Марселина : другие произведения.

Охотник за артефактами

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


  Свисток боцмана звучал не переставая. Матросы сновали по палубе, травили шкоты, карабкались по вантам. Отвесная стена скал, на многие сотни лиг поднимающаяся из океана, и шквалистый восточный ветер, казалось, грозили крушением кораблю, столь не осторожно подошедшему слишком близко к берегу. Но боги словно вняли чаяньям мореходов. Крошечная долина, прорезавшая береговые скалы, заканчивалась укрытой от штормовых волн бухтой. Таким представало взору последнее пред великим океаном прибежище, дарившее защиту и отдых судам, шедшим по древнему торговому пути. Пройдя мимо сторожевых башен, украшенных красными стягами с белым единорогом, галеон Андромеда неторопливо занимал место на внутреннем рейде города-порта Алонсо.
  Первая же шлюпка, направившаяся в порт, вопреки всем писанным и не писанным морским законам взяла с собой пассажира. Суконный плащ, выдержавший не одно долгое путешествие, укрывал высокое худощавое тело. Для мальчика он был недостаточно молод, а для мужа недостаточно стар. Таким был Сильвио де Генжо - известный охотник за артефактами. Близился праздник долгого танца - день летнего солнцестояния, именно во время него князь Алонсо устраивал аукцион, на котором менялись и продавались самые редкие и ценные артефакты.
  Сильвио очень спешил, но вовсе не для того, чтобы первым оказаться на аукционе. До начала торгов Сильвио надеялся повидать друга. Они не виделись почти десять лет. Вихрастый мальчишка, с которым маленький Сильвио носились босиком по пыльным улочкам, стал лейтенантом замковой стражи, а его отец, недавно назначенный министром-распорядителем, почти полновластным хозяином всего Алонсо. Для человека вроде Сильвио было бы преступлением не воспользоваться таким знакомством пред началом аукциона. Ноги сами подсказывали путь по хрупким мосткам, перекинутым между бесконечными пирсами и доками, на многие сотни ярдов уходящих вглубь бухты. Суда, сменяя друг друга, спешили к пирсам, чтобы высвободить трюмы и вновь наполнить их. Люди и товары спешили навстречу друг другу, никто бы не решился сказать, где оканчивался порт и начинался никогда не затихающий, как море, рынок.
  Нескончаемая пестрая толпа двигалась и дышала, словно единый живой организм. Воспоминания детства, словно девятый вал обрушились на Сильвио. Загорелые матросы уличные торговцы бородатые купцы и просто зеваки, перемешанные с запахами корицы, кардамона, свежей рыбы и водорослей, предавали этому месту неповторимую атмосферу. Когда-то он сам жил здесь неподалеку в торговом квартале. Миновав рыбный рынок, Сильвио чуть задержался возле крошечной лавочки, стоявшей почти у самых пирсов. Девушка-цветочница удивительно красиво рассказывала простому матросу, как правильно составить букет, и что означает каждый вложенный в него цветок.
  Над портом, рынком и вросшими в скалы домиками горожан возвышался древний, как горы, замок князей Алонсо. Чуть ниже располагались дворцы знати, но путь к ним лежал через больше похожий на лабиринт старый город. Темные закоулки, в которых не всякий взрослый смог бы протиснуться, наконец, выплюнули Сильвио на широкий усаженный апельсиновыми деревьями бульвар. Стоящие в бухте галеоны казались игрушечными корабликами, а порт и рынок напоминали разворошенный муравейник. Знать в самом прямом смысле свысока смотрела на горожан.
  Найти особняк графа де Брильянте не составило труда. У ворот стояли вооруженные гвардейцы, но вместо того, чтобы преградить Сильвио путь, они распахнули их кованые створы. Когда Сильвио покидал Алонсо, посреди каменистой пустоши стоял лишь укрытый лесами остов здания. Сегодня же украшенный портиками и статуями особняк тонул в саду, умиротворявшим душу изысканным ароматом лотосов и орхидеей. Журчание фонтанов заставляло забыть о прошлых тревогах. У одного из них упражнялся со шпагой широкоплечий юноша. Правильное лицо оканчивалось изящной рыжеватой бородкой. Изящный, чуть с горбинкой нос дополнял его благородный профиль, а золотые кудри и голубые глаза выдавали в юноше северянина. Заметив гостя, он поспешил на встречу Сильвио.
  - Ба, Сильвио, а ты как был свином, так и остался! За все эти годы у тебя не нашлось пары минут чиркнуть строчку другую старому товарищу.
  - Друг мой Андре! Ты так сильно возмужал. Встреть я в тебя в городе, решил бы, что вижу твоего отца! В Алонсо я оказался по чистой случайности, но как видишь, не забыл своего строго друга.
  Мать Андре приходилась кузиной матери Сильвио. В прошлом, когда семья Сильвио скрывалась от гнева императора, отец Андре, тогда всего лишь гвардейский капитан, приютил беглых родственников ныне покойной жены. В те годы только что пожалованный в рыцари дворянин о таком особняке даже не мечтал, оба семейства делили маленький домик недалеко от рыбного рынка. Однако начавшаяся война все изменила, иногда она не только калечит, но и помогает карьере.
  - Хочешь сказать, я должен благодарить судьбу, а не моего лучшего друга? Если что тебе тоже повезло встретить меня. Кое-что случилось, но это государственная тайна.
  - Андре! Не тяни льва за усы говори! Раз заикнулся, значит, я тебе нужен!
  - Что ж, Сильвио, сам напросился. Меня срочно вызывают к князю. Ведь я команд его личной охраны. Если хочешь, то иди со мной. Ее Высочество Эвелина рано утром пропала из своих покоев. Камеристка тоже исчезла. Отец подозревает заговор.
  Сам того не ожидая, Сильвио узнал тайну предназначенную для ушей лишь ближайших к князю сановников. Андре сделал глупость, которая могла стоить жизни не только ему, но и близким ему людям. Хотя в памяти Сильвио старый князь остался огромным добрым бородатым дядькой, что сажал их с Андре себе на колени и рассказывал удивительные истории о заморских землях и тайных знаниях предков. Вспомнил и златовласую красавицу княгиню, и пухлощекую малышку у нее на руках. Однажды, играя в замке, Сильвио и Андре нашли потайной ход, а юная княжна увязалась за ними. Заметив хвостик, Андре решил ее напугать, в итоге они искали княжну по всем тайным проходам замка. Андре даже заплакал, понимая, что станет с ними, если они ее не найдут.

***

  Портшез с двумя молодыми людьми следовал к замку, где в тенистых покоях доживал свой век старый князь Алонсо. Трое его старших сыновей отдали свои молодые жизни за независимость княжества. Чтобы остановить войну уже не молодой князь женился на дочери императора, взявшего княжество под свою защиту. Брак можно было бы назвать счастливым, вот только молодая княгиня вскоре умерла, оставив трехлетнюю дочь. Князь, безумно любивший свою супругу, позволял малышке самые невообразимые вольности. Придворные же считали ее капризной и избалованной принцессой.
