Вопреки всему, Джеймс хотел найти и увидеть Шарлотту. Он решился попробовать разыскать ее.
Не смог больше терпеть разлуку. Будь что будет, но он поедет к ней.
Он помнил адрес наизусть - еще бы - любая информация, связанная с любимой, намертво отпечатывалась в его памяти. Тем более, настолько важная. Сколько раз он представлял, как встретит её в этом доме!
Он позвонил - дернул шнурок колокольчика, постучался в калитку маленького палисадника. Небольшой кирпичный домик под черепичной крышей казался нежилым. Долго никто не подходил к двери. Что удерживало его у калитки, какая безумная надежда? Он готов был простоять там и час и два.
Через десять невыносимых минут ожидания за дверью послышался шум. На пороге Джеймс увидел пожилую женщину. Он представился, сказал, что он знакомый мисс Морстен, спросил, не живет ли она здесь.
Та смотрела с удивлением, отрицательно покачала головой.
- Скажите, вы хозяйка?
- Нет, хозяйка отдыхает.
- Пожалуйста, сообщите обо мне хозяйке дома, может быть она согласится поговорить со мной, - Джеймс протянул ей свою визитную карточку.
Женщина взяла карточку и ушла, оставив его на пороге.
Прошло, наверное, двадцать минут, прежде чем она вернулась. Джеймс уже почти потерял надежду.
- Проходите, пожалуйста, в гостиную.
Его проводили в небольшую уютную комнатку, там в кресле у камина он увидел хозяйку - маленькую сухонькую старушку.
- Добрый день, прошу извинить меня за неожиданный визит. Мое имя Джеймс Дарси. Дело в том, что я ищу гувернантку моего сына - мисс Морстен, она неожиданно покинула наш дом, а мой сын очень привязался к своей учительнице... - старушка неожиданно громко закашлялась. Да так сильно, что Джеймс прервал свою заготовленную речь. Впору было бросаться к пожилой леди на помощь.
- Не трудитесь продолжать, мистер Дарси, я знаю вашу историю, - вдруг сказала она скрипучим, резким голосом.
Джеймс ошарашенно смотрел на нее, а она, в свою очередь, не спускала с него внимательных, каких-то рыбьих, белесых глаз - будто выцветших от старости.
Ему почему-то стало не по себе под этим странным взглядом.
- Зачем вам нужна мисс Морстен?
- Я уже сказал, что мой сын хотел бы вернуть свою учительницу...
- Не лгите, мистер Дарси, я всё знаю про вас и про ваши отношения с моей племянницей.
- Прошу вас, миссис ...
- Миссис Кавендиш.
- Пожалуйста, миссис Кавендиш, я только хотел узнать, как она... Как у нее дела, не нуждается ли она, и вы тоже... Мне очень нужно повидать Шарлотту!
- Нет, мистер Дарси. Её здесь нет. Я ничем не могу вам помочь.
- Прошу вас, миссис Кавендиш, сообщите мне, пожалуйста, где она!
- Нет. Она не велела мне говорить вам это.
Джеймс готов был плакать от разочарования и досады.
- Могу я хотя бы передать ей письмо?
- Думаю, этого не стоит делать.
- Послушайте, миссис Кавендиш, но ведь вам уже много лет. Я надеюсь, что рано или поздно мне удастся развестись со своей женой, тогда я хочу просить руки у мисс Морстен. Но как я найду её, если вас к тому времени не будет в живых?
- Хорошо, в своем завещании я позабочусь о вас, мистер Дарси.
Джеймс чувствал издевательские нотки в её голосе. Он знал, что она думает о нём. Что ещё она могла о нем думать?
Он готов был встать перед этой дамой на колени, вымаливая адрес Шарлотты, но понял, что не добьется от неё ничего. Ничего. И Шарлотта, видимо, решила уехать отсюда и не оставила ему адреса, потому что знала, что он помчится за ней. Она не смогла бы больше покинуть его, если бы он нашел её. Может быть, дело в этом? Господи, пропади они пропадом, эти условности общества, он помчался бы за ней на край света, и если бы сейчас нашел ее, то не выпустил бы уже из объятий - ни за что и никогда! Наверное, она знала об этом, поэтому сбежала подальше - туда, где он не сможет ее найти.
Джейм ушел оттуда с ощущением громадной потери, он был как потерявшийся пёс или осиротевший ребенок. Первые жуткие ощущения от ухода Шарлотты вновь всколыхнулись в нём, а безумная надежда встретить её, в глубине души им питаемая, теперь погасла.
Он ощущал её ответную страсть будто кожей, через много миль, их разделяющих, но все же, не мог знать всё о её чувствах к нему.
