Москалев Владимир Васильевич : другие произведения.

У истоков нации. Франки. Пять королей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   От автора.
  
   Пьеса написана и, казалось бы, к чему возвращаться к ней вновь? Однако, перечитывая текст месяца через три, я попал в положение путника, бодро прошагавшего по летней тропинке и вернувшегося на нее зимой: плохо узнавал местность; заснеженная тропа вдруг уводила меня в ином направлении; с трудом мне удалось прошагать по ней, и времени на это ушло раза в три больше. Что же говорить о человеке, который впервые примется за чтение и к тому же почти незнаком с пятым столетием? Поэтому я снабдил пьесу примечаниями и счел нужным дать некоторые пояснения. В самом деле, тема необычна: мы не в двадцать первом веке, а далеко позади, на заре христианства; до нынешних дней целых пятнадцать веков.
   Каждый из нас знает о короле Хлодвиге из школьной программы, кое-кто даже помнит, что это был франкский король, родоначальник династии Меровингов. У франков было много вождей, впоследствии королей, но лишь один покорил Галлию, бывшую римскую провинцию, и стал первым франко-галльским королем. Тому способствовало веяние времени. Германским племенам стало тесно на их территории, и они в поисках новых земель ринулись в Западную Европу. Одни вошли в Испанию, другие оккупировали юг Галлии, третьи - север Африки и т.д. Хлодвиг, вождь племени франков, начал победоносное шествие с севера Галлии и расширял свои владения до тех пор, пока в нем не увидели силу, с которой следует считаться. Папа Геласий, отсылая к Хлодвигу епископа Ремигия, напутствовал его: "Заставь этого короля принять христианство. Нам надлежит иметь сего варвара в числе друзей. Уверовав в Христа, он станет нашим. Я возвеличу его, дам могущество, коего он жаждет; он же мне - силу, которой у меня нет".
   Хлодвиг мстителен, коварен, безжалостен и груб; в то же время умен и деятелен. Но в те времена, наверное, и надо было быть таким: ипохондриков быстро стаскивали с тронов. Отличительная черта Хлодвига - неуёмное стремление к единовластию, породившее чрезмерную подозрительность. В самом деле, он безжалостно истребляет своих родичей, ибо мнит в каждом посягателя на его место. Оба фактора - обращение в новую веру и скептицизм Хлодвига, этакий культ личности - легли в основу пьесы.
   Некоторые пояснения.
   1. Франки разделялись на салических, живших у моря, и рипуарских, заселявших берега Рейна.
   2. После смерти Сигеберта, короля рипуарских франков, его сын Хлодерик становился вождем.
   3. Согласно генеалогическому древу, король Меровей (448-457) был дедом Хлодвига.
   4. Дальше для сомневающихся в личности Хлодвига. Выдержка из С.Лебека "Происхождение франков": "Он (Хлодвиг) уничтожил вождей салических франков - своих родичей: Харариха, отказавшего ему в поддержке выступления против Сиагрия; его сына - только потому, что это был его сын; Рагнахара, хотя он и оказал ему помощь в борьбе с Сиагрием; своих братьев Рихара и Ригномера - потому, что они были его братьями. Так же он поступил и с вождями рейнских (рипуарских) франков, своими союзниками: Сигебером, которого погубил, действуя через его сына Хлодерика, и Хлодерика - за то, что он убил своего отца".
   5. Причиной ненависти Свеготты к Хлодвигу является известный эпизод, знакомый всем по учебнику истории. Во время дележа добычи в Суассоне Хлодвиг по праву главенства собирался взять себе драгоценную чашу. Но один из воинов разрубил ее пополам, воскликнув при этом: "Ничего не получишь сверх того, что полагается тебе по жребию!" Хлодвиг смолчал, но затаил обиду. Через год на военном смотре он выхватил меч и зарубил воина, сказав при этом: "Так ты поступил с моей чашей в Суассоне". Свеготта и была сестрой того воина.
   6. Епископ Ремигий - не друг короля, не министр; всего лишь слуга церкви. Речь его порою вычурна, как и у всех представителей духовенства.
   7. В третьем действии появляется невидимый персонаж - некая женщина, наперсница Свеготты. Она - наложница (любовница) убитого Хлодерика. Нет надобности выводить ее на страницах пьесы, и без того понятно, что она обуреваема той же жаждой мести. Именно ей Свеготта доверила свою тайну, и не будь этого разговора, Гадзельд напрасно подслушивал бы у дверей. Вот для чего понадобилась эта дама, не означенная в списке действующих лиц. Выведи я ее на сцену и надели правом голоса, пьеса затянулась бы, грозя превратиться в роман.
   В основном, пожалуй, всё. Полагаю, драма будет представлять некоторый интерес для читателя. Сомневаюсь, однако, в возможности постановки ее на сцене: какого огромного труда будет стоить актерам разучивание диалогов, сократить которые или убрать не представляется возможным. Если только упростить. Предоставляю это работникам театра, если "Хлодвиг" придется им по душе. У меня же впереди - Меровинги, за ними Каролинги.
  
   Несколько слов о второй пьесе.
   Шестое столетие от Рождества Христова. В Нейстрии на троне Хильперик I, женатый на своей наложнице Авдовере. В Австразии и Бургундии правят его братья. Королева Авдовера однажды неосторожно оскорбила племянницу папы, которую тот прочил в жены франкскому королю. Папа затаил зло и решил погубить королеву. Епископ Жермен действует по указке папы и начинает плести интриги. Авдовера пала. На смену ей приходит другая. Хильперик тем временем завидует своему брату, женившемуся на испанской принцессе, которая, к тому же, привезла из-за Пиренеев богатое приданое. И вот король вновь связан узами Гименея теперь уже с сестрой испанки. Однако она не удовлетворяет его как женщина. Вместе с бывшей женой они устраивают заговор против новой королевы, и та погибает. Супруга брата Хильперика кипит жаждой мести за смерть сестры. Начинается война двух королев. Бедные Меровинги расплачиваются за это своими головами.
   Таков сюжет. Лейтмотив - безмерные амбиции, стремление королей и их жен к власти, к богатству. Иными словами, повесть о том, что происходило во франкском королевстве при внуках Хлодвига.
   Третья пьеса.
   Меровинги угасают. Их власть уже эфемерна. Грядут перемены, это чувствуют все. На первый план выходят майордомы (королевские управители) - богатые, знатные люди. Им подчиняются, их почитают: у них деньги, власть, сила. Короли в их руках всего лишь марионетки. Начинается борьба за первенство, за территории. Летят головы королей, гибнут сами майордомы и их дружины, терпит муки, обливается слезами и кровью многострадальная галльская земля...
   В финале побеждает один - тот, кто станет родоначальником новой династии (Каролингов) и чей внук полвека спустя пострижет последнего Меровинга в монахи, а сам сядет на трон франкских королей (Об этом в четвертой пьесе).
   Последняя - о сыне Карла Великого Людовике Благочестивом. В отличие от отца, этот - жалкая личность. Эта пьеса о том, чьим сыном, как оказалось, был Карл Лысый и как вышло, что именно он, а не любой другой из сыновей Людовика Благочестивого стал королем франков, хотя меньше остальных имел на это прав.
   Время правления Карла Лысого, внука Карла Великого - период окончательного обособления варварских государств на территории бывшей Галлии и образования трех независимых. Одно из них называлось Франкией; При Капетингах - Францией.
  
  
   Общее название - "У истоков нации. Франки. Пять королей."
  
  
  (новая страница)
   1. Хлодвиг, король франков
  
   (драма в трех действиях)
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
  
   1. Хлодвиг, король салических франков, около 40 лет, сын Хильдерика.
   2. Клотильда, королева, его жена, около 30 лет.
   3. Хлодерик, сын Сигеберта, короля рипуарских франков, 22-23 года.
   4. Ремигий, епископ, 54 года.
   5. Свеготта, сестра убитого Ульриха, около 35 лет.
   6. Ульрика, дочь Свеготты, 17-18 лет.
   7. Руальда, бывшая любовь Хлодвига, около 40 лет.
   8. Рупер, сын Руальды, 20 лет.
   9. Халмар, конунг, 35-40 лет.
   10. Гундберг, конунг, 35-40 лет.
   11. Алард, конунг, 35-40 лет.
   12. Гаутам, начальник стражи, 42-45 лет.
   13. Гадзельд, слуга Рупера, около 60 лет.
   14. Воин из Арморики, около 30 лет.
   15. Второй воин, около 30 лет.
  
  Время и место действия: конец V в. н.э., северная Галлия (бывшая Римская империя).
  Примечание. В действительности Хлодвигу 30 лет, его жене - 20. В угоду сюжету их возраст изменен.
  
  
   Действие 1.
   ТЕНЬ СУАССОНСКОЙ ЧАШИ
  
   Суассон. Ночь. У л ь р и к а рядом с базиликой. На ней накидка с капюшоном - мафорс. Шагах в трех большое дерево.
  
   Явление первое.
   Ульрика, потом С в е г о т т а и Х л о д е р и к.
  
   У л ь р и к а. Вот уж ночь спустилась, а его все нет. Что могло задержать Рупера; или он забыл о нашем свидании? Хорош возлюбленный, нечего сказать. Луна над самой базиликой, а вокруг по-прежнему ни души... (Прислушивается.) Но что это? Как будто шаги стражи неподалеку. Нет хуже для влюбленных, чем встреча с нею: расспрашивать начнут, поведут к конунгу. Надо встать в тень нефа, как бы не свернули сюда. (Прячется в тень.) Но, кажется, уходят. Всё, смолкли шаги. А других шагов так и не слышно... Ага, вот, кажется, идет! Пойду навстречу. Но нет, укроюсь за деревом, посмотрю, как он помучается. Наслажусь его страданием, а потом выйду. О боги! Он не один! Да и не он это, Рупер повыше ростом... Затаюсь, пусть пройдут мимо.
   К этому месту приближаются Свеготта и Хлодерик.
  (За деревом, вполголоса.) Смотри-ка, спутница его хромает, ну ровно моя мать. Заговорили... О Туискон-владыка*, да ведь это она сама! А с нею?.. Этого я не знаю.
   *Туискон - по преданиям древних германцев, верховный бог, отец мифического Манна, прародителя всех германских племен.
   Х л о д е р и к (Свеготте). Так, значит, все в сборе и ждут только нас?
   С в е г о т т а. Я сказала им, что мы придем, как только ночь падет на землю.
   Х л о д е р и к. Повтори еще раз, все ли они дружны в своем решении?
   С в е г о т т а. Как один.
   Х л о д е р и к. И они хотят его убить?
   С в е г о т т а. Он давно им ненавистен: лучшую добычу по праву короля берет себе, а не делит с дружиной согласно обычаю. За это уже поплатился головой мой брат.
   Х л о д е р и к. Я слышал об этом. Что еще вменяют ему в вину?
   С в е г о т т а. Он не считается с ними, все решает сам, а их держит равными со всеми. Они хотят идти на Рим и Равенну, мечтают выбить оттуда остготов и создать другую империю. Та, прежняя, пала с Ромулом* вместе, теперь нужна другая.
   *Ромул Августул - последний римский император (475-476).
   Х л о д е р и к. Однако в Равенне ныне Теодорих. Знают ли они его силу?
   С в е г о т т а. Да, и они полны решимости идти на него. Но Хлодвиг хитер, зол и гневен. У него иные планы. Он готов вырвать им языки, даже укоротить на голову или лишить одной руки, только бы не лезли в его дело, не мешали ему.
   Х л о д е р и к. Почему же они до сих пор не выступили против него, ведь ненависть эта созрела не в одночасье?
   С в е г о т т а. Им нужен вождь. Каждый желает им быть. Волки грызутся, ни один не хочет власти над собой. Считают себя достаточно знатными и могущественными, никто не отдаст свое право вождя.
   Х л о д е р и к. Безумцы, еще не свергли тирана, а уже начали один за другим карабкаться на его трон. Постой, я натер себе ногу. (Останавливается, потирает ногу.)
   С в е г о т т а. Поэтому им нужен некто более сильный, нежели каждый из них. Сильный по власти, праву рождения, пусть даже он будет рипуарским франком. Я пообещала им привести достойного вождя. Ты должен соглашаться со всеми их условиями, иначе они не поднимут мятежа и тебе не быть королем.
   Х л о д е р и к. Ты сказала им обо мне?
   С в е г о т т а. Нет, пусть удивятся. Удивление скоро пройдет. Потом поймут, что лучшего выбора у них нет. Так ты согласен?
   Х л о д е р и к. Я сделаю все. Я отомщу за смерть отца.
   С в е г о т т а. Не только, Хлодерик.
   Х л о д е р и к. Как понимать твои слова?
   С в е г о т т а. Ты спасешь этим собственную жизнь.
   Х л о д е р и к. Разве ей грозит опасность?
   С в е г о т т а. Отвалив с тропы один камень, сворачивают и другой. Убрав с дороги отца, уберут и сына. Никаких родичей быть не должно. Догадываюсь, именно так и поступает Хлодвиг, хоть и не знаю наверняка. Но ничем другим не могу объяснить внезапную смерть Сигеберта, за ним Бернхарда. Оба были вождями франкских племен.
   Х л о д е р и к. Значит, ты полагаешь, что...
   С в е г о т т а. Охота идет за твоей головой, сын короля.
   Х л о д е р и к. Хлодвиг соперник сильный, с таким совладать нелегко.
   С в е г о т т а. Петушиного гнева только крупа боится.
   Х л о д е р и к. Один ли он? Есть у него советник в делах? Ведь найдется такой.
   С в е г о т т а. Епископ Ремигий.
   Х л о д е р и к. Он с ним?..
   С в е г о т т а. Заманить его к себе не удастся, даже не мечтай.
   Х л о д е р и к. Кто он?
   С в е г о т т а. Говорю же - епископ. Христианин, духовная власть.
   Х л о д е р и к. Новой веры?
   С в е г о т т а. Да, той, что отрицает всех богов и утверждает только одного.
   Х л о д е р и к. Всего лишь? А как же остальные?
   С в е г о т т а. Их больше не будет, станет один. Христом зовется. И религия эта без капищ, без жрецов.
   Х л о д е р и к. Чего же хочет епископ? Уж не обратить ли Хлодвига в новую веру?
   С в е г о т т а. Именно. Почти вся бывшая империя приняла христианство, один он упрямится. Он - гнилой зуб новой веры, что портит всю челюсть. Епископ вознамерился вырвать этот зуб, и тогда Хлодвиг станет силен, ибо Церковь будет с ним.
   Х л о д е р и к. Не бывать этому! Я отыму у него власть и сам стану королем, а потом приму новую веру и в союзе с Церковью завоюю империю! Пусть знают франков! Священная франкская империя заменит римскую.
   С в е г о т т а. Тебя за этим и звали. Кто же более достоин быть вождем франков, как не сын убитого Сигеберта?
   Х л о д е р и к. Хлодвигом убитого!
   С в е г о т т а. Кем же еще? А ведь ты его сын и наследник.
   Х л о д е р и к. И я отомщу за смерть отца, не будь я его сыном!.. Одного не пойму, женщина, почему они выбрали тебя? С чего столь высокое доверие? Или в племени франков не осталось мужчин?
   С в е г о т т а. Осталось, и немало, сам скоро в этом убедишься. Что до меня, то краской стыда, как кровью брата, залито мое лицо, и поклялась я, что отомщу убийце. Лишь тогда лицо побелеет. Что же до Хлодвига, то лишь меч, рубящий пополам, смоет с него эту кровь. Меч, которым он разрубил надвое моего бедного брата за то, что тот разбил церковную чашу в Суассоне.
   Х л о д е р и к. Одинока ли ты в своей справедливой мести? Есть у тебя сообщники помимо тех, куда мы идем?
   С в е г о т т а. Есть один. Женщина.
   Х л о д е р и к. Кто она и чего хочет?
   С в е г о т т а. Бывшая любовь Хлодвига. Но она не хочет уже ничего. Когда Клотильда отобрала у нее короля, в ней бушевала жажда мести. Теперь она угасла. Причины две. Первая: у нее сын от Хлодвига. Сам отец об этом не знает.
   Х л о д е р и к. Какая же вторая причина?
   С в е г о т т а. Она все еще любит своего короля и если будет мстить, то лишь его жене Клотильде.
   Х л о д е р и к. Как ее зовут?
   С в е г о т т а. Руальда.
   Х л о д е р и к. Я запомню это имя, оно может мне пригодиться. Но идем дальше.
   Голоса становятся глуше. Оба уходят.
   У л ь р и к а (выходит из-за дерева). О, Водан* всемогущий, здесь замышляют убийство короля! Но кто они, сколько их? Этого я не знаю. Не знаю и того, как очутился здесь Хлодерик. И страшная эта тайна жжет мне грудь, будто острие стрелы впилось в нее. Однако Ульрих мой дядя, так что мне в том, если моя мать хочет мстить за его смерть?.. С другой стороны, Хлодвиг - король франков, племени, к коему принадлежу и я! Так могу ли я сомкнуть губы? Могу ли не сказать о том... кому же? Королю? Мне не поверят, жрецы сочтут меня одержимой. Хуже того, закуют в цепи, едва узнают, что я племянница убитого воина. Что же делать? Что?.. Но где же Рупер, не случилось ли с ним чего? Эта ночь, кажется, вознамерилась хранить в себе зловещие тайны. Пойду, узнаю еще одну. (Делает несколько шагов, внезапно останавливается.) Найден выход! Расскажу обо всем Руальде, пусть решает она. Заодно увижу Рупера.
   Быстро уходит.
   *Водан (Вотан) - верховное божество древних германцев.
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.
  
   Комната в доме, деревянный стол, скамьи. Окно забрано частой решеткой. На столе горят свечи.
   (Халмар, Гундберг, Алард, затем Хлодерик и Свеготта.)
  
   Х а л м а р. Ну, где же они?
   А л а р д. Сказала, будут в полночь.
   Х а л м а р. И не обмолвилась ни словом, с кем придет?
   А л а р д. Какой-то вождь. Род не менее знатен, чем Хлодвига.
   Г у н д б е р г. Полно, да есть ли такой? Его двоюродный брат Бернхард утонул в реке, свалившись с моста. Говорили, что конь якобы сорвался. Но труп оказался пронзенным мечом. Уж не лошадь ли вонзила ему меч меж лопаток? А король Сигеберт? К нему подослал убийц собственный сын, будучи уверен в том, что станет правой рукой Хлодвига. И что же, стал?
   Х а л м а р. Станет, сам Хлодвиг так сказал. Ему нужны будут рейнские племена, это его резерв.
   Г у н д б е р г. Не кроется ли тут иное? Позовет Хлодвиг к себе Хлодерика, да и снесет ему голову.
   А л а р д. Что за выгода ему в том?
   Г у н д б е р г. А та, что возьмет под свою власть франков Сигеберта. А резерв у него есть и без того, салических франков осталось немало на берегу моря.
   А л а р д. Хлодерику надо открыть глаза. Он молод, сам не понимает, что натворил. Хлодвигу верить нельзя, только мы знаем его коварство, лживость речей, пустоту обещаний.
   Х а л м а р. Вот если бы у нас был Хлодерик! Лучшего вождя не найти.
   Г у н д б е р г. Хлодерик далеко. У него свое королевство, делать ему здесь нечего. Но он бы нам подошел. Он не так силен, как Хлодвиг, но с его помощью внука Меровея можно одолеть. Затем настал бы черед и самого Хлодерика, с этим справиться будет легче.
   А л а р д. Вот когда пробьет наш час! То, что завоевали мы с Хлодвигом, достанется по праву нам. Всю Галлию разделим на три части.
   Г у н д б е р г. Ее окружают беспокойные соседи, наши же собратья...
   А л а р д. Разобьем их и двинемся на юг, туда, где прошли когда-то орды Аттилы. Мы завоюем центр Галлии, раздавим бургундов и алеманнов на Родане, затем вестготов в Толозе, захватим север Италии и войдем в Рим!
   Г у н д б е р г. Но там наши соплеменники, там Теодорих с остготами.
   А л а р д. Соберем огромное войско и изгоним их оттуда, пусть уходят к себе за Борисфен.
   Г у н д б е р г. А дальше?
   Х а л м а р. Замолчите оба! Вы смотрите на сто лет вперед, а Хлодвиг еще жив и наше бесправие очевидно. Посмотрим, с кем придет Свеготта.
   А л а р д. С кем бы ни пришла, если это будет не Хлодерик, за успех нашей затеи я не ручаюсь.
   Х а л м а р. Хлодерик, вот еще! Кто из вас догадался позвать сына Сигеберта? Никто! Так на что вы надеетесь? Что Свеготта приведет его? Тогда она воистину должна быть ведьмой-волшебницей, да к тому же обладать даром мудрой богини Минервы.
   Г у н д б е р г. А она всего лишь сестра убитого франка.
   Слышатся шаги.
  Но кто-то идет сюда. Помолчим.
   А л а р д. Уж не она ли?
   Входят Свеготта и Хлодерик.
   Х а л м а р. Вот наконец и ты, Свеготта. Кто это с тобой?
   Г у н д б е р г. Что скажешь, незнакомец? Кто ты, как тебя зовут, какого роду? Что можешь нам сказать?
   А л а р д. Знаешь, зачем пришел сюда?
   Х л о д е р и к. Знаю.
   А л а р д. Назови себя.
   Х л о д е р и к. Я Хлодерик, сын Сигеберта, короля рипуарских франков.
   Все встают, пораженные, молча смотрят на гостя.
  И я пришел, чтобы отомстить за смерть отца. Нелегко было пробираться к вам, нас укрывала тень нефа.
   Все трое переглядываются.
   Х а л м а р. Мы тоже любили Сигеберта, храброго и справедливого короля. Нам сообщили, что он был подло убит в лесу, близ Кёльна, когда охотился.
   Х л о д е р и к. Убийц подослал Хлодвиг. Ему сказали, будто отец метит в короли салических франков и собирает войска, чтобы двинуться в Суассон, сдавшийся внуку Меровея.
   А л а р д (многозначительно переглянувшись с остальными). Тебя не обманули. Эта весть дошла и до нас. Мы полны возмущения. А ведь мы единый народ и должны жить в мире. Цезарь назвал нас германцами, и перед нами благая цель - покорение Галлии, изгнание за ее пределы соседних племен. Они тоже нашей крови, но мы всегда враждовали, только с Сигебертом жили в мире. Убийство его должно быть отмщено.
   Г у н д б е р г. Нам нужен смелый и сильный вождь, довольно подчиняться сыну Хильдерика! Новый король будет чтить нас и одаривать согласно родству и подвигов наших. При Хлодвиге царит бесправие, он царствует один, мы ходим по лезвию меча, не чувствуем себя в безопасности. Хлодвиг повсюду видит ростки мятежа. Ремигий нашептывает ему, что мы хотим разделить с ним власть, и он горит желанием отсечь наши головы.
   А л а р д. А мы не претендуем на его право короля, хотим только, чтобы он отличал нас и давал земли как сильным и родовитым. Но он держит нас равными среди остальных, зато возносит бывшую римскую знать. Король франков возомнил себя повелителем вселенной и не желает опираться на нас. Он не слушает наших советов, мы для него ничто, с этим нельзя больше мириться.
   Х а л м а р. Пусть он завоевал северную Галлию, оттеснил алеманнов и заставил их отойти за Рейн, откуда они пришли, но это не дает ему права провозглашать себя единым королем. Мы вместе рубились бок о бок, на полях этих битв лилась наша кровь такого же цвета, как и у него. А он смотрит на завоеванное как на личное владение, которое может делить как угодно и дарить, кому вздумается. Он присвоил всё себе, объявил себя королем по праву сына покойного Хильдерика, хотя был всего лишь одним из вождей франков, равный со всеми.
   Г у н д б е р г. Ему стало мало завоеванной территории, он замахнулся на земли Сигеберта. Думает прибрать их к рукам вместе с золотом короля; а пока его самого предательски убил. Но народу объявил, что это Хлодерик, сын короля, убил отца, чтобы завладеть его сокровищами и самому стать королем.
   Х а л м а р. Истинно, клянусь молотом Тонара! И ты, Хлодерик, не можешь теперь не понимать, что воины возмущены, а народ жаждет твоей смерти. Хлодвиг не преминет расправиться с тобой, думаю, это тоже ясно.
   Х л о д е р и к. И это обеспечит ему любовь народа и уважение воинов, ибо все увидят справедливый акт возмездия за смерть отца! Не так ли я говорю, конунги?
   А л а р д. А заодно, расправившись с тобой, он приберет к рукам сокровища и земли, которые достались тебе после смерти Сигеберта.
   Х л о д е р и к. Проклятый Хлодвиг! Думаю, он замахнулся на королевство рипуарских франков, которое мечтает присоединить к своим владениям. Начал с того, что предательски расправился с отцом, а теперь...
   Х а л м а р. ... теперь очередь за его сыном, Хлодерик.
   А л а р д. За тобой, сын Сигеберта!
   Г у н д б е р г. Он обманул тебя, предложив стать союзником в борьбе против вестготов, алеманнов и бургундов. Старый Сигеберт для этого уже не годился, к тому же был силен, и Хлодвиг его побаивался. Теперь он не станет ждать, пока сын наберет силу. Он один пойдет войной на соплеменников во главе франков, один завоюет всю Галлию, и сын рипуарского короля будет ему не нужен. Поэтому мы должны предупредить этот удар, Хлодерик. Снесем ему голову, пока он не снес наши и в первую очередь твою! Она стоит на его пути к востоку и югу Галлии.
   Х л о д е р и к. Я это знаю и все же в тревоге: что будет потом, после смерти Хлодвига? Признают ли воины меня королем?
   А л а р д. Мы объявим народу о вероломстве короля, воинам пообещаем делить добычу поровну, как в старые времена. Ныне они недовольны несправедливостью дележа.
   Г у н д б е р г. Тебе единому, как сыну Сигеберта и родичу умершего короля, достанется трон Меровея, первого короля салических франков.
   Х а л м а р. Кроме тебя, Хлодерик, трона этого не достоин никто. Королева Клотильда, как известно, еще не тяжела.
   А л а р д. Мы, в свою очередь, клянемся во всем помогать и быть твоими верными слугами. Более надежных друзей и советников тебе не найти.
   Х а л м а р. Итак, отвечай, Хлодерик, сын Сигеберта, готов ли ты возглавить борьбу против деспотичного правителя, тирана, вероломного властителя, убийцы твоего отца?
   Х л о д е р и к (встает, поднимает руку). Готов, и да помогут нам боги! А в благодарность я щедро награжу вас, когда стану единым королем франков. (Свеготте.) Тебя, сестра, я тоже не забуду. Ты будешь удостоена самой высокой женской должности при моем дворе.
   С в е г о т т а. Вот и сбудется моя мечта, король Хлодерик. Брат Ульрих будет отмщен.
   Х а л м а р. Решено: Хлодвиг должен умереть!
   А л а р д. Долой Хлодвига!
   Г у н д б е р г. Смерть ему! Да здравствует новый король франков - Хлодерик!
   Все встают и расходятся.
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
   Р у а л ь д а за вязанием. Входит У л ь р и к а.
  
   Р у а л ь д а. Ульрика, ты? Что привело тебя в такой поздний час? А где Рупер?
   У л ь р и к а. Этого я не знаю.
   Р у а л ь д а (роняет вязание). Как, разве он не с тобой? А свидание у нефа?
   У л ь р и к а. Я не видела его.
   Р у а л ь д а. О бог мой, значит, вы не встретились? Что же случилось? Уж не повздорил ли он с кем-нибудь, не арестовала ли его стража? Ведь прошло уже столько времени!.. А вы не разминулись? Он должен был прийти именно туда и знакомой тебе дорогой?
   У л ь р и к а. Рупер хорошо знает это место и путь, мы встречались там не раз. Я прождала уже порядком, но он все не появлялся, и вот я пришла узнать, почему он не пришел. И что же нахожу? Его и здесь нет!
   Р у а л ь д а. Сердце мое предчувствует недоброе... Значит, ты его не дождалась...
   У л ь р и к а. Зато я увидела нечто другое, и это наполнило мою душу страхом, смятением...
   Р у а л ь д а. Час от часу не легче. Что могло тебя вдруг напугать?
   У л ь р и к а. Женщина. Я спряталась за деревом, думая, что это Рупер, но увидела незнакомку. Она направлялась мимо нефа в сторону часовни. На голове у нее был капюшон, лицо оставалось в тени, его я не разглядела.
   Р у а л ь д а. Она была одна?
   У л ь р и к а. С мужчиной.
   Р у а л ь д а. Мой сын?..
   У л ь р и к а. Если бы! Он повыше ростом, его походку я хорошо знаю.
   Р у а л ь д а. Ты узнала этого мужчину?
   У л ь р и к а. Нет.
   Р у а л ь д а. И женщину тоже?
   У л ь р и к а. Она заговорила, и ее голос показался мне знакомым. Тут я увидела, что она хромает, и узнала ее. Это была моя мать.
   Р у а л ь д а. Свеготта? Сестра Ульриха? И ты говоришь, слышала их разговор?
   У л ь р и к а. Ровно столько, сколько понадобилось, чтобы узнать имя спутника матери.
   Р у а л ь д а. Кто же он?
   У л ь р и к а. Хлодерик, сын Сигеберта.
   Р у а л ь д а (порывисто встает). Сын убитого короля рипуарских франков?! Что он делает в Суассоне? Зачем приехал сюда, да еще и поздней ночью?.. О Спаситель небесный, я догадываюсь. Убрав одного короля, он явился, чтобы убить другого, а потом самому занять его место по праву родства. Уж не это ли замыслил Хлодерик?
   У л ь р и к а. Так это он убил старого Сигеберта? Просвети мой разум, Вотан, клянусь, я ничего не понимаю. К чему сыну убивать отца? Откуда об этом известно? И почему сам Хлодерик обвиняет в убийстве бывшего соратника Сигеберта, нашего короля Хлодвига?
   Р у а л ь д а. Неужто думаешь, Хлодерик принародно признается в злодеянии? Напротив, он держит это в строжайшей тайне, и горе тому, кто проникнет в нее. Первый - Хлодвиг. Спрашиваешь, откуда мне об этом известно? Ни к чему и тебе знать эту тайну, но уж коли зашел у нас разговор, скажу. Хлодвиг как-то отправил гонца в Кёльн к Хлодерику. Он просил передать ему, что после кончины старого Сигеберта будет счастлив иметь в числе своих друзей сына покойного вместе с его народом и богатствами, которые тот унаследует от отца. Еще сказал, что в будущем даст ему часть богатой Галлии. Это подарок сыну вождя, с которым король бок о бок сражался на землях империи. Хлодерик, недолго думая, подослал к отцу убийц. Потом сообщил Хлодвигу, будто отец внезапно умер. Тот отправил гонца с известием, что его неправильно поняли, но уж коли так случилось, то он будет держать рот на замке. Те, кто посвящен в эту тайну, должны умереть. Так решил Хлодерик. Узнай об этом воины Сигеберта, они утопили бы его сына в болоте. И он для начала приказал удавить тех двоих, что убили его отца. Третий, посвященный в страшную тайну, - Хлодвиг. Поняла теперь? Сын короля рипуарских франков прибыл в Суассон, чтобы убить короля салических франков! Скажи, не об этом ли шла речь у этих двоих?
   У л ь р и к а. Именно так. Хлодерик приехал за этим! Таков был их разговор.
   Р у а л ь д а. Неудивительно. Когда-то мы были дружны со Свеготтой, нас объединяла общая ненависть, и она призналась, что мечтает отомстить Хлодвигу за смерть брата. Вот что сблизило ее с Хлодериком, хотя не пойму, каким образом. Но не это важно. Беспокоит другое: куда шли эти двое? Однако, подумав, можно ответить на этот вопрос. Оба одержимы жаждой мести, обоих влечет к злодеянию одна и та же цель. Но вдвоем им не справиться. Значит, нужны сообщники, союзники в борьбе против общего врага. Не туда ли они направлялись, Ульрика, не упоминали ли чьих-то имен?
   У л ь р и к а. Они шли туда, где их ждали. Но имен не называли.
   Р у а л ь д а. Я оказалась права. Злоумышленники знали место, где готовится заговор против Хлодвига, первого короля уже новых, галльских франков.
   У л ь р и к а. Да, Руальда, они крались осторожно под покровом ночи, будто воры, и обсуждали низвержение короля. Хлодерик натер ногу, остановился. До них было всего несколько шагов...
   Р у а л ь д а. Теперь осталось узнать имена заговорщиков. Можно решить и эту задачу, но кто знает, что делается нынче при дворе? Хлодвиг бросил меня ради Клотильды, ведь она родовита, не то что я, и он выбросил медь ради блеска золота. Я давно уже затворница, и мне нет дела до того, что происходит вокруг трона. И лучше бы, наверное, услышав тебя, пожать плечами, сидеть сложа руки и ждать, что же произойдет...
   У л ь р и к а. Неужели тебе не жаль нашего короля?..
   Р у а л ь д а. Когда-то мы любили друг друга, он мечтал сделать меня королевой, а сын Рупер стал бы наследником...
   У л ь р и к а. Как! Рупер?! Сын короля?..
   Р у а л ь д а. Это так, девочка моя, но, думаю, сам Хлодвиг об этом не знает. И пусть. Так я хочу. У него есть теперь другая королева. Я не желаю ей зла, хоть она и отняла у меня возлюбленного. Она же думает иначе. Полагает, что я все еще скриплю зубами от ярости и мечтаю погубить соперницу. Поэтому ненавидит меня. Ничего не предприняв для раскрытия заговора, я обреку на смерть и Хлодвига, и ее саму. Иная поступила бы именно так, отомстив обоим, но...
   У л ь р и к а. ... но, Руальда?..
   Р у а л ь д а. Я все еще люблю его, храброго воина, моего короля, и сделаю все, дабы предотвратить зло. Во имя этой любви я, быть может, лишусь жизни, но она будет принадлежать уже не мне. Останется достойный преемник моего рода. Он незаконнорожденный сын короля, и не нужно, чтобы знали об этом. Это сулит ему большие неприятности. Понимаешь меня?
   У л ь р и к а. Я сохраню тайну и отныне стану звать тебя матерью, Руальда, за доброе и отважное сердце. Но ты сказала, что в деле Сигеберта замешаны лишь убийцы и сам Хлодвиг. Откуда же тебе это известно?
   Р у а л ь д а. Хлодвиг сказал мне, когда еще не знал Клотильды.
   У л ь р и к а. Выходит, вы были достаточно близки, коли он посвятил тебя в тайну?
   Р у а л ь д а. Разумеется, и он делился со мной своими помыслами.
   У л ь р и к а. И до сих пор не знает, что ты родила ему сына? Ведь Руперу уже двадцать лет!
   Р у а л ь д а. Мы повстречались, когда были молоды. Едва я стала тяжела, Хлодвиг ушел в поход. Тогда он еще не был королем, лишь сыном и преемником Хильдерика. Как могла я объявить, что родила от него? Мне бы не поверили, мало того, утопили бы вместе с ребенком, дабы я не молола вздора. Хлодвигу суждена была невеста знатного рода. А кто была я? Никто. Дочь корабела. И ребенок мой не являлся никем. Салические законы суровы. Незаконнорожденного сына короля ждало изгнание, чуть ли не смерть, едва законная королева родит ему дитя. И я сомкнула уста. С тех пор я не видела моего короля. Как и будущую королеву. Та внезапно умерла при родах. А с Хлодвигом нас свел случай совсем недавно, когда Рупер стал уже взрослым. Могла ли я сказать, не будучи королевой, что у меня от него сын? Нет, Ульрика. Оставалось ждать. Но явилась Клотильда, и старая любовь была забыта. Вот и все. Теперь ты знаешь эту историю.
   У л ь р и к а. Да, Руальда, но и я хочу, чтобы ты знала: мы с Рупером давно уже любим друг друга.
   Р у а л ь д а (с улыбкой). Я это знаю, девочка. Думаешь, Рупер стал бы таиться от меня?
   У л ь р и к а. А коли так, то кем бы ни был Хлодвиг, королем или императором, можем ли мы допустить, чтобы ему грозила смерть? Вправе ли безмолвствовать, зная, что готовится заговор против него? Пусть даже заговорщицей является моя мать!
   Р у а л ь д а. Ты права, Ульрика, и я пойду к королю. Расскажу ему обо всем, а там будь что будет.
   У л ь р и к а. Берегись Клотильды, как бы она не выпустила когти, не зная, что привело тебя во дворец.
   Р у а л ь д а. Я буду осторожна, Ульрика. Позволь, поцелую тебя на прощанье. (Целует.) А теперь потороплюсь.
   У л ь р и к а. Я буду ждать Рупера здесь. Не дождусь - пойду за тобой.
   Р у а л ь д а. Прощай. (Уходит.)
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
   НОВЫЕ ЖЕРТВЫ ЧАШИ
  
   Явление 1
   Суассон. Комната во дворце. Р е м и г и й и К л о т и л ь д а стоят у очага, греют руки.
  
   Р е м и г и й. Я позвал тебя, королева франков, чтобы ты помогла мне, а вместе со мной и Святой церкви. Хлодвиг упрям, не понимает выгоды от принятия христианства. Он по-прежнему молится старым богам, не замечая, что это уходит в прошлое. Новая вера пришла в империю уже больше столетия тому назад.
   К л о т и л ь д а. Как отречься, епископ, от священных богов, коим поклонялись предки франков? У римлян ныне единое божество, властвующее надо всем, а у нас каждый отвечает за свое, как у них когда-то. Мы знаем, кому и когда возносить молитвы. Зачем ты хочешь отнять у франков их богов, а взамен дать одного?
   Р е м и г и й. Затем, что вы, германцы, завоевали земли империи и стали ее хозяевами. Нельзя в этих условиях не веровать в Христа. Негоже слыть язычниками и противниками веры, которую исповедуют Церковь и ее глава папа Римский, наместник бога на земле.
   К л о т и л ь д а. Что нам за дело до папы?
   Р е м и г и й. Ваш народ отныне будет жить на землях Галлии, и нет уже пути назад. Не для того пришли вы сюда из далекого приморья. Никто уж ныне не сможет противостоять королю франков, ибо нет такой силы с тех пор, как пала империя. Гоже ли вам теперь не ладить с Церковью, держащей в повиновении массы?
   К л о т и л ь д а. О чем ты, епископ?
   Р е м и г и й. О будущем великом государстве, ибо вижу силу вашего короля и его ум.
   К л о т и л ь д а. При чем же здесь твоя Церковь?
   Р е м и г и й. Одно от другого неразрывно, королева. Не бывать светской власти без духовного управления массами. Не может и Церковь существовать одна, без власти короля окрест, ибо сильна духом, но слаба силой. Единый союз укрепит ее, возвысит, и уподобится она опоре, на коей зиждется трон короля. И тот, кто уверует в это, сам силен вдвое станет, ибо окажется под дланью бога единого, под надзором матери - Святой церкви римской.
   К л о т и л ь д а (скрещивает руки на груди, кивает). Предложение кажется мне умным, епископ. Полагаю, нельзя не видеть в словах твоих залог могущества короля галльских франков.
   Р е м и г и й. Приняв христианство, объявив себя приверженцем новой веры, король Хлодвиг поможет Церкви искоренить заразу, разъедающую ее мощное тело.
   К л о т и л ь д а. Следует ли это понимать так, что у Церкви есть враги? Кто они, назови их.
   Р е м и г и й. Арианами зовутся сии заблудшие и опасные. Их немало, они исповедуют лжеучение, это подтачивает основы религии, как жук-древоточец грызет ствол дерева. Измученное своим извечным врагом, не в силах бороться в одиночку, дерево падает. Поспеши кто на помощь, уничтожь жука - и в ответ оно укроет путника от палящих лучей солнца или от дождя. Понимаешь меня, государыня? С помощью короля франков Церкви удастся выжечь очаг заболевания, в благодарность она станет могущественным другом короля.
   К л о т и л ь д а. Неплохо, епископ. Только ты всё о выгоде Церкви. Что же она даст взамен королю?
   Р е м и г и й. Властью своей, словом Божьим заставит повиноваться любого, кто поднимет голову против монарха. Сила Церкви такова, что после смерти сумеет направить душу человека либо в рай, где жизнь вечная, либо в ад, где гореть грешнику в пламени бесовском. Кому же охота попасть в жаровню Вельзевула?
   К л о т и л ь д а (поразмыслив немного). Хлодвиг поможет тебе устранить врагов, я постараюсь воздействовать на него в этом смысле. Что до меня, то давно готова к тому, к чему ведешь. Да и то сказать, новая вера уже повсюду. Пала империя и с нею старые боги.
   Р е м и г и й. Благодарю тебя, королева. Я знал, что ты умная женщина, ибо говоришь мудро, глядя вперед. Знай отныне, поможешь епископу Реми - он положит к ногам твоего мужа империю. Мне достаточно для этого снестись с папой Геласием.
   К л о т и л ь д а. Двое умных людей всегда сумеют договориться, не правда ли, епископ? В основе этого мое сознание необходимости союза с Церковью.
   Р е м и г и й. Но для начала Хлодвиг должен креститься и крестить свой народ.
   К л о т и л ь д а. Коль это неизбежно и диктуется веянием времени, то он сделает это, не быть мне Клотильдой, его женой.
   Р е м и г и й. Да будет благословен тот час, когда муж твой впервые осенит себя крестным знамением. Знай же: с того момента станешь ты королевой не германского племени франков, а целого государства. Коли дальше пойдет король, у его ног ляжет вся Галлия, и ты станешь императрицей.
   К л о т и л ь д а. Да услышит эти слова твой Христос, епископ. И коли сбудется, как говоришь, то бог твой будет и нашим. Дай только время. Хлодвиг уже начинает задумываться.
   Р е м и г и й. Ты великая королева, Клотильда, не вижу тебе равных. Ты поможешь мне расправиться с врагами, мы зовем их еще еретиками.
   К л о т и л ь д а (внезапно морщит лоб, подпирает рукой подбородок; видно, какая-то мысль осенила ее). Кого на этом основании можно объявить врагом Церкви?
   Р е м и г и й. Всякого вольнодумца, мыслящего о догмах религии иначе.
   К л о т и л ь д а. Что если это мой враг, но мыслит все же равно со мной?
   Р е м и г и й. Коли этот враг, пусть даже единоверец, будет мешать тебе, королева, то его легко обвинить в ереси и казнить за вольнодумство, за отход от истинного учения.
   К л о т и л ь д а. Что для этого нужно?
   Р е м и г и й. Всего лишь пара свидетелей.
   К л о т и л ь д а. Полагаешь, этого достаточно?
   Р е м и г и й. Поверь, вполне.
   К л о т и л ь д а. Ах, какая нужная и полезная штука эта Церковь...
   Р е м и г и й. Она помогает страждущим и отчаявшимся, лечит душу и очищает нацию от скверны.
   К л о т и л ь д а. Прекрасно! Играя на этом ее свойстве, мне бы хотелось заключить некую сделку, епископ. Я помогу устранить твоих врагов, ты мне взамен - моего.
   Р е м и г и й. Церковь не игрок, но во имя благой цели, к которой мы идем, она готова помочь нуждающемуся в ней. Ты хотела сказать, королева, что у тебя есть враг?
   К л о т и л ь д а. Врагов нет только у бездарей и мертвых. Мой враг не знатен, мало того, он рядом, и все же я никак не могу добраться до него.
   Р е м и г и й. Кто он, во что верует?
   К л о т и л ь д а. Это женщина. Ее вера мне не известна. Может быть, она и христианка.
   Р е м и г и й. Ее имя?
   К л о т и л ь д а. Руальда.
   Р е м и г и й (в размышлении). Не та ли это, которую Хлодвиг бросил ради тебя?
   К л о т и л ь д а. Угадал, епископ. Она все еще любит его, я знаю. И не простит мне.
   Р е м и г и й. Мечтаешь убрать ее со своего пути? Полагаешь, она - дамоклов меч?
   К л о т и л ь д а. Именно так! Она опасна. Можно бояться зверя, но знать, когда он нападет и быть готовым к этому. Но что бродит в уме отверженной женщины, когда и как нанесет она коварный удар - об этом не скажет ни один оракул. Сам Зевс, верховный бог римлян, не в силах противостоять женской мести. Нет зверя страшнее женщины, епископ, когда ей предпочитают другую, соперницу. И если меч разит воочию, то смертоносное жало самки поразит тогда, когда ты этого не ждешь.
   Р е м и г и й. Столь она коварна?
   К л о т и л ь д а. Личное в женщине всегда побеждает общественное. Она думает лишь о себе, такие мстят до конца.
   Р е м и г и й. Ужели представительницы твоего пола все таковы?
   К л о т и л ь д а. Такими создали их боги.
   Р е м и г и й. И тебя?
   К л о т и л ь д а. Я жена монарха, и у меня уже нет ничего своего. Она всецело занята собой, я - королевством, которым будет править супруг. Она видит не дальше собственного носа, я объемлю всю Галлию до самой Аквитании, где вестготы, и до Бургундии. Укрепившись на севере Галлии, основав здесь королевство со столицей, Хлодвиг пойдет на юг и восток. Он пойдет туда, епископ, разобьет того, кто будет мешать ему, и станет во главе империи франков, которая раскинется от Арморики до Толозы, от Гарумны до берегов Рейна! Империи, управлять которой будет единый монарх!
   Р е м и г и й. Хвала господу, наш король еще не стар и времени у него для этого предостаточно. Твоя же задача, королева, народить сыновей, которые унаследовали бы его завоевания и держали империю в едином кулаке. Одному, согласись, управлять такой территорией было бы нелегко.
   К л о т и л ь д а. Ему уже нелегко. Знать, что его окружает, ропщет. Им мало земель, они хотят больше, стремятся к югу, мечтают о добыче. Но Хлодвиг ждет подкреплений с Рейна. Вестготы и алеманны сильны, здесь главное - удержать занятое, иначе можно лишиться всего. Его дружинники этого не понимают, им надо новых земель и новых рабов. Они недовольны, ропщут и косятся на короля, когда он призывает их к благоразумию. Пахнет бунтом, епископ, и я боюсь этого как правительница, мать его будущих сыновей, которые унаследуют то, что оставил им отец.
   Р е м и г и й. С таким врагом справиться труднее. Женщина - всего лишь лиса, эти же - стая псов. Не кинь им мяса - и они вцепятся тебе в горло.
   К л о т и л ь д а. Зреет заговор, епископ, я вижу это, но откуда тянутся нити - понять не могу. Слишком много соратников у короля, и едва ли не все чем-то недовольны. Угодишь разве каждому? Они суть пальцы на руке, каждый смотрит в свою сторону. Король - ладонь, которой надлежит собрать эти пальцы в кулак. И этим кулаком должно разить врага, а не ладонью. Он пробует им это объяснить, они не хотят понимать. Что предпринять ему? Скажи, епископ, как поступил бы ты сам?
   Р е м и г и й (после недолгого раздумья). Говорят, король спор на расправу. Так что мешает ему срубить пару-тройку голов?
   К л о т и л ь д а. Их слишком много, можно наломать дров не в том лесу.
   Р е м и г и й. Пусть приглядится, всегда сумеет распознать врага.
   К л о т и л ь д а. Нелегко это, епископ. Да тут еще родственники, как осы на мед. Претендуют на его земли. Он завоевывал, проливал кровь, ходил между жизнью и смертью от устья Рейна до Суассона! А они вынуждают его делиться с ними, уповая на родство. Считают, что каждому он должен выделить долю. Брюхо заболело - чужого захотело.
   Р е м и г и й. Родственники, говоришь? Вот как... И много их?
   К л о т и л ь д а. Откуда мне знать? Все - вожди франкских племен. Видишь теперь, сколько опасностей вокруг? Но откуда и когда бросится один из стаи на вожака? Как упредить удар, не дать разрушить уже построенное? Как, скажи!
   Р е м и г и й. А так, что в рукавицу ветра не изловишь. Будьте в союзе с Церковью, дочь моя, и она поможет вам. Знайте, нет у вас друга надежнее.
   К л о т и л ь д а. Верю тебе, епископ, и знаю, что поможешь.
   Р е м и г и й. Я не забуду ни слова из нашей беседы, королева, клянусь пеленами Христа!
   Клотильда бросается к нему, целует руку. Епископ осеняет ее крестом, висящим у него на шее.
  А сейчас я иду к королю. Мне есть что ему сказать. Прощай же, государыня, и помни о нашем разговоре.
   К л о т и л ь д а. Прощай, епископ! Я буду молиться за тебя.
   Ремигий уходит. Клотильда - в другую сторону.
  
   Явление второе.
  
   Х л о д в и г стоит у окна, смотрит вдаль. Входит Р е м и г и й. Потом К л о т и л ь д а, за ней начальник стражи.
  
