Махровый Владимир Ляксандрыч : другие произведения.

Перевод стихотворения Гейне

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Текст Гейне
  Ein Fichtenbaum steht einsam
  Im Norden auf kahler Höh';
  Ihn schläfert; mit weißer Decke
  Umhüllen ihn Eis und Schnee.
  
  Er träumt von einer Palme,
  Die, fern im Morgenland,
  Einsam und schweigend trauert
  Auf brennender Felsenwand.
  
  Перевод Тютчева:
  
  На севере мрачном, на дикой скале
  Кедр одинокий под снегом белеет,
  И сладко заснул он в инистой мгле,
  И сон его вьюга лелеет.
  
  Про юную пальму все снится ему,
  Что в дальных пределах Востока,
  Под пламенным небом, на знойном холму
  Стоит и цветет, одинока...
  
  Хороший перевод.
  Недостатки:
  "Кедр одинокий под снегом белеет,"
  Под снегом кедр- зелёный.
  "Стоит и цветет, одинока..."
  В оригинале пальма не цветёт, а грустит. Этот недостаток легко исправить:
  Стоит и грустит, одинока...
  
  М.Ю. Лермонтов:
  
  На севере диком стоит одиноко
  На голой вершине сосна.
  И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
  Одета, как ризой, она.
  И снится ей все, что в пустыне далёкой,
  В том крае, где солнца восход,
  Одна и грустна на утесе горючем
  Прекрасная пальма растёт.
  
  Главный недостаток этого перевода, как считают критики, несоответствие рода дерева оригиналу. В оригинале ель - мужского рода, а в переводе сосна - женского рода.
   А.А. Фет:
  На севере дуб одинокий
  Стоит на пригорке крутом;
  Он дремлет, сурово покрытый
  И снежным, и льдяным ковром.
  
  Во сне ему видится пальма,
  В далекой восточной стране,
  В безмолвной, глубокой печали,
  Одна, на горячей скале.
  
  Недостатки:
  одинокий - покрытый - это не рифма.
  Четвёртая строчка звучит не очень. Да и трудно представить себе кедр накрытый какйм-либо ковром. Ковром можно накрыть что-то плоское.
  
   Товий Хархур:
  На севере кедр одинокий
  Стоит на вершине нагой -
  Забылся, укутанный снегом,
  Закованный в креп ледяной.
  
  Он грезит о пальме далёкой,
  Что в крае, где солнце встаёт,
  В безмолвной тоске, одиноко
  На скалах горячих растёт.
  
  Возможно, было бы лучше:
  Забылся, засыпанный снегом,
  Укутанный в креп ледяной.
  
  И.П. Павлов:
  Незыблемо кедр одинокий стоит
  На Севере диком, суровом,
  На голой вершине, и чутко он спит
  Под инистым снежным покровом.
  
  И снится могучему кедру Она -
  Прекрасная пальма Востока,
  На знойном утесе, печали полна,
  И так же, как он, одинока.
  
   Мой перевод:
  На севере хладном дубок
  Закованный в лед и снега
  А сон его очень глубок,
  Белы одеяла-поля.
  
  Во сне представляет восток,
  Где пальма безмолвно стоит,
  О ней и мечтает дубок,
  Она же под солнцем грустит.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"