постельное и столовое белье, занавески и полотенца. Все, кроме полотенец, было выглажено. Выглаженные изделия были расправлены, потому что складки были не совсем выглажены, и это могли сделать следователи, которые также могли перепутать цветы или даже опрокинуть их.
  
  В туалетном столике были выдвижные ящики, и он заглянул в них. Кроме кремов для лица и пудры, пачки носовых платков, пачек сигарет и чулок, там не было ничего, что могло бы его заинтересовать. В гардеробе, помимо вешалки с платьями, на полке стояло несколько шляп, ящик с перчатками и отделение для обуви. Там не было ничего интересного.
  
  Снова усевшись в кресло, он зажег еще одну сигарету и снова осмотрел общую картину в комнате. Что-то было не так, и он терпеливо пытался определить, что именно. Это была женская комната, хотя он был женат много лет, и это повергло его в замешательство. Он хотел, чтобы его жена была там, уверенный, что она увидела бы или поняла, что с ней не так, что делало ее незавершенной. Будучи простым мужчиной, он был озадачен чем-то, что для женщины было бы совершенно очевидным.
  
  “Дай!” - прошептал он. “Дай!”
  
  Что не менее важно, оставался еще пол. Он достал из своего чемодана мощный фонарик и начал с пола около комода. Пол был менее пыльным, чем на веранде снаружи. С одной стороны он обнаружил бесчисленное количество цветочных лепестков, доказывающих, что они были сорваны с одного конца сундука. Он нашел заколку для волос в изножье прикроватного столика и обнаружил отслоившийся предмет, который сразу же привлек его внимание.
  
  Поднять его с пола было нелегко, но, сделав это, он поднялся на ноги и встал прямо под электрическим фонарем, чтобы рассмотреть его на ладони. Это было похоже на крупную рыбью чешую, но не имело ничего от полированной поверхности и прочности рыбьей чешуи. Когда он надавил на нее ногтем большого пальца, вмятина осталась. Когда он сильно надавил ногтем, то не смог разделить его. Поверхность была изрыта, как будто тонкой иглой. Она была матово-белого цвета.
  
  Целых тридцать минут он ползал по полу. Он нашел еще две чешуйки, еще одну заколку для волос, несколько длинных волосков, пять использованных спичек, обрезки карандаша и лоскутки шелка. Эти предметы он поместил в образцы конвертов из своего бумажника.
  
  Снова поднявшись на ноги и окинув взглядом кровать, он понял, чего не хватало в спальне этой женщины. Кресло, заваленное одеждой, взвизгнуло. Он опустил взгляд на пол между дверью и кроватью, потому что там он нашел лоскутки шелка. В комоде шелка не было. Он откинул постельное белье и поднял пружинный матрас. Под ним не было ничего, кроме брезентовой простыни, защищавшей его от проволочного матраса.
  
  Убийца разорвал ночную рубашку миссис Коттон от горловины до подола и оставил ее рядом с ее телом. Он точно так же разорвал ночную рубашку миссис Элтем и оставил ее лежать на коврике у ее кровати. Что он сделал с нижним бельем миссис Элтем?
  
  Бони прошел к гардеробу, достал платья и костюмчики и в дальнем углу обнаружил большой сверток, обернутый голубым шелком. Его глаза были такими же голубыми, как шелковая обивка свертка, и он развернул его на кровати, обнажив лоскутки шелка нескольких цветов: кремового, черного, нарциссово-желтого и зеленого. Он мог видеть, где иногда использовался нож, чтобы начать разрыв, завершенный руками.
  
  Он разложил фигурки по соответствующим цветам, и его разум затрепетал от экстаза охотника, оказавшегося в пределах досягаемости добычи. Разгладив кусочки черного шелка, он принялся раскладывать их по местам, чтобы показать, каким видом одежды они когда-то были. Он поработал над кремовыми кусочками с тем же результатом и больше не беспокоился об оставшихся лоскутках шелка.
  
  В отчетах, составленных полицией Брума, не было упоминания об этом свертке порванного шелка, как не было упоминания о нем и в Общих отчетах, составленных людьми из ЦРУ.Б. Если бы сверток был в шкафу, когда полиция осматривала комнату, они не могли бы его не заметить.
  
  После того, как люди из отдела по расследованию убийств ушли и дом наконец заперли, убийца вернулся. Мотив! Это исходило ... исходило из маленьких кусочков ... исходило из этих оскверненных предметов шелкового нижнего белья ... странный и ужасный мотив для убийства.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава девятая
  
  
  
  Медицинский осмотр
  
  
  
  Было четыре часа, когда Бони вошел в полицейский участок через заднюю дверь и обнаружил, что миссис Уолтерс печет булочки. Он шмыгнул носом с преувеличенным шумом, сказав:
  
  “Ах! Горячие булочки с маслом! И крепкий горячий чай!”
  
  “Где ты была весь день?” - обвиняющим тоном спросила миссис Уолтерс.
  
  Бони положил мешок сахара, который принес с собой, на приставной столик.
  
  “Просто слоняемся без дела. Теперь побольше масла”.
  
  “Вы еще не обедали?”
  
  “Это было неудобно. Теперь я рад ...” и, снова громко шмыгнув носом, он сел за посыпанный мукой стол. “Шесть булочек с маслом и две чашки чая, и я не захочу никакого обеда. Кто бы захотел?”
  
  “У вашей матери были еще такие, как вы?” - спросила миссис Уолтерс, намазывая маслом горячие булочки.
  
  “Я не знаю”, - ответил он. “Видишь ли, она бросила меня и нашла под сандаловым деревом. Ты справишься с этой выпечкой. Я хочу тебе кое-что показать”.
  
  “А ты?” миссис Уолтерс пристально посмотрела на него. “Это последний противень, который отправляется в духовку, и я быстро все уберу”.
  
  “Хорошо! Я хочу задать вопрос и не получить за это пощечину. Обещаешь не давать пощечин?”
  
  “Я обещаю”.
  
  “Хорошо. Ты носишь шелковое нижнее белье?”
  
  “Что за вопрос! Очень часто. Почему?”
  
  “Я расскажу вам через минуту или две. Извините меня”.
  
  С булочкой в одной руке и чашкой чая в другой, с побелевшим от муки ртом Бони поспешил по коридору к двери кабинета. Он убедился, что никто из публики не занимается бизнесом, и был рад застать Уолтерса и Сотелла с третьим полицейским за своими столами. Его уже представили констеблю Клиффорду.
  
  “Миссис Уолтерс хочет видеть вас, инспектор, и сержанта Сотелла … немедленно”, - крикнул он с порога.
  
  “Какого черта ...” Уолтерс начал взрываться, но Бони исчез. Они с Сотеллом встали из-за столов, как послушные дети, и подчинились зову. Бони закрыл дверь.
  
  “Я понимаю, - начал он, - что, когда Лили Мэллори, прислуга миссис Элтем, сообщила, что не может попасть в дом, вы, Сотелл, пошли туда и взломали дверь. Почти сразу после этого вы позвонили Уолтерсу, и он присоединился к вам в доме. Кто-нибудь из вас тогда или впоследствии осматривал дно платяного шкафа в комнате миссис Элтем?”
  
  “Нет. Мы ждали, пока сюда прибудут люди из Перта”, - ответил Сотелл. “Но я присутствовал, когда сотрудник ЦРУ выгреб из шкафа все его содержимое с верхней полки на пол. Почему?”
  
  “Вы видели кучу тряпья, задвинутую в дальний угол?”
  
  “Нет. Там не было ничего подобного”.
  
  “Я считаю, что удовлетворительное”, - пробормотал костлявый, как бы про себя. “Теперь посмотрим … все вы.”
  
  Из мешка с сахаром он достал сверток, завернутый в голубой шелк, и развернул его на приставном столике.
  
  “Осмотрите эти кусочки шелка, миссис Уолтерс, и скажите мне, что вы о них думаете”.
  
  Она взяла в руки цветные изделия, приподняв полоску лаймово-зеленого шелка, к которой был прикреплен подол из тонкого кружева. Трое мужчин молча наблюдали за ее трепещущими руками, глаза Уолтерса и Сотелла ожесточились, когда они поняли значение этого преднамеренного разрушения.
  
  “О!” - воскликнула миссис Уолтерс. “О, какой позор! К тому же такое прелестное нижнее белье. Да ведь оно почти новое”.
  
  В ее темных глазах светилось негодование, когда она повернулась к Бони.
  
  “Я нашел этот сверток в углу гардероба миссис Элтем”, - сказал он. “Спасибо за подтверждение того, что он представляет. Это дорогой материал, не так ли?”
  
  “Очень. Я очень сомневаюсь, что это было куплено здесь, в Бруме ... не после войны ”.
  
  “Возможно, товары с черного рынка”, - предположил инспектор. “Могли быть доставлены люггером. Что все это значит?”
  
  “Что убийца миссис Элтем уничтожил все ее шелковое нижнее белье. Не могли бы вы уделить часок, чтобы сбегать в отель Дампира?”
  
  “Конечно. Что ломается? Давай, выкладывай”.
  
  Лицо инспектора было почти свирепым.
  
  “Вы знаете, что случилось с личными вещами миссис Коттон?” - настаивал Бони.
  
  Уолтерс сослался на Соутелла, и сержант ответил:
  
  “Я полагаю, что все ее личные вещи хранились в ее спальне, а сама комната была заперта”.
  
  “Хорошо! Мы побежим туда при первой возможности. Был ли констебль Клиффорд когда-нибудь в доме миссис Элтем ... после того, как ее нашли, конечно?”
  
  “Да. Он часто бывал там с нами”.
  
  “Ах! Это дело начинает раскрываться”, - воскликнул Бони, и никто не видел его таким взволнованным. “Я рад, что пришел в Брум по двум причинам. Во-первых, потому что я ваша гостья, а во-вторых, потому что вы подкинули мне по-настоящему головоломное дело. А теперь, Уолтерс, немедленно сделайте для меня кое-что. Позвоните доктору Митчеллу и скажите ему, что вашей жене стало плохо, и пусть он немедленно приезжает.”
  
  “Но с Эстер все в порядке”, - возразил Уолтерс.
  
  Бони вздохнул, а миссис Уолтерс рявкнула:
  
  “Иди и делай то, что он просит, Гарри. У меня действительно все плохо”.
  
  Инспектор удалился. Сотелл ухмыльнулся, а миссис Уолтерс лукаво посмотрела на Бони. Они ничего не сказали, но было слышно, как инспектор разговаривает по телефону в кабинете.
  
  “Вы когда-нибудь обвиняли кого-нибудь в порче женской одежды?” Бони спросил Сотелла.
  
  “Нет, и я здесь уже пятнадцать лет”.
  
  “Я знал об этом, но не в связи с убийствами”, - сказал Бони. “Этот парень исключительно умен. Он работает в шелковых или резиновых перчатках. Отпечатков пальцев нет. Мы отправим эти останки на экспертизу, но, я думаю, они найдут только мои отпечатки пальцев или миссис Уолтерс: Как долго констебль Клиффорд работает с вами?
  
  “Почти два года”.
  
  “Замужем?”
  
  “Нет”.
  
  “Ну что, помолвлены?”
  
  “Я его не знаю”, - заявил Соутелл. “Он эффективный и амбициозный. Мы нашли в нем хорошего парня. Он работает с нами”.
  
  Инспектор Уолтерс вернулся и сказал, что криминалист уже в пути.
  
  “Я сижу сложа руки. Можешь давать объяснения”, - сказал он Бони.
  
  Три минуты спустя Бони приступил к объяснениям доктору Митчеллу, который, конечно, был поражен, обнаружив, что миссис Уолтерс выглядит довольно мило в своем кухонном фартуке.
  
  “Инспектор Уолтерс доставил вас сюда под ложным предлогом, доктор”, - сказал он. “Однако я полагаю, что настоящая причина окажется настолько интересной, что вы с готовностью простите его. Видите ли, мы так уверены, что вы согласитесь помочь нам в расследовании этих убийств в Бруме.”
  
  “Естественно. Я сделаю все, что в моих силах. Приведите меня к этому”, - взмолился доктор Митчелл, ставя свой саквояж.
  
  “Мы благодарим вас, доктор”, - пробормотал Бони, доставая из кармана бумажник. “Мне кажется, я знаю, что это за предметы, но я требую, чтобы они были точно идентифицированы. Смотрите!”
  
  Из конвертов с образцами он вытряхнул на стол три маленьких отслоившихся предмета, которые подобрал с пола спальни миссис Элтем. Доктор склонился над ними. Он попробовал один из них ногтем.
  
  “Это частицы человеческой кожи”, - объявил он. “Они принадлежат человеку, страдающему псориазом, кожным заболеванием, от которого нет известного лекарства”.
  
  “Встречается ли это редко или как-то иначе?”
  
  “Ни обычные, ни редкие”, - ответил доктор Митчелл. “Я думаю, что это более распространено в южных краях, чем в тропиках. Я знаю о четырех случаях этого заболевания здесь, в Бруме. Участки кожи становятся сухими и шелушащимися, их можно стереть или они сами отвалятся. Это заболевание, о котором нельзя сообщить, поскольку оно не заразно. На самом деле, многие врачи говорят пациентам, что они переживут своих медицинских консультантов, поскольку это происходит гораздо чаще у здоровых людей.”
  
  “Благоприятствует ли это, если я могу использовать здесь это слово, какому-то одному полу?” - спросил Бони.
  
  “Нет, я думаю, что нет. Это неуважение к людям. Рыжеволосые люди страдают в равной степени с блондинами и брюнетками. Как я уже говорил, нет известного лекарства и нет известной причины. Поскольку его воздействие несерьезно, медицинская наука не уделяла ему особого внимания, поскольку время и деньги были так срочно необходимы для борьбы со значительно более серьезными заболеваниями.”
  
  “И вы знаете о четырех случаях этого в Бруме?”
  
  Доктор Митчелл кивнул и закурил сигарету. Бони поджал губы, и доктор, догадываясь, каким будет следующий вопрос, сказал:
  
  “Я сообщу вам их имена в строжайшей тайне и в надежде, что эта информация может привести к установлению личности этого чудовища-душителя. Имейте в виду, в Бруме, несомненно, есть и другие люди, которые, зная, что лекарства нет, полагаются на аптечную мазь, которая принесет облегчение. ”
  
  “В Бруме есть аптека?” - быстро спросил Бони.
  
  “Да. Он может знать о других страдальцах. Я спрошу, если хотите”.
  
  “Это любезно с вашей стороны. Ну, а теперь следующий шаг. Люди, страдающие псориазом: он по всему их телу?”
  
  “В большинстве случаев не полностью. У большинства из них это только на частях тела, на ногах, руках или спине. Я думаю, что эти образцы шелушащейся кожи появились либо на локте, либо на колене, где кожа более грубая, чем в других местах.”
  
  “Значит, у каждого страдальца это не было бы заметно на лице, кистях и предплечьях?”
  
  “Это так”, - согласился доктор Митчелл. “В этих случаях заболевание было бы невозможно наблюдать без согласия пациента”.
  
  “У тебя это есть?”
  
  “Я ... о, нет. Слава богу”.
  
  “Согласились бы вы доказать это?”
  
  Доктор заявил, что был бы рад доказать это, и Бони объяснил причину, по которой он установил факт, рассказав, где он нашел участки омертвевшей кожи, и указав, что доктор был в доме миссис Элтем. Повернувшись к миссис Уолтерс, он спросил:
  
  “Если вы разрешите воспользоваться свободной комнатой ...”
  
  “Конечно, Бони”.
  
  “Тогда я осмотрю твою тушу”, - почти весело сказал Бони. “Теперь не убегай, мой дорогой Уолтерс. Следующим будет твой черед”.
  
  “Будь я проклят, если это поможет”, - фыркнул инспектор. “Вы можете поверить мне на слово, подкрепленное женой, если хотите”.
  
  Его глаза встретились со спокойным взглядом метиса, и Бони сказал:
  
  “Я сожалею, что в этом вопросе я не могу поверить словам любого человека, который, как известно, находился в доме миссис Элтем до, по крайней мере, на один день, ее кончины и после нее. Когда будет доказано, что все, кто, как известно, входил в дом, свободны от этого псориаза, тогда я смогу логически предположить, что эти частички кожи упали с тела человека, которого я разыскиваю за двойное убийство. ”
  
  Он отсутствовал с доктором пять минут, и, вернувшись из спальни, в которую они удалились, он кивнул Уолтерсу, и инспектор вошел, чтобы врач осмотрел его, ушел без возражений. Сотелл последовал за ним, и они вывели Клиффорда из офиса, чтобы подвергнуть такому же осмотру. Когда проверка полицейских сил была завершена, Бони спросил, кто доставил тело миссис Элтем в морг. Это сделали местный гробовщик и его ассистент, и доктор смог поручиться за гробовщика, который был его пациентом. Ассистентка была малайкой и, следовательно, свободна, поскольку у этой расы болезнь не встречается.
  
  “Что ж, это касается всех, за исключением сотрудников отдела по расследованию убийств”, - удовлетворенно решил Бони. “Мы напишем письмо по почте начальнику Пертского ЦРУ и попросим его установить, свободны ли те трое мужчин, которых он отправил сюда, от псориаза. Если это так, то наши поиски убийцы среди населения примерно в восемьсот человек могут быть сведены, как вы скажете, доктор, к дюжине?
  
  “Вероятно, меньше дюжины”.
  
  “Что ж, я искренне благодарна всем вам за ваше добровольное сотрудничество. Путем исключения, находя крошечные кусочки и соединяя их воедино, мы в конечном итоге придем к пониманию причины ужасающих трагических последствий. Если вы позволите мне узнать эти имена, доктор, и любые другие, предоставленные аптекарем.”
  
  “Сейчас я запишу имена моих пациентов”, - сказал доктор, доставая блокнот с рецептами. Он быстро вырвал листок, что-то нацарапал и протянул Бони. Бони сунул его в карман и проводил маленького доктора до его машины.
  
  “Это действительно хорошо, что вы так помогли”, - сказал он, когда медик сел за руль.
  
  “Все, что я могу сделать, что ж, это моя работа в деле, подобном тому, которым вы занимаетесь. Я немного нервничаю из-за того, что свинья может убить снова”.
  
  “Вы изучали психиатрию?”
  
  “Да. Это как-нибудь поможет тебе? Почему-то я думаю, что это возможно”.
  
  “Я тоже так думаю. Я бы хотел поговорить с тобой как-нибудь вечером в ближайшее время”.
  
  “Давай. В любое время после семи. Позвони мне, если меня не будет. Занято, приготовь это ... для меня. Приветствую!”
  
  Бони задумчиво вернулся в полицейское управление.
  
  “Кто в этом списке?” - спросил Уолтерс, и Соутелл проявил живой интерес.
  
  Бони достал клочок бумаги. Он огляделся. Констебля Клиффорда на месте не было.
  
  “Миссис Джанет Лити”, - прочитал он вслух и сделал паузу.
  
  “Пожилая дама, которая держит чайную”, - дополнил Соутелл.
  
  “Мисс Ольга Темплтон-Хоффер”.
  
  “Чопорная старая птица, которая нянчится с придирчивым отцом. Продолжай”.
  
  “Мастер Лесли Ли”.
  
  “Школьник лет пятнадцати. Следующий”.
  
  “Мистер Артур Флинн”.
  
  “О! Возможно, стоит оставить бирку”, - сказал Сотелл.
  
  Бони положил листок в свой карманный бумажник.
  
  “Доктор добавил пятое имя”, - почти прошепелявил он, наблюдая за эффектом. “Пятое имя в списке - Альберт Марк”.
  
  Последовала долгая пауза, а затем Сотелл выдохнул:
  
  “Черная метка”.
  
  “Я бы хотел сбегать и повидаться с ним перед обедом”, - сказал Бони.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава десятая
  
  
  
  Мелкий воришка
  
  
  
  ЧЕРНЫЙ МАРК тяжело поднялся из-за обеденного стола, прошел через пустой бар и остановился на веранде перед домом, ковыряя в зубах. Если присмотреться к нему как следует, то нельзя было не восхититься выпуклой грудью, широкими плечами и мощными руками, а также нижней частью тела, обтянутой габардиновыми брюками. Сначала вы не обратили внимания на эти вещи, потому что вам пришлось пережить шок, вызванный широкой, квадратно подстриженной черной бородой, копной прекрасных черных волос, смелыми черными глазами и густыми черными бровями. Только очень пьяный мужчина или маленький ребенок посмели бы нагрубить Черному Марку. Что сделало его таким известным на северо-западе Австралии, так это то, что, помимо необычайной физической силы, он был умен.
  
  Он продолжал ковырять в зубах, когда полицейский джип остановился и на ступеньки веранды поднялись трое мужчин.
  
  “Добрый вечер, Марк”, - небрежно сказал Уолтерс.
  
  “Добрый вечер, инспектор. Добрый вечер, сержант”.
  
  “Это мистер Нэпп”, - продолжил Уолтерс. “Мой личный друг с востока. Криминалист и все такое. Возможно, он сможет помочь нам раскрыть эти убийства”.
  
  “Рад познакомиться с вами, мистер Нэпп”, - сказал Черный Марк голосом, в три раза громче обычного мужского. “Добро пожаловать на то, что вы сможете увидеть и узнать. Я безобидный человек, и инспектор меня поддержит, но я был бы вам очень признателен, если бы вы указали на человека, убившего миссис Коттон. Укажите на него в частном порядке.
  
  Бони легко улыбнулся, сказав, что будет иметь это в виду. Он спросил, что сделали с личными вещами миссис Коттон.
  
  “Ну, в ее спальне ничего не было тронуто, кроме постельного белья”, - согласился Черный Марк. “Вероятно, вы знаете, что тело вынесли со двора и положили на кровать, где оно оставалось большую часть дня. После того, как тело увезли, я забрала все ее вещи и заперла их в ее спальне. Будучи ее душеприказчиком, я пригласила сюда адвоката, и именно это он посоветовал мне сделать. Позже к нам заглянули детективы из Перта, но они мало что сделали.”
  
  “Вы были с детективами из Перта, когда они вошли в спальню?” - спросил Бони.
  
  “Да. Я вошла с ними. Их больше всего интересовали оконные засовы. Хотите взглянуть на комнату?”
  
  “Я бы так и сделала”.
  
  Черная Метка провел их в большую, хорошо обставленную комнату, где стояла разобранная двуспальная кровать, теперь заваленная всевозможными женскими вещами. Там было несколько сундуков, которые сегодня редко увидишь, швейная машинка с педальным приводом и около дюжины серебряных кубков, выигранных мужем миссис Коттон.
  
  Бони осмотрел окно. Оно было однотипным и довольно большим. С внутренней стороны была установлена обычная сетка от мух. Было невозможно взломать окно снаружи, не разбив стекло. При открытом окне сетчатая сетка обеспечивала определенную степень защиты, поскольку, если не разрезать сетку, защелку нельзя было повернуть обратно.
  
  “Кто принес тело сюда со двора?” Спросил Бони.
  
  “Я так и сделала, когда мужчина по имени Дженкс взял инициативу в свои руки”.
  
  “Дверь не была заперта ... тогда?”
  
  “Нет. В двери даже не было ключа”.
  
  “Как часто миссис Коттон ходила во сне?”
  
  “Очень редко”, - ответил Черный Марк. “Я бы сказал, не раз в полгода. Кажется, делала это, когда была. переутомилась. Она никогда не уходила далеко и обычно просыпалась одна и возвращалась в постель.”
  
  “Насколько я понимаю, в ту ночь, когда была убита миссис Коттон, в баре было полно народу”, - продолжил Бони, спокойно глядя на Черного Марка. “Шум в баре был особенно громким?”
  
  “Да. У нас была небольшая вечеринка. Приехали отдохнуть пятеро старателей”.
  
  “Значит, если бы миссис Коттон позвала на помощь здесь, или в коридоре снаружи, или даже во дворе, вы бы ее не услышали?”
  
  Черный Марк колебался, по-видимому, не желая соглашаться.
  
  “А как же персонал?” - настаивал Бони. “Могли ли они услышать крик о помощи?”
  
  “Я не знаю”, - ответил Черный Марк. “Я думал в этом направлении и расспросил горничных, кухарку и ее мужа. Они считают, что если бы миссис Коттон запела, они бы подумали, что это кто-то из посетителей бара.”
  
  “Значит, любому было сравнительно легко войти в дом, постучать в дверь миссис Коттон, втолкнуть ее обратно в спальню и задушить?”
  
  Очень медленно произнес Черный Марк, тихо для него:
  
  “Боюсь, что так оно и было. Но ее нашли во дворе, не забывай”.
  
  “Когда детективы из Перта были здесь, они осматривали содержимое туалетного столика, ящики того высокого парня и внутреннюю часть гардероба?”
  
  “Они заглянули в эти вещи, но ничего оттуда не вынесли”.
  
  “Сотелл ... это сделали вы или Педерсен?”
  
  “Да, просто заглядывали в ящики. Черная Метка был с нами. Мы пытались выяснить, не было ли украдено что-нибудь, принадлежавшее покойной женщине. Казалось, все в порядке ”.
  
  Бони открыл дверцу гардероба и спрятал голову и плечи под подолами плотно набитой вешалки с платьями, а позже и Уолтерс, и сержант признались, что не удивились, когда он достал сверток, завернутый в кусок полотна.
  
  Сотелл подчинился приказу Бони убрать книги с маленького столика и прямо на столе развернул сверток.
  
  “Что это, черт возьми?” - спросил Черный Марк, его глаза почти впились в полосы рваного шелка нескольких цветов. “Похоже на женское шелковое нижнее белье”.
  
  “Я думаю, мистер Марк, что сержант Сотелл позаботится об этих предметах нижнего белья”, - сказал Бони с резкостью в голосе. “Вы не видели их раньше?”
  
  “Конечно, нет”, - яростно заявил лицензиат. “Я этого не понимаю”.
  
  “Скажите, миссис Коттон была вспыльчивой женщиной? Возможно ли, что она порвала эту одежду в порыве гнева?”
  
  “Нет, конечно, нет. Миссис Коттон была прекрасной женщиной с мягким характером, за исключением тех случаев, когда у нее были веские причины вспылить. Она бы всего этого не сделала. Да ведь она ходила на рынок хорошей и сытной всего за неделю до того, как ее убили, потому что кто-то украл ее ночную рубашку с веревки для сушки.”
  
  “Украл ее ночную рубашку!” - эхом повторил Бони, его глаза сверкнули.
  
  “Слишком румяная, верно. Сказала, что это одно из ее лучших шелковых платьев. У нас тут пьют довольно крутые парни, но у нас никогда не было вора, пока не украли ту ночную рубашку ”.
  
  “А как насчет аборигенов? Им можно доверять?”
  
  “Нет, это не так. Но они бы не украли это или что-нибудь еще, потому что они знают, что кто-нибудь из них рассказал бы нам ”.
  
  “Можете ли вы вспомнить дату, когда это платье было украдено с конвейера?”
  
  “Да. Дайте мне подумать. Миссис Коттон была убита ночью 12 апреля. Это был четверг. Ночную рубашку украли накануне в субботу. В тот день мы были очень заняты. У нас здесь был пикник футбольного клуба, а у "Баффало" была ежегодная вылазка. Там тоже было много школьников. Большая часть этой компании вернулась в город на закате.”
  
  “Большинство из них?”
  
  Черная Метка напомнил Бони разъяренного дикобраза. Его волосы и борода были явно распущены.
  
  “Пятьдесят или шестьдесят мужчин оставались там почти до полуночи”, - ответил он.
  
  “Многие из них были вам незнакомы?”
  
  “Да, были. Я не знаю всех в городе. Но они не стали бы снимать ночную рубашку с бельевой веревки. Здесь, на Северо-Западе, никто не занимается подобными вещами ”.
  
  “Хм! Принесите мне, пожалуйста, метлу”.
  
  Черный Марк изобразил изумление и ничего не сказал. Пока его не было, Соутелл свернул шелковые изделия в сверток и завернул его в подушечку. Когда Черный Марк вернулся с метлой, Бони приказал им всем выйти, пока он подметал пол. Пыли там могло хватить на чашку для яиц. Насколько мог различить человеческий глаз, там не было ничего, кроме пыли, но Бони собрал ее в конверт для образцов.
  
  “Отведи нас посмотреть на бельевую веревку”, - попросил он.
  
  Их провели во двор и через калитку вывели на полосу газона, над которой были натянуты две длинные проволочные веревки. При загрузке белья веревки поддерживались наверху раздвоенными шестами. Инспектор сказал::
  
  “У кого-то, кто просто посещает отель, не было бы причин приходить сюда, не так ли?”
  
  “Нет”, - ответил Черный Марк. “Как вы видели, на маленькой калитке табличка с надписью ‘Закрыто’.
  
  “Но любой, кто пересекал главный двор, мог легко увидеть одежду на веревках”, - заметил Бони. “Кто стирал в тот день, ты знаешь?”
  
  “Две лубры вверх по ручью. У черных там лагерь”.
  
  Компания выстроилась в две длинные очереди. Молодой человек, который обслуживал бар в тот вечер, Бони и старина Дикенсон посетили это заведение, вышли из отеля и прошли через двор, чтобы войти в одну из одноместных спален. Он открыто не проявлял любопытства, но ничего не упускал из виду.
  
  “Горничные, работавшие здесь в то время, когда была убита миссис Коттон, все еще работают у вас?”
  
  “Одна из них”, - ответил Черный Марк, продолжая ощетиниваться. Он добавил со странной неуверенностью в своем настроении: “Ее зовут Ирен. Она полукровка”.
  
  “Я бы хотела поговорить с ней. Приведи ее сюда, а потом оставь нас”.
  
  Лицензиат укатился на кухню. “Отъявленный грешник”, - процитировал Бони и дополнил: “ ‘Отъявленные грешники не душат женщин в темноте”.
  
  “У него псориаз”, - сказал Сотелл.
  
  “Но, согласно полицейскому отчету, у него было неопровержимое алиби на ту ночь, когда была убита миссис Элтем”.
  
  “Многие убийцы имеют неопровержимое алиби”, - проворчал Уолтерс.
  
  “И у "Черной метки” есть лицензия паба", - возразил сержант.
  
  Появился чернобородый мужчина, за которым следовала девочка, которую Бони видел, как маленький мальчик дразнил ее у крана с водой. Она выглядела испуганной. Это была стройная девушка лет двадцати, и, не будь у нее такой широкий нос, она была бы хорошенькой. Бони шагнул ей навстречу, и его улыбка рассеяла ее нервозность.
  
  “Я хочу поговорить с тобой, Ирэн”, - сказал он. Остальные вышли через калитку. Бони направился к дальнему концу лужайки, ведущей к берегу ручья, и девушка последовала за ним. “Ты и я, Ирен, разные люди. Мы понимаем друг друга, и мы можем говорить друг с другом о разных вещах, не боясь, что нас сочтут глупцами. О чем мы говорим, никто не узнает. С тобой все в порядке?”
  
  “Да, со мной все в порядке”, - согласилась она мягким голосом и чистым акцентом. Ею овладело любопытство. “Из какой части Австралии вы родом?”
  
  “Ирэн, из Брисбена. Я случайно оказалась здесь в отпуске, и когда услышала о миссис Коттон, подумала, что, возможно, смогу помочь инспектору Уолтерсу. Вам понравилась миссис Коттон?”
  
  Большие, похожие на глаза лани, наполнились слезами.
  
  “Миссис Коттон была...”
  
  “Хорошо, Ирэн. Я думал, что она была хорошей женщиной, и именно поэтому я хочу выяснить, кто ее убил. Полиция часто тебя допрашивала?”
  
  Девушка вытерла глаза маленьким носовым платком, который достала из кармана своего белого фартука.
  
  “Сержант Сотелл задавал много вопросов”, - ответила она. “О том, когда миссис Коттон легла спать той ночью и что мы все делали”.
  
  “Что ж, тогда о том, о чем мы собираемся поговорить, вы никому ничего не скажете. Вы помните, как миссис Коттон потеряла ночную рубашку с конвейера?”
  
  “О, да! Это была одна из ее лучших работ”.
  
  “Можете ли вы сказать мне, к какой строке это было привязано и примерно где?”
  
  “В середине той, что рядом с кухней”.
  
  “Сколько еще белья было на веревке в ту ночь?”
  
  “Не очень. Видите ли, это была суббота”.
  
  “О! Суббота?”
  
  “Видишь ли, … Как тебя зовут?”
  
  “Моя жена называет меня Бони. Вы тоже можете называть меня Бони”.
  
  Ирэн улыбнулась, и тогда на нее стало приятно смотреть.
  
  “Хорошо, Боун-и. Видишь ли, лубры из лагеря выше по ручью приходят мыться два раза в неделю. По понедельникам они стирают простыни из комнат гостей и персонала, а также другие вещи из столовой и кухни. Потом они снова приходят по субботам, просто постирать для миссис Коттон и мистера Марка.”
  
  “Значит, белье миссис Коттон было единственным женским бельем на веревке в тот день?”
  
  Ирэн кивнула, и Бони дал ей сигарету, которую сам сделал, и прикурил для нее.
  
  “Спасибо, Ирэн, ты ведь понятия не имеешь, кто мог украсть ночную рубашку миссис Коттон, не так ли?”
  
  “О, нет! Я бы сказал ей, если бы знал”.
  
  “Да, конечно, ты бы хотела. Почему белье развесили так поздно?”
  
  Девушка разразилась тихим смехом, а Бони просиял. Она сказала:
  
  “У старой Мэри Энн в пятницу вечером родился ребенок, и она не позволила никому из других лубра занять ее место, сказав, что стирала специально для миссис Коттон в течение десяти лет и не собирается пропускать эту субботу. Утром после рождения ребенка она чувствовала себя не очень хорошо, но приехала сюда около трех часов дня, она и молодая любра по имени Джульетта. Видите ли, ветра не было, и когда наступила ночь, одежда все еще была мокрой.”
  
  “Да, конечно, они были бы рады. Случалось ли такое когда-нибудь раньше ... в зимние месяцы?”
  
  “Я этого не помню”.
  
  “Это не имеет значения”. Бони быстро продолжила, умело не давая мыслям девушки отвлечься от рассматриваемой темы: “Кто убрал постель миссис Коттон и прибрался в ее комнате после того, как ее тело унесли?”
  
  Ирен сказала, что она “привела в порядок” спальню и разобрала кровать. Да, затем она подмела пол. Нет, она не заметила ничего плохого ни в комнате, ни в кровати. Нет, миссис Коттон не была в плохом настроении в тот вечер, или пьяна, или что-то в этом роде. Миссис Коттон никогда не напивалась и была доброй хозяйкой для всех, кто на нее работал. Когда она услышала о ребенке Мэри Энн, она сказала Мэри Энн немедленно возвращаться в лагерь, но Мэри Энн расплакалась и сказала, что с ней все в порядке, и что Джульетта обязательно испортит лучшее нижнее белье миссис Коттон.
  
  “Ну, тогда, приведя в порядок спальню, вы заглянули в шкаф в поисках чего-нибудь, что можно было бы постирать?”
  
  “Нет”, - ответила Ирен. “Все, что я сделала, это повесила два платья в гардероб”.
  
  “Разве вы не заметили, когда убирали комнату, что в ней не было шелкового нижнего белья миссис Коттон?”
  
  “О, да, я это заметила”.
  
  “Вы рассказали об этом сержанту Сотеллу?”
  
  “О нет! Сержант Сотелл забрал все это: ночную рубашку миссис Коттон и ее дневное белье”.
  
  “Откуда вы знаете о нижнем белье ... что сержант забрал нижнее белье?” - настаивал Бони.
  
  “Я не знаю. Он взял ночнушку, и он бы взял нижнее белье”, - был наивный ответ.
  
  “Да, я полагаю, он бы так и сделал”, - признал Бони. “Вы никогда не видели связку старого тряпья в гардеробе миссис Коттон, не так ли?”
  
  “Старые тряпки!” - засмеялась Ирен. “Миссис Коттон не держала в своей комнате старых тряпок. Как только что-нибудь ветшало, оно отправлялось в лагерь для черных”.
  
  Бони вскочил на ноги, и девушка поднялась вместе с ним.
  
