Лич: другие произведения.

Надмозги vs Big Fish

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Поучительный рассказ о том, как НЕ НАДО переводить фильмы - ДЮБЕЛЬ 3.


   Надмозги vs Big Fish
  
   Сказ о том, как НЕ НАДО переводить фильмы. Выпуск третий.
  
  
   Надмозги против Большой Рыбы:
  
   Фильм традиционно искалечен гестаповским переводом. Герои и без того маломощной картины Тима Бартона превратились в безмозглых хамов, сюжет усох, а диалоги слиплись в бессвязный трёп.
  
   Общая памятка, распространяющаяся не только на "Большую Рыбу", но и на все фильмы, доступные на рынке: если при просмотре картины вас не покидает чувство, что герои не понимают и не слушают друг друга, если постоянно приходится задавать себе вопрос "что это было?", найдите способ пересмотреть фильм без русского перевода или с пристойными субтитрами, которые можно разыскать на просторах Всемирной Электронной. Иногда лучше вообще ничего не понимать, чем слушать тот бред, что изрыгает агонизирующий надмозжечок.
  
   Приступим.
  
   Оригинал: Some said that fish was the ghost of a thief who'd drowned in that river 60 years before.
   Адекватно: Поговаривали, что это дух вора, утонувшего в реке 60 лет назад.
   Надмозг: Одни говорили, что он был призраком утопленника, который утонул здесь 60 лет назад.
   Лич: Как бывалый лич, заявляю: призрак утонувшего утопленника - это не хухры-мухры.
  
  
  
   Оригинал: And on the day you were born, well? That was the day I finally caught him.
   Адекватно: И именно в тот день, когда родился ты, я наконец-то поймал его (рыбу, которая призрак утонувшего утопленника).
   Надмозг: И в день моего рождения я наконец-то нашел ответ.
  
  
  
  
   Оригинал: If that fish was Henry Walls' ghost...
   Надмозг: Если эта рыба на самом деле была призраком потонувшего Фрэнка Уолла...
  
  
  
  
   Оригинал: Now, I tied my ring onto the strongest line
   Адекватно: Итак, я привязал своё кольцо к самой прочной леске
   Надмозг: Итак, из золота я сделал крепкий крючок
  
  
  
   Оригинал: he snapped clean through that line.
   Адекватно: он оборвал (перекусил) леску.
   Надмозг: он попался.
  
  
  
   Оригинал: This fish, The Beast, the whole time we were calling it a him, when in fact it was a her.
   Адекватно: Эта рыба, Чудище, хоть мы и называли её "он", на самом деле была "она".
   Надмозг: Эта рыба была хищником. Весь город поднялся, чтобы найти его, хотя на самом деле это была "она".
  
  
  
   Оригинал: Did I want to deprive my son the chance to catch a fish like this of his own?
   Адекватно: Разве мог я лишить своего сына возможности поймать рыбу, подобную этой?
   Надмозг: Но разве я мог отказаться от шанса поймать эту рыбу самому?
  
  
  
   Оригинал: I'm a footnote in that story...
   Адекватно: Я просто сноска в этой истории...
   Надмозг: Меня уже достала эта история!
   Лич: Чувствуете нотку хамства? Это продукт жизнедеятельности надмозга. Грубостью речи персонажей наш спаситель пытается оживить труп перевода.
  
  
  
   Оригинал: You were selling novelty products in Wichita when I was born.
   Адекватно: Когда я родился, ты торговал всякими новомодными штучками в Вичите.
   Надмозг: Ведь это блеф чистой воды. Мало того, ты еще связываешь эту историю с днем моего рождения!
  
  
  
   Оригинал: William Bloom, United Press International.
   Надмозг: Я - Блюм Юнайтед Нешитал!
   Лич: Нешитал (Ne-shit-all, также No-shit-at-all) - новейшее средство от диареи.
  
  
  
   Оригинал: We communicated indirectly, I guess.
   Адекватно: Мы общались... не напрямую.
   Надмозг: Встретиться и обсудить всё с глазу на глаз.
  
