Матвеева Нина Владимировна : другие произведения.

Без размера и рифмы. Часть 6

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Господь своим безвидным чадам // Послал искусство, свод наук,// Их жизнь вовлек в небесный круг,// Чтобы земля не стала адом..." Конец XIX - середина XX века. Борьба за творческую независимость и суверенность искусства, проблема смысла существования польского национального искусства. Адам Аснык, Мария Конопницкая, Ян Каспрович, Тадеуш Мициньский, Леопольд Стафф, Станислав Выспяньский, Болеслав Лесьмян.


   Без рифмы и размера. Часть 6.
  
   В конце девятнадцатого - начале двадцатого века в Польше на первом плане оказались не только экономические, социальные, но и культурные проблемы, главная из которых - проблема свободы - означала борьбу "за творческую независимость и суверенность искусства", то есть речь идёт о проблеме "смысла существования польского национального искусства".
  
   Борьба за сближение искусства и действительности
   оказалась резким поворотом от романтизма к современности.
   В литературе самым популярным жанром становится
   реалистический роман. В 1905 году Генрих Сенкевич,
   прославившийся в Европе романом "Камо грядеши",
   а на родине завоевавший огромную популярность как
   автор произведений об историческом прошлом Польши,
   получает Нобелевскую премию.
   ***
   Реализм не способствовал развитию поэзии, однако этот период дал, по крайней мере, двух выдающихся поэтов - Адама Асныка и Марию Конопницкую.
  
   0x01 graphic
  
   Адам Аснык (1838-1897) - польский поэт, драматург, историк литературы. Сын участника восстания1 830-1831.
   Великолепный мастер формы, поклонник музы Юлиуша Словацкого, участник восстания 1863 года и бывший член тайного "национального правительства", Адам Аснык после поражения восстания покинул Польшу и продолжил поэтическую деятельность в изгнании. Первые его произведения написаны под сильным впечатлением национальной катастрофы 1862-63 гг.
   ***
   О, люди жалкие, земли ничтожной племя!
      Проклятье следует за вами по пятам.
      Где б вы ни встретились - вражды упорной семя
      Войдет в богатую мгновенно жатву там.
     
      Кипите местью вы, как древние Атриды;
      За зло вы платите друг другу тем же злом!
      Но каждая рука, несущая обиды,
      Обиды соберет сторицею кругом.
     
      Ах, всяк из вас палач и жертва в то ж мгновенье;
      Недолго над врагом ваш торжествует взгляд!
      С блестящей высоты грозит и вам паденье...
      В безумии побед жестокий зреет яд.
     
      Но в мире что-то есть не ведомое вами,
      Что вас влечет туда, в неведомую даль,
      Что из лучей венец плетет вам над челами
      И сеет вам в сердца небесную печаль.
   Перевод Изабеллы Гриневской
   Лилии
   Золотые кудри в косы
      Панночка плетет;
      Заплетаючи, в раздумье
      Песенку поет:
     
      Темной ночью белых лилий
      Сон неясный тих.
      Ветерок ночной прохладой
      Обвевает их.
     
      Ночь их чашечки закрыла,
      Ночь хранит цветы
      В одеянии невинной
      Чистой красоты,
     
      И сказала: спите, спите
      В этот тихий час!
      День настанет - солнца пламень
      Сгубит, сгубит вас!
     
      Дня не ждите, - бесконечен
      Знойный день, а сон,
      Счастья сон недолговечен,
      И умчится он.
     
      Но, таинственно впивая
      Холодок ночной,
      К солнцу тянутся, к востоку
      Лилии с тоской.
     
      Ждут, чтоб солнце блеском алым
      И теплом своим
      Нежно белые бокалы
      Растворило им.
     
      И напрасно ночь лелеет
      Каждый лепесток -
      Грезит девушка о милом,
      Солнца ждет цветок!
   Перевод Ивана Бунина
  
   ***
  
   0x01 graphic
  
   Мария Конопницкая (1842 - 1910) - поэт, прозаик, переводчик. Сыграла решающую роль в утверждении реализма в польской поэзии, начав свою деятельность в пору крушения вольнодумно-просветительских тенденций позитивизма.
  
