Левин Борис Хаимович: другие произведения.

Обзор произведений Конкурса пародий 2014

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Создай свою аудиокнигу за 3 000 р и заработай на ней
📕 Книги и стихи Surgebook на Android
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вниманием осчастливлены тридцать семь конкурсантов (из сорока восьми): Античка, Большаков А.В., Бударин С.В., Бычков С.В., Васильев С.В., Васильев Я., Ви Г., Виноградова Т.Н., Гжегож А., Дикая Я., Ерошин А., Завольский Д.В., Зуев-Горьковский А.Л., Исаченко В.И., Керлис П., Колышкин В.Е., Крымова Е., Ледовский В.А., Лернер З.Д., Литова Е.П., Моисеев В.В., Никитюк В.Ю., Осин Д.В., Пепел В.В., Петрова О.А., Пименов П., Прудков В., Смолин А.А., Сударева И., Такиуллин А.Р., Чехин С.Н., Шабалин А.А., Шутива А., Щепетов А.Б., Aley, Jill K., Wow I.


  

ОБЗОР ПРОИЗВЕДЕНИЙ КОНКУРСА ЛИТЕРАТУРНОЙ ПАРОДИИ-2014

  
   Вот и сбылась мечта идиота - я сижу, сужу и тужу. Инициатива наказуема. За что боролся... А за что боролся, дай бог памяти? Ах, да - чтобы судьи учитывали хоть какие-то критерии при оценивании, а не пожелания своей (хорошо, если своей!) левой пятки. Пяткой-то проще, но критерии позволяют судье обосновать оценки (хотя бы для себя), а авторам - узнать всю правду-матку о своём любимом творении (понимаю, это тяжело - узнавать о любимом правду, но, поверьте, её все и так знают, кроме самого любящего в розовых очках; но зато, узнав правду, уже можно изменить что-то в себе, а это легче, чем в других). Тешу себя иллюзией (она же надежда), что подсудные понимают: не тот друг, кто мёдом мажет, а кто правду скажет.
   И вот, я - судья. И вот мои критерии и соответствующие им максимальные баллы на этот раз:
   - степень соответствия жанру - 2;
   - увлекательность чтения (субъективное впечатление) - 2;
   - литературная ценность (идейность, стильность, грамотность) - 3.
   Максимальная оценка может быть (по сумме всех трёх критериев) равна 7, что и требуется по правилам Конкурса. Однако по Правилам же необходимо использовать не менее пяти оценок из всего спектра оценок от 1 до 7, и нетрудно предвидеть, что никто не получит 1, 2, а может быть, и 3, и даже 4. Поэтому приведенные ниже точные расчёты будут затем (во время финала) уточнены с точностью до требований Правил - в сторону уменьшения. Кроме того оценки будут соотноситься друг с другом: например, два произведения получили по 7 баллов, но одно всё же лучше, тогда другому придётся снизить оценку. В общем, в данном Обзоре приведены не окончательные оценки.
   Согласно правилам Конкурса, судья приступает к своим обязанностям после определения финалистов, значит, и читать обязан только финалистов. Однако, чтобы снизить нагрузку во время финала (да и внемля писанному аморальному призыву к какому-то неписаному моральному закону "оценить должным образом всех жаждущих"), я решил начать читать произведения заранее, наугад, сколько успею прочитать. Поэтому все, кто жаждет узнать моё мнение о своём произведении и не надеется на то, что я его случайно прочитаю до финала, обращайтесь в комментарии к Обзору или по почте (по вашему желанию, могу не публиковать мнение здесь, а ответить по почте же). Произведения-финалисты же все попадут в этот Обзор (а также в Обзор финала). Удачи! И помните, не корысти ради, а токмо мнения своего для... Да-да, это всего лишь мнение. Правда! Да, и правда, а не истина...
   Для удобства авторов рецензии расположены по алфавиту по фамилиям.
  
  
   Античка Красавица и чудовище
  
   Не мудрствуя (пока), сразу (не терпится, эмоции распирают) объявляю: это - супер, супер, супер!
   По всем трём показателям: пародийность, увлекательность, литературность. Пародийность не пришлось выискивать, она просто вопиет из каждого предложения, начиная с того, что все сказочно приятны и прелестны, в семье царит сказочная идиллия... Правда, факты постоянно говорят об обратном. И это - классическая пародийность, когда оригинал не просто высмеивается, а рассматривается с неожиданной стороны: то, что там показано, как положительное, тут - отрицательное, или вообще они из параллельных вселенных.
   Посмакую примеры этого истинно пародийного метода переворачивания с ног на голову, выворачивания наизнанку. В оригинале Чудовище - "отвратительный огромный монстр", в пародии - герой "чудовищно красив". В оригинале умирает Чудовище из-за задержки с возвращением Красавицы в обмен на сорванную розу, в пародии - "жизнь подошла к краю" у Красавицы из-за неполучения набора визажиста с изображением розочки в обмен на отправленные деньги. И там, и там Красавица горько плачет, но только от совершенно разных, в общем-то, противоположных причин (духовное - материальное). И т.д. и т.д.
   Даже отсутствующий в оригинале персонаж замечен, и спародировано его отсутствие: "у семейства имелась ещё и мать, но на время повествования она уехала". Разве это не супер: уехала на время повествования!
   Очень цельное произведение. Читается на одном дыхании. Герои объёмны, даже вскользь упомянутые. Приятный, тонкий, интеллигентный, органичный юмор. Трудно привести примеры, потому что их можно оценить лишь в контексте. Юмор подан с серьёзным лицом, без авторского хихиканья, без смеха за кадром. Такой юмор - высшего сорта, предполагает обращение к самому нутру читателя, к его собственному чувству юмора, без подсказок.
   Авторские примечания и корректирования (зачёркивание) - самое то для пародии (то есть приятны и прелестны).
   Очепятка смысловая, потому и осмелился указать: 'Он не слышала слов племянника' - надо: Она.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Большаков А.В. Шедевр
  
   Удобная пародия для оценивания - пародия на конкретное произведение, так как легко можно сравнить с оригиналом. Поэтому прежде прочитал рассказ А.П. Чехова "Драма", благо он коротенький.
   Оригинал мне очень не понравился: герой (маститый писатель)-сноб не вызывает сочувствия. "Ну её к чёрту", - о незнакомой даме, которая оказалась начинающим писателем, может сказать только хамло. Оно же её и убило. Ничего удивительного - такой финал ожидаем. Поэтому рассказ великого писателя, который к тому же явно симпатизирует и сочувствует себе любимому в образе героя-хама, противен и откровенно скучен.
   Заинтригованный тем, как спародирован был сей шедевр, я представил, каким образом сделал бы это сам: в отместку классику, убил бы его... героя. Возмущённая невниманием и фальшью писателя, посетительница треснула бы его по башке своей увесистой тетрадью - просто, чтобы тот проснулся, а он от неожиданности дал дуба.
   Что ж, приятно встретить единомышленника - пародия решена в предсказанном мною варианте: начинающий писатель избивает слушателя, призванного оценить его талант. Правда, идея Чехова осталась - начинающий писатель пишет плохо, и он во всём виноват, а слушатель стал жертвой своей нерешительности. То есть получилась не совсем пародия, а "по мотивам". Но грань тут настолько неопределённа, что на оценку не повлияет.
   Понравилось многоплановостью: рассказ в рассказе и его обсуждение. Довольно живо, убедительно, уверенно. Но язык рассказа бедноватый, можно сказать, канцелярский.
   Есть замечания по "чистописанию". Например, "льстила моё самолюбие", а надо: льстила моему самолюбию (льстят кому-то, а не что-то); "выжать огонь" трением (а не, скажем, выкручиванием, или при сжатии) звучит странно. В одном случае Малыш - с маленькой буквы.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 2
   Итого 6
  
  
   Бударин С.В. Василиса Предобрая
  
   Начинается Пародия Пребольшая с грубых грамматических ошибок, о которых не в сказкебы сказать... Что-что? Неправильно написал, "надобы": сказке бы? Но именно так написано в пародии:
   "Восходит солнце красным шаром.
   Сижу сейчас я у реки.
   Чтоб рассказать вам,папы,мамы,
   Бабульки,дедушки,сынки?
   Чтоб вам такое-претокое?.."
   Так вот, "чтоб" - сокращённая форма от "чтобы". Если бы не вопросительная форма обоих предложений с этими "чтобами", то ещё куда ни шло... А так, надо: "что бы рассказать?", или "что рассказать бы?", а не "(для того,) чтобы рассказать". А такое "претокое" отличник не написал бы, точно.
   Но тут же не правописание, а поэзия, могут возразить мне! Ну, что ж, напомню: яблочко от яблоньки...
   Сильно придираться не буду, но запомнилась такая забавная игра ударениями из-за нарушения поэтического ритма:
   "Приехавши в град, во столицу
   Обделались в местЕ святом.
   За это стЯнули с них труси
   И били по "булкАм" кнутом".
   А вот ещё одно "яблочко", на этот раз смысловое:
   "Земля была как блин кругла,
   Имела форму чемодана"
   Так, круглая или прямоугольная была Земля? Очевидно, имелось в виду, что Земля не кругла, а плоска, так как плоскостность - главная особенность блина.
   Несмотря на отмеченные мелкие погрешности, в целом написано произведение довольно гладко, легко читается, импонируют частые философские отступления, но...
   Но не дочитав даже до середины, я утомился от бессмысленности, бесцельности описания приключений героя. Подвигов он не совершал, волшебные предметы ему не требовались, чтобы пройти препятствия, все сказочные твари ему помогали добровольно. Может, в этом и была задумана пародийность, насмешка над сказками? Но ни разу даже не улыбнуло, не то что рассмеяло, или оборжало. Ну, нет интриги! Всё предсказуемо. Читать - не интересно!
   Оговорюсь, возможно, я упустил что-то, и слишком обобщил, но ощущение отсутствия интриги - стойкое.
   Но как же упомянутые выше гладкость, лёгкость чтения?.. Ну, представьте ровное, гладкое, прямое, как стрела, шоссе, по которому легко едется... Через час на сон потянет, правда?
   Напоследок отвечу на волнующий автора вопрос: не считаю данное произведение пошлым; эротика есть, секс есть - что тут пошлого? Это - жизнь. Напротив, очень понравился "титешник", засел в голове - смотрю дамам в их большие глаза, и думаю: "титешник".
   Жанр 2
   Увлекательность 1
   Литературность 2
   Итого 5
  
  
   Бычков С.В. Сборник пародий
  
   Пародий в этом сборнике - не счесть, и потому не уделю вниманье каждой, ея прочтя и комментируя сполна. Но ту, что ум, иль сердце, иль... кулак(!) затронет - буквой, словом, слогом, смыслом - ту только осчастливлю, иль ославлю...
  
   "Шалунишка ветер". В яблочко! Но кто бы промахнулся с двух шагов, когда поэт так необдуманно подставился?
   "Автобиография". В строчке "в тёплЫх снегах, политымих свинцом" полный набор начинающего поэта: сбит ритм, пропущена запятая, несогласованность слов (окончание слова не то). А пародия - ни о чём, кривляние.
   "Белая горячка". Неоправданно, безосновательно грубо. Юмор на уровне, где даже костного мозга нет.
   Ответ bagdad,у. Просто хамство. Напомню, библейский Хам смеялся над наготой своего отца. Потому обращать внимание на то, что под набедренной повязкой - прямое наследие Хама.
   Ответ А. Белой. В строчке "СЕйчас в морду тебе двину" ритм сбит. И снова - безосновательная грубость. В пародии на чистые, романтические стихи звучит в адрес поэтессы: "голосом гулящей кошки", а в адрес её романтического героя: "импотентам нет прошщенья".
  
   Здесь прервёмся на минутку, свежим воздухом подышим. Разве грубость - это шутка? Под казённую бы крышу грубияна-пародиста! Опозорил цех поэтов, смысл прямой вставляя в строчки. Подобрать не можешь образ? Вместо слов пиши три точки!..
  