  
  
  
   Оригинал: And what does Dr. Bennet say? No, sure, I'll talk to him. Yeah, I'll wait.
   Адекватно: И что сказал доктор Беннет? Я обязательно с ним поговорю. Да, я подожду.
   Надмозг: Что именно ты хотела мне сказать? Нет, конечно, я тоже думал. Да, подожди минутку.
  
  
  
   Оригинал: I heard she got it from gypsies.
   Адекватно: Я слышала, что она получила его от цыган.
   Надмозг: Я слышала, что она - цыганка.
  
  
  
  
   Оригинал: I heard if you look right at it, you'll see how you're gonna die.
   Адекватно: А я слышал, что если в него посмотреть, увидишь свою смерть.
   Надмозг: Может, позвать на помощь? - Тогда она увидит тебя, и тебе крышка!
  
  
  
   Оригинал: If you're so sure, go get that eye.
   Адекватно: Если ты такой смелый, сам за этим глазом и иди.
   Надмозг: Тогда может пойдешь и скажешь ей об этом?
  
  
  
   Оригинал: I heard she keeps it in a box on her night table.
   Адекватно: Я слышал, она хранит его в шкатулке на ночном столике.
   Надмозг: Я слышал, она по ночам закапывает баксы в землю.
  
  
  
   Оригинал: Or are you too scared?
   Адекватно: Или ты струсил?
   Надмозг: Или тебе не очень страшно?
  
  
  
   Оригинал: I'll go in right now and get that eye.
   Адекватно: Прямо сейчас пойду и принесу глаз.
   Надмозг: Я сейчас пойду и выгоню ее оттуда.
  
  
  
   Оригинал: She makes soap out of people.
   Адекватно: Она из людей мыло варит.
   Надмозг: Да она из тебя суп сварит! Вот что она делает с плохими людьми.
   Лич: Мыло/суп -- не слишком страшно, но вот лепить отсебятину не надо.
  
  
  
   Оригинал: I was old and I fell.
   Адекватно: Я был старым и упал.
   Надмозг: Я ни за что не упаду с лестницы!
  
  
  
  
   Оригинал: I wasn't old at all.
   Адекватно: А я был вовсе не старым.
   Надмозг: Я вообще ничего не скажу!
  
  
  
  
   Оригинал: I was thinking about death and all. About seeing how you're gonna die.
   Адекватно: Я думал о смерти и всяком. О том, чтобы увидеть, как умрёшь.
   Надмозг: Я никогда не думал о смерти. Можно мне увидеть мой последний день?
  
  
  
   Оригинал: He's impossible.
   Адекватно: Он невыносим.
   Надмозг: Ну, это всё невероятно.
  
  
  
  
   Оригинал (врач обращается к герою по имени): Will. (Уилл).
   Надмозг: Что ж!
   Лич: Выражение, свойственное злым ФБР-овцам и тюремщика. Знаете, входят в камеру, похлопывая дубинкой по ладони: WELL-WELL-WELL! (Так-так-так!)
  
  
  
   Оригинал (тот же врач, глядя на бо-ольшой живот беременной женщины): You're 7 months. (Вы на седьмом месяце).
   Надмозг: Один месяц?
   Лич: Потомственный слепой врач. Определяет беременность на звук. Точность -- плюс-минус девять месяцев.
  
  
  
   Оригинал: Having a kid changes everything. There's the diapers and the burping and the midnight feeding.
   Адекватно: Когда у тебя рождается ребенок, всё меняется. Знаешь, все эти подгузники, срыгивание и ночное кормление...
   Надмозг: Как ребенок может всё изменить за одну ночь.
  
   Далее герой спрашивает про подгузники и кормление: "А ты этим когда-нибудь занимался?"
   В оригинале папаня отвечает: "Нет, но слышал, что это ужасно"
   Надмозг уточняет: "ужасно БОЛЬНО".
   Вопрос: как он собирался кормить ребенка, что его ожидала ужасная боль?
  
  
  
   Оригинал: Everyone wins.
   Адекватно: Все в выигрыше / И все довольны.
   Надмозг: Ты ведь умрешь.
   Лич: Нормально такое папане сказать, а?
  
  
  
   Оригинал: I speak mine out, you write yours down.
   Адекватно: Я свои (истории) рассказываю, а ты -- записываешь.
   Надмозг: Одни верят - другие нет.
  
