Р.Л.Стивенсон "Зима"
(вольный перевод)
Зимою солнце долго спит,
А день не больше двух часов.
Кроваво-красный апельсин
Едва мелькнёт - и был таков.
Ещё на небе много звёзд,
А я уже во тьме хожу.
И одеваюсь при свечах,
А сам от холода дрожу.
Быть может, разожгу камин,
Чуть-чуть согреюсь у огня.
А может, сквозь пургу и мрак
Олени понесут меня.
Укутан с головы до ног,
Шагну на снежное крыльцо.
Холодный ветер налетит
И обожжёт моё лицо.
Пусть изо рта клубится пар,
Пусть под ногой скрипит снежок...
Усадьба, озеро и парк -
Весь мир, как свадебный пирог!
|
Robert Louis Stevenson
"Winter-time"
Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.
Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.
Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.
When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
It's frosty pepper up my nose.
Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding cake.
|