Лысенко Сергей Сергеевич : другие произведения.

Обзор конкурса "О - П!"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Инициация постмодернистов и обзор пародий. Конкурс проводился здесь


ОБЗОР КОНКУРСА "ОСТОРОЖНО-ПОСТМОДЕРН!"

   Ни для кого не секрет, что я один из тех, кто самоназначился ставить крестики и дарить розочки представителям всевозможных миров, полов и потолков, рискнувших податься на вышеозначенный конкурс. Вместе с братьями во Христе - Сонни и Максимом - я буду инициировать участников в процессе инквизиции, коя покажет, кто заслуживает рыцарского звания, кто - суда Линча, а кто - колокольчика в нос.
   Что греха таить, мои личные критерии мало отличаются от критериев, приведенных в правилах, ибо - видит Бог - к ним я пару-тройку раз приложился десницей. Итак, правила игры обещают, что не вынесут очистительного огня:
   1.1.кривые рассказы, написанные через пень колоду;
   1.2.неграмотные рассказы;
   1.3.работы с матами и порнографией;
   1.4.работы, оскорбляющие ту или иную расовую ориентацию и призывающие к насилию над оной;
   1.5.религиозная и политическая пропаганда.
   Потенциальным чатланам стоит также помнить условия, поставленные на попа в конкурсном задании:
   2.1.смешать фрагменты двух типов - журналистского и кристаллического;
   2.2.в любой комбинации должны присутствовать как представители отечественной, так и представители восточной литературы;
   2.3.антураж должен быть восточным. Его должен задавать один из фрагментов восточной литературы;
   2.4.должны одновременно выполняться пункты 2.1, 2.2 и 2.3.
   Короче говоря, я буду следить за соблюдением каждого из девяти пунктов(1.1-1.5, 2.1-2.4) - для этого тут и сижу - кое-кого умеренно хвалить, кое-кого деликатно поругивать, но всё в пределах юмора и приличий.
   Пародии я буду комментировать факультативно, скорее всего, это будут понравившиеся рассказы, а также те, кто будет особенно настойчиво требовать обзора.
  

ИНИЦИАЦИЯ ПОСТМОДЕРНИСТОВ

  

Федоров М.М. "Япона Маша"

   Использованы отрывки: Полина Дашкова "Продажные твари"; Киёко Мурата "СИОМАНЭКИ"; Чжуан-Цзы; Ле-цзы.
   Стать акуниным попроще, чем стать Акуниным, то есть наклепать уйму серий про Эраста Фандорина, магистра и сестры Пелагии, переводить лучших японцев и не самых лучших американцев с англичанами. Стать акуниным - значит стать благородным разбойником.
   Но Максим Михайлович рассказывает об иных разбойниках:
   - сиоманэки - сухопутных крабах, в которых вселяются души благородных ныряльщиков ама;
   - русских бугаях и навязчивых хлыщах-дерматологах;
   - сёгунах и их любимчиках - хитрых интриганах.
   Вся эта шайка набрасывается на москвичку Машу, прилетевшую посмотреть Японию. Кто-то действует через сон и столетия, кто-то атакует на пляже, но тактика заведомо проигрышная, разбойничьи действия ни черта не скоординированы, поэтому Маша благополучно улетает домой.
   Откровенно говоря, я не в восторге от этого рассказа. Формально условия соблюдены, но кристаллические писатели, братья Цзы, здесь явно притянуты за уши. В работе нет цельности, нет нерва. Встречаются стилистические неровности - скачет время, путаются совершенные и несовершенные действия.
   Я ставлю плюс, но едва ли включу этот рассказ в свой ТОП-6.
  

Федоров М.М. "Рейдер, предавшийся любви"