  
  
   Оригинал: You mean while I'm here.
   Адекватно: Ты хочешь сказать, пока я здесь.
   Надмозг: Например? Я тебя слушаю!
  
  
  
   Оригинал: You know where the chemicals are?
   Адекватно: Ты знаешь, где средство (для чистки бассейна)?
   Надмозг: Ты знаешь, что я ушёл с химзавода?
  
  
  
   Оригинал: Did you have the chickenpox?
   Адекватно: Ты болел ветрянкой?
   Надмозг: Ты хочешь заболеть ветрянкой?
  
  
  
   Оригинал: That poet, Norther Winslow, did.
   Адекватно: Тот поэт, Нортер Уинслоу, так и сделал.
   Надмозг: Только по Интведслоу.
  
  
  
   Оригинал: The truth is...
   Адекватно: По-правде... (На самом деле...)
   Надмозг: Но вся фигня была в том...
  
  
  
   Оригинал: The town of Spectre.
   Адекватно: Город-Призрак / Город-Фантом.
   Надмозг: Город уважаемых людей.
   Лич: а-а, знакомый корень "ре-спект"!:)
  
  
  
   Оригинал: Jenny!
   Надмозг: Дженнет!
  
  
  
   Оригинал: There is no softer ground than town. (Нет мягче земли, чем в нашем городе)
   Оригинал: That almost rhymes. (Смотри-ка, почти в рифму)
   Оригинал: He's our poet laureate. Come on. (Он же наш городской поэт. Ну, пошли)
   Надмозг: У нас в городе растет кругом мягкая трава. Ходить босиком очень приятно. И безопасно. Даже бегать можно. Это наш поэт, Лория.
  
  
  
  
   Оригинал: I got him!
   Адекватно: Поймал!
   Надмозг: Я иду!
  
  
  
  
   Оригинал: There's leeches in there.
   Адекватно: Там водятся пиявки.
   Надмозг: Время для купания неподходящее.
  
  
  
   Оригинал: That's not much difference at all.
   Адекватно: Совсем небольшая разница. (о возрасте)
   Надмозг: Но это будет еще не скоро.
  
  
  
   Оригинал: I love Spectre
   Адекватно: Я люблю Призрак.
   Надмозг: Я просто в восторге!
  
  
  
   Оригинал: I don't expect to.
   Адекватно: А я на это и не рассчитываю.
   Надмозг: А я на это и рассчитываю.
  
  
  
   Оригинал: got ahead.
   Адекватно: обогнали.
   Надмозг: не успели.
  
  
  
   Странно. Слова вроде chemo (химиотерапия), infertile (бесплодный) и фразы, их содержащие, надмозг просто пропускал. Мол, неинтересно и слишком заумно. В итоге о том, что отец героя болен раком, зритель не догадывается.
  
  
  
   Оригинал: African parrots, in their native Congo, thеy speak only French.
   Адекватно: Африканские попугаи в своём родном Конго говорят только по-французски.
   Надмозг: Африканцы, которые проживают в районе Конго, говорят только по-французски.
  
  
  
   Оригинал: Those parrots talk about everything.
   Адекватно: Эти попугаи болтают обо всём.
   Надмозг: Эти африканские парижане говорят обо всем.
  
  
  
   Оригинал: Just those words: your daddy's gonna die.
   Надмозг: Лишь одно слово: скоро твой отец умрет.
   Лич: со счётом тоже туго.
  
  
  
   Оригинал: This morning the milkman dropped dead on the porch.
   Адекватно: Тем утром на нашем крыльце (веранде?) умер молочник.
   Надмозг: Тем утром молочник убил отца на крыльце.
  
  
  
   Оригинал: Oh, you don't need a picture.
   Адекватно: Ох, да не нужна тебе эта фотография.
   Надмозг: Да, конечно.
  
  
  
   Оригинал: Will never told you?
   Адекватно: Уилл тебе не рассказывал?
   Надмозг: Я никогда не говорил тебе?
  
