ЭТО БЫЛ созданный ветром ад, в котором человек, называвший себя Джо Фишером, шел на север, к маленькому городку Кэри, на крайнем западе Нового Южного Уэльса.
Где-то к западу от Центральной Австралии в этот день зародился штормовой ветер, поднявший высоко песок из страны Стерта — этой песчаной пустыни, лежащей вдоль северо-восточной границы Южной Австралии, — чтобы отнести его на восток, в Новый Южный Уэльс, через Сточную канаву Австралии, даже к Голубым горам, а затем в далекий Тихий океан.
Время от времени темный красно-коричневый туман рассеивался достаточно, чтобы показать солнце в виде огромного кровавого шара. Это было, когда между волнами песчаных частиц, вечно несущихся на восток, проходила впадина. Скорость ветра оставалась неизменной. Было тоже жарко, но его жар постоянно менялся, так что это было похоже на стояние перед непрерывно открывающейся и закрывающейся дверцей духовки.
Фишеру не всегда удавалось держать глаза открытыми. Хотя он и не мог этого видеть, он знал, что пересекает широкую безлесную равнину, на которой растут только низкие однолетние солончаки. След, по которому он шел, был виден в среднем на расстоянии около шести ярдов. Слева от него тянулся пограничный забор с проволочной сеткой и колючим верхом — забор, за которым тянулся вал из растревоженного ветром мертвого кустарника, вверх и через который, словно охотники, устремлялись филигранные клубки сухой и ломкой соломы.
Довольно внезапно и без предупреждения в красной мгле появился большой туристический автомобиль. Машина остановилась как раз в тот момент, когда Фишер увидела ее, и из нее выбрался водитель, прихватив с собой четырехгаллоновую канистру с бензином.
“Добрый день, ии!” - крикнул он свэгмену.
“Будем надеяться, что завтра у нас будет хороший день”, - крикнул Фишер в ответ, когда присоединился к водителю. “Как далеко мы от Кэри?”
“Около восьми миль. Что за день для путешествия! Я бы предпочел быть собой, чем тобой. Ты собираешься попасть в Кэри сегодня?”
“Нет. Я намерен дойти только до места под названием Сомовая нора, на ручье Ногга”.
Брови водителя, припорошенные песком, слегка приподнялись. Он был здоровенным и крепким.
Он воскликнул с необычной интонацией в голосе: “Ну, я бы на твоем месте не разбивал там лагерь - даже за весь чай в Китае. Черт возьми!”
“В чем дело?”
Они стояли перед радиатором, банка с водой стояла у ног водителя.
“Сними, пожалуйста, кепку”, - попросил водитель.
Подозревая, что радиатор очень горячий, Фишер осторожно протянул руку, и когда его пальцы оказались примерно в дюйме от яркого металлического талисмана, от него к каждому пальцу перескочили длинные синие искры. Не выдержав силы удара электрическим током, Фишер пронзительно вскрикнула.
“В этом чертовом автобусе столько статического электричества, что хватило бы на неделю включать дюжину огней в домах”, - крикнул ухмыляющийся водитель. “Зажгите свет! Раньше со мной такое случалось всего дважды.”
“Но в чем причина?” - спросил изумленный свэгмен. “Я почувствовал эффект и видел его тоже, так что теперь скажи мне причину”.
“Я точно не знаю. Некоторые говорят, что именно попадание песка на металлическую конструкцию автомобиля создает электричество, которое не может уйти, потому что резиновые шины не являются проводниками. Эти бури заряжают электричеством сильнее, чем гроза.”
Не слишком обрадованный этим, он снова попытался отвинтить колпачок, и с его пальцев посыпались голубые искры.
“Что там происходит?” - крикнул один из трех пассажиров.
“Выходи и попробуй свои силы на этой крышке радиатора”, - пригласили его.
Ближняя задняя дверь открылась, и оттуда на негнущихся ногах выбрался толстяк, помогая себе спуститься на землю, держась за металлическую опору капота. Как только его ноги коснулись земли, он издал крик боли и чуть не сел на рельсы.
