Жила-Была Леди. Стихи и сказки по мотивам произведений английских и американских писателей
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: В сборинке собраны мои пересказы детских (и не совсем детских) стихов английских и американских поэтов - известных и малоизвестных. Книга "Жила-была леди" была выпущена издательством "Октопус" в 2016 году, ее замечательно проиллюстрировала моя любимая художница Екатерина Костина-Ващинская. Однако в книжную версию по разным причинам вошли не все стихи, которые были в моей рукописи. Например, остался "за бортом" Шел Силверстайн... Мне захотелось восстановить первоначальный вариант и представить полную рукопись книги.
|
ЖИЛА - БЫЛА ЛЕДИ
СТИХИ И СКАЗКИ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Английской поэзией я заразилась в конце 80-х, и я даже помню, как это произошло.
Я работала тогда преподавателем в Арзамасском политехническом институте, и однажды осенью меня на целый месяц отправили в Москву на переподготовку. Поселили в комнате в аспирантском общежитии, предложили посещать занятия старших коллег - и...
И я почувствовалал себя свободной, как воздушный шар, у которого оборвалась веревка! Можно пойти в театр, на концерт - или просто бродить по московским улицам, копаться в книгах в букинистическом и радоваться жизни!
Именно тогда в книжном магазине на Арбате мне попался на глаза сборник стихов Роберта Л.Стивенсона - на английском. Я открыла книгу, стала листать... Сначала ничего не почувствовала - просто стихи о траве, в которой можно заблудиться, как в лесу, о книжках с картинками, о качелях и оловянном солдатике... Чужое далёкое английское детство - с няней и камином - никак не отозвалось в моей памяти. Я купила книгу, принесла ее в аспирантское общежитие и в один из вечеров - дождливый и холодный - стала читать более внимательно.
"Фонарь освещает калитку и дом..." - Строчка появилась сама собой, ещё до того, как я поняла, что ХОЧУ и уже ПИШУ стихотворение о камине, которого в моём детстве просто не могло быть!
Но у меня было что-то похожее: железная печка в маленьком деревянном доме, в котором прошло МОЁ детство! И я так же, как и герой стихотворения Стивенсона, сидела вечерами перед приоткрытой дверцей и зачарованно смотрела на огонь...
С тех пор я превратилась в "охотницу" за английскими стихами. Заказывала в библиотеке толстенные антологии детской поэзии и читала всё подряд, надеясь, что вот снова почувствую толчок - и иностранное стихотворение само собой превратится в русское. Наверное, я искала среди чужих стихов себя...
И находила! Редко, но такое случалось: у меня в буквальном смысле начинали "чесаться" ладони, радостное ожидание переполняло - и я записывала, а не переводила то, что слышалось мне в английском стихотворении.
В книге "Жила была леди" собраны стихи очень разных поэтов - знаменитых и малоизвестных. Подбор субъективен и основан исключительно на личных симпатиях. Я перевожу немного и только те стихи, которые меня удивили, заразили, восхитили! А еще те, которые "совпадают" со мной, создают толчок - предверие собственных стихов. Поэтому стихи в этой книге нельзя назвать "переводами": слишком далеко я уходила от деталей, пытаясь нащупать "нерв", на котором держится стихотворение. По сути дела, у меня получился почти "авторский" сборник, навеянный английскими стихами и отражающий предпочтения интерпретатора.
Елена Липатова
ОЛИВЕР ГЕРФОРД
Оливер Герфорд (1863 - 1935): родился в Англии, но всю жизнь прожил в Америке. Сейчас имя его мало кому известно. Книги не переиздаются... Но несколько стихотворений, в том числе и история про гнома и мышь, оказались литературными долгожителями.
ГНОМ И МЫШЬ
В дороге застигнутый сильным дождём,
Залез под поганку испуганный гном.
Там сладко храпела огромная мышь!
- Вот это соседство... -
Подумал малыш.
Чихнув с перепугу, хотел убежать он,
Но дом далеко так, и дождь неприятен!
Не видно укрытья
Ни слева, ни справа...
Но тут улыбнулся малютка лукаво,
Поганку сорвал, и довольный собой,
Под крышей спокойно
Вернулся домой.
Проснулась тем временем мышь на полянке,
Всплеснула руками, не видя поганки,
Волнуясь, кричит на весь лес:
- Это сон?!
Так зонтик когда-то был
Изобретён!
ВИЛЬЯМ СМИТ
Вильям Смит (р. 1918 )
Американский поэт, работавший в жанре "нонсенса". Его очень смешные стихи привлекли внимание многих переводчиков, так что это имя известно русским читателям. Основной чертой его произведений является их полная непредсказуемость. Честно скажу, когда я записала коротенькую историю про зебр, я даже пожалела, что это - пересказ, а не моё собственное создание!
ЗЕБРЫ
Заспорили раз учёные,
Белые зебры или чёрные.
Одни говорили:
- Зебры белые
с чёрными полосами!
Другие твердили:
- Нет, чёрные,
с белыми полосами!
...А зебры хотели им подсказать,
да запутались сами.
ЛУНА
..Я не знаю "секрета" этого стихотворения... Я пересказала его почти дословно, сохранив тройные рифмы в каждой строфе и даже порядок слов. Редкий случай, когда слова одного языка накладываются на другой - без усилий, без изменений, как будто так и было задумано.
Мы белую кошку назвали Луной,
Её принесли мы в корзинке домой,
Она подружилась со мной.
