Аннотация: Умберто фон дер Пафос. Поэма. 5 июля 1978 года на траверсе Восточного Тимора Имперский флот встретился с индонезийским. Посвящается всем героям и злодеям этой битвы. Перевод с фламандского.
Плоскую гладь океана
Режет Малаккский пролив,
Гладит отроги Хингана
Гордый Тайванский залив.
А на волнах покорных,
Где пляшет дельфина хвост,
Медленно спят линкоры
В свете далеких звезд.
Только стрелок на башне
Смотрит во все глаза -
Ночь не простит отважных
Если придет гроза.
Верный посланник Ночи,
Пламенный зверь-иприт
Ярости не отсрочит -
Встанет и отомстит.
Солнце лучами выльет
Стрелы за горизонт.
Их задержать бессилен
Даже ракетный "зонт".
Но, перископ раздвинув,
Дрогнет его рука.
Там адмирал увидит
Сто крейсеров врага.
Лязгнут затворы пушек,
Рявкнет Морской Дракон
И вопли врагов заглушит,
Словно стальной муссон.
Сажа покроет флаги
И орденов эмаль,
Тонны кровавой влаги
Выпьют Огонь и Сталь...
...И отдохнув от боя,
Голову сняв врагам,
Снова уйдут герои
К твердым родным берегам...