Левин Борис Хаимович : другие произведения.

08 Литературные особенности Библии. Глава 7. Несогласованность имен

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Левин Б.Х.

  

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛИИ

Глава 7. НЕСОГЛАСОВАННОСТЬ ИМЕН

  
  
  
  
  Отрывок из Вступления
  
  Прежде, чем приступать к исследованию каких-либо событий, описанных в Библии, необходимо разобраться с особенностями ее, как литературного произведения, поскольку от этого зависит ее восприятие и, в итоге, понимание. Для этой книги, как художественного произведения древнего восточного происхождения, характерны такие литературные приемы, которые в целом совершенно не свойственны привычному нам современному западному рационализму: параллелизм, сочетание конспективности с непоследовательностью изложения событий, высокая образность и глубокая аллегоричность. Рассмотрим вкратце эти, а также другие особенности Библии, которые, пусть и условно, можно отнести к литературным: перевод и редактирование, несогласованность имен и чисел, "говорящие" имена и т. д.
  Примеры, на которых будут проиллюстрированы литературные особенности Библии, подобраны таким образом, чтобы, с одной стороны, как можно более полно охватить материал Библии, в том числе, Нового Завета, как естественного продолжения Завета Ветхого (чтобы создать широкую картину для ее цельного понимания), а с другой, осветить в необычном ракурсе, с реалистических позиций, устоявшиеся (в религиозном сознании) библейские реалии.
  
  
  

