Лосева Александра Анатольевна : другие произведения.

Лицом к стене

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Лицом к стене.
  
   Действующие лица:
   Хозяйка пансиона - миссис Жозефина Борингтон, вдова;
   Энни Смит - портниха из провинции;
   Мистер Ален - человек, стоящий лицом к стене;
   Мэйси и Стэйси - хористки, артистки кордебалета, барышни в мечтах о денежном мешке или хорошей роли, а можно и то, и другое.
   Гарри - бесфамильный курьер в безымянной конторе
   Мистер Тодд - биржевой маклер
   Мисс Фростер - секретарша, старая дева, склонная к экзальтации, синий чулок
   Постоялец: - парень или девушка, или даже молодая пара, не суть.
  
   Пролог
  
   Общий танец - что-то вроде имитации толкучки в метро, городской суеты, повседневной мешанины.
  
   Сцена 1 (миссис Борингтон, Энни)
  
   Сцена представляет собой меблированную комнату. Обстановка бедная, почти спартанская. В глубине сцены по центру нелепая ширма, настолько нелепая, что должна сразу бросаться в глаза и вызывать у зрителя непреодолимое желание убрать ее куда-нибудь подальше. На сцену выходит миссис Борингтон, сопровождаемая Энни Смит. У Энни в руках небольшой потрёпанный чемодан и кипа листов бумаги. Хозяйка пансиона деловито проводит Энни по комнате.
  
   Хозяйка: Прошу сюда. Не топчитесь, милочка. Встаньте здесь. Итак, вы решительно отказываетесь от апартаментов, которые я вам предлагала?
   Энни: Право, я...
   Хозяйка: От гостиной с плюшевыми креслами?
   Энни: Я...
   Хозяйка: Плюшевыми, вы слышите? Вряд ли где-то еще найдется пансион, в котором сдают апартаменты с плюшевыми креслами, и прошу заметить, за более чем скромную плату.
   Энни: Боюсь, они мне не по карману.
   Хозяйка: Дело ваше, милочка. Мой покойный муж - царствие ему небесное - собственноручно перетягивал эти кресла. Ну что ж, видимо, эти кресла останутся ждать боле достойных жильцов. Я сказала что-то смешное?
   Энни: Нет, простите. Я так...
   Хозяйка: Здесь приличный пансион, и никто не позволяет себе!
   Энни: Простите, мэм, я правда не хотела...
   Хозяйка: От комнаты на третьем этаже вы тоже решительно отказываетесь?
   Энни: Боюсь, что...
   Хозяйка: От комнаты с трюмо!
   Энни: Я понимаю, но...
   Хозяйка: Вы капризны, милочка. Особе ваших лет не подобает быть такой привередливой, я это вам решительно заявляю, решительно!
   Энни: Боюсь, что я не могу себе позволить... трюмо... мэм.
   Хозяйка: Мой покойный муж - царствие ему небесное - собственноручно устанавливал это трюмо!
   Энни: О, это так... мило... мэм.
   Хозяйка: Итак, вы решительно отказываетесь от комнаты с трюмо?
   Энни: Решительно.
   Хозяйка: Вы вообще в состоянии платить за пансион?
   Энни: Я в состоянии платить, мэм, но... боюсь, что трюмо - это чересчур роскошно для меня.
   Хозяйка: Что ж, каждому свое. Эта комната обойдется вам в два доллара в неделю.
   Энни: Замечательная комната, мэм.
   Хозяйка: Надеюсь, эта цена не слишком высока для вас?
   Энни: Замечательная цена, мэм.
   Хозяйка: Здесь кровать. Здесь вы можете умыться. Вот стол. Стул. Можете поставить ваш чемодан. Святый боже, что это у вас в руках?! Я надеюсь, вы не художница?
   Энни: Нет, что вы, мэм.
   Хозяйка: Я не имею дела с художниками, писателями, музыкантами и прочими необузданными представителями богемы. Еще ни один художник на моей памяти не внес плату вовремя. А я против безалаберности в финансовых вопросах, да, решительно против!
   Энни: Я буду платить вовремя, мэм.
   Хозяйка: Так вы не художница?
   Энни: Решительно нет, мэм, решительно. Я шью. Бумага нужна мне... Выкройки, мэм, их... делают на бумаге.
   Хозяйка: Меня зовут миссис Борингтон, миссис Жозефина Борингтон, но вы можете звать меня просто миссис Борингтон. Ваша фамилия Смит?
   Энни: Да, мэм. Энни Смит. Но вы можете звать меня просто мисс Энни.
   Хозяйка: Я буду звать вас так, как сочту нужным. Подумать только, вы здесь всего четверть часа, а уже позволяете себе такие вольности! Я решительно возмущена, решительно.
   Энни: Простите, мэм.
   Хозяйка: Впредь ведите себя, как подобает особе вашего возраста. И запомните: здесь приличный пансион, а не разгульный кабак!
   Энни: Да, мэм.
   Хозяйка: Плату вносить в два часа пополудни каждый понедельник. Завтрак и ужин в пансион не входят. Обед в шесть. От опозданий попрошу воздержаться. Парадная дверь запирается в одиннадцать. Придете позже - останетесь ночевать на улице. И никаких ухажёров! Мой покойный супруг...
   Энни: Я все поняла, мэм.
   Хозяйка: Не перебивайте меня! Комнату содержать в чистоте - к этому вопросу я отношусь весьма щепетильно. Учтите, я буду регулярно проверять, в каком состоянии находится комната, и если вы позволите себе...
   Энни: Поверьте, мэм...
   Хозяйка: Миссис Борингтон! Не перебивайте меня. Так вот, если вы позволите себе хоть что-нибудь, я решительно выставлю вас за дверь, решительно! Вам все понятно?
   Энни: Мне все понятно. Миссис Борингтон... мэм, а что за этой ширмой?
   Хозяйка: Какой странный вопрос.
   Энни: Я спрашиваю потому, что не вижу здесь шкафа или комода, а мне хотелось бы разложить свои вещи, и я подумала...
   Хозяйка: Милочка, я надеюсь, вы не из тех наглых свистулек, которые возят с собой по пятьсот чемоданов с платьями и только и думают о том, чтобы подцепить богатую шишку? Я решительно не потерплю! Гардероб порядочной девушки вполне может поместиться в ридикюле, причем большую часть места в нем должна занимать библия! Здесь приличный пансион, а не дом свиданий!
   Энни: Нет, что вы, миссис Борингтон, мэм, я не из таких, у меня всего два платья, но если их держать в чемодане, они помнутся, и я подумала, раз здесь нет шкафа или комода, может быть, я смогу повесить их за ширмой.
   Хозяйка: Не думаю, что это разумно.
   Энни: Но почему? Что за этой ширмой?
   Хозяйка: Решительно ничего, что могло бы заинтересовать порядочную молодую особу.
   Энни: И все-таки?
   Хозяйка: Если вы пытаетесь таким образом снизить плату за жилье, то не надейтесь, я не уступлю вам ни цента. Эта прекрасная комната и так стоит безобразно мало.
   Энни: Замечательная комната, отличная цена, мэм, я просто хочу понять, что такого за этой ширмой?
   Хозяйка: Стойте на месте, упрямица вы эдакая. Я не хотела затрагивать эту щекотливую тему, но вы меня вынуждаете. Что ж, воля ваша. Хотя я бы воздержалась, будь я на вашем месте, ради собственного же спокойствия.
   Энни: Миссис Борингтон...
   Хозяйка: И не говорите потом, что я вас не предупреждала. Куда там - современная молодежь почему-то думает, что знает все и обо всем...
   Энни: Миссис Борингтон!
   Хозяйка: Не смейте повышать на меня голос, мисс Смит! За этой ширмой - мистер Ален.
   Энни: Кто?
   Хозяйка: Мистер Ален. Джек Ален, или Джон Ален, или, может быть Чарльз... Я точно не помню. Он у нас давно.
   Энни: А что он там делает?
   Хозяйка: Стоит. И вас это решительным образом не касается.
   Энни: А зачем он там стоит?
   Хозяйка: Повторяю, это не ваше дело. Вы задаете слишком много вопросов, милочка. Это бестактно. Кажется, я ясно дала понять, что эта тема мне неприятна. Обед в шесть. Не опаздывайте. До свидания.
   Энни: Погодите, погодите! А когда этот... мистер Ален... уйдет?
   Хозяйка: Он не уйдет.
   Энни: Подождите, что значит не уйдет? Почему? Я снимаю эту комнату, ведь так?
   Хозяйка: Мистер Ален аккуратно платит за жилье, занимает мало места и никому не мешает.
   Энни: Но ведь это нелепо! В конце концов, это моя комната, и... и мне нужно переодеться, и...
   Хозяйка: Он стоит за ширмой, чего еще вам нужно? Переодевайтесь себе спокойно.
   Энни: Послушайте...
   Хозяйка: Нет, это вы послушайте, милочка. Мы не говорим о мистере Алене, это считается дурным тоном, усвойте это, если хотите прижиться в нашем более чем достойном обществе. И не задерживайте меня. (пока хозяйка говорит, Энни заглядывает за ширму и отшатывается в недоумении)
   Энни: Он стоит лицом к стене!
   Хозяйка: Вы испытываете мое терпение, мисс Смит. Не суйте нос не в свои дела. Мистер Ален волен стоять, как ему удобно, пока это не противоречит правилам хорошего тона. Прекратите скандалить, пока я не передумала сдавать вам жилье.
   Энни: Миссис Борингтон! Вы предлагаете мне жить в комнате, где за ширмой стоит лицом к стене мужчина, и не видите в этом ничего странного?! Он ничего не делает, просто стоит лицом к стене - живой человек! Это... страшно, неужели вы не понимаете?
   Хозяйка: Вы сами сказали, что он ничего не делает - просто стоит.
   Энни: Лицом к стене!
   Хозяйка: Я предлагала вам другие варианты, но они вас не устраивают. Вы решительно отказались от трюмо. На вас не угодишь.
   Энни: Человек стоит лицом к стене, неподвижно, бессмысленно, как манекен!
   Хозяйка: Вы берете эту комнату или нет?
   Энни: Да, но...
   Хозяйка: Обед в шесть. (уходит)
  
   Сцена 2 (Энни, мистер Ален)
  
   Энни: Миссис Борингтон! Мэм! Он стоит лицом к стене! Он сумасшедший? (некоторое время растерянно смотрит вслед ушедшей хозяйке, потом прохаживается по сцене, не зная, куда себя деть, может, пару раз заглядывает за ширму, в конце концов, останавливается перед ширмой лицом к залу, нервно потирает руки, сплетает пальцы)
   Так. Это нелепица какая-то. Может, розыгрыш? Хотя миссис Борингтон не похожа на тех, кто любит розыгрыши. Голова кругом идет. Ладони вспотели. Спокойно, Энни. Это большой город. Здесь все не так, как дома. Ничего, я... Ничего, я справлюсь.
   Мистер Ален... сэр. Так получилось, что мы с вами... вроде как соседи... что ли. Меня зовут Энни. Хотя, вы слышали, наверное. Ну конечно! Какая я глупая все-таки... Мистер Ален, вы меня слышите? Я не знаю, что именно здесь происходит, но... Знаете, там, откуда я приехала - это в провинции, сэр, маленький тихий городок, почти деревня - так вот, там мужчины не стоят лицом к стене за ширмой в комнате у незамужней девушки и не молчат в ответ на ее вопросы... Мистер Ален! (заглядывает за ширму) Может, вам нужна помощь? Скажите что-нибудь... Например, "Здравствуйте, сегодня замечательная погода" или "Вы ужасно утомили меня своей глупой болтовней, мисс Энни"... Мистер Ален...
   Нет, это просто невозможно, я так не могу! Я сейчас уберу ширму! Правда-правда! Скажите что-нибудь! Ну пожалуйста, мистер Ален... Ах так? Молчите? Хорошо, я ее убираю! (убирает ширму, в нерешительности топчется возле мистера Алена)
   Вы рассердились? Простите меня, но я, честное слово, совсем растерялась. Мистер Ален... С вами все в порядке? Я Энни, Энни Смит. В прочем, я уже говорила. Я шью дамское платье. Знаете, я ужасный человек (смеется), я обманула миссис Борингтон, когда сказала, что бумага нужна мне для выкроек. Я боялась, что она откажет мне в пансионе... На самом деле я рисую... Придумываю и рисую разные фасоны, а иногда... просто все, что взбредет в голову... Собак, домовых, детей... Дырявые зонтики... (смеется) Я почему-то люблю дырявые зонтики, а вы? Вот... Получается, что я обманщица... Как вы думаете, это очень плохо? Мистер Ален?
   Знаете, когда вы вот так стоите и молчите, как неживой, мне становится здорово не по себе. Сэр, скажите что-нибудь. Ну хоть кивните, что ли... Я ведь, кажется, вас ничем не обидела. Может, вам не нравится, что я поселилась в этой комнате? Но надо же где-то жить бедной девушке из провинции... Мистер Ален...
   В конце концов, это грубо, сэр! Да-да! Может, я и не нравлюсь вам, мистер Ален, Джек Ален, или Джон Ален, или, может быть Чарльз... Но простую вежливость никто не отменял. Раз вы такой противный, я не буду обращать на вас внимания, как миссис Борингтон. Мне кажется, вы это заслужили. Я буду раскладывать вещи. Вот так. А вы стойте там, как... чурбан какой-то. (некоторое время Энни сердито возится со своими пожитками, поминутно оглядываясь на мистера Алена, потом не выдерживает и решительно подходит к нему)
   Что ж, мистер Ален, Джек, Джон или Чарльз! Вы добились своего! Пожалуйте за свою ширму - у меня от вас мороз по коже! (ставит ширму на место) Грубиян! Сумасшедший дом какой-то... Что он там видит, в этой стене?..
  
   Сцена 3 (Энни, Мэйси, Стэйси)
  
   На сцену, хихикая и подталкивая друг друга, выходят Мэйси и Стэйси.
  
   Мэйси: Да ну же, дорогуша, поверь мне...
   Стэйси: А вдруг?
   Мэйси: Она наверняка не такая грымза, как предыдущая.
   Стэйси: А если все-таки?
   Мэйси: Ну попробовать-то можно.
   Стэйси: Получится, как в прошлый раз.
   Энни: Здравствуйте... (девицы дружно заливаются смехом) Вы что-то хотели?
   Мэйси: Она прелесть, говорю тебе!
Стэйси: Мы пришли знакомиться, дорогуша. Ты не будешь швыряться цветочными горшками?
   Энни: У меня нет цветочных горшков... Проходите, пожалуйста, чувствуйте себя, как дома. Мы с вами соседки?
   Мэйси: Ну разве она не прелесть? Ты никогда меня не слушаешь! Предыдущая жиличка была форменной истеричкой - скажи, Стэйси? - постоянно держала у носа тряпочку, пропитанную какой-то ужасно вонючей дрянью, падала в обморок каждые полчаса и поминутно швырялась цветочными горшками.
   Стэйси: Она ужасно боялась мистера Алена - за обедом многозначительно выпучивала глаза, делала намеки и тряслась. Мы с Мэйси решили, что она в тайне надеялась, что мистер Ален воспользуется ее беспомощностью! (хохочет) Сумасшедшая макаронина!
   Мэйси: Как же она не хотела уезжать!
   Энни: А почему уехала?
   Стэйси: Наверное, устала надеяться... (хохочет) Что у тебя в чемодане? (бесцеремонно влезает в чемодан Энни, достает платья) Ах, Мэйси, смотри, какие миленькие тряпочки! Что это такое - занавески?
   Энни: Это мои платья.
   Стэйси: Дорогуша, их, наверное, носила твоя прабабушка! Представляешь, Мэйси, - мы бы явились на работу в одном из этих дирижаблей! Смех, да и только!
   Энни: Других у меня нет.
   Мэйси: Ну, не дуйся, дорогуша, не дуйся. Ах, Стэйси, подумать только - всего два платья, и те похожи черт знает на что... С таким арсеналом ты и дня не продержишься.
   Стэйси: (довольно удачно копирует хозяйку) Запомните, милочка! Гардероб порядочной девушки вполне может поместиться в ридикюле - но только в том случае, если девушка намерена ходить голой!
   Энни: Голой? О господи, я не собираюсь ходить голой, просто...
   Мэйси: Дорогуша, у тебя должно быть тридцать три платья - по одному на каждый день месяца, и для каждого по пять сменных жакетов, дюжине поясков, сотне воротничков и шляпок, я уже не говорю о туфлях и чулках! Ты можешь не есть, не пить, не спать и не платить за жилье, но ты обязана выглядеть съедобно, иначе ни одна рыба на тебя не клюнет.
   Энни: Рыба?
   Стэйси: Мужчины, дорогуша!
   Мэйси: Ах, она сущий ягненочек, посмотрите на нее! Скажи еще, что ты действительно портниха и приехала из маленького городка в поисках заработка.
   Энни: Откуда вы знаете? Я действительно...
   Стэйси: Брось, дорогуша, нам-то уж можешь мозги не пудрить. Все мы тут в одной лодке... И все старательно делаем вид, что это шикарная яхта.
   Мэйси: Брось, Сэйси, не приставай! Кто знает, может, именно образ наивной простушки сработает лучше всего? Мужчины любят глупышек... Вот только имя тебе нужно сменить. Энни Смит, провинциальная портниха - это прямо из бульварного романа, слишком топорно, сразу чувствуется фальшь... Мужчины, хотя и бывают непроходимо тупы, ловушку чуют за пять кварталов, и в итоге сворачивают в ближайший мьюзик-холл, где находят себе... кого, дорогуша?
   Стэйси: Нас! (хохочет) Мэйси и Стэйси... Но ты можешь звать нас как угодно - Лил и Джил, например...
   Мэйси: Бэкки и Джекки...
   Стэйси: Дикси и Трикси...
   Мэйси: Пэнни и Дженни, и так до бесконечности (хохочет)
   Энни: Но меня действительно зовут Энни, Энни Смит, и это хорошее имя, обычное, но хорошее, так меня назвали родители, и я думаю, они бы огорчились, если бы...
   Стэйси: Правильно! Вот так и говори всем - глаза распахни пошире, губки надуй и гни свое... (писклявым голосом передразнивает Энни) Меня зовут Энни, сэр, Энни Смит, и это хорошее имя, потому что мне его дали мои покойные родители... Это честное имя, сэр, переведите меня через улицу, ах, сэр, я так беспомощна, купите мне бриллиантовое колье... (хохочет) Гениально!
   Энни: Мои родители живы, слава богу.
   Мэйси: Ах, дорогуша, кому какая разница, в самом деле? Денежные мешки любят сироток - это такая шикарная возможность кутить со значением... так что глаза пошире и чеши про бога, девичью честь и папину ферму... Ни один мужчина не устоит.
   Стэйси: Кроме мистера Алена...
   Мэйси: Хотя, вряд ли мистера Алена можно считать мужчиной...
   Энни: Тише! Пожалуйста, тише...
   Стэйси: В чем дело, дорогуша? Ты кого-то прячешь в шкафу, которого у тебя нет? (хохочет)
   Энни: Прошу вас, говорите тише. Мистер Ален может вас услышать и обидеться...
   Мэйси: Чушь какая! Давно всем известно, что мистеру Алену нет до нас никакого дела...
   Стэйси: И очень жаль. Вполне приличный тип. Ты его уже рассмотрела? Правда, симпатичный? Сумасшедший, но чертовски загадочный... Чего мы только с Мэйси не делали, чтобы привлечь его внимание - Мэйси однажды даже переодевалась у него за ширмой - представляешь?
   Мэйси: Вранье!
   Стэйси: Вертелась там в одном белье, а ему хоть бы хны! Бедняжка Мэйси! (хохочет)
   Мэйси: А я говорю - это вранье! Стэйси соврет - недорого возьмет! Язык, как помело!
   Стэйси: Мэйси отвергли! Мэйси прокатил псих, стоящий лицом к стене! Жалость какая!
   Энни: Прекратите! Это ужасно грубо... Не думаю, что мистер Ален чем-то заслужил...
   Мэйси: Черт возьми, малышка Энни влюбилась в психа за ширмой - умора!
   Энни: Наверняка вы задеваете его чувства...
   Стэйси: Боже мой, кому какое дело? К тому же, он ужасный человек.
   Энни: Да тише вы!
   Стэйси: И не подумаю! Он не обращает на нас совершенно никакого внимания - вот где настоящая грубость. В конце концов, не такая уж он важная шишка, твой драгоценный мистер Ален, и он не имеет никакого права брезговать нашим обществом. Кто он такой, чтобы так задирать нос? Ничтожество, только и всего. По крайней мере, я ни разу не видела его обедающим в приличном ресторане.
   Мэйси: Я не думаю, что ты вообще когда-нибудь видела приличный ресторан, Стэйси, дорогуша.
   Стэйси: Дура!
   Мэйси: Потаскушка!
   Стэйси: Как бы то ни было, раз мистеру Алену больше нравится пялиться в стену, чем обедать с красивой веселой девушкой, пусть знает, что на нем свет клином не сошелся. Не так уж он хорош!
   Энни: Ну я прошу вас, пожалуйста... Это неправильно, так нельзя... К тому же, миссис Борингтон сказала, что у вас не принято говорить о мистере Алене, что это дурной тон...
   Мэйси: Глупости, дорогуша! Мистер Ален - это как постель, про нее тоже не принято говорить, но все говорят, и к тому же только и мечтают в ней оказаться...
  