“Для чего вы хотели отпустить машину?” - спросил удивленный водитель. “Почему вы не продолжали поддерживать контакт, чтобы из нее не вышло электричество?”
“Это замечательное явление”, - заметил Фишер.
“Феномен! Два к одному за это слово. Думаю, ты прав, Диг. Фух! Какой неудачный денек. Скоро ты встретишь еще одного крутого человека. Мы предложили его подвезти, но он был слишком независим, чтобы подняться. Он примерно в миле отсюда.”
“Ну что, мы останемся здесь на весь день?” - спросил толстяк. На что водитель ответил с демонстративным нетерпением:
“Я не ищу неисправный двигатель, Джек. Таким образом мы выпустим сок”.
Он наклонил банку с водой к бамперу, осторожно отпустив ее за мгновение до того, как она коснулась металла. При соприкосновении произошла яркая голубая вспышка. Больше ничего не произошло, и когда водитель протянул руку, чтобы снять крышку радиатора, он не получил удара током.
“Для меня это очень странно”, - проворчал толстяк. “Удивительно, что машина не взорвалась или что-то в этом роде. В любом случае, это полезно для ревматиков. Моя правая нога ужасно болела до того, как я получил этот шок, а теперь с ней все в порядке.”
“Возможно, взорвался бензобак”, - спокойно заявил водитель, который теперь заливал воду в радиатор из жестяной банки. “С этого момента я тащу за собой колесную цепь, как грузовики с бензином тянут за собой цепь в городах”.
“Может, и хорошо”, - согласился толстяк. “Я бы предпочел иметь винты, чем быть взорванным. Блин! Неудивительно, что матери моей жены приходится лежать, когда дует такой ветер. Она говорит, что электричество в этих штормах отнимает у нее все силы.”
Ухмылка на лице водителя превратилась в широкую улыбку.
“Лучше заставь ее надеть обувь на толстой протертой подошве. Тогда следующая песчаная буря зарядит ее статическим разрядом, пока ее не разнесет на куски”, - предложил он,
“Неплохая идея”, - признал толстяк без улыбки, но его запыленные глаза мерцали, когда он повернулся, чтобы сесть в машину. Фишер радостно захихикал, сказав “Добрый день” и оставив водителя прикреплять одну из его колесных цепей к перекладине заднего бампера.
Ветер пел свою зловещую песню, пока он брел на север, небольшой рой мух парил на сквозняке, создаваемом его телом и рюкзаком за спиной, частицы песка непрерывно жалили левую сторону его лица и левую руку. Перед ним и позади него бакбуши атаковали крепостной вал, иногда поодиночке, а иногда как эскадрон лошадей, многие прыгали прямо через дорогу. Время от времени филигранный мяч ударялся в голову свэгмена, либо отскакивая от нее, либо падая на нее и обматывая соломой его лицо и шею.
Ужасные неудобства этого злого дня были на некоторое время смягчены размышлениями о феномене электрически заряженного кузова автомобиля. Фишер не был уверен, что объяснение причины, данное водителем, было правильным, хотя это, безусловно, было возможно. Известно, что бензовозы взрывались или воспламенялись из-за статического заряда, создаваемого, как говорили некоторые, постоянным движением бензина в баке. Это было, безусловно, интересно. Это может быть истинной причиной того, что самолеты взрываются в воздухе во время сильных штормов. Это действительно была проблема, представляющая интерес для мыслящего человека.
Фишер наткнулся на человека со свэгменом, упомянутого водителем машины. Он пытался вскипятить воду в маленькой кастрюльке на костре, частично укрытом голубым кустом у дороги. То, что он был стариком с застывшими идеями, уже доказал его отказ подвезти в этот ужасный день. При внезапном появлении Фишера он с удивительной ловкостью вскочил на ноги, очевидно, сильно напуганный.