НЕСОГЛАСОВАННОСТЬ ИМЕН

  
   В Библии, как историческом документе, приведены сотни и тысячи имен людей, географических названий. Часто они повторяются в разных стихах, в разных главах, а то и в разных книгах. И бывает, что имя одного и того же человека, название одного и того же географического объекта написано по-разному.
   И таких примеров в Библии (имеется в виду, конечно, русский Синодальный перевод, как самый распространенный в русскоязычном мире) довольно много.
   Вот, лишь то, что попалось на глаза.
   Название города, куда первоначально переселилось семейство Аврама, а затем проживали потомки его брата Нахора, как правило, называется Харран (Быт. 11: 31, 32; 12: 4, 5; 28, 10; 29, 4; Деян. 7, 2), но есть одно исключение - Харан 1 (Быт. 27, 43); город, погибший вместе с Содомом и Гоморрой: Цевоим (Быт. 10, 19) и Севоим (Втор. 29, 23; Иер. 49, 18); знаменитая гора, на которой Моисей получил десять заповедей, называется то Синай (Исх. 31, 18; 34, 2), то Хорив (Исх. 33, 6; Втор. 5, 2); город (или местность), возле которого произошло одно из первых сражений за обетованную землю, называется Иааца (Числ. 21, 23) и Яац (Втор. 2, 32); два города, захваченные Давидом у царя Адраазара, называются то Беф и Бероф (2 Цар. 8, 8), то Тивхава и Кун (1 Пар. 18, 8); дочь Измаила, которую взял в жены Исав, звали Махалафа (Быт. 28, 9) и Васемафа (Быт. 36, 3); одного из сыновей Моисея звали Гирсам (Исх. 2, 22; 18, 3) и Гирсон (1 Пар. 23, 15); его единственного тестя звали Рагуил (Исх. 2, 18) и Иофор (Исх. 3, 1); имя третьего сына Иуды: Шела (Быт. 38, 5) и Силом (1 Пар. 2, 3); имя третьего сына Есрома (сына Фареса, первенца Иуды и Фамари): Хелувай (1 Пар. 2, 9) и Халев (1 Пар. 2: 18, 42); имя жены Халева: Иериофа (1 Пар. 2, 18) и Ефрафа (1 Пар. 2, 19); волхв Валаам назван сыном Веоровым (Числ. 24, 3) и сыном Восоровым (2 Пет. 2, 15); среди сыновей отца Гаваонитян Иеиля упомянут: Зехер (1 Пар. 8, 31) и он же Захария (1 Пар. 9, 37); одного из внуков Иеиля звали: Шимей (1 Пар. 8, 32) и Шимеам (1 Пар. 9, 38); имена четырех сыновей царя Саула: Ионафан, Аминадав, Малхисуа и Иевосфей (1 Цар. 31, 2 и 2 Цар. 2, 8) и Ионафан, Авинадав, Мелхисуй и Ешбаал (1 Пар. 8, 33; 9, 39) и Ионафан, Иессуи, Мелхисуа и Иевосфей (1 Цар. 14, 49 и 2 Цар. 2, 8); внук Саула: Мемфивосфей (2 Цар. 4, 4; 9, 12) и Мериббаал (1 Пар. 8, 33 - 34); сыновья Михи, правнука Саула: Мелег и Фаарея (1 Пар. 8, 35), и Мелех и Фарей (1 Пар. 9, 41); внук Михи: Иоиадда (1 Пар. 8, 36) и Иаера (1 Пар. 9, 42); имя одной и той же женщины, жены Давида: Эгла (2 Цар. 3, 5) и Аглая (1 Пар. 3, 3); имя ее сына: Иефераам (2 Цар. 3, 5) и Ифреам (1 Пар. 3, 3); одного из братьев Давида звали Самма (1 Цар. 17, 13; 1 Пар. 2, 13), Самай (2 Цар. 13, 3), Сафай (2 Цар. 21, 21) и Шима (1 Пар. 20, 7); сын у этого брата Давида - Ионадав (2 Цар. 13, 3) и Ионафан (2 Цар. 21, 21; 1 Пар. 20, 7); родичей мужа пророчицы Олдамы звали Тиква и Харсас (4 Цар. 22, 14), и Тавкегаф и Хасра (2 Пар. 34, 22). А вот, сколько разночтений всего в одном стихе Четвертой Книги Царств и соответствующем ему стихе Книги Пророка Иеремии! К Вавилонскому наместнику, поставленному над Иудеей после разрушения первого храма, пришли служить: Исмаил, сын Нефании (4 Цар. 25, 23) или Нафании (Иер. 40, 8), Иоханан (4 Цар. 25, 23) или Иоанан (Иер. 40, 8), Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа (4 Цар. 25, 23) или "сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы" (Иер. 40, 8) и, наконец, Иезания, сын Маахитянина (4 Цар. 25, 23) или Иезония, сын Махафы (Иер. 40, 8). Имя даже одного из царей Иудеи пишется по-разному: Азария (4 Цар. 14, 21; 15, 7) и Озия (4 Цар. 15, 32; 2 Пар. 26, 1). Спасительницу еврейского народа звали Гадасса и "она же Есфирь" (Есф. 2, 7), а ее почившего отца - Аминодав и Абихаил (Есф. 2, 15; 9, 29). Что уж говорить о менее значительных личностях; их имена в Библии пишутся и вкривь, и вкось! Царь Давид перевозил ковчег завета из города то ли Ваал Иудин (2 Цар. 6, 2), то ли "Кириафиарим, что в Иудее" (1 Пар. 13, 6) от дома то ли Аминадава (2 Цар. 6, 3), то ли Авинадава (1 Пар. 13, 7), одного из сыновей которого звали то ли Ахио (2 Цар. 6, 3), то ли Ахия (1 Пар. 13, 7), а накренился ковчег у гумна то ли Нахона (2 Цар. 6, 6), то ли Хидона (1 Пар. 13, 9). Двух заговорщиков, убивших иудейского царя Иоаса, звали Иозакар, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры (4 Цар. 12, 21), а также Завад, сын Шимеафы, и Иегозавад, сын Шимрифы (2 Пар. 24, 26). И т. д., и т. д. Причем ссылки здесь даны далеко не все. Можно еще привести полный список искаженных имен костяка партизанского отряда Давида, так называемых "храбрых у Давида" (2 Цар. 23, 8; 1 Пар. 11, 11). Из более, чем трех десятков доблестных воинов у одиннадцати - указанные проблемы с именами (таблица).
  