   Сцена 4 (Энни, Мэйси, Стэйси, Гарри)
  
   На сцену выходит Гарри.
  
   Гарри: Здесь кто-то упоминал постель?
   Стэйси: Гарри, мальчик мой, это снова ты и твой длинный нос!
   Гарри: Да, но все-таки не раньше, чем вы тут все разнюхали своими пошлыми богемными носиками. Вы ведь уже все разнюхали?
   Мэйси: Почти все, дорогуша, и ты, как всегда, не вовремя.
   Гарри: (бесцеремонно усаживается) Это визит вежливости, куколки, не мешайте.
   Стэйси: Тебе не обломится, мой мальчик.
   Гарри: Не ревнуй. (обращается к Энни, сально подмигивая) Тебе крупно повезло, крошка: как раз сегодня у старины Гарри, то есть у меня, выдался свободный вечерок, и я - так уж и быть - готов провести его с тобой. Сходим на танцульки? Шикарно проведешь время, даю слово!
   Энни: Простите, сэр, но я не пойду. Мы с вами совсем не знакомы... К тому же, я не люблю, когда меня называют... крошкой. Меня зовут Энни - мисс Энни Смит. И... вы, кажется, вошли без стука. Пожалуйста, не делайте так больше.
   Мэйси: (хохочет) Ой, не могу! Комедия!
   Гарри: Святые угодники! Она недотрога?
   Стэйси: Видел бы ты себя, Гарри! Энни, дорогуша, ты просто неподражаема... Блеск! Нужно будет запомнить, да, Мэйси? Представляешь, какой-нибудь жирный боров заваливается в гримерку, а ты ему строго так заявляешь: "Вы, кажется, вошли без стука... Пожалуйста, не делайте так больше..."
   Мэйси: Шикарно! (хохочет)
   Энни: В гримерку? Вы сказали - в гримерку?
   Стэйси: Именно так я и сказала - что тебя удивляет, дорогуша?
   Энни: Но миссис Борингтон заверила меня, что не имеет дела с...
   Гарри: Необузданной богемой?
   Энни: Ну, в общем... да, как-то так она и выразилась... я не помню точно.
   Гарри: Брось, куколка, здесь никто не нуждается в том, чтобы щадили его чувства. Так что можешь не стесняться. А Старуха всегда говорит одно и то же, все уже давно выучили наизусть.
   Энни: Вы - актрисы?
   Гарри: Громко сказано. Актриски, актрисочки, актрисульки... Королевы корсетов, примы лодыжек в шелковых чулках со стрелками, герцогини кордебалета, музы губной помады морковного цвета... Мэйси и Стэйси... Актрисы? Ха! Как бы не так. Эти куколки - как раз то, что мы называем уютным, приятным словом "девочки".
   Мэйси: Грубишь, мой мальчик.
   Энни: "Девочки"? Я не понимаю...
   Гарри: Откуда же ты взялась, крошка, что не понимаешь самых простых вещей?
   Энни: Пожалуйста, не называйте меня крошкой, сэр. Я знаю, что такое простые вещи. Молоко с булочкой на завтрак, каминные щипцы, крепкий сон под утро, интересная книга на ночь, горькое лекарство, если болеешь, сладкий пирог, если праздник... Меня зовут Энни Смит. Это тоже просто, но вы почему-то не можете... или не хотите... запомнить.
   Гарри: Шикарно!
   Стэйси: Мэйси, записывай, записывай, пригодится!
   Энни: Так вы актрисы? Но как же тогда миссис Борингтон... вы скрыли это от нее?
   Мэйси: Энни, милая, от нашей решительной бульдожихи ничего нельзя скрыть. Она делает вид, что не знает, что мы притворяемся продавщицами, а мы делаем вид, что не знаем, что она делает вид, что не знает, что мы притворяемся - вот это как раз и есть самая простая вещь на свете. Не делай таких удивленных глаз - обычная история. Будешь всему удивляться, закончишь, как мистер Ален.
   Гарри: Не бойся, куколка, Гарри берет тебя под свое крыло!
   Энни: Пожалуйста, не надо.
   Мэйси: Брось, дорогуша, с ним весело.
   Гарри: Со мной весело. Все мы сбиваемся в стаи - голуби к голубям, собаки к собакам, девочки - к курьерам... У них просто нет другого выхода, крошка. Иначе жизнь становится совсем паршивой. (звучит музыка, дальнейший диалог происходит как спектакль в спектакле - Гарри, Мэйси и Стэйси одновременно говорят и танцуют, отыгрывая то, что говорят) Знаешь, как это бывает? Ты работаешь за семь долларов в неделю в какой-нибудь вшивой прачечной или в магазине и мечтаешь о сцене. Так, Мэйси?
   Мэйси: Так, мой мальчик. На досуге разучиваешь миленькие песенки из водевилей и в сотый раз штопаешь чулки. Противно, и к тому же все время хочется есть. А потом какой-нибудь джентльмен с пивным брюхом приглашает тебя в ресторан и обещает поговорить со своим приятелем - режиссером, или сценаристом, или просто хозяином мьюзик-холла.
   Гарри: И ты идешь с ним в ресторан - знаешь, что он вешает тебе лапшу на уши, но все равно идешь, потому что... а, что уж тут говорить!
   Стэйси: Вот так и ходишь, от одного пивного брюха к другому, в перерывах учишь песенки и штопаешь чулки. И только одна мысль утешает: вот еще одно пивное брюхо - и я на сцене, и тогда все они будут ползать у моих ног, а я буду выбирать самых стройных и самых богатых.
   Гарри: Самое смешное, что в конце концов они действительно оказываются на сцене. Ты хотела бы оказаться на сцене, куколка?
   Энни: Я? Пожалуй, что... даже не знаю... может быть...
   Мэйси: Забудь, дорогуша.
   Гарри: Видишь ли, они-то думают, что им сразу дадут Клеопатру или на худой конец какую-нибудь герцогиню.
   Мэйси: В мьюзик-холлах не ставят пьесы с Клеопатрами и герцогинями.
   Стэйси: Ты почти не поешь, публика побогаче лезет в гримерку, каждый норовит шлепнуть тебя по заду, ты по-прежнему получаешь семь долларов в неделю, а по вечерам штопаешь чулки. Только теперь, если ты вдруг скажешь кому-то "Не смейте, сэр, я порядочная девушка", все вокруг решат, что ты пошутила, и будут долго с удовольствием ржать.
   Мэйси: Да, попадаются экземпляры с деньгами, но среди них почему-то нет стройных и красивых... Все то же пивное брюхо - оно всегда входит первым и тащит за собой своего владельца, как старый чемодан. И самое противное, что они вовсе не собираются ползать у твоих ног...
   Стэйси: Раньше ты могла пойти, а могла и не пойти с ними, и сомневалась, и даже плакала немножко, а потом принимала решение...
   Мэйси: Теперь ты просто идешь - и все... Потому что если не пойдешь, тебе дадут роль табуретки, а стоит один раз встать на четвереньки...
   Гарри: Не обольщайся, куколка, все вы давно уже на четвереньках.
   Стэйси: Опять хамишь, мой мальчик.
   Гарри: И все эти господа, собираясь на вечернюю кормежку, никогда не скажут "загляну ка я к актрисам", нет, они закуривают сигару, шуршат купюрами и лениво цедят сквозь зубы "Схожу ка я к девочкам"
   Мэйси: От них никуда не денешься.
   Стэйси: Да, дорогуша, никуда, уж поверь мне.
   Гарри: И тут появляюсь я. У меня нет денег и пивного брюха. Я захожу в мьюзик-холл - просто так, потому что все равно, куда зайти в пятницу вечером, а на сцене они. Мэйси представляет развратную французскую горничную...
   Мэйси: Бонжур, месье... Кес ке се?
   Гарри: А Стэйси - баварскую пастушку, тоже непременно развратную...
   Стэйси: Йа, май либен!
   Гарри: И в глазах у них - явное желание утопиться в ближайшем сортире. Я просто спасаю их. Я ни на что не рассчитываю, потому что - кто я такой? От меня ничего не зависит, и если я шлепну их по заду, меня можно послать куда подальше - без всяких последствий. Я смешу, я утешаю, я раздражаю - курьеры необходимы девочкам, как воздух.
   Мэйси: От него нет никакой пользы, но и вреда тоже нет.
   Стэйси: Конечно, лучше бы это был мистер Ален...
   Гарри: Пф! Мистер Ален слишком высоко летает, крошки. А Гарри возится в той же грязной луже - только руку протяни.
   Мэйси: Так что забудь о сцене, дорогуша.
   Стэйси: Хотя, мой тебе совет - начинай присматривать себе пивное брюхо поприличней, пока не припекло и еще можно выбирать.
   Мэйси: И вот когда присмотришь себе брюхо - тогда тебе рано или поздно понадобится Гарри.
   Гарри: А Гарри всегда тут как тут.
   Энни: Со мной такого не случится.
   Гарри: Все так говорят.
   Мэйси: Никуда ты не денешься, дорогуша. Жить-то хочется.
   Энни: Простите, но... я очень не хочу вас обижать, правда... но я не такая...
   Гарри: Вы слышали, куколки? Она не такая.
   Энни: Пожалуйста, не обижайтесь. Я, может, многого еще не знаю, но... Это неправильно - то, что вы говорите. Я буду справляться сама.
   Мэйси: Еще бы! Все вы сперва нос дерете, пока не поголодаете с месяцок.
   Стэйси: Учись, пока учат - тебе же лучше будет.
   Энни: Спасибо, но... не надо.
   Гарри: Пойдемте, куколки. Вернемся, когда ей дадут играть табуретку.
   Энни: Простите, если я вас обидела. Я честное слово, не нарочно...
   Мэйси: Брось, дорогуша. Мы ведь теперь подруги, так?
   Энни: Конечно.
   Стэйси: Мне нужно перешить одно платье - поможешь?
   Энни: Да-да, непременно.
   Мэйси: Старуха любит устраивать официальные знакомства с новыми жильцами. Постарайся, чтобы тебя не прожевали в первый же вечер.
   Стэйси: Комнату прибери. Смахни пыль со своего драгоценного мистера Алена.
   Мэйси: Можешь его даже тряпочкой протереть - думаю, он будет не против, раз уж ты у нас не такая, как все, раз уж ты особенная.
   Гарри: Ну-ну, куколки, не шипите. Я еще загляну к тебе, крошка. Может быть, даже постучу перед тем, как войти.
   Энни: Не называйте меня крошкой. Мисс Мэйси! Мисс Стэйси... Простите, можно задать вам вопрос?
   Мэйси: Валяй, дорогуша.
   Энни: А как... как зовут мистера Алена?
   Стэйси: Ну вот, говорила я тебе...
   Мэйси: Какой странный вопрос...
   Энни: И все-таки.
   Мэйси: Ну... Точно не знаю. Бобби или Ларри... А может быть, Стэнли.
   Стэйси: Или Амос, к примеру. Кому какая разница?
   Энни: Но ведь он ваш сосед.
   Мэйси: Нет, дорогуша, теперь он твой сосед. Ты и выясняй.
  
   Гарри, Мэйси и Стэйси уходят. Энни остается на сцене одна, растерянная и печальная. Рассеянно перебирает свои вещи, раскиданные девушками, потом убирает ширму и задумчиво смотрит на мистера Алена.
  
   Сцена 5 (Энни, мистер Ален)
  
   Энни: Бобби? Я не думаю, что вас зовут Бобби, мистер Ален... (вздыхает) Они очень злы на вас, вы об этом знали? Не может быть, чтобы вам было совсем безразлично. Кажется, я все-таки обидела их... как вы думаете? Они совсем не плохие люди, просто... Такие странные. Я не понимаю и половины того, что они говорят. Наверное, стоит попытаться еще раз? В конце концов, не всегда стоит доверять первому впечатлению.
   Знаете, мистер Ален, вы очень похожи на моего дедушку, он тоже ни с кем не разговаривал... кроме меня. Только он смотрел в окно - целыми днями, совсем, как вы. Это окно выходило на стену сарая. Я спрашивала его, что он там видит, а он говорил - нарисуй мне дырявый зонтик, Энни, волшебный зонтик с волшебной дырой, через которую виден весь мир... Я пробовала нарисовать такой - до сих пор пробую. Иногда мне кажется, что вот-вот получится, и тогда невесть от чего становится ужасно весело. С вами так бывает, мистер Ален?
   Знаете, я могу читать вам перед сном. Я люблю читать вслух. Иногда я читала сама себе, и мама просила меня так не делать, говорила, что звучит жутко. А еще я придумываю истории. Когда-нибудь я расскажу вам одну из них. Непременно.
   Я никогда не буду играть табуретку. Не знаю, что это значит, но звучит довольно противно... Вы согласны?
   Мистер Ален, я не буду ставить ширму на место, ладно? Мне кажется, она вам не нужна. Мистер Ален...
   Я пойду, мистер Ален. Осмотрюсь немного... Скажите, а вам тоже устраивали... официальное знакомство? Как оно происходит? Наверное, очень торжественно и тоскливо. Вы ведь не скажете... Так я пойду, мистер Ален. Не скучайте. (уходит)
  
   Сцена 6 (миссис Борингтон, мистер Ален)
  
   На сцену выходит миссис Борингтон, говорит, обращаясь к кулисе.
  
   Хозяйка: Да-да, мистер Тодд, сэр, она сняла именно комнату с ширмой, отказалась от всего остального... (замечает, что ширма убрана) Бог мой, какой кошмар! Погодите минутку, мистер Тодд, не входите! (ставит ширму на место) Безобразие, никакого уважения... (громко) Теперь входите, мистер Тодд, сэр! Входите, будьте любезны!
  
   Сцена 7 (миссис Борингтон, мистер Тодд)
  
   На сцену неторопливо выходит мистер Тодд.
  
