Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Щека любимого, разгорячённая вином, сияет...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   36-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Щека любимого, разгорячённая вином, сияет.
   Совсем как роза пламенеет алая в саду моём, сияет.
  
   Горит щека и озаряет черноту волос благоуханных.
   Так свечка в спальне, в сумраке ночном сияет.
  
   Вот на щеке любви моей блестят крупинки пота.
   И лоб в поту: луна надела звёзд венец, челом сияет.
  
   Моя любовь качается жеманно, видя слёз потоки.
   Так кипарис качается, красою над ручьём сияет.
  
   Моя любовь смеётся звонко, слыша вздох печали.
   Так роза, что воспета грустным соловьём, сияет.
  
   Уста любви моей от слёз моих кровавых стали алы,
   Гранатам Бадахшана1 уподобились во всём, сияют.
  
   Авни, меня вконец сразила родинка на щёчке нежной.
   Так сад из роз, сразив нас ярким волшебством, сияет2.
  
   _______________
  
   1 Бадахшан - горная область на границе современного Афганистана и Таджикистана. Славился тем, что там добывали и обрабатывали драгоценные камни, в первую очередь гранаты. Обработка была настолько искусной, что туда даже привозили необработанный материал из других регионов. Дословный перевод строки: "Как гранаты Бадахшана, которые заимствуют своё сияние у звёзд". То есть камни были очень гладкие.
  
   2 Альтернативный вариант перевода строки: "Так "Гулистан", сразив нас рифмы волшебством, сияет".
   Фраза "сад роз" может подразумевать не сад как таковой, а известную средневековую поэму персидского поэта Саади "Гулистан" (дословно "Сад роз").
  
   Толкование:
  
   Эта газель Мехмеда (Авни) рассказывает нам про ночь страсти, но ночь не обязательно пьяную, хотя в первой строке упоминается вино. Если трактовать эту строку с точки зрения суфизма, то фраза "щека, разгорячённая вином" может означать "щека, разгорячённая любовью".
  
   Также присутствует лексика, намекающая, что было жарко во всех смыслах. Это можно не пояснять.
  
   Слово "луна" здесь, прежде всего, использовано как метафора, означающая лицо. Лицо, где на лбу блестят крупинки пота - это и есть луна в "венце звёзд", а ещё больше сходства добавляет то, что у луноликой любви волосы чёрные, как ночная темнота, поэтому белое лицо в обрамлении чёрных волос и впрямь можно сравнить с луной в ночном небе.
  
   Примечательна предпоследняя строка с упоминанием о родинке. Возможно, двустишие Мехмеда (Авни) про "индийскую родинку" посвящено тому же человеку, что и данная газель. Вот почему в первой строке я пишу "любимого", хотя формально тут не за что зацепиться, чтобы сказать - эта газель точно посвящена кому-то мужского пола. Правильнее было бы перевести первую строку так: "Щека моей любви, разгорячённая вином, сияет".
  
   Если всё же предположить, что упоминание о родинке не является случайным, значит Мехмед (Авни) рассказывает нам о ночи, проведённой с христианином, обладателем той самой "индийской родинки", за которую можно отдать Стамбул и Галату.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"