Она действительно бежала так, чтобы он не смог её найти. Но убегала не сколько от него, сколько от себя самой.
Шарлотта потеряла отца, когда ей не исполнилось и семи лет. От него остался лишь неясный образ, черты которого почти стерлись из памяти с годами - большой, седой, добрый. Отец много работал, только по вечерам заходил к ней в детскую - проводил с дочерью пару часов, читал ей книжки, рассказывал разные интересные истории. Она запомнила его ласковый взгляд и голос.
Но вдруг однажды вместо папы в её комнату зашла служанка и отвела девочку в чужой дом, а на следующее утро её привезли к тёте Мэй. Тётя была добра, но ее муж - высокий мрачный господин, смотрел на Шарлотту так строго, что девочка втягивала голову в плечи от страха. Потом она попала в сиротскую школу-приют - это было плохое, гиблое место. Всё время хотелось есть. Наверное, если бы тётя не приезжала к ней несколько раз в неделю и не кормила бы от души привезенной с собой снедью, то Шарлотта, верно, ослабела бы от голода. Тётя плакала, глядя, как племянница набрасывается на еду. Девочка сильно похудела в приюте.
Через год тётя взяла ее оттуда и привезла в другую школу. Там её представили полной, надушенной даме в очках. От нее вкусно пахло сладостями и ванилью. Это была директор - миссис Фергюсон. Дама спросила Шарлотту, умеет ли та читать, девочка кивнула. Она умела читать и писать даже по французски, покойная бабушка научила ее многому.
Так она стала ученицей школы гувернанток и быстро оказалась в числе лучших по успеваемости.
В этой школе Шарлотте нравилось. Миссис Фергюсон оказалась очень доброй. Почти как бабушка. Кормили здесь тоже намного лучше, хоть тетя и волновалась поначалу - пробовала кормить племянницу, как раньше. Но ездить сюда было слишком далеко. Увидев, что девочка больше не голодает и равнодушна к её угощениям, тетя Мэй стала приезжать только раз в месяц, а потом всё реже и реже.
p>
Здесь учились девочки из небогатых, но приличных семей, - из тех, кто вынужден был зарабатывать на жизнь трудом. Образование для детей было не прихотью, а возможностью получить профессию, дающую кусок хлеба в будущем. Некоторым из них приходилось оплачивать учёбу, но тётя Мэй уговорила миссис Фергюсон взять Шарлотту на первое время бесплатно, под честное слово - самым способным ученицам попечительский совет не только оплачивал обучение, но и назначал стипендию. Девочка в первый же месяц показала себя лучшей в классе, и все оставшееся время получала небольшое ежемесячное пособие.
Полная надежд юная выпускница столкнулась с ужасной реальностью слишком быстро, не успев побыть в иллюзиях. Первый же хозяин - барон Каррингтон стал преследовать её. Мерзкий сластолюбивый, обрюзгший старик при каждом удобном случае норовил ущипнуть или погладить молоденькую гувернантку своего сына. Его супруге было всего двадцать пять лет - он женился во второй раз после смерти первой жены. Но, видимо, развратному, вечно пьяному лорду было мало её одной, он готов был совратить невинную беззащитную девушку. Его ничуть не заботила дальнейшая судьба погубленных им женщин. И сколько же их уже было на его пути!
Шарлотта ужасно страдала от стыда и страха за своё будущее. Невозможно передать её ужас и отвращение от встреч с хозяином.
Когда ей наконец удалось вырваться оттуда, она испытывала облегчение, но и дикий стыд в то же время, ощущая себя виноватой во всём, что с ней произошло в этом доме.
Она боялась возвращаться в школу, но ей больше некуда было идти.
К счастью, миссис Фергюсон встретила её с распростертыми объятиями, со всемерным сочувствием. Она поняла всё без лишних слов.
У директрисы оказались наготове и эффективные методы противодействия соблазнителям, наверняка, применяемые ей на практике уже не раз.
- Уверяю тебя, дорогая, они все такие, когда речь идет о молоденькой беззащитной девушке! Они просто не могут устоять перед соблазном. Каким бы благородным и порядочным не казался тебе хозяин, ты должна прятаться от него. Джентльмены никогда не женятся на прислуге, а учитель - это такой же слуга, даже если сидит за одним столом с хозяином. Я обязательно введу новый урок для девушек в выпускном классе. На твоем примере я буду рассказывать и показывать им приемы безопасного поведения с хозяевами.
Шарлотта навсегда запомнила последние уроки, которые преподнесла ей жизнь и любимая учительница.
