Milosjk O. J. : другие произведения.

Ах, как же страшно мне теперь, что ты не в ту вошёл бы дверь...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Если бы случилось то, на что так надеялась Элизабет во время экскурсии по Пемберли: она не встретилась бы там с мистером Дарси. А он не узнал бы от неё про побег Уикхема с Лидией и не смог бы спасти репутацию семьи Беннет. Что было бы с ними дальше?

Глава 1.

  - Да вы что?! Какой ужас, какой стыд! - в тот момент, когда мисс Бингли услышала эту потрясающую новость, ей с трудом удалось скрыть радостное оживление.

  Она обернулась к Чарльзу и заметила, что тот не разделяет ее восторга. Он, напротив, страшно помрачнел. Кэролайн мгновенно придала своему пластичному личику приличествующее случаю выражение оскорбленной невинности с легким налетом сожаления и христианского милосердия. Мисс Бингли относилась к этикету и к правилам приличия очень серьезно. Жаль, что у нее не было возможности наблюдать в зеркало за своим лицом в такие переходные моменты. Может, увидев себя со стороны, она поняла бы наконец, почему мистер Дарси не уделяет ей того внимания, которого заслуживали ее утонченная красота и изысканность.

  - Мне так жаль, мистер Лукас! Как же это вышло? А я ведь предупреждала мисс Беннет об Уикхеме. Ни она, ни ее сестра мисс Элиза, похоже, не поверили мне. Зря. Это бесчестный человек, бесчестный, поверьте! Им следовало предостеречь свою младшую сестру. Ах, мистер Лукас, между нами говоря, в этом беспечном семействе слишком мало внимания уделяли воспитанию дочерей. Я всегда сочувствовала Джейн Беннет, но и она проявила легкомыслие, к сожалению.

  Тут мисс Бингли увидела, что ее брат повернулся к ним спиной и забыв про приличия, пошел прочь из гостиной.

  - Ах, прошу простить, мистер Лукас, я на минуточку вас покину. - Кэролайн бросилась вслед за мистером Бингли к выходу. Ей удалось догнать его в холле, у самой двери.

  - Чарльз, куда ты бежишь, дорогой? Почему ты уходишь, не попрощавшись с хозяевами?

  - Хватит, Кэролайн, с меня достаточно, я уезжаю. Оставайся, если хочешь. Я пришлю коляску за тобой, - лицо Бингли покрылось красными пятнами, он раздраженно смотрел мимо нее, его руки нервно теребили шляпу, он был в бешенстве. Она впервые видела его в таком состоянии - к его неизменно веселому легкому нраву привыкли не только знакомые, но и домашние.

  - Подожди, я попрощаюсь с Лукасами. Нельзя же так, в самом деле.

  - Ладно, Кэрри, я подожду тебя на улице.

  Через несколько минут мисс Бингли присоединилась к Чарльзу, и они тронулись в путь. Услышанное от Лукасов потрясло обоих. Но если сестру распирало от радостного предвкушения при мысли о том, как она будет рассказывать эту новость всем знакомым, то брата терзали совсем другие чувства. Бингли приехал сюда лишь вчера и первый визит он нанес мистеру Лукасу, как самому хлебосольному и ближайшему к Незерфилду соседу. Втайне он мечтал нанести визит Беннетам в ближайшем будущем, восстановить отношения с Джейн, затем сделать ей предложение. После мучительной зимы, полной тягостных раздумий, он решился возобновить свои ухаживания, всю весну он лелеял надежды на возможный брак с ней.

  Беннеты покинули Лонгборн и перебрались в Лондон. Подальше от страшного позора, подальше от злословия соседей. Им все равно теперь был заказан путь в приличное общество. Ни одно уважающее себя семейство не приглашало их больше на публичные мероприятия. Они и сами никуда не хотели выезжать. Мистер Лукас сообщил Бингли, что дом Беннетов в Лонгборне выставлен для сдачи в аренду.

  Чарльз чувствовал, что все его надежды разрушены окончательно. Он не увидит больше Джейн никогда, если... Сейчас он готов был наплевать на приличия и ехать в Лондон, любой ценой искать встречи с ней. Но где найти Беннетов?

  - Чарльз, дорогой, ну не надо так расстраиваться, - Кэролайн взяла его под руку и ласково положила головку ему на плечо.

  - Ты же не собирался начинать сначала отношения с Джейн Беннет? Вряд ли из этого что-нибудь вышло бы. Она не испытывала к тебе сильных чувств, я думаю. Это легкомысленное семейство, и поведение младшей дочери продемонстрировало всем, насколько они беспечны и легковесны.

  Сердце подсказывало ему совсем не то, что шептала сейчас сестра. Его сердце ныло и буквально рвалось на части. А душа требовала сделать что-то, чтобы унять эту боль.

  - Мы едем в Лондон, - объявил Бингли изумленной его решимостью Кэролайн.

  - Но мы приехали только вчера! Боже мой, зачем нам возвращаться?

  - Как хочешь, Кэрри, можешь остаться. Я еду.

  - Ты мог бы объяснить, зачем тебе это надо?

  - Ничего не буду говорить. И не проси.

  - Хорошо, я поеду с тобой. Но скоро в Незерфилд должны прибыть Хёрсты, как быть с ними?

  - Напиши Луизе, что она может делать все, что угодно: если им приятней проводить время в Незерфилде, я мешать не собираюсь.
  Мисс Бингли недовольно отстранилась от Чарльза и теперь смотрела в окно экипажа. Он с ума сошел? Что он задумал? Если это касалось опозоренного семейства Беннет, то нужно держаться настороже: господи, неужели он все еще влюблен в ту юродивую девицу? И зачем она только пожалела и приблизила ее к себе на том балу? Воистину: не делай добра, не получишь зла! Из памяти Кэролайн, искренне считавшей себя доброй самаритянкой, удивительным образом стерлись ее прошлые расчеты по поводу Джейн: она сразу заметила, что брат оказывает той серьезные недвусмысленные знаки внимания, и тут же решила взять их отношения под жесткий контроль. В ее планы входило также узнать о ней и ее родне побольше, по возможности выведать ее слабости, пороки. Другого способа, кроме как подружиться с Джейн, у нее не было. Но, к сожалению, поведение самой Джейн не дало ей никаких поводов для злословия. Пришлось еще терпеть присутствие ее несносной и почти столь же малоуязвимой для насмешек сестры - хитрый план мисс Бингли мало того, что не принес желаемых результатов, - он обернулся против нее самой. Кэролайн, как и многие из нас, склонна была обвинять в своих неудачах в личных отношениях кого угодно, только не себя.

  В тот же вечер Бингли вернулись в свой лондонский дом. Чарльз сразу взял экипаж и поехал к Дарси. Ему все-равно не к кому было обратиться за помощью, кроме него. Бингли ничего не знал о чувствах друга ко второй дочери мистера Беннета, но по крайней мере, Дарси был в курсе его отношений с Джейн, Дарси давно знал Уикхема и за что-то его явно недолюбливал - Чарльз не знал подробности их ссоры. Интуиция подсказывала Бингли, что ему следовало известить Фицуильяма о побеге Лидии Беннет с этим мерзавцем.

  Бингли несказанно удивила реакция Дарси на его сбивчивый рассказ: казалось, что друг сразу проникся его чувствами и понял всё с полуслова. В его глазах он увидел отражение своего отчаяния.

  - Чарльз, я виню себя за то, что не предостерег общество от этого негодяя. Я даже тебе не рассказывал историю о том, как он пытался соблазнить Джорджиану. Мне повезло, я приехал к ней за пару дней до намеченной Уикхемом даты побега. Она призналась мне во всем. Я успел предотвратить несчастье, успокоился и почти забыл обо всем. Мне и в голову не пришло, что подобное может повториться. А этот мерзавец искалечил судьбу другой невинной девушки.

  - Фицуильям, я понял только сейчас, как я сожалею о разлуке с мисс Беннет. Я ошибся, когда послушал вас с Кэролайн и покинул Незерфилд прошлой осенью. Я должен был сделать ей предложение тогда. Должен! Сейчас они опозорены, живут где-то в Лондоне, у меня нет шансов встретиться с ней в обществе, я даже не знаю, где их искать.

  Дарси видел в глазах друга непередаваемую боль. Он не мог в эту минуту признаться ему, как он жалел о своем поступке - ему казалось, что этим он расстроит Чарльза еще больше. И сказать Бингли правду о том, насколько он разделяет его отчаяние, Дарси тоже не решился. Его совесть проснулась сейчас и мучила его с удвоенной силой. А ведь он мог бы легко предотвратить страдания Чарльза, страдания Беннетов, страдания той, которую он продолжал любить... И свои страдания тоже... Достаточно было рассказать в обществе о малой части проделок Уикхема. Этого вполне бы хватило, чтобы навсегда закрыть перед ним двери приличных домов. Но он не сделал это. Не захотел доставлять себе беспокойство.

  - Чарльз, известно что-нибудь о том, где они находятся?

  - Лукасы говорят, что о них до сих пор нет никаких известий. Полковник Форестер снарядил целую поисковую экспедицию, но безрезультатно.

  - Как давно они сбежали?

  - Около трех недель назад. У Уикхема не было денег, зато он набрал долгов. Наверное это и подвигло его на побег. Как долго можно жить без денег в Лондоне? Все склоняются к мысли, что кроме столичных трущоб, им негде больше прятаться. Я убил бы этого негодяя при встрече, честное слово!

  - Попробую его найти. Напрягу свои старые связи. Может быть еще не слишком поздно.

  - Что ты намереваешься делать?

  - Заставить Уикхема жениться на Лидии. Других вариантов не вижу.

  - Ты хочешь предложить ему денег?

  - Может быть. У меня есть и другие способы воздействия на этого субъекта: список его неуплаченных долгов например.

  Бингли с надеждой смотрел на своего друга.

  - Фицуильям, я поеду искать Уикхема вместе с тобой.

  - Мне бы не хотелось, чтобы ты убил его раньше, чем он женится на обманутой им девушке. На самом деле, Чарльз, это совсем ни к чему. Слишком много чести этому мерзавцу, чтобы мы явились к нему целой делегацией. Мы с ним старые знакомые и отлично поймем друг друга.

  - Дарси, я готов помогать тебе во всем. Если нужны деньги, я дам столько, сколько понадобится.

  - Главное, чтобы о твоей безграничной щедрости не пронюхал Уикхем. Тогда уж он не упустит возможности ободрать тебя, как липку. Чарльз, обещаю, я обязательно буду держать тебя в курсе всех дел. Мне пора идти.

  - Прямо сейчас, на ночь глядя? - Бингли был слегка озадачен энтузиазмом, который проявил Дарси в своей готовности помогать ему.
  - Всего десять вечера. В лондонских трущобах жизнь только закипает. Не будем терять времени.

  Друзья распрощались.

  Бингли немного приободрился. У него появилась надежда на благоприятный исход. Его чувства к Джейн стали лишь сильней, когда он узнал о постигшем Беннетов несчастье. Мысли о публичном позоре, упавшем на эту семью, доставляли ему такую же боль, как если бы он сам был ее частью. Сегодняшнее утро он провел в радужных мечтах породниться с ними. Слишком быстро все изменилось. Он представил горе Джейн, и ему страстно захотелось помочь ей. Как? Как ему найти их теперь? Он не думал сейчас о тени позора, который неизбежно падет и на его голову, если он продолжит знакомства с Беннетами. Его волновала только Джейн.

  А Дарси думал только об Элизабет. Все эти месяцы с апреля она ни на миг не отпускала его. К счастью, он не узнал о ее недавнем визите в Пемберли, а то бы окончательно потерял покой. Когда Бингли поведал ему о случившемся, у него ни на минуту не возникло сомнений: он должен найти Уикхема и заставить его жениться на Лидии. Только так удастся спасти репутацию Беннетов. Он не признавался себе даже в мыслях: я хочу сделать это, чтобы иметь возможность жениться на Элизабет Беннет. Но в глубине души, он знал, что собирается спасать репутацию ее семьи прежде всего ради себя самого - ради своих желаний. Он не хотел отказываться от нее ни при каких обстоятельствах.

  С апреля Дарси не пытался искать новой встречи с ней. Его жизнь шла своим чередом - в заботах о сестре, хозяйственных делах поместья, иногда сменяемых краткими неделями отдыха вместе с Джорджианой, визитами к родственникам, друзьям. Тот злополучный день его неудачного сватовства, казалось, прервал всякую связь между ними. После всего сказанного, он не представлял, как можно было бы возобновить знакомство с ней. Элизабет превратилась в несбыточную мечту. Как-будто он смирился с этим фактом. Но все же... Оставались возможности встретиться.

Дарси теперь уже точно знал, как он ошибался в оценке чувств своего друга и Джейн Беннет. Он видел, что Бингли грустит, строит планы на возвращение в Незерфилд. Испытывая угрызения совести по отношению к Чарльзу, он избегал разговоров на эту тему, но в глубине души надеялся вскоре вернуться вместе с ним в те края и возобновить знакомство с Элизабет. Мечты о ней жили в его сердце. Но в тот момент, когда узнал от Бингли о беде, постигшей Беннетов, все оборвалось. Мысль о том, что Элизабет может навсегда исчезнуть из его жизни, была невыносимой. Бингли откровенно и прямо говорил о своих чувствах. Дарси был скрытен и скуп на внешние проявления эмоций. Но чувствовали они сейчас одно и то же.

  Дальнейшее развитие сюжета шло по накатанной в романе Джейн Остин дорожке: Дарси с помощью миссис Янг нашел Уикхема, долго торговался с ним, используя имеющиеся компроментирующие материалы. Он готов был заплатить намного большую сумму, чем Уикхем мог бы себе вообразить. Но тому знать об этом было вовсе не обязательно.

Откровенного, горячего Бингли нельзя даже близко подпускать к Уикхему, чтобы ни в коем случае не дать тому понять, насколько важно для них добиться его согласия на брак с Лидией. Поэтому Дарси, в душе презирая всякую корысть, старался выглядеть в глазах Уикхема как можно более циничным, мелочным и скупым. Баловать подлеца он не собирался. Что ж, ему вполне удался этот план.

Горько усмехнувшись, Дарси мысленно поздравил себя с тем, что с ролью неприятного человека он справляется отлично. Его маска в очередной раз вызвала полное доверие у окружающих. В его добрые чувства верят очень немногие близкие, зато все остальные сразу готовы принять его за негодяя.

Уикхему было предложено правдоподобное объяснение странному альтруизму Дарси: с Беннетом поддерживает деловые и родственные связи его родственник, и репутация партнера важна для его семьи тоже. А он лишь посредник, имеющий к тому же возможность шантажировать Уикхема, как человек, слишком хорошо его знающий. Почему с удовольствием и вызвался помочь друзьям.

  Итак, немного покочевряжившись, убедившись, что выторговать больше не получится, Уикхем изъявил наконец готовность принять условия сделки. Всего за пару тысяч фунтов, положенных в банк на имя Лидии, уплату всех долгов общей суммой около тысячи, и сотню фунтов в год Лидии от имени ее отца. Он также согласился поступить на службу в действующую армию.

Ему эти деньги упали как с неба. Еще пару часов назад он не надеялся получить даже их. Натура Уикхема была слишком легковесной, чтобы загадывать надолго. День прошел и слава Богу. Так жила его мать. Прекрасно жила, между прочим. Так жил и он с самого детства. До сих пор как-то вывозило. Вывезло и сейчас. Растраченных им за последние десять лет средств, хватило бы, чтобы сколотить неплохой капитал и весь остаток дней жить на проценты от него в полном достатке. Абсолютное большинство его сограждан- людей вполне респектабельных, за всю свою жизнь честным трудом фне заработали и половины того, что он прокутил за эти годы. Но Уикхем с детства был слишком избалован дармовыми деньгами. Он считал естественным, что деньги откуда-то появляются, легко их тратил на предметы роскоши, проигрывал в карты, оставлял в кабаках.

  Был назначен день венчания - через три дня. Дарси не договаривался с родственниками Лидии. Он надеялся узнать от нее их адрес. Ему пришлось нанять женщину, чтобы сопровождать Лидию в церковь. Обряд был проведен без заминок. Присутствовали трое и священник. Достойная свадьба, ничего не скажешь. На мгновение Дарси похолодел от мысли, что на месте этой бойкой глупышки могла бы оказаться его Джорджиана, и он точно также стоял бы в пустой церкви рядом с родной сестрой. Стоило ему приехать тогда на два дня позже.

  Действительно, когда он спросил у Лидии, по какому адресу отправлять экипаж с молодоженами, она назвала ему адрес дядюшки Гардинера. У входа в церковь, когда он встретил Лидию и протянул ей руку, чтобы вести к жениху, Дарси успел взять с нее слово, что его участие в церемонии останется в тайне.

  Лидия, в силу своей самоуверенной глупости, не отдавала себе полного отчета в той спасительной роли, которую мистер Дарси сыграл в ее судьбе. Она воистину была сапогом парой Уикхему - избалована до предела и свято верила, что мир крутится вокруг нее. Три недели - срок вполне достаточный, чтобы разобраться в характере человека, с которым так легкомысленно связала жизнь. Тем более, если этот человек не дорожил ей ни капли и не пытался уже скрывать свое истинное лицо.

Уикхем собирался в самое ближайшее время бросить ее, так как оставаться дальше на одном месте и продолжать накапливать долги для него было просто опасно. Его способности вызывать у окружающих доверие были не беспредельны. Уже третью неделю он столовался в долг. Брать с собой лишнюю обузу он не желал. Капризная девчонка наскучила ему довольно быстро. Он стал раздражительным, чаще пил, все меньше обращал внимание на ее просьбы.

  Но Лидия по прежнему пребывала в плену иллюзий. Этой глупышке бог дал смазливое личико в наказание. Красота - это ценность, на которую найдется много охотников поживиться. Если владелица этого сокровища не имеет достаточно ума, то обязательно найдутся мошенники, которые оставят ее без гроша. Будь она дурнушкой, как Мэри Беннет, ей поневоле пришлось бы задуматься о том, какое незначительное место в мире она занимает, и о механике взаимоотношений между людьми. А непривлекательная внешность стала бы защитой от посягательств негодяев на плохо лежащее сокровище, лишенное присмотра разума.

  Дело было сделано. Карета с молодоженами отправилась к Гардинерам. Теперь Дарси знал адрес родственников Элизабет. К ним он, разумеется, не собирался являться без приглашения. У него оставалась надежда, что Беннеты вернутся в Лонгборн, когда скандал с побегом младшей дочери затихнет. Чарльз разделял его уверенность. Оставалось ждать и надеяться на лучшее.

...

Глава 2.

- Джейн, Лиззи, пойдемте со мной, я должен поговорить с вами. - Мистер Беннет покинул столовую и прошел в библиотеку. Сестры последовали за ним. За последний месяц отец заметно постарел, осунулся. Глаза его смотрели на них с какой-то безнадежной тоской.

Элизабет стало в этот момент ужасно жаль его. Спит ли он по ночам? - подумала она с тревогой. Он помолчал немного, потом сказал:

- Лиззи, я обращаюсь прежде всего к тебе, как к самой разумной из нас. Ты предупреждала меня о возможных последствиях поездки Лидии. Ты сделала все от тебя зависящее, чтобы предотвратить последовавшее за тем безобразие, но я оказался настоящим глупцом. Признаю это перед вами, девочки. Я - старый дурак и расплачиваюсь за свою глупость. Больше всего мне жаль вас, дорогие мои Джейн, Элизабет. Вы не заслужили всего этого, вы достойны лучшего. Хочу сказать вам одну вещь:

Слишком долго я закрывал глаза на очевидные факты. После моей смерти вы окажетесь без гроша в кармане. Ваши надежды удачно выйти замуж стали совсем призрачными после выходки Лидии. Она получит заслуженное наказание за свое легкомыслие. Но почему вы должны страдать из-за нее? Не знаю, сколько мне удастся прожить, но с этого дня я буду откладывать деньги для вас, дорогие мои. Та из вас, кто первой выйдет замуж, если это случится при моей жизни, после замужества получит всю отложенную к этому моменту сумму. Если замуж при моей жизни не выйдет никто из вас, все деньги по завещанию будут разделены между вами двумя поровну. Я верю, что вы обе: и ты Джейн, и ты Элизабет, сумеете распорядиться средствами намного лучше, чем любой другой член нашей семьи.

Знаю, что вы позаботитесь о своих сестрах и матери, не оставите их в беде. Только на ваше здравомыслие я могу положиться. Мы долгое время жили не по средствам. Я должен был начать откладывать деньги сразу после вашего рождения, но не сделал этого. Ваша мать тоже не сделала для вашего будущего и сотой доли того, что сделали для нее ее предки. Мы оба оказались плохими родителями. Нас слишком избаловали в детстве, а мы своих детей обрекаем на нищенское существование в будущем. Но сегодня я принял окончательное решение: нам придется уехать из Лонгборна, дом будет выставлен для сдачи в аренду, а мы снимем дешевое жилье в Лондоне в том же районе, где живут Гардинеры. По моим расчетам, за год мы сэкономим таким образом минимум тысячу фунтов. Если не станем тратиться на экипажи, наряды и балы, то и все полторы. Если мне повезет протянуть еще лет пять, то вам достанется на двоих 200 - 300 фунтов годового дохода. Не Бог весть что, однако хватит, чтобы относительно безбедно прожить остаток жизни. Но я надеюсь на больший срок и большую сумму.

