Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

"Из-за румянца щёк твоих моя душа поёт подобно соловью..."

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   11-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Из-за румянца щёк твоих моя душа поёт подобно соловью.
   Ах, эти локоны, что тьмы черней! Я их боготворю!
  
   И если весь барыш мой от любви - тревога и печаль,
   Хвала Аллаху, что, в любви торгуясь, я кошель набью.
  
   Нет, не расплёл концы твоих кудрей поутру ветерок.
   Тот, кто тугих узлов не развязал, настигнет цель свою?
  
   Слаб мой соперник, ведь с тобой разлука для него - как яд,
   А для меня - халва. Я и в разлуке сладость уст твоих люблю.
  
   О, сколько мудрецов ума лишились от любви к тебе!
   О, сколько чутких сердцем по твоей вине стояли на краю!
  
   К чему слова "пускай ресницы-стрелы красотой убьют тебя1"!
   Тот, кто познал любовь, уже избрал сердечных мук стезю.
  
   Авни, однажды ты войдёшь паломником во храм волхвов2,
   Увидишь винно-красные огни свечей на алтаре. В толпе постой, молю.
  
  
   Альтернативный вариант перевода:
   Подстрочник найден в Интернете
  
  
   Румянец щёк твоих я воспою в стихе подобно соловью.
   Ах, эти прядки, что на лбу твоём! Безумно их люблю!
  
   И если все плоды твоей любви - тревога и печаль,
   Хвала Аллаху, что плодами этими я голод утолю.
  
   Твоих растрёпанных кудрей концы не расплести ветрам.
   Кто окружён преградами, настигнет цель свою?
  
   Кто друг для друга мы? Из уст твоих особенный нектар -
   Убийственной печали яд, но сладкий, как халва, - я пью.
  
   О, скольких мудрецов своей любовью ты ума лишил!
   О, сколько чутких сердцем по твоей вине стояли на краю!
  
   Сказать: "Пускай ресницы-стрелы красотой убьют тебя1", -
   Мог лишь храбрец, кто не узнал сердечных мук стезю.
  
   Авни, однажды ты войдёшь паломником во храм волхвов2,
   Увидишь винно-красных свеч огни. В толпе постой, молю.
  
   _______________
  
   1 Здесь не имеется в виду цитата из конкретного стихотворения. Упоминание о ресницах-стрелах, которые убивают своей красотой, это расхожее выражение для поэзии Ближнего и Среднего Востока.
  
   2 Волхвы (т.е. колдуны) для мусульманина - служители культа любой другой религии, кроме ислама.
  
   Толкование:
  
   11-я газель (альтернативный перевод) использована в моём романе "Любимый ученик Мехмед". По сюжету она посвящена светловолосому мужчине, но (увы и ах!) академический перевод однозначно говорит о том, что в стихе речь идёт о ком-то темноволосом.
  
   Газель написана так, что не ясно, кому она посвящена, но упоминание кудрей косвенно указывает на возлюбленного мужского пола. На женский пол в такой лирике обычно намекает слово "косы".
  
   Также есть основания утверждать, что стихотворение посвящено православному христианину. На это указывает последний бейт (последнее двустишие).
  
   В академическом переводе из книги "Диван Фатиха" говорится о неких служителях, которые ходят вокруг алтаря, украшенного винно-красными огнями свечей. Ходить вокруг алтаря вполне может христианский клир, но автор комментариев к книге, профессор Мухаммет Нур Доган, склонен считать, что имеются в виду зороастрийцы.
  
   В любительском переводе сказано "огни винно-красных свеч", и это кажется более подходящим вариантом. Красные свечи согласно православной традиции зажигаются в церквях в день Пасхи и вплоть до праздника Вознесения или даже до дня Святой Троицы. Упоминание этих свечей как раз и может означать, что возлюбленный Мехмеда (Авни) - православный христианин.
  
   В то же время упоминание вино-красного цвета может быть лишь данью суфийской традиции. Профессор Мухаммет Нур Доган считает, что в этом стихотворении храм может быть метафорическим обозначением кабака.
  
   Кабак довольно часто встречается в суфийской поэзии. Поскольку опьянение для суфия - это мистическое переживание, восторг любви к Аллаху, то кабак играет роль храма, куда ходят, чтобы испытать это чувство.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"