  Словно вернувшись в детство, Сильвио шел за Андре по гулким залам старого замка. Внешние покои заполняли придворные и молодые хлыщи из знатных семей, что вечно вьются вокруг двора в надежде быть обласканными монаршей милостью. Сбившись в группки, они перешептывались о случившимся, одновременно обсуждая прибывшего лейтенанта внутренней дворцовой стражи и его спутника. Сильвио - третий сын беглого барона, не имевший даже малейшего шанса попасть в придворную камарилью, всегда ненавидел и презирал этих людей. Эти чувства не в последнюю очередь стала причиной, по которой юный Сильвио лет подался в охотники за артефактами.
  Фрейлины кокетливо прикрывали веерами и без того надежно спрятанные под мантильями лица. Сильвио чувствовал, взгляды прикованы исключительно к Андре. Алый плащ с белым единорогом, развивавшийся за его плечами, легкие туфли, грациозно цокавшие по каменный плитам, золоченая рапира, напоминавшая луч солнца, пробившийся сквозь портьеры. Все это так контрастировало с тяжелыми ботфортами Сильвио, его простой солдатской саблей и плащом, подходящим скорее простому пастуху, нежели дворянину. Вдобавок ко всему черные, как смоль, волосы и покрытое шрамами лицо роднили Сильвио с пиратом, а не с благородным синьором.
  Сильвио давно привык, что благородных сеньорит, кроме размера кошелька, интересует в мужчинах лишь ширина плеч да округлость ягодиц. Во всех этих параметрах Сильвио полностью проигрывал своему другу детства. Удивляло лишь то, что Андре все еще лейтенант и холост. Его отец примерно в те же годы уже стал капитаном и был женат. Возможно, министр-распорядитель специально тормозит продвижение сына по службе, но отсутствие избранницы у столь популярного среди девушек молодого графа вызывало у Сильвио недоумение.
  Малый зал для совещаний больше походил на мрачный каземат, даже горящие свечи едва позволяли различить лица сидевших за столом сановников. Мальчишками Андре и Сильвио частенько забирались сюда, пока отец Андре не нашел их, спрятавшихся под троном в самой темной части зала. Тогда князь Альберто усадил их подле себя и заставил прослушать скучнейшие доклады: о запасах зерна, урожае овощей, улове рыбы и перемещениях гарнизонов. После такой экзекуции они больше никогда не забирались сюда поиграть.
  Годы превратили Альберто из высокого статного воина в сгорбленного старика больше похожего на каменного гнома, чем на живого человека. Войдя в зал, Андре остановился, но князь сделал знак и тот направился к подножию трона, а Сильвио последовал за ним. Они одновременно опустились на колени, не дойдя пары ярдов до ног правителя. Сильвио не видел лица князя, но сразу узнал его голос:
  -Встаньте! Я рад вновь видеть тебя Сильвио. Ты ведь помнишь, Эви, мою дочь?
  - Да, Сир...
  - Оставь формальности для других случаев! Сегодня на рассвете ее похитили. Ты старый друг семьи моего самого верного министра. Мне доложили, ты только что прибыл в Алонсо, и в городе тебя никто не знает. Лучшей кандидатуры для поиска мне не найти! Клянусь пред богом, ты получишь все, о чем пожелаешь, если вернешь мое дитя!
  Сильвио был в шоке. Слова князя звучали как приказ, лишавший Сильвио права выбора. Острый взгляд буквально проедал насквозь, а в осанке и в побелевших от напряжения костяшках пальцев вновь чувствовалась решимость и воля истинного правителя:
  - Сделаю все, что в моих силах!
  - Слушайте все! Я князь Альберто де Алонсо наделяю Сильвио де Генжо особыми полномочиями. Пока моя дочь не будет рядом со мной, его слово равно моему. Всякий ослушавшийся будет предан самому суровому наказанию! - Князь повернулся к Андре - Лейтенант замковой стражи граф Андре де Брильянте! С этой минуты твое место подле Сильвио. Любое его желание для тебя закон, а твоя жизнь полностью принадлежит...
  Закончить речь князь не успел. Двери распахнулись и двое гвардейцев проволокли через весь зал девушку в дорогом парчовом платье и бросили ее к ногам князя.
  - Сир, мы нашли ее в восточном крыле - доложил один из стражей - это камеристка ее Высочества я узнал ее по платью. Она спокойно бродила по замку и уверяла, буто ни о каком похищении не знает!
  Одного взгляда князя было достаточно, чтобы понять судьбу, ожидающую бедную девушку. Чувствуя, как растет гнев властителя, гвардейцы, не разгибая спины, удалились из зала. Тяжкая минута молчания, словно топор палача зависла над всеми присутствующими, но Сильвио нарушил раздумья князя, проявив неслыханную в этих стенах дерзость:
  - Сир! Ее проступку нет прощения, но она крайне важная фигура в поисках. Нужно осмотреть покои княжны. Кто кроме нее распознает следы и тайные знаки, оставленные вашей дочерью. К тому же прислуга и другие фрейлины с камеристкой будут куда откровеннее, чем со мной.
  Сильвио упал на колени и прижал камеристки голову к ступени, на которой покоились ноги властителя. Девушка лежала так близко к Сильвио, что и ему казалось, будто он слышит, как бьется ее сердце.
  - Встань! - в словах князя обращенных к Сильвио чувствовалось сдержанное раздражение. - Я уже дал свое слово! Она твоя. Поступай, как считаешь нужным!
  Князь поднялся с трона, вместе с ним встали и склонили спины все сидевшие за столом вельможи. Не проронив более ни слова князь покинул зал, посчитав аудиенцию оконченной.
  Сильвио чувствовал спиной жгучие взгляды: от зависти до ненависти. В глазах придворных он - чужак взлетел до невиданных высот, и большинство страстно желало ему скорейшего падения. Даже его друг Андре смотрел совсем иначе, чем при их встрече в особняке. А сам Сильвио чувствовал себя дикарем, привезенным из леса на потеху знати. Прося князя помиловать камеристку, он ни секунду не колебался, а сейчас не знал с какой стороны ждать удара в спину.
  Две недели назад принимая заказ на артефакты, Сильвио просто рассмеялся в лицо любому, кто сказал бы, в какую передрягу он попадет. В Алонсо Сильвио надеялся, используя старые связи, по дешевке прикупить секстант или хронометр. Договор сулил хороший куш. После завершения сделки он мог легко купить баронство и более не рисковать жизнью. Вот только похищение княжны поставило жирный крест на всех его планах.
  - Андре, будь другом, проводи нас в покои княжны. Хочу все осмотреть и опросить сеньориту.
  - Марселина с вашего позволения.
  Как и полагалось знатным особам в Алонсо, лицо девушки надежно скрывала плотная мантилья, а руки шелковые перчатки. Сильвио даже если бы захотел, то не смог определить ее возраст, а тем более чувства, которые она испытывала. Однако голос Марселины показался Сильвио слишком спокойным, для стоявшей пару минут назад одной ногой на эшафоте. К тому же она не сделала ни реверанса, ни поклона. Сильвио сам чувствовал себя не в своей тарелке и решил не чинить ей нравоучений. Словно прочитав его мысли Марселина чуть хмыкнула и, как бы спохватившись, присела в реверансе.