   Х л о д в и г (оборачивается). Епископ? Я ждал тебя. Душа моя желает беседы, общения с духовным лицом, как с наставником.
   Р е м и г и й. Что же твои боги? Уже не общаешься с ними, не уповаешь на их помощь? Не потому ли ждешь меня, что жаждешь уверовать в единого бога, говорить с ним и молиться ему, ибо он Спаситель, искупивший грехи человечества кровью своей?
   Х л о д в и г. Не знаю, ищу ответа. Как вождю германских франков, мне по душе старые боги, моему народу тоже. Но как король франков галльских я не могу идти вперед, оборачиваясь назад.
   Р е м и г и й. В корень глядишь, сын мой. Всевышний открывает тебе глаза, воздействует на разум; тот начинает отличать старое от нового, отжившее от народившегося. Дряхлая лоза перестает плодить, новая дает обильный урожай. Так что делают со старой лозой? Все еще ждут от нее чуда? Ее вырезают. Она отжила, ей пришло время умереть. Понимаешь ли, о чем я? Или сильна еще в тебе вера в старых языческих богов?
   Х л о д в и г. Обратиться в новую веру - означает предать ту, в коей пребывали мой отец и дед. Значит, предав, стать уже не Меровингом... А кем? Кто я по роду, как не внук Меровея?
   Р е м и г и й. Всё так, но ты вознесся выше всех! Они были всего лишь вождями, потом королями племени салических франков; их потомок - есть король созданного им государства галльских франков! Весь север Галлии твой, Хлодвиг, вместе со столицей Сиагрия. Дальше ты пойдешь на Луару, разобьешь вестготов с алеманнами и захватишь Аквитанию, этот богатый край дынь и виноградников. Вся огромная Галлия будет в твоих руках! Заметь, это добрая половина бывшей римской империи. Что же ты думаешь, не заключив союза с Церковью, не имея на то благословения папы, удастся тебе этот поход?
   Х л о д в и г. Полагаешь, не имея союзником Церковь, рискую проиграть дело, которому посвятил жизнь свою? Ужели она так сильна?
   Р е м и г и й. Истинно, король, говорю тебе, верь мне. Едва обратишься лицом к Христу, как рядом окажется самый сильный твой помощник в борьбе за власть - Рим, что суть святая апостольская Церковь во главе с папой. Все духовенство станет за тебя, как выступишь в поход на бургундов и вестготов. Все города распахнут ворота, едва пройдет слух, что идет христианнейший король и с ним новая религия и истинная вера. Вот когда настанет черед расправиться с иноверцами.
   Х л о д в и г. О ком ты, епископ? Кого так не любишь? Язычников, что поклоняются деревянным идолам, как говорит твоя Церковь?
   Р е м и г и й. Не об этих веду речь, а о тех, что давно уж отреклись от старых богов.
   Х л о д в и г. Стало быть, порицаешь остготов, вандалов и бургундов, что первыми приняли христианство? Но не это ли увеличивает паству Церкви, и к чему тогда сам призываешь меня?
   Р е м и г и й. К истинной вере в отличие от ложной, что исповедуют ариане. Эти еретики закоснели в ложных убеждениях, отличных от церковной догматики. Понимаешь теперь, сколь желанен и нужен будет поход на юг?
   Х л о д в и г. Кому? Твоей Церкви?
   Р е м и г и й. В первую очередь тебе самому. Не о том ли и сам мечтаешь, признайся мне, как духовному отцу.
   Х л о д в и г. Угадал. Всю Галлию хочу положить к своим ногам, основать столицу и сесть там властелином над всеми племенами. Дед Меровей и отец Хильдерик искали тропинки на этой земле, я же буду строить дороги. И да помогут мне Циу с Тонаром* и другие боги наши.
   *Циу, Тонар (Донар) - божества древних германцев.
   Р е м и г и й. Однако христианская религия главенствует повсеместно, и негоже тебе оставаться в стороне. Оставшийся на островке погибнет от половодья, коли не последует за другими, взобравшимися на драккар*. Хмуришься? Ставишь под сомнение веру в Бога, не веришь в силу Его, духом и разумом владеющую? Однако громадную власть берешь на себя, могучим и сам должен быть! Забудь Циу, Вотана и других, изгони прочь жриц, прорицательниц и возлюби единого Бога, ибо он один властен над всем! Стань слугой Его покорным, другом церкви Западно-Римской. Отвергнешь такой союз - не признают тебя ни Всевышний, ни папа, ни твой народ. Повторяю, король, сила твоя как правителя лишь в единстве с Церковью. Этот друг будет тебе всегда верен, подставит плечо помощи в трудный час и сумеет удержать в повиновении народные массы. Что нужно властелину, как не такой союз? Со своей стороны ты, как самодержец, защитишь огнем и мечом слуг христовых, коли посягнет на них рука антихриста.
   *Драккар - судно скандинавских викингов. Носовым украшением служила голова дракона, отсюда название.
   Х л о д в и г. Заманчиво звучит, епископ. Сам понимаю, союз такой нужен, без него, полагаю, не обойтись. Империя римлян пала, с нею канули в лету ее боги, значит, на новой земле нужна новая вера и единый бог. Думаю, негоже тащить в Галлию и своих старых языческих богов.
   Р е м и г и й. Хвала Господу, король франков понял меня! Но я не удивляюсь, зная, что ты умен. Иначе не стал бы королем. Так решайся же, наконец!
   Х л о д в и г. Решусь. Однако сложен новый путь. Младенец - и тот, шагнув впервые, разбивает нос. Но верю тебе, как наставнику. Знаю, к добру ведешь, не зла желаешь мне и народу моему.
   Р е м и г и й. Всегда добра хотел тебе, король, рука об руку вместе идем, великую державу возводить будем! Но вера старая пошатнулась и без новой, крепкой не удержаться ни тебе, ни твоему народу.
   Х л о д в и г. Знаю. Поэтому говорить буду с воинами, со знатью. Ты же убеждением, словом своим откроешь им глаза.
   Р е м и г и й. Закрыть бы их при этом на другое...
   Х л о д в и г. О чем ты? Что брови супишь, говори.
   Р е м и г и й. О заговоре против короля.
   Х л о д в и г. (настороженно). Заговор? Думаешь, и в этом месте крыша тонка?
   Р е м и г и й. До меня дошли слухи... Твоя знать...
   Х л о д в и г. Мои конунги недовольны? Чем же?
   Р е м и г и й. Ты даешь им мало земель.
   Х л о д в и г. Я опасаюсь их могущества.
   Р е м и г и й. У них мало рабов, а они мечтали о другом, когда шли с тобой в поход.
   Х л о д в и г. Безмозглые ослы, они хотят научить обезьяну лазить! Рабы и колоны влились в мою армию, они смотрят на франков как на освободителей от римской деспотии и приветствуют наше вторжение в Галлию. Нам оказалось на руку движение багаудов*, они помогают в борьбе с римлянами, пополняют ряды моего войска. Эти багауды громят поместья бывших хозяев-рабовладельцев, убивают их, угоняют скот, захватывают земли и все это отдают нам. Да, многие из них по-прежнему остаются рабами, но у нас нет такой формы угнетения, как у римлян, и они приветствуют появление франков. Они ищут у нас понимания, родства душ, если хочешь, и находят это. Так можем ли мы уподобиться их прежним хозяевам и быть столь же бесчеловечными с ними, как и они? Каких же еще рабов нужно моим конунгам кроме тех, что у них уже есть?
   *Багауды - восставшие крестьяне и беглые рабы, не признававшие римских властей (Галлия и северная Испания).
   Р е м и г и й. Им кажется этого мало.
   Х л о д в и г. Я и без того дал им большую власть. Они, всего лишь вожди в моем войске, возомнили себя наравне с галло-римской знатью! Та протянула нам руку дружбы, она - господствующий класс, родовитые люди при новом короле! Без этих богачей, увы, трон скоро зашатается. Они увидели в потомке Фарамона* своего короля! Они изъявили покорность, помогают мне, и я не могу не видеть в них верных слуг, советников, друзей, наконец. Вот кто придет мне на помощь в трудное время! Не оставлю и я их без внимания. Знай, епископ, союз с этими богатыми и знатными людьми - и есть тот кулак, которым я пробью брешь в обороне вестготов, бургундов и алеманнов. Это тот сосуд, из которого пьют и оберегают его, дабы не разбить.
   *Фарамон - легендарный король племени франков (420-430), по всей вероятности прадед Хильдерика I.
   Р е м и г и й. Политика твоя мудра, король, но вернемся к тем, с кого начали. Это франки, вожди в твоем войске, соплеменники, разбогатевшие на подачках.
   Х л о д в и г. Что же, им мало?
   Р е м и г и й. Боюсь, в этом причина. Пахнет изменой. Вижу угрюмые лица твоих соратников, улавливаю их ропот, ловлю косые взгляды. Но гляжу также и дальше.
   Х л о д в и г. Куда же?
   Р е м и г и й. На родственников. Кто поручится за то, что каждый из них не мечтает отнять тобою завоеванное? Не желает оспорить твое право и самому стать королем? Повелителем галльских франков!
   Х л о д в и г (усмехается). Считаешь, они метят в короли?
   Р е м и г и й. Покажи жеребца, не мечтающего вести табун.
   Х л о д в и г. Родичи не страшны. Их уже немного.
   Р е м и г и й. Опасны и эти.
   Х л о д в и г. Предлагаешь идти на каждого войной?
   Р е м и г и й. Есть более удобные способы. Поразмыслив как следует, поймешь, что я хочу сказать. (После непродолжительной паузы.) Ты создал империю, завоевал пол-Галлии, так не дай пропасть втуне твоим деяниям, устрани врагов! Тогда станешь единовластным правителем, власть и силу которого признают монархи других королевств. Но для начала выжги крамолу, что ткет паутину у трона. Сумей узреть шмелей, что вьются над головой, держа наготове жало, и уничтожь их. Остальные поутихнут. А уж тогда берись за родню. Пот на спине, так и хлеб на столе... Король Сигеберт ведь родственник тебе?
   Х л о д в и г. Он погиб на охоте, это всем известно.
   Р е м и г и й. Пусть так. Закроем глаза на этот случай и забудем, кто помог ему отправиться в мир иной.
   Х л о д в и г. Что ты хочешь сказать, епископ? Не думаешь ли, что это я направил к нему убийц?
   Р е м и г и й. Двум петухам всегда тесно на одном насесте. Ты только предрешил сказанное мною, указав Хлодерику путь к престолу, и Церковь видит в этом блестящий ум мудрого правителя. В дальнейшем она готова закрыть глаза на то, что у короля Хлодвига не окажется больше родственников, и некому будет тянуть руку к трону. Непримиримая к любого рода насилию, Церковь простит любой грех первому христианнейшему королю франков. Шаг к новой вере сам по себе явится искуплением его грехов. Молчишь, король, но на губах я вижу тонкую улыбку. Ты согласен со мной, читаю по глазам. Ты правильно сделал, что не возмутился. Корона единовластного правителя стоит того, о чем было сказано. Но подумай, быть может, я не прав? Быть может, твои родственные узы столь сильны, что ради них ты откажешься от своих завоеваний, пожелаешь остаться в старой вере, откроешь доступ к престолу яду и мечу?..
   Х л о д в и г. Нет! Клянусь богами, такому не бывать! Я воздвиг здесь империю и буду царствовать на галльской земле, по которой ступали мой дед и отец! Я и мои сыновья, которых родит Клотильда! Что касается сказанного тобой, епископ... Яд и меч, говоришь ты?
   Р е м и г и й. Подумай, у тебя еще есть время.
   Х л о д в и г. Его уже нет. Мне пора идти на вестготов! Кто из дому не выходит, тот ничего в дом и не приносит. Я король этих провинций и должен освободить их от тех, кто встанет на пути. Отныне эта земля уже не Галлия, я назову ее Франкией! Так будет, клянусь молотом Тонара, и нет ничего, что могло бы помешать мне!
   Р е м и г и й. Церковь заранее одобряет все, что будет предпринято королем Хлодвигом для упрочения его власти и связанным с этим рождением первой королевской династии на земле Галлии.
   Х л о д в и г. Мы с тобой построим великое государство, епископ! Мы станем основателями державы, равной которой не будет от Северного моря до Внутреннего, от берегов Аквитании до истоков Истра! Веришь ли ты в мой гений, разум, силу?
   Р е м и г и й. При этом свои действия новый король станет согласовывать с папой, не так ли? В этом и кроется залог успеха.
   Х л о д в и г. Еще чего! Не прикажешь ли пятки ему лизать?
   Р е м и г и й. Очень скоро ты поймешь, в чем сила Церкви и какой вес имеет слово папы. А пока помни, на чем держаться должна твоя власть - на прочном союзе церкви воинствующей и духовной.
   Х л о д в и г. Вот прилип, точно насморк! Никому не ведомо, что станется после моей смерти. Я передал бы царство наследнику, но его нет.
   Р е м и г и й. Почему?
   Р е м и г и й. Королева все еще не тяжела. Я молю богов, но безуспешно.
   Р е м и г и й. Они умерли, и тебя не слышит никто.
   Х л о д в и г. Умерли?
   Р е м и г и й. Разве ты сам не видишь этого? Не служат ли подтверждением тому твои бесплодные воззвания к мертвецам? Но стоит тебе обратить взор на лик Божий и истово помолиться Христу...
   Х л о д в и г. Что же произойдет?
   Р е м и г и й. Свершится чудо! Бог никому еще не отказывал, если его хорошо попросить.
   Х л о д в и г. Значит, предлагаешь помолиться новому богу - Иисусу Христу? Тогда королева родит мне сына?
   Из-за драпировки выходит Клотильда.
   К л о т и л ь д а. Не стоит утруждать себя раньше времени, муж мой.
   Х л о д в и г. Клотильда?..
   Епископ кивает королеве, улыбается, потирает руки.
  Откуда ты? Почему молчала? Ты слышала наш разговор?
   К л о т и л ь д а. От слова и до слова.
   Х л о д в и г. И все поняла?
   К л о т и л ь д а. Считаешь свою жену глупой курицей?
   Р е м и г и й. Королева Клотильда наделена умом мудрого правителя. Смею надеяться, она разделяет мои взгляды на неизбежность союза королевской власти и духовной. Такая жена становится государственным деятелем и должна иметь решающее право голоса на Совете короля.
   Х л о д в и г. Епископ не преувеличил, Клотильда? Ты и в самом деле согласна с тем, что услышала? Вправду намерена стать верной помощницей?
   К л о т и л ь д а. Готова отречься от всего, что будет мешать мне в этом. Однако я всегда буду помнить о своем божественном предназначении, которое обязывает меня стать матерью будущих франкских королей.
   Х л о д в и г. Тогда знай: кое-кто пытается помешать мне. В среде приближенных зреет заговор, кто держит в руках его нити - мне только что стало известно. Но с этими я быстро управлюсь. Опасен враг по родству. Столкновение с ним грозит войной. Мы выступаем на вестготов, а между тем мои родственники с берегов Рейна и Мааса готовят предательский удар в спину.
   К л о т и л ь д а. Ты должен быть безжалостным к врагам, Хлодвиг, пусть даже они твои родичи. Любой, кто завидует тебе, должен быть умерщвлен, ибо от зависти до убийства один шаг.
   Х л о д в и г. Будь спокойна, я уже принял необходимые меры. Устранение врагов - предательством ли, хитростью, ядом или мечом - дело богоугодное и способствует могуществу короля. Так задумано мною и одобрено Святой церковью в лице епископа. Правду ли я говорю, святой отец?
   Р е м и г и й. Истинную правду, сын мой. Путь к власти мучителен и тернист, но Церковь всегда на стороне того, кто помнит о Боге, молится ему и почитает его.
   К л о т и л ь д а. Значит ли это, епископ, что Церковь оправдывает убийство?
   Р е м и г и й. Только тогда, когда оно совершено во славу Божью и помогает воззвать к заблудшим, дабы очистить либо пополнить стадо Христово.
   К л о т и л ь д а. Относится ли это ко всем, включая сюда близкого родственника короля?
   Р е м и г и й. В этом деле исключений не может быть ни для кого.
   К л о т и л ь д а. Даже для сына короля?
   Р е м и г и й (помедлив). Сей случай не означен в уставе Церкви, стало быть, неприемлем Богом.
   К л о т и л ь д а. А если этот сын внебрачный?
   Р е м и г и й. Тогда Церковь позволяет светской власти устранить препятствие, стоящее на ее пути, ибо сей потомок не является законнорожденным и выпадает из-под длани Христа.
   К л о т и л ь д а (Хлодвигу). Муж мой, ты говорил, будто принял меры, чтобы избавиться от родственников, могущих посягнуть на трон?
   Х л о д в и г. Да, я говорил это.
   К л о т и л ь д а. Всех ли своих родичей ты вспомнил? Никого не обошел?
   Х л о д в и г. Всех, кроме одного.
   К л о т и л ь д а. Кто же он?
   Х л о д в и г. Хлодерик, сын Сигеберта.
   К л о т и л ь д а. Этот не опасен, он далеко.
   Х л о д в и г. Гораздо ближе, чем ты думаешь.
   К л о т и л ь д а. Это один, но есть и другой. Этот человек твой самый близкий родич по крови. Я рассматриваю его как врага, стоящего на пути.
   Х л о д в и г. Скажи мне, кто мешает и метит на трон галльского короля?
   К л о т и л ь д а. Его сын!
   Х л о д в и г. Ты несешь вздор! У меня нет сыновей.
   К л о т и л ь д а. Его мать так и не стала королевой. Но она родила мальчика, ему уже двадцать лет.
   Х л о д в и г. Кто он? Где сейчас?
   К л о т и л ь д а. Его зовут Рупер. Мать Руальда когда-то была твоей любовницей.
   Х л о д в и г (усмехается). Думаешь, мне об этом ничего не известно?
   К л о т и л ь д а. Как! Значит, ты знал? И не предпринял ничего, дабы устранить с пути такую очевидную опасность?
   Х л о д в и г. В чем же она тебе видится?
   К л о т и л ь д а. Вокруг Рупера могут объединиться недовольные и устроить бунт! А его мать? Она же мечтает сжить меня со свету! Убрав соперницу чужими руками, она станет твоей женой - и вот он, путь к власти! Другой путь - убить обоих, тебя и меня. Тогда она станет королевой-матерью. Сторонников новой власти найти будет нетрудно. И в том и в другом случае выигрывает она, а проигрываем мы.
   Х л о д в и г. Не сгущай красок, Клотильда. Безногий в пляс не пойдет. Уж если здесь кто и выигрывает, так это мы с тобой. Но и они, поскольку проигравших я буду искать в другом месте.
   К л о т и л ь д а (всплескивает руками). Не понимаю и удивляюсь твоему равнодушию! Ведь тебе надлежит упрочить трон! Но, хвала богам, я успела принять свои меры, и Рупер уже не страшен. Остается его мать.
   Х л о д в и г (сердито). Что ты сделала с ее сыном? Отвечай! Ты приказала убить его?
   К л о т и л ь д а. Разве не так ты сам поступаешь со своими родственниками?
   Х л о д в и г (хватает ее за руку, выше локтя). И ты посмела сделать это? Убить моего сына, не испросив на то позволения у меня?!..
   К л о т и л ь д а. Мне показалось тогда, что ты одобрил бы мои действия...
   Х л о д в и г. Ты совершила преступление, Клотильда! На твоей совести тягчайший грех, который боги не простят.
   К л о т и л ь д а. Я не грешна, потому что, помолившись своим богам, мне вздумалось испросить совета у нового бога - Христа.
   Р е м и г и й. Весьма разумное решение, государыня. Уверен, Господь вразумил тебя и направил на единственно верный путь, невзирая на языческую веру. Но что ты сказала?
   К л о т и л ь д а. Я спросила, что мне делать, и Он сказал всего два слова...
   Х л о д в и г (быстро). Какие?
   К л о т и л ь д а. "Не убий!"
   Х л о д в и г. И ты послушалась?
   К л о т и л ь д а. Да, ибо то был глас Божий.
   Х л о д в и г (отпускает руку). Слава Христу! Он зачтет тебе этот поступок, Клотильда. Но что же ты сделала в таком случае?
   К л о т и л ь д а. Однажды ночью Рупер торопился на свидание к возлюбленной. Я узнала об этом, приказала схватить его и бросить в подземелье. Теперь в твоей власти решить его судьбу. Он будет рваться к трону на правах сына короля, пусть и незаконного. Ему стоит поднять войско. Какой приказ отдашь ты?
   Х л о д в и г. Пусть его немедленно освободят.
   К л о т и л ь д а (удивленно). Решаешься выпустить волчонка на свободу? Не боишься за свою жизнь, за трон?
   Х л о д в и г. Львы и газели в одной стае не ходят.
   К л о т и л ь д а. Не веришь мне? Но почему? А его мать? Руальда тоже заговорщица, неужто ты не понимаешь?
   Х л о д в и г. Недавно Руальда приходила ко мне.
   К л о т и л ь д а (безмерно удивлена). Приходила?.. (Пытливо заглядывает мужу в глаза.) И говорила с тобой? О чем же? А, догадываюсь, искала пропавшее дитя.
   Х л о д в и г. Об этом не было сказано ни слова.
   К л о т и л ь д а (в негодовании). Поистине, это странно и удивления достойно! Тогда что побудило ее, с чем она пришла?
   Х л о д в и г. Хочешь знать? Так слушай. В город тайно, под покровом ночи прибыл Хлодерик. Он здесь в качестве вождя, но не рипуарских франков, а вождя заговорщиков. Они задумали свергнуть короля Хлодвига и заменить его сыном Сигеберта.
   К л о т и л ь д а (в оцепенении). (Впивается взглядом в короля.) Откуда она об этом узнала?
   Х л о д в и г. Ей сообщила Ульрика. К ней шел Рупер той ночью, когда ты приказала схватить его.
   К л о т и л ь д а (в замешательстве делает шаг назад, за ним другой). Выходит, Руальда, узнав о заговоре... узнав о нем... она пришла, чтобы рассказать о заговорщиках?..
   Х л о д в и г. Все они мои конунги. Имен я пока не знаю, но их назовет Свеготта.
   К л о т и л ь д а. Сестра убитого воина? И эта среди твоих врагов?
   Х л о д в и г. Барану пара - овца. Она-то и привела к ним Хлодерика. После моей смерти они думают поставить его над собой вождем.
   К л о т и л ь д а. Дрянь! Как можно было не распознать в этой продажной твари врага?.. Но эти!.. Чем они недовольны, чего хотят?
   Х л о д в и г. Палачи сумеют вытянуть из нее признания, и тогда месть моя недовольным властью короля будет жестокой!.
   К л о т и л ь д а. Ты приказал схватить Свеготту?
   Х л о д в и г. Ее уже ищут. Жаль, Ульрика не догадалась проследить, куда направлялись эти двое. Было бы намного проще взять разом всех. Но хорошо, что она побежала к Руальде, что у них с Рупером было свидание близ нефа, где проходила ее мать под руку с убийцей собственного отца.
   К л о т и л ь д а. О боги! Да ведь этим сообщением Ульрика уготовила матери верную смерть! Как могла она решиться на такое?
   Х л о д в и г. Девчонка любит своего короля больше, чем мать. Ее дядя получил по заслугам, сказала она Руальде.
   К л о т и л ь д а. Воистину боги всемогущи, коль способны наделить душу человека столь чистым сердцем!
   Х л о д в и г. Она хочет родить пятерых сыновей для войска короля франков. А Руальду любит как родную мать. А Рупер, которого ты велела взять под стражу...
   К л о т и л ь д а (вскидывает руки к груди). Я ничего не знала об этом. Теперь, выходит, я оказалась виновной перед ним... Но Руальда?.. Что сказала она еще?
   Х л о д в и г. Что давно свыклась с потерей и простила меня. На тебя она не держит зла. Хочет, чтобы будущее государство франков процветало при короле Хлодвиге, чтобы королева Клотильда родила ему четырех сыновей, не меньше. Таковы были ее последние слова.
   К л о т и л ь д а (обхватывает голову руками). О Вотан и Тонар, зачем лишили вы меня разума! Почему не остановили?.. Ведь я хотела лишить ее жизни... а она в ответ раскрыла заговор против мужа... Вот, значит, как я собралась отплатить ей... (Опускает голову.) (Неожиданно вновь вскидывает глаза.) Но то были, говоришь, ее последние слова? Значит, ты отпустил ее, и она ушла?
   Х л о д в и г. Что же мне еще оставалось делать?
   К л о т и л ь д а. Не отпускать ее от себя ни на шаг!
   Х л о д в и г. Что это значит?
   К л о т и л ь д а. Да ведь мы отплатили Руальде черной неблагодарностью, погубив ее!..
   Х л о д в и г. Погубив? Объяснись, Клотильда!
   К л о т и л ь д а. В темнице, куда привели Рупера, был кое-кто из конунгов. Когда Рупера спросили, что он делал темной ночью на улицах города, он ответил, что торопился на свидание с Ульрикой, которая ждала его близ нефа. И в этом же месте волею случая оказались Хлодерик со Свеготтой! Теперь конунги поняли все. Ульрика слышала разговор, они догадались об этом и немедля убьют ее! Они еще не знают, что она сообщила эту весть Руальде; не ведают, что Руальда посвятила короля Хлодвига в подробности заговора. Но они непременно догадаются! И не станут терять времени. О боги, надо немедленно спасать обеих - мать и будущую невестку! Срубив одну голову, заговорщики снесут и другую, дабы удержать на плечах свою.
   Х л о д в и г. Я немедленно пошлю воинов в дом Руальды, они защитят ее.
   К л о т и л ь д а. Этим мы спасем их жизни!
   Х л о д в и г (хлопает в ладоши). Охрана!
   Входит начальник стражи.
   Г а у т а м. Король, я пришел к тебе с сообщением.
   Х л о д в и г (нетерпеливо). Что за новость? Говори скорее!
   Г а у т а м. Близ дворца нашли смертельно раненую женщину.
   К л о т и л ь д а (торопливо подходит). (Возбужденно.) Женщину?..
   Г а у т а м. Она уже чуть дышала, но еще могла говорить.
   К л о т и л ь д а. Кто она? Что сказала?..
   Г а у т а м. Просила передать, что умирает за своего короля.
   К л о т и л ь д а. Она еще жива? Как ее зовут? Ты узнал имя?..
   Г а у т а м. Перед смертью она успела назвать его.
   К л о т и л ь д а. Перед смертью? И это имя?..
   Г а у т а м. Ульрика.
   К л о т и л ь д а (в отчаянии). Мы не успели, они все-таки убили ее, Хлодвиг!.. О всесильный Вотан, зачем ты не поразил их молнией, отчего дал свершиться злодеянию!
   Р е м и г и й. Твой бог уже не помогает, королева; он не слышит тебя.
   К л о т и л ь д а. Коли так, я возьму на себя роль провидения! Спасу хотя бы вторую жизнь, если не смогла спасти первую! И этим верну свой долг. Я иду к той, что спасла наши жизни. Нельзя позволить свершиться еще одному злодеянию. (Начальнику стражи.) Гаутам, ты с воинами будешь сопровождать меня к дому Руальды. Я была для нее богиней мести, ныне становлюсь на ее защиту. (Смотрит на Хлодвига).
   Х л о д в и г. Ступай, Клотильда, и да помогут тебе боги. Никто не посмеет подойти близко, Гаутам будет рядом; этот воин ударом меча разрубает пополам лошадь.
   К л о т и л ь д а. О мать богов, только бы не опоздать! (Быстро уходит с начальником стражи и сторожевым отрядом.) (Выйдя из покоев, останавливается.) Гаутам, пошли двух воинов, пусть освободят Рупера. Дай им вот этот перстень. (Снимает с руки кольцо.) Тюремщики узнают его. (В сторону.) Зная хитрость и коварство Хлодвига, не скажу ему об этом: как бы он не погубил сына в стремлении избавляться от родственников.
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
   (К л о т и л ь д а, Р у а л ь д а, затем Р у п е р)
   Клотильда входит в комнату, озирается по сторонам; здесь царит полумрак.
  
   К л о т и л ь д а. Руальда! Где же ты, отзовись! Королева Клотильда пришла к тебе с миром. Клянусь!.. Откликнись же! Я здесь, чтобы защитить тебя... Руальда!
   Р у а л ь д а (слабым голосом, с постели). Кто бы ты ни был, ангел или демон, уже слишком поздно...
   К л о т и л ь д а (оборачивается, бежит в ту сторону, откуда слышен голос, склоняется над женщиной, лежащей на окровавленных простынях). О всемогущие боги! Руальда!.. Узнаешь ли ты меня?
   Р у а л ь д а (слабо). Узнаю, но мне трудно говорить. Не видишь разве, что они со мной сделали?
   К л о т и л ь д а. Кто?
   Р у а л ь д а. Убийцы. Их было двое. Они крались ко мне вдоль стены, безгласные, как тени... Но я узнала их.
   К л о т и л ь д а. Кто они?
   Р у а л ь д а. Ответь вначале, что с Ульрикой? Я тщетно зову ее, никто не отвечает...
   К л о т и л ь д а. Они убили ее, Руальда! Теперь они пришли за тобой...
   Р у а л ь д а. Бедная девочка... Ее они встретили первой, и она даже не успела закричать...
   К л о т и л ь д а. Она нашла в себе силы, чтобы доползти до дворца и умереть там. Ее нашла охрана.
   Р у а л ь д а. Мы проникли в тайну сильных мира сего, за это они расправились с нами... Я знала, что так случится... Неспокойно было на душе в этот вечер, тени какие-то всё метались от стены к стене, будто огромные крысы... Я поняла, что они пришли за мной. На мои крики никто не отозвался... Они подошли - безмолвно, неслышно, в руках у них были короткие мечи...
   К л о т и л ь д а. Руальда, Руальда, прости меня, если сможешь!.. Мы были врагами; я хотела убить тебя, но ты раскрыла заговор. Теперь ты моя сестра, я пришлю своего лекаря...
   Р у а л ь д а. Не утруждай себя, мне уже не помочь, а потому простим друг другу наши прегрешения, пока еще есть время. Всевышний зовет меня к себе, и я сейчас уйду... Но я спокойна, зная, что спасла жизнь королю, которого всегда любила, и королеве, которой от души прощаю, ибо не испытываю ненависти и люблю как сестру...
   К л о т и л ь д а (целует ей руки). Руальда, сестра моя перед небом! Прости, молю своими богами! Это я во всем виновата. Тебе следовало жить во дворце, а ты жила в уединении, забытая всеми; твой сын должен быть моим сыном, а я заточила его в подземелье...
   Р у а л ь д а. В подземелье? Моего Рупера? За что же, Клотильда? Что он тебе сделал? Зачем ты вонзаешь еще один клинок в мое и без того уже израненное тело?
   К л о т и л ь д а. Это было ошибкой, и он уже на свободе. Поверь, я не лгу.
   Р у а л ь д а. На свободе... Рупер, мой сын... Но ты не обманываешь меня, Клотильда? Не льешь ли всего лишь бальзам на мои раны?
   К л о т и л ь д а. Клянусь прахом своей матери, Руальда, и пусть меня сразят на месте мои боги и обратят в камень!
   Р у а л ь д а. Я верю тебе, сестра, и благодарю... А теперь помолись за меня, мой срок пришел... Как жаль, что в последний раз я не увижу сына... Где он теперь, мой мальчик? Идет ли сюда, к матери, чтобы проститься с нею?..
   К л о т и л ь д а (плачет, держа руки Руальды в своих). Он должен успеть! Должен!.. Отсюда недалеко...
   Р у а л ь д а (силясь улыбнуться). Значит, я дождусь его и скажу ему все... (Кашляет, кровь идет горлом.) (Торопливо.) Но нет, не сумею... Дай руку, Клотильда... Так, хорошо. А теперь обещай мне, как сестра, что сбережешь моего сына, охранишь его, ведь никто не знает, что он...
   К л о т и л ь д а (прикрывает ей рот ладонью). Молчи, сестра, ни слова больше. Узнай кто, что он сын короля - и горе ему, ибо не сумеет защитить себя. Не скажу ни слова, как молчала и ты, а его спрячу в надежное место. Сама Хлодвига боюсь, знаю, как неуправляем, коварен, хитер.
   Р у а л ь д а. Обещаешь мне это, Клотильда?..
   К л о т и л ь д а. Клянусь, Руальда! (В сторону.) О, зачем я сказала Хлодвигу?..
   Р у а л ь д а. Я верю тебе, потому что люблю и никогда не желала зла... А теперь ухожу... Прощай...
   К л о т и л ь д а. Постой! Не уходи! Я слышу шаги на лестнице! Да нет же, не шаги - бежит кто-то, торопится сюда со всех ног. Это сын твой, сестра! Смотри же, сейчас сама увидишь! (Отходит в сторону.)
   Р у а л ь д а (слабо). Мой сын... Он успел.
   В комнату вбегает Рупер и бросается к матери.
   Р у п е р. Матушка! Вот и я, меня выпустили, наверное, по ошибке приняли за другого... (Замолкает, отшатывается.) Но что это? Ты вся в крови!.. Кто здесь был? Что они с тобой сделали? За что, матушка?!.. (Бросается на колени у ложа матери.)
   Р у а л ь д а. Это были убийцы, и они пришли отомстить.
   Р у п е р. Тебе? Да разве ты желала кому-нибудь зла?
   Р у а л ь д а. Я узнала о заговоре против короля и предупредила его. Теперь он вне опасности. А они выследили меня...
   Р у п е р. Но кто?.. Скажи, и я убью их!
   Р у а л ь д а. Они слишком могущественны, тебе не совладать с ними.
   Р у п е р. Я должен отомстить за тебя! Кто, кроме меня, прольет их кровь в обмен на твою?..
   Р у а л ь д а. Это сделает тот, кого я любила, а ныне спасла...
   Р у п е р. Кто же он?
   Р у а л ь д а. Твой отец.
   Р у п е р. Мой отец?! Но его нет в живых! Ты сказала, он погиб в битве с алеманнами.
   Р у а л ь д а. Я не должна была говорить тебе этого, но теперь скажу. Знай же, твой отец жив.
   Р у п е р. Кто он? Назови имя, матушка! Скажи, где его найти!
   Р у а л ь д а. Лучше бы тебе не пытаться это сделать, дабы не стать еще одной жертвой.
   Р у п е р. Он посмеет поднять на меня руку, узнав, что я его сын?
   Р у а л ь д а. За него это сделают другие.
   Р у п е р. О боги! Чудовище!.. Ибо кто другой убивает своих близких, даже сыновей?!
   Р у а л ь д а. Хлодвиг. Наш король.
   Р у п е р. Мой отец король Хлодвиг?!.. Ты бредишь, матушка, разве такое может быть?
   Р у а л ь д а. Если мне не веришь, спроси у королевы.
   Р у п е р. У той, что выбрал Хлодвиг, забыв тебя? Той, что лишила меня отца? Никогда! Она - демон зла, постигшего нашу семью! Полонив сердце Хлодвига, она подослала убийц! Клотильда все еще видит в тебе соперницу, не верь ей! Вскоре она прикажет казнить и меня как незаконнорожденного, зачинщика будущих смут! О матушка, зачем ты сказала это? Пусть уж я оставался бы в неведении, нежели знать, что мой отец женат на женщине, посмевшей поднять на тебя руку!
   Р у а л ь д а. Она невиновна, Рупер, и бояться ты должен не ее, а своего отца. Горе тебе, если королева не поможет... Не вини ее и не желай зла... Это мои последние слова. И еще... Поцелуй руку королеве Клотильде и поклянись, что будешь любить ее как родную мать.
   Р у п е р. Но зачем? Разве не ты моя мать? Почему я должен любить ее?
   Р у а л ь д а. Потому что меня сейчас не станет. Потому что она любит тебя как сына. И она моя сестра перед Богом...
   Р у п е р. О матушка, ты разрываешь мне сердце! Скажи, как тебе помочь, куда бежать, где найти лекаря?..
   Р у а л ь д а. Сделай то, о чем прошу, а об остальном позаботится Господь Бог. Это и будет для меня наилучшим лекарством и утешением.
   Р у п е р. Матушка, матушка, не говори так! Ты должна жить, ты еще молода, тебе нельзя умирать. Слышишь, нельзя!..
   Р у а л ь д а. Не хнычь, будь мужчиной. И позволь моей душе быть спокойной перед смертью и перед Богом.
   Р у п е р. Но что я должен делать?..
   Р у а л ь д а. Поклянись...
   Р у п е р. И ты говоришь это в здравом уме?
   Р у а л ь д а (глаза ее вдруг широко открываются, взгляд устремлен ввысь). Сделай так, как прошу!..
   Р у п е р. О матушка...
   Р у а л ь д а (вздрагивает, выгибается, лицо искажают муки боли, рука вздымается, указывая в небеса). Клянись же!..
   Р у п е р. Но кому?
   Р у а л ь д а. Королеве.
   Р у п е р. Где же я ее найду?
   Р у а л ь д а. Она стоит за твоей спиной...
   Р у п е р (стремительно оборачивается). О боги! Королева Клотильда!!
   К л о т и л ь д а. Твоя мать не солгала, Рупер. Все, что она сказала, - чистая правда, клянусь всеми богами и посохом Манна*! Ей уже ничто не поможет, душа ее отлетает и неподвластна нам. Но мы остаемся и будем мстить за смерть матери. Поклянись же в этом!
   *Манн - мифический бог древних германцев, сын Туискона.
  Р у п е р. Клянусь!
   Р у а л ь д а (тянет руку). (Слабеющим голосом.) Рупер, сын мой, поклянись и мне, что будешь любить королеву, как родную мать. Ты обещал мне...
   Р у п е р. (хватает ее руку). (В нерешительности.) Матушка...
   Р у а л ь д а. Ты не даешь мне спокойно умереть... Твое слово было бы для меня покаянием... Но его нет... и я ухожу. (Рука выскальзывает и безжизненно падает.)
   Р у п е р (поднимает ее руку, прижимает к груди). Постой, матушка! Кто убийцы, назови! Я хочу знать имена!..
   Р у а л ь д а (чуть слышно, и оба склоняются). Слушайте... Их было двое. Один - Халмар, он ударил первый; другой - Гундберг... А теперь прощайте... (Смыкает веки.)
   Р у п е р. Матушка!!!
   Р у а л ь д а (внезапно открывает глаза, тянет руку к королеве). Клотильда!.. Сестра... еще одно слово, я чуть не забыла... Скажи Хлодвигу, чтобы крестил свой народ... и пусть назовет королевство... пусть это будет... такое красивое слово, меня надоумил Господь... О, только бы мне вспомнить, успеть бы... Это будет...
   К л о т и л ь д а. Что же? Галлия?
   Р у а л ь д а. Нет...
   К л о т и л ь д а. Франкия?
   Р у а л ь д а. Нет, Клотильда...
   К л о т и л ь д а. Что же тогда?..
   Р у а л ь д а. Франция!.. (Издает последний вздох и умирает.)
   К л о т и л ь д а. Прощай, Руальда. Я запомню это слово и скажу Хлодвигу. Оно будет вечной памятью о тебе. Не правда ли, Рупер?
   Р у п е р. О королева...
   К л о т и л ь д а. Теперь ты мой приемный сын. Иди же ко мне, поплачем вместе у тела твоей матери. (Обнимает Рупера, прижимает к себе.) (Так стоят они, в молчании глядя на усопшую.) А сейчас потороплюсь к королю. Я должна ему все рассказать. Убийцам не снести голов. Это будет месть за смерть Руальды, за злой умысел против твоего отца.
   Р у п е р. Что если он узнает обо мне?
   К л о т и л ь д а. Ему все известно.
   Р у п е р. И он не хочет меня повидать?
   К л о т и л ь д а. Зная его коварство, боюсь, это свидание будет для тебя роковым. Король желает единовластия. Любой родственник - его враг.
   Р у п е р. Но я не рвусь к власти! Мне не нужен его трон!
   К л о т и л ь д а. Не сомневаюсь.
   Р у п е р. Что же теперь делать? Ведь моя мать...
   К л о т и л ь д а. Идем со мной, я спрячу тебя пока в надежном месте. Обо всем остальном (смотрит на мертвую Руальду) позабочусь сама.
   Уходят.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
   (Х л о д в и г, К л о т и л ь д а, Г а у т а м)
   Комната во дворце. За столом сидят Хлодвиг и конунги. Входит Клотильда. Взмах руки. Все уходят, кроме короля.
  
   К л о т и л ь д а. Они убили Руальду!
   Х л о д в и г (порывисто встает). Успели-таки!.. Негодяи! Ты пришла слишком поздно.
   К л о т и л ь д а. Она была еще жива. Ее зарубили мечами, но ей достало сил не умереть, пока я была рядом.
   Х л о д в и г. Она успела указать на убийц?
   К л о т и л ь д а. Их двое: Халмар и Гундберг.
   Х л о д в и г. Скоты! Неблагодарные животные! Мне всегда были противны их надменные рожи, настораживали неуёмные желания и алчные глаза. Теперь они решили восстать! И против кого же? Меня, своего законного короля, который дал им всё! Они забыли Салическую правду франков, где значится наказание за это!
   К л о т и л ь д а. Им мало того, чем ты их наделил, они хотят насладиться запахом собственного горелого мяса.
   Х л о д в и г. Значит, получат то, что хотели!
   К л о т и л ь д а. Боюсь, это не все, круг заговорщиков шире. Хлодерик не отозвался бы на бред двух смутьянов.
   Х л о д в и г. Для убийства одной женщины достаточно было двоих, но и этих хватит, чтобы узнать имена остальных. Гаутам!
   Появляется начальник охраны.
  Ты все слышал?
   Г а у т а м. И я все понял. Такова моя обязанность - быть ухом, глазом и мечом короля.
   Х л о д в и г. Ты немедленно возьмешь под стражу Халмара и Гундберга! Но действуй разумно, помни, они должны заговорить и выдать остальных. Туда же, в застенок, бросишь и Свеготту, эту подлую мать, убившую свое дитя. Поместишь ее отдельно. Затем приведешь ко мне Хлодерика.
   Г а у т а м. Где я его найду?
   Х л о д в и г. Там же, где и других. Он не может быть далеко. Я сам разрублю его на части. Остальными займутся палачи. Кажется, они начали скучать по своей работе.
   Г а у т а м. Я дам им работу, мой король.
   Х л о д в и г. Сделаешь как надо, Гаутам, одарю тебя землей и рабами. Хотел бы ты этого?
   Г а у т а м. Не только, но и рабынь.
   Х л о д в и г. У тебя все это будет; служи верой и правдой королю.
   Г а у т а м. Я найду твоих врагов, государь!
   Х л о д в и г. Ступай!
   Гаутам уходит.
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  
   Х л о д в и г на троне. Входит Г а у т а м, тащит за руку С в е г о т т у.
  
   Г а у т а м. Вот она, король! Я привел заговорщицу, она выдала всех. К тем двум назвала еще Аларда.
   Х л о д в и г. И этот туда же! Ему мало, что я дал под его начало сто воинов и одарил землей, которую еще вчера топтали сандалии римлян! Что сделал ты с изменниками, Гаутам?
   Г а у т а м. Велел с каждого содрать живьем кожу согласно обычаю франков.
   Х л о д в и г. Ты показал предателей народу?
   Г а у т а м. Все войско смотрело на казнь и посылало проклятия на головы изменников.
   Х л о д в и г. Хорошо. А почему я не вижу Хлодерика? Ты поймал негодяя? Где он?
   Г а у т а м. Хлодерик оказал яростное сопротивление. Нам пришлось зарубить его.
   Х л о д в и г. Жаль! Жаль, что мне не довелось сделать этого самому. Ты отрезал ему голову?
   Г а у т а м. Как повелевает обычай, я насадил ее на кол. Кол врыли у трапезной. Доброму воину зрелище это не испортит аппетита, худой же есть не сможет. Так мы вновь обнаружим ростки смуты и вырвем сухую траву. Франк не должен быть хлипким, франку негоже размазывать по лицу сопли, плакать и вздыхать. Такому воину - голову с плеч! Или не победить наших врагов, мой король!
   Х л о д в и г. Ступай, Гаутам, я награжу тебя. Ты истинный франк, настоящий воин.
   Гаутам уходит. Хлодвиг смотрит на Свеготту.
  А ты, моя милая, сейчас будешь говорить с палачом. И на моих глазах. Думается, ты не всю правду сказала Гаутаму. Ведь так?
   С в е г о т т а. Так.
   Х л о д в и г. Вот и хорошо, а то я уже собирался хлопнуть в ладоши, а потом поглядеть, как тебя будут разрывать пополам за обе ноги. Согласно законам салических франков.
   С в е г о т т а. Так-то ты хотел поступить со мной, король? А ведь я невинна. Больше того, тебе надо наградить пленницу, а ты видишь в ней врага.
   Х л о д в и г. Наградить? За то, что ты замышляла заговор против своего короля?
   С в е г о т т а. Я, государь? (Пожимает плечами.) Вот уж правду говорят: хуже злого языка лишь предателя рука. В чем же моя измена?
   Х л о д в и г. Кто привел мятежного Хлодерика к конунгам, которые задумали убить меня? Они долго не могли выбрать вождя, и ты помогла им, приведя сына короля рипуарских франков. Посмеешь это отрицать?
   С в е г о т т а. Ни к чему. Так и было.
   Х л о д в и г. Ты будешь казнена. Умрешь в страшных мучениях. Но прежде я хочу знать, кто толкнул тебя на путь измены? Что руководило тобой?
   С в е г о т т а. Так знай же, что я думала только о родном племени франков и короле Хлодвиге, которому желаю покорить Галлию и царствовать долгие годы.
   Х л о д в и г. Хочешь выкрутиться? Придумала басню, чтобы вымолить себе прощение?
   С в е г о т т а. Нет, король. Ты должен поверить в то, что скажу. Другой правды быть не может, она одна. Если усомнишься, мне останется подставить шею под топор палача и умереть за своего короля.
   Х л о д в и г. Говори, но будь краткой и не пытайся опутать меня тенетами слов. Вы, женщины, мастерицы пускаться в рассуждения, которыми одурманиваете сознание мужчин. Итак, зачем ты пошла против меня?
   С в е г о т т а. Чтобы узнать имена смутьянов и потом выдать их.
   Х л о д в и г. Значит, до тебя доходили слухи?..
   С в е г о т т а. Один воин привел меня к ним. Он слышал мою клятву отомстить убийце брата, зарубленного из-за чаши. Убийца - король Хлодвиг.
   Х л о д в и г. Твой брат получил по заслугам. Он собирался делить добычу по жребию, забыв, кто из нас король.
   С в е г о т т а. Сам виноват. Заслужил то, что хотел. Власть и воля короля неоспоримы, ему надлежало помнить об этом. Но я поклялась при многих, и меня услышали. Знала, мое время придет, и оно пришло. Я попала в стан заговорщиков и взялась доставить им вождя, знатного франка. Они поверили мне. Я привела к ним Хлодерика и стала узнавать их планы. Осталось совсем немного, я собиралась уже идти к тебе сама, но не успела увидеть все нити заговора: меня грубо схватили и бросили в застенок, а потом привели сюда. Теперь ты знаешь все.
   Х л о д в и г. Почему я должен верить этому? Чем докажешь правоту своих слов?
   С в е г о т т а. Ничем. Но я сказала правду. Посуди сам, стала бы я признаваться в намерении отомстить за брата и этим еще больше ставить себя под удар? Чего проще сказать, что я ничего не знала и привела Хлодерика потому, что меня об этом попросили якобы по просьбе самого короля.
   Х л о д в и г (после недолгого раздумья). Что еще можешь сказать в свое оправданье?
   С в е г о т т а. Дабы ты поверил в мою искренность, я открою тайну, которая известна только мне. Я сообщу и еще кое-что, потом сам решай, как быть.
   Х л о д в и г. Что это за тайна?
   С в е г о т т а. У Руальды есть сын. Он твой, его зовут Рупер.
   Х л о д в и г. Знаю, он хороший воин.
   С в е г о т т а. Но плохой франк, коли не любит своего короля. Может быть, даже ненавидит. Некто сообщил мне, будто Руперу известна тайна его рождения. Теперь он желает сесть на трон, который, как считает, по праву принадлежит ему.
   Х л о д в и г. Откуда у тебя такие сведения?
   С в е г о т т а. Так втихомолку говорят воины. Но королю франков надлежит знать также и о другом: крысы завелись у него в доме.
   Х л о д в и г. Кого ты имеешь в виду?
   С в е г о т т а. Твоя жена проявляет интерес к Руперу, не сводит с него глаз. Отсюда до прямой измены один шаг...
   Х л о д в и г. Замолчи! Как смеешь ты порочить королеву? Кто дал тебе право возводить на нее хулу?
   С в е г о т т а. Подумай сам: убита Руальда. Уж не стала ли мешать? Как знать, не помчится ли она к тебе предупредить новый заговор?
   Х л о д в и г. Ты сошла с ума! Хочешь поставить меня в тупик, из которого нет выхода! Из обвиняемой превращаешься в обвинителя. Знаешь, что ждет тебя, коли лжешь?
   С в е г о т т а. Знаю. Но ничего не утверждаю. Всего лишь догадки. Говорю то, о чем шепчутся воины. Я люблю своего короля. Он дал нам новые земли, целое государство. Могу ли я не предостеречь его, если вижу, что над ним сгущаются тучи? Можешь не верить мне, король франков, это твое дело. В твоей власти также решить, как поступить со мной: либо отрубить голову и насадить ее на кол, либо отпустить восвояси.
   Х л о д в и г. Отпустить?
   С в е г о т т а. Кто же еще сможет сообщить тебе о замыслах врагов? Я же часто бываю среди воинов, у меня есть там друзья. Вообрази, какая от меня будет польза. Или тебе отраднее видеть мою голову на колу? Но потом там окажется и твоя...
   Х л о д в и г (гневно). Ты забываешься, ведьма!
   С в е г о т т а. Остынь, король, и прости, но перед лицом смерти человек всегда чист душой. Ему незачем лгать близким и себе, боги не простят ему этого. А теперь можешь меня убить. Ты король и властен над подданными.
   Х л о д в и г (после недолгого размышления). Я король, это верно, но властвую не только затем, чтобы убивать. Твоя смерть уже ничего не изменит, зато жизнь будет мне нужна. Но помни - до тех пор, пока надобность в ней отпадет.
   С в е г о т т а. Я не забуду этого, государь.
   Х л о д в и г. Ступай, я дарую тебе жизнь. Гаутам!
   Входит начальник стражи.
  Отпусти ее, она свободна.
   Все расходятся.
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  
   КОНЕЦ ЧАШИ
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   (Х л о д в и г, Р е м и г и й, К л о т и л ь д а, Г а у т а м)
  
   Дворцовая галерея. Два окна с лоджиями, с торцов. Хлодвиг и Ремигий прогуливаются. Затем Клотильда, потом Гаутам.
  
   Р е м и г и й. Теперь, когда головы заговорщиков торчат на кольях близ замковых ворот и у трапезной, ты спокоен, король? Доволен, что не осталось врагов?
   Х л о д в и г. Чтобы лишний раз убедиться в этом, я придумал хитрую штуку, епископ. Я созвал совет конунгов и громко стал сетовать, что нет у меня больше родственников и некому передать трон, если со мной случится несчастье.
   Р е м и г и й. Ловкий ход. Каков же результат?
   Х л о д в и г. Никто не проронил ни слова. Все искренне горевали, повесив носы и не поднимая глаз.
   Р е м и г и й. Тогда-то ты и убедился в незыблемости трона, в отсутствии тех, кто метил бы на твое место?
   Х л о д в и г. Да, но остался один, кого я пощадил когда-то, а теперь жалею, что не удавил.
   Р е м и г и й. Кто же это?
   Х л о д в и г. Рупер, мой внебрачный сын.
   Р е м и г и й. Полно, король, что за вздор! Этот не опасен, никто за ним не стоит, его ли тебе бояться?
   Х л о д в и г. И все же меня гложут сомнения.
   Р е м и г и й. Чем они навеяны?
   Х л о д в и г. Ко мне привели Свеготту. Перед лицом смерти она открыла страшную тайну: Рупер замышляет заговор! Он готовит удар мне в спину, епископ!
   Р е м и г и й. Так и сказала? Шлюха! Этакой ценой она ускользнула от тебя. Ты стал чересчур мнителен, в каждом готов видеть недруга. На этом и сыграла заговорщица.
   Х л о д в и г. Полагаешь, она была неискренна?
   Р е м и г и й. Она обвела тебя вокруг пальца. Лисица вырвалась из лап льва, но непременно вновь попадется, ибо по скользкой тропе ей далеко не уйти.
   Х л о д в и г. И все же ей удалось посеять в моей душе зерна печали.
   Р е м и г и й. Чем она доказывала свое обвинение? Сказала, что не станет лгать? Что боги не простят ей, коли она перед смертью солжет?
   Х л о д в и г. Именно так.
   Р е м и г и й. Лиса! Хитрая лиса! Она подготовила себе пути к отступлению. На ее месте я предложил бы льву лакомый кусочек: взял бы на себя роль осведомителя. Так разбивают замки, висящие на пути к свободе.
   Х л о д в и г. Клянусь прахом отца, все так и было! Уж не стоял ли ты поблизости?
   Р е м и г и й. Удивляешься? Отвечу. Мне достаточно было спросить об этом Бога, и он просветил меня.
   Х л о д в и г. Ужели Христос столь мудр?
   Р е м и г и й. Он рядом с каждым, кто верует в него. Обратись к нему с молитвой, и Он направит тебя на путь истинный, вразумит, подскажет. Старые боги на это не были способны.
   Х л о д в и г. Клянусь чревом матери, епископ, ты заставляешь меня глубоко задуматься. Коли твой бог столь всемогущ и умен, то не зря, стало быть, на землях бывшей империи люди веруют в него.
   Р е м и г и й. Один ты пока слеп, потому и отпустил опасного противника, который мечтает отомстить тебе за смерть брата. Но Церковь поможет королю франков, от ее бдительного ока не уйти.
   Х л о д в и г. Считаешь все же, что эта мегера - мой враг?
   Р е м и г и й. Так считает Господь.
   Х л о д в и г. А Рупер?
   Р е м и г и й. Оклеветан Свеготтой и невинен.
   Х л о д в и г. Об этом сказал твой Христос?
   Р е м и г и й. Скоро Он будет и твоим, коли поверишь в силу Его слова, во власть Его над душой, телом и разумом.
   Х л о д в и г (молчит, потом обхватывает голову руками). О всемогущий Манн, просвети меня!.. Я уже ничего не понимаю, епископ, где твои боги, где мои. Взывая к своим, я не слышу от них вразумительного ответа, вместо этого мне не дают покоя тревожные мысли, неизвестность, взгляд в бездну. Рупер... Свеготта... Свеготта... Рупер... Кто из них враг? Он или она? Она или он? Где правда, кто откроет мне ее?..
   Р е м и г и й. Она там (показывает рукой вверх) и в сознании верующего.
   Хлодвиг устремляет взгляд в небо. Появляется Клотильда.
   К л о т и л ь д а. Смотришь в небеса? Хочешь спросить совета у нового бога, в силу и мудрость которого никак не можешь поверить?
   Х л о д в и г. Молюсь за душу безвинно убиенной Руальды. Она любила своего короля и отдала за него жизнь. Я опечален ее кончиной и вопрошаю небеса, что мог бы сделать для ее близких: родственников, сына?.. Где он теперь, Клотильда?
   К л о т и л ь д а. Оплакивает свою мать.
   Х л о д в и г. Пусть придет, я хочу видеть его. Говорят, он похож на меня, правда ли это? Замечала ты в нем схожесть со мной?
   К л о т и л ь д а. Так же умен и справедлив.
   Х л о д в и г. А лицом? Таков же? Ведь он мой сын.
   К л о т и л ь д а. Ошибаешься, черты его лица совсем другие. Нос остер, глаза посажены широко, а волосы темны, как ночь. Как видишь, ничего от тебя.
   Х л о д в и г. Значит, это не мой сын?
   К л о т и л ь д а. Не берусь утверждать, что так. К тому же в нем нет ни решимости, ни воли; в этом вы с ним как песок и камень.
   Х л о д в и г. Ты упорно стараешься исказить правду. Мне даже кажется, защищаешь его.
   К л о т и л ь д а. Это потому, что ты проявляешь повышенный интерес.
   Х л о д в и г. Считаешь, я мечтаю убрать его с дороги как своего родственника?
   К л о т и л ь д а. Я уверена в чистоте души этого юноши, а потому советую тебе не думать о нем больше. Догадываюсь, злые языки шлют наветы на него. Только помни, он чист пред небом и тобой, клянусь! А тебе, вместо того чтобы ломать голову над пустяками, полагаю, лучше думать о будущем королевства.
   Х л о д в и г (нарочно тяжело вздыхает, опускает голову). (Устало.) Ты права, Клотильда, не будем больше об этом. Я верю тебе и знаю, ты желаешь мне только добра. И все же мне хотелось бы повидать его, поговорить. Я рассказал бы ему о матери. Мы были тогда молоды и любили друг друга. Столько лет прошло с тех пор...
   К л о т и л ь д а. Увы, сын Руальды бесследно исчез.
   Х л о д в и г (настороженно). Исчез? Но отчего?
   К л о т и л ь д а. Лишь богам то ведомо. Но после похорон матери его больше никто не видел.
   Х л о д в и г. Ах, жаль. Славный юноша... Печаль погнала его, видимо, в неведомые земли, быть может, на родину, где жили они вдвоем. Как думаешь?
   Гул во дворе. Хлодвиг прислушивается.
  Кажется, под окном шумит войско. В чем там дело? Гаутам!
   Появляется начальник стражи.
  Узнай, чего хотят воины?
   Г а у т а м. Они желают видеть своего короля. Они хотят спросить, скоро ли он поведет их в поход. Франки устали сидеть без дела, государь, и жаждут битв. Ты должен сказать им.
   Х л о д в и г. Идем, Гаутам, я увижу их и скажу. Пусть готовятся. Мы выступаем на вестготов и бургундов.
   Уходят.
   Р е м и г и й. Ты уверена в невиновности Рупера, королева?
   К л о т и л ь д а. Разве ты, епископ, сомневаешься в этом?
   Р е м и г и й. Король стал не в меру подозрительным. Чего доброго, придется опасаться за собственную шкуру. Как бы он не добрался и до тебя, с него станется. Черт знает, чего наговорила ему Свеготта. Взамен он даровал ей жизнь.
   К л о т и л ь д а. Безумец! Он сошел с ума: поверил этой Кумской сивилле!* Вот уж кому следовало вырвать жало!
   *Кумская сивилла - известная пророчица в Древнем Риме. Р е м и г и й. Теперь она что-то готовит против него. Что именно - Бог ведает. Ясно одно: Хлодвиг во власти ее наговора на Рупера. Этим она купила себе свободу.
   К л о т и л ь д а. Этот юноша уже далеко. Зная мнительность Хлодвига, я отправила Рупера за Рейн, там его не достанет никакая королевская власть. Что до этой лисы, то мы с тобой до нее доберемся. Посмотрим тогда, так ли легко удастся ей одурачить короля, как в прошлый раз.
   Р е м и г и й. Церковь всегда в твоем распоряжении, королева Клотильда. Она причислит тебя к лику святых, коли ты и дальше будешь блюсти ее интересы и при этом возлюбишь Бога единого.
   К л о т и л ь д а. Мне остается только обряд крещения. Я совершу его вместе с королем.
   Р е м и г и й. Уговори его побыстрее.
   К л о т и л ь д а. Постараюсь. А пока, слава Христу, я спасла невинную душу, и Бог зачтет мне это.
   Р е м и г и й. Уверен в этом.
   К л о т и л ь д а. Поделюсь с тобой маленькой тайной, епископ. Под сердцем моим бьется другое сердце - будущего короля нового государства.
   Р е м и г и й (с улыбкой). Христианского государства, забыла ты сказать, королева.
   К л о т и л ь д а. Да будет так!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  
   (Место не важно, пусть будет таблиний или перистиль* римского дворца.)
   *Таблиний - галерея или крытая терраса в древнеримских зданиях.
   *Перистиль - внутренний двор, по периметру которого колонны.
  
   Х л о д в и г, Р е м и г и й. Беседуют. Подходит К л о т и л ь д а. Потом Г а у т а м.
  
   Х л о д в и г (королеве). Епископ советует идти на Париж и сделать его столицей будущего государства. Древний город. Когда-то назывался Лютецией.
   К л о т и л ь д а. Любопытно. Что это означает?
   Х л о д в и г. На языке римлян - грязь или болото.
   К л о т и л ь д а (переводит взгляд на Ремигия). Хорошее же место выбрал епископ для столицы. Или не нашлось земли посуше? Взять Суассон - чем хуже?
   Р е м и г и й. Мы на самом краю огромной Галлии, королева, отсюда трудно будет править страной. Далее. Суассон вдали от водных путей, а что как не река кормит город, служит средством сообщения с провинциями и защищает его? В свое время римляне по достоинству оценили Лютецию. Через нее протекает река, посреди реки - остров, укрепленная цитадель. Так распорядились римские императоры, ибо остров этот связывает восточную Галлию и западную. На нем две большие дороги с севера на юг, лучше и придумать нельзя для сообщения с дальними областями и кварталами города.
   Х л о д в и г (согласно кивает). Что еще примечательного обнаружил ты в этом месте?
   Р е м и г и й. Остров служил резиденцией римским наместникам. В западной части они выстроили себе дворец из преториума*, а в восточной возвели много базилик и церквей, в которых молились. Во дворце этом жил император Юлиан, вслед за ним - Валентин, павший в битве при Адрианополе.
   *Преториум - античная постройка; здесь размещалась личная гвардия императора.
   К л о т и л ь д а. А болота, епископ? Грязь? Что скажешь про это?
   Р е м и г и й. Скажу, что это можно осушить. Римляне так и делали, а где не получалось - заваливали рвы землей или возводили настилы.
   К л о т и л ь д а. Что еще побудило тебя основать там столицу?
   Р е м и г и й. Добавлю, что южнее острова римляне построили термы, их назвали в честь императора, а на левом берегу реки разбили арены для зрелищ. Остров соединен мостами с большой землей, на ней много церквей, некрополей и базилик, особенно южнее. Там же, в южной части, располагался Форум, где знатные римляне устраивали собрания. Ныне это место пусто и засыпано песком. Воистину чудом для меня явилось нечто неожиданное: некая дева с распущенными волосами от имени жителей приглашала в город нового правителя, короля франков Хлодвига. Ее почитают и любят. Жители падают на колени и молятся ей, спрашивают совета, без нее не обходится у них ни одно собрание. Ее зовут Женевьева, они добавляют к имени слово "святая".
   К л о т и л ь д а. Чем же она так знаменита, отчего в таком почете у своих земляков?
   Р е м и г и й. Когда орды Аттилы подошли к Парижу, намереваясь войти в него и разграбить, она своими молитвами остановила их, а потом вдохновила жителей на защиту города. Они изгнали Аттилу из долины реки, и он был разбит войсками Меровея, твоего деда, король Хлодвиг.
   Х л о д в и г. Я войду в Париж и сделаю его столицей! А потом перед войском объявлю Женевьеву святой и выкажу ей симпатию, ибо она знала моего деда, первым ступившего на эту землю!.. Но я не сделаю отсюда и шагу, пока за моей спиной будет стоять враг, готовый ударить мечом. Я говорю о Рупере, сыне Руальды. Ходят слухи, будто он собирается идти на меня войной и силой отнять трон.
   К л о т и л ь д а (безмерно удивлена). Идти войной? Отнять трон?! Кто автор этой нелепой басни? Впрочем, кто же, как не Свеготта, которой ты веришь больше, чем мне, епископу, наконец самому себе! Ужели столь сильны оказались чары заговорщицы, что король Хлодвиг ослеп, оглох, да к тому же потерял разум?
   Х л о д в и г. Видят боги, Клотильда, мне хотелось бы верить тебе и отбросить прочь сомнения, как советует Ремигий, но...
   К л о т и л ь д а. Но что же?..
   Х л о д в и г. У меня огромное войско, я намерен основать могущественную державу, а потому должен думать о собственной безопасности и видеть в каждом родиче врага. Убьют меня - и не будет ничего! Никто не сделает того, что надумал совершить первый Меровинг, покоривший эту землю!
   К л о т и л ь д а. Ты все еще подозреваешь Рупера?
   Х л о д в и г. Меня терзают противоречия.
   К л о т и л ь д а. Так вот, чтобы они тебя больше не терзали, я устрою встречу с тем, кого ты так боишься, считая своим врагом. Посмотрим, что скажешь ты после этого свидания.
   Переглядываются с епископом, слегка кивают друг другу.
   Х л о д в и г (улыбка недоверия кривит губы). Что ж, согласен. Когда же встреча?
   К л о т и л ь д а. Сейчас!
   Р е м и г и й. Жена раскроет тебе глаза на правду, король. Она хочет, чтобы ты выступил в поход, не опасаясь удара в спину. (Клотильде.) А теперь делай, королева, как Бог надоумил тебя.
   К л о т и л ь д а. Гаутам!
   Входит начальник стражи.
  Приведи путника сюда!
   Гаутам кивает и выходит. Хлодвиг в недоумении глядит на епископа и супругу.
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
   Те же, потом Р у п е р и Г а д з е л ь д, затем воин из Арморики, за ним другой воин.
  