   Мистер Тодд: Что? Как? Говорите, портниха, э?
   Хозяйка: Портниха, сэр. Дерзкая молодая особа. Она сразу мне не понравилась. Вот, думаю отказать ей от пансиона. Она не явилась к обеду, сэр, такое неуважение! А мисс Мэйси намекнула, что эта провинциалка не та, за кого себя выдает. Я не удивлюсь, если она окажется не портнихой, а... Я даже высказать не могу, как это меня возмущает! Вы знаете, мисс Мэйси - скромная, честная девушка, она никогда не стала бы просто так...
   Мистер Тодд: Мэйси, да... (усмехается) Мэйси, несомненно... Так она отказалась от других комнат?
   Хозяйка: Решительно отказалась, сэр! Даже от комнаты с трюмо, а вы знаете, сэр, какая это прекрасная комната.
   Мистер Тодд: Ну да, прекрасная... Сколько она уже пустует? Год?
   Хозяйка: С тех пор, как в ней повесился тот бухгалтер... Никогда ему не прощу! Так опозорить наш прекрасный пансион! Мой покойный супруг...
   Мистер Тодд: Так она бедна, э? (игриво) Нуждается в покровительстве?
   Хозяйка: Судя по тому, что она сняла самую дешевую комнату - бедна, как церковная мышь, сэр. Хотя за обедом мисс Стэйси намекнула мне, что она сняла эту комнату из интереса к... ну, вы понимаете... какое бесстыдство! Вы знаете мисс Стэйси, она очень щепетильна в вопросах морали, она никогда не стала бы просто так...
   Мистер Тодд: Стэйси, да... (усмехается) Стэйси, несомненно... А этот? Все стоит, э?
   Хозяйка: Стоит.
   Мистер Тодд: И новенькая интересовалась?
   Хозяйка: Говорят, что да. Причем очень настойчиво.
   Мистер Тодд: Как зовут?
   Хозяйка: Мэри... или Сара, или, может быть, Пэгги... Я точно не помню.
   Мистер Тодд: Да и не важно. Она юная?
   Хозяйка: Куда там! Скорее, перезрелая, сэр.
   Мистер Тодд: Хорошенькая?
   Хозяйка: Ну что вы! Скорее, невзрачная, сэр.
   Мистер Тодд: Воспитанная?
   Хозяйка: Ах, если бы! Скорее, неотесанная, сэр.
   Мистер Тодд: Скромная?
   Хозяйка: Увы, нет. Скорее, распущенная, сэр.
   Мистер Тодд: Очень хорошо.
   Хозяйка: Ужасная девица, сэр. Решено: сегодня же я откажу ей в пансионе.
   Мистер Тодд: Ну-ну, миссис Борингтон, не будьте так строги, дайте бедной девочке еще один шанс. Быть может, нам удастся сделать из нее человека.
   Хозяйка: Ваше милосердие не знает границ, мистер Тодд. Ах, великодушное сердце!
  
   Сцена 8 (миссис Борингтон, мистер Тодд, мисс Фростер)
  
   На сцену выходит - почти выбегает - мисс Фростер.
  
   Мисс Фростер: Я опоздала? Боже мой, я опоздала! Мистер Тодд, миссис Борингтон, ради бога, простите меня! Босс никак не хотел отпустить меня пораньше, столько работы навалилось. Я говорила ему, что должна бежать, но он не слушал, нет, не слушал! Он невозможный человек!
   Хозяйка: (презрительно поджав губы) Ваш босс? Мисс Фростер, сегодня суббота...
   Мистер Тодд: (игриво) Работаете сверхурочно, э?
   Мисс Фростер: Иногда в конторе столько дел...
   Хозяйка: (все так же) Вы очень трудолюбивы, мисс Фростер.
   Мисс Фростер: Мне обещали повышение...
   Хозяйка: Ну-ну, вам обещают его уже целую вечность.
   Мисс Фростер: А где же новенькая?
   Хозяйка: Не имею ни малейшего понятия. Как я уже говорила, она не явилась к обеду. Весьма неосмотрительно с ее стороны, весьма.
   Мисс Фростер: Но ведь это ужасно невежливо, правда, мистер Тодд? И потом, порядочная девушка по вечерам должна сидеть дома. Куда она могла пойти?
   Мистер Тодд: Ну, куда вы все ходите?
   Мисс Фростер: (оскорбленно) Я никогда и никуда не хожу по вечерам! Никогда и никуда!
  
   Сцена 9 (миссис Борингтон, мистер Тодд, мисс Фростер, Мэйси, Стэйси, Гарри)
  
   Мэйси и Стэйси в сопровождении Гарри появляются на последней реплике мисс Фростер.
  
   Гарри: Вас никто не приглашает, вот вы и не ходите.
   Мисс Фростер: (со значением смотрит на мистера Тодда) Достойных кандидатур нет, вот и не хожу. (к Гарри) Не с вами же идти, в конце концов.
   Гарри: Эк вы замахнулись-то, мисс Фростер. Мне пойти с вами? И не рассчитывайте. Это все равно, что идти на танцульки со своей престарелой тетушкой. (Мэйси и Стэйси хихикают)
   Мисс Фростер: Миссис Борингтон, я глубоко чту традиции нашего пансиона, но я не намерена выслушивать оскорбления от этого господина!
   Мэйси: Мисс Фростер, не начинайте! Посмотрите, у мистера Тодда новый галстук - какой шикарный! Все равно вы никуда не уйдете, к сожалению, а скандалить рядом с таким модным джентльменом - форменное свинство. Ах, мистер Тодд, скажите ей!
   Стэйси: Да-да, мистер Тодд, скажите ей, а то она весь вечер будет ныть и жаловаться.
   Мистер Тодд: Мисс Фростер, мисс Фростер...
   Мисс Фростер: Только из уважения к вам, мистер Тодд. Вы знаете - ради вас я готова стерпеть даже издевательства этих неграмотных девиц. Я просто выше этого. Да-да, я выше этого!
   Гарри: Пожарная каланча бледнеет от зависти. (Мэйси и Стэйси хихикают)
   Мисс Фростер: Избавьте меня от своих плоских шуточек, мистер!
   Гарри: Не могу! Я влюбился! (Мэйси и Стэйси хихикают) Вот увидел вас - и пропал. А знаете почему?
   Мистер Тодд: Ну ка, ну ка, просветите...
   Мисс Фростер: Мистер Тодд, я вас умоляю оградить меня...
   Мистер Тодд: Ну-ну, золотце - он забавный. Валяй, парень.
   Гарри: Потому что я обожаю чулки. Любые. Белые, черные, серые, синие... Синие чулки особенно. (Мэйси и Стэйси хихикают)
   Мисс Фростер: Вы хотите сказать, что я... Я... я отказываюсь жить с вами под одной крышей! Миссис Борингтон, я сегодня же собираю вещи и переезжаю в другой пансион! Да-да! В другой пансион, где с уважением отнесутся к молодой одинокой женщине, которая честно зарабатывает себе на жизнь.
   Мэйси: (с восхищением) Мисс Фростер, да вы талант! Вы только послушайте, мистер Тодд, как чешет! И ни одного слова правды!
   Стэйси: Нет, почему одно слово правды было - "одинокая".
   Мисс Фростер: Миссис Борингтон! Я не задержусь здесь более ни одной минуты! Я уезжаю! Немедленно!
   Хозяйка: (равнодушно) Пожалуйста. Уезжайте. Долг за три месяца верните - и уезжайте хоть к дикарям в Африку.
   Мисс Фростер: А впрочем... Ну уж нет! Я не доставлю вам такого удовольствия! Не дождетесь! Миссис Борингтон! Я остаюсь!
   Хозяйка: Ну, долг-то все равно за вами.
   Гарри: А так все хорошо начиналось...
  
   Сцена 10 (миссис Борингтон, мистер Тодд, мисс Фростер, Мэйси, Стэйси, Гарри, Энни)
  
   На сцену выходит Энни, изумленно смотрит на собравшееся общество - мистер Тодд развалился на стуле, мисс Фростер нервно обмахивается пачкой бумаги "для выкроек", Мэйси вертит и всячески примеряет какую-нибудь вещь - платок, шарф, кофточку или шляпку, Стэйси обихаживает мистера Тодда, Гарри небрежно перебирает записи на столе.
  
   Энни: (растерянно) Добрый вечер...
   Хозяйка: (яростно утаскивает Энни в сторону) Где вы были, мисс Джонс?!
   Энни: Смит.
   Хозяйка: Не важно! Что вы себе позволяете?!
   Энни: Кто эти люди?
   Хозяйка: Вы не явились к обеду!
   Энни: Кто эти люди? И как вы все здесь оказались?
   Хозяйка: Вы убрали ширму!!!
   Энни: Я точно помню, что закрыла дверь на ключ. Как вы оказались в моей комнате?
   Хозяйка: Ширму!!! Вы убрали ширму!!! Если бы не мистер Тодд...
   Гарри: О, вот какая милая чепуховина - послушайте! (берет в руки листок со стола и читает) "Плакучая ива вовсе не считала себя красавицей..."
   Энни: Положите на место! (бросается к столу, Гарри ловко уворачивается под радостное хихиканье Мэйси и Стэйси и продолжает читать)
   Гарри: "Она разглядывала свое отражение, которое все время плясало и волновалось, словно порывалось сбежать куда-то вместе с неугомонной речной водой - разглядывала и печально размышляла о том, что наступает еще одно лето..."
   Энни: Перестаньте! Не смейте!
   Гарри: "Еще одно лето, которое промелькнет радостно, ярко - и незаметно..."
   Энни: Отдайте! (выхватывает у Гарри листок) Да что же это такое! Это не ваше! (отбирает бумагу у мисс Фростер)
   Мисс Фростер: Какая нервная особа...
   Энни: Вы не имеете права...
   Мистер Тодд: А она весьма резвая... Весьма!
   Хозяйка: (шипит Энни на ухо) Немедленно прекратите скандалить, иначе завтра вам будет решительно стыдно! Решительно!
   Энни: Стыдно?! Мне?!
   Хозяйка: Замолчите, вам говорят!
   Мисс Фростер: Полное отсутствие такта и собственного достоинства. Деревня, что тут скажешь. Не правда ли, мистер Тодд?
   Мистер Тодд: Миссис Борингтон, вы нас представите?
   Хозяйка: ( с трудом берет себя в руки) Мистер Джордж Уильям Тодд! Мисс Бэкс.
   Энни: Смит.
   Хозяйка: Неважно. (отходит в сторону)
   Мистер Тодд: А ну-ка, птичка моя... (небрежным движением спихивает Стэйси с колен, на секунду даже кажется, что мистер Тодд сейчас поднимется для приветствия, но он лишь удобнее устраивается на стуле и небрежно протягивает руку, беззастенчиво рассматривая Энни с ног до головы, - остальная публика почтительно внимает) Чертовски приятно познакомиться, мисс... э...
   Стэйси: Смит.
   Хозяйка: (страшным шепотом) Не стойте столбом, милочка, поздоровайтесь!
   Мисс Фростер: Боже мой, какое невежество...
   Хозяйка: (громко) Мисс Бонс растеряна, она не привыкла к такому изысканному обществу, мистер Тодд, но ей тоже очень, очень приятно с вами познакомиться.
   Энни: Мне неприятно.
   Хозяйка: (еще громче) Да-да, очень, очень приятно - в конце концов, не каждый день выпадает случай свести знакомство с истинным джентльменом!
   Мистер Тодд: Тогда почему она молчит, э?
   Гарри: Язык проглотила от восторга.
   Мистер Тодд: Почему вы молчите, золотце?
   Энни: Я жду, когда вы встанете. (всеобщее замешательство)
   Мистер Тодд: Ждете, когда я встану?
   Энни: Да. Насколько я знаю, истинный джентльмен не позволяет себе сидеть, когда женщины стоят, не называет незнакомую девушку "золотце" и не приходит в чужой дом без приглашения.
   А я вас не приглашала. Никого из вас.
  
   Длинная неловкая пауза.
  
   Мэйси: (выдыхает в священном восторге) Шикааарно...
   Мисс Фростер: (фальшиво бодрым голосом, в пространство) Мой босс ужасно боится сквозняков! Такой неженка! Все время сидит в духоте... Уж сколько раз я ему говорила... (никто не реагирует на ее слова, все смотрят на мистера Тодда)
   Мистер Тодд: (после паузы неловко и ненатурально смеется, разводит руками и тяжело поднимается со стула) Ну, уела так уела! Ловко сказано, э? (все дружно выдыхают и несмело подхихикивают, соглашаясь) Мы тут в некотором роде сюрпризец вам решили устроить, золотце... Видно, не рассчитали.
   Мисс Фростер: Мистер Тодд так великодушен! Вы одиноки в этом городе, некому дать вам добрый совет - мы все готовы стать для вас не просто соседями, а добрыми друзьями. Это традиция нашего пансиона!
   Гарри: А я готов стать даже больше, чем другом!
   Мисс Фростер: Замолчите, распутник вы эдакий!
   Мистер Тодд: Миссис Борингтон сказала, что вы шьете, мисс... э...
   Энни: Смит. Мисс Смит. Да, я шью.
   Мистер Тодд: Без нужных связей вам трудновато будет найти себе клиентов.
   Энни: Ничего, я справлюсь.
   Мистер Тодд: Я мог бы сделать первый заказ... скажем, на костюм, э? Заглянете завтра вечером ко мне, снимете мерки? (Мэйси и Стэйси сдавлено хихикают) Все зависит от вас, золотце. Если я останусь доволен, то непременно порекомендую вас своим знакомым.
   Хозяйка: Мистер Тодд имеет массу знакомств в финансовых кругах. Это более чем щедрое предложение - цените, мисс Баркс.
   Энни: Смит.
   Мистер Тодд: Знаете, чем хороши финансисты? Почти у всех у них есть жены.
   Энни: А у вас?
  
   Неловкая пауза, которую нарушает мисс Фростер все тем же фальшиво бодрым голосом.
  
   Мисс Фростер: Мой босс совсем помешался на пресс-папье! Представляете, у него на письменном столе их стоит четыре штуки - ума не приложу, зачем ему столько... Толку от них никакого, только пыль собирают...
   Мистер Тодд: Так мы договорились, золотце?
   Энни: Спасибо за щедрое предложение, мистер Тодд, но нет. Я не занимаюсь мужским платьем и... финансистами.
   Гарри: В лузу! Мистер Тодд, чует мое сердце, придется вам ходить в старом костюме. (отходит к столу и, пока никто не смотрит, с любопытством перебирает бумаги)
   Мэйси: Ах, мистер Тодд, ну разве Энни что-то понимает в мужчинах и костюмах? В этом деле нужен опыт.
   Стэйси: Мистер Тодд, пригласите нас с Мэйси - и мы снимем с вас мерки так, что вам никакая Энни не понадобится!
   Мисс Фростер: Бесстыжие...
   Энни: Простите... Мне очень не хочется быть грубой, но...
   Мистер Тодд: Тогда, может, ужин, э? В ресторане. Сходим в какое-нибудь приличное заведение. Ну, знаете, такое, где никто не сует нос в чужие дела. Хорошая еда, хорошая выпивка... Ужин.
   Энни: Я знаю значение слова "ужин", мистер Тодд.
   Мистер Тодд: Тогда почему вы ничего не отвечаете?
   Мэйси: Энни, видимо, не знает значения слова "ресторан", иначе уже согласилась бы. Лично я на ее месте уже побежала бы переодеваться.
   Стэйси: Прямиком за ширму к мистеру Алену.
   Мэйси: Дура!
   Стэйси: Потаскушка!
   Хозяйка: Мисс Стэйси!
   Стэйси: Ах, простите!
   Гарри: (в одной руке держит листок, с которого читает, другой изображает что-то вроде умирающего лебедя) "Полет ласточки был стремительным и нервным. Она вспарывала крыльями плотный воздух и..."
   Энни: Отдайте! (отбирает листок)
   Гарри: Мистер Тодд, вы сегодня такой непонятливый. Энни очень прямолинейная и решительная девушка. Она приглашает вас прямиком и решительно к себе.
   Мистер Тодд: Неужели?
   Энни: Ничего подобного!
   Гарри: Мисс Энни - ласточка... (снова изображает полет) Мисс Энни - плакучая ива... Словом, мисс Энни - та еще штучка. (Мэйси и Стэйси покатываются со смеху) Берегитесь, сэр, она еще поставит вас за ширму!
   Хозяйка: Ну, это уже переходит всякие границы!
   Мисс Фростер: Вы абсолютно правы, миссис Борингтон! Всякие границы!
   Хозяйка: Помолчите, вас не спрашивают!
   Мистер Тодд: Так что же, золотце, скажете вы мне что-нибудь?
   Энни: Уйдите, пожалуйста. Простите.
   Мистер Тодд: Не понял.
   Энни: Я не пойду с вами в ресторан, мистер Тодд. Я никогда и никуда с вами не пойду. И... я хотела бы побыть одна.
   Мистер Тодд: Вы меня выгоняете, что ли? (смеется, как над очевидной глупостью)
   Энни: Да.
   Хозяйка: Вы здесь не приживетесь, милочка. Нет, не приживетесь.
   Мисс Фростер: Собирайте вещи и уезжайте. Оскорбить такого человека! Вы не лучше мистера Алена!
   Мистер Тодд: А я не обижен.
   Мисс Фростер: Ах, какое великодушие!
   Мистер Тодд: Надо же иметь снисхождение к молодости. Сам таким был, хе-хе... Да. Вы, золотце, не смотрите на меня так. Все поначалу дикие - а потом мурлычут и об ноги трутся. Вот мисс Мэйси тоже сперва не хотела со мной... дружить.
   Мэйси: Ну, вы вспомнили, мистер Тодд!
   Мистер Тодд: Золотое времечко было, э? Пойдемте, птички мои, дадим мисс Смит время поосмотреться. До свидания, золотце. Ужин за мной.
   Энни: Прощайте, мистер Тодд.
   Стэйси: Я к тебе забегу, дорогуша, на счет платья, ладно? (шепотом) Шикаааарно, Энни, он весь твой!
   Мэйси: Говорила я тебе, Стэйси, что образ простушки работает! Пока, дорогуша! Не увлекайся беседами с ширмой!
   Мистер Тодд: Птички, я жду!
   Стэйси: Бежим, мистер Тодд!
   Мэйси: Летим, мистер Тодд! (Хихикая, уходят с мистером Тоддом)
   Мисс Фростер: Не могу сказать, что счастлива с вами познакомиться, но раз мистер Тодд был так добр...
   Энни: До свидания.
   Мисс Фростер: Грубиянка! Мистер Тодд, подождите меня! (уходит)
   Хозяйка: Ну, милочка, вы довольны, надеюсь! Вечер испорчен. Решительно испорчен. Если бы не мистер Тодд...
   Энни: Миссис Борингтон.
   Хозяйка: Что на этот раз?
   Энни: Я так понимаю, у вас есть ключ от моей комнаты?
   Хозяйка: У меня есть ключи от всех комнат.
   Энни: Отдайте его мне, пожалуйста.
   Хозяйка: Вы отдаете себе отчет, милочка?..
   Энни: Да.
   Хозяйка: Вы здесь не приживетесь. Нет, не приживетесь. (уходит, возвращается) И если вы еще хоть раз забудете поставить на место ширму... Я буду проверять лично! (уходит)
  
   Сцена 11 (Гарри, Энни)
  
   Гарри: (фланирует вокруг Энни, изображая птицу) Я ласточка, я ива... Куколка, ты грешишь сочинительством? Признавайся. Я разглядел по крайней мере дюжину писулек у тебя на столе - они не были похожи на счета.
   Энни: Сэр, пожалуйста, уйдите. Бумаги на моем столе - не ваше дело. И я просила вас не называть меня куколкой.
   Гарри: В этой комнате когда-то жил один писака - он тоже все хорохорился, смотрел со значением и по вечерам стучал на своей машинке, как сумасшедший. И частенько не являлся к обеду. Он плохо кончил, как ты сама понимаешь. Хочешь совет?
   Энни: Нет.
   Гарри: Спрячь свои бумажки подальше и почаще улыбайся мистеру Тодду.
   Энни: А вы улыбаетесь мистеру Тодду?
   Гарри: Я курьер, детка, я улыбаюсь, кому хочу.
   Энни: А вы хотя бы иногда улыбаетесь искренне?
   Гарри: Искренне я умею только скалиться, дорогая. Прекрати выворачивать душу наизнанку - никому не интересно, что там на самом деле у тебя внутри. Будь проще - посмотри на Мэйси и Стэйси, они неплохо живут.
   Энни: Они живут?
   Гарри: Живут.
   Энни: А вы?
   Гарри: Хочешь совет?
   Энни: Нет.
   Гарри: Ты смешная пушистая зайчиха. Тебя съедят с луковым соусом и не подавятся. Расслабься и дай им поскорее это сделать. Жить сразу станет значительно проще.
   Энни: Если я правильно поняла, это как раз то, что вы называете "сыграть табуретку"?
   Гарри: Точно! Быстро учишься, а? Сыграй табуретку, пока не заставили, и все тут же оставят тебя в покое.
   Энни: Вам-то что до этого?
   Гарри: Есть тигры, есть шакалы. Я шакал. Мистер Тодд бросит, а я подберу - я не гордый.
   Энни: Уходите.
   Гарри: Ухожу. Мне тебя жаль, куколка. (собирается уходить)
   Энни: Постойте... сэр.
   Гарри: Да, детка?
   Энни: Скажите, а мистер Ален... он... ест когда-нибудь?
   Гарри: (пожимает плечами) Наверняка. Если бы не ел, давно бы уж помер, разве нет? (уходит)
  
   Сцена 12 (Энни, мистер Ален)
  
   Энни остается одна на сцене. Убирает ширму, задумчиво смотрит на мистера Алена.
  
