Мухлынин Андрей Александрович: другие произведения.

Ярмарка в Скарборо (Scarborough Fair) (английская баллада)

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фанфиков на Фикомании
Продавай произведения на
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод одного из вариантов традиционной английской баллады "Scarborough Fair". Есть масса других, более известных, версий, но эта мне нравится больше ) Примечание: перевод художественный, не дословный, поэтому "петрушка" в каждой второй строке выпадает - она не поместилась )


   Ярмарка в Скарборо
  
   (мужчина)
   На ярмарку в Скарборо едешь ли ты?
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Там деве одной обо мне расскажи
   В неё был влюблён до беспамятства я.
  
   Скажи, с полотна пусть рубашку сошьёт,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Но ткани иглою нигде не проткнёт
   И в девушку эту влюблён буду я.
  
   В колодце сухом пусть её сполоснёт,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   В местах, где воды нет и дождь не идёт,
   И в девушку эту влюблён буду я.
  
   Одежду повесит сушиться на тёрн,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Который не цвёл с стародавних времён
   И в девушку эту влюблён буду я.
  
   Скажи, пусть исполнит все просьбы мои,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   И может взамен что угодно просить,
   И в девушку эту влюблён буду я.
  
   (женщина)
   На ярмарку в Скарборо ездил ли ты?
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Никто ль обо мне там не вспомнил, скажи?
   Когда-то в него влюблена была я.
  
   Пусть акр земли для меня он найдёт,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Где берег солёных касается вод,
   Тогда полюблю того юношу я.
  
   Рогами ягнёнка пусть вспашет его,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Всё поле засеет единым зерном,
   Тогда полюблю того юношу я.
  
   Сожнёт урожай пусть из кожи серпом
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Верёвкой из вереска свяжет его,
   Тогда полюблю того юношу я.
  
   Когда он закончит работу свою
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Тотчас и рубаху, что просит, сошью,
   Тогда и влюблюсь в того юношу я.
  
   (хором)
   А скажешь, не сможешь? Так вот мой ответ,
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Хотя бы попробуй, получится - нет?
   Иначе как можно любить мне тебя?
  
   Любовь невозможное просит. Как знать?
   Розмарин, шалфей и тимьян.
   Ведь сердцу любому просить то под стать.
   Мне нужно проверить, люблю ли тебя.
  
   ======================================================
  
   Scarborough Fair
  
   (man)
   Are you going to Scarborough Fair?
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Remember me to one who lives there,
   For she once was a true love of mine.
  
   Tell her to make me a cambric shirt,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Without any seam nor needlework,
   And then she'll be a true love of mine.
  
   Tell her to wash it in yonder dry well,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Which never sprung water nor rain ever fell,
   And then she'll be a true love of mine.
  
   Tell her to dry it on yonder thorn,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Which never bore blossom since Adam was born,
   And then she'll be a true love of mine.
  
   Ask her to do me this courtesy,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   And ask for a like favour from me,
   And then she'll be a true love of mine.
  
   Have you been to Scarborough Fair?
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Remember me from one who lives there,
   For he once was a true love of mine.
  
   (woman)
   Ask him to find me an acre of land,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Between the salt water and the sea-sand,
   For then he'll be a true love of mine.
  
   Ask him to plough it with a lamb's horn,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   And sow it all over with one peppercorn,
   For then he'll be a true love of mine.
  
   Ask him to reap it with a sickle of leather,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   And gather it up with a rope made of heather,
   For then he'll be a true love of mine.
  
   When he has done and finished his work,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Ask him to come for his cambric shirt,
   For then he'll be a true love of mine.
  
   (both)
   If you say that you can't, then I shall reply,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   Oh, Let me know that at least you will try,
   Or you'll never be a true love of mine.
  
   Love imposes impossible tasks,
   Parsley, sage, rosemary and thyme,
   But none more than any heart would ask,
   I must know you're a true love of mine.

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик) К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Светлый "Сфера 5: Башня Видящих"(Уся (Wuxia)) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) В.Коломеец "Колонизация"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"