Таблица

Различное написание имен "храбрых у Давида"

Имя

Ссылка

Имя

Ссылка

   Шамма, сын Аге, Гараритянин
   2 Цар. 23, 11
   Шама Гараритянин
   2 Цар. 23, 33
   Шамма Хародитянин
   2 Цар. 23, 25
   Шамма Гародитянин
   1 Пар. 11, 27
   Херец Палтитянин
   2 Цар. 23, 26
   Херец Пелонитянин
   1 Пар. 11, 27
   Хелев, сын Бааны, Нетофатитянин
   2 Цар. 23, 29
   Хелед, сын Вааны, Хетофафянин
   1 Пар. 11, 30
   Ванея Пиратонянин
   2 Цар. 23, 30
   Ванея Пирафонянин
   1 Пар. 11, 31
   Азмавет Бархюмитянин
   2 Цар. 23, 31
   Азмавеф Бахарумиянин
   1 Пар. 11, 33
   Ахиам, сын Шарара, Араритянин
   2 Цар. 23, 33
   Ахиам, сын Сахара, Гараритянин
   1 Пар. 11, 35
   Хецрай Кармилитянин
   2 Цар. 23, 35
   Хецрой Кармилитянин
   1 Пар. 11, 37
   Нахарай Беротянин
   2 Цар. 23, 37
   Нахарай Берофянин
   1 Пар. 11, 39
   Ира Итритянин
   2 Цар. 23, 38
   Ира Ифриянин
   1 Пар. 11, 40
   Гареб Итритянин
   2 Цар. 23, 38
   Гареб Ифриянин
   1 Пар. 11, 40
  