   Входят Гаутам и путник.
   Г а у т а м. Вот этот юноша, королева. Его зовут Рупер.
   Х л о д в и г (вскакивает с места). Как! Мой сын?!
   Р е м и г и й. Три ветки! Смотри, король, у него в руках три ветки!
   Г а у т а м (вполголоса). Уйду подобру, негоже быть свидетелем такого свидания. (Делает шаг назад, собираясь уйти.)
   Х л о д в и г. Останься, Гаутам. (Королеве.) Что это значит, Клотильда?
   К л о т и л ь д а. Этот человек пришел, чтобы спасти жизнь своему отцу, как недавно это сделала его мать. (Руперу.) Говори, мой мальчик, все, что сказал мне. Не смущайся, перед тобой отец, который выслушает тебя и примет верное решение. Здесь он главный судья и наш король, мудрый и справедливый.
   Р у п е р (смотрит на Хлодвига). Мне остается исполнить долг воина, который стоит перед королем, как перед ликом Бога.
   К л о т и л ь д а. Мы слушаем твой рассказ.
   Р у п е р. После смерти матери я покинул Суассон и отправился на родину. Там она родилась, появился на свет и я; что мне было в этой земле? Со мной поехал слуга, старик, он бился когда-то в войске Меровея, короля салических франков. Сейчас он дряхл и не может уже держать в руке меч. Его рассказы о походах короля Хильдерика я знаю наизусть (Пауза.) (Взгляд на королеву.)
   К л о т и л ь д а. Продолжай, Рупер. Что было дальше?
   Р у п е р. Однажды ночью в наш дом постучались две женщины. Одна из них была Свеготта, я сразу узнал ее. Подумал, она пришла скорбеть о дочери, но вышло иное. Оставшись со мной наедине, она вначале пустила слезу по Ульрике, которую якобы сильно любила, а потом...
   Х л о д в и г. Что же было потом?
   Р у п е р. Она стала уговаривать меня возглавить войско и идти войной на короля. Тот, дескать, не хочет меня знать и мечтает убить, ибо видит во мне врага, готового отнять у него титул короля. Я отверг ее безумные речи, сказал, что никогда в мыслях не держал отнять трон у отца. Но она стала убеждать меня, что короля Хлодвига все ненавидят. Своей жестокостью он вызвал справедливый гнев народа и войска. Мне стоит дать согласие, и она сведет меня с людьми, которые ждут только моего слова. Я подумал, что должен поставить в известность короля, ведь передо мной был враг. Но что был этот в сравнении с другим, кого зовут Хлодвигом и кто доводится мне отцом!
   Х л о д в и г. Ты считаешь меня своим врагом, Рупер? Кто мог внушить тебе эту мысль?
   Р у п е р. Ты сам, государь. Скажу прямо, ибо я сын храброго воина, а не трусливого пса. Опасаясь посягательств на трон, ты истребил своих родственников, даже тех, чье родство сомнительно. Узнав о заговоре, мог ли я предстать перед тобой? Поверил бы ты мне? Что сделал бы, узнав, что я сын Руальды? Как поступил бы, увидев воина, чертами лица схожего с тобой? Молчишь, король, но я скажу за тебя. Ты приказал бы удавить этого воина, не поверив при этом ни одному его слову. Ты видел во мне лишь врага, но для меня был и отцом и моим королем.
   Х л о д в и г. Мне лестно слышать это от человека, для которого я - прежде всего король. Но продолжай свою историю.
   Р у п е р. Свеготта продолжала увещать меня сладкими речами, предлагая трон франкских королей. Слушая ее, я понял: если соглашусь - мне не уйти от нее, если нет - она постарается избавиться от меня. Я не сказал ни "да", ни "нет", сославшись на время для раздумий. Она согласилась, и обе уже хотели покинуть дом, как вдруг старый Гадзельд стал уговаривать их остаться до утра. Он сломил их упрямство известием о надвигающейся непогоде. Я не понял, для чего ему это понадобилось, но когда они заперлись в одной из комнат, старик сказал мне, что тоже узнал Свеготту. Потом добавил, что ему известны ее планы; он видел, как она рыдала над телом убитого брата. Он не знает, о чем у нас шел разговор, но уверен, что я расскажу ему. А сейчас надо подслушать, о чем будут говорить между собой ночные гостьи. Сказав так, Гадзельд ушел. Но вскоре вернулся. Услышав его страшный рассказ, я еле дождался утра и, когда женщины ушли, помчался в Суассон к королю.
   Х л о д в и г. И не испугался при этом его коварства? Ты шел прямо в пасть ко льву, или не знал этого?
   Р у п е р. Только одинокий путник пугается шороха своих шагов. Я подумал о королеве Клотильде, вспомнив, как горевала она, когда нашу семью постигло несчастье. Другого человека для задуманного мне было не найти. Я люблю королеву, как любил мать, и пал к ее ногам, едва прибыл в Суассон.
   К л о т и л ь д а. Благодарю, мой юный друг, мне приятно слышать такие слова. Но мы ждем продолжения рассказа. Что же поведал тебе старый слуга?
   Р у п е р. Об этом скажет он сам.
   Х л о д в и г. Ты привел его с собой? Но где же он?
   Р у п е р. Дожидается за дверьми. Вели позвать его.
   Хлодвиг дает знак Гаутаму. Тот вводит в зал старого воина. Он сутул, походка тяжела, но голову старается держать прямо.
   Х л о д в и г. Кто ты, старик? Как тебя зовут?
   Г а д з е л ь д. Гадзельд, мой король. Ты сказал, что я старик... А я видел тебя еще ребенком, когда служил твоему отцу. А с Меровеем мы бок о бок бились на мечах под стенами Парижа, изгоняя орды Аттилы. Ты, конечно, не помнишь меня, но твой отец любил меня как брата.
   Х л о д в и г. Прости, что обидел тебя. Я замахнулся топором на дерево, плоды которого съел. Теперь оно показалось мне ненужным.
   Г а д з е л ь д. Мне ли прощать тебя, нашего повелителя? К тому же старое дерево срубают, чтобы дать расти другому. Но не стоит спешить, ибо молодое долго еще будет питаться корнями от старого, которое научит его выживать, побеждать засуху, ветер или потоп - извечных врагов.
   Х л о д в и г. Ты дал мне хороший урок, Гадзельд, я запомню его. А сейчас присядь и поведай, что довелось тебе услышать той ночью.
   Г а д з е л ь д. Слишком много для Гадзельда и еще больше для короля. Я нарочно поместил двух путниц в ту комнату, она хорошо прослушивалась. Когда-то здесь плела свои козни Бельгейда, свояченица Хильдерика, и вот теперь мне это пригодилось. Я догадывался, что Свеготта объявилась здесь неспроста, недоумевал только, как она оказалась тут. Слышал я, будто она схвачена и ей грозит смертная казнь, и теперь был удивлен...
   Х л о д в и г. Это моя вина. Я не должен был ее отпускать. Мышь выскользнула из лап нерадивого кота, да еще расцарапала ему при этом нос.
   Г а д з е л ь д. Не мышь то была, а крыса, и целое полчище себе подобных готова была привести она, дабы растерзать кота, посмевшего держать ее в когтях. Вот что я услышал, король. Свеготта говорила: "Я чудом вырвалась из лап Хлодвига, наплела ему всяких небылиц. Выставила его сына заговорщиком, бросила тень на жену, обвинив ее в любовной связи с юным Рупером. Король внимательно слушал меня. Наконец, я предложила ему свои услуги в качестве шпионки, и тут он совсем раскис. Наш король очень мнителен, на этом я сыграла и была спасена. Так лев из царя зверей был превращен мною в послушного хорька".
   Х л о д в и г (резко встает с места). Гаутам! Видишь перед собой этого человека? (Указывает рукой на старого воина.) Он только что оскорбил короля!
   Начальник стражи подходит и кладет руку Гадзельду на плечо.
   Г а у т а м. Вставай, старик. Идем со мной.
   Х л о д в и г. Но не смей и пальцем тронуть его, Гаутам! Слышишь ли?
   Гаутам отходит в сторону.
  Зато найдешь Свеготту! Достанешь мне ее из-под земли во имя всех германских богов и того, которого зовут Христом! Ты понял?
   Г а у т а м. Я доставлю ее тебе, король, или можешь вырвать мне глаза и язык и отрезать тупым ножом мои пальцы. Позволь тотчас идти.
   Х л о д в и г. Нет! Выслушай до конца этого человека. Ты должен проникнуться той же степенью унижения и стыда, что испытываю я. Таков закон салических франков: король и начальник его стражи - суть едины, как пальцы на руке. С рождением первого появляется второй и властью обладает той же, только без короны, как палец без перстня; с падением же одного гибнет и другой. (Старику.) А теперь продолжай, Гадзельд. Что еще говорила изменница?
   Г а д з е л ь д. Сказала так: "Видишь эту ладанку у меня на шее? Знаешь, что там? Смотри, я открою ее. Это прядь волос. Догадываешься, чьи они? Моего бедного брата. Франки носят с собой части одежды или предметы убитых родичей. С ними вместе умирают сами, уверенные, что это поможет им в другом мире встретить близких. На этих волосах я произнесла клятву. Так поступают готы. Я поклялась отомстить Хлодвигу. Выбрала для этой цели Хлодерика, сына Сигеберта. Но совершила промах. Топор прошел вскользь по плахе; отскочив, она больно ударила меня в лоб. Король убил Хлодерика и забрал себе его земли. Теперь я сыграю ту же пьесу с его сыном. Но для начала перессорю их всех. Хлодвиг не должен иметь опоры, он станет подозревать не только сына, но и собственную жену. Мысль эта пришла мне в голову, когда на меня, как змея на лягушку, глядели безжалостные глаза Хлодвига, в которых я читала одно: смерть! С Хлодериком не повезло, моя непутевая дочь подслушала наш разговор у нефа. Ей заткнули рот, но опоздали, она успела нажаловаться будущей свекрови. Дура, так ей и надо, куда лезла? Колос, что выше других, всегда бывает первым склеван птицей". Потом последовал вопрос спутницы Свеготты: "Кто же пойдет на Хлодвига?" И ответ: "Родня тех, кому он срубил головы. Таких немало, и у них много воинов как среди рипуарских, так и салических франков. А этого птенца я поставлю под себя, ему не устоять против трона. Законного трона! Тем же, недовольным, нужен лишь предводитель. Новый король!" На том разговор и оборвался. Руперу они сказали утром, что вернутся за ответом через два дня. Едва они исчезли, мы поскакали в Суассон. Это всё, король. Видишь теперь, пригодилось старое дерево, и не зачахло молодое, взяв силы у него.
   Х л о д в и г. Вижу, Гадзельд, и верю тебе, ибо знаю, что честен и смел. Не стал бы иначе лучшим воином отца Хильдерика. (Начальнику стражи.) Иди, Гаутам, исполняй свой долг. И помни, сурово спрошу с тебя.
   Гаутам уходит, с ним Гадзельд. Все молчат. Хлодвиг хмур; неожиданно поднимает голову.
  Теперь, узнав правду, буду вершить суд. За ошибки платят кровью, и я спрашиваю тебя, Рупер, как сына: готов ли ты простить отца либо преисполнен к нему злобой? И в том и в другом случае я отпущу тебя. Франки справедливы и горды этим. Но если не желаешь дать ответ, скажи, чего хочешь? Как от отца и короля. Говори, все исполню, ибо виновен, подозревая тебя в измене.
   Р у п е р. Государь! Я желаю тебе царствовать еще долгие годы. Мечтаю видеть королем огромной державы. Наконец, хочу, чтобы франки выступили на Аквитанию и подчинили себе всю галло-римскую землю.
   Х л о д в и г. Это все?
   Р у п е р. Чего же еще желать? Моя мать убита, невеста тоже, у меня остался только король. Пусть он будет силен как прежде, пусть боятся его враги, любят друзья и признает силу и власть его римская церковь.
   Х л о д в и г. Ты ничего не хочешь для себя? Я могу дать тебе в подчинение людей, наделю землей.
   Р у п е р. Оставь это своим доблестным воинам. Я счастлив уже тем, что ты не видишь во мне врага, и готов отдать жизнь за короля и новую державу, которую мы назовем Франкией.
   Х л о д в и г. Будь по-твоему, Рупер. Что же до тебя... Не ломай ветки над головой*, помни, что ты мой сын, но не забывай - для всех это тайна. Понимаешь меня?
   *Сломать три ветки над головой - значило у франков прекратить всякие счеты с родственниками.
   Р у п е р. Да, государь.
   Х л о д в и г. Сомкнут уста и остальные. Я же всегда буду помнить о сыне, который из любви к отцу спас голову колосса, именуемого Франкией. (Задумчиво, негромко.) И в бурьяне, стало быть, бывает красивый цветок. (Королеве.) Теперь ты, Клотильда. Я подозревал и тебя. Всему виной Свеготта. Будто пеленой застило мне глаза, как во мраке пребывал разум от ее речей. Уж не цыганка ли она, что сумела полонить мой ум, дыханием своим туша костер, на который взошла? Но все в прошлом. И я спрашиваю: что хочешь ты? Чего желаешь? Искупая вину, сделаю, как повелишь. Говори же, случая такого не будет больше...
   Входит торопливо начальник стражи.
   Г а у т а м. Государь!..
   Х л о д в и г. Что там еще, Гаутам? Ты снарядил людей за Рейн?
   Г а у т а м. Не успел. Но этого и не понадобилось. Мои воины схватили Свеготту. Переодевшись мужчиной, она ходила среди войска и выискивала недовольных. Ее сопровождала женщина, тоже переодетая. Обе готовили бунт.
   Х л о д в и г. Вот бестия, уже примчалась сюда! Где она сейчас, Гаутам? Ты заковал ее в цепи?
   Г а у т а м. Я сделал иное, король, ведь ты передал ее в мою власть.
   Х л о д в и г. Отрубил голову?
   Г а у т а м. Я отдал обеих воинам и сказал, пусть сами распорядятся их жизнями. Как решат, так и будет.
   Х л о д в и г. Что же сделали воины?
   Г а у т а м. Их суд был скор. Ту, другую, они насадили на кол и воткнули кол в землю, острием вниз. Так когда-то казнили предателей вандалы.
   Х л о д в и г. Кто она, узнал?
   Г а у т а м. Наложница мятежного Хлодерика.
   Х л о д в и г. Еще одна фурия... Ну а Свеготта?
   Г а у т а м. Ее они прибили к дереву, а потом выпустили свору голодных псов. От нее осталась лишь горсть костей. Я видел сам.
   Х л о д в и г. Кто научил их этому? Франки так не поступают.
   Г а у т а м. После смерти Аттилы немало гуннов перешло к нам. Ныне это старики. Их вождь так поступал с изменниками.
   Х л о д в и г. Значит, тому суждено быть. Если палец распух, его немедля удаляют, дабы сохранить ладонь. Изменницы получили свое, и я благодарю моих воинов и тебя. Скоро мы дождемся известий из Арморики, где нынче Сиагрий с алеманнами, а потом двинемся на юг. И тогда я щедро награжу всех. Король не прощает обид, но не забывает и преданности. Ступай, Гаутам, и передай это воинам.
   Гаутам уходит.
  (Радостно.) Ну, вот и всё. Нет больше врагов. Есть войско, королевство и мой народ, который обрел новую родину - Франкию!
   К л о т и л ь д а. Ты, кажется, желал выслушать меня, Хлодвиг? Не забыл?
   Х л о д в и г. Нет, моя королева. Говори!
   К л о т и л ь д а. Желание мое совсем маленькое и не доставит тебе хлопот. Поменять одну букву на другую в названии будущего королевства - вот чего я хочу.
   Х л о д в и г. Что же это за буква? И как при этом будет звучать новое слово, именующее державу?
   К л о т и л ь д а. Франция!
   Х л о д в и г (с улыбкой). Клянусь богами, красивее слова я не слышал! А ты, епископ?
   Р е м и г и й. Мягко звучит, серебристо, будто колокольчик звякнул; но неудивительно, ибо от женщины исходит. На зависть недругам слово это, король.
   Р у п е р. Вспомнил, ведь так хотела мать! Это было ее желанием перед смертью.
   К л о т и л ь д а. Да, Рупер, она произнесла это слово с последним вздохом. Как христианку, Бог надоумил ее, не дав умереть, не сказав его. Бедняжка Руальда...
   Х л о д в и г. Быть же тому! Так будет называться Галлия! А франки, что пришли сюда с берегов Рейна, станут францинами
   Р е м и г и й. Лучше иначе, король: французами.
   Х л о д в и г. Неплохо. Подумаем над этим.
   Р е м и г и й. Теперь, когда позади все волнения, вернемся к Парижу, государь. (Переглядывается с королевой.) Помнится, ты пожелал войти в город первым королем франков...
   Х л о д в и г. В новой столице будет новый король.
   К л о т и л ь д а. Но там жили до этого христиане; церкви и базилики были выстроены римлянами в честь единого бога. (Смотрит на епископа.)
   Р е м и г и й (кивает). (Хлодвигу.) Не значит ли это, что король должен войти в свою столицу уже будучи христианином? Шаг этот подымет твой престиж среди воинов и всех народов и заставит говорить как о первом христианнейшем короле франков! Перед тобой содрогнется мир, подаст руку помощи Святая римская церковь! Короля Хлодвига станут бояться и уважать, ибо он повергнет в прах старых языческих богов и возлюбит Отца и Сына, имя которому - Христос!
   Х л о д в и г. Полагаю, этот шаг неизбежен, и я приду к нему.
   Р е м и г и й. Когда?
   Х л о д в и г. Скоро.
   Р е м и г и й. Когда же?
   Х л о д в и г. Не знаю еще.
   Р е м и г и й. Решайся, король Хлодвиг! Ты готовишься положить к своим ногам римскую Галлию, мечтаешь, чтобы о тебе говорили и прославляли, но не понимаешь, что лишь в союзе с Церковью это возможно. Она - духовный и мудрый наставник, в слове ее почерпнешь ты силы для похода, в который выступишь с новой верой, озаренный божественным напутствием. А без Бога, Церкви, без силы духовной, обладая лишь физической, останешься один, и некому будет помочь тебе в трудный миг - вразумить, вдохновить свыше. Прежде ты обращался к старым богам, но теперь их нет, они умерли, прах остался от них...
   Х л о д в и г (нетерпеливо). Чего ты хочешь от меня, епископ?
   Р е м и г и й. Крестись, король! Шаг сей диктует тебе время и сам Господь! Он давно хочет сделать тебя миропомазанником. Его наместник на земле папа Геласий назовет тебя сыном своим. Поход же твой на вестготов будет оправдан в глазах потомков, поскольку идешь войной на ариан-еретиков. Крестом и мечом идешь насаждать новую, единственно правильную веру! Откроюсь, такую миссию и возложил на меня папа, с тем и прибыл к тебе.
   Х л о д в и г. Ага, епископ, значит, и о своей выгоде печешься, не только о моей? Признайся, посулил тебе за это папа сан повыше нынешнего? Заодно и одарил землей?
   Р е м и г и й (воздымает руки как для молитвы, при этом - очи долу). Пекусь едино о вере апостольской, новом облике короля франков, его дружбе с папой, об их любви и согласии как в личном, так и в общественном, направленном на укрепление Церкви, что суть фундамент власти королевской. (Пауза.) (Поднимает глаза.) Что же молчишь, король Хлодвиг? Почему не отвечаешь? Знаю, ждешь известий из Арморики. Войдет гонец и объявит: "Король, мы одержали победу!" Тогда рассмеешься мне в лицо и скажешь: "Что же, епископ, кто помог мне: боги, которым я молился, или твой бог, которого не знаю?" Но случись вдруг, гонец привезет печальную весть: войска твои разбиты алеманнами, большинство которых христиане? Что скажешь тогда, король?
   Х л о д в и г (сдвигает брови). Тогда я прокляну старых богов!
   В это время за сценой слышен шум: голоса, звон оружия, топот ног. Шум все ближе, явственнее. Король прислушивается.
  Что там еще? Почему кричат?
   Входит Гаутам.
   Г а у т а м. Государь, гонец из Арморики!
   Х л о д в и г (вскакивает с места). Веди его скорее! (Неотрывно смотрит туда, где скрылся начальник стражи.)
   Входит воин: меч расколот пополам, голова опущена, одежда в крови.
   В о и н. Государь, войско твое дрогнуло, враг теснит франков к берегу моря...
   Х л о д в и г. Что?!.. (Вынимает меч, замахивается на воина.) (Тот молча падает на колени.)
   Р е м и г и й (перехватывает руку короля). Ты готов посечь невинного, но так ли невинен при этом сам?..
   Х л о д в и г (пытается вырвать руку). Прочь, епископ!
   Р е м и г и й. Нет, король! Когда бургунды и алеманны ринулись к югу Галлии и поселились на берегах Родана, вспомни, что ты сказал тогда? "Я знаю, они хотят идти на север, но первым там буду я, король Хлодвиг!" Вот что ты сказал. Теперь воздвигнутое тобою здание дало трещину и покосилось. Что же виной тому? Ответ прост. Божья кара поразила тебя, и войско терпит поражение. Знаю, ты молился о победе своим богам. Что скажешь нынче - помогли те, кого уж нет, кто давным-давно умер, оставив лишь память о себе, но не силу?
   Х л о д в и г. Замолчи, епископ!
   Р е м и г и й. Не замолчу, король, ибо уже нельзя молчать! Злишься? Скрипишь зубами? Тогда убей меня! Но знай - умру я, умрешь и ты, и не бывать ни Франции, ни Парижу! Не быть ничему, что ты замыслил! Говорю тебе это устами Спасителя, имя которому Христос!
   Х л о д в и г (медленно опускает меч, делает знак воину, тот уходит). Гаутам! Слышал ли ты, чтобы франки терпели поражение? Видел ли их пятки, что показывают они врагу?
   Г а у т а м. Не быть такому, король! Или мы не франки? Для того ли ходили в походы, чтобы ныне бежать от врага подобно трусливым зайцам?
   Х л о д в и г. Хорошо сказал, мой верный воин. Посему повелеваю собрать совет конунгов! Мы выступаем на Сиагрия. Я сам поведу войско и разобью алеманнов, пока они не пошли на Суассон. Ступай!
   Гаутам уходит.
   Р е м и г и й. Собираешься в поход, король? Хорошо ли все обдумал?
   Х л о д в и г (недовольно). Чего тебе, епископ? Опять ты с новой верой? Не время нынче, враг идет на город.
   Р е м и г и й. Сиагрий не пойдет на Суассон.
   Х л о д в и г. Не пойдет? (Стремительно подходит к нему.) В своем ли ты уме? Кто же помешает ему?
   Р е м и г и й. Господь Бог.
   Х л о д в и г. Твой Христос?
   Р е м и г и й. Теперь он твой. Уверуй в него, и он поможет тебе. А крестишься потом.
   Х л о д в и г. Полагаешь, такова сила этого бога?
   Р е м и г и й. Никто не обладает силой большей.
   Х л о д в и г. Врешь, монах! Нет ничего сильнее оружия! (Рассекает мечом воздух.) И коли рука его не держит, то и бог твой ни к чему.
   Р е м и г и й. К чему же тогда твои боги? Сам видишь, нет от них проку, они умерли. А ведь молились им, когда выступали в поход. Но если помолились бы Христу...
   Х л о д в и г. ... враг был бы разбит, это хочешь сказать? Поздно уже.
   Р е м и г и й. Нет, король. Все еще вспять обернуться может, коли молитвы вознесешь Спасителю. А не выйдет, так с верой в Него отправишься в поход. И тогда уж удача не отвернется от франков, ибо с именем Христа воины начнут разить врагов. И это будет посильнее меча.
   К л о т и л ь д а (подходит). Правду говорит епископ. Верь ему и делай, как велит. Не видишь разве сам, что старые боги уж мертвы!..
   Пауза. Хлодвиг подходит к окну, долго глядит вдаль.
   Х л о д в и г (не оборачиваясь). Что же я должен делать? Говори, епископ!
   Р е м и г и й. Молись ему, король! Молись Христу! Проси его даровать победу.
   Х л о д в и г (оборачивается). Как же я должен молиться, если никто меня не учил?
   Р е м и г и й. Так же, как и своим богам. Возьми распятие! Подними его над собой, смотри на него и проси Господа помочь тебе. От души молись, мысли все прочие отбрось и устреми помыслы едино к Нему! Помни, Он один поможет, и от Него ныне зависит - быть ли тебе во главе нового государства, основать ли столицу, стать ли первым, от кого пойдут далее франкские короли!
   Х л о д в и г (хватает распятие, протянутое епископом, некоторое время пытливо вглядывается в него, созерцая фигуру Христа, потом высоко поднимает распятие и, не отрывая от него взгляда, истово молится). Господь всемогущий! Прошу Тебя, как никого не просил до этого, на Тебя уповаю и верую, как доселе богам своим! Внемли гласу моему, услышь молитву к Тебе, повергни в прах врагов моих, дай силу одержать победу над ними! Смилостивься, Всевышний, прояви заботу о ничтожном из рабов Твоих! В ответ я признаю Тебя единым и всемогущим, буду молиться ежедневно. В новом городе Париже воздвигну бессчетно храмов в Твою честь и отныне стану слугой Твоим вовек и детям своим завещаю то же! Только помоги, Господи, сокруши врага, дай силу войску моему, направь его!.. Молю Тебя!..
   Клотильда и епископ переглядываются за спиной у Хлодвига. Епископ удовлетворенно кивает.
   К л о т и л ь д а (шёпотом). Сначала ведь креститься должен. Что как не дойдет до Господа молитва его?
   Р е м и г и й (улыбается). Дойдет. Такую молитву Бог слышит впервые и не сможет не внять. А уж за ней - крещение, королева.
   К л о т и л ь д а. Только бы Бог услышал его и помог...
   Р е м и г и й (в сторону). (Крестится.) Господи, помоги старому епископу! Уж, кажется, ничего больше мне и не надо от жизни, вот только помочь этому упрямцу уверовать в Тебя. Даруй победу королю, Боже, ибо я, слуга Твой, вижу в нем великого державного государя, равного которому не знали ни цари, ни боги. Да и то сказать - хоть бы уж победили франки, великую нацию чую в них...
   Снова шум за сценой. Все поворачивают головы, напряженно смотрят туда. Хлодвиг пятится, натыкается на стену, неотрывно глядит, куда все. За сценой - возбужденные голоса, лязг мечей и копий, быстрый топот ног.
   К л о т и л ь д а (вполголоса). Что там еще?..
   Р е м и г и й. Неужто Господь услышал?.. (Осеняет себя крестом.)
   Вбегает Гаутам.
   Г а у т а м. Еще гонец, государь! И снова из Арморики!
   Хлодвиг, бледный, смотрит на дверь. В руке его дрожит распятие.
   Входит второй воин.
   В о и н. Король Хлодвиг!.. Победа! Полная победа франков! Арморика наша, король! Сиагрий сложил оружие и объявил себя твоим подданным!
   Епископ утирает глаза рукавом мантии, за ним Клотильда - платком. Хлодвиг застыл с распятием в руке, не мигая смотрит на воина.
   Р е м и г и й. Говори, воин, что произошло, ведь враг брал верх...
   В о и н. Стали уже нас теснить алеманны, и песню прощальную затянули франки, а иные от позора протыкали себя насквозь мечами. Но нежданно ливень низринулся с небес, настоящий потоп! Вмиг то место, где стоял Сиагрий с алеманнами, стало озером, и потонула в нем тяжелая конница врага. Войско бросилось вспять, но на пути его вдруг появилось болото, хоть до этого были пески. Остальных франки взяли в плен. Сиагрий вымолил себе помилование и сказал, что отныне он сам и его земли принадлежат королю Хлодвигу, которого отныне он преданный слуга.
   Х л о д в и г (смотрит на распятие, целует его, прижимает к груди). Слава Тебе, Господи! Значит, Ты есть, великий и всемогущий! Впредь я раб Твой и данник, что готов служить Тебе до смертного часа своего. (Подходит к епископу.) Благослови, святой отец, на крещение и назначь дату. Ибо уверовал ныне в силу Бога твоего и не желаю признавать другого.
   Р е м и г и й. То-то же, сын мой, а ты мне не верил.
   Х л о д в и г (опускает голову). Прости за слепоту, за то, что обидел тебя неверием в величие Бога единого.
   Р е м и г и й. Подними голову, государь, ведь ты король! Глава власти светской!
   Х л о д в и г. А ты - власти духовной, епископ! И отныне мы вместе, ибо без тебя, без Бога, боюсь, не справиться уж мне.
   Р е м и г и й (осеняет его крестом). Хорошо, что ты это понял, король.
   Х л о д в и г (громко). А теперь слушайте все и скажите тем, кто не слышит! Я, Хлодвиг, готов принять крещение во имя Господа по христианскому обычаю, как укажет мне на то епископ Ремигий! Я, потомок Меровея, в день и час, указанный мне главою власти духовной, во имя Отца и Сына и Святого духа буду креститься в Реймсе! Впредь на месте том станут короноваться все франкские монархи! Так сказал я, Хлодвиг, первый король галльских франков!!!
   Р е м и г и й (поднимает распятие). Бог да услышит тебя, король Хлодвиг, и да воздастся тебе на этом и на том свете по делам и помыслам твоим.
   Осеняет крестом короля.
  
   ЗАНАВЕС.
   Сентябрь - 2007 г.
  
  
  
  
  
  
  
  
  (новая страница)
   2. Хильперик I, франкский король
  
   (Драма в четырех действиях)
  
   Действующие лица:
  
  1. Хильперик, король Нейстрии.
  2. Авдовера, королева, его жена.
  3. Фредегонда, служанка Авдоверы.
  4. Галсвинта, старшая дочь короля вестготов Атанагильда.
  5. Сигебер, король Австразии.
  6. Брунгильда, королева, его жена, младшая дочь Атанагильда.
  7. Жермен, епископ Парижский.
  8. Иоанн III, папа Римский.
  9. Пелагий II, папа Римский.
  10. Готранда, служанка Галсвинты.
  11. Ульрих, маршал*.
  12. Фортунат, поэт.
  13. Королевский врач.
  14. Агелар, сенешаль* Хильперика.
  15. Герцог Бозон.
  16. Граф Эгебер.
  17. Епископ Эгидий.
  18. Бароны, графы.
  19. Слуга Сигебера.
  20. Стражник.
   21. Стражники.
  
   Время и место действия: 60-е, 70-е, 80-е годы шестого столетия. Париж (Нейстрия), Реймс (Австразия), папский дворец в Риме.
  
   *Маршал - в те времена такое звание имел конюх.
   *Сенешаль - во времена Меровингов старший слуга.
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
   ФРЕДЕГОНДА.
   Сцена 1.
   (Ф р е д е г о н д а, потом Ф о р т у н а т, следом епископ Ж е р м е н, с ним стражники)
  
   Париж. Левый берег Сены. Поздний вечер. Дорога в Орлеан напротив Терм Юлиана. Фредегонда, идя от Сите, останавливается здесь, смотрит влево на новые застройки, в сторону церкви Святых Апостолов.
   На сцене: поворачивает у стены дома, вглядывается в темноту.
  
  Ф р е д е г о н д а (вздыхает). И вот опять сама к нему иду. И снова одна. (Смотрит на небо.) Темно уж, звезды высыпали. А ему хоть бы что! Свободный франк, дружинник короля! Ей-богу, имея такого любовника, рискуешь свернуть себе шею, пробираясь в таких трущобах. Либо тебе ее помогут свернуть другие... Нет, иду в последний раз, пусть сам теперь ходит ко мне. Да и что ему - перешел Малый мост, повернул к дворцу, сказал: "Иду к Фредегонде, служанке королевы Авдоверы". Чего же проще? Да и безопасней. А то еще скажет: "Иду к Авдовере, спрошу у нее о своей королеве". (Смеется.) Ну да, он так и говорит мне: "моя королева... Фредегонда..." (Закрывает рот рукой, испуганно озирается по сторонам.) Вот так сказала, не услышал бы кто. Потороплюсь, уйду отсюда в тень от факела. (Делает несколько шагов, останавливается, оборачивается, глядит вдаль, на королевский дворец.) (Негромко, мечтательно.) А как сладко звучит: "королева Фредегонда! Царица франков!.." (Вновь усмехается.) Что? Царица? Но чья? Его, единственного, который и выйти-то не может мне навстречу... А что как явью стали бы грёзы? Не он один, вся Нейстрия простерлась бы у моих ног, и на устах у всех одно - королева Фредегонда! Не Авдовера... А подумать - так ли хороша она собой и умна, как я? А так ли сладка в постели? А речи ее, походка, манеры? Нет, положительно, я справилась бы с этой ролью лучше, чувствую это, словно рождена властвовать. (Тяжело вздыхает, разводит руками.) Но кто я?.. Всего лишь служанка у нее, а король - тот даже и не смотрит на меня. (В сторону зрителей.) (Взволнованно.) А может, смотрит, но не видит?.. (Внезапно вздрагивает, порывисто оборачивается на шум.) Но кто-то бежит сюда, мчится со всех ног, а за ним голоса... много голосов; погоня, наверное. Уйти скорей... А впрочем, что мне (пожимает плечами), не за мной же гонятся. Подожду, посмотрю, может, и пригодится то, что увижу. (Встает под факел, горящий на стене.)
   На сцену выбегает запыхавшийся Ф о р т у н а т. Видит Фредегонду, останавливается.
   Ф о р т у н а т. Кто ты?
   Ф р е д е г о н д а. Кошка. Гуляю, где вздумается.
   Ф о р т у н а т (оглядываясь). Не уйти мне, поймают меня...
   Ф р е д е г о н д а. А ты, стало быть, заяц? За тобой свора? (Кивает в сторону голосов.)
   Ф о р т у н а т. Не видишь разве? Епископ там с людьми. Спрячь меня, женщина!
   Ф р е д е г о н д а. Куда же, ведь не монета.
   Ф о р т у н а т. Темно кругом, не ведаю дороги я...
   Ф р е д е г о н д а (указывает рукой влево, куда только что собиралась идти сама). Туда беги! Там новые постройки, кривые переулки, затеряться легко.
   Ф о р т у н а т. Благодарю тебя, королева ночных беглецов. (Убегает.)
   Ф р е д е г о н д а. И снова - королева... Уж не снится ли мне? Не знак ли с небес, что трон рядом, что и вправду царицей стану?.. (За сценой явственнее слышится топот ног, голоса.) (Фредегонда прислушивается.) А-а, вот и стая волков, что настигают уставшую лань. Сейчас налетят с расспросами: где беглец, куда скрылся?.. Сказать им правду? А к чему? Лань погибнет, от нее мне не достанется ни кусочка. Не умнее ли забрать все мясо себе?
   Выбегают стражники, останавливаются, тревожно озираются по сторонам. Замечают Фредегонду.
   О д и н с т р а ж н и к (подходит). Кто ты, что здесь делаешь?
   Ф р е д е г о н д а. Путница, воин. Поджидаю любимого.
   С т р а ж н и к. Здесь только что пробежал опасный преступник. Куда скрылся, видела?
   Ф р е д е г о н д а. Еще бы, он промчался мимо, словно вихрь. Думала, собьет меня с ног.
   С т р а ж н и к. Где он теперь, куда подевался?
   Ф р е д е г о н д а. А вы никак вздернуть хотите беднягу? Что он натворил?
   С т р а ж н и к. Отвечай скорее, не то, клянусь святым Брикцием*, я заставлю тебя говорить, а потом с тобой побеседует сам епископ.
  *Брикций - епископ Тура, преемник святого Мартина, один из святых заступников династии Меровингов.
   Ф р е д е г о н д а. Сильная фигура, много власти имеет. Похоже, отстал от вас?
   С т р а ж н и к. Сейчас он будет здесь.
   Ф р е д е г о н д а. Что ж, тогда скажу. Беглец ваш умчался... вон туда. (Указывает рукой вправо.) Но поторопитесь, как бы он не скрылся в лесу, что за Термами.
   Стражники убегают в указанном направлении. Фредегонда с улыбкой глядит им вслед. Тотчас появляется епископ Жермен, с ним двое вооруженных воинов. Видит Фредегонду, останавливается. По его знаку воины остаются на месте, сам он подходит ближе, некоторое время разглядывает незнакомку.
   Ж е р м е н. Знаешь, кто я, женщина?
   Ф р е д е г о н д а. Как не знать, епископ, твоим именем с меня только что чуть кожу живьем не содрали.
   Ж е р м е н. Кто же?
   Ф р е де г о н д а. Те волки, что преследуют добычу. Ты их вожак?
   Ж е р м е н. Я немного отстал, но скоро они вернутся и доложат мне, нашли ли злодея там, куда ты их послала.
   Ф р е д е г о н д а. Кто тебе сказал?
   Ж е р м е н. Нетрудно было догадаться. Поблизости нет ни души, кого же им было спросить, как не тебя?
   Ф р е д е г о н д а. Это верно. Но что как твои воины не найдут беглеца?
   Ж е р м е н. Тогда я поговорю с тобой в камере пыток.
   Ф р е д е г о н д а. О чем?
   Ж е р м е н. О том, зачем ты послала их по неверному следу.
   Ф р е д е г о н д а. Откуда тебе ведомо, какой след верен? Если они не найдут жертву, никто в этом не виноват. Тьма кругом, попробуй, отыщи в ней человека. Так в чем же ты увидишь вину мою, коли они вернутся ни с чем? Берегись, епископ, погубишь невинную душу. Бог тебе этого не простит.
   Ж е р м е н. Здраво рассуждаешь. Кто ты?
   Ф р е д е г о н д а. Служанка.
   Ж е р м е н. Кому служишь? Постой, я, кажется, видел тебя во дворце рядом с королевой. Что скажешь на это?
   Ф р е д е г о н д а. Что королева Авдовера строго спросит с епископа Жермена за свою служанку Фредегонду, коли с той что случится.
   Ж е р м е н. Никак вздумала угрожать мне, слуге божьему?
   Ф р е д е г о н д а. Оба мы слуги божьи, епископ, только ты саном выше, а я ниже. Но как знать, не поменяются ли роли? В наше время короли подчас женятся на служанках, а принцессы в лучшем случае оказываются нищенками.
   Ж е р м е н. А в худшем?
   Ф р е д е г о н д а. Исчезают бесследно.
   Ж е р м е н. Ты неосторожна, слишком распускаешь язык.
   Ф р е д е г о н д а. В беседе с дружинником я бы поостереглась. Но епископ не простой воин и сумеет извлечь выгоду из того, у кого длинный язык.
   Ж е р м е н. Какую же я могу иметь выгоду от тебя?
   Ф р е д е г о н д а. Кто тот зверь, за которым погнались твои охотники?
   Ж е р м е н. Поэт.
   Ф р е д е г о н д а. Вот оно что! Выходит, нынче стали преследовать служителей муз? Раньше их восхваляли.
   Ж е р м е н. Если их стихи не порочили власть.
   Ф р е д е г о н д а. Значит, он проник в сокровенное и пытался рассказать о том народу?
   Ж е р м е н. Он сунул нос куда не следовало, заглянул вглубь королевских альковов. Ты сделала то же.
   Ф р е д е г о н д а. Я сказала то, что известно последнему колону. Твой поэт, видно, копнул глубже.
   Ж е р м е н. За это ему и срубят голову, когда найдут. Король Хильперик не прощает нападок на свою семью. Горькая правда лучше сладкой лжи, но она же ударит мечом по шее.
   Ф р е д е г о н д а. Видно, и вправду этот человек опасен.
   Ж е р м е н. Король приказал мне принести его голову.
   Ф р е д е г о н д а. А если ты этого не сделаешь?
   Ж е р м е н. Он может снять мою.
   Ф р е д е г о н д а. За что же, ведь ты епископ, глава Церкви!
   Ж е р м е н. А он король и имеет больше власти, нежели я. Его слово - закон. Епископов много, король один.
   Ф р е д е г о н д а. Почему же он послал тебя? Разве больше некого было?
   Ж е р м е н. Я оказался первым, кто попался ему на глаза в приступе гнева.
   Ф р е д е г о н д а. Мне жаль тебя, епископ. Ты мудр и справедлив, я слышала, как ты советовал королю захватить казну, а затем и Париж после смерти короля Клотара. Его опередили старшие братья, они как ястребы набросились на него и отобрали все это. А ведь он самый младший. Но они чужие ему по матери, хоть и родные по отцу. Я тогда еще увидела в тебе жалость к нашему государю.
   Ж е р м е н. А теперь его ко всему пытаются очернить, вменяя в вину деяния его дядьев и родного отца.
   Ф р е д е г о н д а. Видно, чем-то насолил король Хильперик этому поэту.
   Ж е р м е н. Как бы там ни было, он должен умереть.
   Ф р е д е г о н д а. Все во власти божьей, не так ли ты сам учишь, епископ? Твоя ли голова, поэта - какая Богу разница? Но я помогу тебе спасти шею от гнева короля; однако в ответ ты должен помочь мне.
   Ж е р м е н. Помочь тебе? Служанке Авдоверы? Любопытно, чем же это?
   Ф р е д е г о н д а. Я желаю вознестись.
   Ж е р м е н. Уж не королевой ли возмечтала стать?
   Ф р е д е г о н д а. А хоть бы и так, что из того?
   Ж е р м е н. Да знаешь ли ты плату за это? Услуга чересчур велика.
   Ф р е д е г о н д а. Твоя голова, епископ - вот плата. Так как, велика услуга?
   Ж е р м е н. Выходит, ты знаешь, куда побежал преступник?
   Ф р е д е г о н д а. Знаю. И скажу.
   Ж е р м е н. Я догадывался, что тебе об этом известно.
   Ф р е д е г о н д а. Умен, епископ. Поведи ты расспросы с позиции силы, не узнал бы ничего. А теперь узнаешь все, коль и дальше не растеряешь ум.
   Ж е р м е н. Так чего же ты хочешь?
   Ф р е д е г о н д а. Займись мною и помоги подняться из низов если не до королевы, то хотя бы до жены графа.
   Ж е р м е н. И за это ты скажешь мне, где скрывается беглец?
   Ф р е д е г о н д а. Я предлагаю тебе выгодную сделку.
   Ж е р м е н. Ты торгуешься с Церковью, женщина! Знаешь ли, что это великий грех? Ты обязана выдавать мятежников по первому требованию, коли тебя просит о том духовное лицо.
   Ф р е д е г о н д а. Не кричи, епископ. Забудь про Церковь. Здесь мы с тобой всего лишь покупатель и продавец. Ты имеешь свою выгоду, я - свою. Я сохраняю тебе голову на плечах, взамен становлюсь королевой.
   Ж е р м е н. Ты ведь сказала - графиней!
   Ф р е д е г о н д а. На меньшее я не согласна.
   Ж е р м е н. Знаешь ли, что я могу сделать с тобой за такие речи? Догадываешься, что пытками вытяну из тебя то, что по доброй воле сказать должна?
   Ф р е д е г о н д а. Глупый осудит, а умный рассудит. Заставляешь меня думать, епископ, что ты глупее осла? Замучь меня до смерти, но не получишь ничего. Впрочем, может, я и не выдержу истязаний, но тогда уже сказанное мною не будет иметь для тебя никакой цены. Пойманную рыбу жарят сразу же, чуть прошло время - она начинает вонять, и ее выбрасывают.
   Ж е р м е н. Значит, ты видела, куда скрылся поэт?
   Ф р е д е г о н д а. Я сама послала его туда.
   Ж е р м е н. И отправила моих людей в заведомо ложном направлении?
   Ф р е д е г о н д а. Я ведь знала, что встречу тебя, епископ.
   Ж е р м е н. Хитрая шельма, ты все предвидела.
   Ф р е д е г о н д а. Разве не такою должна быть королева франков?
   Ж е р м е н. Ума тебе не занимать, это верно. Авдовере следовало бы брать у тебя уроки, а не держать в служанках.
   Ф р е д е г о н д а. Я вижу, епископ, мы начинаем понимать друг друга. Так ты готов помочь мне? Клянешься в этом священным словом служителя церкви? Пеленами Христа, фарисеями проданного?
   Ж е р м е н. Клянусь тебе в том, если поможешь поймать мятежника. Королевой ты, может быть, и не станешь, но не будешь больше и служанкой. Место аббатисы не менее почетно, чем королевы.
   Ф р е д е г о н д а. Аббатисы? С моим-то умом хочешь похоронить меня в стенах монастыря? Хороша же будет твоя благодарность, нечего сказать. Ступай, епископ, и скажи королю, что ты не нашел поэта.
   Ж е р м е н (после недолгой паузы). Хорошо, сделаю, как желаешь. Ныне же займусь устройством твоей судьбы.
   Ф р е д е г о н д а. Слово?
   Ж е р м е н. Я поклялся уже.
   Ф р е д е г о н д а. Верю тебе, епископ, иначе церковь твоя лжива и веры в нее нет. А теперь бери своих людей - вон они, возвращаются - и торопись туда. (Указывает рукой.) Там ждет тебя королевская благодарность...
   К этому месту тем временем возвращаются стражники. Епископ быстро уходит с ними в нужном направлении.
  ... а меня - трон.
  
  
   Сцена 2
  
   Папский дворец. Папа И о а н н 3, епископ Ж е р м е н.
  
   П а п а. Вот и ты, Жермен. Долго же добирался до Рима.
   Ж е р м е н. Чуть было не захватили меня в плен лангобарды, еле вырвался от них. Ордами несметными стоят на севере Италии вдоль реки По. Пришлось сделать крюк - через Бургундию, дальше морем.
   П а п а. Король Гонтран не спрашивал тебя, откуда, зачем и куда держишь путь?
   Ж е р м е н. Я сказал, что везу ответ папе Иоанну от Хильперика. Тот погряз в семейных распрях, ему не до Италии. Помощи против лангобардов от него ждать не приходится.
   П а п а. От кого же мне ее ждать, епископ? Своих войск у меня нет, Юстиниан* отказал, ссылаясь на неурядицы с персами. Теперь и король франков отвернулся от меня.
   *Юстиниан - император Восточной Римской империи (527-565).
   Ж е р м е н. Остался другой король. Я о Гонтране. Этот начал с малого: назвал своих детей королевскими именами. Ныне он властелин Бургундии и бассейна средней Луары со столицей Орлеан. После смерти Харибера Сигебер и Хильперик устроили тяжбу за Париж и земли Аквитании. Гонтран не вмешивается, выжидает, когда братья перегрызутся между собой.
   П а п а. Хитер. Он не похож на муравья, для которого вода в скорлупе ореха - целое море.
   Ж е р м е н. Хочет взять в жены Теодехильду, вдову покойного брата.
   П а п а. Что же его первая жена, он к ней охладел? Или род ее менее знатен?
   Ж е р м е н. Ничуть. Его вторая жена Маркатруда тоже наложница.
   П а п а. Странные эти франки: будто нет для них принцесс. Взять короля Атанагильда - у того две дочери, которых он не прочь посадить королевами на галльские земли. Да и то сказать - империя франков огромна, сами они сильны, не вздумали бы напасть на Испанию. Атанагильд желает обезопасить себя. Впрочем, он это уже сделал, выдав за Сигебера свою младшую, Брунгильду. Однако речь сейчас не о том. Ты показал Хильперику ту, о которой я говорил?
   Ж е р м е н. Он ее видел.
   П а п а. Сказал ему, что она моя племянница?
   Ж е р м е н. Король только рассмеялся в ответ.
   П а п а. Франк смеется над папой? Он плюет на преемника апостола Петра?!
   Ж е р м е н. Его ответ был таким: "Папа мечтает запустить руку в мою казну, для того и подсовывает мне свою ставленницу. А потом через нее он будет командовать франками, которые пойдут на лангобардов".
   П а п а. Что возомнил о себе этот король? Знает ли он, что оскорбил наместника Бога на земле и Святую церковь? Ведает ли, что обидел при этом патриарха Восточной Империи, ибо с недавних пор папа Римский стал равным ему? Этак недолго и до арианства!
   Ж е р м е н. Я не смог уговорить его, он знает свою силу, этот союз ему без надобности.
   П а п а. Ты пробовал его переубедить, внушал ли выгоды, которые сулит родство с Римом?
   Ж е р м е н. Хильперик не смотрит в эту сторону, Святейший. Он не знает, что папа и без того богат, ему не нужна казна франков, он желает лишь прочного союза с сыновьями Клотара.
   П а п а. Союз с Хильпериком, сыном Арнегонды, принес бы выгоду папскому престолу. Но он не подумал об этом, презрев Христа, его ученье! Своим отказом он ранил в сердце понтифика, надумал при этом сделать шатким его трон!
   Ж е р м е н. Он любит другую. Его жена Авдовера принесла ему уже троих детей. А когда ваша племянница явилась во дворец, Авдовера осмеяла ее, сказав, что папа совсем уж ни во что не ставит франкского короля, коли подсылает ему дурнушку, годную разве что для мытья полов. Но она согласна взять ее к себе во дворец... прачкой.
   П а п а (в гневе). Прачкой?! Мою племянницу?! Да как она смела! (Встает с кресла, возбужденно ходит туда-сюда.) (Внезапно останавливается.) (Подходит к епископу.) Этого нельзя так оставлять, Жермен! Папа Римский оскорблен, боль эта должна войти и в твое сердце, как вошла она только что в тело христианства!.. Говоришь, они любят друг друга - король и эта некогда арианка*?
   *Ариане - христианская секта, возникшая в начале 4-го века. Отрицала божественность Христа. Несмотря на осуждение Никейским собором в 325 г., арианство было широко распространено вплоть до VII века.
   Ж е р м е н. Хильперик души не чает в супруге.
   П а п а. Надо полагать, и она отвечает ему тем же?
   Ж е р м е н. Еще бы - из наложницы стать королевой!
   П а п а. Так вот что я скажу тебе, епископ; и помни, устами моими глаголет сам Господь Бог. Брак между королем Хильпериком и его женой Авдоверой должен быть расторгнут.
   Ж е р м е н. Его святейшество папа Римский Иоанн 3-й надумал разрушить брачный союз франкского короля?
   П а п а. Они сами разрушили его, оба, один за другим. Она - оскорбив родственницу папы, а в ее лице и его самого; а он - дважды: когда отверг мою племянницу и когда отказался выступить против лангобардов. Понимаешь теперь, чем облекаю тебя ныне, Жермен?
   Ж е р м е н. Чем же, Святейший?
   П а п а. Властью, в руках которой орудие мщения!
   Ж е р м е н (в испуге отшатывается). Либо я не так понял, либо мне предстоит... убрать королеву, как неугодное Святому престолу лицо?
   П а п а. Именно, епископ! Однако помнить следует, что ни малейшая тень в этом деле не должна пасть на христианскую церковь. Она против смерти физической, но в ее руках оружие смерти духовной.
   Ж е р м е н. Что же я могу сделать против этого союза, ведь она христианка?
   П а п а. Она должна нарушить какую-либо из церковных догм, что явилось бы несовместимым с ее положением королевы или супруги. Сделаешь - будешь вознагражден как мною в этой жизни, так и Господом - в той.
   Ж е р м е н. Как же я заставлю ее пойти против Церкви, Святейший? Сумею столкнуть с трона?
   П а п а. Пусть она сама окажется виноватой в собственном несчастье. А пока начни с малого: найди замену Авдовере, вышиби этот клин другим. Представь королю новую наложницу, да так, чтобы увлекся ею. И когда эта страсть всецело завладеет им, опорочь в его глазах королеву, унизь ее, растопчи, сделай посмешищем, наконец. Последним ударом для изгнанной навсегда супруги будет женитьба Хильперика на другой, той, с которой ты его сведешь, и которая сумеет полонить сердце и разум короля. Так я буду отмщен, так восторжествует Святая церковь над теми, кто не желает считаться с нею.
   Ж е р м е н. Где же найти такую женщину? Разве и вправду посмотреть среди наложниц, до которых так охочи франкские короли?
   П а п а. Посмотри, епископ, посмотри. Однако помни, избранница твоя должна быть не только красива, но и умна. Ибо не женой герцога - королевой сделаешь ее, поэтому действовать следует по-умному и без ошибок.
   Ж е р м е н. Трудное дело возлагаешь на меня, Святейший, не знаю, как и взяться за него. Авдовера скоро уж родит. Сможет ли Хильперик столь увлечься новой красавицей, чтобы забыть при этом детей своих, жену и ребенка, что носит она в чреве?
   П а п а. Потому и подчеркиваю: выбранная тобою наложница должна быть не только женственной, но и весьма хитрой и умной.
   Ж е р м е н (долго молчит; думает, глядя в пол). (Неожиданно поднимает голову.) Совсем недавно довелось мне повстречать некую женщину близ Терм. Было это ночью, мои воины гнались за мятежником, посмевшим возвести хулу на королевское семейство.
   П а п а. Любопытно. В чем же это выразилось?
   Ж е р м е н. Он написал стихи, порочащие родственников короля, размножил их и разбросал во дворце и вокруг него.
   П а п а. Король прочел их?
   Ж е р м е н. Он был полон гнева. Приказал найти поэта и казнить. Я было упустил его, он скрылся вблизи Терм.
   П а п а. Что за стихи? Прочтешь мне?
   Ж е р м е н. Я не помню их наизусть, к тому же они написаны на древнегерманском языке.
   П а п а. Мне знаком этот язык.
   Ж е р м е н. Тогда незачем их пересказывать. Вот они. (Достает пергамент, протягивает папе.)
   П а п а (читает вслух):
   "Трех чад король Хлодвиг имел, рьяно Бога моля -
   Клодомир, Клотар, Хильдебер.
   Но всех их умнее стал внук короля
   От той, что ему подарила родная земля -
   Великий король наш Теодебер".
   2. " Клотар с Хильдебером, два супостата,
   Убивши детей погибшего брата,
   Хотели расправиться с ним на тот же манер.
   Но был охраняем Христом и аристократом
   Наш славный франкский король Теодебер".
  (Кладет пергамент на стол.) Я оставлю эти стихи у себя, они мне нравятся. Автор воспевает любовь народа к одному из потомков Хлодвига и вскрывает язвы королевского семейства. Ты нашел этого поэта, епископ?
   Ж е р м е н. Он в тюрьме. Через несколько дней предстанет перед Богом.
   П а п а. К Богу успеет, пусть вначале предстанет перед папой. При моем дворе нет ни одного стихотворца. Он напишет историю моего правления и будет развлекать святош. Он христианин?
   Ж е р м е н. Крещен при рождении.
   П а п а. Я сделаю этого поэта богачом, если он поможет мне осмеять моих врагов или тех, кто недалек умом.
   Ж е р м е н. Как же я вызволю узника из тюрьмы, ведь его должны казнить!
   П а п а. Вот и пусть казнят, только не его, а другого, схожего с ним. А чтобы не болтал, отрежь ему язык. Королю Хильперику покажешь обезображенный труп - поди разбери, поэт он или нет. А скажет кто слово поперек Церкви - пригрози геенной огненной, отлучением, муками в аду. Мне ли тебя учить?
   Ж е р м е н (кивает). Все сделаю, Святейший, как приказал.
   П а п а. Помнится, речь шла о женщине. Что ты хотел сказать о ней?
   Ж е р м е н. Это она помогла мне поймать мятежника. Однако вначале направила охотников на ложную тропу.
   П а п а. Почему же потом сказала правду?
   Ж е р м е н. Она продала мне ее.
   П а п а. Продала? (Смеется.) За что же?
   Ж е р м е н. За обещание сделать ее королевой.
   П а п а (с восторгом). Чудесно, епископ, не правда ли? Как раз то, что нам нужно, клянусь тиарой. Она хороша собой?
   Ж е р м е н. Вне всяких похвал.
   П а п а. И умна, как я понял?
   Ж е р м е н. Я был поражен ее хитростью, изворотливостью.
   П а п а. Кто она?
   Ж е р м е н. Служанка Авдоверы.
   П а п а. Блестяшая находка, Жермен, как раз во вкусе франкских королей. Не надо, значит, и искать... Говоришь, мечтает стать королевой?
   Ж е р м е н. На меньшее она не согласна.
   П а п а. Так помоги ей, пусть будет. Обрати на нее внимание Хильперика, а ее саму заставь влюбить в себя короля - вот и сделана половина дела. Как поступить дальше, сообразишь сам; позови ее на помощь, коль умна, то поможет. Ну, а потом, когда она станет нашей (не забывай, епископ, время от времени напоминать ей, кому она обязана своим стремительным возвышением)... так вот, потом с ее помощью мы сможем воздействовать на короля франков как нам желательно. Понимаешь меня?
   Ж е р м е н. Как если бы эта мысль мне самому пришла в голову.
   П а п а. Bene. (Хорошо - лат.) Как ее зовут?
   Ж е р м е н. Фредегонда.
   П а п а. Я запомню это имя. Ступай, Жермен, и торопись вернуться в Париж. У тебя много дел. Ты должен дать мне поэта, а Нейстрии - новую королеву.
   Ж е р м е н. С тем и прощаюсь, Святейший. (Припадает к руке папы.)
   П а п а. Я жду известий от тебя. (Осеняет его крестным знамением.)
   Епископ уходит.
  
   Сцена 3
  
   Париж. Королевский дворец в Сите.
   (Король Х и л ь п е р и к, епископ Ж е р м е н)
  
   Х и л ь п е р и к. Мне скучно, епископ.
   Ж е р м е н. Королю некогда скучать, у него всегда много дел. Христианизация населения - вот одно из них.
   Х и л ь п е р и к. То твоя епархия, Жермен, и твоих архидиаконов. Мне же, хоть я и крещен, оставь античное наследие. Франкские корни идут от троянцев, об этом говорил и этому преклонялся мой кузен Теодебер. Подобно ему, я устраиваю цирковые игры на радость жителям двух столиц, переписываюсь с императором, читаю Плиния и Еврипида и даже сочинил гимн святому Медарду. И все же мне скучно, епископ.
   Ж е р м е н. Тому две причины, король. Ты нуждаешься в духовном общении, как путник в пустыне жаждет глотка воды. Свои взоры ты обращаешь к римским богам, ищешь у них утешения, ответов на вопросы, мучающие тебя, но не находишь. Отвергни все это, забудь, отруби отжившие корни и возрадуйся новым, что дают жизнь тебе и твоему народу. Иная религия царит повсюду, она дает утешение страждущему, и она же вдохновляет на великие свершения, на ратные подвиги во славу Церкви и во имя Спасителя нашего. Читай Плиния, беседуй с Еврипидом, но не забывай, что у них были старые, давно уже умершие боги. А ты живешь при Боге другом, едином, заменившем всех античных богов. Ему молиться надлежит, у Него просить совета и слушать притчи о жизни Его, ибо она - пример служения людям.
   Х и л ь п е р и к (машет рукой). То слышал я уже не раз, Жермен. Ты умен, славишь Бога, тебя называют святым, и твоим именем я прикажу назвать храм святого Венсана, где покоится прах моего дяди Хильдебера. Так дай же другой совет. Не духовный и не для короля. Но совет мудрый, мирской.
   Ж е р м е н. Иначе говоря, забыть на время хочешь ты свое королевское величие, оставить помыслы о насущном и обратить их на иное, подобающее тебе не как властителю, но как мужчине? Правильно ли я тебя понял, король?
   Х и л ь п е р и к. Ты, как всегда, мудр, епископ, и глядишь в корень.
   Ж е р м е н. Похоже, тут и кроется вторая причина. Смею ли я тогда назвать ее?
   Х и л ь п е р и к. Больно уж ты осторожен, любишь ходить вокруг. Говори прямо.
   Ж е р м е н (отворачивается, крестится). Господи, прости душу грешную недостойного раба твоего. Не по умыслу или зову плоти собираюсь молвить, но во славу Твою и во имя Твое. (Королю.) Не в женщине ли кроется грусть государя? Не по любви ли скучает душа, ноет тело, что и туманит разум?
   Х и л ь п е р и к (удивленно). Полно, Жермен ли это, епископ Парижский, глава власти духовной? И он советует мне предаться греху?
   Ж е р м е н. Забудь на время церковное, король, и смотри на меня как на простого смертного, ибо мирскую беседу ведем, откуда и совет мой тебе. Так прав ли я, в женщине дело?
   Х и л ь п е р и к. Ты умеешь тонко понимать душу.
   Ж е р м е н. Что же твоя жена? Не дает пристанища усталому путнику на своей груди, не дарит былых ласок и внимания? Признайся мне, король, не как лицу духовному, но как брату по духу и разуму: ее постель стала холодна?
   Х и л ь п е р и к. Такой же мертвой, как истукан, которому молились некогда мои предки, кажется мне ныне и она сама. Нет уж между нами любви, ласок, понимания и страсти былой. Быть может, мы стареем, и это оттого? Но не похоже; пыл во мне не угас, способен еще на подвиги во славу Венеры.
   Ж е р м е н. Что же советуют древние, которых ты читаешь? Среди них, догадываюсь, есть знатоки людских душ и советчики мужьям холодных жен.
   Х и л ь п е р и к. Они советуют грешить, презрев супружеские узы. Забыв на время жену, по их рассуждениям, тем легче и с большим пылом к ней вернешься, чем дольше продлится разлука. Причем былая страсть, вновь возникшая к супруге, способна вдохновить на любовные подвиги и ее. Так вразумил Купидон, если верить Анакреонту*.
   *Анакреонт - древнегреческий поэт (ок.570-487 до н.э.), воспевавший любовь.
   Ж е р м е н. Так в чем же дело, король? Или тебе некуда обратить взор? Мало у тебя наложниц, что ты клянешь судьбу и жену свою, забывая о других женщинах?
   Х и л ь п е р и к. Среди них нет ни одной, что могла бы воодушевить, от одного имени которой сердце билось бы втрое чаще и спирало дыхание в груди.
   Ж е р м е н. А хорошо ли ты смотрел? Тот, кто глядит вдаль, не видит, что творится у него под ногами.
   Х и л ь п е р и к. О чем ты, епископ? Или знаешь ту, что достойна ложа короля и любви его?
   Ж е р м е н. Знаю и укажу тебе ее.
   Х и л ь п е р и к. Она из наложниц?
   Ж е р м е н. Служанка королевы.
   Х и л ь п е р и к. Я знаю всех и со всеми переспал.
   Ж е р м е н. Ты лишь надкусил плод, но не распробовал его.
   Х и л ь п е р и к. С чего эта мысль пришла тебе в голову? Уж не хочешь ли стать посредником?
   Ж е р м е н. Я вижу взгляды, которые она бросает в твою сторону, слышу ее прерывистое дыхание, когда она смотрит на тебя. А однажды я заглянул в ее глаза...
   Х и л ь п е р и к. И что увидел?
   Ж е р м е н. Глубокий омут, куда можно броситься с головой...
   Х и л ь п е р и к. И утонуть в нем?
   Ж е р м е н. Тонут слабые.
   Х и л ь п е р и к. С сильным течением не справляется порою и хороший пловец.
   Ж е р м е н. Еще не знаешь, кто она, а уже даешь сигнал к отступлению?
   Х и л ь п е р и к. Заплыть на глубину легко, труднее выбраться оттуда.
   Ж е р м е н. Позови ее к себе и поговори с ней. Быть может, на той глубине стоит остаться? Вода там чище и прохладнее.
   Х и л ь п е р и к. Я не стану бросать Авдоверу, она родила королю франков двоих наследников!
   Ж е р м е н. Никто и не просит тебя это делать. Но ты жаждал приюта для души. Тот, кто живет во дворце, порою прячется от дождя под обычным листом лопуха. Это вносит остроту, от этого бурлит кровь.
   Х и л ь п е р и к (улыбается). Довольно, епископ, убедил меня, я сам думал так же. Верю твоим наблюдениям, ибо ты стар, а значит, мудр. Тот, кто подолгу смотрит, может не увидеть; увидит другой, кто бросит один лишь взгляд. Как зовут эту женщину?
   Ж е р м е н. Фредегонда.
   Х и л ь п е р и к. Не помню такого имени.
   Ж е р м е н. Это и не мудрено. Разве оно было тебе нужно?
   Х и л ь п е р и к. Укажешь мне на нее?
   Ж е р м е н. Сам найдешь. Она - та, кто не опустит головы при взгляде короля.
   Х и л ь п е р и к. Так говоришь, она в меня влюблена?
   Ж е р м е н. Мои глаза не обманывают. Ястреб всегда знает, для чего бросается вниз; ошибок он не допускает.
   Х и л ь п е р и к. А может быть, она мечтает стать королевой? Как узнать?
   Ж е р м е н. По ее кротости. Лань не метит в царицы зверей, молодая же львица сразу дает понять, где ее место.
   Х и л ь п е р и к. Ты прав. (Встает.) Пойду к королеве и увижу эту женщину. Должно быть, перебирая жемчужины, меж пальцев утекла самая ценная.
   Ж е р м е н. Желаешь тотчас сесть на осла, пока он не обленился, успев набить себе брюхо?
   Х и л ь п е р и к. Ни к чему тянуть. Бездействие - худшее из зол.
   Ж е р м е н. Повремени, король, дай мне уйти. Многие видели, как я сюда входил. Увидев тебя с Фредегондой, подумают, что это мой совет. Негоже епископу навлекать на себя столь неподобающие его сану подозрения.
   Х и л ь п е р и к. Будь по-твоему, Жермен. Ступай, я за тобой чуть позже.
   Епископ уходит.
  
   Сцена 4
  
   (епископ Ж е р м е н, Ф р е д е г о н д а, придворные)
  
   Епископ проходит по галерее дворца. Здесь придворные: аристократы галло-римского происхождения и знатные франки - богатые землевладельцы. Элита общества. У окна королева Авдовера беседует с одной из дам. Поодаль - служанки, среди них Фредегонда. Епископ не спеша проходит мимо. Ему отвешивают поклоны. Он приостанавливается, отвечает на них, тем временем взглядом указывает Фредегонде на коридор, идущий из галереи, и сам направляется туда. Некоторое время спустя Фредегонда торопливо подходит к нему.
   Ж е р м е н. Ты не отказалась от своего желания?
   Ф р е д е г о н д а. Ты о той ночи, когда ловили поэта, епископ?
   Ж е р м е н. Не передумала стать королевой?
   Ф р е д е г о н д а. Орел должен парить в небесах, а не сидеть на суку. Но возможно ли это для меня?
   Ж е р м е н. Для парижского епископа ничего невозможного нет. Однажды ты оказала ему услугу, пришла пора вернуть долг.
   Ф р е д е г о н д а (руки на груди). О святой отец, ужели я удостоилась внимания короля? Так ты, значит, говорил с ним обо мне? (Порывается поцеловать руку епископу.)
   Ж е р м е н (отводит руку в сторону). Благодарить будешь потом, нынче мало времени. Потому слушай, что я скажу. Сейчас в галерею выйдет Хильперик. Он сразу же станет искать тебя. Не таись, дай понять, что поняла его. Дальше он будет действовать сам. Будь кроткой с ним, не вздумай заикнуться о своей мечте, попробуешь заговорить - и тебя прибьют к дереву. Предоставь действовать времени, оно скоро все расставит по своим местам. Пока твоя задача лишь в том, чтобы влюбить в себя короля.
   Ф р е д е г о н д а (повторяет). Влюбить в себя короля...
   Ж е р м е н. Но помни, королева должна оставаться в неведении. Она любит тебя?
   Ф р е д е г о н д а. Она со мной всегда приветлива и добра, я у нее - лучшая.
   Ж е р м е н. Постарайся не дать ей повода к подозрениям. Если она узнает о твоей связи с мужем - все пропало. В лучшем случае тебя попросту выгонят из дворца, и ты окончишь свои дни в нищете.
   Ф р е д е г о н д а. А в худшем?
   Ж е р м е н. Распнут на дереве и забьют копьями.
   Ф р е д е г о н д а. Я поняла. Но как станет себя вести Хильперик? Он-то не боится гнева жены, ему все дозволено.
   Ж е р м е н. Скажешь ему, что боишься за свою жизнь, поэтому встречи ваши должны быть тайными. Он ответит, что защитит тебя, но сделать ничего не сможет. Королева по-прежнему будет мила с тобой, но однажды прикажет удавить. Хорошо меня поняла?
   Ф р е д е г о н д а. Словно побеседовала с Господом. Не понять может только осел.
   Ж е р м е н. Исполняй в точности что услышала, и Святая церковь поможет тебе стать ее верной слугой и защитницей.
   Ф р е д е г о н д а. Сделаю все, как велено. Речь идет о моей жизни, и в твоем лице, епископ, Бог дает мне совет. Отныне я буду слушать тебя, как отца, и во всем повиноваться.
   Ж е р м е н. Вспомни свое обещание, когда станешь королевой.
   Ф р е д е г о н д а. Когда же я ею стану?
   Ж е р м е н. Потерпи, всему свое время. Авдовера ведь ждет ребенка?
   Ф р е д е г о н д а. Ей осталось с месяц, может, чуть больше. Она говорит, что он, самый младший, займет трон отца.
   Ж е р м е н. Этот никогда уже не займет ничей трон. Та же участь уготована и другим ее детям. Но все зависит от тебя.
   Ф р е д е г о н д а. От меня? Боже правый!..
   Ж е р м е н. Ничего не бойся, дочь моя, Церковь с тобой, она не даст тебя в обиду и вознесет из низкой доли, коли ты и впредь останешься ее верной и послушной слугой.
   Ф р е д е г о н д а. Жизнь положу за Церковь, за Господа и за тебя, епископ!
   Ж е р м е н. Ступай и делай свое дело, а я тем временем буду делать свое. Пошлю верного человека в Пуатье, пусть подымет смуту. Когда настанет час действовать, извещу тебя.
   Ф р е д е г о н д а. Я буду ждать.
   Ж е р м е н. Теперь поторопись, в галерее скоро появится король.
   Ф р е д е г о н д а. Иду. Прощай, святой отец!
   Ж е р м е н. Прощай же.
   Расходятся.
  
