|
|
||
Перевод стихотворения известного эстонского поэта Андреса Эхина, создававшего свои произведения в направлениях сюрреализм и абсурдизм | ||
глубоко подземная жизнь
глубоко под землёй обитают
птицы
земляные птенцы
как помоешь их бережно
васильками
сияют они
эти птицы просты словно лён
ласточка-лось
тёмно-синий кротовый орёл
эти птицы токуют открыто на виду
у эстонца из кроу
у индейца из выру
эти птицы позволяют немногим
только древним своим землякам
подбирать васильковые перья
улыбаясь подземным птенцам
мы эстонцы индейцы идём
из собак трёхцветных земли
из страны где подземные птицы
но куда мы пошли
* * *
sügaval maa all elavad
sügaval maa all elavad
linnud
mullased linnud
kui nad puhtaks pesta
lööb särama
rukkilille karva sulestik
need linnud on
põdrapõrnikpääsukesed
ja sügavsinised muttkotkad
nende lindudega mängib
eestlane indiaanlast
ja indiaanlane eestlast
need linnud lubavad vaid
põlisrahvastel
oma siniseid sulgi näppida
meie eestlased ja indiaanlased tuleme
kolmevärviliste koerte
ja maa-aluste lindude maalt
aga kuhu me läheme
|