   "Гвоздь в задницу". Попадание в цель точное, но почему пародист так часто целит... не в голову? К тому же впечатление портит прямолинейное обозначение этой цели, вынесенное в заголовок. Грубо.
   "Ранняя глухота и слепота". Опять точнейшее попадание. Но название? Ни в оригинале, ни в пародии ничего не указывает на "раннее".
   "Не слушай меня!" "СтЕна с грохотом упала". Ритм.
   "Полуопоздал". Отличная пародия! Видимо, мощное вдохновение оригинала перешло и на пародию. Кто знает поэтессу Иру Шайкевич, тот понимает.
   "Достал склероз проклятый!" Очень точное попадание! Но лишь по смыслу. Частушечная форма стиха с одними глагольными рифмами - пародия в худшем смысле этого слова. Между прочим, это не единичный случай - добрая половина пародий хромает формой (во-первых, не пародирует стиль оригинала, что всё-таки желательно, во-вторых, она частушечная).
  
   Вопрос себе.
   Странно, мне читатель скажет (я ведь сам - читатель тоже!), на Пегаса сел ты в раже, когда проще дать по роже!
   Ответ себе.
   Сила силой погоняет. Кто физически сильнее - тот и прав! Вдруг, я слабее? Нет, размажу по бумаге - тут он слаб, в словах - "левее"! Но не прозой раскатаю, а оружием его же. Над поэтами судьёй - он. Ну, и я могу так тоже!
   Вопрос читателю.
   Продолжать тебя знакомить с бесконечным словопадом? В сборнике ещё слов много! Что, не надо - всё понятно? Что же пародист нас держит за безмозглых и покорных: победить - уменья мало, мол, взвалю, что есть в разделе на читательские выи - пусть несут ярмо, читают... вот такой я хитро... умный!
   Ответ читателю.
   Но зачем читать всё то же: грубость, хамство, да частушки? Формой они суть убили. Искренне скорблю по ней я... Пародист ведь очень точен, редко в цель не попадает. Но вопрос: вот только чем?
   Бьёт Амур стрелой из лука, из пращи Давид бьёт камнем... Попадают точно в цель! Благородно и красиво... Средство выбрано по цели... Чем же бьёт Бычков Серёжа, что так хочется отмыться после чтения пародий? Сообщает честно: "Тяпкой", - в предисловии к стихам. То он - тяп, а то он - ляп. И летит в стоящих рядом грязь и кое-что с амбре... Не всегда, но слишком часто.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 1
   Итого 5
  
  
   Васильев С.В. Сказка о том, как Диван-Царевич женился
  
   Пародия построена исключительно на игре слов - они и пародируются, они и ведут за собой сюжет. Читать из-за этого несколько утомительно, так как действие дёргается туда-сюда, нет стабильной логики: каждое слово способно сбить с толку, и на каждом его, этот толк, приходится искать, даже, если он и разъясняется тут же, и этот новый толк ведёт по новому пути - вот и утомительно. Хотя, конечно, весело. Например, рассмешило, что "дремучий лес" - лес, где дремлют. Или вот, "больно грамотный" от того, что грамоте учили с розгами - логично! Много-много такого-этакого...
   Таким образом, увлечение литературностью пародирования снизило увлекательность.
   Парочка опечатков: вместо "выполнит" надо "выполню", вместо "фамилии" надо "фамилию". Хоть в чём-то буду полезен!
   Жанр 2
   Увлекательность 1
   Литературность 3
   Итого 6
  
  
   Васильев Я. Сказка о рыбаке и рыбке
  
   Первое впечатление: история поучительная, но до зубной боли нравоучительная. И антигерой какой-то заезженный, весь такой отрицательный. Если уж правозащитник, то, выходит, не может быть, чтобы взаправду защищал права, наверное, так себя самовыражает, или из корысти?.. Что ж, приступим к разбору по косточкам - вдруг, первое впечатление обманчиво.
   Герой недостаточно раскрыт - нет важных подробностей, позволяющих читателю самому сделать вывод, какой он человек: хороший, или плохой. Так, ничего не говорится о том, за какую Правду он боролся смолоду - никаких примеров. Особенно, в случае с соперницей "за место в райкоме". Но авторский текст об этом - осуждающий. Почему же не доверить читателю самому сделать вывод? Такое недоверие воздвигает стену между произведением и читателем.
   Мало того, характер героя нелогичен. То он искренне мечтает о справедливости, то постоянно притворяется, когда воплощает мечту ("вызубренное годами радушие" и т.д.).
   Какая-то тяжеловесность в рассказе. Вероятно, из-за слишком подробных авторских рассуждений. Пример того - целый абзац, где "во-первых" и "во-вторых" о борьбе за справедливость.
   Логика исправления героем общества через сказки - несколько надумана, но как раз для пародии годилась бы, если бы... ей соответствовали действия героя. Но он сказку и не исправлял. Почему? Так это и осталось непонятным. И почему сказка была выбрана случайно, если "желание давно загадано"?
   Логика вообще в рассказе на посылках - послана... подальше. Так, Рыбка слушала договор "невнимательно", но оказалось, что договор подписала. А она ведь ничем не обязана была ни Старику, ни, тем более, правозащитнику! Вот, аргумент, которым он её, якобы, сразил: "Все ваши проблемы в том...". Но как раз у Рыбки - никаких проблем! Да, и вообще, зачем правозащитнику понадобился договор, не сказано (хотя можно предположить: правозащитник привык защищать право, то есть писаный закон, вот он его и написал, чтобы было, что защищать).
   Всю эту лихую нелогичность спасает лишь запрещённый неписаным законом сюжетный приём: всё происходило во сне, как оказалось в самом конце рассказа. Да, законы сонного царства позволяют составителю пазла из слов расслабиться в логике.
   Но что сказать о порядке самих слов, вернее, беспорядке?
   А литчасть заметно слабая. В русле борьбы за Правду, приведу некоторые примеры.
   "Легкая тень воспоминаний слегка омрачила снимок". Кто кого омрачил: тень - снимок, или наоборот должно быть? Да, и как снимок может омрачиться - он же памятник (с)!
   "В компании остальных членов". Остальных? Разве перед этим был кто-то упомянут? Может, других?
   "Старик дрогнул... как на голоса вышла Старуха". Эти два предложения не согласованы.
   Причастные обороты отделены точкой от основных предложений. Например: "Успокоить настырную тётку удалось с трудом. Приложив всё накопленное..."; "чёрная туча. Обещая..." Вероятно, они пали жертвой частых для рассказа рубленых предложений. И не только причастные: "Вот скажите. Кто здесь командует?"
   Сравнение Золотой Рыбки с аквариумной ничего не даёт - надо было указать конкретную породу, тогда её можно было бы представить в воображении. А без этого, кстати говоря, чтение литературного произведения не трогает: нет воображения - нет чувствования - нет эмоций - не трогает. Дайте читателю поиграть своим воображением, и он писателя возлюбит, как самого себя!
   "Вдалеке стоял и крестился догнавший его Старик". Если догнал, то это - близко, рядом. Так, всё-таки Старик был вдалеке, или рядом?
   В общем, рассказ оставил двойственное впечатление: хороший потенциал не реализовался хорошо. Хотя читать было интересно до последнего. Жанр также не раскрыт, так как герои и сюжет оригинала остались практически неизменными. Дополнительный персонаж и его действия не повлияли на них - устоял А.С. Пушкин, устоял такой-то сын! Да, и как не устоять, если и не было насмешки, а была попытка создать новое произведение по мотивам старого... с целью насмешки над новым же персонажем.
   Жанр 1
   Увлекательность 2
   Литературность 1
   Итого 4
  
  
   Ви Г. В банде только девочки
  
   Уже название - пародийно: отсылает к названию известного фильма, фабула которого построена, в общем-то, на обмане. И пародия - об этом же.
   Меня то ли напрягает, то ли смущает, то ли подкупает (не определился) честность, с которой предлагается поучаствовать в обмане: переводной плагиат конкретного произведения конкретного автора признать пародией на определённый жанр литературы. Честность не знает границ. Что ж, и я попробую... "Харс обожал любое расследование... предпочитая развлекаться самостоятельно".
   Использование некоторых слов весьма неточно, и это бьёт по глазам. Моей честности никто не обязан верить, поэтому приведу примеры. "Татуировкой вцарапайте" - татуировку накалывают. "Комфортабельного флоридского округа" - может быть, этот округ не комфортабельный (имеются все удобства для проживания: туалет, ванна...), а комфортный (там хороший климат), или фешенебельный (приспособлен для богатых)? "Облегченно соображал" - по-русски в таких случаях говорят "облегчённо вздохнул" или "быстро соображал". "Фекалии" - это в городской канализации, а нечто очень плохое - дерьмо. "Обстоятельно разместились внутри" - основательно, и слава богу, что не снаружи; а обстоятельно - например, о чём-то написано (то есть приведены все обстоятельства). Без комментариев: бывалый юрист, умиленное удивление, известная индивидуальность... Не похоже, что все эти несуразности - в качестве заявленного гротеска.
   Несочетаемое, особенно для претензии на юмор, сочетание: "совсем чуть-чуть, как шанелью в нос, тапочками да по щекам". Тут лишнее либо шанель, либо тапочки. Либо заменить шанель на... Красную Москву. Потому что тонкий аромат шанель - действительно, чуть-чуть, а вот тапочками по щекам - это совсем не чуть-чуть, а уж слишком!
   Перемена ориентации адвоката (изменить клиенту, или нет) прописана не очень чётко, и потому сходу не ясно, это состоявшийся факт или намерение. Пришлось перечитывать. А это не есть хорошо.
   Понравилось: "начистился до немыслемого блеска, проверил оружие, только потом уселся за компьютер". Сцена заседания суда - великолепна! Там чуть не каждая фраза прямой речи - перл. Вот это не жалко перечитывать!
   В целом рассказ понравился: есть интрига, написано с юмором, в меру эмоционально и легко, едко пародируется американский феминизм. Насколько это сатира и пародия именно на "судебные" романы, не могу полноценно судить, так как не нашёл в интернете упомянутого произведения Мэг Кэбот. Но из рассказа можно, в общем-то, составить представление: пародийность чувствуется в юмористических деталях противостоянии молодости и опыта, сравнении его с игрой в гольф...
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 2
   Итого 6
  
  
   Виноградова Т.Н. О некоторых последствиях необдуманных решений
  
   Название настолько длинное, что я решил - это и есть всё произведение, тем более оно завершается точкой. А точку в названиях не ставят!
   Оказалось, нет. Жаль, потому что это ещё хуже - свидетельство неумения сформулировать суть.
   Так и есть. Пришлось дважды вчитываться, чтобы понять, в чём же смысл не то чтобы пародии, но вообще текста.
   Читал с общего файла, а там нет аннотаций. Поэтому лишь после пародии прочитал отрывок из пародируемой Ольги Громыко "Космопсихолухи". Только тогда что-то прояснилось. Последствием необдуманных решений стали: ложная тревога по поводу спонтанно спрятанной за обшивкой нычки и расцветка весьма обдуманно заказанной одежды. В самом деле, решению о выборе одежды посвящён большущий кусок текста - какое же оно "необдуманное"!
   Всегда с зубной болью вынужден был читать на конкурсах опусы на тему космической фантастики - космические проблемы так далеки от меня, земных вполне достаточно! Поэтому был приятно удивлён... нет, не пародией, а оригиналом, "Космопсихолухами": вполне себе земные проблемы с космическим реквизитом - для читателей, помешанных на космосе, ну, для олухов космоса. В пародии этого не заметил - она посвящена целиком ситуациям, а не человеческим взаимоотношениям. Этому ещё герой Челентано в "Укрощении строптивого" возмущался: разве смешно, когда некто падает с лестницы, ведь ему больно!
   По сравнению с оригиналом пародия проигрывает в диалогах. Первый диалог никак не мог осилить: кто сказал то, или иное, непонятно. В оригинале же прямая речь то и дело разбавлена авторскими вставками, из которых без напряга становится ясно, кто сказал "мяу".
   Да, и по увлекательности пародия далека от оригинал - как земля и небо. "Космопсихолохию" я заставил себя прекратить читать - есть дела и поважнее, например, читать пародию на неё. А "последствия" заставлял себя читать, так как нет интриги, нет ничего, на что бы я спрашивал себя: "А что там дальше". Все эти неожиданные "последствия" происходили столь неожиданно, что не успевал придумать хотя бы свои варианты (раз уж автор не давал ни одной подсказки): "А что там дальше: это, или то". То есть автор как бы ведёт меня-несмышлёныша за руку по строчкам своего умного произведения, не давая мне сделать ни одного самостоятельного шага. А я тоже - умный!!! Хочется завыть, закурить, запить и запасть!
   Пародия, как таковая, получилась беззубая, хотя и миленькая вещица. Действительно, прикольно, что банку с мелочью киборг принял за бомбу, а одежда оказалась столь экстравагантной расцветки. Миленько, но ведь и меленько! Сознаюсь, я не прочитал всю "Космопсихолохию", но какое-то представление сложилось, и поэтому, в чём насмешка (как неотъемлемый признак пародии), не заметил. Есть - вариация "на тему", и только. Буду рад, если окажусь не прав, когда мне докажут это.
   Жанр 1
   Увлекательность 1
   Литературность 2
   Итого 4
  