   Следуя традициям романтизма Словацкого, Мицкевича и
   любимого ею с юности Гюго(!), Конопницкая вскоре смогла
   найти тот "оригинальный ключ", который помог ей
   открыть новую страницу "поколения социальных бунтовщиков"
   в польской поэзии.
   C 1890 Конопницкая жила за границей - Германии, Франции, Италии, Швейцарии...
   О, как сегодня смотреть мне решиться
   На синее небо, на светлые лица,
   Как подниму я горящие очи
   На звёзды златые, на месяц в полночи,
   Я, на земле увидавши такое:
   Братская кровь разливалась рекою,
   И видя, как солнце её выпивает -
   Душа моя, как ты осталась живая?
   ..................................................
   Ибо меня уже дух замогильный
   Чёрными крыльями тронул всесильный
   Кривду людскую и горе и слёзы
   Перековал он в бури и грозы
   И кубок возмездия вылил на воды...
   Был я уж арфой поющей невзгоды
   Сердце моё запеклось будто камень
   Я был обескровлен и горем изранен.
   И только лишь я об этом подумал,
   Как выдох горячий мне волосы поднял,
   И будто судьбы моей ветер попутный
   Толкнул, словно лодку, меня на свободу.
  
   И встал я тогда, преисполнен горенья,
   И голос услышал, и дрожь нетерпенья
   меня позвала...
   И тогда предо мною
   Облик прозрачный явился, мне милый,
   Душою я сразу почуял родное,
   В меня полилась непонятная сила,
  
   Сердце моё уж любовью горело
   К девушке той, молчаливой и белой.
   А над челом её следом дыханья
   Влажным на зеркале, светоч туманный,
   Тихо светился неяркий, летучий,
   Без золотистого блеска, не жгучий.
   .............................................
   Очи её, словно звёзды в тумане,
   Были в слезах затуманены болью
   Миру пред Богом служа оправданьем,
   Цвели васильками на вспаханном поле
   И души увлечь могли тайною силой..
   Меня эти очи манили и звали,
   Однако уста ещё замкнуты были
   И слова святого ещё не роняли.
   ........................................
   И глядя на деву, навстречу шагая,
   я молвил: - ведь это она из тех божьих,
   Что в тёмных могилах вдруг свет возжигает
   И прах позабытый поднять она может
   Как семя для будущих лет, и забилось
   Тут сердце надеждой, и остановилось.
   Она же взглянула, как стал перед нею,
   И оборотившись, туманами вея ,
   Она указала прозрачной рукою:
   - в мир, полный слёз, возвращайся за мною.
   Перевод Л.Бондаревского
   ***
   0x01 graphic
  
   К началу XX века в Польше хотя и продолжается дальнейшее развитие реалистического направления, однако уже в 1890-х годах, - как, впрочем, и во всей Европе, - здесь начинают возникать неоднородные, вступающие в сложные взаимосвязи направления:
  -- импрессионизм,
  -- символизм,
  -- неоромантизм,
  -- экспрессионизм и несколько позже -
  -- неоклассицизм, сюрреализм и далее - в русле
  -- модернизма.
  
   В изобразительном искусстве, в искусствах пластических к этому
   времени уже вовсю заявил о себе модерн - ар-нуво- югендштиль-Сецессион-
   "модерн стайл"-" Fin de siécle".
  
   К этому времени польское искусство было готово воспринять нереалистические течения.
   Но мы сейчас поговорим о символизме, который, зародившись во Франции, должен был, по словам Жака Мореаса,
   "...облечь Идею в чувственно постижимую форму, однако эта форма -- не самоцель, она служит выражению Идеи, не выходя из-под её власти.
   С другой стороны, символическое искусство противится тому, чтобы Идея замыкалась в себе, отринув пышные одеяния, приготовленные для неё в мире явлений.
   Картины природы, человеческие деяния, все феномены нашей жизни значимы для искусства символов не сами по себе, а лишь как осязаемые отражения перво-Идей, указующие на своё тайное сродство с ними...
   Символистскому синтезу должен соответствовать особый, первозданно-широкоохватный стиль; отсюда непривычные словообразования, периоды то неуклюже-тяжеловесные, то пленительно-гибкие, многозначительные повторы, таинственные умолчания, неожиданная недоговорённость -- всё дерзко и образно...".
  