   Энни: Вот так, мистер Ален. Я смешная пушистая зайчиха. Вы ведь слышали? Наверняка слышали.
   Они неплохие люди... Я сегодня гуляла по улицам - два раза ко мне цеплялись какие-то... джентльмены, и один раз меня остановил полицейский... Он решил, что я... хотя, я так до конца и не поняла, что именно он решил. Это странно, правда? Это очень странный город. Мужчины цедят слова сквозь сжатые зубы, а женщины все время хихикают, как заведенные. У детей такие лица, будто они сейчас начнут швырять в тебя камнями. А старики почти невидимы. Я думаю, это потому, что они никому не нужны, даже самим себе. Когда человек никому не нужен, он исчезает... вы не замечали? (берет листок, отобранный у Гарри, читает) "Полет ласточки был стремительным и нервным..." Поговорите со мной, мистер Ален... пожалуйста. (несколько секунд ждет ответа, но мистер Ален не реагирует. Энни вздыхает) Да, вы правы. Вы меня совсем не знаете. И я вас совсем не знаю. Слишком рано делать какие-то выводы, и нет никаких оснований доверять. И все-таки поговорите со мной, мистер Ален, сэр. Нет?
   Наверное, я становлюсь навязчивой, почти как этот курьер, Гарри... Я больше не буду. Не сердитесь.
   Как-то ведь мне придется жить здесь. Только... только как?
  
   Энни задумчиво садится на стул. Танец-интермедия - круговерть жизни, из которой Энни периодически вырывается, чтобы оказаться возле мистера Алена и снова не дождаться от него никакой реакции. В танце ее оттаскивают от мистера Алена и все время сталкивают с мистером Тоддом. К концу танца Энни уже с видимым удовольствием танцует с Гарри, улыбается Мэйси и Стэйси. Когда музыка затихает, Энни уходит за кулисы вместе с остальными. Неутомимая миссис Борингтон (это может быть и Гарри, и даже мистер Тодд) ставит на место ширму.
  
   Сцена 13 (Энни, Гарри)
  
   На сцену вальяжно выходит мистер Тодд. Со скучающим видом прохаживается по комнате, разглядывает бумаги на столе, не находит в них ничего интересного, усаживается на стул и в нетерпении постукивает ногой. Долго не высиживает, встает и отходит к предполагаемому окну. На сцену, болтая и смеясь, выходят Энни и Гарри, некоторое время не замечают мистера Тодда, который с большим интересом слушает их разговор, спрятавшись за портьерой.
  
   Энни: Ну вот, опять. Я точно помню, что запирала дверь на ключ. Чудеса...
   Гарри: "Не приходи ко мне в мое отсутствие, Гарри! Не входи без стука, Гарри! Не являйся без предупреждения, Гарри!" И во всем всегда виноват исключительно Гарри, а сама оставляешь дверь нараспашку. Признавайся, ты кого-то ждала?
   Энни: Прекрати, Гарри.
   Гарри: Вот-вот, "прекрати, Гарри", как раз об этом я и говорил. Может, к тебе тайком захаживает мистер Тодд?
   Энни: Ну что за глупости, честное слово.
   Гарри: Ну почему же глупости, детка. Ты уже три месяца крутишь им, как хочешь, коварная женщина.
   Энни: Прекрати дурачиться, Гарри. Ты отлично знаешь, что это неправда.
   Гарри: А как еще это назвать? Он приглашает тебя в ресторан, а ты?
   Энни: Вежливо отказываюсь.
   Гарри: Он дарит тебе изящные часики, а ты?
   Энни: Вежливо отказываюсь.
   Гарри: Он поджидает тебя в столовой с цветами и шампанским, предварительно разогнав всех по темным углам, а ты?
   Энни: Отказываюсь. Правда, уже не так вежливо.
   Гарри: Он покупает тебе украшения, ради которых Мэйси сыграла бы не то что табуретку, а коврик возле камина, а ты?
   Энни: Отказываюсь.
   Гарри: Причем довольно грубо.
   Энни: Да, ты прав, мой мальчик, стоило держать себя в руках.
   Гарри: Что и требовалось доказать. Ты приманила мистера Тодда, ты заарканила мистера Тодда, ты держишь мистера Тодда на коротком поводке и вертишь беднягой, как душе угодно.
   Энни: Господи, какая дичь! Слышал бы ты сам себя, Гарри...
   Гарри: Ты постоянно отшиваешь несчастного мистера Тодда - конечно, он все больше раззадоривается!
   Энни: По твоей странной логике выходит, что я должна дать мистеру Тодду все, что он хочет, - и он тут же оставит меня в покое.
   Гарри: Вот именно! Уступи один раз - всего лишь один! - и кучевое облако по имени Джордж Уильям Тодд мгновенно исчезнет с твоего горизонта, растает, испарится, как будто его и не было никогда!
   Энни: И что дальше?
   Гарри: Отличный вопрос, куколка. Я отвечу. Трудно только первый раз, дальше намного легче. Дальше было бы просто замечательно, если бы ты дала все, что он хочет, одному милому курьеру по имени Гарри.
   Энни: И не мечтай.
   Гарри: А кто мне может запретить? К тому же я выгодно отличаюсь от мистера Тодда.
   Энни: Чем же?
   Гарри: В отличие от мистера Тодда, получив все, что я хочу, я не исчезаю, а остаюсь и наслаждаюсь полученным.
   Энни: Гарри, этого не будет. Ничего вы не получите - ни ты, ни мистер Тодд.
   Гарри: Да, определенно в этом что-то есть. Ты очень славная, когда делаешь вот такое строгое лицо, и эдак сурово отвечаешь. Сразу хочется...
   Энни: Гарри, убери руки.
   Гарри: А то что? Ты снова меня ударишь? Я переживу. Хотя должен признать, что оплеуха была знатная. Чего ты ждешь, крошка? Для кого себя бережешь? Может, для мистера Алена?
   Энни: Оставь в покое мистера Алена.
   Гарри: Ну вот, ты опять сердишься. По-моему, мы неплохо проводим время вместе.
   Энни: Нет, мой мальчик, это ты неплохо проводишь время, а мое время ты просто убиваешь. Мне нужно работать, Гарри, иначе я не смогу заплатить миссис Борингтон два доллара в понедельник. Ты же знаешь - она никогда не дает отсрочки. Я уже пробовала. Плати или выметайся - одно из двух. А я не хочу выметаться. Остается работать.
   Гарри: Опять работать, и в который раз без ужина... Могу поспорить, что ты больше времени тратишь на свои нелепые истории, чем на шитье.
   Энни: Это не твое дело, Гарри. Уходи.
   Гарри: Скажи "пожалуйста".
   Энни: Не скажу. Уходи, Гарри, мне нужно работать.
   Гарри: Ну скажи. Мне так нравится, как это звучит - "Гарри, пожалуйста, иди к черту"...
   Энни: И ты уйдешь?
   Гарри: Да.
   Энни: Обещаешь?
   Гарри: Да.
   Энни: Гарри, пожалуйста, иди к черту.
   Гарри: Вот теперь точно не уйду.
  
   Сцена 14 (Энни, Гарри, мистер Тодд)
  
   Мистер Тодд: По-моему, мисс Смит достаточно ясно выразилась. Шел бы ты отсюда, парень.
   Энни: (в полном замешательстве) Мистер Тодд!
   Гарри: Мистер Тодд?! И давно вы здесь?
   Мистер Тодд: Давненько. Свободен, парень.
   Гарри: (поворачивается к Энни, его лицо отражает целую гамму чувств, начиная с недоумения и заканчивая пониманием) Энни? Энни...
   Энни: Господи, да что ж это такое... Гарри, подожди... Мистер Тодд, как вы тут оказались? Гарри, не уходи, постой!
   Гарри: Энни... Энни, Энни, Энни!
   Энни: Гарри, все не так!
   Мистер Тодд: Все так, все так, парень.
   Гарри: (шутовски кланяется) Энни, Энни...
   Энни: Да постой же, Гарри! Гарри!
  
   Гарри уходит с довольно похабным выражением лица, он явно сделал для себя определенные выводы.
  
   Сцена 15 (Энни, мистер Тодд)
  
   Мистер Тодд: (хладнокровно) Трепаться пошел. Могу поспорить, через две минуты весь пансион будет знать.
   Энни: Будет знать о чем?!
   Мистер Тодд: О нас с вами, разве не ясно?
   Энни: Боже мой, какой бред! Да нет никаких "нас с вами"! Это неправда!
   Мистер Тодд: А кому какое дело? Все равно вам теперь никто не поверит, золотце, так что и отрицать нет смысла.
   Энни: Как вы попали в мою комнату?
   Мистер Тодд: Открыл дверь ключом. У миссис Борингтон есть отличный набор запасных ключей, вы же знаете.
   Энни: Да кто вы такой, в конце концов?! Кто вам дал право?! Это моя комната, и это моя жизнь! А вы ходите, и открываете дверь запасным ключом, и дымите своей сигарой, и топчетесь своими лакированными ботинками, и смотрите оценивающе, и всюду суете свой нос! Оставьте меня в покое! Что вам нужно от меня - ведь я вам даже не нравлюсь!
   Мистер Тодд: Да, тут не поспоришь. Вы мне действительно не нравитесь, золотце. Ни вы, ни ваши странные истории. Я тут почитал парочку - ничего не понял, кроме того, что вам место за ширмой.
   Энни: Да как вы посмели...
   Мистер Тодд: Посмел, золотце. Да, вы мне не нравитесь. Но вы влезли в мой монастырь со своим уставом, а я этого не люблю. К тому же, я привык добиваться того, что хочу. А вас я хочу.
   Энни: Замолчите!
   Мистер Тодд: Хотя бы из любопытства - я ужасно любопытен, мисс Смит. Я про вас знаю абсолютно все. Вы уже три месяца платите два доллара в неделю за комнату, из которой нормальный человек сбежал бы через три дня. Вы еле-еле сводите концы с концами. У вас почти нет заказов. Клиенты не любят, когда их уличают в отсутствии вкуса, знаете ли. На завтрак вы пьете чашку кофе, за обедом у вас голодный взгляд, а ужина просто нет. По ночам, вместо того, чтобы спать, вы строчите свои нелепые сочинения, которые никому не нужны, и рисуете нелепые картинки, которые никому не нравятся. По вечерам вам некуда себя деть: вы или бродите одна по улице, рискуя нарваться на неприятности, или скучаете в компании Гарри, Мэйси и Стэйси. Девочек вы раздражаете, а Гарри все время распускает руки. Вы часто разговариваете сама с собой... или с мистером Аленом, что в сущности одно и то же. У вас чемодан, набитый бесполезными бумажками, и голова, набитая бесполезными принципами. Все это мы уже проходили. Очень скоро вам не хватит ни сил, ни терпения подкармливать свои принципы, и тогда я возьму вас с потрохами. А потом наконец-то забуду о вас. Гарри прав, золотце, потерпеть придется совсем чуть-чуть. Так что мой вам совет - не стоит оттягивать неизбежное. Это нужно пережить, как поход к дантисту.
   Энни: Вы отвратительный, гадкий человек. Наглый, самовлюбленный и грубый. Вы как паровой каток - такой же неуклюжий и бесцеремонный. Вам кажется, что вы все про меня поняли? Мне придется вас разочаровать, мистер Тодд. Вы можете открывать дверь своим ключом, рыться в моих вещах, читать мои бумаги, подсчитывать до цента, куда и на что уходят мои деньги, выяснять, сколько дней я просидела без ужина, сколько ложек сахара положила в свой утренний кофе и положила ли вообще, потому что - да, иногда у меня нет даже сахара, но вы ничего обо мне не знаете! Ничего!
   Мистер Тодд: Я знаю достаточно, чтобы с точностью до суток просчитать, когда вам надоест делать вид, что вы особенная. И поверьте, ждать осталось совсем недолго. Повзрослейте уже, мисс Смит.
   Энни: Уходите.
   Мистер Тодд: До свидания, золотце. (уходит)
  
   Сцена 16 (Энни, мисс Фростер)
  
   Энни остается одна, мечется по сцене, пытаясь успокоиться. Стук в дверь.
  
   Энни: Кто там!
   Мисс Фростер: (за сценой) Это мисс Фростер, мисс Смит, позвольте мне войти!
   Энни: Заходите.
   Мисс Фростер: (появляется на сцене - совершенно взъерошенный заплаканный вид, нервно комкает в руках носовой платок) Мисс Смит...
   Энни: Да? Что с вами, мисс Фростер?
   Мисс Фростер: Со мной? (заливается слезами) Со мной абсолютно все в порядке, мисс Смит.
   Энни: Господи, да что вы? Что-то случилось?
   Мисс Фростер: Случилось... Ах, боже мой, я так надеялась, так молилась, чтобы обошлось, но это же очевидно - все именно так и должно было случиться - и вот случилось... Это было неизбежно... Боже мой, боже мой...
   Энни: Мисс Фростер, присядьте. Может, вам принести воды? Успокойтесь, пожалуйста, ну я прошу вас. Скажите, что с вами стряслось. Вам нужна помощь? Может быть, я могу помочь?
   Мисс Фростер: Вы... Да, только вы можете мне помочь... Бог свидетель, чего мне стоило прийти сюда, к вам... (встает) Я буду говорить с вами, как женщина с женщиной!
   Энни: (растерянно) Хорошо... Говорите...
   Мисс Фростер: Я не осуждаю вас. Может, кто другой и стал бы, но не я. Может, я и не всегда была с вами любезна, но это не от черствости - я отлично вас понимаю.
   Энни: А я вас не понимаю совсем.
   Мисс Фростер: Ах, боже мой, не притворяйтесь. Мое сердце разбито, и это вы, вы! Вы разбили мне сердце!
   Энни: (изумленно) Я?!
   Мисс Фростер: Но нет, нет, я вас не осуждаю, я совсем вас не осуждаю - мы сестры по несчастью, мы пленницы, мы обе пленницы - и мы должны быть милосердны друг к другу, бедные заблудшие души. Мне уже поздно искать спасения, и вы не можете отпустить меня на свободу, потому что я не хочу на свободу, но вы можете упорхнуть сама, и - господи ты боже мой! - как же светло и просторно мне станет в этой прекрасной клетке! Понимаете?
   Энни: Некоторые слова... по-отдельности...
   Мисс Фростер: Молодость жестока - да-да, жестока! Когда-нибудь вы поймете, мисс Смит, какую боль причинили мне. Но я не осуждаю, нет, не осуждаю вас...
   Энни: Погодите! Мисс Фростер, простите меня, ради бога, но я совершенно запуталась. Что случилось?
   Мисс Фростер: В коридоре я столкнулась с мистером Тоддом. Он шел от вас. И Гарри сказал...
   Энни: Гарри. Ну конечно. Гарри...
   Мисс Фростер: Я пересидела их всех - этих Дженни, Джеки, Мэри, Сьюзи, Бэкки, Лиззи, Рокси, Марси и прочее. Я пережила даже Мэйси и Стэйси - чего мне только это стоило, если бы вы знали, мисс Смит! Сколько унижений должна вытерпеть честная одинокая женщина, чтобы добыть свое счастье!
   Энни: А ваше счастье - это...
   Мисс Фростер: Мистер Тодд. Я была уверена, что вы - просто очередная... Должно же это когда-нибудь кончиться, ну хоть когда-нибудь! Мистер Тодд - идеал мужчины, конечно, девицы так и липнут к нему, с чего бы вам быть исключением?
   Энни: Я никогда - вы слышите? - никогда не липла к мистеру Тодду!
   Мисс Фростер: О да, вы хуже, вы гораздо хуже всех этих дур в нелепых кудряшках. Я исстрадалась, у меня больше нет сил... Если вы не пожалеете меня, если вы не попытаетесь меня понять...
   Энни: Но что я могу?!
   Мисс Фростер: (страстно) Отпустите его! Он не для вас! Вы умная девушка, гораздо умнее всех предыдущих! Все равно ваш роман не продлится долго - ну может быть немного дольше, чем остальные, ведь он так упорно вас добивался...
   Энни: Да послушайте, вы! (с трудом сдерживается) Послушайте меня, пожалуйста! У меня нет романа с мистером Тоддом. Нет, никогда не было и никогда не будет.
   Мисс Фростер: Зачем, ну зачем вы лжете мне? (снова заливается слезами) Я излила вам душу...
   Энни: У меня нет романа с мистером Тоддом! Господи, на каком языке нужно говорить с вами, чтобы вы поняли?! Я не люблю его!
   Мисс Фростер: Боже мой, какая нелепица... При чем тут любовь?
  