   ДЕЙСТВИЕ 2
   ПУТЬ В МОНАСТЫРЬ
  
   Сцена 1
  
   (А в д о в е р а, Ф р е д е г о н д а)
   Месяц спустя. Покои королевы. Сама она сидит на подушках, близ нее камеристки, фрейлины. На скамье три певуньи, тихо напевают что-то. Королева с умилением слушает, держа руки на животе. Бросает взгляд на Фредегонду, улыбается ей, подзывает рукой, указывает место рядом.
  
   А в д о в е р а. Ах, Фреда, душа моя, мне вот-вот родить... (Смотрит на свой округлившийся живот.) (Фредегонда косится на нее, тайком злорадно улыбается.) Знаешь ли, как это тяжело, но это и радостно - давать новую жизнь!.. Тебе приходилось рожать?
   Ф р е д е г о н д а. Нет, госпожа. Мужчина, который полюбит меня, покуда не сыскался.
   А в д о в е р а. Ты обязательно встретишь его, милая, как только франки вернутся из похода. Хочешь, я помогу тебе, причем выберу самого богатого, а уж добычи у них будет вдоволь.
   Ф р е д е г о н д а. Не утруждай себя, госпожа, ведь ты королева, тебе ли думать о слугах, их нуждах? Позволь уж мне самой. К тому же, не до того скоро будет тебе, наследник появится на свет...
   А в д о в е р а. Четвертый, Фреда, четвертый! И этот будет королем Нейстрии, так решили мы с Хильпериком. Хлодвиг с Меровеем получат свои области, которыми будут управлять, мою дочь Фредегонду (я назвала ее твоим именем, потому что люблю тебя) я отдам в жены императору или одному из племянников папы Римского. Третий сын... о, он станет единым монархом, которому будут подчиняться другие, его братья! Так хочет король, среди братьев сам младший. Он назовет сына Клотаром, как отца.
   Ф р е д е г о н д а. Не возникло бы междоусобиц у братьев. Не спихнули бы с трона старшие младшего по первородству.
   А в д о в е р а. На то завещание Хильперик оставит, не посмеют братья ослушаться веления отца.
   Ф р е д е г о н д а. Что ж, на все воля Господа... Но коли родится у тебя дочь, госпожа? Что тогда?
   А в д о в е р а. У меня будет сын. Я должна родить мужчину, воина, короля! Ну, а если дочь... что ж, мы выдадим ее замуж, а потом будем гулять на свадьбе. Жаль только, что отца не будет на крестинах, он с войском неожиданно выступил в поход. Это всё епископ. Надоумил его отправиться в графство Пуатье, якобы там объявились ариане, смуту сеют среди христиан.
   Ф р е д е г о н д а. То благое дело, королева, Церковь должна стоять на страже чистоты религии, дабы не было раздора среди подданных короля и не случилось мятежа.
   А в д о в е р а. Все так, только нельзя быть отцу вдали, коли скоро крещение его ребенка. Всех троих видел в купели; говорят, это добрый знак. Четвертый крещен будет без него. Хотела было я подождать Хильперика, да Жермен предостерег: немедля крестить надо дитя, негоже ему долгое время оставаться некрещеным, Господь прогневается.
   Ф р е д е г о н д а. Так что ж, и крестишь, как Жермен сказал.
   А в д о в е р а. Да разве можно мне? Слышала я, будто Господь запрещает матери быть крестной. Однако другой нет на примете. Попросила я Теодехильду, но та внезапно занемогла. Венеранда тоже тяжела.
   Ф р е д е г о н д а. Что за печаль, госпожа, сама окрестишь ребенка. Только одеяние другое надень, пусть не видят, что ты королева. Да имя другое возьми.
   А в д о в е р а. Отчего же не должны знать об этом? Какой грех совершаю?
   Ф р е д е г о н д а. Сама ведь говорила: не может быть родная мать крестной своему чаду.
   А в д о в е р а. Почему же, скажи.
   Ф р е д е г о н д а. Не знаю, только и вправду так говорят. Но все ж добавляют, что останешься неузнанной - Господь простит. И коли священник не распознает тебя, то и остаешься крестной матерью дитя своему. Назвать бы ребенка иначе, не по-королевски - и невдомек бы людям, чей он.
   А в д о в е р а. Это невозможно, а значит, тому и быть. Подарю Хильперику сына, при крещении назову Клотаром, как он хотел. Но все же узнаю раньше у епископа, имею ли право быть крестной матерью.
   Ф р е д е г о н д а. Жермен уехал вместе с королем.
   А в д о в е р а. Ах, да. Тогда спрошу у архидиакона.
   Ф р е д е г о н д а. И его нет в Париже. Лишь монахи остались.
   А в д о в е р а. Позову их.
   Ф р е д е г о н д а. Они невежественны и тупы, им все равно. Заплати хорошо - они крестят осла и назовут газелью. Крестным отцом же будет лев.
   А в д о в е р а. Так, может быть, подождать епископа?
   Ф р е д е г о н д а. Кто знает, каким долгим окажется поход? А ведь сама слышала, тянуть с крещением нельзя.
   А в д о в е р а (вздыхает). Ну, быть по сему. Ты помогла мне, дорогая моя, успокоив и дав хороший совет. Воспользуюсь им. Рожу дитя и крещу его немедленно. Вот обрадуется Хильперик, когда вернется. А теперь ступай, Фреда, скажи, пусть отведут меня в покои. Прилягу, сидеть уж тяжело.
   Ф р е д е г о н д а (отходит). (Негромко.) Хильперик обрадуется, без сомнения. Только не тому, о чем мечтаешь, королева.
  
  
   Сцена 2
  
   А в д о в е р а, Х и л ь п е р и к, епископ Ж е р м е н.
  
   А в д о в е р а. Вот и ты, мой король, вернулся! Долго же я ждала. Знаешь ли, какую новость хочу сообщить тебе?
   Х и л ь п е р и к (равнодушно). Знаю, недолго уже оставалось до родов, когда я собирался в поход.
   А в д о в е р а. Что ж, не радость ли это, отчего ты так неприветлив со мной? Ах, догадываюсь. Верно, сообщили тебе, что не сына, а дочь я родила вопреки желанию твоему. Уж прости, не смогла угодить. Зато стала крестной матерью нашей дочери.
   Ж е р м е н (отшатывается от нее, отходит на несколько шагов). (Испуганно.) Ты?! Королева!.. Ты стала крестной матерью своего ребенка?!..
   А в д о в е р а (недоуменно смотрит на него). Ну да, что же в этом плохого? Клянусь святым Мартином, меня удивляет твое возмущение, епископ. Или я сделала что-то не так, или поторопилась? Сам ведь говорил, тут нельзя медлить.
   Ж е р м е н. Говорил, это верно, да только знаешь ли ты, какой грех совершила? Какой догмат христианской церкви нарушила?
   А в д о в е р а. Я? Что же я совершила греховного, в чем меня обвиняешь?
   Ж е р м е н. И ты еще спрашиваешь, несчастная женщина!
   А в д о в е р а. Как смеешь ты так говорить со мной, королевой франков?
   Ж е р м е н. Ты больше не королева, Авдовера!
   А в д о в е р а. Епископ Жермен, ты забываешься! Я мать наследников франкского престола, жена короля Хильперика, внука великого Хлодвига! В этом походе у тебя отшибло память?
   Ж е р м е н. Отныне ты не жена короля Хильперика, Церковь разрывает ваши брачные узы! Все, что тебе осталось в этой жизни - это твои дети, участь которых, увы, с этой поры незавидна.
   А в д о в е р а. Что он такое говорит, Господь Всемогущий! Да в своем ли он уме? Король, муж мой, ужели ты ничего не можешь сказать в пику безумным речам епископа Жермена? Как безмолвно соглашаешься с ним?
   Х и л ь п е р и к. В самом деле, епископ, обвинения твои и выводы столь серьезны и необоснованны, что это грозит тебе немилостью короля. Знаешь прекрасно, что я, глава власти светской, выше тебя, главы власти духовной. Забыл, что именно мне обязан тем, кто ты нынче есть? Ты был всего лишь клириком, но я сделал тебя аббатом, а потом епископом Парижским. И вот теперь ты бросаешь в лицо королеве оскорбления, за которые я могу бросить тебя в темницу либо казнить лютой смертью!
   Ж е р м е н. Да пойми же, государь, королева может быть крестной матерью своего ребенка лишь в том случае, если она не связана брачными узами. Таков церковный догмат, и он непреложен! Если же она замужем, сей союз надлежит немедленно расторгнуть, а нарушивший этот закон Божий обязан быть пострижен и отправлен в монастырь!
   Авдовера вскрикивает, хватается за сердце и валится на пол. Ее подхватывают под руки, усаживают в кресло.
   Х и л ь п е р и к (повторяет, как эхо). В монастырь...
   Ж е р м е н. Ибо только там она покаяниями, молитвами и бдениями денно и нощно во славу Господа сможет очиститься от греха преступления своего, который простится ей Церковью лишь по достижении совершеннолетия самого младшего из ее детей.
   Х и л ь п е р и к (подходит к епископу, шепчет на ухо). Недурно сыграно, клянусь твоими святыми, Жермен. Наконец-то я женюсь на Фредегонде. (Громко, отойдя на шаг.) Но неужто ничего нельзя поделать? Ужели столь силен этот догмат? Что если нарушить его, сделав вид, будто ничего не произошло?
   Ж е р м е н. Поздно, король! Акт крещения записан в церковной книге и был совершен при свидетелях; вымарывание его или изъятие - самый страшный грех и наказывается либо отлучением от церкви, либо смертной казнью через отсечение головы. Сила же догмата столь велика, что, нарушив его, королева франков будет предана анафеме. Против нее восстанет весь христианский мир, и ей уже не быть королевой.
   Х и л ь п е р и к. Но что же делать, епископ? Каков выход?..
   Ж е р м е н. Только один: твой брак с Авдоверой считать расторгнутым. Отныне вы не муж и жена. Бывшая королева же надолго отправится в монастырь. По обоюдному желанию супругов, за нею последуют и ее дети.
   А в д о в е р а. Нет!!.. (Бросается в ноги Жермену, цепляется за его мантию; лицо в слезах, молящий взгляд устремлен на него.) Нет, епископ! Скажи, что это неправда и ты пошутил, что решил всего лишь отомстить мне, причинить боль за мои некогда арианские заблуждения о божественности Христа и матери его девы Марии! Скажи, что ты утешил гордость, свое тщеславие, отмстив мне таким образом, и предадим это забвению, словно это было не с нами, не здесь и не сейчас, словно это был дурной сон, который мы тотчас забудем, едва чары его, как туман, развеются при первых проблесках зари. Скажи, ведь я права, это так, и можно еще что-то изменить, исправить, забыть, наконец! Молви слово, ведь ты глава Церкви и властен ныне с высоты своей над волей, судьбой и жизнью моей!.. Молчишь... Ужели и ты здесь бессилен, или можно еще все повернуть вспять?
   Ж е р м е н (холодно). Нет! Фундамент Церкви неколебим, он не может зависеть от капризов верующих и состоит из догматов, каждый из которых суть кирпич в кладке. Выбей один - и зашатается здание, что стоит на постаменте этом. Допущенное тобой нарушение - непростительная ошибка и карается сурово, невзирая на ступень иерархической лестницы. Кара за свершенное падает на голову как простого колона, так и короля.
   А в д о в е р а. Но я же ничего не знала об этом! Да и священник, что крестил дочь, мне не сказал...
   Ж е р м е н. Либо он не узнал в тебе жену государя, либо полагал, что тебе об этом известно.
   А в д о в е р а. Конечно, не узнал, ведь я была переодета! Он не стал бы крестить дочь, узнав во мне королеву.
   Ж е р м е н. Вот и еще одно серьезное нарушение другого церковного канона. Духовному лицу всегда надлежит говорить только правду; обманув его, ты совершаешь тяжкий грех. Лишь отречение от мирского и посвящение себя служению Господу способно смыть сей грех с души.
   А в д о в е р а (поднимается с колен, отходит от епископа, не сводя с него глаз и держа крестом руки на груди). О бог мой, не сон ли это?.. (Натыкается на Хильперика, стремительно оборачивается.) Не сон... (Короткая пауза.) Значит, я больше не королева?..
   Король молчит, опустив взгляд.
  Выходит, я обрекла себя на жизнь отшельницы, и теперь я... монахиня?!..
   Молчание.
  И ты остаешься один: без меня, без детей... без наследников?..
   Ж е р м е н. Король вправе оставить детей себе. Этот вопрос регулируется бывшими супругами без участия Церкви.
   А в д о в е р а. Что же, мои дети будут иметь теперь другую мать?.. Которая их не рожала, не нянчила, не воспитывала?.. У них будет мачеха, Хильперик, не родная мать, и еще неизвестно, как она поладит с моими детьми! Да и скоро ли, другую жену не так-то легко отыскать...
   Х и л ь п е р и к. Успокойся, Авдовера, я недолго останусь вдовцом, у твоих детей будет хорошая мачеха.
   А в д о в е р а. Хорошая? Уж не хочешь ли сказать, что нашел себе другую жену?.. А-а, понимаю, это случилось в походе. Среди твоих наложниц оказалось немало желающих полонить сердце франкского короля. Что, права я?
   Х и л ь п е р и к. Ею оказалась другая, та, которая тебе хорошо известна.
   А в д о в е р а. Значит, она не из похода? Что же, из дворца? Быть может даже, она из служанок, до которых ты так охоч?
   Х и л ь п е р и к. Мне незачем скрывать правду. Пусть тебя утешит, что избранницей станет твоя любимица. Именно на нее пал мой выбор. Думаю, ты не в обиде.
   А в д о в е р а. Так это Фредегонда? Что ж, лучшего выбора я тебе и не пожелала бы. Она мила, проста, добросердечна и... (Замолкает, отшатывается от короля, держа руку на сердце.) (После паузы.) Но это значит... Теперь я поняла! Она, выходит, меня обманывала? Утром ластилась ко мне кошкой, а ночами змеей заползала в твою постель? С чего бы иначе такое решение, ведь связь ваша началась не вчера!.. Ах, негодная... А я-то, дура, будто слепая... (Поворачивается к дверям.) Эй, кто там! Приведите сюда Фредегонду!
   Протестующий жест короля поднятой рукой. Королева опускает его руку.
  (В лицо Хильдерику.) Нет уж! Я выскажу ей все, прежде чем уйду. Пока еще я королева! Пусть позор за содеянное жжет ее всю жизнь, как меня в стенах монастыря будет жечь мое ослепление!
  
   Сцена 3
  
   Те же. Входит Ф р е д е г о н д а.
  
   А в д о в е р а. А, вот и будущая королева франков! Мой милый друг, моя любимица, в которой я души не чаяла. Днем она была мне верной подругой, с которой я советовалась и делилась самым сокровенным, а ночами, когда я убаюкивала детей, она пробиралась в спальню к моему мужу, чтобы ублажать его!
   Ф р е д е г о н д а (в удивлении). Клянусь, госпожа, я ни при чем. Верно, навет на меня...
   А в д о в е р а. Не отпирайся, король во всем сознался!
   Ф р е д е г о н д а. Ах, так...
   А в д о в е р а. Ведь это тебя он хочет сделать королевой! Как бы он решился на такое, если бы ты была холодна с ним?
   Ф р е д е г о н д а. Что ж, тогда ни к чему юлить. Правда всплыла наружу. Но она, хоть и горька, все же лучше сладкой лжи. Ты упрекаешь меня, что я ночами занимаю твое место? Уличаешь в любовных отношениях с твоим супругом? На это я отвечу, коли ты желаешь. Пришел бы ко мне король из теплой постели? Стал бы изменять тебе, не видя с твоей стороны отчуждения, холодности, непонимания? А ведь он мужчина, и ему нужны тепло и ласка, которых он лишен. Молчишь? Вот ты и отвела взгляд. Значит, я права. Тогда продолжу. Могла ли я сказать тебе об этом, если приглянулась королю? Ты выгнала бы меня вон, а ваша постель покрылась бы льдом. Моя ли вина в том, что мои ласки оказались жарче твоих, и теперь, когда твой муж остался без женщины, он женится на мне? Разве я знала об этом, могла предугадать ваш разрыв? Я была всего лишь наложницей короля и не мечтала о троне. Теперь - королева. Но причиной тому не я и не король.
   А в д о в е р а. Кто же?
   Ф р е д е г о н д а. Ты сама. Зачем ты стала крестной матерью своего ребенка?
   А в д о в е р а. Кто же посоветовал мне это! Не помнишь? Или отрекаешься, что сама толкнула меня к нарушению церковного догмата?
   Ф р е д е г о н д а (пожимает плечами). Откуда мне было о нем знать? Разве я служительница церкви? Надо было спросить у епископа Жермена, видишь, как скоро он вернулся.
   А в д о в е р а. Ах, так!.. Теперь я догадалась. О, ослепление!.. Это проделано нарочно, у вас все было подстроено, вы организовали заговор против меня! Вы все виновны как один! Ты, Хильперик, когда отправился в поход, зная, что роды не за горами! Ты, епископ, когда покинул меня, не сказав, что быть крестной матерью мне нельзя! И ты, Фредегонда, когда уговаривала меня на крестины, да еще и заставила переодеться, дабы остаться неузнанной священником! Но знай, тебя он бросит так же, как и меня, ради другой!
   Ф р е д е г о н д а. Нет, Авдовера, постель мою не занесет снегом, как твою. Будь ты поласковее с мужем, он не стал бы искать другую, и твой просчет был бы улажен с помощью свидетелей. Ведь они и в самом деле не знали, что ты королева. Знала об этом лишь я.
   А в д о в е р а. И ты меня выдашь? Раскроешь мою тайну?..
   Ф р е д е г о н д а. Ты сама ее раскрыла, рассказав епископу.
   А в д о в е р а (в сторону). О бог мой, я погибла... (Фредегонде.) Но ведь это ты провела меня, уговорив на крещение!
   Ф р е д е г о н д а. Тебе не следовало обманывать священника, Церковь не прощает этого.
   А в д о в е р а. Ты все знала! И все подстроила нарочно, негодная! Скажи, так? Решила расправиться со мной, чтобы занять мое место?..
   Ф р е д е г о н д а. Дело сделано. Слова бессильны.
   А в д о в е р а. Но имеет еще силу проклятие! Ты смела меня со своего пути, Фредегонда, спихнула с трона, как убирают ногой с дороги ненужный камень! Ты предала свою госпожу и вместо нее стала королевой!.. (Кричит, разрывая на груди одежду.) Так будь же проклята мною, бывшей королевой франков! Чтобы у тебя никогда не было детей, и не познала ты радость материнства! Чтобы ты была несчастной и возненавидели тебя братья короля и объявили тебе войну! Слышишь? Войну! Беспощадную и непримиримую! Отныне для них, как и для меня, ты проклята! Проклята!! Проклята!!! (Шатается, судорожно хватается рукой за горло.) Ах, мне душно, мне плохо, я падаю!.. Помогите же, умоляю... кто-нибудь!.. (Делает неверный шаг вперед, за ним другой.) Спасите королеву... я умираю... (Протягивает руки к Хильперику.) Прощай, муж мой!.. (Падает без чувств.)
   Хильперик подходит к Фредегонде, берет ее руки, целует. Она, в свою очередь, целует руку епископу Жермену.
   Ф р е д е г о н д а. Сбылась мечта! Теперь я - королева франков!
  
  
   ДЕЙСТВИЕ 3
   ИСПАНСКАЯ ПРИНЦЕССА
  
   Сцена 1
   Х и л ь п е р и к, Ф р е д е г о н д а.
  
   Ф р е д е г о н д а (подходит к Хильперику, стоящему у окна и глядящему вдаль). Что мрачен, король? Куда смотришь?
   Х и л ь п е р и к. На восток.
   Ф р е д е г о н д а. Что же увидел там?
   Х и л ь п е р и к. Брата Сигебера. Его жена - дочь короля вестготов. Она привезла ему из-за гор сокровища, и теперь он богат. А богатство дает силу и власть.
   Ф р е д е г о н д а. Понимаю. Твоя казна - что нора у церковной мыши, и ты опасаешься за трон?
   Х и л ь п е р и к. За столицу; за Париж, что основал мой дед Хлодвиг и завещал потомкам. У меня мало золота, а значит, мало солдат. Галло-римская знать на юге служит королю бургундов, знать Нейстрии посматривает в сторону Сигебера; для нее король тот, кто больше платит. Солдат идет туда же, ему все равно.
   Ф р е д е г о н д а. Ты чего-то боишься?
   Х и л ь п е р и к. Власти Сигебера. По отцу мы братья, но у нас разные матери, хоть и сестры. Меж нами заметна отчужденность. Она может привести к войне.
   Ф р е д е г о н д а. Что в этих условиях думаешь ты предпринять?
   Х и л ь п е р и к. Решения два. Либо надо сблизиться с Гонтраном, либо...
   Ф р е д е г о н д а. Что же?
   Х и л ь п е р и к. Я не зря заговорил о золоте, дающем власть, а значит, силу.
   Ф р е д е г о н д а. Ты нашел способ пополнить казну?
   Х и л ь п е р и к. Я должен свято выполнять завет деда. Именно в Париже видел он столицу Франкии. Не в Реймсе, Суассоне или Орлеане, а в том самом городе, который держал мой дядя. После смерти Харибера Париж поделен меж нами троими, но Сигебер сидит в Реймсе, ему нет дела до столицы Хлодвига, как и Гонтрану в его Орлеане. Они не верят в единство Франко-Галлии, зато верю я! Суассон остался в прошлом, с него начинал мой дед и закончил Парижем. Теперь Суассон - всего лишь моя резиденция, нора, где я смогу укрыться от мятежных братьев. В отличие от них я вижу Франкию единой и Париж - столицей этого королевства.
   Ф р е д е г о н д а. Не пойму, куда ты клонишь. Хочешь избавиться от братьев и стать единым королем франков?
   Х и л ь п е р и к. Время для этого еще не пришло. Но оно придет. И франкским королем будет мой потомок, а не сыновья реймского и бургундского властителей.
   Ф р е д е г о н д а. Что же для этого нужно? Вижу, сюда и гнешь.
   Х и л ь п е р и к. Мне нужно золото. Я хочу запустить руку в сундук Атанагильда.
   Ф р е д е г о н д а. Тебе не дают покоя богатства испанского короля? Но немалую долю их уже прибрал к рукам Сигебер.
   Х и л ь п е р и к. Там еще осталось предостаточно.
   Ф р е д е г о н д а. Для кого?
   Х и л ь п е р и к. Для меня.
   Ф р е д е г о н д а. Уж не собираешься ли ты жениться на старшей дочери Атанагильда?
   Х и л ь п е р и к. Только так я смогу увеличить казну, а значит, и войско.
   Ф р е д е г о н д а. И ты говоришь это мне, своей жене?..
   Х и л ь п е р и к. Теперь ты для меня соратник по оружию, стало быть, союзник и должна помогать мне, а не идти против моих планов. Пойми, я думаю не о себе, а о будущем королевства Хлодвига.
   Ф р е д е г о н д а. А как же я? Ведь я королева и люблю тебя! Разве мы в ссоре, что ты собираешься жениться на другой при живой жене?
   Х и л ь п е р и к. Ты вынуждаешь меня повторять все сначала. Я думал, супруга короля франков умнее.
   Ф р е д е г о н д а. Но любовь, Хильперик! Как ты поступишь с этим?..
   Х и л ь п е р и к. Вы, женщины, всегда об одном и том же. Ваши чувства преобладают над разумом. Вы думаете не головой, а тем, что у вас гораздо ниже.
   Ф р е д е г о н д а. Пусть так, но и это немаловажно. А знаешь ли, почему Сигебер женился на Брунгильде, а не на старшей, за которой король давал больше золота?
   Х и л ь п е р и к. Признаюсь, для меня это загадка.
   Ф р е д е г о н д а. Потому что Галсвинта уродлива. Чтобы уложить ее в постель, надо потушить свечи.
   Х и л ь п е р и к. Откуда тебе это известно?
   Ф р е д е г о н д а. Я женщина, и у меня свой круг интересов. Все принцессы империи потенциальные соперницы для франкских королев. Всем известно, как вы, короли, любите менять жен. Нам же надлежит знать, каким оружием владеет будущий враг.
   Х и л ь п е р и к. Что же ты скажешь о Галсвинте?
   Ф р е д е г о н д а. Как супруга, она сделает тебя богачом; как мужчина, ты станешь самым несчастным из королей. Она перезрела, за нее никто не сватается, поэтому ее отец столь щедр для будущего зятя.
   Х и л ь п е р и к. Вот я и воспользуюсь его щедростью. А если она арианка, как ее сестра, Жермен быстро вправит ей мозги.
   Ф р е д е г о н д а. Но что ты будешь делать с ней в постели, ведь она холодна?
   Х и л ь п е р и к (брови - кверху.) А об этом кто тебе сказал?
   Ф р е д е г о н д а. Ее уродливость. Женщина с лицом Медузы никогда не сможет вытворять на ложе любви чудес, которые так удаются нам с тобой.
   Х и л ь п е р и к. Мы не перестанем предаваться утехам, в этом даю тебе слово.
   Ф р е д е г о н д а. Значит, твоя любовь ко мне останется прежней?
   Х и л ь п е р и к. Я посажу на трон королеву франков, а в сердце моем будет жить королева среди женщин. Ужели тебе этого мало?
   Ф р е д е г о н д а. Обещаешь мне это? Клянешься, что будешь любить по-прежнему?
   Х и л ь п е р и к. Если страсть твоя не угаснет и ты останешься такой же желанной, как сейчас.
   Ф р е д е г о н д а. Такою я и буду, мой король! И стану любить тебя еще сильнее, сознавая, что по ночам ты бросаешь законную супругу и спешишь ко мне отдать то, что должен был отдать ей. При этом я, как женщина, поменяюсь с тобой ролями. Я не стану ревновать, ведь ты женишься на золоте Галсвинты, а не на ней самой. Зато тебя ныне сжигает ревность к Сигеберу.
   Х и л ь п е р и к. Она исчезнет вместе с завистью, когда я запущу руки по локоть в сундук Атанагильда.
   Ф р е д е г о н д а. Это произойдет не раньше, чем Галсвинта разделит с тобой ложе.
   Х и л ь п е р и к. И чем вообразит, будто я в нее влюблен. Для этого мне надо будет перебороть себя. Пусть на время, но я должен стать актером. Это необходимо хотя бы потому, чтобы она не вздумала изменять мне, почуяв, что я холоден с нею.
   Ф р е д е г о н д а. Она? Изменять? Кому придет охота целовать обезьяну, осознавая, что уподобился евнуху?
   Х и л ь п е р и к. Прежде всего она королева, потом уже женщина. С ней можно общаться, не поднимая глаз.
   Ф р е д е г о н д а. Что ж, тогда у тебя будет хороший повод отправить ее обратно к отцу.
   Х и л ь п е р и к. Ты даешь разумный совет. Для этой цели я приставлю к ней человека, пусть уличит ее в неверности.
   Ф р е д е г о н д а. Заполучив сундук жены, хочешь ее подстеречь? Полно, Хильперик, пустой мешок не стерегут. Она не даст повода, даже если ты спровоцируешь ее на это.
   Х и л ь п е р и к. Ну, а если, уловив истину, она захочет уехать?
   Ф р е д е г о н д а. Тебе следует бояться этого: она заберет с собой свое золото. Поэтому, чтобы избавиться от нее, когда она тебе надоест, нам надо будет...
   Х и л ь п е р и к (прикладывает палец к губам). Тсс!.. Мы слишком торопим события. Время само подскажет верное решение. А пока... (с улыбкой) давай вспомним, что мы с тобой не только король и королева, но мужчина и женщина, которым не чужды услады любви.
   Обнимаются и уходят.
  
   Сцена 2
  
   Г а л с в и н т а, Г о т р а н д а, Х и л ь п е р и к, Ф р е д е г о н д а.
  
   Г о т р а н д а (подводит королеву Галсвинту к стене, указывает на отверстие). Я наблюдала за ними отсюда. Посмотри теперь и ты, госпожа; увидишь, как обманывает тебя твой супруг.
   Г а л с в и н т а (подходит, смотрит). О боги, вот он! И с ним женщина... Ты была права, Готранда, когда предупреждала меня. Она и впрямь красавица. Кто она?
   Г о т р а н д а. Не знаю, госпожа. Его наложница.
   Г а л с в и н т а. Тотчас же узнай.
   Хильперик и Фредегонда тем временем по другую сторону стены (в спальне) стоят друг против друга, тихо переговариваются о чем-то, их не слышно.
   Г а л с в и н т а (не отрывая взгляда от отверстия). И давно это у них?
   Г о т р а н д а. С месяц уже, как мы приехали из Испании.
   Г а л с в и н т а. И за этот месяц он всего лишь две ночи провел со мной, да и то в полной темноте. Что же, остальные проводил с ней?
   Г о т р а н д а. Где же еще он мог быть? О, я видела, как они занимались любовью, это было прелюбопытное зрелище.
   Г а л с в и н т а (отстраняется). Как! Ты это видела, Готранда?
   Г о т р а н д а. Своими глазами, госпожа.
   Г а л с в и н т а. Ночью, в полной темноте?
   Г о т р а н д а. Они не тушили свечей.
   Г а л с в и н т а. Не тушили?.. Вот как... Странно. (Вновь приникает к отверстию.) Что же, они не загасят их и сейчас? И я увижу, как мой муж изменяет мне с этой женщиной?.. Нет, я этого не перенесу, сердце мое не выдержит... О отец, зачем ты отправил меня к королю франков, отчего не удержал, зная, что даешь мне королевство без короля?.. Я была принцессой, твоей дочерью; здесь из меня сделали посмешище, которое называют королевой.
   За стеной слышен женский смех, потом голос.
   Ф р е д е г о н д а. Так говоришь, она мертва, как изваяние, неподвижна, будто истукан? Не ласкает тебя, не говорит нежных слов и совсем не выдает в постели своих чувств? Вот так королеву привезли тебе из-за Пиренеев! Ужели там все такие, как она и не знают, что такое наслаждение? Ах, мне ее искренне жаль, бедняжку, но жаль и тебя, мой король.
   Х и л ь п е р и к. Как мужчину или как короля?
   Ф р е д е г о н д а. Как мужчину. Ведь ты и сам остаешься без услады, ибо муж не наслаждается, коли жене это не любо либо она бесчувственна на ложе.
   Х и л ь п е р и к. От нее я ничего не жду и не хочу. Мне хватает любовных услад и с тобой, моя прелесть. Она же - только мой сундук, куда я запускаю ладони; как женщина она для меня лишь колода, в которой выдолбили ход.
   Г а л с в и н т а (за стеной) (отшатывается). Ах! (Хватается за сердце.) Ведь это он обо мне... (Глаза бегают по сторонам, она не поднимает их.) Неужто и вправду я такова?.. Но что же, надо быть другой? Какой же? Как мало я знаю об этом... Погляжу еще. (Приникает к отверстию.)
   Г о т р а н д а. Что там, госпожа? Они уже принялись за дело?
   Г а л с в и н т а (задумчиво). Нет еще... (Неожиданно вскидывает глаза на служанку.) (Зло.) Не твоя печаль! Это касается уже меня. (Вновь глядит в отверстие.)
   Ф р е д е г о н д а (за стеной.) (Хильперику.) Ведь я говорила тебе: ее уродство причиной тому, что она колода - без голоса и без движения?
   Король согласно кивает. Галсвинта в отчаянии закрывает лицо руками.
  Разве я такая? Столь невзрачная и ленивая, как она?
   Х и л ь п е р и к. В тебе все совершенство, моя богиня, и ты достойна трона королевы. Но я не в обиде на Атанагильда. Я был женат на Авдовере, теперь у меня две жены: одна ласкает тело своей любовью, другая тешит душу своим богатством. Две ошибки совершил Творец: создал женщин и золото. Но что без вас за нужда нам в золоте том? Оно холодно, пусть и дает власть над людьми. Вы же горячи и владеете душой. Но без золота как смогли бы мы удержать женщин, властительниц наших чувств, тела и разума?
   Ф р е д е г о н д а. Ты много читаешь античных авторов, что дают пищу уму. Но что там сказано о теле: как ублажить его, когда ум устал, а оно горит в ожидании любовной схватки? Есть в твоих книгах на это ответы?
   Х и л ь п е р и к. Их много, и все сходятся в одном. Когда ум устает и требует отдыха, приходит очередь тела. И коль рядом такая красавица, как ты, то негоже ему лениться и самая пора браться за работу.
   Обнимаются, целуются, падают на кровать. Их больше не видно, теперь в центре внимания Галсвинта.
   Г а л с в и н т а (глядит в отверстие). (Внезапно вздрагивает.) Ах!.. Что же это он с ней делает?.. А она?!.. (Вся в напряжении, голос дрожит.) Нет, на это невозможно смотреть... О мать моя, царица богов, я этого не вынесу... Сколь это чудовищно, какой стыд! (Отшатывается, держась рукой за сердце.) Еще мгновение, и я лишусь рассудка... Да разве такое возможно?..
   За стеной слышатся громкие стоны, они все усиливаются. Галсвинта вновь припадает к отверстию. За стеной - громкий, последний стон, почти крик Фредегонды. Галсвинта обхватывает голову руками, шатается и падает навзничь.
   Г о т р а н д а (глядит в отверстие, потом отходит и смотрит в неподвижное лицо королевы). Вот уж правду говорят: слово ранит больнее железа. Но еще больнее ранит торжество соперницы, ее власть над собственным мужем. (Отрывисто и злобно смеется, чуть растягивая губы, а глаза злы.) Однако и мое торжество не за горами: первый акт трагедии сыгран, очередь за вторым. Вначале обморок, потом - смерть!
  
   Сцена 3
  
   Ф р е д е г о н д а, Г о т р а н д а.
   Фредегонда идет по коридору. Неожиданно из-за угла выходит Готранда и хватает ее за руку.
  
   Г о т р а н д а. Идем со мной, я тебе кое-что покажу.
   Ф р е д е г о н д а. В чем дело, Готранда? Куда ты тащишь меня?
   Г о т р а н д а. Туда, откуда хорошо было видно, чем занимались вы с королем.
   Ф р е д е г о н д а (останавливается). Так за нами подсматривали?
   Г о т р а н д а. Мало того, вас к тому же хорошо было слышно.
   Ф р е д е г о н д а. Как это случилось? И кто мог видеть и слышать нас? Говори же!
   Г о т р а н д а. Ты спрашиваешь, кто? Твоя преемница - королева Галсвинта.
   Ф р е д е г о н д а (вздрагивает). Боже правый! Как же это... Но откуда, как она могла видеть?
   Г о т р а н д а. Сквозь отверстие в одной из стен той самой комнаты, где вы с королем...
   Ф р е д е г о н д а. Святые небеса! Но как она о нем узнала? Ведь даже мне это неизвестно! Кто показал ей?..
   Г о т р а н д а. Я.
   Ф р е д е г о н д а (срывающимся голосом). Ты?.. Ты?.. Да знаешь ли, что это значит? Ты знаешь, что теперь...
   Г о т р а н д а (жестом обрывает ее). Знаю. Идем. (Ведет Фредегонду за руку, через некоторое время подводит к стене, указывает пальцем.) Вот отверстие, о котором я говорила. Отсюда Галсвинта наблюдала за вами.
   Ф р е д е г о н д а. О боже, и она все видела! (Смотрит в глазок, потом поднимается, хватает Готранду за плечи, начинает трясти.) Что ты наделала! Понимаешь, что натворила? Кто тебя надоумил? И главное, зачем? Скажи, зачем?
   Г о т р а н д а (сбрасывает ее руки). Не кричи. Там король, сейчас войдет Галсвинта; нас хорошо слышно оттуда. А теперь слушай меня. Я приехала сюда не затем, чтобы ходить в служанках у дочери Атанагильда. Я желаю служить королеве, а не ее подобию. Но королева не она, а ты. А ее скоро не станет.
   Ф р е д е г о н д а. Не станет? Куда же она, по-твоему, денется?
   Г о т р а н д а. Век Галсвинты недолог, так предсказала жрица Фортуны. Ей не быть королевой и уже не вернуться к отцу. То, что она увидела, поставило ее на край могилы.
   Ф р е д е г о н д а. Кто же так решил?
   Г о т р а н д а. Я!
   Ф р е д е г о н д а (отшатывается). Кто ты: ангел или дьявол, рыскающий по земле в поисках жертвы?
   Г о т р а н д а. Демон мести, которого дочь вестготов привезла с собой из Испании.
   Ф р е д е г о н д а. Кажется, я начинаю понимать. Галсвинта причинила тебе зло? Она - твой враг, которого ты мечтаешь погубить? Для этого и решила рассорить супругов? Но ведь она вернется домой, в Испанию, а с нею - сокровища! Чего ты добьешься?
   Г о т р а н д а. Сокровища не могут сами перевалить через Пиренеи.
   Ф р е д е г о н д а. Как это понимать?
   Г о т р а н д а. Галсвинта останется в этой земле.
   Ф р е д е г о н д а. После того, что увидела?..
   Г о т р а н д а. С этим она и ляжет в могилу.
   Ф р е д е г о н д а. За что ты ее ненавидишь?
   Г о т р а н д а. За то, что она убила моего сына. Он был в штате дворцовых слуг короля Атанагильда и выполнял обязанности истопника. Однажды Галсвинта приказала отстегать его плетьми за то, что он, взглянув ей в лицо, отвернулся с гримасой отвращения. Его вывели во двор и били кнутами с железными крючьями на концах. А она стояла и смотрела на муки моего сына до тех пор, пока его тело не превратилось в кровавое месиво. Он умер, посылая проклятия на ее голову, и его последние слова были обращены ко мне. Он прощался со своей матерью (плачет). Так рассказали те, кто присутствовал при казни. Меня в то время не было рядом с ним. Когда я приехала, моим глазам предстала лишь его могила... Сутки напролет я просидела, орошая ее слезами, и там, на могиле сына, поклялась отомстить. Меня представили ко двору, я вошла в доверие к Галсвинте, не знавшей, кто перед ней, и она взяла меня с собой в путешествие. Долго я вынашивала план мести, не ведая, как к нему приступить. И случилось так, что она сама подсказала мне. Однажды она произнесла, глядя вдаль на отблески догорающего заката: "Знаю, ему нужны лишь деньги, а не вестготская принцесса. Что ж, пусть так. Зато я - королева франков!" Я была рядом и, едва услышав эти слова, поняла: час пробил! Месть свершится!
   Ф р е д е г о н д а. Но как? К чему привели твои действия? Теперь она устроит сцену ревности и вернется домой.
   Г о т р а н д а. Да, так она и поступит. И захватит с собой сокровища. Но вот вопрос: захочет ли король лишиться золота, ради которого женился на Галсвинте? Ты хмуришь брови? Пытаешься вообразить дальнейшее? Я подскажу тебе. У короля есть только один способ оставить сокровища себе. И он к нему прибегнет. Думаю, ты поняла, потому что это напрямую касается и тебя. Лев вернется в свои владения, растерзав чужака, который выстроил для него жилище, устлав полы золотом.
   Ф р е д е г о н д а. Ты страшная женщина, Готранда. Столь изощренный способ мести не пришел бы в голову даже мне. Откуда ты, из какого мира? Какие силы ада способны явить людям такое чудовище?..
   Г о т р а н д а. Я - мать! Глас сына из подземного царства мертвых ведет меня. Я не из тех, кто, получив удар по щеке, подставляет другую. Что касается Галсвинты, то я давно поняла, что ей не быть королевой. Она занимает чужое место - твое!
   Ф р е д е г о н д а. Почему ты так решила?
   Г о т р а н д а. Разве у меня нет глаз? Ни один мужчина не полюбит женщину с мордой стигийской собаки*. Это первое. И второе: женщина, которую не любит государь, не годна в королевы, пусть даже их связывают брачные узы. Она не властна над сердцем мужа, значит, ей не быть хозяйкой Нейстрии. Холодная постель разделяет супругов так же, как разнятся меж собою готы и нынешние франки, как далеки друг от друга Британия и Италия, Константинополь и Рим. Это и предрешило судьбу Галсвинты. Осталось выбрать момент для победы красоты над уродством, для торжества любви над ненавистью. И я нашла его.
   *Геката, богиня ужаса в подземном царстве мертвых, властительница привидений, бродила ночами по дорогам и у могил в окружении чудовищных стигийских собак.
   Ф р е д е г о н д а. Ты в известной мере рисковала. Что если Галсвинта простит мужу? Сама ведь говорила, для нее важнее - быть королевой.
   Г о т р а н д а. Нет. Я рассчитала все ходы. Над ней уже смеются придворные, она видит это и бледнеет, поджимая губы. До нее не раз доходили слухи об изменах мужа; в ответ она скрипит зубами. Мне сказала, что как только убедится сама, тотчас уедет, довольно с нее насмешек. Прости, я предоставила ей возможность увидеть все воочию. Это было последней каплей в чаше ее терпения. Теперь она пошла к мужу. Последующая сцена - финал.
   Короткая пауза.
   Ф р е д е г о н д а (губы медленно растягиваются в улыбке). Что ж, Готранда, значит, так тому и быть. То, что неизбежно, обязательно произойдет. Твоя месть Галсвинте лишь ускорит событие, которого я давно жду. Благодарность не замедлит ждать. Хочешь остаться при мне?
   Г о т р а н д а. Я и приехала сюда затем, чтобы служить франкскому королю Хильперику и королеве Фредегонде.
   Ф р е д е г о н д а. Но ведь там, за Пиренеями, твое племя!
   Г о т р а н д а. Вестготы - ариане, власть их правителя эфемерна. Франки же прочно обосновались на этой земле, с ними считаются, они сильны. Я там, где правит лев, а не гиена.
   Ф р е д е г о н д а. В Испании твой дом. Как бы ни было плохо в горах, газель не ищет другой родины.
   Г о т р а н д а. Она просто меняет одни горы на другие.
   Ф р е д е г о н д а. Милее родных нет.
   Г о т р а н д а. Полно, о чем ты? Где родина готов и где они ныне? Предки короля франков - с берега моря; а где франки теперь? Где же, как не в Галлии? Тут теплее. Там они - безвестное племя, здесь - великая нация. Я там, где большой храм, а не жалкая часовня, моя королева. Не отталкивай меня, знай, я еще пригожусь тебе. Хочешь убедиться в этом? Так знай, лишь у меня ключи от дверей в спальню Галсвинты.
   Ф р е д е г о н д а (улыбается, кивает). Прекрасно! Как раз то, что нужно. Ключ от трона, дорога к которому будет усыпана сокровищами короля вестготов!.. Но это потом, а сейчас... говоришь, Галсвинта пошла к мужу? Что ж, поглядим на супружескую сцену и на попытку Хильперика оправдаться. Уверена, он так и поступит. Откуда ему знать, что богиня смерти уже занесла над его супругой карающий меч. (Смотрит в глазок.)
  
   Сцена 4
  
   Г а л с в и н т а, Х и л ь п е р и к.
  
   Г а л с в и н т а (подходит к дверям той комнаты, где Хильперик). Как войти? Что сказать? Что все видела и полна гнева? Ну, а дальше? Что скажет он? Покается ли, попросит простить ему этот грех, поклянется, что в последний раз? Да полно, в последний ли? Коли у них так зашло, то давно уж они ложе делят, а поскольку так, продлится это и дальше, как ни проси... Но если станет умолять простить его? Прощу ли?.. Надо бы, таковы все франкские короли, мне ли не знать. И такова, видно, участь королев. Трон все же слаще, пусть и без ложа... (Внезапно подымает голову, пятится от двери.) Зачем тогда иду? Вдруг рассмеется в ответ, назовет дочерью Вельзевула, мерзкой фурией? Ведь смеялись же оба над моим лицом, а придворные... те хихикают мне вслед. Не обидно ли терпеть такое? И трон уж не мил! Уеду и все заберу с собой, ничего не оставлю ему. Там, в Испании, никто не посмеет насмехаться и обманывать меня. (Решительно встряхивает головой и подходит к дверям.) (Неожиданно останавливается.) А что если простить? Ласку обнаружить, смирение? Трон все же!.. (Молчит, задумавшись.) (И вдруг - громко, решительно.) Но что это я - словно мышь перед совой? Отчего раскисла? Или не королева? Скажу ему все, имею право, данное отцом! (Входит.)
   Х и л ь п е р и к (поворачивает голову). Галсвинта?.. Не ждал. Ты бледна. Отчего?
   Г а л с в и н т а. Пришла сказать, король, что больно мне, что я удручена. Ты обидел меня как женщину, как жену. Мне тяжело ставить тебе это в вину, но я не могу не верить своим глазам...
   Х и л ь п е р и к. О чем ты? Что могло повергнуть тебя в смятение?
   Г а л с в и н т а. Я видела то, о чем предупреждали меня вестготы. Они говорили о распущенности нравов при дворе франкского короля, убеждали меня, что здесь царит неприкрытый разврат. Они же намекали мне о нарушении святости брачных уз, к которым столь легкомысленно относятся франкские короли. Они просили меня быть осторожной, хотели, чтобы я одна властвовала в твоем сердце, чтобы не позволяла супругу делить ложе с наложницами.
   Х и л ь п е р и к. Моя жена решила, будто я делю постель с наложницей? Что заставило ее усомниться в моей верности? Кто посмел возвести хулу на короля?
   Г а л с в и н т а. Не пытайся обмануть меня. Ты изменял мне, а ведь не прошло и месяца, как нас обвенчал епископ. Что скажешь на это?
   Х и л ь п е р и к. Не ставь меня в глупое положение. Когда ты это видела и где? Быть может, то был не я или тебе померещилось? Привиделось во сне? Такое бывает.
   Г а л с в и н т а. Я видела вас воочию, тебя и ее, в этой спальне. Отпираться бессмысленно. Эту женщину зовут Фредегондой, до меня она была королевой. Ты бросил ее и женился на мне. Но тебе нужны были мои сокровища, что я привезла с собой, а не я. Ты провел со мной всего две ночи, а потом вернулся к ней. Без спору, она красива, в постели дает волю фантазии, более страстна и любвеобильна, нежели я... (Замолкает.)
   Х и л ь п е р и к (в сторону). Попытаюсь примириться, пусть не торопится в могилу. (Берет ее руки в свои.) Ты не права, Галсвинта. Признаюсь, мы сблизились как-то, но это был лишь порыв, попытка доказать самому себе, что я еще могу любить женщин.... тебя, я хотел сказать. А те две ночи заставили меня усомниться в своих силах, и я боялся подходить к супруге, дабы не пасть в ее глазах как мужчина. Что написала бы ты тогда своему отцу? Что вышла замуж за евнуха? Но теперь я убедился, что опасения беспочвенны. Сила при мне, и я сегодня же ночью докажу тебе это.
   Г а л с в и н т а (высвобождает свои руки). При потушенных свечах?
   Х и л ь п е р и к. При чем здесь свечи, зачем их тушить?
   Г а л с в и н т а. Чтобы не видеть моего лица. Для тебя ведь оно схоже с одной из Танатовых Кер*.
   * Керы - спутницы бога смерти Таната, кровожадные существа с крыльями. Бродя на полях сражений, они вырывали души из тел умерших воинов (греч. миф.).
   Х и л ь п е р и к. Кто тебе это сказал?
   Г а л с в и н т а. Я слышала ваш разговор, когда вы занимались любовью.
   Х и л ь п е р и к. Я не упоминал ни о чем подобном. С чего тебе взбрело в голову?
   Г а л с в и н т а. Колода, в которой выдолбили дыру, обладает не большей привлекательностью, чем одна из Кер.
   Х и л ь п е р и к. Колода? Ах, да... (Смеется.) Это было всего лишь шуткой, не больше.
   Г а л с в и н т а. И то, чем вы занимались, было шуткой тоже?
   Х и л ь п е р и к. Этого больше не повторится, клянусь тебе!
   Г а л с в и н т а. Да, потому что будет законно. Боязнь быть застигнутыми врасплох усиливала вашу страсть. Теперь она поутихнет.
   Х и л ь п е р и к. Что ты хочешь этим сказать?
   Г а л с в и н т а. Та, кто становится законной женой, перестает быть Цирцеей. Ее удел ныне - быть королевой и рожать детей. Для любовных игр места здесь нет, оно - в алькове наложницы. Тебе больше некому и не с кем будет изменять. Фредегонда станет твоей женой, как и прежде.
   Х и л ь п е р и к. Фредегонда? В своем ли ты уме?.. Что же собираешься делать ты сама?
   Г а л с в и н т а. Повторяю, она была королевой, ею и останется. Со мною же ты не рассчитал, получив Арахну вместо Афродиты. Но сплетенная мною паутина слишком тонка, ты разорвал ее. Прощай же, я уезжаю к отцу.
   Х и л ь п е р и к. Я поклялся, что это больше не повторится. Почему ты не веришь мне?
   Г а л с в и н т а. Надкусивший сладкое яблоко раз, надкусит его и в другой.
   Х и л ь п е р и к (разводит руками). Сам не знаю, как случилось это. Будто волной захлестнула меня былая страсть, ураган чувств забушевал в груди, и не было сил сдержаться. Или с тобой не бывало такого? Или не змей-искуситель толкнул человека на путь греха, за что тот с позором был изгнан из Эдема? Однако проступок свой он осознал и замаливает теперь грехи, как буду замаливать их отныне и я.
   Г а л с в и н т а. Тебе ни к чему утруждать себя. Христос смертью своей искупил грех человеческий.
   Х и л ь п е р и к. Поверь же, все вышло случайно. Она принесла мне травы...
   Г а л с в и н т а. Случайность с закономерностью идут нога в ногу.
   Х и л ь п е р и к. У меня с ней больше ничего нет, святой Мартин - свидетель!
   Г а л с в и н т а. А с другими? Ты стараешься уговорить меня, вымаливаешь себе прощенье. Почему? Разве я незаменима, нет вокруг тебя красавиц, не мне чета?
   Х и л ь п е р и к. Ты дочь короля вестготов, рода знатного. Кругом же меня одни служанки. Мой брат взял в жены твою сестру, так почему бы и тебе не быть королевой франков? Разве король не должен думать о том, что детей следует иметь не от наложниц, а от принцесс?
   Г а л с в и н т а. Ты думаешь о франках, их будущем, о детях. А обо мне подумал? Что буду чувствовать я - нелюбимая, нежеланная, тебе вовсе не нужная? Или отводил мне роль самки, которой чужды страсть, любовь, предназначение которой только одно - рожать! Ибо это уготовил ей Господь! Чем тогда я лучше обезьяны? Тем, что умею ходить на двух ногах да говорить? Невелик же в твоих глазах мой верх над нею. Фредегонда выше, отправляйся к ней. Ее грудь слаще, а лицом она милее Дианы-охотницы.
   Х и л ь п е р и к. Ей не быть королевой франков! Это место для дочери Атанагильда!
   Г а л с в и н т а. Лжешь! Тебе нужен лишь мой сундук с золотом.
   Х и л ь п е р и к. И ты сама!
   Г а л с в и н т а. Ты не получишь ни того, ни другого. Сокровища я захвачу с собой. Не для того я их привезла королю франков, чтобы в них купалась его наложница.
   Х и л ь п е р и к. Но это твое приданое! Я потратил уйму денег на свадебные празднества!
   Г а л с в и н т а. Это золото вестготов! (Поворачивается и уходит.)
   Х и л ь п е р и к (смотрит ей вслед). Безумица! Ты сама решила свою судьбу.
  
   Сцена 5
  
   (Ф р е д е г о н д а, Г о т р а н д а, У л ь р и х, в р а ч)
  
   Ф р е д е г о н д а. Она выполнит то, что задумала. Их разрыв очевиден. (Смеется.) Нет, ты не королева. Ты упряма, как все вестготы, и глупа, как стадо ослов. Сумасшедшая; оставляя мужа без золота, ты подписала свой смертный приговор. А ведь он пытался спасти тебя. Вот урок нерадивым женам: смирись с изменой, коли паришь высоко, будь умной, прости или закрой глаза. Не можешь - так и жить не хочешь. Тогда падай грудью на камни... Ну, а что до меня, то сбудется, как она предрекла. (Служанке.) Ты слышала и все поняла?
   Г о т р а н д а. Вышло по-моему. Я знала, что так случится.
   Ф р е д е г о н д а. Миг твоего торжества близок. Вестготская принцесса оказалась не умнее птенца, выпавшего из гнезда. Действовать будем немедля. Ступай, Готранда, и разыщи Ульриха, ты знаешь, о ком я говорю. И пусть он приведет с собой врача.
   Готранда уходит.
  Так ты вздумала увезти сокровища с собой? А не подумала о том, что отец потирает руки от радости, спровадив тебя за горы? Каково же будет ему вновь увидеть свою дочь, да еще и с сундуком, о котором он уже забыл? Но я не желаю зла Атанагильду, пусть себе тешится убаюканной мечтой. Галсвинта останется на земле франков. (Смотрит в сторону отверстия.) Ты хотела, чтобы Фредегонда стала королевой? Так она будет ею! Ты воспротивилась тому, чтобы наложница короля купалась в золоте вестготов? Я и тут тебе помогу. В нем будет плавать королева франков!
   Входит Готранда, за ней Ульрих и врач.
   Г о т р а н д а. Я выполнила твою просьбу.
   Ф р е д е г о н д а. Ступайте пока оба с врачом, но будьте рядом, я позову вас. Ты, Ульрих, останься.
   У л ь р и х (когда они остаются одни). Богиня! Моя королева! (Обнимает ее.) (Целуются.)
   Ф р е д е г о н д а (со смехом). Пусти, маршал, задушишь!..
   У л ь р и х. Я так давно не видел тебя! Забыл, как ты пахнешь, не помню запаха твоих волос; моя постель вот уже сколько дней холодна...
   Ф р е д е г о н д а. У тебя все это будет вновь, наши сладостные ночи впереди.
   У л ь р и х. Когда же, если свою любовь ты даришь Хильперику?
   Ф р е д е г о н д а. Это потому, что у него жена и ему нужна наложница.
   У л ь р и х. А если бы у него не было жены?
   Ф р е д е г о н д а. Тогда ею стала бы я, и мне понадобился бы мужчина.
   У л ь р и х. Выходит, Галсвинта - препятствие нашей любви?
   Ф р е д е г о н д а. Увы, мой милый, но она холодна с ним. Что же ему остается, как не искать утешения в моей постели?
   У л ь р и х. Я убью ее, клянусь пеленами Спасителя!
   Ф р е д е г о н д а. Король отрубит тебе голову.
   У л ь р и х. Или осыплет милостями, ведь золото женушки останется при нем.
   Ф р е д е г о н д а. Оно ничто в сравнении с будущим. Гунны говорят: "Падая, дерево может раздавить лесоруба". Убийство вызовет скандал, и Хильперик наживет опасных врагов.
   У л ь р и х. Каких же? Ее отца?
   Ф р е д е г о н д а. Атанагильд пойдет войной на зятя, он не простит убийства дочери. Но это еще не всё. Королю франков объявят войну его брат и невестка, сестра Галсвинты. Впрочем, скорее всего они потребуют заплатить огромный выкуп. Все зависит от того, в какой форме дойдет до них печальная весть.
   У л ь р и х. Что же делать, Фреда? Ведь мы любим друг друга, причем давно и страстно, а между тем нам мешают. И кто же? Какая-то принцесса из-за гор!
   Ф р е д е г о н д а. Так ты желаешь от нее избавиться?
   У л ь р и х. Всей душой!
   Ф р е д е г о н д а. И случись это, будешь любить меня, как прежде?
   У л ь р и х. Еще сильнее, моя королева среди женщин!
   Ф р е д е г о н д а (с улыбкой). Что ж, я помогу тебе. (Притворно вздыхает.) Чего, в самом деле, не сделаешь для человека, которого любишь?
   У л ь р и х. Говори, любовь моя, я все сделаю! Лишь бы Хильперик не догадался.
   Ф р е д е г о н д а. Ему будет невдомек. Он и не подумает на тебя, ты останешься чист, как горный поток. Итак, ты готов?
   У л ь р и х. Я жду твоих приказаний.
   Ф р е д е г о н д а. Тогда слушай. Сегодня ночью ты задушишь Галсвинту в ее постели.
   У л ь р и х. Я?..
   Ф р е д е г о н д а. Ты ведь хочешь от нее избавиться?
   У л ь р и х. Но как же я это сделаю?
   Ф р е д е г о н д а. Не мне тебя учить. Это будет не первый мертвец на твоем счету.
   У л ь р и х. Риск велик. Речь идет о жене короля. Узнав, он повесит меня.
   Ф р е д е г о н д а. Идешь на попятный? Сказала ведь, он ничего не узнает, обещаю тебе. Можешь мне верить. Я никогда тебя не обманывала.
   У л ь р и х. Выходит, опасность не так уж велика?
   Ф р е д е г о н д а. Риск практически сведен к нулю.
   У л ь р и х. Верю. Но как попасть в спальню королевы, она запирается на ключ!
   Ф р е д е г о н д а (кивает на дверь). Позови этих двоих.
   Входит Готранда, за ней врач.
  Подойдите все трое. Еще ближе. Вот так. А теперь слушайте меня. Ты, Готранда, презрев свое племя, явилась ко двору франкского короля, чтобы служить ему и быть одной из придворных дам. Желаешь жить среди франков, красиво одеваться и иметь богатого мужа?
   Г о т р а н д а. Это моя заветная мечта.
   Ф р е д е г о н д а. Она сбудется. Тебе поможет в этом королева Фредегонда.
   Г о т р а н д а. Приказывай, госпожа, я на все готова.
   Ф р е д е г о н д а. Сегодня ночью откроешь дверь в спальню Галсвинты и впустишь туда маршала Ульриха. Когда он выйдет, вновь запрешь ее и отправишься к себе.
   Г о т р а н д а. Это все?
   Ф р е д е г о н д а. Большего от тебя не требуется, не считая того, что будешь держать язык за зубами. (Врачу.) Теперь ты, лекарь. Ты беден и желал бы поправить свои дела. Так ли я говорю?
   В р а ч. Это правда.
   Ф р е д е г о н д а. Ты недоволен своим жалованием. Твой дом давно уже стал ветхим, и тебе не на что построить новый.
   В р а ч. И это так. Мне некуда привести молодую жену.
   Ф р е д е г о н д а. Приведешь ее в новый дом, но лишь тогда, когда я стану королевой. Фредегонда умеет ценить преданность.
   В р а ч. Что я должен сделать для этого? Говори, царица!
   Ф р е д е г о н д а. Однажды ты заметил у Галсвинты затрудненное дыхание, потом послушал ее легкие и сказал королю, что они не в порядке, будто хрипы какие-то издают...
   В р а ч. Святая правда, все так и было, клянусь крестом Спасителя. Она временами натужно кашляла, что вызвало у меня опасение за ее здоровье. Воздух этот, наверное, вреден ей.
   Ф р е д е г о н д а. Утром, когда тебя поведут в спальню королевы, объявишь всем, что она умерла во сне от удушья.
   В р а ч (удивленно). Разве королева к утру умрет?
   Ф р е д е г о н д а. А разве ты не хочешь построить новый дом?
   В р а ч. Теперь я понял. Все сделаю как надо, госпожа.
   Ф р е д е г о н д а. Ты сделаешь это для себя и во славу великой империи франков!
   В р а ч. Я раб короля франков и его империи!
   Ф р е д е г о н д а. Всем нам четверым мешает вестготская принцесса. Сегодня ночью вы трое возведете меня на престол; завтра я стану женой Хильперика и королевой Нейстрии!
   В с е т р о е (склоняют головы). Да будет так, госпожа.
   Ф р е д е г о н д а. Став королевой, я не забуду и тех, кто помог мне. Но помните: одно неосторожное слово - и палач разобьет ваши головы. Король немилосерден к тем, кто устраивает заговоры в его дворце.
   В р а ч. Клянусь, я буду нем, как нильский кайман!
   Г о т р а н д а. Эту тайну я унесу с собой в могилу, клянусь!
   У л ь р и х. Да и я не спешу познакомиться с дубиной палача.
   Ф р е д е г о н д а. Хорошо. Ты, Готранда, будь наготове. Откроешь дверь, когда к тебе подойдет маршал. (Готранда кивает.) Это всё. Теперь ступайте. И помните свято и тайну, и клятву. Ты, маршал, останься, дам тебе последние наставления.
   Готранда и врач уходят. Фредегонда глядит в отверстие.
  (Ульриху.) Его нет. Не направился бы сюда. Негоже, если он увидит нас вдвоем. Поэтому поторопимся. Скажу на прощанье: Галсвинта - не последняя твоя жертва.
   У л ь р и х. Надо убить кого-то еще?
   Ф р е д е г о н д а. Тех двоих, что вышли отсюда. Не таращи на меня глаза, это будет потом. Я скажу когда.
   У л ь р и х (недоуменно). Зачем же?.. Разве мешают они? Ведь клятвой повязаны...
   Ф р е д е г о н д а. Своя жизнь всего дороже, маршал. Как знать, не выболтают ли они чего не следует, будучи во хмелю либо не в себе? Дело тонкое, мой дорогой, речь идет о нашей с тобой жизни; лишние свидетели нам не нужны.
   У л ь р и х. Верно, я об этом и не подумал. Скажешь мне, когда срок придет.
   Ф р е д е г о н д а (чуть помедлив). Впрочем, Готранду не трогай. Пока что. Теперь уйдем отсюда.
   У л ь р и х. До встречи, любовь моя! (Целует руку, уходит.)
   Ф р е д е г о н д а (одна). Глупец! Вообразил, что я от него без ума. Поймет ли, что он - всего лишь орудие в моих руках? (Усмехается.) Поймет, да поздно будет. А пока надо пережить эту ночь. Утром я вновь стану королевой! (Уходит в другую сторону.)
  