   Поразительно, что некоторые из этих и вышеприведенных по-разному написанных, но одних и тех же имен расположены в Библии буквально рядом.
   И это - не опечатки! Например, в современном переводе библейских текстов, выполненном Всемирным Библейским Переводческим Центром, из списка "храбрых" исправлено всего одно имя: Шама на Шамма (2 Цар. 23, 33).
   Наличие двух имен для некоторых исторических лиц может быть объяснено заменой одного имени на другое в течение жизни его владельца. Иногда это делалось принудительно. В тридцать лет был переименован Иосиф: "И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах" (Быт. 41: 45, 46). Двадцать один год был Матфании, когда ему изменили имя: "И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю Иехонии, вместо него, и переменил имя его на Седекию" (4 Цар. 24: 17, 18). Царь мог и сам при занятии трона изменить свое имя (так называемое тронное имя). Тесть Моисея Рагуил 2 (Исх. 2, 18) мог называться Иофором, как священник (Исх. 3, 1). Подобная практика существует и доныне в христианстве. Будущему герою-завоевателю по имени Осия (переводится как "спаситель") Моисей, очевидно, предвидя его миссию, поменял имя на Иисус, что переводится как "Помощь Иеговы", или "Господь спасает" (Числ. 13: 9, 17). А, например, Гадассе поменяли имя на Есфирь, скорее всего, в целях конспирации - ей необходимо было скрывать свое еврейское происхождение (Есф. 2: 7, 10). Иногда при рождении ребенка предлагались разные варианты его имени. Так, при родах сына умерла Рахиль, любимая жена Иакова-Израиля, успев назвать ребенка именем Бенони, "но отец назвал его Вениамином" (Быт. 35, 18), и больше имя Бенони в Библии не упоминается. Вирсавия, жена Давида, назвала своего сына Соломоном, а пророк Нафан "нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа" (2 Цар. 12, 24 - 25), но, несмотря на слово Господа, имя Иедидиа (переводится как "возлюбленный Богом") больше ни разу в Библии не встречается, а Соломон (переводится как "мирный") - более двухсот раз. Будущего пророка-крестителя родственники родителей хотели назвать Захарией, но его мать и отец настояли на имени Иоанн (Лук. 1: 59, 60, 63), кстати, по слову Ангела Гавриила (Лук. 1: 13, 19). Некоторые имена изменены по идеологическим соображениям, причём, вероятно, авторами книг Библии. Так, выше упомянуты имена сына и внука царя Саула: Иевосфей (1 Цар. 14, 49) и Ешбаал (1 Пар. 8, 33); Мемфивосфей (2 Цар. 4, 4) и Мериббаал (1 Пар. 8, 33 - 34), соответственно. Нельзя не обратить внимание, что в состав имён ближайших потомков царя, помазанного на царство от имени Бога, составной частью входит слово "баал", оно же "ваал". А Ваал - имя языческого бога (Суд. 6, 25). Но в то же время слово "ваал" переводится просто "господин, владыка". Последнее - естественно для потомков царя. Но созвучие с именем языческого бога, очевидно, показалось авторам или редакторам неприемлемым, и они изменили "ваал" на некое "восфей", которое на самом деле читается на иврите "бошет", и означает "стыд, мерзость" 3 . И тогда, например, "человек владыки" (Ешбаал) превратился в "человека стыда" (Иевосфей)
   Как видим, при наименовании и переименовании исходили не из благозвучности имени, имело значение лишь его смысловое содержание (об этом далее в главе 10 ""Говорящие" имена"). Так, Иаков пошел наперекор любимой жене, не выполнил волю умирающей лишь потому, что имя Бенони весьма пессимистично - означает "дитя страдания моего", и назвал его, напротив, оптимистично: Вениамин, что означает "сын правой стороны". Но бывает, что имена звучат по-разному, а смысл имеют один, подобно, например, русскому (от греческого) имени Александр, Саша и Шура.
   Интерес представляют зашифрованные имена и наименования. Например, из отрывка "Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!" (Иер. 51, 41) видно, что Сесах и Вавилон - одно и то же. Оказывается, слово "сесах" представляет собой запись слова "вавилон" путём замены букв алфавита иврита: первой - на последнюю, второй - на предпоследнюю, и т. п. 4 Вероятно, этим переименованием показано, что первый стал последним.
   Есть и исключительно примечательные перемены имен: по воле Бога. Самая известная из них - замена имени Иаков на Израиль (Быт. 32, 28; 35, 10). Самая первая замена имени - Аврама на Авраама, а также Сары на Сарру (Быт. 17: 5, 15) - вообще связана с заключением завета Бога с евреями. В Новом Завете подобных примеров тоже немало. Приведем только самые известные.
   Иисус давал прозвища своим ученикам: "ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: "камень" (Петр)" (Иоан. 1, 42); "Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы"" (Мар. 3, 17). Савл поменял имя на Павел (Деян. 13, 9) и стал известен только как апостол Павел.
   Нередко о том, что человек имеет два имени одновременно (одно из которых - прозвище), сообщается прямо. Так, когда "сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого; ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом" (Быт. 25, 30), так как на иврите "адом" означает "красный".
   Разночтение названий городов часто объясняется в самом тексте Библии, например, тем, что оно меняется по прихоти завоевателя, как правило, на его имя (Числ. 32, 42; 2 Цар. 12, 28): "И земли свои они называют своими именами" (Пс. 48, 12).
   И, наконец, о Синае и Хориве. Синай - это горный гребень, а Хорив - одна из вершин его 5 .
   К несогласованности названий следует отнести и то, что они в Библии не всегда соответствуют историческому периоду, к которому относились в действительности. Например, при описании рая, когда на всей земле был только один человек (Адам), упоминается государство Ассирия (Быт. 2, 14), а родной город Аврама, жившего в XIX в. до н. э., назван Уром Халдейским (Быт. 11, 28), хотя халдеи известны в Месопотамии лишь с IX в. до н. э.; в Библии же они упомянуты только при иудейском царе Иоакиме (4 Цар. 24, 2), то есть в 609 - 598 гг. до н. э.
   Но это, скорее, исключения, а не правило - все же в Библии гораздо больше явных несогласованностей в произношении переведенных на русский язык имен. А это уже чисто литературная, редакторская недоработка.
   Этому можно найти объективную причину - отсутствие в языке оригинала Ветхого Завета (Танахе), иврите, гласных букв (звуки, естественно, есть, а букв, их передающих, нет), а также разное произношение некоторых согласных букв (б - в, к - х, п - ф, ш - с). К тому же у разных групп евреев различается произношением не только еще одна согласная буква (т - с), но даже гласные звуки (а - о - у, о - ой - эй, э - эй). Поэтому одно и то же слово, в том числе имя, можно произнести по-разному. Но в одном литературном произведении это недопустимо, у одного и того же персонажа имя должно произноситься одинаково на любой странице. Тем более, что это литературное произведение называется "Договор" ("Завет"), то есть является исключительно юридическим документом (на право вечного владения евреями своей обетованной земли - см. "Литературные особенности Библии. Глава 12. Жанр Библии" ).
   Похоже, разные книги Библии переводили разные люди, со своим пониманием того, как надо произносить те ли иные буквы и звуки, а редактор не заметил, или не стал вмешиваться в "богодухновенность" авторов и переводчиков.
   Завершим эту главу примером несогласованности имен, который иначе, как ляпом, не назовешь.
   Вот, что написано, в частности, о дочери Саула, Мелхоле: "И взял царь двух сыновей Рицпы... и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия, из Мехолы" (2 Цар. 21, 8).
   Однако, Мелхола, во-первых, не была замужем за Адриэлом, а во-вторых, вообще не имела детей. Мелхола была женой Давида, и временно - женой Фалтия:
   "Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима" (1 Цар. 25, 44);
   "И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу... И послал Иевосфей, и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева" (2 Цар. 3, 14 - 15);
   "И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее" (2 Цар. 6, 23).
   Тогда кто же была женой Адриэла?
   "А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы" (1 Цар. 18, 19).
   Итак, Мелхола никогда не была замужем за Адриэлом, да и детей у нее не было. Зато женой Адриэла была Мерова, старшая дочь Саула, которая первой была обещана Давиду в жены за убийство Голиафа, но Давид получил младшую, Мелхолу.
   Совершенно ясно, что из-за созвучия слов "Мехола" и "Мелхола" просто произошла путаница между Меровой в замужестве за Адриэлом из Мехолы - с Мелхолой. "Адриэл из Мехолы" превратилось в "Мелхолу за Адриэлом".
   Чтобы проверить наш вывод, обратимся к некоторым другим переводам Библии.
   В Новом русском переводе написано верно: "вместе с пятью сыновьями дочери Саула Мерав, которых она родила Адриэлу, сыну мехолатянина Верзеллия".
   В Современном переводе Библии (Всемирный Библейский Переводческий Центр) написано, как в Синодальном: "отдал пять сыновей Мелхолы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы".
   В переводе Нового мира написано как в Синодальном, но в сноске дано уточнение, что в таргумах (арамейских переводах) написано так: "пять сыновей Меровы (которых воспитывала Мелхола, дочь Саула), которых она родила". Таким хитроумным способом, добавив пару своих слов в текст оригинала, переводчики попытались сгладить этот ляп. Поскольку таргумы делались, начиная с дохристианского периода, то получается, что ошибка находится в самом оригинале Священного Писания, и Мелхолу вместо Меровы написал, скорее всего, сам автор Книги Царств - дееписатель Иосафат, сын Ахилуда, который служил при Давиде (2 Цар. 8, 16) и при его сыне, Соломоне (3 Цар. 4, 3). Но, конечно, не исключено, что это дело рук какого-то древнего переписчика.
   Итак, одни переводы, в том числе Синодальный, передают дословный смысл (Мелхола), другие - смысл с учетом контекста (Мерова), а Новый мир - дословный (Мелхола) с пояснением (Мерова). Очевидно, больше уважения к читателю Библии проявил последний перевод (из указанных).
   Принципиального значения несогласованность имен не имеет, зато в некоторых случаях показывает, чего стоит тезис о "святости каждой буквы Писания". Причем обнаруживает это наиболее явно из всех других видов несогласованностей.
  