  “Что ж, Ирэн, большое тебе спасибо. А теперь запомни, никому не говори о том, о чем мы говорили. Все это наш с тобой маленький секрет. Какой размер чулок ты носишь?”
  
  Она упомянула туфли пятого размера и что ей нравятся нейлоновые чулки, но они для нее слишком дороги. Бони заверил ее, что, если он сможет их достать, нейлоновые чулки должны быть и у нее. Затем он сказал:
  
  “Кстати, прежде чем я уйду. В субботу, когда была украдена ночная рубашка, здесь было много людей из города. Ты помнишь кого-нибудь конкретно, кто входил сюда с главного двора?”
  
  “Нет. О, нет. Никто не осмелился бы войти сюда”, - ответила Айрин.
  
  “Тогда вы помните, что видели кого-нибудь, перегнувшегося через забор и обратившего внимание на то, что было внутри?”
  
  Девушка начала качать головой. Затем под светло-коричневой кожей проступил румянец. Она кивнула и, поколебавшись, сказала:
  
  “Да, там был тот мистер Флинн. Когда я вышла перед наступлением темноты посмотреть, как сохнет одежда, он стоял, прислонившись к забору на заднем дворе. Он звал меня, но я не захотела идти.”
  
  “О! Вам не нравится мистер Флинн?”
  
  “Я ненавижу его. Он охотился за мной долгое время. Мистер Марк сказал, что оторвет ему голову, если он еще раз придет за мной ”.
  
  “Дорогая, дорогая!” - пробормотал Бони. “Что за выражения! Ну, Ирэн, мне пора идти. Я не забуду о чулках. Пятый размер обуви. До свидания”.
  
  “До свидания" … Боун-и!
  
  Он помахал ей рукой от калитки, а затем обратился в полицию Брума, обнаружив их с Блэк Метком на веранде отеля. Лицензиат проводил их до джипа, и прежде чем сесть в машину, Бони сказал ему, не сводя с него подбитых глаз:
  
  “Я немного поговорила с Ирэн. Она ничего не знает о разорванной одежде, найденной в шкафу. Вы действительно хотели бы знать, кто задушил миссис Коттон?”
  
  “Ты просто рассказываешь мне”.
  
  “Возможно, однажды я расскажу вам ... при нескольких условиях”.
  
  “Назовите их”.
  
  “Что ты ничего не скажешь об этих порванных шелковых одеждах, что ты не расспрашиваешь Ирэн о том, о чем мы с ней говорили, потому что я попросил ее не говорить тебе. А также, чтобы вы держали при себе тот факт, что я друг инспектора Уолтерса, и тот факт, что меня интересует, кто задушил миссис Коттон.
  
  Черный Марк выпятил грудь, и казалось, что эта грудь приподнимает бахрому его бороды.
  
  “Поедет со мной”, - сказал он.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  
  Конференция
  
  
  
  С течением дней Бони становился все более встревоженным. Время, как он часто говорил, было его величайшим союзником, но в этом деле о двойном убийстве Время как союзника приходилось игнорировать, потому что двойной убийца считал Время только по луне. И вот луна состарилась, а период темноты затянулся.
  
  Бони сидел за столом в своем “кабинете”, уединенном уголке вокзальной веранды. Стол был завален записями, а две маленькие раковины были до неприличия полны окурков.
  
  Если бы не стареющая луна, он был бы полностью удовлетворен своим прогрессом в этом расследовании. Его терпение не иссякало, но луна была теперь такой анемичной, что на следующее утро взойдет не раньше 2.38. Безусловно, необходимо будет принять дополнительные меры для защиты других возможных жертв этого маньяка-душителя.
  
  В одиннадцать, когда миссис Уолтерс принесла ему утренний чай, она обнаружила его сидящим в кресле, повернутом боком к письменному столу и закинувшим одну ногу на его угол. Не заметив ее приближения, он сразу же проявил активность, поблагодарив ее за беспокойство о нем, а затем спросил, не может ли она уделить ему несколько минут.
  
  Миссис Уолтерс с радостью согласилась уделить ему столько минут, сколько он пожелает, и, усадив ее поудобнее в кресло на дальнем конце стола, он сказал:
  
  “Я нахожу столько женственности в этом расследовании, что часто жалею, что не была женщиной, со всеми женскими знаниями о других женщинах и всеми женскими знаниями о мужчинах. Женщины могут видеть глубже представителей своего пола и гораздо глубже мужчин, чем мужчины. Вы были настолько полезны, что я буду приставать к вам с просьбами о дальнейшей помощи. ”
  
  “Я буду только рада помочь любым способом, Бони”, - сказала она ему с таким энтузиазмом, что он благодарно улыбнулся. “Когда ты используешь слово "женственность”, я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду".
  
  “Я так и думал, что вы согласитесь. Теперь просто послушайте, пока я перечислю несколько пунктов, некоторые из которых неизвестны вашему мужу или Соутеллу. И то, что мы скажем, пусть останется между нами. Итак. В субботу, 7 апреля, личное белье миссис Коттон всю ночь оставалось на веревке, потому что в тот день "любра" пришла поздно. На следующее утро пропала шелковая ночная рубашка, принадлежавшая миссис Коттон. Ее так и не нашли. Несколько ночей спустя, 12-го числа, миссис Коттон была найдена мертвой во дворе отеля, а впоследствии я обнаружил в ее гардеробе все ее шелковое нижнее белье, разорванное в клочья.
  
  “Несколько недель спустя история повторяется. 3 мая миссис Мэллори, которая обслуживала миссис Элтем, стирала ее белье. Поскольку с наступлением темноты белье не высохло, его оставили на веревке. Ночью была украдена шелковая ночная рубашка. Двумя ночами позже миссис Элтем была задушена, а впоследствии я нашел ее разорванное шелковое нижнее белье в ее шкафу. Обе женщины, как вы помните, были найдены в обнаженном виде, и рядом с каждым телом лежала разорванная ночная рубашка, в которой они были убиты. Эти ночные рубашки были разорваны только один раз. Что вы обо всем этом думаете?”
  
  “Я думаю, что он убил этих женщин, потому что боялся их”.
  
  “Психиатры очень глубоко проникли в человеческий разум, и они признают, что впереди еще очень долгий путь. Один факт, вытекающий из этого уничтоженного женского нижнего белья, заключается в том, что разрушитель - интроверт, чья сексуальная жизнь была настолько разбалансирована обстоятельствами, что он превратился в маньяка-убийцу. Такой человек может продолжать вращаться в обществе или заниматься бизнесом, и при этом оставаться совершенно незамеченным теми, с кем он общается.”
  
  Бони сделал паузу, чтобы дать миссис Уолтерс возможность прокомментировать ситуацию, и, когда она промолчала, задал вопрос, который ее удивил.
  
  “Встречали ли вы когда-нибудь в своей жизни мужчину, который внешне был обаятелен и все же открыл в себе что-то такое, что вас напугало?”
  
  “Да”, - ответила она.
  
  “В Бруме?”
  
  “Нет. Это было до того, как я вышла замуж и приехала в Брум. Я встречала мужчин, которым инстинктивно понимала, что не могу доверять. В них было что-то злое, несмотря на их приятные манеры ”.
  
  “Хм! Вы встречали мужчину такого типа здесь, в Бруме?”
  
  Губы миссис Уолтерс сжались, а темные глаза затуманились.
  
  “Помните, мы говорим конфиденциально”, - сказал Бони.
  
  “Ну, в Бруме есть человек, с которым я бы не хотела оставаться наедине. Этот человек - Артур Флинн. Он был тем человеком, который проигнорировал ваш вопрос о том, что происходит с экспонатами в День мероприятий, и миссис Симмондс сказала вам, что их отправили в Перт на продажу.”
  
  “А! Так это Артур Флинн”. Бони ловко сменил тему. “Сколько в Бруме сравнительно молодых вдов, которые могут позволить себе дорогое шелковое нижнее белье?”
  
  “Ну, например, миссис Сэйерс”, - без колебаний ответила миссис Уолтерс, и Бони вытащил листок бумаги и записал имя. “Затем есть миссис Уотсон, миссис Клейтон и миссис Аберкромби. И мы должны включить миссис Овертон. Это пятеро ”.
  
  “Спасибо. Из этих пяти вдов, кто бы постирал сам или заказал, чтобы это сделали у них дома?”
  
  “Я думаю, что ни одна женщина в здравом уме не отправила бы шелковую одежду в прачечную”, - ответила миссис Уолтерс. “Любой, кто может позволить себе такую роскошь, может позволить себе, чтобы его постирала любра дома или сделала это сама”.
  
  “Да, я полагаю, что так. Есть ли еще какие-нибудь вдовы ... помимо пяти, о которых вы упомянули?”
  
  “Я мог бы назвать нескольких, но они не входят в высший круг, занимаемый пятеркой и теми двумя несчастными”.
  
  “Вы добры, что так терпеливы со мной”, - с улыбкой сказал Бони. “Еще несколько ответов, и я выпущу вас из школы. Вы близко знаете кого-нибудь из этих пяти женщин?”
  
  “О да. Я в гостях у миссис Аберкромби и миссис Овертон. И, конечно, у миссис Сэйерс. Я не так хорошо знаю миссис Уотсон, хотя часто встречала ее на школьных мероприятиях. Миссис Клейтон немного замкнутая, поскольку ее муж был писателем.”
  
  “Э-э, я могу это понять”, - поспешил сказать Бони. “Что ж, я думаю, мы примем меры для защиты этих пяти вдов. Я поговорю об этом с вашим мужем. Как часто вы оставляете белье на ночь в это время года?”
  
  Миссис Уолтерс потребовалось время, чтобы подумать.
  
  “Редко в зимние месяцы. Возможно, раз в четыре недели ... из-за влажного ветра, дующего с моря”.
  
  Бони встал, сказав:
  
  “Я благодарна вам за сотрудничество, миссис Уолтерс, и теперь я буду немного лучше вооружена, чтобы разобраться с вашим мужем. Он был очень зол на меня, потому что я не сказала ему, откуда узнала, что кто-то был в доме миссис Элтем после того, как его наконец закрыли.”
  
  “Да, я знаю, Бони. Гарри ненавидит тайны”.
  
  Бони усмехнулся. “Я просто обожаю их”, - заявил он. “Я нахожу в хорошей тайне само дыхание жизни”.
  
  Пять вероятных жертв! Когда миссис Уолтерс ушла от него, он сравнил свой список, составленный по ее информации, с тем, что предоставил сержант Соутелл. Эти пятеро были в списке Соутелла, и из записных книжек Соутелла Бони записал информацию о своей пятерке. Миссис Сэйерс жила одна в своем доме, но в комнате на заднем дворе жил мужчина по имени Бриггс, который был ее шофером и вообще человеком в этом доме. Женщина приходила ежедневно готовить и делать работу по дому. Миссис Овертон жила совершенно одна. Миссис Клейтон жила со своей четырнадцатилетней дочерью. Миссис Уотсон жила с двумя маленькими детьми в возрасте соответственно четырех и трех лет. Замужняя сестра проводила с ней много времени по вечерам. А у миссис Аберкромби была компаньонка - женщина намного старше ее. Миссис Овертон казалась наиболее открытой для нападок, но тогда миссис Коттон была окружена людьми.
  
  Было очень хорошо приставить охрану к этим женщинам. Такая предосторожность наверняка была бы замечена этим мистером Хайдом, который затем выбрал бы любую женщину, оставшуюся без охраны. Можно было предположить, что у него было пристрастие к вдовам. Предположение было самым далеким, на что кто-либо мог пойти по этому пути.
  
  Бони не хотел идти по одному пути. Этот убийца женщин украл ночные рубашки, принадлежавшие его предполагаемым жертвам. Кража, по-видимому, была предпосылкой к убийству. Можно было бы допросить пятерых вдов и попросить их немедленно сообщить, что они понесли такую потерю, но можно ли было рассчитывать на то, что они не станут сплетничать о таком запросе полиции? Бони думал, что нет. Было бесполезно что-либо предпринимать, пока не была получена абсолютная уверенность в том, что официальный интерес к ночным рубашкам на бельевых веревках в конечном итоге не дошел до ушей убийцы.
  
  И все же, если бы этот убийца стал еще одной жертвой, это было бы просто ужасно. За обедом, слушая веселую болтовню Нанетт, он решил попросить пятерых вдов сообщить о краже с их бельевых веревок. После обеда он решил отказаться от своего плана ради другого, и никогда еще в своей карьере он не был так неуверен и колебался, принимая решение.
  
  Во второй половине дня он сидел в кабинете с инспектором Уолтерсом.
  
  “У вас есть запасная карта города?” спросил он.
  
  Уолтерс сказал, что такой есть, и после недолгих поисков нашел его.
  
  “Отметьте на нем, пожалуйста, красными чернилами расположение домов, занимаемых вдовами Сэйерс, Овертон, Аберкромби, Уотсон и Клейтон”, - попросил он, и Уолтерс без комментариев подчинился. Он дал Бони целых пять минут на изучение расположения пяти домов, прежде чем сказать:
  
  “Я думаю о том же, о чем и ты?”
  
  “Я пытаюсь спланировать, как защитить этих пятерых женщин так, чтобы мужчина, которого мы ищем, не узнал об этом. Я подумала, что было бы разумно, если бы кто-нибудь из нас взял интервью у каждой из этих пяти женщин и попросил их немедленно сообщить, когда у них украли ночную рубашку с бельевой веревки. Я все еще думаю, что этот курс был бы проявлением мудрости, но у него есть серьезный недостаток. Мы не можем получить гарантии, что одна или несколько человек не будут сплетничать об этом, а сплетни в таком месте, как Брум, означают громкое радиовещание. Однако, похоже, лучшее, что мы можем сделать, - это вести ненавязчивое наблюдение за этими пятью домами, а затем, когда стирка в одном из них закончится, ждать у бельевой веревки.”
  
  “Кажется, это лучшее, что можно сделать”.
  
  “Не могли бы вы устроить так, чтобы Клиффорд и Сотелл вместе со мной по очереди дежурили на этих пяти бельевых веревках?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Хорошо! Попросите Сотелла начать с прогулки этим вечером”.
  
  “Конечно. И Клиффорд сможет сделать это завтра ... между заходом солнца и темнотой?”
  
  “Между заходом солнца и наступлением темноты". Если только у меня будет время, я так сформирую личность и прошлое этого парня, что буду уверен, что представлю вам достаточные доказательства для предъявления ему обвинения. Время так дорого, и все же опасность для одной из этих пяти вдов реальна, настолько реальна, что я начинаю нервничать. Итак, что вы знаете об Артуре Флинне?
  
  Инспектор Уолтерс подготовил отчет и зачитал:
  
  “Флинн, Артур Уиллоуби. Вероятный возраст 48 лет. Предположительно холост. По профессии торговец жемчугом. Проживает в отеле Seahorse в Чайнатауне и имеет офис в Чайнатауне, который сейчас закрыт для бизнеса. Переехала в Брум в 1945 году. Заявил, что он приехал из Сиднея, где жил во время войны, и что он вел свой бизнес в Дарвине в течение десяти лет до войны. Также заявил, что он родился в Австралии и обладает независимыми средствами.”
  
  “Спасибо”, - пробормотал Бони. “Я бы хотел телеграфировать Дарвину, чтобы тот проверил, но не могу доверять даже почтовым чиновникам во время этой охоты за нашим мистером Хайдом. Напишите Дарвину авиапочтой. Возможно, они что-то знают о нем. Это отправится сегодня вечером?”
  
  “Завтра рано утром. Ответ должен быть послезавтра. Он важен?”
  
  “Флинн - один из пациентов доктора Митчелла с псориазом. Вечером 7 апреля, в ночь, когда была украдена ночная рубашка миссис Коттон, его видели отдыхающим, прислонившись к задней ограде отеля. Вы, наверное, помните кусочки омертвевшей кожи, которые я нашла на полу спальни миссис Элтем. По общему признанию, среди пыли, которую я выметала из комнаты миссис Коттон, омертвевшей кожи не было. Доктор Митчелл исследовал его в микроскоп и ничего не обнаружил. Ирен, девушка из отеля, тщательно убрала номер сразу после того, как тело миссис Коттон было вынесено. Эта коллекция пыли доказывает только то, что убийца не вернулся на ночь после своего преступления, чтобы уничтожить шелковое нижнее белье миссис Коттон. Это доказывает, что он сделал это в ночь, когда убил ее. У него было время разорвать белье миссис Элтем в ночь, когда он убил ее. Почему он этого не сделал, но вернулся через неделю или две, чтобы сделать это, я не могу вам сказать. ”
  
  “Я помню, что видел, как мистер Флинн довольно много прогуливался по Бруму по вечерам”, - лаконично добавил Уолтерс. “Почему бы не присмотреть за ним?”
  
  “Мой друг уже делает это для меня”.
  
  “Расскажи”.
  
  “Мистер Эрл Дикенсон очень мне обязан”.
  
  “Но он, должно быть, пьян”, - возразил инспектор. “Это начало нового квартала”.
  
  Бони лукаво улыбнулся.
  
  “ Мистер Диккенсон оказывает мне услугу тем, что не напивается. Если бы вы увидели его, обходя дома вдов, вас, возможно, простили бы за то, что вы подумали, что он был пьян. Я могу заверить вас, что он трезв как стеклышко и проявляет большой и благотворный интерес к расследованию этого убийства.”
  
  “ Так, так, так! Из тебя вышел бы чертовски хороший реформатор трезвости.
  
  “Увы, возможно, я дала опрометчивое обещание. Я пообещала старому Диккенсону, что, когда мы поймаем нашего убийцу, мы с ним устроим blind blotto в отеле ”Дампир"".
  
  “Я тоже могла бы быть с тобой. Теперь мне кажется, что я вижу сквозь кирпичную стену. Вечером, накануне вашего визита в дом миссис Элтем, вы со стариком Дикенсоном отправились по пьянке в отель "Дампир". Теперь дай мне подумать. Через четыре дня после того, как пертская мафия покинула Брум, старика Дикенсона увезли в больницу с отравлением кислотой. Он мог получить кислоту из автомобиля миссис Элтем. Он мог в ту ночь, когда украл аккумуляторную кислоту, увидеть ...”
  
  “Тебе суждено попасть в ЦРУ”, - сказал Бони со смешком, но Уолтерс оставался серьезным.
  
  “Что видел старина Дикенсон? Давай, рассказывай, Бони”.
  
  Бони рассказал о приключении мистера Дикенсона в ту ночь, когда он “позаимствовал” кислоту у миссис Элтем.
  
  “Щелкающие зубы, а!” - подколол Уолтерс. “Возможно, неисправные зубные протезы”.
  
  “Или действие, вызванное сильным психическим расстройством. Я бы хотел сильно разозлить нашего мистера Артура Флинна ”.
  
  “ Иначе это нам ничего не даст?
  
  “В конце концов, это может случиться. Это большая часть среди моих обрывков. А, вот и посыльный идет.”
  
  Когда юноша ушел, инспектор рассортировал почту, перебросив несколько писем через стол Бони. Он потратил две минуты на изучение содержимого одного официального конверта и, вернув свое внимание к Бони, обнаружил, что тот смотрит в потолок. Бони сказал:
  
  “ЦРУ сообщает, что ни один из трех присланных сюда мужчин не страдает псориазом. Это еще больше уменьшает проблему, поскольку список пострадавших в аптеке ограничивается двумя женщинами, шестнадцатилетним мальчиком и мужчиной, который отсутствовал с флотилией по добыче жемчуга восемь или девять недель. Мой собственный офис в Брисбене сообщает, что отпечатки пальцев на стакане, который я украл в отеле ”Дампир", принадлежат Рональду Локу."
  
  “Это ... это ... так?” Уолтерс протянул. “Это ... это … действительно ... так? Сотелл! Наш Ричард Блейк - это Рональд Локк”.
  
  Сержант вскочил на ноги, словно подталкиваемый невидимыми проводами.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  
  Однажды вечером в понедельник
  
  
  
  ИТАК, Ричард Блейк был Рональдом Локком, и каждый полицейский в Австралии краснел, когда думал о Рональде Локке. Бони не был исключением, когда прогуливался по Бруму после обеда.
  
  В 1940 году Рональд Локк был главным распорядителем в эксклюзивном клубе. Хотя ему было всего двадцать шесть лет, он отличался очарованием манер и совершенством поведения джентльмена. На суде свидетель за свидетелем свидетельствовали о его превосходном характере. Его судили, признали виновным и приговорили к смертной казни за то, что он задушил восемнадцатилетнюю девушку, потому что, по его словам, “она уговаривала меня жениться на ней до рождения ребенка”. Случилось так, что за несколько месяцев до этого судебного процесса Исполнительный совет другого штата заменил смертный приговор пожизненным заключением, потому что “у убийцы был низкий интеллект”. Это вызвало резкую критику в прессе, но гораздо более резкую, когда Исполнительный совет штата, в котором Локк совершил свое преступление, сократил смертный приговор до десяти лет тюремного заключения … “из-за его прежней хорошей репутации.” В довершение всего Локк был освобожден условно, отбыв только половину смягченного срока ... и быстро исчез. В редакционной статье столичной газеты, которую цитируют все полицейские ведомости по всей Австралии, говорилось: “Правосудие подвергается насмешкам, когда после справедливого судебного разбирательства, проведенного ученым судьей перед присяжными, состоящими из интеллигентных людей, которые признают обвиняемого виновным, политики смягчают приговор, потому что у убийцы низкий интеллект или до совершения преступления у него было чистое досье. Должны ли убийцы быть повешены, только если они обладают высоким интеллектом или ранее были судимы за кражу яблок из сада?”
  
  Интерес Бони к убийце быстро угас, как только он завершил расследование преступления, но даже он был раздражен вмешательством политиков, ловящих голоса избирателей, в ход правосудия. Его симпатии всегда были на стороне жертвы и ее иждивенцев, и теперь, когда этот Рональд Локк был в пределах досягаемости, он не спешил привлекать его к ответственности за нарушение условий условно-досрочного освобождения. Локк не мог уйти далеко на этом Северо-Западе, таком безжалостном к беглецам
  
  Для Уолтерса и Сотелла было естественно прийти к выводу, что миссис Коттон и миссис Элтем убил Локк, но этот моложавый мужчина всего тридцати двух лет не вписывался в рамки, в которые Бони выстраивал по крупицам убийцу, которого он искал. Однако бармена из отеля Дампира нельзя было игнорировать.
  
  Бони не сознавал, куда несут его ноги, и не замечал великолепного автомобиля, который плавно затормозил рядом с ним, пока не раздался вибрирующий голос миссис Сэйерс, подобный мягкому дуновению:
  
  “Здравствуйте, мистер Нэпп! Какая она?”
  
  “О! Добрый вечер, миссис Сэйерс. Какую леди вы имеете в виду?”
  
  Миссис Сэйерс сидела за опущенным задним стеклом, глаза у нее были озорные, волосы не такие каштановые, как в День активного отдыха. За рулем развалился мужчина в униформе с ярко выраженным морским колоритом. Он усердно жевал и смотрел прямо перед собой, а его худое обветренное лицо было морщинистым, как чернослив.
  
  “Леди, о которой ты мечтал, конечно”. Миссис Сэйерс хихикнула. “Но я не буду совать нос в чужие дела. Когда ты придешь на чай? Я умираю от желания узнать, что скрывается за этими большими голубыми глазами.”
  
  Бони усмехнулся.
  
  “Ты напоминаешь мне Красную Шапочку”, - сказал он. “Я был бы рад позвонить завтра днем, если это удобно”.
  
  “Сделай. Около трех. Возьми с собой Эстер. Я хочу загладить вину за то, что оскорбил ее мужа за то, что он не поймал убийцу. Хорошая старая палка, но я люблю, когда она податливая ”.
  
  “Я думаю, вы найдете меня податливой. Подобно вязу, я склоняюсь перед каждой бурей”.
  
  “Я была...” миссис Сэйерс снова захихикала. “Я была грозой в тот день в полицейском участке?”
  
  “Возможно, немного" … в чайной чашке. Гарри Уолтерс в последнее время сильно беспокоился, и, в конце концов, он не обычный детектив ”.
  
  “Нет, конечно, это не так. Что ж, приводи Эстер завтра, и я все улажу. До свидания!”
  
  Бони отступил назад и, не снимая шляпы, поклонился. Он смотрел, как машина скользит по дороге, без укола зависти.
  
  Вернувшись теперь к текущим делам, чтобы быть в курсе планировки Брума, он продолжил свой путь, миновав ворота, через которые миссис Машина Сэйерса исчезла. Дом был особенно просторным. Расположенный на значительном удалении от дороги, он был почти окружен широкими лужайками, на которых с каждой стороны дома росло по огромной пальме. За правой ладонью виднелась бельевая веревка.
  
  Бони направился в Чайнатаун другим маршрутом и подошел к отелю "Морской конек", который, если бы не железные лачуги на другой стороне улицы, выходил бы окнами на вход Дампирс-Крик в бухту Робак. На скамейке у края этого тротуара сидел мистер Дикенсон, старик, который, казалось, спал. Не обращая на него внимания, Бони поднялся по ступенькам веранды отеля, и на веранде к нему обратился мужчина, акцент которого выдавал его североевропейское происхождение.
  
  “Хотите немного выпить, сэр? Мы с мухами не согласны”.
  
  “Одна с тобой и одна со мной”, - продиктовал Бони, и они вошли в пустой бар. Слева был холл, обставленный столами и стульями, и там несколько азиатов развлекали своих подружек.
  
  “Что у вас есть?” - спросил мужчина, который не мог пить вместе с мухами.
  
  “Пиво, пожалуйста”. Принесли напитки.
  
  “Вы здесь всего лишь посетительница, да?”
  
  “Да. Странное место, Брум. Что в нем плохого?”
  
  “Вонг мит ит? Это все вонг. Ни лодок. Ни людей. Ни ракушек. … только литл. Смотри!” Бони убедили выглянуть через дверной проем. “Миллионы долларов ... в море ... и нет лодок, всего несколько, чтобы поднять дозу долларов. Когда-то много лодок, много ныряльщиков. … Японские ныряльщики. Теперь нет японских ныряльщиков. Сейчас лишь немногие выходцы из Южной Азии, и некоторые из них возвращаются в свои страны, потому что они не нравятся правительству. Правительство говорит, что долларов нет. Не хватает долларов. Нет долларов — нет бензина. Нет долларов - нет домов. Миллионы долларов на ветер. … ты знаешь Калгурли? Я работаю на золотых приисках Калгурли. Больше долларов в sea dan на всех золотых приисках Калгурли.”
  
  “Ну, тогда что не так с людьми?” Костлявый прижался, не интересуясь экономикой или политикой. Худощавый и загорелый мужчина иронично усмехнулся.
  
  “Der people! Послушайте, цена shell сегодня составляет пять тысяч пятьдесят фунтов за тонну. До объявления var сто фунтов за тонну. Многим людям здесь не нужно больше лодок, больше мужчин, больше дайверов. Нет ума. Нет, что вы говорите? Нет мозгов. Они думают, что если на рынок привезут слишком много шелла, то он лопнет. Ты идешь в "Лунатик плейс" и спрашиваешь, кто с ними вонг. То же самое. ”
  
  Бони с трудом покинул отель "Морской конек". На тротуаре он притворился, что споткнулся, посмотрел на свои ботинки, подошел к сиденью и поднял ногу, чтобы завязать шнурок.
  
  “Флинн внутри?” тихо спросил он.
  
  “Ушел в свою комнату полчаса назад”, - пробормотал мистер Диккенсон, не двигаясь с места. “Он пообедал в "Порт Кювье" и выпил послеобеденный чай с миссис Сэйерс. Ушел, когда миссис Сэйерс уехала на своей машине.”
  
  “Спасибо вам, мистер Дикенсон. Просто присмотревшись к нему в общих чертах, мы, наконец, узнаем его биографию ”.
  
  Бони шел по улице, идущей параллельно ручью, мимо сараев и крошечных домиков, по-видимому, полных цветных женщин и детей. Он повернул налево и подошел к универсальному магазину, принадлежащему миссис Сэйерс. Лучи заходящего солнца отливали золотом уродливые железные здания, а за болотом, окаймляющим ручей, кружили белые чайки. В своей машине, припаркованной у магазина, сидел Джонно.
  
  “Добрый день!” - крикнул он задолго до того, как Бони успел остановиться у окна машины. “Прогулялись, а? Как тебе Брум?”
  
  “Довольно неплохо”, - признал Бони. “Неужели никто никогда не ходит на рыбалку?”
  
  “Рыбалка! Хочешь порыбачить?” Блеснув зубами и сверкая глазами, Джонно выразил свой восторг и изумление от того, что кто-то вроде Бони захотел порыбачить. “Хорошо! Ты говоришь мне, что хочешь поехать завтра, послезавтра, и мы отправляемся. У меня есть хороший друг с моторной лодкой. Мы всегда прибываем, но иногда рыбы становятся сонными. Неважно. Мы тоже спим.”
  
  “Я запомню это”, - пообещал Бони. “Где все скупщики жемчуга?”
  
  Джонно чуть не подавился от смеха.
  
  “Жемчугу конец”, - сумел выдавить он и, отдышавшись, продолжил со своей обычной словоохотливостью: “Один раз много жемчуга. Один раз много ныряльщиков. Однажды это заведение было битком набито людьми: яванцами, малайцами, японцами. У всех было много денег ”. Плечи и смуглые руки работали сверхурочно в машине. “Играйте всю ночь. Пьем всю ночь. Наедаемся и пьем до отвала. Иногда жемчуг. Сейчас жемчуга нет. Может быть, один, может быть, два в сезон.”
  
  “Значит, торговцы жемчугом сейчас не ведут никакого бизнеса?”
  
  “Никаких торговцев жемчугом. Все ушли ... домой”.
  
  “Разве мистер Флинн не торговец жемчугом?”
  
  Джонно скорчил гримасу и пожал плечами. … Бони отодвинулся от мистера Флинна.
  
  “Ну, я пойду, Джонно. Я дам тебе знать о рыбалке, хорошо?”
  
  “Ты скажи мне, а я скажу своему другу”, - согласился Джонно, и Бони вышел из машины, чтобы войти в магазин, который вот-вот должен был закрыться. Он уже поднялся на веранду, когда в дверях появились мистер Роуз и мистер Персиваль.
  
  “Напомни мне, Персиваль, что в среду утром мы свяжемся с Леггитом по поводу этого особого распоряжения”, - говорил мистер Роуз, увидев Бони. Оба мужчины были в белой тренировочной форме, солнцезащитных шлемах и парусиновых ботинках. Мистер Роуз хмуро посмотрел на Бони, но это выражение исчезло, когда Бони поздоровался с ним.
  
  “У вас действительно есть передо мной преимущество”, - сказал мистер Роуз, искренне смутившись. “Вы знаете, я такой дурак. Где мы познакомились?”
  
  “Это мистер Нэпп”, - вмешался мистер Персиваль. - “Мистер Нэпп пришел на наш День развлечений с миссис Уолтерс”.
  
  “Ах! Конечно, да. Я, должно быть, старею”. Мистер Роуз широко улыбнулся. “Мы так склонны к этому. Вам нравится ваше пребывание в Бруме, мистер Нэпп?”
  
  “Очень даже”, - ответил Бони. “Здесь царит атмосфера Востока, тебе не кажется? Я надеюсь остаться еще на неделю”.
  
  “Великолепно! Мы были бы рады видеть тебя в школе как-нибудь днем, не так ли, Персиваль? Примерно в половине пятого. Отведем вас, и мы упросим надзирательницу угостить нас чаем. Кстати, Персиваль, напомните мне, что я отвечаю на жалобу инспектора Уолтерса по поводу джистов и артиллеристов.
  
  Мистер Персиваль, крупный и румяный, никак не показал, что услышал эту просьбу. Его лицо ничего не выражало, но глаза были очень живыми, когда он наблюдал за реакцией Бони на мистера Роуза. Бони выразил свой восторг по поводу приглашения в школу и, попрощавшись, прошел в магазин, чтобы постоять за кучей длинных платьев и понаблюдать за отъездом двух мастеров на служебной машине Джонно.
  
  Странная пара, подумал он. Директор, безмятежно всемогущий; старший преподаватель, молчаливый и бдительный. Бони сделал свои покупки и был последним покупателем, которого выпустили из магазина в этот день.
  
  Офис полицейского участка тоже был закрыт, и, вернувшись, он обнаружил Уолтерса читающим газету на кухне. При его появлении инспектор отложил газету и строго посмотрел на Бони. Бони принялся сворачивать сигарету.
  
  “Я думаю, мы забудем об информации из Брисбена”, - сказал он. “По крайней мере, на некоторое время. Было бы просто ужасно привлечь этого парня к ответственности за уклонение от условий испытательного срока, отправить его обратно на восток и упустить из рук человека, который действительно убил этих женщин ”.
  
  “Он задушил одну женщину”, - холодно сказал Уолтерс. “Он мог убить этих двоих здесь”.
  
  “Совершенно верно, но у нас нет улик против него ... пока. Я помню процесс совершенно отчетливо. Не было никаких доказательств того, что Локк собирал женские ночные рубашки и уничтожал их шелковое нижнее белье. У меня есть еще одна причина держать Локка в холодильнике.”
  
  “Как вы собираетесь объяснить задержку с возвращением его в штат?”
  
  “Объясни!” Бони посмотрел на Уолтерса глазами, полными боли. “Объясни кому?”
  
  “Ты, черт возьми, прекрасно знаешь, кто". Департамент, конечно.
  
  “Департамент! О, пусть это тебя не беспокоит. Это будет мой котелок с рыбой, как говаривали, когда был жив мой дедушка. Дорогой мой, если бы я потрудился давать объяснения своему начальству, почему, мне потребовались бы услуги двух стенографисток, чтобы ответить на ‘Пожалуйста, объясните’. Привет, Соутелл! ”
  
  Бони, заметив, как сузились глаза сержанта и сжался его широкий рот, понял, что удар нанесен. Сотелл подошел к двум мужчинам, сидевшим за столом, достал из бокового кармана лоскуток розового шелка и положил его на стол. Он начал говорить так, словно давал показания в суде.
  
  “Я проходила по переулку позади дома миссис Овертон, и мне показалось, что я увидела что-то ярко раскрашенное, лежащее возле задней двери. Я видела, что задняя дверь была закрыта. Из трубы не поднимался дым. Принимая во внимание план, изложенный сегодня днем в отношении пяти женщин, я не направилась к задней двери с заднего переулка, а обошла квартал, пока не подошла к фасаду здания. Рядом с парадными воротами, которые были закрыты, но не заперты, есть небольшой почтовый ящик. Утренняя почта все еще находилась в ящике.
  
  “Я подумала, что мне лучше разобраться. Я постучала в парадную дверь, но никто не ответил. Она была заперта. Затем я обошла дом к задней двери, где на земле нашла этот кусок порванного шелка. Я постучала в заднюю дверь, но ответа не получила. Я попробовала открыть дверь и обнаружила, что она заперта. В сложившихся обстоятельствах я подумала, что мне лучше сообщить об этом, прежде чем продолжать расследование.”
  
  Бони перевернул шелковую реликвию. Она была около десяти дюймов в длину и два дюйма на узком конце, расширяясь до трех дюймов.
  
  “Надеюсь, мы все ошибаемся”, - тихо сказал он. “Пошли”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава тринадцатая
  
  
  
  Та же схема
  
  
  
  “А как же Эйби?” - спросил Сотелл:
  
  “Оставь его, пока мы не узнаем больше”, - ответил Бони резким и необычайно авторитетным голосом.
  
  Они встретили Кита, входящего с улицы, и инспектор, не останавливаясь, велел ему передать матери, что они опоздают к ужину. Идя рядом с худощавой фигурой Бони в центре, наблюдатель подумал бы, что его ведут в тюрьму, потому что выражение трех лиц было деревянным, и ни один мужчина не произнес ни слова. За исключением нескольких детей и двух женщин, улица была пуста.
  
  Подойдя к парадным воротам дома миссис Овертон, Бони почувствовал удовлетворение, увидев, что подъездная дорожка покрыта золой. Там он увидел множество следов, в том числе оставленных сержантом Сотеллом. Там были отпечатки женских ботинок, отпечатки, оставленные мальчиком, отпечатки, сделанные голыми ногами мужчины, и отпечатки, оставленные ботинками восьмого размера. Внутренняя сторона каблуков была изношена, а к левой подошве прилипал какой-то круглый предмет.
  