  Сильвио слишком поздно заметил стоящего у него за спиной министра-распорядителя. В отличие от других сановников он почему-то не ушел вслед за князем.
  - Сильвио, как ты возмужал! Глядя на тебя, я вспоминаю твоего отца, так рано покинувшего нас, - хитрый царедворец даже пустил слезу, - рад видеть после стольких лет тебя живым и здоровым! Жаль, что ты стал столь редким гостем в нашем доме. Моему обалдую стоило бы у тебя поучиться. Прослышал о твоем прибытии и сразу же послал за тобой и Андре.
  Столь бурные эмоции сановника казались наигранными, сразу стало понятно, кто посоветовал князю поручить Сильвио поиски пропавшей княжны.
  - Я тоже очень рад дядя Фредерико! Но Андре ничего не знал о моем приезде?
  - С каждой минутой я все сильнее начинаю восхищаться тобой мой дорогой Сильвио! - Министр источал лесть, словно змея яд. - Ты не был бы лучшим другом моего сына, прибудь Андре в одиночестве, - довольный своей речью министр рассмеялся и по-отечески похлопал Сильвио по плечу, - надеюсь, вечером мы сможем отметить твое прибытие, как прежде, в тесном семейном кругу.
  Последние слова министра больше походили на издевку, а нарочитое заискивание перед обласканным князем иностранцем и унижение собственного сына сжигали мосты прежней дружбы.
  Сильвио с ужасом смотрел на человека, двадцать лет назад бескорыстно приютившего его семью. Через какие круги ада прошел некогда доблестный и честный воин, чтобы самому превратиться во властителя преисподней. Сильвио понимал, как бы не сложилась его судьба, даже исполнив приказ князя, он и одного лишнего дня не сможет остаться в Алонсо. Самая страшная и безжалостная схватка предстояла не с похитителями или заговорщиками, а с людьми только что сидевшими за столом в этом зале. Наделенные богатством и властью и презирающие любого кто ниже по положению, они пойдут на любую подлость, чтобы очернить поступки Сильвио в глазах князя.
  - Друг мой, Андре, я уверен, дядя Фредерико слишком благосклонен ко мне. - Сильвио чувствовал, как с его уст срываются отравленные ядом слова, но таковы правила игры, которые он принял пусть и не по своей воле. - Из нас двоих ты всегда был лучшим. Без твоей помощи мне не справится. Я так давно здесь не был, что забыл, где расположены покои малышки Эви.
  - Она тебе больше не Эви и тем более не малышка! Эвелина Ферестина Маритана де Альберто единственная наследница нашего государя!
  Голос Андре изменился, стальные нотки сквозили за каждым выверенным словом. В ответ Сильвио лишь опустил глаза, он еще в особняке понял, какие чувства испытывает Андре к княжне. Но как бы высоко не поднялся его отец, сам Андре даже в дерзких мечтах не мог подумать о ней, как о равной. Тем более не мог стерпеть столь панибратское обращение от кого-то еще.
  - Марселина тебя проводит - ответ Андре был сдавлен, словно у него заложило горло, - я должен проверить посты стражи.
  Сильвио чувствовал себя раздавленным, он даже не приступил к расследованию, а уже лишился друга.
  Марселина шла очень странно: то вела рукой по висевшим на стенах гобеленам, заставляя оживать изображенные на них картины в узких лучах света, проникавшего сквозь окна-бойницы; то прыгала через ступеньку, подымаясь по лестнице; то вдруг начинала танцевать на растрескавшихся плитах пола. В ее поведении не чувствовалось ни печали, ни сопереживания, будто не было похищения, да и вообще не произошло ничего особенного. Еще сильнее она удивила, когда они, наконец, поднялись в комнату княжны. Марселина с разбега плюхнулась на кровать, не обращая на Сильвио никакого внимания.
  О взбалмошном характере княжны Сильвио знал не понаслышке, в детстве она частенько увязывалась играть вместе с ним и Андре. Естественно Сильвио доводилось бывать и в ее покоях. Тогда, как и сейчас, книги и артефакты лежали вперемешку с куклами и платьями, а комната больше напоминала свалку, чем спальню девочки, но Сильвио вовсе не ожидал, что камеристка окажется настолько под стать своей хозяйке.
  Неизменной осталась и огромная фарфоровая ваза со свежесрезанными цветами. На первый взгляд они просто стояли вперемешку: веточки акации, белые шапки гардений, розовые гвоздики, нежные каллы и хрупкие, но прекрасные лилии. Еще утром бриз колыхал их стебельки, а капельки росы искрились на лепестках в лучах восходящего солнца. Сильвио не разбирался в языке цветов, но встреча с цветочницей на рынке заставила иначе взглянуть на простой букет. Чувства собравшего его такие же нежные и искренние, как и стоящие в вазе цветы. Однако работа не была завершена - несколько стеблей остались лежать на столе, что же заставило неизвестного флориста прервать дело, которому он посвятил столько труда и времени?
  - Не слышал, чтобы княжна увлекалась флористикой?
  Вопрос Сильвио оказался для камеристки неожиданным. Она недоуменно посмотрела на него затем на незавершенный букет и увядшие на столе цветы.
  - Это мой букет. Всегда делаю такой для ее Высочества Эвелины. Сегодня утром, как обычно, нарвала в саду цветов, но когда ставила их в вазу, пришли стражники и утащили меня в зал заседаний!
  Сильвио понимал: камеристка врала, причем крайне неумело. Стражник сообщил, что схватил ее в восточном крыле, где расположены комнаты прислуги, а покои княжны находятся в западной части замка. К тому же не попавшие в вазу цветы не могли увянуть так быстро. Капли росы на листьях говорили - цветы срезали на рассвете. Примерно в тоже время похитили княжну, а значит с того момента прошло больше пяти часов.
  Как-то ранним утром Сильвио с Андре пробрались в замковый сад. Там они увидели девочку выбиравшую цветы для букета. Каждый срезанный стебель был совершенен. Удивительно, каким необычным чувством и терпением надо обладать, чтобы среди тысяч цветов найти достойные оказаться на столе у госпожи. Та девочка была чуть старше Сильвио и сейчас ей не меньше двадцати пяти. Камеристка же вела себя как девочка-подросток, да и Марселина ли она?
  Сильвио сорвал с руки камеристки перчатку. Тоненькие пальчики были покрыты шрамами и порезами, но ни на ладонях, ни под ногтями не было следов зелени. Эта рука никогда не касалась садовых ножниц и не срезала цветов для букета. Вслед за перчаткой Сильвио отбросил мантилью. На него смотрело перепуганное пухленькое личико пятнадцатилетней девочки с чуть вздернутым покрытым веснушками носиком.
  - Ты не камеристка и уж точно не Марселина! Прекрати врать! Кто ты вообще такая и кто сделал этот букет?