Дочери молча слушали его. Элизабет прекрасно понимала отца и полностью разделяла его опасения по поводу их будущего. Он предлагал единственный верный выход из сложившейся ситуации. Она одна из дочерей мистера Беннета, обладала его независимым острым умом, хоть и несколько рассеянным.

Сейчас их семье была закрыта дорога в приличное общество. А значит, исчезла необходимость (да и возможность) тратиться на выезды, балы, приемы гостей. Отец решил пойти дальше и сдать в аренду их дом.

Элизабет за время своего участия в светской жизни успела осознать, что общество ценит богатство, статус человека намного выше прочих достоинств, как бы они не были велики. Что ж, за время своего пребывания в обществе ни Джейн, ни она не смогли привлечь ни одного жениха. При том, что встречавшиеся им в свете мужчины разных возрастов, все без исключений, признавали неоспоримые достоинства двух старших сестер Беннет: их красоту, веселый добрый нрав, такт, остроумие. Джентльмены оказывали им всяческие знаки внимания, приглашали на танцы, не упускали случая побеседовать при встрече. У девушек отбоя не было от кавалеров. Но предлагать им руку и сердце никто не торопился. Женихи искали невест побогаче. Девицы, лишенные их достоинств, но имеющие солидное приданое, легко выходили замуж, а им приходилось смотреть на эту ярмарку тщеславия со стороны.

У Элизабет довольно быстро пропали всякие иллюзии на сей счет. Однако, жажда настоящей любви не исчезла из ее сердца. Она была молода, жизнерадостна. Надежда жила в ней.

Люди устроены одинаково, независимо от их положения в обществе. Все мы стремимся к любви, осознанно или бессознательно - природа заложила в нас эту цель. Ведь любовь - это сама суть и смысл нашего существования, сила, связующая воедино каждую частичку мироздания. Но в большинстве случаев мы сбиваемся с верного пути, забываем об истинной своей цели - предпочитаем ей корысть, тщеславие, тягу к власти - стремления, обусловленные в конечном счете чувствами, любви противоположными - главным образом, страхами разного рода: страхом за свою безопасность, боязнью остаться без куска хлеба в будущем, страхом остаться без поддержки в старости. Ложные приоритеты закладываются в нас с детства.

Жаль, что понимание того, что счастье ни купишь за деньги, приходит слишком поздно и далеко не ко всем. Бедняк, которому посчастливилось обрести любовь, мучается от неизвестности, страха за будущее детей, лишенных надежного источника пропитания. Зато его жизнь полна смысла до последнего вздоха. Ее никак не назовешь скучной.

Лорд, женившийся на нелюбимой им наследнице крупного состояния, с которой он был обручен с младенчества предусмотрительными родителями, страдает от полного отсутствия радости в своей жизни, невыносимой скуки бытия, бесцельности существования - он имеет все, кроме любви. Но его ум не способен вырваться за границы навязанного ему с рождения восприятия действительности - он не способен понять и исправить причину своего несчастья.

Если бы люди знали, что большая часть их несчастий случается из-за того, что они позволяют низменным инстинктам, обусловленным страхом, взять в своей душе верх над высокими чувствами! И если бы все смогли понять, что только любовь способна победить все их невзгоды! Принимая решения, руководствуясь исключительно страхом будущего, пренебрегая самым главным, они именно этими действиями зачастую всякого будущего себя лишают. Оправдывая древние мудрые притчи об ужасных пророчествах, провоцирующих тех, кому они были предназначены, совершать из страха поступки, заставляющие пророчества сбываться. И чем больше страх, тем больше ошибок, тем вернее сбудется страшное предсказание.

Все дело в балансе. Наше стремление упрочить свое благосостояние с целью защитить свою семью от невзгод оправдано ровно до тех пор, пока не вступает в противоречие с основным инстинктом - стремлением любить и быть любимым. Жестокая природа рано или поздно мстит тем, кто забыл о балансе, неверно расставил приоритеты. Аристократ, предки которого в течении нескольких поколений предпочли заключать браки по расчету в узком круге себе подобных, вряд ли будет здоров, красив и умен. В истории было описано множество случаев вырождения сторонников династических браков. В то же время, человек, заключивший брак по любви, но не думающий о будущем своих детей и не пытающийся как-то упрочить их положение, иначе говоря, - нерасчетливый дурак, лишает своих детей очень многого, иногда легкомысленность родителей стоит их детям жизни.

Итак, их отец решил наконец взяться за ум, оставить всякое легкомыслие, смотреть в глаза жестокой реальности и посвятить остаток дней упрочению материального благополучия детей. Погоня за призрачным счастьем, балы, офицеры, светские вечеринки, наряды и даже новые шляпки были теперь под строжайшим запретом. Сейчас мистер Беннет видел ясно, что угождая желаниям жены, поощряя разнузданное легкомыслие дочерей, тратя на их погоню за призрачными надеждами найти в свете женихов вполне реальные (и немалые) средства, он совершил огромную ошибку. Намного вернее он бы выдал своих дочерей замуж, если бы с детства держал их взаперти в рубище, но скопил бы кругленькую сумму им в приданое.

Для девиц Беннет наставали черные дни. Элизабет и Джейн, наученные горьким опытом, все принимали свою судьбу как должное и даже в мыслях не противились воле родителя. Супруга и младшие дочери не осознавали ни позор их нынешнего положения, ни острую необходимость изменения образа жизни. Лишь вынужденно подчинялись они главе семьи.

Совсем недавно Элизабет побывала в Пемберли. Ее поразило величие поместья. Мысль о том, что хозяин этого великолепия всего пару месяцев назад просил ее руки, некоторое время занимало ее ум. Тщеславие ее тешилось воспоминаниями о его объяснении. После их откровенного разговора, его письма, восхищенных отзывов о нем прислуги, характер мистера Дарси больше не казался ей отвратительным. Но ее чувства не имели пока ничего общего с любовью. Встречи героев, описанной в романе Джейн Остин, не случилось. Искра не зажгла ее сердце. К тому же все это время она была уверена, что мистер Дарси возненавидел ее после отказа, никогда не захочет возобновить знакомство - одним словом, потерян навсегда. Может оно и к лучшему. Во всяком случае, тех страданий по поводу навсегда потерянной любви мистера Дарси, которые описывались в каноне, в этом варианте реальности она уже не испытывала.

После исчезновения Лидии, Элизабет стало просто не до отвлеченных фантазий. Она забыла о мистере Дарси, да и о мистере Бингли тоже. Она понимала прекрасно, что брак с кем-то из них для сестер Беннет стал невозможен. Фантазировать на подобные темы значило напрасно бередить свежие раны, а потому Элизабет, как девушка более или менее реалистично смотрящая на мир, даже думать себе запретила об этом.

В Лондоне семья сняла скромную (в сравнении с их прошлыми запросами) квартирку всего в шесть комнат с кухней и несколькими кладовками - небольшой одноэтажный домик, расположенный неподалеку от дома мистера Гардинера. Были наняты одна кухарка и приходящая женщина для стирки и уборки помещений.

Им не стоило больше рассчитывать на визиты знакомых. Для них был открыт только один дом - их дядюшки мистера Гардинера. Мистер Беннет перевез в Лондон несколько сотен книг, которые находил интересными, и посвятил себя чтению. Хозяйственные заботы тоже занимали много времени: он решил увеличить прибыли от поместья во чтобы то ни стало, поэтому занялся учетом и контролем деятельности своего управляющего. У него были планы в перспективе взять управление на себя. Новые поставленные цели придавали ему сил.

Девушки проводили все дни в рукоделии, чтении, игре на фортепьяно. Элизабет и Джейн меньше других страдали от скуки, так как находили огромное удовольствие в обществе друг друга, искренне любили чтение. Они и спать решили в одной комнате. Можно сказать, что и Мэри не скучала - ее образ жизни совсем не изменился, вдобавок появился повод для высокопарных многоречивых сентенций в адрес окружающих с неизменной моралью, что страданиями наша душа совершенствуется.

Миссис Беннет - вот она действительно страдала: заметно для окружающих, громко и демонстративно. Она обвиняла в своих несчастьях всех вокруг, кроме самой себя. Мистеру Беннету тоже доставалось. Поэтому его поездки по делам стали частыми, чтобы как можно реже видеться с супругой.

Китти плакала, Джейн ее утешала, Элизабет пыталась объяснить правильность мер, предпринятых отцом, но ей плохо удавалось это, так как влияние матери было слишком велико. А мать обвиняла мистера Беннета в том, что он превратился в деспота, держит их взаперти и хочет сжить со свету.

Мистер Гардинер и его супруга, как никто, проявили к Беннетам участие в эти тяжелые для них дни. Они не принадлежали к светскому обществу. Гардинер был сыном разбогатевшего лавочника и занимался торговлей, как и его отец. Его супруга миссис Гардинер также происходила из купеческой семьи. Их доходы не уступали доходам Беннета, но зависели исключительно от действий самого главы семейства. Связи в светском обществе не помешали бы никому, но Гардинер был, в отличии от своей избалованной, витающей в облаках сестры, человеком рациональным - он привык полагаться только на свою деловую хватку. Работоспособность его была очень велика. Как и любовь к своей семье.

Гардинеры олицетворяли собой идеал семьи среднего класса, воспетый одним из классиков английской литературы - кажется Д. Дефо. Да, это были люди, которым удалось избегнуть крайностей: их миновали тяготы и лишения бедняков, но не коснулись пороки и извращения, присущие высшему классу. Они жили в любви и согласии, не рвались в верхние слои общества, для них мало значило одобрение сильных мира сего. Простота сочеталась в них с чувством собственного достоинства, обусловленным их финансовой независимостью, достигнутой исключительно личными заслугами, а не заслугами предков.

Ошибка считать высший свет средоточием пороков. Но большей ошибкой будет воображать элиту общества идеалом. Вопрос в наличии и эффективности работы социальных лифтов.

Если у достойных умных людей всегда есть возможность подняться наверх, если социальные лифты не замурованы и правящий класс открыт для изменений, то общество будет устойчивым, избежит потрясений - революций и войн.

Хуже всего, если элита загнивает, застаивается. Порой это происходит тогда, когда она, из страха перемен, закрывает всякие возможности для нижестоящих проникнуть в ее ряды или напротив, интенсивно пополняется людьми явно недостойными, когда отбор в нее осуществляется неадекватно - основан на порочных принципах. Управление обществом - это вид деятельности довольно специфический. Элита должна заниматься им. А эффективность управления прямо зависит от состоятельности элиты.

Мистер Беннет был большим чудаком в глазах равных ему джентльменов. Ведь он взял в жены женщину из низшего слоя - пренебрег различиями в положении ради эфемерных чувств, что случалось в тех кругах нечасто. Наверное, будь он расчетливей при выборе супруги, его дочерям вряд ли досталась бы такая потрясающая окружающих красота. Хотя сказать подобное в отношении их ума с той же уверенностью я бы не решилась. Мистер Беннет выбрал в супруги мисс Гардинер потому, что влюбился без памяти, очарованный ее внешностью. А соображения корысти никогда не определяли его поступки.

Элизабет досталась красота матери, рассеянный философский ум отца, его прямота и бескорыстие. Сочетание, грозившее почти наверняка сделать ее старой девой. Два выгодных для себя предложения брака она уже отвергла. Получить третье в ближайшее время представлялось событием невозможным. За последний месяц она смирилась с этим и ничего уже не ждала от судьбы.

...

Глава 3.

Гардинеры оказывали Беннетам неоценимую моральную поддержку. У них был свой круг знакомств, далекий от светского общества. Его составляли купцы, предприниматели, управляющие. Все это были люди намного проще, чем те, с кем приходилось общаться Беннетам раньше. Но не менее практичные по своей сути.

Как в тех кругах, так и в этих, брак гораздо в большей степени являлся деловым договором, приносящим обоим сторонам те или иные выгоды, чем любовным союзом. Исключения были редки. Серьезное отличие от аристократических браков было в том, что социальный дарвинизм в купеческом сословии распространен был не меньше, но имел несколько другую природу: здесь намного больше ценились личные достижения человека, чем заслуги его предков.

Это был своего рода аристократизм наоборот - ответное презрение по отношению к привилегированному классу. Будь ты хоть трижды голубых кровей, но если сам ты ничего из себя не представляешь, тебя будут в душе презирать. В этом обществе все было проще, честнее и жестче. Никакого особого почтения потомственному джентльмену ждать не приходилось. Впрочем , и светским высокомерием здесь не пахло.

Порядочность людей этого круга так же сильно различалась между собой, как и у людей более высокого сословия. Разные люди встречались. Как самородки, подобные самому Гардинеру, обладающие острым умом, делающие упор на предприимчивость, разум, труд, упорство во всех начинаниях, так и откровенные мошенники прилипалы, не брезгующие недобросовестными способами в достижении целей.

У мистера Гардинера были планы выдать Джейн и Элизабет замуж за кого-то из своих знакомых. Он говорил с мистером Беннетом на эту тему, они пришли к согласию. Разумеется, деньги играли не последнюю роль. Приданое в две - три тысячи фунтов, а именно столько был готов предоставить Беннет одной из девушек через год-два, было незначительным, соответственно и вероятные претенденты на руки его дочерей не могли похвастаться особой состоятельностью.

Каждой из сестер могло повезти, если бы она встретила способного молодого человека, только начавшего свой подъем по карьерной лестнице, еще не заработавшего состояния, но имеющего значительные перспективы роста. Даже в те полуфеодальные времена старой Англии нередки были случаи внезапного взлета смекалистых, умных и предприимчивых людей - ростки эгалитарного общества вместе с капитализмом уже пробивали себе дорогу. Гардинер имел несколько молодых людей подобного склада на примете. С ними он намеревался познакомить Джейн и Элизабет.

Но все это планировалось старшими родственниками в перспективе, а пока девушкам следовало неотлучно находиться дома, заниматься рукоделием или музыкой. Единственным развлечением для них стали визиты к Гардинерам, прогулки с племянниками. Дети были как на подбор чудесными - умненькими и добродушными, лишенными обычных для мальчиков в этом возрасте хулиганских наклонностей - миссис Гардинер преуспела в искусстве воспитания, а скорее всего дети просто унаследовали ее мягкий характер и ум ее мужа.

Они провели в Лондоне две недели. Элизабет начала уже привыкать к их положению затворниц поневоле, новому жилищу, распорядку дня. Во всем можно найти преимущества при желании. А у нее было желание начать новую жизнь - хоронить себя заживо не хотелось. Жажда жизни, любви, новых знакомств кипели в ней.

Ей и Джейн оказывали внимание знакомые мистера Гардинера. Их манеры часто казались далекими от совершенства, а разговоры касались в основном приземленных тем, вроде биржевых цен или налогов. Элизабет не находила о чем она могла бы с ними беседовать. Впрочем, от нее ничего особенного никто из них и не ждал. Девушке достаточно было быть милой, молчать, улыбаться гостям , развлекать их музыкой или пением.

В один прекрасный день, когда Элизабет вернулась в дом дядюшки с прогулки вместе с Томом и Гарри и вместе со служанкой возилась с их обувью, помогая им раздеться, в холле она столкнулась с щеголевато одетым молодым человеком. Он вошел в дверь через пару минут после нее. Он был сухощав, подтянут, выглядел подчеркнуто аккуратным. Молодой человек молча смотрел на нее с вежливой улыбкой. Он слегка поклонился ей, Элизабет ответила на его приветствие.

- Доброе утро, могу ли я видеть мистера Гардинера? - спросил он приятным голосом.

Служанка вскочила и побежала наверх. Через минуту мистер Гардинер спустился в холл. При виде гостя он сразу расплылся в широкой улыбке.

- Здравствуй, Роберт, давненько тебя не было видно!

- Элизабет, дорогая, позволь представить тебе мистера Покета - моего доброго друга и партнера!

- Роберт, познакомься пожалуйста с моей любимой племянницей , мисс Элизабет Беннет.

Молодые люди снова обменялись поклонами. Мистер Покет поднес ее ручку к губам. Элизабет раскраснелась после прогулки, волосы ее слегка растрепались. Она слегка смутилась и покраснела еще больше. А мистер Покет внимательно смотрел ей в глаза с той же располагающей улыбкой.

- Очень рад познакомиться с вами, мисс Беннет. Как жаль, что я никогда не встречал вас здесь прежде. Вы живете в Лондоне?

- Да, мы недавно переехали. Мы живем неподалеку - на соседней улице.

- Вы часто бываете у мистера Гардинера, мисс Беннет?

- Да, почти каждый день.

- Как хорошо, значит у меня будет возможность увидеть вас снова! Я часто бываю здесь, мой дом тоже находится неподалеку.

- Да, Элизабет, мы с Робертом почти неразлучны. Я хорошо знал его отца, когда-то мы с ним вместе начинали дело, благодаря его усилиям наш бизнес пошел на лад. Дорогие друзья , пройдемте в столовую , уже давно готов обед.

Разговор продолжился за обедом. Молодых людей хозяева поместили рядом за столом. Мистер Покет галантно ухаживал за Элизабет, с удовольствием поддерживал вежливую беседу. Ей совершенно не пришлось утруждать себя подбором подходящих тем. Он показал себя довольно эрудированным остроумным собеседником, что выгодно отличало его от других знакомых мистера Гардинера.

Мистер Покет не был человеком откровенным, эмоциональным и располагающим к себе с первых минут общения, подобным мистеру Бингли, не отличался безукоризненностью черт лица и манер мистера Дарси, но сразу подкупал его живой ум, он быстро схватывал и пытался следовать в разговоре интересам собеседника, житейская проницательность сочеталась в нем с безупречной вежливостью. Элизабет и не заметила, как втянулась в непринужденную беседу . За час они успели коснуться сразу несколько разнообразных вопросов - от обсуждения последних постановок пьес Голдсмита до влияния итальянских войн на торговлю с Францией.

Дядюшка и тетушка довольно переглядывались. Они видели, что молодые люди понравились друг другу. Ясно было, что Элизабет произвела на Роберта заметное впечатление. Он был восхищен как ее непринужденными остроумными репликами, так и ее не вполне правильной, но удивительно живой красотой. С видимым сожалением мистер Покет попрощался с Элизабет - им с мистером Гардинером предстояло отправиться в контору по делам.

Ей тоже показалось , что минуты , проведенные в беседе с ним , стали самым интересным событием за последний месяц ее жизни.

Дома она рассказала Джейн о новом знакомстве. Она пока мало знала о мистере Покете. Достаточно было положительной рекомендации мистера Гардинера и того благоприятного впечатления , которое он произвел на нее во время их разговора.

В нем не было ни тени светской манерности, лести, напыщенности или высокомерия, его поведение было намного проще манер тех джентльменов, с которыми Элизабет доводилось общаться раньше. Говоря прямо, кратко, простым языком , он умудрялся высказывать отнюдь не банальные мысли, чем также выгодно отличался от большинства ее бывших знакомых.

Вольно или невольно, она сравнивала его с теми светскими джентльменами, объектом особого внимания которых она удостоилась стать за последний год - мистером Коллинзом, мистером Дарси, полковником Фицуильямом.

Сравнение оказывалось не в их пользу. Мистер Коллинз больше походил на карикатуру на дворянина, его желание во всем строго следовать правилам этикета выглядело смехотворным.

Полковник Фицуильям был идеальным галантным собеседником, но в его манерах было много уклончивости, а в речи - недомолвок. Беседы с ним доставляли Элизабет удовольствие, впрочем он сразу тонко дал ей понять, что при всей его увлеченности ей, как объект ухаживаний, она не представляет для него интереса.

Равно и мистер Дарси сразу выстроил вокруг себя неприступную стену, продемонстрировал окружающим и ей в первую очередь, что между ними лежит непреодолимая пропасть. Мистер Дарси отличался глубоким умом и эрудицией, их пикировки приносили некоторое удовольствие им обоим, его предложение свидетельствовало о том, что он сумел преодолеть свое первоначальное высокомерие ( каким же невероятным усилием воли это ему далось? - подумала она с иронией) , но все же.... Осадочек остался. (Напомним, что их летняя встреча в Пемберли, в корне изменившая ее представление о нем, не состоялась).

Элизабет не слишком нравилось чувствовать отношение этих джентльменов к себе , как к человеку заведомо второго сорта, которому с их стороны оказывалось внимание из милости и особого снисхождения. Она не оставалась в долгу, и при каждом удобном случае достаточно остроумно высмеивала их спесь.

А здесь, в лице мистера Покета она нашла совсем другое отношение. Никакого сословного чванства, простота в сочетании с острым умом, честностью, прямой благожелательностью к собеседнику.

Внешность его не показалась Элизабет особенно привлекательной : он был не слишком высок, имел довольно мелкие черты лица , впрочем, в его взгляде виден был живой ясный ум. Во всех его чертах, в фигуре чувствовались сильная воля и собранность.

В условиях сенсорного голода, естественного в их нынешнем положении, Элизабет ничего не оставалось, кроме как перебирать в памяти события прошедшего дня.

Обеденный разговор с новым знакомым, случись он год назад, не вызвал бы никаких переживаний - порой она вела подобные беседы часами с самыми разными - интересными и не слишком молодыми людьми в гостиных и на прогулке. Но сейчас она почувствовала словно глоток свежего воздуха. Какое же это наказание, оказывается, быть лишенной привычного ежедневного контакта с широким кругом знакомых.

Все же натура Элизабет, в противоположность замкнутому мистеру Дарси, просто требовала общения с людьми - узкий круг домашних был явно мал для нее.

В общем, мистер Покет произвел на нее гораздо более сильное впечатление, чем он смог бы это сделать, доведись им встретиться при тех же самых обстоятельствах, скажем, пару месяцев назад.