   Использованы отрывки: Павел Астахов "Рейдер" и Ихара Сайкаку "Пять женщин, предавшихся любви".
   'Лео взял в руки маленький диск, интуитивно догадываясь, что в нём спрятана какая-то информация. Покрутил его, попробовал на зубок - не съедобно. Стал прикладывать его к разным местам - не помогает. В конце концов решил засунуть его в рот, находя в нём сходство с CD-ROMом. И на этот раз интуиция не подвела. Что-то щёлкнуло в голове, челюсти сжались, а диск закрутился. Голова стала наполняться образами, иероглифами, словами на чужом языке' - очень эффектный эпизод, забавляющий и впечатляющий не на шутку.
   Вот таким образом агент Лео влез в шкуру ронина Китидзабуро, живущего в средневековой Японии, куда он перенесся с помощью артефакта в виде лодочки, раздобытого в Научно - Исследовательском Институте Пространства и Времени.
   Первая часть рассказа, несмотря на мою давнюю любовь к игрушкам типа 'Splinter cell', показалась скучной. Освобождение О-сан, на мой взгляд, выдалось куда более интересным.
   'словно уж, вполз в чёрноту' - словно вполз в черноту.
   'лодочка должно быть способна перемещаться либо в том, либо в другом, либо во всех них вместе' - лодочка, должно быть, способна перемещаться либо в том, либо в другом, либо в обоих направлениях одновременно.
   Плюс. Понравилось гораздо больше 'Япона Маши'.
  

Горностаев И. "Книга о чиновничьих женах"

   Использовано: Инаятуллах Канбу "Книга о верных и неверных женах"; Федор Достоевский "Братья Карамазовы"; Сэй-Сенагон "Записки у изголовья"; Л.Толстой "Война и мир"; Павел Астахов "Рейдер"; Оксана Робски, Ксения Собчак "Zамуж за миллионера или брак высшего сорта".
   Игорь Горностаев не стесняется демонстрировать фигуры высшего пилотажа, колкий, как копье, язык и сложные грамматические конструкции обнаженного тела. Грозди метафор и "водопад слов между скал изящного слога" откровенно поражают. Поражают также пародийные таланты - фирменные черты стиля каждого из вышеперечисленных писателей достигаются несколькими штрихами.
   Но я, кажется, перехваливаю.
   Есть, конечно, и минусы (куда же без них зимой), главные из которых - отсутствие привязки к конкретной азиатской стране и сильно выпирающая из солянки стебная компонента, которую некоторые братья и сестры могут счесть чрезмерной.
   Плюс с некоторыми шансами угодить ТОП-6.
  

Горностаев И. "Альфонса покидая утром"

   Использованы отрывки: Сэй-Сенагон "Записки у изголовья", Лев Толстой "Война и мир", Собчак-Робски "Zамуж за миллионера или брак высшего сорта", Сергей Минаев "Духless: Повесть о ненастоящем человеке".
   Нарисованный образ альфонса не может не позабавить. Это бывший служивый, "ни разу ни битый мужьями"(вероятно, поэтому такой разнеженный), не чуждый "христианскому служению ближним"(в том числе старухам за 80), знаток неприличных поговорок и ласковых словечек(от которых млеет в груди той или иной "деловой подруги").
   Альфонс действительно хорош и зарисовка получилась славной. Плохо то, что не выполняется конкурсное условие 2.3, согласно которому антураж должен быть восточным. Ни одна деталь не говорит о том, что герой живет в одной из азиатских стран.
   По этой причине я вынужден поставить минус.
  

Орлов С.В. "я к у д Z а"

   Использованы отрывки: Оксана Робски, Ксения Собчак "Zамуж за миллионера или брак высшего сорта"; Чжуан-цзы.
   Это действительно новеллизированный Такеши "Бит" Китано, а ещё это "Олдбой" корейца Парка и "Пес-призрак" Джармуша. Также напоминает "Тьму на ладони" Иори Фудзивара. С эстетикой якудза всё в порядке, с философией - тоже. От повествования несет обреченностью, холодом и равнодушием, к чему и призывает самурайский Кодекс. Поистине восточная экономность стиля, бедность, возведенная в культ.
   Есть по-настоящему яркие сценки. Почему-то особо врезается в память любвеобильный снайпер: "Любовь - это выстрел в сердце из снайперской винтовки с расстояния трёх километров, и ты - по эту сторону прицела".
   К минусам(а куда без них зимой?) я бы отнес лишь поверхностное использование отрывка Чжуан-цзы. Мне кажется, можно и нужно было развить тему снов и бабочек.
   Плюс с некоторыми шансами угодить ТОП-6.
  

