Ляхов Александр Федорович: другие произведения.

Джейн Псаки - нищета английского языка

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:

  Английский язык, как язык способный описывать сложную картину мира, умирает. Он все больше превращается в язык формальной передачи информации.
  Это хорошо видно из того как постоянно происходит уменьшение и так не богатого словарного запаса английского языка. Яркий пример этого произошёл на брифинге пресс-секретаря президента США Джейн Псаки.
  В ходе брифинга ей задали вопрос о том, принимал ли президент Байден какие-либо решения относительно будущего Космических сил (Space Force), основанных при поддержке администрации Дональда Трампа.
  Её ответ - «Вау, Space Force. Это самолёт сегодняшнего дня. Это интересный вопрос. Я с удовольствием проконсультируюсь с нашим контактным лицом в Space Force».
  Ошибка связана с тем, что слово space force имеет очень много значений и может быть связано с военным самолётом.
  Человечество, осваивая природу, создавая новую технику, постоянно сталкивается с новыми явлениями, которые должны быть осмысленны, и закреплены в языке. В английском языке для этих новых понятий, как правило, используются слова уже имеющиеся в языке. При этом возникает неоднозначность понимания, частично утрачивается смысл нового явления или объекта и утрачивается старое значение этого слова.
  Пример слово spacе имеет множество значений: космос, пространство, простор, пространство в комнате, в поле, площадь в городе, место, участок, местоположение и др. Нужное значение выбирается из контекста, что может приводить к недопониманию. Смысл контекста определяется человеком, который воспринимает сообщение, то есть его образовательным уровнем, профессиональной деятельностью. Именно на этой неоднозначности во многом основан «английский юмор» и вся культура лимериков.
  В русском языке все происходит иначе. Каждому новому явлению, объекту или новому смыслу ставится в соответствие новое слово. Наглядный пример слово компьютер. В конце двадцатого века появился качественно новый технический объект «компьютер». В русском языке не было соответствующего слова. Компьютеры появились вследствие эволюционного развития вычислительных машин. Начальное название электронная вычислительная машина сложно для массового, постоянного употребления. Аббревиатура ЭВМ это технический термин. Естественно он прижиться в языке не может. Причём есть похожие аббревиатуры АВМ - аналоговые вычислительные машины. Поскольку промышленные предприятия, НИИ, вузы были тесно связаны с колхозами через периодические работы на уборке урожая, то была хорошо известна аббревиатура ЭВМ - элеваторно- вентиляционные машины.
  
  Иностранный термин компьютер очень естественно вошёл в русский язык и стал новым словом. Компьютер - русское слово!
  
  Компьютер естественным образом склоняется по падежам, из него образуются прилагательные, глаголы. Из этого слова можно выделить некоторый корень, например комп, и с помощью суффиксов, окончаний приставок можно образовывать новые слова. Для перевода на английский язык этих словообразований требуется несколько английских слов.
  Что произошло в английском языке? До появления компьютеров человека занимающегося вычислениями называли – comрuter (вычислитель). В настоящее время этот смысл утрачен.
  
  С введением термина comрuter возникли сложности с пониманием текстов предыдущих эпох. Все вычислительные устройства в до компьютерную эру назывались computer. В настоящее время для простого читателя они превратились в компьютеры. В русском языке эти вычислительные устройства так и остались вычислительными устройствами.
  
  В искажённой реальности английского языка спор о появлении первых настоящих компьютеров вообще утрачивает смысл.
  
  Проблема процесса обеднения словарного запаса английского языка шокирует носителей более сложных языков. Сейчас на законодательном уровне вводятся понятия родитель один и родитель два. Реально это соответствует идеологии и внутренней структуре английского языка. Подобный всем известный пример. В английском языке есть слово обозначающее название вида bear – медведь, но в английском языке нет слова медведица. Очевидно, что правила формальной логики должны работать и в отношении с родителями- parent 1, parent 2.
   Англосаксонский мир, выступая лидером глобализации, предлагает человечеству единый формально-примитивный язык общения. При этом происходит торможение и полная остановка интеллектуального развития человечества.
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"