Сила импритинга - первого впечатления, очень велика. Не удивительно, почему многие стараются пустить пыль в глаза при первой встрече. Также закономерно , что силу первого впечатления используют в своих корыстных целях политики, мошенники, бизнесмены, рекламщики, режиссеры и прочие инженеры человеческих душ всех мастей. Отменить первое впечатление невозможно. Мистер Дарси пал жертвой импритинга. А мистер Покет, наоборот, похоже, вытянул счастливый билет. Потому что он всерьез заинтересовался племянницей мистера Гардинера и намеревался в ближайшее время продолжить знакомство с ней.

На следующий день случилось еще одно событие. Оно потрясло Элизабет намного больше, чем состоявшееся вчера знакомство. В обед к Беннетам прибежал мальчик-посыльный от мистера Гардинера с запиской, написанной его почерком, в которой говорилось: "Уважаемый мистер Беннет, миссис Лидия Уикхем с супругом находится у нас в гостях, просим вас сегодня к нам на ужин".

...

Глава 4.

Сказать, что Беннеты были в шоке - это значит, не сказать ничего. Миссис Беннет онемела от... она сама еще не знала от чего: за последний месяц, в течении которого от Лидии не было ни слуху, ни духу, она потеряла всякую надежду на благоприятный исход. Ей казалось чем-то совершенно невозможным даже увидеться с дочерью снова. Она плохо отдавала себе отчет и даже боялась думать, что бы она стала делать, если бы вдруг Лидия вернулась домой одна - опозоренная, униженная. Не хотела думать - и не думала, чтобы себя не расстраивать! Зажмурить глазки и, не видя неприятность, сделать вид, что ее нет - это с натяжкой можно простить пятилетнему ребенку, но сорокапятилетней женщине - ...?

Поразительна все-таки способность некоторых людей счастливо жить долгие годы, умудрившись ни разу ни на минуту не задуматься о последствиях своих собственных дел! Все как-то вывозит и все как-то образуется само-собой. Эта способность обычно бывает присуща довольно недалеким людям, которые к тому же с детства живут в окружении людей, напротив, чрезвычайно предусмотрительных и тщательно ограждающих своих близких от всяческих неприятностей. Можно позволить себе любую глупость, любой каприз - папочка уже все исправил заранее и подстелил соломки, а если не успел еще исправить, то исправит и подстелит по первому твоему писку. Стоит пропищать погромче и для верности топнуть ножкой.

Итак, миссис Беннет не могла поверить своему невероятному счастью и онемела от... удивления. Только лично, своими глазами убедившись в том, что Лидия Уикхем вернулась домой, она сможет осознать и до конца поверить в это невероятное счастье.

Все остальные домашние были удивлены не меньше, но недобрые чувства к блудной Лидии в них говорили намного сильней: по ее вине они все за последний месяц хлебнули неприятностей полной ложкой.

И сейчас, когда она вернулась домой вроде как с триумфом, у отца и сестер Лидии не осталось ни добрых чувств, ни добрых слов для нее. Скорее даже наоборот - они все из-за ее выходки понесли и продолжают нести тяжелое наказание, а она - выходит, что нет! Порок не наказан, наоборот - Лидия чувствует себя победительницей. Публично опозорив своих сестер побегом с мужчиной, лишив их шансов на достойное замужество, сама она, тем не менее, добилась главной цели любой женщины ее лет - выскочила-таки замуж!

Опередила своих куда более достойных сестер. Да, ее замужество несколько размыло следы позора, покрывшего всю семью, но отнюдь не смыло их - прошел месяц, Карл! Не неделя - целый месяц все графство перемывало косточки бедному семейству Беннет, а сейчас наверняка и за пределами графства распространилась горячая жареная вкусная новость, которую каждая кумушка страстно желает обсудить с соседкой!

Собственный экипаж у них теперь отсутствовал - лошади нужны были в деревне, на ферме, карету мистер Беннет сдал внаем вместе с домом. Ездил он сейчас редко и только в наемных экипажах - это выходило намного дешевле. А девушкам и миссис Беннет ездить и вовсе было некуда. Гардинеры жили на соседней улице, но миссис Беннет торжественно потребовала экипаж.

Но ее просьба была проигнорирована мистером Беннетом. Он продолжал, как ни в чем ни бывало, сидеть в библиотеке, совмещённой с диванной, на своей любимой мягкой софе и не повел даже ухом, когда услышал возглас супруги. На ее повторный зычный вопрос, мистер Беннет спокойно ответил, что никто никуда не пойдет. Если миссис Уикхем угодно навестить свое бывшее семейство, то он лично возражать не имеет возможности, встречаться с Уикхемами он не собирается, а руки новоиспеченному зятю не подаст ни при каких обстоятельствах!

К миссис Беннет присоединилась сердобольная Джейн. Она почти со слезами умоляла отца сжалиться над блудной дочерью, всех простить ради такого счастья, и все-таки посетить Гардинеров. Но мистер Беннет был непреклонен. Может быть, если в первую неделю его еще можно было смягчить, то сейчас процесс стал необратимым. Он сформировал окончательное мнение по данному вопросу. Оно не подлежало пересмотру.

После довольно продолжительного обиженного монолога (мистер Беннет отмалчивался в библиотеке) миссис Беннет с причитаниями и вздохами оскорбленной невинности, опираясь на руки сопровождавших ее Джейн и Элизабет, пешком, практически в рубище, отправилась в гости к брату. Младшие девочки решили послушаться отца: благовоспитанная Мария всегда слушалась папу, а Китти - просто из зависти или из вредности по отношению к младшей сестренке.

Элизабет отнюдь не испытывала добрых чувств к Лидии, не горела желанием увидеться с ее супругом, но не могла бросить Джейн, разумеется. Однако, посмотреть на миссис Уикхем, убедиться собственными глазами, что с младшенькой все в порядке, ей тоже хотелось.

Терять было нечего, все уже было потеряно - репутация семейства растоптана, казалось, навсегда. Разве что посмотреть в их бесстыжие глаза...

На самом деле, Элизабет всерьез занимала мысль, почему все-таки Уикхем женился на Лидии. Они уже несколько раз обсуждали эту тему с отцом. И каждый раз приходили к выводу, что не должен был.

Чем больше времени проходило в безвестности, тем больше все говорило в пользу этой версии: ведь Лидия - практически бесприданница. Ее содержание обходится дорого - пожалуй, много дороже, чем жалкие 50 фунтов - проценты, полученные с её 1000 фунтов приданого. С замашками-то Уикхема, который всегда тратит в несколько раз больше, чем зарабатывает, и накопил всюду тьму долгов? С его-то привычками, да брать себе на содержание еще и жену?!

Все это было, по меньшей мере, странно. Очень странно. Загадка, требующая разрешения. Нет, Элизабет была еще слишком молода, слишком рассеянна в своих мыслях, чтобы дойти до состояния въедливой мисс Марпл и подвергать подозрению всех и вся, пытаясь выстроить конспирологическую теорию.

Но когда по дороге она услышала наивную версию Джейн, что мистер Уикхем, верно, получил наследство или его окончательно замучила совесть, раз он решил наконец жениться на Лидии, то ей очень захотелось сестре возразить - настолько эта версия противоречила всему, что Элизабет знала об Уикхеме на сегодняшний день.

Вместо возражения, Элизабет только мрачно буркнула себе под нос: - Вряд ли!, и больше не сказала ничего, так как и сама не знала ответ на вопрос: а действительно, почему, собственно? У нее не было никаких разумных версий.

Когда они вошли в гостиную, Уикхем вместе с Лидией приподнялись со своих мест и подошли к миссис Беннет - они просили ее благословения, так сказать, постфактум!

Та, серьезно и торжественно, благословила молодых, а потом пустила слезу умиления. Девушкам стало невыносимо стыдно от этой сцены, они покраснели и опустили глаза.

Но главные действующие лица сего водевиля не смутились ни капли - отыгрывали все с поразительной серьезностью. На какую публику был расчет, интересно? Ведь свидетели этого представления не знали, куда им деть глаза, и мечтали только об одном - чтобы поскорее все закончилось.

За столом Уикхем вел себя непринужденно, он улыбался, шутил, был мил, обаятелен... Стал просто очарователен. Лидия гордо поглядывала на сестер, демонстрируя им свое золотое кольцо и многозначительно подмигивая.

Элизабет смотрела во все глаза и не могла насмотреться: она просто поверить не могла, как можно было дойти до подобного бесстыдства и даже не краснеть. Наконец, Джейн, сидящая от Лидии по левую руку, тихонько спросила у нее:

- Дорогая, скажи, почему мы о вас так долго ничего не слышали? На что Лидия ответила ей свистящим шепотом:

- Уикхему должны были вернуть много денег, он ждал, когда те, кто ему был должен, сделают это. До этого он сам не мог отдать долги, а значит и жениться на мне.

- Вы поженились давно?

- Только сегодня.

- Почему вы ничего не сообщили нам раньше? Мы так волновались за тебя!

- Уикхем не хотел выдавать место, где мы находимся никому, пока не получит долги.

- Но как вы поженились без свидетелей, без родителей?

- Это была тайна с самого начала, так намного интересней. Посаженным отцом был мистер Дарси!

Джейн была страшно озадачена ее ответом. Имя мистера Дарси она никак не ожидала услышать.

- Мистер Дарси? Почему он?

- Ай, я обещала ему не выдавать тайну! Прости, Джейн. Я не знаю, почему он. Может быть Уикхем попросил его, наверное не было поблизости никого из свободных знакомых.

Джейн не поняла ничего и была крайне удивлена. А Элизабет сидела далеко и не слышала их разговор. Она вела дружескую беседу с мистером Уикхемом:

- Дорогая моя сестра, как я рад, что мы снова встретились и теперь стали родственниками.

- Право, не знаю, к лучшему ли это?

- Я приобрел лейтенантский патент, поступил лейтенантом в армию, мы отправляемся на север в Ньюкасл, теперь неизвестно, когда придется свидеться.

- Поздравляю.

- Спасибо, как поживает мистер Беннет?

- Вашими молитвами.

- У меня к нему дело!

- А он, представьте, не желает иметь с вами никаких дел!

- Но мне срочно нужно с ним поговорить!

- Я передам ему ваши слова, Уикхем.

Далее разговор затух сам собой, ужин продолжался в тягостном молчании. Элизабет настолько опротивело общество своего новоявленного родственника, что она потихоньку поднялась и попросила мистера Гардинера отпустить ее домой, благо дорога до дома занимала минуты две - не больше, и в этом тихом благополучном районе в светлое время суток не представляла опасности для одинокой девушки. Это было невыносимо, оставаться здесь Лиззи больше не желала.

Джейн с матерью вернулись, когда стало уже темно. Молодожены остались у Гардинеров на одну ночь, а утром они собирались уезжать в полк. Миссис Беннет рыдала в своей спальне не столько от нахлынувшего счастья, сколько от черствости своего бесчувственного супруга, превратившегося за последнее время просто в несносного тирана и сумасброда.

Мистер Беннет заперся в библиотеке, совмещенной с диванной. Оттуда уже слышно было его мерное похрапывание - он принял успокоительный бальзам и был таков.

Элизабет вместе с Джейн долго не спали этой ночью. Джейн рассказала сестре об участии мистера Дарси в церемонии венчания. Новость Элизабет поразила настолько, что та некоторое время сидела молча, переваривая ее.

- Что ты об этом думаешь, Лиззи?

-???

- Нет, Лидия не ошиблась и не соврала. Ляпнула сначала, а потом прикусила язычок, сказала мне, что мистер Дарси взял с нее слово молчать о его участии в венчании. Она сказала, что скорей всего, Уикхем пригласил мистера Дарси потому, что у него не было других знакомых поблизости.

- Они давно ненавидят друг друга. Дарси будет последним, кого Уикхем пригласит на свою свадьбу по доброй воле. Джейн, я же читала тебе его письмо.

- Может быть, мистер Дарси решил усовестить Уикхема и заставить его жениться на Лидии?

- Скорей всего, он заставил его жениться. Вопрос только - как он это сделал? и зачем ему это было нужно?

- Лиззи, может быть он пожалел Лидию, ведь на ее месте была когда-то его сестра?

- Это делало бы ему честь, конечно... Но...

- Лиззи, неужели он сделал это из-за тебя?

- Джейн, нет! Невозможно ! Я отказала ему в самых жутких выражениях, я оскорбила его так, как только можно было его оскорбить. Он должен возненавидеть меня после этого. Ни один мужчина не выдержит подобное унижение. Уверена, что его чувства ко мне давно остыли. Джейн, у меня есть другое предположение : может быть мистер Бингли попросил его найти Уикхема? Если Бингли все же хочет жениться на тебе и поэтому не может допустить окончательного позора нашей семьи? Или ему просто по человечески жаль тебя? А мистера Дарси вероятно мучает совесть по отношению к нему - ведь это он заставил его уехать осенью из Незерфилда.

- Как? Дарси сделал это? Увез Чарльза тогда? Зачем?

- Прости, пожалуйста, с языка сорвалось! Он сам признался мне в этом. И так грубо отказала я ему, главным образом, из-за этого его поступка. Дарси объяснил мне свое решение тем, что ему, видите ли, показалось, что ты не любишь мистера Бингли. Он, видишь ли, не заметил у тебя внешнего проявления сильных чувств к мистеру Бингли.

- Как он мог ?! - в глазах Джейн стояли слезы.

- Джейн, именно это я ему и сказала - он не имел право так поступать с вами. Не знаю, понял ли он меня. Мистер Дарси вел себя, как надутый индюк. Он явно оскорбился моим отказом, но я не заметила в нем ни капли раскаяния. Пусть мои упреки к нему в отношении Уикхема оказались безосновательными, но в отношении вас с мистером Бингли я была целиком права. Но он не согласился со мной.

Джейн горько разрыдалась. Ее сердце не выдержало еще одного удара. А Элизабет, в душе проклиная себя за длинный язык, обняла сестру и теперь плакала вместе с ней.

- Джейн, все говорит о том, что мистер Бингли не забыл тебя, что он любит тебя. А мистер Дарси нашел Уикхема, скорей всего, просто выполняя просьбу друга. Что, согласись, оправдывает его в наших глазах - уже не приходится сомневаться в его порядочности . Даже простая логика говорит об этом: Бингли скорей всего приехал недавно в Незерфилд и придя к Лукасом или еще к кому-то из соседей, узнал о нашем позоре. Дарси там вряд ли бы появился. А мистер Бингли наверное надеялся на новую встречу с тобой, Джейн!

- Я не знаю, что и думать, Лиззи.

- Я тоже, Джейн. Но Лидия замужем. Может быть, когда соседи узнают об этом, мы сможем смотреть всем в глаза спокойно, без стыда? Тогда мы сумеем вернуться и ты сможешь встретиться с мистером Бингли и все узнать от него самого?

- Знаешь, Лиззи, мне бы этого хотелось больше всего на свете.

- А мне бы хотелось, чтобы ты была счастлива. Ты самая добрая из нас и вправду заслуживаешь счастья.

Элизабет сгорала от любопытства, ей ужасно хотелось узнать об истинной роли мистера Дарси в этом странном деле. Придуманные ей для Джейн объяснения не могли удовлетворить даже ее саму. Ясно было одно : мистер Дарси сделал многое, чтобы свадьба Лидии и Уикхема состоялась, а позор семейства Беннет стал не таким явным.

Во первых, сам факт того, что Дарси пересилил себя и пошел на договор с Уикхемом, с которым не хотел раньше иметь никаких дел, говорил о многом. Но был еще один момент: наверняка ему пришлось потратить немалую сумму - как минимум на полное покрытие долгов Уикхема, а возможно, еще больше! Не говоря уже о дорожных и прочих расходах.

То, что мистер Дарси мог это сделать ради нее, казалось Элизабет почти невозможным, хотя мысль об этом льстила ее самолюбию. С таким же успехом, он мог оказать эту услугу своему лучшему другу мистеру Бингли по его просьбе - такое предположение представлялось ей наиболее вероятным. Но в любом случае, теперь мистер Дарси представал перед ней намного в лучшем свете, чем раньше. У нее промелькнуло даже некоторое сожаление по поводу очевидной невозможности того, что мистер Дарси совершил это доброе дело ради любви к ней. Если бы можно было вернуться в Лонгборн, увидеться с мистером Бингли, и расспросить его обо всех подробностях!

Но мистер Беннет был непреклонен. Робкую просьбу Элизабет он решительно отверг. Никакого возвращения, никаких балов, соседей, шляпок, самое главное - никаких офицеров! - последний пункт он подчеркивал особо. Хоть год пройдет, хоть два - его решение будет твердым, непоколебимым, как скала!

Мистер Беннет был доволен: у него был достаточный запас живительного бальзама, его жизнь почти не изменилась со старых времен, деньги в приданое старшим девочкам копились, на их счета уже набежала приличная сумма около тысячи фунтов - срочные меры по экономии дали отличный результат всего за один месяц: поступили деньги от сдачи дома, экипажа, часть доходов от усадьбы. Он стал настоящим скрягой в последнее время - настолько его воодушевили быстрые успехи в накопительстве. Захотелось развить успех.

- Давно бы так! - думал он. Он совершенно изменил взгляд на мир за последнее время. Витать в облаках - нет, это больше не для него. Лучше надежная синица в руках. Она - родная синичка, выручит их намного вернее, чем призрачные журавли, за которыми гонялись его глупышки. Его дочери обойдутся без одобрения предательского света, если будут крепко стоять на ногах. Он не позволит, чтобы они после его смерти стали нищими.

Думать о театральных страданиях бедной супруги ему не хотелось - она его не испугает, и не разжалобит, как бы громко не пищала там у себя в спальне.

- Чтоб добрым быть, я должен быть жесток... - задумчиво повторял он себе слова шекспировского героя, подливая в стопочку очередную порцию универсального лекарства.

Нет, истину не найдешь на дне бутылки! Зеленый змий никогда не нашепчет тебе верный совет. Мистер Беннет думал, что теперь он действует рационально т.е. разумно. Но жизнь, как и любовь - явление иррациональное. Мистер Беннет повторял ошибку древнегреческого царя, который, пытаясь избежать страшного пророчества, всеми своими действиями его приближал. Что он готовил дочкам, держа их взаперти, предлагая им, подобно кощею, зачахнуть над златом? Приданое? Нет, пособие на одинокую грустную старость!

Если бы он только знал, что джентльменам, очарованным его дочерьми, не нужны были его жалкие фунты! Они готовы были сами приплатить гораздо более значительную сумму, чтобы получить истинное сокровище - любовь! Но мистер Беннет ни о чем не подозревал.

...

Глава 5.

Прошел месяц. Надежды мистера Бингли и мистера Дарси на скорое возвращение семейства Беннет в Лонгборн не оправдались.

Скандал с побегом Лидии действительно утих, повод для злословия соседей пропал. Весть о замужестве Лидии просочилась в местное общество и погасила пожар сплетен. Но вмешательство мистера Дарси припозднилось, процесс зашел слишком далеко.

Беннет не собирался возвращаться в усадьбу ни при каких обстоятельствах. Наши друзья не знали о его намерениях, но у них была возможность судить по его делам: дом в Лонгборне был арендован, как минимум, на ближайший год парой молодых родителей с двумя очаровательными малютками.

Дарси не знал, что ему делать дальше. Он проявлял иногда чудеса предусмотрительности и отменную хватку в деловых вопросах. Сильная логика вкупе с хорошей интуицией, опыт, переданный ему отцом, подсказывали ему верные решения. Но в области чувств, отношений с людьми он часто ощущал себя неопытным пловцом в бурном море.

Обладая бесспорным нравственным чутьем в отношении людей, он иногда почти с первого разговора мог определить, кто перед ним: порядочный человек или лицемер. Это качество, также унаследованное от родителя, нередко помогало ему не совершать ошибок в делах.

Собственно, благодаря этому свойству он и выделил мисс Элизабет Беннет из пестрого обширного круга потенциальных невест, встречавшихся ему на пути. Как-будто каждого встречного он подвергал испытанию неким нравственным камертоном.

Мистер Бингли звучал прекрасно - он был необходим Дарси, как легкая веселая песня для утреннего пробуждения. Мисс Бингли звучала плохо - его придирчивый слух не выносил ее фальши. А мисс Элиза Беннет звучала чисто и гармонично. Ее мелодию он готов был слушать вечно.

Он имел врожденный, усиленный правильным воспитанием талант отличать порядочных людей, видеть насквозь подлецов. Но, к сожалению, не обладал талантами легко завязывать отношения, нравиться людям с первого взгляда, тонко чувствовать их настроение и тем более подстраиваться под него.

Развивать способности такого рода у Дарси не было никакой необходимости - перед ним заискивали равно мужчины и женщины, его расположения искали, к его настроению подстраивались все вокруг. Родители хоть и прививали ему добрые чувства, но воспитание все равно сделало его эгоистом - с самого раннего детства мир крутился вокруг Фицуильяма Дарси и он искренне считал, что по другому быть не может. Поэтому в апреле, когда он встретил мисс Беннет в Розингсе, он так сильно ошибся в ее чувствах.

А ведь у него была возможность понять ее настрой. Помните, как удивлялась Элизабет его неловким попыткам ухаживать за ней, завязать беседу? Его попытки проявить инициативу в личных отношениях оказались беспомощными, как первые шаги годовалого малыша. А его наставница, вместо того, чтобы помочь, безжалостно опрокинула его на землю и бросила одного.

