Лу : другие произведения.

"Разбор полета журавлей в смирительной рубашке любви...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ... или пример того, как уберечь в сохранности каблуки, эквилибрируя по решеткам целана".
    (издание второе, расширинное и удлиненное)


"Разбор полета журавлей в смирительной рубашке любви
или пример того, как уберечь в сохранности каблуки, эквилибрируя по решеткам целана".




Любовь, смирительная чудо-рубашка,
держит курс на журавлиную пару.

Отдышаться. Перевести дух...
Кого, когда ехал он через Ничто,
перевезли мы в один из миров?
(Пауль Целан в переводе Владимира Бродского)




предыстория:
Антон Алексеевич:
последние три строчки - сложно. если учитывать противопоставление двух мест - "кто ТАМ через ничто" и "переправляем ЗДЕСЬ в один из", то можно ли говорить об одной сущности? в любом случае, вопрос во времени, Владимир.
"кого, пока он чрез Ничто проходит там,
переправляем мы к иным мирам?" (как вариант)

но! тут возникает подмена субъекта. у Целана нет никакого "мы" есть нечто, что сложно определить по-русски одним словом, без потери содержательной части оригинала. есть слово "продух". на продухе, к примеру. но стилистически - не вписывается.
герундий Veratmete мог бы стать субъектом как "глубина вдоха". но ничего иного как:

"кого, пока он чрез Ничто проходит там,
переправляет вздох к иным мирам?"

пока не нашел. а тут уже счет строкам не тот... (безнадега!)

Владимир Бродский:
Дорогой Антон! Большое спасибо за столь внимательное отношение к моему переводу и тщательный разбор полётов!
Перевод мой очень вольный, чего я и не собираюсь скрывать. Скажу больше: я с ужасом жду, когда наконец-то подготовится к докладу Лу. Уверен, что её критика будет для меня убийственной.

Антон Алексеевич:
вам спасибо, Владимир!
не скрою, мне тоже крайне любопытно ее мнение...


Доклад Лу:

Дорогие мои господа, я буду краткой. Я буду крайне краткой: Я не знаю о чем писал Поль!
А посему разве могу я убийственно критиковать вариант уважаемого Владимира, если, возможно, он верен? Как, впрочем, верным может оказаться и оплакивающие ушедших в ничто мнение не менее уважаемого Антона Алексеевича.

Обратимся же к непосредственно виновнику: к Любви.
Первое двустрочие не вызывает сомнения ни в оригинале, ни в переводе:

Die Liebe, zwangsjackenschoen,
haelt auf das Kranichpaar zu.


Итак, нашим главным героем здесь является Любовь.
Прекрасная, словно смирительная рубашка - такая же белая (чистая и невинная), просторная (ее оказывается достаточно сразу для двоих... Впрочем, любовь к себе - тема не этого произведения) И столь же прочная - непреодолимая любовь, связывающая двоих намертво "Покуда ничто не разлучит нас". Намекает ли любимый и восхищаемый (какое сложное слово!) нами Поль на то, что всякая любовь - сумасшествие? Оставим этот вариант на суд и ощущение собственно читателей...

Итак, прекрасная любовь - что делает? - Крадется. На этот раз ее жерствой оказалась пара кранихов, или по-русски - журавлей.
Вот в этом месте докладчику действительно невероятно жаль, что она не кралась к аистам. крайне жаль. (Быть может она перепутала?) С аистами как-то проще. Журавли же... они слишком многофункцианальны: птица счастья в китайской/японской мифологии, символ солнца - в египетской и греческой, предвещает, в народных сказаниях европы, рождение детей и свадьбы, и, увы, так же войны и смерть...
Наблюдения журавлиных треугольников (в отличии от треугольников любовных) радовали, означали приближающиеся страстную весну или сытую довольную осень. Кроме того, люди издавна восхищались брачными танцами журавлей. Возможно еще и поэтому, именно в предвкушении этого яркого праздника, кралась к ним наша смиренная непорочная Любовь?..

Оставим же на время журавлей трубить о весеннем счастии и обратимся ко второй части целанотворения, на первый поверхностный взгляд с предыдущей никак не связанной:

Wen, da er durchs Nichts faehrt,
holt das Veratmete hier
in eine der Welten herueber?