   Сцена 6
  
   Королевский дворец в Реймсе.
  
   С и г е б е р, Б р у н г и л ь д а, затем слуга Сигебера и А г е л а р. Этот - посланец к королеве Брунгильде. Потом герцог Б о з о н, граф Э г е б е р, епископ Э г и д и й.
  
   С и г е б е р. Кажется, в Галлии наступило затишье. Жаль Харибера, он был совсем молод. После его смерти Аквитания вновь развалилась на части; ей не хватает своего короля. А меж нами тремя нет единства, каждый косится на земли другого, хотя мы и поделили наследство брата поровну.
   Б р у н г и л ь д а. Тебе достался не лучший кусок. Надо было брать южнее Луары. Хорошо хоть Париж у вас общий, каждый из троих там хозяин своего угла.
   С и г е б е р. Вовремя мы отняли столицу деда у младшего братца. Аппетит у него, надо сказать, завидный: сначала казна, потом Париж. Будто бы нас и не было вовсе! Нынче у него одна Нейстрия, и он присмирел, хотя и поглядывает в сторону Бургундии и на мои рейнские владения.
   Б р у н г и л ь д а. Пусть грызутся с Гонтраном, если им угодно, а ты наблюдай. Сюда же Хильперик не сунется. Вы с ним теперь не только братья по отцу, но и свояки.
   С и г е б е р. Нам на руку сыграла его зависть ко мне. Женившись на твоей сестре, он оставит помыслы о землях Тьерри. Здесь был тонкий расчет. Глядя на братьев, я испытывал к ним своего рода презрение. Где это видано, в самом деле, чтобы короли женились на служанках! Разве лев посватается к гиене? Им вопреки и зная завистливый нрав Хильперика, я взял в жены дочь вестготского короля. Братец не смог снести позора, и вот теперь его женой стала твоя сестра. Наше двойное родство поможет уберечь Галлию от междоусобиц, как предостерегал нас покойный отец.
   Б р у н г и л ь д а. Теперь ты с гордостью можешь говорить всем, что твой брат - достойный король Нейстрии и женат на испанской принцессе. А его служанка, которую он сделал королевой вместо Авдоверы, теперь охает, потирая ушибленное место. Бог дал - живой осталась: упасть с такой высоты совсем непросто.
   С и г е б е р. Живому псу лучше, нежели мертвому льву.
   Б р у н г и л ь д а. Только участь ее незавидна. Вчера королева, сегодня она моет полы во дворце и стирает белье Галсвинты...
   Входит слуга.
   С л у г а. К тебе сенешаль из Нейстрии, король. Он послан Хильпериком с важными вестями. Его ведут сюда.
   Сигебер и Брунгильда переглядываются. Король взмахивает рукой, слуга уходит. Появляется Агелар, за ним знатные франки - аристократия двора Сигебера: бароны, графы.
   А г е л а р (подходя и кланяясь). От короля Нейстрии Хильперика привез я печальное известие королеве Австразии Брунгильде.
   Б р у н г и л ь д а (встает). Мне? Печальное? Уж не случилось ли чего с Галсвинтой? Она здорова?
   А г е л а р. Королева Нейстрии Галсвинта внезапно скончалась.
   Б р у н г и л ь д а (торопливо подходит к послу). Скончалась? Моя сестра?!..
   А г е л а р. Король Хильперик глубоко скорбит. Его двор в трауре.
   Б р у н г и л ь д а. Этого не может быть! Ты что-то путаешь, посол. Всего месяц как Галсвинта стала королевой!
   А г е л а р. Мне велено передать соболезнования короля.
   Герцог Б о з о н (Эгеберу и епископу). (Вполголоса.) (Кивает на Брунгильду.) Ей не мешало бы разделить участь покойной. Слишком много власти дает ей король.
   Граф Э г е б е р (так же негромко). Налоги на недвижимость и без того растут, а она вводит все новые на земли и жилища.
   Епископ Э г и д и й. Этак она доберется и до монастырей, покуда ее алчность не укротить...
   Б р у н г и л ь д а (бросает недовольный взгляд в их сторону). Эти чего-то шепчутся там... уж не радуются ли? Погодите, всех раздавлю! (Громко.) А вас кто сюда звал? Известие получено и услышано, король далее не нуждается в вашем присутствии.
   Вся знать, хмуря брови, уходит.
  (Провожает их взглядом, затем отворачивается, глядит в сторону.) Боже! Галсвинта, бедная сестра... (Агелару.) Ты дурную весть привез, посланец.
   А г е л а р. Таков был приказ короля. Мне очень жаль. Королеву Галсвинту все любили.
   Б р у н г и л ь д а. Но что явилось причиной смерти? Ее осматривал врач? Что велел передать король?
   А г е л а р. Королева задохнулась во сне. Врач установил внезапное удушье. Он обнаружил опухоль на горле и в легких. Она и задушила королеву. Новая супруга короля Нейстрии Фредегонда также выражает соболезнование и надеется, что внезапная кончина дочери испанского государя не послужит причиной неприязни сыновей Клотара Первого друг к другу.
   Б р у н г и л ь д а (Сигеберу). Снова на троне эта служанка! (Послу.) И она велела это передать?
   А г е л а р. Она просила заверить королеву Брунгильду в своей любви к ней и участии. Она полагает, что этот несчастный случай не даст повода к вражде двух королев - Австразии и Нейстрии.
   Б р у н г и л ь д а. Это все? Тебе больше нечего сообщить?
   А г е л а р. Это то, с чем послал меня король западных франков к королю восточных.
   Б р у н г и л ь д а. Ступай, сенешаль, и жди ответа. Скоро поскачешь обратно.
   Агелар кланяется и уходит.
  (Задумчиво.) (Сощурив глаза.) Так значит, Фредегонда надеется... Она полагает... Выражает надежду?.. (Неожиданно поворачивается к Сигеберу.) (Решительно.) Так вот что я скажу: это она убила мою сестру, чтобы самой стать королевой!
   С и г е б е р. Ты говоришь невозможные вещи. Знаешь ведь, в покои Галсвинты никто не был вхож, кроме короля и старшей служанки.
   Б р у н г и л ь д а. Это ничего не значит, она подсыпала ей яд в пищу незадолго до сна!
   С и г е б е р. Всего лишь твои догадки. Королевские блюда отведывает личный повар Хильперика.
   Б р у н г и л ь д а. Уверена, с ним ничего не сделалось.
   С и г е б е р. Ты забываешь еще свидетельство врача.
   Б р у н г и л ь д а. Значит, они оба виновны в ее смерти: Хильперик и Фредегонда!
   С и г е б е р. Да с чего это взбрело тебе в голову?
   Б р у н г и л ь д а. Моя сестра была совершенно здорова, у нее никогда не болели легкие и не было кашля!
   С и г е б е р. Заболеть можно внезапно.
   Б р у н г и л ь д а. Ты защищаешь братца и его гетеру! Это она убила сестру! Они все в сговоре: она, он и королевский врач!
   С и г е б е р. Зачем это им нужно было? С какой стати Хильперик станет лишать жизни свою жену, к тому же не наложницу, а вестготскую принцессу? Для чего тогда он женился на ней?
   Б р у н г и л ь д а. Чтобы завладеть ее сокровищами! Все короли франков таковы! У всех у них руки по локоть в крови! Твой отец Клотар и дядя Хильдебер устроили резню своих племянников после смерти их брата Клодомира, а потом стали делить его наследство! Туда же затем запустил руку и Тьерри. Клотар же имел пять жен и менял их в зависимости от того, сколь явственно различалось дно сундука очередной супруги. Твой брат Гонтран недалеко ушел. Его четвертой женой была Теодехильда, вдова покойного брата Харибера, но и ту он спровадил в монастырь, забрав себе ее сокровища. Теперь по тому же пути пошел другой твой младший брат. Ему нужно было золото Галсвинты, а не она сама. В постели же он всегда находил усладу в объятиях своей Мессалины.
   С и г е б е р. Кто же запрещал ему иметь Фредегонду наложницей, а не сажать ее на трон вместо дочери короля Атанагильда?
   Б р у н г и л ь д а. Этого я не знаю, но догадываюсь, что Галсвинта стала мешать влюбленным.
   С и г е б е р. Отправили бы ее домой - и дело с концом.
   Б р у н г и л ь д а. А золото? Считаешь, моя сестра такая дура, что позволит себе вернуться с позором в Испанию, да еще и при этом оставить сокровища этому блудливому псу, твоему братцу?
   С и г е б е р. Как смеешь ты отзываться так о моем брате?
   Б р у н г и л ь д а. Братья от разных матерей не есть настоящие.
   С и г е б е р. Он внук Хлодвига, первого франкского короля!
   Б р у н г и л ь д а. Он убийца!
   С и г е б е р. Замолчи, или я прикажу заточить тебя в монастырь!
   Б р у н г и л ь д а. Чтобы жениться на другом сундуке с сокровищами? Выходит, Хильперик - не последний мерзавец в череде франкских королей.
   С и г е б е р (молчит). (После недолгого раздумья.) Я не верю в его виновность. Все же он мой брат. Но Фредегонда... Не она ли пошла на это, чтобы не мыть больше полы во дворце?
   Б р у н г и л ь д а. Как бы там ни было, я должна отомстить за убийство сестры.
   С и г е б е р. Убийство?
   Б р у н г и л ь д а. Иначе и быть не может! Я молода, она старше меня всего на год. С чего бы ей вдруг сводить счеты с жизнью?
   С и г е б е р (хмурится). Дай мне подумать. У франков все и всегда решает король, бессильна даже Церковь.
   Б р у н г и л ь д а. Убита королева франков, моя сестра, и решать мне!
   С и г е б е р. Чего же ты хочешь?
   Б р у н г и л ь д а. Идти войной на Нейстрию!
   С и г е б е р. Не самое умное решение.
   Б р у н г и л ь д а. Предложишь умнее?
   С и г е б е р. Мертвую уже не вернешь, но можно иметь с этого выгоду. При жизни она сделала Хильперика моим свояком; умерев, она сделает Восточно-Франкское королевство богаче и сильнее.
   Б р у н г и л ь д а. Ты нашел выгоду в смерти сестры?
   С и г е б е р. Мы - та поросль, что получит обильное питание от рухнувшего рядом гнилого дуба.
   Б р у н г и л ь д а. Пойдем войной на Хильперика и захватим его земли?
   С и г е б е р. Прежде следует заручиться поддержкой брата Гонтрана и знати, с которой ты не в ладах. Где гарантия, что она поддержит нас, а не его, и мой брат пойдет с нами, а не против нас?
   Б р у н г и л ь д а. Что же в таком случае ты предлагаешь?
   С и г е б е р. Предлагать или требовать будешь ты. Убита сестра или нет, но она мертва, и ее наследство должно перейти к тебе.
   Б р у н г и л ь д а. Сокровища?
   С и г е б е р. Ее дар.
   Б р у н г и л ь д а (кивает). Понимаю, ты о супружеском даре Хильперика своей жене. Это города Лимож, Бордо, Беарн и Бигор.
   С и г е б е р. И он должен вернуть их тебе, они - владения твоей покойной сестры. Это и будет возмещением ее смерти.
   Б р у н г и л ь д а. Хильперик не пойдет на это, скорее даст удавить себя, а еще лучше - меня. Для него это равносильно объявлению войны.
   С и г е б е р. Что ж, пусть так; кто-то должен быть единым королем. Не об этом ли в свое время радел наш дед?
   Б р у н г и л ь д а. Хильперик силен, у него мощная армия.
   С и г е б е р. Я возьму его в кольцо с помощью Гонтрана и аквитанских графов; вряд ли ему удастся выкрутиться.
   Б р у н г и л ь д а. Твои аквитанские владения явятся мишенью, куда он сразу же направит удар, пока мы будем бездействовать, ожидая обещанные города.
   С и г е б е р. Он еще не знает мою силу. Я выбью его оттуда, помогут зарейнские и майнские франки, а также мои данники - алеманны и тюринги. Хильперику не удержаться. Я погоню его на север и сокрушу в его же собственном доме, в Суассоне. Дальше ему хода нет.
   Б р у н г и л ь д а. Что ж, быть войне! Я отомщу за убийство сестры! А пока пусть этот нейстрийский властитель вернет мне супружеский дар Галсвинты.
   С и г е б е р. С тем я и отправлю обратно гонца.
  
   Сцена 7
  
   Х и л ь п е р и к, А г е л а р.
  
   Х и л ь п е р и к. Ты выполнил мое поручение?
   А г е л а р. Я передал слово в слово, что ты мне приказал, король.
   Х и л ь п е р и к. Каков же ответ?
   А г е л а р. Брунгильда требует возвратить ей супружеский дар покойной сестры.
   Х и л ь п е р и к. Я так и думал. На меньшее они не согласны. Пусть будет так, я отдам то, что они просят. Но это обойдется им слишком дорого. Они собираются отнять у меня города? Тогда я отниму у них западные владения.
   А г е л а р. Но это война!
   Х и л ь п е р и к. Они сами объявили ее, протянув руку к моим землям. Или думаешь, легко отдать им территорию, доставшуюся мне после смерти отца?
   А г е л а р. Потребуется много сил и средств, король. Нужно успеть собрать войско и поставить его под твои знамена.
   Х и л ь п е р и к. У меня хватит на это времени, пока они там, на востоке, будут пребывать в упоении от столь щедрого подарка западно-франкского короля. Пусть себе тешатся и строят догадки, я тем временем выступлю в поход. Теперь скажи, ты заезжал к Гонтрану?
   А г е л а р. Как ты и велел, мы увиделись с ним после прощания с Сигебером.
   Х и л ь п е р и к. Что тебе сказал мой брат? Чью сторону держит?
   А г е л а р. Он согласен с Сигебером, поддержав его требования. Он на стороне своего восточного брата!
   Х и л ь п е р и к. Выходит, и этот против меня. Так было всегда, их мать тоже не любила свою младшую сестру. Но моя мать была умной и властной, таков и я. Гонтран покуда не станет ввязываться в нашу распрю, он всегда отличался осторожностью. А Сигебера я сокрушу. Увидев это, Гонтран протянет мне руку.
   А г е л а р. Да сбудется, король, как ты хочешь! Да поразит Господь врагов твоих!
   Х и л ь п е р и к. Аминь! Готовься к походу, Агелар. Мы выступаем на Аквитанию!
  
  
   ДЕЙСТВИЕ 4
   ВОЙНА ДВУХ КОРОЛЕВ
  
   Сцена 1
  
   Ф р е д е г о н д а, затем Г о т р а н д а.
  
   Ф р е д е г о н д а (одна). И вновь я не у дел. И опять в постели Хильперика другая! Теперь он уложил туда вдову покойного брата. Что же мне остается, неужто буду бездействовать? Я, его законная жена - королева без престола, куда садится любая, на ком остановится похотливый глаз короля!.. Долго мне быть на вторых ролях? И как снова стать первой, будучи второй? Ужели не придумаю, не смогу снова стать королевой?.. (Замолкает, скрещивает руки на груди, глядит вдаль.) А его дети?.. Их двое, Хлодвиг и Меровей, и они уже взрослые... Не сюда ли направить удар? Жизнью Хильперика я распоряжусь сама, довольно уж ему пренебрегать мною. Но дети... Едва отца не станет, на трон сядут его сыновья от первой жены, которой уж нет, словно и не было! Но разумно, верно ли это, так ли должно быть? (Долго смотрит все в том же направлении.) Думай, Фредегонда, думай. Королем франков должен быть твой сын, а не Авдоверы. (Снова размышляет, потом резко поворачивается.) Найден выход! Обратилась к Господу, попросила совета, и он вразумил. Негоже одной действовать, союзников искать надо. И я знаю, кто мне поможет. Их двое. Один - женщина, другой - парижский епископ. (Хлопает в ладоши.) Готранда!
   Входит Готранда.
  Подойди, милая, мне есть что тебе сказать.
   Г о т р а н д а (подходя). Вижу, удручена чем-то, госпожа. Догадываюсь, вызвано это неверностью супруга. Что, угадала я? Не за тем ли позвала меня, чтобы спросить совета?
   Ф р е д е г о н д а. Нет, Готранда. И не совета жду, а попрошу или, если хочешь, прикажу.
   Г о т р а н д а. Прикажешь?..
   Ф р е д е г о н д а. Или не видишь во мне прежнюю королеву франков?
   Г о т р а н д а. Значит, права я была, словно кость у тебя в горле Брунгильда.
   Ф р е д е г о н д а. Ты и поможешь мне избавиться от нее.
   Г о т р а н д а. Понадобится Ульрих?
   Ф р е д е г о н д а. Мы не станем убивать сестру Галсвинты. Месть моя будет более изощренной. Ты хоть и не молода, но твой любовник ныне Меровей, сын Авдоверы?
   Г о т р а н д а. Он у меня в запасе, с ним я сплю тоже.
   Ф р е д е г о н д а. Обойдешься одним. Королям оставь королевское. Порви с Меровеем, но при этом обрати его взоры на Брунгильду, вдову дяди Сигебера и нынешнюю супругу отца. Пусть увлечется ею, пусть она обезумеет от любви к нему. Узнав об этом, Хильперик, конечно же, простит сына, а распутную Брунгильду отправит домой, на восток. Ну, ты поняла?
   Г о т р а н д а. Неясно лишь, почему тебе самой не направить Меровея по этому пути? Впрочем, догадываюсь. Он тут же поймет, что ты мечтаешь избавиться от соперницы, а ему отводишь роль клина, который даст трещину в семействе Хильперика.
   Ф р е д е г о н д а. Вызванный на откровенность, Меровей немедля обвинит во всем мачеху, а без меня и тебе конец. Тебя же это не коснется, сынок и не подумает доложить отцу, будто служанка надоумила его на такую дерзость. К тому же ты не станешь уговаривать Меровея, но дашь понять, что кареглазая и пышногрудая Брунгильда с вожделением поглядывает в его сторону.
   Г о т р а н д а. Этим я угожу тебе, госпожа?
   Ф р е д е г о н д а. И себе. Я вновь стану королевой, а ты по-прежнему - первой дамой королевского двора. Теперь решай, что тебе милее: либо два любовника, либо прежние богатство и почет?
   Г о т р а н д а. Любовников может быть сколько угодно; сокровища даются в руки лишь раз. Я выбираю второе.
   Ф р е д е г о н д а. Ты поступила умно. Ступай же и действуй. И помни, Меровей не должен ничего заподозрить.
   Г о т р а н д а. Сделаю как надо, будь спокойна. (Уходит.)
   Ф р е д е г о н д а (одна). Теперь пойду к епископу. Пусть откроет Хильперику глаза в нужный момент и, как лицо духовное, подскажет, что делать со строптивым сыном, посмевшим уложить в постель жену собственного отца. А путь один - в монастырь. Вот и нет первого сына Авдоверы! (Уходит.)
  
   Сцена 2
  
   Париж. Королевский дворец.
   Х и л ь п е р и к, епископ Ж е р м е н.
  
   Х и л ь п е р и к. Ты кстати, епископ. Что делать, ума не приложу. Война отняла много времени и сил, а между тем все стало на свои места.
   Ж е р м е н. Что же тебя беспокоит? Не поможет ли Церковь? Обратись к ней за помощью, она не откажет королю франков.
   Х и л ь п е р и к. Какому? Их было три, три и осталось. Я проиграл эту битву, Сигебер загнал меня в Витри, ему помогли соседи и его данники. Мое войско разбежалось, солдаты подняли Сигебера на щит и провозгласили королем.
   Ж е р м е н. Ты стал слаб, пал духом, и прибег к помощи Церкви, сын мой. Ты пришел ко мне как к слуге Бога, попросил совета, и я не отказал тебе.
   Х и л ь п е р и к. Да, епископ, ты помог мне тогда, дал двух монахов, они вошли в Париж, пробрались во дворец и зарезали Сигебера в постели. И я увидел в этом перст Божий. Я вернулся в Париж, захватил казну брата и женился на его вдове. Но не чувствую себя королем. Маленькому Хильдеберу все же удалось улизнуть, и теперь он - новый король на троне своего отца Сигебера, а того будто и не было вовсе. Всему виной Гундовальд; это он помог ему бежать, а затем усадил на престол в Меце. Теперь у него отцовское королевство, своя столица и преданная ему знать. Но это еще не все, беспокоит меня другое. Королева со мной холодна; вначале наша постель была горяча, нынче остыла. Брунгильда где-то пропадает ночами, а когда возвращается, совсем не смотрит в мою сторону, хоть и не скажу, чтобы она была печальной. В чем тут дело? Не кроется ли за этим недовольство... или измена, епископ? Сможешь дать совет? Не зря ведь пришел, вижу, сообщить что-то хочешь.
   Ж е р м е н. Хочу, король, раскрыть тебе глаза, потому и пришел.
   Х и л ь п е р и к. Раскрыть глаза? На что же?
   Ж е р м е н. На измену, верно заметил.
   Х и л ь п е р и к. Ты кого-то подозреваешь? Скажи, я буду его пытать, а потом разобью ему голову о стену!
   Ж е р м е н. Вряд ли стоит так поступать со своим сыном.
   Х и л ь п е р и к. С моим сыном? О чем ты?.. Постой, не говори дальше. Страшная догадка озарила меня. Уж не хочешь ли сказать, что Меровей замечен в постыдной связи с королевой?!..
   Ж е р м е н. Я и сам никогда бы не поверил в это, но... (Разводит руками.)
   Х и л ь п е р и к. Как же узнал?
   Ж е р м е н. Сообщили верные люди. Они видели любовников воочию, даже наблюдали за тем, чем они занимались в постели, пока ты радел о войске и будущем королевстве франков. (Крестится.) Господи, прости раба твоего.
   Х и л ь п е р и к (гневно). Так он, негодяй, посмел сотворить такое?! Вздумал выставить меня посмешищем, надеясь, что минет его отцовская и божья кара?! (Обрушивает кулак на стол.) Не бывать же этому! Возьми его, епископ, и постриги в монахи! Пусть дальше влачит свои жалкие дни в монастыре и до смертного часа отмаливает грех у Господа! Отныне он не мой наследник! Не править ему никогда франками, не сидеть на троне королей!
   Ж е р м е н (кивает). Решение мудрое, государь, ибо так Господь повелел наказывать отпрыска за ослушание отца своего, за неверность его делу. Но не менее нетерпим Спаситель и к прелюбодеянию. Сказал ведь блуднице: "Иди и не греши более". Так что же применишь к королеве, посмевшей осквернить твое ложе и свое тело похотливыми пальцами другого мужчины? Как покараешь блуд, что лег позором на тебя?
   Х и л ь п е р и к. Эту проститутку я отправлю домой, пусть властвует со своим сынком! Не очень-то ей обрадуется местная знать; говорят, она задавила всех налогами и своей неуёмной властью. Вот и хорошо, тем больше сторонников в среде родовитых людей я буду иметь. Ступай, епископ, и твори, как задумано и сказано. Только так я смою с себя пятно позора; только это вернет мне былое уважение знати, а значит, прежнюю власть, силу, войско!
   Ж е р м е н. Выходит, ты снова без королевы, государь? Остаешься один? Негоже это, о наследнике подумать должен.
   Х и л ь п е р и к. Не останусь, епископ. Верну Фредегонду. Вот кто всегда был верен мне! И она вновь станет королевой франков!
   Ж е р м е н. Пусть так и будет, король, ибо Церковь видит в этом поступке мудрого правителя. Да благословит тебя Господь. Прощай же!
   Х и л ь п е р и к (устало опускается в кресло, обхватывает лоб рукой). Прощай, Жермен.
  
   Сцена 3
  
   Рим. Папский дворец.
   П а п а П е л а г и й II, епископ Ж е р м е н.
  
   П а п а. Что скажешь, епископ? Каковы дела в Галлии? Кончилась, наконец, эта кровная месть, кровавая война меж двумя королевами?
   Ж е р м е н. Надо думать, что так, Святейший, хотя обе они живы и народу полегло немало. Брунгильда вернулась в Австразию, правда, пришлась не ко двору. Ее по-прежнему не любит знать.
   П а п а. За что же?
   Ж е р м е н. Родовитые люди почувствовали себя хозяевами в своих владениях, этакими маленькими царьками, а она грозится их казнить через одного, коли они не будут подвластными ей. Но она протянула руку еще и к Бургундии, посматривает и в сторону Нейстрии.
   П а п а. Желает быть императрицей франков?
   Ж е р м е н. Вряд ли ей это удастся. Нынче она регентша, на троне ее сын. Знать гонит ее прочь, причем в открытую, но она не сдается. Одно мне ясно - кончит Брунгильда плохо.
   П а п а. Влияет ли она на своего сына-короля?
   Ж е р м е н. Ничуть. Она галло-романка, осколок прошлого, ее время безвозвратно уходит. Молодой король это понимает и тянется к своему окружению - богатым людям, местной австразийской знати. Что-то новое носится в воздухе, оно грядет скоро среди франков. Что и как это будет - не знает никто, но все чувствуют перемены. Среди знати выделяются настоящие богачи, у них огромные жилища, земли, свой двор. Они дают советы королю, и тот поступает в угоду им.
   П а п а. Тебе надо снестись с местным епископом, Жермен, ему же - с этой знатью. Император не дает солдат для борьбы с лангобардами, а между тем торопит избавить страну от ненавистных ариан. Следует поставить об этом в известность восточно-франкского короля и дать ему понять о выгоде союза с Церковью, о дружбе с папским престолом.
   Ж е р м е н. Отсюда поеду прямиком к Хильдеберу. Думаю, сумею убедить не короля, а именитых людей в необходимости быть полезными наместнику Бога на земле, ибо в конечном счете за добро платится добром. Духовным, скажем прямо, но оно может оказаться не слабее физического.
   П а п а. Полагаю, они не могут этого не учитывать, поскольку богаты, стало быть, сильны и умны.
   Ж е р м е н. Безусловно.
   П а п а. Что тем временем происходит на западе Галлии? Иоанн Третий рассказывал мне о некой женщине, возмечтавшей стать королевой. Это та самая, которой ты в этом помог? Фредегонда? Наслышаны здесь о ней всякого. Примечательная особа. Громила королей, будто косточки от черешен. Как ей удалось в третий раз стать королевой?
   Ж е р м е н. Она уговорила Хильперика отправить Брунгильду домой, к рейнским франкам.
   П а п а. И он послушал ее?
   Ж е р м е н. Еще бы, ведь он уличил Брунгильду в прелюбодеянии с собственным сыном.
   П а п а (усмехается). Хороша же семейка у франкского короля... И после этого он вновь женился на Фредегонде?
   Ж е р м е н. Ей нужно было не только это. Она мечтала посадить на престол своего сына.
   П а п а. Насколько мне помнится, у Хильперика своих двое от первой жены. На что она рассчитывала?
   Ж е р м е н. Одного спровадила в монастырь, другому грозит та же участь, если не хуже. Теперь у нее остались собственные дети.
   П а п а. Выходит, она добилась своего?
   Ж е р м е н. Не совсем так, как ей хотелось. Все ее дети умерли от чумы. Похоже, сыграло роль проклятие Авдоверы. Ей надо было родить еще одного наследника, но король неожиданно ослаб духом и телом. Супружеское ложе стало покрываться инеем, и Фредегонда обратилась за помощью к другим. Желающих обладать королевским телом было не счесть, оргии устраивались на виду у многих. Она потеряла счет самцам, они обслуживали ее десятками за ночь. Наконец это дошло до Хильперика. Он пообещал сгноить женушку в монастыре за распутство, в ответ она подослала к нему убийцу. Есть у нее один такой - мать родную удавит, лишь бы было заплачено.
   П а п а. Однако и размах у этой особы! Дай ей волю, и она истребит одного за другим всех франкских королей.
   Ж е р м е н. Дошла очередь и до брата короля. Едва она родила сына, как Гонтран вызвался опекать мать и ребенка. Узрев в этом очевидную опасность для себя и своего чада, она приказала убийце удавить Гонтрана. Но тот каким-то образом разнюхал об этом, улизнул и нашел утешение в постели Брунгильды, взяв заодно опекунство над ее сыном.
   П а п а. Что же Фредегонда? Значит, ей все-таки удалось родить ребенка? Чей он, что она сама говорит?
   Ж е р м е н. Она забеременела уже после смерти Хильперика. Кто отец ребенка - не знает. Но это ее не беспокоит. Она посадила на трон своего сына, престол Нейстрии не остался без наследника - это для нее главное.
   П а п а. Надеюсь, ты с ней в дружбе, епископ?
   Ж е р м е н. В самой тесной, Святейший. Фредегонда помнит, кто сделал для нее добро, она умеет быть благодарной. Дала мне такую власть, что меня стали побаиваться герцоги и графы - знатнейшие люди королевства.
   П а п а. Выходит, она верна нам и всегда поможет Святому престолу в трудный момент как солдатами, так и деньгами, коли в этом случится нужда?
   Ж е р м е н. Преданнее друга нам не найти, Святейший. Она хоть и отправила на тот свет немало королевских особ, но рьяно поклоняется лику Христа и девы Марии, чтит Церковь. Быть верной слугой наместника Бога на земле - первейший долг королевы Фредегонды. Отдадим же ей в этом справедливость и забудем ее прегрешения в прошлом.
   П а п а. Как зовут сына этой особы, будущего короля салических франков?
   Ж е р м е н. Клотар.
   П а п а. Это уже второй?
   Ж е р м е н. Первым был его дед, если умолчать о рождении внука.
   П а п а (с улыбкой подходит к столику, поднимает бокал, протягивает собеседнику). (Второй берет сам.) Выпьем, епископ, за наследника Хильперика Первого, будущего короля франков Клотара Второго. Да будет его правление долгим и счастливым!
   Ж е р м е н (с бокалом в руке). За Клотара Второго, будущего единого франкского короля!
  
   ЗАНАВЕС.
   Май - 2008 г.
  
  
  
  
  
  
  
   (новая страница)
  
  
   З. Тьерри III, король франков.
  
   (Драма в трех действиях)
  
   Действующие лица:
  
   1. Тьерри III - король Нейстрии и Бургундии, затем Австразии, третий сын Хлодвига II и Батильды.
   2. Хильдерик II - король Австразии, затем Нейстрии, второй сын Хлодвига.
   3. Батильда - королева франков, жена Хлодвига II.
   4. Дагобер II - король Австразии.
   5. Эброин - майордом Парижа, затем Нейстрии.
   6. Олорих - приближенный Эброина.
   7. Вульфоальд - майордом Австразии.
   8. Легер - епископ Отенский, глава бургундской аристократии.
   9. Варен - граф Парижский, брат Легера.
  10. Пипин II Геристальский, наследственный майордом Австразии.
  11. Бегга, мать Пипина, настоятельница Анденнского монастыря.
  12. Плектруда - служанка королевы Батильды.
  13. Арнеге - граф, представитель бургундской знати.
  14. Федерик - герцог, знатный аристократ Бургундии.
  15. Эгебер - граф, представитель парижской знати.
  16. Бодилон - граф, представитель нейстрийской аристократии.
  17. Видон - крупный землевладелец, представитель австразийской знати.
  18. Андуэн - то же.
  19. Рутгард - то же.
  20. Хродеганг - то же.
  21. Гизела - знахарка, колдунья, отравительница.
  22. Привратница Анденнского монастыря.
  23. Слуги, воины, монахини, девицы, рабыни, музыканты.
  24. Летописец.
  
   Место действия: Нейстрия, Австразия, Бургундия.
   Время: 673-678 гг.
  
  
   ДЕЙСТВИЕ 1. (673 год)
   КУВШИН, С КОТОРЫМ ХОДЯТ ПО ВОДУ, РАНО ИЛИ ПОЗДНО РАЗБИВАЕТСЯ.
   Явление 1.
  
   Э б р о и н, О л о р и х, затем Г и з е л а.
  
   Париж. Сите. Королевский дворец. Э б р о и н стоит у окна, скрестив руки. Входит О л о р и х.
  
   Э б р о и н (оборачивается). Ну что, привел старуху?
   О л о р и х. Как обещал.
   Э б р о и н. Пусть войдет.
   О л о р и х выходит, вновь возвращается, ведя за руку старую женщину. Одета неброско, но держится уверенно. Сразу же останавливает взгляд на человеке у окна, делает легкий поклон.
  
  А, вот и наша Локуста. (Подходит, разглядывает вошедшую.) Как тебя зовут, женщина?
   Г и з е л а. Ты ведь сам назвал.
   Э б р о и н. Желаешь остаться под этим именем?
   Г и з е л а. Вовсе нет, лишние хлопоты. Мое меня больше устраивает. Гизелой зовут.
   Э б р о и н. Я слышал о тебе и мне известен род твоих занятий. Ты изготовляешь всевозможные снадобья и приворотные зелья, так ведь?
   Г и з е л а. Иногда мне удается помочь людям: кому я возвращаю здоровье, а кому силы, иных делаю красавицами, других избавляю от тучности.
   Э б р о и н. Что еще ты можешь?
   Г и з е л а. Приворожить любимого, либо, напротив, рассорить парочку, коли кому-то есть от этого выгода. А иногда супруга не может зачать и тогда приходит ко мне.
   Э б р о и н. Выходит, ты к тому же и сводница?
   Г и з е л а (усмехается). Для этого совсем не обязательно ложиться под другого, господин, у меня есть иные средства.
   Э б р о и н. Значит, тебе подвластны тайны деторождения?
   Г и з е л а. О них знают многие, но не все могут управлять ими.
   Э б р о и н. Ты так же сведуща в тайнах смерти?
   Г и з е л а (настороженно). О чем это ты, господин?
   Э б р о и н. Говорят, к твоей помощи прибегают не только тогда, когда хотят родить, но и когда мечтают избавиться от того, кто мешает.
   Г и з е л а (пожимает плечами). Похоже, меня хотят оклеветать. Как могу я, простая женщина, своей наукой кого-то убить? Чем может лягушка навредить леопарду? Бог видит, на меня возводят напраслину. Я лишь лечу тело и душу и не помышляю о том, чтобы разрушить этот союз. Лишь Господь волен над жизнью и смертью человека, но отчета в этом он не дает никому.
   Э б р о и н. Это верно. Но отчего тогда тебя называют Локустой?
   Г и з е л а (натужно улыбается). Вот уж не знаю, господин, кому могло прийти такое в голову. Клянусь, я невинна перед Богом и людьми, коли хочешь уличить меня в злодействе.
   Э б р о и н. Ты богохульствуешь, женщина. Церковь непримирима к тем, кто дает ложные клятвы. Молчишь? Значит, тебе нечего возразить. Знаешь ли ты о Локусте?
   Г и з е л а. Впервые слышу, господин.
   Э б р о и н. Почему тогда не спросила меня об этом? Выходит, тебе знакома эта особа, коли ты не удивилась, услышав о ней?
   Г и з е л а. Вот еще, откуда это, мы никогда не встречались...
   Э б р о и н. Но ремесло у вас одно, и это вас сближает.
   Г и з е л а. Не пойму я, о чем ты. Я знать не знаю эту женщину, что мне до нее? Какое дело муравью до стрекозы?
   Э б р о и н. Стало быть, не знаешь? И сможешь поклясться в этом перед Богом?
   Г и з е л а. Смогу, коли меня о том попросят.
   Э б р о и н. Поклянись же!
   Г и з е л а. Клянусь!
   Э б р о и н. Из этого я заключаю, что тебе неизвестен род ее занятий.
   Г и з е л а. Нет, господин. А чем она занимается?
   Э б р о и н. Эта женщина была целительницей при дворе покойного Хлодвига Второго, изготовляла чудодейственные эликсиры и лечила людей. Перед смертью она завещала свое огромное состояние той, что продолжит ее дело, но не указала имени. Два года как она умерла, но наследник так и не объявился.
   Г и з е л а (оживленно). Как же это, господин? А я? Ведь я занимаюсь тем же, чем и она. У волка и шакала одно ремесло. Думаю, именно за этим ты и позвал меня?
   Э б р о и н. Вот ты и попалась, женщина! Ты отравительница, и сама призналась в этом.
   Г и з е л а (испуганно). Я?.. (Бледнеет, отступает на шаг.) Но как же так, господин?.. (Смотрит в смятении то на майордома, то на Олориха.) Ты, вероятно, ошибся... Я и она - мы только врачуем, лечим...
   Э б р о и н. Слышишь, Олорих, она, оказывается, только лечит. Кого ты мне привел? Знахарку-шарлатанку, у которой что ни слово, то ложь. А может быть, и впрямь ее искусство столь божественно и безвинно, что мы должны возблагодарить небо за встречу с нею? Вот, мол, наконец-то нашлась та, что достойна сокровищ Локусты!
   О л о р и х (подходит к Гизеле, берет за руку, рывком поворачивает к себе). Знаешь ли ты, ведьма, что Локуста была отравительницей, с ее помощью римляне избавлялись от неугодных правителей. Ее жертвой пали император Клавдий, за ним его сын, а потом она отравила его мачеху.
   Г и з е л а (в страхе). Но при чем же здесь я?
   О л о р и х. Ты ведь уверяла, что продолжаешь ее дело. Или уже отрекаешься от своих слов?
   Г и з е л а (машет руками). Отрекаюсь! Видит Бог, я и не подозревала, что эта особа была способна на такие дела...
   О л о р и х. Поздно, старая лгунья, ты созналась во всем. И не пытайся выкрутиться, Церковь тебе не поверит.
   Г и з е л а (недоуменно). Но что я сделала, в чем меня обвиняют?
   О л о р и х. Локуста жила в первом веке; нынче у нас седьмой от рождества Христова, но дело ее живет. Ее ученицу зовут Гизелой. Тебе привести список твоих преступлений, колдунья, или ты расскажешь о них сама?
   Г и з е л а (пятится, натыкается на стену). Я ничего такого не совершала, помилуй господи, и никого не убивала...
   О л о р и х. Зато помогала это делать другим.
   Г и з е л а (крестится). Святой Боже, на все воля Твоя на этом и на том свете...
   О л о р и х. Знаешь, перед кем стоишь?
   Г и з е л а (смотрит на Эброина). Знаю и потому трепещу от страха. Майордом Эброин, вот кто это.
   О л о р и х. Догадываешься, что он может сделать с тобой, коли против него пойдешь?
   Г и з е л а (кивает). Будь передо мной король, меня бы это меньше напугало.
   О л о р и х. Отчего же? Или ты не почитаешь нашего короля?
   Г и з е л а. Как же, все мы подданные государя и обязаны любить его и повиноваться, как овцы пастуху. Только...
   О л о р и х. Что только?
   Г и з е л а. Король-то нынче не тот, а этот. (Указывает на Эброина.)
   Э б р о и н (делает Олориху знак помолчать). Вот как? Почему же? Ты скажешь мне?
   Г и з е л а. Да ведь ты майордом Парижа и Нейстрии; все послушны тому, у кого войско, власть, богатство. А у короля ничего нет. Что ему остается? Только подчиняться своему майордому. Так кто же король? Тот, кому передали власть по наследству или тот, кто сам ее добился силой и умом, поставив под себя все королевство?
   Э б р о и н. Теперь ты понимаешь, Гизела, что тебе не стоит лгать. Учти, я знаю всё. Ведь это ты помогла Хариберу Аквитанскому, сыну Клотара, отправиться в мир иной; в результате к власти пришел король Дагобер. Затем, не без твоей помощи, австразийцы расправились с Хлодвигом. Они подсыпали ему яд в морковный суп. Отравленное блюдо было делом твоих рук. Но им следовало бы начать с майордома, ведь это он не отдал им Аквитанию и рейнские владения, после чего Нейстрия взяла верх.
   Г и з е л а (руки клятвенно прижаты к груди). Клянусь, господин, я и знать не знала, для кого предназначался яд. Мне сказали, он для мужа одной знатной особы: мешал жене принимать любовников...
   Э б р о и н. Наконец, к тебе обратились за помощью Пипиниды. Именно ты изготовила зелье, которым они опоили короля Сигебера. Тот не смог иметь наследника, и в результате был вынужден усыновить маленького Хильдебера, которого Гримоальд возмечтал сделать королем.
   Г и з е л а (падает на колени, плачет). Меня просили... хорошо платили... Откуда мне было знать планы австразийского майордома?
   Э б р о и н. С твоей легкой руки Пипиниды чуть было не стали королями! Благо за дело взялся Вульфоальд, лишив жизни и отца, и сына. Понимаешь ли теперь, что ты натворила, женщина? Догадываешься, сколь ты виновна и что я могу с тобой сделать за это?
   Г и з е л а (молитвенно протягивает к нему руки). Не губи, господин! Ведь всё по неведению, по глупости... Меня принуждали, могла ли я перечить?..
   О л о р и х (вытаскивает нож). (Эброину.) Позволь, я живьем сдеру с нее кожу, а потом разобью голову дубиной...
   Гизела падает без чувств.
   Э б р о и н. Этого еще не доставало: хотели попугать, а получили бесчувственное тело... Не надо было тебе так с кожей-то, да и с головой, и так порядком напустили туману. Посмотри, что с ней, не хватало еще, чтобы богу душу отдала. А ведь она мне нужна, Олорих. Кто, кроме нее, сумеет изготовить яд для короля?
   Олорих подходит, наклоняется над Гизелой, раскрывает ей глаза, бьет по щекам.
  Ну что, жива ли?
   О л о р и х. Сейчас придет в себя. Всего лишь обморок. Но зато теперь она наша, на пытку пойдет, но не выдаст, кому и для чего дала отраву. Важнее другое: как подсыпать яд в питье?
   Э б р о и н. Тсс! Сомкни уста. Кажется, она приходит в себя, слышишь, скулит. Негоже ей будет слишком много знать.
   О л о р и х (отходит в сторону с Эброином). Собираешься оставить ее в живых?
   Э б р о и н. Таких людей нельзя сбрасывать со счетов. Впереди у меня долгая борьба за власть. Нынче мне мешает Клотар Третий; кто будет следующим?
   Гизела стонет, охает, открывает глаза, пытается подняться. Ей помогает Олорих, усаживает на скамью. Гизела медленно поднимает голову, смотрит на него в упор и снова собирается падать. Олорих водворяет ее на место. Она устремляет молящий взор на Эброина.
   Г и з е л а. Ты ведь не убьешь меня, господин? Не разобьешь мою голову о камни? К чему тебе жизнь старой колдуньи? Что было, того не вернешь, и Господь уж, верно, накажет меня властью и волей своей. Не лучше ли думать о дне нынешнем, нежели о вчерашнем?
   Э б р о и н. Вижу, к тебе возвращается сознание. Предлагаешь не думать о мертвых, но о живых?
   Г и з е л а. Не зря ведь ты позвал меня, чую, нужду имеешь в искусстве моем. Знай, майордом, я как никто смогу тебе угодить, я и никто другой. Ибо достойная дочь Локусты, сам говорил. Скажи только, что хочешь и для чего, а остальное меня не касается. Так что же: влюбить кого в себя иль самому полюбить, порчу наслать на кого, а может... со свету сжить?
   Э б р о и н. Вот тут ты угадала, старая Гизела. Такое нынче время, что без помощи твоей не обойтись.
   Г и з е л а. Враг есть у тебя, избавиться от него хочешь?
   Э б р о и н. Врагов нет лишь у мертвых. Но мой силен, ловок и хитер; ни меч его не берет, ни огонь.
   Г и з е л а. Тот огонь, что я тебе дам, разом сожжет всех лошадей авгиевых конюшен, а не то что плоть простого смертного. Есть у меня для этого чудодейственное питье. Однако не желаю знать, кто в нем нуждается, кому пора уже. Достаточно и того, что он враг твой. Одно скажи: сразу ли должен преставиться избранник, либо помучиться час или день... может, два?
   Э б р о и н. Одного дня будет достаточно.
   Г и з е л а. Дам тебе настой, какой нужен. Пошли со мной человека.
   Э б р о и н. Вот он пойдет с тобой. (Показывает на Олориха.) Ступай и жди за дверью. Да не болтай лишнего. Помни: кроткий язык - древо жизни, а смерть и жизнь - во власти языка.
   Гизела уходит.
  Вот и найден бескровный путь. Клотар вознамерился забрать мои земли на севере Франкии и в рейнском бассейне, а взамен пообещал выдать дочь за моего сына. Но я и без того сохраню свои владения и обвенчаю сына с дочерью Меровингов, и поможет мне в этом старая отравительница. Вначале я хотел было провести агитацию в народе против короля - мол, легкомысленный, жестокий, распутный, разорил казну и ведет королевство к гибели. Но потом передумал. Франки не поверят; чего доброго, докопаются до правды и самого казнят. Нет, второй путь - единственно верный.
   О л о р и х. Но что же дальше?
   Э б р о и н. Дальше? Я посажу на престол Нейстрии третьего сына короля - Тьерри, буду для него наставником, и он окажется игрушкой в моих руках. Он станет королем Нейстрии и Бургундии, я - повелителем. Затем приберу к рукам и Австразию. К этому три препятствия: король австразийцев Хильдерик, его двоюродный брат Дагобер Второй и епископ Легер, предводитель бургундской знати. Второй - не в счет, море разделило его с Галлией; труднее будет с первым и третьим.
   О л о р и х. Для этого у тебя есть друг, Эброин, и его верные люди. Правда, и я не без изъяна, у меня есть грешки: люблю запах человеческой крови и блеск монет. Помимо еще одной моей страсти - пьяных оргий.
   Э б р о и н (смеется). Пустяки, Олорих. Тот не имеет друзей, кто хочет иметь их без недостатков. К тому же твои пороки - как раз то, что нужно в моей борьбе. И когда она закончится, я стану королем франков, а ты - моим майордомом.
   О л о р и х. Неплохое будущее на том берегу кровавой реки.
   Э б р о и н. Вот именно - реки, по которой будут плыть трупы наших врагов. А сейчас ступай и принеси мне средство, что расчистит путь к престолу Нейстрии.
   Олорих уходит.
  
   Явление 2.
  
   Париж. Сите. Королевский дворец. Тьерри полулежит на диване. Перед ним на столе яства, вино в кувшинах с ветвевидным орнаментом. Слева и справа к нему льнут полуобнаженные красавицы. На переднем плане танцуют рабыни. Сбоку музыканты играют на лютнях. Король пьет вино и целуется с девицами. Неожиданно приподнимается полог, появляется слуга.
   С л у г а (с поклоном). Король, к тебе женщина.
   Т ь е р р и (оборачивается). Женщина? (Хохочет.) Еще одна? (Обнимает девушек.) Разве мало у меня нимф?
   О д н а и з д е в и ц. Наверное, это какая-нибудь нищенка, пусть уходит.
   Т ь е р р и (слуге). Это правда? Она пришла жаловаться на жизнь и требует правосудия у короля? Как она выглядит?
   С л у г а. Горделивая походка, прямой стан. Одета изысканно, но лица не видно под капюшоном.
   Т ь е р р и. Похоже, милые феи, мне желает нанести визит какая-то знатная особа и, по-видимому, красавица. Берегитесь, она может оказаться вашей соперницей.
   Д р у г а я д е в и ц а. Не потерпим соперницу! Правда ведь, мой король? Скажи ей, чтобы уходила, королевские покои не для нее.
   Т ь е р р и (слуге). Пусть убирается! Что такое, в самом деле, королю уже и отдохнуть не дают! Ну, что же ты стоишь? Ступай!
   О б е д е в и ц ы (слуге). Ты разве не слышал приказания короля? Быть может, ты оглох?
   С л у г а. Король, она не уйдет.
   Т ь е р р и. Не уйдет? Вот новости! Почему это?
   С л у г а. Говорит, пришла сообщить важную государственную тайну.
   Т ь е р р и. Тайну? Тогда это не ко мне. Пусть идет к Эброину. Всеми тайнами королевства заведует он.
   С л у г а. Государь, она хочет говорить с тобой.
   Т ь е р р и. А майордом? Ты посылал ее к нему?
   С л у г а. Она знать его не желает. Ей нужен король.
   Т ь е р р и (вздыхает). Черт знает что! Королю нет покоя в собственном доме. Чем занят Эброин, почему не посылают к нему? Никто не отвечает. Король допивает вино.
  Ну, так и быть, пусть войдет. Послушаем эту тайну. (Слуге.) Зови ее. А сам не уходи, останься здесь. (Девицам.) Вдруг она пришла, чтобы убить меня? (Смеются все трое.)
   Входит женщина, лицо под капюшоном. Останавливается, слегка приподнимает голову. Видна лишь нижняя часть лица.
  Вот и наша гостья. Кто ты, незнакомка? Зачем пришла к королю?
   Ж е н щ и н а. Я скажу тебе это, когда мы останемся одни.
   Т ь е р р и. Почему ты прячешь свое лицо? Покажи его.
   Ж е н щ и н а. Я откину капюшон, когда посторонние оставят нас.
   Король некоторое время задумчиво смотрит на нее, потом подает знак музыкантам и танцовщицам. Музыка смолкает, все уходят.
   Т ь е р р и (незнакомке). Ну, теперь ты довольна?
   Ж е н щ и н а (не поворачивая головы). Я ведь просила, чтобы ушли все.
   Т ь е р р и. Твоя новость столь таинственна и так важна для короля?
   Ж е н щ и н а. И для его королевства.
   Т ь е р р и (обеим девицам). Ну, подите прочь. Да будьте недалеко, вот послушаю эту музу Гекаты и вновь вас позову, дабы рассеялся мрак, который вошел сюда вместе с нею.
   Обе жрицы любви встают и уходят.
   Ж е н щ и н а (снова не поворачивая головы). Прикажи слуге, пусть и он уйдет.
   Т ь е р р и. Да ты будто Янус, видишь то, чего не можешь видеть! Уж не сестра ли ты Кумской сивилле?
   Ж е н щ и н а. Прикажи же! Не бойся, я пришла сюда не затем, чтобы убить тебя.
   Т ь е р р и. Хм! Вот еще! Я и не боюсь, с чего ты взяла? (Дает знак слуге, тот уходит.) Теперь кроме нас двоих здесь никого нет, покажи мне свое лицо. (Тянет руку к бокалу с вином, пригубливает, смотрит на незнакомку.)
   Женщина откидывает капюшон. Король вскакивает с места, роняет бокал.
  Королева Батильда! Моя мать!..
   Б а т и л ь д а. Вот ты и узнал меня, сын.
   Т ь е р р и. Но каким образом?.. Почему ты здесь? Тебя ведь сослали в монастырь!
   Б а т и л ь д а. А ты уже и рад тому? Хорош сын, что ни разу не вспомнил о матери. Но нашлись люди, которые меня чтут, которым я нужна.
   Т ь е р р и. Как тебе удалось пройти сквозь стены монастыря? Кто выпустил тебя оттуда?
   Б а т и л ь д а. Уж во всяком случае не Эброин, упрятавший меня туда. И это в благодарность за то, что я сделала его майордомом Парижа, города франкских королей!
   Т ь е р р и. Не надо было устраивать заговоров против него. Благодари Господа, что тебя не постигла участь епископа Сигебранда, которому Эброин снес башку.
   Б а т и л ь д а. Как смеет сын говорить так с матерью!..
   Т ь е р р и. Зачем ты пошла против Эброина? Что сделал он тебе плохого?
   Б а т и л ь д а. Он отнял у меня престол!
   Т ь е р р и. Ты женщина, на троне сидят мужчины.
   Б а т и л ь д а. Эти мужчины - лишь части механизма, пружины заводят другие. Вы - игрушки в руках Эброина, которыми он играет когда и как ему вздумается. Одну он уже сломал и выбросил, теперь в его руках другая. Долог ли век этой?
   Т ь е р р и. Чего ради ты обвиняешь его в смерти Клотара? Разве тому есть доказательства?
   Б а т и л ь д а. А разве твой брат болел? Или родился хилым, подобно некоторым?
   Т ь е р р и. Он поперхнулся во время обеда, когда ел грибы.
   Б а т и л ь д а. Вот так причина смерти в двадцать с небольшим лет!
   Т ь е р р и. Так сказали врачи, они осматривали его.
   Б а т и л ь д а. Над их головами висел меч Эброина. Могли ли они сказать иначе?
   Т ь е р р и. Что, по-твоему, было на самом деле?
   Б а т и л ь д а. Твоего брата отравили!
   Т ь е р р и. Кто?
   Б а т и л ь д а. Эброин!
   Т ь е р р и. Бред! С чего ты взяла?
   Б а т и л ь д а. Перед самой смертью Клотара в покои Эброина привели женщину. Лицо ее было под маской, все совершалось тайно...
   Т ь е р р и. Что же из того? Мало ли кого могли привести Эброину для любовных утех.
   Б а т и л ь д а. Эту женщину зовут Гизелой. Она не из тех, кто дарит любовь, ибо уже стара.
   Т ь е р р и. Зачем же ее привели?
   Б а т и л ь д а. Чтобы укоротить Меровингов на одну голову.
   Т ь е р р и. Кто же она?
   Б а т и л ь д а. Отравительница!
   Т ь е р р и. Где свидетельства этому? И откуда тебе самой известно, разве ты была во дворце?
   Б а т и л ь д а. К несчастью, нет; меня надежно упрятал за каменными стенами монастыря в Шелле твой майордом.
   Т ь е р р и. Откуда же ты об этом узнала?
   Б а т и л ь д а. Мне сообщили верные люди; они и распознали в незнакомке старую отравительницу.
   Т ь е р р и. Как они попали в монастырь, кто пустил их туда без ведома майордома?
   Б а т и л ь д а. Я сама пришла к ним однажды темной ночью. Мне нетрудно было покинуть стены обители, ведь я не давала монашеского обета и не отрекалась от мирского, хотя и посвятила себя служению господу.
   Т ь е р р и (размышляет, нервно шагая взад-вперед, руки замком за спиной). (Внезапно оборачивается.) Я не верю тебе! Ты пришла, чтобы оклеветать Эброина. Не можешь простить ему своего пленения. Чего ты добиваешься, зачем здесь?
   Б а т и л ь д а. Я хочу раскрыть тебе глаза. Кто ты? Меровинг, франкский король! Твой род ведет начало от Хлодвига, вождя салических франков. Вот кто был настоящий король! Вот кого боялись! Он имел власть, прошел с огнем и мечом половину Галлии и поверг ее к своим стопам! Чем похож ты на него? Боятся тебя? Нет! Имеешь ты власть? Нет! Выступаешь ли с оружием в руках против недругов, тянущих руки к землям франков? Нет! Говорят о тебе, любят ли? Опять нет! Имеешь ты силу, богатство, авторитет в Галлии и за ее пределами? И снова нет! А ведь ты Меровинг, потомок Хлодвига Первого!.. Молчишь? Тогда я продолжу. Его внук король Теодебер также был воинственным, смелым и добрым государем. В народе о нем слагали легенды и песни, их поют до сих пор. Сын Хлодвига Клотар тоже был достойным королем; он один держал все франкское государство, и народ также помнит его. Его правнук Дагобер продолжил дело прапрадеда и сделал Франкию процветающим королевством под властью единого короля...
   Т ь е р р и. При нем Нейстрия была сильнее других королевств. Разве сейчас по-иному?
   Б а т и л ь д а. У него был хороший майордом, он служил отечеству и был известным миротворцем.
   Т ь е р р и. Мой майордом не хуже того.
   Б а т и л ь д а. Твой - тот же, что был у твоего прадеда Клотара Второго. Не лиши он жизни его отпрыска, династия майордомов посягнула бы в скором времени на трон франкских королей.
   Т ь е р р и. Насколько мне помнится, в Австразии он ставил тем не менее новых майордомов.
   Б а т и л ь д а. Да, но те были преданы ему; жизни, не раздумывая, положили бы за своего короля и не помышляли об измене.
   Т ь е р р и. Значит, считаешь, Эброин меня предает?
   Б а т и л ь д а. А заодно и всю Франкию, которую собирали по крупицам из галльской земли твои предки! Начал он с твоего старшего брата, а кончит средним, Хильдериком.
   Т ь е р р и (криво усмехается). Что же ты не упоминаешь обо мне? Выходит, он хочет сделать меня единым королем франков?
   Б а т и л ь д а (горячась). Да тебя уже нет! Ты уже мертв! Ты - лишь представитель Меровингов, их подобие, оболочка без плоти!.. Желаешь пояснений? Я дам тебе их. Кто командует войском франкского короля? Его майордом. Перед кем трепещет знать и кому она в первую очередь отвешивает поклоны? Майордому короля. Кто владеет огромными территориями на севере Галлии, в Аквитании, в Парижском регионе и в среднем течении Рейна? Его майордом. Кто распоряжается государственной казной и сидит на сундуках, набитых золотом, которое все это дает? Опять майордом. Что же король? Что есть у него? Ответ прост и страшен: ничего!
   Т ь е р р и (вновь усмехается). Однако я существую и продолжаю быть королем. Значит, я для чего-то нужен?
   Б а т и л ь д а. Да для того лишь, чтобы подписать документ, не имеющий силы без подписи короля! Для того, чтобы сохранять свой престиж среди соседних держав и в глазах Рима! На этом твоя роль исчерпана. Все остальное в руках Эброина, всем распоряжается он вплоть до твоего нижнего белья, прислуги и девиц для услады, которых тоже выбирает тебе он.
   Т ь е р р и (недовольно). Черт бы тебя побрал, матушка, и угораздило же тебя выбраться из своего ущелья, с тем чтобы прийти сюда и нарушить мой покой. Честное слово, мне неплохо живется; чего ты пришла мутить воду?
   Б а т и л ь д а. Неплохо живется? Да разве так обязан жить король? Разве таким должен быть? И может ли он спокойно смотреть, как его родную мать какой-то безродный выскочка сажает в тюрьму, именуемую монастырем!
   Т ь е р р и (нервно). Чего ты от меня хочешь?
   Б а т и л ь д а. Чтобы мой сын был королем, а не жалким подобием его!
   Т ь е р р и. Я и так король.
   Б а т и л ь д а. Ты - ничтожество, только и всего! Чем ты занимаешься? Какие заботы тебя отягощают? Знаешь ли, что в Бургундии до сих пор нет ни короля, ни майордома и думаешь ли объединить все три королевства в одно, поставить их под одну руку - сильную, твердую, которую будут все бояться? Которой не будет равных?.. Кому ты нынче подобен? С кого взял пример? С брата Клотара, погрязшего в лености и сладострастии? Или с дяди Сигебера, который отличался слабоумием, а в распутстве дошел до того, что стал неспособен к деторождению и усыновил сына своего майордома, сделав его королем! А может, ты хочешь быть похожим на глупого Клавдия, в которого шуты швыряли финиковыми косточками, когда он засыпал за столом?
   Т ь е р р и (повышает голос). Я ни с кого не собираюсь брать примера, оставь меня в покое, я хочу спокойно править...
   Б а т и л ь д а. Править? (Нервно смеется.) Чем и кем? Своими танцовщицами и гетерами? Сворой голодных псов, с которыми ты целыми днями пропадаешь на охоте? Или, быть может, винным погребом твоего Ганимеда?
   Т ь е р р и. Разве это не удел королей и они не все таковы? Назови хотя бы одного, кто не услаждал бы свои уста, слух, взор и тело, пользуясь для этого привилегией, дарованной королям? Так чем я хуже остальных? В чем заслуживаю упрека?
   Б а т и л ь д а. В том, что не думаешь о делах государства.
   Т ь е р р и. Зачем мне это? У меня есть майордом.
   Б а т и л ь д а. Который правит вместо тебя? Но что несет его правление, думал ли ты об этом, спрашивал у других? У знати - родовитых людей Нейстрии?
   Т ь е р р и. Вот еще, стану я с ними беседовать. С чего бы это вдруг?
   Б а т и л ь д а. Потому что они - опора трона. У них земли, богатство, войско! Без них ты - пустое место, без опоры на знать тебе не быть королем, как не стоять мосту без свай. Слишком многие забывали об этом, упиваясь, подобно тебе, королевским происхождением; кончили они плачевно.
   Т ь е р р и. У меня есть Эброин, знать подчиняется ему.
   Б а т и л ь д а. Она ропщет и негодует! Она восстает против него!
   Т ь е р р и. Разве они живут не в мире и согласии? Это для меня новость. Я считал, что все как раз наоборот.
   Б а т и л ь д а. Это потому, что ты никого не слушаешь, кроме Эброина, и не желаешь знать, что творится за пределами твоего дворца.
   Т ь е р р и (пожимает плечами). И что же там творится?
   Б а т и л ь д а. Знаешь ли ты, чего хотят именитые люди? Независимости! Полной автономии областей, графств, своих земель! Это значит - неподчинение королевской власти, вырождение Меровингов и крах франкского государства, сила которого в единстве. Сильны три жерди, связанные вместе, их не сломить; но поодиночке легко переломить каждую. Эброин не думает об этом, хотя и хочет единой власти над тремя королевствами. Но для чего? Лишь для личного обогащения. Таким ли должен быть правитель, и как может допустить такое король, обязанный думать о земле, народе своем, о наследстве, которое оставили ему предки!
   Т ь е р р и. Так, так... Вот, значит, чего ты добиваешься. Или я плохо понял, или ты советуешь мне избавиться от Эброина и взять в наставники тебя?
   Б а т и л ь д а. Признаюсь, ты поступил бы мудро и этим снискал бы уважение и любовь родовитых людей, а уж я бы знала, как с ними договориться.
   Т ь е р р и. Плевать мне на них! Эброин прав, их надо держать в узде, дай им волю - они толпой ворвутся во дворец и сами сядут на трон.
   Б а т и л ь д а. Они этого не сделают, благоговея перед потомком Меровингов. Но они сметут Эброина! Он обложил знать Нейстрии непосильной данью, угрожает уничтожить ее региональную самостоятельность; он тянет свои жадные руки уже к Бургундии и алчно поглядывает в сторону Австразии. Думаешь, этого никто не видит? Полагаешь, нет силы, способной сломить твоего майордома?
   Т ь е р р и. Ты зла на него за то, что он упек тебя в монастырь, вот и беснуешься. Тебе не дает покоя жажда мести, но при чем же здесь я? Ты пришла склонить меня на свою сторону? Ничего не выйдет.
   Б а т и л ь д а. Я пришла, чтобы сделать тебя королем франков! Сейчас ты - лишь тень Меровингов, королем же является твой майордом. Не гложут тебя стыд, родовая честь?
   В коридоре слышатся женский смех, несколько музыкальных аккордов. Тьерри поворачивает туда голову.
   Т ь е р р и (матери). (Нетерпеливо.) Оставь меня, нам не о чем говорить. Ты желаешь склонить меня к заговору против Эброина.
   Б а т и л ь д а. Я мечтаю видеть своего сына настоящим государем...
   Т ь е р р и. Ты враг моего майордома, а значит, и мой! Убирайся, не то я позову стражу.
   Б а т и л ь д а. Ты не посмеешь этого сделать! Я мать и пришла к сыну!..
   Т ь е р р и. Ты пришла как враг, а к врагам король беспощаден, будь то даже его мать.
   Б а т и л ь д а (тянет к нему руки). Одумайся, сын! Отступись от Эброина и доверься мне! Я подниму тебя на ноги, сделаю великим королем всей Франкии!..
   Т ь е р р и (отступает от нее). Прочь! От тебя веет холодом. Ты сеешь смуту, а я хочу спокойствия в моем королевстве.
   Б а т и л ь д а. О каком спокойствии говорит мой сын, когда над его головой висит лезвие меча!
   Т ь е р р и. Уходи, не то это лезвие поразит совсем другую цель.
   Б а т и л ь д а. Ты смеешь угрожать мне, своей матери?..
   Т ь е р р и. Прочь!
   Б а т и л ь д а. Ты гонишь меня, что рожала тебя в муках, не спала ночей, что пришла к тебе с миром? Значит, хочешь меж нами войны?
   Т ь е р р и. Ты бунтовщица и пришла, чтобы внести раздоры в королевство франков и семью Меровингов, теперь я вижу это. Но тебе не удастся второй заговор. Тогда пал епископ, сейчас падешь ты - как изменница! (Поворачивается к двери.) (Негромко.) Стража!
   Б а т и л ь д а. Глупец! Одумайся, пока еще есть время, пока не поздно...
   Т ь е р р и (кричит). Поздно! Ты сеешь семена смуты и тебе не выйти отсюда! (Громче.) Стража!
   Б а т и л ь д а (закипает). Вот, значит, как ты заговорил! Желаешь избавиться от меня, утопать в неге и роскоши и ради этого гонишь прочь свою мать?!
   Т ь е р р и. Среди заговорщиков матерей нет! Место изменников - тюрьма, для тебя - монастырь. Говоришь, не дала монашеский обет? Так дашь его и пребудешь в нем до конца дней своих! Отныне лишь в памяти людей останешься моей матерью, для меня же ты - никто!
   Б а т и л ь д а (руки прижаты к груди, в глазах ужас.) (Глухо.) И ты посмел мне это сказать?.. Тьерри... Мой сын!.. (Пятится от него.)
   Т ь е р р и. У тебя нет больше сына!..
   Б а т и л ь д а. Но я тебя родила!..
   Т ь е р р и. ... А у меня нет матери.
   Б а т и л ь д а. Ах, так? (Останавливается, топает в ярости ногой, вытягивает руку по направлению к Тьерри.) (Гневно.) Так будь же тогда проклят мною, своей матерью! И знай: тот, на кого пало такое проклятие, самый несчастный из людей!
   Т ь е р р и (чуть не кричит). Еще одно слово, и я прикажу заковать тебя в железо!
   Б а т и л ь д а. Закуй свою мать, закуй в железо! Нечестивец, безбожник! Я проклинаю тебя, поганый отпрыск Меровингов!!!
   Т ь е р р и. Это были твои последние слова. (Громко.) Стража!
   За пологом слышен торопливый топот ног.
   Б а т и л ь д а (опускает голову, обхватывает ее руками). (Обреченно.) Вот и всё... Я погибла. Прощай, свобода. Прощай, жизнь...
   Неожиданно в стене открывается потайная дверь.
   Г о л о с и з г л у б и н ы. Королева!.. Королева!..
   Батильда не слышит, все так же стоя с обреченным видом посреди комнаты.
   Г о л о с (громче). Королева!!.
   Батильда быстро оборачивается, бежит на голос и исчезает. Дверь бесшумно закрывается за ней. Вбегает стража.
   Т ь е р р и (показывает рукой на стену). Туда! Она скрылась там! Скорее выломайте дверь и поймайте заговорщицу, она только что пыталась убить короля!
   Стража бросается к стене, пытается найти дверь, но безуспешно.
  (Сокрушенно.) Опоздали... Не стража, а сборище остолопов!.. (В сторону стены.) Она все-таки ушла... (Угрожающе.) Но я доберусь до тебя, матушка! Рано или поздно, но я тебя найду и сотру в порошок! Либо ты найдешь меня... Одно очевидно: война наша впереди.
   За стеной. Там полумрак. Виден проход, теряющийся в темноте.
   Б а т и л ь д а. Плектруда! Как ты здесь очутилась? Что все это значит?
   П л е к т р у д а. Это тайный ход из дворца, ведет в подземелье. Этим путем мы доберемся до Сены, им не придет в голову искать нас там.
   Б а т и л ь д а. Откуда взялся этот ход? И как ты узнала?..
   П л е к т р у д а. Он был построен еще при Хильперике, так доставляли ему наложниц. Что до моего появления здесь, то это просто: я знала, что так случится, и была готова. Хорошо, подоспела вовремя.
   Б а т и л ь д а. Благодарю тебя, ты спасла жизнь королеве!
   П л е к т р у д а. Об этом потом. Сейчас поторопимся, на берегу нас ждет лодка. Б а т и л ь д а. Ты и это предусмотрела?
   П л е к т р у д а. Как и то, что ты тотчас отправишься к Варену, брату Легера Бургундского.
   Б а т и л ь д а. Эта же мысль и мне пришла в голову. Теперь я буду мстить!
   П л е к т р у д а. Я поняла: Эброину и...
   Б а т и л ь д а. ... и этому негодяю, который назывался когда-то моим сыном. Варен - глава сильной партии тех, кто недоволен властью Эброина. Вот кто поможет в моей борьбе. Спешим же к нему!
   П л е к т р у д а. Напрасно, госпожа. Варена нет в Париже. Он в Бургундии у Легера.
   Б а т и л ь д а. Откуда тебе известно?
   П л е к т р у д а. Для чего тогда я служу своей королеве?
   Б а т и л ь д а. Ты умница! Но как узнать, что делает Варен у брата?
   П л е к т р у д а. Они готовят заговор против Эброина.
   Б а т и л ь д а. В самом деле?! О Плектруда, тебя послало ко мне само небо!.. Да, но откуда ты об этом знаешь?
   П л е к т р у д а. От самого Варена.
   Б а т и л ь д а. И он не побоялся сказать тебе это? Выходит, ты пользуешься его доверием?
   П л е к т р у д а. У него нет от меня секретов, он поверяет мне все тайны.
   Б а т и л ь д а. Стало быть, он твой любовник?
   П л е к т р у д а. С тех пор как охладел к жене... Однако не время попусту болтать. Я сказала Варену, что королева Батильда собирается покинуть стены монастыря и пробраться во дворец к сыну. Его она мечтает настроить против Эброина.
   Б а т и л ь д а. Ты сказала ему это? Вот молодец! Что же он в ответ?
   П л е к т р у д а. Ответил, что затея королевы обречена на провал. Тьерри - ставленник Эброина, не сделает без него и шагу. Жизнь его безмятежна, и он души не чает в майордоме.
   Б а т и л ь д а. Выходит, Варен предвидел финал...
   П л е к т р у д а. Это он приказал мне спасти тебя. Догадывался, что именно так все и произойдет.
   Б а т и л ь д а. Ай да граф! Но почему он не дождался меня?
   П л е к т р у д а. Исход вашего свидания был под вопросом. Ему нельзя было рисковать и терять время. Его ждет брат, духовный вождь бургундцев - епископ Легер.
   Б а т и л ь д а. Поторопимся и мы, Плектруда. В Бургундию, к Легеру! И немедленно!
   Исчезают во мраке.
  