В следующем доме ей была уготована двухлетняя передышка - сравнительно спокойная жизнь. Здесь она не боялась за свою честь, но помня слова миссис Фергюсон, не снимала маску старой девы. У неё было достаточно времени, чтобы вполне освоиться с этой ролью, вжиться в неё.
Прекрасной девушке в обычных обстоятельствах бывает трудно привыкнуть к тому, что она вдруг, в одночасье, становится некрасивой. Но у дурнушки есть свои преимущества - её не замечают мужчины, зато женщины не завидуют ей, не держат на неё зла, и порой даже бывают снисходительны.
После того омерзения, стыда и ужаса, что она перенесла в доме Каррингтона, Шарлотте очень хотелось стать невидимой для мужской части общества. Она старалась изо всех сил, и добилась результата: никто и заподозрить не мог, что эта серая бесцветная мышь, нелепая старая дева в очках, на самом деле - юная красавица.
Она слишком хорошо помнила слова дирекрисы по поводу нравов всех без исключения богатых джентльменов. Поэтому наверное и в следующем доме, куда она устроилась, Шарлотта продолжила ту же, ставшую за два года привычной, игру.
Новый хозяин мистер Дарси сначала не понравился ей. Он был напрочь лишен обаяния, холоден и замкнут. Позже она поняла, что его высокомерие лишь видимость. Но в первое время сильно робела под его ледяным взглядом. Хозяина ничуть не интересовали люди, живущие с ним под одной крышей, так ей казалось тогда.
Потом она узнала от экономки, что и старый, и нынешний хозяева Пемберли славились в округе справедливостью и щедростью. Земля приносила Дарси хороший доход благодаря разумным вложениям, щедрой помощи своим арендаторам как в механизации фермерского труда, так и в организации доходных предприятий по переработке и сбыту продукции. На территории поместья действовало несколько фабрик, находящихся в совместной собственности мистера Дарси и его арендаторов - бывших фермеров, а ныне - капиталистов. Работать в усадьбе считалось очень престижным - все слуги искренне любили владельцев поместья - и покойного мистера Дарси, и молодого.
Шарлотта убедилась в правдивости отзывов работников. Хозяин действительно был безупречно вежлив со всем персоналом, никогда не позволял себе даже намека на хамство, ни в пример её предыдущим работодателям. Он умел держать дистанцию, впрочем, не только со слугами, но и с равными себе джентльменами, заставляя всех вокруг соблюдать субординацию.
Детская и игровая комнаты Роберта находились прямо напротив его кабинета. Он специально держал двери открытыми большую часть времени, чтобы слышать их игры и уроки.
Но и Шарлотта таким образом, помимо желания, узнавала многое о том, как ее хозяин ведет дела, как обращается с деловыми партнерами и подчиненными. Иногда к нему приходили за помощью, и он помогал тем страждущим, кто действительно нуждался в помощи.
Некоторым ставил условия - он никому не давал деньги просто так, а вкладывал в человека и требовал отдачи - но не деньгами, а изменением образа жизни, учебой, работой на пользу ему и себе самому. Непутевый пьяница получал от него работу лишь при условии, что бросит пить, иначе с позором изгонялся из графства, а его семье мистер Дарси предлагал поддержку и посильную работу.
Рано осиротевшие мальчики отправлялись в ученики мастерам, девочки становились ученицами швей. Совсем маленьких пристраивали через церковную общину в семьи добрых прихожан.
Частенько вместе с местным священником мистером Лоуренсом, хозяин Пемберли обсуждал планы помощи беднейшим жителям округа, а с управляющим - проекты благоустройства земель, строительство системы орошения посевов, новой булыжной дороги или моста через реку, нужных фермерам.
Он принимал посетителей по нескольку часов в день и со всеми, независимо от их положения, вел себя одинаково корректно, но отстраненно. К его мнению прислушивались, советам внимали, обычно собеседнику нечего было возразить на его разумные аргументы, а редких спорщиков он гораздо чаще убеждал силой логики, а не властью.
Так получилось, что именно мисс Морстен невольно оказалась в курсе большого числа дел хозяина. Она смогла как сторонний наблюдатель оценить, объективно и беспристрастно, как много хорошего он делает для сотен людей, жизни которых оказались в его власти. Он, как царь Соломон, управлял своими владениями разумно и справедливо, и его небольшая держава процветала под руководством мудрого властителя.
С Робертом он был неизменно добр и ласков. Правда, Шарлотте казалось, что он мог бы проводить с сыном больше времени. Но разве посмела бы хоть слово сказать хозяину? Потом она поняла, почему мистер Дарси так хмур и нелюдим, куда он так часто уходит, где витает его душа.