  
   Гжегож А. 2048
  
   Пародийность сходу берёт за рога, если не фантастику Оруэлла, то нашу действительность: весь первый абзац - просто песня абсурду! Но, думаю, и Оруэлл не в обиде - вращался там, в гробу, безостановочно, пока я читал рассказ...
   Итак, на первый взгляд, пародийность не вызывает сомнений. Но, к сожалению, это всё же лишь подражание оригиналу, так как нет насмешки над собственно произведением Оруэлла. Всего один эпизод истинно пародийный - когда резервацией является квартал богачей. Ну, ещё, пожалуй - пытка щекоткой (а не электричеством). Остальное - взятка читателю юмором. Возможно, я что-то подзабыл из "1984", но очень многое в рассказе, и в целом весь рассказ - просто юмористическое обыгрывание первоисточника.
   "Но свобода - это иметь право сказать, что дважды два - пять!.. или десять, смотря на сколько делить компаньонов. И вот эту свободу им у нас не отнять". И на всякий случай, чтобы показать, что право имею, приведу пример. В "1984" в каждой квартире - телекран, через который транслируется и, главное, снимается изображение. В "2048" - монитор с камерой для тех же функций. Даже такая мелочь, как кающийся с экрана грешник, имеющийся в оригинале, есть и в пародии. Так в чём разница по сути? Абсолютно ни в чём, и потому это - не пародия. Взамен качественной пародийной услуги читателю даётся юмористическая взятка борзым... мобильным приложением "Большой Бра" - по имени Большого Брата из "1984". Пародия была бы тогда, когда, например, с помощью всё тех же компьютерных камер пользователь обязан был бы сам наблюдать за другими (по случайному выбору, или за женой, соседями и т.д.) и докладывать в органы - и кстати, это не меньшая пытка: знать всё о других, чем когда знают о тебе.
   Очевидно, трудно делать пародию на пародию. Ведь "1984" - сатира, пародия на советскую государственную систему. По большому счёту, пародией на сатиру должно было бы стать противоположное, то есть восхваление этой системы. А в "2048" - лишь продолжение критики, сатиры...
   А юмор отличный: отражающие способности лба, перетягивание каната разными очередями, приятная и неприятная дрожь, "рукоблудие с конвертом", "романтика больших кулуаров", "по-чиновничьи чинно", наказание ликвидацией чиновничьей лысины...
   И читается на одном дыхании, есть интрига и написано стильно. И в целом рассказ весьма понравился. Мало добрых слов? Зато какие!
   Жанр 1
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 6
  
  
   Дикая Я. Бесстрашные убийцы вампиров, вампиры и... "Простите, но ваши штампы навязли у меня в зубах!"
  
   Основательно выписанный рассказ не затронул ни на йоту: ни сюжетом, ни пародийностью, ни юмором. И потому придётся основательно же разобраться в этом феномене.
   В рассказе показано, что вампиры - тоже люди (хоть и бывшие). И вот, вампиру захотелось от людей не крови, а общения. Стоп... Это захотелось сочинителю (будем уж на старинный лад так величать автора)! А вампир лишь безропотно подчинился. Собственной логики, то есть движущих мотивов, в его поведении нет. Ведь была некая девица в ванной, были ещё два "новообращённых", занимающихся чем-то похожим на кекс (это я пародирую благопристойную манеру полунамёков рассказа), был слуга, и даже сын и ещё ассистент профессора, играющие в пятнашки. Но как же их можно потревожить, отвлечь от столь важных занятий? Тем более, бессмертному вампиру - обождать? Ну, никак! То ли дело - профессор! Он - единственный, выходит, кто не занят делом... Нет, не выходит! Профессор был занят чтением настолько, что даже угрозы вампира не действовали. Кстати, а что за угрозы? Неважно - куда важнее было отвлечь внимание читателя на такие "существенные" детали, как то, что "издание подарочное, с цветными иллюстрациями и автографами" (видимо, профессор - маразматик, и в фолиантах рассматривает картинки, не читая текст). Итак, вампир отведён за ручку (шариковую, но, скорее, прямо за клавиатуру) к профессору.
   Перечитал начало рассказа: да, единственной причиной посещения профессора вампиром, на обоснование которой потрачен абзац рассказа, названа занятость всех, кроме профессора.
   И тут оказывается, что и вампир - тоже маразматик, так как понятия не имеет, что живущий в его замке человек - бывалый охотник на вампиров. В противном случае, кто кому бы угрожал? Если бы всё это как-то обыгрывалось в рассказе, то получилась бы классная пародия! Но, нет.
   Замечу, что недостаточно пародией назвать рассказ в аннотации, надо пометки "пародия" вставлять в текст. Ну, или пользоваться литературными приёмами - как минимум, логикой поведения героев и логикой развития сюжета!
   На этом нелогичность рассказа не заканчивается. Вспомним, что профессор - охотник на вампиров: его "подопытные" вампиры прямо названы потенциальными жертвами, и колья у профессора профессиональные, специально заказанные, входящие в комплект охотника на вампиров. А в рассказе этот "охотник" хоть чем-то (желанием, действием) проявил свою охоту охотиться? Он лишь таскал колья с собой...
   Да и статус профессора, то есть исследователя, учёного, никак не вяжется с навязанным ему охотничьим инстинктом. Либо то, либо другое! Интуитивно сочинитель и выбрал учёного, начисто позабыв про охотника.
   Но читатель-то не забыл, и ждёт продолжения охотничьего посыла. Но лишь строка за строкой, абзац за абзацем обнаруживает, что нелогичность на нелогичности сидит и нелогичностью погоняет.
   Ведь колья "не оставляли профессору никаких шансов на изучение потенциальной жертвы". И тем не менее, он их взял с собой на экскурсию с вампиром... "Никаких" означает - ни од-но-го. Однако, вампир спокойно проводит с профессором экскурсию по замку, плюс "пару часов" совместного нахождения в подвале, и колья дали-таки профессору шанс наизучаться! Кипит наш разум...
   Единственным разумным объяснением можно считать, что рассказ является отрывком чего-то большего, где все поднятые вопросы решены. Но какое это имеет отношение к конкурсу? Никакого - только к сочинителю.
   Замечания по технике.
   "Профессор счел необходимым". По контексту: считал.
   На мой вкус, неуместны отсылки к произведениям других жанров. Чуждыми выглядят "мальчик... и ещё мальчик" из фильма "Служебный роман" и 'народная песня о девушке, которая ждала на берегу, пока не дождалась' из фильма "Формула любви".
   Парочкой иностранных слов, написанных русскими буквами, убиты два зайца: приведено неопровержимое доказательство импортного происхождения русскоговорящих кольев (о чём затем всё равно идёт пространное пояснение на два абзаца) и продемонстрировано знание двух иностранных слов в русском их написании сочинителем.
   Пробирка (узкий цилиндрический сосуд) объёмом в литр должна быть порядка метра длиной. Ни таскать в саквояже, ни пить из такой невозможно. Наверное, имелась в виду колба?
   Пародия, конечно, получилась (как минимум, во взаимоотношении охотник - жертва), но рассказ - нет.
   Даже юмор не спасает рассказ. Ведь и он - такой же нелогичный, то есть сам по себе, не связан с повествованием, тоже требует табличек "юмор - всем смеяться!". Например, казалось бы, куда уж смешнее: говорящие колья, да ещё они и поют хором! Ну и что, это на сюжет как-то повлияло? Ну, спели колья сами по себе. А профессор с вампиром - сами по себе. Но, представьте, насколько живее был бы рассказ о мертвецах, если бы колья запели в самый неподходящий момент - неожиданно вступив в дуэт профессора-охотника с вампиром-жертвой. Единение подвыпивших душ, и холодный отрезвляющий душ орудий убийства. Тут бы вампира кондрашка и хватил! А читателя - смех! А так - скукотища... Кругом понавешены незаряженные ружья...
   Бессмысленность происходящего в рассказе авансируется диалогом с "фефектом фикции" о ступеньках. О чём он? Да, ни о чём, просто пьяный бред. И этот бред идёт как эпиграф!
   Если мне скажут, что это же пародия на бессмысленные вампирские истории, то я отвечу: пародия на бессмысленность не должна быть сама бессмысленной! К примеру, разве анекдот о глупости должен быть глуп?
   Заканчивается рассказ так же нелогично, как и начался: фразой, в которой упоминается "неожиданный визит охотника на вампиров". Речь в ней идёт и о профессоре. Но разве профессор нанёс визит вампиру, а не наоборот?
   Очевидно, и сочинитель не понял(а) (всё же, наверное, "а", судя по уверенной нелогичности), что к чему в рассказе, и потому название рассказа длинное и невразумительное.
   Жанр 2
   Увлекательность 1
   Литературность 2
   Итого 5
  
  
   Ерошин А. Пегас в яблоках
  
   По отдельности все пародийные стихи, а их ровно десять, комментировать нет необходимости, так как они равноценны: точная, в яблочко (но не конское), пародийность, прекрасный слог, чёткая логика, краткость... В общем, нет никаких претензий по качеству. Читается с удовольствием, даже пожалел, когда оказалось, что прочитал последнюю пародию. Рассмотрю некоторые, что каким-то образом зацепили.
   Пародия на "Друзья мои..." замечательна тем, что практически каждая строчка - из отдельного известного произведения. В оригинале не заметил явного плагиата (не знаток поэзии), разве что ритм знакомый, хотя поэтические мотивы, конечно, избитые до неузнаваемости.
   В "Дойдя до..." тоже обратил внимание на весло и желток в оригинале. Но в пародии они обыграны мастерски!
   Ну, как мне, еврею, быть безразличным к "Еврейству..."? Конечно, как лицу заинтересованному, мне не удалось бы такой лёгкой походкой пройтись по всему списку болезней, упомянутых в пародии, потоптался бы только на своей (намёк на то, что я тоже пишу пародии на стихи). Хотя медицинская ошибка в определении "еврейства" и как раз "хохольства" для меня судьбоносна буквально. Моя бабушка (1905 г.р.) рассказывала. Во время гражданской войны ехала в поезде на Украине. Напротив неё сидела такая же девчушка, но украинка, чернявая. На поезд напали бандиты и соседку выкинули в окно, приняв за еврейку. "Хохольству" поставили неправильный диагноз "еврейство", и вылечили радикально. А бабушка осталась жить, благодаря медицинской ошибке предков тех, кто и сейчас ставит подобные диагнозы. И теперь вот есть я, жертва ещё и ошибки хирурга Гитлера (не всех ему удалось кардинально вылечить от "еврейства"). Но потомки тех дохтуров могут на этот раз не ошибнуться... Их стишата - лиха беда начало. И потому от личной заинтересованности жить: спасибо за меткую пародию!
   В "Пускай, не..." красиво обыграна несочетаемость стремлений к жизни и к свету в конце тоннеля. С одной стороны, этот свет - образ надежды (поэтический штамп), а с другой, его видят умирающие (медицинский факт). С любой стороны, ему не место в серьёзной поэзии, его прописка - в пародии.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Завольский Д.В. Как мы с Мишкой ловили шпионов
  