   Энни и мисс Фростер долго смотрят друг на друга, пытаясь совместить свои вселенные. Не получается. Томительная пауза, которую мисс Фростер по привычке прерывает фальшиво бодрым голосом.
  
   Мисс Фростер: Знаете, мой босс обожает кофе, но никогда не пьет его до полудня - говорит, что вредно! Какая милая причуда, не правда ли? Как будто после полудня полезно!
  
   Энни совершенно теряется. Еще одна томительная пауза, которую Энни не выдерживает.
  
   Энни: Мисс Фростер... простите... вы здоровы?
   Мисс Фростер: Вы не обманете меня фальшивым участием, милочка. Я все про вас поняла - и я жалею, что так неосмотрительно вам открылась. Вы не в состоянии понять, что такое истинное чувство. Я уйду, но знайте - Господь накажет вас за вашу жестокость. Да-да, накажет! Он все видит, и ваша благонравная мина не введет его в заблуждение. Я переживу и вас тоже. Бог свидетель, я буду страдать - но я буду страдать не напрасно.
   Энни: Мисс Фростер, пожалуйста... Ну это же какое-то безумие - неужели вы сами не видите?
   Мисс Фростер: Безумием было думать, что в вас найдется хоть капля жалости... Да, я вас недооценивала. Миссис Борингтон была права - вы самое циничное и злобное создание на земле.
   Энни: Остановитесь, послушайте меня, это бред, это...
   Мисс Фростер: Не старайтесь. Я больше не побеспокою вас, мисс Смит. Отныне вы для меня умерли. (уходит с высоко поднятой головой, в духе первых христианских великомучениц)
  
   Сцена 17 (Энни)
  
   Энни: Мисс Фростер! Мисс Фростер! (чуть не плачет) Ну вот, началось. Какая-то истерическая снежная лавина... Как будто только вчера приехала... Да что же это такое... Чертов Гарри... Чертов мистер Тодд! Вот я уже ругаюсь, как Мэйси и Стэйси. Скоро начну хихикать и носить фальшивые бриллианты... Что со мной - что же происходит со мной в этом странном месте... (подходит к ширме, раскидывает руки, как будто хочет обнять ее, разворачивается) А вы мне совсем не помогаете, мистер Ален. Я как двойной агент, честное слово, и себя не предать, и чужим не попасться - так ведь недолго и с ума сойти. И все время хочется есть... Дома по утрам пахло молоком и свежей выпечкой... Здесь миссис Борингтон жарит бекон... Масло подгорает... каждое утро у нее подгорает масло... отвратительный запах... Я просыпаюсь от жгучей ненависти к миссис Борингтон и ее бекону. Так трудно уважать себя и любить свою работу - из-за какой-то мелочи, которая отравляет жизнь. Знаете, у китайцев была такая казнь - человека клали на росток бамбука, и бамбук прорастал сквозь его тело... Иногда мне кажется, что запах подгорающего масла пророс сквозь меня, как бамбук, - у меня даже кончики пальцев пахнут беконом миссис Борингтон... (стук в дверь) Кто там?!
  
   Сцена 18 (Энни, миссис Борингтон)
  
   На сцену с королевским достоинством вплывает миссис Борингтон. Критическим взглядом оглядывает ширму, удовлетворенно кивает.
  
   Хозяйка: Здравствуйте, мисс Сомс.
   Энни: (машинально) Смит. Здравствуйте, миссис Борингтон. Сегодня суббота.
   Хозяйка: Я знаю. Я еще не выжила из ума.
   Энни: Значит, вы не по поводу оплаты?
   Хозяйка: Я по поводу оплаты.
   Энни: Но сегодня суббота!
   Хозяйка: Я знаю. Зачем вы повторяете?
   Энни: Я плачу по понедельникам.
   Хозяйка: Вы что, задались целью меня бесить? Я знаю, что вы платите по понедельникам, я сама вам назначила!
   Энни: (устав и смирившись) Хорошо. Хорошо, миссис Борингтон. Сегодня суббота, и вы пришли по поводу оплаты. Я вас слушаю.
   Хозяйка: Вы платите по понедельникам, в два часа пополудни.
   Энни: Да, миссис Борингтон.
   Хозяйка: Все это время вы вносили плату в срок.
   Энни: Я старалась, миссис Борингтон.
   Хозяйка: Но в прошлый раз вы просили отсрочки.
   Энни: Это больше не повторится, миссис Борингтон. Я приложу все усилия.
   Хозяйка: Из этого я делаю вывод, что вы испытываете финансовые трудности и, возможно, не сможете платить за пансион.
   Энни: Вы отказываете мне в комнате? Но миссис Борингтон! Я всего один раз попросила отсрочки, и все равно заплатила вовремя!
   Хозяйка: Я согласна дать вам отсрочку. На день, два или даже больше. Своим поведением вы доказали, что умеете ценить доброе отношение, и я готова пойти вам навстречу.
   Энни: Моим поведением? Простите, я не понимаю.
   Хозяйка: То, как вы переменились к мистеру Тодду, характеризует вас с положительной стороны.
   Энни: (с трудом держит себя в руках) Миссис Борингтон, послушайте. Пожалуйста, послушайте. Вы слушаете меня?
   Хозяйка: Да, милочка, разумеется.
   Энни: Это очень важно, чтобы вы меня услышали, потому что сегодня меня, похоже, никто не слышит.
   Хозяйка: Я вся - внимание.
   Энни: Во-первых, мне не нужна отсрочка. Я очень благодарна вам за снисхождение, но она мне действительно не нужна. Я заплачу вовремя. Понимаете?
   Хозяйка: Разумеется, понимаю. В свете последних событий, было бы странно, если бы вы вдруг решили задержать плату.
   Энни: В свете последних событий? О господи, да не было никаких событий! Миссис Борингтон, в моем отношении к мистеру Тодду ничего не изменилось, понимаете? Ровным счетом ничего! Вы понимаете?
   Хозяйка: Ну-ну, милочка, что уж теперь говорить... В прочем, я предполагала нечто подобное... Мистер Тодд упоминал о том, что вы любите отрицать очевидное... Мой вам совет, милочка, не увлекайтесь - это может кое-кого обидеть.
   Энни: Как в колодце... Миссис Борингтон, это недоразумение, вы слышите меня или нет? У меня нет романа с мистером Тоддом и я не нуждаюсь в отсрочке! И в советах ваших я тоже не нуждаюсь!
   Хозяйка: Ну-ну, будьте сдержанней в выражениях, милочка! Не кричите! Кто говорит о романе? Какая пошлость, господи, это не в традициях нашего пансиона... Речь идет о том, что вы с мистером Тоддом наконец-то стали добрыми друзьями. Он достойный человек, истинный джентльмен, эта дружба очень украсит вашу жизнь.
   Энни: Дружба? Дружба?! Это больше похоже на травлю - в прочем, кажется, как раз это вполне в традициях вашего пансиона! Вы дали мистеру Тодду ключ от моей комнаты? Это моя комната! Моя!
   Хозяйка: Вы ужасно вздорная особа, мисс Смит.
   Энни: Да, я ужасно вздорная. Я самое циничное и злобное создание на земле - кажется, именно так вы отзывались обо мне, я ничего не путаю? Когда это было, миссис Борингтон? Я полагаю, до того, как Гарри, или мисс Фростер, или кто-нибудь еще рассказал вам нелепую байку о моей дружбе с мистером Тоддом? Вы можете оставаться при своем мнении, миссис Борингтон, вы можете думать, что вам угодно, но если еще раз вы позволите себе дать кому-нибудь ключ от моей комнаты...
   Хозяйка: Я смотрю, вы больше не убираете ширму.
   Энни: Что?
   Хозяйка: Ширма на месте. Это говорит о многом. До свидания, мисс Смит. Обед в шесть. Не опаздывайте. В прочем, если вы задержитесь, тоже ничего страшного. Об отсрочке все же подумайте. (уже на выходе со сцены, сама себе) Что он в ней нашел? (уходит)
   Энни: (вслед) Мне не нужна отсрочка, слышите? Не нужна!
  
   Сцена 19 (Энни)
  
   Энни пытается собрать себя по кускам. Не известно, что доконало ее больше - визит мисс Фростер или отсрочка, предложенная миссис Борингтон. Энни говорит сама с собой. И вид у нее при этом слегка безумный.
  
   Энни: Два доллара в неделю! Два доллара в неделю... Хотя бы это я могу, я в состоянии... Клиенты не любят разговорчивых? Ну да... Кто вообще любит разговорчивых... Проще стать очередной пошлой фаянсовой вазочкой на серванте... Есть вазочки, а есть те, кто их швыряет в стену, когда нет больше сил терпеть... Традиции нашего пансиона...Чушь! Если человек хочет, чтобы ему пошили коровье седло, стоит сказать ему об этом... Никто не любит разговорчивых! Никто не любит - но всем любопытно... Вчера на улице собака попала под колеса... Грязь, кровь... Никто не хотел трогать, но все собрались поглазеть... А я прошла мимо... Я прошла мимо! (бросается к ширме, рывком отодвигает ее) Слышите, вы?! Я прошла мимо! А вы все молчите! Иногда я просто начинаю вас ненавидеть, мистер Ален. Они все говорят об историях, которые я пишу по ночам. А ведь я уже почти не пишу... Только изредка. Иногда мне кажется, что во мне закончились слова. Это так странно... Как будто ты умел ходить и вдруг разучился. (подходит к столу, берет с него исписанный листок) Кажется, я больше не справляюсь...
  
   Сцена 20 (мистер Ален, Энни)
  
   Энни садится на стул спиной к мистеру Алену и начинает читать с листочка. Пока она читает, мистер Ален отворачивается от стены и тихо подходит к Энни, слушает, остановившись у нее за спиной.
  
   Энни: И к чему это все, когда слова не имеют вкуса... Ткани нет - она рассыпается по ниточке. Вот послушайте. (читает) "Вы когда-нибудь слышали, как жалуется аккордеон? Почему-то все знают, как плачет скрипка, как гневаются трубы, как ярится барабан, как серебристо смеется арфа, как вздыхает валторна... Аккордеона в этом списке нет. По-моему, это нечестно. Ведь есть голос, которым он говорит с вами, и клацанье клавиш из слоновой кости - его почти не слышно, этого клацанья - и хриплые всхлипы мехов, как дыхание с присвистом... Он словно всегда немного простужен, но стесняется заявить об этом. Аккордеон обязан быть вальяжным, ему не полагается ни скрипичной нервозности, ни медного бунтарства. И все-таки иногда он жалуется..."
   Мистер Ален: На что?
   Энни: (с грохотом и воплем вскакивает-падает со стула, роняет листок, который мистер Ален спокойно поднимает) Господи ты боже мой! Господи! Мистер... мистер Ален?!
   Мистер Ален: Вы три месяца живете со мной в одной комнате, смахиваете с меня пыль, разговариваете со мной, читаете мне на ночь свои истории... Почему вы так испугались?
   Энни: Но ведь вы... ведь я... просто вы...
   Мистер Ален: Что?
   Энни: Вы были, как картина на стене... Без голоса, без взгляда...
   Мистер Ален: Значит, я был плохой картиной. У хороших картин обязательно есть взгляд.
   Энни: Простите...
   Мистер Ален: Почему вы извиняетесь? Вы сказали то, что думаете.
   Энни: Иногда людям не очень-то хочется знать, что именно ты думаешь.
   Мистер Ален: Интересно... Они все-таки умудрились вас воспитать.
   Энни: Воспитать? Меня?
   Мистер Ален: Вас поставили в угол. Вы не заметили?
   Энни: Погодите, я... у меня мысли путаются (смеется)... Я столько раз представляла, как вы обернетесь и заговорите со мной, а я... я обязательно тогда скажу вам... спрошу у вас... мне о стольких вещах хотелось вас спросить, а тут... я... вдруг забыла все... Мистер Ален...
   Мистер Ален: Да?
   Энни: Простите... Почему сейчас?
   Мистер Ален: А когда же еще?
   Энни: Вчера... Или завтра. Или через полчаса...
   Мистер Ален: Через полчаса тоже будет "сейчас". Разве нет?
   Энни: Да. Да. Это как вальс без начала и без конца. Круглый вальс. Я говорю глупости?
   Мистер Ален: Да. Нет. Разве это важно?
   Энни: Нет. Наверное, нет. Я хотела спросить... Мистер Ален, вам не скучно?
   Мистер Ален: А вам?
   Энни: Мне... Нет, погодите, я... Скажите, что там? (подходит к месту, где раньше стоял мистер Ален)
   Мистер Ален: Там - стена. Вы же видите.
   Энни: Стена?
   Мистер Ален: Немного старой драпировки, облезшие обои, штукатурка, кирпич... Стена.
   Энни: Не может быть.
   Мистер Ален: Почему?
   Энни: Разве вы простояли бы столько времени лицом к обычной стене? Вы ведь такой... вы все понимаете, вы чувствуете, вы...
   Мистер Ален: Почему вы так решили?
   Энни: Но ведь вы... обернулись.
   Мистер Ален: Ну и что?
   Энни: Но как же... Я здесь целую вечность, иногда мне кажется, что я кричу в лицо людям, но вижу только затылки... и никто не оборачивается. Никто. А вы обернулись.
   Мистер Ален: Разве? Нет, я по-прежнему стою там.
   Энни: Я не понимаю...
   Мистер Ален: Это пройдет... наверное.
   Энни: И вам там нравится?
   Мистер Ален: Вы уже спрашивали. Вы все время задаете один и тот же вопрос, с тех пор, как поселились в этой комнате. Я ответил на него уже сотню раз, а вы все равно спрашиваете. Вы сами ответили на него тысячу раз, и все-таки...
   Энни: Мистер Ален... теперь все будет по-другому, да?
   Мистер Ален: Нет.
   Энни: Нет?
   Мистер Ален: Нет. В моей жизни ничего не изменилось.
   Энни: А в моей?
   Мистер Ален: И в вашей.
   Энни: Неправда. Вот только что была одна жизнь, а теперь совсем другая.
   Мистер Ален: Вы будете по-другому дышать? Ходить? Спать? Думать? Начнете говорить на другом языке? Перестанете пить кофе по утрам? Перестанете шить, писать, рисовать, здороваться с людьми?
   Энни: Нет, но...
   Мистер Ален: Вот видите, в вашей жизни тоже ничего не изменилось
   Энни: Теперь есть вы.
   Мистер Ален: Я был и раньше.
   Энни: Нет-нет, это совсем другое... Это как свет включить - комната та же, но ты больше не спотыкаешься о мебель и не шаришь руками в темноте. И сразу все понятно - куда ступить, как повернуться, какую линию провести на бумаге, где поставить запятую, а где точку. Мистер Ален... что мне делать дальше?
   Мистер Ален: Живите.
   Энни: Но как?
   Мистер Ален: Просто живите. (начинает отходить к своему месту у стены)
   Энни: Куда вы? Мистер Ален! Мистер Ален, пожалуйста, я прошу вас, не уходите!
   Мистер Ален: Я не ухожу. Вы забыли? Я по-прежнему стою там.
   Энни: Нет-нет, пожалуйста, не отворачивайтесь! Поговорите со мной! Я столько всего хотела вам сказать, я... Мистер Ален, послушайте! Как я смогу просто жить дальше? Как я теперь смогу просто жить дальше, если вы здесь?
   Мистер Ален: Закройте меня ширмой. (отворачивается к стене)
  
   Сцена 21 (Энни)
  
   Энни: Мистер Ален, подождите! Мистер Ален! Мистер Ален... Пожалуйста, вернитесь! Вы не можете вот так просто отвернуться и стоять здесь, как будто ничего не было! Я не смогу просто жить дальше, но ведь и вы не сможете! Мистер Ален... Это не по-человечески. (некоторое время ждет реакции, но мистер Ален никак не проявляет себя) Ну вот, темная комната. Два доллара в неделю. Кофе по утрам и ширма. Вы никогда не замечали, какой дурацкой ширмой вас закрывают? Нет, конечно. Вам нет до нее никакого дела. И до меня тоже. А иначе и быть не могло. Никак. (уходит)
  
   Сцена 22 (Мэйси, Стэйси, Гарри)
  
   На сцену врывается разъяренная Мэйси, за ней семенит Стэйси, которая пытается ее успокоить. Третьим входит Гарри - как всегда, спокойный, небрежный и слегка насмешливый. Мэйси проносится мимо мистер Алена, не заметив его, Стэйси натыкается на него, вскрикивает испуганно, поспешно закрывает ширмой.
  