   0x01 graphic
   Символизмом в начале 1900 годов увлекался Гийом Аполлинер, чьё творчество как бы заполнило промежуток между символизмом и сюрреализмом.
   Одну из своих пьес Гийом Аполлинер в 1917 году обозначил подзаголовком "сюрреалистическая драма"
   Аполлинер увлечённо экспериментировал с формой, что представляет несомненный интерес при выявлении некоторых особенностей верлибра.
  
  
   0x01 graphic
   Художники - поэты, прозаики, живописцы, композиторы - стремились вложить символический смысл во все, что их окружало.
   Болеслав Лесьмян:
   Бездна.*
   Когда в лес приношу я страду моей жизни
   И лицо моё, миру лесному чужое,
   Вижу - бездна скулящая мечется в чаще,
   Раздирая о сучья безмерные скорби,
   Разражаясь зелёными росами плача
   Ужасаясь обманчивой близостью неба,
   Обмирает в мученьях, причины не зная,
   Отчего бы ей наземь крестом не улечься,
   И не знает, какими ей снами забыться.
   С болью выследить ищет оврага ли, яра,
   Прислонясь, ограничить свою беспредельность,
   Ненадолго остаться, привыкнуть к покою.
   Чую горе босое, голод чувствую голый
   И бездомность, овитую шелестом веток ,
   И глаза, что во мне через мутные росы
   Видят, но не меня, а кого-то иного
   Перевод Л.Бондаревского
   ---------
   *Бездна, Othlan, - в польской религиозной традиции
   это место в преддверии ада, где томятся души
   некрещённых. (Прим. переводчика)
  
  
   0x01 graphic
   Ёзеф Мехоффер. Овраг.
  
   "Леса здесь причуливо переплетаются с созданиями из
   Легенд, прячущимися в чащобе..."
   Р.Деснос, из стихотворения в прозе "Пространство сна"
  
   Символы должны были выполнять тройную функцию: быть не только тайным языком, которым владеют лишь избранные, но и литературным ключом к живописи, однако, самое главное, - давать надежду на осуществление исторической мечты о свободе.
   История становится источником идей и размышлений о будущем, но это - история театральная, с декорациями рубежа веков.
   ***
   Поэты новых направлений получили название "Молодая Польша".
   Эстетика этого направления оказалась довольно противоречивой: декадентские и элитарные настроения в какой-то мере сочетались с индивидуалистическим протестом против буржуазной культуры.
   Со временем, - в период 1905-1907 годов, - произойдёт переоценка многих программных положений.
   Движение "Молодой Польши" охватило несколько различных групп и тенденций, объединенных оппозицией позитивизму, и желанием возвратиться к воображению в литературе, что соответствует неоромантизму. Среди его начинателей были Антоний Ландж (дядюшка Болеслава Лесьмяна!) полиглот, драматург, критик, поэт и много чего ещё, а также Зенон Пшесмысский, редактор "Обзора Символиста" и "Химеры". Оба занимались переводами, а в критических эссе выражали свои эстетические теории.
   Самым большим вкладом Пшесмысского в развитие современной литературы было, как мы уже знаем, его открытие Циприана Норвида.
   Всех участвовавших в движении "Молодая Польша"
   "объединяли ощущение дисгармонии жизни, утверждение
   творческой свободы и независимости художника,
   связанное с поисками новых средств художественного
   выражения, бунт против мещанского общества и его морали.
   Это течение проявило себя в польском искусстве,
   литературе (особенно поэзии), музыке, театре.
   ***
   Среди поэтов "Молодой Польши" назову Яна Каспровича, Тадеуша Мициньского и Леопольда Стаффа.
   ***
   0x01 graphic
   Ян Каспрович (1860-1926) - поэт, драматург, литературный критик, переводчик. В 1884 поступил в Лейпцигский университет, затем учился во Вроцлавском университете. Участвовал в польских и немецких студенческих организациях.
   До 1890 года Каспрович писал на крестьянские темы, был увлечён поиском этических путей решения социальных противоречий.
   Около 1891 года в его творчестве утверждается символистская поэтика.
  