Да, он пострадал, главным образом, по своей вине - его эгоцентризм, нежелание вникать в чувства, интересы других людей привели к этому. Все эти месяцы он думал о своих ошибках, осознал их вполне. Сейчас он готов был исправить многое. Но осталась ли у него возможность что-то исправить? Не было ли слишком поздно?

Он знал адрес мистера Гардинера в Лондоне. Дарси не был знаком с ним, значит явиться к Гардинерам он не мог. Появления Беннетов в Лонгборне он мог и не дождаться. Оставалась случайная встреча в Лондоне. Как же это было унизительно: подстерегать, выслеживать ее.

Но зачем? Чтобы подойти к ней на улице и попросить прощения? Или как ни в чем не бывало возобновить знакомство? Он не представлял, чем эта попытка может закончиться. А если она отвергнет его снова?

Всю зиму он боролся с собой. Его желание обладать Элизабет в конце концов оказалось сильнее страха стать объектом насмешек светского общества. Он преодолел этот барьер в своем сознании. Затем появилось новое препятствие. Умом он понимал, что нет ничего невозможного. Но сделать первый шаг и преодолеть пропасть, лежащую между ними, казалось невероятно сложным.

Удивительно, всю прошлую осень он потратил на то, чтобы эту пропасть расширить и углубить, а теперь стоял у ее края и с безнадежным ужасом смотрел вниз - в зияющую пустоту.

Она слишком глубоко задела его сердце. Сейчас он уже не мог вырвать ее из своей души. Желание обладать ей стало навязчивой идеей. Чем недоступней была Элизабет, тем сильней она привлекала его.

У мистера Дарси оставалась последняя надежда - его друг. Только открытый, добродушный, умеющий ладить со всеми Бингли мог сейчас установить связь с семейством Беннет. С горькой иронией Дарси вспоминал, как осенью сделал все, чтобы разлучить его с Джейн, а теперь он молился, чтобы их любовь еще сохранилась.

Он сразу, в день венчания Уикхема, сообщил Чарльзу адрес мистера Гардинера, предположив, что Беннеты наверняка поселились неподалеку. Бингли горячо поблагодарил друга за совет. Он не скрывал, что собирается найти Джейн в Лондоне, просить у нее прощения и любой ценой возобновить знакомство с ней.

Почти месяц Фицуильям провел в Пемберли с Джорджианой. До недавнего времени она была его единственной любовью и заботой. В сестре он видел милые сердцу черты обоих умерших родителей. Глядя на нее, он вспоминал детство, когда их дружная семья была в сборе, жизнь казалась светлой и беззаботной.

В мире, жестоком ко всем - к бедным и к богатым, жизнь каждого человека - неважно, молодого ли, старого, висела на волоске, который мог оборваться в любой момент. Потеряв в юном возрасте обоих горячо любимых им родителей, он, как никто, осознал ценность жизни близких. Джорджиана была для него хрупким цветком, который было так легко сломать жестокой рукой. Он готов был сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить ее от невзгод.

Джорджиана стала смыслом его существования в последние восемь лет. Может быть поэтому за все это время он не сделал ни одной попытки найти супругу. Его сердце было надежно занято. А еще, каждую встречавшуюся ему на пути девушку он невольно сравнивал со своей матерью - как-будто сам был отцом и примеривал, подходит ли характер потенциальной жены к роли матери Джорджианы. Сможет ли его будущая супруга быть достаточно доброй к его сестре? Достаточно мудрой, честной? Сможет ли она быть достойным собеседником и советчиком для нее? Его взгляд на возможных невест был придирчив, каждую он рассматривал под лупой. И ни одна не казалась ему хоть сколько-нибудь достойной. Слишком много фальши чувствовал он в наглых холодных красавицах большого света. Их очарование не действовало на него так, как они хотели. Ведь его сердце было защищено от их чар. Его защищала любовь.

Чем же эта, случайно встретившаяся ему на пути провинциальная девушка, не обладавшая ни сверхъестественной красотой, ни изысканным стилем светских дам, приворожила его? Ее душа звучала для него чудесной музыкой без единой ноты фальши. Сочетание остроумия, изящной легкости ее характера с независимостью и прямотой суждений поразило его. Не прошло и пары недель с их знакомства, как он уже готов был ловить каждое сказанное ей слово. А ее облик, в котором поначалу он не увидел ни одной правильной черты, вдруг преобразился в его глазах - словно ясный огонь пробивался сквозь стекло обычной лампы и освещал все вокруг волшебным светом.

Рациональные объяснения наших чувств лживы - они не могут объяснить ничего. Рациональная часть его ума находила массу недостатков в мисс Беннет и ещё больше - в ее семействе. Рациональное в нем заставляло его отгораживаться от нее неприступной стеной и бежать от своих чувств. (*).

Но душа не слушала голос разума. Как приходит любовь? Случайно пойманный взгляд ее смеющихся глаз, изящный силуэт, мелькнувший в просвете окна, нежный профиль, склоненный над книгой... Он не мог бы назвать миг, когда это случилось с ним. Он знал только, что любит ее. Это чувство затопило его, он забыл обо всем на свете, готов был на все ради него.

Дарси по приезду в Лондон сразу же отправился на Грейсчерч-стрит к дому Гардинера. Зачем это делает, он и сам не знал: мечтал ли он встретить ее на улице, увидеть издалека ее стройную фигурку, или надеялся подойти, заговорить с ней? А может, просто пройти по ее привычному пути, думая о том, что несколько минут назад на этом месте стояла она?

Влюбленный болен, он - неисцелим. Сейчас он даже не пытался оправдать свои порывы рациональными мотивами.

Конечно, он никого не встретил. Дом мистера Гардинера смотрел скучными серыми стеклами, в палисаднике было пусто, ни человека, ни экипажа не было видно.

Дарси вышел из коляски и пошел вдоль изгороди. Он решил прогуляться по окрестностям. Район был вполне приличный, хоть и не самый богатый. Здесь стояли небольшие двухэтажные домики, в которых селились купцы, лавочники, стряпчие. Часто в первом этаже дома находилась лавка, а наверху жила семья хозяина.

Он не спеша шел, осматривая улицу. Глупо было надеяться сразу встретить ее. Ему придется часами ждать, когда она появится рядом с домом своего дядюшки. Он свернул на соседнюю улицу - точно такую же, состоящую из скромных кирпичных домиков. Через час, не встретив по дороге ничего интересного, Дарси вернулся к своему экипажу. Он направился к Чарльзу.

Бингли встретил друга в халате. В послеобеденное время на улице стояла жара. Похоже, его покой был прерван. Но мистер Дарси относился к тем немногим людям, которым позволено было будить мистера Бингли хоть посередине ночи. Об этом знала и прислуга. Друзья обнялись, затем обменялись новостями.

Весь этот жаркий месяц Чарльз провел в Лондоне. Неделю назад ему наконец удалось увидеть на улице сестер Беннет . Он подошел к ним, заговорил, проводил до дома и напросился на визит. Об этом он рассказал другу. А друг молчал, он хотел бы ответить откровенно стою откровенностью на откровенность - выложить Чарльзу всё, излить ему душу, но не мог - что-то мешало ему.

Перед сном сестры в спальне обсуждали прошедший день. Сегодня они удостоились визита мистера Бингли. Это подтверждало предположение Элизабет, что он не забыл Джейн, продолжал думать о ней, и что именно он был инициатором наскоро состряпанной свадьбы Лидии. Он откуда-то - возможно, от самой Лидии, знал их местоположение, поэтому легко нашел их в огромном городе. Трудно поверить, что их встреча на улице была случайной, как уверял сам Бингли.

Элизабет с жаром доказывала это своей сестре, пытаясь вдохнуть в нее оптимизм в отношении чувств мистера Бингли. Джейн отшучивалась и уверяла сестру, что испытывает к мистеру Бингли чисто сестринские чувства и вполне удовлетворена этим обстоятельством.

Чарльз Бингли быстро преодолел первоначальную робость и выглядел счастливым - он слишком долго добивался этого свидания. Он смотрел на Джейн с виноватой улыбкой.

Джейн была страшно смущена и обрадована, но по тому, как она держалась с ним, невозможно было это понять - наученная горьким опытом разлуки, она стала еще осторожней в демонстрации своих чувств. Беннеты также встретили его со сдержанным радушием. Действительно, их положение успело сильно измениться за прошедшие месяцы, поэтому сохранять прежнюю беспечность не удавалось никому. Только Элизабет проявила к мистеру Бингли особую сердечность, убежденная, что именно ему они больше всего обязаны спасением от несмываемого позора.

Когда Чарльз пригласил Джейн вместе с Элизабет в гости к себе домой, девушки смутились и слегка замялись. Обе они очень не хотели встречаться с сестрами мистера Бингли и с мистером Дарси. Прямо сказать ему об этом они, конечно, не смогли бы.

После небольшой паузы, Джейн все же дала обещание, что обязательно навестит его в ближайшее время, а Элизабет промолчала, покраснев. Чарльз понял их заминку по своему. Его мучила совесть из-за своего прошлогоднего побега из Незерфилда, он не был уверен, что по прежнему нравится Джейн, но сейчас он был настроен, как никогда, решительно - с таким трудом восстановленное знакомство прерывать он не собирался.

В жизни Элизабет произошли некоторые перемены: уже несколько раз к Беннетам с визитом являлся мистер Покет. Через пару дней после их первой встречи, он снова был приглашен на обед к Гардинерам и оказался с Элизабет за одним столом. Их беседа вышла еще более увлекательной, взаимный интерес молодых людей друг к другу возрос.

Ее мистер Покет привлекал пока только как интереснейший собеседник, готовый обсуждать абсолютно любые темы с неизменными эрудицией и здравомыслием. Быть объектом его мужского внимания ей тоже нравилось, тем более, что мистер Покет вел себя ненавязчиво и весьма корректно. Огромную роль сыграла изоляция Беннетов от общества - любой свежий собеседник ценился ими на вес золота, но в данном случае, его было за что ценить.

А вот Элизабет с первой встречи серьезно задела сердце мистера Покета. Он еще не видел в своем кругу женщину, в которой бы настолько сочетались ум, красота, вкус, образованность. Мисс Беннет предстала перед ним почти идеалом. Ничтожество ее приданого имело для него значение - он пока не был достаточно богат, но его доход постоянно рос, благодаря его уму и предприимчивости.

Он верил в свои силы, твердо стоял на ногах, и вообще относился к людям, которые привыкли рассчитывать лишь на себя при решении любых проблем. Что делает честь мистеру Роберту Покету, так это то, что в последнюю очередь он думал о приданом девушки, когда смотрел на нее, как на возможную супругу. Для него размер состояния невесты никак не мог служить определяющим фактором ее выбора - разве что приятным дополнением - не более.

У Элизабет за прошедшие месяцы случились столь же серьезные перемены в сознании, как и у мистера Беннета. Она больше не была той же беззаботной смешливой девчонкой, как всего год назад. В тяжелые для семьи дни ей пришлось задуматься о вещах достаточно неприятных - например, о своем будущем.

Она видела, насколько плачевным оказалось финансовое положение Лидии Уикхем, даже при тех дополнительных средствах, которые, без сомнения, были предоставлены ей мистером Дарси и мистером Бингли - скорей всего они действовали сообща. При мысли об этом лицо Элизабет покрывалось краской стыда. Она не знала, что заставило Дарси сделать то, что он сделал - чувство долга, угрызения совести по отношению к другу или сохранившаяся в его душе привязанность к ней.

В любом случае, ее мучил стыд за собственное поведение в тот злополучный апрельский день в Хансфорде. Она вела себя с ним непростительно грубо, несправедливо. Дарси не заслуживал большей части ее упреков. О, если бы она дала себе труд хоть немного задуматься о поведении Уикхема с самого начала их знакомства - за это время он дал достаточно материала для наблюдения за ним и более чем достаточно поводов для .сомнений в его порядочности! Только собстаенное тщеславие и ужасающее легкомыслие не позволили ей сделать это тогда. Намного ли лучше и умнее Лидии оказалась она сама?

Вполне осознавая свою вину, Элизабет считала совершенно невероятным, что мистер Дарси мог сохранить хоть какие-то чувства к ней. Сегодня она сделала бы все, чтобы избежать встречи с ним. Слишком, невозможно стыдно!

Все чаще Элизабет думала о своей судьбе, судьбе своих сестер. Она отказалась от двух безусловно выгодных предложений неприятных ей людей: мистер Коллинз показался ей слишком глупым, мистер Дарси - слишком жестоким и надменным. Зато человек, заслуживающий уважения намного меньше, чем эти джентльмены, - мистер Уикхем - вот он сразу понравился ей настолько, что сделай он ей предложение той осенью - она приняла бы его с благодарностью!

Господи, да ее собственная глупость не знала границ! Какое право она имела судить о характере других?! Она надеялась встретить настоящую любовь? Бедняжка Лидия ее встретила вместо нее! Сколько же счастья ей привалило - просто уму непостижимо!

Наверное ей следовало навсегда забыть о своих глупых детских мечтах о любви. Мистер Коллинз, воистину, был бы ей достойным мужем, посланным небесами: она соревновалась бы с ним в силе ума - с переменным успехом, надо полагать, а ее семья в это время наслаждалась бы в Лонгборне покоем и уверенностью в завтрашнем дне.

Понятно, что сейчас для Элизабет, испытывающей подобные чувства самоуничижения, внимание неглупого порядочного молодого человека было как бальзам на больную душу. Общаясь с ним, ей уж точно не приходилось прятать глаза от стыда - ни за себя, ни за него. А он не был осведомлен о ее прошлом - в той его части, которую Элизабет хотелось бы скрыть ото всех.

Джейн ответила на визит мистера Бингли, но ей пришлось взять с собой Китти - Элизабет, краснея, пряча глаза, наотрез отказалась ехать с ней. За обедом у Чарльза Джейн пришлось не только встретиться с мистером Дарси и мисс Бингли, но и стать объектом настойчивого внимания обоих. Хорошо, что она не была настолько злопамятной, как ее сестра! Добрая душа, она с искренней радостью приняла фальшивые заверения в дружбе от мисс Бингли. Просто и доброжелательно отвечала она мистеру Дарси на вопросы о здоровье ее семьи.

А он был сильно разочарован отсутствием на обеде ее второй сестры. Как же хотелось ему расспросить мисс Беннет обо всем поподробнее. Но он так и не решился это сделать. После ухода девушек он долго не мог успокоиться. Его надежды на этот визит не оправдались. Элизабет уклонялась от встречи с ним.


Примечания: (*) Люди придумали себе бога, как мудрого грозного царя, окруженного верными слугами - это тоже пример того, как мы пытаемся загнать иррациональное в рамки нашего узкого рационального ума. Люди понимают, что невозможно описать мир в рамках рационального - он много сложнее и имеет иррациональное начало - принципиально непознаваемое , но все равно упорно пытаются это сделать. Хотя еще Л.Толстой говорил о том, что основная беда современной религии - извращенное толкование сути библейских откровений (которые также являют собой пример иррационального ), когда люди в своих корыстных целях в рамках христианской религии придумывают рациональное оправдание насилию, убийствам, государственному грабежу и прочим мерзостям.

Сказано же вам прямо и четко: "Бог есть Любовь", "Не убий", "Не укради", "Не прелюбодействуй", "Труднее богатому войти в рай, чем веблюду войти в игольное ушко". Что ж непонятного? Как можно придумать иные толкования настолько недвусмысленным фразам? Но умудряются, и придумывают! Л.Н.Толстого за эти идеи и отлучили от церкви. Хотя кто кого отлучил, если подумать? Эти люди сами себя отлучили от правды, а Толстой просто не захотел участвовать в коллективной мерзости, творимой ими под знаменем любви к богу.

...

Глава 6.

Встречи мисс Элизабет Беннет с мистером Робертом Покетом продолжались и стали почти ежедневными. Этот факт не остался незамеченным ее родственниками. На подающего надежды молодого человека обратила внимание миссис Беннет. Она не упустила возможность расспросить о нем своего брата, получила от него самые лестные характеристики мистера Покета, осталась довольна.

Элизабет с неудовольствием выслушала ее наставительную речь по поводу того, как ей следовало себя вести с новым знакомым. Она краснела во время материнских напутствий, они казались ей особенно вульгарными сейчас. Ее душевное состояние и нынешнее положение их семьи не располагало к романтике. Да, общаться с мистером Покетом было интересно, но думать о нем как о женихе она не была готова. Мать бесцеремонно подталкивала дочь ему в объятия - почти также, как она делала это в случае с мистером Коллинзом. Это не могло не вызвать отторжения.

Миссис Беннет не упустила случая поговорить об этом и с мистером Беннетом, которого считала бесчувственным чурбаном, не способным к самостоятельным наблюдениям и выводам. Она просила мужа больше денег выделять на наряды и развлечения девочек - особенно старших Джейн и Элизабет. Неожиданно для нее, мистер Беннет пошел ей навстречу. Он прекрасно все видел сам, сейчас его желания вполне совпали с желаниями жены. Роберт Покет ему понравился с первого взгляда. В том измененном состоянии сознания, в котором мистер Беннет пребывал отныне, он стал необыкновенно чуток ко всему, что могло бы помочь устроить судьбу его любимым дочерям.

Элизабет также изменила взгляд на многие вещи. Стала ближе к мисс Шарлотте Лукас что ли. Наивные мечты о любви ушли, растворились в прошлом в туманной дымке. Природная живость ума, интуитивная уверенность в своей неотразимости, раньше делали ее излишне оптимистичной в отношении своих перспектив встретить настоящую любовь. Но последние события сильно поколебали ее оптимизм. Ей как-будто указали на ее истинное место в этом мире. Уязвимое, незначительное. И показали ей ее будущее - достаточно унылое.

Да, брак с разумным порядочным человеком, пусть даже и без любви, стал бы наверное единственным спасением от бедности и одиночества. Но заставить себя подчинить свои чувства разуму она не могла. Ей особенно претило целенаправленно ловить молодого человека, если он случайно выказал хотя бы намек на симпатию. А именно подобные указания ей пришлось выслушать сегодня от матери.

Господи, ведь эти слишком явно выраженные матримониальные устремления миссис Беннет уже разрушили брак Джейн с мистером Бингли. Как же мать не понимает этого? Повторять подобное сейчас с мистером Покетом будет величайшей глупостью с ее стороны. Жаль, что обычаи того времени не позволяли дочери высказывать вслух упреки по отношению к матери.

Элизабет молча переживала в душе бурю, вызванную последним разговором с ней. Нет, не антипатия к мистеру Покету, и не протест против продолжения общения с ним вызвал ее отчаянье - она видела, что мать уже сделала всех их несчастными: непростительным поощрением ужасного легкомыслия дочерей, она буквально подтолкнула Лидию к поступку, запятнавшему всю семью, а раньше она своими руками разрушила уже казалось бы слаженную свадьбу Джейн и мистера Бингли. Сколько горя она еще принесет им всем, так неуклюже действуя ради их блага?

Элизабет представила вдруг, как невыносимо будет в присутствии мистера Покета выслушивать назойливые комплименты мисс Беннет в его адрес, ее намеки. И даже покраснела от стыда, подумав об этом.

На следующий день, когда мистер Роберт Покет в очередной раз явился к ужину, Элизабет смогла убедиться, что ее худшие опасения подтверждаются: Миссис Беннет решила удвоить свое внимание к молодому человеку, окружить его заботой и дружеским участием. А дочери в этот вечер предстояло краснеть за мать. Элизабет совсем потеряла остроумие сегодня. Ее сковало смущение.

Кажется, мистер Покет понял ее состояние. Он вежливо односложно отвечал на вопросы миссис Беннет и сразу же поворачивался к Элизабет, ища ее взгляда, переводя разговор на другую тему. Он будто сам просил у нее прощения за назойливость ее матери, как если бы она была его, а не ее родственницей. Он делал все возможное, чтобы ее отвлечь.

Постепенно ему удалось сгладить неловкость, шутливыми замечаниями вызвать ее улыбку, вытянуть из нее несколько ответных фраз. Элизабет была благодарна ему за чуткость. Они проговорили весь вечер и простились очень тепло.

С облегчением она перевела дух, когда осталась, наконец, в спальне вдвоем с Джейн, Элизабет положила голову ей на колени и грустно молчала. А добрая Джейн как в далеком детстве ласково гладила ее волосы.

- Ах, Джейн, как бы я хотела вернуться на год назад, оказаться снова дома - в Лонгборне! - сказала она вдруг. - Мы смогли бы предотвратить все, что случилось с нами. Осенью, зимой, весной и летом... Этот год - ужасный год, как рада была бы я прожить его с чистого листа, не сделать ни одной глупости и не дать никому их совершить.

- Лиззи, дорогая, неужели ты настолько жалеешь о том, что отказала мистеру Коллинзу? - они обе невольно улыбнулись предположению Джейн.

- Больше всего меня гложет, какой шанс приобщиться к великосветскому обществу в лице леди Кэтрин де Бер я упустила! Согласись, эта история выглядит просто смешным анекдотом по сравнению с тем, что случилось со всеми нами в последний год. Джейн, я жалею, что тебе пришлось перенести столько страданий.

- Я вижу, что и тебе тоже, дорогая. Но что ты могла сделать?

- Предотвратить их. Мы бы не поехали с тобой на тот злополучный бал в Незерфилде, не пустили бы туда маму и девочек. Сошло бы что угодно: я упала бы в обморок или даже сломала бы ногу, пытаясь вскочить на лошадь.

- Фантазерка ты, Лиззи. Вряд ли это что-то изменило бы.