Двухлетний мальчик сразу протянул к ней свои ручки. Он нуждался в материнской любви. Он ждал её от Шарлотты, и она не смогла удержаться: не прошло и месяца, как новая учительница превратилась в любящую мать. Порой, когда их никто не мог видеть, она давала бедному малышу то, чего так жаждало его маленькое сердце: украдкой целовала в щёчку, гладила по головке, подкидывала над мягкой кроватью и кружила на руках по комнате, приводя в радостный восторг, шептала ласковые слова утешения, когда он плакал.
Роберт поражал её. Он схватывал всё на лету, мгновенно и верно запоминал новую информацию, внимал каждому её слову, ловил её взгляд, сразу понимал её шутки и смеялся над ними. И так же быстро он понял, что об их нежностях никто, кроме них двоих, не должен знать - ни папа, ни слуги. Он вообще отличался удивительной понятливостью и эмпатией к окружающим людям. У него напрочь отсутствовали жестокость и агрессия, свойственные в детстве многим мальчишкам.
Спустя пару недель их знакомства Роберт уже казался Шарлотте лучшим ребенком на свете - самым умным, добрым, милым и красивым.
Этим двоим понадобилось совсем немного, чтобы они полюбили друг друга всей душой, ведь оба были сиротами, не получившими в детстве вдоволь материнской ласки, и оба так хотели испытать эту любовь, залечить зияющую рану в своем сердце.
Наверное, только через год работы в Пемберли Шарлотта увидела миниатюрный портрет мистера Дарси в возрасте шести лет, и не могла не заметить поразительного сходства Роберта с его отцом в детстве. Тогда впервые что-то похожее на нежность к хозяину шевельнулось в ней. Далекий, равнодушный и сухой человек предстал перед ней в другом свете. Когда-то он был ребенком - точной копией своего сына, а Роберт, когда вырастет, наверняка станет как две капли воды походить на своего отца. Глубочайшее уважение, которое она уже питала к мистеру Дарси, заиграло новыми красками - дополнилось оттенком нежности. Теперь, глядя на его лицо, она думала о том, что её Роберт, когда вырастет, станет таким. Лицо хозяина, которое до той поры никак не интересовало Шарлотту, теперь восхищало, казалось ей не просто красивым, она находила в чертах отца много знакомых черточек его сына, которые успела полюбить.
В школе гувернанток им запрещали даже думать о любви. Отношения мужчины и женщины были не просто под запретом - девушкам внушалось, что любые мысли на эту тему отвратительны, не то что слова или действия. Мужчин им представляли дикими опасными чудовищами, от которых следует держаться как можно дальше, если хочешь сохранить жизнь, честь и благополучие. Ужасный опыт с первым работодателем убедил её в обоснованности этого взгляда.
Но природу не обманешь. Юной девушке, до сих пор лелеявшей в сердце дорогой образ отца, нужен был идеальный образ мужчины, который заменил бы его. Но тот, который состоял бы из плоти и крови, а не был бесплотным призраком. Шарлотта и мечтать не смела о любви. Тем более, о любви человека, которого в мыслях своих вознесла до небес. Она, сама того не подозревая, влюбилась в хозяина, как истинно верующие христиане любят Исуса, радуясь уже тому, что приобщились к его делу, могут хоть чем-то помочь ему.
Однажды, прошло уже больше года ее работы в Пемберли, мистер Дарси принимал гостей, своих родственников, и старая миссис Дарси, его мать, была среди них. После ланча хозяин показывал гостям галерею. Гувернантка и сын хозяина тоже оказались там со всеми. Шарлотта заметила, как долго мистер Дарси стоит напротив одной картины - то был портрет молодой женщины. Казалось, он позабыл про всех остальных, он так и дальше смотрел бы в глаза изображенной на холсте прелестной девушке, но мать взяла его под руку и увела прочь.
Потом она спросила у миссис Уэзли, кто нарисован здесь, и та поведала молодой учительнице печальную историю женитьбы и вдовства хозяина. Она же показала ей дверь глухо закрытой комнаты - это были покои его почившей супруги. От экономки Шарлотта узнала и то, что мистер Дарси часто бывает здесь, в ее спальне, и в галерее тоже. Он всё еще не смирился со смертью своей жены, тоскует по ней, бережет каждую вещицу, с нею связанную.
Потом она заметила миниатюрный портрет, стоявший в кабинете хозяина, в серебряной рамке, на столе. Как-то он пригласил её к себе - давал указания перед поездкой в Лондон. Мистер Дарси то и дело останавливал взгляд на нём. Теперь уже Шарлотта обращала внимание на такие вещи, не то что раньше.
Она поняла, о чем он грустит всё время и где проводит большую часть вечера.