   Куст дикой розы в темном ельнике
   Средь темных елей и обломков скал,
Где дремлет край озерный, зачарован,
Куст дикой розы свой узор пунцовый
На пятна серых глыб понабросал.
   В изножье влажном травы правят бал,
А сбоку высится утес суровый,
И хвойные змеистые покровы
Обшили густо каменный обвал.
   Слегка сонлив, задумчив, одинок,
Куст жмет к стене холодной свой висок,
Как бы боясь, что разразятся грозы.
   Все тихо... Не шуметь листве от ветра,
И только загнивающий ствол кедра
Покоится под боком дикой розы.
   Перевод Н.Шведовой
   ***
   Он мечется по полю, ветер,
   Средь жита он путь свой проносит,
   Где хочет, вздохнет, отдохнет там,
   О том никого он не просит.
   Метнется к болотам, проворный,
   Склонясь над рекой, шевельнется,
   Смутит в ней покой серебристый
   И в дальние зори замкнется.
   Перевод К.Бальмонта
  
   ***
   Полюбила душа моя, любит
   Тихий шелест дерев,
   Когда их вершины качает
   Друг мой ветер, запев.
  
   Полюбила душа моя, любит
   Волн голосистую сталь,
   Когда друг мой буря взметнет их,
   Уходящих в безвестную даль.
  
   Полюбила душа моя, любит
   Сияния творческих зорь,
   Когда друг мой солнце им в мире
   Молвит: "С мраками спорь!"
  
   Полюбила душа моя, любит
   Пропастной ночи размах,
   Когда друг мой смерть на охоту
   Летит, а пред нею страх...
   Перевод К.Бальмонта
   ...Самая замечательная книга лирики Яна Каспровича
   посвящена любви к земле; это - "Книга убогих" (1916) или
   "смиренных", как перевёл Бальмонт... В этой исповеди
   взыскательного к себе художника Каспрович преодолел
   "эпоху бури и натиска в своем творчестве" и нашел
   "простоту, тайну которой знал Тютчев, и которая была
   единою целью русских поэтов-акмеистов ..."
   Сергей Кулаковский.
   Из ст. Тадеуша Зенкевича в журнале "Новая Польша", 2005, N5.
  
   Тадеуш Мициньский (1873-1918) - поэт, прозаик, переводчик.
   0x01 graphic
   Обладал необычайно широким, но весьма специфическим кругом интересов: увлекался сатанизмом, оккультными науками. Путешествуя по Испании интересовался испанской мистикой, живописью Гойи и драматической поэзией Кальдерона.
   Мициньский побывав в Петербурге и Москве, участвовал в работе Московского религиозно-философского общества. Развивал идеи панславизма. Выступал с резких антигерманских позиций.
   В его прозе и поэзии ощутимы мессианские мотивы. Среди выполненных переводов - произведения Руми, Святой Тересы и армянских поэтов.
   Из книги " Свергнутые с небес"
   Неистовый Орландо.
   I
   Мёрзнет пурпурный цветок ледяной
   В вампирьих снах -
   бродит душа, маша головнёй,
   чтоб отогнать страх.
  
   Там на Голгофе ворон кровавый-
   клюв что клинок-
   черноблестящие крылья расправил
   близ Его ног.
  
   Ему ли ты, дикий, со смехом , быть может,
   и слёзы принёс?
   Нет, это кость человечью гложет
   голодный пёс.
   Перевод Л. Бондаревского
   ***
   Леопольд Стафф (1878-1957) - поэт, драматург, переводчик.
  
   0x01 graphic
  
   Совершил несколько поездок в Италию, год провёл в Париже (1902-1903). Был необычайно эрудирован - переводил со многих языкав: французского, итальянского, немецкого, английского.
   С латыни перевёл стихотворные тексты Яна Кохановского, с французского -- Зыгмунта Красиньского.
   В переводах Стаффа публиковались сочинения Эпикура, Демокрита, Гераклита, "Цветочки" св. Франциска Ассизского, труды Леонардо да Винчи, стихи Микеланджело, Дени Дидро. Он переводил прозу Ромена Роллана и Ф. Ницше, Томаса Манна, Кнута Гамсуна и Сельмы Лагерлёф, то есть произведения европейских писателей, в том числе, - И. В. Гёте, применившего опыт написания свободных стихов.
  
