Лови удачу, пусть сто раз3 любви твоей вкусит Увейс.
_______________
1 Если дословно, то "шербетом уст своих", но в английском подстрочнике использован более привычный поэтический символ.
2 Более правильный перевод "...а из печёнки - пищу". Согласно медицинским представлениям того времени причиной появления страсти и любви считалось излишнее количество чёрной желчи, которую производила печень. В таких случаях печень "горела", и на этом построена игра слов в оригинале стихотворения. Горящая печень - это поджаренная печень, и получается "кебаб" (жаркое).
Современного читателя вряд ли обрадует образ поджаренной человеческой печени, но, возможно, в 15-м веке это воспринимали иначе.
3 Дословный перевод "принеси своё сердце в жертву Увейсу тысячу раз", но эта фраза никак не укладывается в размер, особенно слово "тысяча", поэтому пришлось сказать иначе.
Толкование:
Как и во всех остальных случаях, мы можем только предполагать, когда написано стихотворение и кому посвящено.
Имя Увейс в данном случае ни на что не указывает. В комментариях профессор Мухаммет Нур Доган пишет, что имя Увейс в восточной поэзии является одним из символических, архетипических имён, обозначающих возлюбленного. То есть под именем Увейса может скрываться кто угодно.
Иногда пишут, что Увейс был юным слугой или даже рабом Мехмеда, но это лишь предположения, которые ни на что не опираются.
Из самого стихотворения можно заключить, что возлюбленный формально не находился в зависимости от Мехмеда, но решил уступить по тем или иным причинам, а Мехмед воспринял это как ответную любовь.
Конечно, всё это выглядит не очень романтично, но всё же лучше, чем в газели 12-й, где Мехмед (Авни) даже не нуждался в согласии возлюбленного. В 12-й газели Мехмеду (Авни) было достаточно, что возлюбленный явился на свидание, пусть даже под конвоем, а дальше наш поэт намеревался получить желаемое силой.