- О, ты даже не представляешь, как могло все измениться! Но нет, ты слишком добрый ранимый человек, ты слишком хорошо судишь о людях, не хочу тебя расстраивать. Прости, что я заговорила об этом. Ты права, мы не можем изменить прошлое, не можем стать умнее, чем мы есть. Все, что мы получаем от жизни, нами заслужено. Остается только учиться на своих ошибках.

- Ты расстроилась сегодня, Лиззи. Почему?

- Мама очень навязчиво вела себя с мистером Покетом. Она решила, что он подходящий жених для меня и теперь не оставит никого из нас в покое, пока не добьется в конце концов того же, чего она добилась с мистером Бингли прошлой осенью или с мистером Коллинзом, или с Лидией.

- Лиззи, ты преувеличиваешь. Не обращай внимания. Мистер Бингли, похоже, не обращает, и я тоже. Мама уже немного успокоилась в отношении нас. Ничего не поделаешь, такой уж она человек - не может по другому.

- Она заметила интерес мистера Покета ко мне, вчера говорила со мной о нем, как я должна себя с ним вести, что ему говорить чтобы завлечь его поверней. Это низко! А сегодня я чуть не провалилась от стыда. Понимаешь, я не готова заниматься ловлей женихов по ее указке. Если мужчина проявляет ко мне хоть чуточку интереса, то это не значит, что нужно так недвусмысленно подталкивать его к свадьбе. Тем более, я не чувствую себя влюбленной, не вижу ничего особенного и с его стороны. Он образован, начитан, ему просто нравится общаться со мной - наверняка я интересую его только в качестве приятного собеседника.

- Лиззи, не расстраивайся, прошу тебя. Я уверена, в глазах мистера Покета, ты себе нисколько не повредила. Он настоящий джентльмен, судя по всему.

- Я чувствую себя совершенно несчастной, Джейн. Если бы маме кто-нибудь смог объяснить, как она не права. Ведь я пыталась сделать это раньше - в отношении тебя и мистера Бингли, в отношении Лидии и Китти - она не захотела слушать, только сердилась. Все бесполезно!

- Знаешь, Лиззи, уверена, что достойного тебя мужчину не испугает мамино поведение. Он поймет все правильно.

- Может ты и права. Ведь мистер Бингли, похоже, смог преодолеть препятствие в мамином лице. Значит он достоин тебя Джейн. Ладно, не будем о грустном.

- Лиззи, мистер Бингли - джентльмен, но я вовсе не жду от него предолжения. За этот год я поняла, что мне достаточно дружеского общения с ним - у нас много общих тем для беседы, нам приятно общаться друг с другом без всяких задних мыслей. Надеюсь, мама поняла это, поэтому и успокоилась.

- Я вижу, что мистер Бингли увлечен тобой, Джейн. И ты это видишь. Не обманывай себя. Если ему хватит решимости, то он сделает тебе предложение. Кто еще мог устроить свадьбу Лидии с Уикхемом, кроме него, подумай сама?

- До сих пор не могу поверить и осознать это. Мистер Дарси принимал участие в судьбе Лидии...

- Значит и без мистера Бингли не обошлось - он нашел нас сразу после ее свадьбы, откуда бы еще он узнал адрес дядюшки, кроме как от мистера Дарси, а тот - от Лидии. Хоть он и убеждал тебя, что встреча на улице рядом с домом дяди была совершенно случайной. Подумай, Джейн, Лондон - огромный город. Тысячи улиц. Случайность исключена.

- Но Лидия виделась только с мистером Дарси. Может быть он был главной заинтересованной стороной? Может быть, спасая нашу семью от позора, он хотел возобновить отношения с тобой, Лиззи?

- Я даже не знаю, что сказать. Мистер Дарси для меня загадка, Джейн. После объяснений с ним в апреле в Кенте, после его письма, я уже не думаю о нем, как о бессовестном человеке. Но многое в его характере отталкивает меня по прежнему. Ты только что убеждала меня, что действительно достойного мужчину не заставили бы отказаться от любимой женщины недостаточно высокое происхождение, невоспитанность ее родни. А для него эти вещи являлись серьезным препятствием. Он не скрывал своих резонов, не считал, что ему стоит их стыдиться. С самого начала нашего знакомства он определенно дал понять, что мы ему не ровня. Он так воспитан, для него это важно и вряд ли он изменил с тех пор точку зрения. Чувства ко мне он считал своей душевной болезнью, с которой просто не смог справиться, он даже не пытался утаить это от меня. Я убедилась, прочитав его письмо, что он искренне любит свою сестру, готов на все ради ее счастья, что он также искренне привязан к другу - мистеру Бингли, возможно готов ради него на подвиги. Он порядочный человек безусловно. Но он не считает нас достойными себя, не желает опускаться до общения с людьми нашего круга. Думаю, его участие в женитьбе Уикхема было продиктовано соображениями дружбы - он хотел помочь мистеру Бингли, действовал по его просьбе.

Джейн, это говорит в пользу того, что мистер Бингли любит тебя. Уверена, что узнав о позоре, который навлекла на нас Лидия, Дарси окончательно излечился от всякой привязанности ко мне. Для такого гордого человека, как он, будет совершенно невыносимым иметь в родне опозоренную на весь свет девицу, да еще и своего врага впридачу. Мы с тобой не знаем меру его участия в этом деле, но как бы там ни было, он совершил милосердный поступок - сделал даже больше, чем мог, спасибо ему за это.

- Ты поэтому не захотела встретиться с ним? Он, между прочим, спрашивал о тебе, Лиззи.

- Не знаю, что и сказать, Джейн. Мне тяжело смотреть ему в глаза после всего, что произошло с тех пор. Стыдно за свою легкомысленность, за свои несправедливые обвинения в его адрес, за нашу Лидию, за то, что ему мы теперь обязаны спасением от потери остатков репутации. Я не готова встретиться с ним взглядом. Хочется начать жизнь с чистого листа, забыть обо всем.

- Думаю, мистер Покет тебе поможет сделать это.

- И ты туда же? Джейн, ради бога, хотя бы ты будь добра ко мне и не говори больше о нем!

- Хорошо, не буду, Лиззи. Ложись спать - тебе нужно отдохнуть, дорогая. Итак, сердце Элизабет оставалось свободным, ее единственным желанием было избавиться от старых зашедших в тупик отношений и начать новую жизнь. Искра романтики в ней теплилась, но обстоятельства загнали ее глубоко. Никогда уже не проснуться ей прежней беззаботной деревенской барышней, вдохновленной очередным прочитанным романом. Ей предстоит стать расчетливой практичной - второй Шарлоттой Лукас.

Мистер Роберт Покет явился к Беннетам на другой день, и на следующий, и на следующий тоже. Он был настроен серьезно. Незаметно он вошел в их жизнь. Его визиты чаще всего длились недолго - у него, как у бизнесмена, дела требовали ежедневных многочасовых забот. Покет не обременял Беннетов, напротив - оказывал им разнообразные мелкие услуги по хозяйственным делам, пользуясь своими связями в мире лондонских лавочников. Мистер Беннет сразу оценил организаторские таланты молодого человека.

Способность эмоционально воздействовать на окружающих не была сильной стороной Роберта. В глазах знакомых он выглядел сухарем. Слишком глубоко были запрятаны его чувства. Добрые отношения с людьми он поддерживал, оказывая им услуги. Он хорошо видел практические потребности окружающих и считал нужным им помочь, если это не требовало чрезмерных затрат.

Как правило, он четко разделял людей на группы: были действительно значимые близкие для него люди - те, для кого он делал все, не считаясь с расходами, были полезные люди, услуги которым оказывались на принципах строгой взаимности, были те, кто получая от него услуги авансом, но в итоге отдавал взамен больше. Встречались и те, для кого он был чистым благотворителем. Как у нас всех, в принципе. Его отличие от обычного человека заключалось в количестве связей.

В мистере Покете практический живой ум сочетался с общительным характером, неистощимой энергией, он рано понял, что выгоды от общения тем больше, чем больше круг этого общения - как больше пласт налипшего на снежный ком снега, если ком катится, а не стоит на месте. Не стоит жалеть усилий, чтобы понравится каждому встречному, не стоит экономить на мелких беззатратных услугах, на внимании, на времени, уделенном каждому человеку. А вот конкретные расходы считать стоит - еще как стоит. Баланс должен сходиться и быть в его пользу. Привычку постоянно подбивать баланс он даже не замечал - она встроилась в его подсознание, стала его сутью. Оттого, может быть, и выглядел он суховатым - логика, расчеты - вот, что занимало его ум постоянно.

Все вышесказанное о мистере Покете не имело целью его унизить, опорочить. Нет. Человеческие чувства были присущи ему в полной мере: он был прекрасным сыном, заботливым братом, верным другом. Заботиться о близких он начал с детства: отец, всю жизнь потратив на то, чтобы заработать капитал, женился в пожилом возрасте. Сын с детства помогал старику отцу в конторе, выполнял его многочисленные поручения, ухаживал за ним, когда тот болел. Ему не было и двадцати, когда Покет старший умер, оставив на его попечении мать и младшего брата.

Друг Алекса Покета Эдвард Гардинер не бросил сына младшего компаньона, наоборот, помог - принял на равных в свои дела. Ежегодные доходы двадцатисемилетнего Роберта пока отставали от доходов Гардинера, но перспективы открывались неплохие - по крайней мере прибыли росли все годы его самостоятельной работы.

Встреча с племянницей старшего партнера впервые навела Роберта на мысли о женитьбе. Так вышло: заботы о семье, суховатый характер, амбиции, заставлявшие увлеченно заниматься бизнесом с утра до вечера, - его образ жизни не располагал к романтическим мечтам - не было ни времени, ни склонности. Ему встречались молодые женщины из круга торговцев и лавочников - они не отвечали его вкусам, так как в большинстве своем не имели достойного образования, часто отличались вульгарным поведением, грубоватой расчетливостью своих сметливых родителей.

В глубине души он мечтал встретить девушку похожую на мать - та была дочерью управляющего большим поместьем, получила неплохое воспитание - владела французским, играла на фортепьяно, зачитывалась романами и стихами, имела тихий кроткий нрав. Он любил мать всей душой, как и отец. Заботиться о ней - хрупкой, непрактичной, рассеянной - с детства было для него способом ответить на ее любовь.

Появилась на его горизонте мисс Беннет - образованная, изящная, непринужденная в общении. Нет, она не была копией его мягкой добросердечной матери - но как же сильно отличалась она от тех женщин, что встречались ему прежде! Первый же получасовой разговор с ней разбудил в Роберте бурю положительных эмоций: сколько остроумия в ней было, эрудиции, с каким жаром она отстаивала свои взгляды - и в то же время их беседа оказалась удивительно легкой - она порхала, как бабочка, с предмета на предмет, не зацикливаясь, смеясь и играя.

Как и для мистера Дарси, для мистера Покета содержимое сосуда оказалось намного значимей его формы. Мисс Беннет немного уступала своей старшей сестре в красоте, но с первых же минут привлекала к себе собеседников умом, обаянием, душевным огнем, от нее исходившим.

Очарованный, Роберт восхищался Элизабет с каждым днем все больше и больше. Жаль, что она не владела в должной мере искусством считывать эмоции скупого на их выражение собеседника. Она конечно не понимала пока этого, но чтобы разбудить ее чувства, рядом должен был оказаться человек страстный, способный создать сильный эмоциональный фон.

Вот мистер Дарси подобный фон создавал безусловно - о, он генерировал сильные эмоции, жаль только, что первые несколько месяцев их знакомства, он занимался борьбой с самим собой, излучая мощные волны негатива по отношению к меритонскому обществу вообще и к семейству Беннет в частности. Элизабет их вполне уловила, и хотя тот спектр его чувств, который Дарси так старался от нее скрыть, также не остался незамеченным, но вызвал в ней только еще большее замешательство - слишком странным противоречивым выглядело в ее глазах поведение мистера Дарси. Итогом стали яркие чувства, которые она испытала к нему - не менее яркие, чем его собственные по отношению к ней, но их спектр - уж извините, их спектр вполне соответствовал тому, что он ей успел транслировать за время их знакомства. А те чувства, что он от нее прятал со всевозможной тщательностью - увы, они лавиной обрушились только на него одного и терзали лишь его душу.

Да, мисс Беннет, была лишь приемником чувств, причем довольно слабеньким. Холодный английский темперамент, ставший притчей во языцах, видимо, в этом и состоит. Элизабет, как и любую девушку той эпохи, данное свойство характера спасало: посмотрите, до какого скандала дошла безудержная влюбчивая Лидия, забывшая о том, что она не имеет право быть источником чувств, а должна ждать их проявления от мужчины.

Ее девичьи мечты о браке основывались на модных романах, как и у большинства барышень. Почти ничего не зная о плотской либо бытовой стороне супружеской жизни, не видя в своих родителях образца счастливого супружества, не получая от них нужного примера для подражания, Элизабет не представляла, мужчина какого склада мог бы составить ее счастье. Приходит он, прекрасный великодушный принц, объясняется ей в любви, и дальше они живут долго и счастливо где-то в сказочном мире.

Малые дети, не зная еще ничего о людях, руководствуясь только врожденной интуицией, находят себе лучших друзей на всю оставшуюся жизнь. Если бы взрослые люди могли отбросить наслоения накопленных за жизнь предрассудков, ложных аксиом, вбитых им в голову, и таким же точно образом выбирали бы себе супругов, то они обрели бы прочное счастье. Но в поисках внешнего блеска, выгоды, руководствуясь соображениями тщеславия, обманутые чужой лестью, люди безвозвратно теряют самое ценное - любовь и дружбу. И ради чего? Ради миражей, не дающих им ничего. Немногие из нас способны разглядеть настоящее живое доброе и вечное среди тьмы холодных фантомов и следовать за ним до конца.

Как же мистеру Дарси удалось найти настоящую живую душу среди холодной толпы наглых красавиц высшего света? Его вела огромная любовь, подаренная ему родителями, она не дала ему свернуть в сторону, указала верное направление. Но предрассудки света, ложные ценности, привитые с детства, никуда не делись - они помешали Дарси сразу отдаться истинному чувству. Настоящее в конце концов победило в нем ложное, жаль, что слишком поздно. А мисс Беннет ощутила бы всем своим существом силу его любви и ответила бы ему, если бы он сам поверил своему чувству - не утопил бы его в море негатива.

А сейчас она была дезориентирована - события прошедшего года горько разочаровали, отравили душу. Ей казалось, что она поумнела. И мистеру Беннету тоже. Но на самом деле оба они сбились с верного пути.

Через месяц знакомства Роберт Покет вполне поддался очарованию мисс Элизабет Беннет, осознал, что в ее лице нашел свой идеал. Он всерьез задумался о женитьбе на ней. Но говорить вслух об этом не спешил никому. Пока он планировал покупку домика неподалеку. А также подумывал о расширении дела. Все это требовало расходов и времени. Год, как минимум, он не может позволить себе свадьбу. Вот когда все получится, его доход возрастет, то он сделает ей предложение.

По поводу приданого мисс Беннет он получил некоторые сведения от мистера Гардинера, тот поделился как-то за обедом в кругу семейства подробностями нового завещания мистера Беннета, по которому уже сейчас каждая из двух старших сестер получала при замужестве в дополнении к материнским 800 фунтов еще по тысяче, и эта сумма с годами обещала расти - ее размер уже позволял мужу содержать саму супругу на проценты.

Для Роберта деньги не имели решающего значения. Будь мисс Беннет бесприданницей, он все равно не изменил бы планов в отношении нее. Хорошее приданое могло бы ускорить его женитьбу на ней - но он прекрасно понимал, что Элизабет с ее красотой, происхождением, воспитанием, имей она еще и деньги, стала бы для него недоступной мечтой.

Будущий жених начал скромную осаду. Он ни намеком, ни полсловом не давал никому из Беннетов понять, каковы его намерения. Однако являлся к ним с завидной регулярностью - стал другом семьи. Он пользовался полным доверием мистера и миссис Беннет, часто по собственной инициативе брал на себя их дела, с удовольствием общался со всеми сестрами - и с младшими тоже. Мария и Китти радовались его присутствию, ведь бедным девочкам сейчас было почти некуда съездить и почти не с кем общаться. А любезный мистер Покет взял на себя труд почти ежедневно сопровождать их на прогулку в парк или в модную лавку.

Элизабет умом понимала, что визиты мистера Покета не случайны, и она стала их причиной. Хотя... Он, казалось, был к ней равнодушен. Оказывал дружеское внимание наравне со всеми ее сестрами. Правда, их беседы длились намного дольше. Да, по всей видимости, она привлекала мистера Покета как собеседник, не более того. Это было так знакомо...

С самого первого дня, как в пятнадцатилетнем возрасте Элиза стала посещать приемы и балы, она отбоя не знала от кавалеров - часами оттачивала язычок в дискуссиях с пылкими юношами и седовласыми старцами, приходившими в восторг от очаровательного юного философа в юбке. Мистер Лукас оставался до самых последних дней поклонником ее ума и красоты, всячески поощряя визиты юной леди в Лукас Лодж и дружбу с ней своей дочери. Но Элизабет убедилась, что за ее успехом у джентльменов не следовало ничего личного. Джентльмены потому и джентльмены в белых перчатках, что их предки умели считать деньги и делали правильный выбор. Выбирали в жены девушек с приличным приданым.

Может показаться, что нравы высшего света должны сильно отличаться в лучшую сторону от нравов низших классов - ведь умнейшие люди попадают туда. К сожалению, это не так. Особенно портятся нравы при отсутствии ротации - когда богатства, привилегии длительное время передаются по наследству - положение в обществе зависит не от личных заслуг человека, а исключительно от завоеваний его далеких предков. Конечно, если глупость и пороки наследника превысят некий допустимый предел, то ему не удастся сохранить свое место под солнцем. Сколько состояний было бездарно проиграно в карты, пропито, разворовано.

Но среда мелкой и средней буржуазии меньше подвержена застою, чем дворянство. От личных заслуг человека зависит почти все в его судьбе. Слабым духом, тупым, отягощенным пороками тут не место - они быстро теряют все. Потому и этика буржуазной среды оказалась здоровее феодальной. Ценность самого человека, его личности ставилась здесь выше, чем заслуги его предков.

Потому у старших сестер Беннет, ценность приданого которых заключалась главным образом в их личных достоинствах, были гораздо более высокие шансы найти добропорядочного разумного мужа в круге знакомых мистера Гардинера, а не в обществе меритонских джентльменов. Если бы мистер Беннет вовремя сподобился обратить внимание на этот круг. Но иллюзии, иллюзии... и сословные предрассудки...Ведь мистер Беннет был потомственным дворянином - землевладельцем и привык относиться к торговцам с легким презрением, хоть и не настолько сильным - не посмотрел же он на происхождение будущей супруги. О чем впоследствии иногда жалел. Вот о чем он не жалел никогда, так это о появлении любимых дочерей, особенно двух старших.

Однажды, мистер Роберт Покет все-таки сделал Элизабет намек на свои чувства. Как-то они большой веселой компанией гуляли в парке, катались на коляске. Подав ей руку, он не смог сдержать восхищенного замечания:

- Какая у вас нежная ручка, мисс Беннет. Я даже боюсь трогать ее - настолько тонкой изящной вещицей из фарфора она выглядит.

Элизабет лишь смущенно улыбнулась в ответ, не найдя что сказать. Мистер Покет сразу заговорил о проходящей рядом выставке, вовлекая в беседу всех присутствующих дам.

Позже, дня через два, прогуливаясь вместе с Элизабет неподалеку от дома мистера Гардинера, мистер Покет указал ей на двухэтажный дом из красного кирпича.

- Мисс Беннет, как вы думаете, этот дом мог бы стать хорошим местом для жизни небольшой семьи? В нем около десятка больших комнат, есть сад, рядом летняя кухня и хозяйственные пристройки. У меня недавно появилась возможность купить его.

Элизабет почему-то страшно смутилась от его слов, но постаралась ответить.

- Неплохой район, близко к вашей конторе, к магазину, все рядом. А почему хозяева решили продать его?

- Они переезжают в Солтсити после смерти главы семейства. Но дом сравнительно новый - ему не больше десяти лет.

- Снаружи дом выглядит вполне привлекательно. Если внутри так же уютно, то не стоит сомневаться.

- Мисс Беннет, а вы не согласились бы осмотреть его со мной прямо сейчас? Я полагаюсь на ваш вкус. Если вам понравится, то я куплю его.

Тут Элизабет смутилась окончательно, но так как они находились прямо у ворот дома, то ей ничего не оставалось делать, кроме как кивнуть и последовать за мистером Покетом. Он заранее договорился с хозяевами о встрече, его давно ждали.

Итак, они прошли внутрь и осмотрели комнаты. Отделка была довольно старомодная, но добротная - дубовые панели и тканевые обои зеленоватого оттенка. Дом и внутри отличался тяжеловатой респектабельностью. Впрочем, назвать его уютным у Элизабет не повернулся бы язык.

- Что вы думаете, мисс Беннет?

- Расположение комнат удобное, но отделка мрачновата, хоть и добротна.

- Ее вполне можно заменить на более светлую. Цена дома не так уж велика для этого района - ремонт не потребует особых затрат - общие расходы приемлемы.

- Вам решать, мистер Покет. Дом хорош.

- Вы сами согласились бы жить в таком доме, мисс Беннет? Только честно!

- Мне еще ни разу не предлагали выбрать, где мне жить, мистер Покет. Я довольствовалась тем, что мне предлагали родители. Конечно, будь у меня выбор, я предпочла бы наш дом в Лонгборне. Я жила в нем с рождения. Все другие дома, независимо от их красоты и удобства, не кажутся мне настолько привлекательными, как родной. Этот дом вполне удобен, он больше нашей лондонской квартиры. Важнее, думаю, не дом, а люди с которыми ты живешь.