   Рассказ прекрасно стилизован как написанное детьми сочинение на набившую оскомину тему "Как я провёл лето" (действие, и в самом деле, происходит летом! Об этом, как специально, сказано в первой же строчке), что уже само по себе пародийно. По принципу: что вижу, то и пишу. Да и язык упрощённо-детский. Очень достоверно! Написано динамично, но как бы понарошку.
   Читать интересно, но как бы со стороны. Это потому, пожалуй, что детский взгляд не вызывает интереса у меня, взрослого, интрига шита белыми нитками. В общем, я не ностальгирую нисколько, живу настоящим. Но это моя проблема, а не рассказа.
   Поскольку в силу своего возраста практически забыл пародируемую в рассказе детскую литературу, пародийность для меня не была очевидна. Поэтому - впервые за время судейства! - обратился за помощью к комментариям. Там нашёл подтверждение своим сомнениям - пародии-то, похоже, и нет. Есть хороший обзорный ремейк советской детской героическо-приключенческой литературы.
   Пародия предполагает всё же хоть какую-никакую насмешку над пародируемым. А тут, на первый взгляд, лишь копирование ситуаций оригиналов. Об этом, кстати, честно написано в аннотации: "Попытка совместить сюжеты, антураж и стиль..." - совместить, и всё! Так что искать чёрную кошку в тёмной комнате и не надо бы. Но... почему-то же рассказ оказался в конкурсе? Пришлось бросить второй взгляд - перечитать рассказ.
   Насмешкой можно посчитать рояли в кустах: зеркальце и гвоздь, оказавшиеся в нужное время в нужных местах. Ещё, пожалуй, то, что шпионом оказался милиционер, и наоборот - причём, без каких-либо объяснений. Причём, если в конкурирующих произведениях я на подобную нелогичность указывал, как на недостаток, то здесь, в детском рассказе, записанном из "детских уст", глаголящих истину, и потому априори не требующую доказательств, пояснений, объяснений, это - наоборот, достоинство. Ещё, с некоторой натяжкой, насмешкой является смехотворное объяснение грузчика, что он стрелял по поручению незнакомого милиционера. Да, и ещё - точно! - стрельба на эскалаторе по лампам. А вот дядька с двумя арбузами в корыте из мультика "Ну, погоди!" - жуткий перебор!
   Мало пародийности, но всё же она есть, а если учитывать значение финала, то следует признать всё произведение пародией.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Зуев-Горьковский А.Л. Сантехники
  
   Не впечатлило.
   Поскольку тема пародии не оговорена в самом произведении и аннотации, то можно предположить, что это пародия на советские политизированные детективы. Да, все соответствующие атрибуты здесь есть: комсомолец, советский патриотизм, противостояние с Западом, двойные агенты, майор Пронин... Весь этот джентльменский набор поставлен в пародийные обстоятельства весьма крутые: герои буквально вымазаны в дерьме - как отмоются, вот в чём интрига! Но всё предсказуемо, как в оригиналах: наши разведчики-богатыри (былинные!) должны победить ихних шпиёнов - так и происходит, что совсем не пародийно.
   Да, что радует - это приятные стихи, легко читаются, как говорится, свободно льются на душу, хоть и с неприятным фекальным душком. Вот, только зачем здесь нужна была стихотворная форма, да ещё и пьеса, а не просто рассказ? Неужели девятый вал вдохновения так захлестнул и переполнил чашу? Напольную... Впрочем, в этом можно усмотреть пародийность: сантехники, ковыряющиеся в дерьме - и высокое искусство: пьеса, поэзия...
   В целом, так... Читается легко, вникать сложно. Во-первых, надо постоянно следить за тем, кому принадлежат слова (хотя, это - беда всех пьес). Во-вторых, понять, кто предатель, кто нет, получилось только со второго раза. Ключевые моменты - скороговоркой. И всё равно остался вопрос (риторический): в чём виноват комсомолец-доброволец? Доцент, конечно, тупой (с), но, как известно, нет плохих учеников, есть плохой учитель. Вероятно, краткость пьесы со столь витиевато закрученным сюжетом оказалась недостойной сестрой...
   Жанр 1
   Увлекательность 1
   Литературность 3
   Итого 5
  
  
   Исаченко В.И. Пицца (сказка для взрослых)
  
   Итак, с самого-самого начала... В принципе, рассказ можно было и не писать. Достаточно было бы названия и аннотации: Пицца - пародия на Колобок. И - всё ясно! И каждый может, способен домыслить содержание. Любое, неважно. Так как уже от названия катаешься со смеху колобком!
   Но и содержание оказалось вкуснятиной (прошу не путать содержание "Пиццы" с содержанием Пиццы)!
   Юмор очень тонкий, такой тонкий, что его логику выразить не можешь - слов нет, одни звуки... смеха. Пожалуй, вот, в чём секрет: в рассказе такой точный подбор слов, что своими словами их и не объяснишь - сравнивают ведь с эталоном, а они и есть сами эталон. Серьёзно! Например, 'пенсией обоих боженька не обидел' - аллюзия на "царь-бог-и-воинский-начальник" и "на бога надейся..." (а-а, всё-таки объяснимо: о каком боженьке речь!). Или - логично из контекста предполагаемый каламбур на слово "странница", а также "просроченных". Словосочетания - стильные. Например, ушлая пожилушка. Использование слов не по их прямому назначению. Например, "продовольственная корзина" с объедками из мусорного бака. Искажения слов: бутыльки, красивящие... Растягивания слов дефисами, что придаёт интонационную окраску... Может, чего и упустил из словесного арсенала художника, но полагаю, этим я его легко не обидел (с таким-то арсеналом - сам кого хошь обидит!). Но главное, что отличает это литературное произведение - органичность всего отмеченного словоблудия. Ничто по существу не кольнуло, не царапнуло.
   Характеры героев прописаны весьма выпукло тонкими штрихами определений и прямой речью.
   Как уже отмечал, пародийность - в самой идее противопоставления родного колобка заморской пицце. Но и решена она блестяще! Колобок, хоть и из ничего испечен, но взяты продукты из амбара, а его пародия - из всяких вкусностей (гусиная печёнка, перепелиные яйца, помидоры...), но "просроченных" (извиняюсь за возможный каламбур), да ещё - для пущей вящести - с помойки! Припомним ещё, что Колобок - добрый, а Пицца - злая ("злющей стервой прослыла") и наглая. Наконец, Пицца вознесена "как флаг... на недосягаемую... высоту", но тот, кто имеет собственное суровое мнение и верит своим глазам, а не чужим словам, справедливо называет её помоечной портянкой. Вот так, знай наших! Даёшь импортозамещение! Ну, а кто не знает, кто не даёт, авось пронесёт... И что немаловажно, пострадал, в первую очередь, именно тот, ради кого, как будто, и расстаралась финансовоозабоченная старуха (напомню, она "планировала семейный бюджет"). С учётом вышеупомянутого "боженьки" интересненький смысл вырисовывается...
   Увлекательность сюжета при всё при этом, разумеется, стопроцентная.
   Всего одно замечание. Где поскрести, старуха могла и не уточнять, так как это было ясно из слов деда, но не так прямолинейно-грубо.
   Очепятки: надо "ни гу-гу" (в начале и в конце рассказа) и "тю-тю"; знатьЕ; естесСтвенный (разница между естественным и искусственным, как известно среди пародистов, именно в количестве букв "с").
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Керлис П. Руководство по написанию шыдевра
  
   Вообще-то это не пародия на какое-то руководство по написанию литературного произведения, а собственное оригинальное юмористическое "Руководство". Высмеиваются в произведении лишь способы написания, конкретно, любовных романов. Пародия на жанр любовных романов? Поскольку во всём ищу, прежде всего, хорошее, то пусть будет - пародия на жанр.
   Читал любовные романы лишь краем глаза, и потому краем сознания подтверждаю - высмеивается всё верно. Мало того, краем памяти впомнил, что сам когда-то писал подобный роман, хотя и не совсем любовный: начинал с просыпания, с зеркала..., и я точно знал, что пишу шыдевр (иначе бы и не взялся за тогда ещё перо).
   Ну, что ж - написано живо, ярко, доходчиво, правдиво... Но, может быть, даже слишком правдиво - до, простите, занудства, как простое описательство: что вижу, о том и пою. И ещё, энциклопедично - ничто не укрылось от недрёманного ока пародистки. Прям, не литературное произведение, а научное исследование. В общем, вышло чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй.
   Жанр 1
   Увлекательность 1
   Литературность 3
   Итого 5
  
  
   Колышкин В.Е. Предчувствие
  
   Шикарно! Очень стильно. Во всём прозаическом произведении ярко выраженный поэтический ритм, как бы совпадающий с дыханием, со стуком сердца, а потому трогающий за душу. Ещё можно сравнить с волнами, спокойными и величественными, не суетными. Этот ритм идеально соответствует толстовщине, неспешности, раздумчивости, основательности произведений Льва Николаевича. Таким образом создаётся как бы музыкальный фон, оживляющий повествование, делающий его объёмным, вкусным. Браво!
   Нельзя не отметить стилизацию "под старину", со вставками на латинице ещё не обрусевших "в то время" иностранных слов. Очень убедительно. На "старину" же работают и такие милые неправильности, как "промелькивали", "на машине пустили пар" и т.д.
   Пародийность не вызывает сомнений: явно видна тонкая насмешка над бездеятельной совестливостью, как это понимает автор. Причём, неважно, так ли это понимал пародируемый - автор имеет право на своё видение, тем более, оно у него весьма убедительное и убеждающее. Да, думаю, многие школьники, нынешние и, особливо, прошлые, скажут спасибо автору - отмстил занудному писаке!
   Читается легко. Написано с юмором, с подковыркой. Концовка, по-моему, подкачала: ниже уровнем, как плохой анекдот, да и скороговоркой. Но это всё равно - не ложка дёгтя, а так - перчинка, попавшаяся на зуб с последней ложкой супа, общее впечатление не портит.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Крымова Е. У Лукоморья
  
   Мило, мило... Очень сказочно, то есть стиль, тон повествования такой естественно-несерьёзный, что веришь: так оно и происходило. Все многочисленные сказочные персонажи, даже упомянутые вскользь - при деле, ни один не статист, каждый работает на сюжет, добавляет интриги, а она постоянно держит в напряжении. Абсолютно естественно вписались в старинную сказку современные прибамбасы (компьютер, скайп, голограмма...), ведь кот-то учёный: не в смысле обученный (песнь заводить и сказку говорить), а по решению автора - изобретатель-исследователь (прямо по М. Задорнову).
   Такой прекрасный, в меру дозированный юмор, что аж завидки берут. С удовольствием приведу наиболее выдающиеся примеры, записывал по ходу чтения - так понравились.
   Тонкое замечание: "если не догонят, то будет не хуже, а только лучше". Кнопка с надписью "ткнуть сюда пальцем" изумительна! Шпаргалка на слово у блондинки. Эх, жалко, коту надо было "загибать" не "пальцы на лапах", а когти! Когда Черномор хвастается небывалой поклёвкой, кот дипломатично говорит, что сказочник тут только он, кот. А "попленяет, попленяет царя, и обратно отпустит" - класс! А обращение к Елене Прекрасной: "Лена" (хорошо - не Ленка)! Сковорода "чуточку" легче златой цепи (а та весит 400 кг!). А "разум на место поставить, но при этом не выбить последние мозги" - это проблема не сказочная, а... государственная (добрым молодцам намёк)! Раскрыта важная тайна: оказывается, "русским духом пахнет" потому, что "знатно тут повеселились". "Погладила по спине Василия, словно он был не учёный с мировым именем, а простой домашний котейка". "Блюдо так удобно легло в руку, и им так хорошо можно размахнуться и дать по голове несносному жениху".
   Очень необычно заключение, постскриптум. Это ж надо: пожалуй, впервые вижу, чтобы автор публично провёл критический смотр своим "войскам". Надеюсь, поспособствовал увеличению упомянутого в нём счастья.
   Правда, сама интрига раскрывается простовато - цепь была украдена тем, кого и подозревали, и оказалась у известных персонажей пародируемой сказки; хотелось более замысловатого, неожиданного завершения (ну, например, действовал герой другой сказки А.С.Пушкина, или другого автора, даже СИ, обиженный невниманием, или чем-то ещё сподвигнутый).
   Так, с увлекательностью и литературностью всё в порядке, а что - с пародийностью? Конечно, есть насмешка над персонажами пародируемой сказки, и ещё какая!
   Замечания.
   Загадочный аппарат то с "раструбом", то с "раструбами"; рядом "непознаваемые" (?) механизмы и "неопознанное" на тарелке; "рыболовная сеть" не может свернуться в "свёрток" (нужно другое слово). А что значит "дубовая цепь"? "На том месте, где всегда мягко поблёскивала золотая цепь, теперь лишь темнела дубовая". Может быть, имелся в виду след от цепи на коре дуба: потёртость, выгорел на солнце и т.д. "Остатки хмеля" - после валерьянки?
   Технические замечания (для немедленного исправления - хорошая вещь должна и выглядеть хорошо):
   "Этот тот" - одна "т" явно лишняя.
   После слова "блюдечку" "Василий" не должен быть с новой строки.
   "Всё настолько увлеклись". Все, а не всё.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Ледовский В.А. Сонный атом
  