  В низу на лестнице послышались шаги. Сильвио вздрогнул, если это заговорщики, то бежать ему некуда. Дверь распахнулась. Двое стражников стояли в проходе, еще один, пыхтя, подымался по лестнице. Какими бы бойцами они не были, сражаться с тремя вооруженными людьми Сильвио не собирался:
  - Мое имя Сильвио де Генжо и я вершу расследование именем князя Алонсо! Любой, кто вздумает мне помешать, будет мною немедленно убит. Спускайтесь вниз и охраняйте вход в покои княжны!
  Напряженное молчание в любую секунду могло перейти в отчаянную схватку, которая для Сильвио, скорее всего, закончилось печально. Он чувствовал, как кровь стучит у него в висках. Вспомнились слова Андре о проверке постов, неужели его друг один из заговорщиков. Но стражники, потоптавшись, стали спускаться назад. Сильвио закрыл дверь. Сабля, которую он все время разговора прятал за спиной, со звоном упала на каменный пол. Силы, казалось, покинули Сильвио, ему было уже не до допроса мнимой камеристки. Девчушка словно почувствовала это, и как только Сильвио повернулся к ней, влепила ему такую звонкую пощечину, что тот едва не упал.
  - Никто и никогда не смеет на меня кричать! Немедленно убирайся вон из моих покоев, иначе я расскажу отцу, как ты поступил со мной.
  Но в ответ Сильвио лишь рассмеялся. Он давно догадывался, что под маской камеристки срывается кто-то другой, возможно заговорщица, но чтобы Эвелина де Алонсо изображала из себя прислугу, в это он не мог поверить.
  - Ты мерзкий гадкий никчемный человечишка, как ты смеешь смеяться надо мной? Я прикажу сварить тебя живьем в кипящем масле!
  - Я понимаю, князь простит свой дочурке самые невероятные выходки. Но вот судьба твоей любимой Марселины! - Сильвио больше не смеялся, - если ее найдут, то жестоко накажут. А если нет, если обман раскроется? Похитители вряд ли оставят ее живой!
  Эвелина была готова броситься на Сильвио с кулаками, но внезапно остановилась. Да и он сам сожалел о сказанном, ему не следовало взваливать на ребенка ответственность за жизнь близкого человека.
  - Что же мне делать? Я вовсе не хотела, чтобы Марселина из-за меня пострадала!
  - Для начала перестань реветь и все честно мне расскажи!
  Достав кружевной платочек, Эвелина утерла носик и уселась на углу кровати:
  - По утрам, еще до восхода солнца, я переодевалась мальчиком, а Марселина надевала мое платье, если кто и хватится, то я как бы в саду собираю цветы. Сама же быстрее бежала в порт. Я помогаю булочнице разносить свежий хлеб!
  Эвелина говорила о себе с такой наивной гордостью, что Сильвио не смог сдержать улыбку, и сразу же получил новый выговор:
  - Если ты будешь опять смеяться надо мной, то я больше ничего не скажу!
  - Прости, но разносить хлеб не самое подходящее занятие для дочери князя... - Сильвио осекся. Он хотел рассказать ей про долг правителя, про обязанности перед народом, но вспомнил, как изменился отец Андре. Да и сам Сильвио из юноши, мечтавшего о приключениях, превратился в обычного наемника.
  - А какое занятие подходящее? - Эвелина надула губки и отвернулась от Сильвио. - Сидеть запертой в башне и шить приданое. Ждать, когда явится идиот, за которого тебя решат выдать замуж?
  - Даже если тебе не интересно управление государством, уверен, твой отец найдет человека, достойного и способного сделать тебя счастливой. - Слова снова звучали цинично, но других в арсенале Сильвио не нашлось.
  - Ага! Очередного убийцу и грабителя! Другим почему-то я неинтересна. Меня уже сватали за одного принца. Он пришел ко мне и начал хвастаться убийством слона. Называл его чудовищем со змеей вместо носа и крыльями на голове. А несчастных людей, которые пытались спасти бедное животное, объявил шайтанами и едва не убил.
  Сильвио стало не по себе, в ответ на жестокие слова Эвелина ударила в самое больное место, если отбросить красивые слова, то он сам такой же убийца и грабитель. Даже сейчас прибыл в Алонсо добыть очередной артефакт, причем не самым честным способом.
  - Да от таких женихов и правда следует держаться подальше, - обсуждать будущее замужество княжны Сильвио почему-то совершенно не хотелось - да бог с ними, я не пойму, как тебе удавалось тайно выбираться из замка? Все входы и выходы охраняются, даже в галереях везде стоят стражники.
  - Очень просто!
  Настроение Эвелины переменилось, словно по мановению волшебной палочки. Подойдя к стене, она коснулась пасти дракона, изображенного на висевшем гобелене. Внутри огромного камина, стоявшего посреди комнаты, послышался скрежет. Подойдя, Сильвио обнаружил дыру, в которую даже он смог бы при желании протиснуться. Набросив старенькую накидку, княжна благополучно скрылась в потайном ходе. Сильвио ничего не оставалось, как последовать за ней и сразу же пожалеть о своем решении. Если спуститься в узкий лаз, оказалось не так сложно, то тайный проход явно не соответствовал его габаритам. Когда они, наконец, оказались за пределами замка и без того видавший виды плащ Сильвио напоминал лохмотья, а он сам едва держался на ногах.
  - Из замка мы выбрались, но как ты возвращалась? Дверь ведь открывается только изнутри или ты не до конца ее закрывала?
  - Не угадал! - Эвелина была явно довольна своей находчивостью. - Вон там мое окно! - Она подняла маленький камушек и бросила его точно в узкую щель башенной бойницы - У нас с Марселиной был уговор, она ждала моего сигнала, а затем спускалась и открывала мне дверь!
  - Хорошо, но как ты попала в замок сегодня?
  - Я перекидала целую горсть камушков, а Марселина так и не появилась. Я на нее очень сильно обиделась, ведь мне пришлось использовать план "Б".
  Картина произошедшего стала полностью понятна Сильвио: похитители проследили, каким образом можно попасть в замок. Из комнаты княжны не видно кто стоит в низу. Услышав сигнал, Марселина бросилась к потайной двери. Сильвио чувствовал, как она волновалась, даже бросила незавершенный букет. Скорее всего, похитители надеялись просто попасть в замок, но "княжна", выбежавшая им на встречу, стала настоящим подарком.
  - И в чем же заключается твой план "Б"?
  - Идем!
  Эвелина схватила Сильвио за руку и повела вдоль стены. Сам он никогда бы не заметил тропки, по которой они поднялись до гребня скалы, примыкавшей к замку. Дальше все же пришлось лезть по отвесной стене. Специально ли строители в камнях оставили пазы, или постарались время и ветер, для Сильвио так и осталось загадкой, зато прояснилась причина свежих ссадин на пальчиках Эвелины.
  Поднявшись на стену, они оказались в крыле для прислуги. Эвелина провела Сильвио в комнату камеристки, и только сейчас она начала понимать весь ужас произошедшего.
  - Тут я переоделась в запасное платье Марселины, но до своей комнаты я так и не дошла. На меня набросились стражники и потащили через весь замок. - Эвелина вновь захлюпала носом, - неужели мою Марселину похитили, приняв за меня из-за одежды?