Смутное чувство зависти к этой умершей женщине шевельнулось в ней тогда. Но Шарлотта была в те годы слишком далека от того, чтобы даже мечтать о его любви, тем более не посмела бы осознать свои чувства к нему, как любовь, признаться себе в них.
Прошел уже почти год, как в ней появился непонятный трепет, который охватывал её душу, каждый раз, когда она встречала его взгляд. Роберту исполнилось четыре с половиной года. Ее чувства, которые она тщательно скрывала даже от самой себя, никак не проявлялись внешне.
Просто её жизнь приобрела новый огромный смысл. Она, сама того не сознавая, вся светилась любовью, жила ей одной. Есть люди, которым для счастья достаточно любить кого-то - их существование приобретает смысл только в этом случае. При этом вовсе не обязательно, чтобы их любили в ответ. Шарлотта принадлежала к их числу.
Юная девушка, скрывающаяся под личиной некрасивой старой девы, подобно весеннему бутону раскрылась и будто светилась изнутри сейчас. Вот только изменения, с ней случившиеся, были заметны лишь ее воспитаннику. Он-то видел истинным взглядом любящего человека, как прекрасна его учительница, как полна она юной жизни, как лучатся любовью её чудесные глаза.
То были самые счастливые времена для Роберта и Шарлотты. Даже его вечно мрачный отец не смог не заметить, как жизнерадостно смеется его маленький сын, каким счастьем искрится его взгляд.
Когда мистер Дарси заходил к ним, они сразу переставали дурачиться, брались за книжку, но всё равно незаметно переглядывались как два заговорщика, их так и распирала радость, бьющая через край. Но хозяин, хоть и был как-будто рад за сына, не заражался их энтузиазмом, он, похоже, грустил еще больше. Это огрочало Шарлотту. Ей хотелось утешить его. Но как? Она не знала.
Хотя в глубине души, конечно, знала ответ, но не признавалась себе в этом.
Не подозревала она и того, что неуловимый аромат прелестной влюбленной юной девы достиг своей цели: мистер Дарси больше не проводил время ни в пустой спальне покойной супруги, ни рядом с ее портретом. Он оставил мечты о бесплотном призраке, он страстно захотел реальной любви - полной жизни. Его кровь забурлила, плоть требовала удовлетворения.
Однажды, глубокой осенью он на целый месяц уехал в Лондон, оставив их с Робертом вдвоем.
Они оба грустили без него. Но сказать ему об этом никак не могли.
Хозяин вернулся, но спустя пару недель уехал снова.
В периоды его длительных отлучек Шарлотта вынуждена была заниматься не только питанием, лечением, одеждой Роберта, но и полностью заполнять его досуг. Папа больше не гулял с сыном, не заходил к нему вечером, не возил в своем экипаже. Она не роптала даже в мыслях, ей только до слёз жаль было малыша, совсем осиротевшего. Но Роберт, казалось, совсем не расстроился отсутствию отца - ведь Шарлотта теперь проводила с ним намного больше времени утром и вечером - и он был счастлив этим. Они привыкали жить вдвоем, а Джеймс Дарси в это время привыкал жить один - без сына.
Так продолжалось полтора года.
Женитьба мистера Дарси стала настоящим шоком для Шарлотты. Она бы и под пыткой не призналась даже себе, что ревнует хозяина к его новой супруге. Изо всех сил пыталась подавить нехорошие чувства. Но все дурные предчувствия оправдались.
Ирэн показала свой капризный крутой нрав очень быстро. Все слуги почувствовали это, не только гувернантка. Но та бы смирилась со всем безропотно, если бы дело не касалось Роберта.
Шарлотта ничего не могла сделать, никак не могла защитить его от нее, и мачеха, будто сразу поняла, где её слабое место - стала бить туда при каждом удобном случае, мучая ее и Роберта. Ей доставляло удовольствие издеваться над ними, особенно, видимо, радовала полная их беззащитность перед ней.
Роберт, ее милый веселый малыш, поник и загрустил. Им становилось все трудней уединяться, находить даже минутку побыть вдвоем - порадоваться обычным радостям. Каждый день Ирэн находила возможность ущемить их хоть как-то.
А мистер Дарси будто ничего не замечал. Он был ослеплен своим новым счастьем.
В ту пору Шарлотта начала сомневаться в его мудрости и доброте. Идеальный непогрешимый образ дал трещину. Былой романтический восторг перед этим человеком отступил куда-то, ей стало не до того. Ее жизнь стала мрачной, полной страхов и тревог. Один только просвет оставался в конце тоннеля: Роберт. Ради него она должна быть сильной, должна улыбаться своему мальчику и вести себя с ним так, как ни в чем не бывало. Он не должен страдать еще и от её проблем, не должен видеть, как ей плохо.
