Аннотация: А вот и обещанный перевод шотландской баллады "Black is the colour". Учитывая огромное количество вариантов исполнения, выбрал несколько неканоничную версию от Gaelic Storm, но, на мой взгляд, она более атмосферна.
Ах, локоны чёрны у милой моей!
А губы всех роз в этом мире алей*,
Улыбка прелестна, нежнее нет рук,
Что даже и землю под нею люблю.
Люблю, и пускай просто знает она:
Мне даже следов её пыль дорога.
Надеюсь, однажды настанет тот день -
Мы вместе навеки останемся с ней.
Ах, локоны чёрны у милой моей!
А губы всех роз в этом мире алей,
Улыбка прелестна, нежнее нет рук,
Что даже и землю под нею люблю.
Я к Клайду** иду погрузиться в печаль,
Найти бы покой... да не быть тому, жаль.
Ей письма пишу - просто несколько слов,
В них муки мои повторяются вновь.
Ах, локоны чёрны у милой моей!
А губы всех роз в этом мире алей,
Улыбка прелестна, нежнее нет рук,
Что даже и землю под нею люблю.
Что даже и землю под нею люблю.
=================================
* Если я правильно понял оригинал, то там что-то вроде "Её губы подобны букетам из роз" (естественно, что речь здесь идет о цвете). Вариант в переводе обоснован сохранением ритма.
** Клайд - река на юге Шотландии, единственное указание на возможное происхождение песни.