   Гарри: А ты все вскрикиваешь... Не надоело?
   Стэйси: Никак не могу привыкнуть.
   Мэйси: Дрянь, сволочь! Гнусная святоша!
   Стэйси: Мэйси, успокойся. Это как-то слишком.
   Мэйси: В самый раз! Для нее даже маловато!
   Гарри: Когда ты успела обзавестись ключом, куколка?
   Мэйси: Стащила у мистера Тодда вчера вечером.
   Гарри: Поделишься?
   Мэйси: Поделиться?! Зачем?! Чтобы ты пробирался в ее комнату, ждал, когда она заявится со своими бредовыми рассуждениями, корчил из себя рыцаря в блестящих доспехах, приглаживал, улещивал, поддерживал - кого?! Эту... эту...
   Стэйси: Все это нехорошо, совсем нехорошо. Пойдемте, а?
   Мэйси: Я ей глаза выцарапаю. Как вспомню ее постную мину - убить хочется. Дрянь!
   Гарри: Не понимаю, с чего ты так всполошилась, детка. Битый час носишься по комнатам и ругаешься, как сапожник. Надоело.
   Стэйси: Нет, ну правда, пойдемте, а то она вернется и застукает нас здесь.
   Мэйси: Почему, Гарри? Ты должен был ее уничтожить, понимаешь, уничтожить, - а вместо этого носишься с ней, как с королевой!
   Гарри: Мы дружим.
   Мэйси: Ты не умеешь дружить, Гарри! Ты забыл? Ты падальщик, мой мальчик, очнись, приди в себя!
   Гарри: А вдруг нет?
   Мэйси: Да! Дружит он! Обхохочешься! Что с тобой, дорогуша, ты в своем уме? Эта жалкая курица строго погрозила пальчиком - и ты поверил, растаял, восхитился? Ходишь за ней, хлопаешь ушами, строишь из себя идиота!
   Гарри: Фу, детка, грубо.
   Стэйси: Ты уж и правда, Мэйси, совсем озверела. Если это из-за мистера Тодда...
   Мэйси: Заткнись! Много ты понимаешь... Нужно, чтобы он получил ее - только и всего.
   Стэйси: Так ведь он уже...
   Мэйси: Стэйси, я тебя умоляю, не будь такой дурой!
   Стэйси: Почему сразу дурой?! Гарри говорил... да весь пансион гудит... И мисс Фростер бьется в истерике уже которую неделю...
   Мэйси: Ты непроходимо тупа, дорогуша. Это все для дураков. Это все чушь. Гарри!
   Гарри: Да, дорогая?
   Мэйси: Уговори ее. Слышишь? Уговори ее, ты же с ней дружишь.
   Гарри: Я? Господи, нет, конечно. Детка, я не умею дружить, я падальщик.
   Мэйси: Прекрати! Не становись в позу, дружок, ты не из обидчивых. И потом, на правду обижаться глупо. Она тебя слушает - уговори ее. Один раз, всего один раз - и мы сможем забыть о ней, как о страшном сне.
   Гарри: По себе судишь?
   Мэйси: Что?
   Гарри: Ты тоже, помнится, поначалу фыркала и делала страшные глаза, и мистер Тодд скакал вокруг тебя резвым козликом... А потом - раз-два, и ты уже в отряде девочек, ему уже неинтересно... Чем он зацепил тебя тогда, а, Мэйси? Сережки купил, в ресторан сводил, протекцию в театре пообещал? А теперь треплет тебя по щечке покровительственно, под настроение может прижать в темном углу... Мне придется тебя разочаровать, куколка, с Энни так не будет. Ты ведь только делала вид, что тебя ужасно злят его ухаживания, и все мы прекрасно знали, чем все это закончится. Непонятно только, на что ты рассчитывала - уж не на то ли, что он растает от твоих неземных прелестей и предложит тебе руку и сердце? Неужели ты думала, что чем-то отличаешься от всех остальных? Смешно. Мистер Тодд знает правила игры досконально, поэтому никогда не проигрывает. Проблема в том, что жалкая курица Энни не играет в игры. Вот и все. Ты играла, а она нет. У нее невозможно выиграть. Она на самом деле другая. Тебя просто бесит, что она лучше тебя. И не надо смотреть на меня так, будто сейчас вцепишься мне в глотку. Прекрати... Не становись в позу, дружок, ты не из обидчивых. И потом, на правду обижаться глупо.
   Мэйси: Скотина.
   Гарри: Да, детка, я такой.
   Стэйси: (очень серьезно) Знаешь что, Гарри? По-моему, ты влюбился.
   Мэйси: Стервятники не влюбляются.
   Гарри: Тонко подмечено.
   Мэйси: Гарри.
   Гарри: Я за него.
   Мэйси: Гарри...
   Гарри: Не начинай.
   Мэйси: Гарри, пожалуйста.
   Гарри: Раз в жизни я веду себя как человек, а не как последняя мразь, и ты хочешь все испортить. Нет, куколка. Номер не пройдет.
   Мэйси: О господи, да ты только послушай себя! Человек! Да ты не на человека сейчас похож, а на дрессированную собачку!
   Гарри: А может мне нравится быть собачкой.
   Мэйси: Нет! Нет, не нравится. Гарри, это не про тебя. Послушай, тебя ведь это тоже бесит. Только представь, насколько легче будет жить, когда все встанет на свои места... Помнишь - голуби к голубям, собаки к собакам, девочки - к курьерам? Зачем ты ломаешь себя? Что хорошего она тебе сделала? Любила тебя? Радовала? Нет, она только кроит постную мину и заставляет чувствовать себя еще большей сволочью, чем ты есть. Дружба? Гарри, она тоже не умеет дружить. Святоши не дружат, они только воспитывают. Уговори ее - один раз, один только раз, а потом делай с ней, все, что хочешь. И никаких укоризненных взглядов, никаких нравоучений и нотаций... Гарри...
   Гарри: Не хочу.
   Мэйси: Хочешь. Так сильно хочешь, что при мысли об этом у тебя подшерсток дыбом становится. Она тебя измучила, мальчик мой.
   Гарри: Хорошо, пусть даже так. Думаешь, я не пробовал? Сотню раз. Думал, если не так, то эдак. Шутил, наглел, деликатничал, шел напролом, намекал. Это не работает, понимаешь? Не с ней. Так что остынь, куколка. Она меня не послушает.
   Мэйси: Послушает. Поверь мне, я знаю.
   Гарри: Да ну?
   Стэйси: Правда, Гарри. Ты ей нравишься, так что Мэйси дело говорит. Иногда мне кажется, что если бы Энни не была такой принципиальной...
   Мэйси: Черта с два - принципиальная! Она последовательная, только и всего. Держит фасон, следует плану. Уговори ее, Гарри, ты умеешь быть чертовски убедительным, когда тебе это нужно. Постарайся. Хочешь, я дам тебе ключ от ее комнаты? Гарри... Мы ведь столько раз выручали друг друга.
   Гарри: Отстань, дорогая. И хватит скулить - это жалкое зрелище. Я не буду тебе помогать.
   Мэйси: Ненавижу тебя. Ничтожество, тряпка.
  
   Томительная пауза.
  
   Стэйси: Говорят, мистер Ален обернулся.
   Гарри: Кто говорит?
   Стэйси: Мисс Фростер. Она сама не своя с тех пор, как мистер Тодд...
   Гарри: Короче!
   Стэйси: Я только хочу сказать, что с тех пор она все время подслушивает под дверью. Так вот, она слышала, как Энни разговаривала с кем-то, а этот кто-то ей отвечал. И голос был мужской, а в комнате, кроме Энни и мистера Алена никого не было. А еще они смеялись.
   Гарри: Смеялись?
   Мэйси: Бред. Мистер Ален никогда не оборачивается, никогда ни с кем не разговаривает и уж тем более никогда не смеется. Чем эта глупая кукла лучше остальных?
   Стэйси: И все-таки они разговаривали - причем много раз. Ничего хорошего из этого, кстати, не вышло. Вы заметили, что Энни в последнее время ведет себя еще более странно, чем обычно? Знаете, как будто ее изнутри кто-то ест. И с заказами у нее совсем плохо. И так было не очень, а теперь еще и репутация ужасная. Наверное, мистер Тодд постарался.
   Мэйси: Не только.
   Стэйси: Боюсь, скоро она совсем рехнется, бедняжка.
   Мэйси: Уж не жалеть ли ты ее вздумала?!
   Стэйси: Нет, Мэйси, что ты! Не кидайся на меня, ты совсем шальная, ей-богу, стала... Я только к тому говорю, что может надо просто оставить ее в покое? Понимаете? Пустить все на самотек - пусть идет, как идет. Если мистер Ален заговорил с ней, значит, ей недолго уже осталось.
   Гарри: Ты - само милосердие, куколка.
   Стэйси: Нет, правда. Посмотрите на Энни - она совсем не спит, почти не ест, отвечает невпопад, несет всякую чепуху, нормальные люди ее не понимают, клиенты от нее бегут... Ждать осталось совсем не долго. Тут одно из двух: или она свихнется окончательно, и мистер Тодд потеряет к ней интерес, или она не выдержит и перестанет корчить из себя недотрогу - и мистер Тодд опять же потеряет к ней интерес... Так или эдак - какая разница? А, Мэйси?
   Мэйси: Гарри...
   Гарри: Ох, как мне не нравится твой тон, Мэйси...
   Мэйси: Не хочешь помочь мне - помоги ей. Энни сходит с ума - ты же слышал.
   Гарри: Ох, как не нравится...
   Мэйси: Решил играть в благородного - так уж играй как следует. Уговори ее. Для ее же блага, Гарри! Пропадет ведь.
   Гарри: Замолчи, дорогуша. Не на того напала. Думаешь, я не понимаю? Ты, маленькая завистливая дрянь. Если Энни сойдет с ума, ты удавишься от злости. И все потому, что она всего лишь сошла с ума вместо того, чтобы пополнить коллекцию мистера Тодда.
   Мэйси: Хорошо, пусть так. Гордись своей проницательностью, мой мудрый Гарри. Но неужели ты считаешь, что маленькое унижение в обществе мистера Тодда хуже психушки? Уговори ее, мой мальчик.
   Гарри: Иди к черту.
  
   Сцена 23 (Энни, Мэйси, Стэйси, Гарри)
  
   На сцену выходит Энни. Вид у нее измотанный. Волосы встрепаны, под глазами залегли тени. Она некоторое время рассеянно разглядывает гостей, как будто сомневается, туда ли попала.
  
   Стэйси: Энни, дорогуша, где ты пропадала?! Мы тебя ждем-ждем... И дверь была не заперта, вот честное слово! Когда ты научишься запирать дверь на ключ? Нет, я ничего такого не хочу сказать, у нас тут вполне приличная публика, но, знаешь, однажды я тоже отставила дверь открытой - и у меня сперли пудреницу, не то чтобы сильно дорогую, но это была очень миленькая пудреница - такая розовенькая, с сердечком и блестками, и я почти уверена, что это мисс Фростер ее сперла - старая селедка, черти б ее взяли...
   Энни: Тише!.. Вы слышите?.. (прислушивается)
   Мэйси: Что?
   Энни: Неужели не слышите?.. Хотя нет, ничего... мне показалось... наверное, показалось... Кто поставил ширму?
   Мэйси: Никто. Мы ничего здесь не трогали. Наверное, ты сама.
   Энни: Сама? Нет, нет, я не могла... Это странно. Я заперла дверь и спустилась по лестнице, а потом какая-то дама кричала, что... ширму? Нет, я не ставила ширму... На третьей улице одуряюще пахнет булочками и кофе - такой плотный, решительный запах, просто сбивает с ног... Трудно потом думать о чем-то... Вы не замечали?
   Стэйси: Нет, не замечали. Энни, с тобой все в порядке? Тебя уже пару дней не видно. Где ты обедаешь?
   Энни: Ива... глупо, глупо и наивно. Как же сильно все меняется. Сегодня ты думаешь, что нет ничего точнее и ярче, чтобы не болело внутри, а завтра выясняется, что ты возил палкой в грязной луже - только и всего. Пресно и скучно. И какой вывод? Это ты был пресным и скучным вчера, или стал пресным и скучным сегодня? Два доллара... два доллара. Мне надо работать.
   Мэйси: Мы пойдем, пожалуй. Да, Стэйси?
   Стэйси: Да, мы пойдем.
   Гарри: Не будем мешать.
   Энни: (как будто только что их заметила) Мэйси? Стэйси? Здравствуйте. Вы давно здесь?
   Гарри: Мы уже уходим.
   Энни: Нет, что вы, не надо - посидите еще.
   Мэйси: Нам и правда пора. Давай, Стэйси, пойдем.
   Стэйси: Иду. Ну... мы пойдем, Энни?
  
   Сцена 24 (Гарри, Энни)
  
   Мэйси и Стэйси уходят со сцены. Гарри тоже собирается уходить, но Мэйси останавливает его, многозначительно смотрит на Энни. После недолгих колебаний Гарри остается. Энни копается в бумагах на столе, словно забыв о существовании Гарри.
  
   Гарри: Ну, красавица, рассказывай. Как поживает твоя клиентка - эта дивная женщина с мопсом и тремя подбородками? Что она заказала - платье, жакет? Ну, что там вообще заказывают дамы с мопсами... Энни?
   Энни: (роется в бумагах, рассеянно роняя листки на пол) Это было где-то здесь... Так явно, ясно видно... Как будто углем черту провели. Неужели я потеряла?
   Гарри: Энни! (трогает Энни за плечо)
   Энни: Гарри? Ох, Гарри, ты меня напугал. Давно ты здесь? Прости, прости, пожалуйста. Я в последнее время, наверное, невыносима.
   Гарри: Ничего, детка, когда Мэйси и Стэйси щебечут хором, можно товарный поезд не заметить, не то что одного маленького скромного курьера. Так что?
   Энни: Что?
   Гарри: Как поживает миссис Пивная Бочка? Ну, дама с мопсом?
   Энни: А, ты о миссис Помпли... Она меня выгнала.
   Гарри: Выгнала? Не может быть! Почему?
   Энни: Очень странная женщина. Она всегда так надувает щеки, что просто неизбежно должен появиться хитрый мальчишка с булавкой и ткнуть ее. Как ты думаешь, если такое произойдет, она лопнет или просто сдуется?
   Гарри: Энни, почему она тебя выгнала?
   Энни: Не знаю. Я не поняла. Правда, последнее время я вообще с трудом понимаю... людей... Но миссис Помпли... Она глыбой встала на пороге, как будто боялась, что я вот-вот ворвусь в ее гостиную и что-нибудь там сломаю... Она стояла, держала под мышкой своего мопса и говорила, говорила, говорила... долго, страстно, почти неистово, как Жанна Дарк... что-то про святые семейные ценности, и защиту домашнего очага, и еще про заповеди, и про фальшивые бриллианты, и про добродетель... и про то, что грешно красить волосы... Знаешь, что удивительно? Слова по отдельности были мне понятны, но все вместе это смахивало на шум, который издает консервная банка, привязанная к собачей лапе...
   Гарри: Энни...
   Энни: Очень странная женщина. Знаешь, пока она говорила, мне иногда казалось, что это я - тот хитрый мальчишка с булавкой... Представляешь?
   Гарри: Очень живо себе представляю - крику было бы!
   Энни: У меня больше нет работы, Гарри. Вот как нелепо. Миссис Помпли была последней. Она и ее мопс. Вот глупость какая... И все так громко, громко, медной поварешкой по затылку - бамс! Сделайте мне оборочки, как у мисс Фишер, рукава, как у миссис Торнстон, декольте, как у мисс Дуглас и вытачки, как у мисс Форкс... А я буду хранить семейный очаг в оборочках, рукавах, декольте и вытачках... Соберите меня по кусочкам, мисс Смит, сшейте меня белыми нитками... Два доллара в неделю... Сшейте меня, мисс Смит, я буду лоскутной мумией без лица и голоса, и пусть меня никто не узнает... полет ласточки был стремительным и нервным... кто-то сказал им всем, что я только притворяюсь плакучей ивой - а я не притворяюсь! Лоскутная мумия без лица и голоса... два доллара в неделю... и запах... запах... запах!
   Гарри: Энни!
   Энни: Да?
   Гарри: Энни, когда ты ела в последний раз?
   Энни: Ела?
   Гарри: Да. Ты не приходишь на обед.
   Энни: Я не могу.
   Гарри: Почему?
   Энни: Ты любишь пироги с патокой, Гарри?
   Гарри: Терпеть не могу.
   Энни: Я тоже. Такое гадкое слово - патока. Она липкая, правда? Я пирог с патокой, понимаешь? Я становлюсь пирогом с патокой, как только переступаю порог столовой. Ко мне липнут слова, мысли, взгляды... Я как последний кусок торта на блюде - его никто не берет из вежливости, но все смотрят на него и гадают, кому же он в конце концов достанется... Ты тоже думаешь, что меня съест мистер Тодд?
   Гарри: Нет, я так не думаю.
   Энни: Хорошо. Хорошо, что ты так не думаешь. Спасибо тебе, Гарри.
   Гарри: Брось, ерунда. Мы же с тобой друзья.
   Энни: Да? Друзья... Да, наверное... Недавно.
   Гарри: Уезжай.
   Энни: Что?
   Гарри: Собирай вещи и уезжай отсюда.
   Энни: Гарри...
   Гарри: Ну что ты вытаращилась на меня своими наивными кукольными глазами?! Ты не справишься. Ты уже не справилась. Понимаешь? Уже! Все - и это окончательно, и обсуждать нечего - ты не справилась! Когда старуха предложила тебе отсрочку... нет, когда мистер Тодд добыл ключ от твоей двери - ты не справилась! Хотя нет, раньше. Когда я впервые шлепнул тебя пониже спины... или когда ты перешила первое платье для Мэйси... Нет! Ты не справилась уже тогда, когда просто переступила порог этой комнаты! Нет, еще раньше - когда приехала в этот город! Нет, когда родилась! Ты не справилась! Уезжай! Сматывай удочки, убирайся, сваливай, уноси ноги!
   Энни: Гарри, погоди, погоди... Погоди, не кричи... Что ты такое говоришь?
   Гарри: Правду. Для разнообразия. Ты чокнутая, Энни. Беспомощная, жалкая, слабая и чокнутая. Такие как ты, долго не живут, если их не спасать каждую секунду. А тебя некому спасать - некому! Я этим уж точно заниматься не буду! Так что все, хватит, проваливай!
   Энни: Гарри... зачем? Зачем ты все это говоришь?
   Гарри: Я хочу тебе помочь.
   Энни: Правда?
   Гарри: Да.
   Энни: Мне нужна помощь, Гарри, но не такая. Я не знаю... не понимаю... Почему? Чем я тебя так страшно обидела? Ты зол на меня... и я не могу понять, что я натворила.
   Гарри: Забудь. Не смотри на меня так...
   Энни: Как?
   Гарри: Как щенок спаниеля. Просто поверь мне - будет гораздо лучше, если ты уедешь.
   Энни: Нет-нет, только не сейчас... У меня мысли путаются последнее время... Я хотела сказать тебе, что все это ерунда. Главное - не забывать о дырявых зонтиках, потому что всегда есть шанс... нет, стой, не делай такое лицо...
   Гарри: Ты бредишь.
   Энни: Нет-нет, все очень просто. Все очень просто - только я не знаю, как объяснить... Вот, знаешь, как бродячий кот, который все спасается и спасается от собак, мальчишек и швейцаров... У него порвано ухо и нет половины хвоста, но он все равно - кот. Ну и что, что собаки? Зато он бродит по крышам - и у него девять жизней, по крайней мере, так говорят... Гарри, одолжи мне два доллара. Если я не заплачу миссис Борингтон в понедельник, она откажет мне в пансионе.
   Гарри: Не откажет.
   Энни: Не откажет, ты прав - я сама себе откажу... Так ты дашь мне денег?
   Гарри: Нет.
   Энни: Всего два доллара...
   Гарри: Нет.
   Энни: Почему?
   Гарри: Потому что я хочу, чтобы ты уехала.
   Энни: Я не могу. Нет-нет, это исключено. Я не уеду отсюда, ни за что... Ни за что!
   Гарри: Почему, Энни? Кому и что ты пытаешься доказать? Что тебя здесь держит? Или, может быть, кто? Миссис Борингтон, которая врет в таких количествах, что уже не уверена, что Жозефина - это ее настоящее имя? Мисс Фростер, которая водит шашни со своим боссом и всем рассказывает, что он обещал уйти от жены - а он даже не женат! Кто тебя держит?! Круглая дура Стэйси, у которой вместо мозгов программка из мьюзик-холла? Или Мэйси - циничная стерва с глазами убийцы, эдакая напудренная венерина мухоловка, которая ненавидит тебя так сильно, что...
   Энни: Гарри, прекрати, не надо!
   Гарри: А ты думала, здесь все такие же зефирные, как ты? Тогда ты еще большая дура, чем Стэйси! Кто тебя держит? Может, мистер Тодд? Ну, про него можно не объяснять, думаю, ты и сама поняла, в кого превратишься, хоть раз сказав ему "да"! И не важно, что он будет тебе предлагать - ужин, леденец или бурную ночь...
   Энни: Гарри!
   Гарри: А ты скажешь ему "да", если останешься, это я и пытаюсь тебе объяснить, безмозглая курица! Так кто тебя держит? Мистер Тодд? Нет? Тогда, может быть, я?! (Гарри спотыкается о собственные слова и секунду соображает, что же он такое сказал) Энни... Это из-за меня?
   Энни: Гарри...
   Гарри: Этого не может быть, Энни. Ты все себе придумала, как обычно. Сочинила еще одну историю, в которой Гарри - спаситель заблудших девиц... Это не про меня, Энни! Ты же знаешь, какой я - шакал, прилипала, падальщик... Я не прятался и не притворялся, я такой, как есть, я не понимаю и половины из того, что ты говоришь, у меня волосы дыбом встают от неразберихи, которая творится в твоей голове - я настоящий, Энни, ты понимаешь? Ты не можешь оставаться здесь из-за меня!
   Энни: Гарри, послушай...
   Гарри: Или... или можешь? Энни... Кто тебя держит? Я?
   Энни: Гарри... Послушай меня, хорошо? Просто сядь и послушай, хорошо?
   Гарри: Хорошо.
   Энни: Ты замечательный. Ты и сам не понимаешь, какой ты замечательный. Ты ежишься, жалишь... ты кривишь губы... говоришь смешные гадости, швыряешься крепкими словечками... никому ничего не прощаешь, ругаешь все и всех на свете... но ты замечательный. Я не могу уехать, Гарри. Я никому этого не говорила... а тебе скажу. Ты слушаешь меня, Гарри?
   Гарри: Да. Да, Энни, я слушаю.
   Энни: Гарри... Он обернулся.
   Гарри: Что?
   Энни: Он обернулся, Гарри! Он повернулся ко мне лицом и заговорил со мной. Это как яблочный сок, как глоток свежего воздуха... Я не могу уехать, Гарри. Только не сейчас, когда я наконец-то начинаю все понимать.
   Гарри: Он обернулся... Так вот в чем дело. (смеется)
   Энни: Удивительно, правда? Почему ты смеешься?
   Гарри: (резко обрывая смех) От радости. (достает из кармана две скомканные купюры, швыряет их на пол и быстро уходит со сцены)
  