Эрдэ А. "Любовь без резиновых изделий или Дао Утренней Росы"

   Использованы отрывки: Чжуан-цзы, Л. Толстой "Война и мир", П. Дашкова "Продажные твари", Сэй-Сенагон "Записки у изголовья".
   Героиня Анны Эрдэ - Настя - прилетает в славный Циндао на семинар по китайской фитотерапии, где ей тут же пытаются всучить вместо настоящей лечебной травы какое-то фуфло. Однако особи с лексиконом, содержащим такие слова, как "развести, продавливать, подруливать, башлять, примочки" - не лыком шиты. Настя самолично отправляется за фитопрепаратами к знаменитому профессору Хэ-Ляо, эдакому дону Хуану китайского разлива.
   Да, это железобетонный постмодерн - философия здоровья и авантюра, восточные мудрствования и детективная интрига, реминисценции и гипертектуальность. Намешано и вложено даже слишком много, из-за чего теряется нерв и, как следствие, случаются читательские пробуксовки. У меня такое случилось дважды - до поездки к профессору Хэ и после, когда Анна второй волной стала рассказывать о случившейся встрече, в то время как из головы не выходили исчезнувшие коллеги. Ну и развязка несколько разочаровала, хотелось бы парадоксальности.
   Несомненный плюс, но как читателю мне не всё нравится.
  

Добродневский О. "Они"

   Использованы отрывки: Чжуан-Цзы, Ле-Цзы, Роберта ван Гулика, Льва Толстого, Ихара Сайкаку
   Замечательное обыгрывание фрагмента "Знаменитых дел судьи Ди" Роберта Ван Гулика. Из рассказа так и торчат уши Акутагава Рюнюске и Акира Куросава. А между их ушами торчат кайдановские уши, уходяшие корнями в глубокую древность.
   Убийцы, терроризирующие мирную деревню Шесть Ли, действительно страшны - демон-людоед Они и чудище Гаки. Но ещё не перевелись герои. Монах-отшельник и странствующий самурай избавят крестьян от ужасных монстров.
   Плюс с некоторыми шансами угодить ТОП-6.
  

Добродневский О. "Храм"

   Использованы отрывки: Инаятуллах Канбу, Орхан Памук, Рамаяна, Полина Дашкова, Рой Арундати.
   Когда-то в индийском Бенаресе(или Варанаси), на реке Ганг стоял прекрасный Храм, названный Сердцем Тьмы. Понятно, что назвали его так неспроста: дело темное, а Кали - божество страшное. Тут, как говорится, семь раз отмерь, а потом входи, но паломников черта с два остановишь. Вот и начали они пропадать - одного корова языком слизала, другого по возвращении родная матушка не узнала. Такие дела.
   В то же время в далекой Турции, в Нишанташи(районе Стамбула) жил-поживал бездетный раджа с труднопроизносимым именем Айодхъи. И так ему хотелось наследника, что не страшны ему были ни Сердце Тьмы, ни Почки с Печенкой. Главное, что в Храме исполняются сокровенные желания. Поэтому, не долго думая, он отправляется в рискованное путешествие, напоминающее одну из серий приключений Индианы Джонса.
   Ошибка: за 7 дней посланник никогда бы не сгонял из Турции в Индию и обратно, если только в то время не было поездов, а лучше - самолетов.
   Плюс, но у рассказа "Они" больше шансов попасть в ТОП-6.
  

Добродневский О. "Апокалипсис вчера"

   Использованы отрывки: Роберт ван Гулик, Орхан Памук, Павел Астахов. Федор Достоевский.
   Страшный рассказ. В большей мере обыгрывая фильм Френсиса Форда Копполы "Апокалипсис сегодня", чем фрагменты произведений вышеперечисленных авторов, Осип Добродневский рассказывает о северокорейском учителе Туол Сленге, не только дерзко разговаривающем на английском и французском, но и принципиально отказавшемся от выращивания риса, которым власти расплачивались за автоматы и пули. Туол Сленга, этого буржуазного выкормыша, приговаривают к отправке на объект S-21, иначе говоря, в саму преисподнюю. Однако, перенеся тяготы пути и насмотревшись зверств по дороге, мы узнаем, что и концентрационные лагеря не безразмерны. Нетрудно догадаться, какой конец ожидает взбунтовавшегося учителя.
   При несомненной моральности, а значит, полезности, в художественном плане рассказ уступает как "Храму", так и "Они".
   Плюс, но хорошо бы устранить пунктуационные ошибки.
  