  Бунгало было меньше среднего размера. По фасаду были подняты штормовые ставни. Передняя часть самой веранды была ограждена узкими крашеными рейками, образующими небольшой ромбовидный узор. Дома по обе стороны от этого участка едва можно было разглядеть за декоративными деревьями и разделительными дощатыми заборами.
  
  “Спереди или сзади?” - спросил Уолтерс.
  
  “Вернулись. На наш стук никто не отвечает, мы вламываемся”.
  
  Шлаковая дорожка огибала дом, и Бони попросил своих спутников сойти с нее. На этой дорожке были те же следы, которые он видел на подъездной дорожке. Он заметил, что с этой стороны дома не было веранды, а следовательно, и ставен. Позади дома шлаковая дорожка заканчивалась на зацементированном участке между домом и тем, что, по-видимому, было совмещенным дровяным сараем и прачечной. За цементом еще одна тропинка вилась дальше и исчезала среди разбросанных кустарников ти-три.
  
  Бони постучал в кухонную дверь.
  
  “Позвольте мне подтолкнуть вас”, - настаивал Соутелл, когда никто не ответил.
  
  “Подожди”.
  
  Бони наклонился и приложил ухо к замочной скважине. Тогда он был уверен, что то, что, как ему показалось, он услышал, было правдой. В доме раздавался странный шум, похожий на журчание воды в ванной. В течение десяти секунд Бони прислушивался. Шум продолжался, и в нем был странный ритм.
  
  “У кого-нибудь из вас есть оружие?” Спросил Бони.
  
  Уолтерс покачал головой, а Сотелл сказал, что всегда полагался на свои руки. Сержант встал перед дверью, поднял ногу и выбросил ее вперед с такой силой, что дверь рухнула внутрь и была почти сорвана с петель. Казалось, что трое мужчин вошли в одно и то же мгновение.
  
  Бони подскочил к окну и опустил жалюзи. Они были на обычной кухне, рядом с которой находилась ванная. Коридор проходил через центр дома, а в дальнем конце виднелись доски, ограждающие переднюю веранду. Кухня была маленькой и опрятной. На полу лежала маленькая померанская собачка, ее бока шевелились, а изо рта доносился звук, похожий на то, как вода стекает из ванны. На узорчатом линолеуме под его челюстью была кровь, а глаза были частично закрыты.
  
  Сотелл заглянул в ванную и последовал за инспектором и Бони в коридор. Бони открыл двери. Первые две вели в маленькие спальни. Дверь в переднюю слева была открыта. Это была гостиная. Дверь напротив была закрыта. Взявшись за дверную ручку только кончиками указательного и большого пальцев, Бони открыл дверь и толкнул ее внутрь.
  
  Внутри было темно. Бони чиркнул спичкой, и крошечное пламя осветило белую кровать. Он обошел дверной косяк, нашел выключатель и уголком спичечного коробка нажал на маленькую ручку. Света не было.
  
  “Главный выключатель”, - приказал он и услышал, как один из полицейских выбежал на веранду. Ожидая в темноте, он перебирал в уме доказательства собственной неудачи, того, что упустил что-то, что следовало сделать, и что могло предотвратить то, что, как ему показалось, он увидел в мерцающем свете своей спички.
  
  Драка продолжалась, и за спиной Бони инспектор тонко заплакал:
  
  “Он заполучил ее! Свинья!”
  
  Комната казалась меньше, чем была на самом деле, из-за мебели, которой было слишком много. Там стояла кровать размером в три четверти. Покрывало на кровати было розово-розовым, и оно, вместе с одеялом и верхней простыней, было откинуто. На кровати лежала женщина. Ее тело было обнажено. Она лежала на спине, ноги вытянуты, руки прижаты к бокам. Лицо и шея резко контрастировали с белизной остального тела, и белая подушка столь же резко контрастировала с довольно длинными черными волосами женщины. Ей, должно быть, было под тридцать, и она была довольно хороша собой.
  
  То, что женщина была мертва, было очевидно. Рядом с кроватью валялась женская ночная рубашка. Бони нагнулся за ней. Она была разорвана от шеи до подола, и ею он прикрыл тело.
  
  “В гардеробе, Сотелл”, - сказал Бони, глядя на очертания трогательной фигуры, прикрытой кремовым шелком. “В комнате никакого беспорядка. Расположение постельного белья точно такое же. Должно быть, она не вставала с кровати, когда он душил ее, или, если он задушил ее на кровати, то убрал тело, чтобы привести в порядок постельное белье. Им управляют привычки, которые сильно доминируют, когда он психически нормален ... если он вообще когда-либо будет нормальным, в чем я сильно сомневаюсь. Я вижу в нем человека, неспособного терпеть неопрятность. Ты нашел сверток, Сотелл?”
  
  “Да”, - ответил сержант. “В дальнем углу гардероба”.
  
  “Мы не будем сейчас это рассматривать. Принесите, пожалуйста, метлу. Этот убийца может быть кем угодно, только не моряком, рабочим или бушменом. Он не азиат и не абориген”.
  
  “Он мог бы быть стюардом клуба”, - вмешался инспектор Уолтерс.
  
  “Да, он мог бы быть. Он мог быть корабельным стюардом, камердинером джентльмена или старшим сержантом, чьей обязанностью на протяжении многих лет было поддержание чистоты в лагере. Эта умирающая собака действует мне на нервы.”
  
  “Похоже, убийца разбил его. Что я, по-твоему, должен делать?”
  
  “Ты ничего особенного не можешь сделать, Уолтерс”, - решительно сказал Бони. “Мы можем обыскать все это место в поисках отпечатков пальцев, но мы не найдем отпечатков убийцы. Я точно знаю, что он носит обувь твоего размера. Я точно знаю, что его шаг двадцать один дюйм ... такой же, как у тебя. Я точно знаю, что каблуки его туфель изнашиваются быстрее изнутри, чем снаружи … как и у тебя. Более того, я знаю, что его вес примерно равен вашему весу, и я заметил, что вы тщательно содержите свой стол в порядке.”
  
  “Проклятие! Вы собираетесь меня подставить?” - потребовал Уолтерс.
  
  “Я собираюсь подставить этого убийцу, даже если мне придется выслеживать его десять раз по всему миру. Ах, спасибо, Сотелл. Вы оба постойте снаружи, пока я подмету пол”.
  
  Как и в отеле Дампира, двое мужчин наблюдали, как Бони подметает весь пол в этой комнате, и увидели, как пыль и мусор аккуратно смахиваются на лист бумаги.
  
  “В микроскопической помощи нет необходимости”, - сказал он, протягивая бумагу, чтобы они могли увидеть то, что он собрал. “Мужчина с псориазом был здесь. Вы устанавливаете, как он проник в дом. Соутелл может продолжать фотографировать.”
  
  Уолтерс и сержант ушли, явно довольные тем, что могут приступить к делу. Бони отнес метлу на кухню и подмел ее, а мусор пополнил свою коллекцию образцов. В нем он не нашел большого куска отслоившейся кожи, но увидел крупинки того, что могло быть похожими частицами. На полу здесь, а также в коридоре и спальне были следы мужчины, которого он впервые увидел на подъездной дорожке. Круглый предмет, прилипший к левой подошве, оставил свой отпечаток на линолеуме более отчетливо, чем контур подошвы.
  
  Для несчастной собаки ничего нельзя было сделать. Она была без сознания, и каждая косточка в ее теле, казалось, была сломана.
  
  День уходил со своей обычной для этих широт поспешностью, и Бони поспешил наружу, чтобы осмотреть тропинку, ведущую к задним воротам. На этой тропинке он обнаружил следы человека, который был в доме. Только в одном месте он увидел отпечаток босой ноги, и это доказывало, что мужчина без обуви прошел этим путем следом за другим. Не было ни детских следов, ни отпечатков женской обуви. Тут и там виднелись следы маленькой собачки.
  
  Бони подошел к калитке в проволочном заборе. За забором был обычный переулок, а за ним широкий загон, покрытый участками жесткой травы. Еще оставалось достаточно света, чтобы Бони смог разглядеть, что мужчина, который был в доме, прошел через ворота, затем пересек дорожку и вошел в загон. Босоногий мужчина сделал то же самое. Было ясно, что он последовал за другим.
  
  Бони вернулся в дом, где на кухне Соутелл сказал, что убийца взломал окно кладовки, чтобы проникнуть внутрь, и ушел через кухонную дверь, забрав ключ с собой. Уолтерс прибыл с фронта и упомянул доктора в манере, свидетельствующей о признании авторитета Бони в этом деле.
  
  “Будь добр, Соутелл, вернись в офис и позвони доктору. Немедленно возвращайся с печатным оборудованием. Выйди через парадную дверь и возвращайся тем же путем. Оставь Эйби до утра. Теперь свет погас.”
  
  Сотелл ушел, и инспектор Уолтерс склонился над собакой.
  
  “Думаю, закончили”, - свирепо сказал он.
  
  “Боюсь, что так”, - согласился Бони. “Доктор, я полагаю, усыпит его. Должно быть, это было сделано прошлой ночью ... примерно восемнадцать или двадцать часов назад. Вероятно, собака залаяла, когда убийца влез в окно, и он поднял ее и разбил об пол. Животное не может весить больше пяти фунтов.”
  
  Они сели: Бони - чтобы свернуть сигарету, а Уолтерс - чтобы раскурить трубку.
  
  “Это ад”, - заметил инспектор. “Интересно, когда это закончится. Еще больше работы, еще больше беспокойства, еще больше вмешательства из Перта. Газеты по всей Австралии будут кричать о результатах. Все ЦРУ будет направлено сюда.”
  
  “Утром, Уолтерс, ты арестуешь Ричарда Блейка, иначе Рональда Локка”.
  
  “Ах!” За этим “ах!” слышалось мрачное удовлетворение.
  
  “Теперь я знаю, что Локк не убивал миссис Овертон”, - продолжал Бони. “Однако я не намерен, чтобы все ЦРУ или какая-либо его часть была отправлена сюда, в Брум. Это неподходящее место, и психология, стоящая за этими убийствами, такова, что командная работа в больших масштабах была бы определенной помехой. Мы трое, вы, Соутелл и я, с Клиффордом в помощниках, формируем эффективную команду.
  
  “Нашей ближайшей целью должно быть усыпление бдительности убийцы, чтобы он подумал, что ему снова все сошло с рук. Мы арестуем Локка по обвинению в нарушении условий условно-досрочного освобождения. Здесь нет необходимости предавать его суду. Клиффорд или другой ваш констебль со стороны может доставить его самолетом в Перт, и его могут продержать там несколько недель, прежде чем отправить обратно в его штат. Тем временем я посоветую ЦРУ задержать Локка и изложу свои причины.
  
  “Мы не будем сообщать представителю местной прессы или кому-либо еще о юридическом обвинении, выдвинутом против Локка, но мы скажем, что Локк - это тот самый Рональд Локк, который задушил девушку в 1940 году. Люди здесь, в Бруме, и по всей Австралии придут к тому же выводу о Локке, что и вы с Сотеллом. Они осудят Локка за убийство этих трех женщин ... все, кроме убийцы. Результат: жители Брума не впадут в панику, на нас не обрушатся оскорбления, и Локк получит по заслугам. У меня будет больше времени, чтобы завершить это дело, и наш убийца будет в таком восторге, что не сможет ждать еще месяц и нанесет новый удар до того, как следующая луна взойдет на полуночном небе. И когда он нанесет новый удар, я буду ждать его”.
  
  Инспектор Уолтерс посмотрел на Бони из-под нахмуренных бровей.
  
  “Если ты не дождешься его, мне конец”, - сказал он мягко и обдуманно.
  
  “И я...” Бони пристально посмотрел на Уолтерса. “И я стану чем-то большим. Я потерплю неудачу впервые в своей карьере и в последний раз. Моей карьере придет конец, потому что моя гордость будет уничтожена. Если я потерплю неудачу в этом деле, гордость, которая гнала меня на вершины многих Эверестов достижений, исчезнет, и все влияние, которое так сильно и постоянно оказывали на меня мои предки по материнской линии, неизбежно приведет меня обратно в буш, чтобы я стал, как и многие другие, подобные мне, кочевником, изгоем ”.
  
  Некоторое время они сидели в тишине, нарушаемой только затрудненным дыханием собаки. Инспектору Уолтерсу, полицейскому администратору одной десятой части австралийского континента, не нужно было быть плохим психологом. Он точно понимал, чего стоит этот замечательный человек, какое мужество у него было с юности, чтобы преодолеть все эти ужасающие препятствия, и пропасть, всегда лежащую у него под ногами. Он сожалел, что заговорил о своей собственной карьере. Если убийца нанесет еще один успешный удар, Генри Уолтерс может распрощаться с повышением по службе, возможно, его даже переведут на менее важный пост. Это было бы действительно мало по сравнению с тем, что получит этот полукровка со странным именем за то, что не смог найти человека, убившего вдов Брума.
  
  “Прости, что я так сказал”, - сказал он хрипло. “Это хороший ход, позволить всем думать, что мы арестовали Локка за эти убийства. Ты босс. Используй нас. Нам с Сотеллом это понравится. ”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  
  Ранняя пташка
  
  
  
  На востоке неба три горизонтальные полосы высокоуровневой дымки были окрашены и отполированы, как огромная устричная раковина, привезенная в Брум, а Утренняя звезда дерзко пыталась ослепить древнюю и истощенную луну. Когда рассвет окрасил полосы облаков в золотой цвет, Бони добрался до конца переулка, проходящего позади дома миссис Овертон, и сел ждать наступления дня.
  
  Ночь доблестно сражалась с днем, с неизбежным результатом, и, когда битва была предрешена, Бони встал, взял свою жестянку с наживкой и лески и, вместо того чтобы идти по переулку, перелез через забор и отправился искать грибы. На лужайке напротив задних ворот миссис Овертон он наткнулся на широкую полосу занесенного ветром песка, на которой, как он и надеялся, были следы мужчины в ботинке восьмого размера с круглым предметом, прилипшим к левой подошве, и отпечаток мужчины без обуви.
  
  Бони достал из-под лески бутылку воды, гипс, банку из-под фруктов и маленькую лопатку и в течение шести минут снял слепки со следов каждого мужчины. Спрятав их под рыболовными снастями, он двинулся параллельно переулку, пока не достиг дальнего перекрестка, намереваясь обогнуть строительный квартал и таким образом добраться до дома миссис Овертон через парадные ворота.
  
  Он был в пути, очень довольный собранными "грибами” и уверенный, что за ним никто не наблюдал. Он перелезал через забор в дальнем конце загона, когда встретил мистера Дикенсона.
  
  “Вы сегодня рано вышли из дома”, - констатировал старик. Мистер Дикенсон взглянул на жестянку Бони и посоветовал ловить рыбу примерно в ста ярдах вниз по ручью от старого люггера. Бони серьезно поблагодарил его и спросил, почему он так рано вышел.
  
  “Я могу спать около четырех часов”, - объяснил мистер Дикенсон, добавив: “когда я в норме и мое сердце меня не беспокоит. Увидев вчера вечером, как наш друг ложится спать, я почувствовала, что у меня был напряженный день и я заслужила отдых. Этим утром я почувствовала потребность в большем расслаблении, но вспомнила о нашем маленьком соглашении. Флинн появится не раньше десяти часов.”
  
  “Во сколько прошлой ночью вы перестали следить за Флинном?”
  
  “Во сколько? "Морской конек" закрывался в одиннадцать. Флинн был тогда на веранде. Он был напряжен”.
  
  “Простите мою назойливость. Как вам удалось наблюдать, как Флинн ложился спать?”
  
  “Я обошла дом на заднем дворе и увидела, как он раздевается в своей комнате”.
  
  “Спасибо. Не могли бы вы сказать мне, до какой степени он был пьян?”
  
  “Примерно такой же пьяный, как ты, был в ту ночь, когда мы возвращались из отеля Дампира”.
  
  Улыбка, зародившаяся на лице Бони, была убита упреком.
  
  “Тогда Флинн не мог быть крутым. Я не был таким”.
  
  “Флинн был туговат. Я весь вечер наблюдал, как он пил виски. Это было достижение, которым я сегодня утром не на шутку горжусь. Флинн вполне мог раздеться сам. Если вам нужна точная оценка его состояния, то он был в два раза крепче, чем вы.”
  
  “Я не был прижимистым. Инспектор Уолтерс подтвердит мои слова. Вы слышали о последнем убийстве?”
  
  “Нет. Кто был жертвой?”
  
  “Некая миссис Овертон”.
  
  “В самом деле! Милая женщина. Задушена?”
  
  Бони кивнул, и мистер Диккенсон печально покачал головой. Возможно, они обсуждали подростковую преступность. Старик спросил, арестовали ли кого-нибудь за это последнее преступление, и Бони сказал ему, что Клиффорд уехал в отель Дампира, чтобы вызвать Ричарда Блейка на допрос.
  
  “Этот молодой человек может быть виновной стороной”, - признал мистер Дикенсон, задумчиво разглядывая рыболовные снасти Бони. “Известно ли, когда была убита миссис Овертон?”
  
  “Позавчера вечером. Убийце также почти удалось убить ее маленькую собачку. Ее пришлось уничтожить ”.
  
  “Жаль. Это был ласковый зверек, но, я полагаю, не сторожевой пес. Да, это мог быть молодой Блейк. Он был в городе позавчера поздно вечером, и я помню, что он был в городе в ту ночь, когда была убита миссис Элтем. Вы когда-нибудь видели миссис Овертон живой?
  
  “Нет”.
  
  “Несомненно, вы видели ее тело. При жизни она была бы физически сильной. Блейк не крупный мужчина и не властный. И все же...”
  
  “Вы сомневаетесь, что это был Блейк?”
  
  “Мне потребовались бы четкие доказательства, прежде чем я поверила бы в это”.
  
  “Как вы думаете, это был не Блейк, которого вы видели в ту ночь выходящим из дома миссис Элтем?”
  
  “Это то, во что я верю”.
  
  “Меняется ли ваше мнение, когда я говорю вам, что Ричард Блейк - это Рональд Локк, сиднейский убийца? Возможно, вы помните это дело”.
  
  “Я помню это дело. Это не меняет моего мнения. Должны ли мы теперь отказаться от нашего интереса к мистеру Флинну?”
  
  “Нет. Мы сохраняем наш интерес к мистеру Флинну ... к вам и мне. Я так рада, что вы согласились помочь мне. Как и вы, я не думаю, что Блейк - тот человек, который нам нужен. Однако его арест развеет страх среди жителей Брума, и я был бы очень рад, если бы вы не предавали огласке только что высказанное вами мнение и, кроме того, передали в эфир сообщение о том, что Блейк арестован за убийство миссис Овертон.”
  
  Мистер Дикенсон погладил свою ван-дайковскую бороду, и в глазах его мелькнул огонек.
  
  “Я думаю, Шекспир написал: ‘О, что может скрывать в себе человек, хотя внешне он ангел’. Друг мой, я люблю утонченность. При условии, что он не будет подвергаться слишком сильному психическому ...”
  
  “Между нами, Локка не будут обвинять в убийстве”, - вмешался Бони. “Но я хочу, чтобы все, включая этого убийцу Брума, поверили, что это так. Вы поймете почему?”
  
  “Отлично. Дальнейшие небольшие неудобства для Локка не помешают. Я продолжу проявлять интерес к Флинну, и если вы считаете, что я мог бы быть полезен в других направлениях, обратитесь ко мне ”.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны”, - тепло сказал Бони.
  
  “Это очень мило с вашей стороны, сэр”.
  
  Они расстались, и Бони увидел, как мистер Диккенсон входит в переулок, который должен был вывести его за дом миссис Овертон. Две минуты спустя он вошел в дом с парадной стороны и обнаружил Сотелла на кухне.
  
  “Ку-ку! Что у тебя там? Лески?” - спросил сержант.
  
  “Да, я ловлю рыбу для мужчин. Час назад инспектор послал Клиффорда за Локком. Не хотите сбегать домой позавтракать?”
  
  “Вы, должно быть, видели пылающий голод в моих глазах. Это ненадолго”.
  
  “О, не спеши. Я проведу время в медитации. Верни Эби с собой. Следуй заведенному порядку. Какие треки он укажет, запиши. Они могут пригодиться позже ”.
  
  Когда сержант ушел, Бони побродил по дому. Врач сообщил, что миссис Овертон была задушена мужчиной, стоявшим позади нее, и повреждения были таковы, что, по его мнению, это был тот же мужчина, который убил миссис Элтем и миссис Коттон. Владелец похоронного бюро и его помощник-малайец доставили тело в морг, и дознание состоится сегодня ... и будет отложено, как и предыдущие расследования.
  
  Самолет на Перт должен был вылететь в девять, и Уолтерс сейчас должен был готовить свои отчеты для штаба, чтобы сопроводить личное письмо Бони начальнику ЦРУ. Б. Другой самолет должен был вылететь около шести вечера, и Бони настаивал, чтобы Клиффорд доставил своего пленника в Перт на нем. Из-за этого им не хватило бы человека в команде, но старина Диккенсон мог вмешаться в ситуацию.
  
  Время, которое он проводил в одиночестве, он просматривал бумаги покойной женщины. Он прочитал письма, найденные в почтовом ящике. Там не было ни запертых ящиков, ни сейфа, так что у него был доступ ко всему. Он узнал, что миссис Овертон интересовалась миссионерской работой в церкви и что она внесла свой вклад в создание миссионерской литературы. В Мельбурне был мужчина, который хотел жениться на ней, и, похоже, мать ее покойного мужа одобрила это. Ее финансовыми делами занималась юридическая фирма в Перте. Ничего существенного, но несколько вопросов представляли интерес. Двое корреспондентов миссис Овертон упомянули миссис Сэйерс, которой, как оказалось, очень восхищалась миссис Овертон, и один автор упомянул привязанность миссис Овертон к мальчикам из колледжа Кейв Хилл и ее работу в методистской воскресной школе.
  
  Прошлое покойной женщины было превосходным. Бони изучал ее фотографию, тип женщины, напоминающий Юнону. Она вела добродетельную жизнь в Бруме, поскольку это было зафиксировано, и ни в ее бумагах, ни в ее доме не было ничего, что хотя бы намекало на обратное. Используя современную фразеологию: зачем придираться к ней? Это было загадкой. Зачем придираться к миссис Коттон? За исключением своего бизнеса, миссис Коттон не особенно интересовалась мужчинами. миссис Элтем была из тех женщин, которые умудряются допустить, чтобы их убили. Где был общий знаменатель, объединяющий этих трех женщин в сознании убийцы? Все жертвы Джека Потрошителя принадлежали к одному классу. Ландру выбирал своих жертв среди женщин, имеющих собственность. У этих двух серий убийств был общий знаменатель.
  
  Услышав голос Соутелла в передней, он собрал письма и бумаги, засунул их в ящик стола и стоял на зацементированной площадке между задней частью дома и открытым дровяным сараем, когда появился Соутелл с Эби.
  
  Сержант присоединился к Бони. Следопыт, одетый в свою “униформу” из военной шинели, фетровой шляпы стокмана и военных ботинок, остался в стороне от дорожки, ведущей мимо дома к зацементированной площадке.
  
  “Этот парень живет вдоль улицы”, - сказал Эйби, указывая на дорожку. “Он может идти сюда”, - и он указал на цемент.
  
  “Отведи его в дом”, - проинструктировал Бони, и Сотелл поманил следопыта к кухонной двери и сказал ему: “Проследи за ними по полу дома, Эби”.
  
  Войдя в комнату, сержант тихо сказал:
  
  “Мы мало что найдем. Слишком многие из нас бродят по этому месту”.
  
  “Никогда не знаешь наверняка”, - пробормотал Бони. “Эти парни могут вытворять невероятные вещи. Запрыгивай и включи свет. Он может ущипнуть диван или что-нибудь в этом роде”.
  
  Сотелл хмыкнул и вошел внутрь. Бони стоял на краю зацементированной площадки, рассматривал бельевую веревку и задавался вопросом, не потеряла ли миссис Овертон, как и другие, ночную рубашку. Он надеялся, что она это сделала, поскольку на этом факте основывалась уверенность в том, что убийца украл четвертую ночную рубашку, прежде чем совершить свое четвертое убийство.
  
  Двое мужчин вышли из дома, и Эйби сказала, снова указывая на тропинку:
  
  “Этот парень, он в доме. Вы в доме. Мистер Нэпп, он в доме. Мистер инспектор Уолтерс, он тоже в доме. Доктор в доме ...”
  
  “Старина Билл, гробовщик, и Элли, его аутсайдер, они в доме”, - перебил сержант Соутелл. “Хорошо, Эби. Ты узнаешь, в какую сторону пойдет этот парень отсюда.”
  
  Демонстрируя важность в каждом движении, Эби направился по дорожке к задним воротам, его походка была легкой, верхняя часть его коренастого тела была наклонена вперед, представляя картину, во многом схожую с изображением собаки, которую держат на поводке. Когда он подошел к воротам, двое мужчин оказались сразу за ним. Повернувшись к ним, абориген рассмеялся. Не было ничего, что могло бы вызвать веселье: это была его реакция на воображаемое важное положение в глазах большого полицейского босса.
  
  “Тот белый парень, который вошел в другие ворота и дом на колесах, он прошел через эти ворота. Он может идти ... ” Ему не хватило слов, и он махнул рукой в сторону заросшего травой загона. “ Он может идти туда. Может, он их знает, чтобы понять, в какую сторону идти, а?
  
  “Возможно, Эби”, - согласился Сотелл. “А как насчет другого парня, а? У другого парня нет изношенных ботинок, а?”
  
  Эйби был явно поражен. Он снова рассмеялся и побежал обратно по тропинке к низкому кустарнику. Он был чрезвычайно взволнован, но Бони не обманулся. Бони проявлял интерес к дальней вешалке с одеждой покойной миссис Овертон, когда услышал, как Эйби сказал:
  
  “Я не знаю этого парня”.
  
  “Вы никогда раньше не видели его трека?” спросил Сотелл.
  
  “Я их не знаю”. Эйби был явно удручен признанием неудачи. “Он фарфоровый мастер, возможно. Возможно, он в лагере черных парней в Чайнатауне.”
  
  “Все в порядке, Эби”, - весело сказал Сотелл. “Ты хороший следопыт, все в порядке. Ты показал... гм, хороший след тому парню, который пришел сюда и зашел в дом, а?”
  
  Бони неторопливо направился к полицейскому участку со своей коробкой с лесками. В конце переулка он оглянулся и обнаружил, что сержант исчез, вероятно, чтобы обезопасить дом. Эйби сворачивал сигарету, его фетровая шляпа была слегка сдвинута набок, как у сержанта Сотелла.
  
  Полчаса спустя Соутелл вошла в офис полицейского участка. Корреспондент местной прессы только что в большой спешке отправился на радиостанцию. В одной из камер за пределами лагеря содержался Рональд Локк.
  
  “Покажите мне, пожалуйста, ваши слепки”, - попросил Бони, и Сотелл предъявил их. “Я быстро взгляну на оттиски. Нужно их запомнить”.
  
  Уолтерс позвал сержанта к своему столу, и Бони вынес слепки на влажную землю около розового дерева. Он прижал слепки к земле и отступил, чтобы рассмотреть их. Отпечаток босой ноги он, конечно, никогда не забудет и узнает снова. Другой, отпечаток туфли, заставил его нахмуриться. Это был не отпечаток туфли, который был стерт с внутренней стороны каблука, хотя он был того же размера. Это действительно был отпечаток левой руки, но на нем не было круглого углубления, свидетельствующего о том, что к подошве ботинка прилипал какой-то предмет. На самом деле это был превосходный отпечаток левого ботинка мистера Дикенсона.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятнадцатая
  
  
  
  Дезертирство Эйби
  
  
  
  БОНИ положил слепки на стол Соутелла.
  
  “Где Эйби?” - спросил он.
  
  “Не знаю! Я полагаю, во дворе. Он тебе нужен?”
  
  “Нет”. Бони остался стоять. “Когда вы делали эти слепки, вы уверены, что сняли их с отпечатков, на которые указал ищейка?”
  
  “Положительно. Я попросил Эби обвести их пальцем”.
  
  Бони отвернулся и неторопливо прошел на кухню.
  
  “Вы, должно быть, умираете с голоду”, - заметила миссис Уолтерс, и Бони, отвлекшись от мыслей об Эйби, улыбнулся и сказал, что, по его мнению, проголодался. Она занялась приготовлением его завтрака, а он подошел к двери и остановился, глядя на территорию. Эйби нигде не было видно. Констебль Клиффорд запирал дверь камеры, держа под мышкой пару ботинок. Бони кивком головы пригласил констебля присоединиться к нему.
  
  “Это туфли Локка?” - Спросил он, и ему ответили, что да, и что Сотелл хотел бы сравнить отпечаток от них со слепками, которые он сделал по указанию Эйби. “Дайте мне посмотреть на них”.
  
  Бони осмотрел их. Они были седьмого размера. На этих ботинках не было отпечатков, сделанных Соутеллом, и на них не было отпечатков, по которым Бони делал свои слепки. Слепки были восьмого размера обуви. Тем не менее, мужчина с седьмым размером обуви мог носить обувь восьмого размера, в которой совершал свои убийства.
  
  “Спасибо, Клиффорд. Скажите инспектору, что, когда это будет удобно, я хотел бы поговорить с вами здесь”.
  
  Клиффорд ушел в офис, а Бони сел завтракать. Он ничего не сказал миссис Уолтерс, когда она подавала ему, и она видела, что он ел автоматически. Она мыла посуду, когда он встал из-за стола и отнес посуду в мойку. Взяв тряпку для сушки, он продолжил вытирать посуду, пока она мыла ее.
  
  “Что вы знаете о миссис Овертон, ее друзьях, ее родственниках?” он спросил.
  
  “Немного, Бони. Никто здесь не знал ее мужа: он умер до того, как она приехала в Брум. Она совершала путешествие по Австралии и решила поселиться здесь навсегда. Я думаю, что где-то в ее жизни был мужчина.”
  
  “Да, он живет в Мельбурне. Его зовут Брайант. Вы никогда не встречали его здесь?”
  
  Миссис Уолтерс покачала головой, надеясь, что гостья не уронит ее любимую фарфоровую подставку для тостов.
  
  “Миссис Овертон очень любили в Бруме”, - сказала она. “Она была близкой подругой миссис Сэйерс. Много работала с методистской церковью и их воскресной школой, а также с мальчиками в колледже. Она нравилась всем молодым людям. Она умела обращаться с детьми лет двенадцати-тринадцати.”
  
  “Она часто принимала гостей?”
  
  “Немного. Она не пила, но никогда внешне не выражала неодобрения людям, которые это делают. Хотя она никогда не подавала спиртное в своем собственном доме, она часто посещала вечеринки, где напитки подавались на стол ”.
  
  “Люди, которых она пригласила к себе домой, я полагаю, принадлежали к элите Брума?”
  
  “О, да”.
  
  “Принадлежит ли Артур Флинн к элите?”
  
  “Да”, - нахмурилась миссис Уолтерс. “Я была на одном из послеобеденных чаепитий у миссис Овертон, когда он появился. Не думаю, что ему были рады. Просто впечатление, знаете ли. Помню, я подумала, что его воздействие на меня, вероятно, было таким же, как на миссис Овертон. Есть некоторые мужчины, Бони, которые, кажется, всегда хотят облапать женщину. Возможно, ты знаешь этот тип.
  
  “Да. Продолжайте, пожалуйста”.
  
  Миссис Уолтерс невесело рассмеялась.
  
  “Женщины странные”, - утверждала она. “Они не выносят, когда некоторые мужчины даже прикасаются к ним, и, похоже, им это нравится от других мужчин. Однажды днем, когда по радио крутили танцевальную мелодию, сержант Сотелл был здесь, схватил меня на руки и заставил танцевать. Если бы это был Артур Флинн, я бы закричала.”
  
  “Спасибо. Давайте отойдем от неприятного Флинна. Теперь, не могли бы вы сказать мне, нанимала ли миссис Овертон домашнюю прислугу?”
  
  “Я не уверена насчет этого. Я склонна думать, что нет”.
  
  “Ну, тогда, может быть, у нее была женщина, которая стирала?”
  
  “Насчет этого я тоже не уверена. Миссис Сэйерс должна знать”.
  
  Бони расставляла сушеные тарелки по местам в кухонном шкафу, когда Клиффорд вернулся из офиса.
  
  “Чашечку чая?” - спросил Бони, поворачиваясь от буфета. Констебль изобразил удивление и посмотрел на миссис Уолтерс, которая сказала:
  
  “Конечно, он выпьет чашечку чая. Здесь каждый может выпить чашечку чая в любое время”.
  
  Клиффорд казался встревоженным, когда Бони принес чашку с блюдцем и молоко из сейфа. Быть прислуживающим инспектору было для него в новинку.
  
  “Арест был произведен без инцидентов?” Спросил Бони.
  
  “Да. Я дозвонился до Локка и сказал ему, что его разыскивают и что ему лучше не затевать никаких споров по этому поводу. Черный Марк хотел знать, почему я забираю его … когда он был у меня в джипе. В отеле Дампира не знали о миссис Овертон.”
  
  “Какова была реакция Локка?”
  
  “Он был достаточно тихим. Сказал, что когда-нибудь это его настигнет ”.
  
  “Что это значит?”
  
  Серые глаза на загорелом лице Клиффорда блеснули.
  
  “Я не знаю. Он мог сослаться на нарушение условий условно-досрочного освобождения или на эти убийства. Полон самомнения и, я бы сказал, прирожденный лжец”.
  
  “Его еще никто не допрашивал?”
  
  “Нет”.
  
  “Где ищейка?”
  
  “Я думаю, в его лагере в конюшнях”.
  
  “Спасибо, Клиффорд. Когда вернешься в офис, скажи сержанту, что я хотел бы присутствовать при допросе заключенного”.
  
  Бони отправился на территорию комплекса и при солнечном свете нашел время скрутить сигарету. Справа от него были конюшни - здание, возведенное за много лет до появления автомобильного транспорта на северо-западе. Слева были девять камер. Их можно было легко сосчитать. Каждая дверь представляла собой железную решетку от пола до крыши.
  
  Бони без спешки и намека на какую-либо цель направился к конюшням. Там была кладовая, заваленная фуражом, шорная мастерская с начищенной сбруей и семь стойл для лошадей. Стойла были свободны. Обойдя стойла, Бони подошел к вольеру, а в вольере на старых одеялах, расстеленных на соломе, спал следопыт. Эйби снял шинель и военные ботинки.
  
  За ящиком для хранения вещей был дверной проем в этом конце конюшни, и Бони тихо прошел мимо спящего аборигена и вышел. Он нашел кран и жестяное блюдо на деревянном ящике, и около ящика вода увлажнила землю, и на земле остались отпечатки босых ног Эби. Они были идентичны тем, что были на дорожках, огибающих дом миссис Овертон. Это был один из самых странных поворотов в расследовании, с которым Бони когда-либо сталкивался.
  
  Бони продолжал сидеть в тени дерева, под которым он впервые увидел Эйби, с пропитанной бензином тряпкой на голове. Что задумал этот джентльмен с черной кожей? Он следил за мужчиной в ботинках восьмого размера, к левой подошве которых был прикреплен этот круглый предмет, за мужчиной, который, без малейшего сомнения, проник в дом миссис Овертон и задушил ее. Весь день Эби гордо ходила в сапогах, но, похоже, предпочитала ходить ночью босиком.
  
  Мысль о том, что у Эби было честолюбивое намерение стать Холмсом-аборигеном, сразу же была отброшена как фантастическая. Какова бы ни была цель, с которой Эби выслеживал убийцу, она была намного сильнее, чем стремление стать великим детективом, потому что время совершения преступления противоречило его расовым инстинктам. Оценивая положение Эйби по отношению к белой цивилизации, Бони поставил его гораздо ближе к диким чернокожим, чем к тем, кто прославился проповедью и искусством. Мотив, заставивший Эби выйти в темную ночь, должно быть, был очень сильным, если он инстинктивно цеплялся за защиту своего лагеря. Опасность, исходящая от злых духов для чернокожих, которые по ночам бродят от лагерных костров, была привита Эби с молоком матери.
  