  
  
   Оригинал: he
   Адекватно: он
   Надмозг: она
  
  
  
   Оригинал: He was picking oranges in Florida.
   Адекватно: Он собирал апельсины во Флориде.
   Надмозг: За ним следовала толпа восхищенных людей.
  
  
  
   Оригинал: His fellow workers called him El Penumbra. "The Shadow"
   Адекватно: Коллеги называли его Эль Пенумбра, что значит "Тень"
   Надмозг: Его преследователи называли его Импанумба, Человек-Тень.
  
  
  
   Оригинал: Like a tiny walnut.
   Адекватно: Как грецкий орех.
   Надмозг: Это я вам говорю!
  
  
  
   Оригинал: Here you go.
   Адекватно: Вот, держи.
   Надмозг: Эй ты, чудила.
  
  
  
   Оригинал: Since the elephant sat on that farmer's wife.
   Адекватно: С тех пор, как слон сел на жену фермера.
   Надмозг: Как будто на твою жену наступил слон.
  
  
  
   Оригинал: Didn't kill anything, did I?
   Адекватно: Я никого не убил?
   Надмозг: Он убил кого-то, да?
  
  
  
   Оригинал: Sandra Templeton.
   Надмозг: Синдрия Триплтон / Сандрин Тимплтон / Сантри.
  
  
  
   Оригинал: Auburn.
   Надмозг: Хопберн.
  
  
  
   Оригинал: I've been shot, stabbed, and trampled a few times.
   Адекватно: В меня стреляли, бросали ножи, меня даже несколько раз топтали (слоны).
   Надмозг: Меня много раз покупали и продавали.
  
  
  
  
   Оригинал: There was a time when I was eleven...
   Адекватно: Когда мне было одиннадцать...
   Надмозг: Когда я был в Ливии...
   Лич: Мы видим, как блистающее лезвие разума, далеко превосходящего человеческий, пронзает толщу криптографических изысков режиссера Бартона: налицо заговор! В фильме используется тайный язык, коренным образом отличающийся от английского, посему и переводить его надо особым образом:
  
   When I was one
   Когда мне было одиноко / Когда я был единственным / Когда я был избранным (NB!).
  
   When I was two
   Когда я был тоже / Когда я был таким же / Я тоже был / Когда я жил для (чего-либо)
  
   When I was three
   Когда я был деревом (намек на morning wood?;)
  
   When I was four
   Когда я жил ради (чего-либо) / Когда я был вонючкой
  
   When I was five
   Когда я верил
  
   When I was six
   Когда я занимался сексом
  
   When I was seven
   Когда я был семенем
  
   When I was eight
   Когда я был съеден / Когда я был человекообразной обезьяной / Когда я был йети
  
   When I was nine
   Когда меня не было (от немецкого "найн!")
  
   When I was ten
   Когда я загорал
  
   When I was eleven
   Когда я был в Ливии (с) Надмозг.
  
  
   *******
  
  
   Оригинал: Likable guy.
   Адекватно: Милый парень.
   Надмозг: Очень необычный человек.
  
  
  
   Оригинал: The maple tree and the Buick?
   Адекватно: Клён и Бьюик? (марка автомобиля, если вдруг:))
   Надмозг: Да, поездка на Вивак.
  
  
  
   Оригинал: Amusing lies
   Адекватно: Забавная ложь
   Надмозг: Удивительные сказки
  
  
  
  
   Оригинал: Not everything your father says is a complete fabrication.
   Адекватно: Не всё, что говорит твой отец -- вымысел.
   Надмозг: Твой папа называл это затянувшимся отпуском.
  
  
  
  
   Оригинал: I put all the money I made...
   Адекватно: Всё заработанное я вкладывал...
   Надмозг: Я приезжал в Маккену...
  
  
  
  
   Оригинал: ...from the coast to western Texas
   Адекватно: ...от побережья до западного Техаса.
   Надмозг: Южное побережье Техаса.
  
  
  
  
   Оригинал: Speculator
   Адекватно: Делец / спекулянт
   Надмозг: Сборщик налогов
  
  
  
   Оригинал: Norther
   Надмозг: Мозерс / Мозер
  
  
  
   Оригинал: Made his first million dollars
   Адекватно: Сделал/сколотил свой первый миллион
   Надмозг: Своровал свой первый миллион
  
  
  
   Оригинал: I was drying out.
   Адекватно: Я чувствовал, что высыхаю.
   Надмозг: Я всплыл на поверхность.
  