  
   Явление 3
  
   Бургундия. Шалон. Королевский дворец. Комната в два окна. Л е г е р, В а -р е н, Э г е б е р, Ф е д е р и к, А р н е г е сидят в полумраке за столом, на котором горит свеча.
  
   В а р е н. Что теперь надлежит нам предпринять после смерти Клотара? Загадочной, заметьте, смерти! Ему было немногим более двадцати. Разве он болел? Или стал жертвой кабана на охоте? А может, был зарублен мечом в поединке? Нет, нет и нет! Он умер внезапно, в расцвете сил, и никто не думает, будто в его смерти повинна пагубная страсть или болезнь. Зато все говорят, что это дело рук Эброина.
   Э г е б е р. Однако вина его не доказана. Лекари утверждают, будто король отравился грибами.
   В а р е н. Он под подозрением, и этого достаточно. Эброин - и никто другой! А коли нет улик, то их надо раздобыть и свалить тирана! Ему одному принесла выгоду смерть короля. Кем он был? Парижским майордомом. Кем стал теперь? Опекуном, наставником юного Тьерри, которому диктует свою волю. Не останови мы его - он протянет руки и к Австразии, как протянул их к Нейстрии и Бургундии!
   Ф е д е р и к. При Клотаре Третьем аппетит Эброина был так же неумерен. Вспомним его политику диктата в Нейстрии: безусловное подчинение знати и франков своей персоне; концентрация всех войск близ королевского дворца, где он сидит. И это не говоря о налогах, которые стекались в его казну! Что же будет теперь, когда он стал неограниченным правителем при короле, которого сам же себе и выбрал!
   А р н е г е. Бургундия отойдет под власть Тьерри, которым руководит Эброин. Бургундское королевство потеряет самостоятельность и станет вотчиной Эброина! Его одного, ибо он не считается ни с кем, не слушает никого, ставит себя выше знатных людей королевства, хотя род его не знатен и не богат... Что было при покойном короле? Никто не смел приблизиться к его особе, либо писать ему без ведома Эброина. Что же станет ныне, когда он возвел на трон своего ставленника, еще одного бледного Меровинга? Выходит, всем нам, чьи роды могущественны и высокородны, склоняться перед этим ничтожеством, получившим с легкой руки Батильды должность майордома, и лобызать ему руки?
   Ф е д е р и к. Батильда сделала это, вероятно, по наущению именитых людей. Это они ей посоветовали, дабы избавиться от Вульфоальда. Так они сменили одного майордома на другого. А чем прежний был плох? Ведь это он выдал им Пипинидов, и Хильдерик, срубив головы обоим, - и сыну Пипина, и его племяннику, - стал королем Австразии. Королева Батильда знала об этом и все же пошла на поводу у знати. У Вульфоальда теперь свой король и свое королевство. Видимо, он этого и добивался, и королева сделала так по его желанию.
   В а р е н. Нет, знать здесь ни при чем. Батильда пристроила своего сына и дала ему майордома. Ошибкой же было то, что она возвысила Эброина. Слишком поздно она поняла свой промах, избрав нового преемника на место бывшего майордома Эрхиноальда. Жертвой ее необдуманного решения, как вы знаете, стал епископ Парижский, а сама она угодила в монастырь.
   Э г е б е р. Что сказала бы она, узнав о безвременной кончине своего сына? Уж верно, не стала бы сидеть сложа руки, а, позвав к себе знатных людей королевства, сумела бы расправиться со строптивым диктатором, захватившим власть и казну.
   В а р е н. Считаешь, кроме королевы это некому будет сделать? Есть человек, кто сумеет объединить нейстрийскую и бургундскую знать в кулак, который раздавит Эброина. Это мой брат Легер! Ибо чей род выше и богаче, нежели епископа Отенского, пусть не майордома, но вождя бургундских франков? Или я не прав, господа бургунды?
   Федерик и Арнеге кивают в знак согласия.
   Ф е д е р и к. Мы верим епископу Легеру и знаем, что он не даст бургундов в обиду. Пусть он не король, но он наш духовный вождь и глава бургундских родовитых людей. И они поставят под его знамена своих воинов!
   А р н е г е (Легеру). Ты знаешь, епископ, что Эброин обижает знатных людей королевства, не считаясь с ними. Он кроет крышу дома, не поставив стен. А мы для него - кувшин, из которого он пьет вволю. Но кувшин от небрежного с ним обращения неизбежно разбивается, не так ли? А теперь скажи, епископ, что думаешь ты сам? По душе ли тебе Эброин? Или согласен с нами, что не быть ему единым майордомом трех королевств?
   Л е г е р. Этого человека я знаю давно. Он неглуп и ныне стал силен. Но он не столь знатен и не имеет авторитета, тем более в народе. Всему виной его алчность, стремление к безраздельному властвованию. Он хвастун, но, как известно, позор за хвастовством по пятам бродит. Он сделал ошибку, убрав с дороги Клотара Третьего, и совершает другую, не давая самостоятельности регионам знати и заставляя ее гнуть перед ним спину. Однако его власть непрочна, у него нет опоры. Он - титан на глиняных ногах. Но дерево без корней долго не простоит - как без старых, так и без новых. Вы выбрали меня своим вождем? Так я буду им! Вы мечтаете избавиться от Эброина? Я поведу вас войной на него. Сделаем это в ближайшее же время. Своеволие следует гасить скорее, чем пожар.
   В а р е н. Не позвать ли на помощь австразийцев, брат? Волны, поднятые Эброином, докатятся и до их побережья.
   Л е г е р. Полагаю, именно там мы и должны искать поддержку. А коли Хильдерик в ответ захочет взять под свою руку Бургундию, мы не откажем ему. Правда, с Вульфоальдом мы не в добрых отношениях. И все же это лучше, чем иметь над собой власть не короля, а безродного майордома. Не говоря уже еще об одном, самом главном: Бургундия останется регионально независимым королевством, и это будет признано франкским королем!
   А р н е г е. Итак, война парижскому майордому!
   Л е г е р. Мы поднимем против Эброина знать всех трех королевств! Мы двинем против него силу, которая положит конец временщику. С нами Бог!
   В а р е н. И королева!
   Ф е д е р и к. Батильда? Нужна ли нам она? Мы боремся за свои вольности, а она за что? Не помехой ли нам будет?
   Л е г е р. Нет, герцог. Вспомни мудрую пословицу: "Накорми слабого, завтра он накормит тебя". Варен прав. Ныне Батильда слаба, и нам следует ей помочь. Не забывай, она - мать трех последних Меровингов. (Варену.) Но скажи, брат, каким образом ты рассчитываешь привлечь на нашу сторону королеву? Насколько мне помнится, она заключена в монастырь по приказу Эброина. Оттуда выхода нет.
   В а р е н. Королева в Париже! Больше того, она во дворце короля. Ей пришлось изрядно потрудиться, чтобы остаться неузнанной.
   Л е г е р. Она пришла к сыну?
   В а р е н. Не к Эброину же! Ее привело стремление разрушить союз майордома и короля.
   Л е г е р. По-видимому, ей это не удалось, коли ты здесь, брат?
   В а р е н. Результат этой встречи мне неизвестен, хотя я и предполагал, чем она кончится. Тьерри не поменяет пуховое одеяло на покрывало из ситца. Он изнежен, ленив, дерзок и груб, не король, а груда костей и сала с головой, в которую вместо мозгов напихали собачьего дерьма.
   Л е г е р. Коли так обстоит дело, надо полагать, королева в опасности: в Париже ее схватят люди Эброина, в монастыре достанет король. Что же она предпримет? Ясно как день - помчится искать Варена, преданнее его у нее никого нет...
   В а р е н. И эти поиски закончатся ее арестом и новым пленением: Эброину тотчас донесут, что Батильда покинула стены монастыря. Ему скажет об этом сам король.
   Л е г е р. Выходит, королева обречена?
   В а р е н. Ничуть. У нее есть граф Варен, который не даст ее в обиду, и служанка, которой впору быть полководцем.
   Л е г е р. Что ты хочешь этим сказать, брат?
   В а р е н. Королева Батильда уже на пути в Бургундию. Королева Батильда скоро будет здесь!
   Входит франк, останавливается у порога.
   Ф р а н к. Королева Нейстрии!
   Все встают. Молча глядят на полог. Стремительно входит Батильда и сразу же направляется к Варену.
   Б а т и л ь д а. Варен! Он назвал меня изменницей, интриганкой! Обозвал продажной девкой и чуть не взял под стражу!..
   В а р е н. Эброин?
   Б а т и л ь д а. Мой сын!.. (Вытирает слезу.) Он отрекся от меня...
   В а р е н (мрачно). Я предвидел это.
   Б а т и л ь д а. Он продал меня и свое королевство этому ничтожеству, которое я сама сделала майордомом!
   В а р е н. Что же ты в ответ?..
   Б а т и л ь д а. Прокляла его! У него нет больше матери, а у меня - сына. У меня нет больше ничего, Варен! Я была супругой Хлодвига Второго и королевой Нейстрии; теперь я никто. Нищенка! Но у той есть хотя бы свой угол, у меня же нет и этого. Мой дом окружен врагами, по городу бродят солдаты Эброина, разыскивая опальную королеву... И в Шелле нельзя, меня тотчас выдаст аббатиса. И вот я здесь, потому что больше идти некуда: кругом меня враги, повсюду пленение и смерть!..
   Л е г е р. Здесь ты среди друзей, королева. Здесь никто не посмеет обидеть тебя, в том клянутся тебе епископ Отенский Легер и те, кого ты видишь.
   Б а т и л ь д а (оглядывает всех). Граф Эгебер... Герцог Федерик... И ты, граф Арнеге!.. Я так и знала. Вы всегда любили свою королеву, были верными ее друзьями. Вы остались ими и поныне. Руки друга, искреннего, преданного - вот чего не хватает мне в этот час, и я протягиваю вам всем, здесь собравшимся, свою - руку королевы.
   В а р е н (делает шаг вперед). (С поклоном.) Припадаем к ней, государыня.
   Б а т и л ь д а. Нет! Как друг пришла я к вам сюда, как ваш соратник, а не как королева. И не я здесь буду отдавать приказы, а вы; я выражу лишь согласие, ибо помыслы наши сходны. Догадываюсь, восстать хотите против Эброина?
   Л е г е р. Слишком велико число недовольных, королева. Так ли было при Хлодвиге, твоем покойном муже, и похоже ли это правление на времена благословенного короля Дагобера?
   Б а т и л ь д а. С тем и добиралась к вам сюда. Но если вы отстаиваете лишь свои права и свободы, то я буду бороться еще и за власть и честь. Ибо я жестоко оскорблена и унижена как своим сыном, так и его майордомом. Желание отомстить обоим движет мною, вот почему я здесь, среди вас... Но я вижу, вы уже пришли к какому-то решению. Рада буду выслушать его и заранее одобряю, ибо в устах друзей всегда истина.
   В а р е н. Мы будем искать помощи у твоего третьего сына, Батильда.
   Б а т и л ь д а (с удивлением). У Хильдерика?
   Л е г е р. Больше просить некого. Освободив престол Нейстрии, мы посадим его туда. Он был королем Австразии, теперь будет единым властелином трех королевств. Думаем, он не откажется. Когда псу швыряют кость, он оставляет старую и бросается к новой.
   Б а т и л ь д а. Мой сын не пес!
   Л е г е р. Пес тот, что с ним рядом. Его майордом не упустит возможности прибрать к рукам три королевства разом. Хильдерик не станет ему прекословить: речь идет о неограниченной власти и баснословных богатствах.
   А р н е г е. Однако не все так просто, как может показаться на первый взгляд, королева. Если мы даем твоему сыну такую власть, то и он, в свою очередь, должен считаться с родовитыми людьми, слушать их, уважать их свободу и обычаи. Вот, в частности, одно из наших требований: все знатные люди королевства будут назначаться на должности управителей лишь в собственных провинциях. Это вернет нам былые вольности.
   Б а т и л ь д а. И освободит от службы королю?
   А р н е г е. От выплаты ему обязательной доли налогов. При этом вполне предусматривается военная помощь королю Франкии, коли он о том попросит.
   Б а т и л ь д а. С выплатой впоследствии денежного возмещения?
   А р н е г е (уклончиво). В конце концов, все можно решить миром. Твой сын всегда должен помнить, кто помог ему достичь наивысшей власти.
   Б а т и л ь д а. Иными словами, Бургундия потребует полной независимости? А как же завет Дагобера потомкам?
   А р н е г е. Это дело королей.
   Б а т и л ь д а. Король - лишь столешница; знать - ее ножки.
   А р н е г е. Потому и должны быть они сильны.
   Б а т и л ь д а. Сильнее самой столешницы?
   Л е г е р. Не станет ее - рухнут и ножки.
   А р н е г е. Как без них падет и сам стол.
   Молчание. Все смотрят на королеву. Делают вид, что ждут ее согласия, ибо решение уже принято. И это понятно - они переглядываются. Но Батильда для них важна: еще один козырь, теперь уже светский. Рим не станет вмешиваться в семейные распри.
   Молчание затягивается.
   Б а т и л ь д а (поднимает голову; лоб бороздят морщины). Среди троих наиболее хитрый - Хильдерик.
   Л е г е р. Мы знаем об этом, королева.
   Б а т и л ь д а. Среди троих самый алчный - Хильдерик...
   В а р е н. И об этом нам известно.
   Б а т и л ь д а. Самый умный, но коварный и жестокий - тоже Хильдерик.
   Ф е д е р и к. У нас нет выбора. Во Франкии должен быть король; пускай один, но Меровинг, какой бы ни был - но король!
   Э г е б е р. Это все же не майордом. Королям знать обязана подчиняться, лишь бы он жил в дружбе с ней, не обижал, не умалял ее прав и свобод.
   Б а т и л ь д а. Согласится ли с этим Вульфоальд?
   Э г е б е р. Речь пока идет о Хильдерике.
   Б а т и л ь д а. Он ничего не решает без своего майордома.
   Л е г е р. Пусть решит так, как скажет ему Вульфоальд. Сейчас важнее не это. Голова вожака весит больше, нежели десять голов в его стае. Расправившись с Эброином, подумаем и о его предшественнике. Нынче же не стоит, страдая от голода, жарить на костре мясо собственного коня. Вульфоальд не упустит такой возможности, и отныне он - наш союзник. Он жаден и властолюбив, но это - тот куст, за который цепляется тонущий в болоте.
   В а р е н. Что скажешь, королева? Хочешь предложить иное?
   Б а т и л ь д а (твердо). Нет иного решения! Сидеть и ждать, пока сюда нагрянет Эброин с войском - равносильно бездействию при первых каплях дождя. Немедленно же приступим к делу, и да поможет нам Бог! Главное сейчас - упредить события и начать первыми. Лишние размышления и леность - прочь! Вандалы говорили: "Сбрось в пропасть лень, чтобы самому туда не упасть".
   Л е г е р. Решено! Мы отправляемся в Австразию к королю Хильдерику Второму!
   Расходятся.
  
   Явление 4
  О л о р и х, Э б р о и н, Т ь е р р и, Х и л ь д е р и к, В у л ь ф о а л ь д, Б а т и л ь д а,
  Л е г е р, солдаты.
  
   Поляна. На возвышении - шатер. Вокруг него несколько человек в полном вооружении, держат в поводу коней. К ним подлетает на лошади Олорих, спешивается, торопится к шатру. Вдали тем временем все явственнее слышен шум битвы. Из шатра выходит Эброин, тоже вооруженный.
  
   Э б р о и н (Олориху). Ну, что? Где Легер?
   О л о р и х. Шум битвы приближается. Они скоро будут здесь!
   Э б р о и н. Выходит, наше войско терпит поражение?
   О л о р и х. Оно разбито, в панике и бежит прочь!
   Э б р о и н. Что с легионами герцога Шампанского?
   О л о р и х. Окружены и почти уничтожены у самой кромки Шарбоньерского леса войсками Вульфоальда.
   Э б р о и н. А Уен Руанский? Где его армия?
   О л о р и х. Разбита близ Реймских холмов бургундами, которых ведет Легер.
   Э б р о и н. О святой Мартин! А ведь я так надеялся на лучников графа Уена... А наши епископские когорты? Наконец, мои собственные конные и пешие мечники и копейщики? Где они? Что с ними?
   О л о р и х. Против них выступил сам Хильдерик. У него огромное войско: рейнские и маасские франки, его данники, алеманны и тюринги.
   Э б р о и н. Горе нам, Олорих! Не помог ни святой Мартин, ни Брикций. Не помогли и святые, именами которых благословлял наш поход епископ Агильбер. Не услышал и Господь Бог, как ни молились ему. Значит, выход один - бежать! Под стены Парижа!
   Шум битвы все ближе, уже отчетливо слышен. Оба поворачивают головы, смотрят туда. Олорих надевает шлем, вынимает меч.
  Оставь, теперь это ни к чему. Да и поздно уж отступать.
   О л о р и х. Я дорого продам свою жизнь и не умру заранее не отмщенным.
   Э б р о и н. Ты не убьешь и двух человек, тебя сразят лучники.
   О л о р и х. Мои латы крепки! Я доберусь до Хильдерика и возьму его в плен! Я слышал его голос. Он кричит, что еще до захода солнца насадит голову братца Тьерри на копье!
   Из шатра выходит бледный Тьерри. Тоже вооружен.
   Т ь е р р и. Мою голову? Негодяй Хильдерик столь обнаглел?.. Он что же, совсем уж близко, Олорих?
   Слышны победные крики, звон оружия утихает. На поляну выбегают с окровавленными мечами в руках Х и л ь д е р и к, В у л ь ф о а л ь д, Л е г е р, В а р е н, другие воины. Здесь же королева. Вслед за ними появляются австразийцы и бургунды и окружают плотным кольцом шатер.
   Х и л ь д е р и к (громко). Гораздо ближе, чем ты думаешь, братец!
   Эброин и Олорих пробуют драться, но их обезоруживают и берут в плен. Тьерри бросает меч и в испуге смотрит на брата. Хильдерик подносит к его груди острие меча. Один из воинов услужливо протягивает ему копье. Хильдерик замахивается мечом. Тьерри кричит и хватается руками за голову.
   Б а т и л ь д а (протягивает руку). Остановись! (Подходит, берет Хильдерика за руку.) Ведь это твой брат!
   Х и л ь д е р и к. Мой брат - король, а этот - щенок!
   Б а т и л ь д а. Разве он виноват в том, что ты пошел на него войной? Корни смуты не в этой голове.
   Х и л ь д е р и к. Полно, мать, ты ли это? Или не оскорблена и унижена им? Не тебя разве хотел взять под стражу этот молокосос? Наконец, не он ли отрекся от тебя?
   Б а т и л ь д а (слабо). Он мой сын. Пусть мятежный и глупый, но все же сын.
   Х и л ь д е р и к (опускает меч). (Тьерри.) Как посмел ты выступить против меня, старшего брата?
   Т ь е р р и. Я защищаю престол Нейстрии...
   Х и л ь д е р и к. ... который ты собрался отдать Эброину?
   Т ь е р р и. Это неправда. Он всего лишь управляющий в моих делах.
   Х и л ь д е р и к. И в трех королевствах, которые одно за другим мечтает прибрать к рукам!
   Т ь е р р и. Об этом мне не известно.
   Х и л ь д е р и к. Ты ничтожный Меровинг, а король должен быть смелым и сильным. Щенок не сумел стать государем и полководцем, и отныне он не король! Престол Нейстрии теперь мой, а тебя, чтобы не путался под ногами и впредь знал, как оскорблять ту, что тебя родила, я постригу в монахи. И благодари мать, это она спасла тебе жизнь, хотя ты едва не заковал ее в цепи. Клянусь, не подоспей она вовремя, я так и сделал бы, как обещал - насадил бы твою голову на острие копья!
   Т ь е р р и (падает на колени перед королевой, склоняет голову). Прости меня, матушка! Видит бог, я был неразумен, но осознал свой проступок. За это я готов понести самое суровое наказание. Произнеси же свой приговор непослушному сыну, который примет его, как если бы он исходил из уст самого Создателя.
   Б а т и л ь д а (холодно). Ты слышал повеление старшего брата.
   Т ь е р р и. Не постригай меня в монахи, ведь какой позор! Скажи ему...
   Б а т и л ь д а. Здесь все решает Хильдерик, отныне единый король франков.
   Т ь е р р и (протягивает к нему руки). Брат! Брат! Пощади! Позволь мне уехать, исчезнуть с глаз твоих навсегда... Только не в монахи!..
   Х и л ь д е р и к (сильно стучит древком копья о землю). Король не меняет своего решения! А чтобы ты не счел его несправедливым, тому же наказанию подвергнется и твой майордом.
   Л е г е р (подходит к Эброину). Ну что, удалось тебе прибрать Бургундию к рукам? Глупец! Уповая на дружбу с предшественником, возомнил себя королем? Ты слишком близко сел к костру, и он опалил твои волосы. Алчность сгубила тебя и бросила в омут, жажда власти отняла силы, и ты ушел на дно. Мало тебе было Нейстрии и опеки над юным монархом? Для чего ты протянул руки к Бургундии? Или думал, будешь своевольничать там, как в Париже и его окрестностях? Твои корни идут от римлян, в твоих жилах течет кровь патрициев и сенаторов. Но что с ними стало? Их империя пала, теперь здесь властвует германское племя! Мы превратили античную Галлию во Франкию - королевство, которому нет равных. Что же остается галло-римлянам, как не покориться тем, в чьих руках оказались их земли? Служить! Слышишь ли, Эброин? А не властвовать, как ты возмечтал. Ты забыл, что это уже не Галлия, и здесь не Рим. Франки - свободный народ и не потерпят над собой насилия. Поразмысли над этим, майордом, когда будешь еженощно читать молитвы во славу Господа в своей келье.
   Х и л ь д е р и к (подходит к Эброину, хватает его за бороду). Нет, он не патриций, а ничтожный плебей! Власть вскружила тебе голову, и ты захотел сделаться властелином всей Галлии, как когда-то римские императоры хозяйничали в этих землях. Тьерри позволил тебе стать сильным, доверил опеку над королевским домом Меровингов, но поторопился. Он пренебрег советом старшего брата, забыл, что он Меровинг и власть в королевстве должна находиться в руках потомка Хлодвига, а не римлян, приведших собственную империю к бесславному падению. Ты понял теперь свою ошибку, римлянин? Осознал, что цыпленку не взлететь выше петуха?
   Э б р о и н. Я всего лишь хотел благополучия в королевстве, доверенном мне неопытным королем. Я не жаждал богатств и не мечтал о власти, а хотел лишь усмирить непокорную знать Бургундии.
   Х и л ь д е р и к. Ты вел налоговые счета и владел королевской печатью и казной? Сколько сундуков успел ты набить золотом, обирая Нейстрию и Бургундию? И какая доля из награбленного тобою попала в королевскую казну? Молчишь? Тебе нечего ответить. Но мой майордом сумеет навести порядок в делах и представит мне отчет о твоих преступлениях против короны. Берегись, Эброин, коли они огромны, я сам возьму в руки меч и пройдусь им по твоей шее, как до этого - бритвой по макушке головы!
   Л е г е р. Ты долго мечтал о нашей встрече, Эброин, и вот дождался. Но выигрыш оказался не твой. Отныне наш король не Тьерри, а его брат, а единым майордомом станет знатный франк, который будет уважать обычаи и права соотечественников.
   В у л ь ф о а л ь д. Клянусь, так и будет! Не дам в обиду ни нейстрийскую, ни бургундскую знать, ибо корни наши едины, одной землей рождены.
   Э б р о и н. Зарекался лев не питаться газелью... Что же до тебя, Легер, то мы еще встретимся, и ты за все мне ответишь.
   Л е г е р. На том свете, коли будет на то воля Господа.
   Э б р о и н. Нет, на этом!
   Х и л ь д е р и к. Смотри-ка, он еще и угрожает. Жалкий монах!
   Б а т и л ь д а. Он и мне ответит за свое преступление. (Эброину.) Делаешь невинное лицо? Не понимаешь, о чем я? Вспомни короля Клотара! Не ты ли приказал умертвить моего сына? Не по твоему ли слову ему подсыпали отраву в еду?
   Э б р о и н. Неправда это, нет на мне такого греха. Король отравился грибами, это все знают.
   Х и л ь д е р и к. Об этом ты расскажешь монахам. Они умеют развязывать языки. Когда твоя шкура начнет поджариваться на угольях, ты вспомнишь даже о том, сколько деревьев росло в саду твоего прапрадеда. (Оборачивается.) (Страже.) Увести обоих! В Париже я решу, как с ними быть. Монастырь Сен-Дени - не единственный на земле франков.
   Пленников уводят.
   Б а т и л ь д а. Отправь Тьерри именно туда. Обитель эта достойна королей.
   Х и л ь д е р и к. Мертвых королей, матушка, а этот еще жив. Но с ним дело решенное, ему не выбраться из Сен-Дени. Монахи аббатства цепко стерегут свою добычу, уж мне-то известно.
   Б а т и л ь д а. Пусть пребудет там. У него достанет времени подумать. Он все же раскаивается.
   Х и л ь д е р и к. Жалеешь его?
   Б а т и л ь д а. Нет! Молитвами искупит грех свой.
   Х и л ь д е р и к. Значит, ты удовлетворена? Довольна своей местью этому строптивцу?
   Б а т и л ь д а. Я рада, что во Франкии теперь настоящий король. Единый! Тот, кто объединит три королевства в одно, как его дед Дагобер.
   Л е г е р. Да будет благословенно единое королевство франков при Хильдерике Втором, сыне Хлодвига Второго, и его матери - королеве Батильде!
   Осеняет обоих крестным знамением.
  
  
   ДЕЙСТВИЕ 2 (674-675 годы)
   ИЗ ОДНОГО ЯЙЦА НЕ ЖДИ ДВУХ ЦЫПЛЯТ
  
   Явление 1
  
   Л е г е р, В а р е н, Ф е д е р и к, Э г е б е р, А р н е г е, Б о д и л о н.
  
   Храм. Деревянное распятие высотой в десять футов. Слева и справа иконы святых. Горят свечи, курится ладан. Перед распятием в церковном облачении стоит епископ Л е г е р, смотрит на лик Христа, шепчет молитвы. Появляются пятеро человек. Проходят внутрь храма, останавливаются от Л е г е р а в нескольких шагах, задирают головы, крестятся, молятся. Затем обращают взоры на епископа. Один из них подходит к нему, становится рядом.
  
   Л е г е р (заканчивает молитву, поворачивает голову). Варен? Я ждал тебя. Ты привел остальных?
   В а р е н. Они все здесь. (Делает знак пришедшим подойти ближе.)
   Л е г е р (всем). Вы пришли, чтобы выразить свое недовольство. Перед ликом Христа вы не будете лгать, да и незачем. Знаю, что хотите сказать. Желаю теперь, чтобы услышал это Спаситель и благословил.
   В а р е н. Ужели ты знаешь, брат, чего хотим?
   Л е г е р. Догадываюсь. Слышу скрип зубов, вижу гнев в глазах и сжатые кулаки, готовые к действию... Значит, заговор?
   В а р е н. Хильдерик должен умереть!
   Б о д и л о н. И немедленно!
   А р н е г е. И его майордом! Смерть как хочу укоротить на голову Вульфоальда!
   Ф е д е р и к. Мы все хотим! Король не сдержал обещания!
   А р н е г е. Законы и свобода бургундов попраны, обычаи нарушены, никакой самостоятельности Бургундии как королевства на деле нет. Наши права ущемлены, нас еще больше грабят люди Вульфоальда, прикрываясь именем короля.
   Э г е б е р. Король смотрит на это сквозь пальцы. Проводит время в увеселениях, охоте, а его майордом бесчинствует в регионах Нейстрии. Всюду стоят королевские гарнизоны, за ослушание Вульфоальд казнит как графов, так и герцогов. Сам ты, епископ, не подвергся ли гонению, не отобраны ли у тебя земли, которые король пожелал видеть своими владениями?
   Легер кивает, морщит брови.
   Ф е д е р и к. Вульфоальд перебрался в Нейстрию, в Австразии нет ни короля, ни майордома; люди Вульфоальда вовсю хозяйничают на западных землях франков, действуя именем короля! Они набивают сундуки сокровищами и отправляют их майордому. Хильдерик веселится с блудницами, а в это время майордом берет девять из десяти сундуков себе, один - в королевскую казну. И что же? Расходы на содержание двора огромны, казна пуста, и Вульфоальд отдает новые распоряжения: втрое повысить налог с церквей и монастырей, увеличить дань с наших земель и отменить наши обычаи и законы, взамен установив свои.
   В а р е н. Кто хозяйничает на землях франков, прибрал их к рукам? Кому должны быть благодарны король и его майордом, если не нам, знатным людям королевства и в первую очередь - епископу Отенскому? Так дождался ты благодарности, Легер? Стал богаче и сильнее?
   Л е г е р. Я стал более бесправен, нежели был. Они грозятся разорить епархию, а меня самого обрядить в монашескую рясу, коли я не отдам им часть своих земель в Лангре и Шалоне. А скоро король протянет руку к Аквитании, к епископату Дидона, моего дяди...
   В а р е н. Ты был у короля? Пробовал говорить с ним? Сказал ему, что его правление вызывает недовольство влиятельных людей королевства? Ведь это мы дали ему галльский престол!
   Л е г е р. Он даже слушать меня не стал. Попросту выгнал вон.
   Возмущенные громкие голоса, переходящие в крики.
   В с е. Как! Епископа Бургундского?! Да как он смел! Его настигнет проклятие Рима! Надо немедленно сообщить папе...
   Л е г е р. Адеодат Второй не станет вмешиваться. Слишком часто знобит франкское королевство, и лекарь в растерянности, не зная, чем лечить еще. Не говоря о следующем: пока гонец доберется до папы и тот примет решение, пройдет уйма времени. Вульфоальд злобен и жесток. Узнав, что мы отправили гонца, он пройдется мечом по нашим шеям. Король же в ответ на это пальцем не шевельнет.
   А р н е г е. Выходит, надо действовать самим!
   Ф е д е р и к. Пора кончать с этим, пока не слетели наши головы. Этот король так же ничтожен, как и его предшественник.
   Л е г е р. Кого же посадим вместо него? Последний Меровинг пострижен в монахи.
   Э г е б е р. Но он уже был королем! Или мы хотим второго Хильдерика?
   В а р е н. Будем надеяться, что он присмирел. Если же нет...
   А р н е г е. У покойного Хлотара остался сын Хлодвиг, третий по счету.
   В а р е н. Выберем Легера! Сопляк не посмеет ослушаться.
   Ф е д е р и к. Иначе мы скрутим ему башку так же, как и его дядьям.
   В а р е н. Позвать бы герцога Лупа... Ей богу, вот кто не сидит без дела! Пока мы тут стукаемся лбами, он под шумок захватил Альби и Родез.
   А р н е г е. Да ведь это австразийская территория! Не думаю, чтобы Вульфоальду понравился такой маневр аквитанского герцога. Когда майордом начнет действовать, за голову Лупа я не дам и солида.
   В а р е н. Мы еще напомним герцогу, кому он обязан жизнью в такое неспокойное время: за два года меняем четвертого короля!
   Б о д и л о н. Хилые, ничтожные Меровинги! Сами виноваты: слушали бы знатных людей королевства да выполняли все в угоду им, так и сидели бы себе без горя на месте. Ныне франки Нейстрии и Бургундии волнуются, в воздухе пахнет грозой, готовится бунт. Кому же, как не нам стать во главе его?
   В а р е н (Легеру). Надо торопиться, брат. Когда змея скроется, бросать в нее палку будет поздно. Хильдерик уйдет на север, соберет там войска из данников и двинет их на нас. С ним австразийцы, саксы, тюринги, алеманны, зарейнские и маасские племена. С нами лишь бургунды, Аквитанию в счет не берем. Силы неравны. Посему негоже бездействовать. Нельзя ждать, когда король двинется на Франкию из-под Камбрейского леса.
   А р н е г е. Чего же медлишь, епископ? Ждем твоего решения. Либо сложим свои головы, либо на троне будет король, угодный нам всем и нашему народу.
   Л е г е р. Пойдет ли с нами народ?
   В а р е н. Все как один! Они задавлены бременем налогов и бесчинствами солдат.
   Л е г е р (смотрит на Федерика и Арнеге). Что скажут бургунды?
   Ф е д е р и к. Веди нас, Легер! Мы поднимем людей.
   Л е г е р (оглядывает всех). Все едины? Никто не отступит?
   А р н е г е. Пойдем за тобой, епископ, как за слугой божьим и под знаменем твоим, Господом благословленным!
   Л е г е р. Других мнений нет? Не мучат ли кого сомнения, страх?
   В с е (решительно). Веди, Легер! Веди на Хильдерика! Смерть Меровингу! На копье его, на копье!
   Л е г е р (поднимает руку, все замолкают). Помолимся же Богу, братья, ибо не о себе печемся, но о королевстве франков, о силе его, славе, могуществе вовеки веков. (Поворачивается к распятию, крестится, читает молитву.) (Ждет, пока остальные помолятся.) (Поднимается на две ступени, оборачивается, воздымает руку.) (Громко.) Именем Господа нашего - благословляю!
   Собравшиеся преклоняют колени. Получив благословение, встают.
   Л е г е р. Есть у Хильдерика шанс спасти свою жизнь: казнить Вульфоальда на наших глазах. Сам же пусть станет на колени и просит прощения. Потом должен обещать, что будет править, сообразуясь с нашими желаниями и самому же потом опираясь на нас в случае нужды. Но пойдет ли Хильдерик на это? Не забурлит ли, не ударит ли в голову непомерной гордыней горячая королевская кровь?
   В с е (один за другим). Ударит! Не станет Меровинг ломать колени перед родовитыми людьми! Не будет! Не захочет!
   Л е г е р. И все же мы должны дать ему возможность спасти жизнь.
   В а р е н. Нет! Довольно проволочек! Пойдя на унижение, он затаит злобу. Гнев вассалов уляжется, и тогда - либо он прибегнет к помощи наемных убийц, либо спалит Галлию дотла. Меровинги мстительны; этот - не из лучших.
   В с е. Смерть Меровингу! Долой Хильдерика!
   Л е г е р (кивает). Значит, шанса на спасение у него нет... Так тому и быть, как решено. Теперь о деталях. Переворот нужно совершить тайно, не привлекая народ. Когда франки сами свергнут короля, они же поставят и другого, не спрашивая нас. Посему сами расправимся с Хильдериком и майордомом, и королем поставим кого захотим, кем станем управлять. Свершиться все должно без шума, покуда Вульфоальд не спохватился и не приказал оцепить дворец. Ты, Варен, возглавишь войско и первым возьмешь в кольцо дворец короля. Остальные воины станут у стен Парижа. Хильдерику не вырваться. Когда опомнятся, будет поздно. Другого короля посадим - Тьерри.
   В с е (дружно). Как!.. Тьерри? Монах с тонзурой!
   Л е г е р. Именно он. Ныне он поумнел. Его и заставим ходить под собой. Эброин же останется там, где сидит - в Люксее. Опеку над Тьерри возьму в свои руки. Это всё.
   Все выходят. Последним - Легер.
  
   Явление 2
  
   В у л ь ф о а л ь д, склонясь над сундуком, перебирает сокровища. Изнутри крышка разрисована анималистической тематикой античности. Вбегает О л о р и х.
  
   О л о р и х. Беда, майордом!
   В у л ь ф о а л ь д (поспешно опускает крышку сундука). Что такое? Чего ради ты вламываешься ко мне, будто Сена вышла из берегов и подбирается к стенам дворца? Разве я звал тебя?
   О л о р и х. Не Сена вышла из берегов, а люди - из повиновения. Сюда движется войско бургундов! Огромное, как небо, оно уже оставило позади Орлеан. Завтра, от силы послезавтра оно будет здесь!
   В у л ь ф о а л ь д (встревожено). Бургунды? Сюда? Но зачем?
   О л о р и х. Думаю, не затем, чтобы пригласить короля поохотиться вместе в Булонском лесу.
   В у л ь ф о а л ь д. Откуда это известно?
   О л о р и х. Сообщили дозорные. Они примчались в Париж, и их лошади пали мертвыми у ворот.
   В у л ь ф о а л ь д. Много бургундов?
   О л о р и х. Я же сказал - глазом не объять.
   В у л ь ф о а л ь д. Кто их ведет?
   О л о р и х. Не знаю, но думаю, не друзья короля. Похоже, это Легер. Не надо было перегибать палку, я же говорил! Знать - что огонь, ею надо управлять умело: дай пищу, и она согреет тебя; заставь голодать - отравит дымом.
   В у л ь ф о а л ь д. К черту огонь вместе с дымом! (Взволнованно бегает туда-сюда, сжимая кулаки, затравленно глядя по сторонам.) Что делать, Олорих, нам не собрать войск! Они раздавят нас, как слон гиену! Они скосят нас, как траву на лугу!
   О л о р и х. Скошенная трава дает вскоре новые побеги.
   В у л ь ф о а л ь д. О чем ты?
   О л о р и х. Надо немедленно бежать из Парижа!
   В у л ь ф о а л ь д. Бежать... Но куда?
   О л о р и х. В Австразию! Но - идя на север, к Турне, через Камбрейский лес. Другого пути нет.
   В у л ь ф о а л ь д (с надеждой). Полагаешь, это единственный выход?
   О л о р и х. В Турне можно отсидеться и собрать войско. Они не узнают, где мы. Пока будут искать, соберем силу и разметем их в клочья; здесь же, в Сене, будем топить в назидание другим. Вот тогда и настанет время для новой травы. А сейчас - прочь из Парижа! Торопись, майордом, время дорого, нынче оно бережет жизнь.
   В у л ь ф о а л ь д. Я бегу к Хильдерику! Тебе же, Олорих, доверяю сундук. (Показывает рукой.) Видишь его? Спрячь туда же, где и остальные - в подземелье этого дворца. И собирайся в путь. Жду тебя у короля. Поторопись! (Быстро уходит.)
   Олорих некоторое время смотрит на сундук, загадочно усмехаясь, потом хлопает в ладоши. Входит слуга. Вдвоем вытаскивают сундук.
  
   Явление 3
  
   Камбрейский лес. На поляне Б а т и л ь д а и П л е к т р у д а. Слышно ржание коней, лязг оружия, людские голоса.
  
   Б а т и л ь д а. О бог мой, скорее бы прекратилось это бегство. Хвала Создателю, они не ведают пути нашего отступления.
   П л е к т р у д а. Но могут догадаться о нем. (Поймав вопросительный взгляд королевы, продолжает.) Куда может скрыться опальный король, коли ему отрезаны все пути? Не в Аквитанию и не к алеманнам. Ясно - на север, где граница с Австразией. Граница эта - Шарбоньерский лес. Здесь, под Турне, он - Камбрейский.
   Б а т и л ь д а (обеспокоенно). Допускаешь, они могут нас настичь?
   П л е к т р у д а. Легер совсем не глуп. Надо думать, он уже напал на след.
   Б а т и л ь д а. Но это значит, что уже через несколько дней они будут здесь!
   П л е к т р у д а. Если не раньше.
   Б а т и л ь д а. Король не успеет собрать войско, и мы все погибнем!
   П л е к т р у д а. Смерть ждет только его и майордома Вульфоальда. К остальным Легер будет мягок.
   Б а т и л ь д а. Ты рассуждаешь, будто видишь воочию, и этим пугаешь меня. Кто тебя надоумил?
   П л е к т р у д а. Никто. Моей матерью была цыганка. Она обладала даром предвидения.
   Б а т и л ь д а. Я этого не знала. Кто же твой отец?
   П л е к т р у д а. Это мне не известно. Знаю только, что мать жила во дворце короля Дагобера.
   Б а т и л ь д а. Почему ты раньше не высказывала своих опасений? Почему говоришь только сейчас?
   П л е к т р у д а (пожимает плечами). Я думала, король не настолько глуп, чтобы не догадаться самому.
   Б а т и л ь д а (сузив глаза). Ты считаешь моего сына дураком?
   П л е к т р у д а. На его месте я не стала бы останавливаться в лесу.
   Б а т и л ь д а. Почему?
   П л е к т р у д а. Город тоже можно взять приступом, но на это уйдет много времени.
   Б а т и л ь д а. Полагаешь, в любом случае нам не выиграть?
   П л е к т р у д а. Нет. Но король может спасти свою жизнь.
   Б а т и л ь д а. Как? Говори!
   П л е к т р у д а. Однако он должен поступиться гордостью и унять в себе голос королевской крови.
   Б а т и л ь д а. Ты предлагаешь ему пойти на унижение? Король франков должен сдаться на милость восставшей знати?
   П л е к т р у д а. Другого способа сохранить жизнь я не вижу. Иначе он умрет. Лев не затем гонит лань, чтобы, поиграв с нею, отпустить восвояси.
   Б а т и л ь д а (гневно). О бог мой и святые угодники! Что ты такое несешь, Плектруда? В своем ли ты уме? Знаешь ли, что я могу забить тебя до смерти палками за одни только помыслы о столь бесславном падении моего сына, об унижении, которое ты предлагаешь испытать потомку франкских королей!
   П л е к т р у д а (холодно). Тогда, королева, ты не узнаешь, как Хильдерик Второй сможет спасти свою жизнь.
   Б а т и л ь д а (некоторое время оторопело смотрит на нее, потом хватает за руку). Говори, что ты придумала!
   П л е к т р у д а. Пусти руку, мне больно.
   Б а т и л ь д а (отпускает руку). Говори же!
   П л е к т р у д а. Король Хильдерик Второй должен, встав на колени, просить прощения у родовитых людей королевства, которых он обидел и унизил, у тех, кто идет сюда за его жизнью. Король Хильдерик должен поклясться епископу, как преемнику апостола, а также перед ликом Христа, что отныне будет править, согласуясь с мнениями и чаяниями знати. Наконец, король Хильдерик должен на глазах у всех казнить майордома Вульфоальда. Это всё, королева. Только так твой сын сохранит жизнь.
   Б а т и л ь д а (наотмашь бьет ее по щеке, потом по другой.) (Гневно.) Как смела ты, негодная, даже подумать о том, чтобы дать королю такой совет! Как повернулся твой язык, бесстыжая девка, дочь какой-то приблудной цыганки!
   П л е к т р у д а (опустив голову). Я больше не произнесу ни слова.
   Б а т и л ь д а. На колени, мерзавка! Проси прощения за то, что произнесла такие слова, от которых у меня, матери короля, кровь вскипела в жилах и волосы поднялись на голове! Кайся, негодная, и проси прощения!
   П л е к т р у д а (падает на колени). Прости, королева.
   Б а т и л ь д а. И молись Богу, что тебя не услышал король и чтобы я не сказала ему об этом! Он тотчас прикажет живьем содрать с тебя кожу! Дрянь, подлая тварь, цыганская кровь! И она еще смеет говорить, что ее мать жила во дворце короля! Прочь от меня! И не смей показываться мне на глаза, пока сама не позову!.. Но, похоже, уже не позову. Ты оскорбила моего сына, и нет тебе за это прощения. Прочь с глаз моих!
   Плектруда встает с колен, вся в слезах, и торопливо уходит. Батильда некоторое время стоит на месте, глядя ей вслед и качая головой, потом поворачивается и скрывается в другом направлении. Почти тотчас Плектруда возвращается на это место.
   П л е к т р у д а (долго, с ненавистью смотрит вслед ушедшей королеве). Никто и никогда еще не посмел унизить и оскорбить меня столь дерзко, как это сделала ты. Этого я тебе не забуду. Прощай же, королева Батильда! В смерти сына вини отныне себя.
   Быстро уходит.
  
   Явление 4
   Париж. Сите. Королевский дворец.
  
   Л е г е р, В а р е н, Б о д и л о н, Э г е б е р, Ф е д е р и к, А р н е г е и другие сотники и представители знатных родов Нейстрии и Бургундии.
  
   В а р е н. Проклятый Хильдерик, ему все-таки удалось улизнуть, кто-то упредил его!
   Б о д и л о н. Среди нас нет шпионов, скорее это дело рук дозорных.
   Э г е б е р. Говорил же я, лесами надо идти и ночью. Так нет - выстроились и запылили по дороге, да еще белым днем! Такую орду разве что слепой не увидит.
   Ф е д е р и к. Вопрос теперь в том, куда он мог деться? Не провалился же сквозь землю! Вдруг прячется где-то здесь, в Париже, у нас под самым носом! Вот было бы забавно поглядеть, как король Хильдерик вместе с Вульфоальдом подглядывают за нами, подслушивают и хихикают.
   А р н е г е. Глупости! Хильдерика нет в Париже. Не столь он глуп, чтобы спрятаться от льва за ближайшим деревом.
   Б о д и л о н. Где же, по-твоему, он может быть?
   А р н е г е. Думаю, подался на север, другого пути нет. Может быть, он в Суассоне.
   Э г е б е р. Или в Камбре. Всё ближе к бывшей резиденции.
   Ф е д е р и к. Вероятно, так оно и есть. У австразийцев и своих зарейнских данников собрался он просить помощи.
   В а р е н. Мы забываем про Аквитанию! Хильдерик мог пересечь Луару, может быть, он уже близ Пуатье.
   Л е г е р. Вздор! Нет ничего хуже для охотника, чем оказаться между двух змей: одна из них непременно его ужалит. Герцог Луп живо возьмет в плен короля, от такого заложника откажется лишь ленивый. Герцог же умен. Он сам - маленький король на своей земле и никогда не лебезил перед Меровингами. Они должны быть благодарны ему: его княжество - не что иное, как южный щит франкской земли. Повторяю, Хильдерик не пойдет на юг: с герцогом они не в дружбе.
   Ф е д е р и к. Но куда же тогда? На запад? В Бретань?
   В а р е н. Кому он там нужен, кто подаст ему руку помощи? Бретонцы никогда не подчинялись франкским королям, им наплевать на наши распри, у них хватает и своих. Там нет единого вождя, власть делят знатные и богатые.
   А р н е г е. Остается северо-восток. Значит, Хильдерик подался к австразийцам. Но где он сейчас: в Камбре, Турне, Ахене? Быть может, он еще не добрался никуда и где-то на полпути, например, в Шарбоньерском лесу? Кто знает, когда он покинул Париж? Сколько уже прошел? Куда направился? Где находится сейчас и что делает? Ответит кто-нибудь, куда подевался король вместе со своей матушкой и майордомом?
   Молчание. В это время входит с л у г а. Все взоры устремляются на него.
   В а р е н (недовольно). (Слуге.) Какого черта!
   А р н е г е. Он хочет что-то сказать. (Слуге.) Говори!
   С л у г а. К вам просится женщина.
   А р н е г е. Женщина? К нам, сюда? (Оборачивается ко всем.) (Со смехом.) Этого только не хватало! Говорят ведь: заботы отнимают половину ума, женщины - другую половину. (Слуге.) Кто она? Чего хочет? Кого желает видеть?
   В а р е н (слуге). Знает ли эта особа, куда пришла? Что она сказала?
   С л у г а. Хочет сообщить нечто важное епископу Легеру.
   Все переглядываются.
   В а р е н. Недурно! При этом она желает беседовать с ним наедине, не так ли? (Легеру.) Берегись, брат, как бы эта незнакомка не оказалась второй Юдифь.
   Л е г е р (слуге). Скажи ей, пусть войдет.
  
   Явление 5.
  
   Те же. Входит П л е к т р у д а. Останавливается, оглядывает всех, потом идет к Л е г е р у, кланяется ему.
  