  - Это единственное логическое объяснение, почему ты до сих пор стоишь здесь живая и невредимая, но если похитители узнают о своей ошибке, то Марселина вряд ли доживет до утра!
  - Так не честно! - Эвелина топнула ножкой, будто это могло что-то изменить. - Сильвио ты должен что-нибудь придумать. Ты ведь спасешь Марселину?
  Полные слез, бирюзовые глаза Эвелины словно заглянули Сильвио в самую душу. Если прежде он просто выполнял приказ князя, то сейчас добавилось чувство совсем иного рода, и это была вовсе не жалость или желание помочь попавшей в беду девушке.
  - Это будет совсем не просто, - Сильвио сделал значительную паузу. Новое чувство, словно подталкивало его дать сомнительное обещание, чтобы успокоить Эвелину, но опыт охотника за артефактами требовал осторожных и продуманных действий, - какое-то время тебе придется играть роль собственной камеристки. Иначе Марселине будет грозить смертельная опасность. Тебе нужно быть еще осторожнее. Раз я так легко тебя раскрыл, прислуга, хорошо знающая тебя и Марселину, сразу же догадается. Сиди в комнате и не высовывайся. На всякий случай приставлю к двери стражников, будто ты под арестом. Завтра утром мы пойдем искать Марселину, а на сегодня у меня еще очень много важных дел.
  Сильвио уже собрался уходить, но Эвелина схватила его за рукав.
  - Как ты меня звал, когда я была маленькая?
  - Эви! Неужели ты меня вспомнила?
  - Неа! - Эвелина замотала головой - это все Андре, он так много о тебе рассказывал, у него всегда, что не слово, то Сильвио. Слушая рассказы о твоих подвигах, я давно и твердо решила, что тоже стану охотницей за артефактами. Вот только не надо смеяться.
  Сильвио едва не вывернуло наружу. Он сам примерно в ее возрасте сбежал из дома, даже не думая, какая судьба его ждет. Благородный охотник за артефактами, а на деле заурядный бретер - вершина воровского дна. Неважно убиваешь ли ты за деньги или за право владения редким артефактом. В любом случае ты лишь пешка, разменная монета в руках сильных мира сего.
  - Я и не собирался. Вот только жизнь охотника совсем не загородная прогулка. Взгляни на эти шрамы! - Сильвио указал на свое лицо. - За каждым из них чья-то оборвавшаяся жизнь. Насколько бы честно я не сражался все равно останусь вором, отнявшим вместе с артефактом и чужую жизнь.
  - Я думала ты другой, а ты еще скучнее, чем Андре! Почему вы считаете меня дурочкой? Да я никогда не покидала Алонсо. Я не знаю мира, не знаю людей. И настоящего друга кроме Марселины у меня нет, хотя она и стала в последнее время такой же занудой. - Эвелина снова заплакала. - Сильвио, обещай, что она обязательно найдется.
  - Обещаю Эви! Мы вместе найдем ее!

***

  Сильвио шел по коридорам замка, чувствуя себя неуверенным и подавленным. Стражники салютовали в его честь, Андре не терял времени, так расставив караулы, что знал о любом шаге Сильвио. Исполнение поставленной задачи превратилось в головоломку, решение которой ускользало подобно предрассветному туману. Сильвио понимал: Эвелина всего лишь избалованный ребенок, живущий в собственном вымышленном мире, а разобраться предстояло с миром реальным, где отцы ради своих планов легко жертвуют детьми, а личная выгода выше дружбы и чести.
  Там, где замешана политика, жизнь человека не стоит и ломаного гроша - за десять лет странствий эту простую истину Сильвио выучил на собственной шкуре. Берясь за очередной заказ на артефакты, он старался как можно дальше держаться от любой политики. Но сегодня влез в нее по самые уши, дав сразу два противоречащих друг другу обещания. Хуже всего, что на кону стояла не только его собственная судьба. Любая ошибка могла оборвать жизнь невинного человека. Сильвио вспомнились слова учителя - организатором любого преступления всегда является тот, кто получает больше всех выгоды от его последствий.
  Пусть княжество Алонсо и считалось независимым лишь на бумаге, оно всегда стояло костью в горле сильных и влиятельных соседей. Подписанный шестнадцать лет назад договор с Империей на время остановил бесконечные войны, но не убавил желания соседей сделать порт своим. Шкиперы галеонов, следующих великим торговым путем, оказывались перед нелегким выбором: либо в одиночку пытаться пересечь океан, либо искать убежище в Алонсо. Лишь здесь суда могли спокойно объединиться в караван и идти за флагманом, прокладывавшим курс с помощью артефактов. Закрыв порт, князь Альберто не только лишил похитителей возможности побега, но и нанес удар в самое сердце своей страны.
  Жители княжества полностью зависели от торговли и привозимых товаров. Через несколько недель запасы еды иссякнут, начнется голод, а следом бунт. Сильвио решил: министр-распорядитель заранее знал о его приезде и возможно связан с заказчиком артефактов. Если это так, то похищение планировалось давно. Вернув княжну в нужный момент, министр стал бы еще сильнее. Нанятые похитители могли легко принять переодетую камеристку за княжну, но Андре с детства близко знакомый с Эвелиной, а тем более его отец. Как они не заметили подмену? Значит, они точно связаны с похищением.
  Обвинять министра в заговоре было слишком рискованно, ведь кроме интуитивных предположений какие-либо доказательства отсутствовали. Но стоило Сильвио зайти в покои князя, как его подозрения усилились. Хотя вездесущего министра не было видно, но князь вел себя совсем не так, как при их прежней встрече.
  - Где моя дочь? Что тебе удалось выяснить? - В голосе князя слышалось раздражение.
  - Не так много Сир! Одно я знаю точно - похитители не местные. Скорее всего, Эви прячут в порту. С вашего позволения Сир, не выйти ли нам подышать вечерним бризом.
  - Ты прав, Сильвио, я задыхаюсь в этих покоях!
  Отойдя на середину стены замка, Сильвио рассказал князю историю похищения и предложил сохранить ее в тайне, чтобы иметь возможность выследить похитителей и выяснить, кто замышляет зло против семьи Алонсо. Но когда они вернулись, их уже ждал министр-распорядитель.
  - Граф Фредерико, как хорошо, что ты оказался здесь! - Князь явно лукавил. - Сильвио удалось нащупать следы похитителей. Завтра утром нам понадобятся все твои агенты.
  - Ваша Светлость, только намекните, мои люди перевернут весь город!
  - Понимаю твои чувства граф, но как говорят в восточных землях: "утром ты умнее, чем вечером". Послушавшись твоего совета, я поручил поиски Сильвио. Ведь ты же не думаешь, что ошибался в нем? Граф, я знаю, ты превосходный охотник. Лишней спешкой мы только спугнем дичь.
  - Как будет угодно вашей милости Сир! - граф склонил спину, но оскалил клыки, и Сильвио это сразу почувствовал.
  - Вот и чудесно! - Князь положил руку на опущенное чело министра. - Ночь Сильвио проведет в башне рядом с покоями моей дочери, а на рассвете даст твоим людям подробные инструкции. Я очень рад, что среди близких мне людей нет предателей.