Илья Н. "Короткая книга Нарутоми Тадааки"

   Использованы отрывки Робски-Собчак, Киёко Мурата, Чжуан-цзы, Орхан Памук
   Познав Искусство Отведения Взгляда, Нарутоми Тадааки пишет книгу ИОВа, в которой он сам поочередно становится:
   - женщиной, использующей любовь как холодное оружие;
   - морским крабом, не ведающим, кто такой человек;
   - столбцом иероглифов, начертанным кем-то на песке.
   Книга действительно коротка, но всю вину автор сваливает на короткорукого Тадааки(измалевавшего весь песок в пределах досягаемости), и делает его конец, а также конец книги "быстрым и красивым, словно точный взмах самурайского меча".
   Рассказ быстр и красив, ракурсы, полученные с помощью ИОВа, впечатляют, но бусинки снов-историй, нанизанные на нитку повествования, хорошо бы связать сюжетно. В концовке также недостает парадоксальности, что могло бы сделать "книгу" куда более эффектной.
   Плюс с некоторыми шансами угодить ТОП-6.
  

Цветкова М. "Любовь на восходе, любовь на закате..."

   Фрагменты из: Ф. М. Достоевский "Братья Карамазовы", Оксана Робски, Ксения Собчак "Zамуж за миллионера или брак высшего сорта", Киёко Мурата "Сиоманэки". Сиоманеки - название сухопутного краба, те же иероглифы, взятые по отдельности, обозначают "прилив сладостных воспоминаний"
   Это первый конкурсный рассказ, который меня откровенно удивил. А ведь поначалу ожидалась то ли сказка о царевне-лягушке, то ли размытая прибоем метафора. Но книга, которую читала Сиоманэки - это гениальный сюжетный поворот.
   Язык и манера повествования, напротив, с первых строк не понравились патетической приторностью и сентиментальной заштампованностью. Однако выбор стиля оказался оправданным. Марианна Цветкова обыграла меня как читателя.
   Плюс с неплохими шансами попасть ТОП-6.
  

Листай Я. "Притча о женщинах и китайцах"

   Использованы фрагменты из произведений Ле-цзы, Чжуан-цзы, Сергея Минаева "Духless"
   Этот рассказ напомнил мне историю из "Хазарского словаря" Павича о сербском вояке Бранковиче, которому снился еврей Коэн, когда тот бодрствовал. И наоборот - славная жизнь Бранковича была снами Коэна.
   Здесь мы видим сны древнекитайского гончара Чжуан Чжоу, который становится в них преуспевающим московским лекарем, пользующимся успехом у женщин с золотыми волосами, сливовыми глазами и большими, как дыни, грудями. Понятно, что вскоре слухи о снах Чжоу докатываются до знатного вельможи Цзыхуа, коему тоже хочется любви вышеописанных женщин. И вот гончар доставлен во двор Цзыхуа, напоен снотворным и отправлен в современную Москву за 25-й женой для любимчика правителя Цзинь. Справится ли он с заданием, что снится красавице Ольге и почему её подруга видит себя гончаром Чжоу - покажут следующие сны.
   Мне понравилась как идея, так и исполнение. Развязка тоже на удивление эффектная.
   Плюс с хорошими шансами попасть ТОП-6.
  

Дмитриева Т. "Саке для нежного туриста"

   Использованы фрагменты из произведений: Киёко Мурата "Сиоманэки", Федор Михайлович Достоевский "Братья Карамазовы".
   Преуспевающий молодой бизнесмен, родной язык которого метафоричнее языка метафор, волею начальства оказывается в восточной стране, где проходит курсы по управлению бизнесом в условиях иной культурной среды. Во время этих курсов главный герой также проходит азиатский город вдоль и поперек, осваивая чужую землю и поедая соль вместе с аборигенами.
   До поры до времени всё хорошо - субботние ночи необычайно прохладны, по асфальту катятся маленькие солнца, а на стенах домов весело пляшут тени фонарей и скамеек - но в конце концов попадается такой кусок соли, который не раскусить и не растолочь человеку нашего менталитета.
   Этим куском, не идущим в горло и нейдущим из головы, оказывается старуха - бедная, но гордая, жалкая и безобразная, обреченная, но изворотливая нищенка, презирающая дающую руку. Азиатская бабка наносит сокрушительный удар по философии нашего героя. Ему уже не нравятся удобные штаны этого мира, и вязаный свитер этого мира. Привычная рациональная картина, создаваемая долгие годы, растекается, точно пролитое сакэ.
   Вот тут начинаются двойственность Достоевского и деконструкция Деррида, и внутренняя борьба уверенности и сомнения, и мятутся ум с душою, но бедный герой находит выход.
   Он зажигает звезду.
   Плюс с шансами попасть в ТОП-6.
  