“Добрый день!” - крикнула Фишер. “Вы не возражаете, если я сварю свой билли на вашем огне?”
Старик потянулся своим согнутым телом, испуская вздох облегчения.
“Да. Водитель остановился, чтобы заправить радиатор, и машина была настолько заряжена статическим электричеством, что он не мог снять крышку. Он сказал, что в этих бурях больше электричества, чем в грозе.”
“Конечно, есть”, - с готовностью согласился старик. “Вы не слышите грома, но электричество в воздухе действительно есть. В такой день берешь кошку, гладишь ее мех и видишь, как летят искры! Я знаю парня, у которого ужасно болит голова, когда она дует, так что ему приходится лежать. Куда вы направляетесь сегодня?”
“По эту сторону Кэри, я думаю”, - ответила Фишер. “На ручье Ногга. В Сомовой норе есть вода, не так ли?”
К этому времени они уже сидели на своих пожитках в укрытии, предоставленном синим кустарником. При упоминании ручья Ногга и Сомовой норы старик замер и, наклонившись ближе к своему случайному спутнику, уставился на него с пристальностью, бросающей вызов пыли.
“Да-а, мне говорили, в Сомовой норе есть вода”, - сказал он гораздо медленнее. “Ты чужак в здешних краях?”
“Я раньше таким не был”, - признался Фишер.
“Хо! Но ты слышал, что происходит вокруг Кэри?”
У старика билли закипел, он бросил в воду полгорсти чая, убрал посуду и стал ждать ответа Фишера.
“Э—э... нет”.
“А ты нет, да? Что ж, я тебе скажу. То, что происходит вокруг Кэри, - это то, из-за чего мне не разрешили разбить лагерь в Кэтфиш-Хоул за всем чаем в Китае”.
“Водитель машины сказал то же самое. Что не так с этим местом?”
“Убийства — на сегодняшний день их два, вот в чем дело. Я, я Джордж Смит, и я бы не стал там ночевать за десять миллионов фунтов. Прими мой совет и не тебе останавливаться там сегодня ночью - и вообще, пока Душитель не будет пойман.
“Душитель”?
“Так они его называют ’. В позапрошлом году, в это же время, он снимался в "Девушке-полукровке", где Гром и крики Ногги превращаются в реку Виррагатта. А потом, в марте прошлого года, он задушил молодого парня по имени Марш на этой стороне городка. Теперь он должен задушить кого-то еще, и это буду не я. Не позволяй этому случиться с тобой.”
“Для чего он это делает?”
“Он делает это не просто так, за исключением удовольствия, которое он получает, убивая людей. В том-то и дело. Нет никакой веской причины. Конечно, полиция ничего не может поделать. Они могут ходить за нами повсюду, приятель, но они не очень хороши в поимке убийц. Тогда этот душитель, он совершает свое убийство в конце такого дня, как этот, и когда становится окончательно ясно, что на следующий день снова разнесется адский ветер, так что его следы будут стерты. ”
“Тогда где вы разбили лагерь прошлой ночью?” Спросила Фишер.
“Я! Я ночевал в карцере Кэри. Мне не разрешили ночевать в конюшнях за пабом, поэтому я попросил констебля разрешить мне ночевать в тюрьме. Это, пожалуй, самое безопасное место, которое я знаю.”
Фишер добавил чай в воду, кипящую в его стакане. Старику он показался неоправданно спокойным.
“Я говорю вам не разбивать лагерь в Сом-Хоул или где-либо еще за пределами Кэри”.
“Ах, да! Спасибо за предупреждение. Я, конечно, запомню это. Все это звучит немного нездорово ”.
“Вредно для здоровья! Совершенно верно, это вредно для здоровья. Вредно быть задушенным, не так ли?”
Хотя тема вызвала у старика всепоглощающий интерес, она не была чрезмерно продолжительной. Во-первых, было трудно говорить, когда воздух, наполненный песком, и мухи соревновались за право залезть тебе в рот. Двое мужчин расстались после самого небрежного из кивков, и тут же каждого поглотили стремительные песчаные волны.