   Господь своим безвидным чадам
   Послал искусство, свод наук,
   Их жизнь вовлек в небесный круг,
   Чтобы земля не стала адом.
  
   Им, голым, нужен был наряд,
   Чтобы лицо заметней было.
   И чтобы все пошло на лад,
   Их стыд поэзия прикрыла.
   Перевод Вячеслава Куприянова
  
   Лирика Стаффа при всём обилии стихотворных форм поражает изящной простотой. И хотя Стафф в своём первом сборнике "Сны о могуществе" проявил себя символистом, точнее казать, следовал символистским исканиям "Молодой Польши", он был против декаданса.
   Со временем в творчестве Стаффа появляется юмор и скептицизм, то есть черты, которые были созвучны участникам поэтической группы "Скамандр", для которых он был образцом.
   Осенний дождь
   Смертельной тревогой засеял безлюдье...
   И, сам растревоженный, в гущу бурьяна
   Ничком повалился, звеня оловянно,
   И замер на камне, чтоб выплакать, мучась,
   Запекшихся слез покаянную жгучесть...
    
   То льет дождь осенний, звенит монотонно...
   Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
   И тянется плач - и унять его нечем,
   А стекла слезятся... и плач бесконечен...
   И сумрак сочится свинцово и сонно...
   Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
    Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
   Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
   И тянется плач - и унять его нечем,
   А стекла слезятся... и плач бесконечен...
   И сумрак сочится свинцово и сонно...
   Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
    
   Вечерних видений русалочьи тени
   Просвета искали в пустыне осенней,
   И в серую мглу, в нелюдимые дали,
   Пошли под лохмотьями черной печали -
   Ненастного мира нездешние гостьи -
   Искать себе места на тихм погосте.
   А лица в дожде все грустней и туманней...
   В печаль и кочевье, в сиротство скитаний
   Понурою цепью уходят без звука -
   Лишь катятся слезы... Так плачет разлука...
    
   То льет дождь осенний, звенит монотонно...
   Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
   И тянется плач - и унять его нечем,
   А стекла слезятся... и плач бесконечен...
   И сумрак сочится свинцово и сонно...
   Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
    
   Кого-то утратил я в ночь эту злую...
   Кого?.. Кто-то умер, по ком я тоскую.
   Но кто?.. Вспоминаю я снова и снова...
   Кого схоронил я?.. Кого-то родного...
   Да... Шло ко мне счастье, но сгинуло в поле.
   Любил меня кто-то - не вытерпел боли,
   Понявши, что искру в меня не заронит...
   Угас сирота - и чужие хоронят...
   А где-то пожаром спалило лачуги...
   И дети сгорели... Как плачут в округе...
    
   То льет дождь осенний, звенит монотонно...
   Стеклянные всхлипы... стеклянные стоны...
   И тянется плач - и унять его нечем,
   А стекла слезятся... и плач бесконечен...
   И сумрак сочится свинцово и сонно...
   Звенит дождь осенний, звенит монотонно...
    
   Шел демон угрюмый к нездешним пределам
   И сделал мой сад пустырем погорелым -
   Обуглив деревья, побрел по тропинке
   И пеплом засыпал живые барвинки
   И, бросив на гряды по каменной груде,
   Перевод А. Гелескула
  
   Убитое дерево
   Среди темных деревьев леса одно несмело
   Я полюбил - острее всех, отчета не отдавая -
   Березу. В безумном вихре она не шумела,
   Немая всегда, хоть ветер ее задевает.
  
   Шепот легчайший слышал - иных деревьев,
   Только это одно с тайной такой - не подслушать...
   Напрасно тоска моя ствол обвивает бледный,
   Чтоб оживить в нем немую умершую душу.
  
   Не было вихря, какому дано разбудить ее, ветер не веял...
   Встал во мне гнев... Я схватился за волосы-крону
   И березу встряхнул - чтобы вырвать хоть жалобу стоном...
  