Ватман Б. "Судья Лю"

   Использованы отрывки: Оксана Робски, Ксения Собчак, "Zамуж за миллионера или брак высшего сорта"; Чжуан-цзы; Роберт ван Гулик, "Знаменитые дела судьи Ди".
   Интертекстуальность этого рассказа не может не поражать. Мало того что заданные отрывки обыграны мастерски, так и без них хватает как явных, так и скрытых цитат и реминисценций из произведений Чехова, Толстого и Конфуция, китайских и русских сказок.
   Итак, к мудрому, справедливому и прозорливому судье Лю приходит женщина, превратившаяся в негритянку от горя. Всё из-за того, что её муж, Чен Яовэнь, владелец гостиницы, до недавних пор добропорядочный и благонравный человек, стал летать, как бабочка над лугом, после того как наклевался крошек мудрости бродячего монаха. Он пустил дела и семью на самотек, перестал страшиться убытков и людской молвы, а после смерти матери переселился в зеленый теремок, чтобы предаваться там бесконечному пьянству и безудержному блуду. И вот пущенная по миру женщина требует развода, потому как муж всё равно что мертв, а раз так, то она вдова, которой положено наследство.
   Судья Лю элегантно и эффектно разбирается с этой тяжбой - рассказ хочется перечитывать, а не пересказывать.
   Плюс с хорошими шансами попасть в ТОП-6.
  

Хияйнен А. "Монолог видехчанки"

   Первоисточники: Оксана Робски, Ксения Собчак "Zамуж за миллионера или брак высшего сорта", Рамаяна.
   Сказать по правде, я и сам частенько обыгрываю какой-нибудь миф, в ироничной манере топчусь по той или иной мифологии, а то и - прости господи - религии. Люблю я это дело правое, центристское или левое(подчеркнуть нужное).
   Понятно, что от монолога видехчанки Ситы, жены Рамы, я получил море удовольствия. В гротескном и стебном стиле Анна Хияйнен переосмысливает индуистскую мифологию. Придворные интриги, жрецы брамины, демоны ракшасы, боги ветра маруты - всё это есть в "Рамаяне". Но, пропустив эпическую поэму сквозь призму веков, Анна осовременивает её мультиками, аватарами - а как мы знаем, в сети это облик участников форумов или игровых проектов - системами кондиционирования и противоракетными системами для пассажирских самолетов "Джетай".
   Или Джетаю - это тамошний сетевой оператор?
   Лесные приключения в начале напомнили произведения нигерийского сказочника Амоса Тутуола, которого я весьма уважаю.
   Плюс с хорошими шансами угодить в ТОП-6.
  

Фортунская С. "Родители находят для дочери мужа..."

   Использованы отрывки: "Сэй-Сенагон Записки у изголовья, Оксана Робски, Ксения Собчак Zамуж за миллионера или брак высшего сорта, Киёко Мурата СИОМАНЭКИ, Чжуан-цзы, Ле-цзы, Инаятуллах Канбу Книга о верных и неверных женах, Федор Михайлович Достоевский Братья Карамазовы, Л.Н.Толстой Война и мир"
   Кто бы мог подумать, что подаренный женихом веер с изображением морского чудовища Ика принесет невесте столько несчастий! Теперь по ночам вместо неверного мужа к девушке приходит Синий Ика. С горем пополам демона болезней удается изгнать, но спустя годы женщина, ставшая фрейлиной императрицы, слышит голос бывшего мужа...
   Прекрасный по исполнению, но страшный по содержанию рассказ Светланы Фортунской отсылает к древнеяпонскому жанру кайдан - историй о загадочном и ужасном. Добротный слог и наличие интриги, неоднозначная философская концовка делают рассказ претендентом на попадание в ТОП-6.
  