Джо Фишер был среднего роста, худощавого телосложения, но в то же время сильным, твердо стоявшим на ногах, несмотря на порывы ветра. Как человек, давно привыкший к походам, он нес свой запас одеял и запасной одежды в простыне из плотного небеленого ситца. Маленький холщовый мешок с водой, который он сжимал правой рукой, был испачкан красной влагой, и, поскольку билли был привязан к рюкзаку, его левая рука была свободна, чтобы постоянно бороться с мухами. Его лицо и голые руки были покрыты песчинками. Его лицо и волосы под краем старой фетровой шляпы были выкрашены в светло-рыжий цвет. Только голубизна его глаз бросала вызов красному туману.
В смутной картине решительного бреда человека-тени на север в такую плохую погоду был намек на мрачное упорство. Он мог бы найти укрытие, но не утешение, с подветренной стороны забора, но методично и в ровном темпе он прошел по дорожке, на которой теперь не было видно следов колес; даже следов машины, которую он недавно встретил.
Наконец солнца больше не было видно во впадинах песчаных волн, потому что было слишком западно. Ветер немного ослабел, но песчаная пыль оставалась такой же плотной. Знание его собственной части страны подсказывало, что на закате ветер либо сменит направление на южное и наутро будет дуть прохладный и чистый, либо ночью затихнет, а на восходе снова начнет дуть еще сильнее.
Время шло, а он все еще продолжал неуклонно шагать на север, над ним опускалось красное покрывало из песчинок, вокруг него был красно-коричневый туман, который время от времени становился разреженным, а иногда казался плотным. Затем вскоре самшитовые деревья, окаймляющие Громовой ручей, вышли ему навстречу из мрака, приглашая путешественника своими узловатыми и искривленными ветвями.
Оказавшись в их сравнительном убежище, Фишер обнаружила, что ветер был гораздо менее сильным, но более злым в своей песне могущества. Над равниной он тихо завывал; здесь он ревел. Ускоренным шагом он пересек плоское, неглубокое и сухое русло ручья, чтобы добраться до его дальнего берега, когда увидел дом с сосновыми стенами и железной крышей, стоящий примерно в двухстах ярдах к востоку от дороги. Здесь воздух был чище, ветер почти заглушался деревьями. Они кружили за домом, как будто их специально посадили, чтобы держать в страхе обширную открытую местность, по которой Фишер бродил весь день.
Несмотря на свое заявление о том, что никогда раньше он не был таким, человек, называвший себя Джо Фишером, знал, что когда он пересечет Тандер-Крик, то увидит Выбранную Фредом Сторри усадьбу. Вдалеке он смутно различил самшитовые деревья, окаймляющие ручей Ногга. Эти два ручья текли с востока и впадали в реку Виррагатта менее чем в миле к западу от забора. А в полумиле вниз по реке, ниже слияния ручьев, стояла усадьба грейт-Виррагатта Стейшн.
В измученных голубых глазах свэгмена вспыхнуло странное ликование, когда он зашагал по ответвлению к дому селекционера, окруженному ветряной мельницей и резервуарами с одной стороны и овчарнями с другой.
На фасаде дома было что-то такое, что явно указывало на то, что дверью с этой стороны никогда не пользовались, и, как поступил бы любой любитель свэгмена, Фишер обошел дом сбоку к задней двери. Сразу за этой дверью находился круглый железный бак для воды, перед которым стояла девушка, рассеянно глядя в ужасное небо, пока вода из крана наполняла ведро.
“Добрый день!” - сказал свэгмен, повысив голос, чтобы перекричать вой ветра на крыше.
Встреча дала замечательный результат. Девушка вскрикнула, подпрыгнула, а затем, прижавшись спиной к резервуару, уставилась на него с несомненным страхом, светящимся в ее темно-карих глазах. Вода продолжала литься в ведро и начала переливаться через край, стекая в отходы по короткому кирпичному сливу.