   Но молчала... Неистовой силой, безумством безмерным
   Я сломил ее... - Легла под моими руками,
   Не вымолвив тайны... И вихри мчались над нами...
   Перевод Е.Сердитовой
  
   ***
   Кто знал любовь? Кто свил в душе туманы,
Вкусил убийственно-сладчайший яд,
И с ним воскрес, как орошенный сад?
Кто сладкую пил кровь сердечной раны?
   Кто отдал все, стать нищим был бы рад,
Кто продал себя в рабство дальним странам
И королем всех звезд несамозваным
Открыл безвестный мир, поющий в лад?
   Кто падал в пропасть вдруг - без дна, без дна,
Как в облако из роз - шального сна,
В котором веет мягкий дух томлений?
   Кто был покорней придорожных трав
И слышал голос, в пыль ничком упав:
Возносишься ты, преклонив колени?
   Перевод Наталии Шведовой
  
   Минута
  
Минует? Что поделать с нею!
На то она ведь и минута.
Покинет, становясь ничьею,
Как облака, меняясь круто.

Минуте, в измененьях скорых,
О предыдущей помнить поздно;
От века плещутся в озерах,
Сменяясь, девушки и звезды.
   Перевод М.Петровых
  
  
   Ряска
   Яну Парандовскому
  
   В старом запущенном парке Я стоял над прудом, Покрытым зеленой овчиною ряски, И думал: Когда-то пруд был прозрачен, Хорошо бы его почистить. Нашел я поблизости прутик И начал зеленую патину Сгребать и отгонять ко стоку.
  
   За этим занятьем застал Меня бесстрастный философ С челом, отягченным мыслью, И молвил с легкой усмешкой, Но с некоторым упреком: "Как можно растрачивать время? Ведь мгновенье - капелька вечности, Жизнь - мгновение ока. И невпрворот важных дел".
  
   Я несколько был пристыжен И целый день размышлял О бытии, о смерти, Об ученье Сократа, О бессмертье души, О пирамидах и египетских злаках, О римском форуме и луне, О мамонтах и Эйфелевой башне... Но ни к чему не пришел.
  
   Когда я вернулся назавтра На то же самое место, Я увидел над прудом, Покрытым зеленой овчинкою ряски, Философа с просветленным лицом, Который блаженно Прутиком, мною оставленным, Сгребал зеленую ряску И отгонял ко стоку.
   Вокруг негромко шумели деревья, В листве распевали птицы.
   Перевод Д.Самойлова
  
   Фундаменты
  
   Я строил на песке
   И развалилось.
   Я строил на скале
   И развалилось.
   Теперь начну строить
   На дыме.
   Перевод Б.Слуцкого
   *********
   Говоря о польском символизме и модерне совершенно невозможно обойти молчанием прекрасного художника и поэта Станислава Выспяньского и мне хочется, отклонившись от темы, поместить здесь несколько его, может быть, не самых представительных, но тем не менее интересных работ.
  
   0x01 graphic
  
   Станислав Выспяньский (1869-1907) - поэт, драматург, живописец, дизайнер мебели и интерьеров.
   В 1890 - 1895 посетил Италию, Швейцарию, Германию, Чехию. Пребывание во Франции оказало решающее влияние на его дальнейшую творческую судьбу.
  
   Тадеушу Эстрейхеру
   Над Оком моря! Как же мне завидно,
   Что вы стоите там в морозных вихрях
   Воздушных свежих красок -я ж пощусь,
   На холм в тумане сквозь стекло взирая.
   И дни проходят тихо, и всё тише,
   лишь мысль, бывает, вихрем над жилищем
   промчится с шумом, и заглохнет тут же,
   и снова тишина - перо со скрипом
   ( неисправим - пишу пером гусиным)
   чернит бумагу, рукопись вспухает...
   А у тебя там свет Зари! Стеною скалы!
   А тут лишь тучек череда убогих
   к Броновичам по-над белянским лесом....
   А у тебя там солнце, вольный ветер
   в лицо, и снег вжимается канатом
   в зарубки скал, в камней огромность.
   -А я тут над столом своим склоняюсь,
   и у меня есть лучик солнца в доме,
   на красное сукно стола он брошен
   и над лучом тем синева темнеет
   написанная, с четырьмя венцами.
   А у тебя она над головою.
   -Смотри же! Снова это не увидишь!
   Смотри! Расскажешь мне по возвращеньи!.
   24. XII. SW 1904
   Перевод Льва Бондаревского
  
   0x01 graphic
   В серии символических национальных драм, проникнутых
   художественной философией движения "Молодая Польша",
   Выспяньскому удалось удачно сочетать идеи модернизма с
   фольклорными и историческими мотивами.
  
