Мухлынин Андрей Александрович: другие произведения.

Ярмарка в Скарборо (Scarborough Fair) (английская баллада)

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурс LitRPG-фэнтези, приз 5000$
Конкурсы романов на Author.Today
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод одного из вариантов традиционной английской баллады "Scarborough Fair". Есть масса других, более известных, версий, но эта мне нравится больше ) Примечание: перевод художественный, не дословный, поэтому "петрушка" в каждой второй строке выпадает - она не поместилась )


   Ярмарка в Скарборо
  
   (мужчина)
   На ярмарку в Скарборо едешь ли ты?
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Там деве одной обо мне расскажи
   В неё был влюблён до беспамятства я.
  
   Скажи, с полотна пусть рубашку сошьёт,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Но ткани иглою нигде не проткнёт
   И в девушку эту влюблён буду я.
  
   В колодце сухом пусть её сполоснёт,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   В местах, где воды нет и дождь не идёт,
   И в девушку эту влюблён буду я.
  
   Одежду повесит сушиться на тёрн,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Который не цвёл с стародавних времён
   И в девушку эту влюблён буду я.
  
   Скажи, пусть исполнит все просьбы мои,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   И может взамен что угодно просить,
   И в девушку эту влюблён буду я.
  
   (женщина)
   На ярмарку в Скарборо ездил ли ты?
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Никто ль обо мне там не вспомнил, скажи?
   Когда-то в него влюблена была я.
  
   Пусть акр земли для меня он найдёт,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Где берег солёных касается вод,
   Тогда полюблю того юношу я.
  
   Рогами ягнёнка пусть вспашет его,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Всё поле засеет единым зерном,
   Тогда полюблю того юношу я.
  
   Сожнёт урожай пусть из кожи серпом
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Верёвкой из вереска свяжет его,
   Тогда полюблю того юношу я.
  
   Когда он закончит работу свою
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Тотчас и рубаху, что просит, сошью,
   Тогда и влюблюсь в того юношу я.
  
   (хором)
   А скажешь, не сможешь? Так вот мой ответ,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Хотя бы попробуй, получится - нет?
   Иначе как можно любить мне тебя?
  
   Любовь невозможное просит. Как знать?
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Ведь сердцу любому просить то под стать.
   Мне нужно проверить, люблю ли тебя.
  
   ======================================================
  
   Scarborough Fair
  
   (man)
   Are you going to Scarborough Fair?
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Remember me to one who lives there,
   For she once was a true love of mine.
  
   Tell her to make me a cambric shirt,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Without any seam nor needlework,
   And then she'll be a true love of mine.
  
   Tell her to wash it in yonder dry well,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Which never sprung water nor rain ever fell,
   And then she'll be a true love of mine.
  
   Tell her to dry it on yonder thorn,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Which never bore blossom since Adam was born,
   And then she'll be a true love of mine.
  
   Ask her to do me this courtesy,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   And ask for a like favour from me,
   And then she'll be a true love of mine.
  
   Have you been to Scarborough Fair?
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Remember me from one who lives there,
   For he once was a true love of mine.
  
   (woman)
   Ask him to find me an acre of land,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Between the salt water and the sea-sand,
   For then he'll be a true love of mine.
  
   Ask him to plough it with a lamb's horn,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   And sow it all over with one peppercorn,
   For then he'll be a true love of mine.
  
   Ask him to reap it with a sickle of leather,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   And gather it up with a rope made of heather,
   For then he'll be a true love of mine.
  
   When he has done and finished his work,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Ask him to come for his cambric shirt,
   For then he'll be a true love of mine.
  
   (both)
   If you say that you can't, then I shall reply,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Oh, Let me know that at least you will try,
   Or you'll never be a true love of mine.
  
   Love imposes impossible tasks,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   But none more than any heart would ask,
   I must know you're a true love of mine.

 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на LitNet.com  
  А.Тарасенко "Замуж не предлагать" (Попаданцы в другие миры) | | К.Дэй "Я тебя (не) люблю" (Романтическая проза) | | Л.Эм, "Рок-баллада из Ада" (Любовное фэнтези) | | Т.Михаль "Когда я стала ведьмой" (Юмористическое фэнтези) | | Л.Лактысева "Злата мужьями богата" (Любовное фэнтези) | | Н.Геярова "Академия темного принца" (Попаданцы в другие миры) | | Н.Романова "Её особенный дракон" (Фанфики по книгам) | | С.Александра, "Демонов вызывали? или Попали, так попали!" (Любовное фэнтези) | | К.Фарди "Моя судьба с последней парты" (Женский роман) | | Д.Вознесенская "Жена для наследника Бури" (Попаданцы в другие миры) | |
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
А.Гулевич "Император поневоле" П.Керлис "Антилия.Полное попадание" Е.Сафонова "Лунный ветер" С.Бакшеев "Чужими руками"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"