  Еще более необычным был преднамеренный обман Эйби, когда вместо того, чтобы указать на следы, оставленные человеком, убившим миссис Овертон, он обвел отметку вокруг следа, оставленного мистером Дикенсоном, который не ходил по переулку, прежде чем расстаться с Бони средь бела дня. За Эби стоило бы понаблюдать.
  
  Сотелл и констебль появились на территории комплекса, и Бони пошел им навстречу.
  
  “ Собираюсь перекинуться парой слов с Локком, ” объявил сержант.
  
  “Хорошо. Я пойду с тобой”, - сказал Бони.
  
  Подойдя к двери камеры, они увидели заключенного, сидящего на дощатой кровати. Клиффорд отпер дверь, и они вошли, констебль остался снаружи. Сотелл отдал мужчине его ботинки. Локк поблагодарил его легко, не выдавая эмоций.
  
  “Я полагаю, вы знаете, почему вы здесь?” - спросил Сотелл.
  
  “О да”, - ответил Локк, не отрываясь от шнуровки ботинок.
  
  “Что вы делали в городе позавчера вечером?” Спросил Бони.
  
  Зашнуровав ботинки, Локк встал. Он был чист и опрятен. Его светло-серые глаза ничего не выражали. Привлекательная внешность, подбородок с ямочкой и чувственный рот, несомненно, понравились бы неискушенным женщинам. Холодно он спросил Бони:
  
  “Какое ты имеешь ко мне отношение?”
  
  “На этом все, Локк”, - грубо отрезал Соутелл.
  
  “Ладно! Я был в городе на пирушке. Что насчет этого?”
  
  “Что вы делали в городе в ночь убийства миссис Элтем?” следующим вопросом Бони был:
  
  Светло-серые глаза сморгнули вспышку страха.
  
  “В ту ночь меня не было в городе”.
  
  “Но ты был там, Локк”, - настаивал Бони. “Что ты делал той ночью?”
  
  “Вы же не пытаетесь повесить на меня это убийство, не так ли?”
  
  “Что за идея!” - воскликнул Бони, а Локк сердито крикнул:
  
  “Тогда что стоит за этими вопросами? Я не душил тех женщин. Все, что я сделал, это убрался из Нового Южного Уэльса вместо того, чтобы каждую неделю отчитываться ”.
  
  “Где вы были в ночь убийства миссис Коттон?”
  
  “В баре. Я весь вечер был в баре и пил с мафией. Сержант это знает. Он проверил меня, как и всех остальных ”.
  
  На лице мужчины и в его голосе было негодование, и Бони это не обрадовало. Эйби пересек территорию и остановился прямо за констеблем Клиффордом.
  
  “Позапрошлой ночью вы были в городе”, - громко сказал Бони. “Где-то позапрошлой ночью была задушена некая миссис Овертон”.
  
  Маленький женственный ротик задрожал. В светло-серых глазах был ужас, порожденный осознанием того, что, однажды избежав палача в Новом Южном Уэльсе, палача в Западной Австралии уже не избежать. Никто в Австралии, вообще никто никогда не поверит, что тот, кто задушил девушку в Сиднее, не задушил трех женщин на севере Западной Австралии.
  
  “Я этого не делал”, - сказал он шепотом. Затем, поразительно контрастируя, он закричал: “Я этого не делал! Я этого не делал!”
  
  “Заткнись”, - приказал Соутелл. “С тобой будут обращаться справедливо. Сегодня вечером мы отвезем тебя самолетом в Перт”.
  
  Бони вышел из камеры, Клиффорд открыл дверь. Глаза Эби были широко раскрыты, и Бони попытался заглянуть в них, но безуспешно. Сержант вышел и, увидев следопыта, грубо спросил его, какого черта он здесь делает, и чтобы он убрался отсюда, привел лошадь по кличке Нэнси и продолжил свою работу по ее взлому. Абориген зашаркал прочь в своих тяжелых ботинках, а Бони сказал Клиффорду:
  
  “Проследи, чтобы у Локка были сигареты”.
  
  Он чувствовал, что немного загладил вину перед заключенным, которому не было предъявлено обвинение в убийстве, и все же был уверен, что так и будет. Появился мужчина в белых тренировочных брюках и белой спортивной рубашке.
  
  “Есть что-нибудь новенькое, сержант?” он спросил Сотелла.
  
  “Нет, только то, что заключенный будет доставлен в Перт сегодняшним самолетом”.
  
  “Ах! Кто будет его сопровождать?”
  
  “Клиффорд, я полагаю”.
  
  “Спасибо. Моя газета будет вам признательна. Полагаю, с этими убийствами все ясно?”
  
  “О чем ты говоришь?” требовательно спросил Сотелл.
  
  “Ты знаешь”. Незнакомец с Бони стал настойчив. “Дай нам передохнуть”.
  
  Сержант сурово посмотрел на корреспондента. Он сказал с многозначительной неторопливостью:
  
  “Официально я ничего не знаю. Мы отправляем Локка в Перт для содержания под стражей по обвинению в нарушении условий его условно-досрочного освобождения.
  
  Корреспондент остался доволен.
  
  “Да... Ах, да. Да, я понимаю, - сказал он и поверил, что понимает. Двадцать минут спустя по радио передали в Перт новость об аресте человека в связи с убийствами в Бруме, а еще через тридцать минут Бони сидел с мистером Дикенсоном на скамейке перед отелем "Порт Кювье".
  
  “ Мистер Флинн внутри? ” спросил он.
  
  “Ушли час назад”, - ответил старик.
  
  “Как ты справляешься с этим?”
  
  “Выстоять? Хорошо! Мне есть чем заняться”.
  
  “Я бы хотел переключить вас на более важное задание”, - сказал Бони. “Они доставили Локка, и сегодня вечером его доставят в Перт. Корреспондент газеты считает, что Локк - человек, разыскиваемый за эти убийства. Сейчас, мистер Диккенсон, я больше, чем когда-либо, нуждаюсь в вашем сотрудничестве. Я не могу быть везде одновременно.”
  
  “Ну, все, что я могу сделать ...”
  
  “Я ценю вашу помощь, мистер Дикенсон”. Бони прервался, чтобы закурить сигарету. Старик посмотрел через улицу на оживленный отель, и по выражению его лица было видно, какую цену он заплатил за помощь Бони. Унаследованные инстинкты и раннее влияние класса общества, из которого он вышел, все еще были с ним.
  
  “Я думаю, что на время мы оставим Флинна в покое”, - продолжил Бони. “Необходимость отправить Клиффорда в Перт с Локком сделает нас еще более стесненными в средствах. Я бы хотел, чтобы сегодня вечером вы выполнили еще одно задание, на всю ночь.”
  
  Старик оторвал взгляд от выпивох на веранде отеля и посмотрел на свою соседку по скамейке.
  
  “Я довольно хорошо вижу в темноте”, - сказал он. “Я видел многое из жизни Брума после наступления темноты”.
  
  “Думаю, многое из того, что я могла бы счесть ценным. Не могли бы мы встретиться, скажем, в семь часов сегодня вечером? Возле почты?”
  
  “Это было бы удобно для меня”.
  
  “Что ж, тогда, возможно, стоит немного поспать сегодня днем”. Бони встал, и мистер Диккенсон сказал:
  
  “Я сделаю это. Как вы думаете, позволительно ли мне немного расслабиться, прежде чем я лягу спать?
  
  Бони не выказал своих сомнений в том, что у мистера Диккенсона хватит силы воли долго противостоять сиреневому голосу мистера Ячменное Зерно. Однако он поступил мудро.
  
  “Я действительно думаю, что это допустимо. Мы оба заработали пару пособий”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестнадцатая
  
  
  
  Организованные силы
  
  
  
  Офис полицейского участка был закрыт. Уолтерс ушел, чтобы получить отчет доктора Митчелла о вскрытии и присутствовать на похоронах миссис Овертон. Он ожидал, что у могилы будет много людей. Сотелл, проведя утро в доме убитой женщины, проверяя отпечатки пальцев, находился в своей собственной плохо оборудованной лаборатории дома, а Клиффорд наводил справки о домашних порядках миссис Овертон.
  
  Перед Бони был список из пяти имен, озаглавленных "Вдовы Брума". Чернильная линия проходила через имя миссис Овертон, и эта чернильная линия, казалось, увеличивала остальные четыре имени — Сэйерс, Клейтон, Уотсон и Аберкромби. Учитывая отъезд Клиффорда в Перт, а констебля Педерсена все еще нет в буше, численность полиции в Бруме предстоящей ночью составит всего двое человек.
  
  Рога дилеммы продолжали терзать Бони и доставляли ему крайний дискомфорт. Телосложение убийцы было таким слабым, таким расплывчатым, что было трудно разглядеть его портрет. Разгадка псориаза была неопределенной, потому что даже если бы доктору Митчеллу было приказано осмотреть каждого мужчину и женщину в Бруме, это позволило бы установить только личность каждого пострадавшего и не указало бы на того среди них, кто душил женщин в их домах. Сначала установите убийцу, затем содранная кожа, найденная в домах двух его жертв, станет дополнительным доказательством его вины. Отныне четырех женщин следует охранять каждую ночь, но если убийца узнает о принятых мерах предосторожности, он не войдет ни в одну гостиную.
  
  Однако вдов было четыре, и охранников должно было быть четверо: Уолтерс и сержант, он сам и старина Диккенсон. Он мог надеяться на время и удачу, и ему определенно понадобится и то, и другое. Тем временем ему нужно было написать письма в Перт, и он обращался с просьбой к суперинтенданту, отвечающему за ЦРУ, когда услышал, как кто-то стучит в заднюю дверь.
  
  На кухне послышались шаги миссис Уолтерс, и он совершенно отчетливо услышал ее восклицание:
  
  “Что вы, мистер Персиваль! Вы не зайдете?”
  
  Затем голос мистера Персиваля:
  
  “Спасибо вам, миссис Уолтерс. Буквально на минуту или две. Мистер Роуз передал мне дело по жалобе вашего мужа на неряшливое произношение некоторых наших мальчиков, и я подумала, что стоит позвонить по этому поводу.”
  
  Миссис Уолтерс объяснила, что, поскольку дверь в приемную была заперта, она сожалеет о том, что ей пришлось попросить посетителя пройти через кухню, чтобы попасть в гостиную, а мистер Персиваль сказал, что миссис Уолтерс не стоит беспокоиться, поскольку он не может остаться больше минуты.
  
  “Вы знаете, миссис Уолтерс, мальчики есть мальчики во всем мире”, - сказал он своим четким произношением. “Я был с ними всю свою жизнь, и я знаю их вдоль и поперек. Когда их собирают вместе, как в школе, они оба чудаки и переписчики. Вы, без сомнения, заметили, что Кит берется за что-то с энтузиазмом и с таким же энтузиазмом бросает это, чтобы заняться чем-то другим. ”
  
  “О да, Кит такой. Нанетт другая”.
  
  “Да, я полагаю, что это так”. Мистер Персиваль откашлялся. “Я пытаюсь донести до вас мысль о том, что это намеренное неправильное произношение, на которое справедливо жалуется ваш муж, вероятно, является результатом того, что один мальчик выпендрился, как мы это называем. Это чрезвычайно глупо, но это просто дань моде, которая обязательно пройдет. Когда я был в школе, мы придавали некоторым словам совершенно иное произношение, чем в обычном употреблении. Мы сочли это умным, и, без сомнения, наши мальчики тоже считают это умным. На днях я прочитала лекцию всей школе на эту тему, и персонал получил инструкции исправлять ошибку, когда о ней узнают.”
  
  “Я рада это слышать, мистер Персиваль. Мой муж...”
  
  “Я уверен, что он поймет”, - продолжал мистер Персиваль. “Я узнал, что подавляющее большинство наших проблем, в конце концов, не так уж и серьезны, если подходить к ним с определенной степенью ментальной отстраненности. Так легко позволить проблеме преувеличить саму себя. Мы в колледже превратили обучение мальчиков почти в науку. Мы стремимся достичь идеала, вот почему мальчики в государственной школе кажутся слепленными по одному образцу. Мы очень гордимся нашими мальчиками, миссис Уолтерс, и мы не разочаруемся в вашем сыне.”
  
  “Очень мило с вашей стороны сказать это, мистер Персиваль”, - радостно сказала миссис Уолтерс.
  
  “Ну, мне пора идти. Мистер Роуз присутствует на похоронах бедной миссис Овертон. Все это ужасно. Она была такой замечательной женщиной, и нам будет ее не хватать. Вы знаете, что она всегда готова помочь нам в нашей общественной деятельности. Мальчики были о ней очень высокого мнения. Над всей школой нависло уныние. Я правильно информирован о том, что убийца арестован?”
  
  Миссис Уолтерс не колебалась, и Бони молча зааплодировал.
  
  “Итак, арестован мужчина. Констебль Клиффорд сегодня вечером везет его в Перт. Знаете, мой муж очень мало рассказывает мне о своей официальной работе. Говорит, что мне нельзя доверять.”
  
  “В целом, конечно. Я испытываю облегчение ... мы все должны испытывать ... что исполнитель этих ужасных преступлений был задержан. Однако мы должны воздерживаться от личных суждений даже в такое стрессовое время, которому мы подверглись. У нас есть основания гордиться этикой и процедурой наших британских уголовных судов. Кстати, я в последнее время не видел констебля Педерсена. Он все еще где-то в кустах?”
  
  “Да. Мы можем ожидать его только тогда, когда увидим”, - ответила миссис Уолтерс.
  
  “Ах, да, да. Наши мальчики боготворят его как героя. Его рассказы о лесном промысле и диких туземцах сделали его чрезвычайно популярным. Что ж, спасибо вам, миссис Уолтерс. Я рад, что небольшое дело "канониров" и "джистс" улажено. Мы надеялись приветствовать мистера Кнаппа в школе. Мы с мистером Роузом встретились с ним в магазине, и он почти пообещал, что зайдет к нам как-нибудь днем.”
  
  “Я напомню ему. Я уверена, что он не забыл”.
  
  “Спасибо. Я надеюсь, ему нравится его пребывание в Бруме”.
  
  “О да, мистер Персиваль”. “Скажите ему, что я скоро уезжаю”, - попросил Бони. “Скажи ему ... скажи ему ... скажи ему”. Миссис Уолтерс сказала: “Нам будет жаль, когда он покинет нас”. “Скоро ... скоро ... скоро”, - завопил Бони, но миссис Уолтерс сказала: “До свидания, мистер Персиваль. Было мило с вашей стороны позвонить”.
  
  “Спасибо вам, миссис Уолтерс”, - и Бони понял, что в этот момент он уже за дверью кухни. “До Свидания!”
  
  Бони позволил своим наручным часам отмерить целую минуту, прежде чем покинуть свой “кабинет” и отправиться на кухню. Он ничего не сказал миссис Уолтерс, и она была поражена, увидев, как он опустился на колени и, прищурившись, осмотрел поверхность линолеума прямо в дверном проеме. На ногах мистера Персиваля были ботинки восьмого размера.
  
  “Когда он разговаривал с вами, где он стоял или сидел?” - спросил он.
  
  “Он стоял вон там”, - ответила миссис Уолтерс, указывая на точку посередине между дверью и кухонным столом.
  
  “Метлу, пожалуйста”.
  
  Она принесла ему один, и он подмел пол и аккуратно собрал мусор, скопившийся с тех пор, как его подметали в последний раз. Конверт с ним он пометил буквой P. Миссис Уолтерс выглядела изумленной.
  
  “Я переполнен подозрениями ко всем”, - сказал он, и в его глазах блеснул огонек. “Мистер Персиваль носит обувь того же размера, что и убийца миссис Овертон, но его туфли не изношены по внутреннему краю каблуков.”
  
  “В любом случае, они не должны были быть такими. Туфли мистера Персиваля, по-моему, были почти новыми”, - возразила миссис Уолтерс. “О, он не мог быть...”
  
  “Он мог. Как и мистер Роуз, или один из других мастеров. Любой мужчина, носящий обувь восьмого размера, может оказаться человеком, которого я не смогу вытащить из черной неизвестности. Смотрите! Если вы дадите этому чайнику покипеть подольше, он выкипит досуха. Вы знаете, что происходит, когда чайник выкипает досуха?”
  
  Миссис Уолтерс откровенно рассмеялась и повернулась, чтобы взять из шкафчика чайник. Заварив чай, она сказала:
  
  “Теперь, когда я вспоминаю прошлое, кажется, что мистер Персиваль задавал много вопросов, не так ли?”
  
  “Неужели?” - невинно спросил Бони.
  
  “Ты знаешь, что он это сделал. Ты не мог не слышать, что было сказано”.
  
  “Я действительно кое-что слышала о мальчиках. Вы же не обвиняете меня в шпионаже, не так ли?”
  
  “О нет. Я бы и не мечтала о таком”.
  
  Бони улыбнулся и пошел за чайными чашками. Клиффорду, вошедшему в этот момент, показалось, что инспектор Бонапарт только и делает, что подает ему чашки с чаем.
  
  “Есть результаты?” Бони спросил его.
  
  “Да. Миссис Овертон никого не нанимала помогать ей по хозяйству. А Ки, прачка, сказал, что каждую неделю забирает белье миссис Овертон. Когда я спросила его, стирал ли он ее шелковые вещи, он ответил "нет".
  
  “Все в порядке! Что-нибудь еще?”
  
  “Ничего”, - ответил Клиффорд. “Я расспросил соседей миссис Овертон, не видели ли они кого-нибудь, шныряющего по ночам, и все они ответили, что нет. Никто из них не сказал, что когда-либо что-либо терял, хотя я намекнул, что мы получали сообщения о мелких кражах.”
  
  “Хорошая работа”, - одобрил Бони. “Что ж, я полагаю, ты хочешь подготовиться к поездке на юг. Ты найдешь сержанта дома. Доложи ему. Вы передавали сигареты заключенному?”
  
  “Большой пакет, когда я отнесла ему обед”.
  
  “Много путешествовали по воздуху?”
  
  “Изрядная сумма, сэр”.
  
  “ Ты порадуешь меня, вернувшись как можно быстрее. У нас не хватает рук. У меня для вас будет сообщение, которое вы представите начальнику ЦРУ, который поспособствует вашему быстрому возвращению. Я бы хотел, чтобы вы присутствовали при смерти.”
  
  Это заставило Клиффорда улыбнуться в ответ на комплимент, и Бони вернулся в свой кабинет. Он все еще был там, когда услышал голос инспектора в приемной, и подождал пять минут, прежде чем присоединиться к нему. Уолтерс был в парадной форме и выглядел крупнее и еще более деловитым.
  
  “Там был весь город”, - сказал он. “Некоторые из них ясно дали понять, как они рады, что я поймал убийцу. Меня линчуют, если произойдет еще одно убийство”.
  
  “Этого не должно случиться. Ты будешь охранять дом миссис Уотсон всю ночь?”
  
  “В этом нет необходимости. Она и ее дети вылетают в Перт самолетом сегодня вечером. Пробудете там месяц ”.
  
  Бони вздохнул с облегчением.
  
  “Я присмотрю за миссис Сэйерс, и я попрошу старого Дикенсона присмотреть за домом миссис Клейтон на ночь. Остается миссис Клейтон. Аберкромби, с которой живет женщина. Они должны быть в наименьшей опасности.”
  
  “Ты бы так и сказал, если бы увидел компаньона ". Отрастил усы. Мы с Сотеллом позаботимся о них. Мы будем работать посменно. А как же ты? Как и мы, ты прошлой ночью не ложилась спать.”
  
  “Я справлюсь. Когда вы ожидаете констебля из Дерби?”
  
  “Утром. А Клиффорд должен вернуться завтра вечером”.
  
  Бони передал отчет Клиффорда о его расследовании и оставил инспектора за столом. Он разыскал миссис Уолтерс, от которой узнал, что ужин будет в шесть. Он попросил, чтобы его разбудили ровно в шесть, и лег в свою кровать, чтобы поспать два часа. Он сразу заснул и проснулся отдохнувшим, а в семь присоединился к мистеру Дикенсону на скамейке, удачно расположенной в густеющей тени деревьев за зданием почты. Без предисловий он сказал::
  
  “Теперь давайте возьмемся за плуг и будем прокладывать борозду прямо к далекому "кто-и-как". Сегодня вечером я хочу, чтобы вы поселились поближе к дому миссис Клейтон и оставались там до рассвета. Только если вы заметите мужчину, пытающегося войти или пробивающегося внутрь, вы подадите сигнал тревоги. Вы знаете, как обращаться с ”Уэбли"?"
  
  “Я знаком с оружием, которое можно спрятать”, - сказал старик. “Эту трость я захватил на случай...” Он откинул защелку и отодвинул рукоять примерно на два дюйма, обнажив лезвие меча.
  
  “Превосходно!” - пробормотал Бони. “Однако при описанных мною обстоятельствах необходимо поднять тревогу. Возьмите этот револьвер и поднимите тревогу, быстро выстрелив. Либо инспектор, либо Сотелл будут наблюдать за домом миссис Аберкромби, и кто бы это ни был, он присоединится к вам через пару минут.”
  
  “А что, если я вместо этого застрелю этого парня?”
  
  “Это было бы против закона о дураках. Вы видите человека, вламывающегося в дом глубокой ночью, и вы можете доказать … что? Что он убийца? Да ведь требуется около десяти свидетелей, чтобы доказать, что он разбивает окно, чтобы проникнуть внутрь.”
  
  Бони быстро перечислил его многочисленные трудности, доверившись старику из-за его врожденной порядочности и желания бороться за остатки самоуважения. К сожалению, восемьдесят два года плохо сочетаются с сорока и пятьюдесятью, даже с шестьюдесятью.
  
  “Расскажи мне об Эйби”, - попросил он. “Ты упомянула, что видела, как он разгуливал ночью босиком”.
  
  “Да”, - сказал старик. “Прежде чем продолжить с ним, я хочу сказать, как высоко я ценю ваше отношение ко мне с учетом моего нынешнего социального положения. Теперь об Эби. В течение нескольких лет я страдала бессонницей и просиживала долгие ночные часы на этих сиденьях, много наблюдая и размышляя о слабостях мужчины и лживости женщины. Я несколько раз видел, как Эйби бродит по ночам без обуви и без пальто, которым он так гордится. Я видел, как он входил в хаус Гарденс и выходил из него, и меня заинтересовал тот факт, что сообщений об ограблениях не поступало.”
  
  “Странно. Что вы думаете о теории, согласно которой Эби пыталась выследить кого-то?”
  
  “Тогда я никогда не видел, чтобы за этим человеком следили”.
  
  “Очень хорошо, давайте оставим его для другого человека — миссис Сэйерс. Из того, что вы сказали на днях, вам кое-что известно о ее прошлом. Ночью она спит одна в своем доме?”
  
  Мистер Дикенсон издал тихий смешок.
  
  “Я знаю ее с тех пор, как она ела папайю на руках у старины Бриггса. Она крутая, и я ручаюсь, что она заставила бы этого джентльмена-душителя побегать за его деньгами. Тем не менее, даже крутых парней можно застать одной ногой над землей. Если старина Бриггс спал в доме, вам не нужно беспокоиться о миссис Сэйерс.”
  
  “Насколько я понимаю, он спит где-то рядом с гаражом”.
  
  “Да. Ими обоими управляет рутина. Каждую ночь, включая воскресенье, Бриггс уезжает в отель "Порт Кювье" ровно в девять мертвым. В отеле он выпивает два бокала пива и покупает бутылку джина. Он возвращается домой ровно в десять. Если миссис У Сэйерса нет посетителей, он закрывает штормовые ставни и запирает входную дверь, смотрит на окна, чтобы убедиться, что они заперты, и выходит через заднюю дверь, которую запирает и забирает ключ от своей комнаты. И прежде чем лечь в постель, он опустил воду в своей бутылке на дюйм.”
  
  “Вы, кажется, изучали его довольно внимательно”, - заметил Бони.
  
  “Это дало мне занятие. Посмотрите на Брум днем. Почти никого нет за границей. Посидите и посмотрите "Брум" ночью, и вы будете поражены количеством людей. Я могла бы написать книгу о Бруме. Возможно, я даже смогла бы написать две. О да, я смотрела их. Я наблюдала за ними годами. ”
  
  “Флинн давно в гостях у миссис Сэйерс?”
  
  “Нет. Около года. Он нечасто навещает ее”, - ответил старик. “Как я уже говорил вам, он потрясающий человек. Полагаю, вы знаете, что он был одним из полуночных друзей миссис Элтем?
  
  “Я не знала”.
  
  “О, да. Как и тот школьный учитель в колледже”.
  
  “В самом деле! Которая из них?”
  
  “Персиваль”.
  
  “Интересно”.
  
  “Есть еще один момент”.
  
  “Продолжайте, пожалуйста”.
  
  “Однажды ночью, примерно за месяц до убийства миссис Коттон, Персиваль и миссис Сэйерс сильно поссорились. Из-за чего, я не знаю. Он зашел к ней, когда старик Бриггс был в пабе, и не пробыл там и пяти минут, как я услышал, как она кричит ему, чтобы он убирался вон. Это были ее слова. Она может быть вульгарной, как жена-рыба.”
  
  Сгущались сумерки, и на небе появлялись звезды, чтобы совершить свой ночной поклон. Небо на западе позолотило самолет, пролетавший над городом, и ни один мужчина не заговорил ни о нем, ни о его пассажирах.
  
  “Зная миссис Сэйерс всю ее жизнь, считаете ли вы ее женщиной, способной работать с нами?” Спросил Бони.
  
  “Должен признать, у нее есть мозги”, - ответил старик.
  
  “А благоразумие?”
  
  “Если ты хочешь сохранить секрет, то да. То, чего ей не хватает в утонченности, она приобретает в смелости ”.
  
  “А Бриггс?”
  
  “Если бы она приказала, Бриггс без колебаний перерезал бы кому-нибудь горло”.
  
  “Спасибо. Теперь перейдем к плугу, о котором я говорил”.
  
  Бони один раз оглянулся и увидел, как изможденная фигура растворилась в тени высокого дерева.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Семнадцатая
  
  
  
  Костные Захватывает Миссис Сейерс
  
  
  
  МИССИС СЭЙЕРС неизменно ужинала в шесть, чтобы ее кухарка-горничная могла уйти в семь. Ровно в семь кухарка явилась и была уволена, а дом, образно говоря, перешел во владение Люка Бриггса. В восемь сорок пять неизменно появлялся Бриггс и спрашивал, не нужно ли чего миссис Сэйерс, прежде чем отправиться на вечернюю прогулку.
  
  Если бы Люка Бриггса увидели на ногах и без униформы капитана морского флота, он привел бы в восторг Чарльза Диккенса. Он был совершенно лысым. Его лицо было цвета тикового дерева и покрыто удивительными морщинами. Ростом около пяти футов восьми дюймов и весом около ста тридцати фунтов, его можно было принять за трубочиста-кокни или зазывалу с ипподрома. Чтобы угадать его возраст, можно было бы дать от шестидесяти до ста, а затем оказаться в любом конце списка. Для вечерней прогулки он надел парусиновые туфли на резиновой подошве, серые брюки из твида Harris и пальто, слишком длинное для него. Пальто делало его похожим на краба-солдата, обитающего в раковине, но его носили не зря — во внутренних карманах можно было разместить дюжину бутылок.
  
  Когда Бриггс вошел в гостиную этим вечером, миссис Сэйерс сидела за своим секретером и писала письма. Он стоял в дверях, и, казалось, ему потребовалось умственное усилие, чтобы перестать завораживающе методично жевать.
  
  “Что-нибудь хочешь, Мэвис?” - спросил он, и жевание тут же возобновилось.
  
  “Нет. Не сейчас, Бриггс”, - ответила миссис Сэйерс, не поворачиваясь в кресле.
  
  “Нам нужна новая катушка зажигания, и пока мы этим занимаемся, нам лучше приобрести новый комплект свечей зажигания … их восемь”.
  
  Челюсть жевала, пока по комнате разносился женский голос.
  
  “Сделай так, чтобы старые вещи прослужили еще месяц”.
  
  Челюсть перестала жевать. Бриггсу как будто пришлось повернуть выключатель, и было жаль, что он не мог жевать и говорить одновременно.
  
  “Импозантно!” заявил он. “У тебя встреча в колледже завтра в три часа дня. Нет катушки, нет машины. Нет машины, ты идешь пешком”.
  
  “Будь ты проклят, Бриггс. Уходи. Утром первым делом я позвоню в магазин”.
  
  Бриггс прошел по устланному ковром коридору в задние помещения и покинул дом. Подойдя к главным воротам, он бесшумно открыл одну панель и исчез в направлении отеля "Порт Кювье". Пять минут спустя миссис Сэйерс услышала звонок в парадную дверь. Она вышла из дома, пересекла огороженную проволокой веранду и включила наружный свет, прежде чем открыть дверь.
  
  “Да это же мистер Нэпп!” - воскликнула она. “Пожалуйста, входите”.
  
  “Я приношу множество извинений, и у меня есть сотня отговорок, миссис Сэйерс”.
  
  “Ну, они тебе не нужны. Я рада тебя видеть”, - хихикнула миссис Сэйерс. “И я тоже совсем одна”. Закрыв входную дверь, она проводила посетителя в гостиную, болтая о погоде и говоря, что его визит избавил ее от одинокого вечера. Она усадила его в кресло, для поднятия которого потребовался подъемный кран, и сама выбрала диван, выдвинув богато украшенную подставку для курения, чтобы обслуживать обоих. “ Ты не привел с собой Эстер?
  
  “Они были чрезвычайно заняты”, - объяснил Бони.
  
  “Вы знаете, я так рада, что они арестовали этого ужасного человека. Бедная Мейбл Овертон! Это так печально. Она была прекрасной женщиной, мистер Нэпп. У нее был такой приятный характер. И почему он убил ее, я не могу себе представить. Если его за это не повесят, я устрою ад ”.
  
  Слова. В карих глазах таился вопрос. Они уже обратили внимание на одежду Бони, его волосы и каждую черточку лица.
  
  “Вы хорошо ее знали?” спросил он.
  
  “О да. Мы дружили много лет. Она была хорошей женщиной, но не надоедливой. Она никогда не пила, как я, не курила и не говорила неприличных слов, как я. У нее было все, чего нет у меня.”
  
  “Мне трудно поверить, что вам чего-то недостает, миссис Сэйерс”, - сказал он, улыбаясь, и снова заметил вопросительный знак в ее глазах. Это была проницательная женщина, добившаяся успеха благодаря признанию тех качеств, которых ей действительно не хватало. Он сказал:
  
  “Я уверена, что у вас нет недостатка в умении хранить секреты, если вы решите, что их стоит хранить”.
  
  “Когда вы воспитаны в таком месте, как Брум, отцом, который был скупщиком жемчуга, и мужчиной-медсестрой, сыном Сфинкса, хранить секреты - вторая натура, мистер Нэпп”.
  
  “Для меня было бы честью, если бы вы согласились разделить одну из моих”.
  
  Снова улыбка, не имеющая отношения к карим глазам, и хихиканье, столь не соответствующее характеру этой женщины. “Дорогой мистер Нэпп, вы меня интригуете”, - булькнула она, и Бони вздрогнул. Затем, изменив позу так быстро, что он был поражен, она сказала: “Откройте. Если это честный секрет, который никому не причинит вреда, я могу сохранить его при тебе.”
  
  “Спасибо вам”.
  
  Бони сообщил свое настоящее имя, профессию и цель в Бруме. Он сказал, что арест Локка был в первую очередь направлен на то, чтобы обмануть человека, который убил трех женщин и который, вероятно, попытается убить четвертую. Он попросил миссис Сэйерс оказать ему всестороннее содействие и указал, что масштабы требуемого сотрудничества могут быть больше, чем она тогда представляла. Пока он говорил тихим голосом, она слушала, не перебивая.
  
  “Я, конечно, буду сотрудничать, инспектор”, - тихо сказала она. “Скажите мне, что делать, и я это сделаю. Задавайте любые вопросы, которые вам нравятся, и я отвечу на них, насколько смогу.
  
  “Я нисколько не сомневался, что вы согласитесь помочь мне, миссис Сэйерс. Теперь вот что я хотел бы, чтобы вы сделали. Первое: продолжайте называть меня мистером Нэппом. Второе: продолжайте жить, как обычно. Третье: примите определенные меры предосторожности против опасности для себя, которые я перечислю позже. ”
  
  “Да. Хорошо, мистер Нэпп”.
  
  “Теперь перейдем к моим вопросам. Миссис Овертон жаловалась вам на внимание к ней мужчины?”
  
  “Нет, не жалуюсь. Она сказала, что мистер Флинн сделал ей предложение, но не сказала, какого рода. Она сказала мне, что ненавидит его ”.
  
  “В самом деле!”
  
  “Ты знаешь, она была помолвлена с мужчиной в Мельбурне. Я писала ему, когда ты приехал”.
  
  “Какие у вас чувства к мистеру Флинну?”
  
  “Я думаю, что он отвратительный тип”.
  
  “Насколько я понимаю, он заходил к вам на днях. Визит вежливости?”
  
  “Вряд ли это светский визит”, - ответила миссис Сэйерс. "Он хотел продать небольшую партию жемчуга и обнаружил, что я знаю о нем больше, чем он". “Он хотел продать небольшую партию жемчуга”.
  
  “Спасибо. Вы действительно помогли. Не могли бы вы рассказать мне, почему вы считаете мистера Флинна отвратительным человеком?”
  
  Карие глаза затуманились.
  
  “Он чем-то напоминает мне паука, а я ненавижу пауков. У меня такое чувство, что он хочет меня съесть”.
  
  “Что ж, давайте вернемся к миссис Овертон. Были ли у нее друзья мужского пола?”
  
  “Здесь нет особенного мужчины. Как я уже говорил тебе, она была помолвлена”.
  
  “Она говорила вам, что потеряла одежду со своей бельевой веревки?”
  
  “О да, она рассказала мне об этом”.
  
  “Это была ночная рубашка?”
  
  “Да, шелковое платье лавандового цвета”.
  
  “Когда это было украдено, ты не знаешь?”
  
  “Да. Она сказала мне, что потеряла его во вторник вечером. Это что-нибудь значит?”
  
  Бони рассказала об обстоятельствах кражи, от которой пострадали все жертвы убийства, и рассказала об обнаружении их шелкового нижнего белья, упакованного в платяные шкафы. Миссис Сэйерс теперь сидела напряженно выпрямившись, ее глаза были широко раскрыты, а губы приоткрыты.
  
  “Эти три преступления являются доказательством того, что в Бруме живет мужчина, проникнутый ужасной ненавистью к женщинам”, - продолжил Бони. “Каждое преступление было спланировано со скрупулезным вниманием к деталям, чтобы он не допустил глупых ошибок, которые допустил бы более нормальный человек. Однако он не смог уклониться от выполнения тех действий, которые стали привычными задолго до того, как он начал свою карьеру убийцы. Таким образом, его второе убийство указывало на закономерность, и эта закономерность стала очевидной с его третьим убийством. Вы, конечно, понимаете, что три его жертвы были вдовами?”
  
  Миссис Сэйерс кивнула.
  
  “Они смогли купить дорогое шелковое нижнее белье. У каждой он украл ночную рубашку. Он разрезал и разорвал в клочья их шелковое нижнее белье. В общих чертах, это схема, за которой скрывается его мотив ”.
  
  “Зачем убивать трех совершенно разных женщин?” - спросила миссис Сэйерс, и Бони втайне признал ее ум.
  
  “Это сложный вопрос. Первой жертвой была владелица отеля, второй - женщина незаурядной добродетели, третью очень уважали за ее добрые дела. Я не могу найти общего знаменателя.”
  
  “Ну что ж, первый проданный напиток”.
  
  “Это так. Убийца мог ненавидеть выпивку”.
  
  “Второй продал себя,” подробный Миссис Сэйерс.
  