Когда в пол-окошка сияет луна,
Задумчиво кошка сидит у окна -
Луне при луне не до сна.
Глядят друг на друга в ночной тишине
Луна в небесах и Луна на окне -
В глазах у Луны - по луне...
ПОЛЁТ ОДНОГЛАЗОЙ ЛЕТУЧЕЙ МЫШИ
Летучая мышь - ночное страшилище, странное крылатое существо с лицом человека... В стихотворении Уильяма Смита каждая строчка наполнена движением: резкие повороты, зигзаги, круги ... Слова сталкиваются, согласные нагромождаются - никакой плавности, гармоничности, безмятежности...
Я влюбилась в это стихотворение ещё до того, как успела дочитать его до конца. В английском оригинале художник посвятил ему целый разворот: чёрно-белое изображение одноглазого существа с крыльями, похожими на огромный распахнутый зонт.
Медленно солнце скользит
За городской горизонт,
Прямо на солнце летит
Серый крылатый зонт.
Ржавые спицы зонта
Над силуэтами крыш...
Круг, поворот, зигзаг -
Это - летучая мышь!
Круг, поворот, зигзаг -
Прямо на солнце - вперёд!
Ночь открывает глаза -
Мышь начинает полёт.
Мимо реклам и афиш,
Над паутиной дорог...
На одноглазую мышь
С неба глядит Козерог.
Всюду ночные глаза
Щурятся из-за гардин!
...Круг, поворот, зигзаг -
Мимо уснувших витрин!
Мимо глухих гаражей
Чертит круги - виражи!
Но истекает уже
Время ночной госпожи.
Дворники выметут сор,
Скоро проснётся базар...
Мышь, не мигая, в упор,
Смотрит ночи в глаза.
ДЖЕЙМС РИВЗ
Джеймс Ривз (1909 - 1978). Английский поэт, написавший много весёлых книг для детей. Занимался мифологией и переводами, составлял поэтические антологии, перевёл на английский язык "Сказку о золотом петушке" А.С.Пушкина. Когда я в первый раз прочитала на английском языке стихотворение о гордой одинокой принцессе, такое простое, незамысловатое - у меня мурашки по коже побежали: столько ГЛУБОКОЙ печали я почувствовала в этих строчках. Звуки повторялись, перекликались и таяли, как морские волны... Чтобы сохранить этот приём, я изменила имя героини, назвала ее Глория (в оригинале принцессу зовут Вара). Вот послушайте: Глория... гордость... море...
ПРИНЦЕССА ГЛОРИЯ
Прекрасна принцесса Глория
С большими, как море, глазами!
Целыми днями она
Сидит перед зеркалами.
Нежнее зари румянец,
Темнее ночи ресницы!..
Просят её руки
Юные графы и принцы,
За ней из заморских стран
Богатые шлют каравеллы!..
Но всем отвечает "Нет"
Гордая дочь королевы.
Потому что только себя
Любит красавица Глория,
Смотрит она в зеркала,
В глазах -
одинокое море...
ДЖОН ХЕЙ
Джон Милтон Хей (1838 - 1905) - американский поэт конца Х1Х века. Дипломат, считавший свою дипломатическую карьеру случайностью. Из всего написанного им особенной известностью пользуются баллады, среди которых я и нашла сказку "Волшебная рубаха". Сюжет о заболевшем короле сначала встретился мне в сборнике югославского фольклора, и лишь потом - в обработанном виде - в коллекции сказок и баллад на английском языке. В своём пересказе с английского я старалась сохранить интонационный рисунок, изменяя детали. Так, я гораздо мягче обошлась с незадачливыми докторами. В английском варианте им всем поотрубали головы!
ВОЛШЕБНАЯ РУБАХА
- Я заболел! - сказал король. -
Но чем - пока не ясно:
Я сплю все ночи напролёт,
И аппетит прекрасный.
И даже горло не болит!.. -
Добавил он со стоном.
Тотчас двенадцать докторов
Предстали перед троном.
- Его Величество здоров! -
Сказал один из докторов,
Мудрейший из учёных.
Чернее тучи стал король
И крикнул слугам: - Вон их!
- Есть средство верное одно, -
Шепнул ловкач-придворный. -
Но стоит дорого оно... -
И плут вздохнул притворно.
- Получишь золота мешок,
Коль сможешь мне помочь!..
- Король, в рубахе из холста
Проспать ты должен ночь!
Но не в такой, что смастерит
Портной или швея -
Её владелец должен быть
Счастливей короля!
* * *
Тотчас король издал указ:
"Счастливого найти!"
И сели слуги на коней,
И разных встретили людей
Несчастных на пути:
Один мечтает о семье,
Другой женат сто лет,
Но оба хором говорят,
Что счастья в жизни нет!
Бедняк надеется сыскать
Зарытый кем-то клад,
Богач от жадности не спит,
Богатству он не рад.
Один - бедняк,
Другой - дурак,
А третий хнычет просто так,
Судьбу свою кляня...
Всю землю слуги обошли,
Но человека не нашли
Счастливей короля!
* * *
Гонцы решили отдохнуть,
С вином достали флягу,
И тут у городских ворот
Увидели бродягу.
Он улыбался и свистел,
Как птичка, беззаботно,
И на вопросы царских слуг
Ответствовал охотно.
- Бог в помощь! -
Вымолвил гонец,
Чуть жажду утоля. -
Сдаётся мне, дружок, что ты