   Сцена 25 (Энни, мистер Ален)
  
   Энни: Гарри, постой! Подожди, куда ты? (поднимает деньги) Спасибо, Гарри...
  
   Энни смотрит вслед Гарри еще некоторое время, машинально расправляя и разглаживая купюры, потом вздыхает и убирает ширму. Мистер Ален отворачивается от стены.
  
   Энни: Я обидела его.
   Мистер Ален: Разве это имеет значение?
   Энни: Для вас, наверное, никакого.
   Мистер Ален: Наверное. Но почему это имеет значение для вас?
   Энни: Он мой друг.
   Мистер Ален: Разве?
   Энни: Да.
   Мистер Ален: Он понимает вас?
   Энни: Нет.
   Мистер Ален: Поддерживает вас?
   Энни: Нет.
   Мистер Ален: Утешает вас?
   Энни: Нет. Но он беспокоится обо мне. Никто, кроме него, не беспокоится обо мне. Вы вот не беспокоитесь.
   Мистер Ален: А я должен?
   Энни: Нет, вы не должны. Просто мне казалось, что... а впрочем, это пустяки. Просто я очень устала.
   Мистер Ален: Вы расстроены.
   Энни: Да. Да, я расстроена. И знаете, мистер Ален, почему-то мне кажется, что вам это абсолютно безразлично. Зачем вы спрашиваете? Из вежливости? Или из жалости?
   Мистер Ален: А вас нужно жалеть?
   Энни: Меня не нужно жалеть! Я...
   Мистер Ален: Теперь вы рассердились.
   Энни: Да, я рассердилась. Потому что иногда мне кажется, что мы все - жуки в банке, мы ползаем, шевелим усиками, жужжим, а вы задумчиво выбираете одного, насаживаете на булавку и наблюдаете, наблюдаете... пока вам не наскучит. И я не знаю, почему, но вот вы выбрали меня - обычную божью коровку. Почему вы обернулись? Иногда мне кажется, что ближе вас у меня никого нет. Иногда я вас боюсь, как ребенок боится строгого воспитателя. Вы все знаете, все понимаете, обо всем у вас есть собственное мнение. Вы не сомневаетесь - совершенно, абсолютно! Разве так бывает?
   Мистер Ален: Вы за это на меня сердитесь?
   Энни: Господи, нет! Как это у вас получается? Вы ничего не делаете, ничего особенного не говорите, но вы указываете, каким-то непостижимым образом указываете мне, как поступать.
   Мистер Ален: Может, вы сами себе указываете?
   Энни: Может быть. Я не знаю. Я не умею так, как вы.
   Мистер Ален: Как?
   Энни: Издалека. Я обидела его. Я не знаю, чем, я не знаю, как это у меня получилось, но я чувствую, что обидела его, а он не сделал мне ничего плохого.
   Мистер Ален: Неужели?
   Энни: Вы не согласны?
   Мистер Ален: Он дал вам денег.
   Энни: Это плохо?
   Мистер Ален: Не мне судить.
   Энни: Но вы судите! Более того, вы осуждаете!
   Мистер Ален: Это ваша жизнь.
   Энни: Он хороший человек.
   Мистер Ален: Это ваша жизнь.
   Энни: Вы стоите лицом к стене, а судите о людях! Как вы можете разбираться в чем-то кроме штукатурки?!
   Мистер Ален: Это ваша жизнь, мисс Смит.
   Энни: Простите. Не уходите, мистер Ален. Пожалуйста.
   Мистер Ален: Я не ухожу. Я по-прежнему стою там.
   Энни: Этот город похож на старую водосточную трубу. Люди падают в его нутро, как дождевые капли, не ожидая ничего плохого, и вот они уже несутся, несутся куда-то вниз, и вертятся, и кружатся, и мотаются из стороны в сторону, и толкутся в компании таких же ошалевших капель, а кругом все гудит, гремит, и никому до тебя нет никакого дела... А на выходе лужа или сточная канава. И в ней уже очень трудно чувствовать себя дождевой каплей.
   Мистер Ален: Приспосабливайтесь.
   Энни: Это ваш совет?
   Мистер Ален: Я не даю советов. Я стою лицом к стене.
   Энни: Что вас так напугало, мистер Ален?
   Мистер Ален: А вас?
   Энни: Я ничего не боюсь.
   Мистер Ален: Неправда. Вы отчаянно боитесь одиночества.
   Энни: Вы тоже. Иначе, думаю, вы бы не обернулись.
   Мистер Ален: Я не обернулся.
   Энни: Прекратите!
   Мистер Ален: Вы раз за разом вынуждаете меня повторять одно и то же, зачем? Вы все равно не слушаете.
   Энни: Кто вы?
   Мистер Ален: Это неважно. Вопрос в том, кто вы.
   Энни: Как это у вас получается? Что вы делаете? Как вы живете? Как?! Помогите мне, мистер Ален, пожалуйста, помогите мне. Ближе вас у меня никого нет. Только с вами я могу говорить, не оглядываясь, потому что знаю - вы поймете. У вас есть ответы на все вопросы. Помогите мне, мистер Ален, потому что если вы не поможете, я просто не знаю, что со мной будет дальше.
   Мистер Ален: Вы прекрасно знаете, что с вами будет дальше.
   Энни: Вы так спокойно говорите...
   Мистер Ален: Неужели вы думаете, что мне не все равно?
   Энни: Да, я думаю, что вам не все равно. Вы обернулись.
   Мистер Ален: Вы придаете слишком большое значение тому, чего на самом деле не было.
   Энни: Зачем вы притворяетесь? Столько времени вы слушали меня, говорили со мной, понимали меня - а теперь пытаетесь убедить меня в том, что вам все равно? Почему же вы делали все это, если вам все равно?
   Мистер Ален: Это было занятно.
   Энни: Занятно? То есть... как пилюля от скуки?
   Мистер Ален: Как посмотреть. Вы ведь тоже принимаете меня, как лекарство, в малых дозах. Горько, но необходимо.
   Энни: Замолчите. Я вам не верю.
   Мистер Ален: У меня нет ответов на ваши вопросы, мисс Смит. По крайней мере, таких ответов, которые бы вам понравились.
   Энни: Что мне делать?
   Мистер Ален: Уезжайте. Или оставайтесь. Какая разница? Все друг друга используют.
   Энни: Нет! Я не позволю... я никому не позволю!
   Мистер Ален: Вы действительно в это верите?
   Энни: Хватит. Уходите. Идите к своей стене.
   Мистер Ален: Не могу, мисс Смит. Вы забыли? Я по-прежнему стою там. (отходит к стене)
   Энни: Мистер Ален...
   Мистер Ален: Да?
   Энни: Вы счастливы?
   Мистер Ален: Неужели вы думаете, что вам не все равно? (отворачивается)
  
  
   Интермедия. Общий танец (Marilyn Manson - Sweet Dreams) - смысл приблизительно по тексту: каждый ищет для себя кого-нибудь, кто-то хочет использовать тебя, кто-то хочет, чтобы ты использовал его. Жестяк. Ширма так и не поставлена на место. Во время танца мистер Ален вполне может обернуться и наблюдать происходящее (как вариант) В финале танца Энни оказывается сидящей на стуле посреди комнаты, где и остается следующие несколько сцен.
  
   Сцена 26 (Энни, мистер Тодд)
  
   Энни сидит на стуле, сгорбившись. На сцену выходит мистер Тодд. Вид у него хмурый. Он несколько секунд рассматривает мистера Алена почти с ненавистью, потом сплевывает в досаде и ставит на место ширму. Энни не обращает на гостя никакого внимания. Мистер Тодд держит конверт, который раздраженно крутит и вертит в руках.
  
   Мистер Тодд: Я слышал, вы расплатились с миссис Борингтон в понедельник. Надо сказать, был весьма удивлен. Не то чтобы обеспокоен, но удивлен, это да. Вы упорная особа, мисс Смит. Но я не волнуюсь. Понедельники, они, знаете ли, имеют дурную привычку повторяться.
   Я без стука, впрочем, как всегда. Смотрю, вы уже и не возражаете. Привыкли? Ну-ну. Это уже что-то. Это почти хорошо. Это меня вполне устраивает.
   Мисс Смит, радость моя, вы бы хоть поздоровались, что ли... Хоть посмотрели бы на меня - зачем уж так демонстрировать свое презрение. Вам же потом тяжелее будет. Я-то прощу, забуду - я незлопамятный, а вот вы, боюсь, не сможете...
   Ну, как хотите. Я, собственно, почему к вам наведался. Я человек терпеливый, но всему есть предел. Наши милые игры мне порядком надоели. Вы очень удачно изображаете жертву на заклании, мисс Смит, а из меня лепите эдакого злодея со зверской рожей. Это утомительно и скучно. К тому же, совершенно не оригинально. Были и до вас таланты. В общем, хватит. Наигрались.
   Вы мне что-нибудь скажете в ответ? А, золотце? Давайте, выдайте из своего репертуара - спину гордо выпрямите, ну, там губы строго подожмите, не знаю, подбородок вздерните, глазами сверкните... Нет?
   А я не обижен. Никуда вы не денетесь, мисс Смит. Вот (протягивает конверт) - это приглашение, все честь по чести. Театр, ужин в ресторане... ну, и далее по списку. Придете? Возьмите. Вы неглупая девушка, я уверен, вы придете. Это выход, мисс Смит. Поверьте, всем нам сразу станет проще жить. (Энни никак не реагирует на конверт, и мистер Тодд бросает его на пол у ее ног)
   Подумайте, золотце, пока есть время, но особо не затягивайте. Я не буду ждать бесконечно. До встречи, дорогая. (уходит)
  
   Сцена 27 (Энни, мисс Фростер)
  
   Энни сидит на стуле и рассматривает конверт, лежащий у ее ног. На сцену врывается мисс Фростер, взмыленная, как будто за ней гналось племя команчи.
  
   Мисс Фростер: Это правда?! Боже мой, боже мой! Скажите мне, умоляю, скажите! Это правда?! Он пригласил вас? Мисс Смит, умоляю, не молчите, не рвите мне душу - скажите, это правда?! Да, я жалкая, беспомощная, умоляющая о милости, безнадежно несчастная, да - ну убейте меня за это, только скажите, это правда?!
   Вы молчите... Конечно, вам нечего мне сказать. Все и так ясно. Я знала, господи, я знала, что так и случиться - конечно, кто бы смог устоять... Но вы - вы так удачно маскировались под порядочную... Я чуть было не поверила вам... Боже мой, боже мой, все кончено, мое сердце разбито, разбито на тысячи кусочков, и нет спасения, нет лекарства, никто мне уже не поможет... (замечает конверт, дрожащей рукой тянется к нему)
   Это оно? Почему оно валяется на полу? Как вы могли, как вы посмели?! И где справедливость! Господи... как я мечтала, сколько молилась... неужели я не заслуживаю счастья, неужели настоящая преданность так и не будет оценена по достоинству... Ну скажите, скажите мне, мисс Смит, что такого есть в вас, чего нет во мне? Красота? Боже мой, вы смотрели в зеркало? Вы невзрачная, простоватая, вы не умеете себя держать, у вас нет вкуса! Молодость? Не так уж вы и молоды, драгоценная мисс Смит, во всяком случае, не намного младше меня! Может, вы хотите сказать, что вы умны? Ах, не обольщайтесь! Житейская цепкость, вот что у вас есть, хватка хищницы! О, я все про вас знаю - не даром у вас не осталось ни одной клиентки - порядочным женщинам слишком дороги их семьи, чтобы впускать в свой дом такую беспринципную, расчетливую тварь! Чем вы его взяли? Чем? Скажите мне - теперь уже не за чем притворяться...
   (открывает конверт, рассматривает пригласительную открытку, всхлипывает) С розами... Боже мой, с розами! И кому! Этой... этой!
   (бросается к Энни) Отдайте его мне! Умоляю вас! Вы найдете себе другого - с вашими способностями... Мисс Смит... Энни... Вы обижены на меня? Да, конечно, я наговорила вам столько ужасных вещей... Ну простите меня! Это не я, это отчаяние заставило меня говорить так! Да, вы обижены, может быть даже оскорблены, в чем-то я, наверное, слегка переусердствовала... Но поймите, поймите, как я страдаю! Скажите мне, как женщина женщине - вы пойдете на ужин? Вы пойдете? Пойдете?
   Вы молчите...
   Я все поняла. Вас радуют мои мучения. Вам мало моей тоски, вы хотите, чтобы я унижалась перед вами. Вы этого не дождетесь! Вы не стоите моих слез! Заберите это! (сует Энни конверт с приглашением) Путана! (уходит с гордо поднятой головой, но в районе кулис взрывается трагическими рыданиями)
  
   Сцена 28 (Энни, миссис Борингтон)
  
   Энни сидит на стуле, рассматривает приглашение. На сцену вплывает миссис Борингтон.
  