  “Убийца мог ненавидеть безнравственность. За что он мог ненавидеть третьего? Третий продавал добрые дела. Я понимаю, что миссис Овертон была увлеченным церковным работником и очень интересовалась благосостоянием детей. Мужчина не может ненавидеть одновременно хорошее и плохое. Предположим, что он планирует вас убить. Почему вас? Простите меня за такие слова, но вы ни хороший, ни плохой. Можно сказать, что вы негативный. Не то чтобы вы, конечно, но по тем же меркам, что и вы. Знаете ли вы в Бруме человека, который заставляет вас чувствовать себя неловко, даже бояться?”
  
  “Ни один мужчина никогда не пугал меня. Я знавала много людей типа Флинна. Боюсь их? Я могу позаботиться о себе. Бриггс научил меня этому, когда я была маленькой девочкой. Однажды ночью на пляже меня поймал малаец. Он несколько месяцев пролежал в больнице.”
  
  “Я полагаю, это было некоторое время назад”, - прокомментировал Бони.
  
  “Да, много лет назад. В старые добрые времена это место было переполнено людьми всех национальностей. Деньги! Деньги разлетелись по ветру, и то, что не удалось собрать моему отцу, сделал мой покойный муж. Вам не нужно беспокоиться обо мне, мистер Нэпп. Я могу позаботиться о себе сама.”
  
  “Бриггс научил тебя джиу-джитсу, не так ли?”
  
  “Да. Как ты узнал?”
  
  “Когда малаец напал на вас, я полагаю, все в Бруме слышали об этом?”
  
  Миссис Сэйерс покачала головой.
  
  “Никто не знал об этом, кроме Бриггса и моего отца ... и старого Дикенсона. Черт возьми, … он рассказал тебе, да?”
  
  “Нет. Однако он упомянул, что Бриггс научил тебя заботиться о себе. Я пытаюсь установить, сколько людей в Бруме знают, что вас обучал джиу-джитсу эксперт?”
  
  “Очень немногие, если вообще кто-то есть”.
  
  “Возможно, было бы неплохо заняться тренировками”.
  
  “Вы думаете, убийца мог покуситься на меня?”
  
  “Было бы совершенно очевидно, если бы он украл одну из твоих ночных рубашек. Ты спишь одна в доме. Есть ли какая-нибудь связь с Бриггсом?”
  
  “Да, но я не знаю, работает ли это. Я могу позвонить в звонок в комнате Бриггса со своей кровати. Мне его поставили несколько лет назад, когда я болела ”.
  
  “Твои друзья знают об этом?”
  
  “Нет. Почему я должна им говорить? Это никогда не имело никакого значения”. Миссис Сэйерс хихикнула. “Кроме того, представьте себе сплетни, если бы Брум узнал, что все, что мне нужно было сделать, чтобы привести мужчину в свою спальню, - это нажать кнопку”.
  
  Костлявая, управление с элегантностью, чтобы избавить себя от стула, погасил сигарету и пристально посмотрел на Миссис Сэйерс. Она была старше, чем была миссис Овертон, и, как ему показалось, легкость макияжа явно шла ей на пользу. У нее были крепкие руки хорошей формы, и богатство, конечно, не огрубило ее. Должно быть, в молодости она была поразительно красива.
  
  “Миссис Уотсон и двое ее детей уехали сегодня в Перт. Вы знаете это?” - сказал он.
  
  “О да. Я слышал, что на прошлой неделе она решила устроить себе отпуск”.
  
  “Я рада, что она ушла. Это сокращает мои обязанности на одну. Миссис Аберкромби и миссис Клейтон - двое из них. Оставшаяся ответственность лежит на тебе ”.
  
  “Но я же сказала тебе, что тебе не нужно беспокоиться обо мне”.
  
  “Миссис Эберкромби проводит ночи с пожилой компаньонкой. С миссис Клейтон ее дочь. Дочь всего лишь школьница, но миссис Клейтон в большей безопасности, чем вы. Я не хочу пугать вас, но я хочу, чтобы вы совершенно ясно поняли, что на вас лежит моя величайшая ответственность. Вы избавили бы меня от многих тревог, если бы согласились принять все меры предосторожности против быстрого, бесшумного и смертельного нападения.”
  
  Миссис Сэйерс встала, доказав тем самым, что она немного выше Бони.
  
  “Все, что ты скажешь, останется со мной”.
  
  Бони благодарно улыбнулся.
  
  “Наш план обороны не повлечет за собой никаких неудобств”, - сказал он. “Мы должны заручиться сотрудничеством вашего человека Бриггса. Ни вы, ни он не должны изменять вашему обычному распорядку жизни или каким-либо образом показывать, что вы настороже. Даже ваша кухарка не должна ничего знать. Это Бриггс возвращается?”
  
  “Это будет он. Не Выпьете ли чашечку кофе или еще чего-нибудь?”
  
  “Спасибо. Я предлагаю вам попросить Бриггса зайти сюда”.
  
  “Он расскажет, как обычно. Он готовит замечательный кофе, но мне приходится наливать бренди. Я просто обожаю добавлять бренди в свой кофе. Бриггс познакомил меня с ним, когда у меня резались зубы мудрости ”.
  
  “Похоже, Бриггс был Джонатаном для вашего Дэвида”. Бони поднесла спичку к своей сигарете, и их взгляды задержались над крошечным огоньком. Она почувствовала влияние его личности и в одно мгновение признала ментальную силу, которая подчинила себе сознание его средней расы.
  
  “Бриггс был моим отцом, моей матерью и моим братом”, - услышала она свой голос, думая при этом, как странно, что до сих пор она этого не осознала.
  
  Бриггс стоял в дверях. Его челюсть жевала. Он повернул невидимый выключатель и сказал:
  
  “Нужно что-нибудь, прежде чем я закрою магазин?”
  
  “Иди сюда, Бриггс. И не продолжай жевать, как механическая фигурка в магазине игрушек”.
  
  Бони предложил им присесть, и Бриггс выслушал, примостившись на краешке стула, приподняв фалду пальто за бутылку в заднем кармане. Когда Бони перешел к изложению того, что он сказал миссис Сэйерс, выражение лица мужчины не изменилось, и маленькие яркие черные глазки не оторвались от губ Бони. Когда Бони замолчал, он сказал:
  
  “Последние два месяца я убеждала миссис Сэйерс проявлять надлежащий уход. При нынешних обстоятельствах я буду дежурить по дому по ночам ”.
  
  “Вы будете делать не больше и не меньше того, чего хочет мистер Нэпп”, - вмешалась миссис Сэйерс. “Другими словами, Бриггс, вы будете делать только то, что вам прикажут”.
  
  “Я слушаю”. Глаза дальше от Миссис Сейерс была мгновенно маскируется под крышкой. Подмигивание стало подписание договора о союзе против своенравной и непредсказуемой госпожи Сэйерс, урожденная Мэвис Мастерс.
  
  Когда Бони попрощался у входной двери, звонок в комнате Бриггса был протестирован и признан работоспособным, дом был под охраной, и Бриггс обследовал каждую комнату ... на случай, если мистер Хайд прокрался внутрь, пока его не было, а миссис Хайд - в его отсутствие. Сэйерс развлекал Бони. Бриггс ушел в свою комнату, заперев кухонную дверь и, как обычно, прихватив ключ с собой. Он согласился не выходить из дома, не пить обычное количество джина и спать с колокольчиком под подушкой. Миссис Сэйерс пообещала Бони запереть дверь своей комнаты, когда ляжет спать.
  
  Он слышал, как она заперла входную дверь, и вместо того, чтобы отправиться в полицейский участок, Бони всю ночь просидел под одной из пальм.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Восемнадцатая
  
  
  
  Случайный исследователь
  
  
  
  БОНИ брился, когда услышал, что миссис Уолтерс зовет его, и, выйдя из своей комнаты, приняв душ и отдохнув после трехчасового сна, она пожаловалась, что следопыт не пришел к завтраку.
  
  “Я посмотрю, где он”, - вызвался он. Было девять часов, и утреннее солнце припекало. Небо было бесцветным, хотя и безоблачным, и маленькие мухи сразу же стали его беспокоить, когда он спустился на территорию лагеря.
  
  Эби не было в его лагере в вольере. Его одеяла были там, сброшенные в кучу, и ремни, которыми он пристегивал свои пожитки, тоже были там, но военное пальто, ботинки и широкополая фетровая шляпа отсутствовали. Вспомнив, что он не видел Эйби со вчерашнего утра, Бони вернулся на кухню, где миссис Уолтерс ставила перед мужем яичницу с беконом и тосты.
  
  “Когда вы в последний раз видели Эйби?” - спросил он инспектора.
  
  “Эйби! Не помню. Почему?”
  
  “Эйби не пришел завтракать, когда я его позвала”, - ответила миссис Уолтерс. “Вчера вечером он приходил ужинать”.
  
  “Гуляют с кобылой, я полагаю”, - сказал Уолтерс, не проявляя особого интереса.
  
  “Не похоже, чтобы чернокожий парень отсутствовал во время еды”, - заметила она, а Бони добавил:
  
  “Его нет ни в его лагере, ни где-либо еще на территории лагеря. Интересно, что он задумал. Кстати, меня заинтересовали те булавки, которыми календарь прикреплен к стене. Где вы их взяли?”
  
  “Из офисных запасов. Все офисные требования высылаются из Перта. Откуда проценты?”
  
  “Я расскажу об этом после завтрака. Вчера вечером произошло что-нибудь примечательное?”
  
  “Ничего. Женщины ушли спать в одиннадцать, оставив входную дверь открытой. Говорите! Они проговорили пару часов, прежде чем лечь спать, и почти два часа я слышал, как они разговаривали друг с другом из своих комнат. Что ты сделал?”
  
  “Сидели под одной из пальм миссис Сэйерс и общались со звездами. Ранее она рассказала мне, что у миссис Овертон украли ночную рубашку”.
  
  “Крошки!”
  
  “Это единственная хорошая новость в этой депрессии”, - заявил Бони. “Наш человек действует по своему образцу. Если бы я только мог увидеть его на картине, которую пытаюсь нарисовать. Тогда я бы рискнул и действовал на основании ордера на обыск. Если бы у него нашли эти три предмета одежды, у нас было бы достаточно улик для ареста.”
  
  “В таком случае, посоветовали бы вы произвести арест?”
  
  “Нет. У нас было бы достаточно улик, чтобы арестовать за кражу бельевых веревок, но не за убийство. В наши дни вам нужно почти полностью снять реальное убийство, чтобы иметь надежду на вынесение обвинительного приговора. Наш следующий шаг - следить за одеждой, оставленной на всю ночь, и продолжать охранять этих трех вдов. Фоторепортаж! Отличная идея. ”
  
  “Вы связывались со своим помощником сегодня утром?” - Спросил Уолтерс, и Бони не смог точно определить, была ли в его голосе насмешка.
  
  “Я так и сделал. На фронте у него все было спокойно. Я отправил его домой спать. Он был очень полезен. У вас была привычка посылать Эйби на ночное дежурство с какой-либо целью?”
  
  Инспектор был поражен.
  
  “Вы не отправляли Эйби выслеживать подозреваемых в контрабанде?”
  
  “О боги!” - простонал Уолтерс. “Для чего Сотелл и Клиффорд?”
  
  “Собираю статистику”, - вежливо ответил Бони. “Интересно, куда подевался этот блэк сегодня утром”.
  
  Уолтерс отодвинул свой стул.
  
  “Надеюсь, Соутелл узнает. Я лучше открою этот чертов офис”.
  
  Сержант прибыл, когда он отпирал входную дверь офиса. Бони вошел в офис из коридора, неся с собой гипсовые слепки.
  
  “Ты знаешь, где Эйби сегодня утром?” Требовательно спросил Уолтерс.
  
  “Нет. Не на палубе?”
  
  “Отсутствовали без разрешения. ’Пора бы вам спустить этого джентльмена на первый этаж”. Инспектор схватил телефонную трубку и попросил соединить с офисом аэропорта. Ему сказали, что самолет из Дерби может прибыть около одиннадцати, а самолет из Перта - около часа ... возможно. Он спросил Бони, какие у него планы.
  
  “Что ж, все мы заслужили полноценный ночной сон, а вам двоим захочется поспать перед сном”, - отметил он. “Я предлагаю, чтобы по прибытии Клиффорд и констебль из Дерби были освобождены от дежурств до конца дня и явились ко мне сегодня в семь вечера ... в штатском. Я не говорил тебе, Сотелл, что миссис Овертон потеряла ночную рубашку. Это подтверждает закономерность и делает наблюдение за бельевыми веревками обязанностью первостепенной важности. Самолет ”Дерби" доставит почту из Дарвина?"
  
  “Должно подойти. Пора бы нам получить отчет Дарвина о Флинне”.
  
  “Может помочь. Кстати, сержант, взгляните на этот слепок с отпечатка обуви. Что вы думаете о круглом углублении?”
  
  “Похоже, он подобрал комок жевательной резинки”.
  
  “Или чертежная булавка”, - дополнил Бони, поместив выпуклую головку латунной чертежной булавки поверх выступающего выступа на гипсе. Булавка была отпилена. Головка подошла точно. “Эта булавка для рисования была одной из четырех, которыми прикрепляли календарь к стене кухни”.
  
  “Что это за актерский состав?” Резко спросил Сотелл.
  
  “Слепок с отпечатка ботинка, оставленного человеком, убившим миссис Овертон”, - ответил Бони.
  
  Глаза Сотелла были маленькими.
  
  “Я этого не понимаю”, - признался он и прошел к своему письменному столу, из ящика которого достал оставшиеся от обуви слепки, сделанные им под руководством Эйби. Слепок обуви он сравнил с тем, что сделал Бони. Они были того же размера, но разной формы. Каблук у слепка Бони был изношен по внутреннему краю. Ботинок, с которого Сотелл сделал свой гипс, был сильно изношен сзади на каблуке, а в подошве виднелась отчетливая дырка.
  
  “Я все еще этого не понимаю”, - сказал Сотелл.
  
  “Все очень просто, сержант. Я сделал слепок левой ноги убийцы миссис Овертон. Ваш слепок - с левой туфли, которую носил мистер Дикенсон. Вы говорите, что Эйби провел пальцем линию вокруг следов мужчины, которые он видел на дорожках и внутри дома миссис Овертон?
  
  “Так он и сделал”, - подтвердил Соутелл. “Я был особенно внимателен к этому. Здесь, вдоль этой стороны гипса, есть отметина, которую он оставил в грязи”.
  
  “Ну же, Сотелл, я в тебе не сомневаюсь”, - поспешно заверил Бони теперь уже разгневанного мужчину. “И я уверен, что ты не усомнишься в моих способностях выслеживать. Эйби намеренно указал вам ложные следы, потому что старого Диккенсона не было ни в саду, ни в доме. А теперь давайте сравним слепки босых ног.”
  
  Было проведено сравнение. Два набора слепков были одинаковыми.
  
  “Когда ты попросила Эби показать тебе следы голых ног, он не смог обмануть тебя, потому что там был только один набор. Если вы положите эти слепки на влажную землю около умывальника Эби, вы обнаружите, что они точно подходят друг другу.”
  
  Вмешался Уолтерс:
  
  “Два к двум - четыре”, - сказал он. “Эйби, вы сказали, гулял ночью. Он следил за убийцей той ночью или убийца следил за ним?”
  
  “Он следил за убийцей”, - ответил Бони. “Если он знал тогда, что человек, за которым он следил, убил миссис Овертон, он может сказать нам, кто убийца”.
  
  “Конечно, он это сделает”, - отрезал Соутелл. “Я немедленно найду его”.
  
  “Если вы и найдете его, он вам ничего не скажет”, - спокойно заявил Бони.
  
  “Не расскажет! Воркует! Он расскажет, все в порядке”.
  
  “Удавалось ли тебе когда-нибудь заставить черного парня говорить, когда он не хотел? Нет, Сотелл, ты не заставишь его говорить. Я совершила ошибку, не присмотревшись к нему, но прошлой ночью мы все были слишком заняты. Найдите его, если сможете, но не дайте ему заподозрить, что мы знаем о его обмане.”
  
  “Почему бы и нет? Что это за маленькая игра?” - спросил Уолтерс.
  
  “Если он знает, кто убил миссис Овертон, его маленькая игра - шантаж. Чтобы шантажировать, он должен связаться с убийцей. Следовательно, он может привести нас к убийце, при условии, что мы будем достаточно опытны в слежке за ним. Это будет непростой задачей для меня. Однако я очень опасаюсь за Эби.
  
  “Ты прав, Бони. Эйби был бы мышью, пытающейся шантажировать кошку”. Уолтерс пожевал верхнюю губу. “Ну, и что дальше?”
  
  “Отдыхайте, пока не прибудет подкрепление. Вы двое занимайтесь своими обычными делами. Я поищу Эйби ”. Бони улыбнулся, и они удивились его спокойному поведению. “Когда вы выходите на улицу, убедитесь, что к вашей обуви не приколота булавка для рисования”.
  
  Бони ушел. Уолтерс почесал подбородок. Сотелл сказал:
  
  “Что он имеет в виду, говоря об этой шутке?”
  
  “Что я убийца, - ответил Уолтерс, - Сказал мне, что я изнашиваю обувь так же, как это делает убийца, что я делаю тот же шаг, что и убийца, что я - тяжесть для убийцы. Славный парень, не правда ли?”
  
  “Вы убийца?” - спросил сержант.
  
  “Неужели?” - крикнул инспектор.
  
  Сотелл расхохотался. Уолтерс ухмыльнулся. Напряжение исчезло.
  
  Бони посетил магазины, в которых он приобрел значки для рисования, и получил информацию о том, что правительственные учреждения, офис совета, государственная школа и колледж не покупали свои значки для рисования в магазинах. Чертежная булавка, прикрепленная к ботинку убийцы, была бесполезна в качестве зацепки, но как один из многих предметов, с помощью которых можно было установить личность убийцы, она имела ценность.
  
  Любой мужчина в Бруме, достаточно проницательный, чтобы носить резиновые перчатки и чистить дверные ручки так, чтобы не был зафиксирован отпечаток резины, прекрасно осведомлен о способностях местных следопытов и почти наверняка использовал бы пару выброшенных ботинок для совершения своих преступлений. Было крайне маловероятно, что он наденет эти туфли, за исключением случаев, когда собирался совершить убийство. Как было известно этому эксперту по следам, нет двух мужчин, ходящих совершенно одинаково, и следы убийцы, замеченные у миссис Дом Овертон и дорожки в ее саду придали Костлявости отличительные черты, которые отличались бы по грунту от любой другой обуви, которую он носил.
  
  Но, как и чертежную булавку, следы ног можно рассматривать не как убедительную улику, а как подтверждающее свидетельство близости убийцы и его жертвы. Бони не сказал инспектору Уолтерсу, что убийца оказывал такое же давление на пальцы ног, как и на пятки, в то время как инспектор вдавливал пятки в цемент, с таким упором он ставил пятки.
  
  Кит Уолтерс “подбадривал” Бони, мчавшегося домой на велосипеде на ланч, и мальчика попросили остановиться. Кит сделал круг и поравнялся с ним.
  
  “Ты видел сегодня Эйби?” Спросил Бони.
  
  “Нет. Что он натворил, мистер Нэпп?”
  
  “Отсутствующие на службе. Ты знаешь о каких-нибудь черных, разбивших лагерь недалеко от города?”
  
  Кит покачал головой и сказал, что ближайший лагерь находится на ручье Кювье, в полумиле вниз по течению от отеля Дампира.
  
  “Вы когда-нибудь посещали тамошний лагерь чернокожих?”
  
  “Скорее. Пару месяцев назад они устроили корробори. Мы смотрели, как они метали копья, бумеранги и все такое”.
  
  “Да, действительно. Это, должно быть, было интересно. Как все прошло?”
  
  “На машинах". Вся школа, знаете ли, не смогла поехать, поэтому мы бросили жребий. Мне повезло. Учителя тоже бросили жребий ”.
  
  “А кто были счастливчики мастерс, ты помнишь?”
  
  “Мистер Персиваль, и старина Вонючка, и Табби Уилсон. Заведующий прибыл позже нас. Его привела миссис Сэйерс, старина Бриггс за рулем. Она крикнула, чтобы нам всем подали чай. Ее машина была набита едой. Лицо мальчика стало ужасно серьезным. “Я забыл о миссис Овертон. Миссис Сэйерс тоже привела ее”.
  
  “Вам понравилась миссис Овертон?”
  
  “О, да. Она нравилась всем ребятам. Она была чертовски хорошей девушкой. Одного из старосты застали плачущим из-за того, что ее вот так убили, но никто его за это не наказал. Видите ли, нам всем этого хотелось.”
  
  “Да, я полагаю, что так и было. Что ж, тебе лучше пойти домой пообедать. Я не задержусь надолго”.
  
  В офисе полицейского участка Бони представили констебля из Дерби. Он был щеголеватого телосложения, но обладал стопроцентной умственной активностью. Сотелл отвезет его домой на ленч, а миссис Сотелл приютит его. Он явится к Бони в семь.
  
  Когда дети встали из-за обеденного стола, Бони спросил, поступило ли какое-нибудь сообщение от Дарвина об Артуре Флинне. Уолтерс сказал, что Дарвин ничего не знал о дискредитации Флинна и что в течение нескольких лет он был агентом по закупкам в крупной ювелирной фирме в Нью-Йорке.
  
  “С Флинном у нас ничего не получится”, - заключил инспектор.
  
  После обеда Бони позаимствовал будильник миссис Уолтерс и позволил себе часок поспать. Тем временем Уолтерс позвонил в отель Дампира, чтобы выяснить, не видели ли там Эйби. Никто в отеле не видел Эйби, и работающие там лубрас не видели его в лагере. Кит получил приказ найти трекер на своем велосипеде, когда уходил из школы на день.
  
  Разбуженный часами в два, Бони провел час, ничего не делая, за исключением медитации и беспрерывного курения. В три часа он пил послеобеденный чай с миссис Уолтерс, а в половине четвертого уже прогуливался по Чайнатауну. Вскоре после этого его встретил Джонно.
  
  “О, мистер Нэпп! Я ищу вас. Я пытаюсь увидеть, как вы приедете. Вы приехали, а?”
  
  “Я прибыл”, - согласился Бони, не в силах выдержать улыбку на лице солнечной яванки.
  
  “Тебе нравится ловить рыбу, да?” Джонно продолжил, плечами и руками выражая признание желания, которое должно быть исполнено. “Я отведу тебя к моему другу. У него есть моторная лодка. Иногда моторная лодка плывет вперед, когда мой друг говорит "иди за кормой", и он плывет за кормой, когда мой друг говорит "иди за мной". Неважно. Мы прибываем, мы натягиваем канаты. ” Рука Джонно изобразила, как он вытягивает линии, словно вытаскивает пьяного из мюзик-холла. “Никакой рыбы, неважно. Мы спим, мы едим, мы пьем. Теперь ты пришел навестить моего друга?”
  
  “Да, Джонно, почему бы и нет?”
  
  Они вместе шли по неухоженному тротуару перед обитыми железными лачугами с покосившимися стойками веранд и прогнившими досками пола.
  
  “Вы всегда живете в Бруме?” Спросил Джонно.
  
  “Нет, Джонно. Я скоро должна уйти и вернуться к работе. Но я всегда буду помнить тебя и нашу поездку с мистером Дикенсоном в отель Дампира”.
  
  “Ах! Мы сходим туда за одну ночь до твоего отъезда. У нас будет вечер вне дома, а?”
  
  “Я подумаю над этим, Джонно”, - сказал Бони, и в его глазах блеснул огонек. “Мы могли бы устроить из этого вечеринку”.
  
  Джонно был безмерно доволен. Он провел Бони мимо магазина к большому сараю, где улица заканчивалась над береговым склоном. Они прошли между сараем и огромной грудой пустых бочек из-под масла, и в этом узком песчаном переулке Бони увидел следы мужчины, который носил обувь восьмого размера и равномерно ступал по земле. Рельсы заканчивались у подножия четырех ступенек, ведущих к погрузочной площадке у широких дверей сарая.
  
  Когда они поднимались по ступенькам, Бони услышал из сарая звук, похожий на хлопья сланца, падающие на мраморную плиту. Сильно пахло озоном и смолой, и когда он вошел в сарай, то увидел на дальней стороне небольшую гору жемчужных раковин. У подножия горы сидели на корточках двое земляков Джонно. Они сортировали жемчужные раковины по большим и неглубоким напольным корзинам, и свет из открытых дверей образовывал перламутровые полоски, когда раковину подбрасывали по воздуху в ту или иную из нескольких корзин.
  
  Мужчина укладывал ракушки в ящик. Там был еще один мужчина, стоявший спиной к Бони на коленях возле корзины с раковинами самого большого размера, и Бони наблюдал, как он выбирает раковину, держит ее на свету, а затем прижимает ее прохладную шелковистую поверхность к своей щеке.
  
  Джонно заговорил на своем родном языке с упаковщиком ракушек, и коленопреклоненный мужчина повернулся, все еще прижимая ракушку к щеке. При виде Бони его темные глаза вспыхнули негодованием, и, швырнув ракушку обратно в кучу, он поспешно поднялся на ноги, что-то резко сказал упаковщику и вышел из сарая.
  
  Мистеру Артуру Флинну наверняка понравилось прикосновение жемчуга ... и шелка?
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятнадцатая
  
  
  
  Динго Должен пить
  
  
  
  Мужчина, упаковывавший скорлупу, был китайцем средних лет. Пальцы у него были длинные и заостренные, и когда каждый кусочек укладывали в прочный деревянный ящик, пальцы, казалось, напевали что-то на прощание. Сбоку стояла груда ящиков с инициалами и надписью "НЬЮ-ЙОРК", а в углу лежали длинные мешки с ракушками, доставленные на берег с люггеров.
  
  “Вот мой друг”, - гордо объявил Джонно. “Он водит нас на рыбалку. У него отличная моторная лодка”.
  
  “Можем выйти в субботу”, - сказал упаковщик без акцента. “Добро пожаловать”.
  
  “Я буду рада выйти на улицу, если у меня получится. Спасибо. Как тебя зовут?”
  
  “Билл Ланг. А у тебя какой?”
  
  “Альфред Кнапп”, - ответил Бони. “Просто в гостях, знаете ли. Интересное местечко, Брум. Много здесь ракушек?”
  
  “Немногим отличается от того, что было до войны. В наши дни работают всего несколько люггеров ”.
  
  Пальцы не прекращали своей работы, поднимая ракушку из ближайшего мусорного ведра и умело укладывая ее в корзину. Время от времени гильзы выбрасывались в ту или иную из оставшихся корзин.
  
  Джонно объяснил, что Билл Лунг был настоящим австралийцем, он родился в Бруме и всю свою жизнь проработал в упаковочном цехе. Выражение лица Билла Лунга оставалось невозмутимым до тех пор, пока Джонно не упомянул жену-австралийку и восьмерых детей. Затем крупное лицо расплылось в счастливой улыбке.
  
  Яванец был прирожденным экспонентом. Выставив Билла Лунга и приложив все усилия к Бони, он продемонстрировал содержимое сарая, объяснив, на какие сорта его сортировали работники "кучи ракушек". Мусорное ведро с надписью Extra Heavy было выставочным экспонатом Джонно. Перед этим ящиком стоял на коленях Артур Флинн, а теперь Бони опустился на колени и поднял образцы раковин размером от шести до семи дюймов в поперечнике, отливающих опалесцирующим блеском, переходящим по краям в бледно-золотой. Как и Флинн, Бони прижал к щеке жемчужную пластинку и, ощущая ее прохладную шелковистую ласку, представил, что слышит вздохи ветра, занимающегося любовью с тропическими морями. Пальцы Билла Ланга на мгновение перестали работать, и в прищуренных глазах промелькнула робкая улыбка сочувствия и понимания.
  
  Джонно вскочил и с драматическим ужасом посмотрел на свои наручные часы.
  
  “Я иду”, - воскликнул он. “Я должен приехать и отвезти леди в магазин toptown. Увидимся как-нибудь, а? Может, в субботу. Ты скажешь Биллу, когда пойдешь на рыбалку. Мы хорошо проводим время. Теперь я собираюсь приехать.”
  
  Он поспешил прочь, а китаец выбрал ракушку и подарил ее Бони.
  
  “Возьми его домой, и когда к тебе придет беда, посмотри на него, прикоснись к нему, и пусть он расскажет тебе свои секреты”.
  
  “О чем тебе говорят эти ракушки, Билл Лунг?”
  
  “О вещах, которые находятся за пределами мечтаний”.
  
  “Вещи, которые сводят некоторых мужчин с ума”.
  
  “Всегда есть слабаки, мистер Нэпп ... Мужчины, которые слишком много курят, или слишком много едят, или слишком много мечтают. Мой прославленный отец говаривал, что играть со змеей - глупость, а убегать от нее - трусость. Мудро убить змею и носить ее шкуру как пояс.”
  
  “Твой отец был мудрым человеком”, - сказал Бони. “Что ж, я справлюсь. Если у тебя найдется место для меня в твоей лодке, я постараюсь доплыть. И спасибо тебе. Скажи мне, прежде чем я уйду, что бы ты выбрала, жемчужину или бриллиант?”
  
  “Я бы выбрала жемчужину”.
  
  “Почему?”
  
  “За то, что это говорит мне сквозь мои пальцы. Жемчужина живая: бриллиант мертв и не может говорить. Мой отец часто говорил: ‘Выбери в невесты женщину, которая предпочитает жемчуг бриллиантам. Женщина, которая любит жемчуг, родит тебе много детей”.
  
  Бони улыбнулся упаковщику сверху вниз:
  
  “Держу пари, твоя невеста предпочитала жемчуг”, - сказал он. “Моя тоже”.
  
  Выйдя из сарая, он побрел по прибрежной дороге мимо отеля "Морской конек" и, проехав сотню ярдов, свернул с дороги и взобрался на прибрежные песчаные дюны. Он сидел на вершине и смотрел на залив Робак с его зеленой каймой мангровых зарослей. Был прилив, и ближний Индийский океан был спокойным и дельфиниумно-голубым. Длинный белый причал, казалось, изо всех сил старался дотянуться до золотого покрытия, выложенного заходящим солнцем.
  
  Люггер стоял на якоре в устье бухты, и высокие голоса мужчин на борту доносились до Бони, вызывая ностальгию по открытому морю и населяющей его крупной дичи. Вдалеке в бухту направлялся еще один люгер - огрызок черного карандаша на серебристо-серой грифельной доске.
  
  Этот китаец шелл пэкер не был диковинкой в Австралии. Бони встречал многих похожих на него мужчин, родившихся в Австралии от китайских родителей и получивших образование в австралийских школах. Они бегло говорили по-английски и безразлично - на языке своих родителей и неизменно с большим успехом присоединяли старую цивилизацию к новой. Билл Лунг был скорее гурманом чувств, чем сенсуалистом.
  
  То, что ему нравилось ощущать перламутровую раковину, беззастенчиво проявилось в этих напевающих пальцах. Бони гадал, что было на уме у китайца, когда он наблюдал, как Флинн трогает перламутровые раковины. Мистер Артур Флинн, безусловно, был важной частью материала, собранного Бони. Имея в своем распоряжении совсем немного, Бони увидел бы портрет убийцы.
  
  Не вставая, он развернулся, и перед ним предстала картина города. Первым впечатлением было обширное нагромождение железных крыш, уложенных плашмя на подстилку из древесной листвы. Затем глаз различил широкие дороги, пересекающие местность в пределах изгиба ручья Дампир. За ручьем на юге земля была серо-зеленой и невыразительной вплоть до далекой кромки кустарника из бумажной коры. За городом на северо-востоке простирались открытые пространства аэропорта с его зданиями и радиомачтой, а ближе к океану - выкрашенные в белый цвет здания миссии и колледжа, занимающие самую высокую точку Брума.
  
  Подобно безмятежному океану, Брум казался томным. Внизу, на дороге, огибающей защитную песчаную дюну, были всего двое мужчин и трое детей. На веранде отеля "Морской конек" находилось несколько человек, а снаружи были припаркованы две машины. Во дворе отеля на веревке неподвижно висела одежда. Бони окинул взглядом город, отметив, что в четырех местах сушится одежда, и это напомнило ему о предстоящей ночи и о тех обязанностях, которые она принесет.
  
  Соскользнув со склона дюны, Бони очистил ботинки от песка и зашагал быстрым шагом, чтобы не откладывать вечернюю трапезу. Когда он приближался к полицейскому участку, Кит вышел ему навстречу.
  
  “Не могу найти Эйби”, - сказал мальчик. “Я тоже искал его”.
  
  “Возможно, он ушел в буш”, - предположил Бони. “Черные следопыты часто так поступают, ты знаешь. Впрочем, я бы не удивился, если бы он появился вовремя, чтобы приготовить ужин на кухне.”
  
  “Вполне вероятно, мистер Нэпп. Черные, кажется, всегда околачиваются поблизости во время еды. Я спросила сестру Кинг, не видела ли она Эйби, и она сказала, что, возможно, он уехал в тихий лагерь, чтобы хорошенько заправиться.”
  
  “О! Кто такая сестра Кинг?”
  
  “Сестра Кинг в Миссии. Чернокожие ходят туда, знаете ли, за одеждой и прочим. Там живет много чернокожих детей. Сестры заставляют их ходить в их школу ”.
  
  “Это очень мило со стороны сестер, Кит. Без образования никто не продвинется далеко в этом мире. Сестра Кинг сказала, когда она в последний раз видела Эйби?”
  
  “Да, она звонила, мистер Нэпп. Она сказала, что он был там вчера незадолго до наступления темноты. Ему нужна была пара носков. Он не мог захотеть их для себя, потому что я знаю, что он никогда не носит носков. Знаешь, что я думаю?”
  
  “Что ты думаешь?”
  
  “Я думаю, - продолжал мальчик с уверенностью в голосе, - я думаю, Эби хотел обменять носки на бензин. В любом случае, он объявится снова, и ему будет достаточно плохо, когда он это сделает. Он сделал это давным-давно. Отсутствовал неделю, и констебль Педерсен избил его в конюшне.
  
  “Основательно?” Спросил Бони, и Кит ухмыльнулся и сказал, что ”избиение“ "исправило” Эби до того дня, когда его нашли за камедным деревом на территории лагеря.
  
  После ужина Бони и инспектор Уолтерс удалились в офис, где первый открыл свою почту, состоящую из нескольких официальных сообщений из Перта и одного из Брисбена.
  
  “Единственные отпечатки пальцев, обнаруженные на разорванной одежде, которую я отправил в Перт, принадлежали миссис Овертон”, - прокомментировал Бони.
  
  “Я не на многое надеялась, а ты?”
  
  Бони задумчиво посмотрел на Уолтерса.
  
  “Нет, я этого не делала. Однако на двух кусках разорванного шелка были отпечатки мужских зубов, как верхних, так и нижних”.
  
  “Этот парень, должно быть, животное”, - сказал Уолтерс. “Согласуется с тем, что Дикенсон сказал о человеке, которого он видел скалящим зубы. К чему это нас приводит?”
  
  “Само по себе никуда. Мне нужна только одна или, возможно, две части для завершения моего пазла. Мне нужно время, Уолтерс, чтобы найти эти жизненно необходимые части. Как только я составлю полную картину, мы сможем отправиться на поиски трех украденных ночных рубашек. ”
  
  “Ты думаешь, он сохранил их?”
  
  “Я уверена, что у него есть. Он оставил бы себе что-нибудь, над чем можно было бы позлорадствовать. Я полагаю, что он украл их с целью сохранить доказательства того, что он победил дьявола, который угрожал уничтожить его ”.
  
  “Мне все это кажется довольно глубоким”, - заявил Уолтерс. “Он, должно быть, убивает из-за страсти к этому”.
  
  “Нет, у него были свои причины уничтожить этих женщин”, - сказал Бони. “Я знаю, почему он убил миссис Коттон и почему он убил миссис Элтем. Я не уверен, почему он убил миссис Овертон, но если он попытается убить миссис Сэйерс, я буду уверен, почему он убил миссис Овертон и почему он пытался убить миссис Сэйерс. И когда я узнаю это, моя картина будет полной, и я увижу его.”
  
  Уолтерс пристально посмотрел на Бони.
  