Ирэн удавалось больше года поддерживать в них обоих страх. Хотя умом Шарлотта довольно быстро поняла, что регулярно повторяющийся шантаж мачехи - это лишь способ пугать их, а не реальные угрозы.
Эту мысль она попыталась донести Роберту. Они вместе выработали способ пассивной психологической защиты: делать вид, что боятся угроз, притворяться покорными и забитыми - доставлять госпоже максимум удовольствия, но потом - вне ее поля зрения, быстро отвлекаться и забывать об Ирэн.
Учительница объяснила мальчику, что мачеха вряд ли реализует свои угрозы, всё решает отец, который вообще не знает про них, а Ирэн боится при муже сказать даже одно плохое слово в адрес его сына.
Роберт принял тактику, предложенную Шарлоттой, он всё вроде понял и делал правильно. Успокоился, играл свою роль при мачехе, ни словом не упоминал о ней потом. Они вдвоем делали вид, что ее не существует. Но Шарлотта видела, что мальчик сильно изменился. Он потерял былую веселость, стал сосредоточен, задумчив, иногда настолько уходил в свои мысли, что ей приходилось тормошить его. Сложившаяся ситуация явно не давала ему покоя. Шарлотта старалась как могла: смешила, даже щекотала порой, они пытались дурачиться, как раньше. Но Роберт очевидно повзрослел: он понимал, что она намеренно отвлекает его, рад был забыться, но не получалось.
Но вот когда Ирэн пошла на крайность, подложила ей колье, Шарлотта всерьез испугалась за мальчика. Роберт готов был пойти на всё - сражаться с мачехой, любой ценой защищать любимую учительницу. Он перестал слушаться, действовал по своему усмотрению, и конечно же ошибочно. Теперь Ирэн будет легче легкого выставить сына перед отцом отбившимся от рук хулиганом и лгуном. Ну куда ему - малышу, идти воевать против взрослого человека?
Эти дни стали самыми страшными для Шарлотты. Она не могла спать ночами - всё думала о нем, бедняжке. Плакала и молилась за него.
Наверное, Бог услышал её молитвы. Она поняла, что мистер Дарси не так безнадежен, как ей стало казаться в последнее время. Во вторую крупную стычку с Ирэн они с Робертом не успели даже испугаться по настоящему - так быстро хозяин дома избавил их от беды. Они оба никак не могли поверить своему счастью, первое время летали, как на крыльях. Неужели мачеха исчезла навсегда, и никто больше не обидит их?
Но пришла новая беда, откуда она и подумать не могла. Мистер Дарси узнал про её историю с Каррингтоном.
Когда он сорвал с нее очки и чепец, Шарлотта почувствовала себя так, будто её раздели донага. Густо покраснела до корней волос. Её страшная тайна раскрыта, она лгунья, притворщица, интриганка. Готова была сквозь землю провалиться там, в кабинете. Слезы брызнули из глаз. Почему-то хозяин отвернулся, отошел к окну. Он не хотел смотреть на её унижение.
Она услышала его глухой голос:
- Маскарад больше не нужен, Шарлотта, Пемберли всегда останется вашим домом, никто никогда не обидит вас здесь.
Она чувствовала себя не до конца одетой, когда на следующее утро пришла на урок в детскую. Настолько привыкла к своим прежним доспехам. Старалась забиться в самый дальний уголок столовой. Но взгляд хозяина, казалось, преследовал её всюду. Как же трудно делать вид, что всё нормально, когда неловкость и стыд не дают ровно дышать, она даже говорить спокойно не может - её голос дрожит, когда он смотрит на нее так.
А как? - она и сама не знала.
Теперь он рассматривал её каждый раз, будто видел впервые. Пристально смотрел ей в глаза, и у нее неистово колотилось сердце.
Она довольно долго не понимала значение его взгляда, ведь обращение его нисколько не изменилось: всё так же вежливо, отстраненным, сухим тоном он задавал ей обычные вопросы, потом надолго уходил к себе.
Поняла позже. Когда на прогулке мистер Дарси взял её за руку, чтобы помочь подняться на холм, Шарлотта почувствовала всё: её словно молния пробила насквозь от его прикосновения. Она страшно покраснела, понимая, что выдает себя, и от этого смущаясь еще больше. А он долго не отпускал, удерживал её ладонь в своей. Смотрел на Шарлотту, не отрываясь. Сама же она боялась поднять глаза на хозяина, не смела шелохнуться, сердце готово было выпрыгнуть из груди.
Потом к ним прибежал Роберт, смеясь, потянул Шарлотту в поле, он нашел там какой-то синий камень. Она с облегчением последовала за ним.