  Последние слова князь проговорил почти шепотом, но министр не был бы министром, если бы не понял монарха. Сильвио же чувствовал удовлетворение, он выиграл маленькую битву - князь выполнил все его просьбы, но главное сражение ждало впереди.

***

  Составление плана завтрашних поисков затянулось до темноты, но даже после этого Сильвио никак не мог уснуть. В иных обстоятельствах загляни он ночью в комнату княжны - мог бы попрощаться с жизнью. Но Сильвио не доверял ни Андре, ни его отцу. Поэтому хотел лично убедиться, что с Эвелиной все в порядке. Стражники исправно несли службу. За безопасность княжны можно было не беспокоиться. Устав от перенесенных за день потрясений, Эвелина спала в обнимку со старенькой тряпичной куклой. Сильвио не стал ее будить, лишь накинул на нее сползший с кровати плед. Под ним обнаружились несколько валявшихся прямо на полу книг. Судя по гравюрам, то были трактаты по механике, алхимии и лекарству, а также наукам, суть которых Сильвио не понимал.
  Став охотником за артефактами Сильвио выучил грамоту, тайно занимаясь с монахом-писцом в монастыре. Но монах владел лишь латынью, поэтому в книгах Эвелины Сильвио мог прочесть лишь названия растений и человеческих органов. Кроме книг он заметил восковые дощечки, на которых Эвелина делала записи. Да и в самих книгах имелись свежие пометки серебряным стилусом. С тех пор, как исчезла древняя магия, называемая "электричеством", люди потеряли большую часть знаний. Редкие уцелевшие книги мало кто мог прочесть, а древние артефакты за редким исключением оказывались совершенно бесполезными.
  "Как же эта девочка много всего знает и при этом ходит в порт, разносить булочки" - подумал Сильвио, - "я считал ее капризной и избалованной, но ошибался. Эви ужасно одинока. Рядом нет никого, с кем она могла общаться на равных. Книги заменили друзей, которых ей всегда так не хватало".
  Уже собираясь уходить, Сильвио обнаружил еще одну книгу. Язык напоминал его родное северное наречие, но прочитать получалось лишь отдельные слова. На гравюре он увидел девочку с длинными прямыми волосами и кролика одетого в жилет с хронометром на цепочке. Сильвио лишь однажды довелось держать в руках столь древний артефакт. Чтобы проложить курс в океане, нужны не только карты и опытный штурман, но и особые артефакты, один из которых хронометр, позволявший определить, где находится судно по положению стрелок в момент восхода и захода солнца.
  - А ты стал колючим! - Сильвио вздрогнул от прикосновения к щеке. Рядом с ним, завернувшись в плед, сидела Эвелина, - ты пришел меня соблазнить?
  - Не-е-ет! Ты все неправильно поняла! - Сильвио покраснел, словно шестнадцатилетний мальчишка, и добавил, указывая на раскрытые книги, - скорее они меня соблазнили.
  - Нашел мою любимую книжку, - все еще острое плечо Эвелины уткнулось в бок Сильвио, - даже не думала, что тебе такое нравиться.
  - Ты, наверное, уверена, что все охотники идиоты, никогда не видевшие слонов и не державшие в руках книг? - сказанное Эвелиной больно резануло по самолюбию Сильвио.
  - Неужели великий Сильвио не знает грамоты? - Эвелина вскочила прямо на кровати, от чего тот покраснел еще сильнее.
  - Умею я, и читать, и писать, но вот языка, на котором она написана, я не знаю. И пожалуйста, сядь мне так будет гораздо спокойнее.
  - Этот язык называется Английский. Он совсем не сложный. Я могу легко научить тебя. - Сильвио показалось, в глазах Эвелины словно горел огонь, а книги занимали сильнее, чем жизнь единственной подруги.
  - Прости Эви, но сегодня у нас с тобой есть более важные дела!
  Сильвио ругал себя за то, что сам увлекся книгами, когда зазвучали крошечные колокольчики сплетавшие звук в чудесную мелодию.
  - Скоро рассветет. В это время я обычно уходила в порт. - Эвелина печально смотрела на хронометр, который держала в руке совсем как кролик из книги.
  Несколько секунд Сильвио приходил в себя. Факт наличия хронометра у дочери правителя Алонсо не являлся чем-то удивительным. Сильвио поразило, что Эвелина умела пользоваться столь редким артефактом. В голове Сильвио созрел новый и очень рискованный план: "Если похитители следят за замком, то сразу заметят, что мальчик не пришел помогать булочнице, и могут изменить свои планы, но если он появится, то они обязательно будут за ним следить, а это шанс выследить похитителей, хронометр мог очень в этом помочь".
  - Эви ты можешь показать, где будут стрелки, когда взойдет солнце?
  - Короткая здесь, а длинная тут! - Эвелина показала пальчиком, как изменятся показания хронометра.
  - Эви слушай меня внимательно! Ты идешь в порт разносишь булочки, когда стрелки переместятся сюда и сюда, мы встретимся. За рыбным рынком недалеко от шестого пирса есть цветочная лавка, я буду тебя там ждать! - Сильвио казалось, Эвелина слишком рассеяно слушала его слова, словно ее мысли заняты чем-то совершенно другим. - Эви, то, что я сказал, очень важно. За тобой будут следить переодетые стражники. Не следует их пугаться.
  - Сильвио, ты скучный. Мне нужно переодеться. Не мог бы ты выйти!
  - Я уже ухожу. Меня ждут внизу на плаце.
  Сильвио направился к выходу, но не удержался и обернулся. Эви стояла у кровати, прижимая к груди книгу, а на ее бирюзовых глазах, обрамленных густыми ресницами, блестели слезы.

***

  Министр-распорядитель выполнил свое обещание. С первыми лучами солнца во внутреннем дворе замка собралась толпа стражников переодетых горожанами. Льстить Сильвио своим присутствием министр более не собирался и передал все полномочия Андре. Тот выглядел встревоженным и, увидев Сильвио, тут же отозвал его для разговора:
  - Как ты мог отпустить Эвелину одну после всего, что случилось?
  - Так ты все знал и врал мне в глаза?
  - Я знал лишь то, что тебе сказал! - Андре бешено вращал глазами, а его рука то и дело ложилась на эфес сабли. - О том, что ее Высочество Эвелина не пострадала, я узнал вместе с тобой в зале заседаний.
  - И давно вы знали, о ее похождениях?
  - С самого начала. Отец решил, что князю об этом лучше не сообщать. Мы никогда не оставляли ее без присмотра, но вчера соглядатай потерял ее, и в замке она тоже не появилась. Отцу ничего не оставалось, как доложить его Светлости о заговоре. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, и Эвелине ничто не угрожает?
  - Андре, мы пережили с тобой столько приключений, я всегда держал свое слово. Сейчас ее будут охранять почти все твои люди, будь уверен Эви в полной безопасности!
  Первый раз Сильвио соврал глядя другу в глаза. После признания Андре он больше не был уверен в безопасности Эвелины. Министры, советники и даже Андре напоминали ему клубок змей, жалящих друг друга. Сам Бог не смог бы предугадать, какую очередную подлость они задумали.