   Л е г е р. Знаешь меня?
   П л е к т р у д а. Ты епископ Отенский, предводитель бургундов.
   Л е г е р. Мы никогда не встречались. Как догадалась?
   П л е к т р у д а. Один ты сидел, когда я вошла.
   Л е г е р (кивает). Теперь скажи, кто ты и чего хочешь?
   П л е к т р у д а. Меня зовут Плектрудой, я служанка королевы Батильды. Однажды я сопровождала ее к тебе в Бургундию.
   В а р е н (Легеру). Она наша, и я верю ей. Говори, Плектруда, знаю, не станешь лгать. Ты не с королевой, если здесь, стало быть, к этому есть причина. Ты покинула стан короля?
   П л е к т р у д а. Да.
   В а р е н. Решила изменить своей госпоже?
   П л е к т р у д а. Я ушла от нее. Я не выношу звука пощечин. Я почитала королеву как мать... и ошиблась. Как ни говори ласково со змеей, она все равно ужалит.
   В а р е н. Она оскорбила тебя?
   П л е к т р у д а. Я сказала ей, как Хильдерику спасти свою жизнь.
   В а р е н. Что же королева?
   П л е к т р у д а. Прогнала меня прочь. Орлица одним ударом клюва сбросила меня с дерева за то, что я попыталась спасти ее птенца от врага. Вдобавок она поранила мне сердце. Теперь она обречена, я буду мстить. Знаю, вы ищете Хильдерика. Он ускользнул от вас, и вы в растерянности. Что, так?
   В а р е н. Так, Плектруда.
   П л е к т р у д а. Их предупредил Олорих, пес Эброина, теперь Вульфоальда. Они спешно покинули Париж три дня назад. Хильдерик прихватил с собой богатство, с ним майордом, королева и небольшой отряд личной стражи. Чтобы расправиться с ним, достаточно сотни воинов.
   Л е г е р. Где он сейчас?
   П л е к т р у д а. Между Суассоном и Камбре, у самой границы, близ Шарбоньерского леса.
   Л е г е р. Успеем мы догнать его?
   П л е к т р у д а. Если поторопитесь. Хильдерик внезапно слег; кажется, у него лихорадка.
   В а р е н. Теперь скажи, почему ты выдаешь короля? Он-то чем тебе насолил? Или то - способ мести его матери?
   П л е к т р у д а. Нет, граф. Хильдерику не жить, я вижу. Он - слабая сторона, а править должен сильный. Он уже не король. Больше того - мертвец.
   Л е г е р. Откуда ты знаешь? Кто может заглядывать в будущее?
   П л е к т р у д а. Я!
   Л е г е р. Ты умеешь предугадывать события?
   П л е к т р у д а. Я вижу и знаю то, чего не видит и не знает ни один из вас.
   А р н е г е (подходит ближе). Что же это? Ты скажешь нам?
   П л е к т р у д а (смотрит на него). Скажу, но не сейчас. Дай срок.
   А р н е г е. Когда же он придет?
   П л е к т р у д а (с улыбкой). Когда ты, красавчик, станешь слугой своего господина.
   Легер, Варен смеются, за ними остальные.
   А р н е г е. Ты имеешь в виду короля?
   П л е к т р у д а. Твоим господином будет не король.
   А р н е г е. Вот как? Кому же еще я, знатный франк, могу повиноваться? Ну-ка, ответь!
   П л е к т р у д а. Тому, кто станет хозяином всей Франкии.
   А р н е г е. Так это будет не Меровинг? Не король?
   П л е к т р у д а. Время королей проходит. Меровинги - последний луч заката. С первым лучом восхода франки сменят династию нынешних королей.
   Ф е д е р и к. Однако, занятная у нас гостья... (Плектруде.) И когда же, по-твоему, выглянет этот первый предрассветный луч?
   П л е к т р у д а. К тому времени многих из вас уже не будет в живых. Это будет тогда, когда короля сбросит с трона его слуга.
   Ф е д е р и к. Коли ты столь мудра, то тебе известно, вероятно, и имя этого слуги?
   П л е к т р у д а. Хорошенько подумав, догадайся сам.
   Ф е д е р и к. Однако ты дерзка. Не забыла, с кем говоришь?
   П л е к т р у д а. Я уже не служанка, и ты - не мой господин.
   А р н е г е (подходит почти вплотную к Плектруде). Любопытное будущее ты нам нарисовала, вещунья, или, если хочешь, сивилла. Жаль только, что один из последних штрихов твоей картины оказался столь мрачного тона. (Неожиданно берет ее за руку, громко смеется, пытливо заглядывая в глаза.) Черт возьми, а ведь ты красива, сивилла! И как это я раньше не догадался подойти ближе... Хочешь за меня замуж? Смеешься? Напрасно, я и в самом деле мог бы жениться на тебе.
   П л е к т р у д а (смотрит на его руку). Ты красив, умен и боек на язык, только замуж за тебя я не пойду.
   А р н е г е. Вот так раз! Почему же?
   П л е к т р у д а. Не хочу оставаться вдовой.
   А р н е г е. Ты предрекаешь мне преждевременную смерть?
   П л е к т р у д а. В борьбе за власть головы летят по обе стороны забора. Мужа выбирать буду, когда установится мир.
   А р н е г е. Значит, замуж пойдешь за победителя?
   П л е к т р у д а. Кто победит, при ком закончатся распри - тот и будет наиболее сильным и умным. Ему и править долго. Чем не муж?
   Общий смех.
   А р н е г е. Вот так устроила ты свою судьбу! Хотел бы я, черт возьми, оказаться на месте того, о ком ты говорила. Ведь с такой женой не пропадешь, это я скажу тебе не будучи оракулом... Так значит, не пойдешь за меня?
   П л е к т р у д а. Сначала утихомирь шторм, не то он опрокинет твое судно.
   А р н е г е. Разве кто-то может совладать с бурей?
   П л е к т р у д а. Именно за него я и выйду. Но это будешь не ты.
   А р н е г е. Не боишься остаться в старых девах?
   П л е к т р у д а. Конец распрям не за горами. Я терпелива.
   А р н е г е. Может быть, это я положу им конец? Впрочем, ты ведь предрекла мне скорую кончину. Выходит, мне не на что рассчитывать, даже на один твой поцелуй?
   П л е к т р у д а. Дай мне еще твою руку. Я могла ошибиться. (Рассматривает ладонь Арнеге, улыбается.) Так и есть. Я поторопилась. Ты будешь долго жить, красавчик.
   А р н е г е. Благодарю тебя, сильнее утешить не смогла бы и родная мать. Так подаришь мне поцелуй?
   П л е к т р у д а. Возьми его сам.
   Арнеге под одобрительные возгласы и рукоплескания целует Плектруду.
   В а р е н (Легеру). (Негромко.) У вас в Бургундии все такие?
   Л е г е р (с улыбкой). Он неисправим. Или это был бы не Арнеге.
   П л е к т р у д а (Арнеге). Об остальном можешь не мечтать. Меня ты поцеловал, но рядом с тобой ляжет другая.
   А р н е г е. Черт возьми, а я было понадеялся...
   П л е к т р у д а. Тебе не стать повелителем франков.
   Легер с Вареном переглядываются. Смех обрывается.
   Л е г е р (встает). Пора! Как бы нам его не упустить.
   В а р е н. Участь этих двоих решена. Но что делать с королевой?
   Легер молчит. Молчат и все.
   А р н е г е. В самом деле, что же с Батильдой? (Плектруде.) Может быть, подскажешь нам, красотка? Клянусь, ты умно говоришь, а потому как молвишь, так и будет.
   П л е к т р у д а. Не ломай над этим голову. Бог решит, всё в его власти. А теперь торопись, ты на пороге великих событий.
   Л е г е р (вытягивает руку). В путь! К Шарбоньерскому лесу!
   Все быстро уходят.
   П л е к т р у д а (одна). Прощай же навсегда, королева Батильда. Ты была глупа, судьба к таким беспощадна. Жаль, что не сумела извлечь выгоду из дружбы со мной. Ты прогнала меня прочь, глубоко оскорбив, и этим сама себе вырыла могилу. Ты обречена. (Уходит.)
  
   Явление 6.
  
   Х и л ь д е р и к, В у л ь ф о а л ь д, Б а т и л ь д а, Л е г е р, В а р е н, А р н е г е и другие.
  
   Шарбоньерский лес. Сумерки. На поляне вокруг костра небольшой отряд людей. Безоружны. Их окружает кустарник, деревья. Неожиданно из кустов выбегают два воина, оба вооружены.
  
   В о и н ы (громко). Бургунды! Бургунды!
   Хильдерик и Вульфоальд вскакивают, спешно хватают оружие, за ними остальные.
   Х и л ь д е р и к (в страхе). Где?..
   В о и н ы. Совсем близко, на полет стрелы!
   Х и л ь д е р и к. Много их?
   В о и н ы. Сотни две, никак не меньше. Все вооружены секирами, луками, мечами и бегут сюда!
   Х и л ь д е р и к. Ты слышал, Вульфоальд? Двести человек! А нас всего горстка, полста не наберется! Надо бежать!
   В у л ь ф о а л ь д. Поздно, король. Догонит не меч, так стрела.
   Х и л ь д е р и к. Что ж, сдаться в плен?..
   В у л ь ф о а л ь д. Драться, король! Они пришли сюда за твоей жизнью, значит, и за моей... Вооружайся и бери в руки меч! Пусть воины натянут луки! Быть может, нам удастся спастись; иногда побеждают не числом, а умением. Отдавай же приказания, король, не медли!
   Хильдерик поспешно надевает панцирь, тот падает, он бросает его, мечется туда-сюда, кричит, призывая воинов к оружию. Вульфоальд тем временем пятится и скрывается в кустах. Слышен удаляющийся конский топот.
   Х и л ь д е р и к (оборачивается). Вульфоальд! Куда же ты, не бросай меня одного, ведь они убьют меня! (Королеве.) Матушка, кажется, этот негодяй покинул нас!
   Б а т и л ь д а. Он спас свою жизнь, твоя ему теперь не нужна.
   Х и л ь д е р и к (в сторону кустов). Предатель! Подлый трус!
   Б а т и л ь д а. Стань и ты таким же. Бежим!
   Х и л ь д е р и к. Мы не успеем. Я сдамся, они не посмеют убить короля!
   Б а т и л ь д а. Они пришли, чтобы отобрать у тебя трон, а с ним и жизнь! С мертвым меньше хлопот. Бежим же, чаща скроет нас!
   Х и л ь д е р и к. Бежим, матушка!
   На поляну выбегают Л е г е р, В а р е н и другие. Вокруг них воины.
   Л е г е р. Поздно, король, час твой пришел!
   В них выпускают стрелы воины короля. Несколько бургундцев падают замертво. Остальные бросаются вперед и изрубают мечами всех до единого, кроме Хильдерика и Батильды. Теперь они стоят друг против друга в десяти шагах: с одной стороны король и его мать, с другой - бургундцы во главе с Легером.
   Л е г е р. Готовься к смерти, Хильдерик! Ты переполнил чашу народного терпения бесчинствами, грабежами и бездарным правлением. Ты не выполнил своих обещаний, данных нам, забыл, кто сделал тебя королем! Мы стали тебе не нужны, ты убрал нас с дороги, ущемил наши права и стал грабить нас так же, как это делал Эброин. За это ты заплатишь жизнью.
   Х и л ь д е р и к. Это всё Вульфоальд! Он заставлял, и его должны вы казнить, а не меня! Он удрал только что и бросил меня здесь одного... Это он виноват, я ни при чем! Пощадите! Я исправлюсь, обещаю!..
   Легер дает знак лучникам. Те целятся в короля.
  Я обещаю!..
   Б а т и л ь д а (с криком бросается к Хильдерику и заслоняет его грудью). Нет! Вы не посмеете! Убийцы!..
   Сразу несколько стрел впиваются в нее. Она падает замертво у ног короля.
   Х и л ь д е р и к (оторопело смотрит на тело матери). Матушка... За что они тебя?.. (Поднимает голову, и в это время еще с добрый десяток стрел валит его с ног.) (Истекая кровью, он умирает.)
   Л е г е р. Вот и нет Меровинга.
   В а р е н. Остался его майордом.
   Л е г е р. Нам его не догнать. Но ему не избегнуть божьей кары. Придет время - и пёс падет, как и его хозяин.
   А р н е г е. Жаль королеву... Ну да сама виновата, ее смерти никто не хотел.
   В а р е н. Что же теперь, брат? Куда мы?..
   Л е г е р. В Сен-Дени! Я выпущу Тьерри из тюрьмы и возьму опеку над ним. Довольно ему ходить в монашеской рясе, чего доброго так и забудет, кто он такой.
   В а р е н. Что ты собираешься предпринять?
   Л е г е р. Поставить Тьерри королем в Нейстрии и Бургундии. Теперь мы станем диктовать ему условия, власть в наших руках и никто не посмеет нам помешать.
   А р н е г е. Как бы не вырвался из клетки Эброин. Узнав о смерти короля, графы бросятся вызволять своего благодетеля. Им удобнее будет с ним.
   Л е г е р. Эброина нужно убрать. Займись этим, Арнеге. Бог простит нам этот грех, ибо он во избежание новой смуты и во славу земли франкской.
   А р н е г е. Вот мудрое решение! Клянусь, я жду его всю свою жизнь!
   В а р е н. Но сначала в Париж!
   Л е г е р. На коней! В Сен-Дени! Да здравствует новый король франков Тьерри Третий!
   Вскакивают на коней и мчатся в Париж.
  
   Явление 7.
  
   Австразия. Королевский дворец в Меце. Вульфоальд ходит по комнате, заложив руки за спину. Голова опущена; он размышляет. За окнами ночь, дождь стучит по цветным стеклам, воет ветер в печных трубах.
  
   В у л ь ф о а л ь д. Что же теперь?.. Королевский трон пуст, и некого туда посадить. В самом деле, кого же? Франки не могут без короля, хоть какого, но подай им Меровинга, так им спокойнее. Да и мне, признаться, тоже... Сижу здесь, будто на подпиленном суку. Нынче каждый - король в своих владениях, их в Австразии без счета. Соберутся однажды все вместе, да и придут сюда рубить меня на куски. Не король, мол, чего расселся? Или знатнее и богаче нас? Вон отсюда! Да и выберут своего короля, какого сами хотят. Вот и результат распрей - поди предугадай! Королей не осталось на галльской земле, а ведь у нас, франков, целых три королевства!.. (Останавливается.) Впрочем, как это не осталось? Покойный Клотар оставил наследника, маленького Хлодвига, третьего по счету. Взять бы его сюда, да как? Он теперь в Париже со своей бабкой Батильдой, да под опекой Легера, попробуй доберись до него... (Вздыхает, снова ходит.) Что касается Хильдерика, то они с ним расправились, спору нет. Остается еще Тьерри, но того не заполучить. Собрать, что ли, войско и пойти на Сен-Дени? Какого черта, в самом деле, прозябает в монастырских стенах младший сын Хлодвига Второго? Освободить бы да привезти сюда, а потом объявить всем: король Австразии ныне - Тьерри Третий!
   Неожиданно входит незнакомец, с ним мальчик лет пяти-шести. Вульфоальд оборачивается и вздрагивает.
  Эброин?!.. (В замешательстве отходит на пару шагов.) Но откуда? Уж не с того ли света?
   Э б р о и н. Свет этот, да Эброин уж не тот.
   В у л ь ф о а л ь д. Как удалось тебе избавиться от плена? Кто выпустил тебя из Люксея?
   Э б р о и н. Тот же, кто и засадил меня туда.
   В у л ь ф о а л ь д. Так Хильдерик жив?!
   Э б р о и н. Его убил Легер. Но его смерть открыла ворота моей тюрьмы. Они и ко мне подослали убийц, но я опередил их, и вот я здесь.
   В у л ь ф о а л ь д. Зачем?
   Э б р о и н. Затем, что Австразии нужен король.
   В у л ь ф о а л ь д. Уж не ты ли собираешься им стать?
   Э б р о и н. Им будет Меровинг.
   В у л ь ф о а л ь д. Но кто же?
   Э б р о и н. Вот этот малыш! (Выдвигает впереди себя мальчика, который до этого стоял сбоку.)
   В у л ь ф о а л ь д. Так это Меровинг?.. Кто он?
   Э б р о и н. Хлодвиг Третий, сын Клотара Третьего.
   В у л ь ф о а л ь д (в растерянности). Так это, значит, он?.. (Разглядывает мальчика.) Как удалось тебе заполучить его? И кто нынче король Нейстрии?
   Э б р о и н. Этого малыша я выкрал из его же дома. Ночью, тайком, через верных людей. Я рассказал ему, что произошло в Шарбоньерском лесу, и он ответил, что не желает жить в одном доме с убийцами его бабки и дяди.
   В у л ь ф о а л ь д. Королева Батильда мертва?..
   Э б р о и н. Они убили мать так же, как и сына.
   В у л ь ф о а л ь д. Святой боже!.. Но если Хлодвиг здесь, значит, в Нейстрии нет короля? Что же, власть возьмет в руки Легер?
   Э б р о и н. Бургундец не такой дурак, чтобы пойти на это. Он сделал умный ход: забрал Тьерри из храма Божьего, куда сам же его засадил, и сделал королем Нейстрии и Бургундии.
   В у л ь ф о а л ь д. Вот оно что...
   Э б р о и н. Теперь ты знаешь все, но я хочу сообщить тебе еще кое-что, если ты сам не догадался. Я взял с собой маленького Меровинга, чтобы сделать его королем Австразии, и майордом при нем будет один. Догадываешься, кто? Ты помрачнел и сдвинул брови, значит, понял. Майордомом будет тот, кто привез сюда короля и посадил на престол. Эброин, а не Вульфоальд! Не правда ли, малыш? (Мальчик согласно кивает, затем исподлобья смотрит на Вульфоальда.) Это я вырвал его из лап Легера, мне обязан он свободой. Кому же теперь, как не спасителю, быть наставником маленького сироты, его опекуном?
   В у л ь ф о а л ь д. Тебя не примут австразийцы, а ко мне они привыкли. Им легче иметь дело со старым майордомом, нежели с новым.
   Э б р о и н. Ничуть не бывало! Они будут рады избавиться от тебя, как рада была сделать то же нейстрийская знать. Именно по ее указке королева выдворила тебя из Нейстрии и приставила к Хильдерику. Но теперь тебя приставлять не к кому: в Нейстрии и Бургундии властвует Легер со сворой цепных псов, а в Австразии майордомом будет Эброин. Ты остался у разбитого корыта, Вульфоальд, и стал никому не нужен. Тот, при ком ты имел власть и наживал богатства, ныне в мире ином; другого короля у тебя нет.
   В у л ь ф о а л ь д. Гонишь меня, Эброин?
   Э б р о и н. Уходи. Двум медведям не уместиться в одной берлоге.
   В у л ь ф о а л ь д. Ты наживаешь опасного врага. Мы могли бы жить в мире и договориться меж собой. Негоже волку кусать собрата.
   Э б р о и н. В борьбе за лучший кусок волки порою вцепляются друг другу в горло. Не советую тебе идти против меня. Ты еще не знаешь моей силы. Поймешь ошибку, да будет поздно. За твоим гробом не пойдет никто. А теперь уходи. Я всё сказал.
   В у л ь ф о а л ь д. И ты не дашь мне место подле себя? Я мог бы быть твоим верным советником, у меня остались связи здесь и в Нейстрии...
   Э б р о и н. Ворону не стать другом ястреба. Иди в свои земли и не показывай оттуда носа, не то я оторву тебе его. Теперь ступай. Король устал, ему надоело лицезреть тебя.
   В у л ь ф о а л ь д (выходит.) (Уже за дверьми, один, после недолгого раздумья.) Ну нет, не с тем шутки шутишь, Эброин. Ты еще не знаешь Вульфоальда. Ты привел одного короля, я приведу другого, у которого больше прав на трон, нежели у твоего сосунка. Это будет Дагобер Второй, сын Сигебера Австразийского, которого когда-то постриг в монахи один из Пипинидов, чей род я раздавил.
   Стремительно уходит.
  
   Явление 8.
  
   Париж. Сите. Королевский дворец. По коридору быстро идет Э б р о и н. С ним его соратники - аристократы Нейстрии: епископ Валанса, граф Руанский, герцог Корнар. Их сопровождает вооруженный отряд. Подходят к покоям короля.
  
   Э б р о и н (останавливается). (Спутникам.) Он обрадуется мне, как своему старому другу. Когда-то ведь я был опекуном Тьерри, ныне им стал Легер. Но это уже третий медведь, одного мне удалось выдворить вон, хоть он и вернулся... Третий от меня не уйдет так просто, как это удалось Вульфоальду. Я обложу его берлогу и затравлю гончими.
   Входит к королю, с ним епископ, граф и герцог.
   Т ь е р р и (оборачиваясь). Кто здесь?.. Плохо видно, темно...
   Э б р о и н. Твой старый друг, король. (Выходит из полумрака.)
   Т ь е р р и. Эброин?! Ты?.. (Встает, в страхе пятится к окну.) Значит, опять?..
   Э б р о и н. О чем ты?
   Т ь е р р и. Меня снова хотят упрятать в монастырь? Или на этот раз засадят в тюрьму? О Святой Боже, когда же вам надоест воевать друг с другом, когда кончится эта дурацкая война майордомов и король станет спокойно править? Вот ты опять! Зачем пришел? Догадываюсь... Но чем тебе плохо живется при моем племяннике? Ответь, Эброин, чего ты хочешь на этот раз?
   Э б р о и н. Быть майордомом Нейстрии и Бургундии и служить королю Тьерри Третьему, как в добрые старые времена.
   Т ь е р р и. А как же Хлодвиг и восточная Франкия? Да ведь там твои прирейнские земли! Чем же западный трон слаще восточного?
   Э б р о и н. Всему виной Вульфоальд. Мне бы раздавить эту гадину, а я отпустил его, пожалел. И чем же он отплатил мне за то, что я не приказал его удавить? Отправился в Ирландию и привез оттуда сына Сигебера Третьего, Дагобера, законного правителя Австразии!
   Т ь е р р и. И ты уступил ему без борьбы пост майордома? Значит, снова привез к моему двору маленького Хлодвига?
   Э б р о и н. Я не мог состязаться с Вульфоальдом. Узнав, что он дал им законного короля, местная знать восстала против меня. Они подняли войско, меня чуть не насадили на копья...
   Т ь е р р и. Так ты, значит, бежал от австразийцев?
   Э б р о и н. Мне не оставалось ничего другого.
   Т ь е р р и. А король, мой племянник?.. Ты не ответил на вопрос. Ведь ты выкрал его тогда. Теперь привез обратно?
   Э б р о и н. Конечно, я взял его с собой, не сидеть же двум королям на одном престоле...
   Т ь е р р и. И где же он? Почему я не вижу его с тобой?
   Э б р о и н (вздыхает, разводит руками). Маленький Хлодвиг неожиданно захворал в дороге, наверное, здорово простудился...
   Т ь е р р и. Он умер?!
   Э б р о и н. Я похоронил его неподалеку, близ монастыря. Место охраняют монахи.
   Т ь е р р и. Я так и знал, что это добром не кончится. (В отчаянии, повышая голос.) Будьте вы прокляты, все майордомы вместе взятые! Вы рветесь к власти, как рвется к воде добыча из рук рыбака, и при этом, будто сорную траву, косите головы франкским королям! Двух моих братьев вы уже отправили в мир иной, туда же ушел и мой племянник... Нынче очередь за мной? Так, что ли, Эброин, ведь я остался последним! Отыми жизнь у меня, что тебе стоит! Вот ведь ты стоишь вооруженный, словно вышел биться со смертельным врагом, а у меня ничего нет, даже кольчуги под курткой... Ну же, Эброин, решайся! Один твой удар - и ты станешь королем! Убей последнего Меровинга, но тогда уж сумей удержать и свою голову на плечах... (По щеке ползет слеза.)
   Э б р о и н. Ты прав, король, я пришел сюда вооруженный, да еще и привел с собой воинов. Но не для того я здесь, чтобы убить тебя. Тебе я пришел служить, а убью я Легера.
   Т ь е р р и. Легера? Но он мой опекун, его признали в Нейстрии и Бургундии!
   Э б р о и н. Он им больше не будет. Его власть кое-кому не по душе, и эти люди пришли сюда, чтобы рассчитаться с ним за былые обиды.
   Т ь е р р и. Он вызволил меня из тюрьмы и посадил на престол, который отнял у меня мой брат! Я не дам его в обиду, Эброин, я не хочу!..
   Эброин, нахмурившись, медленно делает в сторону короля шаг, другой, третий. Тьерри в страхе пятится.
   Э б р о и н. Достаточно, что этого хочу я. Понял ли ты меня, король?
   Т ь е р р и. Но я Меровинг, разве мои приказы - уже ничто?
   Э б р о и н. Приказы исполняются тогда, когда они отдаются человеком, в чьих руках сила и власть. И помни, король, ты - потомок Хлодвига Великого, только это спасает тебя. А потому знай: Легер как возник, так и исчез. Ты больше не увидишь его.
   Т ь е р р и. Тебе вряд ли удастся с ним справиться, у него много приверженцев и воинов.
   Э б р о и н. Все они уже перешли на мою сторону, на сторону сильнейшего.
   Т ь е р р и. Выходит, Легер обречен?
   Э б р о и н. Вот ты и начал меня понимать. У него нет больше сторонников в Нейстрии; те немногие, что с ним, в Бургундии. И я не удивлюсь, если, узнав о моем возвращении, он умчится к себе в Отен.
   Т ь е р р и. Ну и пусть! Что тебе до него? Ведь сила, сам говорил, на твоей стороне.
   Э б р о и н. Я не лань, на спину которой неожиданно бросается рысь. Я скорее лев, от грозного рыка которого падают замертво кролики и мыши.
   Т ь е р р и. Что же ты думаешь делать?
   Э б р о и н. Он не бросит оружия, иначе это был бы не Легер. Он снова начнет смуту, а я отныне не желаю причинять лишних беспокойств сыну Хлодвига Второго Тьерри, королю Нейстрии и Бургундии. Я покончу с мятежным епископом и пойду на Австразию. Благодарение Богу, у меня есть там сторонники. Когда я сверну шею Вульфоальду, ты станешь единым франкским королем, и всеми делами королевства будет руководить один майордом. Ну как, устраивает тебя такое решение?
   Т ь е р р и. Разве ты предоставляешь мне выбор?
   Эброин с улыбкой кивает. Входит воин в кольчуге, с топором и секирой.
   Э б р о и н (стремительно оборачивается). (Воину.) Ну что, покончили вы с ним?
   В о и н. Легера нет в Париже. Легер исчез.
   Э б р о и н. Хитрый лис! Значит, он почуял... Но я знаю, где его искать. Куда прячется мышь от кота? В свою нору! Устремимся же и мы туда, благо вход достаточно широк. (Своим спутникам.) В Бургундию! (Тьерри.) Прощай, король! И помни: или не будет Эброина, или он бросит к твоим ногам голову Легера!
   Быстро уходит в развевающемся плаще. Все - за ним. Тьерри подходит к креслу, падает в него, обхватывает голову руками.
  
   ДЕЙСТВИЕ 3 676-678 гг.
   ГЛУБОКАЯ ТИШИНА ТАИТ В СЕБЕ ГРОХОТ
   Явление 1
   П и п и н, м о н а х и н я, Б е г г а.
  
   Монастырь Анденн на реке Маас. Ночь. Внутренний двор. Ворота. Их освещают два факела - слева и справа. В ворота стучат. Монахиня-привратница открывает окошко.
  
   М о н а х и н я. Кто здесь темной порой у врат обители Христовой? Праведники уж почивают, лишь грешникам не спится в ночь.
   П и п и н (за воротами, невидимый). Не грешник перед тобой, монахиня, а послушный сын матери-Церкви. В стенах обители сей жажду душевного покоя и общения с Господом, как с отцом.
   М о н а х и н я. Как же общаться будешь, странник, ведь монастырь этот - невест Христовых, а не братьев, и нет здесь духовного отца, к коему пришел.
   П и п и н. Не нуждаюсь я в отце, настоятельница ваша мне его заменит. Беггой зовут ее.
   М о н а х и н я. Запрещено нам уставом общаться с мужским полом в стенах монастыря. Знаешь ли об этом?
   П и п и н. Знаю. И все же позови.
   М о н а х и н я. Кто ж ты ей?
   П и п и н. Я сын ее.
   М о н а х и н я. Подожди тогда, коли так.
   Уходит за сцену. Вновь возвращается, но не одна, с женщиной, облаченной в одеяние аббатисы. Это Бегга. Она подходит к окошку, смотрит в него и приказывает впустить гостя. Калитка ворот открывается, Пипин заходит. Аббатиса делает ему знак следовать за ней. Оба входят в келью.
   Б е г г а (закрывает дверь, оборачивается и раскрывает объятия). Сын мой! Пипин!
   П и п и н. Матушка! (Бросается к ней.)
   Потом садятся за стол, на скамью. На столе - свеча.
   Б е г г а. Что привело тебя ко мне? Пришел проведать либо испросить совета? Знаю, смута нынче в королевстве. Догадываюсь, идет борьба за власть, но не знаю имен участников. Верно, ты и пришел за этим, черед твой настает, так ведь?
   П и п и н. Так, матушка.
   Б е г г а. Ждала я этой поры, знала, что наступит. И не мог ты не прийти ко мне. Кто же еще поможет добрым словом, вразумит, напутствует, если не мать родная в мирском и слуга Господа в духовном... Теперь скажи, что мучит тебя, и вместе попытаемся лечить болезнь.
   П и п и н. Истинно так: захворал я душевно, лекарь нужен. Война идет меж королевствами, головы летят с плеч как светские, так и духовные, и вижу, пора мне взяться за оружие, пока не разграбили и не пустили по ветру наследие Хлодвига Великого.
   Б е г г а. Так, сынок, понимаю. Майордомы всему причиной, верно?
   П и п и н. Они, матушка. Меровинги слабы, у них нет ни денег, ни власти. Дорожа своими жизнями и признательностью народа, они раздарили земли и расточили богатства, оставленные умершими королями. Но знать ненасытна, каждый мечтает урвать кусок пожирнее и выбрать себе такого короля, при котором его богатства умножились бы и власть была неограниченной.
   Б е г г а. Значит, Меровинги вымирают?
   П и п и н. Они еще держатся, но ими управляют майордомы. Король один ничего не решает. Майордом ведает всем: политикой внешней и внутренней, финансами, армией, хозяйством, налогами, продовольствием. Даже трапеза короля находится под его наблюдением.
   Б е г г а. Так было уж при Дагобере и его сыновьях, так будет и дальше.
   П и п и н. Только майордом нынче не тот. Прежний не совал носа дальше собственного дворца; нынешний желает прибрать к рукам все три королевства.
   Б е г г а. Вот оно как... (Протяжно.) Да-а, времена меняются и люди с ними... Кто нынче король Нейстрии?
   П и п и н. Тьерри, младший сын Хлодвига Второго. Его управляющим был Эброин, человек жестокий и властолюбивый. Протянув руку к Бургундии, он настроил против себя местную знать... (Склонясь ближе, вполголоса, так что зрителю почти не слышно, быстро рассказывает то, что уже известно, и заканчивает уже громче.) ... епископ Легер возглавил восстание и лишил короля жизни заодно с матерью.
   Б е г г а. Так Батильда мертва? За что же они расправились с нею?
   П и п и н. Она помогала сыну обирать местную знать, лишая ее прав и свобод. Такова молва.
   Б е г г а. Говоришь, в бой вступил епископ? Выходит, майордом протянул руку и к церковным владениям?
   П и п и н. Он действовал без церемоний, за что и поплатился. Правда, ему удалось бежать.
   Б е г г а. Куда же он подался?
   П и п и н. К себе в Австразию. Но был изгнан оттуда Эброином, которого выпустили из тюрьмы, едва разнеслась весть о смерти Хильдерика. Однако Эброин пришел не один. Он привел с собой нового короля - шестилетнего Хлодвига. Вульфоальд же оказался еще хитрее, привез из-за моря изгнанного туда двадцать лет назад Дагобера, сына Сигебера Австразийского, законного короля. Тогда Эброин, забрав с собой маленького Хлодвига, вернулся в Париж. Он въехал туда как триумфатор, чуть ли не на колеснице, и поспешил во дворец, чтобы расправиться с новым опекуном Тьерри Легером. Тот почуял опасность и сбежал в Бургундию. Эброин настиг его там, поймал, предал церковному суду и выколол глаза, а потом казнил, обвинив в смерти короля Хильдерика. Таким образом, нынче в Нейстрии снова на троне Тьерри, единственный оставшийся в живых Меровинг, и вновь Эброин - его майордом.
   Б е г г а. Как же так, ведь он привез из Австразии сына Клотара? Куда же тот подевался?
   П и п и н. Внезапно умер в дороге.
   Б е г г а. Значит, это дело рук Эброина. Ему не нужен второй король.
   П и п и н. И я так думаю. Этот Эброин - сущее зло для франкского королевства. Ни один король, ни один майордом не смогли с ним справиться, а ведь он у всех на глазах разоряет казну и отправляет на тот свет одного за другим потомков Хлодвига Великого.
   Б е г г а. Чего же он хочет теперь? Догадываюсь, ты мечтаешь выступить против него?
   П и п и н. За меня этого не сделает никто, даже Вульфоальд, на которого Эброин идет войной.
   Б е г г а. Эброин идет на Австразию?
   П и п и н. Ему мало двух королевств, он желает прибрать к рукам и третье.
   Б е г г а. Твое!
   П и п и н. Пока в нем Вульфоальд, а на троне Дагобер Второй.
   Б е г г а. И ты хочешь вмешаться?
   П и п и н. Вульфоальду одному не справиться, а ведь это, как ты верно заметила, и мое королевство. Мой дед по линии отца, а твой свекор Арнульф был майордомом Австразии при Клотаре Втором во время юности короля Дагобера. Второй мой дед Пипин был лидером австразийской знати и вел дела королевства, сменив на посту Арнульфа. Потом родился я... Затем мой дядя Гримоальд... Он ведь тоже был майордомом, матушка? Что случилось с ним? Признаюсь, здесь кроется какая-то тайна. Не откроешь ли ты ее? Мне было бы легче, знай я историю твоего брата и сестры.
   Б е г г а. Скажи вначале, что собираешься делать?
   П и п и н. Убить человека, разграбившего наследство франкских королей!
   Б е г г а. И для этого намерен присоединиться к Вульфоальду, дабы удвоить его силы?
   П и п и н. Я должен ему помочь. Или Эброин уничтожит Вульфоальда, а потом и меня.
   Б е г г а. Ты принял мудрое решение, сын, и я благословляю тебя на борьбу со злом, но знай: ты вступаешь в союз с убийцей Пипинидов. Это он погубил твоего родного дядю и двоюродного брата, которого звали Хильдебер, король Австразии.
   П и п и н (оторопело). Как!.. Вульфоальд убил дядю и моего брата?!
   Б е г г а. Во всяком случае, он приложил к этому руку.
   П и п и н. Как это случилось?
   Б е г г а. Твой дядя Гримоальд был майордомом при покойном короле Сигебере Третьем. У того всё не было детей, и Гримоальд уговорил короля усыновить своего сына Хильдебера, твоего брата. Но тут случилось чудо: королева Эмнехильда внезапно родила. Знаешь, как нарекли младенца? Дагобером. И не быть бы уж никогда сыну Гримоальда королем, как вдруг Сигебер внезапно умер. Что же предпринимает твой дядя? Он постригает Дагобера в монахи и увозит его в далекую Ирландию. Это и есть тот самый Дагобер, которого, как ты сказал, привез Вульфоальд. И всё, казалось бы, складывалось благоприятно для Гримоальда, если бы знать Австразии и Нейстрии не восстала против Пипинидов, предпочитая видеть на престоле одного из сыновей Хлодвига Второго. Да и Вульфоальд не мог допустить, чтобы власть в Австразии перешла к Пипинидам. Он-то и выдал нейстрийцам, где у него была своя партия, и твоего дядю, и твоего брата, и те обоих предали смерти. Так Вульфоальд стал майордомом Австразии, а ее королем - Хильдерик Второй. Теперь ты понимаешь, с кем тебе предстоит заключить союз?
   П и п и н. Да, матушка, ты открыла мне глаза. Оказалось, врагов у меня гораздо больше.
   Б е г г а. Какое же решение примешь? Подумай, у тебя еще есть время.
   П и п и н. Его уже нет. Я должен разделаться с Эброином.
   Б е г г а. А как же Вульфоальд?
   П и п и н. Его действия против моих родственников можно считать справедливыми, однако прежде всего они были направлены к собственному благополучию, а потому я рассчитаюсь и с ним. Это будет местью за смерть моих родичей. Но все это потом, когда мы в паре с ним одолеем общего врага. Ныне же он зовет меня. Ему нужна помощь, и мне придется надеть маску. Но он опять думает в первую очередь о себе и полагает при этом, что я не знаю всей правды. Мне на руку его решение. Впереди у меня два врага, и ради процветания великой державы, которую называют Франкией, ради ее народа мне придется схватиться с обоими, чтобы властвовать самому.
   Б е г г а. Ужели и в тебе начинают проявляться черты стяжательства, присущие всем представителям франкской знати? Не огорчай меня, сын, не уподобляйся жаждущим власти и алчущим богатства.
   П и п и н. Хочу власти, матушка, в этом ты права, но для чего она мне? Грабить, разорять, присваивать, угнетать, обижать? Нет же! Я призван Богом на эту землю, чтобы созидать, сделать франков могущественной нацией, чтобы завидовали и кланялись франкскому королю иноземные государи. А богатств у меня и своих хватает; к чему мне то, что принадлежит не мне, а моему народу, о ком пекусь, кому готовлю великое будущее! Из него взращу - сил не пожалею - нацию, что будет прозываться французской, как желал того наш предок, великий франк король Хлодвиг!
   Б е г г а. Дай поцелую тебя, Пипин. (Он падает перед матерью на колени, и она целует его в лоб.) Радостно мне слышать такие речи и знать, что мой сын готов отдать жизнь за землю свою, за народ.
   П и п и н. Благослови, матушка, на битву. Победим Эброина - золотом осыплю твой монастырь! (Склоняет голову.)
   Б е г г а (осеняет Пипина крестом). Благословляю тебя, сын мой, во имя Господа, во славу матери нашей христианской церкви, на битву с врагом. Знаю, видит Господь - за правое дело биться будешь, с недругами земли франкской воевать.
   Пипин подымает голову, целует матери руки.
  Помни лишь, сын, что двое нас с тобой осталось из Пипинидов - ты да я... да еще брат твой, второй сын Гримоальда, которого прятали до поры. Потому береги себя. Прошу как женщина, как мать... Знай: умрешь ты, умру без тебя и я.
   П и п и н. Я буду осторожен, матушка.
   Б е г г а. Помни еще: ты - единственный, в ком воссоединились два могущественных рода предводителей австразийских именитых людей - Пипина и Арнульфа. Знатнее и богаче этих родов нет и не было в Австразии, а стало быть, тебе и быть при короле, как сам того хочешь. Был бы жив твой отец Ансегизил - и он благословил бы тебя. А тетка Гертруда попросту расцеловала бы... и никуда не отпустила.
   П и п и н. Почему же это?
   Б е г г а. Уж очень любила. Своих детей бог ей не дал, так от тебя не могла глаз отвести, всё к сердцу прижимала да слезы лила. Ты у нее был единственным сокровищем... (Плачет.) Обе мы любовались тобой, лелеяли, целовали, учили любить родину, народ свой... Да помнишь ли?
   П и п и н. Помню, матушка. Тебя боготворю, и тетку свою Гертруду Нивельскую по гроб не забуду.
   Б е г г а. Это ведь она привела однажды сильных воинов, и те научили тебя сражаться. Сколько уж уроков они дали, не знаю, только сказали как-то: "Пришла пора уносить ноги, пока ученик не порубил своих учителей". И это помнишь?
   П и п и н (смеется). И это. И то, что роднее вас с теткой нет у меня никого. К ней на могилу исправно хожу, молюсь в церкви за упокой души рабы божьей.
   Б е г г а. Вот и хорошо, сынок; то Господу угодно, ибо видит он - святая душа вознеслась к небесам. (Встревожено, увидев, как Пипин поднимается с колен.) Уже идешь, сын?..
   П и п и н. Пора мне.
   Б е г г а (крестится). Господи, Вседержитель небесный, на всё воля твоя... Дай же еще поцелую на прощанье. (Целует в лоб.) Береги себя, Пипин...
   П и п и н. И ты себя, матушка.
   Б е г г а. Я под рукой Христовой, слуга Его, а слуг божьих ни хворь, ни напасть не берет... Буду ждать тебя и молиться. Удачу тебе принесут молитвы мои, знай это, ведь мать будет просить у Бога, чтобы он охранял сына. Нет чище молитвы, как нет ничего яснее безоблачного голубого неба.
   П и п и н (снова целует матери руки). Прощай, матушка.
   Б е г г а. Счастливого пути, сын... Господь с тобою!
   Пипин уходит, а мать Бегга, роняя слезы, падает на скамью.
  
   Явление 2
  
   Лагерь близ Лангра. Э б р о и н и О л о р и х перед шатром.
  
   О л о р и х. Что же теперь, когда не удалось одержать победу над Вульфоальдом?
   Э б р о и н. Откуда у него такая армия? Я-то рассчитывал свалить его одним броском.
   О л о р и х. Ему помог потомок Пипинидов, они объединили силы.
   Э б р о и н. Разве род Пипина не пресекся на Гримоальде вместе с его единоутробным корольком-приемышем Сигебера?
   О л о р и х. Роды Арнульфа и Пипина Первого соединились, им не суждено было угаснуть. Их дети сочетались браком, у них родился сын, наследный австразийский майордом.
   Э б р о и н. Почему он до сих пор не давал о себе знать?
   О л о р и х. Он хитер. Выжидание - вот его политика. Он из породы удавов, к которым добыча сама идет в пасть.
   Э б р о и н. И вот теперь заявил о себе?
   О л о р и х. Похоже, его попросил Вульфоальд. Одному ему не совладать с тобой.
   Э б р о и н. Этому Пипину не откажешь в уме. Падение любого из нас ему только на руку. Что же, он мечтает стать майордомом?
   О л о р и х. Думаю, такова его цель. Он пойдет по стопам своих родичей.
   Э б р о и н (задумчиво). Значит, теперь они вместе... Два волка ощерили пасти на льва, защищая зарезанную ими лань; но лишь лев уйдет, они вцепятся друг другу в глотку, деля добычу.
   О л о р и х. Ждать придется долго, Эброин, так можно умереть с голоду.
   Э б р о и н. Ты же видишь, какое у них войско! Нам их не разъединить. Лев истечет кровью, израненный острыми клыками с обеих сторон.
   О л о р и х. Коль яблоко тяжело укусить, его режут пополам, так же как одно копье всегда легче сломать, нежели оба сразу.
   Э б р о и н. Но как это сделать? У меня есть союзник в стане австразийцев, и я мог бы попросить их об услуге... Но кто решится на убийство? Королевский дворец бдительно охраняется, Вульфоальд не выходит оттуда, к нему не подобраться.
   О л о р и х. Бесполезно бороться с присосками гидры, пока не отсечешь голову ей самой.
   Э б р о и н. Что ты имеешь в виду?
   О л о р и х. Потеряв силу, стрела уже не сможет убить на излете, лишь ужалит. Надо избавиться от короля.
   Э б р о и н. Убить Дагобера?
   О л о р и х. С ним падет и его майордом. Ему некого будет защищать. Твои союзники поднимут мятеж, без короля им ничего не будет стоить добраться до Вульфоальда и свернуть ему шею.
   Э б р о и н. Вот и нет одного волка!
   О л о р и х. Очередь второго настанет позднее.
   Э б р о и н. Однако на это уйдет уйма времени, а я уже устал ждать. Надо еще найти убийцу, для этого необходимо снестись с австразийской знатью. Понимаешь ли, сколь долог и тернист этот путь?
   О л о р и х. Я знал, именно так ты ответишь, а потому предпринял некоторые меры. Помнишь старую отравительницу, которая помогла тебе посадить на трон Тьерри вместо его братца Клотара?
   Э б р о и н. И что же? Уж не рассчитываешь ли ты и нынче на ее помощь?
   О л о р и х. Кто пошел по опасной горной тропе, уже не свернет с нее.
   Э б р о и н. Но как нам ее найти? Мы под Лангром, Париж далеко.
   О л о р и х. Она уже здесь, Эброин. Позвать?
   Э б р о и н (с улыбкой). Однако, и помощник у меня! Клянусь, Олорих, возьму власть - сделаю тебя герцогом и отдам... ну хоть Аквитанию. Зови же сюда свою ведьму!
  
   Явление 3.
  
   Австразия. Дворец в Меце. В покоях короля он сам и поодаль музыканты, аккомпанирующие певцам, славящим подвиги Хлодвига и Теодебера. Стремительно входит Вульфоальд, тащит за руку Г и з е л у.
  
   Д а г о б е р (поворачивается к нему). Вульфоальд? Кто это с тобой? Зачем ты привел сюда эту женщину?
   В у л ь ф о а л ь д (делает знак музыкантам, те уходят). (Кивает на Гизелу.) Эта ведьма хотела отравить короля.
   Д а г о б е р. Отравить меня? Она? (Подходит ближе, смотрит пристально на Гизелу.) Это правда? Ты и в самом деле хотела это сделать?
   Г и з е л а. Клянусь, король, я и в мыслях не держала ничего такого! Не возьму в толк, с чего этому господину вздумалось обвинять меня?
   Дагобер переводит вопросительный взгляд на майордома.
   В у л ь ф о а л ь д. Она подсыпала отраву в кувшин с вином, который собирались подать тебе на стол. Ее поймал за руку старший повар. Неизвестно, каким чудом удалось ей попасть на королевскую кухню, не иначе сам дьявол замешан тут.
   Г и з е л а. То был не яд, а лечебное снадобье, оно снимает хворь. Дошли до меня слухи, что ты болен, государь, вот я и вызвалась тебе помочь.
   В у л ь ф о а л ь д. Что это за снадобье такое? Говори, откуда ты его взяла?
   Г и з е л а. По утрам с восходом солнца собирала травы и целебные корешки, затем сушила их и измельчала в порошок. Его добавляют в питье, после этого наступает выздоровление, будто Господь простер над больным свою длань, а уж потом и ума прибавляется и силы мужской. Ведь от бессилия страдают многие, молят Бога, да безуспешно, тогда и обращаются ко мне. А уж как болезнь приключится, то непременно зовут меня. Вот, помню, у одного графа заболела жена, да и он потом занедужил, так я...
   В у л ь ф о а л ь д. Довольно болтать, старая ведьма! Как ты попала во дворец?
   Г и з е л а. Говорю же, как узнала я, что король болен, так и поспешила к нему. Кому же, как не мне излечить его, ведь я знаю толк в таких делах.
   Д а г о б е р. Так ты знахарка?
   Г и з е л а. Да еще какая, государь, уж поверь! Распознаю любую болезнь и дам средство для снятия недуга. Вот у моей золовки однажды заболела нога...
   В у л ь ф о а л ь д. Все знахарки - колдуньи, и ты тоже! Говори, хотела наслать порчу на короля? Шептала ли над тем кувшином свои дьявольские заклинания?
   Г и з е л а. Шептала, господин, как не шептать, да только здоровья желала я королю, чего же еще, разве могло быть иное? А без заговора против хвори да лени лекарство мое бессильным может оказаться.
   Д а г о б е р. Коль ты сведуща в таких делах, стало быть, и предсказания тебе подвластны? Можешь ли судьбу узнать, сказать, что будет?
   Г и з е л а. Отчего же нет? Подвластна мне и сия наука. Воспитанница моя, Плектрудой звать, обучила меня этому искусству, в роду у нее цыгане были..
   В у л ь ф о а л ь д. Ведьма... Истинный бог - ведьма!
   Д а г о б е р. Что ж, сможешь ли предсказать будущее, коли о том попрошу?
   Г и з е л а. Воля твоя, король, я лишь подвластна. Чью же судьбу желаешь знать, далеко ли заглянуть мечтаешь?
   Д а г о б е р. Чью же, как не собственную? Обладаешь чародейством, так должна догадаться.
   Г и з е л а. Догадалась, государь, уж поверь. А ну, дай руку, погляжу, что начертано на ней. (Берет руку короля, смотрит на ладонь, потом внезапно бросает ее, отшатывается, машет руками, словно отгоняя от себя злой дух.)
   В у л ь ф о а л ь д (хватает ее за руку повыше локтя). Ты что, старуха? Отчего побледнела? Вздумала таким образом чары насылать на короля?
   Д а г о б е р. Говори же! Что увидела на ладони, зачем отшатнулась?
   Г и з е л а. Так ведь ты, король... уже почти мертв!..
   В у л ь ф о а л ь д (встряхивает ее). Ты в своем уме, колдунья? Думаешь - что и кому говоришь? Знаешь ли, что я тотчас прикажу вырвать тебе язык и выколоть глаза! Навек простишься со своей наукой!
   Г и з е л а. Не врет она... Сама воочию вижу, будто ангел с небес спустился и шепнул...
   Д а г о б е р. Не врет? Говоришь, ангел с небес? А может, демон из преисподней?
   Г и з е л а. Демоны не прозорливы, лишь ангелам то подвластно.
   Д а г о б е р. Почему же тогда я жив, если говоришь, что мертв?
   Г и з е л а. Да ведь смерть-то... смерть, король... она рядом, совсем близко... Она дышит, идет сюда... смотрит тебе уже в глаза!
   Д а г о б е р (вскрикивает и испуганно озирается по сторонам). Нет никого... Какая же смерть? Где она, почему я ее не вижу?
   В у л ь ф о а л ь д. Где ты ее увидела, старая ведьма, отвечай королю!
   Г и з е л а. Там, где ее никто не может видеть, кроме меня.
   В у л ь ф о а л ь д. Уж не в кувшине ли с вином, в который ты всыпала свой порошок, мерзкая сивилла? Эй, слуги, сюда! (Хлопает в ладоши.)
   Появляется слуга.
  А ну, принеси сюда кувшин, что отдали повару! А лучше скажи, чтобы он сам его принес.
   Слуга исчезает.
   Д а г о б е р. Что ты задумал?
   В у л ь ф о а л ь д. Хочу убедиться, так ли страшна смерть, как о том говорят.
   Д а г о б е р. Считаешь, значит, в этом кувшине...
   В у л ь ф о а л ь д. Она бросила туда яд, теперь я это знаю!
   Гизела вздрагивает, украдкой осеняет себя крестом.
   Д а г о б е р. Но откуда? Уж не дьявол ли или тот ангел с небес помог тебе?
   В у л ь ф о а л ь д. Нет никакого ангела, а есть лишь сатана в образе старой колдуньи! Кувшин с вином - вот та смерть, о которой она говорит!
   Д а г о б е р. Как же проверить? Кто даст ответ?
   В у л ь ф о а л ь д. Она сама! Да, старуха, на этот раз ты попалась, и не спасут тебя твои колдовские чары. Смерть и вправду витает в этом зале, она уже совсем близко, она рядом, она дышит, но смотрит не в глаза короля, а в твои собственные!
   Входит повар с кувшином. Вульфоальд берет бокал, наливает и протягивает Гизеле.
  Пей!
   Г и з е л а (отшатывается). Я не пью вина, господин, оно лишает рассудка.
   В у л ь ф о а л ь д. Пей, король тебе приказывает!
   Г и з е л а (в страхе смотрит на бокал, пятится). Нет... не буду...
   В у л ь ф о а л ь д. Боишься самой же пасть от своих рук?
   Г и з е л а. Я не больна, а здоровому человеку питье это навредить может...
   В у л ь ф о а л ь д. Ложь! Рыбе не станет хуже от свежей воды. Пей!
   Гизела машет руками, мотает головой, с ужасом глядя на бокал.
  Отказываешься? Вот мы и нашли правду: вино отравлено! Теперь смерть утолит свою жажду, но не вином, а твоей кровью, колдунья! (Вынимает меч, замахивается.)
   Г и з е л а (заслоняется руками, торопливо отходит). Нет!!! Пощади, господин! (Бросается в ноги королю.) Помилуй, король! Не губи душу грешную, сам ведь грешен, да и кто без греха, Христос свидетель!.. Виновна... накажи, искуплю, кого хочешь изведу, укажи лишь! Жизнь мою сохрани, король, и сам рад будешь, что не обагрил рук кровью моей! Не из железа и камня, а из плоти и крови сделаны и враги твои, не забывай об этом. Так что тебе в безвинно загубленной душе, коли я тебе смогу пригодиться? Думаешь, не знаю, кто твой враг, с кем битва на днях произошла? Полагаешь, неведомо мне, что сам он на королевство твое метит и мечтает стать в нем майордомом при "своем" короле, не при тебе? Так знай же (поворачивается к Вульфоальду), знай и ты, майордом, что послал меня сюда Эброин, и под страхом смерти я обещала ему отравить короля!
   Некоторое время царит молчание. Оба - король и майордом - с ужасом глядят на Гизелу.
   В у л ь ф о а л ь д. Ну, что скажешь теперь, государь?
   Д а г о б е р (Г и з е л е). Ты смелая женщина, коли созналась в черном умысле. Однако что же мне с тобой делать? Ведь ты собиралась сотворить зло.
   Г и з е л а. А делай что хочешь, на то ты и король, и я в твоей власти. (Внезапно улыбается.) Только вот что скажу: не обойтись тебе без меня.
   В у л ь ф о а л ь д. Что ты там еще придумала, старая корова? Снова козни строишь?
   Г и з е л а. Прав ты, майордом, и замысел мой распознал умело. Одного не знаешь. Враг у нас с королем твоим общий - тот, что послал меня сюда.
   В у л ь ф о а л ь д. Эброин?..
   Г и з е л а. Правду скажу тебе (оборачивается, падает на колени перед иконой Христа) и Бога беру в свидетели: нет врага у меня злее. И пусть отнимутся мои руки и вмиг ослепну, коли лгу. (Крестится, склоняет голову.)
   В у л ь ф о а л ь д (убирает меч). Почему же до сих пор не извела его? Ведь для тебя это - что поднести кусок хлеба ко рту.
   Г и з е л а (вздыхает). Всё ждала удобного случая.
   В у л ь ф о а л ь д. Дождалась-таки?
   Г и з е л а. Посуди сам, майордом, какая польза была мне в преждевременной смерти его? Лишь для себя облегчение сделала бы. А теперь и для короля. И еще. Ведь ныне я жизнь свою спасаю, коли отправлю Эброина на тот свет, а что сделаю это, клянусь в том перед Богом. (Снова крестится на икону.) Вот и весь вам сказ: вы мне - жизнь, я вам - голову Эброина.
   В у л ь ф о а л ь д. Не лжешь? Или снова хвостом вертишь, пытаясь одурманить нас хитрыми речами и улизнуть?
   Г и з е л а. Правду говорю, поверь старухе на слово. (Поворачивается к Дагоберу.) И ты, король. Клялась ведь на икону...
   Д а г о б е р. За что же так невзлюбила его?
   Г и з е л а (после недолгого молчания, с грустью в голосе). Помнишь, король, как говорила о воспитаннице своей, Плектрудой которую звать? Знаешь, как любила ее? Никто не знает. Пуще жизни своей, вот как. Ох и умна девка, такую бы в королевы, живо порядок наведет... А случилось так, что выкрали ее цыгане у одного сиятельного графа, да и жила она у них, как своя. Лицом-то слегка темна, у самой, говорила, кто-то в роду из цыган. Вот она, наверное, и приглянулась им. Да только и я глаз на нее положила однажды, когда случилось мне попасть к ним. Уж такая хорошенькая, такая ласковая была, меня чуть не матерью называла. Дрогнуло мое сердце, не выдержало... Кому же, думаю, искусство свое передам, ведь помирать скоро, а я-то все одна, и никого со мной по жизни, ни души... Вот и собралась купить ее у цыган; деньги последние собрала, что были, одежду свою, вещи, да и принесла им. Ну, а она-то как узнала, что хочу забрать ее к себе, так и бросилась мне на шею, а сама-то всё плачет от счастья и бормочет что-то на непонятном языке. Уж потом я узнала, что это она матерью меня звала... (Плачет, утирает слезы платком.) Увидели это цыгане, сказали своему барону, старейшина такой у них. Вышел этот барон из шатра, поглядел на нас, на деньги, что я протягивала ему, да и махнул рукой: забирай, мол, ее, раз такое дело. Твоя она...
   Д а г о б е р (после паузы). Ну а дальше? Где же она теперь?
   Г и з е л а. Где? Богу то ведомо. Только случилось однажды с ней несчастье. Выросла она, похорошела, красавицей стала писаной, прямо хоть под венец, да не кому-то, а самому королю. Вот тогда-то и увидел ее Эброин и отнял у меня силой для утех. Однако так вышло, что удалось ей вырваться от него, потерял он ее где-то по дороге... а домой она не вернулась. Война в то время была, выжгли все селение наше, и пошла я по свету искать себе кров. День, другой билась о землю головой, рыдала, молилась, просила Господа наказать злодея и вернуть мне девочку мою... Да только все напрасно. Уж сколько я не искала, кого ни спрашивала - так и не нашла. Знаю лишь, что сбежала она, видели ее люди... Вот и суди теперь, король, чей он больше враг, этот Эброин, - твой или мой? Рассудил? Тогда так тебе скажу: убью Эброина, пусть сама погибну! Ну, а коли жива останусь, позволь мне вернуться и жить близ дворца твоего. Много пользы тебе принесу, знай. Ну, а ты, коль не помрешь... прости уж, король, но смерть близкую увидела я на руке твоей, вот и подумала... да, видно, то кувшин проклятый смерть эту в себе таил... О чем это я?.. Ах да! Так вот, если вернусь и стану служить тебе, то уж ты разыщи девочку мою, по гроб благодарной буду. Ну, а там, как понравится она тебе, так и женись... Только найди.
   Д а г о б е р. Видно, так тому и быть, старуха. Что мне теперь в смерти твоей? Жизнью своей искупишь вину, коль не попадешься Эброину.
   В у л ь ф о а л ь д. А попадешься - так смертью!
   Г и з е л а. Уж я постараюсь. Хоть и стара я уже, а неохота помирать на колу либо на суку, девочку мою не повидав. Даст бог, свидимся мы с нею.
   В у л ь ф о а л ь д. Ступай, сивилла, и помни свою клятву. А убьешь Эброина - возвращайся, будешь лечить короля.
   Г и з е л а. Вернусь, господин, коль судьба распорядится. (Уходит.) (Одна, за дверьми.) Доберусь до тебя, Эброин, и отомщу. Берегись старой Гизелы! Королей укладывала на вечный сон, а уж такого мерзавца, как ты - и подавно. Помоги мне, Боже! Благо я у него вне подозрений.
   Исчезает.
  
   Явление 4.
  
   Граница Австразии и Нейстрии - Шарбоньерский лес. Перед нами стены Вердена. Видны ворота, стража.
   П л е к т р у д а, А р н е г е, с ними еще трое вооруженных франков. Сидят на лошадях в перелеске, смотрят на город. Рядом видна дорога.
  
   А р н е г е. Они и впрямь повезут ее этой дорогой?
   П л е к т р у д а. Государственных преступников вешают в городе, знатным - там же рубят головы и выставляют их на пиках в назидание другим. Тебе ли не известно?
   А р н е г е. А ее?
   П л е к т р у д а. Таких, как Гизела, вешают за городом. Видишь, вон виселица?
   А р н е г е (поворачивает голову, смотрит на виселицу невдалеке). И угораздило же ее поднять руку на Эброина. Говорят, она хотела его отравить. Но зачем?
   П л е к т р у д а. Узнаешь.
   А р н е г е. Когда?
   П л е к т р у д а. Когда мы освободим ее.
   А р н е г е. Ты уверена, что это необходимо? Ведь мы рискуем жизнями ради какой-то ведьмы.
   П л е к т р у д а. Боишься?
   А р н е г е. С тобой мне не страшен сам Вельзевул и его приспешники.
   П л е к т р у д а. Эта ведьма - моя опекунша. Приемная мать.
   А р н е г е. Прости, я этого не знал... Так ты - ее дочь?
   П л е к т р у д а. Милее этой женщины лишь сон. Она вырастила меня, воспитала, обучила своему искусству.
   А р н е г е. Значит, ты тоже способна отравить?
   П л е к т р у д а (смеется). Только не тебя. Ты мой друг. За таким, как ты - хоть в преисподнюю.
   А р н е г е. Неплохо сказано. Что ж, доверие надо оправдать. Вопрос в том, сколько будет воинов, хватит ли у нас сил?
   П л е к т р у д а. Смертника сопровождают трое: один впереди, двое по бокам, в центре - он сам, связанный, поперек седла. Мне доводилось видеть.
   А р н е г е. Полагаешь, и в этот раз будет так?
   П л е к т р у д а. Франки верны своим обычаям... Смотри, они едут!
   Из ворот выезжают всадники. Зрителю этого не видно. Он видит их тогда, когда они совсем близко от засады, по другую сторону перелеска. Их трое, преступник четвертый. Всё так, как и было сказано. Едва процессия проезжает мимо, Плектруда надевает маску.
   А р н е г е (тоже надевает маску). (Оборачивается к троим всадникам с луками в руках.) (Негромко.) Готовы?
   Те кивают. Арнеге указывает рукой. Лучники пускают стрелы. Двое из процессии падают с коней, третий оборачивается и пробует удрать. Арнеге догоняет его и зарубает мечом.
  Ей-богу, мы могли бы справиться и вдвоем.
   П л е к т р у д а. Никогда не знаешь, что произойдет. Эброин - римлянин. Вдруг их было бы в два раза больше?
   Подъезжают оба к Г и з е л е, снимают ее с лошади, разрезают веревки на руках и ногах.
   Г и з е л а (недоуменно глядит на них). Всемогущий Господь и святые угодники!.. Никак этот сатана передумал и решил оставить меня в живых?
   П л е к т р у д а. Она еще и льстит своему убийце! Для него ты уже качаешься на перекладине.
   Г и з е л а (вздрагивает). Голос... О боже! Да ведь это голос моей девочки!.. Кто ты, незнакомка? Ведь ты - женщина! Сними же маску, покажи свое лицо!..
   Плектруда, улыбаясь, срывает маску.
  Плектруда! Доченька!.. Я не могла ошибиться... (Обе бросаются друг другу в объятия.) Так это ты спасла меня?.. (Смотрит на Арнеге.) Вдвоем с этим франком? А, да вот с вами еще трое... Но как же это?..
   П л е к т р у д а. Хочешь спросить, как узнала я о тебе? Слухом земля полнится. Однако не время болтать, матушка, да и не место. Скачем отсюда поскорее, пока они не спохватились. Вот тогда уж вместо одного трупа на этой перекладине будут висеть целых шесть!
   Сажают Гизелу на лошадь и все вместе быстро удаляются с этого места.
  
   Явление 5.
  
   Церковь. Ограда вокруг нее. Внутренний двор. Тропинка, ведущая от калитки к порталу. По одну сторону ее - зеленый газон, по другую - кресты над холмиками. Трое всадников уводят лошадей под навес. П л е к т р у д а, А р н е г е и Г и з е л а входят в неф, устраиваются на скамье.
  