   Хозяйка: Добрый день, мисс Смит. Я пришла проверить состояние комнаты. (осматривается, некоторое время глубокомысленно молчит) Ну что ж, были на моей памяти жильцы и поаккуратнее вас. Стыдно. Неряхам не место в нашем пансионе, так что настоятельно советую вам взять себя в руки и привести здесь все в порядок, иначе я вынуждена буду принять меры.
   Далее, на этой неделе вы не появились за обедом три раза без всякого предупреждения. Если вы думаете, что я снижу вам оплату, вы ошибаетесь. Продукты были куплены и пропали зря. Будьте любезны оповещать меня заранее, если не планируете обедать дома, в приличном обществе.
   Далее, я решительно требую, чтобы вы извинились перед мисс Фростер. Не знаю уж, что вы ей наговорили, но от ее криков у меня разыгралась мигрень. Я не обязана страдать из-за того, что вы не в состоянии поладить с соседями.
   Далее, мне стало известно, что мистер Тодд любезно пригласил вас провести время в его обществе. Это в высшей степени благородно с его стороны - проявить подобную терпимость по отношению к особе, которая была столь груба и бесцеремонна, если не сказать хуже. Я восхищаюсь мистером Тоддом и уважаю его решения, какими бы странными они мне не казались. Посему в виде исключения я разрешаю вам вернуться домой позже одиннадцати. Вы вполне можете и не явиться вообще, я вас не осуждаю, наоборот - всецело и решительно поддерживаю. Мистер Тодд - достойный человек, настоящий джентльмен, с ним вы будете в полной безопасности. Да, если вы пойдете, можете пропустить следующую выплату. Вы пойдете?
   Мисс Смит, я обращаюсь к вам! Мисс Смит! Вы пойдете?
   Неслыханное хамство. Я решительно возмущена. Сделайте что-то со своими манерами, милочка. Мистер Тодд - воспитанный человек, нужно соответствовать. Подумайте над моими словами. До свидания. (уходит, у выхода со сцены оборачивается) И приберитесь, в конце концов, в комнате!
  
   Сцена 29 (Энни, Гарри)
  
   Энни сидит на стуле (кто бы мог подумать?) На сцену выходит Гарри. Он уже в курсе событий и чувствует себя очень неловко, явно не знает, куда себя деть и о чем говорить.
  
   Гарри: У тебя дверь открыта, и все шастают туда-сюда - настоящий проходной двор. Мисс Фростер вопит покруче пожарной сирены... Что ты с ней сделала? Поделись секретом, а то я сколько ни старался - ни разу не смог довести ее до такого... Энни... Поговори со мной.
   Энни: Забавно.
   Гарри: Поговори со мной, слышишь?
   Энни: Нет, не слышу.
   Гарри: Я знаю, что он пригласил тебя. Весь пансион гудит. Мэйси принимает ставки. Ты понимаешь, что значит его приглашение?
   Энни: Понимаю.
   Гарри: Слушай, пошли их всех к черту. Ты голодная? Хочешь, я принесу тебе булочек с изюмом?
   Энни: Нет, не хочу.
   Гарри: (берет из рук Энни конверт, рассматривает) Это оно?
   Энни: Да.
   Гарри: Могу поспорить, что там какие-нибудь раскормленные пошлые розы. Спорим?
   Энни: Нет.
   Гарри: Жаль (достает открытку), я бы выиграл. Энни, мы немножко повздорили в прошлый раз. Вернее, я... ну, ты помнишь...
   Энни: Не помню.
   Гарри: Да что с тобой? Очнись, куколка! Энни! Ты какая-то неживая...
   Энни: Я живая.
   Гарри: Как вареный карп в маринаде... Я пытаюсь помириться, в конце концов, я тоже не ангел, и если так вышло, что он... если тебе показалось, что... черт... ты понимаешь?
   Энни: Не понимаю.
   Гарри: Я просто хочу сказать, что... ну... Если ты обижаешься на меня, то я просто вспылил, я ошибся, я подумал, что... ну, неправильно понял - сам дурак, что поделаешь, я... черт! Энни, посмотри на меня! (Энни поднимает голову) Ты обижаешься?
   Энни: Я не обижаюсь. Кто-то лепит вазочки, а кто-то швыряет их в стену. Наверное, вазочкам иногда нужно, чтобы их как следует швырнули...
   Гарри: Вазочки... А ты думала, что он обернулся к тебе? Послушай, дорогуша, я тебе вот что скажу: может, он и не такой как все. Может, он и особенный. Может, он понимает тебя - скорее всего, так оно и есть, потому что он наверняка такой же сумасшедший, как ты. Но он не обернется, чтобы напоить тебя микстурой от кашля, когда ты простужена, и не одолжит тебе два доллара, когда нужно платить за комнату.
   Энни: Я знаю.
   Гарри: Ты поэтому такая?
   Энни: Гарри...
   Гарри: Да?
   Энни: Гарри, ты счастлив?
   Гарри: Не знаю, куколка. Иногда. Редко. Мистер Пухлый Бумажник пригласил тебя. Ты пойдешь?
   Энни: Да. Да, Гарри, пойду.
   Гарри: Черт. Я проиграл пять баксов. Удачи тебе, крошка. Скоро увидимся.
   Энни: Да, Гарри, скоро увидимся. (Гарри идет к выходу со сцены) Гарри...
   Гарри: Да?
   Энни: Они подслушивают под дверью?
   Гарри: Разумеется. Что ж еще им делать.
   Энни: Запускай.
   Гарри: Уже, дорогая. (уходит за кулисы)
  
   Сцена 30 (Энни, Мэйси, Стэйси)
  
   Энни медленно встает со стула, на нее молниеносно налетает тайфун из щебечущих и хихикающих Мэйси и Стэйси. В процессе своего истерического щебета они вертят Энни во все стороны, прихорашивают, навязывают всякие бантики, шарфики, сооружают прическу, красят Энни губы какой-нибудь кошмарно-яркой помадой - в общем, готовят ее к выходу в свет. Когда они заканчивают, Энни трудно узнать - она становится образцом кричащей безвкусицы.
  
   Стэйси: Шикаааарно! Дорогая, шикаааарно! Ах, счастливица, ах, как тебе повезло!
   Мэйси: Ты хорошо постаралась, дорогуша, добилась-таки своего!
   Стэйси: Мистер Тодд, конечно, не миллионер, но он ходит только в приличные заведения, и там всегда так шикаааарно!
   Мэйси: Я даже засомневалась, выгорит ли у тебя дельце - все-таки Тодди не железный, а ты его хорошо так промурыжила...
   Стэйси: Там всегда такая шикарная публика, и может он познакомит тебя с кем-нибудь, кто потом пригодится, ну, ты понимаешь, потом, когда он тебя бросит...
   Мэйси: Это же чертова куча времени, я была уверена, что он не выдержит, сорвется с крючка, но ты, дорогуша, ты просто зверь, а не рыболов! После такой осады он задержится надолго!
   Стэйси: Только тебя нужно привести в порядок - идти с мистером Тоддом в таком виде... Нет-нет, ни в коем случае!
   Мэйси: А Гарри проиграл мне пять баксов, дурачок, он сказал, что ты откажешься! Олух наивный!
   Стэйси: Сам же тебя уговорил, и вот так лопухнулся!
   Мэйси: Ну, теперь заказов у тебя будет - хоть отбавляй! А будешь умницей - так может и заказы тебе больше не понадобятся, переедешь в плюшевые кресла, будешь пить шампанское...
   Стэйси: Шампанское, ах! Шикааарно! Надо бы сделать тебя поярче, дорогуша, а то ты потеряешься - там все сверкает, блестит - дух захватывает!
   Мэйси: Главное, не сглупи. Подцепила мистера Тодда - держи крепче, практикуйся. Задержись там подольше - может, подцепишь еще кого-нибудь.
   Стэйси: Не давай ему лапать себя за столом - ну разве что за коленку чуть-чуть.
   Мэйси: Что ты несешь, идиотка! Да пусть хоть до гола раздевает - лишь бы счет оплатил! Дура!
   Стэйси: Потаскушка!
   Мэйси: Теперь главное не пережать - он и так долго ждал. Ты очень рисковала, дорогуша, больше тянуть нельзя - сорвется.
   Стэйси: Обязательно закажи что-нибудь шикарное - расскажешь потом, что вы ели. И если вдруг он познакомит тебя с какой-нибудь театральной шишкой, не говори, что ты портниха, скажи, что актриса...
   Мэйси: Дура, из нее такая же актриса, как из тебя!
   Стэйси: Неважно, в любом случае, замолви за нас словечко!
   Мэйси: И не разыгрывай больше недотрогу - это расхолаживает, но так уж сразу бросаться в омут тоже не стоит, оставь что-то на потом...
   Стэйси: Она уж как-нибудь сама разберется, без тебя. Главное, улыбайся, стреляй глазами и делай плечом вот так (показывает, как именно) - действует безотказно!
   Мэйси: Ага, действует! То-то я вижу, у тебя богачи под дверью в очереди стоят...
   Стэйси: На себя посмотри! Губы поярче, поярче!
   Мэйси: Без тебя знаю! Черт, полгардероба отдала бы, чтобы оказаться на твоем месте!
  
   Мэйси и Стэйси отпускают Энни и на секунду замирают, любуясь результатом своих трудов. Энни похожа на грустного тропического попугая.
  
   Стэйси: Не узнать! Шикаааарно!
   Мэйси: Ну, дорогуша, выжми из него все, что можно!
  
   Девицы дружно чмокают ошалевшую Энни в щеки и упархивают за кулисы, возбужденно перешептываясь и хихикая.
  
   Сцена 31 (Энни, мистер Ален)
  
   Энни медленно подходит к столу, смотрит на себя в маленькое зеркальце. Бессмысленно оглядывает комнату. Подходит к ширме, убирает ее. Мистер Ален стоит лицом к стене и явно не собирается оборачиваться. Энни некоторое время нерешительно топчется возле него, поправляя и одергивая все то, что на нее навертели.
  
   Энни: Вот так. Видите, вот она - я. Майский шест. Мистер Ален, посмотрите на меня. Поговорите со мной. Пожалуйста. Мистер Ален... Я скоро уйду. Театр, потом ресторан. И там, наверное, я стану другим человеком. Так получается. Поговорите со мной. Мне это очень нужно, правда. Пусть вам не нравится то, что я делаю. Пусть, по-вашему, я неправа. Это не имеет никакого значения... Друзья ведь не всегда и не во всем друг с другом соглашаются. Поговорите со мной, мистер Ален.
   Я очень устала. Это так здорово, легко и приятно - рисовать дырявые зонтики, писать по ночам и верить, что сделаешь мир лучше... Но это здорово, когда над головой крыша, в шкафу - новое платье, а на столе - чашка кофе и булочки с изюмом. Да, это легко и приятно, но когда ты точно знаешь, что вечером кто-то спросит тебя, как прошел день...
   Я не знаю, как это у вас получается - стоять лицом к стене и видеть всех насквозь. И не жалеть никого. Я так не могу. Может, я слабая. Наверное, так и есть. Но я пыталась. Вы же знаете, что я пыталась. Нечестно наказывать меня за то, что у меня не хватило сил. Мистер Ален! Вы сказали, что не судите никого - но что же вы делаете сейчас?
   Мистер Ален, поговорите со мной! Энни Смит, портниха из провинции, куколка, золотце, детка, крошка, дорогуша, милочка... Мистер Тодд бросит - Гарри подберет... То, что мы называем уютным словом "девочки"... Жалкое зрелище, по-вашему? Поговорите со мной! Научите меня, как по-другому! Сделайте что-нибудь! Хоть что-нибудь!
   Вы не имеете права меня судить. Не имеете права. Что вы видели там, у своей стены? Что вы могли почувствовать там, за своей ширмой? Вы портрет без взгляда и голоса! Обернитесь, мистер Ален! Потому что если вы сейчас не обернетесь, то чем тогда вы отличаетесь от них? Мистер Ален!
  
   Пару секунд Энни ждет ответа, потом вздыхает, расправляет плечи и решительным шагом уходит за кулисы. Мгновением позже мистер Ален оборачивается ей вслед, может, даже делает шаг в порыве догнать, вернуть, но сдерживается. Отходит от стены, потерянно идет в центр комнаты, в сердцах отшвыривает стул. Из кулис выходит Энни, которая никуда не пошла. На лице уже нет яркой помады и румян, но банты и шарфики все еще при ней. Музыка (Lakrimosa - Alleine Zu Zweit) на первых тактах мистер Ален освобождает Энни от мишуры. Парный танец, который заканчивается у стены. Пауза.
  
   Сцена 31 (миссис Борингтон, постоялец)
  
   На сцену в свойственной ей манере выплывает миссис Борингтон, сердито ставит на место ширму, закрыв мистера Алена и Энни. За ней, стесняясь и оглядываясь, выходит Постоялец (девушка или парень - неважно, это вполне может быть и молодая пара).
  
   Хозяйка: Прошу сюда. Не топчитесь. Встаньте здесь. Итак, вы решительно отказываетесь от апартаментов, которые я вам предлагала?
   Постоялец: Право, я...
   Хозяйка: От гостиной с плюшевыми креслами?
   Постоялец: Я...
   Хозяйка: Плюшевыми, вы слышите? Вряд ли где-то еще найдется пансион, в котором сдают апартаменты с плюшевыми креслами, и прошу заметить, за более чем скромную плату.
   Постоялец: Я понимаю, но...
   Хозяйка: Дело ваше. Мой покойный муж - царствие ему небесное - собственноручно перетягивал эти кресла. Ну что ж, видимо, эти кресла останутся ждать боле достойных жильцов. Я сказала что-то смешное?
   Постоялец: Нет, простите. Я так...
   Хозяйка: Здесь приличный пансион, и никто не позволяет себе! От комнаты на третьем этаже вы тоже решительно отказываетесь?
   Постоялец: Боюсь, что...
   Хозяйка: От комнаты с трюмо!
   Постоялец: Я понимаю, но хотелось бы все-таки здесь...
   Хозяйка: Вы излишне самонадеянны. Вы должны понимать, что далеко не все достойны того, чтобы жить в комнате мисс Энни Смит, я это вам решительно заявляю, решительно!
   Постоялец: И все-таки я надеюсь, что...
   Хозяйка: Мисс Энни Смит - да благословит ее Господь за то, что она выбрала наш дивный пансион, который стал для нее родным домом - мисс Энни Смит провела в этой комнате много счастливых часов, и поверьте, не только вы мечтаете поселиться здесь, желающих достаточно!
   Постоялец: Конечно, мэм, я все понимаю, мэм, и я очень рассчитываю на вашу снисходительность. (сует купюру)
   Хозяйка: Что ж, нет ничего невозможного. Эта комната обойдется вам в сто двадцать два доллара в неделю.
   Постоялец: Замечательная комната, мэм.
   Хозяйка: Надеюсь, эта цена не слишком высока для вас?
   Постоялец: Замечательная цена, мэм.
   Хозяйка: Здесь кровать. На ней мисс Энни изредка спала. Здесь вы можете умыться.
   Постоялец: И что же, она здесь...
   Хозяйка: (возмущенно) Чистила зубы и умывалась! Как вы смеете сомневаться! Все подлинное! Вот стол. На нем вы видите бумаги мисс Энни. Стул. На нем мисс Энни сидела. Вот ширма, за ней стоит мистер Ален. Можете поставить ваш чемодан. Святый боже, куда?! На пол, на пол, вот здесь - в углу! Я надеюсь, вы понимаете, что все здесь должно остаться в том виде, в котором было при мисс Энни? Эта комната представляет собой музейную ценность!
   Постоялец: Ну, что вы, конечно, понимаю, мэм.
   Хозяйка: Я не имею дела с теми, кто не понимает, насколько священна эта комната, и с теми, кто не платит вовремя. Я против безалаберности в финансовых вопросах, да, решительно против!
   Постоялец: Я буду платить вовремя, мэм.
   Хозяйка: Меня зовут миссис Борингтон, миссис Жозефина Борингтон, но вы можете звать меня просто миссис Борингтон.
   Постоялец: Я...
   Хозяйка: Ваша фамилия меня решительно не интересует. Я буду звать вас так, как сочту нужным. В конце концов, вы не мисс Энни Смит, чтобы требовать к себе особого отношения. Ведите себя, как подобает особе вашего возраста. И запомните: здесь приличный пансион, а не разгульный кабак!
   Постоялец: Да, мэм.
   Хозяйка: Плату вносить в два часа пополудни каждый понедельник. Завтрак и ужин в пансион не входят. Обед в шесть. От опозданий попрошу воздержаться. Парадная дверь запирается в одиннадцать. Придете позже - останетесь ночевать на улице. По вторникам и четвергам здесь проводятся экскурсии. В среду и пятницу приходят частные посетители.
   Постоялец: Мне все ясно, мэм.
   Хозяйка: Не перебивайте меня! Комнату содержать в чистоте - к этому вопросу я отношусь весьма щепетильно. Учтите, я буду регулярно проверять, в каком состоянии находится комната, и если вы позволите себе...
   Постоялец: Поверьте, мэм...
   Хозяйка: Миссис Борингтон! Не перебивайте меня. Так вот, если вы позволите себе хоть что-нибудь, я решительно выставлю вас за дверь, решительно! Вам все понятно?
   Постоялец: Мне все понятно, мэм. Миссис Борингтон... позвольте спросить...
   Хозяйка: Я вас слушаю.
   Постоялец: А мисс Энни Смит... она сейчас... там? (с трепетом указывает на ширму)
   Хозяйка: (недовольно поджимает губы) Какой бестактный вопрос. Я могу гарантировать вам только, что там есть мистер Ален. Мисс Энни Смит приходит и уходит, когда ей вздумается. И вас это решительным образом не касается.
   Постоялец: Но теоретически... есть возможность, что она сейчас там?
   Хозяйка: Теоретически - да.
   Постоялец: (умоляюще) Позвольте мне взглянуть!
   Хозяйка: Ужасная бестактность! Куда катится современная молодежь?! Мисс Энни Смит никогда не позволила бы себе...
   Постоялец: Ну я вас очень прошу! (сует миссис Борингтон купюру)
   Хозяйка: Что ж, дело ваше. Но я вас предупредила.
  
   С торжественным видом миссис Борингтон отодвигает ширму, за которой обнаруживается одинокий мистер Ален, стоящий лицом к стене. Энни за ширмой нет. Музыка, (Lakrimosa - Alleine Zu Zweit) продолжение музыкальной темы предыдущего танца, финальный танец. Герои выходят на сцену. В ходе танца Энни оказывается на переднем плане лицом к зрителю, тогда как остальные персонажи развернуты лицом к стене. Мистер Ален либо с ними, либо его можно расположить где-то посередине, полубоком.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

1

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"