Фортунская С. "Непутевый сюцай"

   Использованы отрывки: Роберт ван Гулик "Знаменитые дела судьи Ди", Оксана Робски, Ксения Собчак "Zамуж за миллионера или брак высшего сорта", Чжуан-цзы, Инаятуллах Канбу "Книга о верных и неверных женах", Федор Михайлович Достоевский "Братья Карамазовы".
   В "зеленом тереме" госпожи Ван случилось ужасное злодеяние - убиты певичка и непутевый сюсай. Их сердца проткнуты дорогой головной шпилькой, принадлежащей жене сюсая - госпоже Лю. Увидев свою вещицу, жена покойного тут же сознается в убийстве. Однако мудрый судья Бао не настолько доверчив. Его интересует исключительно истина.
   Безупречный классический детектив, ровный по стилю, читающийся на одном дыхании. Но, увы, совершенно не удивляющий - женским признаниям не веришь нисколько, а настоящим убийцей, конечно же, оказывается самый неприметный персонаж.
   Плюс с призрачными шансами попасть в ТОП-6.
  

Пик А. "Летний Сон Мотылька"

   Испoльзовано: Чжуан-цзы; Сэй-Сенагон "Записки у изголовья"; Л.Толстой "Война и мир"; Роберт ван Гулик "Знаменитые дела судьи Ди"; Орхан Памук "Черная Книга"; Федор Достоевский "Братья Карамазовы"; Ле-цзы; Ихара Сайкаку "Пять женщин, предавшихся любви"; Сергей Минаев "Духless"; Киёко Мурата "Сиоманэки".
   Пик Апачи мастерски выстраивает сюжет на основе японского фольклора, скрытых цитат из вышеперечисленных произведений, аллюзий и аллегорий. Рассказ откровенно впечатляет. Начавшись с криминальной сводки, произведение принимает то философскую, то мистическую окраску; заканчивается же, вопреки ожиданиям, вполне логичными - а от этого ещё более эффектными - аккордами. Также хотелось бы выделить сочные образы:
   - французского бизнесмена из Киото Пьера;
   - его возлюбленной гейши Рэйко, которой с детских лет снятся кошмары;
   - то ли раздвоившегося существа, то ли братьев-близнецов Тени и Полутени.
   Однако при таком мастерском сюжетном построении удивляет обилие пунктуационных и орфографических ошибок(не смотря, палачем...). Они вполне устранимы, но ухудшают впечатление.
   Плюс с неплохими шансами поспасть в ТОП-6.
  
  
  
ОБЗОР ПАРОДИЙ

Добродневский О. "Finnegan's Dawn"

   Пародия на "Поминки по Финнегану" Джойса.
   Думаю, что Утнапиштим - кличка Девки Лиона, иначе Пирра черта с два проциркулировала бы с ним в людобель колыбечества.
   Судя по всему, мадам Ланселот, подобно Индрикотериям, использовалась в гребных колесах для военных кораблей. А иначе оттуда у неё такая военная сноровка?
   А черные апельсины - это те подразделения ирландских католиков, которые противостояли протестантским оранжистам. И, наверное, мистеры Файн Ган, Хули Ган, и Томми Ган - это не братья, а автоматы.
   Прекрасная пародия на модерниста и постмодерниста Джеймса Джойса. Быть может, несколько хулиганская штука, но в этом бурном словесном извержении есть всё - и стопарик гнева божьего, и прекрасные неологизмы с вычурными метафорами, и целые культурные пласты, если копнуть поглубже.
   Как ни странно, после пародирования получилось больше модернизма, нежели постмодернизма.
  

Дмитриева Т. Бедная лошадка

   По мотивам "Старосветских помещиков" Гоголя.
   "перегонял водку на самые мелкие зимние дули, на вишневые косточки да на прошлогодний черемуховый цвет" - мне кажется, вишневые косточки выпадают из абсурдного ряда. Сделать бы их не вишневыми, а скажем, человеческими, а потом завернуть предложение о том, как дворовые девицы их перемывают. Было бы просто супер. Я бы сразу утащил рассказ в свой ТОП.
   Как бы то ни было, рассказ понравился. Написано размашисто, умилительно и трогательно. Получилось, ей-богу, очень по-гоголевски с некой примесью лесковщины.
   А потом все умерли. Бедный Пульхерия Ивановна и Катенька Михайловна, бедная коняшка Акуриурий, бедный Никоша.
  