   П л е к т р у д а (Гизеле). Кто надоумил тебя свести в могилу Эброина? Вульфоальд?
   Г и з е л а (всплескивает руками). Царица небесная! Как ты узнала?
   П л е к т р у д а. Удивляешься, матушка? Разве забыла, кто я?
   Г и з е л а. И вправду, могла бы не спрашивать, тебе всегда все известно наперед. Вот кровь-то...
   П л е к т р у д а. Сама бы ты не додумалась до убийства. Не осмелилась бы. Слишком долго вынашивала планы мести. Но на сей раз ты решилась, значит, кому-то поклялась спасением души. Единственный из правителей, кто жаждет смерти Эброина - Вульфоальд. Одного я не пойму: что ты делала у него?
   Г и з е л а. Замышляла отравить короля.
   П л е к т р у д а. Час от часу не легче! С чего бы это вдруг?
   Г и з е л а. Так приказал Эброин. Или мне - смерть.
   П л е к т р у д а. Вот оно что... (Задумывается.) Выходит, майордом чуть не угодил в вырытую им самим яму. Мотивы же Вульфоальда мне понятны, но как он мог заставить тебя? Вероятно, тоже угрожал смертью? Догадываюсь, ты купила свободу рассказом о собственной жизни и своей ненависти к нейстрийскому майордому?
   Г и з е л а. Так оно и было, девочка моя, ты как в воду глядишь, будто бы стояла меж ним и мною.
   А р н е г е (потихоньку, в сторону). Нет, ей богу, ведьма... настоящая колдунья! (Смеется.) Но какая же красотка!..
   П л е к т р у д а. С Эброином тебе не повезло. Он поймал тебя на месте преступления и без лишних слов решил повесить. Ты ему уже не нужна, да и знаешь много.
   Г и з е л а. И это правда. И обидно мне стало, что схватили меня, не дали свершиться справедливой мести. А уж как везли-то меня на виселицу, так слезы ручьем потекли от отчаяния. Только не жизнь свою я жалела, а что не удалось истребить поганца и что умру, с тобой не повидавшись. А Бог, видно, по-иному рассудил. Не иначе как это Он послал тебя ко мне, кому же еще? Вот и не верь после этого в силу креста, да в молитву перед иконой чудотворной.
   П л е к т р у д а (поворачивается к Арнеге). Как полагаешь, двинет вновь Эброин войско на австразийцев?
   А р н е г е. Не думаю. Эброин мечтал обойтись малой кровью, но никак не ожидал увидеть такую рать.
   П л е к т р у д а. Откуда у Вульфоальда столько силы? По моим сведениям, не так уж много у него в Австразии сторонников.
   А р н е г е. Если бы не Пипин, исход сражения был бы иным. Он привел с собой войско, в два раза превышающее численностью армию Вульфоальда.
   П л е к т р у д а. Кто такой Пипин?
   А р н е г е. Майордом Австразии. Вернее, тот, кто должен им быть. Огромное войско, несметные богатства, необъятные владения... Все это он унаследовал от предков. Они были майордомами, их так и называли - Пипиниды.
   П л е к т р у д а. Да ведь этот род был уничтожен! Откуда же взялся наследник?
   А р н е г е. От брака дочери Пипина Первого и сына Арнульфа Мецкого. До сих пор он не заявлял о себе, но нынче о нем заговорили.
   П л е к т р у д а. Он метит на место подле нового короля? С какой стати тогда ему вмешиваться?
   А р н е г е. Надо полагать, что так, хотя кто может знать его планы.
   П л е к т р у д а (после недолгого раздумья). Вульфоальду не жить, он попал меж двух жерновов. Если его не разобьет Эброин, то уничтожит Пипин.
   А р н е г е. Да ведь они союзники!
   П л е к т р у д а. До поры до времени, пока это нужно, чтобы расправиться с Эброином.
   А р н е г е. Выходит, Вульфоальд обречен?
   П л е к т р у д а. Первым начнет на него атаку Эброин. Впрочем, он ее уже начал, послав мою наставницу отправить его на небеса.
   Г и з е л а. Я же говорила, что должна была отравить не майордома, а...
   П л е к т р у д а. Но зачем? Чем мешает Эброину Дагобер?.. (После короткого раздумья.) Я поняла. Он мечтает посадить туда "своего" короля - Тьерри! Но есть и еще одна выгода: со смертью короля падет и его майордом. Вот и нет Вульфоальда! Кто же остается?
   А р н е г е. Пипин.
   П л е к т р у д а. Этому пока нечего опасаться. Но до той поры, пока жив Дагобер. Его смерть - прямая угроза Пипину со стороны Нейстрии. Нынче же, когда провалилась затея с ядом, Эброин изберет другой путь.
   А р н е г е. Какой же?
   П л е к т р у д а. Убийство! Он подошлет к Дагоберу убийц. Другого выхода у него нет.
   Г и з е л а. А ведь и то верно, девочка! Постой, дай-ка припомню... Когда набросились на меня слуги в доме майордома и стали вязать, услышала я краем уха, как сказал Эброин своему псу: "Что ж, значит, будем действовать иначе". Тогда мне не до того было, меня уж волоком волокли, а теперь я вспомнила.
   П л е к т р у д а. И хорошо, что вспомнила, матушка. Значит, я оказалась права: Дагобера ждет удар кинжалом.
   А р н е г е. Но что же дальше? Выходит, теперь на пути Эброина встает Пипин?
   П л е к т р у д а. Именно. Думаю, это и есть самая большая угроза ему, и война здесь предстоит нешуточная. Кто победит, тот и станет хозяином всей Галлии, и у него будет один-единственный оставшийся в живых король - Тьерри Третий.
   Г и з е л а. Только бы это был не Эброин.
   П л е к т р у д а. У него останутся два пути в борьбе за власть. Первый - разбить Пипинида; второй - убить его самого.
   Г и з е л а (вздыхает). Попросить, что ли, дьявола, чтобы утащил его в преисподнюю вместе с его прихвостнем?
   А р н е г е. Благо тебя не слышит Святая церковь, женщина.
   П л е к т р у д а (задумчиво, сама себе). Какой же он изберет путь?..
  
   Явление 6.
  
   Дворец в Реймсе. Э б р о и н ходит в волнении взад-вперед.
  
   Э б р о и н (один). Когда?.. Когда же принесут долгожданную весть? Когда скажут: "Престол Австразии свободен!"?
   Входит О л о р и х. Эброин бросается к нему.
  Ну, привез известие? Оно радостное? Говори же скорее! Скажи мне: "Эброин, короля Дагобера больше нет!"
   О л о р и х. Нет не только его, но и Вульфоальда. Убийцы постарались на славу. Они перерезали горло Дагоберу, когда тот обедал; король даже вскрикнуть не успел.
   Э б р о и н (оживленно). А Вульфоальд?..
   О л о р и х. На его беду, он оказался неподалеку. Услышав шум, пришел узнать, в чем дело, и был тут же убит, изрублен в куски!
   Э б р о и н (воздевает руки к небесам). Хвала Господу, он услышал меня! (Олориху.) Видишь теперь, как хорошо иметь друзей в доме врага? Они открыли мне путь к неограниченной власти, и надо будет их отблагодарить.
   О л о р и х. Сделать это всегда успеешь, думай сейчас о другом. В стане Пипина друзей у тебя нет, да и быть не может. Его верные псы охраняют хозяина днем и ночью, охотятся с ним, обедают вместе, спят под дверьми его спальни.
   Э б р о и н. Это последний, Олорих, понимаешь ты, последний - и нет никого! Есть только Франкия, Тьерри Третий и я - всесильный правитель королевства!
   О л о р и х. Уничтожь сначала Пипина. Задачка будет потруднее, к нему убийц не подошлешь.
   Э б р о и н. А между тем, он мне мешает. И он силен, верно? Справимся с ним, как думаешь?
   О л о р и х. Силы у него предостаточно, вся Австразия под его знаменами, Алеманния, племена с Мааса и Рейна, где его земли. Он не отдаст тебе престол своих предков. Готовься к борьбе, Эброин, она станет самой жестокой, потому что это будет турнир сильнейших, борьба двух львов за территорию. Крови прольется немало, и чья первой иссякнет до капли - одному Богу ведомо.
   Э б р о и н. Чему быть, того не миновать. Тот выживает, в ком хватает сил доплыть до берега. А Австразию я ему не отдам, не для того шел сюда. Я привык властвовать один, безраздельно и убью любого, кто посмеет помешать мне! Или всё, или ничего, как говаривал покойный Дагобер.
   О л о р и х. Что ж, пойдем до конца. С дороги уже не свернуть.
   Э б р о и н. Разведчики, что ты посылал к границе, вернулись?
   О л о р и х. Только что.
   Э б р о и н. Они разузнали все в точности? Пипин стянул войска?
   О л о р и х. Его армия стоит близ Лаона.
   Э б р о и н. Так там мы ему и дадим сражение. Труби сбор, Олорих! Долой Пипина! Да здравствует единый хозяин Франко-Галлии - Эброин Первый!
   О л о р и х. Погоди трубить сбор. Положить свои головы никогда не поздно. Есть у меня одна мысль. Я узнал, что не так далеко отсюда, на реке Маас стоит некий монастырь. Его настоятельница - мать Пипина.
   Э б р о и н. Вот оно что... Неплохая мысль. Мы вернемся к ней в свое время. А пока - сражение! Или мы не воины? Не успокоюсь, пока не насажу голову этого Пипина на копье!
  
   Явление 7.
  
   Стан Пипина на Маасе, севернее Льежа.
  
   Сподвижники: В и д о н, А н д у э н, Р у т г а р д, Х р о д е г а н г - все крупные землевладельцы. Потом А р н е г е и Г и з е л а.
  
   В и д о н (Пипину). Так что же теперь, после Лаона? Эброина мы потрепали изрядно, но нельзя не признать того, что он выиграл сражение, иначе нам не пришлось бы отступить.
   А н д у э н. Хорошо еще, что мы на своих землях. Эброин сюда не сунется.
   Р у т г а р д. Пусть попробовал бы, когда у него осталось меньше половины! Засадные полки сделали свое дело, ему теперь не скоро оправиться.
   Х р о д е г а н г. И все же он не уходит. Дозорные доложили, что его армия в Лаоне. Надо полагать, там он ждет подкреплений.
   А н д у э н. Нельзя сидеть сложа руки, Пипин. Эброин быстро оправится. Силы у нас есть, но их может оказаться недостаточно: кто знает, откуда к нейстрийцам придет помощь?
   Р у т г а р д. В всяком случае не из Бургони. Эброин задавил это королевство своей властью, но не укротил. Нам бы Легера или его брата - вот кто помог бы людьми.
   В и д о н. У Легера было немало сторонников, с ним вместе погибли многие. Но кое-кто остался. А связи с Бургонью у нас нет. Как найти ее, разыскать тех, что шли когда-то с Легером?
   Х р о д е г а н г. Да, бургунды нам помогли бы. Регион каждого герцога и графа охраняет сильное войско, поэтому Эброин все еще ломает когти об эти земли. Жаль, они не знают, какая здесь идет война.
   А н д у э н. Бургонь далеко. Кто даст им знать, что мы ждем помощи против Эброина? Кто попросит их? Да и не успеет гонец, Эброин вот-вот снова выступит.
   В и д о н. Хорошо все же, что мы вовремя отступили. Пусть победа осталась за Эброином, зато мы сохранили армию, а он добрую половину положил, когда ринулся в погоню и увяз в болотах.
   Р у т г а р д. Если бы не Пипин, мы полегли бы все до единого. Не прикажи он войску отходить...
   П и п и н (поднимает руку). (В наступившей тишине.) Драться будем теми силами, что у нас остались. Вы все благородные франки, друзья мои, и пришли мне на выручку в трудный час...
   В и д о н. Да разве могло быть иначе, Пипин? Посмел бы каждый из нас бросить тебя в такую минуту, когда враг подступил к твоим границам?
   П и п и н. Эброин скоро залижет раны и двинется на нас. Я разослал гонцов к вождям зарейнских, маасских и мозельских франков. Это около пяти тысяч мечей. Но когда их ждать? Однако как только они придут, мы выступим на Эброина сами. Он в Лаоне? Осадим Лаон и возьмем его! Сделать это надо как можно скорее, пока к нему не подоспело подкрепление. Иного выхода я не вижу. Наш лагерь слабо защищен, и нам нельзя дожидаться, когда Эброин первым нагрянет в гости.
   В это время входит в о и н.
   В о и н (Пипину). Герцог! С юга, от Трира, на нас идет войско. (Уходит.)
   А н д у э н (вскакивает с места). Кажется, мы опоздали...
   Х р о д е г а н г. Проклятый Эброин, он все-таки опередил нас!
   П и п и н. Нет, это не Эброин. Чего ради ему делать такой крюк? Чтобы бесцельно измотать солдат?
   В и д о н. Но кто же это? Значит, зарейнские франки - тюринги и саксоны?
   П и п и н. Это не они. Их путь к нам - через Кёльн.
   Р у т г а р д. Кто же тогда? Уж не Господь ли посылает к нам души праведников, наделив их плотью?
   П и п и н. Может, и так... Как бы там ни было, все к оружию! Это либо друг, либо враг. Но друзей мы всех перебрали, остались враги... Готовимся к бою. Друзья мои, к войску!
   Торопливо собираются расходиться, но в это время входит с л у г а.
   С л у г а (Пипину). Господин, к тебе человек. Какой-то знатный франк.
   Все переглядываются. Входит Н е и з в е с т н ы й, останавливается, смотрит на каждого поочередно.
   Н е и з в е с т н ы й. Кто здесь Пипин, родом из Геристаля?
   Все вынимают мечи, недобро глядят на гостя.
   П и п и н (меч не обнажал). (Выходит вперед.) Кто ты и чего хочешь?
   Н е и з в е с т н ы й. Значит, это ты? Я так и думал (Делает поклон.) А меня зовут Арнеге, я из Бургундии.
   П и п и н (оживленно). Из Бургундии?
   А р н е г е. И я привел войско. Смотри! (Показывает в раскрытое окно.) (Пипин подходит.) Видишь? Вон оно пылит по дороге. Целая армия в помощь Пипину Геристальскому, майордому австразийского королевства. Знаешь, сколько их? Десять тысяч! Добрых два легиона на все готовых гладиаторов, как сказал бы Юлий Цезарь.
   П и п и н. Но каким образом?.. Как бургунды узнали, кто им сказал? Да и ты кто таков?
   А р н е г е. Я знатный франк, у меня поместье и земли в Бургундии, в верховьях Роны, близ Женевы. Нас было много, и у нас был вождь - Легер. Ты, конечно, слышал о нем и знаешь, что Эброин поймал его и казнил.
   П и п и н. Мне об этом известно.
   Е г о с п о д в и ж н и к и. До нас дошла эта весть.
   А р н е г е. Такая же участь постигла и еще кое-кого из наших, но остальные ушли и дали клятву мстить. Когда тебе стало трудно, они узнали об этом.
   П и п и н. Кто же им сказал?
   А р н е г е. Я. Мне дали солдат, чтобы я привел их к тебе. И я привел их, клянусь своим трезубцем, как говаривал Посейдон. Теперь они твои, Пипин, и ты можешь вести их в бой.
   Х р о д е г а н г (выходит вперед). Уж ты прости, бургундец, но, видишь ли, я всегда был недоверчивым, не верил на слово. Я и сейчас порою беру слова моих друзей под сомнение. (Оборачивается к ним с улыбкой.) (Они в ответ смеются.) (Снова смотрит на Арнеге.) Как докажешь свою правду? Быть может, ты шпион Эброина? Приведешь сюда воинов, дождутся они ночи - да и вспорют брюхо троянскому коню?
   Арнеге молчит, думая, как ответить. Присутствующие переглядываются. В это время вдруг - женский голос за сценой.
   Г о л о с. Пусти! Да пусти же меня, лупоглазый! Вот как тресну тебя своей клюкой!..
   П и п и н. Что там еще?
   Входит какая-то старая женщина с палкой в руке.
   Ж е н щ и н а. Так, так... Что же это вы? Думаете, старая Гизела подослала вам лазутчика вместо помощника и друга? Совсем вы без голов, либо уж меня не ставите ни во что?
   П и п и н. Да ведь это Гизела, знахарка и колдунья! (С улыбкой бросается к ней.)
   Г и з е л а. Добавь еще - ведьма! Разбойник... Что, узнал меня?
   П и п и н (обнимая ее за плечи). Гизела! Откуда ты? Ведь Эброин хотел тебя повесить! Как же ты вырвалась от него? Заколдовала его своими чарами?
   Г и з е л а. Его заколдуешь, как же... Сатану лишь осиновый кол возьмет. Только не быть бы мне живой, сынок, и висела бы я сейчас на усладу воронам да на потеху ветрам на пустыре близ перелеска, кабы не вот этот господин. (Кланяется Арнеге.) Он бургундец, я хорошо его знаю; знала и Легера, и Варена, и всех тех, кого уж нет и кто мечтал свалить этого ирода, который теперь вот на тебя пошел. А тебя я знавала еще маленьким, потом юношей. Ты рос на моих глазах. А я врачевала твоего отца и мать. А когда ты сам заболел, я выходила тебя травами да кореньями, не то бы ты, сынок, богу душу отдал, уж это как Бог свят, поверь старой Гизеле.
   П и п и н (снова обнимает Гизелу за плечи). Помню, помню все и жизнью тебе обязан...
   Г и з е л а (лукаво улыбается). Да и еше обязан будешь, уж поверь мне, вижу воочию. Далеко вперед могу видеть, Пипин, запомни это.
   П и п и н. Кто ж научил тебя? Ведь не гадала до того, в будущее не глядела, лишь врачевала, зелья готовила...
   Г и з е л а. Девочка у меня есть приемная, из цыганок она, как говорит, вот она и преподала мне эту науку. А еще говорят, что этому научиться нельзя...
   П и п и н. Где же она, эта девочка? Ты привела ее с собой? Пусть будет гадалкой при мне.
   Г и з е л а. Ишь ты, хитрый какой, подай ему... Заслужить надо. Да и время тому уж сколько прошло, не девочка она нынче, а дева - красавица, что и глаз не отвести. Образованна, хитра, а уж умна - никому не сравняться. К тому же мечом владеет, да и стрела ее летит без промаху... Но что это я... зачем пришла-то и забыла. Ах да! Как Арнеге позвал к тебе на выручку своих солдат, так Плектруда мне и говорит...
   П и п и н. Кто такая Плектруда?
   Г и з е л а. Моя воспитанница, я же только что о ней говорила.
   П и п и н. Имя королевское...
   Г и з е л а (загадочно улыбается). А-а, никто еще не знает всей правды, лишь я. И я скажу ее, настанет время. Пока же рановато, а потом в подарок будет.
   П и п и н. Загадками говоришь, Гизела, не пойму я. Ну да ладно. Так что говорила тебе твоя воспитанница?
   Г и з е л а. Ступай, говорит, за Арнеге во дворец, ведь за врага могут его принять там по незнанию. Ты и выручишь его, как он выручил тебя. Вот вы и будете квиты. Что, Арнеге, права была девчонка?
   А р н е г е. Да я уж и не знаю, когда она была неправа. Перед самым моим походом просила она передать Пипину, майордому австразийскому... не знаю только, как сказать об этом...
   П и п и н. Новость какую печальную привез, бургундец? Говори.
   А р н е г е. То к тебе относится, Пипин. Подошла ко мне Плектруда, взяла за руку и говорит: "Скажи майордому: тучи сгущаются над его головой, пусть осторожен и бдителен будет".
   П и п и н. Что за тучи? О чем она?
   А р н е г е. Беда постигнет одного из твоих родственников, беречь тебе его надо.
   П и п и н (нахмурившись). Беда, говоришь? Одного из родственников? Кто же это?..
   Х р о д е г а н г. Брат! Брат это твой, Пипин, вот о ком она. Тот, что погиб.
   П и п и н. И верно. Запоздало предостережение Плектруды, Арнеге. Брат мой Мартен пал в той битве, ничем уж теперь ему не помочь.
   Г и з е л а. Нет, Пипин, не запоздало оно, и ты торопись, еще ведь родственники есть у тебя. О женщине говорила Плектруда, а не о мужчине.
   П и п и н. Но нет у меня сестер, да и в роду женщин не осталось... О Святой Боже! Моя мать! Настоятельница монастыря в Анденне!..
   А н д у э н. Она в опасности, ведь это рядом с Лаоном!
   П и п и н. Коня! Скорее!!! (Выбегает вон.)
   В и д о н. Все за ним! В монастырь!
   Комната пустеет.
  
   Явление 8
  
   Много воинов на лошадях. Впереди Пипин, за ним его сподвижники и Арнеге. Вот и стены монастыря.
  
   П и п и н (спешивается, бежит, стучит в ворота). Откройте! Я герцог Геристальский, сын настоятельницы! Откройте же!.. Да есть ли тут хоть живая душа?!
   Открывается окошко. Слышится плач, потом отворяется калитка. Пипин вбегает с обнаженным мечом, за ним остальные. Их встречают монахини: головы опущены, иные плачут.
   П и п и н. Моя мать!.. Где она, что с ней? Отвечайте же!
   О д н а из м о н а х и н ь. Горе нас постигло, господин... Недавно ворвались сюда вооруженные люди: кого побили, над кем надругались...
   П и п и н. А мать Бегга?..
   М о н а х и н я. Ее увезли. Заткнули рот, связали, бросили на коня... А она до последнего все кричала, что сын отомстит за нее.
   П и п и н. Кто это был?
   М о н а х и н я (скорбно). Одному Богу то ведомо.
   П и п и н. Куда ее повезли?
   Монахиня показывает рукой в сторону Лаона.
  (Друзьям.) Это Эброин! И он убьет мою мать!!!
   А р н е г е. Нет. Скорее она для него - заложница. Теперь он будет менять ее жизнь на твою. Так я думаю.
   А н д у э н. Похоже, бургундец прав. Эброин решил пойти иным путем. Ни к чему устраивать новое побоище, если можно взять жизнь одного, главного.
   Х р о д е г а н г. Ты ему нужен, Пипин, лишь ты один. Сильнее врага у него нет. Кажется, так все и произойдет, как сказано. Ну а дальше - кому ведомо?..
   П и п и н. Как спасти мою мать, кто знает это?.. Кто скажет мне, куда ее увезли и где она сейчас?..
   Никто не отвечает. В это время слышится цокот копыт. Подъезжает всадник, спешивается, протягивает Пипину пергамент.
  (Берет лист.) Что это? Кому?
   В с а д н и к. Тебе. Гонец привез от Эброина. Он появился, едва ты уехал. Я поспешил вслед за тобой.
   П и п и н (читает). "Твоя мать у меня, майордом Геристальский. Если она тебе дорога, спаси ей жизнь, для этого приезжай один, без войска, ко мне в Лаон. Я встречу тебя, и мы побеседуем по душам, как добрые друзья королевского дома. Едва мы свидимся, я отпущу аббатису, и она вернется в монастырь, в том даю клятву. Откажешься - велю пытать ее, ибо она не желает писать тебе от моего имени, предпочитая умереть. Сроку даю пять дней. Едва они истекут, я начну бросать через стену, под которой ты будешь стоять, сначала пальцы твоей матери, один за другим, потом кисти рук и ступни ног, за ними сами руки и ноги, а уж потом голову. Вздумаешь идти на штурм моей крепости - к твоим ногам тотчас упадет мертвое тело".
   Эброин, майордом Нейстрии, Бургундии и Австразии.
   Пипин обхватывает голову руками, стонет. Все молча стоят вокруг, никто не смеет, да и не знает, что сказать.
   В и д о н. Будь проклят этот изверг! Да разверзнется под ногами его земля, по которой он ходит!
   Р у т г а р д. Вот так чудовище... Ведь додуматься надо - так поступить с женщиной, настоятельницей, слугой Божьей! Неужто он не страшится гнева Господа?
   В и д о н. Полно, да христианин ли он? Исповедует ли закон Божий по догмам Никейского и Халкедонского соборов?
   А н д у э н. Он просто негодяй, у которого нет совести, нет чести! Такого даже не вызовешь на поединок. Откажется!
   Х р о д е г а н г. Трус! Не франк, не воин, а лишь жалкий трус! Ставит под сомнение итог будущей битвы! В самом деле, к чему рисковать? Еще убьют. Не проще ли так - сыграть на сыновних чувствах, заставить врага самому положить голову под топор, нежели взять ее силой!
   А р н е г е. Вот так поставил перед задачей... Будь проклят тот день, когда женщина произвела тебя на свет, как говорили римляне о Клавдии... Все же, думаю, он не сам додумался до такого. (Все поворачивают к нему головы.) Кто-то сообщил, что к Пипину идет войско из Бургундии, вот он и забил тревогу, понимая, что теперь ему не одержать верх.
   А н д у э н. Кто же, как не Олорих, его верный Аргус! У него повсюду глаза, целая шпионская сеть.
   В и д о н. Жаль, у нас нет таких в Лаоне, было бы легче. Уверен, мы знали бы, что делать.
   Все молчат. Арнеге отворачивается, напряженно думает о чем-то.
   П и п и н (с ненавистью смотрит на пергамент, комкает его и бросает на землю). Ему нужна моя голова, а вместе с нею - Австразия...
   В и д о н (с сарказмом). Вот и вся Франкия у его ног... Все под его каблуком.
   П и п и н. Он убьет мою мать. Я себе этого не прощу, уж лучше меч в сердце...
   Р у т г а р д. Эброин разорит Галлию, уничтожит землю Хлодвига!..
   П и п и н (исступленно). Он убьет мою мать...
   А н д у э н. А мы останемся без вождя!
   П и п и н. Найдете себе другого.
   В и д о н. И это говорит вождь? Внук Пипина из Ландена?.. Нет больше майордомов во Франкии, как нет больше и королей! Последний - Тьерри, и Пипинидам властвовать над ним и всем королевством, а не Эброину!
   П и п и н (отрешенно). Эброин убьет ее...
   В и д о н. Что же ты решил?
   П и п и н. Мы возвращаемся.
   В и д о н. А потом?
   П и п и н. Я пойду в Лаон. Один.
   А н д у э н. Да ведь он обманет! И мать погубит, и тебя! Вот радости-то ему будет!
   П и п и н. Он поклялся отпустить ее.
   В и д о н. Поклялась лиса, держа в лапах двух кур, съесть лишь одну, а другую отпустить!
   П и п и н. У тебя есть мать, Видон?
   В и д о н. Нет. Ты же знаешь, она умерла от чумы.
   П и п и н. А у тебя, Андуэн?
   А н д у э н. Моей матери не стало год назад.
   П и п и н. У тебя, Рутгард?.. Хродеганг?..
   О б а (кивают). Да, Пипин.
   П и п и н. Как бы вы поступили на моем месте? Как поступил бы ты, Арнеге? Стояли бы у стен и ждали, когда к вашим ногам вслед за руками полетят головы ваших матерей?
   Р у т г а р д. Он лишит тебя жизни...
   П и п и н. Это лучше, чем жить с позором.
   Х р о д е г а н г. Андуэн прав, он убьет и тебя, и мать. Пипиниды - кость ему в горле!
   П и п и н. Вы отомстите за нас.
   Х р о д е г а н г. А Галлия? А твое королевство, герцог?
   Пипин не отвечает, молча садится в седло.
   А р н е г е. Не спеши, майордом... Попробуем выбраться из тупика. Есть бургунды, что служат Эброину, в войске у него. Мои глаза и уши. Не помогут ли они?
   П и п и н (оборачивается). Чем же? И как они освободят мать? Знаешь, какой за ней надзор? Догадываешься, как стережет ее Эброин?
   А р н е г е. Уж верно, они знают обо всем и придумают, как спасти аббатису.
   П и п и н. Думаешь, он посвятил их в то, что отвел на жизнь пленнице всего лишь пять дней? Откуда им знать об этом?.. Пока они найдут решение, будет поздно.
   А н д у э н (в отчаянии). Но надо же что-то делать?!
   П и п и н (упавшим голосом). Уповать на Господа и волю провидения.
   Дает шпоры коню и отправляется обратно. Все скачут за ним.
  
   Явление 9.
  
   Дворец Пипина. В галерее - Г и з е л а и П л е к т р у д а.
  
   Г и з е л а (указывает рукой). Смотри, они возвращаются... Одни... Без настоятельницы.
   П л е к т р у д а. Он похитил мать Пипина.
   Г и з е л а. Ты предупреждала его.
   П л е к т р у д а. Я догадывалась, что так и будет. Это он - первый, на лошади, с опущенной головой?
   Г и з е л а. Он. Его соратники тоже невеселы.
   П л е к т р у д а. Они прощаются с ним.
   Г и з е л а. Прощаются? С чего ты взяла?
   П л е к т р у д а. Эброину нужна голова Пипина в обмен на аббатису. Для того он и похитил ее.
   Г и з е л а. Святой Боже!.. Ты уверена? Не ошиблась ли случаем?
   П и п и н и его свита входят в дом, проходят мимо Гизелы, не замечая ни ее, ни Плектруды.
   Г и з е л а (берет за руку Арнеге). Они украли ее? (Тот кивает.) Запоздало предостережение... Но что же дальше?
   А р н е г е. Эброин требует выкуп.
   Г и з е л а. Какой же?
   А р н е г е. Голову Пипина. (Уходит вслед за всеми.)
   Г и з е л а. Матерь божья!.. Вот подлец! (Плектруде.) Ты слышала?
   П л е к т р у д а. Я и не сомневалась. Недаром он - наш с тобой враг.
   Г и з е л а. И я-то, старая дура, никак не могу отравить его! Королей заставляла почивать вечным сном, у графов и герцогов жизнь отымала, будто у цыплят, а с этим недоноском никак справиться не могу... Ну не позор ли на мою голову! Нет, видно совсем уж старая стала и выжила из ума: и рука дрожит, да и мозги не так варят. Хорошо хоть преемница есть у меня, молодая, опытная; может, она что-нибудь придумает?.. Что молчишь, девонька? Мысли какие есть? А ну, давай, поделись со старухой, вдвоем-то мы, глядишь, и одолеем печаль Пипина да поможем ему.
   П л е к т р у д а. Арнеге говорил, будто есть у него сообщники в стане Эброина...
   Г и з е л а. Святая правда, так и говорил.
   П л е к т р у д а. Вот бы нам с тобой попасть в город да выйти на них!
   Г и з е л а. Господь с тобой, да как же попадем-то, кто нас пустит? Стража ведь у ворот...
   П л е к т р у д а. Да и мы не солдаты, а женщины. Кто остановит старую знахарку и девчонку с ней? А ведь раненых в городе много, смерть косит одного за другим...
   Г и з е л а (потирает руки). Так, так, так... Вот, значит, оно что... Вот, значит, когда пригодятся лечебные травки старой Гизелы? Та-та-та, старушка, а ну не вешай носа раньше времени, знать, не все еще потеряно и пригодится твое искусство, да еще как!.. (Плектруде.) Только одного я не пойму, дочка: нам, что же, лечить нейстрийцев?.. Да и как мы войдем, ведь узнать могут меня, многие видели, как вели на казнь. А что как увидит Эброин?..
   П л е к т р у д а. Для этого, матушка, нам с тобой нужны три вещи. Первая - облачиться в монашеские одеяния. Вторая - выйти на тех людей, о которых говорил Арнеге. Ты поняла?
   Г и з е л а. Да, милая. Но как же...
   П л е к т р у д а. И третья: нам нужны деньги. Много денег. Вот за ними я и иду к Пипину.
   Г и з е л а. Это чтобы подкупить, верно мыслю? (Плектруда кивает.) А вдруг не удастся? Как не купятся те, кто стережет аббатису?
   П л е к т р у д а. Если тебе дать золото, на которое можно купить целый город, станешь ты стеречь пленника?
   Г и з е л а. За такое состояние я бы душу дьяволу продала! (Крестится.) Господи, прости меня, дуру старую...
   П л е к т р у д а (наклоняется к ее уху). (Негромко.) Я бы тоже. (Крестится.) (Обе хихикают.) Теперь - к Пипину, пока не наделал глупостей.
   Г и з е л а. Идем скорее, я сведу тебя с ним.
  
   Явление 10.
   Г и з е л а и П л е к т р у д а входят в комнату. Все поворачивают к ним головы, кроме П и п и н а. Он глядит в окно. Старуха кашляет.
  
   П и п и н (оборачиваясь). Ты, Гизела...
   Г и з е л а (подходит). Я, кому же еще. (Заглядывает в глаза.) Ну, что взглядом мрачен да лицом упал?
   П и п и н. Или не знаешь ты ничего, что спрашиваешь?
   Г и з е л а. Знаю, милый, что голову свою на заклание собираешься отдать, то ее и повесил. Да не рано ли? Не подошел еще к воде, а уж кричишь, что холодна.
   П и п и н. Чего тебе, Гизела? Совет какой хочешь дать, так скажи, а нет - уходи.
   Г и з е л а. Не совет дать, а выручить тебя хочу из беды. И заяц может стать другом льва, коль вытащит из лапы у него занозу.
   П и п и н. Что ж ты можешь?
   Г и з е л а. Не я, Пипин, а вот она пришла вынуть твою голову из петли, покуда не затянули узел. (Подводит к нему Плектруду.)
   Оба пристально смотрят друг на друг .
   П и п и н. Из петли, говоришь, вынуть?.. (Долго глядит на Плектруду.) Кто ты?
   П л е к т р у д а. Разве Гизела не говорила?
   П и п и н. Было... помню... Что смотришь на меня, как на возлюбленного?
   П л е к т р у д а. Гляжу и думаю, сколь век твой долог?
   П и п и н. Говорили мне про твои чудачества, да с трудом верится. Ужели ты и вправду способна видеть будущее?
   П л е к т р у д а. Судить о том сам можешь; верны были до сей поры предсказания мои.
   П и п и н. Тогда возьми мою руку и прочти, что там написано. Так ведь поступают цыгане, а твой род, я слышал, сплелся с ними.
   П л е к т р у д а. Я и без того тебе скажу, иные глаза сами говорят.
   П и п и н. Вот так диво! Впервые вижу такое. И что же тебе говорят мои глаза? Что прочла ты, так пристально в них глядя?.. А впрочем, что еще можно там прочесть, кроме смерти... Это хотела мне сказать?
   П л е к т р у д а. Рано или поздно, смерть ждет каждого, но не всякому дано знать ее час.
   П и п и н. Мой, похоже, близок, пяти дней не пройдет. Что, так?
   П л е к т р у д а. Сбудется, коли меня послушать не захочешь. А захочешь, так скажу: есть способ отвести беду. Слаба будет власть смерти над тобой. Сломишь ее силу, коли сделаешь, как прошу.
   П и п и н. Справиться с нею я могу и без тебя, только кто спасет мою мать? Об этом ведь тебя спрашиваю.
   П л е к т р у д а. Твоя и ее судьбы неразделимы. Будешь жить ты, живой останется и она; ну, а коль погибнешь - то и ей конец.
   П и п и н. Значит, Эброин обманет меня?
   П л е к т р у д а. Кот до той поры играет с мышью, покуда это тешит его тщеславие.
   П и п и н. И он убьет обоих: сначала мать, потом меня?..
   П л е к т р у д а. Пипиниды издавна были врагами Нейстрии.
   П и п и н. Откуда ты знаешь обо всем этом? Кто тебе сказал?
   П л е к т р у д а. Не веришь мне? Тогда пойди и положи голову под топор Эброина. В ту же корзину упадет и другая голова - женская.
   Пипин бросает взгляд на Гизелу. Та, глядя на него, укоризненно качает головой.
   П и п и н (Плектруде.) Ты знаешь, как этого избежать?..
   П л е к т р у д а. За тем и пришла...
   П и п и н. ... чтобы сказать мне это? Что же молчала до сих пор?
   П л е к т р у д а. Ждала, когда перестанешь относиться ко мне с недоверием.
   П и п и н. Выходит, я должен поверить тебе на слово и безоглядно?
   П л е к т р у д а. Можешь предложить иной выход?
   П и п и н. Никто из нас его не знает.
   П л е к т р у д а. Вы - мужчины, и ваша сила в оружии, а наша - в уме. В мужчине безысходность порождает отчаяние, в женщине - хитрость и коварство. Ты опустил голову, не видя выхода, я же его нашла. Либо мне погибнуть, либо я привезу тебе аббатису анденнского монастыря живой и невредимой.
   П и п и н (изумленно). Ты готова идти на такие жертвы? Во имя чего? Что движет тобой?
   П л е к т р у д а. Великое будущее твоего королевства.
   П и п и н. Моего?
   П л е к т р у д а. Ты будешь некоронованным королем всей франкской империи. На троне же будет сидеть другой - законный монарх.
   П и п и н. Который же?
   П л е к т р у д а. Тот, что сидит сейчас.
   П и п и н. И это сбудется? Ты предсказываешь мне это?
   П л е к т р у д а. Как и то, что не закончится этот год, как при дворе короля Тьерри Третьего сыграют свадьбу.
   П и п и н. Свадьбу? Чью же это?
   П л е к т р у д а. Твою.
   П и п и н. Так я женюсь? Ты знаешь и это?
   П л е к т р у д а. Теперь это знаешь и ты.
   П и п и н. Может, тогда скажешь мне и имя моей невесты?
   П л е к т р у д а. Узнаешь его, как только я вернусь из Лаона.
   П и п и н. А если она мне не понравится?
   П л е к т р у д а. Не думаю.
   П и п и н. И все же?
   П л е к т р у д а. Тогда ты будешь осужден своими соратниками и потеряешь их уважение.
   П и п и н. Столь она хороша собою? Лучше тебя?
   П л е к т р у д а. Возможно.
   П и п и н. Но кто она, где я ее найду?
   П л е к т р у д а. Я привезу тебе ее, если сама останусь жива. Ты же должен сделать так, как я скажу, если хочешь увидеть мать живой. Тогда и сбудется то, что предрекла тебе. Ну что, согласен, майордом?
   Пипин глядит на Гизелу, стоящую сбоку. Та часто кивает и машет рукой: мол, еще бы!
   П и п и н. Согласен. Ты и вправду обладаешь даром завораживать, мне не лгали. Говори, что придумала и чего хочешь?
   П л е к т р у д а. Мы с Гизелой отправимся в Лаон врачевать раненых. Среди воинов найдем бургундов, о которых говорил Арнеге. Что будет дальше - это уже дело наше. Нам нужны два монашеских одеяния и золото.
   П и п и н. Но это огромный риск, вы обе идете на смерть!..
   П л е к т р у д а. Ее дыхание нас не коснется, мы сумеем ее обмануть.
   П и п и н (после недолгой паузы). Что ж, коли так... Одежду вам дадут в монастыре, с вами поедут мои воины. Сколько нужно денег?
   П л е к т р у д а. Много.
   П и п и н. Для чего?
   П л е к т р у д а. Не для того, чтобы прокутить их.
   Г и з е л а. Делай, как она говорит, Пипин, эта дочь оракула тебя не обманет.
   П и п и н. Я дам вам два мешка драгоценностей, если этого хватит.
   П л е к т р у д а. Надо столько, чтобы они смогли разместиться под нашими одеждами.
   П и п и н (хлопает в ладоши). (Слуге.) Моего казначея!
   Слуга уходит. Пипин поворачивается к Плектруде.
  Что тебе еще надобно, прекрасная дева? Позволь, я уж буду обращаться к тебе так.
   П л е к т р у д а. Через пять дней ты либо станешь звать меня по имени, либо забудешь вовсе.
   П и п и н. Почему?
   П л е к т р у д а. Мы можем не вернуться. И тогда выбирай: либо империя, либо бесславный конец под топором палача. В обоих случаях матери своей тебе не вернуть. А теперь прощай, король при короле. Жди нас ровно через четыре дня. На пятый - можешь заказывать панихиду по всем троим.
   Уходят с Гизелой. Все оцепенело смотрят им вслед.
  
   Явление 11.
   Декорации те же, действующие лица те же.
  
   П и п и н не отходит от окна. Его друзья изредка подходят к нему и глядят на дорогу.
  
   П и п и н. Четыре дня... Прошло уже четыре... Завтра пятый. (Поворачивается к соратникам.) Ее нет... Она не вернется. Их обеих поймали и, возможно, уже пытают, а моя мать... кладет ладонь под нож и молча ждет первого удара...
   В и д о н. Пусть даже так, тебе уже ничего не изменить.
   П и п и н (хватает его за грудки). И это говоришь мне ты, Видон!
   В и д о н. Она одна сможет помочь твоей матери, больше никто... даже ты. Прости, но дева права. Такому, как Эброин, верить нельзя. Если ты поедешь к нему, мы потеряем тебя.
   П и п и н. Но я спасу мать!
   В и д о н. Нет, Пипин, вы умрете оба, а с тобой погибнет наше королевство.
   П и п и н. Но он обещал! Давал клятву! Помнишь его послание?
   В и д о н. Ложный маневр змеи. Ему надо заполучить тебя.
   П и п и н (устремляет взор к небесам, складывает молитвенно руки). Святой Боже! Научи... вразуми... подскажи, что делать, как поступить? Прошу Тебя, не дай ей умереть, избавь от мук! Всё в Твоей власти, Господи, и в Тебя верую, жду заступничества Твоего, помощи, быть может, гласа с небес, что Ты подашь... Ведь все видишь, все можешь, так неужто позволишь совершиться злодейству и отнять у меня мать!..
   А р н е г е (в той же позе). Господи, сделай так, чтобы девчонке удалось, не дай в обиду красавицу нашу! Что бы ей сейчас показаться на дороге, вот радости было бы!.. А, Господи? Как человека прошу Тебя, как мужчину. Сохрани ей жизнь! А я храм возведу в Твою честь! Вот провалиться мне на этом месте, если не построю и не назову его... церковью святой Марии из Назарета, матери Твоей!..
   А н д у э н (от окна). Едут... Едут!!!
   Все бросаются к окну.
   П и п и н. Это они! Они!.. Слава Тебе, Господи, Ты услышал меня!
   А р н е г е. Это она... Хвала Тебе, Боже, Ты настоящий мужчина! Вот окончится вся эта смута - и выполню свое обещание, начну храм возводить.
   А н д у э н. Вот ведь баба, смотри - и впрямь везет настоятельницу! Ей-богу, везет!
   Р у т г а р д и Х р о д е г а н г (вглядываются вдаль). Да где?.. Ничего не видно, сплошное облако пыли.
   А н д у э н. Пыль подняли солдаты, что ожидали их у монастыря. А сами они в середине... Гляди! Гляди же, Пипин! Вон мать твоя - аббатиса, справа от нее наша дева, а слева - старая Гизела собственной персоной, лопни мои глаза!
   П и п и н (обрадовано). Все во двор! Скорее туда, им навстречу!
   Мгновение - и в помещении не остается никого.
  
   Я в л е н и е 12.
  
   Те же, но уже во дворе, плюс Б е г г а, П л е к т р у д а, Г и з е л а, солдаты. Аббатиса слезает с лошади, торопится к сыну, раскрывает объятия.
  
   П и п и н (бросается к ней). Матушка!.. (Обнимает, целует.) Жива! Жива!
   Б е г г а. Уж не чаяла больше с тобой увидеться, сынок... Схватили меня солдаты в монастыре, обманом проникнув туда, и бросили в темницу. Эброин издевался, голодом морил, и все молилась я Богу, чтобы не послушал ты этого негодяя, не ездил к нему на погибель.
   П и п и н. Хотел было уже ехать, матушка, принести тебе освобождение...
   Б е г г а. Что я?.. О державе думать должен, а не обо мне. Да и не освободил бы ты, оба легли бы на плаху. Знаю я ненависть Эброина к Пипинидам, искоренить хочет наш род.
   П и п и н. Значит, Бог помогает нам! Молился Ему без устали, поклоны клал, каялся... Дошла до Бога моя молитва. Вот и не верь после этого в силы небесные! Оградил Господь аббатису от смерти, и на радостях я, матушка, нынче пир устрою! Во славу Спасителя речь скажу и сделаю щедрый вклад в господни храмы.
   Б е г г а. То угодно Богу, сынок. Сделай, как думаешь, и да воздастся тебе по деяниям твоим. Только вот что скажу: не время нынче пиры устраивать, покуда жив враг твой, и негоже время тянуть, поджидая его. Сам нагрянуть должен к нему в гости и отомстить за все унижения, за подлость его, душе низкой и безбожной.
   П и п и н. Знаю, матушка, сам так же думал: вот увижу тебя - и осажу Лаон! Не вырваться Эброину и подкреплений не дождаться. Большая сила со мной идет: оба королевства поднялись! Бургунды помощь прислали. Так могу ли я сидеть сложа руки, обманывая ожиданья тех, кто верит в меня, в наше единое государство, во Франкию великую! А потому скоро в Рим поеду, с папой дружбу заведу, духовно укреплю державу!
   Б е г г а. Дай-то бог, сынок, чтоб все так и сбылось, как мечтается.
   П и п и н. Но расскажи, как тебе удалось вырваться от Эброина? Кто свершил это чудо, кого благодарить?
   Б е г г а (берет за руку Плектруду и с улыбкой подводит к нему). Вот она, спасительница моя, сынок! Ее благодари, ей в ноги кланяйся, да молись Господу, что послал этакую смелую красавицу в помощь тебе. Нашли они с Гизелой бургундов, что в войске Эброина, золота и драгоценностей дали им от души, а уж бургунды на те сокровища подкупили стражу мою, да так, что и она исчезла вместе с нами темной ночью. Ведь тех денег не только их семьям, а и правнукам до конца жизни хватит. Выходили из ворот как три монахини, никто не посмел нас остановить. Да и вовремя, пока не спохватились во дворце. А как настало утро, то уж далеко мы были, всю ночь на лошадях скакали, что всадники держали в поводу в укрытии.
   П и п и н (солдатам). Что ж, погоня была? Не видали?
   С о л д а т ы (смеются). Похоже так, герцог, да не догнать им было нас. Уж больно торопились мы мать тебе вернуть, да вот эту красотку с ее спутницей. Обеим впору поклониться до земли. А молодой в особенности: команды давала, будто полководец.
   П и п и н (целует Гизелу). Спасибо, мать! Век не забуду твоей услуги.
   Г и з е л а. Да что я... (Указывает на Плектруду.) Ее вон целуй да милуй, она - всему голова.
   П и п и н (обнимает Плектруду за плечи, смотрит в глаза). Что уж и сказать тебе, не знаю, и как благодарить... Дай поцелую. (Целует под одобрительные возгласы присутствующих.) Ох, и завидую я твоему жениху! Не девица ты, а клад! Настоящее сокровище! Прости, не верил я тебе, и прими мой поклон до земли. (Кланяется.) Теперь проси у меня, чего хочешь, Плектруда.
   П л е к т р у д а. Вот ты и назвал имя своей невесты, Пипин.
   П и п и н (с улыбкой). Вот так раз! (Оборачивается к друзьям.) Один подарок не слабее другого! (Плектруде.) Ты что же, не шутишь со мной?
   П л е к т р у д а. С хозяином королевства шутки плохи.
   П и п и н. Значит, хочешь за меня замуж?
   П л е к т р у д а. А что, не подхожу? Крива, ряба, горбата, умом слаба?
   П и п и н. Бог с тобой, Плектруда! Да среди придворных красавиц нет тебе равных, по смелости ты будешь впереди любого, а уж умна так, что у самого язык немеет.
   П л е к т р у д а. Так в чем же дело? Ведь по нраву я тебе, вижу, глаз не сводишь... да и ты мне мил. Хочешь знать больше, скажу: судьбой мне назначено твоею быть. Много было охотников, но ждала тебя одного; так на роду у меня написано: быть женой хозяина королевства франков!
   П и п и н (смеется). Вот так обошла ты меня, красавица! И вправду невесту привезла мне, как обещала. Слова у тебя - чистое золото, ни одно зря на ветер не улетит.
   П л е к т р у д а. Хорошая женщина меня воспитала, хоть и говорят про нее всякое... (Обнимает Гизелу.) Возьмешь и ее со мной вместе? До смерти хвори знать не будешь, мертвого тебя из могилы поднимет.
   Г и з е л а. Соглашайся, разбойник, на радостях-то, матушку ведь она привезла живой, самому жизнь спасла, да и государству нашему. Уж лучшей невесты тебе не сыскать - все поведает, что было и что будет, все видит наперед. А откажешься - обидишь меня, старую, ведь берегла ее для тебя.
   П и п и н. Говорила ты, будто кровь в ней цыганская. Так ли это?
   Г и з е л а. Так-то оно так, да только родителей своих она не знает, и они тоже... Выкрали ее однажды цыгане, сочли за свою по волосам темным.
   П и п и н. Так что же, тебе известно, какого она роду?
   Г и з е л а. Ишь ты! Сначала слово свое молви, а уж потом скажу я. Девицу ведь берешь, а не дерево родовое, поэтому не должна тебя трогать ее родословная. Короли франкские не спрашивали своих наложниц, какого они роду-племени, когда женились на них, так ведь?
   П и п и н (смеется). Так, Гизела, это правда.
   Г и з е л а. Чего ж тогда тебе еще надобно? Теперь мать свою послушай, а я уж сказала.
   Б е г г а. Коль нравится Плектруда, бери ее в жены, сын. Другой тебе и не пожелаю и сама не мечтаю о иной невестке. Я же, как возьметесь за руки и преклоните колени, благословлю вас рукою слуги Божьей.
   П и п и н. Вот так-так! Они по дороге, оказывается, за меня все решили.
   Друзья начинают шуметь, галдеть.
   В и д о н. Женись, Пипин! Если не сейчас, то когда же? И если не на этой, то на какой же еще?
   А н д у э н. Прекрасней жены не сыскать, Пипин, лучшему браку не быть! Ей- богу, женись, всегда под рукой будет мудрый советник!
   О с т а л ь н ы е (один за другим). Как разобьем Эброина, сыграем пышную свадьбу! Все королевство напоим вином, пусть знают франки своего майордома, хозяина Австразии и Бургундии, а как свернем башку римлянину - то и Нейстрии!
   П и п и н (Плектруде). Ну, а ты что скажешь, кареглазая? Твои слова для меня ценнее золота.
   П л е к т р у д а. То и скажу, что предвидела я это. Видение мне было однажды во сне. Ангел спустился с небес и сказал, что коли влюблюсь в кого с первого взгляда, тот и мужем моим станет. Потом добавил, что не простого роду будет суженый, а другого мне судьбой не назначено.
   П и п и н (весело). Вот так ангел! Что он еще сказал? Может, назвал мое имя?
   П л е к т р у д а. Нет. Сказал то, что сказал. И улетел.
   П и п и н (берет ее за руки). Что ж, и ты мне мила, Плектруда. Права ты, едва увидел тебя, как сердце екнуло в груди. Тогда еще подумал: не знак ли мне свыше, что красавица эта в жизнь мою войдет, да и изменит ее? И хорошо, что сама сказала. Когда бы это я надумал?.. Люблю смелых!
   П л е к т р у д а. Такие уж мы, франки, сами порою выбираем себе мужей, и не я первая. Что до меня, то я уж давно сердце тебе отдала, как только увидала. И не надо мне мужа другого, ни о ком печься так не буду, как о тебе, и любить никого не посмею, ибо супруг мой один-единственный, другого уж не будет.
   Пипин подводит Плектруду к аббатисе. Оба становятся на колени.
   П и п и н. Благослови, матушка! Не думал, не гадал, что так случится. Но теперь знаю: не жить мне без нее, как Амуру без Психеи.
   Б е г г а (с улыбкой - обоим) (негромко). Да вы хоть глаза оторвите друг от друга, на меня поглядите. (Целует Пипина и Плектруду в темя.) (Громче.) Ныне благословляю ваш союз, дети мои, во имя Отца, и Сына, и Святого духа! И да будет с вами и в делах ваших воля Господняя, Его благословение и слово Его. Будьте же счастливы, и да потечет в реке времени покойной и мирной жизнь ваша до глубокой старости. (Осеняет обоих крестом.)
   Оба целуют распятие, которое протягивает им аббатиса. Потом встают с колен.
   В с е (хором). Да здравствует Пипин Геристальский и его супруга Плектруда - король и королева царства Австразийского!
   А р н е г е (подходит, смущенно улыбаясь). (Глядит на Плектруду, качая головой; потом - на Пипина.) Вот... каяться пришел, Пипин. Хочешь, скажу, почему? Потому что, чего греха таить, сам был влюблен в Плектруду, даже жениться хотел на ней. Но она меня не любила, я видел. Так и говорила: "ты мне всего лишь друг, мужем будет другой; кто - сама еще не знаю, но не ты". Вот и ходил за ней - куда она, туда и я, будто привязанный, да так и оказался здесь, ведь это она надоумила меня. Теперь слугой твоим буду, верным псом, а пожелаешь - другом. Придется - костьми лягу за вас обоих... А сказал я тебе все это потому, чтоб чисто было все меж нами, не было бы недомолвок, грязи всякой.
   П л е к т р у д а. Полюби его, Пипин, как любишь своих друзей, и знай - он говорит правду. Этот человек - тот, на которого ты всегда сможешь опереться в трудную минуту; тот, кто не солжет и не продаст, кто из беды выручит и всегда придет на помощь забавной шуткой либо рассказом смешным. Подружились мы с ним, скитаясь по дорогам трех королевств, прими и ты дружбу его.
   Пипин с радостью жмет Арнеге руку, потом обнимает. Арнеге отходит и попадает в объятия Видона, Андуэна, Рутгарда и Хродеганга.
   Г и з е л а. А теперь, государь, коль меж вами все решено и не принцессу ты берешь в жены, не королеву соседней державы, а простую девушку, то поведаю я тебе, да и всем вам, кое о чем... Ну, что притихли? А-а, думаете, старая Гизела сейчас какую-нибудь басню для вас сочинит ввиду подобающего случая? Черта с два, не дождетесь. Зато поведаю тебе, Пипин, из какого роду-племени невеста твоя. Кроме меня, этого никто не знает. Ну, а остальные - послушайте, так уж и быть, на пользу только пойдет. Да не замирайте, ради бога, я разглагольствовать долго не буду. Так вот, чтоб всем было понятно, по соседству с владениями Пипинидов тянутся обширные земли графа Гугобера, наместника короля Хильдерика Второго. Его жена Ирмина, весьма начитанная и набожная женщина, впору святой назвать, - дочь богатых и влиятельных графов. Богатства у нее столько, что она на свои деньги поставила монастырь под Триром, ну точь-в-точь как мать Бегга. Ныне монахи ее боготворят и почитают как святую. А уж у графа-то, ее супруга, под контролем все Северо-Франкское королевство. Так вот, Плектруда - дочь этого графа и этой графини. (Плектруда всплескивает руками.) Она же - наследница всех этих земель, о которых я только что говорила. Вот так! Вот что знает старая Гизела и пергамент о том имеет... (Плектруде.) И вот о чем я никогда тебе не рассказывала, девочка моя, боясь, что и ты попадешь под жернова междоусобицы, раздирающей наше королевство. Тайну эту берегла я долго, пусть, думаю, замуж выйдет, пусть ее саму в жены возьмут, а не графиню, а потом уж я ей скажу... Нынче время настало сказать воспитаннице моей не "моя девочка", а "госпожа графиня" и поклониться ей за теплоту ее, сердце доброе и любовь к старой колдунье Гизеле... (Роняет слезу и кланяется Плектруде.)
   П л е к т р у д а (поднимает ее). Ну что ты, матушка, какая я графиня?.. Для тебя я всегда Плектруда и твоя девочка, знай это.
   Г и з е л а (утирая слезы). Вот и спасибо тебе, дочка, что утешила сердце мое, надежды не разбила. Да и то ведь знала, не загордишься ты, не выпятишь грудь вперед - не такая. Сама тебя воспитывала, и уж нынче знаю, в какие руки отдаю, глаз у меня верный. Но все ж не забывай, что знатного ты роду и вскоре свидишься с отцом своим и матерью. С мужем вместе поедете. (Потом подходит совсем близко и говорит негромко, так, чтобы слышали только жених с невестой.) А в роду у матери твоей и вправду были цыгане, свою прозорливость и сметку ты унаследовала от нее. (Затем, как ни в чем не бывало, отходит от них.) Вот так, Пипин, а ты мне не верил. Помнишь, обещала знатную невесту тебе найти?
   П и п и н (смеется). Помню, Гизела. Прости, не поверил тогда. Нынче же убедился: слов своих на ветер не бросаешь.
   Г и з е л а. Так-то, сынок, не всегда Гизела врет, да и знает, кому врать, кому злато слово на блюде подать.
   П и п и н (громко). (Всем.) Ну а теперь, когда все решилось, когда войско наготове и пальцы стонут в ожидании рукояти меча, мы выступаем в поход! За Австразию! За Бургундию! За Нейстрию! За единое франкское королевство!
  
   Сцена 13 700 год.
  
   Г и з е л а, л е т о п и с е ц.
  
   Г и з е л а. Так вот и случилось, что нашел себе Пипин жену. Вернее было бы сказать, она нашла его. Соображаешь, солдатик, сама ведь ему сказала, первая! Смелая, отчаянная королева у нас, впору воину любому... Ты пиши, пиши свой пергамент, историю королевства франкского, как ты ее называешь, всё пиши. Когда-нибудь люди прочтут, интересно им будет, любопытно узнать, что творилось на земле галльской в седьмом-то столетии от рождества Христова. Вот и скажут доброе слово о тебе, да о старой Гизеле, может, вспомнят... Да-а, много лет с тех пор минуло, двадцать уж или больше. Нынче-то у нас семисотый год, и я совсем старая стала. Скоро уж помирать мне, так что торопись, милый, записывай, что говорю, пока помню.
   Л е т о п и с е ц. Ну, а с Эброином как? Воевал с ним Пипин, произошло это сражение?
   Г и з е л а. С Эброином-то? С ним было вот что. Осадил Пипин его крепость со всех сторон, да и послал к нему гонца: выходи, мол, будем биться один на один; не решить, значит, по-другому дело наше, и незачем франкам из-за тебя да из-за меня головы свои класть. Отдал гонец ту грамоту, да и обратно вернулся. А Пипин вооружился, панцирь кожаный надел, бляшками металлическими покрытый, взял секиру, меч, сел на коня и поскакал к воротам один.
   Л е т о п и с е ц (восхищенно). Настоящий франк, истинный воин!
   Г и з е л а. Только напрасно это было. Три дня простоял Пипин под стенами крепости, а Эброин так и не вышел к нему. На четвертый день раскрылись ворота, подошли к Пипину горожане и попадали перед ним на колени в пыль. Потом сказали, что совершили переворот и сами убили Эброина. Вошли к нему ночью и зарубили мечами. После этого Пипин въехал в город, и все признали его власть.
   Л е т о п и с е ц. А Олорих? Тот, что служил Эброину, его пес?
   Г и з е л а. А-а, тот убежал куда-то, его и искать не стали. Потом нашли мертвого с кинжалом в сердце, в канаве, на окраине города.
   Л е т о п и с е ц (откладывает перо). Уф! Вот так историю ты мне рассказала, бабка Гизела, я только успевал записывать... Ну, а дальше, дальше-то что было?
   Г и з е л а. Что ж дальше... Моя воспитанница, девочка моя, герцогиня Плектруда - в народе ее называют королевой - так вот, она родила Пипину двоих сыновей. Старший - Дрогон; он уж женат на дочери майордома, что пришел после Эброина; потом Гримоальд. Да ты и сам знаешь. И оба под моим доглядом были, при мне росли. Потом Карл...
   Л е т о п и с е ц. А майордом этот, что после Эброина, он нынче где? (Берет перо.)
   Г и з е л а. Это Вараттон-то? А-а, тоже собака не из последних, пошел по стопам Эброина. Да вся семейка у них такая - что сын, что зять. Сами же потом папочку скинули, да и сели на его место. Это зять сел, Берхер. И тут же объявил Пипину войну: мол, моя Австразия, подай-ка мне ее сюда.
   Л е т о п и с е ц. А Пипин что?..
   Г и з е л а. А что, франки за ним, все три королевства его признали, куда там какому-то Берхеру, какого и знать-то толком никто не знал. Одним словом, разбил Пипин Берхера, скрутил ему башку, чтоб не вертел ею куда не надо, да и захватил Тьерри Третьего вместе с его сокровищами, двором и престолом. И поделили они власть. Тьерри стал королем франков, а Пипин - единым майордомом всего франкского государства. Один правил на Западе, другой - на Востоке. Однако разница была в том, что все сокровища покойных майордомов - как Нейстрии, так и Австразии - были в руках Пипина, а у Тьерри не было ничего, и наш Пипин отправил короля в его резиденцию, а сам вместо него стал править франкским королевством. Ну, а потом, дабы упрочить свою власть, - ох и хитрый же сын у аббатисы Бегги, - он переженил своих сыновей на дочерях знатных людей королевства, а других одарил землями. Видишь, сынок, какой умный-то, за всем у него догляд был, и за Бургундией тоже, там ведь сын его командовал вместе с Арнеге. Одним словом, Пипин сделал так, что должность майордома стала наследственной. Король-то ведь уже ничего не решал, был всего лишь куклой в его руках - за какую ниточку потянешь, туда кукла и повернется. Так и вышло, что теперь майордомы стали выбирать королей, ну, а первым начал он. Если бы не Пипин - неизвестно, кто нынче сидел бы на троне. Его так и называют - делатель королей. После смерти Тьерри это он посадил на трон его сына Хлодвига, причем, заметь, никто ему не перечил, даже духовенство, ведь у него и там были свои ставленники, аббаты да архиепископы, он сам их туда насажал... А после Хлодвига Пипин посадил на трон его брата Хильдебера Третьего, нынешнего короля, и сделал себе собственного епископа. Тот, говорят, для посвящения в сан ездил к папе в Рим, с которым наш Пипин завел дружбу.
   Вот и смотри, сынок, все преданы ему - церковники, богачи, простые франки и даже сам папа; выполняют то, что он хочет, а уж он умеет вознаграждать эту преданность, за что любим и почитаем. С ним все - и народ, и армия, как в свое время с Юлием Цезарем, и именитые люди, и он настоящий триумфатор. Только Цезаря потом убили свои же, а перед нашим и по сей день все падают в пыль, как перед могущественным королем...
   Вот и всё, что я хотела рассказать тебе, милый, о Пипине Геристальском. Не обессудь, коли что упустила по забывчивости, но уж что помнила, то все записано тобой. И мне перед смертью радостно, что когда-нибудь, много-много лет спустя, люди возьмут в руки твою книгу и прочтут эту историю, которую ты написал для них и которую продиктовала тебе старая Гизела.
  
  
   ЗАНАВЕС.
   Октябрь - 2008 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"