   Прочитал рассказ и ничего пародийного сразу не обнаружил, может потому, что не читал оригинала, да и вообще фэнтези не читаю. В любом случае в рассказе не видно явной насмешки, лишь стандартный набор ситуаций и действующих лиц. Пришлось перечитывать.
   И вот - "Девочка-мутант. И земноводный выродок" и далее по тексту. И застревающие между деревьев черепахи. И байка про скорпиона-пацифиста-пофигиста. И вот ещё: про выкапывание хищного плюща. Да и, возможно, про метательный (!) нож против лазерного импульсника (с ножом на паровоз). И... Вообще-то, уже много набралось по сусекам, а если ещё поскрести, то пожалуй-таки на пародию и наскребётся! А ведь на вид был приличный фантастическо-фэнтезийный рассказ...
   Читать интересно. Написано доступным для читателей фантастики и фэнтези (и даже для таких, как я, нечитателей) языком. Интрига держит до конца, правда разрешается она водевильным образом, но для пародии это - плюс. Сравнительно большой объём текста, отпугнувший от чтения до финала, был проглочен без усилий.
   И всё же для пародии слабовато с юмором. Он есть, но какой-то несмелый, стеснительный что ли, как... поцелуй через платочек. Даже примеры юмора привести сложно. Кроме упомянутых пародийных, под микроскопом разглядел только "халявную трапезу".
   Технические замечания (для исправления - в качестве платы за полученное удовольствие от чтения).
   "Восьминогами и шестилапами". Если так написано не специально, то правильно: восьминогими и шестилапыми.
   "поданный" - поданный на обед(?), или подданный - находящийся под данью?
   "зазря". Напрасно, без особой надобности...
   "минуты" (опечатка)
   "Я все же попробую"
   "с той стороне". Опечатка: стороны.
   Имеются и коряво составленные предложения, но их совсем немного. Например, "Если (ты - Л.Б.) предугадываешь поступки врагов, (мы - Л.Б.) достаточно сильны..." - речь то об одном, то о нескольких. Или вот этот гигант: "Что там, за каменной осыпью, разруха, половина суши смыта огромными цунами, банды и мало отличающиеся от них правительства воюют за оставшиеся ресурсы, наш обособленный мирок (нашего обособленного мирка; ещё бы - не запутаться в таком нагромождении предложений! - Л.Б.) совсем не касается". Можно добавить в эту коллекцию и разделение подчинённых предложений точкой, а не запятой: "Развернулась, атаковала мутантов. Защищенных панцирями..." (это не мешает читать, но - зачем?). Общей картины не портят, но с головой выдают любителя писать фэнтези, как и просторечное, простонародное для начитанной героини (королевы) не к месту "зазря".
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Лернер З.Д. Старик Державин в белых тапочках
  
   Читая "Старика..." в транспорте, пропустил свою остановку, и даже следующую. Догадайтесь, сколько баллов за увлекательность заслуживает произведение?
   Соответствие жанру пародии - стопроцентное. Почти каждое попавшее под раздачу стихотворение так переиначено, что вызывает улыбку, или - восхищение тонкостью использованных двусмысленностей. Кроме того, хорошим стихам-оригиналам соответствует и качественная поэзия пародий (это - о литературности). Да, заслуживает уважения, что выбраны именно хорошие (на мой вкус, естественно) стихи для пародирования, а то издеваться над убогим - нехорошо: "Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему", - как сказал Моисей Амрамович Левин.
   Не могу сдержаться, чтобы не поделиться понравившимся:
   "Включу тебя, Поэта,
   Я в стих свой кучерявый...
   А ты мне - отблеск света
   Твоей лучистой славы. "
   Так, "кучерявый" - вроде и похвала: что-то вроде стиля барокко, будто стих закрученный, непростой, но звучит как "корявый". Это высший класс - хвалить с издёвкой, или насмехаться так, чтобы в суд не потащили...
   Особо понравилось: про бутерброд, нигде - воде, упомянутый выше бартер, ночные стуки. Оставили равнодушным: ноктюрн, неудачная попытка и более-менее более-менее. Отмечу очень удобное оформление материала: выделения и использование комментария для размещения оригиналов - автор, очевидно, уважает и читателей, и своих кормильцев.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Литова Е.П. Красная туфелька
  
  
   На первый взгляд, очень качественная пародия, так как в одном флаконе перемешаны-переиначены многие узнаваемые сказки. Но если внимательно присмотреться, то я бы назвал её перепевом, так как нет главного элемента пародии: критического взгляда, высмеивания. Да, известные сюжеты поданы юмористически, но как-то по-доброму, без огонька и задора, и потому, к слову сказать, не зажигает. Можно сравнить с умным анекдотом, который вызывает лишь лёгкую улыбку, а хотелось бы пусть тупой, но такой, чтобы - рассмеяться от души. Жанр у нас ведь - юмористический. Прямо говоря, читать было не очень интересно, вернее, скучновато: ну, ещё один узнаваемый и слегка юмористически переделанный эпизод сказки, ну, ещё один, и ещё, и ещё... когда же конец? Не было интриги.
   Попридираюсь к грамотности. Не сильно напрягает написание прямой речи с маленькой буквы - может, такой стиль, пусть будет. Но один раз проскользнула большая буква.
   Не стал было обращать внимание на "лежавшие рядом метла" (надо: метлы), но в аннотации к разделу обнаружил "отечественные автора" (надо: авторы) - значит, система, а не опечатка.
   Но эти грамматические изыски - мелочи, то есть на оценку не повлияют.
   Жанр 1
   Увлекательность 1
   Литературность 3
   Итого 5
  
  
   Моисеев В.В. Ужасный кошмар
  
   Радость-то какая: аннотируется пародия на любимое произведение любимого автора! И пародия не подкачала...
   Только начинаешь читать, и сходу видишь: ба, да это же пародия! Пародийность - в афроамериканизме сэра Генри (и его родиной оказалась, естественно, Афроамерика!), в собаке, воющей оттого, что её пучит, даже в говорящем (о недалёкости прототипа) имени Лохсон, в пьянице Олмсе, наконец, в доведённой до абсурда английской невозмутимости, проявившейся, когда Олмс навернулся с лестницы, а его друг поднялся помочь лишь после просьбы того... .
   Но это - на поверхности.
   Главная линия пародии - в русском духе, которым пахнуло с первой же строчки: "Мы рады приветствовать вас в Нахренвиль холле". И кого же тут посылают чисто по-русски на хрен, от чего же плачет чисто английский Вилли? И по какой причине восклицает Лохсон: "Где Россия, и где мы?" Кого "чуть было не поимел здоровенный медведь"? Медведь?..
   (Примечание к Вилли: В школе учили английскую детскую песенку 'Вай ду ю край, Вилли?' - почему ты плачешь, Вилли?)
   Пожалуй, хватит намёков, когда в самом конце прямым текстом говорится о русском, ну, если быть точным, русскоговорящем "медведе", как причине неприятностей Нахренвилля.
   С учётом современной международной политической ситуации противостояния Запада с Россией, пародия говорит неподсудным эзоповым языком именно о ней, о том, что русский медведь, как бы это помягче сказать - а-а, как в пародии - поимеет афроамериканца... Ну и ну, только сейчас дошло, кто же Он! Ай-я-яй! Но надеюсь всё же, это был собирательный образ.
   В любом случае, пародия удалась. Для тех, кто понял подтекст - пальчики оближешь, для всех - хорошее развлечение.
   Нечего и говорить, что к литчасти никаких претензий. Юмор, сюжет (узнаваемый, но не без изменений) и всё такое прочее (в частности, действуют практически все герои оригинала, но действуют оригинально) - всё это добротный гарнир к главному - великолепной идее, мастерски приготовленной.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Никитюк В.Ю. Перечитывая дедушку Крылова
  
   А он дедушку не бил, а он дедушку любил! (с)
   Пародиями на пять известных басен И.А. Крылова автор попытался доказать это. Посмотрим...
   В первой пародии (на "Волк и ягнёнок") герои поставлены с ног на голову: вместо волка и ягнёнка - баран и волчонок (И.А. Крылов сам дал подсказку пародисту, когда Волк назвал Ягнёнка щенком). Интересно, что та же ситуация беззакония, но по отношению к "ненашим" (волкам) воспринимается не с осуждением, а с одобрением, может быть ещё и потому, что заявленная в начале пародии мораль размыта, так как волчонок отвечает, в конце концов, за личную вину: он, действительно, "часто хочет кушать". Да, кстати, в пародии - новая мораль (и тоже с подсказки дедушки): не сильный всегда прав, а один отвечает за всех.
   Во второй пародии (на "Волк на псарне") не совсем органично использована басня дедушки, пародия в басню вшита белыми нитками: коль Волк залез в пекарню, то почему он оправдывается за стада, а не, скажем, за пироги с зайчатиной?
   Третья пародия (на "Мартышка и очки") сделана по-другому. Полностью заменены герои, осталась неизменной ситуация: бестолковый начальник и подчинённые, бестолковый начальник и бестолковые книжки. Тут замечание техническое. "А проку на-волос нету в них". Наверное, надо: "А на-волос нет проку в них".
   Четвёртая (на "Волк и журавль") - так же. И то правда, что динозавр больше, чем волк, подходит на роль того, кто "костей не разбирает". А в принципе, дедушкина басня осталась без изменений.
   В пятой (на "Осёл и соловей") потеряна суть старой басни, а новая - беззубая. Айфон - всё же не петух, у него мелодии имеются и соловьиные, и даже похлеще соловьиных.
   В целом, весьма мило. Необычно использованы оригиналы - как скелет пародии. Или даже пародия - этакий киборг: живучее соединение остатков оригинального текста с пародийным. В подобном методе кто-то, возможно, увидит неприкрытый плагиат, а на мой взгляд, обнаруживается лишь уважительное, бережное отношение к любимому баснописцу. И независимо от объективной оценки, субъективно получил удовольствие от таких переработок. Доброта всегда привлекательна.
   Жанр 1
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 6
  