  “Вы действительно думаете, что он попытается задушить миссис Сэйерс?” - спросил он.
  
  “Я надеюсь, что он это сделает”.
  
  “Вы сказали, что миссис Сэйерс и Бриггс согласились принять все меры предосторожности”, - заявил Уолтерс.
  
  “Да. Вы можете быть спокойны в отношении миссис Сэйерс. Я присмотрю за ней. Но мы не должны ослаблять наши усилия в других направлениях. Я вижу, как входят Сотелл с Клиффордом и Болтоном. Я прочитаю им лекцию о необходимости соблюдать осторожность. Болтон, игрок ”Дерби", знает Брума?"
  
  “Он проработал здесь шесть лет”.
  
  “Это хорошо”.
  
  Уолтерс впустил троих мужчин, и Бони прочитал лекцию о том, когда следует быть осторожным, что было сейчас, и почему. Клиффорд должен был всю ночь наблюдать за домом, занимаемым миссис Брум. Аберкромби, ее компаньонка и Болтон должны были присматривать за миссис Клейтон и ее дочерью. Ни при каких обстоятельствах, кроме самых серьезных, они не должны были сообщать кому-либо об интересе полиции к этим домам.
  
  “Подводя итог, ” сказал Бони в заключение, - если вы увидите, что кто-то ведет себя подозрительно или даже совершает незначительное преступление, вы не должны предпринимать никаких действий. Во что бы то ни стало постарайтесь установить личность человека, который так себя ведет, но не рискуя быть обнаруженным. Если вы увидите, что кто-то пытается проникнуть в дом, который вы защищаете, дайте ему по-настоящему проникнуть внутрь, прежде чем арестовывать его. ”
  
  Уолтерс сказал:
  
  “Я оставила пару факелов на кухне, а у жены будет для тебя пакет с бутербродами. Ты можешь уйти с дежурства на рассвете и вернуться завтра вечером”.
  
  Когда они ушли, Сотелл спросил, известно ли что-нибудь об Эйби, и Бони передал информацию, предоставленную Китом, добавив:
  
  “Я поручу старине Диккенсону поохотиться на Эйби. У тебя не кончился бензин?”
  
  “Нет. Я проверил это”.
  
  “Ну что ж! Возможно, кошка не находила ничего смешного в том, что ее шантажировала мышь”.
  
  Был уже поздний вечер, когда Бони отправился на поиски мистера Дикенсона. Было почти темно, когда он обнаружил его лежащим во весь рост на общественной скамейке. Старик казался пьяным. Бони склонился над ним и заговорил. Затем он толкнул его локтем. Бони вздохнул и проявил милосердие. Мистер Эрл Дикенсон был не сломанной тростинкой, а скорее сильно согнутой.
  
  Сняв с “тела” пистолет Уэбли, Бони пошел дальше.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцатая
  
  
  
  Бедный Мышонок!
  
  
  
  ИНСПЕКТОР УОЛТЕРС прошествовал в “кабинет” Бони и сел в кресло для посетителей. Бони закончил фразу, которую записывал в свою записную книжку, отложил ручку и потянулся за табаком и бумагами.
  
  “Дорожный рабочий нашел Эйби”, - объявил Уолтерс. “Тело лежит наполовину в водостоке. Черный применил свой старый трюк - вдохнул пары бензина, и на этот раз он потерял сознание.”
  
  “Я действительно думал, что он может так кончить”, - пробормотал Бони.
  
  “Гори! Бензин надежнее выпивки. Я дважды застал Эйби за этим занятием, и Педерсен нашел его настолько плохим, что, если бы он чиркнул спичкой, паровозик взорвался бы. Следует подвергнуть порке местного жителя за то, что его застали пьяным от выпивки или чего-то еще. Старые времена и старые способы были хороши. Я бы больше порол и меньше сажал в тюрьму ”.
  
  “Аборигены предпочли бы именно такой путь”.
  
  Уолтерс фыркнул. “Я уверен, что они бы так и сделали. Подобно птицам, они не переносят потери свободы, но вкус тюрьмы длится не так долго, как порка. Это чертовски неприятно. Другой следопыт ушел гулять, и я пока не знаю, когда ожидать возвращения Педерсена со своим мальчиком. Мне придется сбегать к телу с доктором. Не хочешь пойти?”
  
  Бони кивнул, и они отправились в открытый гараж на территории комплекса. Уолтерс поехал на своей машине, а Бони сел на заднее сиденье, поскольку доктор хотел услышать подробности по дороге. Им пришлось ехать в больницу, где доктор Митчелл совершал свой утренний обход, и им пришлось ждать двадцать минут. Антракт подчеркнул нетерпимость Уолтерса к прокрастинации и невозмутимое терпение Бони.
  
  “ Еще одно тело, да? ” воскликнул медик, усаживаясь рядом с инспектором. “ Доброе утро, Бони! В последнее время в Бруме слишком много несанкционированных трупов. Этот чернокожий парень был зависим от вдыхания бензина, не так ли?
  
  Инспектор сказал, что Эби был убежденным наркоманом, и спросил доктора, какой толчок дает бензин, поскольку он может быть дешевле пива для человека, уволенного из полиции. Доктор ответил, что его знания по этому предмету были чрезвычайно скудны, и что он не собирался испытывать это на себе, чтобы расширить эти знания.
  
  Уолтерс поехал на север, чтобы свернуть на правую дорогу, ведущую в аэропорт. Щебеночная дорога была черной, и тут и там выкрашенные белой краской столбы обозначали водопропускные трубы. Мужчина стоял у одной из водосточных труб в сотне ярдов от входа в аэропорт, и здесь Уолтерс остановил свою машину. Дорожный мастер указал вниз, на водосток.
  
  “Он там, внизу, инспектор”, - сказал он. “Я бы его не увидел, если бы не работал как раз здесь”.
  
  Группа стояла на краю водопропускной трубы. Ливневая канализация в том месте, где она проходила под дорогой, была глубиной в четыре фута и шириной в ярд, и была видна вся верхняя часть тела, ноги находились внутри водопропускной трубы. По обе стороны дороги росли густой прибрежный кустарник и жесткая трава, а русло дренажа было сухим и покрыто травой, слишком упругой, чтобы ее можно было выломать. Как заметил дорожный рабочий, случайный прохожий не заметил бы тело, потому что Эйби был одет в свою форму следопыта - пальто цвета хаки, сливавшееся с цветом водостока.
  
  “Вы были там?” Спросил Бони, и мужчина покачал головой.
  
  Тело лежало на спине, лицо скрывал коричневый шейный платок в синих пятнах. Шляпа Эйби была под головой вместо подушки, а возле колен стояла пивная бутылка. Положение трупа было спокойным, как будто Эйби устроился поудобнее на дне канализации.
  
  Доктор Митчелл спустился с водопропускной трубы и понюхал яркую ткань.
  
  “Бензин, все в порядке”, - сказал он. Взяв бутылку, он перевернул ее вверх дном. Она была пуста. Он понюхал ее и снова сказал: “Бензин, все в порядке”.
  
  Приподняв ткань, они увидели, что лицо Эйби было спокойным. Даже челюсть не “отвисла”, потому что застегнутый воротник военной туники удерживал ее поднятой после того, как наступила смерть.
  
  Доктор Митчелл выбрался из водостока и отряхнул колени.
  
  “Я удовлетворен, если это так”, - сказал он Уолтерсу.
  
  Инспектор взглянул на Бони, который едва заметно кивнул.
  
  “Хорошо! Мы вернемся”, - быстро решил Уолтерс. “Ты поедешь со мной в участок, Том, и мы попросим тебя сделать официальное заявление. Можем ли мы похоронить тело сегодня днем, доктор?”
  
  “О, да”.
  
  Бони воздержался от запроса приблизительного времени смерти Эйби, и, когда Уолтерс сказал, что немедленно пришлет гробовщика, Бони предложил дождаться его прибытия. Уолтерс кивнул и сел за руль, остальные тоже сели в машину. Машину довезли до конца асфальтовой проезжей части, чтобы развернуть, и когда она проезжала обратно мимо Бони, Уолтерс заметил, что тот прикуривает сигарету. Он удивился, но ничего не сказал.
  
  Когда машина скрылась из виду, Бони спустился в канализацию и поднял бутылку, засунув мизинец в горлышко. Поверхность была достаточно чистой, что, казалось, доказывало, что она лежала в одном из глубоких карманов пальто Эйби. Бони поискал пробку и не нашел ее. Он снял ткань с мертвого лица и задумчиво изучил положение век. Он расстегнул воротник туники и осмотрел шею, решив, что Эби не была задушена. Он искал и нашел дорожную сумку аборигена, без которой ни один чернокожий не чувствует себя прилично одетым. Он был сделан из шкуры кенгуру, смазанной жиром, и подвешивался к шее на человеческих волосах. В нем лежали четыре волшебных целебных камня, клюв маленькой птички, палочка для писем и кусочек жевательного табака.
  
  В карманах кителя ничего не было, но из пальто нашлась пара носков, чистых и заштопанных, и еще немного жевательного табака.
  
  Бони вернул сокровища аборигена в дорожную сумку, а носки и табак - в карман пальто. Он потратил более десяти минут на бесплодные поиски пробки от бутылки, прежде чем выйти из водостока на дорогу. В конце концов он нашел пробку.
  
  Представленная картина была следующей. Эйби, у которого была бутылка с бензином, закупоренная и носимая в кармане пальто, выбрал место у ливневой канализации, чтобы предаться своей странной страсти. Он выбрал "Слив" из-за уединенности и мягкости постели, обеспечиваемой густой травой. Приготовления к дебошу были простыми. Он устроился поудобнее, а затем откупорил бутылку. Очевидно, он вылил все содержимое бутылки на салфетку, а затем не было необходимости закупоривать бутылку.
  
  Бутылка была оставлена рядом с ним, но пробки не было ни в сливном отверстии, ни на одной из крышек. Он лежал на дальней стороне дороги, где Эйби не мог выбросить его со своего места в канализацию. Он мог бы бросить его туда, где Бони нашел, встав, но было нелогично предполагать, что он сделал это, поскольку он думал только о том, чтобы положить пропитанную влагой ткань на лицо.
  
  Опять же, очевидно, покойник выбрал водосток в первую очередь из-за его уединенности. Тогда почему он не заполз в водосточную трубу под дорогой? Водосточная труба была большой, просторной и сухой от пыли.
  
  Бони снова спустился в водосток, на этот раз, чтобы осмотреть землю, на которой стояли военные ботинки мертвеца. Внутри водосточной трубы не было травы. Каблуки сапог оставили следы на сухом песчаном суглинке, когда Эби сунул ноги в водосточную трубу ... или когда их засунули туда после его смерти. Он мог бы довольно легко проникнуть в водосточную трубу, но его мертвое тело нельзя было протолкнуть внутрь, а затем аккуратно уложить с пропитанной бензином тканью на лице ... если только оно не находилось в состоянии трупного окоченения.
  
  Положение пробки имело решающее значение. Сама бутылка служила убедительным доказательством. Сунув палец в горлышко, Бони отнес ее в полицейский участок и проверил на наличие отпечатков пальцев. Там были отпечатки пальцев левой руки доктора Митчелла, и Бони заметил, что доктор взял бутылку левой рукой. Других отпечатков пальцев не было ... даже тех, что принадлежали мертвецу.
  
  Улики были таковы, что обычно вскрытие было бы неизбежно. Бони был уверен, что вскрытие покажет, что Эби умерла не от отравления нефтью. Он был уверен, что ищейкой была мышь, которая пыталась шантажировать кошку. Вскрытие будет означать расследование, а расследование в отношении Эйби наверняка покажет его убийце, что полиция в Бруме не так глупа, как он, несомненно, думал. Результатом стала бы осторожность, и, с точки зрения Бони, он был осторожен достаточно долго.
  
  Инспектор Уолтерс опоздал на обед. Он приехал после того, как дети вернулись в школу, объяснив Бони, что заканчивал приготовления к захоронению тела Эйби.
  
  “Врач дал свое заключение?” - мягко поинтересовался Бони.
  
  “О, да. Дело совершенно ясное. Коронер согласен, что в расследовании нет необходимости. Эйби рано или поздно должен был это сделать ”.
  
  “Известно ли вам о подобном случае смерти от вдыхания бензина среди аборигенов?”
  
  “Нет. Множество случаев, когда чернокожие крали бензин с целью опьянения ... если эффект можно классифицировать как пьянство. До войны эта практика была неизвестна ”.
  
  “И похороны состоятся сегодня днем?”
  
  “Да. Преподобный Кендрейк согласился прочитать над ним молитву в четыре. Я связался с Черной Меткой, чтобы отправить сообщение в лагерь черных. Все они так или иначе прибудут. На кладбище не будет никаких подтверждений, потому что для них Эйби был настоящим полицейским и должен быть похоронен по-белому.”
  
  Бони встал, причудливо улыбаясь.
  
  “Я могу присутствовать на похоронах. Я люблю похороны. Не могли бы вы одолжить у почтмейстера метеорологические сводки за последние три года?”
  
  Уолтерс ответил, что так и сделает, и воздержался от нажима по определенной причине. Бони отправился в свой “офис” и едва начал работать над своими заметками, как к нему пришла миссис Уолтерс с неотправленным письмом.
  
  “Маленький яванский мальчик принес это к кухонной двери”.
  
  Бони поблагодарила ее. Конверт был адресован мистеру Кнаппу, полицейский участок, почерком, который часто называют медным. Это было сделано так искусно, что Бони разрезал конверт ножом, чтобы сохранить его. Внутри было письмо, написанное таким же образом.
  
  “Дорогой мистер Нэпп”, - прочел Бони. “Обстоятельства снабдили меня информацией, которая, я надеюсь, сотрет из вашей памяти мою вчерашнюю ошибку. Вы найдете меня раскаивающейся, но непокоренной на общественной скамейке возле почтового отделения. Эрл Дикенсон.”
  
  Три минуты спустя Бони уже сидел рядом с мистером Дикенсоном и, прервав извинения старика, сказал:
  
  “Выражаясь военным и полицейским языком, вы были не при исполнении служебных обязанностей, так что никто не пострадал. Я понимаю, насколько сильным может быть враг. Я достал "Уэбли" из твоего кармана на случай, если это сделал кто-то другой.”
  
  “Да, я была не на дежурстве. Я действительно намеревалась дождаться вас, чтобы передать дальнейшие распоряжения, но … Эйби продержался дольше, чем я ожидала”.
  
  “А! Вы слышали об этом?”
  
  “Новости в Бруме распространяются быстро”. Мистер Дикенсон вздохнул. “Мне жаль Эби, и Тодзио, и Гитлера, и всех тех, кто пил вино власти. Я так понимаю, что он умер от паров бензина. Это так?”
  
  Бони зарисовал сцену у ливневой канализации тем утром.
  
  “Вы считаете, что он случайно влил в себя слишком много бензина?”
  
  “Почему ты об этом спрашиваешь?” - возразил Бони.
  
  “Потому что у меня была мысль, что его убил не бензин. А также потому, что чернокожие сегодня настолько разбираются в использовании и опасностях бензина, что Эйби не допустил бы ошибки, которую можно приписать только новичку. Говоря о нем на днях, вы упомянули возможность того, что он, возможно, следил за кем-то, когда рыскал по городу в предрассветные часы. Теперь я думаю, что это вполне вероятно, потому что я уверен, что он умер не от паров бензина.”
  
  Бони ждал, и старик продолжил:
  
  “Когда я проснулась на скамейке прошлой ночью, было очень поздно, и я раскаивалась. Я знала, что вы навестили меня, потому что, хотя пистолета из моего кармана не было, мои деньги были целы. Я посидела там некоторое время, а потом почувствовала желание совершить долгую прогулку. Я проехала через Чайнатаун и поднялась по тропинке вверх по ручью, а затем пошла по тропинке через болото, которая должна была привести меня ко входу в аэропорт, поскольку я намеревалась вернуться в город этим путем.
  
  “Приближаясь к наземному подъему к дороге, где есть легкий кустарник, я услышала, как кто-то разговаривает, а затем, подойдя ближе, решила, что это кто-то разговаривает сам с собой. Я нашла Эйби под деревом. Я спросил его, что он здесь делает. Он был пьян. Он с трудом поднялся на колени, что-то пробормотал и предложил мне бутылку.
  
  “Возможно, в другой раз я воспользовалась бы его гостеприимством. Я отказалась, а он, казалось, настаивал. Знаете, было довольно темно. Я взяла бутылку и обнаружила, что в ней виски ... примерно на четверть. Затем Эйби упал на спину, и я подумала, что он был очень пьян. Когда он лежал рядом с деревом, я прислонил к нему бутылку и оставил его.
  
  “Всю оставшуюся часть моей прогулки я размышляла об Эби и его виски и пришла к выводу, что кто-то в аэропорту дал ему виски или что он украл его в аэропорту. Затем, сегодня утром, я услышал, что Эйби нашли в канализации с бензиновой тряпкой на лице.
  
  “Когда я думал, что Эйби потерял сознание под воздействием виски, возможно, он потерял сознание под воздействием виски плюс яда. Эйби не стал бы тащиться к тому дереву с бутылкой виски и другой бутылкой с бензином, чтобы глотнуть бензина после того, как выпьет виски. ” Мистер Диккенсон поколебался, прежде чем добавить: “Не больше, чем я стал бы глотать аккумуляторную кислоту после одного-двух глотков виски. И он не стал бы брать с собой бензин, чтобы справиться с последствиями запоя виски. АБО не настолько предусмотрительны.”
  
  В течение целой минуты Бони больше ничего не комментировал.
  
  “Ваше умозаключение обосновано. Вы сказали, что вам показалось, что вы слышали голоса, когда приближались к дереву со стороны болота. Если отравитель был тогда с Эйби, он бы услышал ваше приближение. Тогда он услышал бы, что произошло, когда вы нашли Эйби, и не стал бы разыгрывать сцену смерти в результате несчастного случая у водопропускной трубы, зная, что ваши показания сведут на нет все его проблемы. Я думаю, тебе повезло.”
  
  “Как же так?”
  
  “Что отравителя не было с Эби, когда вы прибыли туда. Если бы он был с Эби и прятался в темноте, он бы не разыгрывал сцену с бензиновыми парами. Однако имейте в виду и не спите на общественных скамейках.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать первая
  
  
  
  Несколько аспектов
  
  
  
  БОНИ прибыл на кладбище за несколько минут до кортежа. Древним катафалком управлял пожилой белый мужчина, куривший калебасовую трубку. Рядом с ним сидел очень толстый малаец и жевал табак. За катафалком ехала дряхлая машина, битком набитая аборигенами, по двое на каждой подножке. За машиной следовали две машины, которые, если подумать, можно было бы назвать грузовиками. Они были загружены мужчинами, их женщинами, детьми и собаками. Мужчины перекрикивались от грузовика к грузовику, женщины причитали, детям было скучно, и все собаки лаяли. Последними прибыл мистер Кендрейк, священник, и как раз вовремя, чтобы догнать их.
  
  Бони следовала за машиной министра по центральной дороге, по обе стороны которой стояли богато украшенные памятники японским ныряльщикам, погибшим на дне из ракушек, и тщательно продуманные мемориалы богатым китайцам и малайцам.
  
  Кортеж остановился в дальнем углу кладбища, и там Эйби был похоронен, а священник сурово проповедовал о вреде алкоголя и паров бензина. Повсюду рыдали женщины, не переставая лаяли собаки, но властный голос священника придал торжественности мужчинам и детям.
  
  Стоя в стороне от толпы, Бони был опечален: ведь эта раса вымирала, а оставшиеся здесь, одетые в лохмотья и безвкусные наряды, представляли собой ужасную трагедию некогда высокоморального, в высшей степени свободного народа, поглощенного чуждой и глупой цивилизацией.
  
  Две женщины привлекли внимание Бони. Одна была сморщенным старым существом, которое плакало совершенно самозабвенно. На ней было военное пальто, которое касалось земли у ее ног, а на голове было что-то вроде тюрбана выцветшего синего цвета. Другая была горничной, с которой он беседовал в отеле Дампира. На ней было коричневое платье и нейлоновые чулки. Айрин застенчиво улыбнулась Бони, и когда служба закончилась, он подошел к ней.
  
  “Привет, Боун-и! Спасибо за чулки. I’m …”
  
  “Да, я вижу, они на тебе. Они выглядят очень мило, Ирен. Что это за старая женщина так много плачет?”
  
  “Это Лилия, бабушка Эби”.
  
  “Ах! Мне следовало бы догадаться. Она очень старая”.
  
  “Она говорит, что помнит времена, когда в этой стране не было белых людей. Она сказала, что у нее должно быть пальто Эйби, и они отдали его ей ”.
  
  “Она смотрит в нашу сторону. Позови ее”, - попросил Бони.
  
  Девушка поманила их к себе, и старик приблизился, похожий на огарок для свечи с обезьянкой в тюрбане вместо макушки.
  
  “Где ты взяла шляпу, Лилия?” Бони спросил, и пожилая женщина сморгнула слезы и покачала головой. Ирен объяснила, что Лилия не понимает по-английски и что всего несколько лет назад она была чернокожей из пустыни. Девушка говорила на диалекте, незнакомом Бони.
  
  “Она говорит, что Эйби подарил ей эту шляпу давным-давно. Она говорит, что он подарил ее ей прошлой зимой, чтобы держать голову в тепле ”.
  
  “Попроси ее показать нам шляпу”, - пробормотал Бони, и когда Ирен озвучила просьбу, тюрбан был снят, и он развернулся, превратившись в шелковую ночную рубашку.
  
  “Скажи ей, что это очень красиво”, и пока Ирен переводила, Бони достал палочку табака. Маленькие глазки глубоко в глазницах превратились в черные бусинки, а костлявая рука резко накрыла табак; пожилая женщина огляделась, проверяя, заметили ли подарок, и в мгновение ока табак исчез.
  
  “Спроси ее, Айрин, знает ли она, кто подарил Эйби ночную рубашку”.
  
  Старуха ответила отрицательно на этот вопрос, и Бони позволил ей заковылять к грузовикам, и они смотрели, как она соревнуется с женщинами, детьми и собаками за место.
  
  “Они уже уходят”, - сказала Айрин, и Бони почувствовал, что ей тоже придется побороться за место. Улыбаясь, он отпустил ее, а затем с удивлением наблюдал, как она приказывает юноше выйти из машины, чтобы она могла прокатиться в ней.
  
  Бони в задумчивости подошел к выходу из аэропорта. Ему показалось невероятным, что Эби украла ночные рубашки, принадлежавшие трем убитым женщинам. Принять эту вероятность означало принять теорию о том, что Эйби украл по наущению убийцы, что было нелогично, поскольку ни один белый человек не стал бы до такой степени доверять аборигену. Эйби могла взять его из выброшенной одежды, отправленной в Миссию. В любом случае, это было далеко не так важно, как приключение мистера Дикенсона.
  
  Бони нашел дерево у дороги, странную мульгу с широкими листьями, вокруг которой не росло ни травинки. Выследить его было легко, а история понятна для чтения. Мужчина в ботинках на резиновой подошве сошел с дороги вместе с Эби и встал с ним под деревом. Эби сел или упал, а мужчина поспешно отошел к дороге. Мужчина в ботинках на резиновой подошве вернулся к дереву и, снова выйдя на дорогу, нес тяжелую ношу. Туфли были новыми, и их владелица сильно надавила на внутреннюю сторону каблуков.
  
  Он также забрал бутылку виски!
  
  Бони нашел мистера Дикенсона на скамейке возле отеля "Морской конек". Время приближалось к шести часам, и заведение было переполнено. Стоя спиной к отелю, он тихо сказал:
  
  “Встаньте и пригласите меня выпить”.
  
  Мистер Диккенсон подчинился, и Бони заметно поколебался принять предложение, прежде чем сопроводить старика в бар. Они нашли относительно тихий уголок, и Бони протиснулся сквозь толпу к стойке и купил напитки. Казалось, все были слишком заняты, чтобы заметить их.
  
  “Я посетил то дерево”, - сказал Бони. “Я думаю, твои выводы верны. Учитывая возможность того, что тебя видели с Эйби, будь начеку”.
  
  “Быть предупрежденным - это ...”
  
  “Нельзя быть неуязвимым от нападения. Ты не видел Флинна поблизости?”
  
  “Я не видела его весь день. Можем мы еще выпить?”
  
  “Еще один. Ты их получишь”.
  
  Мистеру Дикенсону пришлось пробиваться сквозь давку, чтобы добраться до прилавка.
  
  “Не окажете ли вы мне услугу?” Спросил Бони, когда старик вышел, не расплескав выпивку. “Я хочу, чтобы вы забрали Флинна и оставались с ним, пока он не отправится в свою комнату спать. Что вы думаете о мужчине, которому нравится прикосновение жемчуга к своему лицу?”
  
  Мистер Диккенсон задумался, потирая свой длинный нос свободной рукой.
  
  “Жемчужная раковина и жемчуг оказывают сильное влияние на некоторых мужчин. Голое золото оказывает аналогичное влияние на других мужчин. Когда-то я знал человека, который торговал мехами. Он был очарован мехом. Ему нравилось ощущать прикосновение меха. Он любил кошек. Он умер от жировой дистрофии сердца. Слишком много ел и пил.”
  
  Выйдя из бара, они сели на низкой веранде, и Бони рассказал о том, что он видел в сарае для упаковки ракушек, в то время как мистер Диккенсон смотрел в сторону моря на облака, лежащие вдоль северо-западного горизонта.
  
  “Ночь будет темной”, - предсказал старик. “Я уже говорил тебе, если мне не изменяет память, что Флинн - это вспышка. Ты знаешь больше, чем я. Я читаю Флинна так, что он мог бы убить, если бы ему угрожало что-то серьезное. Эйби мог шантажировать Флинна, но я не понимаю, как эти три женщины могли угрожать ему или могли представлять угрозу для него.”
  
  “Они были явной угрозой для человека, который их убил”, - тихо сказал Бони.
  
  “О!” Мистер Дикенсон задумчиво посмотрел на Бони. “Тогда Флинн - это вероятность”.
  
  “Вот почему я хочу, чтобы ты не спускала с него глаз и в то же время следила за собой. В твоей комнате есть замок?”
  
  “И замок, и засов”.
  
  “Тогда используй оба варианта. Что означают эти облака? Дождь? Ветер?”
  
  “Я не думаю ни о том, ни о другом. Стекло слишком высоко, а время года защищает от дождя. Ночь будет темной, и, вполне вероятно, завтра будет сырой день”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Сырой морской ветер, который раздражает китайца-прачку”.
  
  “Что ж, я опоздаю к обеду. Береги себя. Будь возле почты в шесть утра. Ты не подведешь?”
  
  “Я буду на дежурстве”, - сухо заметил мистер Диккенсон.
  
  “Да, конечно. Помни, продолжай оглядываться через плечо”.
  
  Мистер Дикенсон улыбнулся, кивнул и направился в столовую отеля. Бони вернулся в полицейский участок, чтобы позвонить миссис Сэйерс. Она собиралась пойти на карточную вечеринку, но это могло пойти ко всем чертям, поскольку она предпочла бы развлекать мистера Нэппа. В восемь Бони явился сам.
  
  “Очень хороший вечер, мистер Нэпп. Так рада, что вы пришли”.
  
  “Великодушно с вашей стороны выбрать мою компанию вопреки соблазну карточного стола”, - пробормотал он. Миссис Сэйерс повела меня в гостиную. На ней был белый шерстяной свитер, белые шорты и белые сандалии без носков. Ее ноги были незагорелыми, глаза яркими, а волосы блестели, как старая медь. Бони не выдал своего удивления по поводу столь буквальной интерпретации неформального вечернего наряда.
  
  Беспечно сказал он:
  
  “Я надеюсь, что вы с Бриггсом выполняете все, о чем мы договаривались”.
  
  “Бриггс был настроен в этом отношении более решительно, чем я. Я даже сейчас не верю, что на меня нападут. Для этого нет причин, но тогда … вы были встревожены, я знаю ”. Миссис Сэйерс захихикала и громко позвала Бриггса.
  
  Бриггс появился мгновенно, стоя в дверях гостиной и машинально жуя. Миссис Сэйерс затушила сигарету и вышла на середину комнаты.
  
  “Бриггс, ” закричала она, “ приди и задуши меня”.
  
  Жевание прекратилось, и Бриггс сказал:
  
  “Не бойся, Мэвис. С меня хватит”.
  
  “Делай, что тебе говорят, Бриггс. Немедленно”.
  
  Та-кому-следует-повиноваться пассивно стояла, уперев руки в широкие бедра. Бриггс включил жевание и двинулся вперед. Его губы приоткрылись, и жевательные зубы щелкнули. Его глаза напомнили Бони бабушку Эйби. Он дрогнул, сделал ложный выпад. Миссис Сэйерс протянула руки. Под ними просунулись похожие на крабов руки Бриггса, и его тело слегка качнулось в сторону. Ему удалось обхватить ее руками за горло, и миссис Сэйерс быстро опустилась на колени, а затем катапультировалась вперед. Бриггс отшатнулся назад, его руки широко взметнулись, а затем он оказался на спине, и миссис Колени Сэйерс с силой вдавливались ему в живот, а ее руки сжимали его горло.
  
  “Браво!” - воскликнул Бони.
  
  Миссис Сэйерс, смеясь, поднялась с Бриггса и помогла ему подняться на ноги. Он забыл включить жевание и сказал:
  
  “Достаточно легко, когда у тебя есть предупреждение. Еще одна история, когда предупреждения нет. В любом случае, ты мало что забыла ”.
  
  “Я ничего не забыла, Бриггс. Ни один мужчина не собирается меня душить”.
  
  Затем ее левое запястье застряло в колесе, а рука была заведена за спину. Чье-то колено уперлось ей в поясницу, рука сжала горло, а голова прижалась к твердому плечу. У нее подогнулись колени, но рука, сжимавшая ее горло, осталась, прижимая ее голову к плечу Бони. Бриггс трижды повторил: “Браво!”
  
  Миссис Сэйерс слегка задыхалась, когда ее отпустили и галантно подняли на ноги. В ее глазах не было насмешки.
  
  “Как сказал Бриггс, история меняется, когда нет предупреждения”, - пробормотал Бони. “Простите меня за эту маленькую демонстрацию. При всех обстоятельствах я чувствовал, что это оправдано”.
  
  “Я говорил ей ...” - вмешался Бриггс, но тут же был прерван.
  
  “Бриггс, принеси содовой. Я хочу выпить”. Миссис Сэйерс повернулась к Бони, и теперь она смеялась. “Вы замечательный человек, мистер Нэпп. Я никогда не думал, что это в тебе есть. Я помню, что тебе нравится вкус виски с содовой водой.”
  
  “Когда мы раскроем, кто убил миссис Овертон и тех других женщин, вы скажете, что никогда не думали, что это на его совести”, - настаивал Бони. “Если он нападет на вас, вы не получите никакого предупреждения. Я очень надеюсь, что вы продолжите сотрудничать со мной.”
  
  “Конечно, я буду”. Миссис Сэйерс взяла содовую у Бриггса, и Бриггс встал с ними в очередь у буфета. Собираясь отругать его, она передумала и налила ему выпить.
  
  “Звонок работает нормально?” Спросил Бони.
  
  Бриггс кивнула, и миссис Сэйерс сказала, что они проверяли это каждый вечер.
  
  После этого его отпустили, и Бони занял кресло напротив хозяйки.
  
  “Я хотела бы задать вам дерзкий вопрос, миссис Сэйерс. Почему вы поссорились с мистером Персивалем?”
  
  “Вы слышали об этом? На самом деле, мне не следовало так вспыхивать, мистер Нэпп. Однажды вечером он пришел сюда с жалобой на то, что мистер Роуз как директор школы стал слишком мягок с мальчиками, и они воспользовались этим. Я сказала, что это не имеет ко мне никакого отношения, и он ответил, сказав, что я была членом Контрольного совета, который имел наибольшее влияние, и хотел, чтобы я использовала это против мистера Роуза. Затем он сказал, что не возражал бы, если бы мистер Роуз оказался подходящим кандидатом на пост директора. Дискуссия стала жаркой, когда он обвинил меня в решении правления назначить мистера Роуза на его место, и я приказал ему убраться из дома. Потом я извинилась перед ним, и мы снова стали друзьями.”
  
  “Он часто навещал вас?”
  
  “Да, бывала здесь много раз”.
  
  “Как ты думаешь, сколько человек могли знать план этого дома?” - спросил Бони.
  
  “Все в Бруме, я думаю. Я не против, чтобы они слонялись по моим вечеринкам”.
  
  “Боже мой! И предполагается, что я непогрешима. Не могли бы вы попросить свою прислугу постирать завтра?”
  
  “Я бы хотела, но их нет. Она мылась в понедельник”.
  
  “Вы были бы очень полезны, если бы оставили свое личное белье на веревке завтра вечером”.
  
  Широкий рот миссис Сэйерс сложился в букву "О".
  
  “Хорошо”, - согласилась она. Затем она захихикала и воскликнула: “Я думаю, ты просто прекраснейший мужчина!”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать вторая
  
  
  
  Рыбак
  
  
  
  НА следующий день, в субботу, Бони после обеда отправился на рыбалку с Биллом Лунгом и Джонно. Сотелл, случайно оказавшийся в Чайнатауне, увидел троих мужчин в лодке, направлявшихся вниз по ручью в открытое море, и удивленно фыркнул.
  
  Лодку нельзя было назвать моторным катером, в ней не было ни комфорта, ни чистоты. Кусочки наживки остались с прошлой поездки, и рыба, которую Джонно нарезал на наживку, была далеко не свежей. Он пел во время работы, а владелец-китаец стоял, зажав румпель между ног, и управлял. Несмотря на запах бензина, он прикурил сигару от спички, пламя которой, казалось, было высотой в ярд.
  
  В широком заливе Робак было почти безветренно. Сквозь прорехи в пологе пятнисто-серых облаков солнечный свет падал яркими медными полосами на мир. Вода в сравнительно неглубоком заливе была прозрачной, светло-зеленой, как и чайка, пролетевшая над моторной лодкой. Бони никогда раньше не видел зеленых чаек. Крылья и грудка прозрачно излучали самый удивительный оттенок.
  
  Разговор был затруднен из-за шума двигателя, поэтому Бони довольствовался тем, что развалился на корме и любовался окрестностями. Брум, скрытый, за исключением нескольких зданий, за лососево-розовыми дюнами, заставил бы моряка подумать, что это мегаполис. Длинный белый причал и здания у его основания, казалось, не имели никакого назначения, а дальше на север большой остроугольный колледж Кейв Хилл угрожал разросшейся Миссии.
  
  Бони почувствовал невыразимую сонливость. В течение недели он спал минимальными дозами, и теперь морской воздух оказал явное воздействие на его веки. Джонно увидел, как он трет глаза, и рассмеялся. Билл Лунг искал свои морские приметы и все же оставил румпель, чтобы достать из ящика с инструментами пару затемненных стекол.
  
  Когда двигатель заглох и якорь был брошен за борт, воцарилась тишина, нарушаемая болтовней Джонно и мягким протяжным голосом Билла Лунга. Две чайки пролетели над ними, и Бони снял очки. Солнце теперь освещало эту глубокую воду, и чайки над головой были прозрачно-голубыми.
  
  “Я достаточно часто ловил рыбу в Тихом океане, но до сегодняшнего дня никогда не видел зеленых и синих чаек”, - заметил Бони. “Они должны отражать цвет моря”.
  
  “Это так”, - согласился Билл Лунг. “Я никогда раньше этого не замечал. Было бы полезно для торговли, если бы некоторые из жемчужных раковин были такого цвета”.
  
  Они ловили рыбу в течение часа и ничего не поймали. Затем леску Бони забрали, несмотря на все его усилия. Он обвязал конец прочной ручной лески вокруг борта, и леска натянулась, а затем разорвалась на части.
  
  “Этот парень слишком большой, а?” - засмеялся Джонно. “Возможно, он скат или акула. Прощай леска и крючки. Прощай все”.
  
  По прошествии еще одного часа, в течение которого Джонно приземлился на небольшой плоскодонке и от волнения чуть не свалился за борт, Бони понял, что ему придется поспать. У него было много вопросов, которые он хотел задать Биллу Лангу, но с ними придется подождать. Он должен поспать. Он соскользнул с баркаса на дно лодки и заснул.
  