“Кран”, - сказал свэгмен, глядя на текущую воду с легким неодобрением.
Не отрывая взгляда от его лица, девушка позволила себе опуститься на согнутые колени, пока ее рука не нащупала кран и не перекрыла воду.
“Ты, кажется, чего-то боишься”, - сказала Фишер. “Надеюсь, ты не меня боишься”.
Дружелюбие в его глазах и блеск ухоженных зубов возымели свое действие. Лед ее страха начал быстро таять, и она с явным облегчением спросила его, чего он хочет.
“Не могли бы вы дать мне немного мяса”, - ответил он. “Я направляюсь на север и собираюсь разбить лагерь у источника на ручье Ногга. Сом-нор, не так ли?”
Девушка кивнула, к ней еще не вернулось обычное самообладание. Фишер дала ей время, и вскоре она сказала:
“Да, я могу дать тебе немного мяса. Но ... но... Ручей Ногга ... в такую погоду!” Ее глаза снова расширились. “Ты бы не стал там разбивать лагерь, не так ли? Не в такую ночь, как эта?”
“Ветер не принесет дождя”, - заметил он.
“Я знаю. Но ... но ты чужой в этих краях?”
“Да”.
“Значит, вы не знаете о Душителе?”
“Ну, я слышал о нем”.
Возможно, именно его непринужденная улыбка заставила ее отойти от резервуара и подойти к нему поближе. В глубине ее глаз все еще таился страх. Несмотря на день, она выглядела свежей и прохладной в домашнем платье из коричневого льна. В очертаниях ее рта и подбородка чувствовался характер, а в очертаниях тела - грация.
“Подожди здесь, и я принесу тебе немного мяса”, - резко попросила она.
Из дома донесся женский крик:
“Мейбл, кто это?”
“Всего лишь бродяга, мама. Он хочет мяса”, - ответила девушка и, теперь уже более спокойная, одарила Джо Фишера полуулыбкой, а затем поспешила в мясную лавку "канеграсс".
Критический взгляд мужчины окинул пристройки, отметив их состояние и аккуратную сохранность. Было очевидно, что выбор Сторри удался. Девушка вернулась с мясом, завернутым в газету, и когда она отдавала его ему, то снова попыталась посоветовать ему не разбивать лагерь возле Сом-норы.
“О, со мной все будет в порядке”, - заверили ее. “Я достаточно часто останавливалась лагерем в дикой местности, и быть предупрежденным - значит быть вооруженным. Кроме того, последнее нападение, совершенное этим таинственным душителем, было в марте прошлого года, не так ли?”
“Да. И в это время в прошлом году тоже. Вы должны быть очень осторожны. Никто не разгуливает и не разбивает лагерь под открытым небом где-либо вдоль этих ручьев. Сегодня вечером я иду на танцы в Кэри, но мой брат отвезет меня на грузовике.”
“Поздновато в этом году для танцев, не так ли?” - спросил он.
“Да, это так, но, видите ли, у нас в Кэри нет других развлечений”.
Джо Фишер снова улыбнулся.
“Что ж, спасибо за мясо. Надеюсь, вам понравится танец. Как вы думаете, у меня был бы шанс поработать на станции Виррагатта?”
“Возможно, стоит попробовать. Боррадалесы - хорошие люди, на которых приятно работать”.
“Тогда я попробую их завтра. До свидания и спасибо вам”.
Приподняв шляпу, Фишер поправил свой рюкзак, взял мешок с водой и продолжил свой путь к ручью Ногга, который теперь был виден пыльно-зеленым под красным пологом кружащегося песка. На всем протяжении равнины протяженностью в полмили между двумя ручьями ветер, ревущий в кронах деревьев, служил увертюрой к надвигающейся ночи темного ужаса.