  
   Осин Д.В. Курьёзная ошибка
  
   Вот это - настоящая пародия! Уже не раз в Обзоре делал такое заключение, но эта пародия - всем пародиям пародия! Руки чешутся проанализировать, чем она так уж хороша...
   Ситуация с ошибкой доведена до предела, до абсурда, когда не просто зазря потревожили уважаемых товарищей, как в оригинале, но их попросту пустили в распыл. Это уже не просто ошибка, а ошибища. То есть формально пародийность имеется. Но не это главное.
   Недаром эта ошибка названа к тому же и курьёзной. Применение шутливого словечка к лишению жизни людей - пародийное отражение пренебрежения к человеческой жизни, столь характерного для любой революции (а не только большевистской, она же еврейско-большевистская, она же российская, она же теперь и москальская), чему и мы свидетели (арабско-африканские и украинская революции-перевороты). В рассказе советского писателя этого, разумеется, нет и быть не могло. Наоборот, М. Зощенко лейтмотивом декларирует уважительное отношение человека-вождя к человеку-секретарше. То и ценно, что в пародии (во всей, а не только в названии) именно это стало предметом горькой насмешки. Тем не менее, и это - не главное.
   Хоть это ещё большие мелочи (по сравнению с мировой революцией), но стоит отметить, что спародирован и литературный стиль М. Зощенко. Спародирован великолепно! Пародию прочитал сразу после оригинала, и разницы в стиле не почувствовал - будто один автор написал оба произведения. После этого излишне говорить, но в Обзоре надо, что читалось легко, непринуждённо, с интересом и с удовольствием. Это - бонус, но, точно, не главное.
   И, наконец, юмор - то, без чего пародия - не пародия. Вот он-то и есть то главное, чем эта пародия отличается от других (правда, прочитано пока чуть меньше половины конкурсных произведений). Сдержанный по-зощенковски, по-ильфовски-и-петровски, по-гашековски... Пожалуй, это - точное определение. Сдержанный, не показной, не внешний - значит, с большой внутренней силой (есть, что сдерживать). Сдержанный - сдерживает себя, чтобы пустой развлекательностью не задавить суть. Этот юмор не отличается красивостью, яркостью слов и образов, он - в осмыслении, в контексте, и потому - глубокий, и потому - драгоценный (клад). Он берёт за душу, а не за уголки губ.
   Сравните: "И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь; после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра" (3 Цар. 19, 11 - 12).
   Приведу пару примеров.
   Вот, Ленин, только что названный от имени автора "человеком чрезвычайно скромным и неприхотливым", приводит убедительные аргументы в пользу того, что не имеет права на роскошь (золотую ручку), когда народ бедствует. И вскользь добавляет: "обождём". И этим единственным, простым, невзрачным, нисколько не смешным само по себе словом полностью дезавуируется и авторский текст о Ленине, и ленинский о себе. Сатирический контраст между духовной декларацией и реальным намерением настолько велик, что не может не вызвать улыбку в душе. Хоть и горькую.
   Или вот, "Прищурившись, Ленин добрыми глазами заглянул в лицо". Эти слова сами по себе нисколько не смешные, а смысл - сатирический: Лении на самом деле не добрый, а лишь делает добрые глаза, для чего прищуривается. (В скобках - личные воспоминания. Учительница математики в сердцах требовала от класса, буквально: "Если не понимаете, то хотя бы сделайте умные глаза!"). Между прочим, Ленин и не может быть в данный момент добрым, так как только что вспомнил о покушении на него. Опять контраст: обеспокоенность за свою безопасность - и "доброта" к источнику обеспокоенности.
   Редкие вырвавшиеся наружу примитивные "смешинки", типа чулков Коллонтай, портянок Бедного и бегства в Мексику, лишь портят общую аскетичную картину сдержанной силы внутреннего юмора. Ну, уж из песни слова...
   А последняя фраза пародии вызывает оторопь и холод в спине. Ленин, посмеиваясь, вспоминает о "курьёзной ошибке". Мол, не зря погибли товарищи - есть повод поржать истинным большевикам! Сдержанный горький юмор. Сатира. Что ещё сказать об этой пародии? Браво!
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Пепел В.В. Peek a boo
  
   Нет повести печальнее о Свете, чем та, в которую играют дети...
   А вот, написать её может уже не мальчик, но муж. И написано, надо сказать, весьма прилично, не побоюсь этого слова, профессионально - во всех смыслах: и фактологическом, и литературном (насколько я в них разбираюсь). Как в серьёзной литературе, очень чётко прописан характер героя. Казалось бы, это же не жизнь, а игра. Ан, нет - даже показано, как под влиянием обстоятельств изменяется, если не характер, то поведение героя (не действия, а именно поведение). Такая нестабильность, нежелезобетонность, незашоренность - высокий уровень писательства. Заданные параметры выдерживать просто, а вот поиграть ими... А и то - игра ведь!
   Интрига есть - а почему бы ей и не быть, в игре-то! Читать было интересно. Оговорюсь: поскольку в такие компьютерные игры, как та, что описана в пародии, я не играю, то и азарта не испытал, было просто любопытно. Тем более, что много внимания уделял самообразованию: открыл два окна - в одном читал рассказ, в другом - термины. Это отвлекало. Кстати, нет в словаре плюшки. А вообще же, огромное спасибо за развёрнутое разъяснение в аннотации и справочник терминов!
   Пародийность сама бросилась в глаза вместе с ликом богини, и последующая любовная сопливость просто кричала до последней точки: 'Я - пародия!' Хотя намёки были и ранее, прозвучали в цене помидоров, На-Поле-Оне, невежливой скотине... Вот, только не понял, зачем нужно было столь узнаваемое сочетание имени-отчества?
   В общем, довольно цельная, крепкая пародия.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Петрова О.А. Двенадцать жемчужин
  
   Замахнуться на "Двенадцать стульев"? Смело, смело... Посмотрим, а умело ли?
   Хорошо спародированы герои. Тут всё противопоставлено оригиналу. В помощники молодости набивается старость. Да и молодая героиня - вместо молодого Остапа. Правда, характер ГГ - чистый лист, зато дедов менталитет раскрыт во всей красе.
   Спародирована и ситуация с поиском сокровищ. Но она несколько надуманная сюжетно. Случайный звонок, затем звонивший случайно умирает, выдаёт тайну абы кому... А идея выдать себя за отца - вааще! Гротеск? Не похоже, в остальном-то его нет... Или посещение сокровищевладельца липовым отцом - пародия на то же отцом Фёдором? Тогда это ещё хуже - так как поверхностно, ибо связь чисто звуковая (понятия "биологический отец" и "отец-священник" никак не связаны здесь). Это предположение даже не возникло у меня во время чтения, так как абсурдно. Но если относиться к пародии не так серьёзно, а попроще, то, да, смешно: там отец духовный, здесь - прямой.
   К литературному оформлению есть претензии.
   Лишнее (на целый абзац) внимание к белизне стола вначале, зачем-то его сравнение с жемчугом (в конце) - ассоциация с жемчужинами всё равно не возникает ни в голове читателя, ни в голове героини (она по дороге к рабочему месту думает о столе, что ли?). Профессия героини, о которой так долго говорилось в начале, никакого влияния на сюжет не оказала, что вызывает, естественно, недоумение и разочарование. От этого и увлекательность чтения снижается.
   В общем, получилась не очень внятная, но лёгкая такая чисто развлекательная пародия. У И. Ильфа и Е. Петрова произведение всё-таки остросоциальное и точно бьющее в цель. Впрочем, и это можно поставить в заслугу пародии: затупить остренькое - тоже надо суметь.
   Жанр 2
   Увлекательность 1
   Литературность 2
   Итого 5
  
  
   Пименов П. Болгобырь. Достижение цели
  
   Очень понравилось. Хотя фэнтези не читаю, но из пародии ясно видна суть этого жанра: приключения-похождения, непобедимый герой-чудище, всякие драгонфлаи и иллюзорные цветки-рыбки, волшебные вещи, волшебники. Понравилось, прежде всего, то, что это просто рассказ, который интересно, увлекательно и весело читать. Пародийность добавляла весёлости. А в конце она вообще порадовала - все эти приключения, как и анонсировалось, оказались бессмысленными, глупыми... Пародийными.
   Повествование и пародийность очень органично соединены. Повторю, если бы не последний абзац, то - рассказ рассказом, юмористический, можно и не заметить (уточню: не зная жанра), что пародия. Но коль предупреждён, то заметил...
   Вот оно: "нечаянно раздавив малюсенького драгонфлая", защита ушей и глаз от магии, перечисление заклинаний на базаре, поза йоги (и её объяснение), приятное с полезным, глотание кошелька (ладно - с карманной мелочью, но с мечом!), заснул на краю оврага - проснулся в гнезде на дереве, автономное (во сне) передвижение... Да, и название типично фэнтезийное (и, кстати, очень точное), и имя Болгобырь (пародия от "богатырь").
   Всё это не только пародийно, но и просто комично.
   А "Я ж тебя за молочком отправила" ассоциируется с "ничего себе, за хлебушком сходил" из великой пародии "Кин-дза-дза".
   Красиво завершается пародия. Страсти нагнетаются романтически-героическим философским рассуждением: "цель была всегда одна - дойти, добраться, доползти, несмотря ни на что и ни на кого, до места тепла и уюта, представляемого в мечтах одинокого путника райским местом - Землёй Лучшей Доли... путник отважно шёл вперёд, в неизведанное... чувство незавершённости толкало его в путь. Пока цель не достигнута, он не остановится". И вдруг - какой контраст! - оказывается, герой шёл по кругу. Безостановочный путь к себе. И весело, и грустно.
   Пародируется и литературность.
   Глубокий сон на краю глубокого оврага. Ага: шел Петя и дождь.
   Пузырьками всплывающие воспоминания. Классная пародия на штамп "всплыли воспоминания"!
   Небольшие замечания.
   Очень длинные связки придаточных предложений. Может, таков стиль пародируемого жанра?
   У старушенции было видно "тельце", то есть она была голой? И "весь мир" просто физически не мог увидеть её зубы.
   В общем, впечатление очень хорошее. Сильная, глубокая вещь.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Прудков В. Невозвращенец
  
   Поначалу не очень было похоже на пародию, а лишь на юмористическое попаданство, пока герой не попытался вернуться в своё время тем же путём, что и попал в прошлое: кирпичём по башке - не столько рисковано, сколько, действительно, пародийно, так как и семиэтажное здание для этого, и на пустыре... Кстати, это строительство явно указывало на тайное желание героя вернуться, и смутные читательские сомнения были немедленно подтверждены умной (так как некрасивая же!) царевной - приятный реверанс в сторону ума читателя.
   Понравился лёгкий юмор. Вот образцы, которые с удовольствием записал (для коллекции Обзора, хотя они и могут быть по достоинству оценены лишь в контексте - а это, кстати о литературности, говорит об органичности текста): 'без печени - какая жизнь?', 'возник неизвестно откуда и первым делом огляделся', 'юноша бледный со взором горящим', 'Чо, говоришь, обломилось?' (на грани фола, но не подкопаешься!), 'спасти себя и отечество', очень к месту после слов 'жди меня, и я вернусь' 'затянуло небо желтыми тучами' (и далее по тексту известных стихов), про 'коды доступа', вроде как заштампованное 'заново изобрел велосипед' тут очень к месту... И наконец, очень тонкое философское замечание-заключение: 'в новейшей истории от его попадания никаких изменений не произошло' и далее по тексту.
   Читать было интересно: когда вынужденно отвлекался, то стремился вернуться к чтению - хороший показатель увлекательности произведения.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Смолин А.А. Дубинни - пародия на Буратино
  
   Говорящее название - полдела! Вторая половина оказалась ей под стать: очень понравилась и пародийностью, и юмором, и интригой. С удовольствием перечитал, когда понадобилось привести примеры. Да, и написано гладко, но и эмоционально, даже напряжённо (как натянутая струна).
   Пародируется даже графоманский стиль письма. Например, "в воздухе зазвучала трогательная музыка" - в воздухе! Или: "доносился сигаретный дым и пронзительный смех" - из серии "шёл Вася и дождь". Плюс использование замшелых штампов: "Жизнь потихонечку стала налаживаться". Пародийность аллюзий, например, "Беги Дубинни, беги!!!" - говорит сама Лола по имени Мальвина. И даже некоторая нелогичность похожа на нарочитую и добавляет пародийности. Например, марионеткой, то есть куклой на ниточках, Дубинни назван сразу, задолго до того, как в рассказе появился кукольный театр и куклы.
   Наконец, обещанные примеры пародийного юмора.
   Тонкое наблюдение: дитё, получившееся из полена, не вырастет, так зачем ему учиться. "Новоиспеченный в прямом смысле этого слова сын" - ведь вышел из огня! "Деревьев вокруг было немного" - наверное, намёк на плодовитость местных Карло. "Живой деревянный мальчик из ада" - какое колоритное сочетание понятий: живой, но деревянный; мальчик (читается: ангелочек), но из ада (читается: чёрт, дьявол)! "Нерадивые полицаи просто пробегали мимо" - без комментариев... А как папа Карло заботился о Дубинни! Барабан Брякубовича классно обыгран. "Без вас миру станет лучше. Покойся с миром" - класс! И чёрный юмор: "не зря Арликин погиб" - яма пригодилась.
   Наиболее удачные пародийные эпизоды: типовое описание битвы и глубокомысленные рассуждения умирающих Брякубовича, Карабаса и особенно Дубинни.
   В общем, пародия стопроцентная. Написана мастерски, к тому же с настоящим мужским юмором. Хочется перечитывать и перечитывать, как известные произведения Ильфа и Петрова.
   Замечание техническое: обращения и прочие самостоятельные части предложений надо выделять запятыми, даже в пародии! Исправить очепятку (если это не специально): плащ "развивался" - надо развевался (не развитие плаща, не завивали ему локоны, а ветер веял).
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Сударева И. Лампадов и Мирималь
  