   0x01 graphic
  
   0x01 graphic
  
  
   0x01 graphic
  
  
   0x01 graphic
   Богато одарённый не только творческим талантом, но и жизненной энергией, устремлённостью и потрясающим упорством в достижении задуманного, Станислав Выспяньский ушёл очень рано, 38 лет, оставив огромное художественное наследство.
  
   ***
   В период заката "Молодой Польши" дебютировал величайший поэт польского польского символизма Болеслав Лесьмян.
  
  
   0x01 graphic
  
   Болеслав Лесьмян (1877-1937) - поэт, писавший на польском и русском языках. Член Польской академии литературы. По окончании Киевского университета до 1918 года находился в эмиграции во Франции.
   ***
   Той ночи мрак был похотью пропитан,
   И васильки при сполохе зарницы
   Вдруг бросились в глаза и под копыта
   Косули, в лес стремившейся укрыться,
   Цветы беглянку синевой марали
   И с жадностью окрестность озирали.
   Мак, исказив себя в безбрежном поле,
   С чужому уху криком диким, странным
   В кровавых перьях петухом оборотился, с болью
   Тряся в тревоге гребешком багряным,
   Кричал во мрак, клюв раздирая, и на это
   Запели петухи ему ответно.
   Ячменный колос золотистый, резко
   Вдруг ощетинил разъярённо ости
   В ежа златого превратившись с треском,
   Бежал, пронзая травы бледные со злостью.
   Скулил он, на цветы косился,
   И неизвестно, отчего он злился.
   В какой своей душе ошпаренный крапивой,
   Что пролетаю напрямик межами,
   И на меня цветы поглядывают криво.
   Что обо мне ночном они узнали сами?
   Держусь за голову, каких наделал бед?
   Чем был той ночью я, которой уже нет?
   Перевод Л.Бондаревского
   Зимняя ночь
   Мерцаньем звездным
Снега полны.
В кольце морозном
Рога луны.

Снежинки с лёту -
Одна к одной -
Берут в тенета
Простор степной.

Им любо прядать
В немой содом,
Заборы прятать
Во мхе седом.

Им только вниз бы
Всем блеском тьмы,
Врываться в избы:
"А вот и мы!"

Покинув зимний
Надземный мир,
Врываться в дымный
Хмельной трактир.

Метель кружится,
И нет дорог.
Чуть золотится
Распятый бог.

В слепом усердье
Снега - вразброс,
И сад в предсмертье -
Без лоз, без роз!

В гордыне странной,
Глушащей стон,
Сквозь тьму бурана
Идет мой сон...
   Перевод М.Петровых
  
   Начав с символизма, к 1930-м годам Лесьмян вырабатывает
   специфическую "одушевляющую" лирику, в его текстах
   вещи, мысли начинают жить собственной жизнью, реальный
   мир постепенно растворяется в мифическом.
  
   Лес
   В час кончины, когда убедишься, что смертен,
   Чем порадует память, пока не померкнет,
   Обнимая весь мир и печалясь о нем?
   День весны твоей снова полюбишь за радость,
   За далекость его, за его невозвратность
   И за то, что в потемках останется днем?
  
   Чье лицо призовешь - и проводишь тоскливо?
   Или смерть унесет тебя так торопливо,
   Что никто не успеет явиться на зов?
   Или хлам нажитого сметет умиранье,
   За рассохшейся дверью упрятав в чулане,
   И предсмертная скупость задвинет засов?
  
   Или, может, когда-то кивнув на прощанье,
   Лес, увиденный мельком и сникший в тумане,
   Вдруг в угасшем сознаньи нежданно воскрес?...
   И в бреду на последней ступени недуга
   Ты вглядишься, слезами приветствуя друга,
   И умрешь, повидав незапамятный лес!..
   Перевод А.Гелескула
   ***
   Так в кратком, предельно сжатом виде предстаёт история польской культуры и поэзии, как её части, от шестнадцатого до начала двадцатого века.
   ******************************
   А потом случилась Первая мировая война и она изменила мир....
   ----------------
   Продолжение следует
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"