  Сильвио объяснил стражникам, что их задача следить за всеми иностранцами, недавно прибывшими в порт. После чего переодевшись сыном зажиточного горожанина, отправился к пирсам. Соглядатаи министра-распорядителя хорошо знали свое дело, от них Сильвио узнал, что у пятого пирса стоит имперский торговый корабль, на котором прибыли несколько пассажиров из восточных сатрапий. Так же им стало известно, что шкипер арендовал пакгауз известный как счастливая семерка.
  Но Сильвио это показалось слишком очевидным. На месте похитителей он бы действовал куда более изощренно и хитрее. Гораздо сильнее его насторожил слух о том, будто некий торговец нанял шайку наемных убийц известную как "Банда четырех". Эти головорезы никогда не оставляли живых свидетелей. Поэтому Сильвио сильно переживал за Эвелину, но увидев ее с корзиной полной свежих булочек, успокоился и направился к цветочной лавке, возле которой они договорились о встрече.
  Прежде Сильвио не раз слышал о флориографии, как с помощью языка цветов влюбленные передавали целые послания. Покупателей в лавке было немного. Закрытие порта и отмена аукциона не лучшие стимулы для торговли. Подождав пока последний покупатель покинет лавку, Сильвио подошел к цветочнице:
  - Милая сеньорита так прелестна! Под стать своему чудесному товару.
  - Что вы сеньор! - цветочница расплылась в натянутой улыбке, - я всего лишь бедная цветочница, которой надо продать свой товар раньше, чем тот увянет!
  - Тогда я покупаю его весь!
  - Сеньор изволит смеяться! Я честная девушка, и все, чем могу помочь сеньору, собрать для него букет.
  - Тогда собери мне букет из ста и одного цветка, чтобы в нем были веточки акации гардении розовые гвоздики каллы и лилии.
  Сильвио едва не сгорел от стыда, когда цветочница вместо ответа начала улыбаться, а затем засмеялась. "Неужели мои познания во флористике настолько смешные" - подумал Сильвио, но цветочница словно почитала его мысли:
  - Простите меня сеньор! Мне очень неловко, что так получилось. Вы напомнили мне про букет заказанный вчера мальчишкой посыльным. А сегодня, перед самым вашим приходом, мне передали еще один чудной заказ. Посыльный другой, но получатель тот же, и он очень хорошо понимает азбуку цветов.
  - Что же в них такого необычного?
  - В вашем букете отдельные цветы и их число несут смысл. Сегодня мало кто помнит, что акация и гардении означают тайную любовь. Розовые гвоздики говорят, что букет составляла девушка. Каллы - преклонение и уважение. Лилии - символ чистоты. Букет составлен для любимой и почитаемой госпожи с самыми нежными и невинными чувствами. Я торгую цветами уже много лет, до меня торговали моя мать и бабушка. Они научили меня языку цветов. Горожане или матросы заказывают простые цветы, но для вчерашнего заказа в моей лавке нашлось далеко не все. Я предложила замену, а сегодня пришел заказ, рассчитанный на мой товар.
  - Какие два интересных букета! Что было в них?
  - Эм. Вчера были ирисы, дези, пять олеандров и семь рододендронов, а еще плющ и кувшинки. Если подумать, то это самое настоящее послание. Девушка подчеркивает свою невинность, в тоже время просит быть осторожным и предупреждает об опасности. При этом сохраняет верность и чистоту сердца.
  - А что необычного было в сегодняшнем букете?
  - Пять чайных роз, семь красных гвоздик, календулы, - цветочница тяжело вздохнула, - матросы, уходя в плавание, дарят девушкам букеты из гелихризум. Их еще называют бессмертниками. Они могут стоять много месяцев, пока любимый не вернется из плаванья. Меня удивило сочетание в одном букете сухоцветов и лилейников, которые не доживут до заката. Розы и красные гвоздики символы расставания и прощания, а цветы календулы - печаль.
  Сильвио обернулся, услышав тихий всхлип у себя за спиной. Эвелина стояла и плакала, прижавшись к стойке держащей навес над корзинами с цветами. Заметив ее, цветочница даже испугалась:
  - Ты ведь помогаешь в пекарне! Какой изверг посмел обидеть такого милого мальчика?
  - Простите меня. Я вовсе не хотел вас расстраивать. - Эвелина вытерла рукавом носик, совсем как самый настоящий мальчишка. - Мы с синьором Сильвио ищем девушку, которую похитили пираты-работорговцы. Она очень любила цветы. Когда вы сказали, что календулы означают печаль, а гвоздики прощание. Я очень за нее испугался.
  - Это правда, милая сеньорита, нашу общую знакомую похитили. Букет, который я заказывал единственное, что от нее осталось. - Сильвио не заметил, как подошла Эвелина, и уж никак не ожидал, что она влезет в разговор. Теперь, когда его планы стали раскрыты, спросил напрямую. - Я решил, возможно, в них есть какой-либо оставленный ею знак, что поможет нам с поисками.
  - Сеньор Сильвио, если эти букеты и правда заказала ваша знакомая, то заложенные в них послания говорят лишь о ее чувствах. Но в них нет никаких намеков на похитителей или место, где она находится. Возможно, завтра снова придет посыльный, тогда вы сможете проследить, куда он отнесет заказ, - цветочница так волновалась, что ее голос звенел, словно хрустальный колокольчик.
  - Боюсь, милая цветочница, если все вами сказанное - правда, то сегодня ее перевезут в новое место. Придется нам довольствоваться имеющимися подсказками.
  Сильвио отвязал кошелек и положил его на прилавок, но цветочница выбежала им вслед и вернула Сильвио золотые, а в придачу дала маленький букетик фиалок.
  - Считается, он приносит удачу. Молодые люди прикалывают такой букетик к камзолу, ухаживая за девушками. Стоит всего одну серебряную монетку.
  - Спасибо вам сеньорита. Редко встретишь такую добрую и честную девушку!
  Вручив цветочнице серебряную монету, Сильвио повернулся к Эвелине. Она больше не хлюпала носом, но смотрела на Сильвио так, будто он являлся настоящим похитителем.
  - Я ничего не понимаю, только что ты плакала, а теперь злишься?
  - Потому что ты идиот! - лицо Эвелины буквально горело от ярости.
  - И это вся твоя благодарность за то, что я нашел место, где похитители держат твою Марселину? - Ты не просто идиот, ты самый величайший идиот, среди всех идиотов! - Эвелина отвернулась и пошла в противоположную сторону.
  -Не знаю, что ты там себе придумала, но подумай о Марселине. Ее похитила "Банда четырех", а они никогда не оставляют живых свидетелей!
  Эвелина остановилась, развернулась и подошла вплотную к Сильвио. Устоять на ногах ему удалось, но пощечина оказалась еще сильнее и звонче, чем вчера.
  - Это тебе от доброй честной девушки! Как ты вообще можешь что-то мне говорить, после того как целый час на моих глазах флиртовал с этой куртизанкой!
  - Бог мой! Эви! Неужели ты ничего не поняла? - Сильвио, наконец, понял причину столь внезапной ярости, но не знал, как объяснить Эвелине, что именно цветы указали место, где надо искать Марселину.
