Локи 0 : другие произведения.

P.B.Shelley. Good night

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Коллекция пародийных вольных переводов


   Good-night? ah! no; the hour is ill
   Which severs those it should unite;
   Let us remain together still,
   Then it will be good night.
  
   How can I call the lone night good,
   Though thy sweet wishes wing its flight?
   Be it not said, thought, understood --
   Then it will be -- good night.
  
   To hearts which near each other move
   From evening close to morning light,
   The night is good; because, my love,
   They never say good-night.
  
  
  
   Ученическое
  
   Как, доброй ночи? Зол тот час,
   Что друг от друга гонит прочь.
   Побудем вместе, и для нас
   Пусть доброй будет ночь.
  
   И как мне доброй ночь назвать,
   Ведь одиночество невмочь?
   Но, не прощаясь, промолчать -
   И доброй будет ночь.
  
   И двум сердцам, что рядом вновь
   Забьются как одно, точь-в-точь,
   Не нужно слов, моя любовь -
   К ним доброй будет ночь.




   Народно-полевое
  
   А ты сказала "Доброй ночи",
   Посмотрела на часы.
   Я же ночью мерзну очень
   И плохие вижу сны.
  
   Этой самой ночи крылья
   Без тебя совсем темны.
   А про все мое бессилье
   Только брешут пацаны.
  
   А "доброй ночи" больно умно -
   С трактористом, знать сошлась.
   Я ж тебя люблю безумно,
   А ты так подло обошлась.




   Городской романс
  
   Зачем, зачем, сказала "доброй ночи",
   Зачем убила прежние мечты?
   И затуманились слезою очи,
   Зачем со мной проститься хочешь ты?
  
   Зачем не быть с тобой, как прежде вместе,
   Зачем мне в одиночестве страдать,
   И повторять в моей унылой песне
   Все то, что не успел я досказать?
  
   Зачем, зачем с такой чудесной силой
   Все чувства встрепенулись вдруг в груди?
   Ты будешь навсегда моею милой,
   Пусть доброй будет ночь, не уходи!
  



  
   Античное
  
   Ты мне хотела сказать "Доброй ночи", со мной расставаясь,
   Но не пойму я никак холода тех твоих слов.
   Правда, не лучше ли нам Афродиту совместно восславить
   И, затворивши окно, ночь всю вдвоем провести?
   Даром, красавица, ты, доброй черную ночь называешь,
   Знай, одиноким она только мученья несет.
   Если ж, отбросив слова, предадимся с тобою лобзаньям,
   Сладостной будет для нас, быстрой стрелой пролетев.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"