Вся сложность понимания стихов Поля лично для меня в том, что субъект оказывается порой неуловим. А если уловим субъект - отсутствуют предикаты. (Мне доводилось размышлять над целанотворением, буквально насыщенным действием, при это не содержащим ни одного глагола! Но это - посторонее. Простите. Отвлеклась)
Здесь видим в первую очередь вопрос: "Кого принесет в один из миров?" Да, мне этот вопрос тоже любопытен. Но более мне любопытно, что, собственно принесет? "das"... "das Veratmete"... Знаете, господа, словотворчество Целана - странная штука. Я тоже поначалу повелась на предположение Владимира, что Veratmet - что-то вроде отдышки. И мой словарь сегодня утром не смог меня в этом разуверить, хотя в нем стояло семь разных вариантов значения приставки ver-... Все вроде подходило, но... не сходилось. Смысл не хотел рождаться. Однако не всегда утро мудренее вечера, иногда - наоборот. Муж, заглянув через плечо, сказал (Ну, прежде всего, он сказал, что все это - бред! Тоже достойное внимания и имеющее право на существование мнение, но главное не в том...) что veratmet, по его мнению, означает отработанный дыханием воздух, отход процесса дыхания. Одним словом - выдох...
Предположим этот продукт жизнедеятельности искомым субъектом. Какое же действие совершает в течении трех строчек столь странный субъект? Надо сказать что "holen" - не только буквальное "принести", но еще и получать, достать, зарабатывать (на свою голову) или даже привлекать, перетягивать... При этом направление действия уточняется префиксом "herueber" - сюда, на нашу сторону. То есть дыхание привлекает кое-кого, побуждает к приближению. Хм... А ведь обычно дыхание имеет свойство отталкивать. особенно, если накануне - пиво с креветками в чесночном соусе. Привлечь такое дыхание может только очень извращенное существо, не совсем нормальное, или же влюбленное, что впрочем... Ну да ладно...
"Привлечь в один из миров" - это достаточно просто: каждый челов... пардон, журавль - целый мир. И наивно полагать, что при соединении двух миров получается один. Соединение одного журавлиного мира с другим таким же журавлиным - это не просто сложение. Это даже не мультиприкация. Это - потенция! Возведение в степень. А если мы вспомним, что главным героем стиха является не кто-нибудь, а проказница Любовь, подсовывающая то розовые очки, то черные, рисующая ежедневно, ежечасно новые миры и галактики... Не удивительно, что Тот-Кто-Должен-Прийдти, задерживается - да он просто никак не может решить, на какой из реальностей остановить свой выбор!
И вот тут, приходит время задуматься над вопросом, а кто же этот таинственный Кто-то? И где он шляется все это время? Он, видите ли, разъезжает по "Ничто". Неудивительно, что слабое дыхание маленьких журавлиных клювиков не может его нагнать. Скорее всего Тот-Кого-Не-Дождаться превышает дозволенную скорость, ибо сказано, что он едет среди ничто - в совершенном одиночестве. Видно никто за ним не поспевает.
Не знаю, господа, кем бы он ни был, стоит ли дожидаться этого столь безответственного сумасшедшего?...
Однако вспомним снова, кто помутил сознание несчастным созданьям? Именно! Любофф... Так можно ли ожидать разумных действий и слов?

А теперь, господа, в качестве дополнения, прошу вас представить на мгновение, что вы - поэт и эмигрант. Чудный весенний день. Устав от тесноты парижской квартиры вы решили прогуляться. Дорога привела вас в зоологический сад - там довольно безлюдно по-понедельникам. Безлюдно настолько, что пара серых журавлей, не заметив вас (или приняв за своего из-за вашего серого фрэнча и берета в тон) продолжает любовные игры, взмахивая крылами, подбрасывая угловатые тонкие ноги, подпрыгивая и урча... Вы надкусываете задумчиво яблоко, кряхтите, ощутив его терпкую кислоту, продолжая наблюдать действо, произносите как-бы про себя: "Интересно, кто у них родится?.. Мальчик или девочка?.. И, где оно сейчас, то, что неродилось?.. И как оно найдет путь?..." Догрызаете яблоко, разглядываете огрызок: "Мусор... отходы... именно так нас и можно найти - по отходам... Но какие отходы от журавлей? Разве что дыхание... Выдох... Газ... Пахнет ли он в пустоте?...Газ? О! А приглушил ли я примус? Потороплюсь!" И вы спешите по тропинкам сада. Домой. К обыденным заботам, прочь он бессмысленной философии...



Эпилог:

...и потечет курлыканье мое сквозь пустоту юниверса, и откликнется на него моя любовь, и принесет мне добрый аист ненадеванную смирительную рубашку... и кляп... чтоб не болтала много.



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"