  
  
   Оригинал: I don't think I'll ever dry out.
   Адекватно: Не думаю, что когда-нибудь высохну.
   Надмозг: Я не перенесу, если тебя не станет.
  
  
  
   Оригинал: Do I have to give it back to my mom?
   Адекватно: Я должен вернуть их (деньги) маме?
   Надмозг: Мне нужно позвонить маме.
  
  
  
   Оригинал: I just never had proof.
   Адекватно: Просто у меня никогда не было доказательств.
   Надмозг: Я своими глазами видел доказательства этой измены.
  
  
  
   Оригинал: Thunderstorm
   Адекватно: Гроза
   Надмозг: Вода затопила всё вокруг
  
  
  
   Оригинал: A new road had brought the outside world to Spectre, and with it banks, liens and debt.
   Адекватно: По новой дороге в Призрак пришёл внешний мир со своими банками, займами и долгами.
   Надмозг: Новая дорога привела спектр проблем внешнего мира. Куда ни посмотри, везде висели таблички: "продается", "продается".
  
  
  
   Оригинал: So first he bought the farms.
   Адекватно: Сначала он скупил фермы.
   Надмозг: Итак, сначала он купил телефоны.
   Лич: потом -- телеграф и мосты.
  
  
  
   Оригинал: Swamp
   Адекватно: Болото
   Надмозг: Дом
  
  
  
   Оригинал: Midlife crisis
   Адекватно: Кризис среднего возраста
   Надмозг: Какой-то род благотворительности
  
  
  
   Оригинал: Beamen
   Надмозг: Винс
  
  
  
   Оригинал: I was 18. He was 28. Turns out that was a big difference.
   Адекватно: Мне было 18. Ему -- 28. Оказалось, это большая разница.
   Надмозг: Тогда мне было 18. Когда же стукнуло 28, оказалось что всё уже по-другому.
  
  
  
   Оригинал: Ukulele and harmonica.
   Адекватно: Гавайская гитара и губная гармошка.
   Надмозг: Танцы и полная гармония.
  
  
  
   Оригинал: And the story ended where it began.
   Адекватно: История закончилась там же, где и началась.
   Надмозг: История закончилась, так и не начавшись.
  
  
  
   Оригинал: And his other life, you... You were real.
   Адекватно: А его другая жизнь, вы... Вы были настоящей.
   Надмозг: А у него были вы и этот факт.
  
  
  
   Оригинал: Your father had a stroke.
   Адекватно: У твоего отца был удар.
   Надмозг: Твой отец почувствовал себя хуже. У него опухоль.
  
  
  
  
   Оригинал: Why don't you go home with Josephine. I'll stay tonight.
   Адекватно: Поезжай лучше домой с Жозефиной, а я останусь на ночь.
   Надмозг: Ты поедешь домой, а мы останемся здесь.
  
  
  
   Оригинал: Do you want some time with Dad?
   Адекватно: Хочешь посидеть с папой?
   Надмозг: Я позвоню, если что.
  
  
  
   Оригинал: Like this.
   Адекватно: А вот так.
   Надмозг: Рыбка удачи.
  
  
  
   Оригинал: This floor.
   Адекватно: На этом этаже.
   Надмозг: Пятый этаж.
  
  
  
   Оригинал: Who was 15 feet tall!
   Адекватно: Который был ростом пятнадцать футов!
   Надмозг: И он был пятьдесят футов роста!
   Лич: И жил он, разумеется, в Ливии.

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Л.Джейн "Чертоги разума. Книга 1. Изгнанник "(Антиутопия) М.Юрий "Небесный Трон 1"(Уся (Wuxia)) Н.Изотова "Последняя попаданка"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Забытый осколок"(Боевая фантастика) Р.Цуканов "Серый кукловод. Часть 2"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Мета-Игра. Пробуждение"(ЛитРПГ) А.Шихорин "Ваш новый класс — Владыка демонов"(ЛитРПГ) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"