Мухлынин Андрей Александрович: другие произведения.

Дж. Р. Р. Толкин - эпиграф к "Властелину Колец"

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Реклама:
Новинки на КНИГОМАН!


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Потребовалось перевести одну строчку из эпиграфа "Властелина Колец" для 29 главы "Дьявола по мелочам". Оприходовал сразу весь эпиграф, пополнив орду переводчиков Профессора, имя которым - Легион. Старался сохранить (более-менее) ритм, строфу и, самое главное, смысл оригинала. На перевод ушло не больше двух-трех минут, поэтому что есть, то и имеем )


   Три Кольца - королям эльфийским под твердью небес
   Семь - правителям гномов в каменных залах
   Девять - для смертных, кому суждено умереть,
   Одно для Темного Лорда на троне темном ковалось
   На Мордора землях, где Тени лежат,
   Одно всеми правит, одно всех найдет,
   Собраться заставит, во тьме их скуёт,
   На Мордора землях, где Тени лежат.
  
   ==============================================
  
   Оригинал:
  
   Three Rings for the Elven-kings under the sky,
   Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
   Nine for Mortal Men doomed to die,
   One for the Dark Lord on his dark throne
   In the Land of Mordor where the Shadows lie.
   One Ring to rule them all, One Ring to find them,
   One Ring to bring them all and in the darkness bind them
   In the Land of Mordor where the Shadows lie.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Межзвездный мезальянс. Право на ошибку" С.Ролдугина "Кофейные истории" Л.Каури "Стрекоза для покойника" А.Сокол "Первый ученик" К.Вран "Поступь инферно" Е.Смолина "Одинокий фонарь" Л.Черникова "Невеста принца и волшебные бабочки" Н.Яблочкова "О боже, какие мужчины! Знакомство" В.Южная "Тебя уволят, детка!" А.Федотовская "Лучшая роль для принцессы" В.Прягин "Волнолом"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"