   Очень живо написано, и с интересом читается. Стоит отметить лёгкий, тонкий юмор. Даже не зная жанра попаданства, по рассказу можно составить о нём точное представление: упал, очнулся, закрытый перелом (а там - золото, брильянты, или, в крайнем случае, волшебный меч). То есть пародия удалась: есть насмешка над ситуацией попаданства. Удачно применён термин "воскрешение" для вернувшегося из потусторонья героя, история приобретает дополнительный, глубокий смысл (хотя, возможно, учитывая далеесказанное, тут лишь дополнительная ирония, сарказм).
   Одно техническое замечание. У героя страшно болела голова, о чём очень живописно и с юмором специально написано, и вдруг об этом ни слова - головная боль нисколько не мешает герою легко общаться. Хоть бы словом, мимоходом обмолвиться о прекращении боли...
   И одно нетехническое. Про челюсти (вначале) - грубовато (в сочетании с праздником), воспринимается осуждающе, особенно по сравнению с безразлично упомянутой водкой.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Такиуллин А.Р. Заветное желание
  
   Пародийность рассказа не вызывает сомнений. Практически все чудеса, коих придумано немало, явно пародийные, так как нелепые (например, Большой Жор), вызывают улыбку, как и само заветное желание, ради которого вся сюжетная каша и заварена. Даже пародируются известные выражения, например, "лицом к морде".
   Читать, в принципе, интересно, так как есть интрига, которая держит до конца - это большой плюс. Неожиданное завершение.
   Имеется и юмор, хотя и без изысков. Например, "тело распалось на тысячу и один кусочек", "удобно устроившись в салате". Кстати, этот юмор также основан на пародировании!
   Одно замечание по сути. Если объяснено прозвище одного персонажа (Прошка), то надо бы и второго (Шайба), тем более, что именно оно интригующее.
   Несмотря на отмеченные достоинства, получить удовольствие от чтения нелегко, так как кругом понаставлены грамматические капканы... Несчастный я, несчастный (с) - придётся приводить некоторые примеры.
   "глядел на переливающиеся светло-синим стену воздуха". -щуюся.
   "на проверку". Надо: на поверку.
   "в связи их малочисленности". ...-тью.
   "за холмами оставшиеся позади". ...-шимися и запятая.
   "не много изменившимся голосом". "Немного" - здесь вместе пишется.
   "не смотря". Тут "несмотря" вместе пишется.
   "Ореха лежащий". Запятая и ...-щего.
   "игрушку, отражающей". Запятая, слава богу, есть, но ...-щую.
   "грозила лишь пересыханием горла и охрипнуть".
   И на сладкое цитата полностью, которая как нельзя лучше характеризует авторский грамматический стиль: "Прозвище (Мозгоед - Л.Б.) свое получил не от того, что ест мозги, а то, что бормоча бессвязный бред(зпт - Л.Б.) сводит с ума сталкеров". От того..., а то. Запятая (зпт).
   Нежелательны рядом однокоренные слова: "на безопасном расстоянии" и "избежать опасности".
   Ещё хуже со знаками препинания. Они расползлись, как тараканы, куда ни попадя, а куда надо - не попадя. Вылавливать по одной всю эту мелочь бесполезно. Тут надо радикально: учиться, учиться и учиться.
   Русский язык (равно как и другой) - тот же инструмент для производства изделий: рассказов, стихов и т.д. Чем точнее, тоньше (проще говоря, лучше) инструмент, тем лучше изделие, тем приятнее им пользоваться. Пока что литературный инструмент не готов к серьёзной работе. Его основной недостаток - неумение (или нежелание, пренебрежение) согласовывать слова в предложениях и предложения между собой. А жаль - ведь рассказ по остальным параметрам не плох, и даже хорош.
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 1
   Итого 5
  
  
   Чехин С.Н. Дневники попаданцев
  
   Рассказ прочитал до окончания самосудного голосования, но не успел написать рецензию, а коль он не попал в финал, то и не обязан бы... Но рассказ затронул меня, остался в памяти, и вот, пишу...
   Вещь простенькая, коротенькая, как анекдот, но сделана со вкусом. С удовольствием перечитал.
   Убиты сразу два зайца.
   Во-первых, показана неромантичность попаданства и сказочного, фэнтезийного мира вообще. Это и составляет суть насмешки, и в этом стопроцентное попадание в пародийность (пародийность попаданства).
   Во-вторых, охвачен основной спектр попаданцев: мужчины и женщины, поскольку, и в самом деле, интересы и потребности в том мире, как и в этом, у них разные. И тут как раз проявились литературные вкус и умение автора. Хотя кому-то, а может, и большинству, чёрный юмор и насилие в каждой строчке могут и не понравиться.
   Но в том и пародия! Если в оригинале мужчины-попаданцы крутые и непобедимые, то в пародии, естественно, показана ничтожность и бессилие героя, каждый раз он умирает позорной смертью. Если женщины-попаданки неотразимы и соблазнительны, то пародийной героине это не только не помогает в достижении заветной цели, но, наоборот, препятствует, а вместо большой и чистой (а заодно, но обязательно, богатой и шикарной!) любви - грязное и большое (групповое) изнасилование.
   Убитый литературный заяц - это, на мой взгляд, акцент в рассказе на разнице между мужским и женским попаданством.
   В рассказе чётко показано, как мужчина с каждым разом, с новым опытом, умнеет, мудреет, понимает, что не всё сразу. А женщине ума хватает... э-э-э, ну, хотя бы понять, что не в красоте счастье, и главное, чтобы "не все сразу". И всё равно она осталась при своём: "какое-никакое, а приключение" и "прекрасные рыцари в сияющих латах". Как в том анекдоте: слава богу, мозга нет, а то было бы сотрясение!
   Кстати, обычно упоминание и, особенно, смакование сцен изнасилования вызывает у меня отвращение к... произведению. Потому что мне не нравится, когда пытаются воздействовать на мои чувства (праведного гнева) таким примитивным способом - на физиологическом уровне. Это то же, что рассмешить не с помощью юмора, а щекотки. В этом смысле многократное упоминание изнасилования в рассказе и не рассчитано на то, чтобы вызвать сочувствие к пострадавшей, но, наоборот, мол, так тебе и надо! Потому что героиня целенаправленно ищет приключения на свою... Она их и получает. Так, не сочувствовать, разумеется, следует ей, а радоваться её успехам!
   Романтичность, в том числе, попаданства - продукт инфантильности (детскости). А взрослая особа женского пола должна чётко понимать, что среднестатистическая взрослая особь мужского пола смотрит на неё, прежде всего, как на объект сексуального использования (сознательно, или подсознательно), а потом уже, как на красавицу, личность и т.д. И от сексуальных притязаний её спасает только нахождение в стае, где легче затеряться и спрятаться (в частности, за спину мужа, закона, общественной морали). Героиня же смело шла одна навстречу романтике. И потому её судьба была предрешена и не вызывает сочувствия.
   Всего один раз встречал такое отношение к факту изнасилования в каком-то советско-перестроечном фильме, где героиня, неудовлетворённая жизнью с в общем-то положительным мужем, уходит ночью из дома, и довольно быстро находит искомое групповое удовлетворение... Разумеется, её нисколько не жалко, тем более, что на этом выводе - кто что ищет, то и получит - фильм и заканчивается.
   Отмечу лёгкий язык и приятный юмор. Например, "группа анонимных хакеров" (неявная тавтология), "спионерить принцессу" (возрастной контраст), "бронелифчик затмевает сиянием оба солнца" (только ради этого стоило ввести в сюжет два солнца!!!).
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7.
  
  
   Шабалин А.А. Дракон и уборщица
  
   Двойственное впечатление.
   Вещь талантливая и вызывает желание её прокомментировать.
   Пародия, безусловно, получилась. Вот, только нет логики в подчинении дракона уборщице - никак это не объяснено...
   Композиционно очень понравилось: эпиграфы, монологи (описывают сюжет с разных точек зрения).
   Однако, поначалу было трудно переключаться с одного героя на другого, тем более, что их монологи между собой прямо не связаны, приходилось напрягаться, чтобы установить эту связь.
   Вначале вообще запутано.
   Например. "Вместо страстей в драконе кома каменного истукана". Как это понять: дракон застыл в коме от радости выигрыша? Нечётко выражена мысль о том, что дракон от радости окаменел. Не понятно, что кома - от радости. Выглядит спорно и нелогично. Потому спотыкаешься при чтении. Приходится самому строить логическую цепочку. Это напрягает.
   И дальше:
   "Груду денег собрал в ковчеги -
   То ль имеет в отрогах драгу"
   Предположение о драге относится, как будто, к дракону. Тогда и деньги собрал, получается, дракон, на что указывает тире (заменяет "потому что")? Но при чём тут последующее упоминание несостоявшейся драки? За что - за деньги из ковчегов? Ничего не понятно! В огороде бузина, а в Киеве дядька. И только потом (через куплет!) выясняется, что феодал хотел грабануть дракона: "драконьих ларцах не рыться". И подобные сложности на ровном месте нередки.
   Честно скажу, наткнувшись на такое, увязнув в строках, отложил чтение до определения финалистов. Я ведь специально изложил ход своих мыслей при чтении, потому что такого - обмысливания - не должно быть в принципе!
   Ради рифмы насилуются слова. Например, "ядро сил" читается одним словом "ядросил".
   В строке "посмотрю, как бы вас болтало" несогласованность времён.
   Многословие. В нём вязнешь, а действия мало. То, что с разных точек зрения - плюс, но об одном и том же несколько раз - утомляет.
   Отмечу и понравившееся из юмора.
   Хорошо обыграно "без страха и упрёка".
   Классная двусмысленность "меч пихнул"!
   "Унятый конфликт"!
   "Выйти в свет и невзвидеть свет"!
   "Трубадурак" и "драконокрад".
   "Не кухарка, чтобы управлять".
   "Мать-сырое-нечерноземье".
   Несмотря на недостатки, в памяти вещь осталась как нечто необычное и очень цельное (потому, может быть, и перехвалив, назвал её талантливой).
   Жанр 2
   Увлекательность 1
   Литературность 2
   Итого 5.
  
