|
|
||
Издание третье, частично стереотипное и немного исправленное. |
|
||||||
Предисловие Силлабический испанский стих вообще не знает равностопия; в строке большей частью содержится две трехсложных и одна двухсложная стопа, что ближе всего к русскому дольнику. Поэтому к переводу испанского стиха вообще не может быть претензий - либо стих перестанет быть стихом в русском восприятии, либо он будет стихом - но не испанским по ритмике.(*) Для настоящей книги выбран стих Ф.Г. Лорки - известного испанского поэта (1898-1936). Большинство его стихов пропитаны андалузским фольклором настолько, что не житель Андалузии вообще не в состоянии угадать, на что намекает поэт. Тем более интересны попытки известных поэтов интерпретировать набор испанских слов в виде сколь-нибудь осмысленного произведения. Стихотворение называется "La guitarra", что в переводе означает "Гитара"; так же названы и все известные переводы этого стихотворения. Поэтому для экономии типографской краски названия стиха и переводов на страницах сборника опущены. Поскольку большинство переводчиков испанским языком не владело, издательство включило в сборник разысканный в архивах подстрочник широко известного неизвестного испаниста-русиста, использованный переводчиками в качестве оригинала. Очевидно, что и большинство читателей так же не вполне свободно читает по-испански, и наличие подстрочника поможет им сориентироваться в адекватности переводов - поскольку в отсутствие доступа к первоисточнику может возникнуть мысль, что переводчики издеваются над читателем. Теперь же, благодаря титанической работе составителей сборника, читатель сможет в полной мере насладиться истиной испанской поэзией. ________________________ То есть настояший испанский стих не имеет ни ритма, ни рифмы. Испанцы, однако... (Прим.пер.) |
||||||
___________________ Чтобы прочитать оригинальный текст именно по-испански, нужно поставить кодировку данной страницы в Western European. Не забудтье, что весь остальной текст (не испанский) при этом превратится в крокозябры, на время чтения Вами испанского оригинала. (Прим.тех.ред.) |
||||||
Честное слово, это именно подстрочник! Переведено буквально дословно! Я и сам обалдел!(Прим. ред.) |
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
Сведения о переводчиках 1. М. Цветаева - испанского языка не знала, как не знала и о том, что испанская гитара имеет пять струн - поэтому смысл стиха был утрачен еще до начала перевода. Однако общее тоскливое настроение передано верно. Смысл, как и в оригинале, полностью отсутствует, тем более понять, откуда взялись кинжалы и именно в количестве пяти штук, нельзя из-за исходного непонимания материала. И если пять шпаг (которые могут и будут при возможности звенеть как струны) в оригинале соответствуют общей тематике произведения, то возникшие в переводе кинжалы явно притянуты за уши. Очевидно, заказчик перевода тоже не знал особенностей испанской гитары, а то бы зарплату за столь явную халтуру не заплатил. 2. М. Горький (он же А. Пешков) - жил в Италии и частично в Росиии, считал русский язык великим и могучим, потому что других языков не знал и знать не хотел. Стихов писал мало (в основном два, и то белых). На гитаре играть не умел, но очень любил цыганские песни и пляски под гитару. Но только в вечернее время и лучше всего под обильную закуску. Утром любил спать. Перевод выполнен, по свидетельствам очевидцев, в раннюю утреннюю пору, что, вообще говоря, заметно. 3,4 Некрасов - русский поэт, большой специалист по стихосложению и азартным играм. Ранние его произведения, написанные на утро после ночи за вистом, более лиричны и светлы; в более зрелом возрасте (предобеденное время того же дня) Некрасов становится обличителем несправедливости и борцом за народное счастье. 5. АС Пушкин - испанский язык знал (достаточно, чтобы понимать и воспринимать современные ему испанские романсерос во французских переводах). Имеет большое количество переводов с испанского, в основном исполненных с французских подстрочников или переложений. Что испанская гитара имеет пять струн - знал точно. Он на такой сам умел играть. Любил не только переводить с испанского (или откуда-нибудь еще), но и, что странно, любил и читать переводы (см. ниже). Любимая песня - "шпаги звон - как звон гитары...". Цель сборника переводов счел забавной, но удачной шуткой. Порекомендовал Жуковского и Лермонтова лично, и письменно ходатайствовал перед П. Ершовым. 6. Гомер (в переводе Гнедича) древнегреческий поэт-песенник. Будучи современником современных ему латинян, испанский язык по-видимому мог знать, поскольку латинский язык является всего лишь архаичным диалектом испанского. Знание языка оригинала по-видимому мало помогло в работе над переводом, так как смысла оригинал вообще не содержит. Перевод вероятнее всего отражает общий настрой переводчика после прочтения произведения. АС Пушкин, (см. выше) ознакомившись с этим творением бессмертного Гомера, отметил: Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера... Из чего следует вывод, что Гомер воспринимал первоисточник на слух. Гнедич же один глаз имел и читать умел, однако прочесть оригинал не смог и он, так как Гомер (как он сам, смущаясь, поведал издателю) в силу своего физического недостатка, не мог и писать. 7. С. Есенин - тоже русский поэт. Писал много и лирично, однако выражая и вызывая гораздо меньшую тоску, чем автор первоисточника. Испанского языка не знал, но хотел знать. Однако времени изучить его не нашел. На гитаре играть умел, но на семиструнной, однако не любил, когда играют другие (плохо). Переводить стих зарубежца отказался, но согласился создать творение на заданную тему. Подстрочник оригинала за стих не счел, а подумал, что это набор слов, которые необходимо включить в заданном порядке в результирующее произведение. Узнавши позднее, что купился на столь незатейливую подначку, от авторства отрекся и в свое собрание сочинений перевод включить не захотел. Однако, осознав истинную цель собрания переводов, не возразил против использования этого материала в сборнике. 8. В. Жуковский - один из учителей АС Пушкина. Предоставил свою версию перевода благодаря личной рекомендации последнего, хотя вариант ученика и не одобрил. Сам переводами занимался много и плодотворно, главным образом с немецкого (хотя мимоходом перевел и Байрона). Испанцев знал лично, участвуя в московском ополчении во время Бородинского сражения (где с французской стороны воевали и испанские полки). Хотя самому ему посражаться и не довелось. Познакомившись с другими переводчиками настоящего сборника, тесно сошелся с Гомером, что привело в конечном итоге к созданию "Одиссеи" в русском перекладе. 9. М. Лермонтов - говорит, что ученик АС Пушкина, (хотя и не знаком с ним лично). Тоже поэт, но под видом переводов с зарубежного часто выдавал свои совершенно оригинальные сочинения. Как всякий образованный человек, языками владел (в том числе и латынью - и весьма изрядно). Учителя боготворил, и узнав о его рекомендации, выдал перевод без промедления. Однако с конкурирующими версиями ознакамливаться не стал по причине отсутствия свободного времени. На гитаре играть не умеет, но, единственный из прочих переводчиков, спросил, почему шпаг именно пять (на что и получил исчерпывающий ответ). Ответом был полностью удовлетворен (см. перевод). 10. П. Ершов - учитель словесности из Тобольска. На досуге написал "Конька-Горбунка", находясь под сильным влиянием Пушкина. Когда влияние прошло, написал еще много чего, однако история невлиялых произведений не сохранила. Поскольку учился в Петербургском университете в те еще времена, языками владел довольно сносно. В молодости брал в руки и гитару, чегн впоследствии несколько стыдился. Гитара была русская (семиструнная), поэтому в переводе число струн было намеренно опущено. |
||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"