День близился к концу, когда Фишер добрался до ручья Ногга, пересек его, а затем зашагал вверх по его дальнему берегу, надеясь увидеть Кэри, и не сильно разочаровался, когда все, что он увидел, - это сетчатый забор и заграждение из бакбуша, исчезающие в угрожающей мгле.
После этого он прошел четверть мили вдоль ручья на восток, пока не добрался до нижнего конца Сомовой Норы, длинной и узкой лагуны с искрящейся водой, лежащей в русле ручья. Кончик этого водоема коснулся песчаной косы, мелкой, белой и сухой, и здесь Фишер решил разбить лагерь на ночь.
Теперь, когда солнце, должно быть, садилось, а высоко летящий песок, да и сам воздух, на несколько мгновений не окрасился в насыщенный цвет крови, Фишер знала, что завтра ветер и пыль будут еще сильнее. Когда небо над головой окрасилось темно-серым, когда казалось, что даже верхушки деревьев поддерживают это злое небо, он сел на свой хабар перед разведенным им костром и стал есть жареные бараньи отбивные и черствую сырость, время от времени прихлебывая горячий черный чай, сильно сдобренный сахаром.
С наступлением ночи ветер стих до стонущего бриза. Свинцовое небо опустилось еще ниже, словно материальная тяжесть, угрожающая раздавить задыхающийся мир. Свет костра окрасил ближайшие деревья в ровный черный цвет, когда час спустя он развернул свой рюкзак, свернул одеяла в виде спящего человека, а затем прокрался за пределы света костра, чтобы прислониться к стволу дерева и наблюдать.
Он услышал шелест крыльев, предшествующий всплеску планирующих уток. Спустя долгое время кроншнеп издал протяжный пронзительный крик, пролетая над ним. В этом было что-то почти человеческое.
Поскольку у него не было часов, у него не было возможности определить время. Он предположил, что было восемь часов, когда он услышал, как машина или грузовик пересекает ручей по дороге в Кэри, и снова догадался, что это девушка из Сторри и ее брат на танцы.
После этого Фишер урывками дремал. Через некоторое время ночью он снова услышал крик кроншнепа, теперь в направлении дорожки у забора. Примерно через час машина или грузовик вернулась из поселка.
В целом, это была очень неудобная ночь, проведенная этим бродягой, прижавшимся спиной к стволу дерева. Поэтому он проспал еще долго после того, как забрезжил новый день. Он завтракал, когда с юга к ручью Ногга подъехала другая машина. Усилившийся ветер помешал Фишеру услышать звук. Он не знал, что машина остановилась на несколько минут, когда достигла северного берега ручья.
OceanofPDF.com
Глава вторая
Правитель Кэри
ОТЕЛЬ НЕЛЬСОНА НАХОДИЛСЯ на южной оконечности городка Кэри. Это было единственное двухэтажное здание в городе, и с его верхней веранды открывался широкий, хотя, возможно, и не всегда интересный, вид.
К югу от отеля дорога на Брокен-Хилл змеей вилась к голубым зарослям, покрывающим таун-Коммон, затем исчезала среди них в направлении ручья Ногга. На расстоянии всего четверти мили он проходил через левые из двух ворот, установленных в Общем заборе, оттуда огибал восточную границу станции Виррагатта на протяжении четырнадцати миль. Это был забор, теперь знакомый Джо Фишеру. Как раз перед тем, как дойти до Общего забора, ответвляющаяся дорога вела к воротам справа и вела к усадьбе Виррагатта.
Дальше, далеко за Общим забором, дуга ровного горизонта равнины блубуш простиралась от восточной оконечности самшитовых деревьев Ногга-Крик к северу, где лежал далекий городок Алламби, а оттуда еще дальше к линии леса мулга, и так на юг, к высоким красным камедям реки. Тут и там над этой огромной равниной возвышались низкие, раскидистые песчаные дюны, которых не было, когда миссис Нельсон была подростком.