Дальше они почти не разговаривали между собой, всё больше с Робертом, сегодня тот был счастлив. Но всю дорогу, до самого возвращения домой Шарлотта ощущала на себе его настойчивый взгляд.
Под этим взглядом она готова была сгореть со стыда, чувствуя одновременно, как жарко пылают щёки, и непонятный сладостный трепет охватывает всё её существо.
Потом ночью она долго не могла заснуть, не понимая, что с ней творится.
Утром мистер Дарси смотрел на неё точно так же, как вчера - на прогулке. В его серых глазах загорались золотистые искорки, они ласкали её, в них была нежность. Теперь она поняла, чего он хочет от неё. И ей стало страшно.
Сейчас она вспоминала всё, что им рассказывали в школе о греховных страстях, часто сжигающих молодых женщин. Мужчины соблазняют их, потом бросают, лишив чести, а то и с незаконным ребенком на руках. Богатые джентльмены заводят себе содержанок. Какое-то время содержат их, а потом всё равно бросают. Некоторые из них обещают жениться, но джентльмены никогда не женятся на прислуге. Не стоит надеяться, что они выполнят свои обещания.
Девушка ни в коем случае не должна поддаваться мужским уговорам, а также порочному влечению, она должна бороться за свою честь, не подпускать к себе мужчину ближе, чем на ярд.
Шарлотта умом понимала, что стоило ей открыть лицо очередному работодателю, как с ней повторяется та же история, что и с первым хозяином. Она обречена на преследование мужчин. Разница состояла только в том, что мистер Дарси представлял намного большую опасность для неё - она чувствовала, что не устоит перед ним. Он легко соблазнит её, можно сказать, уже соблазнил - её бедное сердце отдано ему навсегда.
Кроме того, она понимала, что навсегда потеряет возможность общаться с Робертом, стоит ей поддаться на соблазн. Она превратится в падшую женщину, если станет его любовницей. Не будет иметь право находиться с Робертом в одном доме, никогда больше не увидит своего мальчика. Это стало бы самым страшным, Шарлотта не могла допустить такого.
А хозяин тем временем продолжал неотступными взглядами преследовать бедную гувернантку. Но по крайней мере, не позволял себе больше касаться её. Смотрел издалека, не приближаясь. Разговаривал с ней всё так же сухо и редко.
Шарлотта верила, что мистер Дарси - порядочный человек, он не станет обижать беззащитную девушку в своем доме. Его интерес к ней рано или поздно пройдёт. И сама она тоже сможет преодолеть запретное влечение, которое к нему испытывает.
Она старалась не думать о нём, но её душа не подчинялась никаким запретам. По вечерам, оставаясь одна в своей комнате, Шарлотта видела его лицо, стоило ей закрыть глаза. Теперь она осознала свои чувства, поняла, что уже давно влюблена в него.
Она вспомнила его миниатюрный портрет в галерее, где он изображен еще ребенком. Как же они похожи с Робертом! Ведь она часто ходила туда смотреть на него. Ей давно нравилось рассматривать его черты, она находила их красивыми.
Шарлотте вдруг пришла в голову идея рождественского подарка. Она могла бы заказать медальон и оправить в серебряную рамку эти два портрета - отца и сына. Они сделаны на кусочках холста и сейчас просто лежат под стеклом в уголке, всеми забытые. Ей нужно только сделать заказ ювелиру по размерам. Ей удалось скопить около сотни фунтов, а такой медальон обойдется не больше десяти-пятнадцати.
Наверное, она сделала большую ошибку - надела на рождественский вечер свое старое выпускное платье, которое сшила сама семь лет назад. Она должна была бороться с соблазном, но вместо этого следовала своим преступным желаниям. Ей хотелось быть красивой для него.
Сегодня он не скрывал своего восхищения, и она просто купалась в нём. До сих пор не знала мужского внимания, а теперь впервые в жизни наслаждалась им. Делала это тайком, чувствуя себя страшной грешницей. Но хотя бы в праздник ей хотелось помечтать о счастье, которого у неё никогда не будет.
На ночь Шарлотта крепко обняла и поцеловала сияющего Роберта, когда, как обычно, укладывала его спать. Ему она тоже сделала рождественский подарок - купила большую книгу сказок с красивыми картинками. Такой у него еще не было.
А самой не спалось. Нужно как-то отвлечься от глупых фантазий о невозможном. Ей суждено любить Роберта и его отца, скрывая ото всех эти чувства, как нечто постыдное. А еще ей придется выбирать. И Роберт, конечно, намного важнее.