Мистер Покет не мог не согласиться с последним замечанием мисс Беннет. Он начал рассказывать ей о своем родном доме, в котором также жил с рождения, о родителях, о младшем брате. Казалось, что он случайно пригласил Элизабет на эти смотрины. Ведь все произошло мимоходом, во время прогулки по соседней улице.

Элизабет весь день была рассеяна. Ей показалось странным сегодняшнее приглашение мистера Покета. Она не знала, что думать об этом. Дальше он вел себя как обычно - скромно, малоэмоционально, не оказывая ей предпочтения, беседуя со всеми Беннетами понемногу. Он нашел что сказать и Китти, и Марии - они обе остались им довольны.

Нет, пока у нее не возникло к мистеру Роберту Покету никаких чувств, кроме дружеских. Умом понимая, что могла означать его утренняя просьба, мысленно рисуя возможное продолжение такого рода отношений, она не ощущала ни капли радости. Скорее неловкость. Может быть, ей предстоит через некоторое время услышать от него предложение? Смогла бы она с чистым сердцем принять его? Вряд ли у нее возникнет еще шанс когда-либо встретить столь же разумного, подающего большие надежды молодого человека, как он. Ей придется согласиться, иначе она рискует остаться старой девой. Доводы рассудка, весь ее опыт говорили ей об этом.

Но... тот инстинкт, следуя которому, малые дети выбирают себе настоящих друзей на всю жизнь, а юноши и девушки влюбляются друг в друга вопреки воле родителей, - тот инстинкт молчал. Элизабет могла представить себя в гостиной осмотренного ими утром дома, но представить себя в объятиях мистера Покета - почему-то ей не хотелось думать об этом. Она стала похожа на пушкинскую капитанскую дочку, которая вроде и не возражала против брака со Швабриным, да одно ее смущало - целоваться в церкви с ним придется - стыдно и противно.

...

Мистеру Дарси так и не удалось дождаться, когда Элизабет Беннет сама явится к нему на свидание.

Дела откровенного, не скрывающего своих чувств мистера Бингли шли отлично - вот уже месяц, как он регулярно посещал Беннетов и Гардинеров - стал там уже завсегдатаем, он снова купался в обожании всех дам, он приглашал любимую на спектакли и променады, возил сестер Беннет по выставкам и модным лавкам. Чарльз собирался с духом, чтобы решиться наконец сделать предложение Джейн.

А сердечные дела скрытного мистера Дарси стояли ровно на том же месте, где он оставил их, когда в апреле в Розингсе написал свое письмо к мисс Беннет.

Ну почему ему было намного легче искать ночью в лондонских трущобах ненавистного ему Уикхема, встречать его наглую усмешку, терпеливо сносить его хамство, чем сейчас напроситься с Бингли в гости к Беннетам, и встретиться взглядом с той единственной женщиной, о которой он мечтал? Почему он никак не решался рассказать другу о своих чувствах к мисс Элизабет Беннет? Чарльз понял бы его без лишних слов, он не сомневался в этом.

Однажды утром Дарси снова, наудачу решил съездить в Чипсайд на их улицу в надежде встретить ее. Немного не доезжая домика, в котором поселились Беннеты, он попросил кучера остановить экипаж. Отсюда открывался прекрасный вид на их крылечко.

Через несколько минут он увидел как к дому подошел неприметный молодой человек, позвонил в дверь, затем его впустили внутрь. А еще через полчаса Дарси увидел, как молодой человек вышел из дома вместе с мисс Элизабет Беннет! Они прошли мимо его кареты, о чем-то оживленно переговариваясь, не обратив на его экипаж никакого внимания. Он услышал обрывки их слов. Кажется, они обсуждали какую-то книгу.

Господи, из окна кареты он увидел ее совсем близко! Его сердце сжалось от внезапной боли.

Наяву она была также прекрасна, как и в его снах. Ее лицо загорело, чудные черные глаза сияли, вьющиеся темные волосы выбивались из-под светлой шляпки. В легком белом платьице, так удачно оттенявшем смуглые изящные ручки и изгиб ее стройной шейки, она уплывала от него...

Ему, с рождения уверенному в своем безусловном превосходстве над окружающими, наконец суждено было испытать ужасные муки ревности. И к кому? К человеку серенькой, ничем не примечательной наружности, несомненно стоящему намного ниже его по социальной лестнице. Но этот скромный молодой человек в данную минуту удостоен счастья любоваться мисс Элизабет Беннет, беседовать с ней, ловить ее взгляд и улыбку, целовать ее ручку, а он - великий Фицуильям Дарси, сидит один в темной карете, в тоске, и не смеет показаться ей на глаза.

Он почти не спал в ту ночь. Закрывал глаза и снова видел ее - прекрасную, желанную. Вот она в гостиной Розингса смотрит на него своим смеющимся взглядом, делает ему какое-то шутливое замечание. И он в восторге не может отвести от нее завороженный взгляд. А она - лишь смеется над ним. Каким самообольщением было с его стороны считать, что она ловит его взгляд, ищет его расположения, что она ждет и с благодарностью примет его предложение! Насколько собственный эгоизм ослепил его тогда!

- Неужели ты верил, что эта красавица останется без мужского внимания в твое отсутствие и будет ждать тебя вечно? - говорил он себе. - Почему ты не отправился к ней в первый же миг, как узнал ее адрес, как это сделал Бингли? Нет, почему ты не остался этим летом в Лондоне, как Бингли, и не ждал ее на улице долгими часами? Чарльз за свою настойчивость получает сейчас достойную награду - улыбки любимой. А ты в это время купался в озерах Пемберли и прохлаждался в тенистом парке, а сейчас получаешь свою награду - тоску и одиночество.

Джейн Беннет не упоминала о помолвке Элизабет, когда обедала с ними на прошлой неделе. Не может быть, чтобы она была обручена. Нет, он не может позволить, чтобы это случилось, он должен встретиться с ней завтра же: просить у нее прощения за все, умолять о новом свидании.

Она должна принадлежать ему, никому он ее не отдаст, он кинет к ее ногам все свои богатства - не нужны они ему, если рядом не будет ее! Но что значат для нее его деньги, связи, имя, если однажды она уже легко отказалась от них?

А ее любовь? Сможет ли он рассчитывать на ее любовь когда-нибудь? Наверное это была самая тяжелая ночь в жизни Фицуильяма Дарси после смерти отца. Никогда еще не раздирали его сердце на части ревность, тоска, страх и боль потери.

Он переживал сейчас страшную боль и страх от потери того, чего и не имел никогда - ее любви. Ведь она отвечала на его любовь лишь в его страстных мечтах.

...

На следующее утро Дарси сразу поехал к Бингли. Того поразил его хмурый вид, мрачное лицо было бледным, лоб перерезали морщины, которых Чарльз раньше не замечал. Дарси попросил взять его с собой в гости к Беннетам. Бингли даже не стал задавать никаких вопросов, только согласно кивнул. Беннеты ждали его визит сегодня, он обещал свозить девушек на прогулку по набережной и в модную лавку.

У Беннетов мистера Дарси встретили настороженно-удивленно. Одна только Джейн улыбалась ему ласково. Элизабет была сама не своя: взглянув ему в глаза, она вспыхнула и сразу опустила взгляд. Едва ли она сказала ему несколько слов при встрече - чуть слышно, смущенно пролепетала в ответ на его приветствие пару вежливых фраз.

Он так и не смог поговорить с ней наедине в тот день. Они обменивались ничего не значащими вежливыми репликами, Дарси смотрел на нее, она не смела поднять глаз и смущенно молчала. Прощаясь, он поцеловал ее руку. Фицуильяму показалось, что она вздрогнула от прикосновения его губ к ее нежным пальчикам.

Она никак не поощрила его желание поддержать разговор, отделывалась односложными фразами. Ее смущение было слишком велико. И он боялся, не было ли оно вызвано сохранившейся неприязнью к нему. Сознание этого лишало его возможности говорить с ней свободно. Он стеснялся подойти, отвести в сторону от компании, чтобы поговорить наедине. Ее душа оставалась для него загадкой. Казалось, между ними была стеклянная стена, через которую не проникали чувства. Дарси был в том же тупике, что и раньше - он не знал, что делать дальше. Но его чувство заставляло искать новых свиданий с ней. Увидев ее один раз, он уже не мог остановиться - он должен был видеть ее снова и снова.

На следующий день он опять увязался с Бингли к Беннетам. Похоже, что Чарльз понял его без слов, и Дарси был ему за это благодарен. В этот раз он встретил почти то же обращение: Элизабет краснела и молчала, Джейн доброжелательно улыбалась ему, а остальные Беннеты вели себя вежливо, но отстраненно. Их фаворитом явно был его друг, в котором все дамы просто души не чаяли. Дарси попытался в этот раз приблизиться к Элизабет и поговорить с ней подольше: они гуляли по набережной, она оказалась с ним в паре. После нескольких фраз о погоде и окружающем их пейзаже, он решился и спросил ее:

- Мисс Беннет, мне показалось, что вы удивлены моим визитом к вам. Мне бы не хотелось доставлять вам какие-либо неудобства своим присутствием, если оно вам мешает.

- Мистер Дарси, я действительно была удивлена, честно скажу, я не думала, что вы захотите когда-нибудь навестить нас. Но ваше присутствие никоим образом не может помешать - в последнее время наша семья редко принимала гостей, и мы очень рады, что вы посетили нас.

- Мистер Бингли бывает у вас каждый день, я полагаю?

- Да, это так.

- Я очень рад этому обстоятельству и надеюсь, что мистер Бингли не зря это делает - наверное у нас скоро будет повод порадоваться за него еще больше.

- Надеюсь, что так.

- А я так просто уверен в этом!

- Мистер Дарси, я рада, что вы изменили свое мнение по этому вопросу.

- Мисс Беннет, иногда под давлением фактов или обстоятельств люди меняют свое мнение. Мне тоже пришлось его изменить. Сегодня я очень рад за Чарльза и не намерен мешать его счастью.

- Это делает вам честь, мистер Дарси. Немного в мире найдется людей, способных изменить свое мнение под влиянием фактов и потом честно признаться в этом.

- Иногда воздействие фактов бывает очень убедительным - ничего другого не остается. Не думаю, что мои заслуги так уж велики.

- Возможно они намного больше, чем вы готовы признать.

- Совсем нет.

Элизабет сильно покраснела и смотрела сейчас на него. Ей хотелось спросить у Дарси о его роли в устройстве свадьбы Лидии и Уикхема. Но она почему-то стеснялась сделать это. Причины, заставившие его участвовать в их венчании, и его истинная роль в этой истории, были ей неизвестны.

- Мистер Дарси, я должна от имени нашей семьи поблагодарить вас за все, что вы сделали для мистера Бингли, Джейн, и всех нас. Если бы моим родителям было известно об этом, они поблагодарили бы вас сами.

- Я не сделал ничего особенного, уверяю вас, мисс Беннет.

- А я уверена, что сделали, мистер Дарси.

- Нет, вы ошибаетесь.

Элизабет снова вспыхнула и отвела глаза. У нее не было никакой информации, кроме случайной фразы Лидии, сорвавшейся с языка. И она не знала, что на самом деле значило участие мистера Дарси в церемонии венчания. Он все отрицал, а она стеснялась спросить его прямо. Тема была уж слишком щекотливой.

- Мистер Дарси, как дела у вашей сестры, здорова ли она? - Элизабет решила сменить направление разговора.

- Хорошо, мисс Беннет, Джорджиана здорова. Она провела в Пемберли все лето. Возможно, она останется там до конца сентября - пока не придут осенние холода. Мисс Беннет, я понимаю, что забегаю вперед, но я бы хотел попросить разрешения представить вам Джорджиану, когда она вернется в Лондон.

Элизабет в очередной раз покрылась румянцем от неожиданных слов мистера Дарси, опустила глаза и почти шепотом пролепетала слова согласия. Она никак не могла поверить, что мистер Дарси оказывает ей особую честь, предлагая познакомиться со своей сестрой.

А он, забыв обо всем, не отводил от ее лица своих восхищенных глаз. Она была рядом с ним, и он наслаждался ее близостью, которой так долго был лишен.

Темный локон спускался по нежной шейке, щечки покрылись ярким румянцем, изящная фигурка в легком летнем платье словно парила в воздухе. Ему ужасно хотелось взять ее руку в свою, погладить пальчики.

Они оба замолчали - на этот раз от избытка чувств. Элизабет любая тема для беседы казалась сейчас запретной, она никак не могла справиться с охватившим ее смущением. А Дарси просто любовался ей - неотрывно смотрел на нее, как будто пытаясь наглядеться впрок.

Пережив накануне мучительные приступы ревности, сейчас в ее присутствии он снова ощутил робкую надежду. Ее свежее личико, вся ее милая фигурка дышали удивительной живой прелестью. Рядом с ней он не мог грустить - его тело пело - ведь счастье было так близко, хоть и казалось недоступным... Если раньше главным препятствием для любви он считал соображения фамильной гордости, он боролся с самим собой, то после апрельской их встречи, все перевернулось: он почувствовал себя отверженным. Как все изменилось - не он одаривал ее своим расположением, а сам стал смиренным просителем. За эти месяцы ему пришлось задуматься о многом: о своем самообольщении, эгоизме, высокомерии наконец.

Однажды, не сразу, а после долгих размышлений бессонными ночами, он смог представить себя на ее месте - ее обиду, унижение от его слов. Каким же самовлюбленным снобом он должен ей казаться. А он и был таким снобом. Но как мало значило его положение, богатство, власть над людьми, когда речь шла о любви. Он мог приобрести все: уважение, почитание, раболепие , за деньги он мог получить любого работника или жену из любого сословия. Но только не ее любовь. И тем ценней она была для него сейчас.

За это время он перешел от возмущения к тоске, а затем к постепенному осознанию и принятию правды: он безнадежно влюблен. Как избалованный ребенок, привыкший всегда получать то, что хочется, вдруг столкнувшийся с отказом, теперь он был просто одержим желанием обладать ею.

Его характер - замкнутый, и в общем довольно тяжелый, несмотря на все его попытки быть добрым и справедливым к окружающим, несмотря на мягкое воспитание родителей, снова и снова заставлял его возвращаться к тому апрельскому дню - мигу крушения всех его надежд. Переживать его заново. Вполне осознать наконец смысл того, что она сказала ему тогда.

Первое время он не мог и помыслить возобновить отношения с ней. Пытался забыть ее. Но шло время. Она не отпускала его - она слишком глубоко проникла в его сердце. Полгода мечтать о женщине, с каждым днем разгораясь все больше и больше, и в одну минуту потерять всякую надежду. Но ведь виной всему - только непонимание между ними, его ошибки. Если бы он мог исправить их, все ей объяснить... Попросить прощения...

Стесняясь признаться себе в этом, он все это время надеялся на Бингли. Об этом он думал сейчас с горькой иронией - как себя наказал, когда увез друга из Незерфилда. И потом страстно надеялся на то, чего так стремился избежать совсем недавно.

Когда он узнал о побеге младшей сестры Элизабет с Уикхемом, он ни минуты не сомневался, что должен сделать. Он не мог потерять ее навсегда, не мог допустить этого...

В то же время он живо представил себе ее горе, отчаяние от страха за сестру, от позора, обрушившегося на ее семью. Чувства, которые пережил бы он, если бы планируемый побег Джорджианы свершился, ведь одна мысль о его реальной угрозе приводила его в ужас. Для него самого подобное замужество Джорджианы означало бы конец всем надеждам на ее счастье - конец всему и для него самого, ведь он не отделял свою жизнь от жизни сестры.

Он видел изменения, произошедшие с тех пор в их семействе - их замкнутость, смену образа жизни, экономию, и прекрасно понимал устремления мистера Беннета. Видел он, как разительно изменилась сама Элизабет. В ней исчезли прежние оптимизм и легкость. Она стала замкнутой, серьезной - повзрослела сразу на много лет. Но искра от ее смеющихся глаз, когда-то проникнув в его сердце, уже разгорелась в огромное пламя - он любил и жалел ее - холодную, отстраненную, смущенную, сейчас его чувство было даже сильней, чем прежде. Если бы он смог заставить эти серьезные глаза снова смеяться - он мечтал только об этом.

- Мисс Беннет, Вы позволите пригласить вас завтра на обед вместе с вашими родными? - надеюсь, что мистер Бингли тоже будет на нем присутствовать.

- Простите, мистер Дарси, мы уже дали обещание Гардинерам завтра обедать у них.

- Тогда может быть послезавтра?

- Да, мы свободны. Спасибо за приглашение, мистер Дарси. Для нас это огромная честь.

- Мисс Беннет, это вы окажете мне честь своим присутствием.

...

Глава 7.

Роберту достаточно быстро стало известно о появлении нового гостя у Беннетов.

С Бингли они виделись несколько раз, Покет прекрасно был осведомлен о целях его визитов, молодые люди сразу нашли общий язык - чтобы не поладить с мистером Бингли нужно быть законченным мизантропом.

Встреча с Дарси стала для Роберта настоящим ударом. За два месяца знакомства он не видел возле мисс Элизабет Беннет ни одного потенциального претендента на ее руку, смутные слухи об истории замужества ее сестры дошли и до него - в общем, он понимал, почему семейство Беннет с некоторых пор ведет столь замкнутый образ жизни. Впрочем, его подобное положение дел вполне устраивало. Он планировал помолвку с ней не раньше, чем через полгода, а пока обустраивал свои дела.

Появление друга Бингли - джентльмена из высшего общества здесь, в небогатом квартале Чипсайда, безусловно не могло быть случайным. Этот надменный мрачный господин, когда их представили друг другу, посмотрел на него так, что Покет почувствовал себя не в своей тарелке. Роберт сразу заподозрил в чем дело.

Его прошлые планы рушились на глазах, но сдаваться он не собирался. С присущей ему оперативностью, уже на следующий день он ненавязчиво расспросил миссис Беннет о мистере Дарси, получил его неблагоприятную характеристику, сделал свои выводы. Дальнейшие наблюдения в их следующую встречу, убедили Роберта в правильности первого впечатления - высокомерного господина интересовала мисс Элизабет Беннет - она и только она была целью его визитов в скромное жилище этого семейства. Ревность сделала его столь же проницательным, как и его соперника. Ждать дальше было нельзя.

На очередной прогулке в парке мистер Покет заговорил с мисс Беннет о будущем.

- Скажите, мисс Элизабет, вы когда-нибудь думали о том, что вам придется покинуть свою семью и начать новую жизнь? Наверное вам было бы грустно расстаться с родными?

- Честно сказать, мистер Покет, я пока не представляю себе жизни без своих родных. Мы с Джейн с рождения не расставались надолго. Наверное, это было бы тяжело. Нелегко было уехать из Лонгборна, где я провела всю жизнь, но потерять их будет намного страшней.

- Но если бы вы поселились неподалеку и смогли навещать их ежедневно, вам было бы легче, не правда ли?

- Да, наверное. Но к чему думать об этом, ведь пока нас никто не разлучает. Может быть Джейн выйдет замуж, в этом случае я буду так рада за нее, что смирюсь с утратой ее общества.

Элизабет не слишком понравилась тема, затронутая мистером Покетом, она отвернулась и с вниманием смотрела сейчас на другой берег реки, где виднелись разукрашенные лентами запряженные повозки.

- Я заговорил об этом не случайно. Мисс Беннет, знаю, что наше знакомство совсем недавнее. Возможно вы сочтете, что с моей стороны преждевременно затрагивать эту тему, заранее прошу прощения, если обижу вас. Мисс Элизабет, должен вам сказать, что с самого начала нашего знакомства я восхищен вами. До сих пор не встречал на своем пути женщины, которая бы вызывала у меня хоть сколько-нибудь близкие чувства. Вы самая очаровательная и образованная леди, из всех, кого я знал. Никогда не умел говорить комплименты, боюсь оскорбить вас неуместными выражениями восторга, прошу вас, мисс Элизабет, принять мое предложение руки и сердца и согласится стать моей женой. Обещаю вам, что вы не пожалеете о своем выборе - пока я не так богат, но в будущем мое дело принесет достаточный доход - ни вы, ни ваши родные никогда не будете ни в чем нуждаться - я смогу обеспечить вас.

Элизабет была застигнута врасплох его признанием. Он говорил искренне, просто. Его взгляд изменился - он больше не прятал чувства за показным безразличием, как обычно. Мистер Покет смотрел ей в глаза с мольбой. Почему ей казалось раньше, что он равнодушен к ней? Почему она не предчувствовала заранее, что это может случиться - рано или поздно он сделает ей предложение? Наверное, потому, что ей не хотелось думать об этом, она отгоняла подобные мысли.

Но вот он стоит сейчас перед ней. Человек, которого вся семья уже считает своим лучшим другом - верным, незаменимым. Привычным. Меньше чем за пару месяцев, он стал для них таким.

Боже, третье предложение руки и сердца за год! И она - нищая представительница семейства с подмоченной репутацией, потерявшая, казалось, все шансы на удачную партию, неужели ей придется отказать и сейчас? Все чувства подсказывали, кричали ей сказать ему 'нет', но ум, горький опыт предыдущих лет говорили о другом: она не может позволить себе отказать мистеру Покету, иначе ей может уже никогда не суждено выйти замуж.

В сильном смятении стояла она, опустив глаза, перебирая кружевные тесемки, от напряжения душевных сил у нее даже выступили слезы.