Дмитриева Т. "Пожитки"

   По мотивам творчества И. Зорина
   "Звездам дела нет до судьбы человека, и поэтому жизнь его определяется характером; a у Ивана всякий день начинался с дождя" - крайне странное первое предложение. Думал целую вечность, чесал язык и репу. Пришел к выводу, что дождь закаляет характер. Но тогда хорошо бы написать примерно так: "Звездам дела нет до судьбы человечьей, а дождю есть. Дождь, знаете ли, закаляет характер. У Ивана всякий день начинался с дождя".
   Жирная славянская весна, сгорающая в сердце свеча, косящий недоверчивый взгляд - это по-настоящему павические образы. А если вспомнить его безапелляционные мудрствования(напр.:"Никогда не стреляй, если твоего ружья не слышно хотя бы в трех государствах") и сопоставить их с поговорками Пишилегенды("Дождь и тот не стучит по одной единственной крыше"), то получим стопудового Милорада Павича.
   Плохо знаком с творчеством Зорина, но великого серба ставлю очень высоко. Поэтому сказать, что данный рассказ понравился - ничего не сказать.
  

Дмитриева Т. На кончике пальца

   По мотивам рассказoв: Кончеевa Александрa Сергеевичa "Один из Бессмертных" и Остапенко Юлии "Я пришла"
   Пальчикеев, учащий студентов проделывать фокусы с пальчиками - забавно придумано.
   Понравились "окошки глаз" и "падающая кляксой веснушка жизни".
   Рассказ впечатлил. Это самый настоящий постмодернизм - философия солипсизма и сюжетное движение, интертекстуальность и гипертекстуальность, в которой очень непросто определить отправную точку - в зависимости от её расположения получаются разные развязки.
  

Тристан К.С. "Во власти бабы"

   Пародия на Эрленда Лу "Во власти женщины"
   Привлекло имя Эрленда Лу, хорошего норвежского парня, литературного дилетанта номер один, вещи которого как раз и подкупают непрофессионализмом, непретенциозностью и нарочитой простотой. Я читал "Во власти женщины"(сам Лу говорит, что это подражание Бротигану) - трогательный наивный роман, о том, как она, баба, то уходила, то приходила, а он всё лежал в кровати. Нет-нет, он не был больным или дедом - это она так неудачно выбирала время.
   У Тристана Карловича герой тоже прикован к кровати, и к нему приходит баба Маша, спит с ним, живет с ним. А потом так ему надоедает, что герой покидает свою берлогу и скрывается от бабы в общественной бане, где, как назло, сталкивается с ёйным папенькой - Бабковым-Бабаковым. С этого момента всё переворачивается вверх тормашками.
   Качественная забавная пародия; куда более постмодерничная, чем роман Лу, благодаря ироническим и сатирическим приемам.
  

Капустин В. "О поле, поле"

   Пародия на русскую народную сказку "Иван Царевич и Серый Волк"
   Русско-американское противостояние продолжается, теперь схлестываются маги - учитель русского языка Иван Черемисов со словарем Даля под мышкой и американский бизнесмен не-Джон Смит с магической книгой Карнеги и сумкой стодолларовых банкнот. Сверкая белозубой улыбкой и подкупая охранников, иноземный захватчик нагло врывается в русское семантическое поле и уничтожает нежных обитателей заповедника погаными долларами.
   Конечно же, гнилого янки может остановить только Иван и только Автомат Калашникова. А не-Джон Смит слишком уж понадеялся на силу зелени, забыв дома Файн Ган, Хули Ганн и Томми Ганн( см. Добродневский О. "Finnegan's Dawn").
   Не знаю насчет пародии на сказку, но это стопроцентная аллегория на русско-американские отношения. Лично мне подобные настроения не близки, и Заповедники не кажутся забавными.
   "Мы еще повоюем! Будет тебе, гаду, офф-шор, будет и свисток! Даёшь Заповедник!"
  

Святко Г.В. "Неизменное Дао"

   Пародия на притчи о ДОЖДЕ, УЧИТЕЛЕ И УЧЕНИКЕ
   "Под дождем подождем, подожжем и пойдем" - пела когда-то группа "Грин Грей".
   Притча как притча, намеки на пародийность имеются, но слишком уж блеклые. Всё-таки пародия должна открывать новые грани оригинала, шаржировать и карикатурить, утрировать и высмеивать.
   Лошадь - хорошо, имена - просто супер, но притча как притча.
  

