Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
|
Аннотация: Предлагаю вниманию читателей мои переводы на русский язык двух стихотворений болгарской поэтессы и переводчицы Дианы Павловой.
|
ДИАНА ПАВЛОВА
* * *
Блестят красиво ярките звезди
по тъмното небе разпръснати.
На тази красота се наслади
спокойно в часовете късни.
И после чак умувай над това
в какви съзвездия са подредени
и на какви закони, правила
изобщо се крепи Вселената.
БОРЧЕ
Високо една педя,
в градината, сред тревата,
и то се стреми да гледа
нагоре, към необята.
И то се държи на корен,
и то от любов живее...
Борът е като хората -
в земята и над нея.
ДИАНА ПАВЛОВА
* * *
На темном небе звездочки зажглись,
точно рукой неведомой разбросанные.
Ты этой красотою насладись
спокойно, в ночи часы поздние.
И лишь затем начни гадать о том,
в какие они собраны созвездия,
какой непостижимый нам закон
организует всю нашу Вселенную.
СОСЕНКА
Всего одна пядь от силы,
в саду, среди трав ароматных,
и она свой взгляд устремила
в синеву небес необъятных.
И она ведь грезит о чуде,
и она ведь живет любовью...
Сосенка малая, как люди,
в земле, но и над землею.
Примечания:
1. В болгарской фамилии "Павлова" (в отличие от русской ПАвлова) ударение ставится на "о".
2. В словах "тЕмном", "звЕздочки", "сосЕнка", "живЕт", "землЕю" должна быть буква "е" ("е" с двумя точками сверху).
Связаться с программистом сайта.