Аннотация: Моё продолжение стихотворения "Вот дом, который построил Джек" в переводе С.Я.Маршака с коротким предисловием.
Короткое предисловие.
Стихотворение "Дом, который построил Джек" - это прекрасный образец английского фольклора. Перевёл на русский язык это замечательное стихотворение С.М.Маршак. И именно в его переводе оно известно всем россиянам. Тем не менее, некоторые моменты, фигурирующие в оригинале, Самуил Яковлевич (мы не знаем - намеренно или нет, но) упустил.
Оригинальное стихотворение на английском я привожу в конце этой страницы. И если найдутся желающие провести небольшой анализ этого текста, то они обнаружат некоторые прелюбопытные отличия. Для тех, кто не владеет английским, я их перечислю:
- Нет пшеницы, а есть зерно неизвестного растения, лежащее в доме. В доме, но не в "тёмном чулане".
- Нет никакой "птички-синички", есть крыса, которая ест указанное зерно.
- Есть кот, который убивает крысу (не пугает и не ловит, а убивает). Хотя понятно, что он её для этого ловит и перед смертью, видимо, изрядно пугает, но этого в явном виде не указано.
- Собака есть и там, и там, но в английском оригинале она как раз пугает кота, а не треплет его за шиворот (хотя это прекрасный оборот и грех на него жаловаться)
- Потом в оригинале появляется корова с одним обломанным рогом. Эту пикантную деталь Маршак не стал переводить.
- Нет никакой седой и строгой старушки - есть молодая, но немного несчастная служанка. Кстати, вы обратили внимание, что старушка в следующем стихе превращается в "коровницу". Странно, правда? Неужели так мог написать Маршак? Конечно, нет. Открою вам небольшой секрте - раньше, в первых вариантах стихотворения, издававшегося в России, вместо "старушки", превращающейся в "коровницу", фигурировала простая фраза: "А вот молочница строгая...", которую в конце ХХ века, по понятным причинам, заменили, на менее медицинскую. Молочница - это женщина, держащая корову и продающая молоко. Это было распространенное название обычной профессии. Такой же, как, к примеру и булочник или зеленщик. Люди постарше, включая вашего покорного слугу, заучили именно так, как написал Маршак. Но тут, из соображений политкорректности, я публикую уже "подправленный" потомками вариант.
- В оригинале нет пастуха - есть мужик в лохмотьях и тряпье, который поцеловал служанку. Мужчина, если быть точным.
- Потом - выбритый и подстриженный пастор, который обвенчал мужика.
- Потом - петух, который кричит по утрам и будит пастора.
- И, наконец, фермер, который сеет то самое зерно, с которого все и началось. Таким образом, в отличие от русскоязычного аналога, в английском варианте круг красиво замыкается.
Мне это стихотворение очень нравится и я с детства знаю его наизусть, но мне оно всегда казалось немного коротковатым. Поэтому однажды я сочинил небольшое продолжение творения Самуила Яковлевича. Понимаю, что "лучшее - враг хорошего", но - каюсь - не утерпел. Робко представляю его на ваш суд.