- Мистер Покет, я правда очень благодарна вам за ваше предложение. Простите меня пожалуйста, но оно стало для меня совершенно неожиданным. Наверное я просто еще не готова думать о замужестве. Может быть, нам стоит познакомиться поближе, прежде чем делать столь решительные шаги? Наша семья так благодарна вам за дружеское участие, которое вы нам оказываете. За время нашего знакомства мы все поняли, как важна ваша дружба для нас. Это невозможно переоценить.

- Мисс Беннет, я не настаиваю на немедленном ответе. Мне важно было сказать вам о своих чувствах. Если вы не уверены в своих, то может быть через несколько недель или месяцев сможете их понять. Знайте, что я буду ждать вашего ответа столько, сколько потребуется, и ни словом больше не напомню вам об этом.

Элизабет молчала, побледнев, со слезами на глазах. Она с вымученной улыбкой лишь благодарно кивнула ему в ответ. Молодые люди молча пошли по дорожке парка.

Желая сгладить неловкость, Роберт заговорил о своей семье - младшему брату было всего восемь лет - недавно его отправили в хорошую частную школу. Обсуждая достоинства и недостатки лондонских учебных заведений и домашнего образования, они как-будто забыли о том разговоре. Элизабет даже рассмеялась, когда мистер Покет описывал, не жалея красок, мучения своего шалопая братишки во время учебы, сравнил чрезмерно строгую гувернантку брата с эринией, преследующей сорванца за малейший проступок. Что-то изменилось между ними. Совсем по другому взглянула Элизабет на него.

Он открыл ей душу, и сейчас, помимо смущения, она не могла не испытывать благодарность. Впервые она увидела в нем близкого человека. Доброго, верного, честного. Как сильно его искренность отличалось от обращения мистера Дарси, его тетушки леди Кэтрин де Бер, мисс Бинги, да и многих меритонских джентльменов, ищущих богатых невест. В том кругу ей постоянно намекали на ее место, давали ей понять, что она им не ровня.

Тут она была среди своих, готовых принять ее и ее семью такими, как есть. Здесь ей нечего было стыдиться, было легко, как дома с папой или с Джейн. Мистер Покет, как и мистер Гардинер, был образцом здравомыслия, галантности и простоты. Дядю Элизабет любила с рождения за его добрую прямоту. Скажи мне кто твой друг... Не может мистер Покет быть хоть в чем-то плох, если он лучший друг такого человека, как ее дядя.

Когда на прощание Роберт пожал ей руку, они улыбнулись друг другу теплее, чем обычно. Оба поняли, что откровенный разговор сблизил их сегодня. Он ушел, окрыленный надеждой. Она осталась в раздумье бродить по саду. Нет, нисколько она не была рада его предложению. Появилось чувство вины перед ним. Не могла она сейчас ответить на его чувства так, как они того заслуживали.

Что делать? Элизабет даже расплакалась.

Вечером она рассказала обо всем Джейн. Та находилась в последние дни в приподнятом настроении: неясные мечты все большее и больше обретали реальность: мистер Бингли посещал их ежедневно, он не отходил от нее ни на минуту. Боясь поверить своему счастью, она все же не могла не признать очевидного.

Джейн, окутанная сладким туманом грез, хотела, чтобы и Элизабет радовалась вместе с ней.

- Лиззи, неужели ты отказала мистеру Покету?

- Нет, я лишь сказала ему, что мы знакомы недавно, что не думала о замужестве и пока не готова к нему. Он ответил, что будет ждать столько, сколько понадобиться, просил меня не торопиться, обдумать и принять решение.

Джейн с облегчением вздохнула:

- Как хорошо, у вас еще есть шанс. Он прекрасный человек, может тебе еще удастся полюбить его, Лиззи?

- Джейн, я не знаю, сейчас я пока не испытываю к нему ничего. Мне даже стыдно перед мистером Покетом, потому что я очень благодарна ему, но это правда. Меня удручает ситуация.

- Лиззи, ты получила третье по счету предложение, неужели ты откажешь и сейчас? Нет, я не верю, что ты останешься без мужа. В тебя невозможно не влюбиться. Дело за малым: самой полюбить.

- Я не представляю, как выйду замуж без любви.

- Ты обязательно будешь счастлива, я верю, что ты скоро полюбишь.

- Ах, милая Джейн, - Элизабет обняла сестру и не смогла удержать слез , прикорнув у нее на плече. А Джейн ласково утешала ее.

...

Им с Джейн пришлось посетить мистера Дарси по его приглашению.

К несчастью, мисс Бингли тоже явилась на обед вместе с братом. Эта дама, понимая прекрасно, каковы чувства мистера Дарси к мисс Беннет, тем не менее не теряла надежды изменить ситуацию в свою пользу.

Элизабет не могла не почувствовать себя неловко в ее присутствии. На подобную реакцию и было рассчитано ее поведение: высокомерное еще более, чем обычно.

Мисс Бингли предстала во всей красе: в благородных шелках и бархате по последней парижской моде, окруженная туманами изысканных восточных ароматов. Джейн и Элизабет выглядели весьма скромно в своих прошлогодних нарядах из муслина, рядом с этой блестящей светской барышней.

Обращение мистера Дарси снова удивило Элизабет. Он смотрел на нее так пристально и серьезно, что ей стало неловко. Впрочем, среди присутствующих, кроме мисс Бингли, некому было обратить внимание на его взгляд. Мистер Бингли и Джейн были настолько поглощены друг другом, что, можно сказать, отсутствовали в гостиной.

Мистер Дарси сразу подал руку Элизабет, довольно невежливо игнорируя мисс Бингли, оказавшуюся рядом с ним. Мистеру Бингли пришлось взять под руки обоих оставшихся дам.

Но мисс Бингли смогла привлечь внимание мистера Дарси позже: в гостиной она непринужденно присела на подлокотник его кресла, изящно склонившись к нему с таким видом, как-будто в порядке вещей ей вот так, близко, общаться со своим другом.

Мисс Беннет с удивлением наблюдала эту сцену, она была не в курсе, что Кэролайн явилась сюда сегодня незванной - по праву близкого знакомства просто напросилась в гости вместе с братом.

- Мистер Дарси, вы недавно обещали, что Джорджиана со дня на день вернется сюда. Где же она?

Слегка поморщившись, Дарси встал с кресла и прошелся по комнате, приблизившись к мисс Беннет.

- Она решила остаться на недельку - до холодов - мисс Эдвардс уговорила ее.

- Неужели? Как жаль! Мне будет не хватать ее чудесной игры. Я хотела пригласить Джорджиану в пятницу на прием. Она сразила бы всех.

- Мисс Беннет, скажите пожалуйста, вы свободны на следующей неделе в субботу? Джорджиана просила передать вам свою просьбу нанести нам визит в этот день. Она как раз прибудет в Лондон.

- Да, мистер Дарси, спасибо. Я обязательно приду.

- О, мисс Элиза Беннет, я запамятовала, а вы играете на фортепьяно?

- Мисс Бингли, играю, разумеется, как и все провинциальные барышни. Но, честно говоря, не горю желанием демонстрировать всем свое искусство - оно не настолько велико.

- Вы могли бы продемонстрировать его нам, мы невзыскательны, к тому же в нашем узком кругу вам не стоит бояться конкуренции или осуждения.

Дарси, уже знакомый с игрой Элизабет , также присоединился к просьбе и попросил ее сесть за инструмент.

Нечего делать, той пришлось подчиниться.

Элизабет начала игру - довольно посредственно она сыграла и спела итальянскую песню - одну из последних арий Россини. Ноты им подарил дядя на именины Джейн совсем недавно. Хоть ее игра была довольно слабой по меркам знатока, ни с чем не сравнимое очарование ей придавали выразительный взгляд и приятный голос исполнительницы, а также чувство, которое она вложила в слова лирической песенки.

Мисс Бингли, имевшая план унизить Элизабет, была раздосадована, потому что увидела, с каким восхищением слушает мистер Дарси ее пение.

- Ах, как должно быть тяжело исполнять эту песню, если не владеешь итальянским. Вся прелесть пропадает, когда не знаешь слов.

- Если хотите, я могла бы перевести ее для вас.

- Я не нуждаюсь в этом, спасибо.

- Я не сомневалась.

Мужчины стали просить Элизабет исполнить еще одну арию. Нехотя, она вынуждена была подчиниться. В итоге ей пришлось просидеть за роялем не меньше часа.

Мистер Дарси все это время не отрывал от нее глаз, чем смутил окончательно.

Мисс Бингли сменила ее и тоже сыграла музыкальную пьесу - кстати, ее игра была заметно лучше. Но увы, не снискала того же успеха у местной публики, не столь взыскательной, сколь пристрастной.

Элизабет ловила на себе взгляды мистера Дарси, он обращался к ней часто, и в основном только к ней. Но тут же назойливое вмешательство мисс Бингли отвлекало его внимание. А её холодный взор презрительно скользил по Элизабет. И той становилось неловко.

После обеда джентльмены проводили дам к экипажу мистера Дарси, чтобы попрощаться с ними.

Мистер Бингли нежно, на правах почти признанного жениха прощался с Джейн. Фицуильям задержал ее руку в своей, наверное на несколько секунд. Он отдал бы сейчас многое за то, чтобы продлить этот миг...

А Элизабет не знала, что думать. За все время они почти ничего не сказали друг другу. Мистер Дарси начинал разговор, вступала мисс Бингли, он замолкал, смотрел на мисс Беннет. Его последний взгляд, которым он проводил ее , когда они отъезжали, был так странен...

Зачем он пригласил ее вместе с мисс Бингли? Что значили его взгляды, что это было?

Джейн смотрела на нее счастливыми невидящими глазами. Она проспала весь их визит - в своих сладких грезах вместе с мистером Бингли. К ней было бесполезно обращаться с вопросами.

Дарси весь вечер провел, думая о прошедшем дне. Закрывал глаза и видел ее нежный профиль, слышал чарующий голос. Его давние мечты увидеть Элизабет Беннет в своей гостиной сбылись пока лишь наполовину - он хотел видеть ее здесь хозяйкой, а не гостьей. Сегодня он не мог оторвать глаз от чудесной картины , о которой уже почти год грезил в своих снах.

Увы, он был безнадежно болен ей. Но , будучи источником его мучений, только она могла стать и лекарством от них.

Как ошиблась мисс Бингли, когда после отъезда сестер Беннет, нелицеприятно высказалась по поводу внешности Элизабет. Поддавшись злым чувствам, она даже имела глупость напомнить ему о том, что когда-то он находил черты мисс Беннет непривлекательными.

Увы, она не нашла понимания у мистера Дарси и услышала от него в ответ слова, нанесшие ей душевную рану:

- Мисс Бингли, с некоторых пор я нахожу мисс Беннет самой очаровательной и прелестной женщиной из когда-либо встречавшихся мне.

Элизабет находилась в расстроенных чувствах. Этот визит опустошил ее. Не зная, как верно понять пристальное внимание мистера Дарси, их скомканный разговор, присутствие мисс Бингли, ее назойливость, она почувствовала сильную головную боль. Мистер Дарси явно интересовался ей сегодня. Но что на этом обеде делала мисс Бингли, да еще разряженная в пух и прах? Кто дал ей право вести себя так нарочито презрительно с Элизабет и столь же демонстративно панибратски с мистером Дарси? Зачем он пригласил к себе их обоих? Чтобы устроить соревнование между своими потенциальными невестами, или решил посмеяться над ней - бедной провинциалкой, имевшей наглость когда-то отказать ему?

Элизабет чувствовала, что последнее предположение вряд ли справедливо - в конце концов, сам мистер Дарси был безупречно вежлив, подчеркнуто внимателен с ней, он не проявлял никакого интереса к мисс Бингли, наоборот, старательно игнорировал ее навязчивость. Но слишком уж ситуация и поведение всех присутствующих напомнили ей их общение в Незерфилде во время болезни Джейн. Разница состояла лишь в том, что мистер Дарси стал заметно предупредительней к ней.

Элизабет почувствовала себя чужой в его доме сегодня точно также, как и год назад в Незерфилде. Что было тому виной: сила ее предубеждения или тлетворное влияние мисс Бингли? Она не знала, но факт оставался фактом.

...

Глава 8.

Мы никогда не поймем человека по настоящему , если хоть раз не окажемся на его месте, не испытаем его опыт. Молодость пишет романтические стихи, так как бурлит чувствами, не имея ни капли опыта. Зрелость склоняется к суровой прозе жизни, так как приобретенный тяжеловесный опыт перевешивает легкомысленные чувства.

Если бы молодость знала, если бы старость могла...

Чувства - лишь бездумная сила, опыт - лишь бессильное знание. Когда бы их соединить в одно ...

Писательница Джейн Остин в двадцать один год написала лучшую книгу не только в своей жизни, но и в жизни миллионов ее поклонников. Откуда в молоденькой девушке взялось столько здравого смысла и житейской мудрости, приобретаемыми большинством из нас десятилетиями горького опыта?

Но взялось. И соединилось казалось несоединимое - бессильное знание и бездумная сила, мудрость зрелого опыта и безудержный фонтан прекрасных молодых чувств. За безыскусной простотой скрывался гений. Только гений способен соединить несоединимое, удержать безудержное, объять необъятное. Сотни красочных книг , наполненных чувством, но напрочь лишенным ума. Сотни скучных талмудов, лопающихся от знаний, мертвых и неподъемных как камень - ибо лишенных чувства. Где золотая середина? - по ней пройти оказалось под силу лишь юному гению английской писательницы.

Быть может... слишком рано она повзрослела, поняла то, что должна была понять лишь под старость. Может быть эта мудрость не по годам и помешала ей обрести счастье не в мечтах, а в реальности?

Или просто не нашлось в ее кругу равного ей по душевным качествам и уму мужчины, способного понять и оценить ее уникальный талант, чудо ее души. Но ее герои смогли обрести бессмертие. Настолько живыми и настоящими они оказались. А раз они живы, то в них живет и она. Раз они живы, то мы еще увидим сотни фильмов и книг с их участием...

...

Бедная Элизабет. В ней как-будто уже успел произойти надлом от всего случившегося за последний год. Как-будто ей судьба указала на ее истинное место в обществе, ясно показала ей, что ее былым мечтам о любви и счастье не суждено сбыться - у них нет оснований - реальный мир жесток к таким, как она. Ее уверенность в себе пошатнулась. Ее семья покинула светское общество, она понимала, что вместе с семьей стала парией - и возврата туда не будет. Даже замужество Лидии не давало им право на возвращение. Ей предстояло найти свое место в другом кругу - далеко не худших людей , как она убедилась, но все же - более низком. Она мысленно навсегда попрощалась со своим домом, с Лонгборном, со знакомыми, с тем миром вообще. Она успела исключить себя из того круга и причислить к новому кругу, который олицетворяли для нее Гардинеры, а теперь еще и мистер Покет.

Вчерашний визит к мистеру Дарси не достиг того эффекта, на который он рассчитывал, несмотря на все его старания. Предубеждение Элизабет и ее память о прошлом были тому виной. Встреча с мисс Бингли сильно способствовала обострению горечи ее воспоминаний. Круг этих людей, и раньше-то бывший чужим, сейчас показался ей особенно холодным и враждебным.

Уже осознавшая в полной мере свое униженное положение, Элизабет стала более чувствительной к любым проявлениям высокомерия, а знаки внимания к своей персоне воспринимала теперь с недоверием. Как говорят в наше время - делила их на два, а то и на пять.

Если бы Дарси понял, что тех знаков расположения с его стороны, которые он оказывал мисс Беннет, недостаточно, то не пожалел бы усилий, чтобы растопить лед... Но он, как был великим знатным господином, так им и остался. Мистер Дарси и так совершил почти невозможное, ждать от него подобных чудес эмпатии было бы странно.

Все вышесказанное не позволило Элизабет увидеть очевидное любому постороннему свидетелю: явную симпатию к ней мистера Дарси, его попытки понравиться ей. Но сила его чувств не смогла преодолеть стеклянную стену, теперь выстроенную между ними.

Она была смятена и дезориентирована, и лишь в недоумении задавала себе вопрос, на который не находила ответа, хотя он лежал на поверхности: зачем мистеру Дарси возобновлять знакомство и тем более знакомить с ней свою сестру?

Она пыталась объяснить его внимание вежливостью и соображениями дружбы: почему бы не поддерживать дружескую связь с сестрой невесты своего лучшего друга. В том, что Джейн скоро станет невестой мистера Бингли, Элизабет почти не сомневалась - здесь ее наблюдательность не подводила.

Джейн никак не помогала ей сейчас, так как слишком поглощена была мистером Бингли. К тому же, в объективности по отношению к родной сестре ее никак нельзя было заподозрить. Бесполезно было спрашивать ее совета.

Смятение, тоска, попытка отбросить чувства и доверять лишь сухой логике и расчету. Эти грустные спутники не могли привести мисс Беннет к счастью, они только дезофриентировали ее и вели по ложному пути. В страну скуки и отчаянья.

Сколько людей, подобно Элизабет, отказывались даже рассматривать пути к возможному счастью, сразу отрубали их, заранее считая себя недостойными его. Они просто потеряли веру в себя. Из -за обстоятельств, злого умысла окружающих, ошибок в воспитании, допущенных их родными. Замкнутый круг: чем хуже все вокруг, тем меньше наши надежды изменить ситуацию к лучшему, а чем меньше наша вера в свои силы, тем хуже становится все вокруг. Мистер Беннет, наблюдая за мистером Покетом, убедился, что молодой человек серьезно расположен к его дочери.

Он решил поговорить с Элизабет на эту тему - его интересовало ее личное отношение к потенциальному жениху. Элизабет нехотя, но честно ответила отцу на вопросы: рассказала о его недавнем предложении, своем ответе. Мистер Беннет был не слишком доволен : лучшего мужа своей дочери в их нынешнем положении желать он не мог, а промедлив с согласием, Элиза могла потерять хорошую партию.

Но он слишком ценил ее чувства. Настаивать он не собирался, только напомнил Элизабет о своем завещании, в котором оставлял всю накопленную к этому моменту сумму той дочери, которая первой выйдет замуж . Не выйдет ли так, что всю сумму получит Джейн, а Элизабет останется ни с чем. А ведь мистер Покет заметно беднее мистера Бингли, и Элизабет пригодилось бы приданое, вознамерься она выйти за него.

Мистер Беннет даже предложил внести изменения в свое завещание - чего не сделаешь ради любимого ребенка.

Элизабет было неприятно слушать разговоры о деньгах, тем более в связи со своим предполагаемым замужеством, к которому она пока не стремилась. Она попыталась отшутиться, сказав, что менять завещание ни к чему - ведь к тому времени, когда она даст согласие на брак с мистером Покетом, мистер Беннет уже накопит огромную сумму - ее хватит на всех. Отец не оценил ее юмор - в каждой шутке есть доля истины, и тот намек на правду, который он услышал, ему вовсе не понравился.

Он только горестно покачал седой головой и отпустил дочь восвояси. После ухода Лиззи он долго смотрел в окно, размышляя о бренности всего сущего. Счастье любимых дочерей стало главной его заботой с недавних пор, он боялся умереть слишком рано, так и не успев накопить сумму, достаточную для их безбедной жизни. По его расчетам, требовалось протянуть по крайней мере лет семь или восемь в том же режиме жесткой экономии, чтобы в дальнейшем обеспечить спокойную жизнь всему семейству.

Замужество Лиззи стало бы ему бальзамом на душу. Мистер Покет был отличным кандидатом в мужья.

Ах, наивная мечтательная глупышка, чего же ты ждешь? Снова гоняешься за журавлем в небе, не желая удовольствоваться верной синичкой в руке? Он поговорил и с Джейн. Рассказав обо всех своих соображениях относительно накопленных средств, попросил ее согласия на изменение завещания: деньги лучше разделить поровну между дочерьми. Джейн с радостью согласилась - добрая душа - она даже предложила отдать все Элизабет. Мистер Беннет просил Джейн поговорить с сестрой и попытаться склонить ее дать согласие стать женой мистера Покета. Да, это было совсем не в его духе, пожалуй, скорее в стиле миссис Беннет, но что жизнь порой делает с людьми - происходящие с нами изменения иногда поразительны для окружающих, а мы сами их не замечаем.

Ну что ж, миссис Беннет одобрила бы поведение супруга , если бы услышала его речь.

Отцу удалось заразить Джейн своей тревогой. Она вслед за ним озаботилась судьбой своей дорогой Лиззи.

Сначала она поговорила с ней самой. Элизабет все также пыталась отшучиваться, но Джейн была очень серьезной, она настойчиво уговаривала сестру подумать и все-таки дать согласие на этот брак.

- Ладно, Джейн, не волнуйся. Роберт пока не торопит меня с решением. Мы успеем познакомиться поближе. Мне неловко перед ним за то, что я пока не испытываю к нему чувств - с моей стороны будет просто нечестно по отношению к добропорядочному джентльмену - выходить за него замуж по голому расчету.

На следующей неделе свершилось наконец событие, которого все ждали с нетерпением. Мистер Бингли, решив, что прошло уже достаточное время с момента возобновления знакомства , сделал предложение Джейн и получил её согласие.

Она была счастлива, но сейчас, осознавая свое счастье, особенно остро ощутила несчастье любимой сестры. Мысли Джейн настолько сосредоточились на судьбе Элизабет, что как-то на прогулке та поделилась своими опасениями с мистером Бингли.