Напротив отеля находилась пекарня, и по этой стороне прямой, широкой и безлюдной улицы глаз миновал магазин, полицейский участок, холл, который использовался как здание суда, а затем неравномерно расположенный ряд железных домов. Возвращаясь по гостиничной стороне улицы, взгляд скользил по еще нескольким небольшим домам, дому доктора, почте. Каждое здание в Кэри было окружено свободными участками. Большой нехватки домов не было, и в городе было достаточно места для расширения, если бы такая нехватка когда-нибудь возникла.
Жители Кэри были свободны от классовых различий, и всеобщее счастье находилось на высоком уровне. Только один из них был лидером, и, как следствие, здесь царило восхитительное отсутствие снобизма.
В любом сообществе за пределами собственно буша доктор Малрей стоял бы на вершине человеческой пирамиды. Рядом с ним шел бы управляющий банком, если бы таковой имелся, затем почтмейстер, а за ним старший офицер полиции. Но доктору Малрею было наплевать на общество. Его интересы полностью касались его пациентов и шахматной доски. Почтмейстер был отодвинут на задний план своей многочисленной семьей, в то время как конный констебль Ли желал только покоя и досуга для чтения романов. Что касается владельца магазина, пекаря и мясника — что ж, они знали, что восстание против лидера предварит их рассмотрение дела о банкротстве.
Спорить с лидером Carie означало напрашиваться на неприятности, поскольку лидер держал закладную на магазин, пекарню и холл. Главарю принадлежали дом и мебель доктора Малрея, мясная лавка и большинство немногочисленных жилищ. Фактически, за исключением правительственных зданий, лидер владел почти всей Кэри и частично несколькими отдаленными пасторальными владениями.
Лидером была миссис Нельсон, владелица и лицензиат единственного отеля.
Утром после последнего из зимних танцев — если быть точным, 30 октября — Миссис Нельсон, как обычно, нарядилась в черное шелковое платье, белую льняную шапочку, черные шерстяные чулки и сапоги на резинке. Она была невысокой и полной, ей было чуть больше семидесяти лет, и она отличалась красотой своих белоснежных волос и блеском темных глаз. Ее внешность олицетворяла респектабельность, ее движения свидетельствовали о вечной молодости, ее личность провозглашала вечно бдительную деловую женщину, которую никогда не сломят обстоятельства и не обескуражит преклонный возраст.
С энергией женщины, которая на двадцать лет моложе ее, она вышла через открытые французские окна на широкий балкон, который в летние месяцы был так хорошо защищен полотняными жалюзи. Половина этого переднего балкона составляла ее дом. Ее редко можно было застать внизу, и еще реже она выходила наружу. Казалось, что ее часть верхней веранды была ее троном, с которого она правила Кэри.
Солнце, как она увидела, стояло высоко над Равниной, его цвет был зловещим темно-красным. Границы равнины были затянуты густеющим красно-коричневым туманом, и темная линия деревьев на юге, обозначающая ручей Ногга, была размытой и невыразительной.
Единственная улица была пустынна, если не считать стада коз и мистера Смита, пекаря, который выносил мешки с хлебом, чтобы погрузить их в потрепанную двуколку, в которую была запряжена пегая кобыла. В темных глазах миссис Нельсон не отразилось никакого выражения, когда они сфокусировались на затянутой в жилет фигуре пожилого мистера Смита, чья жизненная философия обрекла его на смерть бедняком. Миссис Нельсон не одобряла эту философию.
Она стояла, опершись одной рукой с кольцом на перила балкона, когда к ней подошла девушка, одетая в строгую униформу горничной. Цвет лица девушки был полностью испорчен солнцем, когда она ежедневно ездила верхом за коровами и козами своего отца, и теперь было сомнительно, что какой-либо искусно нанесенный макияж сможет исправить досадный ущерб. Она задала вопрос, который задавала каждое утро на протяжении последних двух лет.
“Где вы будете завтракать сегодня утром, мэм?”
Миссис Нельсон повернулась и посмотрела на девушку глазами, которые проникали сквозь плоть и кости в ее душу, стоя с покорным спокойствием.