  Его разбудил возобновившийся рев двигателя. Он почувствовал себя отдохнувшим и удивился, увидев, что заходящее солнце окрасило море малиновым лаком. Облачный покров теперь был лососево-розовым, а дюны Брума - белыми. Билл Лунг указал вверх, на летящих чаек. Они были малиновыми.
  
  По дороге домой Джонно сидел на носу и пел, а Бони сел с китайцем за румпель.
  
  “Спасибо за поездку”, - сказал он. “Я запомню это и чаек”.
  
  “Нравится Брум?”
  
  “Очень хочу. Теперь, когда душитель пойман, все должно быть в порядке”.
  
  “Думаешь, он это сделал?” - проницательно парировал Лунг.
  
  “А ты нет?”
  
  “Возможно. Возможно, нет. Вспомни о разорванных ночных рубашках, оставленных рядом с телами. Не вяжись с молодым человеком ”.
  
  “Тогда что же это был бы за человек?” - спросил Бони.
  
  Лунг продолжал смотреть в сторону устья ручья Дампир, которое теперь открывалось перед ними среди мангровых зарослей.
  
  “Ну?”
  
  “Я часто пытался представить, как кого-то убиваю”, - сказал он. “И мне это не удалось. Я даже представить себе не могу, в каком настроении я должен быть, чтобы убить мужчину, не говоря уже о женщине. Я бы сказал, что убийце здесь примерно столько же лет, сколько нам с вами. Как сказал бы мой отец: ‘Мудрый человек пирует утром, потому что ночь принесет желчь на его небо ”.
  
  Солнце уже село, когда они сошли на берег. Джонно поспешил к себе домой, чтобы перекусить перед ночной работой в такси, а Бони разыскал мистера Диккенсона. Найдя его с помощью двух цветных детей, он отдал распоряжения на ночь и быстрым шагом направился в полицейский участок.
  
  “Я действительно сожалею о опоздании”, - сказал он миссис Уолтерс. “В обычной ситуации у меня не было бы оправданий”.
  
  “Не беспокойся об этом”, - сказала она. “Мы только что закончили мыть посуду. Я собираюсь хорошенько наказать Гарри”.
  
  “Вы подали ужасный пример”, - пожаловался инспектор. “А потом вы оставляете меня в покое и отправляетесь на рыбалку. Поймали что-нибудь?”
  
  “Нет, но сегодня вечером я снова собираюсь порыбачить”.
  
  “Должно быть, приятно работать в отделе уголовного розыска”.
  
  “В этом есть свои преимущества”, - признал Бони и умчался принимать душ и переодеваться. Когда Уолтерс сел ужинать, он сел у окна.
  
  “Есть какие-нибудь изменения в обязанностях Клиффорда и Болтона?” - спросил инспектор.
  
  “Нет”.
  
  “Сотел сообщает, что он выглядит так, как будто Миссис Стиральная Сайерс останется на всю ночь”. Ему казалось, что он наполняет новость пропустил этот детектив, который потратил время на рыбалке.
  
  “Миссис Сэйерс великолепно помогает”, - заявил Бони. “Мне остается только предложить ей что-нибудь. Я буду под рукой”.
  
  “Ты работаешь над планом?” Спросил Уолтерс, и Бони признался в этом. Миссис Уолтерс села с ним за стол и, заметив слабый признак напряжения под его глазами, сказала:
  
  “Почему бы не провести ночь в постели? Гарри или сержант Сотелл могли бы посмотреть эту реплику ”.
  
  Он вызывающе улыбнулся ей.
  
  “Сегодня днем я поспал три часа”, - сказал он. “Я пошел на рыбалку, чтобы выспаться, и теперь я полностью проснулся и готов ловить рыбу всю ночь”.
  
  “Лучше возьми кого-нибудь с собой на случай, если клюнет слишком сильно, чтобы приземлиться”, - посоветовал Уолтерс.
  
  “О, я не буду ловить его сегодня вечером. Я хочу только почувствовать, как он клюет. Как только я пойму, что он клюет, я приготовлю наживку с дюжиной крючков, воткнутых в нее. Это будет приманкой, на которую он клюнет, и ему не отвертеться.”
  
  “Ты знаешь, кто он, Бони?”
  
  “Итак, миссис Уолтерс, что, по-вашему, я должна ответить на это? Если он перегрызет леску сегодня вечером, я узнаю, кто он, хотя будет так темно, что я увижу только его размытые очертания. Как я уже говорил вам, он рисовал свой портрет, и если сегодня вечером он украдет одежду из линии миссис Сэйерс , он добавит последнюю и жизненно важную черту индивидуальности ”.
  
  Дети вернулись из комплекса, чтобы поработать на домашних уроках, и Уолтерс отправился в офис. Его слегка раздражала уклончивость Бони: в один момент он испытывал к нему большое доверие, а в следующий - его одолевали сомнения и гложущий страх, что четвертую вдову задушат.
  
  Когда Бони закрыл кухонную дверь и спустился во двор, ночь была темной и благоухала ароматом озона, эвкалипта и роз. Облака редели, и две далеко отстоящие друг от друга звезды казались усталыми и бледными.
  
  Десять минут спустя Бони присоединился к мистеру Дикенсону, который сидел, прислонившись спиной к широкому стволу одной из двух пальм миссис Сэйерс. Старик был совершенно трезв и явно бодрствовал.
  
  “Все тихо”, - тихо сказал он.
  
  Устроившись рядом с мистером Дикенсоном, Бони оглядел горизонт. Он мог видеть очертания дома, а также коттеджа Бриггса и гаража. Он также смог разглядеть футуристический узор на одежде, представленной на линии. На передней веранде горел свет, еще один горел в гостиной, и, поскольку было без четверти десять, Бони знал, что Бриггс сейчас вернется из отеля и что миссис Сэйерс сидела бы в своей гостиной лицом к двери.
  
  Предоставленные им доказательства того, что ее могли задушить без предупреждения, произвели впечатление на миссис Сэйерс. Она приняла приказ Бони освещать эту ночь так же охотно, как и ее приспешник.
  
  Старый Диккенсон занял свое место под пальмой до ухода Бриггса и мог наблюдать за задней дверью. Он сообщил, что не видел никакого движения, кроме Бриггса. В задней части гаража в конуре была прикована цепью собака, и Бриггс покормил животное перед отъездом в отель. Его ценность как сторожевой собаки была установлена, когда он не выразил протеста по поводу прибытия сначала мистера Диккенсона, а затем Бони.
  
  Ровно в десять было слышно, как Бриггс входит со стороны парадных ворот. Обогнув дом, он вошел через заднюю дверь. Несколько мгновений спустя он закрыл штормовые ставни и запер несколько окон, а через двадцать минут вышел через заднюю дверь. Наблюдатели услышали, как в замке повернулся ключ и его убрали. Затем погасили свет на веранде и в гостиной. Миссис Спальня Сэйерс находилась в дальнем конце дома, и Бони был уверен, что она подчинится приказу и запрет дверь своей спальни, несмотря на то, что Бриггс обыскал весь дом.
  
  Убедившись, что все эти меры предосторожности были приняты, Бони устроился в ожидании рыбы. Он просидел здесь несколько ночей, принимая дополнительную предосторожность на случай нападения на миссис Брум. Сэйерс с терпением ждал именно этой ночи, когда была причина оставить одежду на веревке.
  
  Проходили часы. В одиннадцать отель "Морской конек" закрылся, и после этого громкие голоса в том направлении стихли, сменившись тишиной. Время от времени лаяла собака, но ни разу миссис Собака Сэйерса даже взвизгнула во сне. Ночная птица залетела на пальму и некоторое время чистила перья. Двое мужчин услышали этот звук. Со стороны аэропорта шум машины, выезжающей из города, еще долго продолжал стихать, прежде чем полностью скрылся под водой.
  
  Несчастный Эби. И удачливый мистер Дикенсон. Убийца нанес удар по Эби быстро и уверенно, когда ищейка попытался шантажировать. У Бони не было никаких сомнений в том, что он думал о шантаже. Цена молчания ... по крайней мере, полбутылки виски ... была заплачена. Цена была заплачена вон под тем деревом напротив входа в аэропорт. Расплатившись, убийца удалился, чтобы его случайно не застали с умирающим аборигеном. Впоследствии, дав яду, содержащемуся в виски, время подействовать, он вернулся, чтобы перенести тело к водосточной трубе, и там уложил тело, а лицо прикрыл пропитанной бензином тканью. Умно? Нет ... глупо. Он повторял ошибки ... старые ошибки. Надев резиновые перчатки, он начисто вытер дверные ручки, и он должен начисто вытереть бутылку с бензином, прежде чем оставить ее рядом с Эби. И пробка ... Возможно, мы никогда не узнаем, почему он забросил ее так далеко.
  
  Да, мистеру Дикенсону повезло. Ему действительно повезло, когда он нашел Эйби в период отсутствия убийцы, потому что, если бы он увидел убийцу с Эйби, его жизнь оборвалась бы мгновенно. Были и другие аспекты. …
  
  Ночная птица слетела с дерева и испустила свой долгий жалобный крик. Звук вывел Бони из задумчивости, и тридцать секунд спустя холодный палец коснулся его затылка и быстро двинулся вверх, к голове. И снова это сверхчувственное чувство, унаследованное от его предков по материнской линии, дало о себе знать, и он протянул руку и легонько пожал мистеру Дикенсону руку.
  
  Пустота под горизонтом оставалась невыразительной. Ни одна собака не залаяла. Не загудел мотор. Тишина была тяжелой, пока Бони ждал, когда материализуется предупреждение. Вскоре это произошло со звуком, похожим на легкое трение бумаги о бумагу.
  
  Этот звук прекратился. По натянутым нервам был нанесен удар пронзительным криком петуха в соседнем саду. Пение перешло в бульканье, как будто птица осознала свой глупый просчет с рассветом. Снова звук трения бумаги о бумагу ... на этот раз громче. Кто-то шел по лужайке, выставляя ноги вперед, как будто хотел не споткнуться об одно из колец для крокета миссис Сэйерс .
  
  Затем Бони увидел силуэт фигуры на невыразительном фоне затянутого облаками неба. Он медленно увеличивался в размерах. Он приближался к пальме. Затем он исчез, войдя в черную пустоту под ветвями дерева сразу за мистером Дикенсоном. Было бы просто трагической случайностью, если бы злоумышленник споткнулся о ноги мистера Дикенсона.
  
  Бони пошел на большой риск быть обнаруженным. Он нашел колено мистера Дикенсона, положил одну руку под него, а другую - на лодыжку и приподнял ногу так, что колено почти коснулось груди старика. мистер Дикенсон, поняв, что имеется в виду, беззвучно поднял другую ногу. Бони последовал их примеру.
  
  Ничто не доносилось из безграничной тишины. Невозможно было определить, где именно стоял неизвестный мужчина. То, что он оставался в темноте под широко раскинутыми листьями пальмы, было несомненно. Даже если бы Бони не видел, как он вошел в эту темноту, ледяной палец, продолжающий бегать вверх и вниз по его затылку, был достаточным подтверждением угрозы. До Бони и мистера Дикенсона донесся негромкий и в то же время ужасающе отчетливый стук зубов.
  
  Натянутому Бонапарту пришлось решительно противостоять искушению броситься вперед и слепо попытаться найти и арестовать этого щелкающего зубами человека, которого мистер Диккенсон видел и слышал, выходя из дома убитой миссис Элтем. О чем думал и что чувствовал старик, Бони мог себе представить, и в эти минуты напряженного ожидания он восхищался самообладанием мистера Диккенсона. В руке, которую слегка сжимал Бони, не было заметно ни малейшей дрожи.
  
  Хотя мужчину не было видно, его продолжали слышать. Бони “чувствовал”, что он стоит в футе или двух от согнутых ног своего товарища. Вероятно, он ждал, чтобы быть уверенным в своем следующем шаге, оценивая шансы в свою пользу. Он был подобен рыбе-мечу, неторопливо идущей за приманкой, которую ловит на блесну рыболовец, “присматриваясь” к ней, “принюхиваясь”, выжидая, чтобы убедиться, прежде чем ударить. Величайшая рыба, которую Бони когда-либо разводил, теперь следовала за наживкой на бельевой веревке, не чистая, дерущаяся рыба-меч, а крадущаяся акула мако, акула, которая может ненавидеть и будет пытаться прыгнуть в лодку, чтобы добраться до рыболова.
  
  Щелканье зубов прекратилось. Следующая минута растянулась как час: Бони неподвижно сидел на корме своего катера и ждал, ждал, когда акула решится клюнуть на приманку.
  
  Внезапно дуга меньшей тьмы, ведущая к бельевой веревке, исчезла, а затем вернулась, обрамляя бесформенную массу неизвестного, когда он вышел из темноты под деревом и пошел вперед, шаркая ногами по траве. Рыба тянулась за наживкой. Через две секунды, одну секунду, она высунет свою страшную морду из океана, чтобы схватить ее.
  
  Бони вышел вперед, чтобы лечь ниц и поискать линию неба над висящей одеждой. Он увидел, как одежда на фоне неба дергается и борется, как живая. Он видел бесформенную массу "акулы” на приманке, был свидетелем того, как “акула” соскользнула в море тьмы по направлению к дому.
  
  Бони повернулся, поискал и нашел бороду Вандайка и притянул голову мистера Дикенсона к себе.
  
  “Не уходи”, - выдохнул он.
  
  На четвереньках он “побежал” к дому через лужайку. Он услышал звук трения бумаги о бумагу, а затем мягкие шаги на подъездной дорожке. Убийца выходил через главные ворота, и торжествующий Бони хотел выкрикнуть его имя.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать третья
  
  
  
  Наживка на крючке
  
  
  
  В соответствии с пожеланиями, выраженными в записке Бони, обнаруженной на кухонном столе следующим утром, инспектор Уолтерс разбудил Бони в одиннадцать с чашкой чая и печеньем.
  
  “А... доброе утро”, - поприветствовал его Бони. “Сотелл здесь?”
  
  “Да. Рыба клюнула? ” спросил Уолтерс с плохо сдерживаемым нетерпением.
  
  “Он так и сделал. Позови Соутелла, и мы это обсудим”.
  
  Когда сержант увидел потрясающую шелковую пижаму Бони, его глаза расширились, но он никак не отреагировал на это. Неизменно консервативный в одежде Бони был уволен проницательным Соутеллом, который теперь сидел в ногах кровати, в то время как инспектор занимал единственный стул. Черт возьми! Мужчина имеет право на единственную отдушину для любви к цветам.
  
  “Как прошла рыбалка?” спросил он и, поскольку утро было воскресное, закурил одну из своих любимых сигар.
  
  “Рыба клюнула. Он снял шелковую ночную рубашку миссис Сэйерс с бельевой веревки. Тот же мужчина, которого Диккенсон видел выходящим из дома миссис Элтем. Щелкнул зубами, как будто ему было очень холодно ”.
  
  “Кто он?” - спросил Уолтерс.
  
  “Было слишком темно, чтобы опознать его”.
  
  “Вы выследили его?” - настаивал инспектор.
  
  “Насколько можно быть уверенным, он не пытался войти в дом. Риск вызвать у него подозрения был слишком велик. Он придет снова, и он не закинет крючок, на который мы его заманим.
  
  Уолтерс был мрачен.
  
  “Зачем снова ловить его рыбу?” - возразил он. “Вы сказали, что если бы он попытался задушить миссис Сэйерс, вы бы знали, кто он. Если вы его знаете, давайте поищем его. Обладание этими четырьмя ночными рубашками будет достаточным доказательством для королевского прокурора.”
  
  “Я согласна с вами ... если бы мы нашли у него эти четыре ночные рубашки. Но мы не можем быть уверены, что они у него. Когда он украл эту ночную рубашку прошлой ночью, он завершил свой набросок самого себя ”. Бони закурил предполагаемую сигарету, и двое мужчин нетерпеливо ждали, когда он продолжит. “Теперь я могу видеть его, но если он уничтожил эти ночные рубашки, оставшихся улик, которыми я располагаю, будет недостаточно. И далее, был бы скандал, если бы мы действовали сейчас на основании ордера на обыск и не нашли у него эту одежду. У меня достаточно доказательств, чтобы убедить вас, убедить самого королевского прокурора, но недостаточно четких доказательств, чтобы побудить королевского прокурора принять меры. У нас не остается другого выхода, кроме как поймать убийцу на месте преступления.
  
  “Кто он?” - напрямик спросил Сотелл.
  
  Увидев медленную улыбку на лице Бони, оба мужчины поняли, что бьются лбами о кирпичную стену. Бони продолжал настаивать, в его голосе слышалась резкость:
  
  “Он убил миссис Коттон, предположительно, потому, что она продавала спиртное. Он убил миссис Элтем, предположительно, потому, что она продавала свои чувства. На первый взгляд, он убил миссис Овертон, предположительно, потому, что она посвятила себя добрым делам. В этом нет смысла, не так ли? Когда вы узнаете, почему он пытается убить миссис Сэйерс, в мотивах нападений на четырех женщин вы обнаружите внутренний мотив: на самом деле мотив только один, и он дает четкое представление об этом человеке.”
  
  “Разве этого доказательства мотива не было бы достаточно для королевского прокурора, даже если бы у него не нашли украденных ночных рубашек?” - возразил Соутелл.
  
  “Недостаточно хорош для королевского прокурора, чтобы рекомендовать действия по обвинению в высшей мере наказания. Предполагая, что я задержал этого парня после того, как он снял одежду с веревки, в чем его можно обвинить? С кражей предмета одежды, а именно женской ночной рубашки. По общему признанию, мы могли бы запросить ордер на обыск в его доме. Если бы мы не нашли эти три другие ночные рубашки в его доме, он, будучи первым преступником и не будучи ни азиатом, ни бедным белым, наверняка был бы уволен под залог хорошего поведения. Я не собираюсь ставить на то, что он сохранил четыре ночные рубашки.”
  
  “Поимка его с поличным, безусловно, завершила бы дело”, - признал Уолтерс. “И как ты предлагаешь это сделать?”
  
  “Я буду прямо в комнате, где он нападает на миссис Сэйерс”.
  
  “В ее спальне?”
  
  “В своей спальне”.
  
  “Прыгающие кошки”! - промурлыкал Сотелл. “Она это поддерживает?”
  
  “Она согласится. Я еще не спрашивал ее, но она согласится”. Бони встал с кровати и достал из шкафа халат. Сотелл громко ахнул, когда увидел это творение пастельно-голубого цвета с желтым воротником и манжетами и большим ярко-красным карманом. Сержант не мог оторвать от него взгляда, когда увидел, что оно закрывает полосатую желто-зеленую пижаму. Бони схватила полотенце, сказав: “Малейшее неосторожное движение с нашей стороны спугнет эту акулу мако с крючка, на который я наживлю миссис Сэйерс". Сэйерс.
  
  Уолтерс встал и посмотрел на Бони с холодной задумчивостью.
  
  “Вы подсчитали опасность, грозящую миссис Сэйерс?” спросил он.
  
  “Я уже проработал все тонкости”, - жизнерадостно ответил Бони. Он повернулся к Соутеллу: “У вас в частной лаборатории есть камера, оснащенная автоматическим фонариком?”
  
  Сержант кивнул. Затем он разразился тихим смехом.
  
  “Вы же не собираетесь сфотографировать с фонариком мужчину, душащего миссис Сэйерс, не так ли?”
  
  “Я намерена приложить усилия. На территории комплекса я заметила переносной кузнечный горн и наковальню. Ты разбираешься в работе с железом?”
  
  “Я умею делать подковы для лошадей”, - признался Сотелл.
  
  “Отлично! Попробуй свои силы в изготовлении ошейника для миссис Сэйерс. Сделай его из листового кровельного железа и используй миссис Уолтерс в качестве модели. Проследите, чтобы нижний край был набит материалом, чтобы воротник не резал шею леди, и чтобы он сидел достаточно хорошо, чтобы руки мужчины не могли просунуться под него и добраться до горла. Если вы сделаете его немного великоватым для миссис Уолтерс, оно подойдет миссис Сэйерс.”
  
  Беспокойство и сомнения покинули инспектора Уолтерса перед блеском этой грани Наполеона Бонапарта.
  
  “Думаешь, у тебя получится, Сотелл?” спросил он.
  
  “Все равно попробуй”, - ответил сержант. “Когда ты хочешь это сделать, Бони?”
  
  “Я бы хотела закончить к четырем пополудни. И помни, что скоро придут дети. Не позволяй им видеть в своей матери образец для подражания”.
  
  Соутеллу, как было известно Бони, не нужны были кузнечный горн и наковальня, чтобы изготовить ошейник. Он заперся в мастерской и начал работать над куском оцинкованного листового железа. В час дня он должен был вернуться домой к обеду, а вернувшись, принес большой сверток в оберточной бумаге, который открыл на столе Бони. В течение получаса Бони освоил механизм крепления фонарика, к которому сержант добавил спусковой механизм с длинным шнуром.
  
  Тем временем Кита Уолтерса отправили к миссис Сэйерс С запиской и посылкой цилиндрической формы. Он получил четкие инструкции о том, как доставить миссис Сэйерс. Сэйерс и способ, которым он должен был вернуться. Бони расспросил его по возвращении, чтобы убедиться, что мальчик выполнил инструкции.
  
  “Ты хороший разведчик, Кит”, - похвалил его Бони. “Теперь не будь любопытным и не задавай вопросов. И не говори об этой маленькой работе”.
  
  Мальчик пообещал, и Бони провел два часа за писаниной в своем “кабинете”. В четыре часа миссис Уолтерс позвала его на послеобеденный чай, глаза которой блестели от сдерживаемого возбуждения, и, когда его провели в гостиную, он обнаружил, что Уолтерс и сержант уже там. На маленьком столике был выставлен железный ошейник.
  
  “Надень это, Эстер”, - попросил Уолтерс.
  
  “Это немного великовато для меня, и поэтому я уверена, что сойдет”, - сказала она.
  
  Сотелл действительно покрасил эту вещь быстросохнущей эмалью, добившись почти телесного цвета, что было его заслугой. По верхнему и нижнему краям он просверлил отверстия и продел через них толстую прядь от пояса халата. Он смастерил ошейник из двух частей, закрепленных сзади на петлях и прочными зажимами спереди. Миссис Уолтерс без особых проблем надела ошейник на шею и отступила назад для осмотра. Ей приходилось высоко держать подбородок, но подбородок удерживал воротничок прижатым к ключице.
  
  “Превосходно!” - воскликнул Бони. “Поздравляю, мой дорогой Сотелл. Что ж, даже самая привередливая женщина не могла бы отказаться от этого украшения. Позвольте мне, миссис Уолтерс.”
  
  Положив руки на защищенную шею миссис Уолтерс, он сразу убедился, что железный ошейник действует на все сто процентов. Миссис Уолтерс была в восторге. Сотелл гордился своей работой, а Уолтерс был избавлен от одной из своих гложущих забот. Бони протянул ему конверт размером с бумажный листок, сказав:
  
  “Я подробно записал свою стратегию ловли рыбы. Я хотел бы, чтобы вы изучили ее вместе с Соутеллом и строго придерживались тех частей, которые я изложил для вас, Соутелла и двух констеблей. Я не ожидаю, что акула клюнет на наживку сегодня вечером, но мы все должны быть готовы и ждать. Вы увидите, как сильно я подчеркивал жизненную необходимость осторожности, чтобы акула ничего не заподозрила и не ускользнула.”
  
  “Мы будем с вами до конца”, - заявил Уолтерс.
  
  Несколько минут спустя Бони покинул полицейский участок. Он нес фотоаппарат Соутелла и железный ошейник, завернутые в коричневую бумагу. Другие мелочи были набиты в его карманы, портя “комплект” его темно-серого костюма в тонкую полоску. Он шел медленной походкой местных жителей и сначала прошел через часть Чайнатауна, где встретил мистера Дикенсона и потратил десять минут на то, чтобы проинструктировать его. В конце концов, он подошел к миссис Дикенсон. Дом Сэйерс на боковой улице, держась под деревьями у дороги, пока он не дошел до ее ворот. Было пять часов, когда миссис Сэйерс приветствовала его.
  
  “Кажется, я жду тебя уже несколько часов”, - сказала она, ее лицо слегка порозовело под макияжем. “Не было необходимости отправлять прислугу домой пораньше, поскольку по воскресеньям она всегда возвращается домой в два часа ... и я просто умираю от желания узнать, что в той посылке, которую принес молодой Кит Уолтерс ”.
  
  “Ты ни за что не догадаешься”, - сказал он ей с улыбкой. “Или что в этом. Теперь, с твоего разрешения, пригласим Бриггса? Есть предложения, которые следует принять, и есть чем заняться до наступления темноты.”
  
  “ Возможно, он еще не проснулся. ... Он не спал всю прошлую ночь и позапрошлую. В карих глазах появилось странное для Бони выражение. “Видите ли, Бриггс предан мне, и с ним было немного трудно”.
  
  “ Встревожен и склонен не подчиняться приказам, да?
  
  “Вот и все. Этим утром он взбунтовался, когда услышал о краже ночной рубашки. Ты видел его, я имею в виду вора?”
  
  “Я видела его, но не смогла опознать. Если вы не возражаете, я разбужу Бриггса. Он будет менее бунтовать, когда узнает детали маленького плана, который я хочу привести в действие. Бони снова улыбнулся. “Я принимаю как должное, что ты не будешь бунтовать”.
  
  “Только если ты оставишь меня в покое”.
  
  “Моя дорогая миссис Сэйерс, вы - краеугольный камень арки, ядро ореха, само солнце Вселенной, непреодолимая приманка. Без вас я пропал. Ах! Возможно, это Бриггс.”
  
  Шаги в коридоре за дверью гостиной. Затем на пороге появился Бриггс, продолжая жевать. Маленькие черные глазки смотрели недружелюбно.
  
  “Бриггс, войдите”, - скомандовала миссис Сэйерс. “Мистер Нэпп хочет с нами поговорить”.
  
  Бони развернул свой сверток, женщина и ее друг-слуга стояли рядом с ним. Ни один из них не произнес ни слова, когда была раскрыта камера, и Бриггс хранил молчание, когда Бони снимал обертку с железного ошейника.
  
  “Что это?” - спросила миссис Сэйерс, и Бони повернулся к ней, держа воротник поднятым вперед.
  
  “Я собираюсь назвать это ‘Леди-Мэй-Венчур’, ” ответил он. “Соутелл и я планируем массовое производство. Это будет в моде. Обязательно будет. Позвольте мне.”
  
  Бони расстегнул ошейник, как браслет, и аккуратно “обернул” его вокруг шеи миссис Сэйерс Застегивая.
  
  “Выше голову, пожалуйста. Ах! Отлично сидит”. Бони отступил назад, и миссис Сэйерс повела подбородком вверх-вниз. “Бриггс, попробуй задушить миссис Сэйерс”.
  
  Бриггс, переставший жевать, сказал:
  
  “Побейте ворон камнями!”
  
  Миссис Сэйерс хихикнула. Бриггс обхватил ее шею руками и сжал. Бриггс напрягся. Миссис Сэйерс снова хихикнула. Затем она быстро стала серьезной, и когда Бриггс отстранился, она сказала:
  
  “Вы уверены, что на меня нападут?”
  
  “Да”, - ответил Бони. “Теперь давай я покажу тебе, как снять эту штуку, а потом мы поговорим. Доволен, Бриггс?”
  
  “Да, до определенного момента”.
  
  “То, что я собираюсь предложить, ” начал Бони свое объяснение, - это ни что иное, как арест убийцы этих женщин из Брума за покушением на вас, миссис Сэйерс. Он одновременно безжалостен и хитер, и он относится к тому типу людей, у которых есть инстинкты зверя и мозг мыслителя-человека. Этот человек преуспел настолько хорошо, что у нас нет достаточных доказательств, чтобы запрашивать ордер на обыск его дома.
  
  “Украв вашу ночную рубашку, он приступил к осуществлению плана, который успешно осуществил трижды. Если он встретит противодействие где-либо на пути выполнения этого четвертого этапа своего плана, он уйдет в отставку до тех пор, пока не почувствует уверенности, что сможет поразить еще одну жертву. Он может ждать месяц, полгода, год, и по очевидным причинам мы не можем ни прекратить охоту за ним, ни позволить ему разработать совершенно другой план.
  
  “Украв твою ночную рубашку, он намеревается проникнуть в этот дом с целью уничтожить тебя. Я хочу, чтобы он предпринял попытку. Я хочу, чтобы он вошел в этот дом, нашел тебя в твоей комнате и попытался убить тебя. Я хочу сфотографировать его на месте преступления. Я хочу быть с тобой, даже в твоей комнате, ожидая его.
  
  “Без этого ошейника я бы и не подумала подвергать вас такому ужасному риску. Надев его, вы не подвергнетесь физическому риску, но от вас потребуется мужество и способность выдерживать большое нервное напряжение. Есть две причины верить, что он не причинит тебе вреда. Во-первых, ты будешь ждать его, как ждала Бриггса, и, во-вторых, я буду с тобой.”
  
  “Что вы, мистер Нэпп, я бы никогда не поверил, что Брум способен на такую авантюру”.
  
  “Возможно, нам придется ждать всю ночь в темноте в течение двух, трех или даже пяти ночей”.
  
  “В моей спальне?”
  
  “В твоей спальне. Ты будешь лежать на своей кровати, а я сяду на стул в углу комнаты. Я очень надеюсь, что ты не будешь сильно смущен”.
  
  “Держу пари, что не так сильно, как вы”, - убежденно сказала миссис Сэйерс. Она разразилась тихим смехом. “О, что за мужчина! Вы говорите мне, что я должна идти спать и что вы будете сидеть у моей кровати всю ночь, а затем очень вежливо выражаете надежду, что я не буду смущена. И что делает это таким забавным, так это то, что ты говоришь об этом совершенно искренне. ”
  
  “Искренность, миссис Сэйерс, одна из моих добродетелей”, - натянуто сказал он.
  
  “Я верю в это”, - поспешила заверить его она. “Просто ситуация кажется такой забавной, когда я думаю о том, что подумают светские львицы этого города, когда услышат об этом. Где будет ждать Бриггс?”
  
  “В его комнате”, - ответил Бони. “Я не могу особо подчеркнуть важность того, чтобы и Бриггс, и вы продолжали вести свой обычный образ жизни. Я прошу о жертве только в одном: ты не будешь принимать гостей по вечерам и не примешь приглашений провести вечера вдали от дома. Я бы хотела остаться здесь, днем спать в свободной комнате, спрятавшись от твоей прислуги. Никто не должен даже подозревать, что я в доме, и никто не должен думать, что кто-то из вас встревожен или подозревает неприятности. Таков мой план.”
  
  Миссис Сэйерс, снова ставшая серьезной, посмотрела на Бриггса. Бриггс, забывший включить жевание, медленно и обдуманно кивнул головой.
  
  “На первый взгляд все кажется правильным”, - признал он. “Я полагаю, это немного глубже?”
  
  “Да, есть дополнительные детали, Бриггс. Что вы об этом думаете, миссис Сэйерс?”
  
  “Мне это нравится, мистер Нэпп. Чем больше я вспоминаю Мейбл Овертон, тем больше мне это нравится. Это идеальный план, и я уже готов наложить лапы на это чудовище-душителя. Я дам ему то, о чем он просил.”
  
  Бони мрачно улыбнулся.
  
  “Примите мою искреннюю благодарность”, - сказал он. “Как давно вы закрываете штормовые ставни на ночь?”
  
  “С тех пор, как была убита женщина из Элтема”, - ответил Бриггс.
  
  “Когда ставни закрыты, можно ли заглянуть в дом?”
  
  “Не знаю. Может быть, по бокам”.
  
  “Кто-нибудь может заглянуть вниз через вентиляционные отверстия в верхней части жалюзи?”
  
  “Нет. Я уверена в этом”.
  
  “Что ж, тогда сегодня вечером, когда стемнеет, выясните, возможно ли заглянуть в дом снаружи. И в то же время проверьте жалюзи или занавески в остальных комнатах. Я хочу, чтобы вы сейчас выполнили одну работу. Вполне вероятно, что убийца увидел провод от тревожного звонка, идущий от дома к вашей комнате, и перережет его. Как вы думаете, вы могли бы переставить систему сигнализации, не снимая провода?”
  
  “Так что, если он перережет нынешнюю проволоку, это ничего не изменит, да”.
  
  “Я захватила проволоку на случай, если у вас ее нет. Вы были в море несколько лет, не так ли?”
  
  “Около двенадцати лет”.
  
  “Ты знаешь что-нибудь о пуске ракет?”
  
  “Все, что есть". Почему?
  
  “В другой посылке находятся шесть ракет. Они являются важной частью нашего плана. Теперь разберитесь с проводкой. Отведите ее под землю, чтобы ее нельзя было перерезать снаружи дома. Как я уже сказал, оставьте проводку пересекать двор. Он почти наверняка перережет ее, как и телефонные провода. Тем временем, миссис Сэйерс, я хотел бы побродить по вашему дому.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать четвертая
  
  
  
  Рыба Поднимается
  
  
  
  Дом МИССИС СЭЙЕРС был одним из самых больших в Бруме, в нем было пять спален в дополнение к обычным гостиным. Как и та, которую занимала покойная миссис Овертон, ее дом выходил окнами на запад. Парадная дверь вела на исключительно глубокую веранду, которая была полностью защищена штормовыми ставнями. Вторая дверь вела в дом, разделяющий коридор вел прямо к кухне в задней части.
  
  Комната через коридор от гостиной была спальней миссис Сэйерс. Она была большой, а французские окна выходили на веранду. В углу, почти напротив двери, сидел высокий парень, и Бони поставил стул между высоким парнем и окнами, так что, слегка отодвинув край занавески, он мог видеть любого, кто стоял у электросчетчика и выключателя света. Сфокусировав объектив так, чтобы охватить комнату между кроватью и дверью, он прикрутил камеру к высокому мальчику и подвел провод от звонка будильника в комнате Бриггса к кнопке, прикрепленной к краю кресла.
  
  В первую ночь акула не поднялась на наживку, как это было представлено миссис Сэйерс. Сэйерс лежала на своей кровати в атласной ночной рубашке поверх шорт и блузки, а на шее у нее был железный ошейник. Изобретение Соутелла не причиняло ей неудобств, и с двух часов ночи она спала, пока Бриггс не разбудил ее утренним чаем. Бони тогда спал в соседней спальне, куда он удалился вскоре после рассвета.
  
  Единственной трудностью, мешавшей его присутствию в доме, была прислуга. Он мог уйти на рассвете в свою постель в полицейском участке и вернуться в дом после наступления темноты, но его приход и уход даже в эти часы мог заметить человек, отличающийся исключительной осторожностью.
  
  Бони проснулся в начале шестого пополудни, и только в семь двадцать пять миссис Сэйерс позвала его обедать, который она приготовила. Он настоял на том, чтобы вымыть посуду, пока миссис Сэйерс будет готовить. Бони настоял на том, чтобы помыть посуду. Сэйерс убрала со стола, а затем он потратил полчаса на повторение упражнения с ней и Бриггсом, подчеркивая важность запрета на молчание, наложенного между ними, с одной стороны, и им самим, с другой. Ни словом, ни жестом они не должны были выдавать своего присутствия. Такой же запрет был наложен на мистера Дикенсона, который жил в комнате Бриггса.
  
  Когда Бриггс в девять часов уехал в отель, миссис Сэйерс, снова одетая в шорты, занялась книгой в гостиной, а Бони сел на стул прямо у двери в комнату, которую он занимал весь день. Задняя дверь была закрыта, а свет на кухне выключен, как это было принято у Бриггса перед отъездом. На веранде горел свет, а дверь на веранду была открыта, ее редко закрывали.
  
  Снаружи было совсем темно. На закате поднялся восточный ветер, он со свистом шелестел ветвями пальм-близнецов и играл на натянутых телефонных проводах, прикрепленных к дому с внешней стороны Миссис Брум. Спальня Сэйерса. Отличный вечер для рыбалки.
  