Она рассказала ему о предложении мистера Покета и об ответе Элизабет. Тайна молодых людей была нарушена их родными. Выглядело это некрасиво, но Джейн к этому времени совершенно доверилась Чарльзу - он казался ей абсолютно надежным.

А Чарльз поделился с Джейн своими подозрениями относительно чувств мистера Дарси, которые, как он думал, тот испытывал к Элизабет. Подозрения основывались на нескольких фактах: во-первых Дарси приложил серьезные усилия, чтобы найти Уикхема и женить его на Лидии. Во-вторых он в последнее время часто сопровождал Бингли к Беннетам, оказывал явное внимание Элизабет, что выглядело бы странно, не имей он вполне определенных намерений.

Джейн вспомнила о прошлом предложении мистера Дарси, о рассказе Лидии. Сейчас, как близкому человеку, она рассказала Чарльзу обо всем. Тот понял, что больше не может утаивать от нее правду о том, как Дарси нашел Уикхема и заставил того жениться на Лидии . Обменявшись имевшимися у них сведениями, они пришли к выводу, что им следует приложить усилия по сближению Фицуильяма и Элизабет.

Влюбленные договорились, что Чарльз немедленно сообщит Дарси о предложении мистера Покета, а Джейн - расскажет Элизабет об истинной роли мистера Дарси в судьбе Лидии.

- Лиззи, я должна рассказать тебе нечто очень важное. Это касается мистера Дарси . Сегодня я узнала от Чарльза о том, что он сделал для Лидии, для всех нас. Это он нашел Уикхема, ему принадлежат все заслуги по устройству их свадьбы. Сам мистер Бингли хотел принять участие в этом деле, но мистер Дарси все взял на себя - и поиски , и расходы . Он не рассказывал Чарльзу почти ничего, несмотря на его просьбы. Адрес мистера Гардинера Чарльз тоже узнал от него . Ты понимаешь, что это значит? Наверное мистер Дарси сделал это только ради тебя, Лиззи. Он приходит к нам, приглашает тебя в свой дом , ухаживает за тобой. Его чувства к тебе не пропали за полгода.

Элизабет с удивлением слушала сестру.

- Неужели это правда, Джейн ? Все это кажется слишком странным. Просто невероятно.

- Чарльз предполагает, что он по прежнему любит тебя, Лиззи. А ты? Что думаешь о нем ты? Если мистеру Покету не удалось завоевать твое сердце, то может быть мистеру Дарси удастся?

- Я просто в полном расстройстве Джейн. В последние месяцы мы потеряли связь с их кругом, отдалились от них. Мне казалось, уже навсегда. Мысленно я порвала со светским обществом, даже не надеялась попасть туда снова. Была уверена , что мистер Дарси, узнав о нашем позоре, не захочет иметь никаких связей с нашей семьей, я давно перестала думать о нем. Я в смятении, Джейн. Не знаю что думать, что делать дальше.

- Лиззи, ты слишком близко к сердцу приняла историю с Лидией, стыд, страх и горе надорвали тебе душу. Знаешь, Чарльз сказал мне, что когда он узнал о побеге Лидии от мистера Лукаса, то его охватило отчаянье. Он испугался, что больше никогда не увидит меня. Он сразу же поехал в Лондон к мистеру Дарси. Тот понял его с полуслова и в ту же ночь отправился на поиски Уикхема. Так мог поступить только настоящий друг. Чарльз безмерно ему благодарен. Лиззи, скорей всего, мистер Дарси испытывал те же чувства , что и Чарльз, когда узнал о побеге. Иначе он не сделал бы для нас того, что сделал.

Элизабет молчала, опустив голову. В мыслях она возвращалась к их последней встрече. Его настойчивые взгляды, слова, обращенные к ней. Он мог еще любить ее? Несмотря на весь позор, сплетни , потерю репутации. Не просто глубоко в душе сохранить чувства, но и рисковать своим добрым именем ради нее, унижаться перед Уикхемом, которого ненавидел. Нет, невозможно! Но тем не менее он сделал это!

Ее мысли и чувства перевернулись. Благодарность и стыд затопили ее душу. Как несправедлива она была к нему, как непозволительно оскорбила его тогда!

- Мне невыносимо стыдно Джейн, я наверное никогда не смогу взглянуть ему в глаза. Мне нет прощения за мое поведение с ним.

Элизабет не могла заснуть этой ночью. Ее терзал стыд. Как она посмотрит ему в глаза? Как? Он показал себя поистине благородным человеком, а она - легкомысленной глупой девчонкой. Нет, лучше бы им никогда не встречаться больше, иначе она умрет со стыда.

Дарси в тот же вечер узнал от Бингли о предложении, которое сделал Элизабет мистер Покет. Чарльз не хотел дать понять Дарси, что ему известно о чувствах друга. Он как бы невзначай заговорил о своих планах, связанных с женитьбой. Упомянул, кстати, что не исключено, что и мисс Элизабет Беннет скоро выйдет замуж. Она не дала своего согласия, но и не отказала окончательно. Значит, ее помолвка может состояться в любой момент. Эффект от этих слов был именно таким, какого Бингли и ожидал: Дарси побледнел, стал мрачен, через пару минут он прервал разговор, поднялся с места, извинился и вышел.

Чарльз мысленно поздравил себя - стрела попала в цель, он сплетничал не напрасно.

Дарси был вне себя. Нет, невозможно. Он не допустит, чтобы это случилось. Завтра же он пойдет к ней, он должен объясниться . Эту ночь он почти не спал, думая о ней. Есть ли у него хоть один шанс? От ее ответа зависит все его будущее. Но делать нечего, времени не осталось, он должен прямо спросить ее об этом.

...

Глава 9.

Мистер Дарси пришел к Беннетам утром, в неприлично ранний час. Его не ждали. Но он терпеливо выдержал около получаса в в одиночестве в гостиной . Он поздоровался с мистером Беннетом и сразу же обратился к нему с просьбой о немедленном свидании с Элизабет. Мистер Беннет, ошарашенный таким напором, попросил позвать дочь в гостиную. Элизабет вышла. Она с удивлением, огромными глазами смотрела на Фицуильяма, покраснев от смущения.

Дарси попросил ее разрешения пройтись с ним по улице. Они вышли в сад. В мокром саду осень забыла рваный платок желтой листвы. Стоя на дорожке, ведущей к калитке, они некоторое время молчали. Потом он спросил:

- мисс Беннет, вижу, что мой визит в столь ранний час удивил вас. Прошу, выслушайте, я должен сказать вам нечто очень важное. Однажды я уже делал вам предложение руки и сердца. И, как вы помните, обещал не возобновлять подобных попыток. Но сейчас нарушаю слово и снова прошу вас принять мое предложение.

Честно признаюсь вам - все это время с нашей встречи в апреле в Кенте каждый миг я думал о вас. Все, что вы сказали мне тогда, я много раз прокручивал в памяти - каждое слово нашего разговора помню наизусть. Я осознал и понял многое. Вы тогда были правы почти во всем относительно меня. Поверьте, я сильно изменился с тех пор. Думаю, вы догадываетесь, что толкнуло меня прийти к вас сейчас - я боюсь потерять вас навсегда, ждать я не мог...

Фицуильям Дарси смотрел на нее полным невыразимой муки взглядом - Элизабет была поражена. Господи, этот взгляд взволновал ее до глубины души. Вот он, забыв о приличиях, взял ее руку и бережно держал в своей.

- Мисс Беннет, мои чувства к вам только росли все это время. Сейчас я готов встать на колени перед вами, просить прощения за все зло, которое я причинил вам вольно или невольно. Простите меня! Стоя здесь перед вами, я смиренно жду вашего ответа. Отдаю себя на ваш суд и как раскаявшийся преступник прошу о снисхождении.

Она, залитая румянцем, буквально онемела от нахлынувшего потока эмоций. В этот миг все перевернулось в ней - его чувство были такой силы, что захватило и ее. Она даже испугалась - будто ток прошел по ней от легкого прикосновения его руки.

Он искал ее взгляд, и поймав его, не давал ей отвести взор, глядя со страстной мольбой. Он настолько потерял контроль над собой, что поднес ее ручку к губам и стал покрывать ее поцелуями.

У Элизабет подкосились ноги, но мистер Дарси бережно поддержал ее - она оказалась в его объятиях. Тут сладкая жуть пронзила ее, как будто падала она с огромной высоты в бездну.

Неужели, это и есть она - любовь? - промелькнуло в ее сознании. Сейчас они были почти на виду - у самой калитки. Их могли увидеть с улицы, или из дома. Элизабет накрыла волна стыда - она отстранилась и глубоко дышала, ошеломленная его словами и его прикосновениями.

- Мистер Дарси, я... я никак не ожидала вашего предложения. Мои чувства к вам - они настолько изменились с тех пор... Я безмерно благодарна вам за все, что вы сделали для нас ... До вчерашнего дня я не верила, что после всего , что сказала вам тогда, в апреле, вы можете когда-нибудь снова попросить моей руки....Это я должна просить у вас прощения за все, что наговорила вам в тот ужасный день. Как же несправедлива я была к вам. Никогда не прощу себе своей глупости и легкомыслия. Мистер Дарси, мне ужасно стыдно сейчас перед вами за все, что было - за себя, за свою семью, за то, что вам пришлось сделать для нас и перенести ради нас - я имею ввиду свадьбу Лидии. О том, что вы сделали для Лидии, я только вчера узнала от Джейн, а ей рассказал мистер Бингли.

- Мисс Беннет, Элизабет! Прошу вас, сжальтесь надо мной, лишь от вас зависит мое счастье! Я готов ждать вашего ответа столько, сколько потребуется. Я сделаю все, чтобы заслужить вашу любовь, поверьте, вы будете счастливы со мной!

Их взгляды встретились, в его глазах было столько страсти, что Элизабет ощутила, как внизу ее живота запорхали невидимые бабочки. Когда он снова припал губами к ее руке, ее пронзила сладкая дрожь. Никогда не испытывала она ничего подобного рядом с мужчиной. Она не отрывала своей руки, всем существом отдаваясь этому новому потрясающе прекрасному чувству, желая, чтобы миг его поцелуя длился вечно. И он сейчас чувствует то же, что и она? Это и есть любовь, о которой писали в романах, о которой она мечтала?

А он, боясь услышать отказ, продолжал удерживать ее руку в своей, продлевая благословенный миг их короткой близости. Он чувствовал как трепетали от его прикосновений ее изящные пальчики, как вся она, порозовела и загорелась, охваченная тем же огнем, что и он. Нет, он не отдаст ее никому, она будет его женой...

Они стояли среди осенней сырой листвы, не зная , прошел миг или час - будто время остановилос для них, и не было сил расстаться... Она уже готова была ответить ему "да" , но он опередил ее , как-будто радуясь неопределенности, ведь та продлевала его надежды на счастье:

- Мисс Беннет, разрешите мне прийти к вам завтра?

- Да, - прошептала она почти беззвучно. А он, опьянев от этих слов, последний раз на прощание коснулся губами ее руки.

Оба они долго не могли прийти в себя - как в тумане, ни о чем не могли думать - переживая снова и снова чудесные мгновения последней встречи. Его фантазия шла дальше - он уже не мог останавливать ее произвольно - в мыслях он видел ее в своей спальне и просто сходил с ума от желания. Сегодня он почувствовал ответ ее трепетного тела на свою страсть и его захлестнула волна восторга.

А она - таяла в сладкой истоме и не могла сосредоточиться ни на чем другом. Ей вдруг открылся огромный переливающийся разноцветными красками новый мир - в двадцать один год она ощутила себя женщиной, впервые влюбилась.

Следующее свидание - завтра. Оба не могли дождаться нового дня.

Дома Элизабет ждал разговор с отцом. Он не был готов к такому повороту событий. Настроился уже на мистера Покета. Его он привык считать будущим женихом своей дочери, находил их брак уместным и желанным.

- Лиззи, объясни, дорогая, что происходит? Зачем мистер Дарси приходил к нам сегодня? Что этому господину понадобилось от тебя?

Элизабет, покраснев, ответила:

- Он просил моей руки, папа.

- Ты отказала ему? - Я делаю такой вывод, потому что не вижу его рядом с тобой сейчас - он ушел после вашей прогулки.

- Я не отказала ему, но пока не дала своего согласия. Его предложение оказалось для меня полной неожиданностью.

- Ловко, ничего не скажешь! Значит, он явится к тебе еще раз? И каково же будет твое решение, позволь узнать? Раньше ты не была в восторге от этого человека, насколько я помню.

- Папа, сейчас я совсем по другому отношусь к нему.

- Что же заставило изменить тебя отношение? Неужели тебе польстило его внимание? Да, он богат, брак с ним позволит забыть тебе о материальных проблемах. Но разве ты любишь его, Лиззи?

- Папа, я не знаю, как назвать свои чувства к нему. Но это намного больше, чем простая благодарность. Вчера я узнала, что именно мистер Дарси спас нашу Лидию и всех нас от страшного позора. Это он устроил ее свадьбу с Уикхемом, оплатил все его долги, я думаю даже положил на счет Лидии около двух тысяч фунтов, ведь иначе ему не удалось бы заставить Уикхема жениться на ней. Лидия проболталась о его участии в свадьбе в качестве посаженного отца, нам с Джейн непонятна была его роль, но недавно сам мистер Бингли рассказал Джейн обо всем. Лишь сегодня я поняла, что он сделал это не только ради дружбы с мистером Бингли.

- Значит, он давно питает к тебе подобные чувства?

- Он уже делал мне предложение в апреле, мы встретились с ним в Розингсе, когда я гостила у Коллинзов. Я отказала ему. Думала, что уже больше никогда не увижусь с ним.

- В таком случае, Лиззи, мне совершенно нечего возразить против мистера Дарси. Мы обязаны ему слишком многим. Видимо, его чувства к тебе и вправду велики, раз смогли выдержать такие испытания временем и обстоятельствами. Решение за тобой, - мистер Беннет был необыкновенно поражен ее рассказом, сейчас он вскочил с места и расхаживал в волнении по кабинету.

- Признаюсь, Лиззи, все сказанное тобой сильно удивило меня. А ведь после объявления о свадьбе Лидии я думал, что меня невозможно больше ничем удивить. Но теперь я понимаю, что настоящая причина происходящих с нами чудес кроется в тебе, дорогая - он легко поцеловал дочь в лоб и отпустил.

Элизабет с облегчением закрыла дверь в библиотеку. Ее душа была полна воспоминаниями об их встрече. Не желая больше ни с кем говорить, она снова вышла в сад. Здесь, на скамейке в тихой беседке, она долго сидела, погруженная в свои мысли. Неужели все, что с ней происходит, не сон? Это слишком чудесно, чтобы быть правдой.

Но оставался мистер Покет. Она должна сказать ему всё, должна. Ей нужно было послушать свое сердце и отказать ему сразу, не давая ложной надежды. Зачем она так жестоко обошлась с ним? Ей стало ужасно стыдно за свою осмотрительную расчетливость, не позволившую поступить с ним по совести. А теперь ей придется обидеть его.

Сладкий туман рассеялся , на глаза навернулись слезы.

На следующее утро Дарси пришел так же рано. Он увидел ее милую фигурку на скамейке в саду. Хвала небесам, она ждет его! Услышав его шаги на дорожке, она затрепетала, ощутила как сильно бьется сердце в груди. Не смея поднять глаз на мистера Дарси, чуть слышно отвечала она на его приветствие. Как заговорщики, они молчали, одержимые друг другом. Их руки переплелись, всего лишь легкие касания его пальцев к бархатной коже ее запястья, поглаживание нежной ладошки доставляли обоим ни с чем не сравнимое наслаждение. Они были счастливы и изнывали от сладостных мук, просто держась за руки. Предчувствие радостей супружества, предстоящего им, вызывало восторг ....

Он понял все по одному взгляду ее сияющих глаз. Теперь, поверив в ее ответные чувства, он тихо спросил, наклонившись совсем близко к ее лицу: - Мисс Элизабет Беннет, вы выйдете за меня ? - Да, Я выйду за вас, Фицуильям. - Нет ничего прекрасней твоего "да", нет никого прекрасней тебя, родная моя ... Я так счастлив, Элизабет!

Он нежно прикоснулся губами к ее щеке, вдыхал чарующий аромат ее волос. Как хотелось ему впиться губами в ее губки, но он не смел. Сколько желаний проснулось в нем сейчас. Еще вчера он мечтал лишь о том, чтобы держать ее руку в своей, ловить ее взгляд, слышать ее голос...

Опьянев от нахлынувших чувств, позабыв обо всем на свете, они долго сидели в саду, тая и сладко томясь от желанной близости любимого, не в силах разомкнуть рук...

Сейчас им хотелось столько сказать друг другу, но то чувство, что затопило их, было слишком сильно, и они молчали, понимая другого без всяких слов.

...

Глава 10.

О волшебный миг первого признания, первого поцелуя, первой близости...

Как много теряют люди, когда превращают близость между мужчиной и женщиной в обыденность. Наивная молодежь. Она стремится побыстрей все узнать .. Многие знания - многие печали... Не замечая, как теряется главное... А кому-то из молодых дано казалось бы все - но меняя партнеров, как перчатки, они так и остаются без любви. Даже не понимая, чего лишились...

Двести лет назад высшие круги берегли своих детей. Суровое было время: инфекционные болезни, отсутствие современных способов контрацепции и лечения, смертельная опасность абортов и родов для женщины, все это делало привычные нынешней золотой молодежи забавы опасными для жизни, а потому и запретными для знати тех времен. Себя, свою плоть и кровь они в первую очередь хотели уберечь от легкомысленного разврата. Ведь даже случайный поцелуй мог грозить смертельной венерической болезнью, от которой не было лекарств. Одно прикосновение рукой без перчатки к чужой руке могло стоить жизни - оспа, корь, тиф - и еще тысячи смертельных угроз. Отсюда и суженный до предела круг знакомств, и невозможность проникнуть в чужое общество без рекомендации проверенного человека.

Бог давал неразумным чадам своим великое счастье - любовь, но он же жестоко карал за неумение хранить ей верность. В те времена люди боялись его кары физической, оттого и соблюдали устои моральные. Но стоило им найти способы избежать наказаний за отступление от нравственного закона , как сразу перестали они этот закон соблюдать. И в высших кругах общества в первую очередь - там, как нигде, позволено все.

Но главное наказание божье для грешников осталось. И вряд ли когда-нибудь новыми ухищрениями науки смогут они от него избавиться.

Верным и праведным бог дарит Любовь, а грешников лишает ее защиты и права испытать ее счастье. Живут бедные, погрязнув во грехе и не знают даже, какого наслаждения лишились.

В современном обществе широко обсуждаются разнообразные техники секса, превозносится богатый сексуальный опыт, дающий якобы способность получать самому и давать своему партнеру истинное наслаждение от близости. Только эти техники похожи на искусственные цветы из пластика и шелка - как бы хороши они не были, но никогда не сравниться им с живыми нежными цветами, растущими на лугу. А самое главное - никогда не принесут они плодов.

Двое целомудренных влюбленных не знающих ничего об искусстве секса, бывают счастливы так, как и не снилось асам сексуальной науки, королям пикаперов, гениальным плэйбоям. Но плэйбой, ослепленный эгоизмом, снова и снова ищет чувственных наслаждений, постепенно, приобретя привычку, теряет вкус к плотским удовольствиям, как наркоман, хочет увеличить дозу, чтобы получить удовольствие снова , но не получает в итоге ничего, кроме пресыщения, разочарования, разбитых судеб людей, его окружающих, своей разрушенной одинокой души, с которой он заканчивает путь.

Они были счастливы просто находясь рядом друг с другом. Прикосновение рук приводило их в трепет, от легкого поцелуя через тела и души как-будто проходил сладостный ток, рассыпался целый сноп сверкающих искр немыслимого восторга.

Два месяца помолвки, во время которых лишь невинные поцелуи украдкой были дозволены, они томились сказочным волшебным чувством, несравнимым ни с чем, ранее испытанным. Это время можно назвать их настоящим медовым месяцем, его они будут помнить всегда, как самое прекрасное, что было в их жизни.

Первая ночь, когда сдерживаемые желания, как огромный водопад выплескиваются сразу и заполняют собой все... Достаточно одного взгляда, одного касания и неизъяснимое наслаждение захватывает и несет влюбленных по волнам счастья...

В глазах любимого ты видишь отражение своего чувства, вы - одно целое с ним, вы растворяетесь друг в друге и погружаетесь в нирвану. Это не плотское наслаждение, а радость двух душ, соединенных в одну... Плотским наслаждением можно пресытиться, но счастьем соединения двух душ - никогда, а плотское - лишь приложение к нему, а без него теряет всякий смысл...

Первая ночь, когда утомленная его ласками, она уснула на его груди, а он, все так же сходя с ума от неутолимого желания, еще долго не спал, перебирая и целуя ее волосы, вдыхая их аромат, наслаждаясь прелестью юного тела, чуть прикрытого прозрачным шелком. Он не смел побеспокоить ее сон, и лишь смотрел на эту невероятную красоту, сияющую в полумраке. Как поверить своему счастью? Неужели он заслужил его и оно с ним навсегда?

А утром он проснулся от прикосновения ее губ, она пощекотала ему щеку ресницами. Он обнял ее и погрузился в облако сладкой истомы, целуя нежные грудки. Он наслаждался этим чувством - ощущал всем своим существом, как она таяла в его руках. Ее кожа порозовела, нежные бутоны набухли, она чуть слышно постанывала. Их чувства усиливали друг друга и оба они плыли по теплым ласковым волнам, а потом вместе достигли вершины неистового всепоглощающего восторга....


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"