Шарлотта решила в библиотеке продолжить переводить новую повесть Гюго. Подбирая синонимы, пытаясь точно передать смысл, она то и дело попадала в тупик - некоторые пассажи автора казались ей непереводимыми - терялись либо смысл, либо чувство. Либо же фраза становилась слишком громозкой и неудобоваримой. Или же простой, но вульгарной. Она так и заснула на диване в библиотеке.
А проснулась от холода и от ощущения чьего-то присутствия. Открыла глаза и увидела напротив глаза мистера Дарси. Это не сон, он не привиделся ей, но что он делает в её комнате ночью? Ах, да, она же не у себя в спальне... И, кажется, уже светает...
Хозяин сразу попытался сгладить неловкость, заговорил о книге, попавшейся ему на глаза. Слово за слово, он вызвал её на откровенный разговор. Они никогда раньше не говорили на отвлеченные темы, только коротко и всегда по делу. А тут он вдруг захотел подольше удержать её рядом, не отпустил сразу. Он снова жадно вглядывался в ее лицо, она ощущала себя будто под огнём его глаз.
Он не пытался приблизиться к ней, только смотрел так, словно лаская взглядом.
Когда вернулась к себе в комнату, её щеки пылали, бешено стучало сердце. Какой тут сон! Шарлотта долго пыталась остудить пылающее лицо, утихомирить летевшее вскачь сердце. Если так пойдет дальше, то он не сможет не заметить её волнение. Она выдает себя с головой.
Ей хотелось только одного: чтобы хозяин оставил её в покое, дал ей возможность и дальше сидеть в уголке, не выдавая трепета, который охватывал её при каждой их встрече. Но мистер Дарси делал всё наоборот: теперь он находил многочисленные поводы, чтобы беседовать с гувернанткой о самых разных вещах. В столовой он затевал разговор об ангийской поэзии, потом присоединялся к их с Робертом прогулке и продолжал беседу, переходя уже к французским философам просвещения, а от них сразу - к наполеоновским войнам. Шарлотте было что сказать по каждой теме, спустя некоторое время она увлекалась, забывала про смущение и даже иногда вступала с хозяином в спор.
Возможно, она со временем привыкла бы к этим беседам, и вовсе перестала бы краснеть. Но однажды она случайно затронула личную тему. Мистер Дарси воспользовался случаем и снова взял её за руку. Он прекрасно видел, что она готова сквозь землю провалиться, но не отпустил её. Наоборот, сделал вид, что забыл о её ручке, оказавшейся крепко сжатой в его ладони. Они некоторое время шли молча, Шарлотта боролась со страшным смущением, охватившим её, а он скучным голосом начал рассказывать ей о различиях программ университетов, делая вид, что ничего не замечает. А она горела от стыда и в то же время плавилась от сладостного тока, идущего от его ладони к её руке и дальше - по всему телу. Она знала - это то самое постыдное, запретное чувство, с которым она должна бороться, в нём причина всех бед несчастных женщин, соблазненных мужчинами и падших под их напором.
Да, видимо, так это и происходит. Мужчины подчиняются своему инстинкту, они просто не могут удержаться, когда видят доступную, беззащитную молоденькую девушку, оказавшуюся в их власти. Только сама женщина в подобной ситуации должна сохранить здравомыслие и не дать им себя соблазнить. Так им говорила наставница в школе, и всё это - чистая правда.
Шарлотта отдала бы ему всю себя, подчинилась бы любому его желанию, если бы не ее долг перед Робертом. Она не могла сейчас бросить мальчика, она должна оставаться с ним, пока возможно остаться.
Сладостный трепет, который охватывает её всякий раз, стоит ей встретить его взгляд - он зовёт и подчиняет её своей воле. Безумное наслаждение и стыд, когда он снова берет её руку в свою.
Она больше не могла, не имела сил ему сопротивляться.
То была капитуляция, белый флаг, который она выбросила, сдаваясь на милость победителю, она не смогла дальше делать вид, что ничего не происходит. Просто однажды сказала ему правду о них.
Это само как-то вырвалось.
И вдруг, через короткий миг она оказалась на небесах вместе с ним, своим возлюбленным, когда он нежно обнял её и страстно целовал, шептал в безумном экстазе слова любви.
Она знала, что падает в бездну, но в это же время взлетала к воротам рая, и он был рядом, держа её в своих объятиях.
Она знала, чувствовала в глубине души, что их счастье не будет долгим, что эта сказка кончится, как сон, рано или поздно придётся проснуться. Всё это счастье не для таких, как она.
Игра, мечта, её выдумка, не имеющая никаких оснований.
Каждая минута безумного, охватившего душу и тело наслаждения - как украдена у жестокой судьбы, не может быть правдой.
Всё закончится рано или поздно, и ей останется только вспоминать о его любви.