Сфинкский "Последний покупатель орхидей"

   Пародия на постмодернизм, в частности Франца Кафку
   "Постоянный последний покупатель орхидей был странным образом похож на мысль Сартра, - мысль о человеке, который без всякой помощи и опоры, осужден в каждый момент изобретать человека" - сначала фраза показалась мне шикарной. Но человек не может быть похож на мысль. Он может быть похож на человека из мыслей Сартра, который в каждый момент изобретает человека.
   Глубокий рассказ, вогнавший меня чуть ли не в подземные раздумья. Черт с этим повесившимся покупателем орхидей. А Флористка? Она либо дура, либо убийца. Как одним, так и другим не место в цветочном салоне.
   Едва ли Кафка. Больше похоже на Гессе или Майринка.
  

Рысенок Д. "Дневник Гламурного Эльфа"

   Пародия на эльфов Оксаны Панкеевой
   Орки уже топчутся на пороге, а гламурного эльфа беспокоят только ногти, шмотки да салоны красоты.
   Поначалу забавно, но в шутках недостает разнообразия, из-за чего они быстро надоедают. Да и всё это работает только в фэнтезийном антураже. Представьте армию геев, воюющих с какими-нибудь франкенштейнами. Будет смешно? Вряд ли.
  

Татаринов А.С. "Байки из Сумрака"

   Пародия на "Ночной дозор" Лукьяненко
   "нарезали на газетке сердце и перечь того самого мальчика" - не знаю, что такое "перечь". Это орган, который перечит всем и вся? Тогда упыри явно делали общественно полезное дело.
   Прочитал пародию, затем сходил по ссылке и глянул начало "Ночного дозора". Ну что сказать... Стилистика Алексея Сергеевича ничем не хуже стилистики Лукьяненко. И есть ирония, коей я не ощутил в "Ночном дозоре" - у-у-у, там такая серьезность. Шутки на мой взгляд недожаты, средней злобности и остроты, но ночных и дневных дозорных явно развеселит.
   Окончание с козой мне показалось красивым.
  

Татаринов А.С. "Гулливер на Планете обезьян"

   Пародия на "Планету обезьян" Пьера Буля, "Путешествия Гулливера" Джонатана Свифта и фильм "Кинг-Конг"
   Геннадий Устинович Ливер мастерит из стиральных машинок, микроволновок и унитазного бака гиперпространственную махину и прилетает на планету обезьян, где поедает крохотных динозавриков, принимая их за курочек, а потом едва не принимается за лилипутских лошадок и обезьянок...
   Рассказ, который должен был выйти забавным, но, увы, никакого юмора я не разглядел. Местами мило - вот и всё, что могу сказать хорошего.
  

Горностаев И. "Гена Ом, спец (1/7)"

   Пародия на роман Сергея Лукьяненко "Геном"
   Не знаю, как у Лукьяненко, но здешний Геннадий Ом, который швыряет зажигательные гранаты на всякий случай, мочится на посадочные ноги звездолетов, выкусывает шипящие запалы и превращается в космический корабль - совершенно упоительный образ. А чего стоит доктор "лингвистического и вордоплетского синталогического института"! А эльф-летописец, армеец с генетически удаленным чувством доброты и девушка-лошадь Арина Родионовна! Да уж, когда смех лавой рвется наружу, на месте не усидишь. Пришлось похохотать, и весьма громогласно.
   Отличная пародия, пропитанная совершенно убойным юмором.
  

Краснов И.В. "Я нареку тебя"

   Пародия на "Легенды и мифы Древней Греции"
   "растёр их лильными ладонями" - вероятно, опечатка. Если нет, хотелось бы знать, что это за Лиль.
   Мастер закрывается от жены Ираиды в мастерской, чтобы вытесать из дерева подругу получше. Вся интрига рассказа заключается в имени мастера - когда узнаешь его, сразу же станет понятным не только мотив, но и конечная цель.
   Не понравилась композиция - жена подключается слишком поздно(хотя риск, что откроется имя мастера - минимальный), а красивости и мудрствования недостаточно шикарны, чтобы размусоливать их практически на весь рассказ.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"