  По светящимся наручным часам Бони было девять тридцать, когда раздался звонок в дверь веранды. Мгновение спустя миссис Сэйерс появилась в коридоре, чтобы ответить на вызов. Затем Бони услышал, как открылась дверь веранды и миссис Сэйерс заговорила:
  
  “Что вы, мистер Уиллис! Как мило с вашей стороны, что вы позвонили. Входите.”
  
  Голос мужчины Бони не узнал, и он не узнал его, когда последовал за миссис Сэйерс в гостиную. Сэйерс вошел в гостиную.
  
  “Я не задержу вас надолго, миссис Сэйерс”, - сказал он. “Я позвонила от имени нескольких наших земляков, которые собрались вместе, чтобы обсудить проект, который, как мы думаем, увенчается успехом, если вы согласитесь присоединиться к нам”.
  
  Было предложено возвести здание, объединяющее под одной крышей библиотеку, музей и зал, который будет использоваться для выставки образовательных фотографий и лекций известных посетителей. Деньги должны были быть собраны по открытой подписке и контролироваться трастом, возглавляемым, как надеялись, филантропической миссис Сэйерс.
  
  Миссис Сэйерс подбадривала мистера Уиллиса, когда Бони почувствовал внезапное изменение давления воздуха. Сразу после этого произошло еще одно изменение, и не было никаких сомнений, что кто-то открывал и закрывал кухонную дверь.
  
  Зная, что для любого, кто находится на кухне, его силуэт будет выделяться на фоне непрямого освещения веранды, Бони высунул лицо из-за дверного косяка спальни и одним глазом выглянул в коридор. Это не мог быть Бриггс, который открыл кухонную дверь, потому что Бриггс включил бы свет на кухне.
  
  Свет от ламп на веранде превратился в пустоту на полпути по коридору, и в этой пустоте был вход на кухню. Конечно, вошел не Бриггс, и мистер Дикенсон получил четкие инструкции лежать поудобнее, пока звонок под подушкой Бриггса не подаст сигнал к действию.
  
  Миссис Сэйерс намекала своему посетителю, что обдумает его предложение, когда Бони заметил движение в конце коридора. Сначала неопределенное, оно превратилось в фигуру мужчины. Он шел из кухни, но прежде чем его смогли опознать, остановился перед дверью спальни, в которой, как знал Бони, не было мебели, и вошел внутрь.
  
  В незанятой комнате не было света, и Бони не мог быть уверен, закрыл ли мужчина за собой дверь. Он не издал ни звука, когда открывал ее.
  
  Как он часто наблюдал, как плавник рыбы-меч рассекает поверхность бурного океана, приближаясь к наживке, выуживаемой блесной, так и он сел на пододвинутый стул, чтобы иметь возможность наблюдать за темным течением. На этот раз он не увидел плавника меч-рыбы, без единой лески и прямо в движении. Этот плавник был плавником акулы, плавником акулы мако ... самой большой и свирепой акулы-человека, когда-либо клюнувшей на приманку Бони: волосы у него на затылке встали дыбом, кончик сосульки задвигался вверх и вниз по позвоночнику, и каждый нерв покалывало и ныл от напряжения, как телефонные провода снаружи.
  
  Миссис Сэйерс проводила своего посетителя до двери и пожелала ему спокойной ночи. Если она и заметила Бони, то ничего не сказала, проходя обратно в гостиную, а Бони не отвел взгляда от этого гипотетического акульего плавника.
  
  В конце концов Бриггс вошел через кухонную дверь, включил свет, а затем конфорку, чтобы приготовить кофе. Кухонный свет завершил освещение коридора, и Бони, наблюдая за приближением Бриггса, немного отступил. Бриггс, который, должно быть, видел его, полностью проигнорировал и вошел в гостиную, чтобы получить последние инструкции.
  
  “Тебе что-нибудь нужно, Мэвис, пока я не запер дверь?”
  
  “Да, Бриггс. Я бы хотела, чтобы мне в комнату принесли кофейник и несколько сэндвичей. Я иду спать. У меня ужасно болит голова”.
  
  “Хорошо! Тебе лучше принять пару таблеток. Есть какие-нибудь?”
  
  “Нет, принеси мне пакет с кофе”.
  
  Одинаковые беседы были проведены накануне вечером, и с голоса слегка приподнята, так что мистер Хайд быть вне окна гостиной он будет знать, Миссис Ближайшие планы Сайерс. Сегодня вечером, в пустой комнате в конце коридора, он, несомненно, держал дверь приоткрытой. Бриггс был само совершенство: миссис Сэйерс была великолепна.
  
  Бриггс приступил к своим обязанностям по дому, закрыв штормовые ставни и заперев дверь веранды. Как и предыдущим вечером, он не закрыл дверь в дом и не осмотрел комнаты, а когда проходил мимо комнаты, где пряталась “акула мако”, Бони проскользнул в спальню, занимаемую миссис Сэйерс.
  
  Вошла миссис Сэйерс и включила свет. Бони, прижав два пальца к губам, потребовал тишины. Он написал записку, используя долговязого мальчика в качестве письменного стола, и, когда Бриггс постучала, отдал ей записку, которая, как она увидела, была адресована Бриггсу.
  
  Бриггсу велели войти, и он появился с подносом, накрытым салфеткой. Он открыто подмигнул Бони, ловко снял салфетку и расстелил ее на прикроватном столике. Затем, накрыв на стол ужин, он встал с подносом под мышкой и спросил, не требуется ли чего-нибудь еще. Вручив ему записку, в которой Бони извещал о прибытии убийцы, миссис Сэйерс сказал:
  
  “На этом все, Бриггс. Не забудь погасить свет на кухне. Ты часто забываешь об этом, помни, и я не потерплю ненужных потерь”.
  
  Морщинистое лицо слегка расплылось в улыбке.
  
  “Какая же ты зануда, Мэвис”, - проворчал он. “Вот мне приходится обо всем думать, а ты становишься мошенницей. Хорошо! Теперь прими таблетки и спи крепким сном. Спокойной ночи!”
  
  Дверь за ним закрылась. Миссис Сэйерс налила кофе на двоих, и они с Бони сели на край кровати и принялись жевать бутерброды. Бони тихим шепотом рассказал о том, что он видел.
  
  “Он придет не раньше, чем через час или два. Он подождет, чтобы убедиться, что Бриггс спит. Помните обо всех пунктах, которые я вам привел, и держите свои нервы в узде. И помни, я хочу его сфотографировать, так что постарайся не вставать между ним и камерой ”.
  
  Миссис Сэйерс кивнула. Ее глаза блестели от возбуждения, и она вызвала полное восхищение Бони, когда он не заметил ни малейшего признака страха. Сидя в своем кресле в дальнем углу, он выкурил последнюю сигарету и наблюдал, как она собирает посуду для ужина совершенно спокойными руками. Она поставила их на туалетный столик, а Бони достал одну чашку с блюдцем и убрал их в ящик стола.
  
  Снова усевшись в свое кресло, он тихо рассмеялся, когда миссис Сэйерс надела атласную ночную рубашку и пышным жестом дополнила свой ансамбль железным ошейником. Она улыбнулась ему, и он понял, что ей хочется захихикать. Затем настроение прошло, и она потянулась, подняла руки и напрягла мышцы. Лицо у нее было очень квадратное, а глаза маленькие и злые. Она помахала ему рукой над изголовьем кровати, прежде чем дернуть за шнур зажигалки.
  
  В темноте Бони приготовился к тому, что, как он ожидал, будет длительным бдением. Он слышал, как миссис Сэйерс шевелится на кровати. Бриггс все еще был на кухне и насвистывал, как бы желая подбодрить их. Прошла минута, а затем послышался звук закрывающейся кухонной двери. Тишина опустилась, как отчаянная стрелка будильника.
  
  Сцена была подготовлена, и актеры ждали, когда поднимется занавес. Спектакль должен был начаться с появления человека, которого Бони уже отождествлял со своими “фрагментами”. Остальные актеры были натренированы в своих ролях и теперь ждали звонка. Это была ситуация и момент, способные взволновать сердце того, кто любит драматическую развязку.
  
  Когда Бони нажимал кнопку на краю своего стула и дергал за шнур, приводящий в действие затвор фотоаппарата и автоматический фонарик, Бриггс бросался к кухонной двери и, если не мог ее открыть, разбивал ее кувалдой. Затем он пробегал по коридору и, если в комнате миссис Сэйерс не было света , он должен был добраться до главного выключателя, прежде чем присоединиться к Бони. Тем временем мистер Диккенсон должен был выйти из хижины с ведром песка, в которое были частично засыпаны три бутылки с широкими горлышками. В бутылки он должен был поместить ракеты, фитили которых были смочены керосином. Выпустив ракеты, он должен был направиться к входной двери на веранду и включить там все огни.
  
  Ракеты увидят два констебля, охраняющие дома миссис Аберкромби и миссис Клейтон. Они сразу же помчатся к дому миссис Сэйерс. Инспектор Уолтерс и сержант Сотелл будут ждать в джипе и должны прибыть в течение трех минут после подачи сигнала.
  
  Хитрость и терпение были атрибутами, необходимыми для поимки этого монстра, с акцентом на хитрость. Полиция, выставленная вокруг дома, при таких обстоятельствах была бы глупостью. Чтобы приблизиться к тигру, не нужно свистеть в свисток, а чтобы поймать акулу мако, не нужно использовать изогнутую булавку. И когда вам помогает такая женщина, как миссис Сэйерс, вы пытаетесь так организовать дело, чтобы у вас были самые полные и убедительные доказательства, подтверждающие ваше утверждение о том, что попытка убийства действительно имела место. Решение королевского прокурора неизменно — “Тот, кто утверждает, должен доказывать”. Бони с холодным терпением ждал, чтобы представить классический пример утверждения с доказательствами.
  
  Мысленным взором Бони мог видеть мужчину, прячущегося в той, другой темной комнате. Он сидел на корточках на полу, вспоминая те экстатические моменты, когда он убил трижды, и ожидая, когда наступит момент, когда он убьет снова. Он был молодым человеком, наделенным цепкой памятью и похвальным стремлением к знаниям, и путь его продвижения был отмечен триумфами. Его подстегивало честолюбие достичь цели социального отличия и власти, и ничто не могло встать между ним и этими наградами. Нормальные человеческие желания были возложены на алтарь аскетизма и несокрушимой волей поддерживались на этом алтаре.
  
  Он хорошо сражался ... так он думал ... спешил в душ к своим книгам, когда битва обернулась против него. Он променял удовольствия ранней зрелости на знания. Знания принесут силу. Обладая властью, он получил бы общественное положение, и как только оно было бы достигнуто, всему тому, что он подавлял в себе, можно было бы дать свободу самовыражения.
  
  Но, попав в царство амбиций, он обнаружил, что его знания не включают в себя даже элементарных знаний о женщинах. Годы самоотречения осыпали его почестями, они возвысили его до высокого положения во власти ... и они отняли у него молодость. Вино, которого он ожидал, и уксус, который он получил в критическом взгляде проницательного человека, в презрительном смешке шепотом, в изгибе сочных губ. Очаровательные женщины ничего не хотели от его знаний. Они сами по себе являются Наукой, и только пылкий ученик постигает контрнауку. Он обнаружил, что слишком стар, чтобы приступить к изучению.
  
  Гордость успешного человека была подавлена. То, что он сознательной волей держал под водой, поднялось из подсознания, чтобы атаковать с долго сдерживаемой яростью. Он стал центром противоборствующих сил, которые, наконец, проявились, опасаясь того, к чему он стремился, и опасаясь потерять все плоды своего соперничества.
  
  Этот двойной страх был направлен на определенных женщин, чьи действия угрожали его власти и чей секс мучил его.
  
  Он наблюдал и ждал возможности украсть женскую ночную рубашку, чтобы утолить страстное желание и все еще испытывать страх, только для того, чтобы обнаружить, что обладание ею усиливает страх.
  
  Страх должен быть уничтожен. Замолчать мучения.
  
  Он планировал войти в спальню женщины, но прежде чем он успел это сделать, она вышла ему навстречу во сне.
  
  “Миссис Коттон, я хочу тебя!” - выдохнул он, и благоухающая женственность потекла в его руки, вверх по рукам и в мозг, как река сладкой прохлады, создавая ощущение торжествующего целомудрия.
  
  Оставалось уничтожить только меньшее зло, чтобы оно не насмехалось над ним, и, окрыленный триумфом, он вошел в комнату женщины и разрезал, разорвал и разорвал в клочья ее нижнее белье.
  
  Победа над демоном была кратковременной. Он вернулся, чтобы подтолкнуть его к шепоту:
  
  “Миссис Элтем, я хочу вас!”
  
  Что-то ... возможно, стук в дверь … затемнил то, что еще предстояло сделать. Снова в дом, чтобы уничтожить одежду, которая так тесно ассоциировалась с этой женщиной.
  
  Освобождения не последовало.
  
  “Миссис Овертон, я хочу вас!”
  
  Сейчас это вело его вперед, к тому моменту, когда он прошепчет:
  
  “Миссис Сэйерс, я хочу вас!”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать пятая
  
  
  
  Рыболов Побеждает
  
  
  
  В наши беспокойные годы удобно посидеть в течение тридцати минут и поразмышлять на приятные темы - это настоящий опыт. Просидеть три часа на жестком стуле, напрягая слух, чтобы уловить приближение серийного убийцы, возможно, на один градус легче, чем лежать на кровати и воображать сотню смертей от удушения. Если бы миссис Сэйерс закричала: “Я этого не вынесу!” Бони не был бы ни удивлен, ни разгневан.
  
  Прекращение звука, столь продолжительное, что осталось незамеченным, Бони сначала не заметил, и прошло несколько секунд, прежде чем он понял, что ветер в натянутых телефонных проводах прекратился. Объяснение могло быть только одно — убийца перерезал провода.
  
  Держа край оконной занавески в дюйме от рамы, Бони наблюдал за верандой. Он надеялся, что миссис Сэйерс заметила, что ветер перестал играть с телефонными проводами, ибо тогда она, по крайней мере, знала бы, что ее испытание приближается к кульминации.
  
  Был пережит безмерный период пустоты, когда тьма веранды незаметно рассеялась перед разгорающимся светом. Свет усилился, но недостаточно, чтобы осветить мебель, и внезапно Бони увидел его источник - круглый непрозрачный диск фонарика, прикрытый хлопчатобумажным носовым платком.
  
  Теперь убийца стоял лицом к главному выключателю. Казалось, что он стоял там долгое время, но на самом деле с бесконечной осторожностью поднимал планку выключателя, чтобы не допустить ни малейшего металлического звука. Бони, мастер в искусстве бесшумного передвижения, почувствовал восхищение практикующим, который сравнялся с ним самим. Световой диск исчез, и снова свет незаметно померк. Он возвращался в коридор.
  
  Бони сидел, держась одной рукой за стержень, а другой за тормоз, управляя барабаном ... одной рукой он держал спусковой затвор камеры, а пальцем другой касался гладкой поверхности нажимной кнопки. Во время рыбалки он сидел, прикрепив основание удилища к сиденью между коленями: теперь его колени сжимали внушительных размеров фонарик.
  
  Убийца, должно быть, сейчас за дверью спальни. Бони его не слышал. От него не доносилось ни звука. Почему задержка? Ему больше не нужно было предпринимать никаких мер предосторожности. Телефонные провода были перерезаны. Верхний провод, ведущий к тревожному звонку Бриггса, был перерезан, а свет выключен. Жертва была вне связи с внешним миром, как миссис Элтем и миссис Овертон.
  
  Дверь открывалась так тихо и так медленно, что не было заметно разницы в давлении воздуха. Затем так же тихо и медленно дверь закрылась.
  
  Миссис Сэйерс пошевелилась. Она вздохнула. Она дышала в мягком ритме.
  
  Бони гадал, что удерживает акулу от того, чтобы заглотить рыбу-наживку, когда увидел голову животного, поднимающуюся над поверхностью. Он услышал клацанье зубов, звук, который он уже слышал однажды.
  
  Появился маленький диск света. Он был направлен на пол. В рассеянном свете был виден мужчина, стоящий спиной к закрытой двери. На нем были видны изножье кровати и маленький столик в изголовье, на котором стоял бесполезный телефон. Мужчина, у которого, казалось, было тело великана, подошел к кровати. Тишина! А затем произнесенная шепотом команда:
  
  “Миссис Сэйерс, я хочу вас! Миссис Сэйерс, я хочу вас!”
  
  Затем Бони увидела миссис Сэйерс, сидящую на краю кровати, и медленно встала.
  
  “О, мистер Роуз, это так неожиданно”, - пробормотала она.
  
  Челюсть акулы широко раскрылась. Факел, который он держал, он выронил, когда его руки метнулись к горлу жертвы.
  
  Бони нажал пальцем на кнопку звонка и не отпускал ее. Он нажал на спусковой крючок фотоаппарата. Произошла вспышка белого света, которая задержалась перед глазами. Крик изумления. Женский смех, который Бони запомнил на долгие годы. Крик ярости.
  
  Луч фонарика Бони высветил мистера Роуза. Он стоял лицом к Бони, его спина была выгнута дугой, колени подогнуты, рот разинут, а глаза побелели от боли. Миссис Роуз стояла лицом к Бони. Сэйерс была позади него. Она что-то делала с его левой рукой и что-то с шеей, когда пронзительно кричала:
  
  “Ты грязное животное! Ты мразь! Я сверну тебе шею, как морковку, ты, грязная, вонючая свинья-убийца”.
  
  В заднюю дверь был нанесен ужасающий удар. Бони направил свой фонарик на высокого парня, направив луч на сопротивляющегося мистера Роуза. Он бросился вперед, крича:
  
  “Не причиняйте ему вреда, миссис Сэйерс! Не причиняйте ему вреда!”
  
  Он качнулся с носка хорошо засыпается песком обрушился на голову Мистера Роуза, и резкий вес послал Миссис Сайерс на пол. Раздался стук ног в проход. Дверь распахнулась внутрь, и Бриггс бросился к потерявшему сознание мистеру Роузу, который, как он думал, лежал на миссис Сэйерс и душил ее. Сэйерс.
  
  “Оставьте его в покое!” Крикнул Бони. “Оставьте его в покое!”
  
  “Прекрати, Бриггс, ты, чертов дурак”, - завопила миссис Сэйерс. “Ты что, не видишь, что этот подонок замышляет. Оттащи его от меня, слышишь?”
  
  Бони бросился к главному выключателю. Возвращаясь в коридор, он столкнулся с мистером Дикенсоном, не извинился и метнулся в спальню, где дернул за шнур освещения.
  
  Мистер Роуз теперь лежал на спине на полу. Бриггс наклонился вперед, его руки двигались и были протянуты к неподвижному телу. Миссис Роуз Сэйерс поднималась на ноги в приступе дикой истерии. Бони оттащил Бриггса назад и приказал ему заняться миссис Сэйерс. Бриггс ухаживал за ней ... бил ее по лицу и кричал:
  
  “Прекрати, Мэвис. Что тебя гложет?”
  
  Послышался рев полицейского джипа. Мистер Дикенсон, который включил свет на веранде, успел вовремя открыть входную дверь. И тут спальня миссис Сэйерс была полна мужчин.
  
  Инспектор Уолтерс утверждал, что он был проклят!
  
  “Что с ним такое? Кто-то убил его?”
  
  “Меня убедили засыпать его песком”, - признался Бони. “Мне пришлось быть жестоким, чтобы быть добрым”.
  
  * * * * *
  
  “Ого, какая красота!” - воскликнул Сотелл. Он потряс чашку для проявки, и Бони хотел остановить его, чтобы он мог оценить ценность негатива.
  
  “В нем есть все”, - фыркнул сержант, переставляя пластинку из проявителя в ванночку для фиксации. “Мы как следует осмотрим ее через минуту или две. Как, черт возьми, ты к нему прицепилась?”
  
  Бони не ответила на вопрос. Он был слишком поглощен обещанием сделанного снимка, чтобы утруждать себя объяснениями в этот момент, и он ждал, затаив дыхание, как часто делал, когда секретарь клуба взвешивал его марлина в конце причала. Затем Сотелл поднял тарелку и поднес ее к белому свету.
  
  Мистер Роуз был повернут на три четверти к камере. Обеими руками он сжимал горло миссис Сэйерс. Лицо было похоже на лицо горгульи, но безошибочно принадлежало ему.
  
  “Симпатичный, не правда ли?” - сказал Сотелл. “Мы могли бы продать эту фотографию газетам за миллион”.
  
  “Я бы хотел копию”, - пробормотал Бони. “Это уникально. Эта женщина! Она вела себя великолепно, хотя и немного чересчур грубо. Я боялся за мистера Роуза”.
  
  “Вы ожидали, что он сыграет на амнезии?”
  
  “Конечно. Такие, как он, всегда так делают. Вероятно, отрабатывал удивленный взгляд перед зеркалом, на случай, если его схватят. Эта фотография исключит подобную защиту, когда дело поступит в суд. Однако политики вмешаются, если мы не найдем эти четыре ночные рубашки.”
  
  * * * * *
  
  Полицейский джип и личный автомобиль инспектора Уолтерса были набиты мужчинами, когда они остановились перед главным входом в колледж Кейв Хилл. С ними была миссис Сэйерс.
  
  Мистер Персиваль встретил гостей с явным изумлением на раскрасневшемся лице.
  
  “У меня здесь ордер, подписанный мистером Уиллисом, мировым судьей, на проведение обыска в квартирах, занимаемых мистером Роузом”, - сказал Уолтерс в своей официальной манере. “Мистер Уиллис, мировой судья". Роуз была арестована сегодня рано утром и обвинена в умышленном убийстве.”
  
  “Было предъявлено обвинение ... мистер Роуз был...” - заикаясь, пробормотал мистер Персиваль.
  
  “В убийстве, Мистер Персиваль” - прервала госпожа Сэйерс. “Ты должен управлять школой до заседания коллегии. Между тем, довезти нас до номера Мистер Роуз”.
  
  Бони, Уолтерс и Сотелл, миссис Сэйерс, Бриггс и мистер Дикенсон, два констебля и мистер Уиллис поднялись по широкой лестнице на второй этаж. Они вошли в кабинет, красивую комнату с видом на город. Книги стояли рядами на полках, занимавших половину трех стен. За дверью стояли два сейфа.
  
  “Мистер Персиваль, это ключи мистера Роуза”, - сказал Бони. “Будьте добры, откройте эти сейфы”.
  
  Без комментариев мистер Персиваль принял ключи. В сейфе большего размера хранились бухгалтерские книги и чековые книжки, некоторая сумма наличных и несколько неподтвержденных чеков. Все это было собственностью колледжа. Сейф поменьше был открыт, и Соутелл извлек его содержимое, включавшее документы и банковские сберегательные книжки. Тишина в кабинете директора была многозначительной. Уолтерс и сержант были мрачны.
  
  “Где спальня директора?” - тихо спросил Бони.
  
  “За этими занавесками”, - ответил мистер Персиваль.
  
  Компания вошла в комнату размером с кабинет и тоже с видом на город. Именно Сотелл обнаружил сейф в углу за шкафом. Мистера Персиваля попросили открыть его. Он был ошеломлен этим необычным вторжением и последствиями, стоящими за ордером на обыск. Он попробовал четыре ключа на кольце, прежде чем ему удалось открыть сейф, все присутствующие столпились у него за спиной.
  
  Именно Соутелл забрал его содержимое, включавшее пару биноклей; пару старых туфель с приколотой к левой подошве булавкой, которые не надевались после попытки шантажа Эйби; и четыре шелковые ночные рубашки.
  
  “Это ночнушка, которую он украл из моей коллекции”, - заявила миссис Сэйерс немного визгливо. “И та принадлежала миссис Овертон. Я помню, как она ее купила”.
  
  Бони заговорил.
  
  “Мистер Уиллис, будьте добры, подготовьте заявления, которые подпишут все присутствующие в комнате, с изложением содержимого этого сейфа, представленного сержантом Соутеллом в присутствии всех нас, и добавлением того, что миссис Сэйерс рассказала о двух ночных рубашках. Она поможет вам описать ночные рубашки. ”
  
  “Мы можем вернуться в кабинет?” - спросил мировой судья.
  
  “Да, конечно”.
  
  Бони повернулся к окну. Перед ним был Брум. С помощью бинокля, найденного в личном сейфе директора, он мог ясно видеть пустые бельевые веревки за домами вдов Брума.
  
  * * * * *
  
  Бони потратил всю вторую половину дня на составление отчета для Отдела уголовных расследований, поскольку два констебля должны были доставить Роуз в Перт самолетом, вылетающим в шесть вечера.
  
  Вернувшись из аэропорта, инспектор Уолтерс застал Бони уже за ужином с женой и двумя детьми. Облегчение от напряжения, от которого он страдал, было отмечено непривычной веселостью.
  
  “Сегодня вечером я хочу хорошенько выспаться”, - заявил он и, обращаясь к Бони, добавил: “И тебе тоже нужно хорошенько выспаться”.
  
  “Сегодня ночью мы все будем крепко спать”, - согласился Бони. “Кстати, я взял на себя смелость спросить миссис Сэйерс и Бриггс, мистер Дикенсон и Сотелл должны быть здесь в половине восьмого. Я чувствую, что обязан перед ними кратко изложить суть моего расследования. Я полагаю, вы хотите присутствовать.”
  
  “Конечно, хочу”.
  
  “И вам, миссис Уолтерс, будем очень рады присоединиться к нам. Пока вы готовите ужин, мы с вашим мужем помоем посуду. Это будет довольно маленькая вечеринка, когда мы все соберемся в офисе.”
  
  “Взрывай посуду!” - фыркнул Уолтерс.
  
  “Ты поможешь мне помыть посуду”, - сказал Бони с притворной суровостью.
  
  “Позволь детям сделать это хоть раз”, - возразил инспектор.
  
  Кит и Нанетт выглядели смущенными и безмолвно обратились к Бони. Бони был тверд.
  
  “Я отправляю Кита и Нанетт в кино на память”.
  
  Инспектор Уолтерс и инспектор Бонапарт действительно закончили мыть посуду, и дети в конце концов счастливо отправились в кино, а миссис Уолтерс переоделась и присоединилась к компании, собравшейся в полицейском участке.
  
  “Я хотел бы, чтобы каждый из вас принял мою благодарность за сотрудничество в только что завершившемся сложном расследовании”, - начал Бони. “Каждый из нас многое дал мне, и вместе мы проделали отличную командную работу, которой были бы довольны крупнейшие полицейские организации столиц мира.
  
  “В этом случае я столкнулся с противником, который был исключительно умен, и, более того, с тем, кто совершал свои преступления при наиболее благоприятных для себя обстоятельствах. … Убийство миссис Коттон не дало никаких зацепок к ее убийце и не указывало на его мотив. Убийство миссис Элтем сопровождалось аналогичными негативными результатами, пока мне не сообщили, что в ночь после того, как отдел по расследованию убийств из Перта покинул Брум, видели, как рано утром из ее дома выходил мужчина.
  
  “То, что я обнаружила в гардеробе миссис Элтем, а впоследствии и в гардеробе миссис Коттон, на самом деле стало первой зацепкой, которая навела на мысль о человеке, задушившем этих женщин. Второй зацепкой стало открытие, что обе жертвы ранее потеряли ночную рубашку со своей бельевой веревки, и эта вторая зацепка была тесно связана с первой. Кроме этих двух зацепок, у меня ничего не было. Мне показали менталитет убийцы, но я не получил ничего, что помогло бы установить его личность, кроме того факта, что он страдал странным кожным заболеванием под названием псориаз.
  
  “Я думаю, большинству людей известно, что полицейские следователи очень часто знают, кто совершил преступление, и все же не могут привлечь преступника к суду из-за отсутствия достаточных доказательств для представления судье и присяжным. У меня не было достаточных доказательств, чтобы подозревать конкретного человека в этих убийствах, и поэтому, к моему глубокому сожалению, не было времени защитить других возможных жертв.
  
  “Убийство миссис Овертон показало, что убийца принял план действий, который был довольно жестким, и сам этот план указывал на тип его мышления и намекал, ибо это именно то слово, намекал на его происхождение. Его прошлое стало немного более понятным благодаря его поступкам, которые выявили некоторые из его привычек в обычной жизни, такие как его страсть к опрятности.
  
  “Его познания в криминологии были меньше, чем у среднестатистического шестнадцатилетнего мальчика. Он надел резиновые перчатки, чтобы не оставлять отпечатков пальцев на месте убийства, а затем нелогично вытер предметы, к которым прикасался. Стало очевидно, что человек, который это сделал, был, хотя и умен, совершенно несведущ в вопросах раскрытия преступлений, с которыми широкая публика знакома поверхностно. Я начал думать, что убийцей был человек, который никогда не тратил впустую свое время в кино и никогда не читал художественную литературу возрастом менее ста лет.
  
  “То, что он украл женские шелковые ночные рубашки и уничтожил женское шелковое нижнее белье, указывает не на сексуального маньяка, а скорее на интроверта. Его мотивом определенно была не материальная выгода, и в этом заключалось мое самое большое препятствие. Я нашел улики, которые были чрезвычайно многообещающими, но они оказались ценными только как подтверждающие улики. Они не привели к убийце.
  
  “Самой многообещающей из этих улик были отпечатки обуви убийцы в доме миссис Овертон и вокруг него. Я изучал следы и уверен, что наука о следах могла бы быть намного лучше, чем наука об отпечатках пальцев. Отпечатки обуви убийцы помогли мне составить о нем представление, представление о человеке без лица. Моя фотография превратилась в изображение мужчины весом не менее двенадцати стоунов, с ростом в восемь футов, обремененного комплексом неполноценности и обладающего хорошим физическим здоровьем. ”
  
  Бони сделала паузу, чтобы прикурить предполагаемую сигарету, и никто ничего не прокомментировал. Миссис Сэйерс смотрел на него так, словно он был пришельцем из другого мира; мистер Диккенсон пристально разглядывал свои поношенные ботинки; инспектор Уолтерс вертел в руках линейку. Бриггс, конечно, продолжал жевать, а Сотелл и миссис Уолтерс были напряжены.
  
  “Если бы я встретил мужчину в ботинках, в которых он убил миссис Овертон, - продолжал Бони, “ я бы увидел лицо человека с моей фотографии. Но прежде чем я успела это сделать, бедная заблудшая Эби, должно быть, попыталась шантажировать его. То, что я собираюсь сказать относительно Эби, не для протокола.
  
  “Эби умер не от отравления бензином, а от другого яда, который дал ему убийца, которого он пытался шантажировать. Тот факт, что Эби был отравлен, а не задушен, сделал меня еще одним шагом к убийце. Он отравил Эби, потому что тот был мужчиной, к тому же аборигеном. Он не душил Эби, потому что это притупило бы память об экстазе, который он испытывал, душа молодых и привлекательных женщин.
  
  “Кто бы это мог быть из мужчин в Бруме? У него были те качества, которые я перечислил, и он страдал псориазом. У меня остались три вероятных варианта, и один из них я отбросил, когда Билл Ланг, упаковщик ракушек, процитировал высказывание своего отца: ‘Мудрый человек пирует утром, прежде чем ночь принесет желчь на его небо’. Отвергнутый вероятный, несомненно, пировал утром, в то время как у убийцы во рту была желчь.
  
  “Когда он в четвертый раз украл женскую ночную рубашку, тем самым в четвертый раз начав цикл действий, которые, за одним исключением, не менялись, для меня две оставшиеся вероятности свелись к одной несомненности.
  
  “Он убил тех трех женщин и пытался убить миссис Сэйерс, потому что ненавидел их, и он уничтожил шелковое нижнее белье, потому что ненавидел что-то в себе. С психологической точки зрения это слишком сложно, чтобы представлять присяжным, вот почему я сфотографировал, как он пытается задушить миссис Сэйерс, чтобы укрепить материальные доказательства против него.
  
  “Ненависть часто порождается страхом. Этим убийцей руководил страх ... страх того, что то, что он построил, будет разрушено. Он поднял себя до положения силы, власти над другими умами, власти, которая могла быть увеличена за счет привязанности к этим умам. Он хотел сохранить эту привязанность, потому что было слишком поздно завоевать расположение хотя бы одной женщины. Он хотел привязанности мальчиков, которых контролировал, и эти четыре женщины Брума, возможно, вместе с другими, угрожали его власти доминировать над привязанностью.
  
  “Он убил привлекательную миссис Коттон, потому что, по его мнению, она не подходила на роль матери одного из его мальчиков. Она продавала спиртное через стойку бара похотливым, шумным мужчинам. Она поощряла мужчин и поэтому представляла угрозу для своего сына, а через него и для других его мальчиков.
  
  “Он убил привлекательную миссис Элтем из-за того, что легко снискал ее расположение. Ее репутация была хорошо известна в городе и, он был уверен, будет известна его старшим мальчикам. То, что он отрицал в себе, было чудовищно, когда он представил, как это пробуждается в этих мальчиках.
  
  “Итак, зачем ему было убивать привлекательную миссис Овертон? Я вернусь к миссис Овертон после того, как расскажу вам, почему он пытался убить миссис Сэйерс. Он пытался убить привлекательную миссис Овертон. Сэйерс, потому что она имела доминирующее влияние в школе. Она была самым влиятельным членом Контрольного совета, и иногда он чувствовал себя униженным ею, а он - директором. Мальчики пользовались ее большим уважением, поскольку во многих случаях она устраивала настоящие школьные застолья.
  
  “И вот , когда он украл ночную рубашку, принадлежащую миссис Сэйерс и, таким образом, предупредил, что она станет его следующей жертвой, я знал, кто из двух вероятных был убийцей, и я знал, почему была убита миссис Овертон. Привлекательная миссис Овертон была большой любимицей мальчиков колледжа, и в день ее похорон по крайней мере один из старших мальчиков открыто плакал. Убийцей был тот, кто безумно нуждался в привязанности мальчиков. Моя отвергнутая возлюбленная, которую мы назовем Хэппи, никогда не заботилась об их привязанности. А, машина подъезжает. ”
  
  Улыбаясь, Бони поднялся на ноги. Миссис Сэйерс подошла к нему и взяла за руки. Она хотела что-то сказать, но могла только смотреть на него. Мистер Дикенсон посмотрел на Соутелла и улыбнулся, а сержант кивнул, соглашаясь с тем, что он увидел в выражении лица старика.
  
  Снаружи донесся шум буксующих шин, а затем внезапная остановка ревущего автомобильного двигателя.
  
  “Мистер Диккенсон и я пообещали себе провести вечер в отеле ”Дампир", когда расследование будет завершено", - сказал Бони. “Поэтому, пожалуйста, извините за наш поспешный отъезд. Благодарю вас за то, что выслушали меня, и еще раз за ваше непоколебимое сотрудничество.”
  
  “Так ты собираешься в отель Дампира, а?” Сказал Уолтерс. “Ну, я собираюсь с тобой”.
  
  “Я тоже”, - добавил Сотелл.
  
  “Придержите все!” - воскликнула миссис Сэйерс. “Какая милая маленькая вечеринка ... на которую нельзя не попасть. Бриггс, мы также попробуем джин в отеле "Дампир". Давай, Эстер! Не оставайся в стороне.”
  
  “Я не собираюсь оставаться в стороне, Мэвис”, - решительно заявила миссис Уолтерс.
  
  Джонно вприпрыжку влетел в кабинет.
  
  “Я прибыл!” - серьезно сказал он, впечатленный собравшимися.
  
  “Пойдемте!” - булькнула миссис Сэйерс. “Мы все заберемся в машину Джонно”.
  
  Они гурьбой вышли на улицу. На великолепную новую версию автомобиля никто не обратил внимания. Джонно распахнул дверцы и с поклоном пригласил их сесть в свое такси. Миссис Уолтерс была вынуждена сидеть на коленях у Сотелла, а миссис Сэйерс хихикнула, устраиваясь на коленях у инспектора Уолтерса. Джонно протиснулся за руль, и мистер Диккенсон сказал:
  
  “Джонно, гони изо всех сил”.
  
  Груженая машина рванулась вперед и стала набирать скорость.
  
  “Я вожу машину … как проклятый”, - кричал Джонно. “Мы прибываем. Мы всегда прибываем”.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"