  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
   1. Отсутствие одной буквы "р" в слове "Харран", практически не влияющей на звучание слова, можно было бы отнести на счет простой опечатки и невнимательности редактора, если бы не точно такое же аномальное написание этого слова в том же стихе Быт. 27, 43 (да еще в Быт 28, 10; 29, 4) в другом, независимом от Синодального, переводе Библии на русский язык: Библия. Современный перевод Библейских текстов. - М.: Всемирный Библейский Переводческий Центр, 1998. [ назад ]
   2. Рагуил переводится как "друг бога" (Кабанов В.А. Тетраграмматон. 2-е изд., испр. и доп. - М: Библеист, 2011. - С. 18). [ назад ]
   3. Кабанов В.А. Тетраграмматон. 2-е изд., испр. и доп. - М: Библеист, 2011. - С. 19. [ назад ]
   4. Введение в библеистику. Книга первая. Части 1 - 2. - Тель-Авив: Изд-во Открытого университета. Израиль. - С. 58. [ назад ]
   5. Нюстрем Э. Библейский словарь/ Пер. со швед.: С.-Петерб. Библия для всех, 2007. - С. 411 - 414 (статья "Синай"). [ назад ]
  
  Перейти к следующей главе:
   Глава 8. "Сыновья" и "братья".
  
  Перейти к Оглавлению.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"