  
   Шутива А. У каждого своя жизнь. Пародия на народные сказки
  
   Сборник из четырёх пародий оригинален и привлекателен тем, что старые сказочные ситуации, во-первых, применены в новых, современных условиях жизни, а во-вторых, имеют неожиданное завершение. Более того, они даже похожи на басни, хотя мораль прямо и не прописана. Кроме того, они настолько эмоциональны, окрашены чёрным пессимизмом (если плохо, то пусть будет ещё хуже!), что в ответ хочется обсудить их...
   Уже из названия видно, что произведения, вошедшие в сборник, не претендуют на открытие или закрытие америк: "Се ля ви", - как бы говорит оно. Посмотрим, какова же она, эта предлагаемая нашему вниманию сказочно-пародийная "ви"? Пойдём по порядку...
   В первом рассказе "Теремок в ипотеку" грустная пародийность проявляется в желании владелицы теремка, доведённой до отчаяния постперестроечным индивидуализмом-эгоизмом родных и близких, чтобы пусть бы какой-нибудь Мишка развалил её дурдомишко - в противоположность сказочной нежелательности такого финала. Жизненно и должно быть сочувственно.
   Вот, только сочувствия Мышка, если подумать, не вызывает. Она знала, что муж Лягух не будет участвовать в оплате за ипотеку, "но всё равно Мышка согласилась" поселить его в теремке. Её заставили? Нет, сама согласилась. Мать её за ногу тоже никто не приволок насильно - сама Мышь, серая умом, пригласила её к себе с меркантильно-благородной целью: смотреть за ребёнком. Цель не оправдала средств, которые Мать не внесла за теремок, а всего лишь трудным трудом трудилась на благо подрастающего поколения под вопрошающим взглядом дочери: мол, когда же ты сдохнешь и оставишь мне в наследство деньги за домик в деревне? Тем не менее, видя это, Мышь ещё раз пораскинула серыми ногами и родила ещё, а потом ещё... Но и на третий раз она не поняла, что чем бы она не раскидывала, а рост доходов Лягуха не поспевает за увеличеним числа ртов в теремке. И продолжала упорно платить лишь за ипотеку. За покрытие остальных расходов в семье всю жизнь отвечал молчаливый Лягух.
   В общем, чужая семья - потёмки. И освещать её надо не только с одной стороны, мышачьей.
   Во втором рассказе "Журавлёв и Цаплина" то один, то другая придумывали причины, чтобы не связывать себя узами официального брака, всю совместную жизнь откладывая эти узы до лучших времён. По воле автора сказочная бесконечность была неожиданно прервана, когда Цаплина дождалась: Журавлёв скоропалительно женился на другой. Та, другая, была хоть и Пигалица, но соотношение ума и роста у неё было явно выше, чем у стройной Цаплиной. Можно сделать такой вывод: не красота спасёт семью, и даже не сказка, а хорошая пародия!
   Третий рассказ "Петушок-наивный гребешок" перекликается с первым, так как её герой попадает в неприятные ситуации также из-за своей глупости, мягко названной наивностью. Вот, только Петушку достаётся от автора по полной программе. Почему о Мышке было не сказать, как о Петушке: "Да и вообще, не все могут жить в большом городе... жизнь такая... пусть дальше сам, как знает"? Сексизм (дискриминация по половому признаку) какой-то!
   Четвёртый рассказ "Квартирка в центре города" - апофеоз всей серии неприглядных, мрачных квартирно-брачных отношений, когда спаситель Петух сам оказывается ещё большим злодеем - и куда бедной Зайчишке податься?
   О литературности.
   Сказки легко узнаваемы. Но чувствуется, что автор, оставляя известные контуры, раскрашивает картинки исключительно собственными красками. И произведения приобретают собственную ценность - в них вложена индивидуальная, авторская идея, ничем не обязанная оригиналу. По-другому можно сказать так: под готовые авторские идеи подобраны в качестве привлекательного, привлекающего антуража известные сказки. А это большой плюс - не у каждого даже оригинального произведения есть хоть какая-то идея, по большей части - бездумная развлекуха.
   Легкость владения словом хорошо видна в последней пародии. В оригинале Зайка каждому спасителю плачется абсолютно одинаковыми словами. А в пародии - новыми, причём они с каждым разом нагнетают трагизм положения героя: выгнала; нет квартирки; бомж я теперь...
   Идейность обусловила интригу, и вкупе с лёгкостью стиля - увлекательность чтения.
   Стоит ещё отметить хороший юмор. Немного, но есть! Например, "раскладушке, которая стояла в ванне" (верно написано - не в ванной?); "прибьет всех к Чертовой Матери" (имя и фамилия?); "есть ли жизнь по ту стОрону куриного супа"; "Лиса подколодная"; "твоему хвосту и не снились" (в оригинале Лиса хвостом пугает).
   Маленькое замечание (для немедленного исправления): жить не "вместе", а вдвоём (в первой сказке).
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Щепетов А.Б. Царевна-лягушка наоборот
  
   Редкий пародийный ход - известные события пустить в обратном порядке. Но решена задача не занимательно, схематично, безэмоционально, и потому пародия не трогает, читать не интересно. Возможно, причина и в том, что каждое действие героев сопровождается объяснением, к каждому слову дано тщательно подобранное определение, и читателю не даётся ни единого шанса самому пофантазировать наравне с писателем, чтобы затем сравнить с текстом, что и даёт эффект интереса. Да, и с первых же шагов становится понятно, как будут развиваться события.
   Написано с юмором, но он такой невыразительный, что вспомнить можно разве что "мужа при Мудрой", да двусмысленное "на безрыбье и сам раком станешь".
   Жанр 2
   Увлекательность 1
   Литературность 2
   Итого 5
  
  
   Aley Как это было на самом деле: краткий обзор трудов Е. П. Колтуна
  
   Редкая на этом конкурсе пародийная научная статья. Настолько научная, что я поначалу поверил в реальность Е.П. Колтуна!
   Да-а-а... Если есть спрос, то будет и предложение. Коль есть миллиарды людей, не по-детски по-детски верящих в чудеса религиозные, то почему бы не предложить им чудеса научные? И появляются всякие Фоменки-Носовские... Что они из себя представляют: фальсификаторов-пародистов, или искренних шизофреников?
   Автор пошёл по простому пути - пародия построена на высмеивании шизофреничности теорий некоего Колтуна. Насмешка над умственными способностями Колтуна явно читается, например, в истории с английским языком: мол, коль не помню, значит - нет.
   Но стоило бы предположить не шизофрению авторов-новаторов, а их насмешку над легковерием читателей. И на то у меня есть основание...
   Как-то мне попалась очень странная книжка по библеистике. Странная - от крикливого названия, невообразимого имени автора, мрачного оформления обложки и до чрезвычайно научного на вид содержания. Там были куча диаграмм, графиков, математических вычислений, разобраться в которых было невозможно мне, человеку с высшим техническим образованием и большим опытом работы в НИИ. Наконец, я наткнулся на рассуждения о происхождении римских цифр. От I до V, как известно, было показано с помощью пальцев кисти руки на рисунке, а вот для обозначения VI был нарисован... кукиш (кулак, то есть пять пальцев, плюс один). И тут мне стало ясно, что вся книга - насмешка над научностью в вопросах веры (напомню, книга была о Библии).
   Может, и у Колтунов - то же? Может, их "исследования" - пародии? И стоило бы высмеивать не шизошрению авторов чудес, а легковерие их потребителей?
   Но вернёмся к нашей пародии.
   Если не перечитывать, то запомнился, как цитата, "базальтовый плот" - квинтэсенция всего труда и ума Колтуна.
   Но в целом, несмотря на буйную фантазию и юмор, пародия почему-то не впечатляет. Может быть, удерживает от смеха то, что "грешно смеяться над больными"? Кроме того, произведение, как литературное, представляет собой просто сборник анекдотов (какой-то лучше, какой-то хуже), соединённых громоздким описательством. Тут нет, и не могло быть, общего сюжета, что снижает интерес и утомляет. Да, занимательно, но не более.
   Жанр 2
   Увлекательность 1
   Литературность 2
   Итого 5
  
  
   Jill K. Смерть и другие развлечения
  
   Оригинально!
   Не только пародия, но и литературное произведение удалось. Интересная композиция (все эпизоды самостоятельны, независимы, и в то же время взаимосвязаны), неожиданные повороты сюжета, контрастные эпиграфы, и что немаловажно - сильный герой, вернее, хотя и к сожалению (для ослабевающей сильной половины), героиня.
   Написано лёгким, точным языком.
   С юмором также всё в порядке. Например, прекрасно спародирован штамп с угрызениями совести: "прогрызая... путь к селезенке", "угрызения и поскребывания совести". А "семь лет, без единой (собственной - Б.Л.) смерти"? А вообще, определил бы юмор этого произведения в целом как чёрный, оптимистичный, или так: смертельно жизнеутверждающий. Именно в нём движущая сила, стержень произведения, делающие его оригинальным, не похожим на другие...
   Жанр 2
   Увлекательность 2
   Литературность 3
   Итого 7
  
  
   Wow I. Пародии-экспромты на стихи поэтов Си (и не только)
  
   Пародий не много (ровно дюжина), и можно рассмотреть каждую. Поскольку у них нет названий, но даже названия оригиналов проигнорированы, то ссылаюсь на имена пародируемых авторов. В названии "пародии-экспромты" читается просьба о снисхождении, мол, это не полноценные пародии, а отклики на стихи, так сказать, пародии на скорую руку. Спасибо за честность, за облегчение работы критика и судьи, но это повлиять может лишь на отношение к автору, а не к его произведениям.
   Т. Долина.
   Обыгрывание явления ангела, как свидания с простым мужчиной, старо, как мир, точнее, как христианский мир вместе с критикой христианства (то есть ему две тысячи лет): мол, под видом архангела Гавриила Марию соблазнил римский солдат. Использование этого приёма лежало на поверхности.
   Ф. Киршенбаум.
   Спрятать в капусту не просто для того, чтобы избавится от малыша, а чтобы его нашли другие - это пародия! Да ещё злободневная, учитывая адресат.
   Л. Бурель.
   Обыгрывать слово "дала" в известном смысле, когда в оригинале оно неотделимо от "списать", не честно! Оригинал не давал никаких поводов для нижепоясного юмора.
   Д. Чваков. Грубовато про "паршивый куплет" поэта. Но остро - пьянству-то бой!
   Л. Бурель.
   Пародист потребовал продолжения банкета: жена должна быть мастерица во всём. Хороший пародийный приём - довести мысль автора до абсурда!
   Т. Байр.
   В общем-то, это не пародия, а перестановка строк оригинала, его пересказ своими словами. Но нам и не обещали пародии в чистом виде, а некие пародии-экспромты.
   Летучий Голландец.
   Экспромт объясняет источник вдохновения оригинала. Оригинально!
   В. Новиков.
   А тут объясняется источник вдохновения жены. Это насмешка не над стихотворением, а над стихотворным мужем.
   Л. Бурель
   Хорошая пародия - насмешка над стихами в целом. Связав решение проблемы нищеты с глотанием счастливого билетика, автор сама себя высекла. Пародист лишь удачно "сфоткал" процесс.
   Л. Тухватуллина.
   Неожиданный, истинно пародийный взгляд на пасторальную картину: кругом попрошайки и ворьё.
   А. Эббот.
   Феминистический ответ мужским поползновениям на сеновал. Хорошая пародия с обыгрыванием оригинала. А то ишь, чего вздумал: даму толкать плечом, пусть и "слегка"! Так получи приём самбо в ответ!
   В. Высоцкий.
   Достойная пародия, учитывая пародируемого автора. Пародист не просто радуется вместе с автором за "наших", но готов эту радость продлить. Эх, перефразировать бы ещё из В. Высоцкого про эти надписи: так я ж её... писал!
   В целом пародии удались, хотя и не всегда это истинно пародии, как и было заявлено самим автором. Читать интересно. Написано качественно.
   Почему же я пишу такие, в общем, хорошие слова без огонька? Наверное, потому, что не зажигают пародии. Буду честен, у дамского юмористического очага может быть тепло, комфортно, уютно, но не более. Нет и не должно быть истинно мужского неконтролируемого, дикого, некрасивого выплеска эмоций, адреналина. Но мы ж - за равноправие! И потому скидок не будет.
   От пародий, было, улыбался, но ни разу не рассмеялся. Жена-несушка, "турОк", питание билетами, "стырил мерзавец" - вот и все мои улыбки (четыре из дюжины). Очевиден секрет улыбкотворения - нужны совершенно нереальные вещи и живые слова (их и цитировать приятно).
   Жанр 1
   Увлекательность 1
   Литературность 3
   Итого 5
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга вторая"(Уся (Wuxia)) Е.Вострова "Канцелярия счастья: Академия Ненависти и Интриг"(Антиутопия) А.Субботина "Проклятие для Обреченного"(Любовное фэнтези) Н.Мамлеева "Попаданка на 30 дней"(Любовное фэнтези) А.Кутищев "Мультикласс "Союз оступившихся""(ЛитРПГ) О.Мансурова "Идеальный проводник"(Антиутопия) В.Коломеец "Колонизация"(Боевик) М.Атаманов "Альянс Неудачников-2. На службе Фараона"(ЛитРПГ) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"