  - Я очень даже все поняла! Кроме Марселины меня никто по-настоящему не любит, и не будет любить. А все мужчины лишь на словах изображают из себя благородных синьоров, но первая же юбка заставляет их забыть о своих обещаниях.
  - Эви, чтобы ты не думала, я никогда не забываю о своих обещаниях! - Сильвио чувствовал, что теперь его переполняет ярость - ни ты, ни цветочница не заметили, что в посланиях от Марселины было точно указано, где ее прячут похитители. Цифры пять и семь встречались в обоих букетах. Первый раз Марселина предупреждала об опасности и просила быть осторожными. Пять - номер пирса. Пакгаузы не имеют собственных номеров, но на пятом пирсе недавно арендовали пакгауз известный среди портового люда как "Счастливая семерка".
  Выражение лица Эвелины менялось от пренебрежения к полному удивлению. Ее все еще глодали сомнения, что слова Сильвио лишь отговорки, придуманные на ходу, но ярость, которую она видела в его глазах, была убедительнее любых слов. Теперь уже Эвелина требовала решительных действий, схватив Сильвио за отвороты сюртука:
  - Что же ты стоишь тут столбом. Нужно быстрее бежать туда и спасать Марселину!
  - Если мы сейчас попытаемся прорваться силой, то Марселина окажется в еще большей опасности. Здание находится в самом конце пирса, куда редко заходят чужаки. Да и подойти туда можно лишь по открытому со всех сторон причалу. Любой, кто попытается проникнуть со стороны пирса, будет сразу обнаружен. Говорят, на камнях причала рядом с пакгаузом есть знак похожий на цифру семь. Уверен, мы легко сможем его найти, если поплывем на лодке.
  Пока Сильвио и Эвелина спорили к ним подошли стражники. Они решили, что между мальчиком и молодым мужчиной возник конфликт, но узнав Сильвио, предложили свою помощь. Он поручил им перекрыть выход на пирс со стороны города и, дождавшись заката, начать двигаться к пакгаузу, в котором возможно скрывались похитители. Сам же Сильвио арендовал маленькую рыбацкую лодку, чтобы незаметно подплыть со сторону бухты.

***

  Солнце уже цепляло край океана, когда Сильвио и Эвелина подплыли к "Счастливой семерке". Сильвио смущала легкость, с которой ему удалось найти логово заговорщиков, а еще больше пугало, что им беспрепятственно позволили подплыть прямо к пакгаузу. Поэтому Сильвио приказал Эвелине оставаться в лодке и сразу же уплывать, если с ним что-либо случиться, или он слишком долго не будет возвращаться. Сильвио почти подошел к входу в пакгауз, когда четверо в серых плащах с надвинутыми на лица капюшонами окружили его со всех сторон.
  От бегущих с другой стороны пирса стражников Сильвио отделяло не меньше пятисот ядов. Посчитав исход боя предрешенным, Сильвио бросил саблю на камни и поднял руки. Он надеялся выиграть время, вступив в переговоры с похитителями, но те явно собирались просто убить его, пока стражники не подоспели на помощь. Сильвио уже прощался с жизнью, когда звук выстрела прокатился над причалом. Один из нападавших схватился за бедро и с диким криком упал на камни пирса.
  Огнестрельного оружия у стражников не было, да и попасть с такого расстояния даже из мушкета было чем-то невероятным. Сильвио обернулся. Эвелина стояла на краю пирса и держала в вытянутых руках похожий кусок ночи артефакт. Стоило еще одному из серых дернуться, как артефакт в руках Эвелины на мгновение вспыхнул, вновь разорвав закатную тишину громовым раскатом. Получив рану в плечо, второй убийца уронил саблю и со стоном опустился на колени. Двое оставшиеся бандитов бросили клинки, и отошли подальше от Сильвио и Эвелины.
  Пока, наконец добежавшие стражники арестовали похитителей, Эвелина и Сильвио нашли Марселину в крохотной комнате на втором этаже пакгауза. Парчовая накидка с единорогом укрывала плечи девушки. Еще два единорога, образуя жемчужную тиару, летели над ее огненными, как у Эвелины, волосами. Шелковые перчатки с вензелями и кружевное платье, над которым не один месяц трудились десятки искусных мастериц, дополняли ее восхитительный наряд. Встреть Сильвио вчера Марселину, он ни на секунду бы не усомнился, что передним благородная княжна.
  На столе в простой терракотовой вазе стоял заказанный Марселиной букет. Лилейники, о которых говорила цветочница, действительно начали увядать. Нежные лепестки падали на грубо сколоченный деревянный стол. Пока Эвелина слушала рассказ Марселины обо всем произошедшем с ней с момента похищения, Сильвио изучал спасший ему жизнь артефакт:
  - Занятная вещица! Сомневаюсь, что похитители так легко сдались, знай, что в древнем оружии больше не осталось зарядов. Без них оно годится разве что для колки орехов.
  - Тогда возьми его себе, я не люблю орехи! - Эвелина рассмеялась искренне и совершенно по-детски. - Но почему ты бросил свой клинок, Сильвио?
  - Против профессиональных убийц у меня не было не единого шанса. Даже вдвоем они бы порезали бы меня на ровные ломтики. Эви, ты спасла не только Марселину, но и меня. Назад они решили вернуться на лодке. Сильвио потихоньку греб веслами. Эвелина без умолку трещала о том, каким чудесным образом удалось найти место, где Марселину прятали похитители. Не забывала она, и расхваливать необыкновенные способности Сильвио, а он с замиранием сердца слушал весь этот милый бред и лишь иногда кивал в подтверждение слов Эвелины.
  У причала их ждал Андре и два портшеза. От него Сильвио узнал, что в городе арестованы заговорщики, подкупленные шпионом из Объединенных восточных сатрапий. В замок добрались уже за полночь. Князь благодарил за неоценимую помощь, отсыпал кучу золотых и даже подарил рабочий секстант. Но не разрешил попрощаться с Эвелиной, сказав, что она наказана и точка. Выходя из покоев князя, Сильвио обнял Андре, пожелав ему удачи, хотя в душе проклинал и себя и его и хитрого министра-распорядителя, решившего сделать своего сына новым князем Алонсо.
  Ранним утром галеон Андромеда благополучно миновал выход из бухты и взял курс на столицу Империи. Сильвио стоял на юте и смотрел, как восходящее солнце освещает город и древний замок. В какой-то миг ему померещилась крохотная фигурка на крыше башни. Сильвио помахал в ответ и ушел в свою каюту. Он никогда не любил долгие прощания. Вот и сейчас горький комок застрял в горле, а на глаза навернулись вовсе не скупые мужские слезы.
  В день своего прибытия Сильвио и мечтать не мог о такой удаче - полученных денег вполне хватало, чтобы купить баронство и безбедно прожить остаток жизни, выращивая виноград где-нибудь в южных провинциях. Но именно сейчас, когда сбылась его давняя мечта, он с радостью отдал бы все ради одного взгляда бирюзовых глаз.
  


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"